Tremblant Express février 2023

Page 1

02 2023 Mont-Tremblant Québec — Canada tremblantexpress.com Valérie Grenier makes history Fifty years of winter fun Ski test of Jasey-Jay Anderson’s ICI skis Valérie Grenier marque l’histoire Carnaval de Brébeuf — 50 ans de célébrations hivernales ICI Ski — Fabriqués à la main pour nos montagnes Les oubliés The forgotten Lise Brunelle
Visitez notre agence immobilière, maintenant située sur l’allée piétonnière de la rue des Remparts, au cœur de la station Tremblant. Visit our real estate shop, now located on the pedestrian walkway on rue des Remparts in the heart of Tremblant. tremblant@evrealestate.com 819 681-5000 tremblant.evrealestate.com ©2023 Engel & Völkers. All rights reserved. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. Each brokerage independently owned and operated. FOLLOW YOUR DREAM, HOMETM. QUAND LE RÊVE PREND DEMEURE @MPhotographie –Photographie immobilièreMLS 20495233
Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz Concessionnaire Étoile Mercedes-Benz 2022 (Le seul au Québec) • Merci beaucoup ! Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Sainte-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Département des ventes ouvert du lundi au samedi. Profitez-en ! Mercedes-AMG G63 2018 • Certifié Mercedes-Benz ! Une machine de prouesses tout-terrain avec un style qui ne se démode jamais ! Mercedes-AMG G63 2018 • Garantie 160 000 km ou 21 décembre 2024 • Pilote à assistance Distronic • Système de son Harmon/Kardon • Jantes AMG 20 pouces • Barre de protection Classe G • 142 995 $, taxes et frais d'immatriculation en sus (pas de taxe de luxe) • Livraison immédiate • Numero Stock 90771 et 65 800 km • Pneus d'hiver inclus. For English info, please call.

RESTAURANTS.ca

Situé entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage.

Nestled in the Canadian mountain resort town of Mont-Tremblant, La Petite Cachée restaurant offers a classic french-inspired dining experience.

NORD

Plats gastronomiques
819
aucoinrestopub.com
L’incontournable depuis 1902
et menu après-ski
717-1410
2681 CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT PETITECACHÉE.COM | (819)425-2654
20230120_PUB_TREMBLANT_EXPRESS_QUART_PAGE_apero.indd 1 2023-01-20 14:37:18
VERSANT
L'APRES-SKI VERSANT NORD 5 minutes du versant nord farouche.ca BUVETTE

Volume 30 no 2 – FÉVRIER | FEBRUARY 2023

PROCHAINE ÉDITION : : 1ER MARS

Réservation publicité : 7 février • Matériel final : 14 février

NEXT ISSUE: MARCH 1st

Ad reservation: February 7 • Final ad supplied: February 14

Direction

DIRECTEUR GÉNÉRAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS

David Coderre – david@tremblantexpress.com

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent & Cathy Bergman

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Ethier

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston & Dominique Bernard

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION

Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER

Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Martine Deschamps, Peter Duncan, Pascale Janson, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Julie Zyromski

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT

Empreinte numérique & Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Paragraph inc.

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 0 00 exemplaires | 15,0 00 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) | FMP D istribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS

C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1 819 425-7875 • tremblantexpress.com

Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

2245, chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1E9 819 425-8985 info@skilachance.com Février, mois du BACKCOUNTRY in February
Recyclez SVP Please recycle
David Coderre Guillaume Vincent

Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE

ACCESSOIRES cuisine et déco

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES

ACCESSORIES kitchen & decor

764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

819.717.3183 – lestamour.ca

Sommaire | Content

Dans ce numéro | In this issue

10 Éditorial | Editorial

Sport

12 Valérie Grenier remporte son premier slalom géant

Gold medal in giant slalom for Valérie Grenier

16 ICI Ski – du sur-mesure pour Tremblant

Ski testing Jasey-Jay Anderson’s ICI skis

Ar t de vivre | Lifestyle

18 OTO Club Tremblant

New private automobile club

20 Le C arnaval de Brébeuf célèbre ses 50 ans

A fiftieth birthday for the Brébeuf Carnival

14 Flash

36 Flash Chroniques | Columns

22 Cuisine laurentienne | Laurentian cuisine

28 Les oubliés | The forgotten

30 Vin | Wine

32 Hors zone | Outside the zone

34 Faune & flore | Wildlife and habitat

40 Forme physique | Fitness

46 Af faires | Business

48 Coin Immobilier | Real estate corner

fromage nom masculin
1. 2.
FÉVRIER | FEBRUARY 20 23

En couverture | On the cover

Le 7 janvier dernier, Valérie Grenier a réalisé son plus grand rêve à Kranjska Gora, en Slovénie. Elle y a remporté sa première médaille d’or sur le circuit de la Coupe du monde en slalom géant. Le photographe Sandi Pečečnik a su capter ce moment si précieux et a gracieusement partagé ses photos avec nous. Nous lui en sommes bien évidemment très reconnaissants.

On Januray 7, Valérie Grenier made her fondest dream a reality in Kranjska Gora, Slovenia. She won her first gold medal on the World Cup circuit, in giant slalom Photographer Sandi Pečečnik captured the thrilling moment and graciously shared his photos with us. It goes almost without saying that we are most appreciative.

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM www.subarusteagathe.ca Chez nous, c’est Subaru. Chez nous, le bonheur se partage. LA NOUVELLE FORESTER 2023 Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails. Prix de détail suggéré de 27 283$ Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. Prix de détail suggéré de 33 283$* Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. à prise constante * Prix de détail suggéré de 33 283 $ (taxes en sus) pour la Forester 2.5i 2023 (PJA 25), à transmission automatique. Les frais de transport et de préparation (1 975 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spécifiques sur les pneus neufs (15 $) et les frais d’administration (198 $) sont inclus. Le prix de détail suggéré peut changer sans préavis. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Forester et Subaru sont des marques déposées.
Suivez nous ! | Follow us!
Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.
© SANDI PEČEČNIK –WWW.PECECNIK.SI © Sandi Pečečnik – www.pececnik.si

Le cœur battant de l’hiver

Le mois dernier nous a offert de splendides journées au cours desquelles l’azur du ciel rivalisait avec des conditions de ski idylliques. Si vous avez eu la chance de passer par le chemin Duplessis en matinée à la mi-janvier, vous avez pu apercevoir la rivière du Diable serpenter avec ténacité sous un soleil majestueux alors que l’eau flirtait outrageusement avec un air glacial de moins 20 degrés Celsius. Cette scène hivernale valait bien une photo.

Qui dit hiver, dit Coupe du monde. Vous avez sûrement appris que Valérie Grenier, du Club de ski Mont-Tremblant, a décroché sa première médaille d’or sur ce circuit où seule l’élite peut espérer évoluer. Si l’on se fie au chroniqueur de Radio-Canada, Dominick Gauthier, « cette première victoire […] est le début d’une nouvelle ère pour le ski alpin au Canada ». Nous avons rejoint Valérie au téléphone alors qu’elle se dirigeait vers l’Autriche quelques jours après sa victoire. Ne manquez pas notre entrevue avec cette skieuse exceptionnelle. En pages 14 et 15.

Le Carnaval de Brébeuf célèbre ses 50 ans ! Ce mois-ci, le Carnaval de Brébeuf fêtera son 50 e anniversaire, soit un demi-siècle de célébrations hivernales. Cathy Bergman vous livre tous les détails en pages 16 et 17.

ICI Ski : faits à la main (et avec amour)

dans les montagnes d’ici

Nous avons réalisé une expérience intéressante avec les skis du médaillé d’or olympique qui a consacré la dernière décennie de sa vie à la conception de skis d’exception, j’ai nommé : Jasey-Jay Anderson. Stéphanie Hoolahan et Sébastien Turgeon, tous deux membres de l’Équipe canadienne de ski alpin dans les années 90, ont testé six différents skis ICI de haute performance. Ils vous livrent leurs impressions après chaque descente, en pages 18 et 19.

Nouvelle chronique

Une nouvelle plume rejoint nos pages ce mois-ci. Martine Deschamps, conseillère senior, conférencière, formatrice et auteure nous présente une première chronique Affaires – Transfert d’entreprises intitulée

Planifier sa relève ou sa retraite : par où commencer ?

À lire, en page 46.

Les oubliés

Notre cher Peter signe ce mois-ci un texte magnifique sur la très regrettée mezzo-soprano tremblantoise

Lise Brunelle. En plus d’avoir été un pilier de la culture musicale à Mont-Tremblant, Lise était très impliquée auprès de la communauté du pôle villageois. J’adorais tomber sur elle par hasard. Son sourire radieux ainsi que sa voix puissante et mélodieuse accompagnaient toujours ses grands « Bonjour ! ».

À dévorer, en pages 28 et 29.

La Coupe Nor-Am

En mal d’action ? Rendez-vous à Tremblant du 27 février au 2 mars. La station de ski tremblantoise sera l’hôte de la Coupe Nor-Am (Coupe nordaméricaine), l’une des tournées de compétitions organisées par la FIS (Fédération internationale de ski).

Les athlètes canadiens masculins qui se sont qualifiés sur les épreuves du slalom et du slalom géant auront la chance de compétitionner contre des athlètes d’autres pays. Tremblant.ca

Bonne lecture et bon hiver !

Our

musical ambiance is back this winter ! Thursday nights, from 7 p.m.

Réservation requise - Reservation required

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 10 Éditorial GUILLAUME VINCENT Numérisez le code QR pour visualiser le calendrier musical Scan the QR code to view the Winter season musical calendar 3004, chemin de la Chapelle, Mt-Tremblant hotelQuintessence.com - 819.425.3400 SOIRÉES
De retour cet hiver pour vous offrir une ambiance musicale «live» Tous les jeudis dès 19h
Musicales
live

The beating heart of winter

Last month provided us with magnificent days when the azure blue sky complemented absolutely ideal ski conditions. If you were lucky enough to travel along chemin Duplessis on a midJanuary morning, you were able to see the Diable River wending its way under a glorious sun as the water flirted with air that almost crackled at minus 20 degrees Celsius. The scene certainly warranted a photograph.

If it’s winter, it’s World Cup time. You have certainly heard by now that Valérie Grenier, of the Club de ski Mont-Tremblant, won her first gold medal on that circuit where only the skiing elite hope to evolve and progress. If we believe Radio-Canada commentator Dominick Gauthier, “this first victory […] is the start of a new era for alpine skiing in Canada.” We reached Valérie by phone as she was travelling to Austria a few days after her win. Don’t miss our interview with this exceptional skier. Pages 14 and 15.

Brébeuf Carnival’s 50th birthday!

This month, the Carnaval de Brébeuf will celebrate its 50th birthday: half a century of winter fun. Cathy Bergman provides all the details on pages 16 and 17.

ICI Ski: made by hand (and with love) in our own mountains

We carried out an interesting experiment with the skis made by an Olympic gold medallist who has devoted the past 10 years of his life to designing and making exceptional skis. Who, you ask? Jasey-Jay Anderson. Stéphanie Hoolahan and Sébastien Turgeon, both members of the Canadian alpine ski team in the ‘90s,

tested six different pairs of ICI highperformance skis. They provide their impressions after each run, on pages 18 and 19.

New column

A new writer joins us this month. Martine Deschamps, senior consultant, speaker, trainer and author who presents a first column about Business – Transfer of ownership, called: Planning succession or retirement: where do I start? Read it on page 46.

The forgotten

Our dear Peter offers a beautiful text this month on the late Mont-Tremblant mezzo-soprano Lise Brunelle. In addition to having been a pillar of Mont-Tremblant musical culture, Lise was very involved in the community in the Village on lac Mercier. I loved running into her by accident. Her radiant smile and powerful, melodious voice always marked her lovely “Bonjour!”. Devour it on pages 28 and 29.

Nor-Am Cup

Looking for sports action? Head for Tremblant from February 27 to March

2. The ski resort will host the Nor-Am Cup (North-American Cup), one of the competition tours organized by the FIS (Fédération internationale de ski ). Canadian male athletes who qualified in the slalom and giant slalom competitions will have the opportunity to compete against athletes from other countries. Tremblant.ca

Enjoy your reading and have a great winter!

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 11
© GUILLAUME VINCENT

Le ski alpin canadien a de quoi craquer pour Valérie Grenier

Le samedi 7 janvier dernier, à Kranjska Gora, en Slovénie, Valérie Grenier a réalisé son plus grand rêve en décrochant la première médaille d’or de sa carrière en Coupe du monde. La skieuse du Club de ski Mont-Tremblant a du même coup marqué l’histoire du ski alpin en devenant la première Canadienne à remporter un slalom géant en Coupe du monde en 49 ans. Nous l’avons rejointe au téléphone alors qu’elle était en route vers Sankt Anton am Arlberg, en Autriche, pour y disputer une épreuve de Super-G.

C’est maintenant chose faite. Valérie est parvenue à accéder à son premier podium sur le circuit de la Coupe du monde pour, de surcroît, y gravir la plus haute marche. Les heures et les jours qui ont suivi cette première victoire n’ont été qu’une succession de félicitations accompagnées d’une pression

JOURNÉES

médiatique sans précédent à laquelle l’athlète de 26 ans n’est pas encore rompue. Elle a toutefois tenu à répondre à chacun des nombreux journalistes l’ayant contactée.

« Ces derniers jours de congé ont été un peu difficiles, concède Valérie. J’ai reçu énormément de demandes d’entrevue. Je m’y attendais, mais pas à ce point-là. Ça me fait plaisir et je tiens à répondre à tous les messages », précise-t-elle.

