Tremblant Express février 2019

Page 1

PHILIPPE LANGEVIN

C HÔTEL

DU NOUVEAU AU VERSANT SOLEIL EXCITING NEW SKI-IN/SKI-OUT PROJECT QUOI FAIRE / THINGS TO DO

DURANT LA RELÂCHE SCOLAIRE DURING SCHOOL BREAK

SAINT-VALENTIN / VALENTINE’S DAY

TOP 5 DES MEILLEURS RESTOS CHOOSING YOUR VALENTINE’S VENUE

FÉVRIER / FEBRUARY 2019

L’ASCENSION D’UN JEUNE PRODIGE YOUNG SLOPESTYLE PRODIGY



Février / February 2019 Volume 26 no 02 PROCHAINE ÉDITION : Mars (28 février)

NEXT ISSUE: March (February 28)

Réservation publicité : 8 février Matériel final : 15 février

Ad Reservation: February 8 Final ad supplied: February 15

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Francine Loubert & Fredrick D’Anterny TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – info@empreintenumerique.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Peter Duncan, Tony O’Keeffe, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Pascale Janson, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, Éric Cadotte, RBC – Francis Couillard, Domaine Saint-Bernard – Isabelle Morissette

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies - Mont-Tremblant, Montréal, Toronto, Ottawa,

Gatineau, Laval, Mont-Laurier DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Février / February 2019

DU NOUVEAU / NEW PROJECT VERSANT SOLEIL PAGES 8 & 9

Éditorial / Editorial Actualité / News

© Courtoisie

C HÔTEL

RELÂCHE SCOLAIRE SCHOOL BREAK PAGE 14

................................... 6

C Hôtel : du nouveau au Versant Soleil . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 9 Versant Soleil’s exciting new project: C Hôtel Philippe Langevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 Un premier podium en Coupe du monde A first World Cup podium place

Art de vivre / Lifestyle

Saint-Valentin / Valentine’s Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 & 13 Les tables les plus romantiques The most romantic dining experiences

Quoi faire / Things to do

La relâche scolaire / School Break . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 La Classique des Légendes / The Legends Classic . . . . . . . . . . . 21

Portrait

Dan Bigras : l’homme aux mille défis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 A man who loves challenges

Sports

Le Défi de la Diable / Winter triathlon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 En photos : Coupe du monde FIS de ski acrobatique . . . . . . . . . 27 Photo gallery: FIS World Cup Freestyle Ski Festival Rando Alpine Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Tremblant’s Alpine Touring Festival

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 & 53 Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 & 59 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Chroniques / Columns

Le Montagnard / Mountain man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 & 25 Triathlon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Immobilier / Real estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

© Tremblant

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE


EN COUVERTURE / ON THE COVER

Photo : Guillaume Vincent

Philippe Langevin : pages 10 & 11

Le samedi 19 janvier, nous sommes allés retrouver le skieur de slopestyle tremblantois Philippe Langevin au parc à neige Adrénaline de Tremblant. Il était de retour de France, où il a décroché un premier podium en Coupe du monde, avant de s’envoler au X Games de Aspen. Pas mal, pour un skieur de 17 ans. Simon et Martin du parc Adrénaline ont gentiment proposé de remonter Phil en motoneige après chaque descente, ce qui nous a fait gagner du temps et évité de geler sur place. Un grand merci à tous les deux ! Phil Langevin a redoublé d’adresse à chaque saut et il était possible de mesurer l’ampleur de ses prouesses grâce aux réactions des skieurs qui avaient la chance d’assister au spectacle confortablement assis dans le télésiège Flying Mile. On Saturday, January 19, we went to meet Mont-Tremblant slopestyle skier Philippe Langevin at Tremblant’s Adrénaline snow park. He was just back from France, where he won his first World Cup podium position, before flying off to the X Games in Aspen. Not bad for a 17-year-old. Adrénaline park’s Simon and Martin kindly offered to take Phil back up the slope after each run, which saved us a ton of time and kept us from freezing to the spot. Thanks, guys! Phil Langevin doubled his skill with each jump and we could measure the scale of his feats by watching the reactions of skiers lucky enough to be able to watch the show comfortably seated in the Flying Mile chair.


6

Tremblant Express | Février / February 2019

Éditorial / Editorial

NOUS SOMMES CHOYÉS Par Guillaume Vincent

Par une matinée glaciale à Tremblant, alors que je prenais des photos de Philippe Langevin à l’œuvre, j’ai réalisé à quel point nous avions de la chance de compter au sein de notre communauté tant de champions qui inspirent jour après jour nos enfants. Je n’ai pas eu la chance de rencontrer mes idoles de jeunesse. J’ai donc demandé à Philippe si je pouvais venir accompagné de mon beau-fils de 12 ans, skieur de slopestyle et grand admirateur de Phil Langevin depuis déjà quelques années. Sa réponse fut sans équivoque et mon jeune skieur – préado de surcroit – a sauté de joie. Notre rencontre m’a confirmé une chose : ce jeune champion est de la trempe des Peter Duncan, Erik Guay, Jasey-Jay Anderson, Brittany Phelan, Valérie Grenier, Magali Tisseyre et Felix Burke – pour ne nommer qu’eux –, soit d’une gentillesse remarquable et d’une humilité désarmante. Vous pouvez découvrir, en pages 10 et 11, ce que ce talentueux skieur nous a confié quelques jours après son premier podium en Coupe du monde. Jean Fleurent, l’homme des gros travaux En parlant de grand champion; Peter Duncan nous offre un troisième chapitre de sa série d’articles sur « les oubliés » de Tremblant. Il m’avait conté cette histoire fort sympathique il y a déjà quelque temps et nous sommes très heureux de pouvoir la partager avec vous. Merci encore, M. Duncan. À lire, en pages 24 et 25. Un nouvel hôtel de luxe sur le Versant Soleil Nous avons appris, quelques jours avant de passer sous presse, qu’un somptueux hôtel serait érigé aux bas des pentes sur le Versant Soleil. Un investissement considérable de 45 M$ qui laisse rêveur. À découvrir, en pages 8 et 9. Il ne faudrait pas oublier les amoureux… Ben oui, quoi… Que serait un mois de février sans la Saint-Valentin ? Perso, j’irai bien la fêter dans le sud, mais bon, passons. Nous avons fait appel à Jenny

Prud’homme, copropriétaire et chroniqueuse du site TremblantRestaurants.ca. Elle nous a conseillés sur les meilleures tables de la région qui permettront aux amoureux de passer une soirée inoubliable. En pages 12 et 13. Dan Bigras, l’homme aux mille projets J’ai aussi eu le plaisir de m’entretenir avec Dan Bigras, cet homme qui n’a cessé de réaliser ses rêves depuis sa prime jeunesse. Découvrez ce véritable passionné de défis qui développe avec sa conjointe, Marie Sicotte, le magnifique projet immobilier Chic Shack dans les montagnes de La Conception. En pages 16 et 17. En manque de défis ? En page 22, Fredrick D’Anterny nous fait découvrir le Défi de la Diable; ce triathlon hivernal conçu pour offrir au plus grand nombre une journée de défis en plein air. Il nous présente également le Festival de Rando Alpine Tremblant, qui en est à sa cinquième édition, en page 28. « Guess who’s back ? » Tony O’Keeffe est de retour, mesdames et messieurs, et nous présente en détail les avantages qu’offre le nouveau studio d’entrainement cycliste de RobFit. En page 31. Quoi faire pendant la relâche ? Enfin, en page 14, Francine Loubert nous propose plusieurs activités à faire en famille pendant la semaine de relâche scolaire et nous présente, en page 21, la Classique des Légendes de Tremblant; ce slalom géant pour skieurs de 7 à 80 ans +. Bonne lecture et joyeuse Saint-Valentin à toutes et à tous !

Guillaume V incent

WE’RE SO SPOILED By Guillaume Vincent

One frosty morning recently I was at Tremblant taking photos of Philippe Langevin on the job, and I realized just how lucky we are to have so many champions from here who inspire our kids, day after day.

for suggestions to Jenny Prud’homme, co-owner and columnist for the website TremblantRestaurants.ca. She advised us as to the best restaurants in the area where lovers could spend an unforgettable evening. Pages 12 and 13.

I wasn’t lucky enough to meet my childhood heroes. So I asked Philippe if my 12-year-old stepson, a slopestyle skier who’s been a huge Phil Langevin fan for several years, could come with me. His answer was unequivocal and my young skier – a pre-adolescent – jumped for joy. Our experience confirmed something for me: this young champion is cast in the same mould as Peter Duncan, Erik Guay, Jasey-Jay Anderson, Brittany Phelan, Valérie Grenier, Magali Tisseyre and Felix Burke – to name just a few – who are extraordinarily kind and disarmingly humble. You can find out for yourself, on pages 10 and 11, what this talented skier shared with us a few days after his first World Cup podium.

Dan Bigras, the thousand-project man I also enjoyed talking with Dan Bigras, who has been making his dreams come true since he was a kid. Find out more about this man who is developing, with his spouse Marie Sicotte, the exciting Chic Shack real estate project in the mountains of La Conception. On pages 16 and 17.

Jean Fleurent, the guy for the big jobs Speaking of champions… Peter Duncan sent us a third in his series of articles about Tremblant’s “forgotten”. He had told me this delightful story a while ago and now we’re happy to be able to share it with you. Thanks again, Mr. Duncan. Read it on pages 24 and 25. A new luxury hotel on the Versant Soleil We learned, a few days before going to print, that a sumptuous hotel is to be built at the base of the Versant Soleil. The investment is major – $45 million – and the whole project is quite mind-boggling. The details are on pages 8 and 9. And let’s not forget to think of love… Well yes – of course. What would February be without Valentine’s Day? Personally, I wouldn’t mind going south to celebrate it, but hey…. We turned

Looking for a challenge? On page 22, Fredrick D’Anterny tells us about the Défi de la Diable – the Devil’s River Challenge – a winter triathlon created to provide as many as possible with a day of outdoor excitement. He also tells us about Tremblant’s Alpine Touring Festival, which is being held for the fifth time. Read all about it on page 28. Guess who’s back? Tony O’Keeffe is back, ladies and gentlemen, and fills us in on the advantages offered by the new RobFit training studio for cyclists. Page 31. And what to do in Spring Break Lastly, on page 14, Francine Loubert suggests several family activities to enjoy during Spring Break. She also tells us, on page 21, about the Tremblant Legends Classic, a giant slalom fun race for skiers aged seven to 80+. Enjoy your read, and Happy Valentine’s Day.

Guillaume V incent



Tremblant Express | Février / February 2019

Actualité / News

UN HÔTEL DE 45 M$ AU PIED DU VERSANT SOLEIL Par Tremblant Express

C Hôtels Tremblant a annoncé, le 24 janvier dernier, un investissement avoisinant les 45 M$ dans un complexe hôtelier de luxe avec spa au pied des pentes du Versant Soleil. Ce projet de condominiums avec gestion hôtelière prendra forme à quelques pas du télésiège, aux abords d’un lac privé et voisin du Casino de MontTremblant. La mise en vente des unités a été annoncée par l’agence immobilière Engel & Völkers. « La consolidation du développement immobilier au Versant Sud est à maturité, ce qui nous permet de nous tourner vers le Versant Soleil pour un projet d’une telle envergure », a indiqué Patrice Malo, président et chef de l’exploitation de Station Mont Tremblant. « Nous ressentons une vague d’engouement pour l’investissement immobilier à Tremblant et cette annonce est une excellente nouvelle pour le centre de villégiature. »

© Courtoisie

Le complexe de cinq étages de style contemporain comptera 92 condominiums d’une à trois chambres. Il sera équipé d’un restaurant, d’une piscine extérieure, d’un stationnement souterrain avec espaces réservés aux véhicules électriques, d’un centre de conditionnement physique en plus du Noah Spa. Ce spa intérieur au concept novateur exclusif au Canada propose un parcours spa eaunergique, ainsi qu'une grande variété de soins corporels, de massages et de soins esthétiques.

Les vacanciers pourront se rendre aux remontées en quelques pas durant l’hiver et profiter à l’année du village piétonnier du versant sud. Pour la saison estivale, ils pourront accéder au lac, profiter des sentiers pédestres et se rendre, en quelques coups de pédales, aux sentiers de vélo de montagne, au circuit de pistes cyclables et au parcours d’entraînement de vélo de route Ironman. « Avec son accès facile et rapide aux pentes, son spa en bordure de lac et sa vue exceptionnelle sur la montagne, ce nouvel emplacement s’inscrit parfaitement dans notre mission d’offrir une expérience distinctive dans des endroits uniques un peu partout au Québec, » a souligné Véronique Gaudreault, viceprésidente opérations chez C Hôtels. « Notre service hôtelier complet et haut de gamme s’occupera de tous les détails, dont la réception, la conciergerie et l’entretien des chambres, afin que les propriétaires et visiteurs n’aient à se soucier d’absolument rien. » Le réseau de C Hôtels compte actuellement huit établissements en opération, hôtels et spas confondus, de même qu’un complexe de condominiums ski in ski out au pied des pentes du Massif de Charlevoix. Ce projet s’inscrit dans l’objectif du groupe de compter 20 établissements au Québec d’ici 2022.


By Tremblant Express

The organization C Hôtels Tremblant announced, on January 24, investment of close to $45 million in a luxury hotel complex with spa at the foot of the Versant Soleil runs. The condominium project with hotel management will take shape just steps from the lift, beside a private lake and neighbouring Casino Mont-Tremblant. Sales of the units was announced by real estate agency Engel & Völkers. “Consolidation of real estate development at the South Side has reached maturity, which allows us to turn to the Versant Soleil for a project of this scale,” indicated Patrice Malo, president and chief operating officer of Station Mont Tremblant (resort). “We are seeing a wave of keen interest for real estate investment at Tremblant and this announcement is excellent news for the resort.” The five-storey complex, contemporary in style, will boast 92 condominiums ranging in size from one to three bedrooms. It will be equipped with a restaurant, outdoor pool, underground parking with spaces reserved for electric vehicles and a fitness centre as well as the Noah Spa. This indoor spa, with its innovative and exclusive-in-Canada concept, offers an eaunergique spa experience as well as a wide range of body treatments, massages and esthetic treatments. Vacationers will be just steps from the lifts in winter and able to enjoy the South Side’s pedestrian village all year round. In summer, they’ll be able to access the lake, use the walking trails and, with just a few pedal strokes, reach the mountain bike trails, the cycling trails circuit and the Ironman cycling training course. “With its easy, quick access to the slopes, its lakeside spa and its exceptional view of the mountain, the new site fits perfectly with our mission of providing a distinctive experience in unique locations throughout Québec” says Véronique Gaudreault, vicepresident operations with C Hôtels. “Our complete, high-end hotel service will take care of all the details, including reception, concierge service and housekeeping, so that owners and visitors will have absolutely nothing to concern themselves with.” The C Hôtels network currently has eight establishments in operation, including both its hotels and spas, as well as a ski-in/skiout condominium complex at the base of the Massif de Charlevoix slopes. This project is in line with the group’s objective of having 20 establishments in Québec by 2022.

