Tremblant Express Fev 2018

Page 1

© Miha Matavz/FIS


VIVRE LE NORD. Be the north.

Agence immobilière, spécialisée dans la villégiature de prestige. Real Estate Agency specialized in luxurious lifestyle.

vivretremblant.com

ENGEL & VÖLKERS TREMBLANT | +1 819.681.5000 1000 CHEMIN DES VOYAGEURS, MONT-TREMBLANT, QC J8E 1T1


PROCHAINE ÉDITION : 1er mars Réservation publicité : 5 février Matériel final : 16 février

NEXT ISSUE : March 1 Ad Reservation : February 5 Final ad supplied : February 16

Annonces classées : 21 février, midi SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante :

Classified ads : February 21, noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com

info@tremblantexpress.com

NOTRE ÉQUIPE / OUR TEAM

Directeur général / General manager : David Coderre david@tremblantexpress.com Directeur de la publication / Editor : Guillaume Vincent guillaume@tremblantexpress.com Directeur de la production / Director of production : Simon Bernier production@tremblantexpress.com Directeur ventes et marketing / Sales director : Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Directrice administrative / Administrative director : Myriam Delage info@tremblantexpress.com Journalistes / Journalists : Guillaume Vincent, Emmanuelle Virgili & Alain Bisson Traduction / Translation : Anne Johnston, Marie-Jo Lamarche & Lysanne Éthier Collaboration spéciale : Peter Oliver & Jean-Luc Brassard

COLLABORATEURS / CONTRIBUTORS: Olivier Tali AMSC / CSIA Robfit – Robert Roy & Cathy Bergman Tony O’keeffe Valérie Goyette DISTRIBUTION Messageries Dynamique

Éric Cadotte Jean-Sébastien Sauriol Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Lynda Lavertu Isabelle Morissette

PRODUCTION Graphisme et infographie :

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


JASEY-JAY ANDERSON

2176, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-6333 patrickbermand.com

© Miha Matavz/FIS

écrit l’histoire / Birth of a legend

SOMMAIRE // CONTENTS ÉDITORIAL / EDITORIAL....................................................................6 & 7 ÉVÈNEMENT / EVENT

Coupe du monde FIS de ski acrobatique...................................8 à / to 13 Mission accomplie FIS Freestyle Skiing World Cup – Mission accomplished Par / By Alain Bisson Air Nation Tournée Freestyle /Tour.........................................................48

ACTUALITÉS / CURRENT

Alterra Mountain Company............................................................. 16 & 17 ExpoHabitation de Montréal....................................................................35 The Montreal HomeShow

SPORTS

Jasey-Jay Anderson écrit l’histoire................................................... 14 & 15 Birth of a legend Fenêtre sur les Olympiques/ A window on the Olympics.....18 à / to 21 Par / By Jean-Luc Brassard

VOYAGE / ADVENTURE

Chic-Chocs......................................................................................... 46 & 47 Il était une fois dans l’Est Going east to go big Par / by Peter Oliver

NOUVELLE VIDÉO PAGE 71


PORTRAIT

Les info-ski .........................................................................................30 & 31 A passionate team

SOCIÉTÉ / CULTURE

Les origines de la Saint-Valentin...............................................................42 Valentine and Cupid: just who were they?

LIFESTYLE

Scandinave Spa : A look at phase 2..........................................................46

FLASH XPRESS.................................................................................. 64 & 65 AGENDA / CALENDAR....................................................................66 & 67 ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS.....................................70 CHRONIQUES / COLUMNS

Ski (AMSC/CSIA)..........................................................................................32

Fatbike .........................................................................................................40 Triathlon ..................................................................................................... 44

Forme physique / Fitness..........................................................................50

Conduite hivernale / Ice driving ...............................................................52

Santé & vitalité / Healthy lifestyle ...........................................................54

Recette / Recipe .........................................................................................56

Vin / Wine ....................................................................................................58

Domaine Saint-Bernard.............................................................................60

Sécurité / Safety..........................................................................................62

Untitled-3 1

2018-01-17 14:21

CONÇUS POUR L’HIVER

OUTBACK 2018

Prix à l’achat à partir de

Transport et préparation inclus, taxes en sus


6

DE L’ENCRE ET DES PLUMES Par Guillaume Vincent

Tremblant Express a l’immense honneur de recevoir ce mois-ci la collaboration de personnalités et de journalistes de renom. Ces derniers ont contribué à enrichir notre publication avec grand talent, et nous les en remercions. Permettez-moi de vous les présenter. Jean-Luc Brassard, « le boss des bosses » Médaillé d’or en ski acrobatique aux JO de Lillehammer en 1994, Jean-Luc Brassard participa à quatre Jeux olympiques et remporta 20 épreuves de Coupes du monde en plus d'amasser 27 médailles d'argent et de bronze. Il est aujourd’hui animateur et présentateur à la télé de Radio-Canada et collabore avec un grand nombre de médias écrits. Ce mois-ci, dans « Fenêtre sur les Olympiques », Jean-Luc nous propose une incursion privilégiée dans le monde du sport d’élite. Il nous expose son point de vue sur les Jeux olympiques et nous rappelle qu’un grand athlète ne se définit pas uniquement par les résultats qu’il obtiendra lors de cette fête démesurée, qui ne passe qu’une fois au quatre ans. À lire, en pages 18 et 19. Alain Bisson Journaliste depuis plus de 30 ans, Alain Bisson a débuté sa carrière au Journal de Montréal à titre de journaliste à l'économie et fut notamment, au cours des dernières années, directeur du pupitre et directeur des contenus week-end à La Presse. Le hasard faisant bien les choses, La Presse fut appel à lui pour interviewer une certaine Magali Tisseyre après sa victoire de la première édition du Ironman 70.3 Mont-Tremblant. Savait-il alors que six ans plus tard, il s’installerait définitivement dans notre jolie petite ville ? Je tâcherai de lui demander. Ce fut formidable de couvrir la Coupe du monde FIS de ski acrobatique à ses côtés. La proximité avec les athlètes dont nous bénéficions en tant que média nous permet de cerner la magie du moment. Et c’est notre travail, par la suite, de vous la transmettre afin que vous puissiez à votre tour en profiter. Dans les pages qui suivent, Alain nous dresse un bilan bien ficelé de la première mouture de cet évènement majeur dans le monde du ski. À lire, de la page 8 à 15. Peter Oliver Le dernier, mais non le moindre, Peter Oliver a prêté sa plume aux deux plus récentes éditions du Tremblant Express et réitère ce mois-ci pour notre grand plaisir. Journaliste et éditeur depuis – selon ses dires – bien trop longtemps, Peter verra son travail publié dans de nombreuses publications majeures en Amérique du Nord, notamment en tant qu'auteur prolifique pour Skiing magazine dans les années 1980 et 1990. En plus d’être l'auteur de sept livres sur le ski, le vélo et les voyages outre-mer, Peter Oliver fut récemment rédacteur en chef de Skipresse et Cyclepresse. Skieur depuis l'âge de sept ans, il est venu skier à Tremblant pour la première fois avec sa famille en 1964. Aujourd'hui, il enseigne le ski de fond à Ole's Cross Country Centre, près de sa maison dans la vallée de la rivière Mad, au Vermont. Son meilleur ami, un jeune chiot rescapé de neuf mois, se nomme Geronimo. Bonne lecture à toutes et à tous !


7

ABOUT OUR WRITERS… By Guillaume Vincent

Tremblant has the great honour of including, this month, the work of well-known personalities and journalists. They have contributed to enriching our publication through their talent, and we thank them. Allow me to introduce them. Jean-Luc Brassard, “le boss des bosses” (boss of the bumps) The gold medallist in freestyle skiing at the Lillehammer Olympic Games in 1994, Jean-Luc Brassard participated in four Olympic Games and won 20 World Cup events as well as taking 26 silver and bronze medals in that discipline. Today he is a Radio-Canada (CBC French) TV host and presenter and works with a large number of print media. This month, in “A window on the Olympics”, Jean-Luc offers us a privileged foray into the world of elite sports. He gives us his point of view on the Olympic Games and reminds us that a great athlete is not solely defined by his or her results during this outsized party, which happens only once every four years. Read it on pages 18 and 19. Alain Bisson A journalist for more than 30 years, Alain Bisson started his career at the Journal de Montréal as an economic reporter and was most notably, in recent years, section editor and weekend content editor at La Presse. As luck would have it, La Presse asked him to interview a certain Magali Tisseyre after her win in the first Ironman 70.3 Mont-Tremblant. Did he know at the time that six years later, he would take up residence in our pretty town? I’ll try to ask him. It was fabulous to cover the FIS World Cup of Freestyle Skiing by his side. The proximity to the athletes that we enjoyed as media allowed us to really feel the magic of the moment. And it’s our job, next, to transmit it to you so that you can enjoy it in turn. In the following pages, Alain gives us a well-honed assessment of the first iteration of this major event in the world of skiing. Read it on pages 8 to 15. Peter Oliver Last but not least, Peter Oliver has written for us in the two most recent issues of Tremblant Express and repeats this month, much to our enjoyment. Journalist and editor for – we’re told – far too long, Peter has seen his work published in many major North American publications, notably as a prolific writer for Skiing magazine in the ‘80s and ‘90s. In addition to having authored seven books on skiing, biking and overseas travel, Peter Oliver was recently editor in chef of Skipresse and Cyclepresse. A skier since the age of seven, he came to ski at Tremblant for the first time with his family in 1964. Today, he teaches cross-country skiing at Ole’s Cross Country Center, close to his home in the Mad River valley in Vermont. His best friend, a young rescue dog nine months old, is called Geronimo. Enjoy your reading, everyone!

Étant donné le taux inacceptable de pauvreté chez les enfants, La Fondation Générations agit principalement auprès d’enfants qui souffrent de la faim, de négligence et de problèmes sociaux. En nourrissant les enfants, nous leur permettons de mieux s’instruire. Nous adoptons une approche directe qui consiste à mettre sur pied des programmes alimentaires quotidiens, comprenant : des petits-déjeuners, des repas chauds et de saines collations servis gratuitement à plus de 8500 enfants fréquentant 100 écoles et centres d’apprentissage. En tenant compte des besoins précis de chaque école et de chaque enfant, la Fondation Générations fait en sorte que les enfants les plus démunis obtiennent ce dont ils ont besoin.

VOTRE DON CHANGE LA VIE D’UN ENFANT ! Nom : ___________________________________________________________________________ Adresse :__________________________________________________________________________ Ville : ___________________________________________________________________________ Province : ___________ Code postal : __________________ Tél. : (

) __________________________

Courriel : _________________________________________________________________________ J’aimerais recevoir ma correspondance en : q Français q Anglais | Je souhaite recevoir un reçu officiel : q Oui q Non Je joins à ce formulaire un don de : __________________ $ Paiement au nom de : Fondation Générations REG. 887906121-RR-0001

q Chèque q Amex q Visa q Master Card

No de la carte : ______________________________________ Date d’expiration : ___________________ Signature : _________________________________________

Merci de tout coeur pour votre appui !

Veuillez noter que notre liste de donateurs reste confidentielle.

Fondation Générations | C.P. Élysée 89023, Laval (Québec) H7W 5K1 charity@generationsfoundation.com | generationsfoundation.com | T 514 933-8585 | F 514 933-1855 generationsfoundation @generationsfndn


RCNT

CHALETS

MISSION ACCOMPLIE Par Alain Bisson

Tout le monde est heureux, ou presque. Les organisateurs dressent un bilan positif de la récente présentation de la Coupe du monde FIS de ski acrobatique à Tremblant – après une absence de 12 ans – les athlètes louent l’accueil reçu et les spectateurs ont quitté les lieux ébahis par les prouesses des skieurs.

L’autre côté du Mont Tremblant

RCNT Chalets offre la location de luxueux chalets de 3 à 5 chambres pour les amoureux de la nature et des sports de plein air! À seulement quelques minutes du ski à Tremblant.

The other side of Mont Tremblant

Enjoy the tranquility of a natural setting in one of our luxurious 3 to 5-bedroom chalets. Only minutes from all the activities and the action of the Tremblant resort village.

« Pour un retour après plusieurs années, le résultat est fantastique », a déclaré Patrice Malo, président et chef de l’exploitation de Station Mont Tremblant, au cours d’un entretien avec Tremblant Express quelques minutes seulement après la cérémonie des médailles clôturant le volet compétitif de l’événement tenu le week-end des 20 et 21 janvier derniers. « Nous sommes vraiment très satisfaits. Le déroulement, la logistique, les retombées, tout était au rendez-vous. » Hôte de la compétition de bosses de 1996 à 2005, la station de ski phare des Laurentides avait ensuite cédé le pas à Val Saint-Côme et Mont-Gabriel. Mais le souhait des commanditaires et de la Fédération internationale de ski (FIS) d’engranger davantage de retombées a contribué à ramener l’épreuve à Tremblant, au moins jusqu’à la fin du prochain cycle olympique, en 2022. « Quand on déménage, c’est un gros changement, ça peut être inquiétant, mais Freestyle Canada et Station Mont Tremblant ont tout mis en œuvre pour que ce soit un succès », a soumis Marc Monchamp, producteur délégué pour le compte de Freestyle Canada. « Val Saint-Côme et Mont-Gabriel ont fait un travail formidable au fil des ans, mais on sert mieux les athlètes, la FIS et nos partenaires quand on maximise la visibilité de l’évènement. » Selon M. Monchamp, environ 5 000 personnes ont assisté à l’épreuve en montagne et un millier l’ont fait sur l’écran géant installé Place Saint-Bernard. « La foule était là. C’est extraordinaire d’avoir amené la compétition jusque dans le village », a-t-il ajouté. Côté sportif, la présence de trois Canadiens sur le podium, dont Justine Dufour-Lapointe sur la plus haute marche, chez les femmes, devrait normalement satisfaire tout le monde. Les petits nuages dans le ciel autrement bleu de l’événement ? L’accès difficile au site, un parcours

Visitez notre site pour les meilleurs tarifs! Visit our website for the best offers!

rcntchalets.com | 1.450.327.6130


trop peu sélectif aux yeux de certains et la deuxième place de Mikaël Kingsbury, qui déçoit en raison des cruelles attentes suscitées par ses incroyables succès. Impérial jusque-là avec 13 victoires consécutives en Coupe du monde, dont lors des 6 précédentes rencontres de la saison, le roi Kingsbury a laissé la couronne au japonais Ikuma Horishima. Bon prince, le public a réservé à son favori des applaudissements nourris, mais tous espéraient une 14e victoire en sol québécois. La relative difficulté d’accès du site dans le haut de la Flying Mile a aussi alimenté les discussions. Il fallait une bonne trentaine de minutes aux spectateurs égrenés en chapelet dans un corridor aménagé sur le côté de la piste pour atteindre l’aire d’arrivée. Nous y avons croisé plusieurs visages rougis par l’effort, mais la plupart avec le sourire. « C’était à-pic et exigeant mais on est arrivés, alors tout va bien », a déclaré Michèle Bergevin, dont la fille, Mikela, fait partie de l’équipe du Québec de bosses. S’il ne peut pas grand-chose à l’interruption de la séquence victorieuse de Mikaël Kingsbury, Marc Monchamp pense cependant avoir des solutions pour l’accès au site. « Nous avons été surpris du nombre de personnes qui sont monté à pied, a-t-il dit. L’année prochaine, on va tenter de rendre l’expérience meilleure, en proposant de l’eau, un p’tit café, des bancs pour s’assoir. On va aussi voir s’il est possible d’utiliser la remontée mécanique de façon sécuritaire pour faire monter les piétons. »

Just the two of us

Just the two of us

Quant aux commentaires au sujet du manque d’inclinaison du parcours, dont ont fait écho plusieurs athlètes et entraîneurs, dont ceux de l’Australie et du Japon au cours de conversations avec Tremblant Express, Marc Monchamp et Patrice Malo les accueillent, mais ne s’en émeuvent pas. « Tout ça est très subjectif, je ne pense pas que c’était le parcours le plus facile de la Coupe du monde. Je comprends que les meilleurs aiment mieux quand c’est plus pentu, mais ça fait partie de la game », a dit M. Monchamp. Selon Patrice Malo, la FIS a homologué le parcours, celui-ci était donc tout à fait adapté au niveau d’une Coupe du monde.

Boucles d’oreilles à diamant solitaire en or blanc 18Kt 2 diamants ronds brillants totalisant 1.02ct VS 2 F 10,430.00$

© Tremblant Express

18Kt white gold solitaire diamond earrings. 2 round brilliant cut diamond weighing 1.02ct VS 2 F. $10,430.00


10

MISSION ACCOMPLISHED By Alain Bisson

Everyone’s happy, or almost everyone. The organisers report a positive outcome for the recent FIS Freestyle Skiing World Cup at Tremblant – after an absence of 12 years – with athletes singing the praises of the welcome they received and spectators thrilled by the skiers’ feats.

After hosting the moguls competition from 1996 to 2005, the leading ski resort in the Laurentians turned it over to Val Saint-Côme and Mont-Gabriel. But the desire of the sponsors and the Fédération internationale de ski (FIS) to further increase the benefits contributed to returning the competition to Tremblant, at least until the end of the next Olympic cycle, in 2022. “Moving is a big change and can be upsetting, but Freestyle Canada and Station Mont Tremblant pulled all stops to make it a success,” said Marc Monchamp, executive producer for Freestyle Canada. “Val Saint-Côme and Mont-Gabriel did incredible work over the years, but we serve the athletes, the FIS and our partners better when we maximize the visibility of the event.” According to Mr. Monchamp, about 5,000 people attended the event on the mountain and a thousand saw it on the giant screen installed in Place SaintBernard. “The crowd was there. It’s extraordinary to have brought the competition to the village,” he added. From a sports perspective, having three Canadians on the podium, including Justine Dufour-Lapointe on the top step in the women’s event, should usually be enough to make everybody happy. The small clouds in the otherwise blue sky of the event? Difficult access to the

© Tremblant Express

“Considering that it’s a return after several years, the results are fantastic,” stated Patrice Malo, president and chief operating officer of Mont Tremblant Ski Resort, in an interview with Tremblant Express just minutes after the medals ceremony closed the competitive part of the event held on the weekend of January 20 and 21. “We are really very satisfied. The sequence of events, the logistics, the spinoff… everything worked.”

site, a course that some saw as not sufficiently selective, and the second place for Mikaël Kingsbury – disappointing because of the high expectations raised by his incredible successes. Sovereign until then with 13 consecutive victories in World Cup, including the previous six events this season, Kingsbury the king passed the crown to Ikuma Horishima. Spectators applauded their favourite more than warmly, but all had hoped for a 14th win, on Québec soil. The relative difficulty of access to the top of the Flying Mile also had people talking. It took a good thirty minutes for the trickle of spectators trailing up one after another in a corridor created slopeside to reach the finish area. We saw several faces reddened by the work involved in the climb, but most of them were smiling. “It was steep and demanding but we got there, so everything’s good,” said Michèle Bergevin, whose daughter Mikela is on the Québec bumps team.


While nothing much can be done about the break in Mikaël Kingsbury’s run of wins, Marc Monchamp thinks he has some solutions re the site access. “We were surprised by the number of people who went up on foot,” he said. “Next year we’ll try to make the experience more pleasant by offering water, coffee, and benches to sit on. We’re also going to see if there’s a way the lift can be used safely to bring up the pedestrians.” As far as the comments about the course’s lack of steepness are concerned, which were heard from several athletes and coaches including those from Australia and Japan in conversations with Tremblant Express, Marc Monchamp and Patrice Malo acknowledge them but are not disturbed by them.

MEUBLES • DÉCORATION • OBJETS D’ART FURNITURE • DECORATION • WORKS OF ART

Créateur d’ambiance Depuis / Since 2011

“It’s all very subjective. I don’t think it was the easiest course on the World Cup circuit. I understand that the best of them like the course better when it’s steeper, but it’s part of the game,” said Mr. Monchamp. According to Patrice Malo, the FIS approved the course, which means that it was at a completely appropriate level for a World Cup.

© Tremblant Express

Oeuvre de Marta Johan Milossis

Mont-Tremblant 1975, Ch. du Village 819 425-6665

cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne


Horaire hiver 2018 Schedule Winter 2018 Ouvert du mardi au samedi Open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m.

Un concept inédit proposant des pièces vintages exclusives, des collections sélectionnées avec soin provenant des quatre coins du monde, ainsi que des fripes inspirantes, au look unique! A totally unique concept offering exclusive vintage pieces, carefully selected collections from around the world and previously enjoyed gems so you can create your own unique and inspiring looks!

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery

.

Bijoux exclusifs ou de petites séries

2202, ch. du Village, Mont-Tremblant 819 425-7873 | alainplourdejoaillier.com

Au Walkin, on vous sert l'exclusivité ! The Walkin, serving you exclusivity!

571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant | 819 681.0198 | lewalkin.ca


RENCONTRE AU SOMMET Par Alain Bisson

Quatre jeunes bénévoles du Club des petits déjeuners et élèves de la polyvalente Des Monts, à Sainte-Agathe, ont réalisé un rêve à l’occasion de la Coupe du monde de Tremblant : rencontrer en chair et en os le demi-Dieu des bosses et ambassadeur du Club des petits déjeuners, Mikaël Kingsbury. Journalistes d’un jour, Claudie Perreault, Lili-Rose d’Anjou, Léa Rajotte-Julien et Hugo De Montigny ont interviewé le skieur avec le dessein de rédiger ensuite un reportage sur leur expérience. « Il a été généreux, pertinent et nous en avons beaucoup appris sur lui », a commenté Claudie, après la rencontre et la conférence de presse qui a lancé le week-end d’activités de la Coupe du monde.

© Tremblant Express

On a notamment appris des questions posées par les élèves que le bosseur veut prolonger sa carrière au moins jusqu’aux Olympiques de 2022, qu’il aimerait aller à l’université lorsqu’il aura accroché ses skis et que les secteurs de la psychologie sportive et de l’immobilier l’intéressent.

Hugo, Léa, Mikaël Kingsbury, Claudie & Lili-Rose

MEETING AT THE TOP By Alain Bisson

Four young volunteers from the Club des petits déjeuners (kids breakfast club), and students from the Des Monts high school in Sainte-Agathe had a dream come true at the Tremblant World Cup race: they met, in the flesh, the king of bumps and ambassador of the Club des petits déjeuners, Mikaël Kingsbury. Journalists-for-a-day Claudie Perreault, Lili-Rose d’Anjou, Léa Rajotte-Julien and Hugo De Montigny interviewed the skier with the goal of then writing a report about their experience. “He was generous, relevant, and we learned a lot about him,” commented Claudie after the meeting and press conference that launched the weekend of World Cup activities. We learned, notably, thanks to the questions posed by the students, that the mogul king would like to extend his career at least until the 2022 Olympics, that he would like to attend university after he hangs up his skis, and that sports psychology and real estate interest him.


