Tremblant Express février 2020

Page 1

02 2020 Mont-Tremblant Québec — Canada

Château Morritt Le lac Moore à son meilleur Unique on the lake

Défi de la Diable

Les oubliés | The forgotten

Alex Harvey lance les festivités Event spokesperson: Alex Harvey

La famille Dubois – 2e partie | The Dubois family – Ch. 2 Par | By Peter Duncan

Alpine Canada Alpin

Portraits / Profiles

Objectif 2026 | 2026 goal

Barbershop Le Blanco & Rosalyne

Interview exclusive Marie-Hélène Gaudreau Member of Parliament tremblantexpress.com



Volume 27 no 02 FÉVRIER | FEBRUARY 2020 PROCHAINE ÉDITION : MARS (28 février) Réservation publicité : 7 février • Matériel final : 14 février

NEXT ISSUE: MARCH (February 28) Ad reservation: February 7 • Final ad supplied: February 14

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team JOURNALISTES | JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Alain Bisson, Geneviève Huchette, Simon Gascon & Ophélie Welldon TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Geneviève Prieur DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Marie-Ève Boisvenu, Éric Cadotte, Francis Couillard, Peter Duncan, Erik Guay, Jocelyn Huot, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Jacques Prescott, Robert Roy, Mark Tilden

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique | atelier créatif & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 30 000 exemplaires | 30,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques SITE INTERNET | WEB SITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire | Content

Défi de la Diable A winter triathlon

10

18

Les roses de Lyne Rosalyne, seller of roses

Métier d’autrefois Old-fashioned trades

© TREMBLANT EXPRESS

Barbershop Le Blanco

16

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 Dans ce numéro | In this issue 6

Éditorial | Editorial

58 Petites annonces | Classified ads

8

Sport Alpine Canada Alpin

Chroniques | Columns 20 Les oubliés | The forgotten

10 Défi de la Diable

24 Faune & flore | Wildlife and habitat

12 Valérie Grenier

26 Finance

42 Ski de fond Redécouvrir le parc | Back in the Park

30 Notre parc national | Mont-Tremblant National Park

Actualité | News 14 Entrevue avec Marie-Hélène Gaudreau, députée fédérale | Exclusive interview with our Member of Parliament

34 Domaine Saint-Bernard

Art de vivre | Lifestyle 16 Métier d’autrefois | Old-fashioned trades Barbershop Le Blanco

44 Ski – Conseil du champion | Advice from a champion

18 Les roses de Lyne | Rosalyne, seller of roses

48 Santé & vitalité | Healthy lifestyle

Flash Express 38 & 56

54 Finance pour enfants | Kids smart money

50 Agenda | Calendar

36 Forme physique | Fitness 40 Hors zone | Outside the zone

46 Ski – Conseils du coach | Coach’s tips

58 Sécurité | Safety

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

© JEAN-MARIE SAVARD

© GUILLAUME VINCENT

En couverture | On the cover En couverture ce mois-ci, nous découvrons la terrasse du Château Morritt campée sur le bord du lac Moore, dans le secteur Village de Mont-Tremblant. Un bar de glace permet des cinq à sept improvisés à quelques pas d’une superbe patinoire à ciel ouvert. Le restaurant Chez David, maintenant ouvert, accueille les gastronomes amateurs de cuisine réconfortante. Nos gentils mannequins se sont prêté au jeu un soir de janvier par -35 °C. Soulignons que malgré le froid mordant, Mélanie Lévesque, Sydney Pitts et Yannick Chauret sont parvenus à sourire tout au long de la séance. La fourrure recyclée était à l’honneur alors que Mélanie portait – pour son plus grand confort – les produits de Céline Fontaine (Fourrure Zool). À terme, l’imposant projet du Château Morritt, dont la construction de la première phase débutera ce printemps, proposera 120 unités réparties sur trois acres de terrain en bordure du lac Moore. Cet hôtel de villégiature concrétisera le nouveau rêve de David Morritt; promoteur chevronné et propriétaire du Morritt’s Tortuga Club and Resort, aux îles Caïmans. On the cover this month, the terrace of Château Morritt on the shore of Lac Moore in the Village district of Mont-Tremblant. An ice bar encourages spontaneous cocktail gatherings just steps from a wonderful outdoor rink. The restaurant Chez David, now open, is perfect for foodies in search of comfort food. The models in our cover shot pitched in one January night with the thermometer hovering at -35 °C. Please note that in spite of the bitter cold, Mélanie Lévesque, Sydney Pitts and Yannick Chauret managed to smile throughout the session. Recycled fur was featured, with Mélanie wearing – ahh, the comfort! –products by Céline Fontaine (Fourrure Zool). When completed, the imposing Château Morritt project, with construction of the first phase slated for this spring, will see 120 units on three acres of land beside Lac Moore. The resort hotel is the new dream of David Morritt, experienced promoter and owner of Morritt’s Tortuga Club and Resort, in the Cayman Islands.

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant. facebook.com ⁄ TremblantExpress


Editorial

GUILLAUME VINCENT

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

J

6

Jeter le bébé avec l’eau du bain

’ai pu recueillir quelques témoignages de Tremblantois en faveur du changement de desserte policière au profit de la Sûreté du Québec. Bien que je ne remette aucunement en doute la sincérité de ces derniers, je me suis aperçu que chaque mot prononcé à l’encontre du service de police municipal était motivé par un désir revanchard. Je m’explique; ces personnes ont toutes déclaré avoir vécu des expériences plus qu’indélicates – pour la majorité pendant leur jeune vingtaine – qualifiées ni plus ni moins de harcèlement par mes sources. « Bon débarras », m’a-t-on signifié. Seulement voilà, il faut éviter de tout mélanger. Il serait en effet regrettable d’amputer toute une jambe pour soulager une entorse à la cheville, surtout lorsque le genou fonctionne à merveille. Si des policiers municipaux ont enfreint les règles, ils doivent en assumer les conséquences sans pour autant entrainer la destruction de notre service de police et anéantir du même coup toutes les initiatives positives de ses membres dont les répercussions sur le bien-être de notre communauté restent indéniables. À ce propos, à la mi-janvier, l’émission de télévision District 31 a choisi l’un de nos policiers, Mathieu Hinse, pour la réalisation d’un documentaire mettant en vedette des policiers québécois s’étant démarqués au sein de leur communauté. Malheureusement, la direction du Service de police de Mont-Tremblant s’est opposée à ce projet. Ce qui aurait dû être une reconnaissance bien méritée pour l’agent Hinse – et un exemple à suivre pour tous les policiers de la province – fut interrompu aussi sec. Dommage, cela aurait été une belle occasion de faire rayonner notre communauté à l’échelle de la province. La saveur du mois Ceci étant dit, nous vous proposons ce mois-ci une cascade d’articles sur le sport d’hiver et le plein air. Geneviève Huchette nous présente en pages 10 et 11 le Défi de La Diable; un triathlon d’hiver qui aura lieu les 7 et 8 mars au Domaine. Simon Gascon a pour sa part réalisé une entrevue avec Erik Guay concernant sa récente implication au sein du CA d’Alpine Canada. À lire, en pages 8 et 9. Notre ami Alain Bisson a quant à lui eu le plaisir de rencontrer, sur les pentes de Tremblant, la talentueuse skieuse Valérie Grenier pour une entrevue exclusive. En pages 12 et 13. Alain a également effectué un retour sur les pistes de ski de fond du parc national du Mont-Tremblant. Il nous partage le récit de son aventure en pages 42 et 43. Les roses de Lyne Le mois de février est celui des amoureux et qui dit Saint-Valentin, dit bouquets de roses. Nous avons donc pensé vous présenter, en pages 18 et 19, Rosalyne, cette dame tout en douceur et d’une résilience étonnante qui parcours sans relâche les quatre coins de Mont-Tremblant depuis plus de deux décennies afin de vendre ses roses aux amoureux.

I

Throwing out the baby with the bath water

’ve managed to collect a few testimonies from people of Mont-Tremblant in favour of the change of police service to service by the Sûreté du Québec. While I have absolutely no doubt of the sincerity of these individuals, I have noted that every word emitted at the meeting about the municipal police service was motivated by revenge. Let me explain: these individuals all stated that they had undergone experiences that were – how shall I say it? – indelicate, most of them during their early twenties, said to be no more and no less than harassment by my sources. “Good riddance”, they said. But you know, we have to avoid getting everything mixed up together. It would be a shame to amputate a whole leg to cure an ankle sprain, particularly when the knee is working perfectly. If the municipal police staffers have broken the rules, they have to take the consequences without causing the destruction of our police force and wrecking, by the same token, all the positive initiatives taken by its members, initiatives that have had undeniable repercussions on the wellbeing of our community. Speaking of this, in mid-January the television show District 31 chose one of our police officers, Mathieu Hinse, for a documentary featuring Québec police officers who have made an impact in their community. Unfortunately, the management of the Mont-Tremblant Police Department was opposed to the project. What would have been some well-earned recognition for officer Hinse — and an example to follow for all police officers in the province — was stopped in its tracks. It’s too bad, because it would have been a nice opportunity to show our community in a good light throughout the province. The flavour of the month Having said all this, we offer a number of articles this month on winter sports and the outdoors. Geneviève Huchette presents, on pages 10 and 11, the Défi de La Diable, a winter triathlon scheduled for March 7 and 8 at the Domaine. Simon Gascon has done an interview with Erik Guay about his recent involvement in the board of directors of Alpine Canada. Read it on pages 8 and 9. Our friend Alain Bisson had the pleasure of meeting, for an exclusive interview, on Tremblant’s slopes, talented skier Valérie Grenier. On pages 12 and 13. Alain also got back out onto the cross-country ski trails of the Parc national du Mont-Tremblant. He shares the tale of his adventure with us on pages 42 and 43. Roses from Lyne The month of February is the month of lovers, and that generally means bouquets of roses. As a result, we decided to introduce to you, on pages 18 and 19, Rosalyne, that lovely, gentle lady of surprising resilience who has unceasingly traveled the four corners Mont-Tremblant for more than two decades to sell her roses to people in love.

La perfection au masculin Qui dit amoureux, dit couple, comptant généralement au moins un homme ayant réussi à séduire la femme (ou l’homme, c’est selon) de ses rêves. Et parfois, pour y parvenir, eh bien il faut sortir du confort de son coton ouaté et se faire une beauté. C’est là que Jean Martinez intervient. Barbier de son état, Jean nous raconte son métier dont les traditions remontent à l’antiquité. À découvrir, en pages 16 et 17. Peter Duncan nous revient également avec le deuxième chapitre de son récit sur la famille Dubois et le Villa Bellevue. Il y a tant à dire. À lire, en pages 20 et 21. Enfin, nous accueillons ce mois-ci Marie-Ève Boisvenu, une nouvelle chroniqueuse qui nous dévoile le parc national du Mont-Tremblant sous un tout nouveau jour. En page 30.

Masculine perfection When you say lovers, you’re talking couples, in which generally at least one man has succeeded in seducing the woman (or man, depending…) of his dreams. And sometimes, to achieve that, he has to exit his comfort zone and up his game, appearance-wise. That’s where Jean Martinez comes in. A barber by trade, Jean tells us about his work, whose traditions date back to antiquity. Read it on pages 16 and 17. Peter Duncan is also back with the second chapter of his tale about the Dubois family and the Villa Bellevue. There’s just so much to say! Read it on pages 20 and 21. Lastly, this month we welcome Marie-Ève Boisvenu, a new columnist who tells us of the Parc national du Mont-Tremblant from a whole new perspective. On page 30.

Bonne lecture !

Enjoy your reading!



Sport

Canada Alpin : objectif 2026 SIMON GASCON

S

aviez-vous que le Canada figure au quatrième rang concernant le nombre de skieurs et skieuses affiliés à l’association de la Fédération internationale de ski (FIS) derrière l’Italie, les États-Unis et le Japon ? Maintenant, imaginez que d’ici 2026, le Canada soit parmi les trois pays ayant gagné le plus de médailles au total. C’est l’objectif énoncé par le double champion du monde Erik Guay, membre du conseil d’administration d’Alpine Canada Alpin (ACA) avec qui nous avons eu le plaisir de nous entretenir. Convaincu des statistiques ci-dessus, Erik rappelle qu’en para alpin et en ski cross, nous sommes déjà parmi les meilleurs au monde; il faut donc rehausser le nombre de médaillé(e)s en ski alpin. Rigoureux, M. Guay a initialement collaboré avec Tim Dattels et Mark Wiseman pour proposer à Canada Alpin un nouveau conseil d’administration (CA). On y retrouve hommes et femmes de renom issus du monde des affaires canadien qui entreprennent cette aventure philanthropique afin de soutenir Canada Alpin à atteindre son objectif pour 2026. Erik nous confie humblement qu’il s’estime privilégié de travailler avec un groupe aussi prestigieux, dont plusieurs membres skient dans notre région. Erik et Tim ont également rencontré Roger Martin de Tennis Canada. Ce dernier a entrepris un virage similaire avec son équipe quelques années plus tôt, ayant pour résultat de nombreux succès récents de jeunes prodiges, dont Bianca Andreescu qui a remporté l’US Open. M. Martin a suggéré que Canada Alpin identifie le noyau du ski canadien et se concentre sur les infrastructures en place pour une meilleure intégration du soutien des athlètes. Selon Erik, le travail de fond de Canada Alpin, dont il est maintenant en partie responsable, est peu ou mal connu des athlètes membres. Luimême avait beau être un vétéran de l’Équipe canadienne, une courbe d’apprentissage pentue l’attendait. Ceci dit, l’objectif 2026 est clair et Tremblant Express vous présente ici, d’après notre entrevue réalisée avec Erik Guay, les étapes pour y arriver. Volet performance Pour le volet performance, il est tout d’abord primordial de trouver la meilleure personne pour occuper la fonction de directeur de la haute performance (DHP). Dans ce poste clé, le DHP fait le pont entre les différents programmes politiques, le CA, son équipe de soutien aux athlètes, les courses locales et internationales et les organisations régionales et locales de ski au Canada.

Meilleure collaboration Deuxièmement, nous verrons une collaboration rehaussée de Canada Alpin avec les paliers de courses connus, soient les équipes provinciales, régionales et les clubs de ski locaux. Dans le même ordre, pour la région, Ski Québec Alpin, la Division Laurentienne de Ski (DLS) et les clubs de ski locaux membres de la DLS. Outils de développement Troisièmement, les outils de développement des athlètes doivent être mieux connus et utilisés au travers des différents paliers de course. À titre d’exemple, Erik aimerait que le « Plan de développement long terme des athlètes » développé par Canada Alpin – et partagé avec quelques pays européens – puisse être mieux utilisé. Il souhaite également importer le programme d’évaluation de la condition physique générale que l’on retrouve en Norvège. Dans ce pays, pour accéder à l’Équipe nationale de ski, les skieurs doivent obtenir une note supérieure à 500 points sur la grille d’évaluation du programme Ironman. « Des athlètes en meilleure condition physique se blessent moins souvent, soutient Erik. Les clubs locaux pourraient bénéficier de tels outils. » Les yeux rivés sur l’Europe Quatrièmement, Erik envisage d’accorder une attention particulière au circuit de la Coupe d’Europe. Bien que le circuit de la Coupe Nor-Am (Coupe nord-américaine) ait fait des efforts marqués pour rehausser le niveau de compétition au cours des dernières années, il ne se situe pas encore au niveau de la Coupe d’Europe de ski alpin. En effet, le saut en Coupe du monde pour nos meilleurs Canadiens sur le circuit Nor-Am est souvent plus difficile que pour ceux qui participent en Coupe d’Europe. En dernier lieu, tout passe par le financement. Heureusement, l’ACA peut compter sur de loyaux commanditaires dont Audi, Helly Hansen, Mackenzie Investments, Solace, Descente et autres que l’on retrouve ici : alpinecanada.org/partners. Alors que le nombre de médaillés augmente, ces commanditaires auront une visibilité accrue, mais on peut faire mieux. Nous continuerons de suivre de près la situation. En attendant, souhaitons à Erik Guay et à Canada Alpin la meilleure des chances dans l’atteinte de l’objectif 2026.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© GARY YEE

Alpine Canada: 2026 goal SIMON GASCON

D

o you know that Canada is in fourth place in terms of the number of skiers affiliated with the Fédération internationale de ski (FIS) behind Italy, the United States and Japan? Now imagine that between now and 2026, Canada becomes one of the three countries having won the most medals in total. That’s the objective announced by double world champion Erik Guay, member of the Alpine Canada Alpin (ACA) board of directors, with whom we had the pleasure of talking. Convinced by these statistics, Erik reminds us that in para alpine and ski cross we are already among the best in the world. Now we have to raise the number of medals in alpine skiing. Mr. Guay, a rigorous man, initially worked with Tim Dattels and Mark Wiseman to suggest a new board of directors for Alpine Canada. On it there are well-known men and women from the Canadian business world who are taking on this philanthropic adventure to support Alpine Canada in reaching its 2026 objective. Erik mentions humbly that he feels privileged to work with such a prestigious group, several members of which ski in our area. Erik and Tim also met with Roger Martin of Tennis Canada. This latter undertook a similar shift with his team a few years earlier, the result being numerous recent successes, including Bianca Andreescu who won the US Open. Mr. Martin suggested that Alpine Canada identify the nucleus of Canadian skiing and concentrate on the facilities and infrastructure in place for better integration of the support of the athletes. According to Erik, the job of Alpine Canada, for which he is now in part responsible, is little or poorly known by the member athletes. Even though he was a veteran of the Canadian Team, he faced a steep learning curve. That said, the 2026 objective is clear and Tremblant Express presents here, following our interview with Erik Guay, the steps to achieve it. The performance aspect For the performance aspect, the first and most crucial matter is to find the best person to put in the position of high performance director (HPD). In this key position, the HPD is the bridge between the various political programs, the board, his team for the support of athletes, local and international races and regional and local skiing organizations in Canada.