Sans surprise, pour la suite de la saison, Valérie vise à nouveau le podium. Elle jouit actuellement d’une forme physique exceptionnelle, ce qui s’est vérifié le dimanche 8 janvier – le lendemain de cette première victoire – par une sixième place avec une troisième position lors de la première descente.

« Ça m’a donné confiance en mes capacités et démontré que mon ski est très rapide, car j’ai effec-

tué plusieurs erreurs dans la deuxième descente », explique-t-elle en riant.

Le test ultime : la force psychologique

Mais ce dont Valérie est la plus fière, et ce qui laisse présager que le meilleur est encore à venir est d’avoir su gérer la pression entre les deux descentes alors qu’elle avait terminé en première position à la première manche.

« Dans le passé, quand je voyais des skieuses effectuer le meilleur temps lors de la première descente, je me demandais comment elles parvenaient à gérer le stress pour finir à nouveau premières à la deuxième manche. C’est vraiment impressionnant. Finalement, je me suis sentie tellement bien juste avant mon départ pour la deuxième descente… J’étais calme et confiante.

ESSAIS D’ÉQUIPEMENT GRATUITS FREE EQUIPMENT TRYOUTS

DÉCEMBRE DECEMBER 17

JANVIER JANUARY 14 17 14

FÉVRIER FEBRUARY 11 11

PARTENAIRES PRÉSENTS / ON SITE DEMO PARTNERS

tremblant.ca

PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY Emmène-moi

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 12
au sommet
DAYS
Sport
© SANDI PEČEČNIK –PECECNIK.SI
GUILLAUME VINCENT

C’est ce dont je suis la plus heureuse ; d’avoir réussi à gérer la pression dans un moment aussi important. »

Rituels matinaux

Chaque matin, depuis sa blessure, Valérie pratique des exercices de respiration issus de la méthode Wim Hof, développée par le légendaire Iceman. Le matin du 7 janvier dernier, Valérie et sa coéquipière Britt Richardson ont plutôt opté pour une série de respirations similaires accompagnées de musique entrainante qu’elles affectionnent depuis peu.

« Ce matin-là, j’ai décidé de faire Hip Hop Energy Flow à la place de Wim Hof. […] La musique est pleine d’énergie et nous étions toutes les deux en très grande forme. Ça nous a fait rire de penser que c’est grâce à ça que j’ai gagné », raconte-t-elle.

Pour Valérie, cette victoire représente un certain soulagement. Bien entendu, il ne s’agit en rien d’une fin en soi, car sa soif de victoire est plus intarissable que jamais. Cependant, durant les jours qui ont suivi cette journée historique, les pensées de la skieuse se sont orientées vers tous ceux et celles qui n’ont eu de cesse de l’appuyer et de l’encourager depuis ses débuts, comme sa famille et ses commanditaires.

« Ça me fait du bien d’avoir pu démontrer qu’ils n’ont pas fait ça pour rien, de leur prouver que ça a valu la peine de m’aider. Je suis tellement reconnaissante que tout aille bien et de pouvoir les rendre fiers », confie-t-elle.

Pour terminer, Valérie nous a laissé entendre qu’elle aura peut-être l’opportunité de venir encourager les skieurs lors de la Coupe Nor-Am FIS qui doit se dérouler à Tremblant, du 27 février au 2 mars. Avec un peu de chance, nous aurons le plaisir de croiser cette grande athlète sur les pistes qui l’ont vue grandir et évoluer depuis son plus jeune âge.

Canadian alpine skiing has something to cheer about with Valérie Grenier

On Saturday, January 7, in Kranjska Gora, Slovenia, Valérie Grenier made her most cherished dream a reality by taking the first World Cup gold medal of her career. The Club de ski Mont-Tremblant skier, in doing so, made alpine skiing history by being the first Canadian woman in 49 years to win a World Cup Giant Slalom race. We talked with her by phone as she was travelling to Sankt Anton am Arlberg, Austria, to take part in a Super-G race.

It is now a done deal. Valérie managed to make it onto her first podium on the World Cup circuit and, what’s more, to take her place on the top step. The hours and days which followed this win have been a blizzard of congratulations along with unprecedented media pressure which the 26-year-old athlete is not yet used to. She has, however, made every effort to respond to each of the many journalists who have contacted her.

“These last few days off have been a bit difficult,” Valerie concedes. “There have been so many requests for interviews. I expected it, but not to this degree. It’s been excellent, though, and I’m trying to respond to all the messages,” she adds.

It’s no surprise that, for the remainder of the season, Valérie is again going for the podium. She is in exceptionally good shape, as was proven on Sunday, January 8 – the day after the first victory – by a sixth place with a third position on the first run

“It gave me confidence in my abilities and showed that my skiing is very fast, because I made several mistakes in the second run,” she explains, laughing.

The ultimate test: psychological strength

But Valérie is most proud – permitting a prediction that the best is yet to come – that she was able to manage the pressure between the two runs when she had finished in first position on the first run.

“In the past, when I saw women skiers achieving the

best times on the first run, I wondered how they were able to manage the stress and come in first again on the second run. It’s really impressive. In the end, I felt so good just before my start for the second run… I was calm and confident. That’s what I’m happiest about: that I succeeded in managing the pressure at a time when it was so crucial.”

Morning rituals

Every morning since her injury, Valérie practises breathing exercises using the Wim Hof method, developed by the legendary Iceman. On the morning of January 7, Valérie and her teammate Britt Richardson opted instead for a series of similar respirations accompanied by lively music that they’ve enjoyed recently.

“On that morning, I decided to use Hip Hop Energy Flow instead of Wim Hof. […] The music is full of energy and both of us were in great shape. We have laughed since to think that it’s because of that music that I won,” she says.

For Valérie, the victory represents a kind of relief. Of course, this was by no means an end in itself, because her desire for victory is more unstoppable than ever. But during the days that followed that history-making day, the skier’s thoughts kept turning to all those who never stopped supporting and encouraging her right from the beginning, such as her family and her sponsors.

“It makes me feel good to have been able to show them that they didn’t do it in vain, to prove to them that helping me was worthwhile. I am so grateful that everything’s going well and I can make them proud,” she confides.

In closing, Valérie mentioned that she may be able to come and encourage the skiers during the FIS Nor-Am Cup, scheduled for February 27 to March 2 at Tremblant. With a bit of luck, we’ll be able to cross paths with this great athlete on the slopes that saw her grow and evolve from her earliest days.

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 13
SE RÉCHAUFFER NEVER GO
LA MÉDAILLE D’OR DE LA CHALEUR THE GOLD STANDARD IN WARMTH
PLUS BESOIN D’ENTRER
INSIDE AGAIN

Après-ski festif et somptueux au pied des pentes Festive, sumptuous après-ski at the base of the slopes

La toute nouvelle terrasse après-ski du Fairmont Tremblant a été inaugurée le jeudi 19 janvier dernier en présence de nombreux membres de la presse québécoise. Campée aux abords de la piste Nansen Bas, cette terrasse chauffée et animée accueille les convives dès 13 h du mercredi au dimanche. Champagne, cocktails, vin chaud et de quoi casser la croûte sur place… tout a été soigneusement pensé afin d’offrir un moment après-ski inoubliable. Soulignons que toutes les fins de semaine, l’ambiance y est assurée par un DJ talentueux.

Cette inauguration festive a été suivie par une dégustation des plats du restaurant Choux Gras. Récipiendaire en 2019 du Diner’s Choice Award - By OpenTable, cette brasserie culinaire, à l’image des plus grandes adresses montréalaises, offre un menu varié dont certains plats à partager qui contribuent à son excellente réputation. Pains chauds maison et tartes des chefs pâtissiers sont également au rendez-vous. Le Choux Gras, qui surplombe le village piétonnier et les pentes de ski, demeure assurément une valeur sûre.

Pour les plats, nos coups de cœur vont au Flétan de nos côtes, servi sur cari de pois chiches au poivre des dunes, à la Pieuvre grillée et au Poulet entier texan . Succulents ! Pour les desserts, le Montréal-Mont-Tremblant , un remake du Paris-Brest , nous a cloués sur place. Si vous avez la chance de vous y retrouvez le jeudi, vous pourrez en outre profiter d’une soirée musicale avec l’excellent duo Basso ou le trio Marky B. Bons après-skis !

The launch of Fairmont Tremblant’s brand new après-ski terrace, on Thursday, January 19, was attended by many members of Québec’s press corps. Located right beside the Lower Nansen run, the heated, hosted terrace welcomes customers from 1 p.m. from Wednesdays through Sundays. Champagne, cocktails, hot wine and taste-tempting foods await visitors, and everything is planned to give them an unforgettable experience. What’s more, on weekends there’ll be a talented DJ to make the ambience even more festive.

The January launch was followed by the opportunity to taste dishes from the restaurant Choux Gras. Winner of the 2019 Diner’s Choice Award - By OpenTable, this gourmet tavern, reminiscent of Montréal’s greatest culinary stars, offers a varied menu on which there are some shared dishes that contribute to its excellent reputation. Warm homemade breads and pies from the pastry chef are special treats. The Choux Gras, which overlooks the pedestrian village and the ski slopes, is truly a safe bet.

Our favourite dishes range from Halibut from our coast, served on a chickpea curry with dune pepper, to Grilled octopus and Whole Texan chicken . Delicious! As for the desserts, Montréal-Mont-Tremblant, a remake of Paris-Brest, nailed us to our seats. If you are lucky enough to be there on a Thursday, you’ll also be able to enjoy a musical evening featuring the excellent duo Basso or trio Marky B. Happy après -ski!

fairmont.fr/tremblant/dining/la-terrasse-apres-ski chouxgrasbrasserie.com

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 14 Flash
17-18 MARS MARCH 17-18 tremblant.ca/evenements Emmène-moi au sommet
© MYSTIKOPOULOS

Stéphanie Hoolahan et Sébastien Turgeon, skieurs aguerris, anciens coureurs et champions de l’Équipe canadienne ont testé pour nous les skis « ICI » de Jasey-Jay Anderson sur les pentes de Tremblant. Soulignons que le médaillé d’or olympique, qui fut l’un des athlètes les plus dominants dans le monde du snowboard alpin, est également un skieur chevronné. Il conçoit et fabrique depuis dix ans ses propres skis haute-performance dans son atelier de Lac-Supérieur. L’entreprise ICI Ski produit une centaine de ces skis haut de gamme par année. Du sur mesure pour quiconque exige des skis d’exception.

« Il y a engouement pour nos skis, car c’est local et que les gens les trouvent beaux, mais ils ont de la difficulté à s’imaginer qu’un ancien snowboardeur dans son atelier au cœur de la forêt puisse rivaliser avec les grandes marques de l’industrie. Jusqu’à ce qu’ils les essayent », s’amuse à souligner Jasey-Jay Anderson.

« Mon bagage d’expérience est dans le développement et la capacité à décortiquer des paramètres. Nos skis sont entièrement fabriqués à la main localement et dureront dix fois plus longtemps que ceux de l’industrie. Nous offrons également des technologies que l’industrie ne détient pas et surtout, nous développons nos skis pour Tremblant, qui a beaucoup de glace. C’est là que nos skis font la différence, car ils sont très polyvalents, préciset-il. Mon impression est qu’en Europe, ils n’évoluent pas trop dans cette direction-là, car ils n’ont que très rarement la possibilité de tester sur la glace. »

ICI Ski propose des skis sur mesure, mais pas uniquement. Il est notamment possible de choisir parmi un large éventail de planches se déclinant en trois constructions distinctes. Pour faire court, les White Tips (WT) pardonneront beaucoup, les Red Tips (RT) charmeront les amateurs de glisse intermédiaires avancés et les Black Tips (BT) combleront les skieurs les plus agressifs.

Le ski test

Pour cette expérience, Jasey-Jay a choisi d’équiper Stéphanie et Sébastien avec six skis de sa gamme haute-performance pour autant de descentes. Les deux skieurs ont enchainé les pistes du versant nord à cinq reprises avec des skis Black Tips de fabrication identique, mais de dimensions différentes. Ils ont terminé le test avec un ski expérimental pour Stéphanie et un ski Red Tips pour Sébastien. Nous les avons interrogés dès leurs retours au pied des pentes.

Les réactions de Stéphanie

Ski BT – Longueur : 174 centimètres –Largeur : 87 millimètres

« J’ai comme l’impression d’avoir quelque chose de vraiment solide dans les pieds. Assez raide. Sur la glace, ça tient. Vraiment le fun à haute vitesse. Par contre, ce n’est pas un ski qu’il suffit de mettre à carre pour qu’il vire. »

Ski BT – Longueur : 170 centimètres –Largeur : 87 millimètres

« C’est wow ! Je suis tout de suite tombée sous le charme. Super faciles à tourner, génial pour le slalom, j’ai eu beaucoup de plaisir à carver. Ça tourne à la seconde que tu les mets à carre. Solides, autant pour un virage de slalom sur la glace que pour un virage de GS. Vraiment adoré, c’est un match pour moi ! J’irai jouer dans le bois avec tellement il est facile à tourner. Vraiment versatile. Le meilleur des deux mondes. »

Ski BT – Longueur : 162 centimètres –Largeur : 87 millimètres

« Super pour le slalom, ça tourne très facilement, super agréable à skier, ça tient sur la glace. Jusqu’à maintenant, ce sont vraiment trois skis complètement différents. »

Les réactions de Sébastien

Ski BT – Longueur : 174 centimètres –

Largeur : 74 millimètres

« Super, mais il est raide. Tu peux faire du beau GS avec. J’étais en confiance dans les virages, mais il faut rester en alerte. »

Ski BT – Longueur : 170 centimètres –Largeur : 74 millimètres

« Génial ! Il tourne rapide, il est solide, très versatile. Il est rigide et tu peux faire de la haute vitesse si tu restes à edge, mais il ne faut pas se laisser surprendre. Si tu veux faire des virages, être agressif, tu prends ces skis-là, c’est vraiment trippant. »

Ski BT – Longueur : 162 centimètres –Largeur : 74 millimètres

« Ça va super bien. C’est un ski de slalom. Ça tourne sur un dix cents tout en restant très stable et rapide. Ça m’a surpris à quel point ils étaient stables. »

Nos deux testeurs ont par la suite échangé leurs skis pour trois autres descentes. Qui aurait dit que quelques millimètres puissent à ce point changer la donne ? Découvrez leurs réactions ainsi que le palmarès de leurs skis préférés sur Tremblantexpress.com.