14

JASEY-JAY ANDERSON ÉCRIRA L’HISTOIRE AUX JO DE PYEONGCHANG

Nul ne peut prédire l’avenir, mais il est indéniable que ce héros local n’a pas dit son dernier mot et pourrait bien nous surprendre… bien au-delà de nos attentes les plus folles. À suivre… jaseyjay.net

Par Guillaume Vincent

À la veille de ses sixièmes Jeux olympiques d’hiver, le planchiste alpin Jasey-Jay Anderson a pris tout le monde par surprise, le vendredi 26 janvier. L’athlète ambassadeur de Tremblant a décroché la médaille d'or du slalom géant en parallèle de la Coupe du monde de surf des neiges de Bansko, en Bulgarie. À 42 ans, il devient ainsi l’athlète le plus âgé à décrocher l'or sur le circuit. En devenant le premier athlète canadien à participer à six Jeux olympiques en carrière, Jasey-Jay Anderson écrira également une page de l’histoire aux Jeux de Pyeongchang. Celui qui a commencé sa carrière olympique aux Jeux de Nagano, en 1998, a décroché la médaille d’or aux Jeux de Vancouver, quatre globes de cristal à titre de champion au classement général de la Coupe du monde de snowboard cross et quatre titres de champion du monde au fil de sa carrière. Il demeure l’un des planchistes les plus décorés de l’histoire.

Le surfeur de Lac-Supérieur a-t-il enfin trouvé la pierre philosophale du snowboard alpin, cette formule tant convoitée qui lui permettrait de créer le meilleur système de planche alpine au monde ? Avec cette récente victoire sur le circuit de la Coupe du monde, nous sommes en droit de l’espérer, et cette période olympienne pourrait bien coïncider avec la consécration de sept ans de recherche et développement. Encore une fois, nous le lui souhaitons de tout cœur.

© Tremblant

Fort d’une expérience sans précédent dans ce sport qu’il considère comme étant l’un des plus beaux, le quintuple olympien développe aujourd’hui sa propre ligne de planches à neige de compétition; les Snowboards Jasey-Jay ( JJSB). Rencontré en septembre pour une entrevue exclusive avec Tremblant Express, le surfeur et entrepreneur nous avait alors confié qu’il était sur le point de conclure la phase de recherche et développement de ses planches à neige haute performance. Avec l’humilité qu’on lui connait, Jasey-Jay était resté mystérieux, mais nous a tout de même laissé entendre qu’il nous réservait encore quelques surprises.


15

JASEY-JAY ANDERSON WILL WRITE HISTORY AT PYEONGCHANG

No-one can predict the future, but you can’t deny that this local hero has not said his final word and could certainly surprise us, going well beyond our wildest expectations. To be continued…. jaseyjay.net

By Guillaume Vincent

Just before his sixth Winter Olympic Games, alpine boarder Jasey-Jay Anderson took the world by surprise on Friday, January 26. Tremblant’s ambassador athlete took the gold medal in World Cup parallel giant snowboard slalom in Bansko, Bulgaria. At the age of 42, he thus becomes the oldest athlete to win gold on the tour. By being the first Canadian athlete to participate in six Olympic Games in his career, Jasey-Jay Anderson will also write his own entry in the history of the Pyeongchang Games. He began his Olympic career at the Nagano Games in 1998, took home a gold medal from the Vancouver Games, won four crystal globes in the general category of the World Cup of snowboard cross, and four world champion titles during his amazing career. He is among the winningest boarders in history.

Has the boarder from Lac-Supérieur finally found the philosopher’s stone of alpine boarding…the coveted formula that will allow him to create the world’s best alpine snowboard system? With his recent victory on the World Cup tour we can certainly hope so, and this Olympic period just might coincide with the culmination of seven years of research and development. Again, we wholeheartedly hope so, for his sake.

© Tremblant

With unmatched experience in this sport, which he believes to be one of the most beautiful, the five-time Olympian today develops his own line of competition snowboards: Jasey-Jay Snowboards ( JJSB). Encountered in September for an exclusive interview with Tremblant Express, the rider and entrepreneur confided to us that he was at the point of concluding the research and development phase of his high-performance snowboards. Humble as ever, Jasey-Jay was nonetheless mysterious, and intimated that he still had a few surprises for us.


16

ALTERRA MOUNTAIN : TREMBLANT S'INSCRIT DANS UNE NOUVELLE IDENTITÉ Par Guillaume Vincent

Le consortium d’entreprises qui a notamment acheté Intrawest portera désormais le nom de Alterra Mountain Company. Ce regroupement de 12 destinations de montagne emblématiques d’Amérique du Nord vient d’annoncer la passe Ikon (Ikon Pass) pour la saison 2018-2019. Il sera dorénavant plus aisé de nommer la coentreprise de filiales de KSL Capital Partners et Henry Crown and Company, qui regroupe maintenant 12 destinations de marque quatre-saisons – incluant la plus importante entreprise d’héliski en Amérique du Nord. Issu de la fusion des mots altitude et terrain, le nom Alterra est destiné à « rendre hommage aux montagnes et aux communautés qui forment l’ossature de l’entreprise », fait-on valoir par voie de communiqué. Alterra Mountain Co a également levé le voile sur la nouvelle passe de saison offrant l’accès à tous ses centres de villégiature en plus de destinations partenaires. Destinée à séduire skieurs et planchistes, la passe Ikon fera concurrence à la fameuse Epic Pass de Vail Resorts, qui cumule près de 700 000 ventes annuelles. Douze destinations emblématiques Les destinations de Alterra Mountain Co sont réparties sur cinq états américains et trois provinces canadiennes. On retrouve Steamboat et Winter Park au Colorado ; Squaw Valley Alpine Meadows, Mammoth Mountain, June Mountain et Big Bear Mountain Resort en Californie; Stratton au Vermont ; Snowshoe en Virginie-Occidentale ; Tremblant au Québec, Blue Mountain en Ontario ; Deer Valley dans l’Utah ; et CMH Heli-Skiing & Summer Adventures en Colombie-Britannique. Ikon : une passe, 23 destinations En plus de ces destinations, la passe Ikon donnera également accès aux destinations partenaires, dont Aspen Snowmass, Copper Mountain Resort, Eldora Mountain Resort, Jackson Hole Mountain Resort, Big Sky Resort, Killington Resort, Sunday River, Sugarloaf, Loon Mountain Resort et Alta Ski Area et Snowbird. La passe Ikon permettra ainsi aux skieurs et planchistes d’accéder à près de 50 000 acres de terrain enneigé et skiable d’un bout à l’autre du continent. Cela inclut « des privilèges passant de l’accès illimité à un nombre de jours déterminés qui varient selon la destination », apprend-on dans un communiqué diffusé le 25 janvier. Un duopole de titans Selon un article du Denver Post, paru le 11 janvier, Alterra Mountain Co devrait ainsi rivaliser avec Vail Resorts, créant un duopole dans lequel ces géants de l’industrie du ski contrôlent à elles seules deux douzaines de destinations de montagne qui accueillent plus ou moins 16 millions de visiteurs chaque année. Les 12 stations de Alterrra Mountain Co – incluant Steamboat et le contrat d'exploitation à long terme du domaine skiable Winter Park de Denver – accueillent environ 6 millions de visiteurs chaque année, contre 10 millions pour les dix destinations de Vail Resorts. Miser sur l’identité inhérente de chaque destination Toujours selon le Denver Post, l'idée n'est pas de forger une nouvelle marque, mais de créer une plateforme qui va élever l'individualité de chacune des stations de l'entreprise. Lors de l’annonce de cette nouvelle identité, la société a d’ailleurs tenu à souligner que les dirigeants d’Alterra Mountain Co de chaque destination sont « habilités à […] sauvegarder le caractère authentique de chaque montagne ». « La société Alterra Mountain Co regroupe des destinations de montagne uniques dont la personnalité et l’âme distinctes plaisent aux visiteurs depuis des générations. Notre vision […] est de sauvegarder ces éléments […] et les mettre en valeur tout en encourageant les invités à revisiter leur montagne préférée et à ajouter d’autres destinations à leur liste de voyages de rêve », a fait valoir David Perry, président et chef de l’exploitation d’Alterra Mountain Co, par voie de communiqué. « Nous respectons les pionniers et les dirigeants qui ont mis sur pied ces sites emblématiques et qui nous ont ouvert la voie. Nous continuons d’ailleurs à apprendre d’eux […]. » Basée à Denver au Colorado, Alterra Mountain Company a été créée lorsque les filiales de KSL Capital Partners, propriétaires de Squaw Valley Alpine Meadows, et Henry Crown and Company ont acquis Intrawest, Mammoth Resorts et Deer Valley Resort en 2017. alterramtnco.com


17

ALTERRA MOUNTAIN COMPANY: TREMBLANT BELONGS TO A NEW ENTITY By Guillaume Vincent

The consortium of companies that purchased Intrawest (among others) will henceforth be known as Alterra Mountain Company. This grouping of 12 brand-name North American mountain destinations has just announced the new Ikon Pass for the 2018-2019 season It will now be easier to name the joint venture company made up of subsidiaries of KSL Capital Partners and Henry Crown and Company, which now brings together 12 iconic four-season destinations, including the biggest heli-skiing company in North America. Created by fusing the words altitude and terrain, the word Alterra is meant to “pay homage to the mountains and communities that form the backbone of the business,” we learn via press release. Alterra Mountain Co has also revealed the new season pass that provides access to all of its resorts and partner destinations. Designed to attract skiers and riders, the Ikon Pass will compete with the famous Epic Pass offered by Vail Resorts, which brings in close to 700,000 sales annually. Twelve iconic destinations Alterra Mountain Company’s destinations are located in five American states and three Canadian provinces. They include Steamboat and Winter Park in Colorado; Squaw Valley Alpine Meadows, Mammoth Mountain, June Mountain and Big Bear Mountain Resort in California; Stratton in Vermont; Snowshoe in West Virginia; Tremblant in Québec; Blue Mountain in Ontario; Deer Valley in Utah; and CMH Heli-Skiing & Summer Adventures in British Columbia. Ikon: one pass, 23 destinations In addition to these destinations, the Ikon Pass also provides access to partner destinations including Aspen Snowmass, Copper Mountain Resort, Eldora Mountain Resort, Jackson Hole Mountain Resort, Big Sky Resort, Killington Resort, Sunday River, Sugarloaf, Loon Mountain Resort and Alta Ski Area and Snowbird. The Ikon Pass will allow skiers and boarders to access close to 50,000 acres of snowy, skiable terrain from one end of the continent to the other. It includes “privileges running from unlimited access to a set number of days, depending on the destination,” we learn via press release dated January 25. A duopoly of titans According to an article in the Denver Post, published January 11, Alterra Mountain Company should rival Vail Resorts, creating a duopoly in which these ski industry giants control two dozen of the mountain destinations that draw about 16 million visitors annually. The 12 Alterra Mountain Company resorts – including Steamboat and the long-term operating contract of the skiable terrain of Denver’s Winter Park – will draw about six million visitors annually, versus 10 million for Vail Resort’s ten destinations. Banking on the unique identity of each destination Still according to the Denver Post, the idea is not to build a new brand, but to create a platform that will enhance the individuality of each of the resorts in the company. When the new identity was announced, the company made a point of emphasizing the fact the “at each destination, Alterra Mountain Company leaders are empowered to be decisive, creative, and bold in order to retain each mountain’s authentic character.”

Alterra Mountain Company, based in Denver, Colorado, was created when the subsidiaries of KSL Capital Partners, owners of Squaw Valley Alpine Meadows, and Henry Crown And Company, acquired Intrawest, Mammoth Resorts and Deer Valley Resort in 2017. alterramtnco.com

© Alterra Mountain Co.

“Alterra Mountain Company is made up of unique mountain destinations, each with a personality and spirit that has delighted visitors for generations. Our vision […] is to protect and enhance what makes each destination special, inviting guests back to their favorite mountain, and enticing them to visit new destinations on their bucket list,” said David Perry, President and COO, Alterra Mountain Company, in a press release. “We respect and continue to learn from the pioneers and leaders that built these iconic locations and paved the way before us, as we push the boundaries and innovate for our future.”


18

FENÊTRE SUR LES OLYMPIQUES

Le financement du sport amateur canadien de haut niveau découle également et en grande partie des performances de nos athlètes aux Jeux. Si les résultats ne sont pas au rendez-vous, les budgets pour ces fédérations perdantes sont drastiquement amputés. Il est quand même ironique que tous nos œufs financiers du sport d’élite soient dans un seul panier olympique.

Par Jean-Luc Brassard

Nous y voilà de nouveau. Une nouvelle quinzaine olympique s'amorcera sous peu, cette fois-ci sous les cieux coréens. Nous serons rivés à nos téléviseurs pour regarder la cérémonie d’ouverture qui nous donnera un magnifique portrait de la nation coréenne, puis nous nous accorderons fort probablement quelques petites pauses d’audition lors du long défilé des athlètes. Signe des temps, nous y verrons surement beaucoup de téléphones cellulaires entre les visages des sportifs qui défilent. Puis les deux Corées paraderont ensemble à la gloire du mouvement olympique qui prône, pour cet instant, l’arrêt des guerres. Viendra ensuite le serment des athlètes et officiels jurant de leur intégrité. Les Olympiques se sont approprié le créneau d’être la sommité des épreuves sportives. Impossible de ne pas y jeter un coup d’œil, ne serait qu’un seul instant tant leur omniprésence est acquise. Même les réseaux de télévision, qui normalement relègue les compétions sportives aux heures de faibles écoutes, soit la nuit ou les fins de semaine, font exception et s’y consacrent soudainement presque 24 heures sur 24. Le mouvement est si fort et établi que dorénavant, pour un athlète, gagner les jeux représente la consécration d’une carrière, effaçant les succès précédents lors de courses tout aussi prestigieuses au niveau international. Je suis un « produit » des Jeux. Ma vie a peut-être pris une autre direction quand je les ai gagnés en 1994. Pour le mieux, qui sait ? Mais une chose est certaine, cette compétition n’était pas une finalité dans ma carrière, mais bien une expérience de plus dans le plaisir que j’avais de participer à des courses. Ironiquement, quelques années plus tard, ce sont ces mêmes J.O. qui ont éteint ma flamme de compétiteur. Aujourd’hui, je porte un regard plus critique envers cette compétition. Celui, entre autres, du paradoxe pour un athlète amateur de mener une carrière quasi pieusement et anonymement pendant quatre ans, pour soudainement être parachuté au pays surréel ou les milliards coulent à flots et les stades reluisent, l’espace de deux semaines, de concours.

CENTRE D’ACTIVITÉS

FORT OUEST

JUSQU’À 100 $ DE RABAIS SUR LA LOCATION AVEC LA CARTE PASSEPORT MAX (ACHAT SUR PLACE) UNE SEULE ADRESSE POUR NOS ACTIVITÉS : 77, CHEMIN DE LA MONTAGNE, ARUNDEL (10 MIN. DE MONT-TREMBLANT)

Motoneige, quad et paintball : 819 687-9721 Traîneau à chiens : 819 425-1787 | aventurealaskan.com

FORTOUEST.COM


19

Les cas de dopages minent également la crédibilité des Jeux. Des nageuses estallemandes à Montréal aux skieurs de fond russes et bioniques à Sotchi, il est déplorable de constater que malgré l’avancement des procédés de détections, les tricheurs ont toujours une longueur d’avance sur les contrôles antidopage. De plus, les suspensions bidon à faible échéance permettent aux coupables, souvent récidivistes, d’être au départ des Jeux en toute impunité.

Bien sûr, ces problèmes semblent se trouver à un tout autre niveau, très loin de notre vie quotidienne, mais les répercussions sont aussi palpables et incisives dans notre environnement. Ce désir de performance à tout prix, de visibilité, et certainement d’une forme de « standing » crée des anomalies douteuses dans la façon dont l’accès au sport pour nos enfants et adolescents s'opère. S’amuser à faire du sport devient alors beaucoup trop simpliste, catégoriser les jeunes en groupe de performance devient donc la norme, avec tous les risques de dérapage qui s’y rattache. Est-ce vraiment sain qu’à talent égal, Maxime soit dans un groupe élite alors que Simon se retrouve dans le volet récréatif ? La réponse arrive souvent des années plus tard quand Maxime, au sommet de son art, remise ses équipements sportifs indéfiniment par dégoût et manque criant de plaisir. Certains des plus grands athlètes que j’ai eu la chance de côtoyer n’ont jamais gagné les Olympiques, même si leur feuille de route sportive est exceptionnelle. Il suffit de penser aux skieurs alpins Didier Cuche qui a gagné cinq fois l’épreuve mythique de descente de Kitzbühel, ainsi qu’à Luc Alphand dans la même catégorie ; des athlètes hors normes à la gentillesse légendaire. Sont-ils de moindre envergure car ils n’ont pas de titre olympique ? Bien sûr que non ! Le grand Erik Guay s’inscrit également dans cette catégorie. Ce champion acclamé en Europe et salué de ce côté-ci de l’Atlantique a connu sa part de blessure au cours de sa carrière. Ses multiples retours glorieux sur les podiums sont des exploits tout aussi vénérables que n’importe quelle médaille olympique, tous sports confondus.

© Bernard Brault

Je lui souhaite de tout cœur d’être en santé pour vivre cette Olympiade et bien y performer. Mais peu importe le résultat, il sera toujours ce champion exceptionnel qui a non seulement écrit une page spectaculaire de l’histoire du ski canadien, mais aussi réalisé un exploit que peu d’athlètes de ce calibre parviennent à faire, soit celui d’avoir quatre filles et une famille heureuse et en santé. Quant à cette dernière performance, aucune médaille olympique ne peut la surpasser !

Procurez-vous votre carte Passeport max dès maintenant chez les marchands suivants : Location de Quad et Motoneige disponible chez :

Bistro du Village 995, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Garage Terreault 400, ch. du Mont-Catherine Sainte-Agathe-des-Monts

77, ch. de la Montagne Arundel

819 324-2002

438 880-6906

Jusqu’à 100$ de rabais par jour

8361, boul. du Curé Labelle, Labelle

Tyroparc 400, ch. du Mont-Catherine, Sainte-Agathe-des-Monts

sur présentation de votre carte Passeport max

Sports Escapades

Comparez nos prix avant de louer!

77, ch. de la Montagne, Arundel


A WINDOW ON THE OLYMPICS By Jean-Luc Brassard

Here we are again. A new Olympic fortnight will begin soon, this time under Korean skies. We’ll be glued to our televisions to watch the opening ceremony that will give us a magnificent portrait of the Korean nation, and then we’ll most probably allow ourselves a few breaks as we watch the long athletes’ parade. As a sign of the times, we’ll certainly see a lot of cell phones among the faces of the athletes parading by. Then the two Koreas will parade together to the glory of the Olympic movement which advocates, for this moment, the end of wars. Then there’ll be the oath as athletes and officials swear their integrity. The Olympics appropriated the niche of being the pinnacle of sporting events. It’s impossible not to at least glance at them, even for a moment, given their omnipresence. Even the television networks, which usually relegate sports events to the off-hours – nights and weekends – make an exception and suddenly turn over close to 24 hours a day to the Games. The movement is so strong, and so well established, that for an athlete, winning the Games represents the consecration of a career, erasing earlier successes at races equally prestigious on the international scene.

© Bernard Brault

I am a “product” of the Games. My life may have taken a different direction when I won in 1994. For the better? Who knows? But one thing for sure, that competition was not a final point in my career but one more experience in the pleasure I took from participating in races. Ironically, a few years later, it was these same Olympic Games that extinguished my competitive flame. Today I look more critically at this competition. I look, among other things, at the paradox for an amateur athlete to undertake a career almost piously and anonymously for four years, and then suddenly to be parachuted into a surrealist landscape where billions flow in torrents and stadiums glow, for the two weeks of competitions.

Financing of high-level amateur sport in Canada follows also and in the main from the performance of our athletes at the Games. If the results aren’t there, the budgets for the losing federations are drastically cut. It is ironic, however, that all the financial eggs of our elite sports should be in one single Olympic basket. Doping cases also erode the credibility of the Games. From the East German swimmers in Montreal to Russian and bionic cross-country skiers in Sochi, it’s shameful to note that, in spite of


21

the advances in detection processes, the cheaters are always a full length ahead of the anti-doping controls. What’s more, the phoney short-term suspensions allow the guilty, who are often repeat offenders, to be there for the start of the Games, with impunity. Of course, these problems seem to exist at a completely different level far from our day-to-day lives, but the repercussions are also palpable and penetrating in our environment. This wish for performance at any price, for visibility, and certainly for some type of “standing”, creates questionable anomalies in the way in which access to sport operates for our children and adolescents. Having fun playing a sport becomes far too simplistic; categorizing young people by performance group becomes the norm, with all the risks of mistakes that go with it. Is it really healthy that with the same amount of talent, John is in an elite group while James ends up in the recreational group? The answer often comes years later when John, at the top of his game, hangs his equipment up indefinitely thanks to disgust and a desperate lack of enjoyment. Some of the greatest athletes I’ve been lucky enough to know have never won the Olympics, even though their sports records are exceptional. You just have to consider alpine skiers Didier Cuche, who was a five-time winner of the mythical Kitzbühel downhill, and of Luc Alphand in the same category: these were outstanding athletes whose kindness was legendary. Are they of a lesser calibre, because they don’t have an Olympic title? Absolutely not!

© Bernard Brault

The great Erik Guay is in this category, as well. This champion, acclaimed in Europe and saluted on this side of the Atlantic, has known his share of injuries over the course of his career. His many glorious returns to the podiums are feats every bit as extraordinary as any Olympic medal, in any of the sports. I hope with all my heart that he will be healthy for this Olympiad and will perform well. But whatever the result, he’ll always be the exceptional champion who has not only written a spectacular page in the story of Canadian skiing, but has also achieved something that few athletes of this calibre manage to do, which is to have four daughters and a happy, healthy family. As far as this latter achievement is concerned, no Olympic medal could possibly outshine it.


Prix spéciaux! Special prices!

5@7

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, dîner et souper. | Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) info@hotelmonttremblant.net | www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410

LA PETITE CACHÉE Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

2681 ch. du Village Mont-Tremblant – 1,5 km de la montagne –

819.425.2654 | petitecachee.com

C’est avec fierté que nous avons créé La Petite Cachée. Nous voulions un restaurant qui offrirait une cuisine simple, bien faite et goûteuse. Un menu régulier à la carte qui change à chaque saison et une ardoise qui varie selon l’humeur de notre chef Michael Petit. Notre personnel qualifié se fera un plaisir de vous servir et vous conseiller pour que vous passiez une merveilleuse soirée avec nous.

LA PETITE CACHÉE

avec fiertépride que nous créé La Petite It isC’est with much thatavons we created La Petite Cachée. Cachée. Nous voulions un restaurant qui offrirait Weune wanted a restaurant that would offer a cuisine cuisine simple, bien faite et goûteuse. that simple, carefully and tasty. Unismenu régulier à la cartecrafted qui change à chaque saison et une ardoise qui varie selon l’humeur de

A menu À Michael la carte that changes with the seasons and notre chef Petit. a slate that varies according tovous the mood of our Notre menu personnel qualifié se fera un plaisir de servir et vous conseiller pour que vous passiez une chef Michael Petit. merveilleuse soirée avec nous.

OurIt isqualified staff will be happy to serve and advise with much pride that we created La Petite Cachée. youWeand toa ensure haveoffer a awonderful evening wanted restaurant you that would cuisine that is simple, carefully crafted and tasty. with us.