Better collaboration Second, we will see heightened collaboration of Alpine Canada with the known levels of racing, namely provincial and regional teams and local ski clubs. In that vein, for this region, Ski Québec Alpin, the Division Laurentienne de Ski (DLS) and the local ski clubs that are members of the DLS. Development tools Third, the athletes’ development tools must be better known and used throughout the various levels of racing. As an example, Erik would like the “Long-term Plan for Athlete Development” developed by Alpine Canada – and shared with a few European countries – to be better used. He would also like to see the program for evaluation of general physical condition, used in Norway, brought here. In that country, to get onto the National Ski Team, skiers have to get a mark higher than 500 points on the Ironman program grid. “Athletes in better condition are less often injured,” he notes. “Local clubs could benefit from these kinds of tools.” Eyes fixed on Europe Fourth, Erik sees paying particular attention to the Coupe d’Europe – the European Cup. While the Nor-Am Cup (North American Cup) has made great efforts to raise the level of competition in recent years, it is not yet at the level of the European Cup of alpine skiing. In fact, the jump to World Cup for our best Canadians on the Nor-Am circuit is often harder than it is for those participating in the European Cup. In the end, everything depends on the funding. Happily, the ACA can rely on faithful sponsors including Audi, Helly Hansen, Mackenzie Investments, Solace, Descente and others whom you’ll find here: alpinecanada.org/partners. As the number of medals rise, these sponsors will have increased visibility, but we can do even better. We'll continue to watch the situation closely. In the meantime, let’s wish Erik Guay and Alpine Canada Alpin the best of luck in attaining the 2026 objective.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© JEAN LADOUCEUR

Sport

Défi de la Diable

Le triathlon hivernal GENEVIÈVE HUCHETTE

L

e 8 mars prochain, le Défi de la Diable espère accueillir 300 participants qui enfileront souliers de course à crampons, skis de fond et raquettes sur les sentiers du Domaine Saint-Bernard. Le champion de ski de fond Alex Harvey est le porte-parole officiel de ce triathlon hivernal, une occasion en or d’avoir une influence positive sur la communauté du ski de fond. Le Défi de la Diable, qui bonifie le calendrier d’évènements sportifs de Mont-Tremblant et de Triathlon Québec, s’adresse aux personnes en bonne forme physique qui pratiquent le ski de fond (classique ou patin). L’objectif est d’encourager les participants, souvent adeptes de course ou de triathlon l’été, à s’entraîner pendant l’hiver. Le défi peut être relevé individuellement ou en équipe, sur deux distances différentes. « Dans une ère où l’on fait la promotion d’un mode de vie sain et actif, ce type d’évènement permet au plus grand nombre de s’initier au sport et aux sportifs de se lancer un défi complémentaire », fait valoir Alex Harvey, quintuple médaillé des Championnats du monde de la FIS. « Le Domaine Saint-Bernard se distingue par les superbes vues qu’il offre, ajoute-t-il. C’est un très beau décor ! La vue sur le mont Tremblant est exceptionnelle. » Distances La première distance, « le Défi », cumule 4 km de course à pied, 8 km de ski de fond et 4,5 km de raquettes (course ou marche) sur un dénivelé positif de 514 m. La seconde distance, surnommée « l’enfer de Jack » en l’honneur de Jack Rabbit, propose un défi plus costaud avec 4 km additionnels en ski de fond dans une section abrupte. Le reste du parcours reste le même, avec une portion mémorable aux abords de la rivière du Diable.

Préparation Cet hiver, le club Tri Connexion accompagne les participants avec des entraînements préparatoires. Le 18 janvier dernier, en présence de l’illustre Alex Harvey – le fondeur canadien le plus décoré de l’histoire en dehors des Jeux olympiques – les participants ont pu améliorer leur technique de glisse et se familiariser avec le parcours. Le prochain entraînement préparatoire se tient le 8 février, soit un mois avant la course. Nouveautés Plusieurs nouveautés sont prévues pour cette troisième édition, nous annonce Dorian Baysset, organisateur du Défi de la Diable avec Événements Plein Air. Le samedi 7 mars, au Grand Lodge, lorsque les participants iront récupérer leur dossard, il y aura une clinique de fartage offerte par le club Tremblant Nordique, une conférence et une démo Salomon. Le dimanche 8 mars, les participants seront bien traités après leur course avec des ateliers de massothérapie et un copieux repas. Cet événement écoresponsable remet des trophées en bois aux gagnants et des médailles de participation sur demande seulement. Suivant le même virage écologique que plusieurs évènements de course, le Défi de la Diable exige aux participants d’apporter leur propre contenant réutilisable aux stations de ravitaillement. « Le Domaine Saint-Bernard est un petit bijou. On tient à assurer une belle expérience aux participants tout en préservant les sentiers. Si le nombre de participants augmentait de façon importante, nous pourrions être amenés à étaler la course sur plusieurs jours, comme le Pentathlon des Neiges à Québec, » souligne Dorian Baysset. Afin de maintenir la qualité des services aux participants, ce jeune évènement en pleine expansion demande de s’inscrire le plus tôt possible avant la fermeture des inscriptions le 2 mars 2020.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


The Défi de la Diable

A winter triathlon GENEVIÈVE HUCHETTE

Distances The first distance, “le Défi”, or “the challenge”, puts together 4 km of running, 8 km of cross-country skiing and 4.5 km of snowshoeing (running or walking) over a positive altitude change of 514 metres. The second distance, nicknamed “l’enfer de Jack”, or “Jack’s hell” in honour of Jackrabbit Johannsen, offers a tougher challenge with an added 4 km of cross-country skiing

through a steep section. The rest of the course is the same, with one memorable portion running alongside the Diable River. Preparation This winter, the Tri Connexion club will accompany participants with preparatory training sessions. Last January, in the presence of the illustrious Alex Harvey – the most decorated Canadian in history outside the Olympic Games – participants were able to improve their sliding technique and become familiar with the course. The next preparatory training session will be on February 8, which is a month before the race. New this year Several new aspects are anticipated for this third such event, says Dorian Baysset, organizer of the Défi de la Diable along with Événements Plein Air. On Saturday, March 7, at the Grand Lodge, when participants go to pick up their bibs there will be a waxing clinic offered by the Tremblant Nordique club, a presentation and a demo by Salomon. On Sunday, March 8, participants will be well treated after their race with massage therapy workshops and a hearty meal. The ecologically responsible event will award trophies made of wood to the winners, and participation medals only upon request. Following in the same footsteps as several racing events, the Défi de la Diable requires participants to bring their own reusable container to the refreshment stations. “The Domaine Saint-Bernard is a little gem. We want to make sure participants have a fine experience as well as preserving the trails. So we want to avoid

Alex Harvey

having too many people take off at once. Depending on the number of cross-country skiers, we might extend the race over several days, like the Pentathlon des Neiges in Quebec City,” says Dorian Baysset. In order to maintain the quality of services to participants, this young, fast-growing event asks that you register as soon as possible prior to the closing of registration on March 2, 2020.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

n March 8, the Défi de la Diable hopes to see 300 participants don their crampon-fitted running shoes, their cross-country skis and their snowshoes to tackle the Domaine Saint-Bernard trails. Cross-country ski champion Alex Harvey is the official spokesperson for this winter triathlon, which is a golden opportunity for him to positively influence the cross-country skiing community. The Défi de la Diable, which enhances the MontTremblant and Triathlon Québec calendars, aims to attract individuals in good shape who practise crosscountry skiing, whether classic or skate style. The goal is to encourage participants, who are often summer runners or triathletes, to train in winter. The challenge can be undertaken individually or in a team, over two different distances. “At a time when everyone is promoting a healthy, active life, this kind of event allows more people to get into a sport and athletes to take on a complementary challenge, “ says Alex Harvey, five-time medalist in the FIS World Championships. “The Domaine Saint-Bernard has superb vistas,” he adds. “The surroundings are beautiful. The view of Mont Tremblant is spectacular.”

© JEAN LADOUCEUR

O

11


© TREMBLANT EXPRESS

Sport

Le bonheur simple de skier ALAIN BISSON

V

alérie Grenier a retrouvé ses skis, sa montagne, le sourire et l’espoir de recommencer l’entraînement cette saison. La jeune skieuse de l’équipe canadienne a chaussé les skis pendant le temps des Fêtes à Mont-Tremblant pour la première fois depuis une quadruple fracture de la jambe droite subie à la suite d’une chute aux Championnats du monde de Åre (Suède), en février 2019. « Le retour sur les skis est un feeling incroyable, dit-elle avec un grand sourire. Je m’ennuyais de simplement glisser sur la neige, d’enchaîner les virages. Je suis vraiment contente d’être enfin rendue à cette étape. » Valérie s’est gavée de ski libre en janvier. Elle a l’intention de traverser l’Atlantique en février pour skier en Europe et peut-être recommencer l’entraînement dans les piquets. Bien qu’elle se réjouisse de pouvoir compter sur le soutien indéfectible de ses commanditaires – la Fédération des producteurs d’œufs du Québec et leur pendant en Ontario ainsi que les Producteurs de poulets du Canada – elle exclut cependant un retour à la compétition cette saison. « Je vais voir si je peux enfiler une botte de course et on verra pour la suite des choses », souligne-t-elle avec prudence, au cours d’un entretien avec Tremblant Express. Preuve que même les super athlètes peuvent être des mortels, la skieuse de 23 ans a repris la glisse sur des skis de boutique et dans une botte beaucoup plus souple que ce qu’elle a l’habitude de porter. « On va donner un peu de répit à ma jambe », glisse-t-elle pendant qu’un bootfitter patenté de la boutique Daniel Lachance Ski Service lui ajuste sa chaussure. La traversée du désert Valérie revient de loin. Opérée le soir même de son accident, en Suède, elle espérait reprendre l’entraînement en salle au printemps et rechausser les skis au cours de l’été ou de l’automne pour être dans le portillon de départ des courses de vitesse de la Coupe du monde de Lake Louise (Alberta), en décembre dernier.

Mais la guérison de sa jambe n’a pas suivi l’échéancier prévu et la Tremblantoise a dû subir une deuxième opération en juin parce que son tibia ne se ressoudait pas correctement. « Je pensais que ça prendrait six mois, que ma blessure était relativement simple, confie-t-elle. Quand le chirurgien m’a dit que je devais être réopérée, je ne le croyais pas. Je ne m’attendais vraiment pas à ça. » Ce deuxième coup dur n’est pas arrivé seul et une sensibilité au genou lors de la réhabilitation s’est transformée en douleur intense après cette deuxième opération. « Certains exercices faisaient très mal, mais j’ai appris à travailler différemment et la douleur est supportable. » Valérie entrevoyait un tout autre parcours à l’aube de la saison 2018-2019. Enfin libérée de la douleur provoquée par une blessure appelée syndrome du compartiment, elle a décroché une magnifique onzième place au slalom géant de Sölden (Autriche), en octobre 2018; une cinquième place au Super G de Lake Louise, quelques semaines plus tard, et une quatrième place au Super G de Cortina d’Ampezzo (Italie), en janvier 2019. « Pour la première fois depuis longtemps, je n’avais mal nulle part, j’ai eu de très bons résultats en début de saison, j’étais très optimiste pour les Mondiaux de Åre et je pensais enfin pouvoir m’entraîner sans retenue pendant l’été 2019 pour être à mon meilleur pour la saison 2020. Je ne sais pas combien de temps ça va prendre pour revenir à ce niveau », souffle-telle d’un ton incertain. Aussi loin qu’elle puisse se rappeler, Valérie n’avait jamais passé autant de temps sans skier avant son récent retour sur les planches, ce qui lui a permis de mettre les choses en perspective et de mesurer son amour pour son sport. « Je regarde toutes les épreuves de la Coupe du monde depuis le début de la saison et c’est difficile de ne pas être là. La compétition me manque beaucoup », conclut la jeune skieuse.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


V

alérie Grenier has again found her skis, her mountain, her smile and the hope of starting to train again this season. The young Canadian Alpine Ski Team skier clicked on her skies during the Holiday Season in Mont-Tremblant for the first time since she suffered a quadruple fracture of her right leg in a fall during the World Championships in Åre (Sweden) in February 2019. “It’s an incredible feeling to be back on skis,” she says with a big smile. “I missed just sliding on the snow, linking the turns. I’m really happy to be finally at this stage.” Valérie racked up many hours of free skiing in January. She intends to cross the Atlantic in February to ski in Europe and possibly start training in gates. While she’s delighted to be able to count on the staunch support of her sponsors – Quebec’s federation of egg producers and its Ontario counterpart, as well as the Chicken Farmers of Canada – she will not return to competition this season. “I’m going to see if I can put on a racing boot and then we’ll see what’s next,” she says, wisely, during an interview with Tremblant Express. As proof that even super athletes can be mortal, the 23-year-old skier started skiing again on store skis and in boots that are much more flexible than the ones she’s used to wearing. “We’re going to give my leg a little rest,” she mentions as a licensed boot fitter in the Daniel Lachance Ski Service shop adjusts her boot. Crossing the desert Valérie is starting from way back. Operated on

right after her accident, in Sweden, she hoped to start land training in the spring and be back on skis over the summer or fall, to be back in the starting gates of the speed racing World Cup in Lake Louise (Alberta) that December. But her leg didn’t heal according to schedule and the Mont-Tremblant skier had to undergo a second operation in June because her tibia wasn’t fusing properly. “I thought it would take six months and that my injury was fairly straightforward,” she says. “When the surgeon told me I’d need another operation, I didn’t believe it. I really didn’t expect that.” This second blow was not the only one, as knee sensitivity during rehab became intense pain after that second operation. “Some exercises really hurt, but I learned to move differently and the pain is tolerable,” she notes. Valérie had anticipated a completely different journey at the start of the 2018-2019 season. Finally free of a pain caused by an injury called compartment syndrome, she pulled off a terrific eleventh place in the giant slalom at Sölden (Austria) in October 2018; a fifth place in the Super G at Lake Louise a few weeks later; and a fourth place in the Super G at Cortina d’Ampezzo (Italy) in January 2019.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ALAIN BISSON

“For the first time in a long time, I didn’t hurt anywhere; I had really good results at the start of the season; I was very optimistic about the Worlds in Åre and I thought I could finally train all-out during summer 2019 to be at my best for the 2020 season. I don’t know how long it will take to get back to that level,” she murmurs wistfully. As far back as she can remember, Valérie had never spent as much time without skiing…prior to her recent return to the sport; the time has allowed her to put things in perspective and measure her love for her sport. “I’ve watched all the World Cup races since the season started and it’s hard not to be there. I miss competition a lot,” the young skier concludes.