Ne manquez pas, dans notre prochaine édition, notre deuxième test sur la skiabilité des skis de randonnée alpine d’ICI Ski.

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 16 Sport
©
© TREMBLANT
Les skis ICI : du sur mesure pour l’est de l’Amérique du Nord GUILLAUME
VINCENT
MICHEL ALLAIRE © MICHEL ALLAIRE
EXPRESS
Sébastien Turgeon Stéphanie Hoolahan Jasey-Jay Anderson

ICI Skis: made for Eastern North America

Stéphanie Hoolahan and Sébastien Turgeon, accomplished skiers, former racers and champions of the Canadian ski team, tested for us on the Tremblant slopes a range of “ICI” skis by Jasey-Jay Anderson. Let’s make clear that the Olympic gold medallist, who was one of the world’s best in the world of alpine snowboarding, is also a top skier. He has been designing and making his own high-performance skis in his Lac-Supérieur workshop. The business called ICI Ski produces one hundred or so of these high-end skis per year. They’re custom-made for anyone who requires exceptional skis.

“There’s a keen interest in our skis, because they’re local and people consider them beautiful, but those same people have a problem imagining that a former snowboarder in his workshop deep in the forest could compete with the industry’s major brands... until they try them,” says Jasey-Jay Anderson, playfully.

“My background experience is in development and the ability to tease apart the various factors. Our skis are made completely by hand locally and will last ten times as long as the industrially-made ones. We also provide technologies that the industry doesn’t have and, what’s most important, we develop our skis for Tremblant, which has a lot of ice. That’s where our skis make a difference, because they’re very versatile,” he explains. “It seems to me that in Europe, they’re not moving in that direction very much because they rarely have the opportunity to test on ice.”

ICI offers made-to-measure skis, but not only that. The would-be purchaser can choose from a large range of skis featuring three distinct construction characteristics. Briefly, the White Tips (WT), are very forgiving, the Red Tips (RT) will delight advanced intermediate skiers, and the Black Tips (BT) will be just right for more aggressive skiers.

Testing the skis

For this experiment, Jasey-Jay decided to equip Stéphanie and Sébastien with six pairs of skis from his high-performance range, for the same number(six) of runs. The two skiers ran the slopes of the North Side five times with identically made Black Tips skis with different dimensions. They wound up the test with an experimental ski for Stéphanie and a Red Tips for Sébastien. We questioned them as soon as they arrived back at the base of the slopes.

Stéphanie’s reactions

Ski BT – Length: 174 centimetres –Width: 87 millimetres

“I feel like I have something really solid on my feet. Fairly stiff. On ice, it holds. Really fun at high speeds. On the other hand, not a ski you just have to put on edge to make it turn.”

Ski BT – Length: 170 centimetres –Width: 87 millimetres

“This one’s a wow. I fell under the spell immediately. Super easy to turn; great for slalom; I really enjoyed carving. It turns the second you put it on edge. Solid, both for a slalom turn on ice and for a GS turn. I really adored them. They’re a match for me. I would go play in the woods, they’re so easy to turn. Truly versatile. The best of both worlds.”

Ski BT – Length: 162 centimetres –Width: 87 millimetres

“Super for slalom; it turns very easily; really nice to ski on; it holds on ice. So far, the three skis are completely different.”

Sébastien’s reactions

Ski BT – Length: 174 centimetres –Width: 74 millimetres

“A super ski, but it’s stiff. You can do good GS with it. I felt confident in the turns, but you have to stay alert.”

Ski BT – Length: 170 centimetres –

Width: 74 millimetres

“Brilliant! It turns fast; it’s solid; very versatile. It’s rigid and you can do high speed if you stay on edge, but you mustn’t let yourself be surprised. If you want to make turns, and be aggressive, you take these skis. They’re fantastic.”

Ski BT – Length: 162 centimetres –

Width: 74 millimetres

“These go really well. It’s a slalom ski. It turns on a dime while remaining stable and fast. I was surprised by just how stable they were.”

Our two testers then exchanged skis for three more runs. Who would have thought that a few millimetres would change the rankings so much? Find out their reactions as well as the ranking of their preferred skis at Tremblantexpress.com

Don’t miss, in our next issue, our second test on the skiability of alpine touring skis from ICI Ski.

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 17
GUILLAUME VINCENT © MICHEL
SCANDINAVE.COM Le parfait après-ski THE PERFECT APRÈS-SKI SUR PRÉSENTATION DE VOTRE BILLET DE SKI. UPON PRESENTATION OF YOUR SKI LIFT TICKET. 10 % SUR VOTRE AVENTURE THERMALE AVEC OU SANS MASSAGE 10% ON YOUR THERMAL ADVENTURE WITH OR WITHOUT A MASSAGE
ALLAIRE

Un tout nouveau club automobile privé verra le jour dès l’automne prochain à Mont-Tremblant. Situé sur la voie de desserte de la 117 en direction nord, peu avant la montée Ryan, OTO Club Tremblant proposera à ses membres exclusifs des services tels que l’entreposage, le réseautage, du coaching sur piste, des évènements thématiques dans un espace commun d’environ 2 00 0 pieds carrés où se trouvera, entre autres, un simulateur F1. Un lieu de rencontre et de convergence unique pour les passionnés de voitures.

« Je suis passionné d’automobiles depuis mon plus jeune âge et cette idée me trottait dans la tête depuis une bonne dizaine d’années », explique Patrick Poitras, propriétaire d’OTO Club Tremblant. « Bien qu’il soit possible d’entreposer son véhicule, il s’agit avant tout d’un club et il est accessible à tous les amateurs de voitures qui désirent devenir membres, qu’ils entreposent leur véhicule ou pas », précise-t-il.

En plus de pouvoir mettre à l’abri entre 60 et 70 véhicules, ces nouvelles

819

installations offriront des services de transport, de maquillage automobile haut de gamme, de lave-auto et même d’importexport. Muni d’une licence de courtier automobile, M. Poitras pourra ainsi aider ses membres à trouver la voiture de leurs rêves.

Dotée d’une grande terrasse avec vue sur le mont Tremblant, une mezzanine de style lounge surplombera les véhicules entreposés et offrira un lieu de détente et de réseautage où pourront avoir lieu tout type d’évènements, comme des conférences et des lancements.

« Selon moi, c’est unique au pays, souligne Patrick Poitras. C’est un lieu de rassemblement, qui en plus de l’entreposage et des services esthétiques, offrira le volet évènementiel, comme des voyages organisés ou des journées thématiques au Club ainsi que des sorties sur route et des initiations au circuit ou des cours de perfectionnement avec pilote », conclut-il.

otoclub.ca

OTO Club Tremblant

Custom-made for car fans

GUILLAUME VINCENT

Anew automobile club will open next fall in Mont-Tremblant. Located on the 117 north service road shortly before Montée Ryan, OTO Club Tremblant will provide its members with exclusive services such as storage, networking, ontrack coaching, and themed events in a shared space about 2000 square feet in area where, among other things, there’ll be an F1 simulator. It will be a one-of-a-kind place to meet and mingle with fellow auto enthusiasts.

“I’ve been passionate about cars since I was young and this idea has been running through my head for at least ten years,” explains Patrick Poitras, owner of OTO Club Tremblant. “While people will be able to store their cars there, this is first and foremost a club, available to all car lovers who want to be members, whether on not they store their vehicles,” he explains.

In addition to being able to store between 60 and 70 vehicles, these new

facilities will provide transportation services, high-end car detailing, car-washing and even import-export. With his auto trader’s licence, Mr. Poitras will be able to help his members find the car of their dreams.

The building has a big deck with a view of Mont Tremblant, as well as a lounge-style mezzanine overlooking the stored vehicles and providing a space for relaxing and networking where all kinds of events can be held, including conferences, presentations and launches.

“As far as I know, it’s the only one of its kind in the country,” says Patrick Poitras. “It’s a place to gather which, in addition to storage and esthetic services, provides Club members with events: organized trips or themed days at the Club, road outings and race track initiation, or specialized driver training with a professional driver,” he concludes.

otoclub.ca

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 18 Art de vivre | Lifestyle
OTO Club Tremblant Club privé pour passionnés d’automobile GUILLAUME VINCENT
© NOLAN BORNET
D.M.D,
MSc, FRCD(C)
BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!
425.2763 Sans frais : 1 877 425.2763 Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique
Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS
545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc,
santedentairetremblant.com
Dre
Anne-Marie
Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault.
J8E 2Z9
Le petit rucher du Nord Boutique à la ferme 362, route 323, Brébeuf Hydromel Produits locaux Miel Ouvert du mardi au samedi 978, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant 819 425-2229 Lingerie fine . Maillot de bain . Vêtement de détente Fine lingerie Swimsuit loungewear /Lingerie-Roméo-Juliette Découvrez ce concept de boutique café et soins sous le même toit. Une ambiance relaxante vous permet de vous délasser dans l’espace café et de faire votre shopping du côté boutique. Celle-ci renferme des produits cosmétiques naturels fabriqués sur place. Discover this concept of coffee shop and care under the same roof. A relaxing atmosphere allows you to drop into the coffee area and do your shopping on the boutique side. It contains natural cosmetic products made on site. 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140 | milva.ca
ACHAT LOCAL SHOPPING

Fêtez l’hiver à Brébeuf

Ce mois-ci, du 3 au 12 février, le Carnaval de Brébeuf fêtera son 50e anniversaire, soit un demi-siècle de célébrations de l’hiver.

La communauté se réjouira de ces cinq décennies de souvenirs, de jeux en plein air, de musique, d’histoires et d’expériences inoubliables qui font du Carnaval de Brébeuf un évènement exceptionnel.

Un peu d’histoire

En mars 1972, Ronald Provost, alors âgé de 20 ans, fonde le premier comité des loisirs de Brébeuf. Cet hiver-là, sous sa direction, le comité naissant organise un premier carnaval. Ce faisant, il établit une tradition qui perdure depuis 50 ans.

Leader respecté, Ronald Provost fut ensuite maire de Brébeuf pendant 18 ans et préfet de la MRC des Laurentides durant une décennie.

Revenu à ses premières amours,

M. Provost est maintenant à la tête du comité organisateur des célébrations du 50 e anniversaire. « La longévité du Carnaval de Brébeuf témoigne de la joie de vivre de notre communauté », affirme l’ancien maire.

La communauté fête l’hiver

Un palais de glace féerique créé par Jacques Richer et Noël Perreault accueillera les visiteurs de la meilleure fête d’hiver de la région. En collaboration avec Manon Prévost, les deux créateurs transformeront Brébeuf en une féerie hivernale.

L’évènement propose des activités pour tous les âges, notamment une exposition de sculptures sur glace, une chasse au trésor, un concours familial de sculptures sur neige, des jeux de bingo, des soupers communautaires et un rallye automobile. Un parcours enneigé – course d’obstacles – sera certainement l’une des attractions favorites.

Nouveau cette année, un concours de

souffleuses à neige, imaginé par Julien Perreault, permettra à chacun d’exprimer son esprit de compétition.

La fête commencera au Parc-en-Ciel le 3 février au soir avec un tournoi de hockey endiablé, qui sera suivi d’une soirée musicale à l’hôtel de ville avec le groupe country western, The Bounty Hunters.

Le 4 février à 20 h, place aux chansons québécoises avec le groupe Baqqhus à l’hôtel de ville.

Le 10 février à 19 h, les plus jeunes carnavaliers ne manqueront pas de participer à une promenade nocturne en charrette à foin avec la mascotte de l’évènement, le Bonhomme Carnaval. Cette balade sera suivie d’une séance de patinage sur la patinoire communautaire du Parc-en-Ciel, ornée de pins et éclairée de lumières scintillantes. Un splendide feu d’artifice viendra couronner la soirée.

Steve Provost, l’incontournable et talentueux chanteur originaire de Brébeuf, se produira à l’hôtel de ville le 11 février à 21 h. « C’est un honneur de monter sur scène pour cette fête communautaire », se réjouit Steve.

Son répertoire comprendra certainement le Chant du Carnaval, composé par son oncle Ronald Provost en 1975 et chanté lors de chaque Carnaval de Brébeuf depuis lors.

Une équipe remarquable

Quatre générations de bénévoles à la créativité débridée ont offert une fête hivernale inoubliable, année après année, décennie après décennie.

Cette année, une équipe remarquable s’est réunie afin de créer un évènement encore plus spectaculaire que ceux des quaranteneuf dernières années. « Nous avons une dette envers ces bénévoles infatigables qui constituent l’épine dorsale du Carnaval », déclare Ronald Provost, avec une gratitude non feinte.

