Tremblant Express janvier 2020

Page 1

01 2020 Mont-Tremblant Québec — Canada

Parc national du Mont-Tremblant 125 ans d'aventure Our national park: 125 years of stories Verbier Tremblant

Les oubliés | The forgotten

Condominiums de luxe sur Le Géant Luxury condominiums on Le Géant golf course

La famille Dubois | The Dubois family Par | By Peter Duncan

Développement des athlètes | Athlete development Par | By Erik Guay

Exclusif Coupe du monde FIS de bosses FIS Freestyle World Cup

tremblantexpress.com



Volume 27 no 01 JANVIER | JANUARY 2020 PROCHAINE ÉDITION : FÉVRIER (31 JANVIER) Réservation publicité : 10 janvier • Matériel final : 17 janvier

NEXT ISSUE: FEBRUARY (JANUARY 31) Ad reservation: January 10 • Final ad supplied: January 17

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team JOURNALISTES | JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Alain Bisson, Geneviève Huchette, Ophélie Welldon & Simon Gascon TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Éric Cadotte, Francis Couillard, Peter Duncan, Erik Guay, Jocelyn Huot, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Jacques Prescott, Robert Roy, Mark Tilden

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique | atelier créatif & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 30 000 exemplaires | 30,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques SITE INTERNET | WEB SITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire | Content

Parc national du Mont-Tremblant : 1895-2020 Celebrating its 125th birthday

8

10

Randonnée sous les étoiles

Coupe du monde FIS © ALLEN McEACHERN

Palliacco’s Trek

16

Freestyle Ski at Tremblant

JANVIER | JANUARY 2020 Dans ce numéro | In this issue 6 8

Éditorial | Editorial Art de vivre | Lifestyle Parc national du Mont-Tremblant : 1895-2020 | Mont-Tremblant National Park celebrates its 125th birthday

Sport 10 Coupe du monde FIS de ski acrobatique FIS World Cup Freestyle Ski at Tremblant 12 Festival Rando Alpine Tremblant Alpine touring: earn your turns

Flash Express 20, 22 & 49 48 Agenda | Calendar 52 Petites annonces | Classified ads Chroniques | Columns 24 Les oubliés | The forgotten 30 Ski – Conseil du champion | Advice from a champion 32 Ski – Conseils du coach | Coach’s tips

14 Semelles Sidas Treating your feet really well

34 Hors zone | Outside the zone

Actualité | News 16 Randonnée sous les étoiles Palliacco’s Trek Under the Stars

40 Finance

Coin Immo | Real Estate Corner 38 Verbier Tremblant Luxury condominiums on Le Géant golf course

36 Santé & vitalité | Healthy lifestyle 44 Faune & flore | Wildlife and habitat 46 Finance pour enfants | Kid Smart Money 50 Forme physique | Fitness 51 Sécurité | Safety

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© PARC NATIONAL DU MONT-TREMBLANT, MATHIEU DUPUIS

En couverture, le parc national du Mont-Tremblant est à l’honneur ce mois-ci. Ce véritable paradis pour les amateurs de plein air célèbre cette année 125 ans d’aventures, d’histoire et de préservation de la nature. The Parc national du MontTremblant is featured on this month’s cover. A virtual paradise for lovers of the outdoors, the park celebrates this year 125 years of adventure, history and the preservation of nature.