© TREMBLANT EXPRESS

The simple joy of skiing

13


Actualités | News

Une heure avec la députée Marie-Hélène Gaudreau GUILLAUME VINCENT

D

éputée fédérale de la circonscription de Laurentides–Labelle, Marie-Hélène Gaudreau, élue le 21 octobre 2019, nous a dévoilé ses principaux objectifs et les défis qui l’attendent dans ce mandat de quatre ans sous la bannière du Bloc québécois. Détentrice d’un baccalauréat en communication et d’une certification internationale en coaching de gestion, Marie-Hélène Gaudreau a commencé sa carrière dans l’industrie forestière, « à une époque où il était très mal vu de toucher à la matière ligneuse », soulignet-elle. Elle a poursuivi dans le milieu culturel et les communications avant de remplir la fonction d'attachée politique de la députée Johanne Deschamps, représentante elle aussi de Laurentides–Labelle pour le Bloc québécois. Avant son saut en politique fédérale, Mme Gaudreau fut directrice de la Corporation de développement communautaire des HautesLaurentides (CDCHL). La députée doit aujourd’hui réaliser son ambition sur un vaste territoire de 19 000 km2 où l’on compte trois MRC et 43 municipalités. « Trois heures et demie de voiture sont nécessaires afin de rejoindre les deux villes les plus éloignées », indique Mme Gaudreau en entrevue. Tremblant Express : « Comment voyez-vous votre entrée à Ottawa ? » Marie-Hélène Gaudreau : « Mon premier cheval de bataille est de m’assurer que le territoire de Laurentides-Labelle reçoive le maximum d’argent perçu par l’impôt fédéral. On se questionne actuellement sur les grands modèles économiques, les changements climatiques et sur le pouvoir des provinces. Les enjeux au Québec ne sont pas les mêmes qu’en Ontario ou en Alberta. C’est-ce qui va guider notre entrée à Ottawa. » T.E. : « Quatre années suffisent-elles pour réaliser des projets ? » M.-H.G. : « Dans chaque ministère, on retrouve des programmes normés, ce qui permet à plusieurs projets de voir le jour en moins d’un an. Cependant, si on désire réaliser un projet qui n’est pas normé, ça devient plus long. Pour construire, nous devons travailler quatre ans. Il arrive que d’excellents projets tombent à l’eau en raison d’élections anticipées et de remaniement du gouvernement. Voilà pourquoi une campagne électorale est un enjeu sociétal. » T.E. : « Quelles sont les solutions possibles pour palier à la rareté de la main-d’œuvre ? » M.-H.G. : « Une des solutions est de s’assurer que certaines entraves fiscales soient éliminées. L’espérance de vie augmente et les gens en santé sont actifs. Une personne de 65 ans qui a une tonne d’expérience aurait peut-être le

goût de former des jeunes ou de relever de nouveaux défis. Mais à quel prix ? Ça pourrait aller jusqu’à un congé d’impôts pour éviter que 10 ou 15 heures de travail hebdomadaire ne soient finalement pas ou peu rémunérées. » QUATRE RÔLES MAJEURS En plus de leurs fonctions comme représentants des électeurs de leur circonscription, certains députés jouent des rôles additionnels dans le système parlementaire. Yves-François Blanchet, chef du Bloc québécois, a ainsi confié à Marie-Hélène Gaudreau les dossiers du VivreEnsemble, de la Laïcité, de l'Accès à l'information, de la Protection des renseignements personnels et de l’Éthique. T.E. : « Vivre-Ensemble : la laïcité risque-telle d’étouffer la culture québécoise ? » M.-H.G. : « Je crois que ce serait plutôt l’inverse. Dans notre rôle public, nous sommes tous laïques et nous avons en plus notre vie privée à la maison. On s’attend, par exemple, à ce qu’une personne ayant un rôle d’autorité porte un uniforme. Ce que fait cette personne dans sa vie privée ne regarde qu'elle. La cohabitation harmonieuse de l’ensemble des citoyens du Québec et du Canada passe par la laïcité de l’État, il s’agit uniquement d’ôter l’image, le jugement et les étiquettes. » T.E. : « La Protection des renseignements personnels est-elle utopique ? » M.-H.G. : « Les personnes qui utilisent les données personnelles ont un devoir et une responsabilité. Actuellement, ce n’est pas suffisamment le cas; il suffit de penser aux récents déboires des 4,4 millions de membres de Desjardins. L’autre enjeu est la détresse que peuvent vivre les personnes vulnérables dans ce type de situation. Reconstruire le fameux NAS est-il possible ? Qu’est-ce qui se fait ailleurs ? Pour déposer nos idées, on doit être sûrs d’avoir fait nos devoirs. En attendant, sachez qu’un mot de passe de 16 caractères – qui pourrait être une phrase – exigerait aux pirates informatiques, avec la technologie d’aujourd’hui, une centaine d’années avant d’être décrypté. À l’inverse, un mot de passe de six à huit caractères peut être craqué en seulement cinq minutes. » T.E. : « En quoi l’accès à l’information est-il important ? » M.-H.G. : « Ça concerne les gens qui doivent faire des recherches et des analyses, notamment les journalistes qui doivent valider leurs sources. L’objectif est d’éviter la collusion ou la corruption à tous les niveaux. On a besoin de plus de transparence. » Vous pouvez rejoindre votre député à : MH.Gaudreau@parl.gc.ca.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© TREMBLANT EXPRESS

An hour with Member of Parliament Marie-Hélène Gaudreau GUILLAUME VINCENT

ember of Parliament for Laurentides–Labelle Marie-Hélène Gaudreau, elected on October 21, 2019, spoke to us of her major goals and of the challenges that await her in this four-year term with the Bloc Québécois. With a bachelor’s degree in communication and international certification in management coaching, Marie-Hélène Gaudreau started her career in the forest industry, “at a time when it was considered quite wrong to touch wood substances”, she emphasizes. She continued her career in the field of culture and communication before becoming political attaché to MP Johanne Deschamps, who at the time also represented the Laurentides–Labelle riding for the Bloc Québécois. Prior to her leap into federal politics, Madame Gaudreau was director of the Corporation de développement communautaire des HautesLaurentides (CDCHL) – the community development corporation for the Upper Laurentians. Now the Member must make her mark on a huge 19,000-square-kilometre area in which there are three MRCs (regional county municipalities) and 43 municipalities. “It takes three and a half hours by car to drive between the two most distant cities,” says Mme Gaudreau in her interview with Tremblant Express. Tremblant Express: “How do you see your entry into Ottawa?” Marie-Hélène Gaudreau: “My first battle horse is to ensure that Laurentides-Labelle receives the largest possible amount of money from the federal coffers. We are currently questioning ourselves about the larger economic models, climate change and the power of the provinces. The issues in Québec are not the same as those in Ontario or Alberta. That’s what will guide our entry into Ottawa.”

T.E.: “Is four years enough to carry out your projects?” M.-H.G.: “In every ministry there are standard programs that allow several projects to be carried out in less than a year. However, if you want to undertake a non-standard program, it takes longer. To build, we have to work for four years. Sometimes excellent projects are not finished because of expected elections and government reshuffling. That’s why an electoral campaign is a societal issue.” T.E.: “What are some possible solutions to improve the labour shortage?” M.-H.G.: “One of the solutions is to ensure that some fiscal hindrances are eliminated. Life expectancy is rising and healthy people are active. A 65-year-old with a tonne of experience might like to train young people or take on new challenges. But at what cost? It could go so far as a tax holiday to avoid the fact that 10 or 15 hours of work a week barely pays or doesn’t pay at all after taxes.” FOUR MAJOR ROLES In addition to their work as representatives of the electors in their riding, some Members play additional roles in the parliamentary system. Yves-François Blanchet, Bloc Québécois leader, has also made Marie-Hélène Gaudreau responsible for the portfolios Living Together; Secularism; Information Access; and the Protection of Personal Information and Ethics. T.E.: “Living Together: does secularism risk suffocating the Québec culture?” M.-H.G.: “I believe that the opposite is more likely. In our public roles we are all secular and in addition, we have our private lives at home. For example, we

expect a person in authority to wear a uniform. What this person does in their private life is completely their own business. The harmonious cohabitation of the citizens of Québec and Canada as a whole is through the secularism of the State; it's just a matter of removing the image, judgement and labels.” T.E.: “Is the concept of Protection of Personal Information utopian?” M.-H.G.: “Those who use personal information have a duty and a responsibility. Currently, this is not adequately maintained; all you have to think of is the recent tribulations of the 4.4 million members of Desjardins. The other issue is the distress that vulnerable individuals in this situation can experience. Is it possible to reconstruct the famous SIN? What’s being done elsewhere? To come up with ideas, we must be sure we’ve done our homework. In the meantime, it’s worth knowing that a word more than 16 characters in length – which could be a sentence – would take information pirates, with today’s technology, one hundred years to decrypt. At the other end of the scale, a six- to eight-character password can be cracked in just five minutes.” T.E.: “In what way is access to information important?” M.-H.G.: “It’s of concern to people who have to do the research and analysis, particularly journalists who have to validate their sources. The goal is to avoid corruption or collusion at all levels. We need more transparency.” You can reach your MP at: MH.Gaudreau@parl.gc.ca.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

M

15


Métier d'autrefois | Old-fashioned trades

Profession : barbier GUILLAUME VINCENT

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

16

e métier de barbier, qui existe depuis l’Égypte ancienne, connait actuellement un regain d’intérêt auprès des professionnels de la coiffure et leur clientèle – exclusivement masculine – emboite le pas. Tremblant Express a rencontré Jean Martinez, l’un des barbiers de notre localité qui pratique ce métier séculaire dont le statut a disparu en 1989. Jean a appris son métier dans le sud de la France il y a déjà 17 ans. Il en a gardé l’accent chantant, typique de cette région de l’hexagone et l’étincelle qui brille dans ses yeux rieurs, voir un poil taquins, ne dément pas quant au plaisir qu’il prend à assurer la pérennité de ce savoirfaire. En plus de pratiquer son métier, Jean l’enseigne à Montréal et sur la Rive-Sud. Son épouse, Virginie Blanco, et lui sont aujourd’hui propriétaires du salon de coiffure Fines Lames by Le Blanco. Jean y a aménagé un coin barbier – décor rustique oblige – au sein même de leur salon de coiffure. On y retrouve deux chaises anciennes consacrées exclusivement à l’art de ce métier où la barbe est reine. En plus de se spécialiser dans les coupes pour homme, le rasage à l'ancienne (mousse chaude, blaireau, coupe-choux) et dans l'entretien de la barbe, Jean est également styliste et prendra le temps d’observer son client avant de commencer sa coupe. S’il le juge approprié, il se permettra quelques recommandations sur un changement de coupe de cheveux ou de taille de la barbe. « Il n’existe pas d’écoles où l’on enseigne le métier de barbier, explique Jean. Lorsque j’étudiais en hôtellerie, je traversais la rue

pour me faire couper les cheveux deux fois par semaine à l’école de coiffure d’en face. Je péchais un peu par excès de coquetterie, concède-t-il en riant. Mais c'était gratuit ! Un jour où c’était très occupé, j’ai proposé mon aide. On m’a fait savoir que je devais d’abord m’inscrire en coiffure. Je l’ai fait et c’est comme ça que tout a commencé. » De coiffeur à barbier Une fois ses études terminées, Jean travailla quelque temps dans un salon de coiffure conventionnel. L’étiquette que l’on appose aux hommes pratiquant le métier de coiffeur l’a toutefois rebuté et conduit à déposer temporairement les ciseaux. « J’ai démissionné et le lendemain, je suis allé trouver un vieux barbier dans une rue adjacente, raconte Jean. Il m’a tout de suite embauché. Il m’a appris tout ce qu’on ne nous apprend pas à l’école. Il a fait le tri dans mes outils et m’a fait jeter tout ce qui ne servait pas aux hommes. » Le ciseau amincisseur fut alors remplacé par un rasoir à effiler, communément appelé feather. Jean s’en sert avec la dextérité d’un artiste peintre peaufinant sa toile. Selon lui, on ne coupe pas les cheveux des hommes de la même façon que ceux des femmes. Le rasoir à effiler permet en effet de couper les cheveux sans créer de volume. Un rasoir à lames jetables, un clipper, une paire de ciseaux et un peigne complètent l’arsenal du jeune barbier. Le retour d’un métier millénaire Selon Jean, l’art de raser la barbe s’est perdu avec

l’ère du temps, un peu comme beaucoup de métiers artisanaux. « Ces métiers reviennent aujourd’hui. Ils ont été délaissés, car il ne s’agit pas de métiers très payants », concède-t-il. Pour tirer son épingle du jeu, un barbier doit en effet pouvoir compter sur le volume « étant donné qu’une coupe à 22$ est beaucoup moins payante que les teintures, les mèches et les rallonges », explique-t-il. Le fabuleux monde de la barbe Avant le XVIIe siècle, le barbier pratiquait de petites chirurgies. Aujourd’hui, la lame du rasoir sert encore à extraire les poils incarnés. Cela requiert toutefois une certaine dextérité. « Il est plus difficile de tailler ou de raser les barbes que les cheveux, fait valoir Jean. C’est plus technique que la coupe de cheveux. Il faut pouvoir s’adapter au type de peau et de poils », précise-t-il. « Si tu te coupes, applique une serviette bien froide. J’ai aussi une poudre hémostatique, au cas où, mais je ne coupe jamais mes clients suffisamment pour en avoir besoin », indique Jean d’un ton rassurant. « Est-ce que je suis barbier ? Oui, car je suis spécialisé dans les hommes. Suis-je le meilleur barbier ? Non, car on apprend tous les jours. Pourtant, ça demeure des cheveux et des poils, mais les techniques évoluent sans cesse », conclut-il.


GUILLAUME VINCENT

T

he profession of barber, which has existed since at least ancient Egypt, is currently seeing increased interest from hair salon professionals, and their clients – exclusively men – are jumping on the bandwagon. Tremblant Express met with Jean Martinez, one of the local barbers who practises this craft. Jean learned his trade in the south of France, starting 17 years ago. He still speaks with the singsong accent of the region, and the twinkle in his smiling eyes – perhaps even slightly teasing – are an immediate clue to the pleasure he takes in keeping this craft alive. In addition to being a practising barber here, he teaches in Montreal and on the South Shore. His spouse Virginie Blanco and he are the owners of the hair salon Fines Lames by Le Blanco. In it Jean has set up a barbering corner – complete with rustic décor – right in the hair salon. There you’ll find two heritage barber chairs used only for clients of this art where the beard is king. In addition to specializing in cuts for men, old-style shaving (warm foam, badger shaving brush, straight razor) and beard maintenance, Jean is also a stylist and will take the time to observe his customer before starting his cutting. If he thinks it appropriate, he’ll

allow himself to make a few recommendations about a haircut change or beard shaping. “There are no schools where the craft of barbering is taught,” Jean explains. “When I was a student studying the hotel industry, I crossed the street to have my hair cut twice a week at the hair styling school across the way. I was one fancy dude,” he says, laughing. “It was free! One day when the school was really busy I offered to help. They told me I had to sign up to learn hair styling. So that’s what I did, and that’s how it all started.” From hair stylist to barber Once he’d finished his studies, Jean worked for a while in a regular hairdressing salon. But the labelling of men working as hair stylists put him off and led him abandon his scissors…temporarily. “I quit, and the next day I went in search of an old barber on the next street,” Jean recounts. “He hired me immediately. He taught me all the stuff they don’t teach at school. He sorted through my tools and made me throw out everything that wouldn’t be used on a man.” The thinning scissors were replaced by the feathering

The return of a thousand-year-old trade According to Jean, the art of shaving a beard has been lost over time, much like many crafts. “These crafts are coming back today. They were abandoned, because they don’t pay very well,” he concedes. To make a living, a barber has to have a certain number of customers, “given that a $22 cut is much less lucrative than dyeing, streaks and extensions,” he explains. The fabulous world of the beard Before the seventeenth century, barbers carried out minor surgeries. Today, the blade of the razor is still used to extract ingrown hairs. That process does, however, require a certain dexterity. “It’s more difficult to shape or shave beards than hair,” says Jean. “It’s more technical than cutting hair. You have to be able to adapt to the type of skin and facial hair,” he explains. “If you cut yourself shaving, apply a very cold towel or facecloth. I also have a hemostatic powder, just in case, but I have never cut my customers enough to need it,” Jean indicates in a reassuring tone. “Am I a barber? Yes, because I specialize in men. Am I the best barber? No, because you learn every day. And yet it’s still hair and facial hair, but techniques are always evolving,” he concludes.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A barber by profession

© ADOBE STOCK

© TREMBLANT EXPRESS

razor. Jean uses it with the dexterity of an artist painting a canvas. According to him, you don’t cut men’s hair the way you do women’s. The feathering razor allows for cutting the hair without adding volume. A safety razor, a clipper, a pair of scissors and a comb round out the young barber’s arsenal.