Participez à la fête Brébeuf sait comment organiser une fête d’hiver. Elle a 50 ans d’expérience !

Peter Venezia, directeur du Comité des loisirs, est très enthousiaste dans son accueil : « Au nom de notre communauté, nous vous invitons à partager notre fête d’hiver qui a vu le jour il y a un demisiècle. Elle ne sera pas réussie sans vous ».

Pour le programme complet du Carnaval de Brébeuf, consultez le site suivant : carnavaldebrebeuf.com

Pour vos assurances, ça vaut le coup de comparer.

Appelez-moi, je vous conseillerai avec plaisir

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 20 Art de vivre | Lifestyle
© COURTOISIE
Pascal Cuirot Agent en assurance de dommages
particuliers ÔZ’assurances VP inc.* Agence en assurance de dommages 450 327-6279 | 1 844 384-0634 pascal.cuirot@beneva.ca ozassurancesvp.com
des
* Partenaire autorisé de Beneva inc., agence en assurance de dommages, distributeur autorisé de La Capitale assurances générales inc. © 2022 Beneva. Tous droits réservés. MD Le nom et le logo Beneva sont des marques de commerce déposées et utilisées sous licence. 29819_CuirotP_2Pub-FR.indd 1 2022-09-01 16:51

Celebrating winter in Brébeuf

This month, the Carnaval de Brébeuf will host its 50th anniversary event. From February 3 through February 12, Brébeuf will mark a half-century of celebrating winter. The community will rejoice in five decades of memories, outdoor games, music, stories, and unforgettable experiences that make the Carnaval de Brébeuf the outstanding event that it is.

History in the making

In March 1972, a then-20-something Ronald Provost founded the first Recreation Committee in Brébeuf. Under his leadership, the fledgling committee organized a carnival that winter. In doing so, it established a tradition that has carried on for 50 years.

A respected leader, Ronald Provost went on to serve as the mayor of Brébeuf for 18 years and becoming, as well, the préfet of the MRC des Laurentides for a decade.

Coming full circle, Mr. Provost is now heading up the organizing committee for the 50th anniversary celebration. “The longevity of the Carnaval de Brébeuf is a testament to the joie de vivre of the Brébeuf community,” says the former mayor.

Celebrating community

An enchanting ice palace created by Jacques Richer and Nöel Perreault will greet visitors to the best winter party in the region. Together with Manon Prévost, Richer and Perreault will transform Brébeuf into a magical winter wonderland.

The event hosts activities for all ages,

including an ice sculpture exhibition, a treasure hunt, a family snow sculpture contest, bingo games, community suppers and a car rally. The snowy parcours – obstacle course – is certain to be a favourite.

New this year and the brain child of Julien Perreault, a snow blower contest will bring out the competitive spirit in everyone.

The fun gets underway at the Parc-en-Ciel on the evening of February 3 with a boisterous hockey tournament. Then it’s on to the town hall for an evening of live music with the country-western band, The Bounty Hunters

Of special note is an evening with the band Baqqhus, which will play a program of Québécois favourites on February 4 at 8 p.m. at the town hall.

On February 10 at 7 p.m. there’s something that the younger carnival-goers won’t want to miss: an evening hayride for children with the event mascot, the Bonhomme Carnaval. It is followed by ice skating at Parc-en-Ciel on the community rink, adorned for the occasion with pine trees and lit with twinkling lights. An elaborate fireworks display tops off the night.

Steve Provost, Brébeuf’s home-grown musical sensation and a must-see, will perform at the town hall on February 11 at 9 p.m. He notes that, “It‘s an honour to take the stage for this community celebration.”

Included in his repertoire will certainly be the Chant du Carnaval , penned by his uncle Ronald Provost in 1975 and sung at every Carnaval de Brébeuf since.

A remarkable team

Four generations of volunteers with unbridled creativity have delivered an exceptional winter celebration year after year, decade after decade.

A remarkable volunteer team like no other has assembled to make this year’s event even more spectacular than the past fortynine. “We owe a debt of thanks to the tireless volunteers who are the backbone of our event,” states Ronald Provost, with evident gratitude.

Join the party Brébeuf knows how to throw a winter celebration. It’s had 50 years of practice!

Peter Venezia serves as a director of the Comité des loisirs and is effusive in his welcome: “On behalf of our community, we invite you to share our winter celebration a half-century in the making. It won’t be complete without you.”

For the full Carnaval de Brébeuf program visit carnavaldebrebeuf.com

819 425-5840

Lundi au vendredi de 8h-12h et de 13h-17h30

(fermé pour le diner de 12h-13h) et le samedi de 9h à 13h

1294, rue de St-Jovite Mont-Tremblant jpitreservice.com

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 21 Clinique d’hygiène dentaire Holly Champagne hygiéniste dentaire — dental hygienist © Joanie Beaulieu Photographe Nettoyage pour enfants et adultes Blanchiment à la chaise | Scellant dentaire Et plus... Teeth Cleaning For Adults And Children Chair Whitening | Dental sealant And more... 25 Ch. Des Tourelles, Mont-Tremblant, QC J8E 1Z3 819-717-1312 | cliniquehollychampagne@outlook.com Depuis 4 ans Chez J.Pitre Service, vous pouvez vous procurer des électroménagers neufs de la marque LG. Encourageons une entreprise locale J.Pitre Service inc.!
© COURTOISIE

SAISON 2023 SEASON

Comment gagner des points / How to win points

• Location de terrains / Court rental

• Camp de jour / Day camp

• Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

• Ligues / Leagues

INFORMATIONS : TENNISTREMBLANT.COM

alemaire@tennistremblant.com

jbrunelle@tennistremblant.com

514 216-0051

2900, chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1B1

C.P. 2697 succ. B

Chocolat chaud épicé

Si vous ne connaissez pas encore Palette de Bine, courrez-y ! Il s’agit de notre plus belle fabrique de chocolat de la région. Leurs chocolats sont fabriqués directement à partir de fèves de cacao dans le plus grand respect de l’artisanat, mais aussi des cultivateurs de fruits du cacaoyer. Voici une recette toute simple pour vous réchauffer au mois de février !

CHOCOLAT CHAUD ÉPICÉ DE PALETTE DE BINE

• 4 tasses (1 litre) de lait entier;

• 1/4 tasse (60 ml) de poudre de cacao Palette de Bine;

• 1/4 tasse (60 ml) de sucre;

• 1/2 tasse (125 ml) de chocolat Palette de Bine haché;

• 1 c. à thé (5 ml) de vanille liquide ou d’essence de mélilot de Gourmet Sauvage;

• 1/2 c. à thé (3 ml) de piment de cayenne. Servir chaud.

Spiced hot chocolate

If you don’t know Palette de Bine yet, run on over! You’ll discover the most wonderful chocolate maker in our region. Their chocolates are made on-site starting from cocoa beans and practising the highest degree of respect for the craft, as well as for the cocoa bean growers

Here’s a simple recipe to warm you up in the month of February.

SPICED HOT CHOCOLATE FROM PALETTE DE BINE

• 4 cups (1 litre) whole milk

• 1/4 cup (60 ml) Palette de Bine cocoa powder

• 1/4 cup (60 ml) sugar

• 1/2 cup (125 ml) Palette de Bine chopped chocolate

• 1 teaspoon (5 ml) liquid vanilla or Essence de Mélilot (Sweet Clover Extract) from Gourmet Sauvage

• 1/2 teaspoon (3 ml) cayenne powder

Serve warm to hot.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Julie Zyromski - gastronome Gastronome et productrice de vins à Rivière-Rouge, QC, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land Gastronome and wine producer in Rivière-Rouge, QC. She is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land petitecachee.com | juliezyromski.com

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 22
Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine
© VALENTINE LECLERC ANDERSON

INTERDICTION DE CERTAINS OBJETS EN PLASTIQUE À USAGE UNIQUE BANNING

OF CERTAIN SINGLE-USE PLASTIC OBJECTS

Règlement en vigueur depuis le 28 décembre 2022. Les commerces de détail et les restaurants ont jusqu’au 28 juin 2023 pour se conformer. By-law in effect since December 28, 2022. Retail businesses and restaurants have until June 28, 2023 to comply.

Interdits Prohibited

Sacs d’emplettes en plastique (incluant ceux en plastique oxodégradable, biodégradable et compostable) Plastic shopping bags (including oxodegradable, biodegradable and compostable plastics bags)

Ustensiles en plastique Plastic utensils

Pailles en plastique Plastic straws

Bâtonnets à café en plastique Plastic coffee stir sticks

Autorisés et à privilégier

Authorized and preferred options

Sacs réutilisables Reusable bags

Ustensiles réutilisables Reusable utensils

Reusable mesh bags for bulk produce

Pailles réutilisables en acier inoxydable ou en bois certifié durable Reusable stainless steel or certified sustainable wooden straws

Pâtes alimentaires Pasta

Autorisés mais non recommandés

Authorized but not recommended

Sacs en papier (sans laminage de plastique) ou boîtes de carton usagées Paper bags (without plastic lamination) or used cardboard boxes

Sacs en plastique fin pour aliments en vrac (non autorisés comme sacs d’emplettes) Plastic bags for bulk produce (not authorized as shopping bags)

Ustensiles en bois certifié durable Certified sustainable wooden utensils

Les options de rechange sont indiquées à titre de référence seulement. Indicated alternative options are for reference only.

Pailles en papier ou carton (sans laminage de plastique) Paper or cardboard straws (without plastic lamination)

Bâtonnets en bois certifié durable Certified sustainable wooden stir sticks

Cette mesure s’applique à tous les commerces de détail et restaurants du territoire, et vise les transactions à la caisse, les commandes pour emporter et les livraisons.

This measure applies to all Mont-Tremblant retail businesses and restaurants and covers in-store transactions, take-out orders and deliveries.

INFORMATION : environnement@villedemont-tremblant.qc.ca

Moins de plastique, Less plastic

NOUVEAU RÈGLEMENT À MONT-TREMBLANT NEW MUNICIPAL BY-LAW
Maisons, Maisons de ville et Condos en montagne | En vente maintenant I Mountain Homes, Towns & Condos I Selling now Pour plus d’informations I lhymnedestrembles.ca I Register and stay informed

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com

michel.naud@evrealestate.com

AVEC DÉVOUEMENT WITH TOTAL

| 7 cac | brd

Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

L’ÉQUIPE |

Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

25, 6e Rang, Mont-Tremblant - À distance de marche de l’arrêt d’autobus, à 2 min. du centre ville de MontTremblant | Walking distance of the bus stop, 2 min. from downtown Mont-Tremblant | 495 000 $ | cac | brd 165, rue du L’Iris, Mont-Tremblant - Situé dans le quartier Plateau Natura à proximité du centre-ville de MontTremblant | Located in the Plateau Natura neighborhood near downtown Mont-Tremblant | 750 000 $ | 4 cac | brd 190, Jean-Paul Lemieux, Mont-Tremblant Construction neuve | New Construction Domaine Privilège 1 150 000 $ +txs | 3 cac | brd 248, ch. Marc-Aurèle Fortin, Mont-Tremblant Construction neuve - vues sur le pic Johansen & le lac Mercier | New construction, Views of Johansen Peak & Lake Mercier | 1 475 000 $ +txs | 4 cac | brd 1703-1705, rue Marie-Louise-Vallée, Mont-Tremblant Location court terme, 2 résidences en une au bord du golf la bête. | Short term rental, 2 residences in one on the edge of the golf course La Bête 1 695 000 $ +txs 48, rue Lookout, Morin-Heights - Située à moins de 5 min. du centre du village et du ski Sommet Morin-Heights | Located less than 5 min. from the center of the village and the Sommet ski resort 1 350 000 $ | 4 cac | brd Patrick Naud 819 429-1202 Mollie Mollie Michel Michel & Patrick Mollie Patrick Château Fleur Une station de villégiature à même la Station Mont Tremblant Michel 435, ch. de la Réserve, En bordure du golf Le Géant, vue spectaculaire sur les this five-bedroom house offers spectacular views Michel

THE TEAM

100-107, ch. de Kandahar, Mont-Tremblant 400 000 $ +txs | 1 cac | bdr 2031, Croissant des Soleils, Mont-Tremblant 460 000 $ | 2 cac | bdr 150-152, rue des Prés, Mont-Tremblant Duplex entre le centre-ville et la station de ski | Duplex between de city and the ski resort nouveau prix 429 000 $ | 3 cac | bdr 117, rue du Village, Arundel En retrait de la voie publique sur vaste terrain de plus de 2 acres | Set back from the public road on a large lot of more than 2 acres | 649 000 $ | 5 cac | bdr 819.429.0674 174-4, ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant 1 450 000 $ +txs | 3 cac | bdr DÉVOUEMENT TOTAL PASSION Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com Mollie Pauze 819 341-3694 Courtier immobilier résidentiel mollie.pauze@evrealestate.com
2223, Rte des Tulipes, La Conception Vaste propriété « A-frame » rénovée et stylisée en bordure de la Rivière-Rouge | Large renovated and stylish «A-frame» property | 600 000 $ | 3 cac | bdr VENDU VENDU SOLD Michel, Patrick & Mollie Michel Michel Michel Catherine Catherine Fleur de Lys Tremblant | A resort within the resort | 24 999 066 $ | 8 cac | bdr Réserve, Mont-Tremblant les pentes de ski | On the edge of Le Géant golf course, views of the ski slopes | 4 595 000 $ | 5 cac | bdr

ÉLÉGANCE INTEMPORELLE TIMELESS REFINEMENT

Hôtel - Restaurant - Spa

Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway.