© Courtoisie

A $45-MILLION HOTEL AT THE BASE OF VERSANT SOLEIL


10

Tremblant Express | Février / February 2019

© TREX

Actualité / News

PHIL LANGEVIN : L’ASCENSION FULGURANTE D’UN JEUNE PRODIGE Par Guillaume Vincent

À seulement 17 ans, le Tremblantois Philippe Langevin a décroché le premier podium de sa carrière en slopestyle sur le circuit de la Coupe du monde. Il a remporté l’argent à Font Romeu, en France, le 12 janvier dernier, devançant l’un des meilleurs skieurs au monde; le Suisse Andri Ragettli. Quelques jours plus tard, Philippe a reçu l’invitation la plus convoitée dans le monde du ski libre : une place aux X Games. Entrevue avec un jeune champion d’ici qui n’a pas fini de nous en mettre plein la vue. « C’est incroyable. En seulement une journée, toute ma saison de ski a changé », explique Phil Langevin, rencontré au parc à neige Adréanaline de Tremblant. « Je n’avais aucune idée que j’allais arriver deuxième en France. Tous les meilleurs du monde y étaient. Aujourd’hui encore, je n’en reviens pas. C’est un peu comme un rêve », confie le jeune Tremblantois, qui en est à sa deuxième saison en Coupe du monde. Une compétition pleine de surprises « Ce jour-là, ils ont décidé de faire les qualifications et les finales dans la même journée à cause de la météo, se souvient Phil. Pendant la première ronde de qualification, je suis tombé sur le premier saut. Je suis devenu super stressé. Avant ma deuxième run, j’ai visualisé toutes les figures que j’allais faire sur le parcours et je les ai toutes réussies. Ça m’a propulsé en finale. Le stress s’est envolé et je voulais juste avoir du fun. Il faut que j’aie du plaisir en compétition, sinon ça ne fonctionne pas », soutient-il. Par la suite, Phil a récolté 87,63 points lors de sa première descente de la finale, se classant en deuxième position. À son second essai, il a amélioré sa note pour conserver cette deuxième place avec 90,27 points. L’Américain Alexander Hall (92,11) a remporté l’or et Andri Ragettli a complété le podium avec 89,06 points. Que serions-nous sans duct tape ? Ce que l’histoire ne dit pas, c’est que Philippe Langevin a accompli toutes ces prouesses avec une botte hors d’usage. Une réparation de fortune réalisée par son coach aura permis au skieur de se qualifier pour la finale et de décrocher cette improbable deuxième place.

« Le matin, j’ai cassé ma botte pendant les pratiques. Résultat : je les ai quasiment toutes ratées. On a réussi à réparer ma botte avec du duct tape et une pièce qui sert à aiguiser les skis. Ça a fonctionné, mais c’était vraiment sketch », concède-t-il. Une figure inédite Sur le rail, le jeune Langevin a joué d’audace en réalisant une figure inédite, soit un « switch 4 in, 6 out », nous apprend-il. « Vu que j’ai super bien atterri sur le rail, j’ai tenté le tout pour le tout. Ce n’était pas prévu, et effectivement, je ne crois pas que ça se soit déjà vu en compétition. C’est beaucoup de tours », admet Phil en riant. Une invitation aux X Games : le rêve se poursuit Ce podium en Coupe du monde aura permis au jeune athlète de réaliser un autre rêve; celui d’accéder aux X Games, considérés comme étant les Jeux olympiques des sports extrêmes. Une fois encore, Phil ne cache pas sa joie. « J’avais entendu dire qu’il restait une place aux X Games et que les organisateurs de l’évènement attendaient la Coupe du monde à Font Romeu pour savoir qui inviter. Je me doutais qu’avec cette seconde place, j’avais une chance de l’être, mais je ne voulais pas y croire. Un matin, j’ai reçu l’invitation par courriel. C’était débile, je sautais partout dans ma chambre, raconte-t-il. C’est la plus grosse compétition qui existe, c’est malade ! » Un entrainement qui a payé L’été passé, Philippe a choisi de s’entrainer au RobFit avec Robert Roy, kinésiologue reconnu et spécialiste en développement athlétique. Le choix fut judicieux, car ça l’aura énormément aidé cette saison, nous a-t-il affirmé. « Ça a été très efficace. Je me sens beaucoup plus fort sur mes skis et plus résistant aux chutes », précise Phil. La suite des choses Si tout se passe bien, Phil Langevin doit participer à la 17e édition des Championnats du monde de ski acrobatique, qui se déroule du 1er au 10 février, à Park City, au Utah. Ensuite, en mars, il participera à la Coupe du monde FIS de freestyle ski en big air à Québec et enfin, à une ultime Coupe du monde en Europe. À suivre...

Les X Games se sont déroulés du 24 au 27 janvier. Pour des raisons de délais d’impression, il nous a été impossible de vous présenter ici les résultats de cette compétition. Vous trouverez toutefois cet article mis à jour sur tremblantexpress.com. The X Games were held January 24 to 27. Because of print deadlines, we couldn’t provide the results in this paper. However… you can find the update of this article on tremblantexpress.com.


© TREX

DAZZLING RISE OF A YOUNG MARVEL: PHIL LANGEVIN By Guillaume Vincent

He’s only 17, but Mont-Tremblant native Philippe Langevin has taken the first podium place of his slopestyle career on the World Cup circuit. He won silver at Font Romeu, France, on January 12 and in doing so, beat one of the world’s best skiers, Andri Ragettli (Switzerland). A few days later, Philippe received the most coveted invitation in the world of freestyle skiing: a place in the X Games. What follows is an interview with a young champion whose career we’ll follow avidly. “It’s unbelievable. In one day, my whole ski season changed,” explains Phil Langevin, interviewed on the Tremblant slopes. “I had no idea I’d come second in France. The best in the world were there. I can still hardly believe it. It’s kind of like a dream,” confides the young skier who is in his second World Cup season. Lots of surprises in this competition “They decided that day to do the qualifying runs and the finals the same day because of the weather,” Phil remembers. “I fell in the first qualifying round – fell on the first jump. I got super stressed. Before my second run, I visualized all the tricks I was going to do on the course and I landed all of them. That got me into the final. The stress vanished and I just wanted to have fun. I’ve got to enjoy a competition or it doesn’t work,” he adds. Phil then got 87.63 points on his first run of the finals, which put him in second place. On his second run, he improved his mark and retained second place with 90.27 points. The American Alexander Hall (92.11) took gold and Andri Ragettli completed the podium group taking bronze with 89.06 points Where would we be without duct tape? What the story doesn’t mention is that Philippe Langevin did all these amazing feats with a broken boot. A makeshift repair done by his coach allowed the skier to qualify for the final and win his improbable second place finish. “That morning, I broke my boot during the practices. As a result, I blew pretty well all of

them. We managed to repair my boot with duct tape and a gadget you use to sharpen skis. It worked, but it was pretty rock ’n’ roll,” he admits. An unexpected trick On the rail, young Langevin decided to go all out and landed a trick that may have been a first, a “switch 4 in, 6 out”, we learn. “I had landed really well on the rail so I decided to go for broke. It wasn’t anticipated and actually, I don’t think anyone has done it yet in competition. That’s a lot of turns,” Phil laughingly admits. An invitation to the X Games: the dream continues The World Cup podium place allowed the young athlete to have another dream come true: getting to compete in the X Games, considered the Olympics of extreme sports. Again, there’s no hiding Phil’s joy. “I had heard there was one last spot to fill at the X Games and that the event organizers were waiting for the World Cup at Font Remeu to know who to invite. I thought that with that second place finish I had a chance of being the one, but I didn’t dare hope. Then one morning, I got the invitation by email. It was nuts: I was jumping around my room,” he recounts. “It’s the biggest competition there is; it’s crazy!” Training that paid off Last summer, Philippe decided to train with RobFit, well-known kinesiologist and specialist in athletic development. Phil says it was a wise choice, because it helped him enormously this season. “It was extremely effective. I feel much stronger on my skis and more solid…resistant to falling,” he explains. What happens next? If everything goes as planned, Phil Langevin should be participating in the 17th annual Freestyle Ski World Cup, scheduled for February 1 to 10 in Park City, Utah. Then in March he’ll participate in the FIS Big Air World Cup in Québec and lastly, an ultimate World Cup in Europe. To be continued….


12

Tremblant Express | Février / February 2019

Art de vivre / Lifestyle

TOP 5 DES MEILLEURS RESTAURANTS POUR LA SAINT-VALENTIN Par Guillaume Vincent

Inviter sa dulcinée au restaurant pour la SaintValentin demeure un incontournable. Mais quelles sont les meilleures tables des environs pour réussir sa soirée en amoureux ? Pour le savoir, nous avons fait appel à Jenny Prud’homme, copropriétaire et chroniqueuse du site TremblantRestaurants.ca. Voici ce qu’elle nous a recommandé. Restaurant La Quintessence et Winebar Détenteur de la cote Quatre Diamants CAA/AAA, le restaurant La Quintessence propose une cuisine d’inspiration française, qui conjugue les styles et les saveurs du terroir laurentien. On retrouve, dans la salle à manger principale, deux salons privés, Aube et Crépuscule. Pour un diner en amoureux, Jenny suggère fortement le Winebar et Cellier, contigu à la salle à manger. « J’adore les murs en briques, le foyer, les superbes fauteuils et l’immense cellier vitré, confie Jenny. L’ambiance est feutrée et parfaite pour une soirée romantique. Il s’agit sans aucun doute de la place où aller pour impressionner sa valentine… ou son valentin ». hotelquintessence.com sEb l’Artisan Culinaire C’est dans une charmante maison d’époque située au cœur du centre-ville, sur la rue Saint-Georges, que le chef Sébastien Houle accueille sa clientèle. La salle à manger recèle plusieurs petits espaces qui confèrent à ce restaurant un cachet romantique unique et intimiste. On nous y promet une épopée culinaire

« où les viandes de nos fermes, les fruits marins de l’Atlantique et les légumes de nos potagers valsent avec des vins choisis avec soin et passion. » « À la Saint-Valentin, il est de coutume de commander du champagne dans une double flute, indique Jenny, et de se laisser charmer par un menu spécialement concocté pour l’occasion. » seblartisanculinaire.com Restaurant Patrick Bermand « Un des restaurants préférés des locaux. Une institution », soutient Jenny, qui nous conseille le restaurant de Patrick Bermand, qui a fêté ses 15 ans en 2018, pour une soirée gastronomique qui allie romance et ambiance chaleureuse dans une magnifique maison ancestrale, au cœur du secteur Village de Mont-Tremblant. La cuisine ouverte, permettant de voir le chef à l’œuvre, ainsi que le service soigné et convivial en font une référence culinaire de la région. On y sert une cuisine d’inspiration française avec des produits du marché, choisis avec soin parmi les meilleurs arrivages et l’on profite d’une grande sélection de vins et de portos issus de la cave à vin privée de l’établissement. patrickbermand.com La Petite Cachée Situé sur le chemin du Village, le restaurant La Petite Cachée propose une cuisine aux saveurs méditerranéenne, respectant la fraicheur des produits selon les arrivages et les saisons. « L’ambiance y est

chaleureuse et décontractée, nous apprend Jenny. Le foyer qui trône au cœur de la salle à manger procure une belle intimité aux clients et la vue sur le mont Tremblant est vraiment superbe. Un restaurant qui ne décevra pas les amoureux. » petitecachee.com Le Rustique Situé à Lac-Supérieur, le restaurant-bar Le Rustique est rapidement devenu une des destinations culinaires prisées de la région. Le chef propriétaire, Bruno Théberge-Krivak, explique que sa cuisine nécessite une bonne maîtrise des bases culinaires françaises, actualisées avec une touche créative et son amour des produits du terroir. Gibiers, viandes sauvages et poissons composent le menu qui varie chaque semaine. Dans l’idée d’une expérience authentique, l’ambiance décontractée est de mise. « Pour quelques kilomètres de plus, pourquoi ne pas transformer votre fin de semaine de la Saint-Valentin en évasion romantique ? », questionne Jenny. « Vous pouvez louer un chalet du côté nord de Tremblant et essayer l'un des restaurants les plus branchés de la région. Ce n’est pas juste délicieux, c’est super beau », conclut-elle. rustiquerestobar.com Joyeuse Saint-Valentin ! Tremblantrestaurants.ca


Février / February 2019 | Tremblant Express

TOP FIVE OF THE BEST RESTAURANTS FOR VALENTINE’S DAY By Guillaume Vincent

© La Quintessence

Your best option for Valentine’s Day is still to invite your sweetheart to dine at a restaurant. But what are the best places around here for a successful romantic evening? To find out, we called on Jenny Prud’homme, co-owner and columnist of website TremblantRestaurants.ca. Here are her recommendations.

Winebar & Cellier. Restaurant La Quintessence.