17


Art de vivre | Lifestyle

Rosalyne, marchande de roses FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GENEVIÈVE HUCHETTE

18

S

on visage nous est tous familier, son histoire l’est moins. Rosalyne, la marchande de roses aux mille surnoms, sillonne tel un ange bienveillant les restaurants et les établissements licenciés de Mont-Tremblant. Parée de son sourire et d’un panier de roses, Lyne Girouard poursuit depuis vingt ans sa mission de répandre l’amour, la bonté et la guérison, une rose à la fois. Naturothérapeute et maître Reiki, Lyne a commencé à distribuer des roses dans les restaurants et bistrots de MontTremblant en 1999. Elle a graduellement délaissé sa pratique privée en naturothérapie pour se consacrer à temps plein à sa mission. « Ma clientèle est sur ma route, à travers mes roses, » a-t-elle réalisé. Cette occupation exige de la patience et un dévouement évident, surtout par temps froid. En semaine, Lyne commande ses roses et les prépare avec soin. Puis les soirs de fins de semaine, ou chaque soir en saison haute, elle parcourt pendant huit heures les trois pôles de Mont-Tremblant : le centre-ville, le secteur

Village et la station de villégiature. Certaines de ses consœurs à la mission similaire œuvrent à Saint-Sauveur, Joliette, Saint-Jérôme et Québec. « J’adore le monde. Ce qui me fait le plus plaisir, c’est le staff. Chaque fois que je rentre dans un restaurant, tout le monde me salut. Ils sont tous gentils, » confie Lyne. En traçant le même chemin de façon cyclique, elle remarque que les restaurants et les bars sont moins fréquentés en semaine qu’au début des années 2000. L’argent liquide se faisant aussi plus rare, Rosalyne accepte maintenant les cartes de crédit. Sa clientèle est très diversifiée, et loin d’être genrée. Elle voit de tout, par exemple un client qui achète des fleurs pour toute l’équipe d’un restaurant. La prochaine fois que vous croiserez Rosalyne, offrez-lui un sourire, un bonsoir, un simple merci. Ou peut-être succomberezvous au charme magique de ses roses…


© TREMBLANT EXPRESS

Rosalyne, seller of roses

Lyne Girouard, alias Rosalyne

© ADOBE STOCK

H

er face is familiar to us all, but not so her story. Rosalyne, the rose seller with a thousand names, wanders like a benevolent angel through the restaurants and licensed establishments of Mont-Tremblant. With her smile and her basket of roses, Lyne Girouard has for twenty years pursued her mission of spreading love, kindness and healing, one rose at a time. A natural therapist and Reiki master, Lyne started to distribute roses in the restaurants and bistros of MontTremblant in 1999. She gradually left her private practice of naturopathy to devote herself to her mission full-time. “My clientele is on my road, through my roses,” she realised. The occupation certainly demands patience and devotion, particularly when the weather is cold. During the week, Lyne orders her roses and prepares them with care. Then on weekend evenings – or every night during high season – she spends eight hours wandering the three

hubs of Mont-Tremblant: downtown, the Village sector, and the mountain resort. Some of her colleagues with a similar mission work in Saint-Sauveur, Joliette, SaintJérôme and Quebec City. “I love people. What gives me the most pleasure is the staff. Every time I enter a restaurant, they all acknowledge me. They are all nice,” Lyne confides. In wending her way along the same path month after month, year after year, she notes that the restaurants and bars are less busy during the week than they were in the 2000s. Cash money is also much rarer, so Rosalyne now accepts credit cards. Her clientele is very diverse. She sees everything; for example, one client bought flowers for the whole staff team of a restaurant. Next time you see Rosalyne, offer her a smile, a “good evening”, a simple “thanks”. Or perhaps give in to the magical charm of her roses….

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GENEVIÈVE HUCHETTE

19


© COURTOISIE SERGE DUBOIS

Les oubliés | The forgotten

La famille Dubois (Deuxième partie)

P

endant quelques étés, mon père et ma mère ont travaillé comme tenanciers du bar et du restaurant où l’on pouvait finir la soirée après les spectacles présentés au Villa Bellevue. À l’époque, les heures d'ouverture étaient bien moins réglementées que de nos jours et mes parents fermaient souvent le bar au lever du soleil. Nous habitions au Devil's River Lodge sur le versant nord du mont Tremblant. Alors, pour nous accommoder, nous étions logés chez Antoinette Dubois, la belle-sœur de René. La maison se situait de l'autre côté de la rue sur une partie de ce qui est devenu le stationnement du Grand Lodge. Pour moi, à cette époque, tous les amis de mes parents étaient des oncles ou des tantes. Je demeurais donc chez « ma tante Antoinette » pendant que mes parents travaillaient. Tous trois natifs d'ici, Léon, René et mon père entretenaient une relation d'amitié qui se transmit à la génération suivante entre Serge, Luc et moi.

ski alpin et de sauteur, Ernie était venu à MontTremblant en quête de travail. À ce moment, John Fripp était directeur de l'école de ski du mont Tremblant et René Dubois lui confia la responsabilité de son école du Villa Bellevue. Ernie était encore attiré par la compétition et sans en parler à M Dubois, il quitta en train vers l’Idaho, à Sun Valley, pour participer à la Harriman Cup. Cette course était très importante et toutes les grandes équipes de l’époque comme celle de la Suisse, de l'Autriche, de l'Italie et de la France y participaient. Ernie avait demandé à un grand ami, Bob Richardson, de le remplacer pour aller skier avec les clients de l'hôtel en tant que directeur adjoint de l'école, sous prétexte qu'il souffrait d'une forte fièvre. Quelle ne fut pas la surprise de M. Dubois de voir Ernie revenir au travail avec le trophée de la Harriman Cup. Même si M. Dubois était un peu déçu de la supercherie, la bonne nouvelle était que les clients de l'hôtel pouvaient désormais skier avec un champion de calibre international.

La jeunesse à l’œuvre Le Villa Bellevue était une plaque tournante où les jeunes étaient les bienvenus. Un été, Serge proposa que notre groupe d'amis présente un spectacle de ski nautique pour les clients de l'hôtel. Il faut dire que nous raffolions de ce sport. Nous étions influencés par la famille Cloutier de Sainte-Agathe-des-Monts qui comptait d’excellents sportifs, dont Marc, l'un des frères, qui se produisait en ski nautique à Cypress Garden, en Floride. Donc, avec l'approbation de René, notre groupe se forma. Serge, qui était le plus sage, devint notre chef. S'ajoutèrent Gerry Simon (qu'il épousera), Ken Simon, Ronnie Simon, Van Forbell (pilote du bateau), John McDonald, Janie Forbell, Eva Kuchar, Judy Claggett, Frankie Légaré ainsi que Luc, Serge et moi. Ils sont encore nombreux ceux que vous pouvez croiser dans le coin. Nous utilisions le bateau hors-bord de la famille Simon, mais notre groupe n'avait pas les moyens d'assumer les dépenses reliées à l'essence. Avec la permission de M. Dubois, nous passions le chapeau après chaque spectacle. Nous n'avons jamais fait de profits, mais nous n'avons jamais manqué d'essence.

La relève En 1963, Serge, le fils aîné de la famille, commença à travailler officiellement à l'hôtel. Il était responsable de faire la promotion du Villa Bellevue en faisant valoir la qualité de l'hébergement, de la cuisine, du service, mais surtout, de l'excellence de l'école de ski qui pouvait compter sur le directeur Bernard Trottier et sur des moniteurs très compétents. Il partit dès lors en tournée dans les grands salons, les clubs ainsi que les boutiques de ski. Après avoir été directeur des programmes et entraîneur-chef de l'Équipe canadienne de ski alpin, Luc, le frère de Serge, se joignit à l'équipe. Par la suite, leur jeune frère Robert rejoignit les ventes puis les sœurs Suzanne, Nicole et Danielle s’ajoutèrent respectivement à la comptabilité, à la réception et à l'école de ski, complétant ainsi l'implication familiale. La période de représentation commençait au début du mois de septembre et se terminait au Thanksgiving américain. Le territoire à couvrir allait de l'est des États-Unis, de Burlington au Vermont, jusqu'à Miami en Floride. Ce fut une grande réussite. L'hôtel afficha complet, en grande partie grâce à la notoriété de l'école de ski. La clientèle du Villa Bellevue était attirée par le charme de l'endroit et l'affabilité de la famille Dubois. Cette dernière demeure encore à ce jour en mémoire. À n’en pas douter, René et ses enfants ont grandement contribué au succès et au mythe des belles années de notre joli coin de pays.

L'école de ski, une des clés du succès L'école de ski du Villa Bellevue jouissait d’une excellente réputation et représentait un attrait important pour la clientèle de l'hôtel. D'ailleurs, fait peu connu, le célèbre Ernie McCulloch fut directeur de l'école de ski du Villa Bellevue. En 1950, au tout début de sa carrière de coureur de

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


The Dubois family (Second instalment)

Youth at work The Villa Bellevue was a hub of activity where young people were welcome. Serge suggested that our group of friends should provide a water skiing show for the hotel clients. I might mention at this point that we were crazy about the sport. We were influenced by the Cloutier family of Sainte-Agathe-des-Monts, which included excellent athletes. One of these was Marc, one of the brothers, who was in the water skiing show at Florida’s Cypress Gardens. So with René’s approval, our group was formed. Serge, who was the most sensible, became our leader. Add next Gerry Simon (whom he later married), Ken Simon, Ronnie Simon, Van Forbell (who drove the boat), John McDonald, Janie Forbell, Eva Kuchar, Judy Claggett, Frankie Légaré as well as Luc, Serge and me. You can run into a number of these people here to this day. We used the Simon family’s outboard motorboat, but our group didn’t have the money we needed for gas, With Mr. Dubois’s permission, we passed the hat after every show. We never made a profit, but we never ran out of gas, either. The ski school, a key to success The Villa Bellevue ski school had an excellent reputation and represented an important part of the hotel’s attraction for its clients. What’s more – and this is not well known – the famous Ernie McCulloch was director of the Villa Bellevue ski school. In 1950, at the very beginning of his career as an alpine ski racer and ski jumper, Ernie came to Mont Tremblant looking for work. At the time, John

Fripp was director of the Mont Tremblant ski school and René Dubois charged him with the responsibility for his Villa Bellevue ski school Ernie was still attracted to competition and, without telling Mr. Dubois, took off by train for Sun Valley, Idaho, to take part in the Harriman Cup. That was a major race and all the big teams of the time, such those of Switzerland, Austria, Italy and France, participated. Ernie asked a close friend of his, Bob Richardson, to replace him and ski with the hotel guests as the school’s assistant director, giving the excuse that Ernie was in bed with a high fever. To Mr. Dubois’ great surprise, Ernie came back to work with the Harriman Cup trophy. Even though Mr. Dubois was disappointed by the deceitfulness, the good news was that hotel customers could from then on ski with an international-level champion The next generation In 1963, Serge, the family’s oldest son, officially started work at the hotel. He was responsible for the promotion of Villa Bellevue and it was his job to make known the quality of its accommodation, cuisine, service… and above all, the excellence of its ski school, led by

director Bernard Trottier and boasting highly competent teachers. He embarked on a tour of the major ski shows, clubs and shops. After having been program director and head coach of the Canadian Alpine Ski Team, Luc, Serge’s brother, joined the family team. Then young brother Robert got into sales, and then sisters Suzanne, Nicole and Danielle became involved respectively in accounting, reception and the ski school, thus completing the family involvement. The representation period started in early September and ended at American Thanksgiving. The territory to be covered was the eastern United States from Burlington, Vermont, to Miami, Florida. It was a great success. The hotel was full, due largely to the fame of its ski school. Villa Bellevue guests were attracted by the charm of the place and the friendliness of the Dubois family. That warmth and friendliness is still remembered to this day. There’s no doubt that René and his children contributed greatly to the success and the enduring legend of those wonderful years here in our beautiful part of the country.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan is a Canadian former top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

or several summers, my father and mother worked as keepers of the bar and restaurant where people could wind up their evenings after the shows presented at the Villa Bellevue. At the time, business hours were much less regulated than they are now and my parents often closed the bar at sunup. We lived at the Devil’s River Lodge on Mont Tremblant’s north side. As a result, for accommodation, we stayed with Antoinette Dubois, René’s sister-in-law. The house was located on the other side of street from Villa Bellevue on part of what is now the Grand Lodge parking area. From my perspective at the time, all my parents’ friends were uncles or aunts. So I stayed with my “Aunt Antoinette” while my parents worked. All three men – Léon, René and my dad – were born here and had a relationship of friendship that was transmitted to the following generation: Serge, Luc and me.

© COURTOISIE SERGE DUBOIS

F

21



Restos bistros Restaurants


Faune & flore | Wildlife and habitat

© ADOBE STOCK

A

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

S

24

Le jour de la marmotte

elon une tradition importée d’Europe et lancée aux États-Unis en 1887, le 2 février est le jour où l’on peut prédire la durée de l’hiver en observant le comportement de la marmotte commune. Ce jour-là, si la marmotte voit son ombre, l’hiver durera encore 6 semaines. Si au contraire elle ne voit pas son ombre, c’est signe que le printemps est déjà arrivé. Qu’en est-il au juste ? En hiver, les jours ensoleillés sont habituellement plus froids. On pourrait donc penser qu’un 2 février ensoleillé annonce encore plusieurs jours de grands froids. Ceci étant, il serait possible d’appliquer la tradition du jour de la marmotte à n’importe quel animal. De fait, en Europe, c’est le hérisson et l’ours brun qui jouent ce rôle le 2 février, à la fête de la Chandeleur. Aux États-Unis, dans la partie sud de l’aire de répartition de l’espèce, on voit des marmottes actives durant tout l’hiver et celles qui hibernent émergent tôt en février. Au Canada, il serait étonnant de voir une marmotte hors de son terrier à cette date.