34 chambres – salles de banquet salles de conférence – restaurant et bar – spa domaines de 140 acres

On 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms conference rooms – restaurant & bar

Lise Brunelle : le rêve devenu réalité

On dit qu’il faut un village pour élever un enfant et c’est vrai. Mais parfois, il faut une personne, un parent, un ami, un étranger voire même un village accueillant pour qu’un rêve de jeunesse se réalise.

Lise Brunelle est née en 1963 à Joliette de parents qui, comme tous bons parents, aspirent pour leurs enfants un métier qui leur apportera sécurité et stabilité. Mais voilà, Lise chantait et elle rêvait de chanter professionnellement. Ses parents ne croyaient pas que c’était une façon réaliste de gagner sa vie surtout que leur fille semblait être intéressée par le chant classique.

Dès l’école primaire, Lise fait partie de chorales. Ses professeurs, conscients de ses dispositions, lui recommandent de trouver un chœur. Sa voix puissante domine l’ensemble et les directeurs de chorales l’accusent de vouloir être le centre d’attention.

Mais Lise avait un allié qui croyait à son talent – Mario Masse, un ami d’école qui deviendra son amoureux puis son mari en 1984. Mario aime la musique et joue du piano. Il comprend très bien le désir de sa femme de découvrir jusqu’où elle pourrait aller avec sa voix. Réaliser un rêve demande beaucoup de courage et de conviction. À l’âge de 28 ans, elle exprime à Mario son désir d’étudier le chant pour exploiter enfin son potentiel. Pour lui, il est évident qu’elle doit ouvrir cette porte. Et grâce à son appui, la mezzo-soprano amorcera un nouveau chapitre de sa vie.

Dès son arrivée elle se joint au Chœur Tremblant dirigé par Lorraine Décarie. En 2009, elle est sélectionnée pour participer à une compétition de célébration du 30 e anniversaire de l’Opéra de Montréal. Apéro à l’opéra est diffusé sur ICI ARTV et des 60 artistes sélectionnés au début de la compétition, Lise fera partie des trois finalistes. La même année, elle participera au concert de Noël à la salle WilfridPelletier avec l’orchestre Métropolitain de Montréal sous la direction d’Alain Trudel. Mario croit qu’elle peut encore aller plus loin et envoie des démos de son concert de Montréal au Carnegie Hall de New York. On lui répond avec une invitation à se produire en concert à la salle de récital Weill.

En 2013, accompagnée du pianiste Martin Dubé, elle chantera enfin à New York.

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991

40, chemin du Lac-des-Sables, Sainte-Agathe-des-Monts

En 1998, une balade en voiture les mène à Mont-Tremblant et c’est le coup de foudre pour le couple. Ils y découvrent une communauté en pleine expansion et une énergie qui correspond à la leur. Rapidement ils s’établissent avec leur fils William âgé de 3 ans dans le village tout près du lac Mercier.

La première fois que j’ai entendu Lise Brunelle, c’était à la veille de Noël à la chapelle Saint-Bernard. Un ami, Denis Auclair, m’avait dit qu’il fallait absolument que j’entende cette voix. La chapelle était bondée et lorsque Lise s’est mise à chanter les premières notes, j’ai dû étirer le cou pour comprendre d’où venait ce son si puissant. J’ai vu cette femme élégante, d’une présence indiscutable et en voyant son visage, j’ai su qu’elle aimait passionnément ce qu’elle faisait. Lise était très impliquée dans la communauté et participait à divers projets. On l’entendait chanter l’hymne national au départ de l’Ironman. Elle présentait entre autres, à l’église du lac Mercier, la grandmesse de Gilles Vigneault et attirait avec sa voix enchanteresse la population locale et les visiteurs.

Lise nous a quittés en février 2018. Sa vie a été célébrée à la chapelle SaintBernard, là où elle avait séduit tant de mélomanes. Elle repose à Mont-Tremblant, son village d’adoption qu’elle aimait de tout son « chœur »

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 28
Les oubliés | The Forgotten
Pré-concert au Carnegie Hall, décembre 2013 Before the concert at Carnegie Hall, december 2013
© COURTOISIE

Lise Brunelle: her dream came true

They say it takes a village to raise a child. But sometimes, just one person is needed – a parent or relative, a friend, a stranger or even a welcoming village – to allow someone to live a childhood dream.

Lise Brunelle was born in 1963 in Joliette to parents who, like all good parents, hoped that their children would find a career that would provide security and stability. But Lise sang, and dreamed of singing professionally. Her parents didn’t think it was a realistic way to earn a living, particularly as their daughter seemed interested in classical singing.

Starting in elementary school, Lise joined choral groups. Her teachers, aware of her aptitudes, recommended that she find a choir. Her powerful voice would then dominate the ensemble and the choral directors would accuse her of wanting to be the centre of attention

But Lise had an ally who believed in her talent: Mario Masse, a school chum who became her beloved and then, in 1984, her husband. Mario liked music and played the piano. He understood very well that his wife wanted to find out just how far she could go with her voice. Making a dream a reality requires courage and conviction. At the age of 28, she told Mario that she wanted to study singing to finally achieve her potential. For him, she clearly had to open this door. And thanks to his support, the mezzo-soprano began a new chapter in her life.

In 1998, a car trip brought them to MontTremblant and it was love at first sight for the couple. Here they found a community that was expanding, with an energy that mirrored their own. Very soon, they and their son William, age three, settled in the village near lac Mercier.

She immediately joined the Chœur Tremblant directed by Lorraine Décarie.

In 2009, she was chosen to participate in a competition celebrating the 30th birthday of the Opéra de Montréal . The program Apéro à l’opéra was broadcast on ICI ARTV and of the 60 artists selected at the start of the competition, Lise was one of the three finalists. That same year, she participated in the Christmas concert in Wilfrid-Pelletier Hall with the Orchestre Métropolitain de Montréal directed by Alain Trudel. Mario, however, believed that she could go even farther and sent demos of her Montréal concert to New York’s Carnegie Hall. It responded with an invitation to give a concert in the Weill recital hall.

In 2013, accompanied by pianist Martin Dubé, she finally sang in New York.

The first time I heard Lise Brunelle was on Christmas Eve in the Saint-Bernard chapel. A friend, Denis Auclair, had told me that I absolutely had to hear this voice. The chapel was packed and when Lise sang the first notes, I had to crane my neck to see where this powerful sound was coming from. I saw an elegant woman with great presence, and when I saw her face, I knew that she cared passionately about what she was doing.

Lise was very involved in the community and participated in a variety of projects. She sang the national anthem at the beginning of the Ironman. One of her performances featured the grand-messe by Québec’s beloved Gilles Vigneault, which she presented at the lac Mercier church, attracting both locals and visitors with her enchanting voice.

Lise passed away in February 2018. Her life was celebrated at the Saint-Bernard chapel where she had charmed so many music lovers. She rests in Mont-Tremblant, her adopted village, which she loved with all her heart.

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 29
CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top -notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
©
C’est un excellent moment pour devenir propriétaire à Tremblant. Contactez-nous pour savoir pourquoi. It’s an excellent time to become a homeowner in Tremblant. Contact us to discover why. Neal Vinet Courtier immobilier agréé DA 819 425-4003 ENGEL & VÖLKERS TREMBLANT agence immobilière 1000 chemin des Voyageurs, Mont-Tremblant nealvinet.evrealestate.com Milène Houle Courtier immobilier résidentiel 873 654-7605 Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel 819 421-9969 A PERSONALIZED APPROACH TO REAL ESTATE L’IMMOBILIER SUR MESURE
Lise au Rockefeller Center NYC aidant l’Armée du salut à amasser des fonds Lise at New York’s Rockefeller Center helping the Salvation Army raise funds
COURTOISIE

C’est pour ça que je bois du vin (Michel Beauchamp)

Se plonger le nez dans un spiegelau pour y démasquer et saisir au vol les arômes subtils d’un vin puis, tout de go, traduire et exprimer les sensations ressenties n’est pas une science… c’est un art. Un de ces artistes nous a quittés. Figure de proue de la SAQ, Michel Beauchamp savait faire vivre et verbaliser les multiples impressions que l’on peut retrouver dans un simple verre de vin. Sa devise : « C’est pour ça que je bois du vin » nous restera. À la tienne, l’ami !

1) Turner Pageot Lucette 2020

SAQ 15044145 | 20,00 $

La dénomination « Vin de France » (VDF) désigne simplement un vin sans indication géographique. Certains vignerons, tel le duo Turner Pageot, exploitent cette particularité pour sauter par-dessus les balises rigides des appellations contrôlées.

La Lucette, qui résulte de l’assemblage picpoul, terret et muscat, en est un agréable exemple. Enjôlé par les saveurs de kaki et d’abricot, c’est le genre de bouteille que l’on siffle sans s’en rendre compte.

À l’apéro, avec des tartines de chèvre chaud.

2) Loberger Pinot gris Weingarten 2020

SAQ 10524094 | 27,45 $

En versant les premières gouttes du Loberger pinot gris dans mon verre, je suis surpris d’y percevoir de jolis reflets rosés s’allier à la couleur jaune dorée de ce blanc alsacien. Autant stupéfiants au nez, les effluves de citron confit, de miel, de figue et de noix grillées charment et rappellent l’amontillado (xérès). Aux arômes épicés et floraux s’ajoute une bouche ample et pleine de fraîcheur à la fois. Laissez cette cuvée millésimée 2020 prendre de l’étoffe encore quelques années ou accommodez simplement cette douce texture avec un poulet grillé miel et gingembre.

3) Artis Merlot Vin de France

SAQ 14323871 | 9,55 $

Suggestion aux téméraires qui relèvent le défi 28 jours sans alcool. Le Artis Merlot est désalcoolisé en employant le procédé « Spinning Cone Column » (colonnes à cône rotatif) reconnu pour conserver les caractéristiques organoleptiques du vin. Il est très goûteux avec de jolis tanins.

“That’s the reason why I drink wine.”

(Michel Beauchamp)

Dipping your nose into a Spiegelau to reveal and take hold of the subtle aromas of a wine and then, immediately, translating and expressing the sensations they bring is not a science…it’s an art. One of those artists has passed on. Michel Beauchamp, a leading light at the SAQ, knew how to experience and verbalize the many impressions one can find in a glass of wine. His motto, “That’s the reason why I drink wine,” will remain with us. Here’s to you, my friend!

1) Turner Pageot Lucette 2020 | SAQ 15044145 | 20,00 $

The phrase “Vin de France” (VDF) simply designates a wine without giving any specific geographic indications. Some winemakers, such as the duo Turner Pageot, take advantage of this distinctive feature to obviate the rigid rules around the appellations contrôlées

The Lucette, which is a mixture of picpoul, terret and muscat, is a pleasant example. Cajoled by flavours of persimmon and apricot, it’s the kind of bottle you knock back without really paying attention.

Great at the cocktail hour, with warm goat cheese tartlets.

2) Loberger Pinot gris Weingarten 2020 | SAQ 10524094 | 27,45 $

As I pour the first drops of the Loberger pinot gris into my glass, I am surprised to see pretty rosy tints mix with the golden yellow colour of this Alsatian white.

Equally amazing to the nose, the scents of candied lemon, honey, fig and grilled nuts charm and are reminiscent of amontillado (sherry). To these spicy and floral notes add a mouth that’s both full and fresh at the same time.

Let this 2020 vintage age for a few more years or just enjoy it now with honey-ginger-grilled chicken.

3) Artis Merlot Vin de France | SAQ 14323871 | 9,55 $

Here’s a suggestion for the brave souls who are living the “28 alcoholfree days”. The Artis Merlot is dealcoholized using the “Spinning Cone Column” method, which is known for retaining the organoleptic (sensory) characteristics of the wine. It is very flavourful, with nice tannins.

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 30 Vin | Wine
2 1 3
CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier
EKKI SUSHI Une expérience culinaire exceptionnelle An exceptional culinary experience LES RÉSERVATIONS ET À EMPORTER EN LIGNE RESERVATIONS & TAKEOUT ONLINE EKKISUSHITREMBLANT.COM 10 mins. de la station - 80, rue des Sept Sommets

J’aime voir vos projets devenir réalité !

I like seeing your projects become reality!

L’écosystème d’Ostrya vous offre la détente d’un séjour en forêt en plus de mettre à votre disposition jacuzzi, sauna, lounge avec foyer, espaces de repos extérieur et aire d’agrément avec vue. Vos moments de calme pourront cohabiter avec vos moments actifs, puisque le site contient également gym, piscine, salle de yoga et salle d’activités familiales.

Immobilier Jean Parisien Inc.

Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evrealestate.com

819 717-3265 | 514 232-8976

MARRIOTT #113-AB 524 000 $ +txs

Condo de 2 chambres à coucher de type « breakout » au niveau rez-de-jardin avec sortie directe à partir de la terrasse. Ce complex hôtelier propose un garage souterrain, une piscine, des spas, un gym et des salles de conférence. À quelque pas des pistes de ski de Tremblant et au coeur du village piétonnier. Revenus sur location. / 2-bedroom "breakout" type condo on the ground floor level with direct exit and small terrace. Easy access, last condo at the end of the corridor for tranquility. This hotel complex offers an underground garage, a swimming pool, spas, a gym and conference rooms. A few steps from the Tremblant ski slopes and in the heart of the pedestrian village. Rental income. MLS : 17394577

Ostrya’s ecosystem offers a relaxing life in the forest with shared amenities including a jacuzzi, a sauna, a lounge with a fire pit, outdoor leisure areas, and a recreational area with a view. The site also accommodates more active lifestyles with its gym, pool, yoga room, and family activity room.