Sushis | Tapas | Ramen Salle à manger et pour emporter dining room • take-out

samuraipub.com 819.717.1885 Place Saint-Bernard, Station Mont Tremblant


24

IL ÉTAIT UNE FOIS DANS L’EST Par Peter Oliver

Au cours de l’hiver québécois, long et terriblement froid, il arrive que les mordus de ski hors-piste se mettent à songer aux majestueuses montagnes de l’arrière-pays et à sa neige profonde. Ces rêves se concentrent inévitablement vers l’Ouest canadien – paradis de la poudreuse – et plus spécifiquement vers l’univers des massifs montagneux de la Colombie-Britannique, des Rocheuses et de la chaîne Côtière. Mais les temps ont changé. Un nouveau joueur vient maintenant faire compétition à la poudreuse de l’Ouest canadien : les Chic-Chocs. La chaine de montagnes de la péninsule gaspésienne n’offre peut-être pas les hautes altitudes des montagnes de l’Ouest, mais détrompez-vous : bien que le sommet des Chic-Chocs dépasse à peine les 1 200 mètres, le ski qu’on y pratique s’avère des plus intense. Un dénivelé de 350 mètres pour une sortie de randonnée alpine, c’est bien assez, non ? Et saviez-vous que « Chic-Choc » signifie « barrière impénétrable » en amérindien ? Ces montagnes massives, sauvages, désertées et érodées par la violence des vents offrent une splendide scène de désolation. L’abondance des précipitations étant l’une des bénédictions de la région gaspésienne, le secteur reçoit souvent plus de sept mètres de neige annuellement. Grâce à sa latitude nord, un refroidissement atmosphérique persistant fait en sorte que l’enneigement perdure jusqu’à la fin du printemps. Et si la pluie n’est pas improbable, elle vient rarement brouiller les pistes. Candidate à priori improbable, Murdochville joue un rôle central dans la pratique du ski de la région. Récit classique nord-américain, la ville connut la prospérité puis l’effondrement. Au 20e siècle, l’extraction de minerai de cuivre apporta croissance et prospérité, mais la fermeture de la mine à la fin du siècle transforma Murdochville en village fantôme. La venue du ski hors-piste vint sauver l’économie locale, du moins en partie. Il y a 10 ans, le Chic-Chac ouvrait ses portes, attirant les touristes en quête de poudreuse. « Au début, on avait seulement quelques motoneiges », raconte Alexys Houle-Roy, directeur des opérations de l’entreprise. Auberge modeste à l’ambiance festive, le Chic-Chac offrit d’abord des activités de plein air, puis développa le ski en chenillette

et l’héliski, donnant la possibilité de pratiquer la rando alpine aux monts York et Porphyre, des montagnes voisines. Une troisième, plus isolée, le mont Lyall, complète maintenant le forfait bien ficelé que propose le Chic-Chac. Au mont Porphyre, selon Houle-Roy, le Chic-Chac a su profiter de l’héritage minier du secteur : ce dernier ayant légué un immense champ ouvert, les skieurs ont la sensation de flotter au-dessus des arbres. Au mont York, l’entreprise ajouta sa touche personnelle, bâtissant des plateformes que les skieurs utilisent comme tremplins pour réaliser des sauts de près de 10 mètres – on se croirait dans un gigantesque parc sauvage. Et tout récemment, le Chic-Chac ajouta le mont Miller à son palmarès, une petite station dotée d’une remontée unique de type « T-Bar ». Cette dernière étant rarement


25

civilisation revient en grande pompe : pas de télé, certes, mais l’endroit se compare à un hébergement spacieux de Tremblant ou même de Montréal. Bouffe savoureuse, commodités tout confort, et service attentionné. Une fois la porte franchie, la nature sauvage s’étend à perte de vue. Selon le photographe Benjamin Gagnon, un habitué des Chic-Chocs, bien que le domaine skiable peut sembler limité, il offre amplement de possibilités pour susciter l’intérêt des skieurs, épaulés de guides professionnels, pour un séjour de trois ou quatre jours. Mais si découvrir l’arrière-pays en formule de luxe n’est pas votre truc et qu’une expédition en nature sauvage se doit de susciter un minimum d’introspection, l’expérience plus épurée que propose la coopérative Vertigo Aventures vous parlera sûrement davantage. Après un trajet de 35 kilomètres en motoneige, vous arrivez au site d’hébergement : un campement de yourtes, en plein cœur de la réserve faunique de Matane. « On se sent complètement perdu au milieu de nulle part, confie Benjamin Gagnon. En fait, si vous vous sentez perdu, c’est parce que vous l’êtes ! »

© Benoît St-Amant

Les guides de Vertigo vous feront découvrir des faces alpines vertigineuses, des falaises escarpées, des sous-bois et de la poudreuse profonde procurant l’impression de flotter dans les montagnes de l’Ouest. Du gros ski, quoi ! Et une fois la journée achevée, l’isolement et l’ambiance intime des yourtes procurent un sentiment satisfaisant de « victoire face aux éléments. »

en opération, la randonnée alpine devient l’option privilégiée – grimper avec des peaux d’ascension, puis s’éclater en poudreuse en descente. D’une certaine façon, Murdochville est devenue la porte d’entrée des Chic-Chocs donnant accès à un imposant territoire. L’abondance de terrain se consomme de plusieurs façons ; du séjour quatre étoiles au forfait minimaliste. D’un côté du spectre, on retrouve l’Auberge de montagne des Chic-Chocs. Éloignée, perchée sur une crête au cœur de l’arrière-pays gaspésien, on s’y rend uniquement en fourgonnette à chenilles depuis Sainte-Anne-des-Monts. Croyant laisser derrière le confort douillet de la civilisation, vous vous enfoncez dans le fin fond des bois, à la merci du rude hiver gaspésien. Arrivé sur place, la

Finalement, vous pouvez aussi expérimenter les Chic-Chocs de façon autonome, sans encadrement ni guide. Ayant opté pour cette formule, Benoit St-Amand, un randonneur alpin aguerri, a donc mis le cap sur la Haute-Gaspésie, flanqué d’un groupe de jeunes protégés, pour une virée gaspésienne de quelques jours. Ils louèrent un chalet, établirent des itinéraires journaliers à l’aide d’un guide des Chic-Chocs publié par Avalanche Québec – le bouquin couvre 3 500 kilomètres carrés de terrain – et vérifièrent quotidiennement les bulletins d’avalanche sachant que les erreurs ne pardonnent pas dans de tels secteurs. Compte tenu du nombre de possibilités sécuritaires qu’offre le terrain, il n’y aucune raison de s’aventurer en terrain instable. En somme, c’est le Far West de la côte Est. Alors, rassemblez votre équipement de rando, sautez dans la voiture, ajustez votre GPS et préparez-vous à goûter aux conditions rêvées de la Gaspésie. chic-chac.ca sepaq.com/ct/amc/hiver.dot avalanchequebec.ca/conditions-chic-chocs/#route-poudreuse vertigo-aventures.com


26

GOING EAST TO GO BIG By Peter Oliver

At some point during the course of a long, cold Quebec winter, the typical hardcore skier starts dreaming of the magical experience of backcountry skiing in big mountains and deep snows. Those dreams tend to focus westward toward the backcountry lodestar of British Columbia. The Columbia ranges of eastern British Columbia, the Rockies, the Coastal Ranges – that’s where the backcountry action is. Follow your dreams. But now redirect those dreams; it’s time to shift big-backcountry imaginings eastward. Behold the Chic Chocs. The mountains of the Gaspé area of eastern Québec might lack the grand elevations of the big mountains to the west, but do not be fooled. The Chic Choc summits barely crest above 1,200 metres, but the skiing is still big-mountain big-league. For a typical alpine-touring run, who needs much more than 350 vertical metres? And “Chic Choc” derives from a native term for “ragged peak.” Perhaps not ragged in the rocky, upthrust way of the western ranges, but ragged in a very eastern way: hulking, wind-scoured, untamed, forlorn – a picture of splendid desolation. Geology meets meteorology: abundant snowfall is one of the Gaspé region’s great blessings. An annual snowfall of more than seven metres is common. And thanks to a northern latitude, a usually persistent chill in the air assures that after the snow falls it stays, late into the spring months. Rain isn’t out of the question, but it is not likely. Murdochville might seem an unlikely candidate to play a central role in the backcountry action. Its backstory is a classic North American tale of boom and bust. Copper ore mining in the 20th century brought the town growth and prosperity, but the closing of mining operations at the end of the century turned Murdochville into a virtually ghost town. To the economic rescue, at least in part, came backcountry skiing. A company called the Chic-Chac came into being 10 years ago, luring powder-seeking visitors and their tourist dollars to the all-but-abandoned town. “It started with just a few Skidoos,” says Alexis Houle-Roy, the Chic-Chac’s director of operations. A modest but festive hostel would provide a base of operations, and snowcat skiing and heli-skiing would follow, augmenting alpine touring opportunities on two nearby mountains, York Mountain and Porphyre

Mountain. A third, more remote mountain, Mt. Lyall, now completes a well-rounded Chic-Chac terrain package. On Porphyre, according to Houle-Roy, the Chic-Chac took advantage of the area’s mining legacy, which had left a large swath of open-bowl terrain for an above-treeline kind of experience. At York, the company added its own unique touch to gladed runs by building platforms to allow jumps with dropoffs of as much as 10 metres – a kind of giant, wilderness terrain park. And just recently, the Chic-Chac acquired Mt. Miller, a small area in Murdochville serviced by a single T-bar. When the lift is running, Chic-Chac visitors can mainline run after run; when the lift isn’t running – most of the time – visitors can skin up the mountain for a powder run or two. In some ways, however, Murdochville represents just a threshold to the vast Chic Choc backcountry. And there are many ways to come to terms with that terrain abundance, from luxurious indulgence to skinflint minimalism. At the sybaritic end of the scale is a place like the Auberge de Montagne des Chic Chocs, remotely located on a high ridge in the Gaspé backcountry. The only access in winter is via snowcoach from Sainte-Anne-des-Monts. Off you go into the deep woods, presumably leaving behind the creature comforts of civilization for a rugged immersion in the deep woods in winter. And then you arrive at the auberge, and


27

civilization comes roaring back. Except for the absence of such stuff as televisions – who needs soap operas or the daily news in the middle of nowhere? – you might think you were in a great lodge in Tremblant or even Montreal. Great food, plush accommodations, a doting staff . . . you get the picture. Then right out the door is wilderness. While the skiing terrain is somewhat limited, according to photographer Benjamin Gagnon, a frequent Chic Chocs visitor, there is more than enough to sustain interest for a three- or four-day visit. Professional guides lead you to the goods. Such luxury in the backcountry, however, can feel a little like cheating. Isn’t a wilderness trip supposed to entail at least a degree of soul-searing, existential hardship? Consider, then, a more stripped-down operation like Vertigo Adventures deep in the Matane Faunal Reserve. After a 35-kilometre snowmobile ride to a cluster of backcountry yurts, “you feel completely lost in the middle of nowhere,” says Gagnon. You feel that way because you are. The Vertigo guides can introduce you to big, open faces, gladed runs, steep pitches, and deep snows that might create the illusion of being transposed to the mountains of the West. This is big stuff. And when the day’s skiing is done, the intimacy of the yurts stokes a satisfying sense of remoteness and man-against-nature isolation. Finally, there is taking on the Chic Chocs do-it-yourself style – on your own, no hand-holding, no guide service. That’s what experienced alpine tourer Benoit St-Amant did recently in leading a group of young protégés on a multi-day trip to the Gaspé. St-Amant and his crew rented a cabin, then mapped out daily itineraries using a Chic Chocs guide produced by Avalanche Québec that covers 3,500 square kilometres of terrain. So much to choose from. Daily avalanche bulletins were assiduously checked; stupid mistakes are not forgiven in such wild country. And given the vast amount of terrain to choose from, there is no reason to venture onto unstable terrain when safer options can be found elsewhere.

© Benoît St-Amant

In sum, it’s the Wild West, eastern-style. Pack up your AT gear, shift your focus to the eastern horizon, get in the car, and head off to the Gaspé. Time for a road trip. chic-chac.ca sepaq.com/ct/amc/hiver.dot avalanchequebec.ca/conditions-chic-chocs/#route-poudreuse vertigo-aventures.com


er

much z e n e V ! s u o n c e av

Come and mush with us! 819-425-1787 alaskanaventure.com

defisport.com

LOCATION RENTAL MOTONEIGE SNOWMOBILE • ½ journée

• Journée

• Semaine

• ½ day

• Day

• Week

À partir de 149 $+tx (3 h)

Starting at $149+tx (3 h)

Inclus : Habit, casque, bottes et mitaines pour 1 ou 2 personnes.*

Includes : Suit, helmet, boots and mittens for 1 or 2 people.*

*Taxes, essence et huile non incluses.

*Taxes, gas and oil not included.

MOTONEIGES HORS PISTE DISPONIBLES

OFF TRAIL SNOWMOBILES AVAILABLE

819 425-2345 • defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant


YOGA

LE STUDIO DE YOGA EN VOGUE À MONT TREMBLANT. MONT TREMBLANT’S PREMIERE YOGA STUDIO.

Corps puissant - Esprit calme - Enflamme ton âme ! Strong body - Calm mind - Ignite your soul! Yoga chaud - Yoga traditionnel - Yoga aérien Hot Yoga - Traditional Yoga - Aerial Yoga

651, rue Labelle 819-635-4611

karmashala.ca

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | |

www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

NOS TOURS GUIDÉS HIVER DE DUNE BUGGY TREMBLANT OFFRENT UNE AVENTURE QUE VOUS N’OUBLIEREZ JAMAIS!

OUR GUIDED TREMBLANT WINTER DUNE BUGGY OFF ROAD TOURS OFFER YOU AN ADVENTURE YOU’LL NEVER FORGET!

✔ Habitacle fermé et chauffé ✔ Parfait pour toute la famille ✔ Aucune expérience nécessaire

✔ Enclosed and heated cabin ✔ Perfect for the whole family ✔ No experience necessary

819 681-4009 | tremblantactivities.com/dune


30

INFO-SKI Par Emmanuelle Virgili

Ils portent un manteau jaune arborant un point d’interrogation. Les habitués du mont Tremblant les ont assurément aperçus au cabriolet, à la télécabine ou au sommet près de la carte des pistes. Ceux qui y viennent pour la première fois ont toutes les raisons du monde d’aller les consulter avant de s’élancer en montagne. Voici, les info-ski. Une équipe de passionnés Ils étaient six il y a 25 ans. Aujourd’hui, ces 102 bénévoles ont pour mission de faire vivre aux visiteurs une expérience inoubliable et les inciter du même coup à revenir à Tremblant. Chaque jour, ces passionnés de montagne transmettent leur précieux savoir. Mettez-les au défi sans hésiter, ils savent tout! Leurs tâches sont multiples : accueillir les visiteurs, les diriger vers d’autres alternatives lorsque les files d’attente sont trop longues, les orienter par rapport aux différents stationnements, les renseigner sur les restaurants, les activités, évaluer l’état des pistes, etc.

Le petit plus qui fait la différence Tous les guides info-ski ont leur mission à cœur et sont impliqués à fond. Ils sont bien conscients de leur impact sur l’expérience client et en sont fiers. Des clients mécontents de l’état des pistes après une chute de verglas verront leur journée de ski sauvée après avoir été guidés vers des pistes épargnées. Un jeune enfant venu du Mexique restera ébahi d’être tombé nez à nez par « pur hasard » avec la mascotte Toufou. L’équipe se renouvelle fidèlement d’une année à l’autre. Parlez-en à Jacques Auger, doyen des guides info-ski, qui, avec ses 25 ans de service et ses 80 chandelles, n’a toujours pas laissé sa place. Psssst! Petit conseil du Tremblant Express : n’hésitez pas à leur demander de vous dévoiler le secret du jour.

Jamais ennuyeux Ces guides ont des yeux partout et demeurent à l’affut du moindre signe de détresse. Vous vous sentez désorienté, ressentez un malaise ou votre fixation vous donne du fil à retordre ? Pouf! Un info-ski apparait. Vous avez perdu votre progéniture ? Le code « zoulou » est lancé et tous les employés de la montagne se mettent à pied d’œuvre afin d’assurer des retrouvailles sans délai. Ils ont même dû prêter main-forte l’an dernier lors d’un orage électrique mémorable, pendant lequel les skieurs furent dirigés expressément vers les endroits sécuritaires.

© Courtoisie

D’une durée d’une heure, des tours guidés partent de la télécabine tous les jours à 9h30 et à 13h. On découvre ainsi les versants moins peuplés et les pistes intéressantes adaptées au niveau d’habileté de chacun. Si l’histoire vous intéresse, les guides infoski seront en mesure de vous raconter l’origine du nom des pistes et bien d’autres anecdotes intéressantes. Lorsque vient le temps de la fermeture, ils accompagnent l’équipe des patrouilleurs et s’assurent que tous se retrouvent du bon côté de la montagne. Ensuite, ils descendent par la Nansen (piste de niveau facile) afin de venir en aide aux débutants en difficulté.


31

A PASSIONATE TEAM By Emmanuelle Virgili

They wear a yellow jacket bearing a big question mark. Mont Tremblant habitués are sure to have seen them at the cabriolet, the gondola, or at the summit close to the trail map. Those coming here for the first time have every reason in the world to consult them before heading down the slopes. These are the people of Info-Ski.

of it. Customers unhappy with the state of the runs after an ice storm will see their day of skiing saved after being guided to runs that were spared. A young child from Mexico will be thrilled by the experience of running into mountain mascot Toufou “completely by chance”. The team loyally renews itself from one year to the next. Talk about it with Jacques Auger, the dean of the Info-Ski guides, with 25 years of service and 80 years of age. He has never turned over his place on the team. Psssst! A little tip from Tremblant Express: don’t hesitate to ask them to tell you that day’s secret.

A passionate team Twenty-five years ago there were six of them. Today, there are 102 of these volunteers whose mission is to help visitors have an unforgettable experience and at the same time to incite them to return to Tremblant. Every day, these mountain-lovers transmit their knowledge. Don’t hesitate to challenge them; they know everything. They have many tasks: to welcome visitors; direct them to alternatives when the waiting lines are too long; help them figure out the various parking areas; tell them about the restaurants, activities, the state of the various trails and runs, and so on. Hour-long guided tours leave from the gondola every day at 9:30 a.m. and 1 p.m. It’s a great way to discover the less-busy slopes and the interesting runs suitable to the skill level of each person. If history interests you, the Info-Ski guides will be able to tell you the origin of the names of the runs as well as many other interesting anecdotes. At closing time, they work with the patrollers to make sure that everyone ends up on the proper side of the mountain. After that, they take the Nansen (Easy run) down to help any beginners who are in difficulty. Never boring These guides see everything and are watching for the slightest sign of distress. If you look disoriented, feel unwell, or have a problem with your bindings, the Info-Ski person is there in a flash. Lost your kid(s)? Code “ZULU” is launched and every employee on the mountain takes on the task of finding the youngster(s) as quickly as possible. They even had to pitch in last year during a memorable electric storm, during which skiers were specifically directed to safe locations.

Boivin

LAMPISTE

© Courtoisie

The little extra that makes the difference All Info-Ski guides care deeply about their mission and are profoundly engaged. They are well aware of their impact on the customer experience, and they’re proud

REMBOURRAGE Redonnez une nouvelle vie à vos meubles

LAMPES DE PANACHE

ANTLER CHANDELIERS

CHOIX ÉCOLOGIQUE • Rembourrage par des experts

514.944.4044 boivinlampiste.com

• Choix de tissus impressionnant Auvents Stores Rembourrage

• Qualité et service assurés !

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com


OWN YOUR

WINTER ASK FOR A

PRO!

QUAND LA VISIBILITÉ EST NULLE… Conseil de ski offert par l’Alliance des moniteurs de ski du Canada Avez-vous déjà expérimenté un jour blanc sur la montagne? Vous savez, une météo qui vous empêche de voir les spatules de vos skis et encore moins la piste devant vous? Même sur un terrain où vous vous sentez parfaitement à l’aise, où vous skiez fréquemment et que vous maitrisez bien, il est possible que vous vous sentiez déséquilibré et tendu. En réalité, on compte beaucoup moins de journées ensoleillées au cours d’une saison que de journées blanches, nuageuses ou brumeuses. Voici quelques astuces pour aider à mesurer votre vitesse et le terrain… 1. Il est préférable de skier plus lentement que trop rapidement. Assurez-vous de faire tourner vos skis en travers de la pente. Adopter une position plus basse et équilibrée et effectuer des virages plus courts sont d’excellentes tactiques. 2. Skier en bordure des arbres aide à voir le terrain et aide à ressentir votre vitesse globale. 3. Skiez avec un ami en qui vous avez confiance. Skiez juste derrière lui et légèrement sur le côté. Vous pourrez ainsi voir comment il s’adapte au terrain. 4. Trainez votre bâton extérieur pendant le virage; ceci vous aidera à demeurer au milieu du ski extérieur. Skier avec hésitation engendre bien souvent une sensation de rigidité, une position en recul et potentiellement sur le ski intérieur. Essayez de skier de façon agressive, mais plus lente qu’à l’habitude afin de pallier le manque de visibilité.

I CAN’T SEE MY SKIS… COMMUNIQUEZ AVEC L’ÉCOLE DE NEIGE DE VOTRE RÉGION POUR AVOIR ACCÈS À UN MONITEUR DE SKI CERTIFIÉ DE L’AMSC. VISIT YOUR LOCAL SNOW SCHOOL AND TAKE A LESSON FROM A CERTIFIED CSIA SKI INSTRUCTOR.

Ski Tip provided by the Canadian Ski Instructors’ Alliance Have you skied on a flat-light day or a foggy one? A day where you can’t even see the tips of your skis let alone the terrain ahead? Even on terrain you’re completely comfortable with, a run that you ski every day which is well within your ability, you can still find yourself feeling unbalanced and apprehensive. In reality, the number of bluebird ski days in a season can be fewer than the days with flat light, cloud or fog. Here are a few tips to help you gauge your speed and the terrain. 1. It’s better to go too slowly than too fast. Make sure that your skis turn across the slope. A lower, more stable stance as well as shorter turns are great tactics to apply. 2. Ski alongside trees if possible to help you see the terrain as well as helping you sense your overall speed. 3. Ski with a friend that you trust and don’t forget to ski just a bit behind them and off to the side. You will be able to see how they adjust to the terrain. 4. Drag your outside pole through most of the turn as this will keep you in the middle of the outside ski. Skiing tentatively will often result in your feeling rigid and cause you to sit back, potentially with your weight on the inside ski. Instead, try to ski aggressively, but reduce your speed to compensate for the lack of visibility.


© AMSC / CSIA


8 AU 11 FÉVRIER 2018

STADE OLYMPIQUE 600 EXPOSANTS 5 MAISONS ET CHALETS À VISITER!

Illüma des Industries Bonneville

Micro-maison de Confort Design

Chalet de Bâtiment Pré-Fab signé Emilie Cerretti!

Natur-L des Industries Bonneville

EN VEDETTE AU SALON !

Cuisine de Luc Poirier signée Richard & Levesque

Pavillon Jardin JC Perreault

Ateliers de rénovation avec Felix Ménard

Réalité virtuelle avec DuProprio

EN PRIMEUR : LE PAVILLON VERT L’AVENIR !