Chez nous, la marmotte commune passe l’hiver dans une profonde léthargie d’où elle ne sort qu’entre la fin de février et mars ou avril selon la température et la latitude de l’endroit où elle se trouve. Pendant l’hibernation, la température corporelle normale de 37 °C baisse à moins de 4 °C et la fréquence cardiaque de la marmotte chute de 130 à 5 battements à la minute. Les mâles adultes sortent de l’hibernation 3 à 4 semaines avant les femelles et sont donc prêts à s’accoupler dès que celles-ci sortent de leur terrier. Ces dernières années, en raison du réchauffement climatique, on a constaté que la période de reproduction printanière de certains animaux a été devancée. Peut-être verrons-nous bientôt des marmottes bien actives dès le 2 février. La marmotte est l’un des animaux en vedette à l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant. animalium.ca

Groundhog Day

ccording to a tradition imported from Europe and launched in the United States in 1887, February 2 marks the day that watchers can predict how much longer winter will last by observing the behaviour of the common groundhog (or woodchuck). Tradition has it that on that date, if the groundhog sees its shadow, winter will last another six weeks. If, on the other hand, it doesn’t see its shadow, it means that spring has already arrived. So…what’s the deal here? In winter, sunny days are usually colder. You might conclude that a cold Feb. 2 means that there are more cold days ahead. That said, it would be possible to apply the Groundhog Day tradition to any animal. In fact in Europe, the hedgehog and brown bear are the animals to watch on February 2, which is the fête de la Chandeleur: Pancake Day! In the United States in the southern part of the groundhog’s distribution area, groundhogs can be active all winter and those that hibernate emerge in early February. In Canada, it would be surprising to see a groundhog exit its burrow that early. Here the groundhog spends the winter in deep lethargy, from which it only escapes between the end of February through March or even April depending on the temperature and latitude. During hibernation, the animal’s normal 37 °C body temperature drops to less than 4 °C and its heart rate goes from 130 beats a minute to five! Male adults come out of hibernation three to four weeks before females and are ready to mate as soon as the females leave the burrow. In recent years, due to climate change, it’s been noted that the spring reproduction period of some animals has moved to earlier in the spring. Perhaps we’ll soon see groundhogs above ground from February 2. The groundhog is one of the starring animals at Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum. animalium.ca

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca



Finance

Financial resolutions for this new year

A © ADOBE STOCK

good number of us adhere to the annual ritual of making resolutions. Taking care of oneself usually tops the list. But why not decide, as well, to improve your financial health? Here’s a non-exhaustive list of actions you can take to make the most of your money.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

B

26

Résolution financière de début d’année

on nombre d’entre nous s’adonne au rituel annuel des bonnes résolutions. Prendre soin de soi figure habituellement en tête de liste. Pourquoi ne pas décider aussi d’améliorer sa santé financière ? Voici une liste non exhaustive des actions destinées à optimiser vos finances :

d’atteindre vos objectifs de placements. Le moment est propice (bonne performance des marchés en 2019) pour passer en revue la répartition de votre actif selon les catégories de titres (espèces, titres à revenu fixe et actions).

1. Révisez votre testament et votre mandat d’inaptitude. Des stratégies ou des mécanismes devraient être prévus pour minimiser les impôts.

5. Utilisez le crédit efficacement. L’intérêt que vous payez est-il déductible d’impôt ? Il peut exister une façon de restructurer votre prêt et vos actifs de manière à réduire vos frais d’intérêt ou de rendre ceux-ci déductibles.

2. Réduisez votre impôt en aménageant des structures de fractionnement de revenu familial. L’utilisation d’un compte CELI pour un membre de la famille de plus de 18 ans ou l’utilisation d’une stratégie de prêt entre conjoints à taux prescrit en sont des exemples. 3. Assurez-vous d’avoir des garanties d’assurance vie et d’invalidité suffisantes. À votre décès, vos actifs pourraient générer un passif fiscal important qui exigerait la liquidation des actifs de votre succession. 4. Vérifiez si votre répartition de l’actif est à jour et peut vous permettre

6. Établissez une projection de retraite avec votre conseiller. Tentez de répondre à cette question : « Aurais-je assez d’argent à ma retraite ? » Le principal objectif de cette réflexion est de simplifier votre vie financière. Consolider vos actifs avec l’aide d’un professionnel peut vous faire sauver beaucoup de temps pour profiter pleinement de vos passions. Je vous invite à me contacter pour prendre un rendez-vous au cours duquel nous étudierons, ensemble, votre santé financière.

1. Revise your will and your mandate in the event of incapacity. Anticipate strategies or mechanisms for reducing taxes. 2. Reduce your tax by using income splitting. Use of a TFSA for a family member over 18 or the use of a strategy of a loan between spouses at a prescribed rate are some examples. 3. Ensure that you have adequate life insurance coverage and disability insurance. Upon your death, your assets could generate a significant tax liability that would require liquidation of the assets of your inheritors. 4. Check that your asset allocation is up to date and can allow you to reach your investment objectives. It’s a good time (good market performances in 2019) to review the allocation of your assets in terms of the categories of securities (cash, fixed income securities and shares). 5. Use credit effectively. Is the interest you pay tax deductible? There could be a way to restructure your loan and your assets so as to reduce your interest costs or make them deductible. 6. Estalish a retirement projection with your advisor. Try to answer this question: “Will I have enough money in retirement?” The main goal of this reflection is to simplify your financial life. Consolidating your assets with the help of a professional can save you a great deal of time to fully enjoy your passions. I invite you to contact me to set up a meeting during which we’ll study, together, your financial health. CHRONIQUE | COLUMN

par | by Francis Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor franciscouillard.com





Sépaq

Mont-Tremblant National Park

© SÉPAQ

U

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Parc national du Mont-Tremblant

30

J

Un réseau de ski exceptionnel

usqu’à tout récemment, je faisais partie de la catégorie « je déteste l’hiver ». La gadoue, le verglas, le froid, se lever plus tôt pour déglacer la voiture, pelleter, retourner déglacer, encore pelleter. Bref, bien que j’aie toujours aimé jouer dehors, l’hiver luimême avait de la difficulté à m’éblouir. En mettant le nez au parc national du Mont-Tremblant, l’arrière-cour de nombreux citoyens, j’ai réalisé que pour aimer l’hiver, tu dois simplement jouer dans la neige, contempler le paysage et prendre de bonnes bouffées d’air. Et tout cela a commencé par une sortie en ski de fond. Je me souviendrai toujours à quel point cela avait été exigeant. J’ai eu mal à tous les muscles du corps à la suite de cette première sortie, mais je fus ébahie par la beauté de ce territoire sous son manteau blanc, cela n’avait pas de prix.

Les sentiers du parc se baladent entre feuillus et conifères, entre lacs et rivière, entre montées et descentes et montagnes blanches. Combinez à cela une pause-dîner ou une nuit étoilée dans un refuge, mettez-y des buches dans le foyer et hop, après une heure, c’est le bonheur. Débutants ou experts, tous trouvent piste à leurs skis. Il s’agit simplement d’oser s’y aventurer et de laisser la magie opérer. En plus, la neige est exceptionnelle ! Le parc national du Mont-Tremblant offre 43 km de sentiers classiques et plus de 110 km de ski nordique. Onze refuges sont accessibles en parcourant à pied, en raquettes ou en skis les parcours de courte et longue randonnée du parc. Certains sont aménagés sur le bord d'un lac. Information : 819 688-2281 sepaq.com/tremblant

An extraordinary trail network

ntil quite recently, I was firmly in the “I hate winter” camp. The slush, the freezing rain and ice, the cold, rising earlier to de-ice the car, shovelling, more de-icing, more shovelling. In other words, while I’ve also always liked playing outdoors, the charms of winter completely escaped me. Upon venturing into the Parc national du Mont-Tremblant, the backyard of many locals, I realized that to like winter, you just have to play in the snow, contemplate the landscape and take deep breaths. And all that started with an outing of cross-country skiing. I’ll never forget just how demanding it was. Every muscle in my body ached after that first time out, but I was overwhelmed by the beauty of the scenery under its coat of white, and that was truly priceless. The park trails wander between hardwood and coniferous trees, between lakes and rivers, between rises and descents and whitecovered mountains. Combine that with a lunch stop or a starry night in a hut, put the logs on the fire and after an hour…pure happiness. Beginner to expert, everyone can find the trail that’s right for their skis. It’s just a matter of daring to take on the adventure and letting the magic do its work. Besides, the snow is amazing! Mont-Tremblant National Park has 43 km of trails and more than 110 km of Nordic ski trails. Eleven huts are accessible when you tackle the long or short treks on foot, snowshoes or skis. Some trails run alongside a lake. Information: 819 688-2281 sepaq.com/tremblant

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Marie-Ève Boisvenu

Gestionnaire au parc national du Mont-Tremblant Community relations officer





L

Vingt ans de préservation de la nature

e Domaine Saint-Bernard, en tant que parc écotouristique, célèbre ses 20 ans en 2020. Le Domaine a beaucoup évolué au cours de ces dernières années. Une profonde réflexion concernant son avenir a été initiée. Il importe de préserver ce qui a déjà été développé tout en respectant sa mission. Rappelons que cette dernière est de protéger à perpétuité le territoire, la faune, la flore et les processus naturels; sans oublier de permettre aux usagers de bénéficier d’un site naturel, accessible à prix modéré pour des activités éducatives, culturelles, récréatives, sociales, sportives et scientifiques. À ce mandat s’ajoute maintenant la volonté de devenir un modèle novateur de développement écotouristique en Amérique du Nord. Vous êtes donc conviés à participer à l’assemblée générale annuelle qui aura lieu le samedi 15 février à 15 h 30 pour faire un retour

T

sur l’année 2019 et en apprendre davantage sur les projets à venir. Camp de jour de la semaine de relâche Pour une quatrième année consécutive, le camp de jour de la semaine de relâche convie les jeunes âgés de 5 à 12 ans à venir profiter de plusieurs activités du 2 au 6 mars. Parmi celles-ci, on retrouve l’initiation au ski de fond, la cuisine, le yoga, l’astronomie, la musique et le plein air. Les places étant limitées, inscrivez vos enfants le plus tôt possible. Vous trouverez le formulaire d’inscription sur domainesaintbernard.org. Pour toutes informations isabelle@domainesaintbernard.org ou 819 425-3588 poste 225. Entre temps, venez profiter des sentiers de ski de fond, de raquettes ou de marche au Domaine. Une belle façon d’apprécier cette belle saison en famille ou entre amis.

Twenty years as stewards of nature

he Domaine Saint-Bernard, in its role as an eco-tourism park, will be 20 years old in 2020. The Domaine has evolved a great deal during these past years. A deep reflection about its future has been launched. It has to do with preserving what has already been developed while respecting its mission. After all, its mission is to protect, in perpetuity, the territory, wildlife, vegetation and natural processes, as well as to allow users to take advantage of a natural site, accessible at a moderate price, for educational, cultural, recreational, social, sports-related and scientific activities. Now add to this mandate the wish to become an innovative model for eco-tourism development in North America. With all this in mind…you are invited to participate in the Annual General Meeting which will be held on Saturday, February 15, at 3:30 p.m. Come take

a look back at 2019 and learn more about projects to come. Day Camp during School Break For a fourth consecutive year, the School Break Day Camp invites young people aged five to 12 to come enjoy several activities from March 2 to 6. Among these you’ll find initiation into cross-country skiing, cooking, yoga, astronomy, music and the outdoors. As spaces are limited, register your children as soon as possible. You’ll find the registration form on our website at domainesaintbernard.org. For any information, contact isabelle@domainesaintbernard.org or 819 425-3588, extension 225. In the meantime, come enjoy the trails for cross-country skiing, snowshoeing or walking at the Domaine. It’s a great way to appreciate this beautiful time of year as a family, with friends, or on your own.

CHRONIQUE / COLUMN

par / by Isabelle Morissette

domainesaintbernard.org

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

Domaine Saint-Bernard



Forme physique | Fitness

T

Améliorer sa force fonctionnelle

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

out le monde, athlète ou non, doit renforcer le bas de son corps. Les muscles des hanches, des fessiers et des jambes servent à la stabilisation. En les renforçant, vous améliorez votre agilité et votre équilibre, favorisez votre santé et prévenez les blessures. Marcher, monter les escaliers ou soulever une charge sollicite les chaînes musculaires du bas du corps. Plus le muscle est puissant, plus ces activités sont faciles à exécuter. En stimulant les grands groupes musculaires, vous améliorez également votre performance sportive et votre capacité à sauter, à courir, à garder votre équilibre, à accélérer et à tourner.

36

Sur une ou deux jambes ? On croit que pour renforcer ces muscles, il suffit de faire des squats sur deux jambes en soulevant des poids. Mais la science a prouvé le contraire. La combinaison d’un entraînement bilatéral (un squat classique sur deux jambes) et d’un entraînement unilatéral (une fente avec pied arrière surélevé) permet de renforcer le bas du corps. L’entraînement unilatéral améliore la force et l’équilibre nécessaires dans les sports et les activités quotidiennes. Les exercices sur une jambe stimulent les muscles stabilisateurs et reproduisent également les mouvements du quotidien. Par exemple, lorsque vous courez, vos jambes sont sollicitées l’une après l’autre. La force fondamentale En effectuant un entraînement bilatéral et unilatéral de deux à trois fois par semaine, vous améliorerez votre force fondamentale. Combinez les exercices suivants : • • • • •

Squats (avec une barre à disques, des haltères ou des haltères russes) Montées sur banc Fentes (avant, arrière et latérales) Fentes avec pied arrière surélevé Squats sur une jambe

Effectuez d’abord ces exercices avec le poids de votre corps, puis commencez à soulever une charge lorsque vous faites aisément 12 répétitions. Ces exercices ne sont pas uniquement bénéfiques pour vos jambes, mais pour l’ensemble de votre corps.

L

Developing functional strength

ower body strength is crucial for everyone, not just athletes. The foundational muscle groups in your hips, butt and legs are responsible for stabilizing your entire body. By strengthening your lower core, you’ll improve agility and balance as well as your overall health and fitness — and help prevent injuries. Daily activities such as walking, climbing the stairs, or picking up a heavy load require the muscles in your lower body to work together. The stronger you are, the easier these tasks are going to be. Training these large muscles also improves athletic performance, making it easier to jump, run, kick, pivot, balance, accelerate, decelerate and turn. One leg or two? It is a commonly held myth that building leg strength requires nothing more than squatting heavy loads on both legs. However, science shows us this is just not true. Studies reveal that a mix of bilateral training (such as the traditional squat on two legs) and unilateral training (like a single leg split squat) contribute to the development of strong legs and lower core.

Incorporating unilateral training is important for improving strength and stability needed for most sports and daily activities. Working on one leg activates stabilizer muscles that are not as engaged when you are working on two legs. And, unilateral work most closely replicates real life movement. By way of example, when you run, you are using one leg and then the next. Foundational strength Bilateral and unilateral training two to three times a week will help develop solid foundational strength. Include a mix of: • Squats (with barbell, dumbbells or kettlebells) • Step-ups • Lunges (forward, back and side) • Single-leg split squats • Single-leg squats. Start with your body weight, then begin to load weight as soon as you can do 12 reps with good form. While you may think these exercises will only benefit your lower half, they will actually give your body more power over all.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach



© GARY YEE

Flash Express

Mikaël Kingsbury

Mikaël garde son titre, Justine se dit déçue Mikaël keeps his title; Justine is disappointed Commentée en direct par Jean-Luc Brassard et Alain Cyr, la Coupe du monde de bosses de Tremblant est parvenue, une fois encore, à éblouir les spectateurs présents le 25 janvier dernier. Devant son public, le roi des bosses, Mikaël Kingsbury, a conservé son titre de champion du monde de bosses de Tremblant en décrochant un score de 86,80 points, tout juste devant le Japonais Ikuma Horishima (86,60 points). Le Français Benjamin Cavet (83,99 points) a complété le podium. Du côté des dames, la Française Perrine Laffont (82,14 points) a gravi la plus haute marche du podium pour une deuxième année consécutive, conservant, elle aussi, son titre de championne du monde à Tremblant. Considérant pourtant avoir effectué une excellente performance, Justine Dufour-Lapointe a terminé cinquième avec un score de 78,59 points. La Kazakhe Yuliya Galysheva (80,99 points) et la Russe Anastasiia Smirnova (80,18 points) ont respectivement décroché l’argent et le bronze. Chloé Dufour-Lapointe ne s’est malheureusement pas qualifiée pour la finale. With live commentary by Jean-Luc Brassard and Alain Cyr, the World Cup of Moguls at Tremblant managed, yet again, to dazzle the spectators on January 25. Before a home-territory crowd, Mikaël Kingsbury – the “moguls king” – retained his title of World Champion at Tremblant with a score of 86.80 points, just fractions of second faster than Japan’s Ikuma Horishima (86.60 points). French contender Benjamin Cavet (83.99 points) filled out the podium. On the women’s side, France’s Perrine Laffont (82.14) took the top step of the podium for a second consecutive year, also retaining her World Champion title at Tremblant. While considered to have brought home an excellent performance, Canada’s Justine Dufour-Lapointe finished fifth with a score of 78.59 points. Kazakhstan’s Yuliya Galysheva (80.99 points) and Russia’s Anastasiia Smirnova (80.18 points) took silver and gold respectively. Sadly, Chloé Dufour-Lapointe did not qualify for the final.