Bâtisse commerciale | Commercial building

Terrain vacant route 117 949 000 $ +txs Situé à l’entrée de Saint-Jovite, du côté direction sud, ce grand terrain plat offre l’opportunité de construire son

1250, rue de Saint-Jovite 849 500 $ +txs

Située sur la rue principale de Saint-Jovite près des axes routiers. Bâtisse commerciale d’environ 5 900 pi.ca., abrite un commerce de fleuriste 3 734 pi.ca., qui exploite également un espace d’entreposage adjacent avec une porte de garage d’un superficie approximative de 2 233 pi.ca. Espaces de stationnements, un espace bureau, d’une boutique et plus. / Located on the main street of St-Jovite and next to the highway entrances, this commercial building of approximately 5,900 sq.ft. houses a florist business of 3,734 sq.ft., which also operates an adjacent storage space with a garage door of an area of approximately 2,233 sq.ft. Front parking spaces, an office space, a shop and more. MLS : 21670573

commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Located at the entrance of Saint-Jovite, this large flat lot offers the opportunity to build your business and benefits from zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398 Terrain Mont-Tremblant route 117
QUI
An
you
ostryatremblant.com UN ECOSYSTEME
VOUS RESSEMBLE
ecosystem designed for

Parcours de l’ours polaire

Profitant du plein hiver, mon nouvel ami Gabriel Pelletier a élevé les activités de plein air à un niveau supérieur en proposant une course d’obstacles enneigée à pratiquer en famille.

Plaisir à profusion

Le 5 février à 11 h, une course d’obstacles « ex trême » sera aménagée sur le terrain de baseball municipal Parc-en-Ciel de Brébeuf.

Les coureurs, cyclistes et autres athlètes d’Ironman sont invités à venir s’entraîner hors-saison. Gabriel a promis que certaines surprises défieront les athlètes les plus chevronnés.

Conçue dans le cadre du carnaval de Brébeuf qui se déroule du 3 au 12 février, cette course d’obstacles hivernale n’est qu’une des nombreuses activités de plein air prévues pendant les deux semaines que durera cet évènement.

Avant-goût

Guerriers de l’hiver, préparez-vous à vous dépasser. Pour accéder à la course d’obstacles, vous devrez d’abord grimper sur une montagne de neige puis vous laisser glisser de l’autre côté.

Il vous faudra alors franchir des housses à foin remplies de neige et vous faufiler

dans des tunnels de neige ; escalader des murs gelés et ramper sous des obstacles glacés ; marcher sur une planche glissante sans tomber et courir dans un labyrinthe… le tout sous un feu nourri de boules de neige lancées par les spectateurs ou les autres concurrents.

À l’approche de l’arrivée, vous devrez utiliser vos talents de tireur d’élite pour atteindre la cloche à vache qui arrêtera le chronomètre.

Ce sera rapide, intrépide et ludique. Le parcours complet ne devrait prendre qu’une dizaine de minutes. Vous pourrez ainsi le faire une fois pour vous entraîner, une autre fois pour la vitesse et une dernière fois pour défier vos amis ou votre famille.

Vous aurez ensuite le loisir d’admirer les sculptures de neige dans le Palais des glaces et la possibilité de vous réchauffer près du feu de camp et profiter de l’ambiance communautaire d’une fête hivernale.

Osez le plein air

C’est l’occasion d’essayer quelque chose de nouveau cet hiver. Sortez de votre zone de confort. Votre plus grand obstacle, c’est vous !

carnavaldebrebeuf.com

Polar bear parkour

With winter fully engaged, my new friend Gabriel Pelletier has taken playing outdoors to a new level – with a snow-packed obstacle course.

A flurry of fun

It’s snowballs to the wall on February 5 at 11 a.m., on a family-friendly obstacle course laid out on the municipal baseball field in Brébeuf’s Parc-en-Ciel.

For you runners, bikers and Ironman athletes in the off-season, come and join the fun. Gabriel has promised that there will be surprise sections that will challenge even the seasoned athlete.

Designed as part of the Carnaval de Brébeuf taking place from February 3 to 12, the winter obstacle course is just one of many outdoor activities planned for the two-week celebration.

To enter the obstacle course, you will climb up a snow mountain, then slide down

There will be snow-packed bales of hay

to climb over. You will shimmy through snow tunnels. Scramble over frozen walls. Crawl under icy obstacles. Walk a plank and try not to fall. Run though a labyrinth… and try and avoid an onslaught of snowballs from spectators and fellow competitors.

As you near the end, you will have to use your throwing skills to hit the cowbell and stop the clock.

It will be fast, furious, and fun. The entire course should take about ten minutes to complete. So, you can do it once to practice. Once for speed. And then again to challenge friends and family.

Afterwards, take a tour through the ice palace. Scope out the snow sculptures. Get warm by the bonfire, and enjoy the community ambience of a winter celebration.

Let’s play outside

This is your chance to try something new this winter. Get outside your comfort zone. Don’t let yourself be your biggest obstacle.

carnavaldebrebeuf.com

| FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM Hors zone | Outside the zone
CHRONIQUE | COLUMN
is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.
Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme.
Cathy Bergman
1986, chemin du Village, Mont Tremblant 819 808-9133 Location + Vente d’équipement Patins / Ski Alpin / Snowboard Ski de fond / Raquette / Aiguisage Sport Rental + Equipment sales Skates / Alpine Skiing / Snowboarding Cross-country skiing / Snowshoe Skate Sharpening
À domicile ou en studio At home or in studio marcandrelatour.com Du temps pour VOUS Some time for ACHAT LOCAL SHOPPING
NOUVEAU! NEW!

Les requins

sont-ils tous dangereux ?

Les médias rapportent parfois des attaques de requins sur des nageurs, plongeurs ou surfeurs. Les blessures infligées aux victimes sont souvent spectaculaires et quelquefois mortelles. Cela alimente nos craintes à l’égard de ces prédateurs et nous laisse croire que les requins sont tous dangereux. Qu’en est-il au juste?

Les scientifiques reconnaissent au moins 450 espèces de requins. De ce nombre, à peine cinq sont considérées dangereuses pour l’humain : le requin tigre, le requin blanc, le requin-bouledogue, le mako et le longimane.

Presque tous les requins sont de redoutables prédateurs. Mais les plus grandes espèces, comme le requin-baleine qui atteint 18 m ou le requin-pèlerin s’alimentent principalement de plancton en filtrant l’eau de mer.

En dépit du nombre grandissant de plaisanciers et de pêcheurs en régions côtières, le nombre d’accidents causés par les requins demeure extrêmement faible. Dans le monde entier, on recense chaque

année moins de 80 attaques non provoquées. De ce nombre, seulement quatre ou cinq sont mortelles, souvent en raison des blessures traitées trop tard. Aux États-Unis, par exemple, seuls dix décès par morsure de requin ont été recensés entre 2001 et 2010, alors que les chiens domestiques ont causé la mort de 263 personnes au cours de la même période.

Le danger de ces attaques n’est pas toujours lié à une morsure, car un coup de queue peut causer des dommages. En raison de leur rugosité, la peau et les ailerons du requin entraînent parfois des blessures importantes par simple frôlement. Bien des accidents surviennent lorsque des amateurs tentent d’attirer les requins avec du sang ou de la nourriture. Lorsqu’un requin mord un humain, c’est la plupart du temps par accident. L’ayant confondu avec sa proie habituelle, il ne s’acharne pas et préfère s’éloigner. Quelques conseils pour éviter les requins lors de votre prochain séjour à la mer, restez près du rivage, ne nagez pas seul, et surtout abstenez-vous de les nourrir !

Are all sharks dangerous?

The media sometimes report shark attacks on swimmers, divers or surfers. The injuries suffered by the victims are often spectacular and sometimes fatal. That feeds our fears of these predators and leads us to believe that all sharks are dangerous. So what’s the truth here?

Scientists recognize at least 450 species of shark. Of these, barely five are considered dangerous to humans, namely, the tiger shark, great white shark, bull shark, mako shark, and oceanic whitetip shark.

Almost all sharks are formidable predators. But the largest species, like the whale-shark, which can be 18 metres in length, and the basking shark, feed mainly on plankton by filtering ocean water.

In spite of the growing number of recreational boaters and fishers in seaside locations, the number of accidents caused by sharks remains extremely low. In the entire world, there are fewer than 80 unprovoked attacks annually. Of this

number, only four or five are fatal, often because the resulting injuries were treated too late. In the United States, for instance, only ten deaths resulting from shark bites were documented between 2001 and 2010, whereas domestic dogs caused the deaths of 263 persons over the same period.

The danger of these (shark) attacks is not always related to a bite, as a swipe of the tail can cause damage. Because of their roughness, the shark’s skin and fins can cause significant injuries just by grazing human skin. Many accidents occur because enthusiasts try to attract sharks with blood or food. In fact, when a shark bites a human, it’s usually by accident. Having mistaken the human for its usual prey, it generally doesn’t continue the attack and prefers to make itself scarce. Some advice for avoiding sharks during your next trip to the seaside: stay close to shore, don’t swim alone, and above all, don’t feed them!

CHRONIQUE | COLUMN

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 34 PHASE XXIV Maintenant en vente On sale now À partir de Starting from 319 000 $ CAPTREMBLANT.COM Faune & flore | Wildlife and habitat
Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.

RIVIÈRE-ROUGE 2 495 000 $ + txs

Chemin Lacoste

Magnifique terrain au bord du lac navigable Lacoste

Beautiful lakefront land on navigable Lac Lacoste

MLS 28341481

ACRES : 521

MONT-TREMBLANT 1 595 000 $

131 chemin au Pied-de-la-Pente-Douce

Maison Bondu avec vue imprenable sur la montagne

Bondu house with breathtaking views of the mountain

CAC : 5 | SDB : 3+1 MLS 10318271

Surpassez vos attentes

VAL-MORIN 3 600 000 $ + txs

2043 chemin de la Gare

Hôtel privé niché sur les berges du Lac Raymond

Private retreat nestled on the shores of Lac Raymond

ACRES : 3,05

MLS 11169531

PIEDMONT 1 365 427 $ + txs

1136 chemin du Massif

Maison moderne située dans le Havre des Falaises

Modern home located within the Havre des Falaises

CAC : 4 | SDB : 3 MLS 25043770

MONT-TREMBLANT 1 250 000 $

Chemin des Skieurs

Terrain prêt à construire au Sommet du Lac-Tremblant

Ready-to-build lot within the Sommet du Lac-Tremblant

ACRES : 2,45 MLS 15966305

HERBERT RATSCH Courtier immobilier agré醆 819.429.9019

SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD

91 chemin des Sorbiers

1 148 000 $

Magnifique domaine privé sur les berges du Lac Misère

Exceptional private domain on the shores of Lac Misère

CAC : 4 | SDB : 3+1

MLS 9448377

MELANIE CLARKE Courtier immobilier 450.694.0678

LA CONCEPTION 1 250 000 $

2270 chemin des Marronniers

Propriété clé-en-main sur le bord du Lac Lauzon

Turn-key property on the edge of Lac Lauzon

CAC : 2 | SDB : 2

MLS 17666684

VAL-DES-LACS 529 000 $

2014 chemin du Lac-Quenouille

Chalet sur 3.5 acres boisés face au Lac Quenouille

Chalet on 3.5 wooded acres across from Lac Quenouille

CAC : 3 | SDB : 1+1 MLS 18144007

LAC-SUPÉRIEUR 495 000 $

Chemin du Lac-Rossignol

Terrain offrant opportunité de construire un domaine privé

Land offering great opportunity to build a private domain

ACRES : 57 MLS 21433070

RAYMOND DALBEC Courtier immobilier agréé 819.425.4568

MONT-TREMBLANT 1 799 000 $

1095 Allée du Géant

Condo luxueux au Projet Pinacle Mont-Tremblant

Luxurious condo in the Project Pinacle Mont-Tremblant

CAC : 4 | SDB : 3+1

MLS 26898134

VALS-DES-MONTS

226 chemin du Chêne-Rouge

175 000 $ + txs

Terrain bord de l’eau situé dans une baie du lac Rhéaume

Waterfront land located in a quiet bay on Lac Rhéaume

MLS 10411279

ACRES : 5,40

LA CONCEPTION 125 000 $

Route de la Montagne-d’Argent

Grand terrain privé dans un environnement paisible

Large private wooden lot in a peaceful environment

MLS 21171058

ACRES : 3

RACHELLE DEMERS Courtier immobilier 514.378.8630

sothebysrealty
2237
819.717.9500
International Realty Québec HR
. ca
CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT |
Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière. ††Sotheby’s

Quadruple podium pour le Club de ski Mont-Tremblant (chap. 2) A quadruple podium for the Mont-Tremblant ski club (chap.2)

Une fois encore, Logann Guay, Siana Hummel et Mia Lewis du Club de ski Mont-Tremblant ont raflé les trois premières places de la première course régionale U-14 de la saison qui s’est déroulée les 14 et 15 janvier derniers, au Mont Avalanche. Dans la catégorie overall , chez les femmes, Logann a raflé l’or, Siana Hummel l’argent, Mia Lewis la médaille de bronze et Eva Croll – également du Club de ski Mont-Tremblant – la quatrième place. Il y a un an, presque jour pour jour, ces trois jeunes athlètes gravissaient le même podium : Logann en tête suivie par Mia cette fois et enfin, Siana. Cette compétition, qui a repris en 2022 après 22 mois d’interruption permet aux jeunes skieurs et skieuses membres de l’Équipe de la division laurentienne (EDLS) de se mesurer en slalom. Dans la catégorie performance chez les hommes, toujours issus du Club de ski Mont-Tremblant : Alex-Antoine Chapdelaine a remporté la médaille de bronze et Charles-Olivier Pistono a décroché la cinquième place. Félicitations à tous les coureurs !