Nos journalistes | Our journalists

© TREMBLANT EXPRESS

Alain Bisson

Geneviève Huchette

Ophélie Welldon

Simon Gascon

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant. facebook.com ⁄ TremblantExpress


Editorial

GUILLAUME VINCENT

E

2020, ça sonne plutôt bien

n prime, ça s’écrit plus facilement sur un clavier dépourvu d’un pavé numérique. Ceci dit, toute l’équipe de Tremblant Express se joint à moi pour vous souhaiter une merveilleuse année emplie d’amour, de joie et de projets enrichissants, le tout, dans une santé resplendissante. Pour commencer l’année du bon pied, nous vous avons préparé une édition consacrée presque entièrement au plein air et au sport d’hiver. En plus des conseils de ski d’Erik Guay et de Jocelyn Huot en pages 30, 32 et 33, Geneviève Huchette fait le point sur l’anniversaire du parc national du Mont-Tremblant qui a atteint l’âge vénérable de 125 ans, en page 8. Alain Bisson a pour sa part réalisé quelques entrevues avec les vedettes québécoises du ski et nous présente, en page 10, cet évènement marquant qu’est la Coupe du monde FIS de ski acrobatique. En page 12, Geneviève signe un texte sur le Festival Rando Alpine Tremblant et en page 14, Alain nous parle des semelles thermomoulées et des chaussons injectés pour traiter les pieds des skieurs « aux petits oignons », comme il dit. Ophélie Welldon s’est quant à elle penchée sur l’évènement caritatif de l’organisme Palliacco, la Randonnée sous les étoiles, en page 16. Peter Duncan nous revient ce mois-ci en page 24 pour nous présenter le premier volet de l’histoire de la famille Dubois. Enfin, une belle rencontre a permis une nouvelle

F

collaboration avec Simon Gascon, qui nous dévoile le nouveau projet immobilier Verbier Tremblant. À lire, en page 38. Petite rétrospective Nous avons également suivi de près l’actualité concernant l’avenir de la desserte policière à Mont-Tremblant. L’engagement des internautes sur notre page Facebook à ce sujet a dépassé tous les records. Je vais donc vous en toucher un mot. Juste un petit. Alors que le maire et ses conseillers ont tous voté en faveur du changement de desserte au profit de la SQ, les citoyens mobilisés contre l’abolition du service de police municipal gardent le cap. Ils ont obtenu la mise en ligne d'une pétition réclamant un référendum sur le site de l'Assemblée nationale. Rappelons que le 11 décembre, le maire Luc Brisebois a finalement admis que les conflits de travail avaient grandement motivé la décision du conseil. La balle est maintenant dans le camp de la ministre de la Sécurité publique, Geneviève Guilbault, qui a déposé son fameux livre vert sur l’avenir de la police le 18 décembre. Je lui souhaite une bonne réflexion. À suivre. Bonne lecture et bonne année !

2020: it has a ring to it

irst off, 2020 is easy to write using a keyboard that doesn’t have a numeric panel. Having said that, let me add that the whole Tremblant Express team joins me in wishing you a marvelous year full of love, joy and satisfying projects, while you enjoy splendid health. To start the year off on the right foot, this issue is almost entirely devoted to the outdoors and winter sports. In addition to the skiing advice from Erik Guay and Jocelyn Huot on pages 30, 32 and 33, we have Geneviève Huchette telling us about the 125th birthday of Mont-Tremblant National Park, on page 9. Alain Bisson did exclusive interviews with some of Québec’s skiing stars and presents the exciting event called the FIS World Cup Freestyle Ski – MontTremblant (moguls and acrobatics) on page 11. On page 13, Geneviève gives us an article on the Tremblant Alpine Ski Touring Festival, while on page 15, Alain tells us about thermo-formed inner soles and injected boot liners that provide alpine skiers with comfy feet and more control. Ophélie Welldon has written about Palliacco’s fundraising event called the Trek Under the Stars, on page 16. Peter Duncan is back this month on page 25 to present the first part of the story of the Dubois family. And lastly, a pleasant encounter

has allowed us to work with Simon Gascon, who tells us about the new real estate project Verbier Tremblant, on page 38. A brief look back We have also kept a close eye on the news about the Mont-Tremblant police service. Our Facebook page has been awash with comments, in fact, their numbers broke all records. As a result, I’m going to add a few words…a very few. While the mayor and his councillors all voted in favour of our police service being turned over to the (provincial) SQ, the citizens who were mobilized against the abolition of the municipal police service kept a steady course. They put a petition on the Assemblée nationale website calling for a referendum. Note that on December 11, Mayor Luc Brisebois finally admitted that labour conflict had largely motivated the council’s decision. The ball is now in the court of Minister of Public Safety Geneviève Guilbault, who tabled her “green book” on the future of Québec’s police on December 18. I wish her sound reflection. To be continued. Enjoy your reading, and have an excellent year!