© GARY YEE

Justine Dufour-Lapointe

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM



Hors zone | Outside the zone

L

Dance like no one is watching

© TREMBLANT EXPRESS

ike many little girls, I wanted to be a ballerina. Dancing was magical. It was like fairy dust - sprinkle a bit on and the world was sugar-coated wonderful. However, like many childhood dreams, my prima ballerina career never made it past my teenage years. My last ballet class was well over four decades ago. That was, until I donned a pair of tights and gave my inner Anna Pavlova a whirl with Julie Thiffault at Au pas de Chat, Studio de Danse.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

À

40

Danser comme si nous étions seules au monde

l’instar de nombreuses jeunes filles, je voulais devenir ballerine. Danser était comme de la poudre magique : on en saupoudre un peu et le monde s’illumine. Malheureusement, comme tant de nos rêves d’enfant, ma carrière en tant que première ballerine s’est achevée à l’adolescence. Mon dernier cours de ballet remontait à plus de quatre décennies lorsque j’ai enfilé une paire de collants et fait revivre ma Anna Pavlova intérieure dans le studio de danse de Julie Thiffault, Au pas de Chat. Corps de ballet Puisqu’il est plus agréable de danser entre amies, j’ai formé une troupe de ballerines en devenir. Nous étions une douzaine de personnes d’un certain âge, nous tenant à la barre, portées par la musique du Lac des cygnes. Avec patience et grâce, Julie Thiffault nous a appris chaque position et mouvement de base à la première séance, puis a approfondi nos connaissances. Tant

pis si nous avions l’air maladroites; nous prenions un plaisir fou à effectuer nos pas chassés d’un bout à l’autre du studio. Nous tournoyions, sautions et dansions comme si nous étions seules au monde. Sous le couvert du nouveau studio Au pas de Chat, nous n’étions plus âgées. Nous étions à nouveau enfants. Nous devenions ballerines en pratiquant nos jetés, nos pirouettes et nos glissades. Notre cœur guidait nos pas. Qu’est-ce qui remplit votre cœur de joie ? Février est le mois de l’amour, à commencer par l’amour de soi. Avez-vous déjà rêvé de danser dans Casse-noisette ? De défier la gravité comme Mikhail Baryshnikov ? Ou de simplement célébrer le mouvement comme les adolescents dans Footloose ? Si c’est le cas, lancez-vous. Il n’y a pas de temps à perdre. Février est le mois idéal pour réaliser un rêve qui remplit votre cœur de joie.

Corps de ballet Because dancing is so much more fun with friends, I brought along a literal troupe of would be ballerinas. We were close to a dozen middle aged and senior citizens poised at the barre, while the theme from Swam Lake wafted through the air. With patience and grace, Julie Thiffault took us step by step through the basic positions and movements in our first session, then built on our elementary skill set in our second class. Regardless of whether we looked like klutzy ducklings, joy filled the room as we chasséd from one corner of the studio to the next. We spun and skipped, and danced like nobody was watching. Ensconced in Au pas de Chat’s new studio, we weren’t a room full of aging adults, we were kids again. We were fledgling ballerinas as we practised our jetés, pirouettes and glissades. We danced with our hearts and our feet followed. What makes your heart sing? February is a celebration of love – and there is no one better to love than yourself. Did you ever imagine dancing in the Nutcracker? Defying gravity like Mikhail Baryshnikov? Or perhaps just celebrating movement like the teens in Footloose? If so, give it a try. There is no time like the present. February is the perfect month to do something that makes your heart sing.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.



© ALAIN BISSON

Sport

La Lac-Poisson, 40 ans plus tard ALAIN BISSON

A

veu : J’habite à Mont-Tremblant à temps plein depuis près de trois ans, mon engouement pour le ski de fond a déjà frôlé la compulsion, je passe mes journées d’hiver avec des skis aux pieds, mais je n’avais pas fait glisser mes planches dans le parc du MontTremblant depuis presque 40 ans ! Le mois dernier, pour me dédouaner en compétente compagnie et aussi dévier l’opprobre, j’ai invité le camarade Jean-Guy à m’accompagner. Il a passé les deux dernières décennies sur les coteaux du lac Mercier, skie comme un lièvre en styles classique, pas de patin ou alpin – choisissez votre arme – et n’avait jamais skié sur les pistes du parc. C’est encore pire que moi, non ? Pour ces retrouvailles, j’ai choisi de renouer avec la piste Lac-Poisson, que les habitués considèrent comme le joyau du parc pour le ski de fond de style classique. Par un rigoureux week-end de l’hiver 1981, j’y avais fait glisser mes Trysil Knut norvégiens en bois de noyer, avec pas de cambrure et goudronnés avec application – jusqu’au refuge La Perdrière où mes compagnons et moi avions passé la nuit. Fait un p’tit moins 17 Celsius de janvier quand le lièvre Jean-Guy et moi mettons le cap vers la Lac-Poisson, version 2020. Le froid a rendu la neige un peu rugueuse – l’élégant pas alternatif tout en glisse sera pour une autre fois – mais le soleil brille, le vent a fort heureusement pris congé et nous sommes seuls au monde, ou à peu près.

Ça grimpe ! Du Centre de découverte, une piste verte de réchauffement mène rapidement vers la Poète bleue qui file sur quelques kilomètres jusqu’au refuge Le Campe. Oui, avec un e. À partir de là, la noire Lac-Poisson grimpe les courbes de niveau de la colline avec une obstination rectiligne, puis se love au creux d’un vallon ascendant en direction du petit lac Poisson, où le refuge de La Perdrière a pignon sur rive. Fait pas chaud. Nous faisons un feu pourtant vif dans le poêle à combustion lente mais la température du refuge ne bouge pas d’un degré. Lorsque nous partons 15-20 minutes plus tard, les vêtements mis à sécher sont gelés, le mercure semble bloqué à moins 17 C à l’extérieur et les courbatures naissantes générées par tous ces mètres gravis en pas de canard me rappellent mon âge et ma mortalité… Et la montée continue. Pas grave, ça réchauffe et le lac Poisson nous attend dans le tournant. L’hiver y a figé le temps, la lumière filtre à travers un filet de nuages annonciateurs de neige, le silence enveloppe. Après quelques instants, de retour de son congé, le vent nous rappelle à l’ordre et force la reprise du pas de canard jusqu’au faîte de la piste. La récompense est là : 2-3 kilomètres de descente sur une neige qui pardonne les petites erreurs de pilotage et nous dépose à quelques poussées du Centre de découverte. Bonheur et reconnaissance. Me vient alors une pensée, la même qu’après chaque sortie sur des planches dans la forêt hivernale. Pourquoi diable est-ce que je n’arrive pas à trouver le temps de pratiquer le ski de fond plus souvent ?

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


The Lac-Poisson trail, 40 years later ALAIN BISSON

© ALAIN BISSON

onfession: I’ve lived full-time in Mont-Tremblant for close to three years, and my infatuation for cross-country skiing has already come within a hair’s-breadth of a compulsion. I spend my days with skis on my feet, but I hadn’t skied in the Park National du Mont-Tremblant for almost 40 years! Last month, to clear my record with a competent companion and to shield myself from looming disgrace, I invited my friend Jean-Guy to come out with me. He has spent the past two decades on the shores of lac Mercier, skis like a jackrabbit in classic style (not skating or touring) – choose your weapon – and had never skied the park’s trails. That’s even worse than me, right? For this rediscovery, I decided to link up with the Lac-Poisson trail, which regulars consider to be the jewel of the park in terms of classic cross-country skiing. One fairly harsh winter weekend in 1981 I had traveled on my walnut Trysil Knut Norwegian skis, lacking camber and carefully waxed, to the La Perdrière hut where my buddies and I spent the night. It was a cool -17 °C when jackrabbit Jean-Guy and I headed out for Lac-Poisson, 2020 version. The cold made the snow a bit rough – the elegant alternating step with glide would be used some other time – but the sun was shining, the wind had (happily) stopped and we were alone in the world, or close to.

It’s a climb! From the Discovery Centre, a green warmup trail took us quickly toward the Poète (blue) which runs for a few kilometres to Le Campe hut. (And yes, it’s spelled with an “e”.) From there, the Lac-Poisson trail (black) climbs the side of the hill with rectilinear obstinacy, then coils through a mounting little valley toward lac Poisson (a small lake), where La Perdrière hut sits on the shore. It is not warm. We make a lively fire in the slow-burning stove but the temperature in the hut doesn’t rise by even one degree. When we leave 15-20 minutes later, the clothes we’d put out to dry are frozen, the mercury seems to be blocked at -17 °C outside and the beginning stiffness generated by all the metres we had climbed in herringbone step reminds me of my age and my mortality…. And the climb continues. That’s okay, it warms you up and lac Poisson awaits us around the next turn. Winter has frozen the passage of time, light is filtering through a mesh of clouds that mean snow, and all is silence. A few moment later, back from its break, the wind picks up and we are forced to herringbone to the top of the trail. The reward: two to three kilometres of descent on snow that forgives our small steering errors and deposits us just a few strides from the Discovery Centre. Joy and gratitude. And the thought springs to mind, as it does after every outing on the boards in the winter forest. Why in earth do I not manage to find the time to cross-country ski more often?

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

C

43


© ADOBE STOCK

Ski — Conseil du champion | Advice from a champion

Ç

Saison de courses

a y est, la saison de courses est bien entamée. Les jeunes skieurs redoublent d’efforts entre les portes des parcours et dévalent les pentes devant un public fébrile composé majoritairement de parents excités. Leur téléphone cellulaire en main, ils tentent au mieux d’immortaliser la descente de leur enfant avec pour trame sonore de nombreux cris d’encouragement. L’ambiance est survoltée, mais il ne faut pas perdre de vue le principal objectif : le plaisir. Selon moi, la façon dont les parents gèrent la saison des courses a une incidence directe sur le plaisir que ressentiront leurs enfants lors des compétitions. Comment rendre ça aussi agréable que possible pour les enfants… et pour les parents ? Papa et entraineur, j’ai souvent remarqué que les parents intervenaient lors de la première course de la saison pour tenter de coacher leur enfant. Selon moi, à ce stadeci, le travail est déjà fait. Les enfants ont suivi des entrainements avec leur coach au sein de leur club. Il est maintenant temps de les laisser s’amuser et découvrir ce qu’est une compétition.

course avec un enfant à la suite de celle-ci. Une fois dans l’auto avec le jeune en direction de la maison, on peut lui demander comment ça a été, comment il se sentait. Sur quoi il travaillait et s’il est parvenu à l’appliquer dans le parcours. S’est-il amusé ? L’idée est de poser beaucoup de questions. Cela aura un impact plus positif qu’un « Ouais, ça n’a pas super bien été, hein, ta course ? » Ou encore : « Pourquoi tu n’as pas skié comme ça, on a travaillé là-dessus pourtant ? » Ce type d’approche reflète uniquement notre impression et risque fort de produire l’effet inverse que celui escompté.

L’approche Il est très important de ne pas mettre de pression sur les enfants, surtout en bas âge. Je pense aux U-12 et aux plus jeunes. Il est primordial de ne pas avoir d’attentes et de ne pas mettre d’emphase sur les médailles, mais plutôt sur le fait de progresser et d’avoir du plaisir à passer du temps entre amis. L’idée est que le jeune tombe en amour avec le ski. L’esprit compétitif viendra plus tard, surtout s’il aime ça. L’important est de s’améliorer et de s’amuser en le faisant. Ce sera payant à long terme.

Conseil pour le fartage des skis Pour terminer, je considère primordial de continuer de préparer les skis pour la course de la même façon que pour l’entrainement. Si on a pour habitude de les amener chez Daniel Lachance ou chez Max Ski Service, on continue de le faire. Idem si on le fait normalement chez soi. Un ajustement différent avant une course n’aidera en rien le jeune lors de la descente. Si toutefois on décide de changer d’habitude, il faut penser à le faire au moins une semaine avant une course afin de permettre au jeune de s’habituer à ses skis.

Comment parler de la course avec son enfant ? Il faut également prêter une attention particulière à la façon dont on parle de la

Un jeune champion ? Si ça s’est bien passé, tant mieux et il faut encourager le jeune skieur. Mais plutôt qu’un simple « bravo, champion  ! », on peut lui demander sur quoi il travaillait pour obtenir d’aussi bons résultats. Pourquoi, selon lui, ça a si bien été ? Et encore une fois, afin d’éviter que le jeune ne ressente trop de pression, on s’abstiendra de lui dire que c’est gagné d’avance pour la prochaine course.

Bon ski et bonnes courses !

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


S

Racing season

o here we are: racing season is well underway. The young skiers are working hard in the course gates, hurtling down the slopes before an enthusiastic crowd composed largely of excited parents. Cell phone in hand, the parents try their best to immortalize their offspring’s run against a soundtrack of shouts of encouragement. The atmosphere is supercharged, but don’t lose track of the main objective, which is to have fun, to enjoy. From my perspective, the way parents manage racing season has a direct influence on the enjoyment their kids experience during the competitions. How can you make it as pleasant as possible for the kids…and for the parents? As a father and coach, I’ve often noticed that parents intervene during the first race of the season to try to coach their child. From my point of view, at this stage, the work is already done. The kids have been in their club, training with their coach. Now it’s time to let them have fun and discover what competition is all about The approach The important thing is not to pressure the kids, particularly when they’re really young. I’m thinking of the U-12 group and under. It’s crucial not to have expectations and not to focus on medals, but rather on their progress and their enjoyment in spending time with friends. The idea is to have the young person fall in love with skiing. The competitive spirit will show up later, particularly if the child is enjoying the experience. The important thing is to improve, and to have fun at the same time. That will pay off over the long term.

A young champion? If the race went well, so much the better and you should encourage the young skier. But instead of a simple, “Way to go, champ,” you could ask your young racer what he or she was working on to produce such great results. Why, according to them, did it go well? And again, to avoid having the racer feel too much pressure, you avoid saying that they’ve already got the next race won. Advice on waxing the skis To wind this up, I think it’s crucial to keep preparing the skis for the race in the same way you did for training. If you’re in the habit of taking them to Daniel Lachance or Max Ski Service, keep doing that. Same thing if you usually do them at home. A change of adjustment before a race will be of no help to the young person during the run. If, however, you decide to make a change, consider doing it at least a week before a race to allow the young skier to get used to their skis. Happy skiing and happy racing!

© GARY YEE

How to talk about the race with your child It’s also important to pay particular attention to how you talk to you child about the race after

it’s done. Once you’re in the car, heading home, you can ask how it went, how he/she felt. What were they working on and did they manage to apply it in the race? Did they have fun? The idea is to ask lots of questions. This will have a much more positive impact than a “Yeah, your race wasn’t really that great, eh?” Or perhaps, “Why didn’t you ski the way we were working on?” This kind of approach reflects only our own impression and is very likely to produce the opposite effect from the one desired.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Erik Guay Détenteur de deux titres de champion du monde, Erik Guay est le skieur alpin canadien le plus décoré de l’histoire. Holder of two World Champion titles, Erik Guay is Canada’s most successful alpine skier.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Ski — Conseils du coach | Coach’s tips

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

46

haque saison, je donne deux ou trois formations pour Ski Québec Alpin ; principalement les modules sur neige des niveaux « développement » et « performance ». Ceci m’oblige à rester à jour avec les approches technique et tactique de notre sport et me permet aussi de comparer les stratégies pédagogiques appliquées à l’entrainement avec celles enseignées en stage. Les méthodes d’apprentissage ont beaucoup évolué depuis mes débuts. Dans le temps, un bon coach devait avoir deux qualités : être un solide skieur et surtout, avoir un œil aiguisé pour procurer une quantité phénoménale de rétroactions. Produire ces informations nous donnait la satisfaction du devoir accompli. Bien qu’efficace pour impressionner les skieurs, les parents et les confrères, cette méthode ne faisait pas évoluer les athlètes sur le long terme. Tout ce que nous réussissions à préparer, ce sont des élèves accros à cet outil. Puis, au début des années 2000, la formation des entraineurs a été restructurée. Les dimensions physique (technique), affective et cognitive ainsi que l’entrainement à la prise de décision de Joan Vickers y ont été intégrés. Les rôles ont été inversés. Le skieur des années 90 demandait à l’entraineur ce qu’il devait effectuer pour progresser. Maintenant, c’est l’entraineur qui questionne le skieur sur le choix des solutions pour s’améliorer. Ainsi, les athlètes comprennent mieux l’exécution des gestes techniques et tactiques. L’entraineur devient alors un facilitateur de leurs performances. Les qualités d’un bon entraineur ont été révisées. Il fait preuve d’une éthique irréprochable. Il transmet les valeurs du sport à ses élèves. Il sait travailler efficacement en équipe. Il trouve des solutions d’entrainement appropriées à chaque situation. En tant qu’entraineurs, nous sous-estimons beaucoup l’influence que nous avons sur nos athlètes. Bonne ou mauvaise, cette relation avec vos jeunes sera gravée à jamais dans leur mémoire. À vous de faire la différence.