Restaurant La Quintessence and Winebar Restaurant La Quintessence, which has a CAA/AAA Four Diamonds rating, offers French-inspired cuisine that combines the styles and flavours of the Laurentians. In the main dining room there are two private salons: Aube and Crépuscule. For a romantic dinner, Jenny strongly suggests the Winebar et Cellier, right beside the dining room. “I love the brick walls, the fireplace, the superb armchairs and the enormous glassed-in wine cellar. The atmosphere is hushed and perfect for a romantic evening. This is, without a doubt, the place to go to impress your Valentine.” hotelquintessence.com sEb l’Artisan Culinaire In a charming downtown heritage home on rue SaintGeorges, chef Sébastien Houle welcomes his guests. The dining room has several little alcores that give this restaurant a unique, intimate ambience. Here we are promised an epic culinary journey “where meats from local farms, seafood from the Atlantic and vegetables from our own local growers are paired with carefully selected wines”. “For Valentine’s Day, it’s customary to order champagne in a double flute,” says Jenny, “and to be tempted by a menu of foods specially concocted for the occasion.” seblartisanculinaire.com Restaurant Patrick Bermand “One of the restaurants preferred by locals. A real institution,” says Jenny, who suggests we try Patrick Bermand’s restaurant – which celebrated its 15th birthday in 2018 – for a gourmet evening that combines romance and a welcoming ambience in a wonderful heritage home in the heart of the Village sector of Mont-Tremblant. The open kitchen allows guests to

watch the chef at work and, along with the polished, pleasant service, makes this a culinary reference point for this region. The food is French-inspired, with market products carefully chosen from the best available. Guests also enjoy an excellent selection of wines and ports from the establishment’s private wine cellar. patrickbermand.com La Petite Cachée Located on the chemin du Village, La Petite Cachée restaurant offers Mediterranean-influenced flavours that fully respect the freshness of products according to the seasons and to what’s available. “The ambience is cosy and relaxed,” Jenny tells us. “The fireplace in the middle of the dining room makes the atmosphere intimate, and customers also enjoy the superb view of Mont Tremblant. This is a restaurant that will not disappoint.” petitecachee.com Le Rustique In Lac-Supérieur, the restaurant-bar called La Rustique has quickly become one of this area’s most prized culinary destinations. The chef-owner, Bruno Théberge-Krivak, explains that his cuisine requires a good mastery of French culinary basics brought up to date with a creative touch and his love of products from this terroir. Game, wild meats and fish are featured on a menu that changes from week to week. In keeping with the notion of an authentic experience, the ambience is relaxed. “For a few extra kilometres, why not transform your Valentine’s Day weekend into a romantic getaway,” Jenny asks. “You can rent a chalet on the North Side of Tremblant and try one of the trendiest restaurants in the area. It’s not just delicious, it’s really beautiful,” she concludes. rustiquerestobar.com Happy Valentine’s Day! Tremblantrestaurants.ca

13


14

Tremblant Express | Février / February 2019

Quoi faire / Things to do

QUOI FAIRE DURANT LA RELÂCHE SCOLAIRE Destination vacances par excellence, Mont-Tremblant regorge d’activités à faire durant les congés scolaires. Les familles québécoises, ontariennes et américaines, qui se succéderont de la mi-février à la mi-mars, auront de quoi se divertir, quels que soient leurs intérêts et les humeurs de Dame nature ! Par Francine Loubert

Avec sa montagne, son parc national, son centre de villégiature et son centre écotouristique, Mont-Tremblant est un véritable paradis du plein air. On peut y pratiquer une foule d’activités hivernales : du ski alpin à la motoneige, en passant par la randonnée alpine, le ski de fond et le fatbike. De nombreuses avenues permettent de combler les besoins de chacun, tout comme le programme pour enfants combinant yoga, ski de fond, bricolage, cuisine, musique et astronomie spécialement proposé du 4 au 8 mars au Domaine Saint-Bernard (voir p. 45). Une foule d’activités : des plus connues aux plus étonnantes ! Offerte en bordure de la route 117 ainsi qu’au pied des pistes de Tremblant, la glissade sur tubes est une activité familiale des plus appréciées. Il en va de même pour le patin à glace en plein air offert dans le secteur Village, au centre de villégiature Tremblant et maintenant au Centreville. À la recherche d’activités qui laisseront un souvenir indélébile aux petits et aux grands ? Traîneau à chiens, tour d’hélicoptère et pêche sur glace s’inscrivent parmi les plus mémorables.

La liste s’allonge lorsque l’on ajoute celles qui viennent combler la curiosité des enfants. Que l’on pense à une visite du musée zoologique Animalium, au Centre de découverte du parc national du Mont-Tremblant ou aux activités de création de peluches et de céramiques. Quand le beau temps n’est pas au rendez-vous, on retrouve, dans le village piétonnier de Tremblant, les jeux d’évasion de Mission Liberté, le laser tag, la réalité virtuelle, de même que l’Aquaclub la Source. Dans le secteur centre-ville, le Complexe aquatique Mont-Tremblant est également un incontournable. Qui dit relâche scolaire, dit animation ! Au centre de villégiature Tremblant, des jeux fous en plein air, une mascotte des plus joviales et une discothèque à ciel ouvert les samedis soirs attendent toute la famille. Tout est en place pour offrir un séjour inoubliable aux familles en vacances. Il ne reste qu’à en profiter. Tremblant.ca / mont-tremblant.ca

THINGS TO DO DURING SCHOOL BREAK Mont-Tremblant, a top-notch vacation destination, offers a wide variety of pursuits for families to enjoy during school break. Households from Québec, Ontario and the USA will be here from mid-February through to mid-March and will find lots to keep them busy, whatever their interests and no matter what Mother Nature has in store. By Francine Loubert

With its mountain, its Québec national park, its resort and its ecotourism centre, Mont-Tremblant is like a little piece of heaven for those who like to spend time outdoors. Winter activities here run from alpine skiing to snowmobiling by way of alpine touring, cross-country skiing and fatbiking. All kinds of pursuits meet the needs of all kinds of people…such as the children’s program that combines yoga, cross-country skiing, crafts and cooking, music and astronomy offered from March 4 to 8 at the Domaine Saint-Bernard (see p. 45). Activities from the best-known to the most unusual Available beside Route 117 and at the foot of the Tremblant slopes, tubing – sliding on huge inner tubes – is one of the best-loved family activities. It’s the same thing for outdoor ice skating available in the Village sector, at Tremblant resort and now in Centre-town. If you’re looking for activities that will make an indelible impression on young and old, consider dogsledding, helicopter rides and ice fishing. The list grows when you add activities that speak to children’s curiosity. What about a visit to the zoological museum called Animalium, to the Discovery Centre at the parc national du Mont-Tremblant, or to places where you can paint ceramics or create your own stuffed toy? When the weather is inclement, you may find that activities in Tremblant’s pedestrian village – such as the Mission Liberté escape game, laser tag, virtual reality and Aquaclub la Source – are exactly what’s needed. In Centre-town sector, the Complexe aquatique Mont-Tremblant is well worth a visit. During school break, it’s time for entertainment. At Tremblant resort, crazy outdoor games, an ultra-friendly mascot and an outdoor discotheque on Saturday evenings provide fun for the whole family. Everything is in place to give vacationing families a memorable stay. It’s just a matter of getting out there and enjoying it. Tremblant.ca / mont-tremblant.ca


restos bistros / restaurants


16

Tremblant Express | Février / February 2019

Portrait

DAN BIGRAS, LA PASSION DU DÉFI Par Guillaume Vincent

Né d’une famille d’entrepreneurs depuis quatre générations, Dan Bigras n’a cessé de réaliser ses rêves depuis sa prime jeunesse. Depuis cinq ans, il développe le projet Chic Shack sur un territoire exceptionnel de La Conception. Celui qui fut autrefois le plus grand producteur de carottes au Canada a passé sa vie à travailler d’un soleil à l’autre. Rencontre avec un véritable passionné de défis. Il y a un peu plus de 25 ans, Dan Bigras, alors propriétaire d’une importante production maraichère dans le sud du Québec et de l’Ontario, décide d’investir à Mont-Tremblant. Il devient dès lors actionnaire des restaurants Le Shack et La Forge. « Mon métier de maraicher me permettait de passer mes hivers à Tremblant. On vit au paradis, soutient M. Bigras. Cette région exceptionnelle me passionne. C’est ici que je voulais vivre et prendre ma retraite. Mais il est beaucoup trop tôt pour en parler, je n’ai que 60 ans », précise-t-il, le sourire aux lèvres et l’œil pétillant. Sa passion pour de nouveaux projets le mèneront à façonner, bien joliment – avec l’étroite collaboration de sa compagne Marie Sicotte – un vaste territoire dans les montagnes de La Conception, à quelques minutes de Mont-Tremblant. Ainsi, a-t-on pu voir apparaitre, nichés dans ce magnifique domaine privé, quelque 38 micro-lofts que composent jusqu’à maintenant ce quartier exclusif. « J’ai eu la chance de rencontrer la femme de ma vie assez tard, confie Dan Bigras. Marie et moi avons initié Chic Shack ensemble. Elle a énormément contribué au succès du projet », soutient-il. Un quartier à découvrir Au volant de sa camionnette, accompagné de son fidèle golden Bradley, Dan nous fait parcourir le quartier Chic Shack; ce territoire de quelque 1 200 acres

modelés, ou sur le point de l’être, à l’image de sa vision. Toutes les routes ont été dessinées et construites par l’entrepreneur. En tout, 150 lots situés en bordure de la rivière Rouge et sur les rives du lac Xavier permettent la création de ce vaste projet immobilier. L’ancien agriculteur tient par ailleurs à rappeler que ce projet, développé en collaboration avec son ami Danny Bonneville, n’aurait pu voir le jour sans l’appui de la population et de la municipalité de La Conception. « Sans l’approbation du maire, Maurice Plouffe, et du conseil de la ville de La Conception, le projet n’aurait pas pu prendre forme », confirme M. Bigras. Le projet Chic Shack D’inspiration scandinave, l’architecture de ces microlofts, qui conjugue le bois à une fenestration abondante, est conçue afin de s’harmoniser à la nature. Une orientation favorisant l’ensoleillement confère aux demeures du projet un caractère unique. En outre, l’implantation sur pieux réduit considérablement l’impact au sol. « Aucun arbre n’est coupé sans l’autorisation des propriétaires et un reboisement est effectué aussitôt que la maison est implantée sur son terrain, créant l’illusion qu’elle s’unit à la forêt », font valoir Marie Sicotte et Dan Bigras. Déjà, 38 micro-lofts signés Bonneville ont trouvé preneurs et deux terrains seulement restent disponibles sur le bord du lac Xavier. « L’emplacement de chaque maison a été choisi avec soin pour la plus-value des propriétés de nos clients, explique M. Bigras. On veut que le projet reste zen et le soit encore dans dix ans. Je pense qu’on a été très avant-gardistes dans le concept », fait-il valoir. Un terrain de jeux de 1 200 acres À terme, s’ajoutera aux pistes de randonnées, de ski

de fond et de raquettes une patinoire extérieure. De plus, les cyclistes et les triathlètes peuvent profiter de la proximité du parcours officiel balisé de vélo Ironman et les résidents du projet ont accès à la rivière. Difficile, donc, de passer outre les avantages d’une vie active et du plein air. « On tenait à ce que les gens puissent avoir un terrain de jeu à moins de 100 mètres de leur maison », indique Dan. À venir : une phase 2… et d’autres défis Pour conclure, soulignons la création de la Phase 2 du projet Chic Shack. Cette dernière comptera 35 lots de 20 000 à 28 000 pieds carrés chacun. Aux modèles de micro-lofts initialement proposés s’ajoute une nouveauté: le modèle Alti. Une dizaine de micro-lofts seront également installés pour de la location d’ici juin. Dès cet été, un petit village de refuges accessibles à pied, en ski de fond ou en raquettes sera érigé dans la forêt. Bien d’autres projets remplissent actuellement le carnet de notes de Dan Bigras, mais il s’agit d’une autre histoire. À suivre… chicshackmicrolofts.com


Février / February 2019 | Tremblant Express

DAN BIGRAS LOVES A CHALLENGE By Guillaume Vincent

Born into a family numbering four generations of entrepreneurs, Dan Bigras has been making his dreams come true since he was a youngster. Five years ago he developed the Chic Shack project on a superb piece of land in La Conception. In fact, Dan has worked from dawn to dusk all his life: before Chic Shack, he was the biggest producer of carrots in Canada. Read on to find out more about a man who truly loves a challenge.

© TREX

A little over 25 years ago, Dan Bigras, then the owner of a major market garden operation in southern Québec and Ontario, saw a great investment opportunity in Mont-Tremblant and became one of the shareholders of Le Shack and La Forge restaurants. “My work as a market gardener let me spend my winters in Tremblant. We live in paradise,” says Mr. Bigras. “I adore this amazing region. This is where I wanted to live and to retire. But it’s way too early to talk about that, because I’m only 60 years old,” he adds, with a twinkle in his eyes and a smile on his lips. His passion for new projects led him to create – with the close collaboration of his companion Marie Sicotte – a huge, beautiful enclave in the mountains of La Conception just minutes from Mont-Tremblant. The 38 micro-lofts that thus far make up the exclusive neighbourhood are tucked away in this magnificent haven. “I was lucky enough to meet the woman of my life fairly late,” Dan Bigras confides. “Marie and I developed Chic Shack together. She made an enormous contribution to the success of the project,” he adds. A community worth discovering At the wheel of his pickup with his faithful golden retriever Bradley at his side, Dan drove us through the Chic Shack development, some 1200 acres in size, which is – or is on the verge of becoming – his vision made real. In all, 150 lots located beside the Rouge River and on the shores of Lac Xavier make up this vast real estate project. The former farmer reminds us that the project, developed in partnership with his friend Danny Bonneville, could not have taken shape without the support of the people and municipality of La Conception. “Without the approval of the mayor, Maurice Plouffe, and of La Conception town council, the project could not have seen the light of day,” Mr. Bigras declares.

The Chic Shack project The architecture of the Chic-Shack micro-lofts – Scandinavianinspired and combining wood with many large windows – is designed to harmonize with nature. The homes’ exposure maximizes the sunlight, making the project residences unique in character. To minimize the impact on the land, the buildings are set on pilings. “Not one tree is cut without the permission of the owners, and reforestation is done as soon as the house is in place, adding to the impression that the house is at one with the forest,” say Marie Sicotte and Dan Bigras. Thirty-eight Bonneville micro-lofts have already been sold and there are only two lots still available on Lac Xavier. “Each house was carefully sited to add value to the properties for our clients,” explains Mr. Bigras. “We want the project to feel Zen now and still to feel that way in ten years. I think we were very avant-garde in creating our concept,” he notes. A 1,200-acre playground When the project has been completed, an outdoor skating rink will have been added to the hiking, cross-country-skiing and snowshoeing trails. Cyclists and triathletes will enjoy the proximity to the official marked Ironman cycling course, and project residents have access to the river. In fact, it will be hard to resist the advantages of an active, outdoor life. “We wanted people to have a playground less than 100 metres from their home,” says Dan. Coming soon: phase 2…and other challenges To wrap up, we should mention Phase 2 of the Chic Shack project. It will comprise 35 lots, from 20,000 to 28,000 square feet each, with a new micro-loft model – the Alti – added to those initially offered. Ten or so micro-lofts will also be built for rental between now and June. Starting this summer, a small village of refuges – shelters, accessible on foot, cross-country skis, or snowshoes – will also be built. According to the notebook of this hardworking entrepreneur, there are many other projects to come, but that will be another story. To be continued…. chicshackmicrolofts.com

17


magasinage / shopping

services pro




Février / February 2019 | Tremblant Express

Quoi faire / Things to do

LA CLASSIQUE DES LÉGENDES Par Francine Loubert

C’est le 2 mars que les skieurs dévaleront la piste Erik Guay au versant sud lors de cette compétition amicale mise sur pied en 2014 à l’occasion du 75e anniversaire de Tremblant. Non seulement la course s’adresset-elle aux skieurs de tout calibre, mais également de tout âge alors que trois catégories sont proposées : jeunes (7 à 17 ans), adultes (18 à 59 ans) et légendes (60 ans +). Lors de leur unique descente, les participants tenteront de battre leur adversaire dans le couloir opposé, tout en enregistrant le meilleur temps. Les trois premiers dans chacune des catégories repartiront avec des médailles d’or, d’argent et de bronze. Quant à celui et celle qui auront marqué le meilleur temps de la journée, toutes catégories confondues, ils verront leur nom gravé sur la Coupe André Charron. Des prix seront également remis lors de la cérémonie de remise des médailles animée par Peter Duncan, ancien membre de l’Équipe nationale de ski alpin du Canada. Nouveau cette année : les gens souhaitant assister à la cérémonie qui se tiendra à 16 h au Chalet des voyageurs sont invités à revêtir un costume de ski d’époque, alors qu’un prix sera remis pour le meilleur costume. Les gens intéressés à participer à la Classique des Légendes peuvent s’inscrire en ligne, au plus tard le 1er mars, sur le site skimuseum.ca. Quant à ceux qui souhaiteraient offrir leurs services en tant que bénévoles durant l’événement, ils sont priés de contacter Jane Chisholm à legendsclassic@skimuseum.ca.