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM



Art de vivre | Lifestyle

125 ans d’amour de la nature GENEVIÈVE HUCHETTE

L

e parc national du Mont-Tremblant fête cette année son 125e anniversaire, ce qui en fait le doyen du réseau de la Société des établissements de plein air du Québec (Sépaq). Fondé le 12 janvier 1895 sous le nom de parc de la MontagneTremblante, ce parc récréatif s’étendait alors sur 60 km2. Aujourd’hui, le parc national du Mont-Tremblant couvre un territoire protégé de 1 510 km2, se classant parmi les plus grands parcs nationaux du Québec, après ceux du Nunavik. On y répertorie 400 lacs et ruisseaux, 40 espèces de mammifères et six rivières, dont la célèbre rivière du Diable. Pour souligner son 125e anniversaire, le parc national du Mont-Tremblant organise des activités thématiques tout au long de l’année 2020. Au cours de l’été, l’histoire du parc national sera racontée sur de nouveaux panneaux d’interprétation et lors de causeries animées par les naturalistes. À partir de l’automne, une nouvelle activité exclusive de « Safari loups » permettra de découvrir l’envers du décor de ce territoire parcouru par les loups. D’autres activités spéciales en collaboration avec les municipalités et les partenaires régionaux seront annoncées au cours de l’année, comme des concours et des items à l’effigie du 125e anniversaire. Un peu d’histoire Avant sa fondation comme parc national, ce territoire était utilisé par les Algonquins qui ont surnommé le plus haut massif « Manitonga Soutana », la montagne des esprits. Dans les années 1930, plusieurs clubs de chasse et de pêche appréciaient les eaux pures et la faune abondante du parc national du Mont-Tremblant. Le premier camping officiel, celui du Lac-Chat, fut aménagé en 1958. L’exploitation forestière y était permise jusqu’en 1981 avant que les normes de conservation ne se resserrent. De nos jours, les principaux attraits sont les activités de plein air : canot, randonnée, baignade, camping, ski de fond, raquette, etc. Modernité oblige, de nouveaux sports y ont fait leur apparition, comme le vélo à roues surdimensionnées (fatbike) en hiver et la planche à pagaie (SUP) en été.

© PARC NATIONAL DU MONT-TREMBLANT, MATHIEU DUPUIS

La technologie au service de la nature Ce milieu naturel servant de plate-forme éducative pour la sensibilisation à l’environnement continue d’innover et de se moderniser. Par exemple, le Centre de Découvertes, dont la conception architecturale s’inscrit elle-même dans le développement durable, met à la disposition des visiteurs du Wi-Fi et des bornes de recharge pour leurs appareils connectés. Certains sentiers sont munis d’une visite guidée audio propulsée par les ondes internet. Les activités aux racines historiques, telles que le canot, le kayak et la pêche sont toujours pratiquées, bien que leur équipement soit devenu lui aussi de plus en plus technique. Qu’on choisisse de camper de façon plus rustique ou sur un site de « prêt-à-camper » bien confortable, l’objectif premier est atteint : prendre contact avec la nature pour l’aimer et la protéger.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© PARC NATIONAL DU MONT-TREMBLANT, MATHIEU DUPUIS