OFFRE UN

RABAIS EXCLUSIF Achat en ligne seulement

pour deux billets (valeur de 32$) CODE PROMO SPEC18


35

EXPOHABITATION DE MONTRÉAL

THE MONTREAL HOMESHOW

Par Tremblant Express

By Tremblant Express

Le Salon d’habitation le plus complet au Québec est de retour. Plus de 600 fournisseurs de produits et services pour la construction, la rénovation et la décoration se sont donné rendez-vous au Stade olympique et vous attendent du 8 au 11 février.

Québec’s most complete home show is back. More than 600 product and service providers for every construction, renovation and decorating need will be at the Olympic Stadium from February 8 to 11.

Chaque édition de cet évènement consacré à l’habitation reçoit des milliers de visiteurs, témoignant de la diversité exceptionnelle des produits et services qu’on y trouve. En plus d’attractions uniques et spectaculaires, la prochaine mouture du Salon mettra en vedette les entreprises dont les produits et services sont à caractère écologique et écoresponsable.

This home show event draws thousands of visitors every year, which is a testimony to the exceptional range of products and services it displays. In addition to its unique and spectacular attractions, this year’s show will feature companies whose products and services are ecological and eco-responsible.

Cinq maisons et chalets grandeur nature Comme de coutume, les visiteurs pourront compter sur de nouveaux chalets et maisons grandeur nature à visiter. Cinq constructions, entièrement meublées et décorées, ont été assemblées sur place en un temps record : Natur-L et Illüma des Industries Bonneville; le chalet signé Emilie Cerretti et Bâtiment Pré-Fab; la micromaison Confort Design et le chalet Timber Block. Tendances technos La réalité virtuelle sera au rendez-vous. En plus des visites virtuelles 3D des propriétés disponibles sur le site de DuProprio, l’entreprise AZZAvr propose aux visiteurs qui apportent leur plan de rénovation ou de construction de les transformer en format 3D et de visualiser à l’aide d’un casque virtuel tous les éléments architecturaux et même les couleurs, le mobilier et les luminaires de votre maison. Denis Bourgeois, designer vedette à Canal Vie, sera sur place pour conseiller et informer sur les nouvelles tendances design en 2018. Des ateliers et conférences gratuites s’inscrivent également à la programmation de l’évènement. Consultez le www.expohabitation.ca.

Five full-size houses and cottages As always, visitors are happy that there are new full-size cottages and houses to visit. This year there are with no fewer than five buildings to be seen, each fully furnished and decorated, and assembled on-site in record time. The Montreal HomeShow 2018 features the following houses: Natur-L and Illüma from Bonneville Industries, the Emilie Cerretti and Bâtiment Pré-Fab chalet, the Confort Design micro-house and the Timber Block chalet. Techno trends There’ll be virtual reality to explore. In addition to 3D virtual visits to properties on the DuProprio site, the AZZAvr company suggests visitors bring with them their renovation or construction plan, which the company will transform into a 3D format that the visitor, using a head-mounted virtual reality display unit, can experience; it will include all the architectural elements and even the colours, furniture and light fixtures of your house. What’s more, visitors can meet Denis Bourgeois, star designer on Canal Vie (loosely, the French Life Channel), who will advise them, tell them about new design trends for 2018 and present his inspiring work via a virtual-technology helmet display. Free workshops and presentations are also part of the event’s program. Visit www.expohabitation.ca/en/homeshow to get all the information about the home show.


36

TREMBLANT

150 Ch. Des Chevreuils 4 cac/bdrm

869 000 $

281 Ch. Des Cerfs 4 cac/bdrm

829 000 $

175 Pain-de-Sucre 5 cac/bdrm

1 699 000 $

Splendide résidence récemment rénovée au goût du jour. / Splendid house just renovated to today’s taste.

Résidence idéale pour profiter des après-ski. Perfect property to enjoy the après-ski life.

Résidence perchée en montagne, offrant des vues spectaculaires. / Perched high on the mountain, this property offers spectacular views.

590 Réserve

153, Route 323, Brébeuf

287 Refuge

Résidence au design chic et contemporain. Stunning chic and contemporary property.

Belle grande maison de style européen à 10 minutes de St-Jovite. / Beautiful large european style house, 10 minutes from St-Jovite.

Élégante résidence offrant pleine vue sur la montagne. Most refined elegant mountain home.

125 Eaux-Vives

532 Rue Labelle

Heritage 108-3

5 cac/bdrm

4 cac/bdrm

3 899 000 $ +taxes

1 295 000 $

Vaste résidence idéale pour recevoir famille et amis. Vast property perfect to entertain friends and family

4 cac/bdrm

3 cac/bdrm

529 000 $

269 000 $

Résidence à double vocation : résidentielle et commerciale / Double vocation property : commercial and residential.

5 cac/bdrm

3 cac/bdrm

2 700 000 $

1 029 000 $

Propriété impeccable offrant vue sur le lac. Ski-in/ski-out. / Impeccable and large townhouse with view on the lake. Ski-in/ski-out.


37

Michel Naud

Avec Passion With Total Passion

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674 www.tremblant.evcanada.com | www.michelnaud.com

275 Impasse David 3 cac/bdrm

373 000 $

Marriott 332-432 2 cac/bdrm

419 000 $ +taxes

Équinoxe 172-9 3 cac/bdrm

719 000 $ +taxes

De style rustique-contemporaine, idéale pour une famille. / Rustic-contemporary house perfect for family.

Suites spacieuses au pied des pistes, condo à revenus. / Spacious suites located at the foot of the mountain, revenue property.

Superbe condo avec accès direct aux pistes. Superb unit with direct access to the hill.

45 Réserve

109 St-Andrews

225 Ch. Des Cerfs

6 cac/bdrm

2 900 000 $

5 cac/bdrm

4 795 000 $

6 cac/bdrm

1 800 000$

Vue spectaculaire sur la montagne; toit cathédrale et cuisine design. / Spectacular view of the mountain and the ski. cathedral ceilings and modern kitchen.

Somptueuse demeure en bois rond, vues spectaculaires. / Sumptous log home with spectacular views.

Magnifique résidence au style contemporain. Magnificient contemporary style residence.

10 500 Curé-Labelle

Westin 624 PH Bachelor

1505 Montée Kavanagh

Chaleureux mélange entre commerce et maison. / Warm mix between commercial and residential with the possibility to grow.

Beau studio situé dans le village piétonnier et au pied des pistes. / Beautiful studio in the pedestrian village and at the foot of the mountain.

Résidence opérée en Bed & Breakfast. Foyer à deux faces, sauna et piscine. / Large property operated as a Bed & Breakfast. Two-faced fireplace, sauna and pool.

795 000 $ +taxes

Studio

209 000 $ +taxes

5 cac/bdrm

979 000 $




RESTER AU CHAUD SUR SON FATBIKE

Quand on joue dehors en plein hiver, on doit prioriser des vêtements qui respirent et qui nous protègent du vent. Si vous êtes adepte de plein air, vous avez surement recours à l’habillement par couches superposées, ou pelures d'ognon (plusieurs couches qu’on enlève au fur et à mesure qu’on se réchauffe). À moins que vous soyez à la recherche de performance, il est préférable de prioriser le confort et la chaleur. Notez que les produits ci-dessous sont disponibles dans la majorité des boutiques spécialisées de vélo de Mont-Tremblant ; soit Cybercycle, Bicycle Quillicot ainsi que L’âme du Sport La Source du Sport. Si vous avez plus de questions, les conseillers en magasin sauront vous aiguiller. Les bottes J’ai toujours cru qu’il valait mieux opter pour des bottes moins chaudes, mais plus légères. Toutefois, à - 30 °C, l’expérience est bien plus agréable avec une bonne paire de bottes bien isolées, même si l’on perd un peu en performance. Rappelons que les pédales sont en métal, un élément conducteur de froid. Il existe des bottes avec clip. Elles sont pratiques, mais pas autant qu’en période estivale. En fatbike, on se doit de garder une cadence lente, car des coups de pédale en force réduisent immanquablement la traction. Les mains Évidemment, les mitaines sont plus chaudes, mais peuvent rendent le freinage difficile. Les gants à trois doigts, qui ressemblent à des pinces de homard permettent de bien tenir nos poignées, de freiner à un doigt et réduisent les pertes de chaleur. Par temps plus doux, les gants traditionnels vous garderont au chaud, mais rappelez-vous que vos bras sont moins actifs qu’en ski de fond et que les freins sont également conducteurs de froid.

velomonttremblant.com

40

Fatbike

Valérie Goyette Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

KEEPING WARM ON YOUR FATBIKE

When you play outdoors in winter, it’s important to wear clothes that breathe and protect you from the wind. If you’re a seasoned outdoors enthusiast, you undoubtedly know about layering up…dressing in layers that can be peeled off like an onion as you warm up. Unless your priority is performance, it’s best to put comfort and warmth at the top of your list. Please note that the products mentioned below are available in most specialized stores in Mont-Tremblant, including Cybercylce, Bicycle Quillicot, and L’âme du Sport La Source du Sport. If you have questions, staff in the stores will be able to advise you. Boots I have always believed that it was preferable to opt for less-warm, but lighter, boots. At 30 °C, however, the experience is much more pleasant with a good pair of well-insulated boots, even if you lose a bit in terms of performance. Remember, the pedals are made of metal, which conducts cold. Boots with a clip exist and they’re practical, but less so than in summer. On a fatbike you have to keep your speed slow, because strong pedal strokes definitely reduce traction. Hands Obviously, mittens are warmer, but can make braking more difficult. Gloves with three fingers, which look like lobster claws, can allow you to have a good grip on your handlebars and to brake with one finger, as well as reducing heat loss. When it’s warmer, traditional gloves will keep you warm, but don’t forget that your arms are much less active than in cross-country skiing and that the brakes also conduct the cold.

Dans certains points de location, vous trouverez même des protège-mains fixés au guidon, inspirés de la motoneige. Et parce que plus il fait froid, plus les conditions sont généralement bonnes, les chauffe-mains (HotShots) peuvent s’avérer d’une grande utilité.

In some rental operations, you’ll even find installed hand-protectors, inspired by snowmobiling. And because the colder it is, the better conditions are in general, hand warmers (HotShots) can be very useful.

Pour boire Les petites enveloppes pour les tuyaux de poche d’eau n’empêcheront pas cette dernière de geler. Remplir sa gourde d’eau chaude et souffler dans le tuyau après votre gorgée pour y éliminer l’eau peut aider. Il existe également des gourdes isolées.

Drinking The small envelopes for the tubes from flexible personal water reservoirs don’t stop the tubes from freezing. Filling your container with very warm water and blowing into the tube to clear it after you take a swallow may help. There are insulated containers, as well.

Pour les yeux Les lunettes de ski peuvent s’embuer quand on dégage de la chaleur. L’idéal est de porter des lunettes qui protègent du vent et qui laissent circuler l’air entre la monture et votre visage. Le conseil du chef « damage », Philippe Poirier - Cybercycle Débutez votre randonnée avec un maximum de 10 PSI dans vos pneus. Si la surface de roulement est molle, dégonf lez-les. Vous aurez plus de contrôle et endommagerez moins les sentiers.

Your eyes Ski goggles can fog up when you release heat. The ideal is to wear glasses that protect your eyes from the wind and allow air to circulate between the frame and your face. Advice from the grooming guru, Philippe Poirier - Cybercycle Start your trek with a maximum of 10 PSI in your tires. If the surface you’re travelling is soft, let some air out. You’ll have more control and do less damage to the trails.


41

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

110 cHeMin de la sucrerie

le soMMet de la ready splendeur to build - tHe suMMit oF luXury

6 975 000$

L’une des résidences les plus magnifiques de Tremblant, perchée haut sur la montagne, ce superbe domaine offre 5 chambres à coucher, piscine intérieure, cinéma maison, observatoire sur le toit, le tout complété avec une main de maître et des matériaux et finition tout à fait impeccables. One of Tremblant’s most prestigious homes; perched high on a mountain top this estate features 5 bedrooms, interior pool, state of the heart home theatre, rooftop observatory, executed with impeccable workmanship and hand crafted materials of the highest quality.

priX rÉduit - reduced price

Votre propriÉtÉ ici dans la procHaine Édition space For your property in tHe neXt edition

prêt à construire ready to build

TERRAIN - LA CONCEPTION 395 000 $ 1.45 acre Lac des Trois Montagnes

Vue imprenable sur la lac - le couchez de soleil immediatement devant | Incredible lake view, enjoy suberb sunsets right in front.

855 DE LA COLLINE Maison de tourisme

689 900 $ + txs

6 CC, 6 salles de bain, grand terrain - opportunité unique - St Jovite | 6 bdrms, 6 bathrooms, large private lot - a unique opportunity in St Jovite

Marriott # 317 Suite Studio

135 000 $ +txs

Remarquable studio situé au 3e étage dans cet hotel - excellents revenus.| Fabulous studio on the 3rd floor of this renowned hotel - great revenues.

415 ROUTE 117 879 500 $ + txs TERRAIN ROUTE 117 995 000 $ Terrain commercial - Commercial land À l’entrée de St-Jovite| St Jovite entrance

Au coeur de l’artère commerciale de St Jovite, proposant multiples Grand terrain plat à l’entrée de la ville, multiples possibilités | Large flat opportunités. | In the heart of Sy Jovites commercial sector. land parcel at the entrance of the town with many zonage option.s

aFFicHeZ Votre propriÉtÉ coMMerciale ici adVertiZe your coMMercial property Here 2213 CH. DU VILLAGE Auberge de jeunesse

1 095 500 $ + txs

Zonage commercial ou résidentiel - cette propriété propose plusieurs possibilités.| Commercial or residential zonage, possibilities are endless

TERRAIN - ROUTE 117 Plus de 1 000 000 pieds carrés

7 900 000 $

Route 117 - dans le noyau commercial de Tremblant découvrez les possibilités | land parcel on route 117, in the heart of the commercial centre


42

VALENTIN ET CUPIDON… VALENTINE AND CUPID: MAIS QUI ÉTAIENT-ILS? JUST WHO WERE THEY? Par Emmanuelle Virgili

By Emmanuelle Virgili

Premier amour, amourette de jeunesse, grand amour, amour inconditionnel : beaucoup esquisseront un sourire à l’idée des images évoquées par ces mots. Bien qu’il soit préférable de démontrer chaque jour ce sentiment à nos êtres chers, le 14 février est décrété comme étant la fête des amoureux, synonyme de romantisme et de cadeaux. Mais pourquoi donc cette date et qui est donc ce Valentin canonisé?

First love, puppy love, great love, unconditional love: many people will smile at the ideas evoked by these words. While it’s best to show love every day to those dear to us, February 14 is decreed to be the day for lovers and a synonym for romanticism and gifts. But why this particular date, and who exactly is Saint Valentine?

UNE FÊTE QUI S’EST (HEUREUSEMENT) TRANSFORMÉE Les historiens ne sont pas unanimes à ce sujet. Par contre, plusieurs s’entendent pour dire que la Saint-Valentin trouve son origine dans les Lupercales, célébrées dans la Rome antique du 13 au 15 février, en l’honneur de Lupercus (dieu de la fécondité). Les luperques, prêtres de Faunus, sacrifiaient un bouc dans la grotte où, selon la légende, la louve avait allaité les fondateurs de Rome; Romulus et Rémus.

A FEAST DAY THAT’S BEEN TRANSFORMED (FORTUNATELY) Historians are not unanimous on this subject. On the other hand, some agree that the origin of Valentine’s Day can be traced to the Lupercalia, celebrated in ancient Rome from February 13 to 15, in honour of Lupercus, god of fertility. The Luperci, priests of Faunus, sacrificed a billy-goat in the cave in which, legend has it, a she-wolf had suckled Romulus and Remus, the founders of Rome.

Ils s’en allèrent ensuite parcourir les rues de Rome, fouettant les femmes avec les lanières de peaux du pauvre bouc, dans un geste de purification destiné à les rendre fécondes.

The Luperci then ran through the streets of Rome, whipping women with the strips of the poor goat’s hide, in a gesture of purification which was intended to make the women fertile.

L’HÉRITAGE DE VALENTIN Selon certains historiens, le célèbre Valentin pourrait faire référence à au moins sept saints de ce nom. Mais la palme reviendrait au prêtre Valentinus de Terni qui mariait en secret des jeunes couples malgré l'interdiction de l’empereur Claude II le Gothique, qui obligeait ses soldats à demeurer célibataires.

THE HERITAGE OF VALENTINE According to some historians, the name Valentine could refer to at least seven saints bearing that name. But the most likely seems to be the priest Valentinus de Terni who secretly married young people in spite of the ban by Emperor Claudius Gothicus, who required that his soldiers remain unmarried.

Pendant son incarcération, il tomba amoureux de la fille aveugle du geôlier à qui il aurait envoyé un message signé « Ton Valentin » avant sa mise à mort. En guise de martyr, il sera roué de coups et exécuté le 14 février 269.

During his incarceration, he fell in love with the blind daughter of the jailer; he wrote her a message signed “Your Valentine” before being put to death. As regards his martyrdom, he was beaten and executed on February 14, 269.

En 494, le pape Gélase Ier décida d'abolir les Lupercales et d'honorer la mémoire de Valentin en le déclarant saint patron des amoureux. Il décréta le 14 février comme étant le jour de l’année pour le fêter.

In 494, Pope Gelasius I decided to abolish Lupercalia and to honour the memory of Valentine by declaring him the patron saint of lovers. He decreed that February 14 would be the day of the year to celebrate Saint Valentine.

Mais c'est surtout au XVIIe siècle que Valentin devint populaire. William Shakespeare, dans Hamlet, fait alors chanter Ophélie :

Victor Hugo : Bonjour ! c'est la Saint-Valentin. Tous sont levés de grand matin. Me voici, vierge, à votre fenêtre, Pour être votre Valentine. Alors, il se leva et mit ses habits, Et ouvrit la porte de sa chambre ; Et vierge elle y entra, et puis jamais vierge elle n'en sortit.

But it was really in the 17th century that Valentine became popular. William Shakespeare, in Hamlet, has Ophelia sing:

William Shakespeare : Tomorrow is Saint Valentine's day. All in the morning betime, And I a maid at your window, To be your Valentine. Then up he rose and donned his clo'es And dupped the chamber door, Let in the maid, that out a maid, Never departed more.

COQUIN CUPIDON Dans la mythologie romaine, Cupidon (du latin cupido, le désir) est l'équivalent du dieu grec de l'amour Éros. Il est le fils dévoué de Vénus, déesse de l'amour et de la beauté. Blessé de ses propres flèches, Cupidon tomba amoureux de Psyché, alors bannie par sa mère, jalouse de sa beauté infinie.

CUTE LITTLE CUPID In Roman mythology, Cupid (from the Latin cupido, desire) is the equivalent of Eros, the Greek god of love. He is the devoted son of Venus, goddess of love and beauty. Wounded by his own arrows, Cupid falls in love with Psyche, banished by her mother, who is envious of her incredible beauty.

Armé d'un arc et d'un carquois rempli de flèches, il est souvent représenté sous la forme d'un enfant ayant parfois les yeux bandés, symbole de l'aveuglement de l'amour.

Armed with a bow and a quiver full of arrows, he is often represented as a child, sometimes with his eyes blindfolded to symbolize the blindness of love.

Attention! Si la flèche de Cupidon vous frappe en plein cœur, vous tomberez sous le charme de la première personne que vous rencontrerez.

Be careful! If Cupid’s arrow hits you full in the heart, you will fall under the spell of the first person you meet.



44 TRIATHLON

Tony O'Keeffe

S’ENTRAINER TRAINING AVEC TONY WITH TONY L'engouement pour le conditionnement physique en début d’année n'a certes rien de nouveau. Il existe au sein des sportifs d’endurance un grand débat qui oppose les avantages de l'entrainement à haute intensité à l'entrainement de longue durée, de moyenne à faible intensité.

Un grand nombre d’athlètes avec qui je travaille ont développé un rapport émotionnel avec leurs séances d’entrainement « dures et difficiles ». Ils croient à tort que « haute intensité » égale « qualité » et que « faible intensité » constitue une perte de temps. La plupart des gens pensent qu’il faut suivre un entrainement rapide si l’on veut devenir plus rapide. Soyons clairs : vous gagnerez de la vitesse en suivant un entrainement moins soutenu.

The explosion of New Year’s fitness fads is nothing new. The biggest debate among endurance athletes pits the benefits of high intensity training against long duration, medium to low intensity training. Many of the athletes I work with have emotional connections to their “go-hard” sessions. They mistakenly interpret high intensity as quality and low intensity as a waste of time. Most people think you have to train fast in order to get faster. To be clear, training slower will make you faster.

Les raisons sont d’ordre physiologique; on parle plus particulièrement ici de la capacité aérobie des fibres musculaires à contraction lente. Les fibres à contraction lente permettent l’élimination des sous-produits des muscles actifs. Pour cela, elles doivent être programmées dans un état aérobique, et la mauvaise nouvelle est que cela prend du temps. La durée de votre entrainement dépend de votre capacité aérobique. En un mot, plus votre capacité aérobie sera grande, plus vous serez en mesure de vous entrainer plus longtemps.

The reasons are because of your physiology, specifically, the aerobic capacity of your slow twitch (ST) muscle fibers. ST fibers provide the pathways for removing by-products out of working muscles. ST fibers need to be programmed in an aerobic state, and the not-so-good news is that this takes time. The duration you can sustain work depends on aerobic capacity. In short, the greater your aerobic capacity, the longer you will be able to sustain work.

Presque tous les athlètes que j’évalue éprouvent, à divers degrés, de la douleur et leur système énergétique (d’origine aérobie) est affaibli. Cela inclut les élites. Mais le hic, c’est que l'entrainement aérobique sur longues distances n'est pas attrayant. Développer son endurance demande du temps et de la patience. Comme je travaille avec des athlètes de toutes disciplines, je considère que les programmes d'entrainement saisonniers sont comme des systèmes d'investissements et de retraits. Nous « entrainons » volontairement des systèmes énergétiques tout en « exerçant » des habiletés spécifiques. Le but de notre plan d'entrainement est de « déposer » le plus grand nombre possible d'investissements dans notre compte de « forme physique ».

Almost every athlete that I test suffers to varying degrees, with compromised aerobic energy systems. This includes elites. Here is the rub: long distance aerobic training is not sexy. Building endurance takes time and patience.

Quand le temps viendra (course; séances d'entrainement VO2max spécifiques) de faire un retrait, nous voulons avoir accès à des systèmes énergétiques bien développés. Et nous voulons que des habiletés spécifiques au sport émerge un meilleur record personnel. Je suis content à chaque fois que l'on me dit que je suis rapide. En toute honnêteté, je dois dire que c’est parce que la majorité des participants finissent par marcher.

Working with athletes of all stripes, I approach seasonal training programs as a system of investments and withdrawals. We purposely “train” energy systems while we “practice” sport specific skills. The goal of our training plan is to “deposit” as many investments as possible in to our fitness account. When the time comes (race; specific VO2max training sessions) to make a withdrawal, we want to have access to well-developed energy systems. And we want the sport specific skills so as to deliver a personal best effort. I am thankful each time I am told that I race fast. Honestly, it appears fast because the majority of the field ends up walking.