© JF Leclerc

Chaque année depuis maintenant six ans, Tremblant accueille la Classique des Légendes qui invite les skieurs de 7 à 80 ans +, quel que soit leur niveau, à prendre part à un slalom géant. L’événement annuel permet d’amasser des fonds pour le Temple de la renommée du ski canadien et Musée qui sera éventuellement aménagé derrière la chapelle Saint-Bernard à Tremblant.

THE LEGENDS CLASSIC By Francine Loubert

For the sixth consecutive year, Tremblant invites all levels of skiers, aged seven to 80+, to participate in a giant slalom fun ski race. The annual event is a fundraiser for the Canadian Ski Hall of Fame & Museum, which will eventually be moved to behind the Saint-Bernard Chapel at Tremblant. On March 2, the skiers will race down the Erik Guay run on the South Side in this friendly competition that was first run in 2014 for Tremblant’s 75th birthday. The race is not only for skiers of all levels, but for all ages. Participants will be divided into three categories: Juniors (7 – 17 years of age); Adults (18 to 59); and Legends (aged 60 +). During their one run, participants will attempt to beat their adversary in the opposite course, while also obtaining the best time. The first three finishers in each category will win the gold, silver and bronze medals. The male and female who achieve the day’s best times, overall, will each have their name engraved on the André Charron Cup. Awards will

also be handed out at the medals ceremony hosted by Peter Duncan, former member of the Canadian Alpine Ski Team. New this year: those who wish to attend the ceremony, which will be held at 4 p.m. in the Chalet des Voyageurs, are invited to wear period ski clothing, and there will also be a prize for best costume. Those interested in participating in the Legends Classic can register online, by March 1 at the latest, on the website skimuseum.ca. Those wishing to volunteer their assistance with the event are asked to contact Jane Chisholm at legendsclassic@skimuseum.ca.

21


Tremblant Express | Février / February 2019

Sports

UN TRIATHLON D’HIVER POUR TOUS

© Gilles Gagnon

22

Par Fredrick D'Anterny

L’invitation est lancée ! Entre amis, en équipe ou en famille, la deuxième édition du Défi de la Diable se tiendra le dimanche 10 mars au Domaine Saint-Bernard. « Il s’agit d’une course à pied de 4 kilomètres, d’une seconde en ski de fond classique ou à patin de 8 kilomètres et d’une troisième en raquette de course ou de marche sur un parcours vallonné de 4 kilomètres », explique Dorian Baysset, cofondateur et organisateur de l’événement. « La dernière épreuve requiert que l’on gravisse une petite montagne. Il faut donc être moyennement en forme », précise Dorian. L’année dernière, l’évènement avait attiré 80 participants, dont une quinzaine d’enfants et 12 équipes. « Cette année, nous attendons entre 150 et 200 participants », confie Dorian Baysset. Bénévoles, animation et sécurité En plus d’être damés par Ski de Fond Mont-Tremblant, les sentiers seront sécurisés par une équipe certifiée et l’on retrouvera une tente de premiers soins sur la zone de transition. Le DJ local, Mathieu Bouffard, qui anime notamment les festivités Ironman sera de la fête tout comme MS1, le chronométreur officiel qui s’occupe de la Classique Salomon ainsi que du 24h Tremblant. Le prix d’inscription inclut une boîte à lunch contenant un sandwich, une salade et un fruit et de super bénévoles distribueront du bouillon de poulet et des barres énergétiques. Côté performances Le vainqueur masculin de l’année dernière, Mathieu Fortin, avait terminé le triathlon en 1 heure 23 minutes. Quant à la championne, Lise Méloche, elle avait bouclé les trois courses en 1 heure 40 minutes. Les deux vainqueurs de cette deuxième édition seront invités à participer à la coupe du monde de Triathlon d’hiver 2020 qui se tiendra à Québec. De plus, un prix d’une valeur de 230 $ sera tiré parmi les participants : le lauréat pourra s’entraîner deux jours durant dans le camp de triathlon RobFit, au printemps 2019. De quoi faire le plein d’énergie, de défi et de bonne humeur cet hiver ! Pour info et inscription : iskio.ca/evenement/defi-de-la-diable

A WINTER TRIATHLON FOR EVERYONE By Fredrick D'Anterny

Here we go! Come participate with friends, as a team or as family in the second annual Défi de la Diable on Sunday, March 10 at the Domaine Saint-Bernard. “It consists of a four-kilometre run; eight kilometres of cross-country-skiing, either classic or skate-style; and a third section consisting of four hilly kilometres on either racing or walking-style snowshoes,” explains Dorian Baysset, co-founder and organizer of the event. “That last section is up a small mountain, so you have to be in fair shape to do it,” Dorian adds. Last year’s event attracted 80 participants, including a dozen or so children and 12 teams. “This year, we expect between 150 and 200 participants,” says Dorian. Volunteers, entertainment and safety Besides being groomed by Ski de Fond Mont-Tremblant, the trails will be made safer by a certified team and there’ll be a first aid tent in the transition zone. Local DJ Mathieu Bouffard, who brings his trademark brand of entertainment to the Ironman festivities, will be present, as will

MS1, official timekeeper for the Classique Salomon and the 24h Tremblant The fee for registration also brings each participant a lunch box (sandwich, salad and fruit), and super volunteers will hand out chicken broth and energy bars. Performance Last year’s male winner, Mathieu Fortin, finished the triathlon in 1 hour 23 minutes. The female winner was Lise Méloche, who turned in a three-segment time of 1 hour 40 minutes. The two winners of this year’s event will be invited to participate in the Winter Triathlon 2020 World Cup, to be held in Quebec City. In addition, an award valued at $230 will be drawn from among participants. Its winner will be able to train for two days at the RobFit triathlon camp in spring 2019. It’s enough to top up your energy, your willingness to accept a challenge and your good mood this winter! Information and registration: iskio.ca/ evenement/defi-de-la-diable


activitĂŠs d'hiver / winter fun


Tremblant Express | Février / February 2019

Le montagnard / Mountain man Les oubliés

JEAN FLEURENT, L'HOMME DES GROS TRAVAUX Par Peter Duncan

Presque tous les employés de Station Mont Tremblant étaient issus de familles de la région et plusieurs d'entre elles avaient vendu leurs fermes à M. Joe Ryan. Une de ces familles était les Fleurent. Leur propriété, qui est maintenant devenue le golf Le Diable, longeait la montée Ryan entre ce qui est devenu aujourd'hui le Grand Lodge et le Château Beauvallon. Jean Fleurent est arrivé à la station lors de l'hiver 1938-39. Il avait comme responsabilité de conduire les gros camions et les tracteurs sur les chantiers, notamment ceux des routes, des remontées mécaniques et de déblayage de pistes de ski. Ma relation avec la famille Fleurent a commencé à un très jeune âge. Les enfants étaient des compagnons d'école et des amis de jeux. Les parents se connaissaient et entretenaient une relation d'amitié. En fait, les employés permanents de Tremblant formaient tous une grande famille. Les hommes pêchaient, chassaient, jouaient au hockey et invitaient leurs fils à participer à ces différentes activités.

© Courtoisie

M. Fleurent conduisait, entre autres, un camion surnommé le Métro. C'est avec celui-ci qu'il transportait les employés venant de SaintJovite et du lac Mercier jusqu’au pied des pentes le matin, avant de les ramener chez eux le soir. Il faisait également la navette entre le versant nord et le versant sud pour les employés et les patrouilleurs qui, une fois la montagne fermée, devaient revenir au versant sud.

M. Fleurent passait régulièrement devant notre petit chalet, situé derrière la chapelle au pied des pentes. Il me proposait de l'accompagner dans ses déplacements à Montréal et à Saint-Jérôme. Avec la permission de ma mère, je partais pour la grande aventure. C'était très impressionnant, pour un garçon de 7 ou 8 ans, de se retrouver assis à ses côtés dans un si gros véhicule. Il arrivait parfois qu'il m'assoie derrière le volant, sur ma boite à lunch, pour me laisser conduire le camion. J'étais le « roi du monde », enfin, jusqu'à ce que nous rencontrions mon père sur la route au volant de sa voiture. Inutile de dire qu'il y eut une discussion entre les deux hommes, mais malgré tout, la confiance était si grande entre ces deux amis qu'il n'y eut aucune répercussion sur ma relation avec M. Fleurant, et ce, jusqu'à mon départ pour l'Europe à l'âge de 16 ans. Entre temps, il m'a appris à conduire le gros tracteur ainsi que Ti Zoune (le plus petit des tracteurs). C'était sa façon de transmettre ses connaissances. Des grands-parents et des parents qui, par l'exemple et la pratique, nous donnaient des leçons et nous équipaient pour notre vie d'adulte. Aujourd'hui, cette amitié familiale me permet de relater tous ces souvenirs avec le petit fils de M. Fleurent, Jean-Paul. Il y a des choses qui ne changent pas.


© Courtoisie

The forgotten

JEAN FLEURENT, THE GUY FOR THE BIG JOBS By Peter Duncan

Almost all the employees of Mont Tremblant Resort were from local families, and several of these families had sold their farms to Joe Ryan. The Fleurent family was one of these. Their property, which has become Le Diable golf course, ran alongside what is now the montée Ryan, between what has become the Grand Lodge and the Château Beauvallon. Jean Fleurent arrived at the resort in the winter of 1938-39. He was responsible for driving the big trucks and tractors on the work sites, particularly those for roads and ski lifts, and where ski runs were being cleared. My relationship with the Fleurent family began when I was very young. The Fleurent children were play friends and school chums of mine. Our parents knew each other and were friends. In fact, the permanent employees of Tremblant were one big family. The men fished, hunted, and played hockey together and invited their sons to participate in the various activities. Mr. Fleurent’s duties included driving a truck nicknamed “The Métro”. This was the truck he used to transport the employees from SaintJovite and lac Mercier to the foot of the slopes in the morning, returning them home in the evening. He also operated it as a shuttle between the North and South Sides for employees and patrollers who, after the mountain closed, had to get back to the South Side.

Mr. Fleurent often passed in front of our little chalet, which was located behind the chapel at the base of the slopes. He suggested that I go with him to Montréal and Saint-Jérôme. With my mother’s permission, I set out for adventure. It was very impressive for me, a boy of eight or nine, to find myself seated beside him in a truck that size. He sometimes let me sit behind the steering wheel, on my lunch box, and let me drive the truck. I was “king of the world”… until we met my father on the road at the wheel of his car. I don’t need to tell you that there was a discussion between the two men, but in spite of everything, the trust was so strong between the two friends that there were no repercussions on my relationship with Mr. Fleurent, right up to when I left for Europe at the age of 16. In the meantime, he taught me to drive the big tractor as well as Ti Zoune (the smallest tractor). It was his way of passing on his knowledge. Grandparents and parents, through example and practice, taught us and equipped us for our adult lives. Today, the family friendship allows me to recount all these memories to the grandson of Mr. Fleurent, Jean-Paul. Some things just don’t change.

Chronique / Column Duncan

par / by Peter

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. / Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.



Février / February 2019 | Tremblant Express

BLUE SKY DAY FOR THE BUMPS

Sports

Jakara Anthony, Perrine Laffont et Justine Dufour-Lapointe

© Gary Yee

By Guillaume Vincent

The second World Cup Moguls Tremblant was an amazing, spectacular show, on Saturday, January 26.

Par Guillaume Vincent

La deuxième édition de la Coupe du monde de bosses Tremblant nous a offert tout un spectacle, le samedi 26 janvier. Mikaël Kingsbury a décroché l’or devant son public grâce à une performance, une fois de plus, éblouissante.

Mikaël Kingsbury

Ikuma Horishima, from Japan, came in second ahead of Dmitriy Reikherd (Kazakhstan). In the women’s event, Perrine Laffont (France) hung onto the yellow jersey when she won the gold medal. Australian Jakara Anthony came second, and the event favourite, Montreal native Justine Dufour-Lapointe, took bronze. Her sister Chloé finished fourth.

© TREX

QUEL SPECTACLE !

Mikaël Kingsbury took gold and wowed spectators with another brilliant performance.

Le Japonais Ikuma Horishima est arrivé deuxième devant Dmitriy Reikherd (KAZ).

© TREX

Du côté des dames, la Française Perrine Laffont a conservé son maillot jaune en décrochant l’or. Elle s’est imposée devant l’Australienne Jakara Anthony et la grande favorite de cette épreuve; Justine Dufour-Lapointe. Sa sœur, Chloé, a fini quatrième.