Once again, Logann Guay, Siana Hummel and Mia Lewis of the Club de ski Mont-Tremblant took the three first places in the first regional U-14 race of the season, held on January 14 and 15 at Mont Avalanche. In the women’s overall category, Logann took gold, Siana Hummel silver, Mia Lewis the bronze medal and Eva Croll – also from the Mont-Tremblant ski club – took fourth place. Just a year ago, almost to the day, these three young athletes climbed the same podium: Logann at the head followed by Mia that time and then Siana. This competition, which was restarting again after 22 months of interruption, allows the young skiers who are members of the Équipe de la division laurentienne (EDLS – Laurentian Division Team) to measure themselves in slalom. In the men’s performance category, still from the Club de ski Mont-Tremblant: Alex-Antoine Chapdelaine took the bronze medal and Charles-Olivier Pistono took fifth place. Congratulations to all the racers!

FÉVRIER | FEBRUARY 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 36 Flash • ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE • CHAUFFÉS ET NON CHAUFFÉS • SELF STORAGE UNITS • HEATED AND NON HEATED • ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE 1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 info@entreposagesr.com entreposagesr.com www.quartierhuit.com | 819 808-4096
le versant sud de Tremblant et le centre-ville. À proximité des services et de toutes les activités. Located between the resort and the town centre. Close to all activities & services. TERRAINS À VENDRE 1 ACRE ET + ONE ACRE PLUS LOTS FOR SALE
Entre
© COURTOISIE
UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS CHRISTOPHER LAX courtier immobilier résidentiel 514.949.8005 LACDESMARAIS.COM 514.707.8891 TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL DERNIÈRE PHASE DU PROJET LAST CHANCE TO BECOME AN OWNER
DÉCOUVREZ LES NOUVEAUX JEUX D'EAU AU COEUR DU VILLAGE PIÉTONNIER
THE NEW WATER GAMES IN THE HEART OF THE PEDESTRIAN VILLAGE
JUSQU'À 25%*
UP TO 25%* * Certaines conditions s'appliquent. / Certain conditions apply. tremblant.ca/brindo 1-888-738-1777
DISCOVER
ÉCONOMISEZ
SAVE
vos partenaires en immobilier. com EMMA MARTINEAU courtier immobilier résidentiel 819.429.9106 emartineau@mtre.ca KIM RICHARDSON courtier immobilier 819.425.4836 krichardson@mtre.ca ANN JEFFREYS courtier immobilier agréé 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL! 104, rue des Arcs, Mont-Tremblant 1 345 000 $ 33+1 10, ch. de la Bohême, Mont-Tremblant 1 495 000 $ 4 3 25, rue du Mont Sanford, La Conception 985 000 $ +tx 5 2 80, ch. des Magnolias, Mont-Tremblant 925 000 $ 1686, ch. du Golf, Mont-Tremblant 795 000 $ 324, ch. du Lac-Mercier, Mont-Tremblant 749000 $ 1445, rue des Bouleaux, Mont-Tremblant 559 000 $ Holiday Inn Plusieurs unités disponibles À partir de / from 150 900 $ +tx Lodge de la Montagne – #518 186 000 $ +tx Marriott – #220 339 000 $ +tx Hilton – #208 375 000 $ +tx 145 – #105 – Ruisseau-Clair Mont-Tremblant 150 – #403D Sommet-des-Neiges / Tremblant 1, impasse du Cardinal Lac-Supérieur LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT REAL ESTATE / AGENCE IMMOBILIÈRE 3 2 4 3 4 2 31+1 1 1 1 1 1 1 SUIVEZ-NOUS pour rester au courant des nouvelles de Vos partenaires en immobilier FOLLOW US to stay up to date with news from Your Partners in Real Estate @yourpartnersinrealestate @VosPart  PROPRIÉTÉS EXCLUSIVES PROPRIÉTÉS SIGNATURE PROPRIÉTÉS @ TREMBLANT PROPRIÉTÉS VENDUES / SOLD

Focus sur la forme physique

Vous voulez être en meilleure forme physique ? Voici quelques suggestions.

Fixez-vous différents objectifs

Établissez des objectifs à court et long terme. Si votre objectif est de courir 10 km, commencez par renforcer vos jambes et augmenter la mobilité de vos hanches. L’objectif à court terme – être plus fort – vous aidera à atteindre votre objectif à long terme en course à pied. Prioriser les objectifs à court et long terme vous aidera à garder le cap et à réduire les risques de blessures.

Variez les sports

Vous devrez peut-être vous concentrer sur un seul sport pour le maîtriser parfaitement, mais cela risque également d’entraîner des blessures. Même les athlètes d’élite prennent des pauses dans leur entraînement pour permettre à leur corps de récupérer. Par exemple, si vous êtes cycliste, faites moins de vélo après la belle saison et pratiquez d’autres sports. Vous pouvez aussi faire de la musculation ou du yoga. Quel que soit votre sport de prédilection, la diversité vous aidera à atteindre un meilleur équilibre et à devenir un meilleur athlète.

Bougez avec intention

Si vous croyez que vous serez en meilleure forme en faisant plus d’exercice, détrompezvous. Bien bouger vous aidera à améliorer votre condition physique. Le nombre de squats que vous faites n’a aucune importance si vous ne les faites pas correctement. Avant de faire une multitude de squats, ou d’effectuer des squats avec poids, vous devez être capable d’effectuer un squat au poids de corps en gardant une bonne posture. Si vous ne pouvez faire cela, alors vous ne faites que répéter de mauvais mouvements.

Entraînez-vous, ne faites pas que de l’exercice

On fait de l’exercice pour se sentir bien. L’entraînement est un processus planifié dans le temps pour atteindre un résultat souhaité. C’est en s’entraînant que l’on atteint ses objectifs et maintient sa motivation. On l’a vu pendant la crise. Les gens qui faisaient simplement de l’exercice n’ont pas continué. Les personnes qui s’entraînaient avec un objectif à atteindre ont poursuivi leur programme d’entraînement.

A focus on fitness

If you want to be more fit, focus on these simple suggestions.

Set multiple goals

Set long-term and short-term goals. If your goal is to run a 10K, start with the goal to work on leg strength and improve hip mobility. The short-term goal – to get stronger – will help you achieve your long-term running goal.

Prioritizing short-term and long-term goals will help you stay on track and lower your risk of injuries.

Change it up

You may need to focus on only one sport to become very good at it. But that single focus may also lead to injuries. Even elite athletes take breaks from their sport to let their body heal.

For example, if you are a cyclist, reduce your time in the saddle in the off-season by doing other sports. It never hurts to include some strength training or yoga. Regardless of your sport of choice, diversity will help you achieve more balance and become a better athlete.

Move with intention

If you think that exercising more makes you more fit, you are wrong. Moving well and establishing good movement patterns will help you become more fit.

It doesn’t matter how many squats you do if you are doing them wrong. Before doing a multitude of squats, or performing loaded squats with weights, you must be able to perform a body-weight squat using good form. If you can’t do that, you are just repeating a faulty movement.

Train, don’t exercise

Exercise is something you do to feel good. Training is a planned process over time to achieve a desired result.

Training is how you will achieve your goals and maintain motivation. We saw it during the pandemic. People who just exercised stopped. People that were training for a goal maintained their training schedule.

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 40 Forme physique | Fitness
CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach
MAGALEX.CA 514-777-7788 | info@magalex.ca RBQ 5644-1702-01 Résidences personnalisées Constructions neuves clé en main Gestion de projets – commercial et résidentiel Prix Domus | Finaliste 39e édition Constructeur de l’année Custom homes New turnkey constructions Commercial & residential project management Domus Prize | 39th Edition Finalist Builder of the year Construction de résidences haut de gamme High-end property building contractor Lauréat | Prix Domus 2022 Habitation neuve de prestige de plus d’un million Winner | Domus Prize 2022 Prestigious New Home over one million
© JEAN-MARIE SAVARD
650 GRANDE-ALLÉE, MONT-TREMBLANT | 819.808.0152 | LEMAITRE.CA VOTRE TERRAIN DE JEUX DE 650 ACRES YOUR 650-ACRE PRIVATE PLAYGROUND G olf | Tennis | Le P’tit Train du Nord | Snowshoeing | Piscine Rivière du Diable | Sentiers de ski de fond | Ski Shuttle NOUVELLE PHASE / NEW NEIGHBORHOOD 12 TERRAINS EXCLUSIFS – 12 SINGLE FAMILY LOTS VIVRE AU MAÎTRE

611 680 $ + TXS

549 000 $

949 000 $

#2-213

1 295 000 $ + TXS

1 095 000 $ + TXS

Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca

500 $

1 350 000 $ + TXS

Myriane

Louis Bernier - lbernier@mtre.ca

tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 GLADYS OLNEY Courtier Immobilier 819.425.4654 KIM RICHARDSON Courtier Immobilier 819.425.4836 ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé 819.425.1524 AVA BALL Courtier Immobilier 514.757.4485 LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier 819.681.6955 EMMA MARTINEAU Courtier Immobilier Résidentiel 819.429.9106 MYRIAM NAUD Courtier Immobilier Résidentiel 819.210.7879 PIERRE OUIMET Courtier Immobilier 819.429.0730 CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier 819.421.4663 SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier Résidentiel 819.421.2390 VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel 514.993.8778 Ch. des Amérindiens Mont-Tremblant 599 000 $ + TXS Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca 242 091 pc/sqft 3 2+1 74552 pc/sqft 5395, rue Léonard Mont-Tremblant 1 295 000 $ Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys –
350
795
+
ajeffreys@mtre.ca #202-2000,
Allée Val-de-Bagnes, Mont-Tremblant
1
000 $ Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca #4-234 ch. de la Forêt Mont-Tremblant
000 $
TXS Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca #1330-1334
rue Labelle Mont-Tremblant
TXS
À PARTIR DE 48 000 pc/sqft 3 3 1627 pc/sqft 3 3 1368 pc/sqft 4 2 281 809 pc/sqft
Domaine
Lac Lacoste Rivière-Rouge
À PARTIR DE 499 000 $ +
33, ch. des Feux Follets Mont-Tremblant 695
3+1 2+2 2 600 pc/sqft 1 acres
Bota - mbota@mtre.ca Louis Bernier - lbernier@mtre.ca #103-2000 Allée du Val-de-Bagnes Mont-Tremblant
3 2 1588 pc/sqft
Louis Bernier - lbernier@mtre.ca Myriane Bota - mbota@mtre.ca #305-800, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca 354, rue Domaine-Lauzon Mont-Blanc Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca #51-157, rue St-Paul O Montréal
3 2 3 acres 2 2 1362 pc/sqft 3 3 1777 pc/sqft 2 1 1085 pc/sqft
Ava Ball avaeball@mtre.ca
Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé 819.425.0074 LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier 514.891.3827 ANN CHAUVIN Courtier Immobilier 819.425.4089 YVES PRATTE Courtier Immobilier 819.425.0827 CORINA ENOAIE Courtier Immobilier 819.421.0373 EMY BOON Courtier Immobilier Résidentiel 819.425.0565 CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier 819.808.9404 LOUIS BERNIER Courtier Immobilier Résidentiel, DA 514.402.6895 MYRIANE BOTA Courtier Immobilier Résidentiel 438.998.2025 PAUL DALBEC Courtier Immobilier Agréé 819.425.4008 #353-151 ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant 250 000 $ + TXS Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca 1069, ch. du Village Mont-Tremblant 875 000 $ Ann Chauvin achauvin@mtre.ca 144, Allée du 15e Mont-Blanc 699 000 $ + TXS Corina Enoaie ecorina@mtre.ca 576, route 315 Chénéville 1 999 000 $ + TXS Gladys Olney gladysolney@mtre.ca Projet Jackrabbit Ivry-sur-le-Lac 299 000 $ + TXS Myriam Naud mnaud@mtre.ca 5 acres 20 20 +-17 acres 3 1+1 38 922 pc/sqft 1 1 684 pc/sqft 5 1 92 300 pc/sqft 131,
1 150 000 $ Véronique Lambert
3 2,5 2 000 pc/sqft 350,
739 000 $ + TXS Emy Boon eboon@mtre.ca
Mont-Plaisant Mont-Tremblant 394 000 $ Louise Léonard louisel@mtre.ca 3 2 1175 pc/sqft 68 455 pc/sqft 1 1 682 pc/sqft Terrain
Lac-des-Plages 175 000 $ Sean Couchman scouchman@mtre.ca 88 037 pc/sqft Ch.
Lac-Supérieur 3 900 000 $ Yves Pratte ypratte@mtre.ca 921 ACRES
ch. Claude-Lefebvre Mont-Tremblant
vlambert@mtre.ca
Allée des Clos Mont-Tremblant
#7-216,
- Ch. du Lac-de-la-Carpe
du Lac-Quenouille

PROJET D’EXCEPTION

Seulement quelques unités disponibles.