MAISON MODÈLE VISITE LIBRE

NOUVEAU AU | NEW AT

MODEL HOME OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître PHASE II homes remaining

6

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


© TREX

EN CONSTRUCTION / IN CONSTRUCTION

LE SCANDINAVE DÉVOILE SA PHASE 2

EDGE

Par Guillaume Vincent Véritable institution dans le monde de la détente et du bien-être, le Scandinave Spa Mont-Tremblant a dévoilé sa nouvelle phase; résultat de travaux d’agrandissement majeurs réalisés cet automne. Une soirée est venue souligner l’évènement, le jeudi 18 janvier. La station thermale d'inspiration nordique est maintenant prête à accueillir les visiteurs – dont le nombre ne cesse de grandir – dans de nouveaux aménagements. Le manque d’espace, garant d’intimité, commençait à se faire sentir selon les concepteurs du spa tremblantois.

Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

« Ça fait au moins deux ans qu’on en parle », indique Pierre Brisson, fondateur du Scandinave Spa Mont-Tremblant. « On voyait le besoin d’augmenter le nombre de pieds carrés afin d’offrir plus d’espace et plus de variété à nos clients. L’ajout d’un bain vapeur, d’un sauna sec et surtout, l’addition d’un immense bain-tourbillon comme celui-ci nous permet d’y arriver. » « Ce que j’aime beaucoup, c’est que, quel que soit l’endroit où l’on se trouve, on a une vue au loin sur la rivière », ajoute Vincent Damphousse, actionnaire du Scandinave Spa. Les amateurs d’hydrothérapie peuvent donc dès maintenant profiter de ces nouvelles installations, lovées en bordure de la rivière du Diable. Ces dernières sont notamment composées d’un immense bain à remous à débordement pouvant accueillir jusqu’à 65 personnes. Un splendide sauna sec, offrant une vue imprenable sur la rivière, et un magnifique bain vapeur s’ajoutent également à l’offre du Scandinave Spa Mont-Tremblant. Comme promis, de nouvelles chaises de relaxation ont été installées sous des lampes chauffantes et permettent de profiter d’un moment de relaxation en plein air, même par grand froid. « Ça m’a vraiment impressionné, souligne M. Brisson. Il faisait - 20 °C et je n’avais absolument pas froid. J’étais même vraiment bien. Ça nous procure une douzaine de places de relaxation supplémentaires. » Et le bruit dans tout ça? La proximité avec la montée Ryan a suscité quelques interrogations, mais c’est sans compter sur le savoir-faire de ces habiles artisans de la relaxation. Le bain à remous, doté d’une chute thermale, est adjacent à un bassin froid également surplombé d’une chute nordique. La magie de l’eau fait le reste. « Le bruit de la route représentait un défi, mais avec toutes les chutes et les bains, on n’entend rien. Nous sommes actuellement à une heure achalandée sur la route et… rien », conclut Pierre Brisson.

SCANDINAVE SPA: A LOOK AT PHASE 2 By Guillaume Vincent Scandinave Spa, which is practically an institution in the world of relaxation and well-being, has unveiled its new phase, the result of major renovation work carried out this fall. The evening celebrating the event was held on Thursday, January 18. The Nordic-inspired thermal spa is now ready for its visitors – the number of which never ceases to grow – in the new premises of the Mont-Tremblant spa. The lack of space – required for privacy – was starting to be noticed, according to the spa’s designers. “We’ve been talking about this for at least two years,” says Pierre Brisson, founder of Scandinave Spa Mont-Tremblant. “We could see the need to increase the surface area in order to provide our customers with more space and variety. The addition of a steam bath, a dry sauna and, in particular, an immense hot tub like this one allowed us to achieve that.” “What I really like, is that wherever you find yourself, you have a lovely view of the river,” adds Vincent Damphousse, Scandinave Spa shareholder. Les chalets de Quartier Huit Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Terrain et infrastructures inclus Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots Lot and services included View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

quartierhuit.com Un projet par Project by

Fans of hydrotherapy can, from now on, take advantage of the new facilities, which stretch along the banks of the Diable River. The installations comprise a huge whirlpool tub with infinity edge that can accommodate up to 65 people. A splendid dry sauna, which provides a stunning view of the river, and a magnificent steam bath are also part of the new Scandinave Spa Mont-Tremblant offering. As promised, new relaxation chairs have been installed under heat lamps that allow users to enjoy some relaxation in the great outdoors, even when it’s very cold. “I was honestly impressed,” Mr. Brisson emphasizes. “It was - 20 °C and I was not cold at all. I was even very comfortable. It gives us a dozen additional places to relax.” And the noise level? Proximity to the montée Ryan raised a few questions, but that was without consideration of the knowhow of these skilled relaxation specialists. The whirlpool tub, with its hot waterfall, is beside a cold tub also equipped with a waterfall, this one Nordic. The magic of water does the rest. “The road noise was a challenge, but with all the waterfalls and the baths, you don’t hear a thing. We are, right now, at a busy period on the road and…nothing,” concludes Pierre Brisson.

scandinave.com


Tremblant Express

Août 2017 47— 55

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

BORD DE L’EAU LAKEFRONT VILLAGE PIÉTONNIER

TREMBLANT

PEDESTRIAN VILLAGE

PHASE II Lot 2-01 1.76 acres HILTON HOMEWOOD SUITES Lot 2-02 1.59 acres UNITÉ/UNIT PC/SQ.FT. 1.51 #221 Lot 2-03 434 acres 3.79 #314 Lot 2-11 545 acres Lot 2-18 2.70 acres

520 000 $ tx incl. 420 000 $ tx incl. CAC/BDRM PRIX/PRICE 420 000 $162 tx incl. STUDIO 900 $ + tx 575 000 $212 tx incl. STUDIO 000 $ + tx 699 000 $ tx incl.

UNITÉ/UNIT PHASE

CAC/BDRM

HOLIDAY INN EXPRESS

III

#304-404 Lot 3-06 #316-416 Lot 3-07 #335-435 Lot 3-18

Lot 3-18

PC/SQ.FT.

867 acres 2.23 872 acres 2.48 928 acres 2.00

PRIX/PRICE

2 000 $239 500 $ + tx 940 tx incl. 2 000 $ 249 000 $ + tx 985 tx incl. 2 000 $262 000 $ + tx 949 tx incl.

TOUR DES VOYAGEURS

PHASE IV #216 Lot 4-28 Lot 4-29 #356 UNITÉ/UNIT

#334

PHASE VI 6-10 UNITÉ/UNIT Lot 6-12 WESTIN Lot #530

PC/SQ.FT.

3.48 531 acres 2.34 467 acres 450

CAC/BDRM

1

4.04 acres PC/SQ.FT. 2.67 acres 1011

PHASE VII 3.19 acres Lot 7-04 PC/SQ.FT. UNITÉ/UNIT acres Lot 7-06 2.92 #204 490 4.46 #501 Lot 7-10 585 acres LODGE

PRIX/PRICE

975 tx incl. 1 000 $139 000 $ + tx 975 tx incl. 1 000 $129 900 $ + tx 125 000 $ + tx

949 000 $ tx incl. CAC/BDRM 1 150 000 $ + txPRIX/PRICE 2

549 000 $ + tx

325 000 $ tx incl. PRIX/PRICE 489 tx incl. 1 000 $ 120 999 $ + tx 399 000 $ tx incl. 1 165 000 $ + tx

CAC/BDRM

241, ch.des desCerfs, Cerfs,Mont-Tremblant Mont-Tremblant 241 Ch. 395000 000$$ 1 1395

971, ch. Cochrane, Mont-Tremblant 971, chemin Cochrane, Mont-Tremblant 4 600 700 000 $$

590, ch. dede la la Réserve, Mont-Tremblant 590, chemin Réserve, Mont-Tremblant 3 399 899 000 $$ 4

128,Ch. ch.de delalaSucrerie, Sucrerie,Mont-Tremblant Mont-Tremblant 128, 22900 900000 000$$

Westin 530 Boisé 158-5 895000 000$$+tx 549

1248,Ch. ch.des desFranciscains, Franciscains,Mont-Tremblant Mont-Tremblant 1248 44790 490000 000$$

Lot 6-12,Hotel ch. Cochrane, du Lac # Mont-Tremblant 324 1315 150000 000$$ +tx

1402, des Franciscains, Mont-Tremblant 1402 Ch.ch. des Franciscains, Mont-Tremblant 188 000 000 $ ++txtx 2 2500

45, ch. de Mont-Tremblant 45, chemin de la la Réserve, Réserve, Mont-Tremblant 2 900 000 2 900 000 $$

Johannsen #410 279 000 $ +tx

Quintessence #109 Quintessence #109 625 tx 625000 000$$++tx

Holiday Inn Express #211-311 103, rue Nansen, Mont-Tremblant 289 959000 000$$ + tx

Westin #530 201, ch. des Cerfs, Mont-Tremblant 559 000 $ +$tx 1 199 000

Héritage #108-1 989 000 $

tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324


©Canada Snowboard

48

AIR NATION TOURNÉE FREESTYLE

AIR NATION FREESTYLE TOUR

Par Emmanuelle Virgili

By Emmanuelle Virgili

Du 13 au 15 février, Tremblant accueille la première édition québécoise de Air Nation, présentée par l’Association Québec Snowboard et Canada Snowboard. Une occasion en or de voir à l’œuvre les meilleurs athlètes canadiens et internationaux de slopestyle en compétition pour le titre de champion de la Tournée Freestyle Air Nation.

From February 13 to 15, Tremblant hosts the first Québec Air Nation event, presented by the Association Québec Snowboard and Canada Snowboard. This is a golden opportunity to watch the best Canadian and international slopestyle athletes at work competing for the title of Air Nation Freestyle Tour champion.

Mont-Tremblant est la troisième destination après Sun Peaks (du 22 au 24 janvier) et Mount St-Louis Moonstone (du 8 au 10 février). Le mercredi 14 et le jeudi 15 février, les qualifications débutent à 10 h 45, les finales à 14 h, tandis que la remise des médailles est prévue pour 16 h.

Mont-Tremblant is the third stop after Sun Peaks (from January 22 to 24) and Mount St-Louis Moonstone (from February 8 to 10). On Wednesday, February 14 and Thursday, February 15, the qualifications will start at 10:45 a.m. and the finals at 2 p.m.; the medals ceremony is scheduled for 4 p.m.

Le slopestyle est une des épreuves de style qui consiste en un enchainement de modules urbains qui forment un parcours. Les performances sont jugées par certains critères tels que l’amplitude, la difficulté de la manœuvre, l’exécution et la variété. La meilleure des deux descentes sera retenue comme résultat final.

Slopestyle is a style discipline that consists of crossing, one after another, obstacles and terrain park features that make up a course. The performances are judged according to specific criteria such as amplitude, the difficulty of the trick, execution and variety. The better of the two runs will be retained as the final result.

Le snowboard comporte deux grandes catégories, celles de vitesse et celles de style. Les épreuves de vitesse comprennent les courses individuelles tels le slalom géant (virages longs) et le slalom (virages courts). Plusieurs athlètes prennent part simultanément aux courses de snowboard cross (à 4), de slalom parallèle et de slalom géant parallèle (à 2).

Snowboard competition has two main categories, speed and style. The speed events are comprised of individuals races such as giant slalom (long turns) and slalom (short turns). Several athletes participate simultaneously in snowboard cross (four at a time), parallel slalom and parallel giant slalom (two at a time). The style competitions include Big Air, slopestyle and halfpipe.

Les épreuves de style comprennent le Big Air, le slopestyle et la demi-lune. Quatre de ces disciplines se retrouvent actuellement aux Jeux olympiques : le snowboard cross, le slalom géant parallèle, le slopestyle et la demi-lune. Le Big Air fera son apparition aux Jeux olympiques de cette année.

Four of these disciplines are already included in the Olympic Games: snowboard cross, parallel giant slalom, slopestyle and halfpipe. Big Air will be included in the Olympic Games for the first time this year.

tremblant.ca

RONA FORGET VOS EXPERTS DANS L’ART DE VIVRE Qui a dit qu’il fallait se lever? Profitez d’un rabais de 15% sur la literie jusqu’au 14 février, en magasin et en ligne.

RONA FORGET YOUR EXPERTS IN THE ART OF LIVING Who said you have to get up? Enjoy our 15% discount on bedding until February 14, 2018.

CODE PROMO: DOUCEUR



50 Fitness

Cathy Bergman

UN CONDITIONNEMENT PHYSIQUE INTENSE EN 2018 Selon le Worldwide Survey of Fitness Trends (une étude internationale sur les tendances en matière de forme physique), l’entraînement par intervalles à haute intensité (HIIT - HighIntensity Interval Training en anglais) est LA grande tendance en matière de conditionnement physique en 2018. Voici en quoi consiste la technique HIIT. Il s’agit de courtes phases d’exercices réalisés à intensité maximale suivies de courtes périodes d’efforts de moindre intensité ou de récupération. Les séances varient entre 10 et 45 minutes. Le HIIT permet d’accélérer la fréquence cardiaque, d’améliorer la santé cardiovasculaire tout en favorisant la perte de graisses. Dans le monde dans lequel nous vivons, où l’on est toujours coïncé par le temps, c'est rapide, efficace et les résultats sont au rendez-vous.

FITNESS GETS INTENSE IN 2018 High-Intensity Interval Training (HIIT) is slated to be the top fitness trend in the New Year, reports the Worldwide Survey of Fitness Trends for 2018. Short bursts of high-intensity exercise, followed by short periods of lower-intensity movement to recover, is the HIIT formula. With sessions that last anywhere from 10 to 45 minutes, HIIT knocks up the heart rate, improving cardiovascular health while increasing the rate of fat loss. In a time-crunched world, it’s fast, hard-hitting and gets results. Done properly, even 10 minutes of HIIT has shown to provide some significant health benefits when performed repeatedly over time. This includes: strengthening the heart, increasing blood volume, improving muscle capacity to generate energy and process carbohydrates and fats as fuel, lowering blood pressure levels, and changing body composition by melting fat and creating muscle mass.

Contrairement à certaines modes passagères qui ont surgi dans l'industrie de l’activité physique et qui ont fini par disparaître, le HIIT possède un long historique et s’appuie sur des études scientifiques concluantes. Populaire auprès des athlètes olympiques dans les années 1950, le HIIT est toujours pratiqué par les athlètes de niveau international qui désirent conserver leur statut d’élite. Il a refait surface dans les centres communautaires de conditionnement physique au cours des dernières années, et le HIIT fait maintenant boule de neige.

© Courtoisie

Lorsque le programme est exécuté correctement, même pendant seulement 10 minutes, mais de manière répétée pendant une certaine période de temps, ses bienfaits sur la santé sont significatifs. Le HIIT permet de renforcer le muscle du cœur, d’augmenter le volume sanguin, d’améliorer la capacité musculaire à générer de l'énergie et à transformer les glucides et les graisses en carburant, d’abaisser la tension artérielle et de changer la composition corporelle en faisant fondre les graisses tout en créant de la masse musculaire.

Unlike some fads that sweep through the fitness industry only to fade away, HIIT comes with a long history and some convincing science that backs it up. Originally popular among Olympic athletes in the 1950s, HIIT has remained a technique practiced by world class athletes to maintain their elite edge. It has reemerged in the mainstream fitness community within the past few years and is now catching fire.

Lors de séances d'entraînement cardio, il faut maintenir une intensité modérée pendant 30 minutes ou plus.Tôt ou tard, le corps finit par s'adapter à cette forte sollicitation physique, et l’on atteint un plateau. L’atteinte de résultats, comme la perte de graisses, devient de plus en plus difficile. En revanche, le HIIT a un impact différent sur l’organisme : le corps augmente sa capacité à brûler les graisses et accélère son métabolisme au fil du temps.

Cardio workouts require sustaining a moderate level of exercise for 30 minutes or more. Eventually, the body adapts to this level of physical stress, and progress reaches a plateau. Results such as fat burning become harder to achieve. By contrast, HIIT has a different impact on the body, requiring the body to increase the fat-burning ability and the body’s metabolism over time.

Bien que le HIIT ne devrait pas remplacer votre entraînement sportif ou vos exercices d'endurance, si vous manquez de temps et que vous voulez augmenter votre intensité en 2018, pensez à intégrer quelques séances de HIIT dans votre programme d'entraînement chaque semaine.

While HIIT should not replace your sport specific training or endurance work, if you are short on time and want to knock up your intensity in 2018, consider working a few HIIT sessions into your training program each week.



icedrivingcanada.com

Jean-Sébastien Sauriol Président / instructeur-chef President / chief-instructor

SÉCURITÉ ROUTIÈRE ET TECHNIQUES D'ÉVITEMENT

Voici quelques trucs que j’ai appris au fil des ans en tant qu'instructeur, pilote professionnel et comme conducteur sur les routes du monde. Vision périphérique Il ne sert à rien de voir les côtés et les ailes du véhicule dans les rétroviseurs extérieurs. Positionnez-les de façon à réduire le plus possible les angles morts. Le conducteur doit pouvoir percevoir, par sa vision périphérique, les objets qui quittent le champ des rétroviseurs extérieurs. Enfin, regardez dans les rétroviseurs toutes les cinq à sept secondes. Vers l’avant, le regard doit se porter au loin, à une distance qui se parcourt en sept à dix secondes et à une distance qui se parcourt en une à deux secondes. Peu importe la vitesse du véhicule. Avec la vitesse, le cerveau tend à concentrer son attention plus près du véhicule pour limiter la surstimulation sensorielle. Sur la route Conservez toujours une distance d'au moins deux secondes derrière le véhicule qui vous précède, et davantage si la vitesse augmente. Prévoyez une ou des voies de sortie; sachez ce qui se passe autour de l'auto pour réagir vite au besoin. Les animaux, les cerfs en particulier, sont imprévisibles. De plus, un animal peut en cacher un autre. Aquaplanage L’aquaplanage est causé par la formation d’une couche d'eau sous les pneus. Ceux-ci roulent alors sur l’eau sans toutefois toucher la chaussée. Le volant demeure inefficace tant que les pneus ne sont pas de nouveau en contact avec l’asphalte. Il convient de lever en douceur le pied de l'accélérateur afin de ne pas compromettre l’équilibre de la voiture. Ne tournez jamais le volant quand la voiture ralentit; au moment où les pneus retrouveraient leur adhérence. Elle pourrait faire une embardée ou partir subitement en tête-à-queue. Regardez où vous voulez aller et attendez: l'adhérence reviendra. L’histoire de l'échelle Un jour, un conducteur s’est écarté de sa trajectoire pour éviter une échelle tombée sur la route. Sa voiture a quitté la chaussée pour rouler sur l'herbe. Quand le conducteur a brusquement tourné le volant, la voiture a fait plusieurs tonneaux avant de glisser sur une trentaine de mètres. Heureusement, il s'en est sorti indemne. Dans une telle situation, il est préférable de ralentir doucement et de tourner le volant lentement pour ramener la voiture sur la route. Évitez les réactions brusques. Il est surprenant de constater à quel point un véhicule peut rester stable quand on laisse le volant droit. Il est de loin préférable de heurter l'échelle que de risquer le capotage. Mais tous ces conseils resteront inutiles si le véhicule n'est pas en bon état. Un bon entretien améliore le rendement, l'efficacité et la sécurité.

ROAD SAFETY AND AVOIDANCE TECHNIQUES

Here are a few tricks I’ve learned over the years as an instructor, as a professional driver and as a driver on roads around the world. Peripheral vision There’s no point in seeing the sides and fenders of your vehicle in the outside rear-view mirrors. Position them so that they reduce the blind spots as much as possible. The driver must be able to see, using his or her peripheral vision, objects leaving the field of vision of the outside rea-view mirrors. Lastly, look in the rear-view mirrors every five to seven seconds. Looking ahead, the gaze must be towards the distance, at a stretch that will be covered in seven to ten seconds and at a stretch that can be covered in one to two seconds. No matter what the speed of the vehicle. With speed, the brain tends to concentrate its attention closer to the vehicle to limit sensory overstimulation. On the road Always maintain a distance of at least two seconds behind the vehicle ahead of you, and more if the speed increases. Anticipate one or two escape routes; know what’s going on around the car so you can react quickly if needed. Animals, particularly deer, are unpredictable. What’s more, one animal can hide another. Aquaplaning Aquaplaning is caused by the formation of a layer of water under the tires. The tires are rolling on water without touching the road surface. The steering wheel remains ineffective as long as the tires are not back in contact with the asphalt. In this event, gently take your foot off the accelerator so as not to jeopardize the balance of the car. Never turn the wheel when the vehicle slows: at the moment when the tires recover their adhesion. It could cause a swerve or even a sudden spin. Look where you want to go, and wait: adhesion will return. The story of a ladder One day, a driver swerved from the direction he’d been going to avoid hitting a ladder that had fallen on the road. His car left the road and traveled on the grass. When the driver abruptly turned the wheel, the car somersaulted several times before sliding for thirty metres or so. Luckily, the driver was not injured. In a situation like this, it’s better to slow down gradually and turn the steering wheel slowly to bring the car back onto the road. Avoid sudden movements. It’s surprising to realize just how stable a car can remain when the steering wheel is left straight. It’s far better to hit the ladder than risk overturning. But all the advice in the world is of no use if the vehicle is not in good condition. Good maintenance of a vehicle improves its efficiency and safety.


53

tremblantrealestate.ca – 819.425.9324 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant

BORD DE L’EAU / WATERFRONT 16 Ch. Doré, La Minerve

BORD DE L’EAU / WATERFRONT 37 Montée Labelle, La Minerve

BORD DE LA RIVIÈRE CACHÉE / RIVERFRONT 205 Ch. Claude-Lefebvre, Mont-Tremblant

ACCÈS AU / ACCESS TO LAC FORGET 10 Ch. des Magnolias, Mont-Tremblant

350 000 $

447 000 $

849 000 $

289 000 $

Chalet 3 chambres à coucher, salon, cuisine, aire ouverte avec foyer et toit cathédrale. Grand terrain boisé et privé, garage double. Vendu meublé, équipé. Lac navigable. 3 bdrm cottage, livingroom and kitchen open concept with cathedral ceilings and fireplace. Big wooded land very private, double garage. Sold furnished and equipped. Navigable lake.

Magnifique maison de 5 chambres à coucher, 2 salles de bain, grand terrain de 117,939 pc boisé sur le magnifique Lac Désert, navigable. Vendu meublé, équipé. Wonderful 5 bedrooms house, 2 bathroom, wooded land, private 117,939 sq ft on magnificent Desert Lake(navigable), sold furnished and equipped.

Fabuleuse propriété riveraine de 1/2 acre. 3 chambres à coucher, cuisine neuve spacieuse, foyer. Piscine et court de tennis disponibles. À 2 minutes des pentes Tremblant. A magical ½ acre waterfront property with 3 bedroom, a new kitchen, spacious and only 2 minutes from the Tremblant slopes. Pool and tennis court also available.

Exceptionnelle maison de campagne située sur un lot en coin double. Quartier tranquille avec accès au Lac Forget. 3 étages lumineuses et fonctionnelles. 3 càc, 2.4 sdb. Beautiful country home located on a double corner lot. Quiet neighborhood with access to Lac Forget. Bright and functional, 3 bdrms and 2.5 bths.