© GARY YEE

C

Le coach

Jean-Pierre Dumoulin

E

The coach

very season I give two or three training sessions for Ski Québec Alpin: mainly the on-snow modules at “development“ and “performance” levels. This forces me to keep up to date with our sport’s technical and tactical approaches and also allows me to compare teaching strategies applied to training with those taught during apprenticeship. Learning techniques have evolved a lot since I started out. Back then, a good coach had to have two qualities: be a solid skier and above all, have a sharp eye to be able to provide a phenomenal amount of feedback. Producing that information provided the satisfaction of having done the job. While it worked well to impress skiers, parents and colleagues, this method didn’t cause the athletes to evolve over the long term. All we succeeded in doing was creating students hooked on this tool. Then, at the beginning of the 2000s, coach training was restructured. The physical (technical), affective

and cognitive dimensions as well as training in decision-making (à la Joan Vickers) became integrated into the practice of coaching. The roles were reversed. The ‘90s skiers asked the coach what they had to do to progress. Now it’s the coach who asks the skier about the choice of solutions to improve. In this way, the athlete gains a better understanding of technical and tactical movements. The coach thus becomes a facilitator of their performances. The qualities of a good coach have been revised. The coach must have irreproachable ethics. They transmit the values of the sport to the students. They know how to work effectively as a team member. They find training solutions appropriate to every situation. As coaches, we greatly underestimate the influence we have on our athletes. Good or bad, the relationship you have with your young people will be forever engraved in their memories. It’s up to you to make the difference. CHRONIQUE | COLUMN par | by Jocelyn Huot

Entraineur Chef du Club de ski Mont-Tremblant, Entraineur Niveau 4 certifié FESC / PNCE, Niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada Head coach of the Mont-Tremblant Ski Club, Level 4 FESC/PNCE-certified coach, Level 3 CSIA/AMSC-certified instructor



V

Votre cœur est plus occupé que vous

otre cœur bat plus de 100 000 fois par jour. Il garde votre corps en vie et l’aide à soutenir de nombreuses fonctions vitales telles que transporter nutriments et oxygène, évacuer les toxines, et bien d'autres… Triste constatation, l’OMS affirme que les maladies cardiovasculaires sont la première cause de mortalité dans le monde. Afin de garder votre cœur en bonne santé en 2020 et pour de nombreuses années encore, voici six résolutions que vous pouvez intégrer au quotidien, même dans une journée très chargée. 1. Marchez au moins 10 minutes. C'est un excellent moyen de dynamiser votre cœur et tout votre corps. 2. Mangez un légume de plus par jour. Les légumes sont abordables, offrent une incroyable variété de saveurs et participent au bon fonctionnement de vos intestins et de votre cœur. 3. Croquez dans des fruits à coque. Les noisettes, les amandes, les pistaches, les noix de cajou et autres fruits oléagineux préviennent des

Y

maladies cardiaques. En collation ou dans les salades, utilisés comme substitut de la viande, ils représentent un excellent choix santé. 4. Dégustez des produits de la mer. Manger du poisson ou des fruits de mer plusieurs fois par semaine améliore la mémoire, diminue le tour de taille et protège des maladies cardiovasculaires. 5. Respirez profondément. Respirer lentement et profondément pendant quelques minutes par jour, de préférence dans la nature, aide à se détendre et à abaisser la pression artérielle. 6. Soyez en gratitude. Prendre un moment chaque jour pour reconnaître les belles choses que la vie apporte crée des émotions positives. Celles-ci contribuent à une meilleure santé et un bien-être général. N'oubliez pas qu’il est aussi facile d’agir pour la santé de votre coeur que de ne rien faire. À votre santé. Jessica et Bruno

Your heart is busier than you are

our heart beats more than 100 000 times per day. It keeps your entire body alive and helps support vital functions such as nutrient and oxygen transportation, toxin elimination, and much more…. But the sad part is that heart disease is still the #1 killer in western world countries. In order to keep your heart healthy in 2020 and for many years to come, here are small steps that you can incorporate into your daily activities even if you have a very busy schedule. 1. Take a daily 10-minute walk. A brief walk is a great way to help energize your heart and your entire body. 2. Eat one extra vegetable a day. Vegetables are affordable, tasty, and are good for everything from your brain to your bowels. 3. Have a handful of nuts. Walnuts, almonds, cashews, and other nuts are good for your heart. Try grabbing some instead of chips or cookies when you need a snack, adding them to

salads for a healthful and tasty crunch, or using them in place of meat in your main dishes. 4. Sample the fruits of the sea. Eat fish or other types of seafood instead of red meat once a week. It’s good for the heart, the brain and the waistline. 5. Breathe deeply. Breath slowly and deeply for a few minutes a day, preferably in nature. It can help you relax and also help lower blood pressure. 6. Gratitude. Taking a moment each day to acknowledge the blessings in your life is one way to start tapping into other positive emotions. These have been linked with better health and greater well-being. Remember that what is easy to do for your heart, is also easy not to do! To your Health, Jessica and Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

Santé & vitalité | Healthy lifestyle



Agenda | Calendar Par | by MYRIAM DELAGE

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES PATINOIRES EXTÉRIEURES ÉCLAIRÉES / LIGHTED OUTDOOR ICE RINKS Ouvertes selon la température / Open depending on weather - Espace public : intersection des rues de Saint-Jovite - et Labelle. / Corner of Saint-Jovite and Labelle streets. - Près de l’aréna de Mont-Tremblant. / Closed to the arena. - Anneau de glace au lac Mercier. / Ice oval track on - Lac Mercier. - Parc Daniel-Lauzon. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

JUSQU’AU 22 MARS, 8 H À 22 H / UNTIL MARCH 22, 8 A.M. TO 10 P.M. Patinoire extérieure sur le terrain de la chapelle SaintBernard. Musique, feu de camp et éclairage en soirée. / Enchanting ice rink by Saint-Bernard Chapel. Music, campfire and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca

50

31 JANVIER, 1ER, 2 & 7 AU 9 FÉVRIER / JANUARY 31, FEBRUARY 1ST, 2 & 7 TO 9 49e Carnaval de Brébeuf. / 49th Brébeuf Carnival. Information: carnavaldebrebeuf.com & Facebook VAL-DAVID 1er février / February 1st: Randonnées en raquettes aux flambeaux. / Torchlit snowshoe hikes. 15 février / February 15: Patin/Skating & chocolate. 15 & 16 février / February 15 & 16: Concours de sculptures sur neige. / Snow sculpture competition. 16 février / February 16: “Mets le nez dehors”. Animation pour toute la famille. / (Go play outside). Entertainment for all the family. 21 février / February 21: Vendredi soir à la frontale. / Friday evening with headlamp. valdavid.com 8 & 9 FÉVRIER / FEBRUARY 8 & 9 Pêche blanche édition 2020. Si la météo le permet. / Ice fishing. Weather permitting. val-morin.ca MONT-TREMBLANT (en anglais seulement) February 8 & March 14, 10:30 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at the Samuel-Ouimet library. February 13 & March 12, 10 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at the Du Couvent library. March 21, 3 p.m.: Thé 101 with Lady T., Du Couvent library. villedemont-tremblant.qc.ca 8 FÉVRIER, 10 H À 13 H / FEBRUARY 8, 10 A.M. TO 1 P.M. Marchés d’hiver. Pour découvrir les produits d’ici. / Winter market. To discover local products. École Saint-Jean-Baptiste school. Val-David. marchesdici.org MONT-TREMBLANT 13 février, 18 h / February 13, 6 p.m.: Pour la SaintValentin, allez déguster gratuitement du thé et du chocolat à la bibliothèque Samuel-Ouimet. / For Valentine’s Day, enjoy free tea and chocolate at Samuel-Ouimet library. 23 février & 29 mars, 13 h 30 à 16 h / February 23 & March 29, 1:30 p.m. to 4 p.m.: Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. / Educational or board games. Bibliothèque Samuel-Ouimet library. 27 février, 10 h 30 / February 27, 10:30 a.m.: Initiation à la généalogie avec Jocelyne Patry de la SOPABIC. / Initiation to genealogy with Jocelyne Patry of SOPABIC. Bibliothèque Du Couvent library. 29 février & 28 mars, 10 h 30 : Heure du conte pour les enfants de 3 à 5 ans.* 22 mars, 14 h à 16 h / March 22, 2 p.m. to 4 p.m.: Lecture de poésie par David Girard, accompagné d’Éloi Amesse, violoniste. / Poetry reading by David Girard, accompanied by Éloi Amesse, violinist. Bibliothèque Samuel-Ouimet library. 26 mars, 19 h / March 26, 7 p.m.: Initiation à l’ornithologie / Initiation to ornithology, avec/with Suzanne Maillé, Club ornithologique des Hautes-Laurendies. Bibliothèque Samuel-Ouimet library. villedemont-tremblant.qc.ca

MONT BLANC 14 février, 17 h / February 14, 5 p.m.: Saint-Valentin, soirée qui célèbre l’amour au Bar Igloo. / Valentine’s Day celebration at the Igloo Bar. skimontblanc.com SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 29 février, midi à 16 h / February 29, noon at 4 p.m.: Plaisirs d’hiver, grande fête familiale. / Winter pleasures, big family celebration. 8 mars, 11 h 30 / March 8, 11:30 a.m.: Tournoi de pétanque sur neige. / Petanque tournament on snow. 120 Place de la Mairie. sflc.ca 14 MARS, 18 H À 21 H / MARCH 14, 6 P.M. TO 9 P.M. Soirée dansante de la FADOQ. / FADOQ dancing evening. Salle Mgr. Mercure de l’église de Saint-Jovite. / Basement of Saint-Jovite church. Ghislaine Perreault, 819 688-2650. sflc.ca 20 MARS / MARCH 20 Tournoi de quilles pour le bénéfice / Bowling tournament for the benefit of Maison de la Famille du Nord. Salon de quille de Mont-Tremblant. Facebook : Tournoi de quilles 2020. ACTIVITÉS SOCIALES / SOCIAL ACTIVITIES STATION MONT TREMBLANT RESORT 30 janvier au 2 février / January 30 to February 2: Tremblant reçoit Elevation, un nouvel événement LGBTQ. Au programme du week-end : ski et snowboard toute la journée, après-skis animés et soirées festives avec DJ renommés. / Tremblant hosts Elevation, a new LGBTQ event. Get ready to ski and snowboard all day and enjoy lively après-ski and festive evenings with renowned DJs. tremblant.ca MARDIS IMPAIRS* Soirées jeux. Soirées découvertes de jeux de société afin de partager, jouer et discuter avec d’autres passionnés. Places limitées; confirmation de présence avant le mardi matin. 819 717-1313 (Manuela). Microbrasserie Saint-Arnould. Facebook : Mardi impair et jeux. ARTS VISUELS / VISUAL ARTS JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. galerie806.com MERCREDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 28 mars / Until March 28: Exposition/ exhibition « Grands formats » (Large formats). Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 3 mai / Until May 3: Exposition/exhibition « Topiaires d’hiver » (Winter topiary) de/by Amélie Proulx. Jusqu’au 3 mai / Until May 3: Exposition/exhibition « Bestiaires parallèles » (Parallel bestiaries) de/by Michel Beaudry. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Place de la Gare. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

LUNDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / MONDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Côté Créations. Exposition d’artistes peintres. / Exhibition by painters. Samedis, 9 h à 10 h 30 ou 11 h à 12 h 30 / Saturdays, 9 a.m. to 10:30 a.m. or 11 a.m. to 12:30 p.m.: Atelier de peinture pour les 5 à 14 ans. / Painting workshop for 5- to 14-year olds. Station Mont Tremblant Resort. cotecreations.com & Facebook GalerieCoteCreations. JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE Jeudi au dimanche / Thursday to Sunday 6 au 23 février / February 6 to 23: Exposition/exhibition « Contrecarrer » (Counteract), de/by Claudel Lacroix, artiste peintre/painter. Gratuit/Free. Voir horaire/See opening hours: ville.sainte-adele.qc.ca SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 5 au 23 février / February 5 to 23: Exposition « Et si les yeux pouvaient entendre » / Exhibition “And if the eyes could hear”, de/by Claude Dazé, artiste peintre/painter. 26 février au 15 mars / February 26 to March 15: Exposition « Dialogues laurentiens : un échange entre gravure et poésie » / Exhibition “Laurentian dialogues: an exchange between engraving and poetry”, de/by artistes graveurs / engraving artists of Atelier de l’île. Voir horaire/See opening hours: villedemont-tremblant.qc.ca CINÉMA / MOVIES CINÉ MARAIS – VAL-MORIN* 12 février : Le monde selon Amazon, de Thomas Lafarge et Adrien Pinon. 19 février : Antigone, de Sophie Deraspe. 26 février : Matthias et Maxime, de Xavier Dolan. 19 h 30. 8 $. theatredumarais.com PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 22 février, 19 h : Le Roi lion. February 22, 4 p.m.: The Lion King. Gratuit/Free. 1829, chemin du Village. villedemont-tremblant.qc.ca CINÉ-CONFÉRENCE* 28 février, 19 h 30 : « Guadeloupe – l’île papillon », avec les réalisateurs Gabriel et Bernard des Aventuriers Voyageurs. Citoyens : 10 $, réguliers : 15 $. Place des citoyens. ville.sainte-adele.qc.ca CONFÉRENCES* PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT* 9 février, 15 h : Série Les Grands Explorateurs : « Taïwan, l’île aux mille facettes. », par Andrée-Anne Théroux. 20 $. 819 425-8614. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE* 16 février, 13 h : Introduction à la mycologie appliquée. 15 $ ou 10 $ carte citoyenne. Billets : ville.sainte-adele.qc.ca CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTESLAURENTIDES 18 février, 19 h : « Que se passe-t-il dans les nichoirs ? », avec Pierre Dupuy. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com


ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS MARDIS JUSQU’AU 17 MARS, 12 H 15 À 12 H 45 / TUESDAYS UNTIL MARCH 17, 12:15 TO 12:45 P.M. Yoga neige avec Jessica Humphries pour tous les niveaux. Apportez un tapis de yoga. / Snow yoga with Jessica Humphries for all levels. Bring a yoga mat. Gratuit/Free. Parc au Fil-de-l’Eau. Mont-Tremblant. STATION MONT TREMBLANT RESORT 1er & 29 février / February 1 & 29: Journée Super Démo Day. 7 au 9 février / February 7 to 9: Festival Rando Alpine Tremblant. 12 au 14 février / February 12 to 14: Tournée Air Nation Tour. 7 mars / March 7: La Classique des Légendes. / Legends Classic. tremblant.ca MONT-TREMBLANT 8 février, 10 h à 14 h / February 8, 10 a.m. to 2 p.m.: Sentiers enneigés. Venez profiter des sentiers enneigés dans une ambiance festive avec musique et animation. Nourriture et breuvage en vente sur place. / Snowy trails. Enjoy the snowy trails in a festive atmosphere with music and entertainment. Food and beverage for sale on site. Stationnement au bureau d’accueil touristique. / Parking at tourist reception office. villedemont-tremblant.qc.ca MONT BLANC 8 février / February 8: Tournée de glisse 2020. / CIME Tour. 29 février / February 29: Journée familiale / Family Day. skimontblanc.com 8 & 9 FÉVRIER / FEBRUARY 8 & 9 Marathon du ski canadien (ski de fond). 54e édition. / Canadian cross-country skiing marathon. Information & inscriptions/registration: skimarathon.ca 16 AU 29 FÉVRIER / FEBRUARY 16 TO 29 Jeux d’hiver 2020 de la FADOQ. / Winter Games 50+. fadoqlaurentides.org SECTION SPÉCIALE / SPECIAL SECTION PALLIACCO – MONT-TREMBLANT 10 février, 10 h 30 / February 10, 10:30 a.m.: Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. / Comforting tea for people with cancer or in remission. 11 février, 19 h / February 11, 7 p.m.: Café-rencontre pour les personnes en deuil. / Coffee get-together for people in mourning. (Sur réservation / By reservation.) 2280 rue Labelle. palliacco.org PALLIACCO – SAINTE-AGATHE 20 février, 13 h 30 / February 20, 1:30 p.m.: Café-rencontre pour les personnes en deuil. / Coffee get-together for people in mourning. 28 février, 10 h 30 / February 28, 10:30 a.m.: Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. / Comforting tea for people with cancer or in remission. Jeudis, 9 h 30 / Thursdays, 9:30 a.m.: Yoga régénérateur pour les personnes atteintes de cancer, les proches aidants et les personnes en deuil. / Regenerative yoga for people with cancer, caregivers and people in mourning. 99 rue Saint-Vincent, local/suite 2, Sainte-Agathe. palliacco.org SECTION SPÉCIALE / SPECIAL SECTION COMEDIHA ! CLUB EN TOURNÉE !* 6, 13, 20 et 27 février, 19 h 30 Soirée d’humour, formule stand-up, animée par Mike Beaudoin qui reçoit d’autres humoristes de talent. Gratuit. Casino de Mont-Tremblant. casinos.lotoquebec.com