Love of nature for 125 years GENEVIÈVE HUCHETTE

T

his year, Mont-Tremblant National Park celebrates its 125th birthday, which makes it the most senior member of Québec’s society for outdoor institutions, the Société des établissements de plein air du Québec (Sépaq). Founded on January 12, 1895, under the name Parc de la Montagne-Tremblante, this park was 60 square kilometres in size at the time. Today the park, under its newer name, covers protected land 1,510 sq. km in size, which puts it among the largest of Québec’s national parks after those of Nunavut. In it there are 400 lakes and streams, 40 species of mammals and six rivers, including the famous Rivière du Diable. To celebrate its 125th birthday, the parc national du Mont-Tremblant is organizing themed activities throughout 2020. During the summer, the history of the national park will be told on new interpretation panels and during interpretive talks hosted by naturalists. In the fall, a new, exclusive activity of “Safari loups” – Wolf Safaris – will permit participants to discover the reverse side of the surroundings in this territory where wolves live and breed. Other special activities in collaboration with regional municipalities and partners will be announced during the year, such as contests and items bearing the image of the 125th birthday. A bit of history Before being designated a national park, this territory was used by the Algonquians, who named the tallest mountain “Manitonga Sou-

Technology serving nature This natural environment, which serves as an educational platform for teaching environmental sensitivity, continues to innovate and modernize. The Discovery Centre, for example, whose architectural concept demonstrates sustainable development, provides visitors with the use of Wi-Fi and recharging stations for web-enabled devices. Some trails are equipped with a guided audio visit through the Internet. Activities rooted in history, such as the canoeing, kayaking and fishing, are still practiced, although the equipment is also increasingly technical. Whether visitors choose to camp in rustic style or on a comfortable “ready-to-camp” site, the first objective is achieved: to get people in contact with nature so they love and protect it.

© COURTOISIE

Prises de pêche en 1961, région du lac Monroe "Catch of the day!" in 1961, lac Monroe area

© COURTOISIE

Camping de la Bacagnole en 1966 Bacagnole campground in 1966

tana”, the mountain of the spirits. In the 1930s, several hunting and fishing clubs appreciated the pure water and abundant wildlife in the parc national du Mont-Tremblant. The first official campground, on Lac-Chat, was laid out in 1958. The forest industry was allowed to carry on its activities here until 1981, before conservation standards reined it in. Nowadays, the major attractions are outdoor activities: canoeing, hiking, swimming, camping, cross-country skiing, snowshoeing and more. Modern times have seen new sports equipment added, such as fat bikes in winter and stand up paddleboards (SUP) in summer.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

Sport

10

Visite royale à Tremblant ALAIN BISSON

L

a royauté canadienne du ski de bosses, Mikaël Kingsbury et les sœurs Dufour-Lapointe en tête, fourbit ses skis avec pour objectif de répéter, le 25 janvier prochain, les succès remportés à la Coupe du monde de Mont-Tremblant, l’épreuve reine de leur saison au cours des deux dernières années. Le roi Mikaël – il a 8 coupes du monde au cumulatif d’autant de saisons et près de 60 victoires à son actif – a terminé deuxième lors de la première présentation de l’épreuve à Station Mont Tremblant, en 2018, et a repris sa place habituelle sur le trône en reportant la compétition en janvier 2019. Justine Dufour-Lapointe, de son côté, est montée sur la plus haute marche du podium en 2018 et a raflé

la médaille de bronze la saison dernière, tout juste devant sa sœur Chloé, qui avait pris la sixième place en 2018. Ces succès ne résultent pas du fruit du hasard, mais d’une volonté affirmée des trois athlètes de faire bonne figure lors de la seule étape de la Coupe du monde présentée chez eux, au Québec. « C’est toujours excitant de skier à la maison. On ressent une petite pression de plus parce qu’on veut bien faire devant les siens, mais j’aime ça », a déclaré Mikaël Kingbury, après sa victoire à la Coupe du monde de Ruka, en Finlande, le 7 décembre dernier, en réponse aux questions de Tremblant Express. « J’ai hâte à la Coupe du monde de Tremblant, il y a une ambiance