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

ZONAGE RÉSIDENTIEL ET COMMERCIAL RESIDENTIAL AND COMMERCIAL ZONING

17 Ch. des Pentes-Nord, Lac-Supérieur

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

DOMAINE DE RÊVE / DREAM COMPOUND

1988-1990 Ch. du Village, Mont-Tremblant

B&B

2400 Ch. des Merisiers, La Conception

Ch. du Lac-Lauzon, Lac-Supérieur

269 000 $

569 000 $ + taxes

549 000 $

695 000 $ + taxes

Bungalow au centre du Vieux Village avec un grand appartement style "walk-out". Deux 4½ avec stationnement, récemment rénovés, bien situés. Revenus exceptionnels. Bungalow in center of the old Village with a large walk-out apartment. 2 x 4½, newly renovated, well located, good parking. Excellent revenues.

Exceptionnelle propriété en opération en tant que B&B Plumes et Glisse depuis le 1er novembre 2010. 4 càc, 4 sdb, une cuisine à faire rêver et un foyer au gaz. Possibilité d’achat en tant que chalet. / Exceptional property operated as a B&B Plumes et Glisse, since November 1, 2010. 4 bedrooms, 4 full bathrooms, a chef's kitchen, gas fireplace. Possibility to purchase as cottage.

Résidence impeccable de 3 chambres et 2.5 salles de bain sur le bord du lac Lauverte avec accès notarié au lac des Trois Montagnes. Impeccable 3 bedrooms, 2.5 bathrooms waterfront home on Lac Lauverte with deeded access to Lac des Trois Montagnes.

Superbe terrain de 120 acres offrant une multitude de vues incroyables de la région incluant les pistes de Tremblant et Mont-Blanc. This vast 120 acre private mountain domain offers breathtaking views of Mont-Blanc, Mont-Tremblant and the surrounding mountains.

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

BORD DE L'EAU / WATERFRONT

VIEUX VILLAGE / GREAT LOCATION

VIEUX VILLAGE - OLD VILLAGE

VUE EXCEPTIONNELLE – EXCEPTIONAL VIEWS

330 Ch. du Lac-Forget, Mont-Tremblant

105-1 Ch. de la Pinède, Mont-Tremblant

187 Rue Cachée, Mont-Tremblant

Ch. De la Corniche, Mont-Tremblant

480 000 $

185 000 $

275 000 $

135 000 $ + taxes

Coquette résidence à moins de 15 minutes du MontTremblant. Comporte trois càc, 2 sdb, foyer, garage attaché et plus. Charming 3 bdrm, 2 bath, lakefront property less than 15 minutes from the Mont-Tremblant slopes. Attached garage, fireplace and much more!

Unité de coin très ensoleillée. Charmant 2 càc avec 2 salles de bain en suite, foyer au bois, piscine. Bas frais de condo! Vendu clef en main! Charming 2 bedroom condo with ensuite bathrooms. Less than 5 minutes from the Mont-Tremblant ski slopes! Sold turnkey!

Charmante résidence style champêtre 3 càc, 2 sdb. Vue de Tremblant, 2 min. de la piste multifonctionnelle. Vendue entièrement meublée et équipée. Charming country style 3 bdrm, 2bth residence. View of Tremblant. 2 min. from the multi-functional trail. Sold fully furnished and equipped.

Grand terrain boisé offrant vue de Mont-Tremblant & des montagnes avoisinantes . 4,28 acres (186 436 pc) en pente douce. À 10 min de Tremblant. Large wooded lot offering views of Mont-Tremblant & surrounding mountains. 4,2 acre (186 436 sq. ft.) on gentle slope lot. Just 10 min from the Tremblant.

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Yves Pratte

CONTACT : Yves Pratte

BIJOU DU LAC SUPÉRIEUR - 921 ACRES LAC SUPÉRIEUR JEWEL

VUES IMPRENABLES / FANTASTIC VIEWS

Ch. Du Lac-Quenouille, Lac Supérieur

Ch. du Pain-de-Sucre, Mont-Tremblant

CADEAUX 4 SAISONS

878 Rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

B&B

4352 Route des Tulipes, La Conception

3 490 000 $ + taxes

459 000 $

1 699 000 $ + taxes

999 000 $ + taxes

Propriété exceptionnelle de 921 acres, 2 lacs privés, 3 sommets. Endroit paisible avec beaucoup de terrain. Domaine résidentiel d'exception. Plan de lotissement de 180 terrains disponible. Zonage résidentiel Exceptional property of 921 Acres. / 2 private lakes, 3 summits. Peaceful setting with lots of land. Due the residential zoning, this property is ideal for developers as an investment property.

Cette vaste parcelle de terrain offre une des plus belles vues panoramiques de la région. This large parcel of land offers one of the best views in the region. This is a rare find in that it is one of the few properties which has permission to build upon a summit.

Voici l'occasion rêvée d'acquérir un commerce et l'immeuble qui l'abrite. Situé en plein cœur des activités du Village de Mont-Tremblant. Centrally located in the bustling village of Mont Tremblant, is an investors opportunity to own both a business as well as commercial real estate.

Ce B&B renommé de 4 étoiles offre une opportunité incroyable grâce à son emplacement de choix. Profitez des jardins spectaculaires, sauna et resto/gazebo. Fabulous bed and breakfast adjacent to Mont-Tremblant. This renowned 4 star B+B is a great opportunity thanks to its prime location.

CONTACT : Yves Pratte

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

BIENVENUE AUX NOUVELLES INSCRIPTIONS, 50 VENTES RÉALISÉES RÉCEMMENT! JENNIFER MCKEOWN

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

WE WELCOME NEW LISTINGS, 50 RECENT SALES!

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

YVES PRATTE

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

819.681.6955 louisel@mtre.ca

819.425.0827 ypratte@mtre.ca

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier


enerj.ca

L’ÉQUIPE GAGNANTE THE WINNING TEAM

We list! We sell!

N D

U

On inscrit! On vend!

Santé et vitalité Healthy Lifestyle

Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

CŒUR EN SANTÉ

Le cœur d’un être humain battra en moyenne 2,5 milliards de fois durant sa vie. Il poussera des millions de litres de sang dans chaque partie du corps pour acheminer de l’oxygène, les nutriments, les hormones et autres molécules en plus d’héberger plusieurs cellules essentielles à la vie *1. En plus de tout ça, il contribuera à éliminer les déchets du métabolisme. Quand on pense à la charge de travail importante sur une si longue période qu’assumera cet organe pour une majorité d’entre nous, vous serez surement d’accord avec nous pour dire que le cœur est vraiment extraordinaire !

VE

Malheureusement, il n’est pas infaillible et de plus en plus de personnes dans les pays occidentaux font de mauvais choix de style de vie (mauvaise alimentation, sédentarité, stress, cigarette, etc.) qui diminuent grandement la qualité et la quantité de services rendus par leur cœur *2. Voici quelques conseils pour vous aider à optimiser la santé de votre cœur et de votre système cardiovasculaire *3 :

Cap Tremblant 205-2 5 càc, 2.5 sdb

382 ch. Louise Lac-Supérieur

239 000 $

185 000 $ +TPS/TVQ

Alimentation: Optez pour une alimentation inspirée du régime méditerranéen qui vous procurera des gras essentiels, des minéraux et antioxydants tous essentiels à une bonne santé cardiovasculaire. Les légumes et fruits frais, les protéines de sources végétales et de la mer, ainsi que les bons gras sauront vous procurer ces nutriments qui feront sourire votre cœur.

VOYE Z P LU S LOIN D ’IC

Gestion du stress: Chaque jour, simplifier votre vie en apprenant à dire NON aux choses superficielles qui ne font que causer du stress. Pratiquez une activité qui vous permettra de ralentir et de vous recentrer, comme la méditation, la respiration profonde, le taïchi ou le yoga.

VE

N D

U

329 000 $ +TPS/TVQ

Cap Tremblant 205-9 2 càc, 1 sdb

Activité physique: Soyez actif chaque jour en choisissant des activités qui stimuleront votre cœur et vos grands groupes musculaires. Santé environnementale: Éliminez les toxines de votre environnement (cigarette, smog, etc.) et passez du temps de qualité en nature.

Cap Tremblant 146-5

104 900 $ +TPS/TVQ

199 000 $

Lac Desmarais Vue extraordinaire 4 càc, 3.5 sdb

1 725 000 $ +TPS/TVQ

VE N

D

U

Château Beauvallon #314, 1 càc, 1 sdb

S E

Santé émotionnelle: Pratiquez la gratitude et prenez le temps de vous dire à vous-même et aux personnes importantes dans votre vie; JE T’AIME. Jessica et Bruno

Sources : Harvard School of Public Health *1 & *3, World Health Organization WHO *2

A HEALTHY HEART c ond o s S KI-IN |

The human heart will beat on average 2.5 billion times during its lifetime. It will push millions of gallons of blood into every part of the body to deliver oxygen, nutrients, hormones, andHori other molecules, as well as housing several cells vital to life. In addition to all that, it helps eliminate metabolic waste *1.

S

B i en

When you think of the heavy workload that this organ carries over such a long period of time, you will surely agree with us when we say that the heart is truly extraordinary! 2409 Ch. des Mélèzes La Conception 4 càc, 2.5 sdb

129 Ch. Dubois Mont-Tremblant

539 000 $

395 000 $ +TPS/TVQ

VE

N

D

U

599 000 $

9 Ch. des Pruches #67 Lac-Supérieur 4 càc, 3.5 sdb

Format final : 4.5 x 13.5 po Format avec bleed : 4.625 x 13.75 po Marge sécurité intérieure : 0,5 po 1470 rue Labelle 136 Ch. de Courchevel Mont-Tremblant Mont-Tremblant 3 càc, 2 sdb Format final

395 000 $

495 000 $

Lot, Ch. des Ancêtre Mont-Tremblant

45 000 $

Bleed

Unfortunately, it – the physical heart – is not eternal and more and more people in Western countries are making poor lifestyle choices (unhealthy diet, sedentary lifestyle, stress, smoking, etc.) which can diminish the quality and quantity of services rendered by their hearts * 2. Some tips to help you optimize your heart health and cardiovascular system *3 Nutrition: Opt for a Mediterranean-inspired diet that will provide you with essential fats, minerals and antioxidants, all of which are essential to good cardiovascular health. Include vegetables, fresh fruits, proteins from vegetable and sea sources, as well as good fats that will provide you with nutrients that will make your heart happy. Stress Management: Every day, simplify your life by learning to say NO to superficial things that just cause stress. Practice an activity that will allow you to slow down, refocus and be mindful, such as meditation, deep breathing, tai chi or yoga. Physical activity: Be active daily and choose activities that will stimulate your heart and your large muscle groups. paryour : Un projet : and Environmental Health: Eliminate Réalisé toxins from environment (cigarettes, smog,de etc.) spend quality time in nature,

Zone où le texte KIM RICHARDSON LINDA JOHNSON

Emotional Health: Practice gratitude and take the time to tell yourself, and tell the important people in your life, I LOVE YOU.

krichardson@mtre.ca

Sources: Harvard School of Public Health *1 & *3, World Health Organization WHO *2

Courtier immobilier / Real Estate Broker

Courtier immobilier / Real Estate Broker

ne doit pas dépasser 819.425.4836 819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

Jessica and Bruno


Nouveau projet | NEW Project

condos ski-in | ski-out

D OMAINe de l a forê t | ve rsan t S UD

S E E

Y O U R

CI | SEE YOUR FU TUR E FROM H E RE

E E

Y O U R

F U T

S k i -OU T | D OMAINe de l a forêt

i zon t r emb l an t.c om

n tôt | Com i ng so oN

E E

Y O U R Réservez votre un ité | Res e rve now

819.425.4905

andre.parisien@evcanada.com

horizon tre mb l an t.c om


chevaldejade.com

56

Recette / Recipe

Frédérique Pironneau & Olivier Tali

Maitre d’hôtel et Chef, propriétaires du restaurant . Le Cheval de Jade.

MENDIANTS AU CHOCOLAT DE LA SAINT-VALENTIN

VALENTINE’S “MENDIANT” BISCUITS WITH CHOCOLATE

Pour le mois de la Saint-Valentin, je voulais offrir à tous les amoureux âgés de 7 à 99 ans une recette facile à réaliser. Car, comme dirait Enrico Macias, nous sommes tous des mendiants de l’amour. Bonne Saint-Valentin à tous !

For Valentine’s month, I wanted to provide lovers aged seven to 99 with an easy recipe. After all, there’s no age limit on love. And by the way, the word “mendiant” is the name of a specific kind of cookie and the French word for “beggar”…. Happy Valentine’s Day!

Recettes pour 20 mendiants au chocolat

Recipe for 20 mendiants with chocolate

INGRÉDIENTS:

INGREDIENTS:

• 450 g de chocolat noir • 50 g de canneberges séchées • 20 framboises • 50 g de noisettes • 50 g d’amandes • 50 g de raisins séchés • 50 g de gingembre confit coupé en lanières

• 450 g dark chocolate • 50 g dried cranberries • 20 raspberries • 50 g hazelnuts • 50 g almonds • 50 g raisins • 50 g crystallized ginger cut into thin strips

Faire fondre le chocolat dans un bain-marie. Sur une feuille de papier parchemin, verser une petite quantité de chocolat fondu de manière à former un cercle de 3 à 4 centimètres de diamètre. Déposer sur le disque de chocolat fondu 1 framboise, les canneberges, les noisettes, les amandes, les raisins secs ainsi que le gingembre. En refroidissant, le chocolat va retenir tout ce qui a été déposé dessus.

Melt the chocolate in a double boiler. On a sheet of parchment paper, pour a small amount of melted chocolate to form a disk about 3 to 4 centimetres in diameter. On the melted chocolate disk, place one raspberry and some cranberries, hazelnuts, almonds, raisins and ginger. Repeat until all ingredients have been used and you have 20 mendiants. When the chocolate cools, it will hold in place all the ingredients placed on it.

Vous pouvez l’accompagner d’un coulis ou d’un smoothie aux fruits rouges.

These mendiants can be served with a red fruit puree or smoothie.

ACCORD RECHERCHÉ: Vin rouge avec des arômes de baies, des notes torréfiées et épicées.

PAIRING: Red wine with flavours of berries, and notes of toast and spices.

- France, Languedoc Roussillon, Domaine Bordes, Elles, 100% carignan, élevé 36 mois en fût de chêne, arômes très complexes et vin capiteux 66.98$ Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com.

- France, Languedoc Roussillon, Domaine Bordes, Elles, 100 % carignan, aged 36 months in oak barrels, very complex aromas, a heady wine $66.98 Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com.

-Québec, Vignoble d’Oka, Rouge Berry, liqueur aromatisée aux fraises et framboises 20.05$

-Québec, Vignoble d’Oka (vineyard), Rouge Berry, liqueur with aromas of strawberries and raspberries $20.05


Cynthia Griffin

Pierre Ouimet

819.421.4663

819.429.0730

courtier immobilier

courtier immobilier

Assurance contre vices cachés *Termes et conditions s’appliquent.

CENTRE-VILLE

Mont-Tremblant - Bord du Lac Ouimet Waterfront Cette grande propriété de 5 càc et 2.5 sdb sera vous plaire avec un bachelor au sous-sol pour les invités et un grand garage. Lac idéal pour la nage, canot, kayak, pêche. Environnement très paisible et recherché à 5 minutes du ski et des commodités! | This spacious property of 5 bdrms will please you with its bachelor in the basement for your guests and a spacious garage. Ideal lake to swim, kayak, canoe, fish. Very peaceful and sought-after environment, only 5 minutes from skiing and from amenities! 1 247 000 $

Mont-Tremblant - Splendide residence | Outstanding residence

Planchers en bois franc. Concept aire ouverte. Garage attaché. Poêle à bois dans la salle familiale au rez-de-jardin. Beau terrain. La tranquillité dans un secteur à juste quelques minutes de toutes les activités & services. Accès notarié au Lac Mercier. À voir absolument! | Plenty of natural lighting, hardwood floors, open concept. Attached garage. Wood burning stove in the basement family room. Beautiful land. All the peace you require just minutes away from all the activities and services. Notarized access to Lake Mercier. A must see!

Sébastien Turgeon MLS 27297303

495 000 $

Mont-Tremblant

Superbe propriété de 4 càc (2 walk-in), 2 sdb, salon avec foyer, salle familiale, 2 portiques, atelier, beaucoup d'espace de rangement, cabanon, piscine. Cul de sac, très paisible, et à distance de marche de toutes les écoles, du transport en commun et de toutes les commodités | In the center of town 4 bdrm (2 with walk-in) 2 full bathroom, living room with fireplace and family room, large mudroom with plenty of storage, shed with above ground pool. Great neighborhood located on cul-de-sac walking distance to grocery store, banks, boutiques, schools, parks. Location, location, location.

Gladys Olney MLS 14394615

279 000 $

Lac-Supérieur - Unique en son genre! | One of a kind!

Mont-Tremblant - Bord du Lac Mercier Waterfront Superbe chalet de 3 càc, 2 sdb avec plus de 145 pi de rivage et fond sablonneux. Possibilité d'acquérir le terrain adjacent pour un total de 309 pi de frontage sur l'eau. Plafond cathédral et très bien entretenu. | Beautiful 3 bdrm and 2 bath cottage, with over 145 ft on the lake and with nice sand. Possibility to acquire the adjacent building lot for a total of 309 ft of frontage on the water. Cathedral ceiling in the living area and well maintained. Paul Dalbec MLS 13912190 699 000 $

Mont-Tremblant - Le Pure Tremblant : Sur le Golf Le Diable | On Le Diable golf course Environnement enchanteur, unité de coin de 2 650 pi2. 3 càc et 3.5 sdb. Vraiment bien conçue. Disposition géniale, fonctionnelle pour une famille qui aime se divertir ou simplement se détendre. Finition de haute qualité. | Enchanting environment, corner unit of 2650 sqft. This 3 bdrm and 3.5 bthrm is really well designed. The layout is great, it works for a family who likes the action or just relax. High quality finishing. Paul Dalbec MLS 18489055 675 000 $

Mont-Tremblant - Accès au lac Mercier | Lac Mercier access Vue panoramique 180 degrés. Chaleureuse propriété de 3càc + den, 1946pi2 sur 2 étages. Fenestration abondante, foyer combustion lente, grande véranda plein soleil, balcon Juliette de la chambre des maîtres. Très privé! | 180 degree panoramic view. Charming 3bdr + den, 2 story home with 1946sf. An abundance of windows, wood burning fireplace, large veranda with plenty of sun and a Juliette balcony for the master bedroom. Very private land! Sébastien Turgeon MLS 18654571 397 000 $

Lac-Supérieur - Nouveau prix! | New price!

Mont-Tremblant - Oasis Tremblant

Mont-Tremblant - L’Ermitage du Lac

Condo en parfaite condition, meublé et équipé, 2 càc, 1 sdb, unité de coin bien éclairée, vue et balcon sur le 9e trou du golf La Bête. Accès aux piscines d’Aiglon Tremblant. Vendeur motivé. | Mint condition 2 bedroom, 1 bath condo, corner unit with view and sunny deck overlooking fairway #9 of La Bête Golf Course. Access to Aiglon Tremblant pools. Motivated Seller.

Spacieux condo de 1 càc, 1 sdb au dernier étage avec deux balcons. Casier et stationnement intérieurs, piscine, gym, spa, parc pour enfants. Vendeur motivé. | Spacious 1 bedroom, 1 bath condo located on the top floor with two balconies. Indoor locker and parking, spa, pool, gym, kid’s park. Motivated Seller.

Pierre Perron MLS 9877788

Pierre Perron MLS 19018555

514.692.8012

185 000 $ + Txs

330 000 $ +Txs

Michel Lemaitre-Auger MLS 28059198

courtier immobilier

819.341.4663

Superbe terrain de 6.08 acres et un plein pied impeccable de 3 càc et 2 sdb et garage double. Très intime, à proximité de tout: montagne de ski, piste cyclable, épiceries, commerces, centre-ville. Vous allez adorez relaxer dans le solarium et l'aménagement au gout du jour. Vrai clé en main! | Gorgeous land, 6.08 acres, impeccable bungalow, 3 bdrm, 2 baths, double garage. Very private, close to all amenities: ski mountain, bike path, and Saint-Jovite. You will love to relax in the solarium and the design of the house. A real turnkey!

Corina Enoaie MLS 14803630

819.425.0469

139 000 $ +Txs

229 000 $

Mont-Tremblant - Bord de la Riviere Cachée | Cachée River

639 000 $

Mont-Tremblant - Nouveau prix - Vendeur motivé! | New price – Motivated seller!

Condo de 750 pi2, 1 càc, 1 sdb, foyer, sur le golf de La Bête. Accès à 2 piscines. | 750 sf condo, 1 bdrm, 1 bath, fireplace, on La Bête golf course. Access to 2 swimming pools.

Bonne affaire! Condo de 1000 pi2, 2 càc, 2 sdb, foyer, juste à côté des sentiers de ski de fond et de raquette. Vendu meublé et équipé. | Great deal! 1000 sf, 2 bdrm, 2 bath condo, fireplace, beside x-country & snowshoe trails. Sold furnished and equipped.

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 11021666

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 27053811 89 000 $ +Txs

135 000 $

819.421.0373

514.993.8778

274 900 $

Ripon Jolie maison de 2 étages, finition de haute gamme, toit en tôle garantie à vie. Emplacement stratégique dans le village. Endroit paisible. Maison à air ouverte. La cour très bien emménagée et ensoleillée. | Beautiful 2 storey house, high quality finish interior & exterior, sheet metal roof guaranteed for life. Perfect location in the village. Peaceful place. Open air concept. The backyard very well set up & sunny. Fernand Sabourin MLS 15427884 294 000 $

Man Li

Gladys Olney

Pierre Perron

Ann Chauvin

514.808.8169

819.425.4654

819.425.0480

819.425.4089

courtier immobilier

525 000 $

Mont-Tremblant - Parfait pour amateur de sport | Perfect for sports lovers

Véronique Lambert MLS 11732287

courtier immobilier résidentiel

Sébastien Turgeon MLS 11003244

Mont-Tremblant - Lodge de la Montagne | Ski in / Ski out Condo de 2 càc, 2 sdb totalement revampé en 2016. Un des seuls condos qui a un accès direct à la cour extérieure. Vous aurez accès à un casier, piscine creusée, spa, salle d'entrainement, un espace de stationnement intérieur | 2 bdrms, 2 bath condo. The interior was totally refreshed in 2016. One of the few who have direct access outside. You will have access to a locker, inground pool, hot tub, gym, indoor parking space and everything the mountain has to offer! Corina Enoaie MLS 12714912 299 000 $ +Txs

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 14682700

Véronique Lambert

Mont-Tremblant Magnifique résidence, avec bachelor. Matériaux de qualité supérieure. Très bien isolée. Fenestration et luminosité abondante. Planchers de bois franc & plafonds de 9pi. Adossée à la piste cyclable. Chauffage électrique central. | Outstanding residence with bachelor. Superior quality materials. Very well insolated. Plenty of windows with great luminosity. Hardwood floors and 9 ft ceilings. Along side the bicycle path with a creek at the back. Central electric heating.