© Gary Yee

Ikuma Horishima, Mikaël Kingsbury et Dmitriy Reikherd

Perrine Laffont

27


28

Tremblant Express | Février / February 2019

Sports

FESTIVAL DE RANDO ALPINE TREMBLANT Par Fredrick D'Anterny

Du 8 au 10 février, le Festival de Rando Alpine entame fièrement sa cinquième édition avec, cette année, de nouvelles activités concoctées tout spécialement pour les amateurs de glisse ascendante. Une panoplie de randonnées L’événement offre trois journées de festivités, de défis et de découvertes. « Chaque activité convient aussi bien aux curieux, aux connaisseurs, qu’aux mordus », explique Annique Aird, VP ventes, marketing et communications de Tremblant. Randonnée alpine, sortie d’initiation, randonnée en splitboard, randonnée Free Climb, randonnée yoga; tout commence dès le vendredi aprèsmidi. Outre un livret privilège dans les boutiques de Station Mont Tremblant, le passeport du Festival offre de nombreux avantages dont des tarifs préférentiels et une passe de saison de randonnée alpine. Des nouveautés « Depuis sa création, poursuit Annique Aird, le Festival enregistre de fortes progressions en termes d’achalandage. Pour notre cinquième édition, deux nouvelles randonnées sont au programme. Une descente de la montagne en fatbike et la Rando gourmande. Le Festival, c’est également une formidable occasion d’essayer de nouvelles activités et de se plonger dans les délices qu’offre la montagne. »

La sécurité au cœur des préoccupations Afin de garantir aux participants un maximum de sécurité, l’équipe de moniteurs de Station Mont Tremblant sera mobilisée pendant toute la durée du festival. « Qu’il y ait ou non beaucoup d’inscriptions, chaque randonnée au programme aura lieu, annonce Annique. Et chacune sera pilotée par un de nos guides expérimentés. » Une randonnée magique Le point culminant du Festival demeure la Traversée nocturne. « Chacun porte une lampe fixée sur son front, la nature est silencieuse, la neige craque doucement sous nos pas. C’est féérique », souligne Annique. La traversée se termine par un gros feu et se poursuit ensuite à la Fourchette du Diable par une fondue géante au fromage.

TREMBLANT’S FESTIVAL RANDO ALPINE By Fredrick D'Anterny

Tremblant’s fifth festival of alpine touring will be held from February 8 to 10, and new activities have been dreamed up this year for people who enjoy the climb as well as the downhill slide. A wide range of tours The event provides three days of festivities, challenges and discoveries. “Every activity will be equally well suited to the curious, the connoisseurs and the true enthusiasts,” explains Annique Aird, Tremblant’s VP sales, marketing and communication. Starting on Friday afternoon, there’ll be alpine tours, group tours for newbies, splitboard tours, a Free Climb tour, a yoga tour and more. As well as a privilege booklet to use in the resort shops, the Festival passport provides a number of advantages including preferential rates and a season pass for alpine touring. New this year “Since its first running,” Annique Aird continues, “the Festival has seen strong growth of participant numbers. For this fifth event, there are two new tours planned: a mountain descent by fatbike, and the Rando gourmande for foodies. The Festival is also a terrific opportunity to try new activities and plunge into all the treats that the mountain provides.” Safety is central To guarantee participants the max in terms of safety, the Station Mont Tremblant instructors’ team will be mobilized through the whole Festival period. “Whether many register for a specific tour or not, every tour on the program will take place,” announces Annique. “And every one will be led by one of our experienced guides.”

« Pour répondre à votre question, oui, nous confie Annique, il est fort possible que de belles histoires d’amour soient nées sur la montagne de Tremblant ; notamment lors de notre fameuse Traversée nocturne. »

A magical tour The high point of the Festival remains the night tour: the Traversée nocturne. “Every participant wears a headlamp; the tour takes place in silence; the snow crunches quietly as we pass…. It’s magical,” says Annique. The tour ends with a big bonfire and then moves on to the Fourchette du Diable for a huge cheese fondue.

Avis aux amateurs de randonnée alpine et de ski, mais aussi de rencontres prometteuses à l’aube de la SaintValentin !

“To answer your question, yes,” Annique confides. “It’s entirely possible that some love stories will begin on the mountain at Tremblant, particularly during our famous Traversée nocturne.”

tremblant.ca/quoi-faire/ evenements

Worth noting for those who like alpine touring and skiing, as well as promising encounters as Valentine’s Day approaches! tremblant.ca/quoi-faire/evenements




Février / February 2019 | Tremblant Express

CAPTEUR DE PUISSANCE POUR CYCLISTES ET TRIATHLÈTES L'hiver, cyclistes et triathlètes sont contraints de s’entraîner à l'intérieur. Si vous pratiquez le cyclisme depuis un bon moment, il est fort probable que vous ayez déjà eu à subir le supplice moral des anciens vélos stationnaires. Les paramètres d'intensité de l'entraînement sur cardiovélo sont des estimations approximatives de l’effort. De récentes avancées – on parle ici de bases « intelligentes » (ou virtuelles), de capteurs de puissance et d'applications telles que Zwift – ont permis d'éliminer les approximations dans l’entraînement cycliste. Le capteur de puissance a révolutionné l’entraînement cycliste. Autrefois réservés aux équipes de cyclistes professionnels, le capteur de puissance ainsi que l'entraînement en puissance sont désormais à la portée de tous. Bonne nouvelle pour le cyclisme, et bonne nouvelle surtout pour les cyclistes de la région : l’outil de référence pour le cyclisme en salle est maintenant disponible ici même à Mont-Tremblant. RobFit Tremblant a ouvert un studio de cyclisme en salle avec bases d’entraînement Tacx Neo Smart et systèmes de vélo VirtuVélo réglables à la fine pointe de la technologie. Que vous soyez débutant ou professionnel, l’entraînement en puissance fournit une rétroaction immédiate, une révolution en soi. Idéal pour améliorer votre condition physique et vos habiletés. Alors, en quoi cela consiste-t-il ? L'entraînement en puissance permet de gérer, de manière efficace et précise, la dépense énergétique pendant un trajet. Si vous avez déjà « frappé un mur » lors d'un entraînement ou d'une course, vous connaissez l’importance de la gestion de l'énergie. L'entraînement en puissance fournit des informations sur le fonctionnement de votre « moteur » (métabolisme / aérobie). Pourquoi la puissance? Eh bien parce que la fréquence cardiaque est en retard sur l’effort. La rétroaction de puissance est une mesure instantanée du couple sur la transmission du vélo (pédales, chaîne et engrenages). On peut immédiatement corréler la puissance avec les données de fréquence cardiaque pour identifier avec précision les zones d’intensité d’entraînement. Au moins 80 % de mon entraînement cycliste se fait à l'intérieur. L’entraînement en puissance a considérablement amélioré la qualité de mon entraînement et éliminé les efforts inutiles, car il m’a permis de mieux comprendre le lien entre les cadences, la fréquence cardiaque, la puissance, les engrenages et la gestion de l'énergie. Et cela peut être le cas pour tout cycliste, peu importe ses aptitudes. Si vous désirez améliorer de manière significative la qualité de votre entraînement cycliste en 2019, les membres du personnel de RobFit Studio sont prêts à vous aider. N'hésitez pas à communiquer avec moi pour toute question ou préoccupation : tonyokeeffe1@hotmail.com

31

Triathlon

POWER-BASED TRAINING FOR CYCLISTS AND TRIATHLETES Winter drives cyclists and triathletes to indoor trainers. If you have been cycling for a while, it’s likely that you’ve endured the mental torture of “old school” indoor bike trainers. The parameters of training intensities on spin bikes are “best guess” approximations of effort. Recent advances in “smart” trainers, power meters and applications like Zwift have eliminated the guesswork of cycling training. The most influential advancement in cycling training is the power meter. Once reserved for professional cycling teams, the power meter and power-based training is now within reach of all. Good news for cycling, and especially good news for local cyclists. The gold standard for indoor cycling is now available, right here in Mont Tremblant. RobFit Tremblant has launched its indoor cycling studio with a suite of Tacx Neo smart trainers on fully adjustable VirtuVelo bike trainers. Whether you’re a beginner or a seasoned professional, power-based training provides immediate feedback and has revolutionized training. If you are looking to improve your fitness and skills, power-based training is for you. So what is power-based training? Training with power is an accurate method of managing energy expenditure during a ride. If you have “hit the wall” in training or racing, you know the value of energy management.

Power-based training delivers insight into how your “engine” (metabolism/aerobic function) works. Why power? Well, the limitation with heart rate as a stand-alone metric is that heart rate lags effort. Power feedback is an immediate measurement of torque on the bike’s drivetrain (pedals, chain and gears). One can readily correlate power with heart rate data to accurately identify training intensity zones. This is not just for competitive athletes; powerbased training is for anyone who cycles for fitness and health. I do at least 80 percent of my cycling training indoors. Power-based training has dramatically improved the quality of my training and eliminated wasted effort. I no longer spend my time guessing what to do in order to improve. Power- based training has significantly increased my understanding of the relationships between cadences, heart rate, power, gearing, and energy management. And this can work for any cyclist of any ability. If you are looking to significantly boost the quality of your cycling training in 2019, the good folks at the RobFit Studio are ready to get you started. Please feel free to contact me with any questions or concerns: tonyokeeffe1@hotmail.com

Chronique / Column O'Keeffe

par / by Tony

Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59






Tremblant Express | Février / February 2019

Forme physique / Fitness Célébrer le mois de l'amour

FAIRE DE L’EXERCICE POUR UN CŒUR EN BONNE SANTÉ Alors que les cœurs et les esprits s’unissent pour célébrer l’amour en ce mois de février, le moment semble bien choisi pour penser à la santé de votre cœur – histoire d’aimer, et de vivre, plus longtemps. Les maladies cardiaques touchent environ 2,4 millions d'adultes canadiens et constituent l'une des principales causes de décès au Canada. Pour aider à les prévenir, il faut d’abord connaître ses risques. Selon la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada, 9 Canadiens sur 10 présentent au moins un facteur de risque de maladie cardiaque. Toutefois, 80 % des maladies cardiaques précoces peuvent être évitées si l’on adopte de saines habitudes de vie. En effet, une alimentation saine et l’activité physique ont un impact positif sur la santé. Facteurs de risque des maladies du cœur Les principaux facteurs de risque des maladies du cœur sont : le tabagisme, l'hypertension artérielle, un taux de cholestérol élevé, le manque d’activité physique, l'obésité, le diabète, une alimentation malsaine et une consommation abusive d'alcool. Ces facteurs sont liés au mode de vie. Les facteurs que l’on ne peut pas contrôler sont : l'âge, le sexe, les antécédents familiaux et l'origine ethnique. Environ la moitié des Canadiens (47 %) présentent au moins un des trois principaux

facteurs de risque de maladies cardiaques liées au mode de vie : l'hypertension artérielle, un haut taux de cholestérol et le tabagisme. Contrôler son risque Pratiquer une activité physique de manière régulière a une incidence directe sur un bon nombre de facteurs de risque de maladies cardiaques qu’il est possible de contrôler, et cela inclut la réduction du niveau de stress. Et ce n’est pas aussi difficile qu’on pourrait le croire : • 2,5 heures d’activité physique modérée par semaine améliorent la santé cardiovasculaire. • Et faire de la musculation au moins deux jours par semaine procure d’autres effets bénéfiques sur la santé. • Tous les types d'activités physiques contribuent à la santé du cœur : prendre les escaliers au lieu de l'ascenseur, faire une marche rapide, s’inscrire à un cours d'exercices en groupe. • De simples changements de mode de vie améliorent la santé du cœur. L’objectif : être moins sédentaire et plus actif. Alors que nous célébrons l'amour ce mois-ci, aimez-vous suffisamment pour prendre soin de votre cœur. Faites de l’exercice tous les jours; votre cœur vous en sera reconnaissant.

Celebrating the month of love

EXERCISE FOR A HEALTHY HEART As our hearts and minds turn to love in the month of February, it’s a good time to think about heart health – so you can love, and live, longer. Heart disease affects approximately 2.4 million Canadian adults, and is a leading cause of death in Canada. Prevention starts with knowing your risk. The Heart and Stroke Foundation of Canada tells us that nine in 10 Canadians have at least one risk factor for heart disease. But, almost 80 percent of premature heart disease can be prevented through healthy behaviours. That means that habits like eating healthy and being active have a big impact on your health. Risk factors for heart disease The major risk factors for heart disease include smoking, high blood pressure, high cholesterol, insufficient physical activity, obesity, diabetes, poor nutrition and excessive alcohol use. These factors are controllable. Factors beyond our control include age, gender, family history and ethnicity. About half of all Canadians (47%) have at least one of the three key controllable risk factors for heart disease: high blood pressure, high cholesterol and smoking.

Control your risk Regular exercise has a direct effect on many of the controllable risk factors of heart disease including managing your stress level. It’s not as hard as you think: • 2.5 hours of moderate-intensity physical activity per week improves cardiovascular health. • Gain added health benefits by engaging in whole-body muscle-strengthening physical activity for at least two days per week. • All types of physical activity help your heart health. Take the stairs instead of the elevator, take a brisk walk, join a group exercise class. • Simple lifestyle changes improve heart health; the goal is to replace sedentary behavior with active movement. While we celebrate love this month, love yourself enough to take care of your heart. Exercise daily; your heart will thank you.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach





Tremblant Express | Février / February 2019

Faune et flore / Wildlife and habitat

© Adobe Stock

40

LE HARFANG DES NEIGES, emblème aviaire du Québec

C’est en 1987 que le harfang des neiges a été désigné oiseau emblématique du Québec. Cette année-là, j’avais demandé à mon père de faire jouer ses relations auprès du gouvernement de Robert Bourassa pour convaincre l’Assemblée nationale d’adopter un emblème aviaire. Depuis quelques années déjà, le Club des ornithologues du Québec faisait campagne pour que le harfang des neiges soit désigné oiseau emblème et un coup de pouce politique devenait nécessaire pour concrétiser ce projet. Candidat idéal à ce titre, le harfang des neiges niche dans les régions dénudées de la toundra arctique du Québec et descend plus au sud lorsque l’hiver est trop rude et que la nourriture se fait rare dans le nord. Cet élégant oiseau au plumage immaculé tacheté de noir représente la blancheur de nos hivers et le vaste territoire que nous habitons. Comme tous les hiboux et les chouettes, le harfang vole silencieusement. Les plumes de ses ailes sont dotées de fines barbules qui amortissent le frottement de l’air et les vibrations. Le bord d’attaque des premières rémiges est en effet couvert de barbules souples en forme de peignes et ses pattes sont couvertes de plumes. Ainsi équipé, le harfang peut fondre sur sa proie sans être entendu. Bien que les lemmings constituent l’essentiel de son menu, le harfang des neiges s’attaque aussi aux lièvres, aux lagopèdes et à la sauvagine. La femelle pond de 5 à 8 œufs dans un creux du sol et nourrit ses petits pendant près de deux mois avec l’aide du mâle. Même s’il niche loin des centres urbains, le harfang des neiges a vu sa population diminuer de 64 % au cours des 40 dernières années. Son statut d’emblème ne le protège pas de la pollution par les métaux lourds et du braconnage et encore moins des changements climatiques qui affectent son habitat naturel. Notre oiseau emblème figure en bonne place dans l’exposition permanente de l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant. Jacques Prescott est biologiste, cofondateur de l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant. Il est le co-auteur de l’ouvrage Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, publié aux Éditions Michel Quintin.