Mikaël Kingsbury

Chloé & Justine Dufour-Lapointe

extraordinaire. J’ai connu ma part de succès aussi sur cette piste donc j’espère en remettre cette année. » Entre deux entraînements à Thaiwoo, en Chine, Justine Dufour-Lapointe a déclaré: « J’adore compétitionner à la maison. De voir ma famille, mes amis et mes supporteurs au bas des pentes me remplit de joie et de gratitude. J’ai encore plus envie de me surpasser pour leur montrer pourquoi je m’entraîne aussi fort tout au long de l’année. L’ambiance me donne un boost d’adrénaline incroyable. » Et qu’en dit Chloé, elle aussi en direct de Chine ? « C’est vraiment chouette d’avoir la possibilité de faire une compétition près de la maison, nous avons une course dans l’année où la foule nous transporte. Les spectateurs québécois sont vraiment chaleureux et ça fait une différence. » À la retraite depuis un an et maintenant étudiante en médecine, l’aînée des sœurs Dufour-Lapointe, Maxime, sera au pied de la piste le week-end du 25 janvier. « Je serai la fan et la supportrice numéro 1 de mes sœurs à Mont-Tremblant. C’est moi qui vais crier le plus pour elles », nous a-t-elle assuré.


Royalty is coming to Tremblant

© TREMBLANT EXPRESS

© TREMBLANT EXPRESS

T

Justine Dufour-Lapointe

Côté organisation, tout est en place pour faire un succès de la compétition, soutient Marc Monchamp, producteur délégué de l’événement. Il ne prévoit pas de modifications majeures à la formule de l’édition 2019. « Nous avons fait des ajustements l’année dernière pour maximiser la vue des spectateurs qui ont bien fonctionné. Et nous allons à nouveau soulever le départ de 6 mètres et allonger le parcours de 25 mètres pour rendre la piste plus compétitive. » Comme un peu tout le monde, M. Monchamp aimerait bien que l’événement soit présenté plus près du village alpin, mais la configuration de la montagne ne le permet pas, selon lui. « C’est certain que l’accès des spectateurs reste un défi, mais nous avons fait de gros progrès à ce chapitre l’année dernière. La montée à pied est plus agréable, de sorte qu’environ 2 000 personnes ont accédé au site de cette façon en 2019, alors qu’il y en avait eu moins de 1 000 en 2018. »

he Canadian king of mogul skiing, Mikaël Kingsbury, and the “royal” Dufour-Lapointe sisters, are polishing their skis with the objective of repeating, on January 25, the successes they had in the World Cup of Mont-Tremblant – the top tier competition of their season during the past two years. Mikaël, “the king” – who has altogether eight World Cups in as many seasons and close to 60 victories to his credit – finished second at the first Mont-Tremblant Ski Resort competition in 2018 and regained his usual place on the throne by winning the competition in January 2019. Justine Dufour-Lapointe, for her part, climbed to the top of the podium in 2018 and took the bronze medal last season (2019), just ahead of her sister Chloé, who took sixth place in 2018. These successes are due not only to luck, but to a stated intent by the three athletes to do well at the only World Cup event to be presented at their home province, Québec. “It’s always exciting to ski at home. You feel a bit of extra pressure because you want to do well before your own people, but I like that,” said Mikaël Kingbury after his win at the World Cup in Ruka, Finland, last December 7, in response to questions from Tremblant Express. “I’m looking forward to the World Cup of Tremblant; there’s an amazing atmosphere there. I’ve had some success on that run, too, so I hope to repeat this year.” Between two training session in Thaiwoo, China, Justine Dufour-Lapointe stated, “I adore competing at home. Seeing my family, friends and supporters at the base of the slopes fills me with joy and gratitude. I want even more to outdo myself to show them why I train so hard all year. The ambience gives me an incredible boost of adrenaline.”