Mont-Tremblant - côté nord près des pistes de ski | North side near ski slopes Bungalow, 3 càc. 2 sdb, foyer, piscine creusée, joli jardin paysager. Grande cuisine, portes coulissantes sur la belle terrasse avec auvent rétractable. | Bungalow, 3 bdrm, 2 bath, fireplace, inground swimming pool, lovely landscaped backyard. Large kitchen, sliding doors out to beautiful terrasse with retractable awning. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 25964444 309 000 $

St-Faustin/Lac-Carré Magnifique propriété de 3 càc sur le même étage. Plafond cathédrale au salon avec foyer, grande salle à manger, possibilité d'ajouter une autre chambre au sous-sol. Grand balcon. Terrain plat. | Superb property of 3 bdrms on the same floor. Cathedral ceiling in the living room with fireplace, large dining room, possibility of adding another room in the basement. Large balcony. Flat land.

59 000 $

819.425.4008

VIEUX VILLAGE

Superbe maison de 4 càc, à aire ouverte, plancher de bois franc, foyer au bois et vraiment impeccable. À deux pas du tennis, de la piscine, piste cyclable (multifonctionnelle), ski de fond, vélo de montagne et à 2 minutes du ski et des commerces. Secteur très recherché et homogène. Vivez l'expérience Tremblant à son meilleur! | Cachée River, great 4 bdrm house with open space, hard wood floor, wood fireplace and really impeccable. Close to tennis, swimming pool, bike path (multifunctional), cross-country skiing, mountain biking and 2 minutes from skiing and all the amenities. Very sought-after and homogeneous sector. Live the Tremblant experience at its best!

Paul Dalbec MLS 15425636

Paul Dalbec

courtier immobilier agréé

2044, ch. du Village, Mont-Tremblant

Terrain plat, 76 000 pi2, à seulement 1/2 km des pistes de ski, accès à la rivière. 10 min du parc Mont Tremblant. | Flat land, 76,000 sqft, only 1/2 km from ski slopes, river access. 10 min from Park Mont Tremblant.

Corina Enoaie courtier immobilier

395 000 $

Lac-Supérieur

Propriété classée 3 étoiles par la Corporation de l'industrie touristique du Québec pour location court et long terme. Grand patio pour apprécier la vue panoramique de la rivière et des montagnes. Aménagée avec goût, meublée et équipée il suffit de s'y installer. | Property classified 3 stars by the Corporation of the tourist industry of Quebec for short and long-term renting. Large patio to enjoy the panoramic view of the river and mountains. Tastefully furnished and equipped just have to settle.

Michel Lemaitre-Auger Fernand Sabourin courtier immobilier

*Terms and conditions apply.

819.425.3777 | royallepagetremblant.com

Lac-Supérieur - Bord de la rivière Archambault on the banks

Un condo de 2 càc et 2 sdb. Sur les rives avec vue imprenable sur le lac Supérieur et sur les pistes de ski du côté nord. | An amazing 2 bdrm, 2 bath condo right on the shore of Lac Superieur with a panoramic view of the lake and the north side of Mont Tremblant ski hills. Ann Chauvin MLS 25195934

courtier immobilier

*RL70.indd 1

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Paul Dalbec MLS 9062819

Sébastien Turgeon

Latent defects insurance

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

Emy Boon

courtier immobilier résidentiel

819.425.0565


58 Vin / Wine

Lynda Lavertu Sommelière / Somelier

VINS POUR UN REPAS D'HIVER

WINES FOR WINTER MEALS

La rigueur de l’hiver nous a happés de plein fouet en décembre. Quand on y repense, y’a de quoi vouloir se réfugier à l’intérieur avec une bonne bouteille. Moi, ça me donne envie de cuisiner des plats réconfortants, de les accompagner de vins tout aussi chaleureux et de découvrir ces vins de terroir un peu moins en vogue. Parmi ceux-là, le Château St-Cosme de la vallée du Rhône. Un premier arrivage du millésime 2015 a sans conteste plu à plusieurs d’entre nous. Bonne nouvelle, le millésime 2016 se révèle tout aussi bon.

The harshness of winter really hit us in December. When you think back, it’s enough to make you want to take shelter indoors with a good bottle of something. From my perspective, it makes me want to cook comforting meals and pair them with equally consoling wines, as well as to discover wines from somewhat lesser-known terroirs. Among these, the Château St-Cosme from the Rhône valley. A first consignment of the 2015 vintage certainly pleased many of us and – good news – the 2016 vintage seems to be equally good.

Ce domaine, au cœur de Gigondas, pratique une culture à faible rendement contribuant ainsi à une plus grande qualité du fruit récolté. Vendange manuelle et élevage en cuve inox mettent au premier plan la qualité du cépage; la syrah. Des notes de petits fruits noirs, de cassis et une pointe de garrigue dans des tanins bien enrobés. Un bel accompagnement à un plat rustique, tel qu’un pot-au-feu agrémenté de sauge et de romarin.

This domaine, in the heart of Gigondas, practices a low-yield cultivation which contributes to higher quality in the fruit harvested. The manual harvest and stainlesssteel-barrel aging place the quality of the grape – Syrah – front and centre. Notes of black berries, blackcurrants, and a hint of garrigue in the soft, round tannins. A nice pairing with a rustic dish such as pot-au-feu or stew made with sage and rosemary. • • • • • • • • • • • • • • • • •

Château Saint-Cosme 2016, Côte-du-Rhône, SAQ 11455342 .......19,40 $

Château Saint-Cosme 2016, Côte-du-Rhône, SAQ 11455342........ $19.40

Pour un plat réconfortant à base de poulet ou de poisson en sauce, un assemblage de roussanne et de grenache blanc offre de la rondeur et de la fraicheur à l’ensemble. Dans l’appellation St-Chinian en vallée du Rhône, la principale production vinicole se fait en rouge et en rosé. Toutefois, le petit pourcentage de blanc qu’on y trouve gagne à être bu. Dans cette région se trouvent les Caves de Roquebrun. Des caves coopératives situées dans un lieu mythique à travers citronniers et orangers. Les fiefs d’Aupenac proposent un nez racoleur qui en bouche se traduit sur des arômes délicats de fruits confits et d’amandes grillées. Un blanc à la fois généreux et élégant.

To accompany a comforting chicken-based or fish-based dish in a sauce, an assemblage of roussanne and grenache blanc grapes adds its roundness and freshness to the taste experience. In the St-Chinian appellation, from the Rhône valley, the major wines produced are reds and rosés. However, there’s a small percentage of whites found here and they are well worth drinking. The Caves de Roquebrun are in this region. Cooperative “caves” located in a mythical place among the lemon and orange trees. The Aupenac estates offer an enticing nose which translates, in the mouth, into delicate tastes of jammy fruits and toasted almonds. This white is both generous and elegant.

Les Fiefs d’Aupenac 2016, St-Chinian SAQ 10559174........18,55 $

Les Fiefs d’Aupenac 2016, St-Chinian SAQ 10559174..................$18.55

À la découverte du gout d’ici!

Looking to discover our own flavours!

• • • • • • • • • • • • • • • • •

On assiste ces dernières années à la venue de plusieurs distilleries artisanales, dans l’ensemble du Québec. Ces artisans passionnés et pas moins talentueux exploitent les multiples aromates que l’on trouve dans la forêt boréale. Ils ont eu le flair d’en faire valoir les saveurs en les intégrant à la fabrication de spiritueux fins. Les ayant goutés et appréciés… à vous de maintenant les découvrir, au fil de mes prochaines chroniques.

In recent years we have attended the launch of several artisanal distilleries throughout Québec. The passionate, talented artisans make use of the many flavourings found in the boreal forest. They have a flair for highlighting these tastes by integrating them into the manufacture of fine spirits. Having tasted and appreciated them, I now leave it to you to discover them through my future columns.

Cirka est une distillerie artisanale du sud-ouest de Montréal. Son gin 375 est 100 % québécois. Sa couleur ambrée lui vient de la macération de griottes et de pétales de roses sauvages. Une douzaine d’aromates entrent dans la composition de ce gin, au gout à la fois floral et épicé.

Cirka is an artisanal distillery south-west of Montreal. Its Cirka gin 375 is 100 per cent Québécois. Its amber colour comes from the maceration of Morello cherries and petals of wild roses. There are a dozen flavourings in the composition of this gin, whose taste is both floral and spicy.

Cirka gin 375, Édition limitée SAQ 13384365................. 37,75 $

Cirka gin 375, Édition limitée SAQ 13384365............................ $37.75


NOUVEAU AU LAC DESMARAIS | NEW AT LAC DESMARAIS

CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE

SPORTS CLUB | LAKE ACCESS PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

TERRAINS ET RÉSIDENCES | HOMES AND LOTS MAISON MODÈLE | MODEL HOME CHRISTOPHER LAX COURTIER IMMOBILIER

866.949.8005 ROYAL LEPAGE HUMANIA

KIM RICHARDSON

COURTIER IMMOBILIER

819.425.4836

LINDA JOHNSON

COURTIER IMMOBILIER

819.425.0824

LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT

desmaraisenmontagne.com


domainesaintbernard.org

60

Domaine Saint-Bernard

Isabelle Morissette

DONNER AUX JEUNES LA NATURE EN CADEAU

GIVING CHILDREN A GIFT OF NATURE

Les études nous démontrent sans cesse les bienfaits de l’activité extérieure. À une époque où les enfants sont rivés à leurs écrans, le Domaine Saint-Bernard offre un accès privilégié à la nature. Il serait dommage de s’en priver.

Studies always show the benefits of outdoor activity. At a time when children are glued to their screens, the Domaine Saint-Bernard provides excellent access to nature. It would be too bad not to take advantage of it.

Vivre de nouvelles expériences, stimuler le développement des jeunes et les sensibiliser à l’environnement s’inscrivent parmi les avantages que procure un contact avec la nature. En prime, les enfants qui sont initiés tôt aux joies du plein air intègrent et conservent cette habitude de vie en grandissant.

Offering new experiences, stimulating the development of children and sensitizing them to the environment are just some of the advantages obtained through contact with nature. Most importantly, children who learn young about the joys of being outdoors integrate and retain the knowledge as part of their lifestyle as they grow up.

Le Domaine Saint-Bernard, en collaboration avec ses partenaires, propose un nouveau programme ayant pour objectif de faire vivre des expériences en nature aux enfants de la région.

The Domaine Saint-Bernard, in collaboration with its partners, offers a new program whose goal is to allow children of this region to enjoy nature-based experiences.

Que ce soit pour le service de garde des élèves du primaire ou de la maternelle, pour les journées pédagogiques ou la semaine de relâche scolaire, le Domaine Saint-Bernard offre une alternative qui mérite une attention toute particulière. Les enfants y sont encadrés par des animateurs dévoués et passionnés au cœur de la nature de Mont-Tremblant.

Whether as a childcare program for children in primary or nursery school, on professional development (PD) days or during the Spring Break, the Domaine Saint-Bernard provides an alternative well worth considering. The children are supervised by devoted, caring counsellor-facilitators right in the heart of nature in Mont-Tremblant.

Depuis septembre, un service de garde est proposé aux élèves du campus primaire de Mont-Tremblant. Tous les mardis et jeudis, un autobus scolaire transporte les élèves au Domaine Saint-Bernard dès la fin des classes afin qu’ils puissent venir profiter de la nature à travers plusieurs activités.

Since September, a childcare program has been available to children from the primary school campus of Mont-Tremblant. Every Tuesday and Thursday, a school bus brings children to the Domaine Saint-Bernard as soon as their classes are over so that they can take advantage of nature through a range of activities.

Lors de la saison hivernale, les mardis sont consacrés au ski de fond alors qu’un moniteur du centre de Ski de Fond Mont-Tremblant initie les enfants à ce sport de glisse. On permet ainsi aux jeunes de découvrir et de profiter de notre réseau de sentiers. Pour leur part, les jeudis sont dédiés à la musique avec Le Petit conservatoire d’Estelle; après que les enfants aient bien entendu dépensé leur énergie à jouer dehors.

In winter, Tuesdays are dedicated to cross-country skiing as an instructor from the Ski de Fond Mont-Tremblant (Mont-Tremblant Cross-country Skiing) initiates the children into this fine sport. In this way, the young people can discover and enjoy the Domaine’s network of trails. Thursdays are dedicated to music via Le Petit conservatoire d’Estelle, after which the children can expend some energy playing outdoors.

Depuis janvier, nous offrons aussi le service de garde aux tout petits de la maternelle les mercredis après-midi. L’autobus transporte les enfants après leur classe en fin d’avant-midi pour qu’ils viennent s’amuser, apprendre et se détendre.

Since January, the Domaine has also provided childcare to nursery school youngsters on Wednesday afternoons. The bus brings the children to the Domaine after their last morning class so they can come and have fun, learn and relax.

Il est aussi possible d’inscrire les enfants aux journées pédagogiques ainsi qu’à la semaine de relâche.

Children can also be signed up for PD days as well as for Spring Break week.

Horaire Tarif par jour Service de garde primaire .........................................15h à 17h30.............................. 12$ Service de garde maternelle................................... 11h40 à 17h30.............................. 16$ Journée pédagogique et semaine de relâche................8h à 17h30...............................20$

Schedule Fee per day Primary school-level childcare ............................... 3 to 5:30 p.m................................ $12 Nursery school-level childcare................. 11:40 a.m. to 5:30 p.m................................ $16 PD days and School Break week.....................8 a.m. to 5:30 p.m................................$20

Pour plus d’informations ou pour inscrire votre enfant : 819 425-3588, info@domainesaintbernard.org

For more information or to register your child: 819 425-3588, info@domainesaintbernard.org


61

SOTHEBYSREALTY.CA

VIVRE INSPIRÉ

Votre vie à son meilleur commence avec une demeure qui vous inspire.

Michel Davidson Courtier immobilier 3 400 000 $

1 098 000 $

925 000 $

Domaine agricol exclusif, Arundel

Résidence exclusive, Saint-Sauveur

Vues spectaculaires, Saint-Adolphe-d’Howard

300 acres | CÀC: 4 SDB: 2 | MLS 10305240

CÀC: 3 SDB: 3+1 | MLS 9041933

CÀC: 4 SDB: 2+1 | MLS 10891763

EN P R I MEU R

EN P RIMEUR

514.239.7399

EN P RIMEUR

Rachelle Demers Courtier immobilier 925 000 $

1 395 000 $

499 000 $

Champêtre, Mont-Tremblant

Bord de l’eau navigable, Grenville-sur-la-Rouge

Occupation rapide, Saint-Sauveur

Country chic | CÀC: 4 SDB: 2+1 | MLS 20385373

Waterfront | CÀC: 4 SDB: 2+1 | MLS 19026154

Quick occupancy | CÀC: 3 SDB: 2 | MLS 21638377

514.378.8630

Marsha Hanna Courtier immobilier 2 295 000 $

825 000 $

245 000 $

Bord de l’eau, Lac Desmarais, Mont-Tremblant

Bord de l’eau, Lac Lacoste, Rivière-Rouge

Resort village - Le Deslauriers, Mont-Tremblant

CÀC: 5 SDB: 5+1 | MLS 16552656

CÀC: 4 SDB: 3 | MLS 15813378

CÀC: 2 SDB: 2 | MLS 10657489

819.425.0619

Herbert Ratsch 1 995 000 $

1 900 000 $

895 000 $

Accès au lac Tremblant, Mont-Tremblant

Bord de la rivière du Diable, Mont-Tremblant

Bord de la rivière du Diable, Mont-Tremblant

CÀC: 4 SDB: 2+1 | Plage privée | MLS 25990831

CÀC: 4 SDB: 3+1 | MLS 24024059

Northside | CÀC: 5 SDB: 3 | MLS 13945675

Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

819.429.9019

Melanie Clarke Courtier immobilier 1 395 000 $

1 150 000 $

1 198 000 $

Domaine exclusif, Ste-Agathe-des-Monts

Domaine exclusif , Ste-Lucie-des-Laurentides

Bord de l’eau | Lac St-Victor, Wentworth-Nord

150 acres | CÀC: 4 SDB: 3+1 | MLS 22599889

100 acres | CÀC: 4 SDB: 3 | MLS 10301117

CÀC: 3 SDB: 2+1 | MLS 9662719

450.694.0678

Raymond Dalbec Courtier immobilier agréé 1 350 000 $

309 000 $

179 000 $

Bord du lac Ouimet, Mont-Tremblant

Ski-in/Ski-out, Mont-Tremblant

Condo Hotel Westin, Mont-Tremblant

CÀC: 3 SDB: 3 | MLS 18819039

CÀC: 2 SDB: 2 | MLS 14253564

CÀC: 1 SDB: 1 | MLS 20605055

819.425.4568

MILLE CARRÉ DORÉ WESTMOUNT L’OUEST-DE-L’ÎLE MONT-TREMBLANT LAC-BROME NORTH HATLEY VILLE DE QUÉBEC Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière.


PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER Sécurité / Safety Éric Cadotte

Rose-Laure Météllus

Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

FROID INTENSE Adhérence des pneus et consommation d’alcool Le froid intense que nous avons connu durant la période des Fêtes a donné bien des maux de tête aux automobilistes. En effet, le Service de police de la Ville de Mont-Tremblant a répondu à pas moins de 42 appels pour des accidents de voiture sur son territoire entre le 23 décembre 2017 et le 3 janvier 2018.

St-Faustin-Lac-Carré – VENDU Maison de plain-pied MLS 27679262

Ste-Agathe-des-Monts - 779 000 $ Lac-des-Sables - Bons revenus MLS 15584217

La Conception - 239 900 $ Accès au Lac Vézeau MLS 9546826

Ste-Agathe-des-Monts – VENDU Près des services MLS 14503884

La Conception - 459 000 $ 6plex près Tremblant - Prêt pour condos MLS 19620880

Amherst - 239 000 $ Bord de lac MLS 26356702

Depuis 2014, les véhicules de promenade immatriculés au Québec doivent être munis de pneus d’hiver entre le 15 décembre et le 15 mars de chaque année. Saviez-vous toutefois que ces pneus commencent à perdre de leur élasticité lorsque le mercure atteint les moins 15 degrés Celsius? Ils perdent alors de l’adhérence ce qui se traduit, entre autres, en une moins bonne tenue de route dans les courbes et exige une distance de freinage accentuée. Lorsque le mercure atteint les moins 30 degrés Celsius à moins 35 degrés Celsius, la plupart des pneus d’hiver n’offrent qu’une fraction de leur adhérence optimale. Le froid intense peut également décourager les amateurs de plein air. Plusieurs sont portés à croire que la consommation d’alcool par temps froid aide l’organisme à se garder au chaud. Bien au contraire, la consommation d’alcool fait dilater des vaisseaux sanguins situés près de la peau. La chaleur de votre organisme se dirige donc vers la surface de votre corps et s’échappe. De plus, les calories que contient votre consommation ne sont pas suffisantes pour produire plus de chaleur que vous en perdez. La règlementation municipale de la Ville de Mont-Tremblant interdit la consommation d’alcool dans les lieux publics sous peine de 50 $ d’amende. Utiliser la consommation d’alcool pour se garder au chaud comme excuse pourrait ainsi faire sourire les policiers, mais n’attirera probablement pas leur clémence.

BITTER COLD Tire adhesion, and alcohol consumption The bitter cold we experienced during the Holiday Season caused headaches for a number of motorists. In fact, the Police Department of the Ville de Mont-Tremblant responded to no fewer than 42 car accident calls in its territory between December 23, 2017, and January 3, 2018.

Mont-Tremblant - 215 000 $ Près des services MLS 28080774

Mont-Tremblant - 172 000 $ Condo - vue panoramique MLS 22015512

St-Faustin-Lac-Carré - 195 000 $ Piste cyclable MLS 16406084

Mont-Tremblant - 149 000 $ Condo - Près des services MLS 18192149

L'IMMOBILIER : UNE PASSION REAL ESTATE IS MY PASSION

Since 2014, licenced passenger vehicles in Québec have been required to be equipped with winter tires from December 15 to March 15 every winter. But are you aware that these tires begin to lose elasticity when the mercury falls to minus 15 degrees Celsius? They lose adhesion, which translates into a range of outcomes including reduced road-holding capability in the curves and the need for a longer braking distance. When the mercury falls to minus 30 degrees Celsius to minus 35 degrees Celsius, most winter tires provide only a small fraction of their optimal adhesion. Intense cold can also discourage outdoor enthusiasts. It seems that many of them think that when it’s cold, alcohol consumption helps the body keep warm. But the opposite is true. Alcohol consumption causes dilatation of the blood vessels just under the skin. As a result, your body heat is sent to the surface of your body and is lost. In addition, the calories in your beverage are not enough to produce more heat than you lose. Ville de Mont-Tremblant municipal bylaws prohibit alcohol consumption in public areas under penalty of a $50 fine. Using the excuse of consuming alcohol to keep warm may make police officers smile, but probably won’t make them go easy on you.


| Maisons jumelées et unifamiliales luxueuses de 2 700 pi2 à 4 800 pi2 | À distance de marche de Tremblant, des activités et de toute l’action | Vues incroyables sur la montagne et le golf Le Géant | Architecture de style rustique contemporaine | Piscine avec couloirs de nage semi-olympique | Maintenant en construction | Luxurious semi-detached and single-family homes from 2,700 to 4,800 sq. ft. | Walking distance to Tremblant resort and many leisure activities | Incredible views of the mountain and Le Géant golf course | Rustic-contemporary style architecture | Swimming pool with semi-Olympic lanes | Construction has started

Pour en savoir plus, contacter l'équipe des ventes For more information, contact the sales team :

Valérie Poupart : 514 996-6927 Richard Isabel : 819 429-4011

PINACLETREMBLANT.CA

Le développeur se réserve le droit d’effectuer tout changement qu’il juge nécessaire. Le produit final pourrait différer de l’image présentée. The developer reserves the right to make any changes deemed necessary. The final product may differ from image shown.


64 — Février 2018 | Tremblant Express — Myriam Delage * En français seulement.

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES 2 au 4 & 9 au 11 février / February 2 to 4 & 9 to 11 47e Carnaval de Brébeuf. / 47th edition of Brébeuf Carnival. Information: carnavaldebrebeuf.com & Facebook En cours / Ongoing Plaisirs d’hiver de Saint-Adolphe-d’Howard. / Winter pleasures. Programmation/Program: stadolphedhoward.qc.ca ou/or Facebook: stadolphe Jusqu’au 25 février / Until February 25 Les plaisirs d’hiver 2018. / Winter pleasures. Lac Rond. Programmation/Program: ville.sainte-adele.qc.ca Jusqu’au 11 mars / Until March 11 Bonheurs d’hiver. Patinoires, glissades, tyrolienne, corridor de marche & tournoi de pêche. / Winter Fest. Skating rink, ice slides, zipline, walking path & fishing tournament. Gratuit/Free. Place Lagny, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Jusqu’au 18 mars, 8 h à 22 h / Until March 18, 8 a.m. to 10 p.m. Patinoire extérieure sur le terrain de la chapelle Saint-Bernard. Musique, feu de camp et éclairage en soirée. / Enchanting ice rink by Saint-Bernard Chapel. Music, campfire and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca Patinoires extérieures / Outdoor ice rinks Ouvertes selon la température. / Opened depending on weather. Horaire de surveillance / Surveillance timetables: - À l’arrière de l’aréna de Mont-Tremblant : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Behind the arena: Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m. - Anneau de glace au lac Mercier : aucune surveillance. / Ice oval on Lac Mercier: no surveillance. - Parc Daniel-Lauzon : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m. Tous les samedis, 20 h* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème de février : Hommage à la constellation Orion. 10 $/adultes, 5 $/Amis du Domaine et résidents de Mont-Tremblant. Réservation : domainesaintbernard.org 10 février, 10 h* Atelier combinant présentation et balade en forêt. Sujet : Au pays du Cerf de Virginie. 10 $/adultes, gratuit pour les Amis du Domaine et résidents de Mont-Tremblant. Pavillon Wheeler, domainesaintbernard.org Saint-Adolphe-d’Howard Carnaval/Carnival 10 février / February 10: Lancement des lanternes thaïlandaises et spectacle du groupe Motel 72. / Launch of the Thai lanterns and show by the Motel 72 group.