THE SNOWY OWL, Québec’s official bird The snowy owl was made Québec’s official bird in 1987. That was the year I asked my father to use his relationships with Robert Bourassa’s government members to convince the Legislative Assembly of Québec to adopt an avian emblem. The Club des ornithologues du Québec had been campaigning for several years to have the snowy owl designated the official bird, and a gentle political push was needed to make that happen. The snowy owl was the perfect candidate for the title. It nests in the open, treeless regions of Québec’s arctic tundra and comes south when the winter is too harsh and food too scarce in the north. This elegant bird, with its black-flecked white feathers, represents the whiteness of our winters and the vast lands that we inhabit. Like all owls, the snowy owl flies silently. The feathers of its wings are covered with small fine barbs that reduce air friction and vibration. The front edge of its first quills are covered with soft, comb-shaped little barbs and its legs and feet are covered with feathers. Thus equipped, the snowy

owl can swoop down on its prey without being heard. While lemmings constitute the major part of its diet, the snowy owl will also attack hares, ptarmigans and waterfowl. The female lays five to eight eggs in a shallow depression in the ground and feeds her young for close to two months with the help of the male. Even though it nests far from urban centres, the snowy owl has seen its population reduced by 64 percent over the past 40 years. Its status as an official emblem does not protect it from heavy metal pollution and from poaching, and even less so from the climate changes that affect its natural habitat. Our official bird has a special place in the permanent exhibition at Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum. Jacques Prescott est biologiste, cofondateur de l’Animalium, le musée zoologique de MontTremblant. Il est le co-auteur de l’ouvrage Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, publié aux Éditions Michel Quintin.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca





Tremblant Express | Février / February 2019

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle Votre santé cardiaque commence souvent

DANS VOTRE BOUCHE ! Des milliers de sites Web et de livres sur les régimes alimentaires promettent d’offrir LE régime qui assurera la santé de votre cœur. Mais peu de ces recommandations sont appuyées par des recherches fiables. Quels sont les faits ? Dans les années 50, Ancel Keys, chercheur à l'Université du Minnesota, a reconnu qu'il se passait quelque chose de spécial dans la région méditerranéenne. Dans son étude phare intitulée « Seven Countries Study », Keys a publié une analyse sur 20 ans des maladies cardiaques et des habitudes alimentaires chez 12 000 hommes originaires de pays tels que l'Italie, les îles grecques, la Finlande, le Japon et les États-Unis. Il a constaté qu'en dépit d'un apport élevé en matières grasses, les habitants des îles grecques présentaient des taux de maladies cardiaques très faibles et une espérance de vie plus longue. Keys a associé cette observation à leur régime alimentaire et le terme de « régime méditerranéen » a vu le jour. Qu'est-ce qu'un régime méditerranéen ? Bien que plus de 15 pays bordent la mer Méditerranée, les régimes présentent certains éléments communs :

• Aliments d'origine végétale : fruits et légumes frais, haricots, noix, graines, légumineuses • Huile d'olive • Poissons et fruits de Mer • Volaille : en quantité modérée • Œufs • Très peu de produits laitiers et viande rouge • Vin: petite consommation aux repas Quelle est la particularité de ce régime ? Riche en aliments à base de plantes, il offre la meilleure combinaison de nutriments, de bons gras (acides gras mono- et polyinsaturés) et bons glucides (riches en fibres, grains entiers). Il est faible en gras saturés et en glucides raffinés. Le régime méditerranéen et les facteurs de risque cardiovasculaires Des études scientifiques contrôlées suggèrent que le fait de suivre un régime méditerranéen a des effets favorables sur les facteurs de risque cardiaques. Ceux-ci incluent une amélioration du taux de cholestérol, une réduction de la pression artérielle, une réduction de l'inflammation, une sensibilité améliorée à l'insuline et une amélioration de la fonction des vaisseaux sanguins. À votre santé !

Jessica et Bruno

Your heart health

OFTEN STARTS IN YOUR MOUTH ! Thousands of websites and diet books promise to deliver THE diet that will secure health for your heart. However, few of the recommendations are supported by reliable, evidence-based research. Following the evidence In the 1950s, University of Minnesota researcher Ancel Keys recognized that there was something special going on in the Mediterranean region. In his landmark Seven Countries Study, Keys reported a 20-year analysis of heart disease and dietary habits among 12,000 men from places such as Italy, the Greek islands, Finland, Japan, and the United States. He found that despite a high fat intake, people from the Greek islands had very low rates of coronary heart disease and long life expectancies. He linked this to their diet, and the term Mediterranean diet was coined. What is a Mediterranean diet? Although more than 15 countries border the Mediterranean Sea, the diets have certain elements in common: • Plant foods: fresh fruits and vegetables, beans, nuts, seeds, legumes

• • • • • •

Olive oil Fish and seafood Poultry: moderate amounts Eggs Very little dairy and red meat Wine: small consumption with meals.

What is special about this diet? Rich in plantbased foods, it has the best combination of nutrients, with the right fats (mono- and polyunsaturated fats) and the right carbohydrates (high fibre, whole grain). It is low in saturated fats and refined carbohydrates. The Mediterranean diet and cardiovascular risk factors Carefully controlled scientific studies suggest that following a Mediterranean diet has favorable effects on cardiac risk factors. These include improved cholesterol levels, reduced blood pressure, reduced inflammation, improved insulin sensitivity and improved blood vessel function. To your health!

Jessica et Bruno

Sources: Heart 411 : The Only Guide to Hearth Health You’ll Ever Need

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca


Février / February 2019 | Tremblant Express

Domaine Saint-Bernard

LA SEMAINE DE RELÂCHE DU DOMAINE SAINT-BERNARD L’hiver bat son plein et le temps est venu de penser à la semaine de relâche qui s’en vient. Certains prendront des vacances dans le sud, d’autres opteront pour le ski et plusieurs travailleront pendant que les enfants seront en congé. Heureusement, pour le plaisir des petits et des grands, le Domaine Saint-Bernard offre, pour une troisième année consécutive, une semaine de relâche pour les jeunes âgés de 5 à 12 ans. Du 4 au 8 mars prochain, de 8 h à 17 h 30, des animateurs qualifiés s’affaireront à faire vivre aux enfants des journées bien remplies avec plusieurs activités au programme. Parmi celles-ci, on retrouvera :

Il est possible d’inscrire les enfants pour toute la semaine ou encore pour une seule journée. Les places sont limitées, inscrivez-les le plus tôt possible. Les tarifs sont les suivants : • 120 $/enfant pour la semaine. • 100 $/enfant pour 2 enfants ou plus par famille. • 35 $/jour. • 32,50 $/enfant pour 2 enfants ou plus par famille. La semaine de relâche, c’est un moment pour profiter de l’hiver et jouer dehors en famille et entre amis. On vous attend au Domaine SaintBernard, sur les sentiers de ski de fond, de raquette ou de marche. Vous trouverez le formulaire d’inscription sur notre site Internet, pour toute information : isabelle@domainesaintbernard.org 819 425-3588 poste 225.

© Courtoisie

• Des ateliers de cuisine avec Sébastien Savre, professeur de cuisine à l’école Hôtelière de St-Adèle • Du yoga avec Magali Le Brech de M Yoga • De l’astronomie avec Michel Renaud; astronome et animateur du pavillon Velan • De l’éveil musical et fabrication de maracas avec Estelle Poulard du Petit Conservatoire d’Estelle

• De la raquette, du ski de fond et du plein air • Des activités libres et dirigées

SPRING BREAK AT THE DOMAINE SAINT-BERNARD Winter is in full swing and it’s not too early to think of Spring Break, which is coming soon. Some will be vacationing in the south, others look forward to skiing and many will be working while the children are on vacation. Luckily for both young ones and adults, Domaine Saint-Bernard will be providing, for a third consecutive year, a “Break Week” for youth aged five to 12. From March 4 to 8, from 8 a.m. to 5:30 p.m., qualified leaders will guide the youngsters through days filled with interesting and funfilled activities. Among these… • Cooking workshops with Sébastien Savre, who teaches cuisine at the Hôtelière de StAdèle school; • Yoga with Magali Le Brech of M Yoga; • Astronomy with Michel Renaud: astronomer and host at the Velan Pavilion; • Musical awakening and maracamaking with Estelle Poulard of the Petit Conservatoire d’Estelle;

• Snowshoeing, cross-country skiing and outdoor activities; • Time for both free and directed activities. Children may be registered for the whole week or for just a day. Places are limited, however, so do sign up as soon as possible. Here are the fees: • $120/child for the week; • $100/child for two or more children from one family; • $35/day; • $32.50/child for two or more children from one family. Spring Break provides an opportunity to enjoy winter and play outdoors with family members and friends. The Domaine Saint-Bernard awaits you, with trails for cross-country skiing, snowshoeing, or walking. The registration form is on our website. For any information, contact: isabelle@domainesaintbernard.org 819 425-3588, extension 225.

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org


Tremblant Express | Février / February 2019

Immobilier / Real estate Faire un achat immobilier à Mont-Tremblant - Conseil #4

ACHETEURS; METTEZ DE L’AVANT VOS PLUS BEAUX ATOUTS ! De la même façon que l’on ne penserait jamais aller à un rendez-vous amoureux avec des vêtements sales et les cheveux en bataille, on ne devrait jamais faire une offre d’achat sur une propriété sans y être bien préparé. Tout le monde croit que l’élément le plus important dans une offre est le prix offert. C’est vrai que le montant a son attrait, mais comme le dit l’adage « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ». Il n’est donc pas rare de voir un vendeur accepter une offre plus basse, car les conditions sont bonnes. Qu’est-ce qu’une offre avec de bonnes conditions ?

Autres : n’ajoutez pas de clauses supplémentaires non essentielles. Gardez ça simple. Pour ce qui est du prix offert, soyez désirable dès la première offre. Ne la faites pas trop basse, faites une offre difficile à refuser. En immobilier comme en amour, on n’a qu’une chance de faire bonne impression.

Inspection : elle est nécessaire, mais vous pouvez fixer un délai plus court;

Pour réussir votre négociation en tant qu’acheteur, le vendeur doit vous trouver séduisant. Il doit croire que vous êtes son acheteur. C’est à ce moment qu’il vous ouvrira son jeu, car il aura peur de vous perdre. En résumé, plus il y a de conditions dans votre offre, moins le vendeur s’ouvrira à vous; plus le prix offert est bas, plus il est facile à refuser.

Documents divers : encore là, ils sont essentiels, mais gardez vos délais raisonnablement courts;

Le temps est maintenant venu de vous mettre sur votre 31 !

Financement : obtenez une préapprobation hypothécaire, celle-ci fera de l’effet à votre vendeur;

Buying a property in Mont-Tremblant - Tip #4

BUYERS: PUT YOUR BEST FOOT FORWARD! Just as you’d never go out on a date wearing dirty clothes and with messy hair, you should never make an offer to purchase without being well prepared. Everyone seems to think that the most important element of an offer is the dollar amount. While it’s true that the dollar figure is important, the saying “a bird in the hand is worth two in the bush” has value here, as well. In fact, it’s not uncommon to see a seller accept a lower offer with good conditions. So…what’s an offer with good conditions? Inspection: a home inspection is absolutely necessary, but you can have it done sooner rather than later. The various documents: again, they’re necessary, but have them ready as quickly as possible.

Other: Don’t add other, non-essential terms or provisions. Keep it simple. As far as the price offered is concerned, make it interesting from the first offer. Don’t go in too low; make an offer that’s hard to refuse. In real estate as in love, there’s only one chance to make a good first impression. To have a successful negotiation as a buyer, make sure the seller will find your offer interesting. They must believe that you are their buyer. It’s at that point that they’ll get into the game with you, because they won’t want to lose you. In summary: the more conditions there are in your offer, the less interest you’ll have from the seller; the lower the offer, the easier it is to refuse. So it’s time to get dressed for that date!

Financing: get a pre-approved mortgage, which will have a positive effect on your seller.

Chronique / Column Janson

par / by Pascale

Courtier immobilier agréé / Certified real estate broker

lesversants.com



Tremblant Express | Février / February 2019

Vin / Wine

© Adobe Stock

48

Les vignobles de la vallée de l’Okanagan…

UN TERROIR UNIQUE ! Quand on est épris de nature et de grands espaces, l’ouest du pays devient vite une destination de choix. D’ailleurs, le désir de m’y rendre m’est venu bien avant que j’entretienne une passion pour le vin. Tel que Grizzly Adams (série culte de la fin des années 70), je rêvais toute petite de ces vastes contrées sauvages. Ce que je réalisai. Après avoir passé cinq semaines dans l’arrière-pays de la ColombieBritannique et avoir rencontré le grizzly… eh oui!... je me suis retrouvé dans la vallée de l’Okanagan. Contrastant avec le climat instable de la nature alpine, la beauté des lieux m’a charmée. Depuis, je rêve d’y retourner afin de visiter ses nombreux vignobles. Osoyoos Larose Ce domaine est situé dans une zone semi-désertique et bénéficie d’un microclimat favorable à la viticulture. Les nuits y sont fraîches et les journées sèches et chaudes. Dans ce climat aride, une bonne irrigation demeure nécessaire. Par ailleurs, la vigne bénéficie d’une protection contre les nombreuses maladies liées à un environnement plus humide. Fondé en 1998, en collaboration avec un château de Bordeaux, on y planta les cépages du terroir bordelais. Le style de ces cuvées témoigne de cette alliance. Reconnu pour son grand vin d’Osoyoos, c’est en 2005 que la cuvée Pétales d’Osoyoos, second vin du domaine, verra le jour. Le millésime 2014 offre une bouche ronde aux notes boisées sur des tannins bien intégrés. Des arômes de cassis et de pruneau légèrement torréfiés. Accord : Bavette de bœuf avec une sauce réduite au balsamique. Culmina À une quinzaine de kilomètres plus au nord, la famille Triggs fit l’acquisition d’un vignoble en 2007. Le but; développer une approche parcellaire axée sur les besoins spécifiques de chaque cépage et sur la qualité du terroir. Vendanges manuelles, microparcelles, soutirage par gravité… Tout est mis en place pour obtenir des vins de qualité. Son riesling en est un excellent exemple. Une bonne tension, de la minéralité avec un équilibre des sucres et de l’acidité doublée d’une belle persistance en bouche. Délicieux! Accord : Ceviche de pétoncles. L’œnologue français Pascal Madevon est à l’origine de ces deux domaines. Installé dans la vallée en 2002, son implication demeure déterminante dans l’élaboration des vins de ces deux vignobles. Bonnes dégustations et bon ski !