BELZEBUTH Vendredis, 17 h 30 à 20 h 30 / Fridays, 5:30 to 8:30 p.m. 7 février / February 7: Félix Leroux. 14 février / February 14: Guy Lord 21 février / February 21: Julie Laroche. 28 février / February 28: Gilbert Charlebois. Entrée gratuite/Free entry. 468 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Facebook CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR 8, 15 & 22 février / February 8, 15 & 22: Max “The Wax” et ses invités/and guests. $5. Val-David. Facebook MONT BLANC 8 & 15 février, 15 h à 17 h / February 8 & 15, 3 p.m. to 5 p.m.: Après-ski musicaux au Bar Igloo avec Les Jacks. Gratuit. / Musical Après-ski at the Igloo Bar with Les Jacks. Free. skimontblanc.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 8 février / February 8: Jessica-Charlie carte blanche. 22 février / February 22: Ryan Kennedy. 29 février / February 29: Hommage aux Coloc. 1818 chemin du Village. Facebook. THÉÂTRE DU MARAIS 8 février / February 8: Florence K. 14 février / February 14: Salomé Leclerc. 15 février / February 15: Lindsay - De Larochellière. 22 février / February 22: Florent Vollant. 28 février / February 28: Plume Latraverse. theatredumarais.com PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE 14 février, 20 h : Le génie de l’arnaque. Spectacle de l’illusionniste Stéphane Bourgoin.* 15 $ ou 10 $ carte citoyenne. ville.sainte-adele.qc.ca PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 15 février / February 15: Christopher Hall & le Quatuor comique. 29 février / February 29: Kaïn. 13 mars / March 13: Marie-Pierre Arthur. 819 425-8614. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 16 février, 11 h / February 16, 11 a.m.: Jacques Pétard le magicien, autour du monde. Présentation théâtrale pour les tout-petits. Gratuit. / Explore the world with magician Jacques Pétard. Free theatrical presentation specifically for kids, in French. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE* 22 février, 10 h : La grande demande. Conte théâtral pour les 4 ans et +. 8 $ ou 5 $ carte citoyenne. ville.sainte-adele.qc.ca 23 FÉVRIER, 13 H 30 / FEBRUARY 23, 1:30 P.M. Stick&Bow en spectacle/in show. 15 $ ou/or 10 $ carte citoyenne. La Farandole, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca SALLE AUGUSTIN-NORBERT-MORIN* 29 février : David Goudreault. salleanm.com

* In French only Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM




Finance pour enfants | Kids smart money

© ADOBE STOCK

F

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

54

L’abc des comptes bancaires pour enfants

aissez-moi d’abord vous souhaiter un hiver doux et une poudreuse légère et abondante. Comme nous l’avons précédemment mentionné, l’une des trois tirelires sert aux économies à long terme. Par conséquent, le jour viendra où son contenu devra être déposé à la banque. Vous devriez ouvrir un compte bancaire pour votre enfant dans l’année qui suit l’explication des tirelires vers l’âge de 5 ou 6 ans. Si vous avez entrepris ce processus plus tard, vous pouvez raccourcir le délai entre l’apprentissage 1) de la répartition de l’allocation (économies, dépenses et organismes de bienfaisance) et 2) des comptes bancaires et intérêts. Toutefois, faites suivre la répartition de l’allocation d’une période tampon pour bien consolider les acquis. Filez à la banque avec votre enfant et apportez son certificat de naissance ou son passeport. La plupart des banques offrent des comptes jeunesse qui sont liés au vôtre, sans frais jusqu’à un certain solde. Veillez à ce que le conseiller ou la conseillère explique le fonctionnement

des taux d’intérêt et que votre enfant y prête attention. Votre enfant vous accompagne pour : 1. Voir LA BANQUE comme une entité physique responsable de la gestion monétaire; 2. Comprendre ce qu’est un compte bancaire; 3. Apprendre les rudiments des intérêts; 4. Rien d’autre. Remarque : Parlez des taux d’intérêt au début de la rencontre alors que le processus est tout nouveau, tout beau pour votre enfant. Les explications liées à l’ouverture du compte sont facultatives. Faites le suivi du compte de votre enfant en ligne ou en consultant ses relevés mensuels. Montrez-lui l’incidence des taux d’intérêt. Le mois prochain, je vous propose le premier d’une série de trois articles sur les stratégies pour acheter en vrac, magasiner les soldes, calculer les taxes de vente et bien plus. Les enfants vont adorer !

Bank accounts for kids: what, when and how

irstly, may your boots stay warm, and the powder be light and plentiful. As you may remember, we had ascertained that one of the three piggy banks – “Save” – is destined for long-term savings. As such, there will come a time when that piggy’s contents will need to be brought to a bank. If we introduce piggy banks to children around five or six years old, a bank account should be opened about a year later. If you start the process later, you can shorten the period between 1) learning to save/spend/charity split their income and 2) learning about bank accounts and interest. Nonetheless, always leave some lag time in between to truly instill splitting the income first. Take a trip to your bank with your child. Most banks have accounts for children that attach to yours with no fees up to a certain maximum balance. Bring your child’s birth certificate or passport when you go together to open the account. Make sure the bank representative explains how the interest rate works on his/her money and that your child listens to this part. Your child is there to achieve the following: 1. See THE BANK as a physical representation of a big institution that takes care of money; 2. Understand what a bank account is; 3. Get the first teachings of interest and how it works; 4. Nothing else NB: Have the rep talk about interest rates at the beginning while it’s all still new and interesting to your kids. The rest of the account opening process is optional for them. Follow up with your child’s account online or with their statements every month, and let them see how interest affects their accounts. Tune in next month for the first of a three-part spring series tapping into strategies for buying in bulk, sales shopping, calculating sales tax and so much more!!! They’re gonna love it! CHRONIQUE | COLUMN par | by Mark Tilden Conseiller en alphabétisation financière Financial literacy consultant kidsmartmoney.com facebook.com/kidsmartmoney



Flash Express Découvrez les sentiers de fatbike Discover the fatbike trails

Carte des sentiers/Trail map: velomonttremblant.com/fatbike/carte-sentiers Location/Rental: velomonttremblant.com/fatbike/infos-pratiques

From March 2 to 4, 2020, Nicholas Picard, snowboard ambassador for Tremblant, and Magalie Dubois, alternative health consultant and holistic therapist, present the first Camp Evolution: a camp for young women aged 12 to 18 who wish to improve their snowboarding or skiing abilities while developing basic well-being for better performance and optimal health in their everyday life. It will take place at Manitonga, the youth hostel located in the Old Village.

© ADOBE STOCK

56

Du 2 au 4 mars 2020, Nicholas Picard, ambassadeur de snowboard pour Tremblant, et Magalie Dubois, consultante en santé alternative et thérapeute holistique, présentent la première édition du Camp Évolution. Ce dernier se destine aux jeunes femmes âgées de 12 à 18 ans qui désirent perfectionner leurs aptitudes en planche à neige ou en ski tout en développant des connaissances de base dans le domaine du bien-être et de la santé optimale au quotidien. Le rassemblement se fera au Manitonga, l'Auberge de jeunesse du secteur Village de Mont-Tremblant.

Détails et inscription /Info and registration: bit.ly/Camp-Evolution

Air Nation Air Nation Les 12, 13 et 14 février marqueront le retour de la tournée Air Nation à Tremblant dans le parc Adrénaline. Une opportunité en or de voir à l’œuvre les meilleurs athlètes de descente acrobatique au pays en compétition pour le titre de champion de la tournée Air Nation. Ceux-ci seront jugés sur la meilleure de trois descentes et tenteront de faire leur place en finale dans un parcours composé de deux modules et trois sauts. Un événement impressionnant pour les petits et les grands.

© TREMBLANT EXPRESS

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Camp Évolution : ski et snowboard au féminin Camp Evolution: women's skiing and snowboarding

Since winter 2014, fatbiking has grown in popularity in Québec. To meet everyone's needs, Mont-Tremblant offers more than 50 km of single or double trails. For a first outing, there is the flat, double 18-km trail of the P’tit Train du Nord or the La Villageoise 8-km one. And for thrill seekers, there are more than 25 km of trails, usually limited to mountain biking, to explore.

Tremblant is once again hosting the Air Nation Tour, returning this season to the Adrenaline Park on February 12, 13 and 14. This is a great opportunity to see the best slopestyle athletes in the country compete for the Air Nation title. The exciting competition consists of three judged runs down three jumps and two modules. An impressive event for the whole family, not to be missed! tremblant.ca

Résid’Art : l’art accessible aux ainés Résid’Art: art accessible to seniors Le 15 janvier dernier, à Sainte-Agathe-des-Monts, le Centre intégré de santé et de services sociaux (CISSS) des Laurentides, la Fédération de l’Âge d’Or du Québec (FADOQ) - région des Laurentides et le Théâtre Le Patriote ont lancé le projet Résid’Art. Ce dernier vise à briser l’isolement des aînés et leur offrir une ouverture sur la communauté à travers l’art. Onze établissements laurentiens bénéficieront de la présence d’artistes professionnels qui ont pour mandat de proposer diverses activités culturelles aux aînés. Ainsi, ils contribueront à leur épanouissement et stimuleront leur sentiment d’appartenance à une société inclusive. Le projet se déroulera jusqu’à la fin du mois de mars 2021 grâce à la participation du ministère de la Culture. On January 15, in Sainte-Agathe-des-Monts, the Laurentian Integrated Health and Social Services Center (CISSS), the Québec Federation of Seniors (FADOQ) in the Laurentians and Le Patriote theater launched the Résid'Art project. The aim is to reduce isolation of seniors and allow them to take part in community life through art. Professional artists will visit 11 Laurentian establishments to offer different cultural activities to seniors, bringing fulfillment into their lives and increasing their sense of belonging to an inclusive community. Project is ongoing and will continue till the end of March 2021 thanks to the participation of the Ministry of Culture.

© F6FOTO

© ADOBE STOCK

Le fatbike s’est imposé comme un loisir hivernal auprès d’une large clientèle québécoise depuis l’hiver 2014. Pour répondre aux besoins de tous, Mont-Tremblant offre un parcours de plus de 50 km de sentiers simples ou doubles. Il est possible de parcourir un sentier de 18 km plat et tracé double du P’tit Train du Nord ou bien de sillonner les 8 km de La Villageoise pour une première sortie. Pour des sensations plus fortes, plus de 25 km de sentiers habituellement réservés aux vélos de montagne sont à découvrir.



Sécurité | Safety

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à Mont-Tremblant aux Plateaux ClermontDubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 45 000 $ + tx. / Beautiful residential lot in the mountains. Located in Mont-Tremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $45,000 + tx. Tel.: 819 429-1997; www.lesplateauxclermontdubois.com À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station, à la saison – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com Condo Boréalis. 3 chambres, 2½ salles bain. Location 2 jours et plus, super emplacement. Plus d’infos : Claude 819 790-7161 Saison ski 2020-21. Condo 2 ch. à c./bdrm, ski in-out, Étoile du Matin, unité de coin face à la montagne/corner unit facing the hill, garage, spa, tout inclus/all inclusive. Email : tremblantcondo@gmail.com; tel.: 514 693-9872

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

N

os belles Laurentides sont reconnues pour leurs plans d’eau et Mont-Tremblant n’y fait pas exception. Durant la saison hivernale, ces étendues gelées permettent bon nombre de loisirs, mais encore faut-il faire preuve de prudence avant de s’y aventurer. En début de saison, l’épaisseur de la glace sur une étendue d’eau n’est généralement pas uniforme. La glace se forme toujours en premier près des rives. On peut s’y risquer, mais la glace au centre du lac s’avère souvent moins solide. C’est le phénomène inverse qui survient au printemps ou en période de redoux. La glace près des berges va s’amincir plus rapidement qu’au centre des lacs. Le Service de Police suit les recommandations de Croix-Rouge canadienne en ce qui concerne l’épaisseur de la glace pour la pratique sécuritaire de certains sports, soit : • 6 pouces – 15 cm pour la marche ou le patinage individuels ;

RECHERCHE / LOOKING FOR Entretien ménager Nathoi-tout. Je recherche homme et femme (non-fumeurs), temps partiel, secteur Tremblant et environs. Salaire à discuter. Contactez Nathalie : 514 249-9189 ou nathoitout36@gmail.com. Go Ménage Go!

PROCHAINE ÉDITION : MARS (28 FÉVRIER) Annonces classées : 17 février, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: MARCH (FEBRUARY 28) Classified ads: February 17, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

Plans d’eau gelés : la prudence est de mise

O

• 8 pouces – 20 cm pour le patinage en groupe ou les jeux ; • 10 pouces – 25 cm pour les motoneiges. Que faire si le pire survient ? Si la glace cède sous notre poids, la première chose à faire est de prendre une dizaine de secondes pour se détendre et absorber le choc thermique. Il est primordial de contrôler sa respiration et de se calmer pour éviter la perte de conscience. Ensuite, il faut utiliser les jambes plutôt que les bras pour se propulser hors de l’eau en glissant comme une otarie. Puis, rouler ou ramper vers le rivage avant de se mettre debout pour éviter de replonger. Plusieurs facteurs viennent influencer la formation de la glace d’un lac. La profondeur, l’exposition au vent, mais aussi la neige qui agit comme isolant naturel et retarde la congélation. Faites preuve de vigilance, car choisir MontTremblant, c’est choisir la sécurité !

Frozen lakes and rivers: be careful!

ur beautiful Laurentians are known for their lakes and rivers and Mont-Tremblant fits right into that picture. In winter, the stretches of ice allow for all kinds of fun, but be very careful before you venture out on it. Early in the season, the ice thickness is not consistent across the water. Ice always forms first close to the banks or shores. You can take a chance, but the ice in the centre of the lake is usually less solid. Things are the opposite in springtime or during thaws. The ice at the edges thins faster than at the centre of the lakes. The Police Department follows Canadian Red Cross recommendations regarding ice thickness for practising certain activities, namely: • 6 inches – 15 cm for walking or solo skating; • 8 inches – 20 cm for group skating or games; • 10 inches – 25 cm for snowmobiles.

What to do if the worst happens If the ice gives way under your weight, the first thing to do is take ten seconds to relax and get over the temperature shock. It is critically important to control your breathing and calm yourself to avoid losing consciousness. Then, use your legs rather than your arms to push yourself out of the water like a sea lion. Then roll, slither or crawl towards shore before standing up, so you don’t end up back in the water. Several factors influence the formation of lake ice. Depth of the water, of course, and wind exposure, but also snow, which acts as a natural insulator and slows freezing. Be careful, because choosing Mont-Tremblant means choosing safety!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires Community relations officer

FÉVRIER | FEBRUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

TERRAINS / LOTS



Immobilier Real Estate






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.