UNIQUE

Only a few units available.

OPPORTUNITY
819 425-4905 verbiertremblant.com

Planifier sa relève ou sa retraite : par où commencer ?

Voici une des toutes premières questions que des femmes ou hommes d’affaires se posent après s’être réalisés au sein de leur entreprise pendant des années. Planifier sa retraite et sa succession n’est pas la fin de quelque chose. C’est le projet d’une nouvelle vie et peut-être même, d’une nouvelle carrière. C’est la célébration d’une réussite et l’occasion de préparer la relève.

Il faut planifier la continuité de son entreprise plusieurs années avant de tirer sa révérence. Les entrepreneurs ne sont pas contre, mais ne savent pas par où commencer. Leurs réflexions débutent souvent à l’envers ! En effet, c’est la partie technique ou les options qui les angoissent : à qui pourrais-je transmettre ou céder; pourront-ils me payer; combien vaut mon entreprise ?

En tant que prédécesseur/relayeur, vous devez d’abord obtenir des réponses sur vous-même. Pas facile de penser d’abord à soi après s’être probablement « oublié » pendant des années. Il vous suffit de répondre honnêtement à quelques questions fondamentales.

Les réponses obtenues constitueront un très bon début. Après avoir éclairci vos propres objectifs, vous serez mieux disposé à poursuivre les discussions avec votre conjoint, vos enfants et de potentiels repreneurs – qu’ils soient de la famille ou non.

En voici quelques exemples :

• Combien d’années souhaiterais-je encore travailler au sein de mon entreprise ?

• Quelle est ma vision d’un transfert de propriété et de la direction de mon entreprise – passation rapide ou progressive du pouvoir ?

• Quels sont mes objectifs personnels et professionnels ?

• Ai-je des projets pour ma retraite ou ma prochaine carrière ?

• Quels sont les talents et les habiletés que je souhaite continuer à utiliser à la retraite ?

• Quel sera mon rôle dans l’entreprise pendant et après la transmission ?

• Comment, quand et à qui enseigner mes connaissances ?

Bonne réflexion et bienvenue à bord !

Planning succession or retirement: where do I start?

This is one of the first questions that businesspeople ask themselves after working in their business for some years. Planning one’s retirement or succession is not the end of something. It’s the possibility of a new life and perhaps even a new career, the celebration of a success and the opportunity to prepare your successors.

It’s important to plan for the continuity of your business several years before handing it over. The original entrepreneurs are not against that, but they don’t know where to start. Their thoughts often start from the end! In fact, it’s often the technical part or the options that worry them: to whom could I turn it over? Could they pay me? What’s my business worth?

As the predecessor, you first need to get answers about yourself. It’s not easy to put yourself first after having probably “set yourself aside” for years. And yet, all you have to do is answer a few fundamental questions honestly.

The answers you give will provide a good starting point. After having made your own objectives clear, you’ll be better able to have discussions with your spouse, children and potential successors – whether they’re family members or not.

Here are a few examples.

• For how many more years do I want to work in my company?

• What is my vision of the property and management transfer of my business – a quick or slow progression of the transfer of power?

• What are my personal and professional objectives?

• Do I have projects in mind for my retirement or next career?

• What skills and talents would I like to keep using in retirement?

• What will my role be in the company during and after the turnover?

• How, when and to whom should I pass on my knowledge?

Good luck with your reflection, and welcome aboard!

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Martine Deschamps, M.Sc., ACFBA, CFWA Conseillère senior, relève entrepreneuriale et transfert d’entreprise. Conférencière, formatrice et auteure du livre Planifier sa retraite ou sa relève… ça ne fait pas mourir ! S enior consultant, entrepreneur succession and business transfer. Speaker, trainer and author of the book Planifier sa retraite ou sa relève… ça ne fait pas mourir ! sy neraction.ca

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 46 Affaires | Business
© ADOBESTOCK
Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant 1 695 000 $ 136, rue Gouin, Mont-Tremblant 1 095 000 $ Terrain (402 acres) - Ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur - 2 100 000 $ 3045, ch. de la Chapelle, Fairmont #418-420 Mont-Tremblant - 785 000 $ + txs 150, rue du Denali, La Conception 1 275 000 $ + txs À partir de / Starting at 849 000 $ + txs 435 CH. DE LA RÉSERVE, MONT-TREMBLANT - 4 595 000 $ HOLIDAY INN EXPRESS #344-444 2 càc/bdrms 525 000 $ + txs TOUR DES VOYAGEUR I #235 1 càc/bdrm 265 000 $ + txs #157 1 càc/bdrm 255 000 $ + txs #353 1 càc/bdrm 250 000 $ + txs #335 1 càc/bdrm 219 000 $ + txs #142 Bachélor 199 000 $ + txs #402 1 càc/bdrm 179 000 $ + txs #239 Studio 173 000 $ + txs TOUR DES VOYAGEURS II #395 Bachélor 189 000 $ + txs #274 Studio 155 000 $ + txs #485 Studio 133 000 $ + txs JOHANNSEN #359 Studio 265 000 $ + txs ERMITAGE-DU-LAC #302 1 càc/bdrms 399 000 $ + txs JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé | Chartered Real Estate Broker 819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière VILLAGE PIÉTONNIER | PEDESTRIAN VILLAGE

Pourquoi notre ville et l’immobilier tremblantois ont le vent dans les voiles depuis

cinq ans ?

Un vent d’optimiste soufflait sur l’immobilier tremblantois bien avant la sortie du confinement. En 2018, les commerces établis depuis la mise en place du village piétonnier tels le P’tit Caribou, Le Shack, La Forge et bien d’autres fêtaient leurs 25 ans.

Autrefois jugé « Walt Disney », le Village a gagné en maturité, à l’instar de ses arbres, et peut se comparer dorénavant au « Petit Champlain » dont il s’est inspiré.

En 2012, Ironman a amené avec lui de nouveaux voyageurs, des installations sportives impeccables et surtout, des utilisateurs venant des quatre coins du monde dans des périodes autrefois appelées « saisons mortes ».

Depuis 2017, grâce à l’acquisition de la montagne par Alterra, l’offre et la qualité des services s’améliorent constamment et l’expansion du domaine skiable peut s’envisager.

Au fil du temps, Tremblant a donné raison aux visionnaires qui imaginaient dès 1990 une station internationale 4 saisons mondialement reconnue.

De plus en plus de Montréalais, autrefois attirés par l’Estrie, trouvent plus cool d’emprunter la 15 plutôt que la 10 pour profiter d’une neige plus abondante en hiver ou des innombrables sentiers laurentiens hors saison.

Des records d’affluence quotidiens de skieurs ont été atteints durant les toutes dernières vacances des Fêtes.

De nouveaux projets immobiliers émergent et d’autres sont annoncés. Leur succès est au rendez-vous malgré l’incertitude économique actuelle.

Sans boule de cristal, je me permets d’être très optimiste pour Mont-Tremblant tant comme destination touristique que pour son immobilier florissant.

Why have MontTremblant and its real estate had the wind in their sails for the past five years?

Abreath of optimism characterized Tremblant real estate well before the period of confinement ended. In 2018, businesses that were established before the pedestrian village took shape, such as the P’tit Caribou, Le Shack, La Forge and others, celebrated their 25th birthdays.

Formerly considered somewhat Disneyesque, Tremblant Village gained maturity, like its trees, and can now compare itself to the Petit Champlain which inspired it.

In 2012, Ironman brought new travellers, impeccable sports facilities and, most importantly, users from around the world in what used to be called the “dead seasons” or “shoulder seasons”.

Since 2017, thanks to the acquisition of the mountain by Alterra, the offering and quality of services improve continuously and expansion of the skiable terrain can be anticipated.

Over the years, Tremblant has proven correct the visionaries who imagined, from 1990, an internationally renowned, four-season resort.

An increasing number of Montrealers, formerly attracted by the Eastern Townships, now find it cooler to take the 15 instead of Hwy. 10 to enjoy more plentiful snow in winter or innumerable Laurentian trails and pursuits in the off-season.

Every day over the most recent Holiday Season, there were record numbers of skiers.

New real estate projects are emerging and others have been announced. Their success is occurring in spite of current economic uncertainty.

Even without a crystal ball, I can allow myself to be highly optimistic for Mont-Tremblant both as a tourist destination and for its flourishing real estate.

Énergisez votre sommeil

FÉVRIER | FEBRUARY 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 48 Coin immobilier | Real estate corner
©
T. 819-717-1213 | A. 586 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant Energize your sleep
the day ahead with a sleep system designed for your body size, temperature, and sleep position.
COURTOISIE
Fuel
Faites le plein d’énergie pour la journée à venir avec un système de sommeil conçu pour la taille, la température et la position de votre corps.

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

La section des annonces classées est remplacée par des cartes d’affaire.

The Classified Ads section has been replaced by business cards.

Réservation : 7 février / February 7

David Coderre : david@tremblantexpress.com

Dominique Langelier : dominique@tremblantexpress.com

Bureau : 819 425-7875

MINI-ENTREPÔTS

À TREMBLANT

LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉS ET SECS

Accès privé 24 heure / 24, 7 jours / 7

À moins de 4 km de la station

à partir de / from 100 $/mois/month

Mont-Tremblant

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU

SELF STORAGE

Membre

Annonces classées | Classified ads

À LOUER / FOR RENT

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

À Tremblant. Saison été 2023. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire (Week-end ou 3-4 jours sur semaine, + vacances). Endroit de repos. Couple ou personne seule recherchant quiétude. Nf, pas d’animaux. Du 6 mai au 30 octobre 2023. 1 450 $/mois. Réservez maintenant (Saison) 819 429-9027.

CONDOMINIUMS / CONDOS

Condos à louer à Mont-Tremblant, court, moyen et long terme : nouveauté Verbier 3 ch. à c. À la station – ski-in/ski-out, projet Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales

• Mobilisations périphériques

• Approches posturale et ostéopathique

Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe depuis 1985!

• Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

• Syndrôme douloureux régional complexe

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com d’ostéopathie Québec

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000 www.lesversants.com

819 278-5276

2021

guyharton.com

Josée Legault courtier immobilier 819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com

Ski-in/ski-out

Station Mont-Tremblant Resort 989 000 $ taxes payées/paid

Condo de trois chambres à coucher avec trois salles de bain. Vue splendide sur les couchers de soleil sur le lac Tremblant, plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine!

Votre pied-à-terre à Tremblant!

A three-bedroom three-bathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool.

Centris #10043685

INVESTISSEURS

Mtée Kavanag, Mont-Tremblant - 435 000 $ +tps/tvq Magnifique terrain plat sur la grande artère Mtée Kavanagh, près de tous les services. Accès facile pour le Mont-Tremblant et le centreville. Plus de 3 acres de superficie. Très alléchant pour investisseur, facilement constructible avec un sol de sable. MLS 14759079

21 Imp. du Doré, Lac-Supérieur - 749 000 $ Belle propriété 2004, située en pleine nature, terrain paysagé avec des sentiers de pierres. Accès à un lac privé et artificiel. Près de tous les services de St-Jovite et de tous les activités (Golfpentes de ski et piste cyclable etc.) MLS 9394452

Guy Harton

Courtier immobilier agréé, DA

Imp. des Bécasseaux, Mont-Tremblant - 125 000 $ Grand terrain situé dans cul-de-sac dans un nouveau secteur à 10 min. du Mont-Blanc et services de la municipalité de MontBlanc (St-Faustin). MLS 23640393

1958 Allée de la Fleur-de-Lys, Lac-Tremblant-Nord 2 400 $ /mois Beau chalet au bord du Lac Bibite, tout près du Lac Tremblant-Nord. Parfais pour se reposer et profiter des activités régionales. (Ski alpin, sentiers pédestres, ski de fond, raquettes). MLS 21550463

VOUS AVEZ INTÉRÊT, PROPOSEZ!!! POUR AMATEURS DE SKI
Opinion
marchande GRATUITE! FREE market value opinion
de valeur
819 425-9592 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant (derrière la caserne de pompier) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires Mini Entrepôt / Self Storage
Membre
physiothérapeute | ostéopathe
Habitez la forêt laurentienne. Make the Laurentian Forest your home. 54 terrains boisés de 1 à 4 acres au cœur de Tremblant, à partir de 89 000 $. / 54 wooded lots of 1 to 4 acres in the heart of Tremblant, starting at $89 000. domainejohannsen.com Laurier Balthazard Courtier immobilier résidentiel 514-891-3827 lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec Courtier immobilier résidentiel et commercial agréé DA 819-425-4008 pdalbec@mtre.ca Les Immeubles Mont-Tremblant, Agence immobilière, Une division de Royal LePage
La Conception 1274 RUE DU CENTENAIRE 3 3 1+1 2 +1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com Marie Sicotte
Immobilier La Conception, Projet Chic Shack 203 CH. DES NOVATEURS $795,000 La Conception, Projet Chic Shack $795,000 + TX La Conception, Projet Chic Shack 24 CH. DES ÉPICURIENS $495,000 2 LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL Saint-Donat 796-800 CH. OUAREAU N. ± 6.5 acres ± 1500 ft./pi Vente record! / Record sale! WOW 4 LOTS SUR LA RIVIÈRE ROUGE / 4 LOTS ON ROUGE RIVER LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL La Conception ROUTE DES ORMES 2 LOTS 3 LOTS À PARTIR DE / STARTING AT $175,000 $150,000 + TX GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6 Scan me to know me!
Courtier

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.