The vineyards of the Okanagan…

A UNIQUE TERROIR! When you love nature and the wide-open spaces, Western Canada quickly becomes a favourite destination. I felt the call to be there well before I developed a passion for wine. Like Grizzly Adams (a cult series from the ‘70s), I dreamed from early childhood of these vast, wilderness spaces. And I got there. After spending five weeks in the backcountry of British Columbia and having met up with a grizzly – yup! – I found myself in the Okanagan Valley. The contrast with the changeable climate of the alpine reaches provided a beauty that enthralled me. Since then, I have dreamed of going back in order to visit the many vineyards. Osoyoos Larose This vineyard estate is located in a semidesert zone lucky enough to have a microclimate favourable to the cultivation of grapes. The nights are cool and the days, hot and dry. In this arid climate, good irrigation is a necessity. In addition, the vines get natural protection from the many diseases linked to a more humid environment. Founded in 1998 in partnership with a chateau in Bordeaux, the owners planted grapes from the Bordeaux terroir. The style of these vintages bears witness to the

Osoyoos Larose Pétales d’Osoyoos 2014 SAQ 11166495 | 28,35 $ Culmina Decora Riesling 2017 SAQ 13294651 | 22,95 $

union. The estate was already renowned for its great Osoyoos wine when the second wine produced here – Pétales d’Osoyoos – was presented in 2005. The 2014 vintage provides a round mouth feel with woody notes on well integrated tannins. Aromas of black currants and lightly toasted prunes. Pairing: bavette de boeuf (beef flap steak) with a balsamic-reduced sauce. Culmina About fifteen or so kilometres to the north, the Triggs family acquired a vineyard in 2007. The goal was to develop a lot-related approach depending on the specific needs of each grape and the quality of that terroir. Manual harvests, micro-lots of land, gravity racking…. Everything was done to obtain high-quality wines. Its riesling is an excellent example. Good tension, a mineral quality with a balance of sugars and acidity added to good length in the mouth. Delicious! Pairing: sea scallop ceviche. French oenologist Pascal Madevon is the man behind these two domaines. He became established in the valley in 2002, and his involvement is a determining factor in the creation of the wines from these two vineyards. Good tastings, everyone, and happy skiing!

Chronique / Column

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier



Tremblant Express | Février / February 2019

L'aventure agricole / Agricultural adventure

LES VINS DE LA PAYSANNE DU NORD Les producteurs agricoles ont un dénominateur commun : passionnés de la terre, ils poursuivent leur rêve contre vents et marées, vibrant au diapason des saisons. Chantal Gaudreau représente cette détermination. Il y a environ dix ans, elle et son conjoint, Gilles Lecavalier, ont planté 6 000 plants de vigne rustique à Labelle en remplacement de la culture de concombre anglais qu’ils pratiquaient en serre depuis quinze ans. C’est ainsi qu’est né le vignoble Spirit Léonard, honorant l’esprit de la terre familiale. Après plusieurs tests, ils ont sélectionné les cépages les mieux adaptés pour la production de vins aromatiques de première qualité grâce aux conseils d’un œnologue d’expérience. Quatre ans de patience avant la première production et maintenant, la croissance est au rendez-vous. Le vignoble est fermé en hiver, mais les vins sont offerts l’année durant chez Bourassa à Mont-Tremblant, au Marché Tradition à la Minerve et au Dépanneur de Labelle Beausoir.

Cet été, une visite à vélo s’impose pour faire la connaissance de la douce paysanne qui présentera les particularités de son procédé artisanal. Les souhaits de la viticultrice pour l’année 2019 : faire découvrir son nouveau vin blanc, jouir d’une présence accrue dans les restaurants, reproduire ses soirées chansonniers et surtout, une récolte abondante et une solution aux oiseaux et chevreuils qui s’en donnent à cœur joie ! Vignoble Spirit Léonard facebook.com/vignoblespiritleonard

© Courtoisie

Dès le retour du temps chaud, le vignoble est

ouvert au public pour une dégustation des vins La paysanne du Nord. Le vin rouge, clair et limpide suggère des notes de fruits rouges confits et accompagne aisément grillades, viandes blanches, poissons et fromages légers. Le vin apéritif, riche et complexe en bouche rappelle quant à lui la canneberge et le cacao et s’harmonise avec le chocolat noir, un fromage bleu, des noix ou un dessert. Les groupes peuvent aussi réserver le chapiteau pour une réception ou un mariage.

WINES FROM LA PAYSANNE DU NORD Those who work the land have one common denominator: they are passionate about the land and pursue their dream come hell or high water, living their lives in tune with the seasons. Chantal Gaudreau embodies this determination. About ten years ago, she and her spouse Gilles Lecavalier planted 6,000 rustic grape vines in Labelle to replace the hothouse English cucumbers they’d been growing for 15 years. This was the start of the Spirit Léonard vineyard, honouring the spirit of the family land. After numerous tests and with the advice of an experienced oenologist, they decided on the grapes best suited to the production of top quality aromatic wines. Four years later, the initial wine was produced and now, it’s time for growth. The vineyard is closed in the winter, but the wines are available year-round at Bourassa in Mont-Tremblant, Marché Tradition in La Minerve and Dépanneur de Labelle Beausoir.

vineyard is open to the public so visitors can taste La paysanne du Nord wines. (A “paysanne” is a female peasant or rural dweller.) The red wine, light and clear, offers notes of jammy red fruits and pairs well with grilled dishes, white meats, fish and light cheeses. The aperitif wine, rich and complex, is reminiscent of cranberry and cacao and pairs well with dark chocolate, blue cheese, nuts or a dessert. Groups can also reserve a festive tent for a reception or wedding. This summer, a cycling visit would be the perfect way to become acquainted with this charming rural resident and her products. Her wishes for 2019? To have people discover her new white wine, to enjoy more visibility in restaurants, to produce more song-filled evenings and above all, to have an abundant harvest and a solution to the problem of birds and deer… who love their grapes! Vignoble Spirit Léonard facebook.com/vignoblespiritleonard

With the return of the warm weather, the

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca



Tremblant Express | Février / February 2019

FlashXpress SPA SOUS LES ÉTOILES POUR LA SAINT-VALENTIN SPA BENEATH THE STARS FOR VALENTINE’S DAY Le vendredi 15 février, le Scandinave Spa Mont-Tremblant accueillera exceptionnellement sa clientèle jusqu’à 23 h. Sur place, animation, musique live et cocktails de bienvenue. Prix doux pour les massages de soir (120$ le massage suédois à 19h45 et 21h), cadeaux et autres surprises placées sous le signe de la Saint-Valentin. La location du peignoir est offerte pour l’occasion. Prix pour l’accès aux bains : 60$ + taxes. On Friday, February 15, the Scandinave Spa Mont-Tremblant will, as a special treat for its customers, remain open until 11 p.m. There will be entertainment, live music and welcome cocktails, as well as a special price on evening massages ($120 for a Swedish massage from 7:45 to 9 p.m.) and gifts and other surprises to celebrate Valentine’s Day. For the occasion, robe rental will be free of charge. Price for entry to the baths: $60 and taxes. Scandinave.ca

CRÊPERIE CATHERINE A FERMÉ SES PORTES RESTAURANT CRÊPERIE CATHERINE HAS CLOSED Véritable institution tremblantoise, le restaurant Crêperie Catherine a fermé ses portes après 24 ans d’existence, le 12 janvier dernier. Bien connu des résidents et des villégiateurs, le restaurant de Catherine, Lorraine et François était initialement installé dans le village piétonnier de Tremblant. En décembre 2014, Crêperie Catherine avait déménagé pour s’installer sur la rue Labelle, dans le secteur centre-ville.

© Adobe Stock

It was a Mont-Tremblant institution, but on January 12, Crêperie Catherine closed its doors after a lifespan of 24 years. The restaurant was well known to both residents and resort visitors, perhaps because its founders, Catherine, Lorraine and François, first opened it in Tremblant’s pedestrian village. Crêperie Catherine had moved in December 2014, setting up on rue Labelle in the downtown (Saint-Jovite) sector of Mont-Tremblant.


DU NOUVEAU POUR TVCL NEW AT TVCL

© Courtoisie

TVCL a présenté les nouveaux membres de sa direction ainsi que la programmation de sa saison hivernale, le 19 janvier dernier. Sylvie Bélanger et Kim Nymark rejoignent l’équipe de direction aux côtés de Francis Gauthier, directeur technique depuis de nombreuses années. Ces nominations font suite au départ de Francine Martin, qui assurait la direction générale de la télé communautaire depuis cinq ans. En plus des émissions bien connues, la nouvelle saison de TVCL proposera, en collaboration avec Francis Groulx, la série Parcours Franco-Canada; un road trip avec deux jeunes de la région qui ont parcouru le pays à la découverte de la francophonie. Puis, on parle d’avenir avec Canevas Mont-Tremblant 2029, une série de huit émissions animées par Michel Savard. Enfin, Ça se passe à la bibli, un projet de Mireille Villeneuve, nous fait découvrir les activités artistiques et culturelles de nos bibliothèques publiques et privées. Toute la grille horaire sur Tvcl.ca.

JOURNÉE SUPER DÉMO À TREMBLANT SUPER DEMO DAY AT TREMBLANT Le 16 février et le 2 mars, de 8h30 à 15h, la journée Super Démo accueillera les plus grands noms de l’industrie du ski et de la planche à neige. Ce sera l’occasion de tester en primeur les modèles de l’année à venir et de comparer avant d’acheter son nouvel équipement. Cette journée est jumelée à des promotions dans les boutiques de Tremblant. Gratuit et ouvert à tous. Une carte d’identité avec photo et un accès aux remontées valable pour la journée sont requis. On February 16 and on March 2, from 8:30 a.m. to 3 p.m., Super Demo Day will host the biggest names in the ski and snowboard industry. The event will give snow sports practitioners a chance to do some early testing of next year’s models and have a “try before buy” experience prior to selecting their new gear. The same day will see promotions in the Tremblant shops. Free entry and everyone welcome. An ID card with photo and lift access valid that day are required. Tremblant.ca

TVCL announced its winter programming and the new members of its management team on Jan. 19. Sylvie Bélanger and Kim Nymark are back with the management group along with Francis Gauthier, who has been TVCL’s technical director for many years. These appointments follow the departure of Francine Martin, who had been the technical director of this community television service for five years. In addition to the well-known programs, TVCL’s new season will offer, in collaboration with Francis Groulx, the series Parcours Franco-Canada: a road trip with two local young people who traveled the country in search of French-language communities. Next, a look into the future with Canevas Mont-Tremblant 2029, an eight-program series hosted by Michel Savard. Lastly, Ça se passe à la bibli, a project led by Mireille Villeneuve, will allow viewers to explore artistic and cultural activities at our bookstores and public libraries. The full TVCL schedule is available at Tvcl.ca. Tvcl.ca


Tremblant Express | Février / February 2019

Sécurité / Safety Menottes, constats et…

ÉQUIPEMENT MÉDICAL La vue d’une auto-patrouille dans le rétroviseur rend passablement nerveuse une bonne partie de la population. Il est vrai que la répression fait partie intégrante de la routine des policiers. Cependant, saviez-vous que les policiers interviennent sur des urgences médicales en attendant l’arrivée des paramédicaux ? De mieux en mieux outillés Munis de quatre défibrillateurs externes automatisés (DEA) depuis 2010, les agents du Service de police de la Ville de Mont-Tremblant ont procédé à au moins trois réanimations. Voilà qu’en décembre dernier, le Centre intégré de santé et de services sociaux (CISSS) des Laurentides remettait onze DEA de plus au Service de police, permettant ainsi d’équiper de façon optimale chacune des autopatrouilles du corps policier. Lors d’un arrêt cardiorespiratoire, chaque minute compte pour assurer les chances de survie de la victime. Pour vulgariser son fonctionnement, on peut dire que l’appareil DEA administre un choc au cœur qui a perdu son rythme dans le but de le faire redémarrer. Formés pour intervenir En novembre et décembre 2018, les policiers ont reçu une formation de huit heures dispensée par des techniciens ambulanciers paramédicaux de la coordination des services préhospitaliers d’urgence du CISSS des Laurentides. Cette formation s’ajoute à celle que les policiers suivent chaque trois ans afin de maintenir leur certification en manœuvres de réanimation cardio-respiratoire.

En plus d’une trousse usuelle de premiers soins, les policiers ont également dans leur arsenal une bonbonne d’oxygène pour intervenir sur les appels de détresse respiratoire avant l’arrivée des ambulanciers. Jumelés aux formations, les outils que possèdent les policiers démontrent une fois de plus que de Choisir Mont-Tremblant, c’est choisir la sécurité ! QUIZZ Les policiers de Mont-Tremblant possèdent le Naloxone, produit qui neutralise les effets des opiacés en cas de surdose. Faux. Contrairement aux policiers de Laval ou de Québec, les policiers tremblantois ne disposent pas de formation pour administrer le Naloxone. Les policiers ont reçu une formation pour manipuler les seringues souillées de façon sécuritaire. Vrai. Certains appareils DEA peuvent être sensibles au froid et devenir inopérants. Vrai. C’est pourquoi les auto-patrouilles sont dispensées d’appliquer la réglementation sur leurs moteurs en marche lorsqu’elles sont stationnées.

Handcuffs, accident reports and…

MEDICAL EQUIPMENT Seeing a police car in the rear-view mirror makes many of us nervous. After all, that prevention through presence is an integral part of the police officers’ routine. However, did you know that police officers step in during medical emergencies while awaiting the arrival of the paramedics? Better and better equipped Since 2010, the officers of the Ville de MontTremblant police department have been equipped with four automated external defibrillators (AEDs) and have undertaken at least three resuscitations. In December, the CISSS (Integrated Health and Social Services Centres) of the Laurentides provided eleven additional AED devices to the police department, thus optimally equipping the police patrol cars. In the event of a cardiopulmonary arrest, every minute counts for the victim’s chances of survival. Simply put, the AED administers a shock to a heart which has lost its normal rhythm of function, thus attempting to restart it. Trained to step in In November and December 2018, the police officers took an eight-hour training course given by the ambulance paramedics from the prehospital medical care services coordination of the Integrated Health and Social Services Centres of the Laurentides (the Laurentians). The training is in addition to the one taken every three years by the officers to maintain their certification in cardiopulmonary resuscitation (CPR).