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

10 & 11 février / February 10 & 11: Festival provincial de triathlon d’hiver. / Provincial Festival of Winter Triathlon. 17 février / February 17: Tempête d’activités et journée « Pasta Dolphino. » / Storm of activities and ‘Pasta Dolphino’ Day. Parc Adophe-Jodoin. Stadolphedhoward.qc.ca ou/or Facebook: stadolphe Val-David 10 février / February 10: Randonnée en raquettes aux flambeaux. / Torchlit snowshoe hike. 17 février / February 17: Patin/skating & chocolat. 18 février / February 18: “Mets le nez dehors”. Tire sur neige, carriole, jeux & animation. / (Go play outside). Taffy on snow, sleigh, games and entertainment. Valdavid.com 25 février, 13 h 30 à 16 h* Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. Invitation gratuite pour les grands et petits. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca

Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h & samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. to 5 p.m. & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 CINÉMA / MOVIES Ciné Marais* 14 février : Barbara. 21 février : La ferme et son état. 28 février : The Square (VOA avec sous-titres français). 7 $. Val-Morin. theatredumarais.com Mont-Blanc 3 mars / March 3: Soirée cinéma / Movie Night: This is Home, de/by Colorado Faction Skis. Places limitées / limited places. 819 688-2444 # 2256. skimontblanc.com

CONFÉRENCES / LECTURES ARTS VISUELS / VISUAL ARTS Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Mardi au dimanche / Tuesday to Sunday Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition.Mont-Tremblant. animalium.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 24 mars / Until March 24: Exposition/ exhibition « Art numérique » (Digital Art). Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com Jeudi & vendredi, 17 h à 21 h & week-end, 13 h à 17 h / Thursday & Friday, 5 p.m. to 9 p.m. & weekend, 1 p.m. to 5 p.m. 8 au 18 février / February 8 to 18: Exposition/ exhibition « Infrarouge » (Infrared) de/by Nathalie Morel, peintre/painter. 1er au 11 mars / March 1st to 11: Exposition/ exhibition « Une vie humaine » (A human life) de/ by Marc Lemieux, peintre/painter. Place des citoyens. Sainte-Adèle. sainte-adele.qc.ca

Place des citoyens – Sainte-Adèle* 10 février, 16 h : « La science, c’est génial », avec Martin Carli. 22 février, 19 h 30 : « Islande – grandeur nature », avec les Aventuriers Voyageurs. 15 mars, 19 h 30 : « Voyager au féminin », avec Ariane Arpin-Delorme. Billets : ville.sainte-adele.qc.ca Association faune et flore* 13 février, 19 h 30 : « Tout savoir sur le trappage et les animaux à fourrure de chez-nous », avec Carl Blondin. Gratuit ou 5 $/non-membres. Centre culturel de Val-des-Lacs. coque@hotmail.com Club ornithologique des Hautes-Laurentides* 20 février, 19 h 30 : « Les pics, percussionnistes de nos forêts québécoises », avec Pierre Wery. 20 mars, 19 h 30 : « Les hirondelles au Québec », avec Luc Laberge. Membres : 5 $ & non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com Première Scène Mont-Tremblant* 11 mars, 15 h : Série Les Grands Explorateurs : « Londres », avec Vincent Halleux. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS Jusqu’au 11 février / Until February 11 Jeux d’hiver 50+ / Winter Games 50+. fadoqlaurentides.org Station Mont Tremblant Resort 2 au 4 février / February 2 to 4: Festival


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en * In French only. excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

Rando Alpine Tremblant. 10 février / February 10: Journée Super Démo Day. 11 février & 3 mars / February 11 & March 3: Championnats provinciaux de planche à neige alpine. / Alpine Snowboard Provincial Championships. 13 février / February 13: Air Nation tournée freestyle / freestyle tour. 17 au 25 février / February 17 to 25: Semaine Washington Week. 24 février / February 24: La Classique des Légendes. / The Legends Classic. tremblant.ca Mont-Blanc 3 février / February 3: Journée Super Démo Day. 3 & 4 février / February 3 & 4: Course DLS – slalom géant. / DLS Giant Slalom Race. 10 février / February 10: Journée thématique Saint-Valentin. / Valentine’s Day Celebration. 11 février / February 11: Parcours d’habileté. / Skills course (U8-U10). 17 février / February 17: Vivez les Olympiques au Mont-Blanc! / The Olympics at Mont Blanc! 24 février / February 24: Encore l’Halloween! / Halloween Encore! skimontblanc.com 9, 10 & 11 février / February 9, 10 & 11 Marathon du ski canadien (ski de fond). / Canadian ski marathon (cross-country skiing). Information & inscriptions/registration: skimarathon.ca 10 & 11 février / February 10 & 11 Festival de Triathlon d’hiver (raquettes, skis de fond, patins). / Winter Triathlon Festival (snowshoeing, cross-country skiing & skating). Saint-Adolphed’Howard. triathlonstadolphe.com 11 février / February 11 Course des Flocons. Course ou marche de 3 & 5 km et course de 10 km. / 3- & 5-km race or walk, and 10-km race. Lac Rond, Sainte-Adèle. inscriptionenligne.ca/lacoursedesflocons 16 au 18 février / February 16 to 18 Gatineau Loppet. Différentes distances en skis de fond. / Various distances in cross-country skiing. Gatineauloppet.com 17 février / February 17 Pandora Moins 24. Ultramarathon hivernal en montagne. Catégories : solo & équipe. / Pandora Minus 24. Wint er Mountain Ultramarathon. Categories: solo & team. Parc des Falaises, Prévost. parcdesfalaises.ca 25 février / February 25 Loppet Viking de Morin-Heights. Course de ski de fond classique. / Classic Cross-country skiing Race. 10, 20 & 33 km. Inscriptions/registration: skiloppet.com

SPECTACLES / SHOWS ComediHa! En tournée!* 1er, 8 et 15 février, 19 h 30 Soirée d’humour, formule stand-up, animée par Mathieu Cyr qui reçoit 4 autres humoristes de talent. Gratuit. 819 429-4150. Casino de Mont-Tremblant

MLS 15780327

Première Scène Mont-Tremblant 2 février / February 2: Kevin Parent. 17 février / February 17: Roxane Del & Guy St-Onge. 3 mars / March 3: France D’Amour. 16 mars / March 16: Nöyze. 24 mars / March 24: The Box. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca Théâtre du Marais 2 février / February 2: Gabrielle Shonk. 3 février / February 3: Momentos Flamencos. 10 février / February 10: Roman Zavada. 24 février / February 24: Philippe B. 2 mars / March 2: Philippe Brach. 3 mars / March 3: Kawandak. Val-Morin. theatredumarais.com Café Bistro Mouton Noir 3 février / February 3: Chandail de Loup. 10 février / February 10: Raphaël Dénommé. 17 mars / March 17: Lakes of Canada. Val-David. bistromoutonnoir.com & Facebook

Lac-Forget

Sauna Hot tub

Rustik

L’Ange Vagabond, Saint-Adolphe-d’Howard 10 février / February 10: Fanny Bloom. 17 février / February 17: Cabaret de l’amour, avec Daniel Langlois. 23 février / February 23: Beach party! 3 mars / March 3: Isabelle Cyr. 1818 chemin du Village. Facebook. Place des citoyens – Sainte-Adèle 11 février, 10 h 30 / February 11, 10:30 a.m.: Perséides. 14 février, 20 h / February 14, 8 p.m.: Passione : un hymne à l’amour (an hymn to love). 24 février, 10 h / February 24, 10 a.m.: Duo trompette/trumpet ‘n’ tuba (Enfants/children). 4 mars, 10 h 30 / March 4, 10:30 a.m.: Canto Tango. Billets/tickets: ville.sainte-adele.qc.ca Salle Augustin-Norbert-Morin 17 février / February 17: Brigitte Boisjoli. Sainte-Adèle. salleanm.com

Artistik

Unik

1,495$


66

©Courtoisie

JOURNÉE CENTRAIDE AU MONT BLANC FUNDRAISER AT MONT BLANC Le 20 janvier, la 5e édition de cet évènement caritatif a permis d’amasser 9 600$. Cette somme sera remise à une quinzaine d’organismes de la MRC des Laurentides. Mère Nature, jointe à l’ambiance festive de la Tournée de glisse CIME, a permis une journée de ski et une descente aux flambeaux impeccables. Les amateurs d’adrénaline ont eu l’occasion d’essayer la nouveauté de l’heure : les patins sur neige Sled Dogs. La soirée couronnée du souper spaghetti a attiré quelque 320 personnes qui se sont montrées très généreuses lors de l’encan silencieux. / On January 20, the 5th such charitable event raised $9,600 for Centraide (United Way). The funds will be turned over to fifteen or so organizations in the MRC des Laurentides. Mother Nature, along with the festive atmosphere of the Tournée de glisse CIME – CIME radio station’s snow sports competition – made for a perfect ski day and torchlight descent. Thrill-seekers had a chance to try the latest thing: snow skates called Sled Dogs. The evening wound up with a spaghetti dinner that attracted some 320 guests who were very generous at the silent auction. Don en ligne / Online donation: maregioncentraide.com

LA CLASSIQUE DES LÉGENDES THE LEGENDS CLASSIC

Informations et inscriptions / Information and registration: skimuseum.ca

TVCL COMMUNITY TELEVISION IN THE LAURENTIANS La Télécommunautaire Laurentides et Lanaudière (TVCL) a amorcé le 15 janvier dernier sa programmation hiver-printemps. Ses productions, diffusées dans les deux langues officielles sur NousTV, présentent divers aspects de la région et de ses habitants. En plus des émissions populaires et des captations des Conseils de ville de Mont-Tremblant, Sainte-Lucie-des-Laurentides et Saint-Donat, deux nouveautés apparaissent à la nouvelle grille-horaire. Au-delà du logo dévoile nos entrepreneurs locaux et leurs produits. L’animateur de Qu’est-ce que ça prend pour le faire? saura vous inciter à la pratique du sport et surtout, à y prendre plaisir. Canal 4 et 555 (HD) sur Cogeco et accessible en tout temps sur TVCL.CA / The Laurentians community network channel, TVCL, launched its winter-spring programming on January 15. Its productions, broadcast in both official languages on NousTV, present many aspects of this area and its residents. In addition to popular programs and broadcasts of town council meetings from the Ville de Mont-Tremblant, Sainte-Lucie-des-Laurentides and Saint-Donat, two new items have appeared on the program sheet. Au-delà du logo (beyond the logo) presents our local entrepreneurs and their products. And the host of Qu’est-ce que ça prend pour le faire? (what does it take to do it?) will encourage you to practice some sports and in particular, to enjoy doing so. Channels 4 and 555 (HD) on Cogeco and always available at TVCL.CA

©Courtoisie

La 5e édition de la Classique des légendes se tiendra à Tremblant le samedi 24 février. Les skieurs de tous calibres et de tous âges sont invités à marquer le meilleur temps en slalom géant et ainsi se mériter la Coupe André Charron. Les frais d’inscription de 30$ seront entièrement versés au Temple de la renommée du ski canadien et Musée, organisateurs de l’évènement avec Tremblant et le Club de ski Mont-Tremblant. Bienvenue à tous ! / The 5th Legends Classic will be held at Tremblant on Saturday, February 24. Skiers of all levels and ages are invited to try for the best time in giant slalom to win the André Charron Cup. All registration fees – $30 each – will be turned over to the Canadian Ski Hall of Fame and Museum, organisers of the event with Tremblant and the Club de ski Mont-Tremblant. All are welcome!


CARTES DES SENTIERS DE MONT-TREMBLANT MONT-TREMBLANT TRAIL MAPS Terrain de jeu exceptionnel pour la pratique du plein air, Mont-Tremblant dispose d’un vaste territoire doté d’un réseau de sentiers de 195 kilomètres pour la pratique du ski de fond, du ski nordique, de la raquette, de la randonnée alpine et du fatbike. Avec le Parc national du Mont-Tremblant, l’un des cinq pôles de la destination, ce sont 367 kilomètres de sentiers qui attendent les adeptes de plein air. Trois cartes illustrent ces sentiers ainsi que toute l’information nécessaire pour l’accès, la tarification et la location d’équipement. Ces cartes sont distribuées gratuitement dans les bureaux d’accueil touristique du centre-ville (205, rue Lacasse), du Village (5080, montée Ryan), au Domaine Saint-Bernard, au kiosque d’information de la Place des Voyageurs à Tremblant, dans les boutiques de location d’équipement et dans certains établissements hôteliers. Également disponibles sur le site mont-tremblant.ca ou avec l’application gratuite Ondago. / Mont-Tremblant is an exceptionally fine outdoor playground, its enormous territory traversed by a 195-kilometre network of trails for cross-country skiing, Nordic skiing, snowshoeing, alpine trekking and fatbiking. When you include the Parc national du Mont-Tremblant, one of the area’s five hubs (or poles), the network rises to 367 kilometres of trails. Three maps illustrate the trails as well as providing all the information you’ll need about access, fees, and equipment rental. The maps are distributed free of charge in the centre-ville (downtown) tourist information bureau (205 rue Lacasse), the Village tourist information bureau (5080 montée Ryan), at the Domaine Saint-Bernard, at the information kiosk in the Place des Voyageurs at Tremblant, in equipment rental shops and in some hotels. They are also available on the mont-tremblant. ca website or through the free Ondago app.

Tremblant à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

NOUVEAU PRIX DE VENTE – NEW SELLING PRICE LAC TREMBLANT : 400 pieds de rive sur ce magnifique lac navigable. 4 acres, vues à couper le souffle, plafonds de 18 pieds avec poutres apparentes, 3 foyers au bois, garage double et grands balcons // Lac Tremblant : 400 feet of water front on majestic navigable lake. 4 acres, breathtaking views, 18 foot ceilings with exposed beams, 3 wood burning fireplaces, double garage and a large deck.

©TREX

MLS 17659912 | 1 995 000$

MAKE THIS YOUR BEST LIFE : JANICK LÉONARD Janick Léonard, véritable ambassadrice du yoga et figure de proue à Tremblant, a lancé son tout premier livre Make This Your Best Life - 4 steps to get what you Really want - Mindfully. L’enseignement du yoga couvre non seulement les postures, mais aussi le chemin vers le bien-être global. Ce livre propose des outils vers l’accomplissement de soi en pleine conscience, dans le but ultime d’influencer positivement notre environnement. Comment changer ses perspectives pour s’orienter vers une vie pleine de sens, étape par étape, et comment garder le cap. Car, comme elle le dit si bien : « Vous êtes le créateur principal de votre expérience humaine ». Disponible en anglais à la librairie Carpe Diem. / Janick Léonard, an ambassador for yoga and a key yoga figure in Mont-Tremblant, has launched her first book, Make This Your Best Life - 4 steps to get what you Really want - Mindfully. The teaching of yoga covers not only the postures, but also the road that takes one to overall wellbeing. This book suggests tools for mindful realization of one’s own life, with the ultimate goal of positively influencing one’s environment. How to manage a change of perspective to move towards a meaningful life, stage by stage, and how to stay on course. Because, as she says so well: “You are the main creator of your human experience.” Available in English at the bookstore Carpe Diem. janickleonard.com

LES MANOIRS

BORÉALIS

MLS 12660065, 11054345, 17739983

MLS 21622857

Nouveau membre de l’équipe, pour mieux servir! New team member to better serve you!

Véronique Lambert Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker

C 514.993.8778

veroniquelambert@royallepage.ca


LES BONNES ADRESSES gharton@royallepage.ca 819-278-5276 | 819-429-6464

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr s /moi

rtir d

À pa

75 $

819 425-9592

É

429 000 $

234 000 $

254 000 $

1110A Route Bellerive Rivière-Rouge

950 Rue de la Montagne Mont-Tremblant

202 Ch. Bourassa Amherst

Magnifique domaine de 18 acres comprenant une grande propriété de 18 pièces ! Le bois est à l'honneur, les pierres du foyer sont magnifiques et que dire de la cuisine avec îlot et grande surface de travail et rangement. S'ajoute un grand garage électrifié / chauffé à 2 étages. Terrain bien aménagé avec piscine + SPA et le plaisir d'avoir un boisé ! MLS 14925815

VUE SUR MT-TREMBLANT!! Propriété de construction *Bonneville*, grand espace de vie. Sous-sol partiellement aménagé,3 grandes chambres ,2 Salles de bains et 1 salle d'eau. beaucoup de rangement.et garage attaché. Un des beaux sites pour observer la région. Chemin de la Montagne refait à neuf. MLS 9857962

É

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Un nouveau pavillon d'accueil d'hiver a été édifié devant l'ancien Clubhouse du golf Le Maître. Il est possible d’y trouver de l’information sur la reconstruction en cours, sur le ski de fond, raquette et la nouvelle phase 360. Venez y faire la connaissance de Pascal De Bellefeuille, découvrir la maison modèle ainsi que le futur chalet du golf.

IT’S BUSY AT THE MAÎTRE! A new winter reception pavilion has been built in front of the former Clubhouse on Le Maître golf course. Here you can find information about the reconstruction underway, and about cross-country skiing, snowshoeing and the new Phase 360. Come meet Pascal De Bellefeuille and discover the model home and the future golf course centre.

184 000 $

260 000 $

365 000 $

436 Ch. St-Louis Amherst Maison usinée *Coté* construite en 2009,reconnue pour sa construction et isolation. Clef en main, maison bien entretenue depuis sa construction. Elle est accompagnée d'un grand garage double pour un bricoleur, beaucoup d'espace et un grenier accessible de l'intérieur pour du rangement.Pres des services de St-Rémi et à 25 minutes de St-Jovite.

58 Ch. des Rochers Saint-Sauveur Domaine BG secteur Lac Prévost,magnifique maison de 3CAC, à dix minutes du centre ville de St-Sauveur et tous les services, près du Mont Habitant,Soussol à compléter. Vendue sous l'évaluation. QUI SERONT LES CHANCEUX !! N'HÉSITEZ PAS!

528 Ch. des Alouettes Nominingue

MLS 20040074

MLS 19527621

MLS 16890502

Via Capitale INNOVATION

Jean Lemieux Courtier immobilier

819-425-1580

jelemieux@hotmail.com

jeanlemieux.ca 128 ch. des Bois Francs. Magnifique chalet exécutif niché au sommet de la montagne sur un terrain de 1.5 acre. 4 càc, 2 sdb et 2 s. d'eau, piscine intérieure,sauna. Grand garage. À 10 minutes de Station Mont Tremblant

1 179 000 $

lemaitre.ca

CLEF EN MAIN,magnifique propriété rénovée avec goût, comprenant 3 chambres, 1 Grande Salle de bains attenante à Chambre des Maîtres, Grande salle a manger, Beaucoup de rangement et commodités. Belles terrasses et piscine. Beau grand terrain très privé. Garages et Abri très bien pensé.N'attendez pas trop longtemps! MLS 18844660

MO TIV

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

ÇA BOUGE AU MAÎTRE !

Courtier immobilier agréé, DA

MO TIV

N

PR ouveau IX !!

À Tremblant

Guy Harton

Gorgeous executive chalet nestled atop the mountainside. 1.5 acres of land and 5000 sq.ft. of living area. 4 bdrms, 2 bathrooms and 2 powder rooms. Indoor pool, large garage. 10 minutes from Tremblant Resort.

Propriété en bordure du Petit Lac Nominingue, vue exceptionnelle sur lac et montagne et idéal pour la baignade familiale. Propriété de 3 CAC, aire-ouverte, beaucoup de lumière. Beau grand garage pour bricoleur et mettre autos et VTT. Une Visite s'impose pour mieux comprendre.


immobiliertremblant.com

MONTTREMBLANT : BORD DE L’EAU / WATERFRONT. Aux abords de la rivière Cachée avec 600’ de rive, à 2.5km du centre de ski, 5 chambres, 3 salles de bain. Qualité, matériaux nobles, richesse de la nature. / By the river with 600’ of shoreline, 2,5km from the resort, 5 bedrooms, 3 bathrooms. Quality, noble materials, lush greens from the surrounding nature. MLS 27353464 1,095,000$

MONTTREMBLANT : CLÉ EN MAIN / TURNKEY ! Meublé et complètement équipée, résidence de 3 chambres, 2 salles de bain plus logement au sous-sol. Ensoleillé, impeccable, toit fenêtres et autres 2017. / Sold furnished and fully equipped, 3 bedrooms 2 bathrooms plus an apartment in the above ground basement. Sunny, impeccable, new roof windows and others in 2017. MLS12657516 415,000$


ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS CONDOMINIUMS / CONDOS

À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

APPARTEMENTS / APARTMENTS

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Belle maison de campagne pour des vacances à Tremblant, 15 février au 15 mars. 2 ch. à coucher, 2 sdb & 2 salons. 2 000 $. 819 681-0693 Chalet Tremblant N., 3 ch. à c., 2 sdb, 1 000 $, plus studio 500 $, plus électricité. www.DomainLakeSuperior. com; 514 844-4885

Appartement 2 chambres, haut de gamme, dans le centre-ville de Mont-Tremblant, service d’autobus pour la montagne et à proximité de toutes les activités. Avec piscine extérieure. À louer à l’année : 1 200 $/mois. / Apartment, 2 bdrm, high-end, in the city center of Mont-Tremblant. Shuttle bus to the mountain and close to all the activities. With outside swimming pool. To rent yearly for $1,200/month. 819 324-8155

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

PROCHAINE ÉDITION : 1er MARS Annonces classées : 21 février, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com ••••••••••••••••

NEXT ISSUE: MARCH 1st Classified ads: February 21, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com


2013 À 2017*

NOS VIDÉOS VENDENT! OUR VIDEOS SELL!

Voyez comment sur / See how at:

CENTURY21TREMBLANT.COM

VENDUE

PINOTEAU MONT-TREMBLANT

LAC XAVIER LA CONCEPTION 1 250 000$ +TAXES

DOMAINE AVEC LAC PRIVÉ RIVIÈRE-ROUGE 799 000$

LAC LAMOUREUX MONT-TREMBLANT 699 000$

SECTEUR LAC SAUVAGE ST-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 379 000$

LAC ARCHAMBAULT ST-DONAT 850 000$ +TAXES

LACJOLY.CA

LAC JOLY LABELLE 995 000$

LAC-DU-RAQUETTEUR ST-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 595 000$



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.