As well as having the usual first aid kit, the officers also carry an oxygen tank to intervene in the event of respiratory distress before the arrival of the ambulance paramedics. Along with their training, the equipment that the police officers now have demonstrates that Choisir Mont-Tremblant, c’est choisir la sécurité (Choosing MontTremblant means choosing safety). QUIZ Mont-Tremblant police officers have Nalozone, a product that neutralizes the effects of opioids in the event of an overdose. False. In contrast to the police of Laval or of the province of Québec, Mont-Tremblant police officers do not have the training to administer Naloxone. Police officers have been trained to deal safely with contaminated syringes. True. Some AED devices can be affected by the cold and become non-functioning. True. This is why patrol cars are allowed to bypass the regulation that forbids leaving a car engine running when parked.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer



Tremblant Express | Février / February 2019

Finance Après 2018,

QUE NOUS RÉSERVE 2019 ? Est-ce possible qu’en ce début d’année, suite à la performance des marchés boursiers, vous vous demandiez dans quelle catégorie d’actif investir pour obtenir une certaine croissance pour 2019 ? Passons en revue les catégories d’actifs les plus utilisées dans la gestion de portefeuille. Titres à revenu fixe Il y a environ un an, nous devions acheter une obligation gouvernementale de 7 à 8 ans dans les portefeuilles pour obtenir un rendement de 3% d’intérêt. Aujourd’hui, nous sommes en mesure d’investir dans un Certificat de Placement Garanti (CPG) de 2 ans pour atteindre ce même taux d’intérêt. Vous devriez peut-être revoir vos titres de revenu dans cette optique et faire les changements nécessaires, s’il y a lieu. Actions Au courant de la dernière année, nous avons eu beaucoup de fluctuations sur les marchés et deux périodes de correction. Nous nous retrouvons maintenant avec une augmentation importante de la volatilité. Par exemple, lors de certaines journées, nous avons des fluctuations

aussi importantes que celles que l’on pouvait observer auparavant sur une base mensuelle. En 2019, les marchés boursiers devraient pouvoir composer avec un certain ralentissement économique et également avec un resserrement monétaire. Le moment pourrait être approprié de retourner vers les titres de dividendes et aussi de privilégier ceux-ci lorsque le prix d’achat est moins élevé qu’il y a un trimestre. La devise est aussi un élément important dans la constitution de votre portefeuille. Si vous avez été en mesure de bénéficier de la hausse de la valeur du dollar US, il pourrait être opportun de prendre des profits et d’acheter sur faiblesse des titres canadiens ou d’utiliser des produits financiers avec une protection sur la devise. C’est le temps de l’année pour revoir votre situation financière et votre portefeuille. N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’une seconde opinion sur votre portefeuille, il me fera plaisir de vous rencontrer !

After 2018,

WHAT CAN WE EXPECT FROM 2019? Is it at all possible that, as this New Year begins, in view of the performance of the stock markets, you’re wondering what kind of assets to invest in to obtain some growth in 2019? Let’s look at the most frequently held assets in portfolio management. Fixed income securities About a year ago, we had to buy a 7-year or 8-year government bond to get a 3% interest rate. Today we are able to invest in a two-year GIC (Guaranteed Investment Certificate) to get the same rate of interest. You should perhaps review your portfolio with this in mind and make the required changes if necessary. Stocks In the past year we’ve seen a lot of market fluctuation and two periods of correction. Now we find ourselves facing a significant increase in volatility. On some days, for example, we could have fluctuations as big as we would usually see on a monthly basis.

In 2019, the stock markets should be able to make peace with some economic slowdown and also with some money tightening. It could be an appropriate time to go back to dividendbearing stocks and also to give them special weight when the purchase price is lower than it was a quarter (of a year) ago. Currency is also an important element in the makeup of your portfolio. If you were able to take advantage of the increase in value of the US dollar, this could be a good time to cash in your gains and buy Canadian stocks while the currency is weaker or use financial products that have currency protection. Now is the time of year to review your financial situation and your portfolio. Don’t hesitate to contact me if you need a second opinion on your portfolio. I’d be pleased to meet with you.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Gestionnaire de portefeuille et conseiller en Patrimoine/ Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com



58

Tremblant Express | Février / February 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. 10 $/adultes; 5 $/amis du Domaine, enfants et résidants de Mont-Tremblant. Réservations : domainesaintbernard.org PATINOIRES EXTÉRIEURES ÉCLAIRÉES / LIGHTED OUTDOOR ICE RINKS Ouvertes selon la température. / Open depending on weather. • Espace public : intersection des rues de Saint-Jovite et Labelle. / Corner of Saint-Jovite and Labelle streets. • À côté de l’aréna de Mont-Tremblant. / Next to the arena. • Anneau de glace au lac Mercier. / Ice oval track on Lac Mercier. • Parc Daniel-Lauzon. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca JUSQU’AU 2 MARS / UNTIL MARCH 2 Les plaisirs d’hiver 2019. Anneau de glace, glissade de neige double, modules de neige interactifs et week-ends thématiques. / Winter pleasures. Ice oval, double snow slide, interactive snow modules & thematic weekends. Parc Claude-Henri-Grignon, Sainte-Adèle. Programmation/Program: ville.sainte-adele.qc.ca JUSQU’AU 16 MARS / UNTIL MARCH 16 Bonheurs d’hiver. Patinoires, glissades & corridor de marche. / Winter Fest. Skating rinks, ice slides & walking path. 16 février / February 16: Saint-Valentin. Tournoi de baseball et animations. / Baseball tournament & entertainment. Gratuit/Free. Place Lagny, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca JUSQU’AU 17 MARS, 8 H À 22 H / UNTIL MARCH 17, 8 A.M. TO 10 P.M. Patinoire extérieure sur le terrain de la chapelle SaintBernard. Musique, feu de camp et éclairage en soirée. / Enchanting ice rink by Saint-Bernard Chapel. Music, campfire and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca 1ER AU 3 & 8 AU 10 FÉVRIER / FEBRUARY 1 TO 3 & 8 TO 10 48e Carnaval de Brébeuf. / 48th edition of Brébeuf Carnival. Information: carnavaldebrebeuf.com & Facebook VAL-DAVID 2 & 9 février / February 2 & 9: Randonnées en raquettes aux flambeaux. / Torchlit snowshoe hikes. 16 février / February 16: Patin/Skating & chocolat. 17 février / February 17: “Mets le nez dehors”. Animation pour toute la famille. / (Go play outside). Entertainment for the whole family. valdavid.com 9 FÉVRIER, 10 H À 13 H / FEBRUARY 9, 10 A.M. TO 1 P.M. Marchés d’hiver. Pour découvrir les produits d’ici. / Winter market. To discover local products. École SaintJean-Baptiste school. Val-David. marchesdici.org

MONT-TREMBLANT February 9 & 28, 10:30 a.m.: Story time. 23 février, 10 h 30 : Heure du conte.* 24 février / February 24: Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. / Educational or board games. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca ACTIVITÉS SOCIALES / SOCIAL ACTIVITIES STATION MONT TREMBLANT RESORT 31 janvier au 3 février / January 31 to February 3: Tremblant reçoit Elevation, un nouvel événement LGBTQ. Au programme du weekend : ski et snowboard toute la journée, après-ski animés et soirées festives avec DJ renommés. / Tremblant hosts Elevation, a new LGBTQ event. Get ready to ski and snowboard all weekend and enjoy lively après-ski and festive evenings with renowned DJs. tremblant.ca MARDIS IMPAIRS, 18 H 30* Soirées jeux. Soirées découvertes de jeux de société afin de partager, jouer et discuter avec d’autres passionnés. Places limitées; confirmation de présence avant le mardi matin. 819 717-1313 (Manuela). Microbrasserie Saint-Arnould. Facebook : Mardi impair et jeux. ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. Artiste du mois : / Artist of the month: Michel Poirier. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 9 mars / Until March 9: Exposition/ exhibition « Expo Collective ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 5 mai / Until May 5: Exposition/exhibition « Témoin(s) » (Witness) de/by Hélène Brunet. Jusqu’au 5 mai / Until May 5: Exposition/exhibition « Altérations fécondes » (Vibrant transformations) de/by Carole Pilon. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com

JEUDI AU DIMANCHE / THURSDAY TO SUNDAY 7 au 24 février / February 7 to 24: Exposition/ exhibition: « Bavardage » (Chats) de/by Danielle Lauzon, artiste peintre/painter. Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 CINÉMA / MOVIES CINÉ MARAIS* 6 février, 19 h 30 : Anthropocène : l’époque humaine. 13 février, 19 h 30 : Emma Peeters. 20 février, 19 h 30 : Numéro une. 7 $. Val-Morin. theatredumarais.com CINÉ-CONFÉRENCE* 21 février, 19 h 30 : « Corse via la Côte d’Azur ». Citoyens : 10 $; réguliers : 15 $. Place des citoyens. ville.sainte-adele.qc.ca CONFÉRENCES / CONFERENCES ASSOCIATION FAUNE ET FLORE DE VAL-DES-LACS* 12 février, 19 h 30 : « Aménagez votre cour pour attirer les oiseaux et… quoi faire avec un oiseau blessé ou orphelin. », avec Jo-Annie Gagnon, biologiste. Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 323-4520. Centre communautaire de Val-des-Lacs. CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTESLAURENTIDES* 19 février, 19 h 30 : « La Bécasse d’Amérique », avec Pierre Wery. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com

PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE* 1er mars, 19 h : Joey Scarpellino partage les leçons qu’il a tirées de son parcours atypique. Soyez vous-même ! Billets : ville.sainte-adele.qc.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS SAMEDIS, 15 H / SATURDAYS, 3 P.M. Après ski Yoga. Studio Sacred Space lestudiosacredspace.com 1ER AU 10 FÉVRIER / FEBRUARY 1 TO 10 Jeux d’hiver 50+. / Winter Games 50+. fadoqlaurentides.org STATION MONT TREMBLANT RESORT 2 & 3 février / February 2 & 3: Air Nation freestyle présenté par / Freestyle Air Nation presented by Burton & Mazda. 8 to 10 février / February 8 to 10: Festival Rando Alpine Tremblant, par/by Smartwool. 16 février & 2 mars / February 16 & March 2: Journées Super Démo Days. 2 mars / March 2: La Classique des Légendes. / The Legends Classic. tremblant.ca LOLË TREMBLANT 9 février / February 9: Yoga, avec/ with Sylvie Tellier. 16 février / February 16: Groove, avec/ with Line Morache. 23 février / February 23: Yoga, avec/ with Lyn Lafleur. 2 mars / March 2: Yoga, avec/ with Catherine Côté. Quartier Tremblant Camp de base. Station Mont Tremblant Resort. Facebook MONT BLANC 2 février / February 2: Journée Super Démo Day. 9 & 10 février / February 9 & 10: Week-end de la Saint-Valentin. / Valentine’s Day weekend. 14 février / February 14: Saint-Valentin; 50 % de rabais sur le billet de ski. / Valentine’s Day. Get 50% off a ski ticket. skimontblanc.com

SPECTACLES / SHOWS COMEDIHA! CLUB EN TOURNÉE!* 31 janvier, 7, 14, 21 et 28 février, 19 h 30 Soirée d’humour, formule stand-up, animée par Mike Beaudoin qui reçoit d’autres humoristes de talent. Gratuit. Casino de Mont-Tremblant. casinos.lotoquebec.com MONT BLANC Tous les samedis, 15 h 30 à 17 h 30 / Every Saturday, 3:30 p.m. to 5:30 p.m. Après-ski musicaux au Bar Igloo. Gratuit. / Musical après-ski at the Igloo Bar. Free. skimontblanc.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 2 février / February 2: Bleu Jeans. 1818, chemin du Village. Facebook CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR 2 février / February 2: Keith Kouna. 16 février / February 16: Jason Bajada Loveshit: 10-year anniversary. Val-David. Facebook THÉÂTRE DU MARAIS 2 février : Andréanne A. Malette.* 8 février : Debbie Lynch-White.* 14 & 15 février : Jean-François Mercier.* 16 février / February 16: Andrea Lindsay. 22 février : David Goudreault.* 23 février : C’est purement sexuel (théâtre).* 1er mars : Amsterdam (théâtre).* 2 mars / March 2: Plateau double : Misc & Jalbert-Beaulieu. Val-Morin. theatredumarais.com

8, 9 & 10 FÉVRIER / FEBRUARY 8, 9 & 10 Marathon du ski canadien (ski de fond). / Canadian Ski Marathon (cross-country skiing). Information & inscriptions/registration: skimarathon.ca

PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 9 février / February 9: Harry Manx. 16 février / February 16: Les 4 saisons d’André Gagnon. 2 mars / March 2: Marianne Trudel & Karen Young. 819 425-8614. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

9 & 10 FÉVRIER / FEBRUARY 9 & 10 Festival de Triathlon d’hiver (raquettes, skis de fond, patins). / Winter Triathlon Festival (snowshoeing, cross-country skiing, skating). Saint-Adolphe-d’Howard. triathlonstadolphe.com

PLACE DES CITOYENS 10 février, 13 h 30 / February 10, 1:30 p.m.: Buzz Cuivres. 14 février, 20 h : Madeleine Royer – une voix pour les poètes.* Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

10 FÉVRIER / FEBRUARY 10 Course des Flocons au profit de l’organisme Les Sa’Coches. Course ou marche de 3 & 5 km et course de 10 km. / 3- & 5-km race or walk, and 10-km race for the benefit of Les Sa’Coches organization. Lac Rond, Sainte-Adèle. inscriptionenligne.ca/lacoursedesflocons

SALLE AUGUSTIN-NORBERT-MORIN* 16 février : Les Denis Drolet. Sainte-Adèle. salleanm.com

24 FÉVRIER / FEBRUARY 24 Loppet Viking de Morin-Heights. Course de ski de fond classique. / Classic cross-country ski race. 5, 10 & 20 km. Inscriptions/registration: skiloppet.com

23 FÉVRIER Ben & Jarrod – supplémentaire.* Billets : lepointdevente.com. Église du Village, Mont-Tremblant. Facebook : Claude Desjardins productions


immobilier / real estate

ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Maison 2 étages sur un grand terrain à MontTremblant. Construction 2010. 3 ch. à c., 2 sdb, garage, planchers chauffants. À 13 minutes de la station Mont Tremblant et du Domaine Saint-Bernard. Voir DuProprio 310664. / Twostorey house on a large lot in Mont-Tremblant. Construction 2010. 3 bdrm, 2 bth, garage, heated floors. 13 minutes from Mont Tremblant resort and Domaine Saint-Bernard. See DuProprio 310664. 819 425-6750

TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Saison été 2019 : Profitez à l'avance du choix pour vos vacances d'été à Tremblant. L'Étoile du Matin, condo tout équipé, 2 ch. à c., pour 6 personnes, piscine, tourbillon, BBQ, air climatisé, etc. letoiledumatin.com; 514 891-6619, 4 étoiles CITQ. Condos à louer à la station – Équinoxe : 2 ch. à c. – Tremblant-Les-Eaux : 1, 2 ou 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, WiFi. Location mensuelle saison été. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) Tél. : 514 990-0188; www.mt.logitekrental.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Commercial premises for rent in MontTremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

PROCHAINE ÉDITION : MARS (28 février)

NEXT ISSUE: MARCH (February 28)

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

Annonces classées : 18 février, à midi

Classified ads: February 18, at noon






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.