And what does Chloé say, also speaking live from China? “It’s really great to be able to compete close to home. We have one race a year where the crowd carries us. Québec spectators are warm and generous and that makes a difference.” Retired for the past year and now studying medicine, the oldest of the Dufour-Lapointe sisters, Maxime, will be at the foot of the course on the January 25 weekend. “I’ll be the number one fan and supporter for my sisters at Mont-Tremblant. I’m going to yell the loudest for them,” she assured us. From an organizational standpoint, everything is in place to make the competition a success, says Marc Monchamp, delegate producer of the event. He doesn’t anticipate any major modifications to the formula used for the 2019 event. “We made some adjustments last year to maximize the spectators’ view, and that worked well. And again this year we’ll raise the start by six metres and lengthen the course by 25 metres to make it more competitive.” Like just about everybody, Mr. Monchamp would like to be able to present the event closer to the alpine village, but he says the configuration of the mountain won’t allow it. “There’s no doubt that spectator access remains a challenge, but we made major progress with that last year. The walk up is more enjoyable, which meant that about 2,000 people accessed the site this way in 2019, whereas there were fewer than 1,000 in 2018.”

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ALAIN BISSON

11


Sport

© TREMBLANT

fondue au Versant Nord. À noter que l’inscription au festival inclut la passe annuelle de rando alpine à Station Mont Tremblant, une contribution essentielle à l’entretien des sentiers et au service de patrouille.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Mériter chaque descente

12

GENEVIÈVE HUCHETTE

L

a randonnée alpine est en plein essor dans les Laurentides. De plus en plus d’adeptes choisissent de monter « en peaux » au lieu d’utiliser les télésièges. Certains les trouvent fous alors qu’ils se considèrent privilégiés de se maintenir au chaud et d’éviter les files d’attente. Nul doute qu’après l’effort requis pour atteindre le sommet, chaque descente est bien méritée. Plusieurs termes, quasi synonymes, réfèrent à cette activité hivernale: ski de rando, ski de haute route, touring, skimo, split board, hors-piste, etc. Les traditionnelles peaux de phoque sont de nos jours remplacées par des peaux synthétiques qui adhèrent bien à la neige lors de l’ascension. Pour la descente, que ce soit en ski alpin, en télémark ou en planche à neige, on enlève les peaux, on replace les fixations, on resserre les bottes et on s’habille plus chaudement. L’équipement technique varie selon l’utilisation voulue, le type de terrain et la préférence

entre une ascension plus légère ou une descente plus performante. Un festival rassembleur Une belle occasion de s’initier à la randonnée alpine est de participer au Festival Rando Alpine Tremblant présenté par Smartwool qui en sera à sa 6e édition du 7 au 9 février prochain. La programmation diversifiée propose plusieurs sorties guidées. En plus d’y trouver de judicieux conseils, on peut y rencontrer de nouveaux partenaires de plein air. Il est possible de louer de l’équipement sur place, notamment au Centre Aventure qui offre ce service pendant toute la saison. Les mordus y étanchent aussi leur soif d’aventure avec des randonnées en forêt plus ardues ou des sorties en vélo de montagne d’hiver (fatbike). Un des moments magiques du Festival Rando Alpine Tremblant est la randonnée nocturne et son souper

Un nouveau défi « Les skieurs se tournent vers la randonnée alpine pour voir la montagne différemment, allonger la saison et se donner un nouveau défi », constate Samuel SaintGermain, gérant chez Daniel Lachance Ski Service. Cet entrepreneur a vu le marché se transformer. « Je vends des peaux de phoque depuis 15 ans, mais depuis 5 ans, ça a vraiment explosé », remarque-til, soulignant du même souffle que les ventes et les locations de skis de randonnée et de split boards ont augmenté alors que les télémarks et les raquettes sont moins en demande. Bien que l’équipement de ski touring reste plus dispendieux que le ski alpin, les produits deviennent de plus en plus abordables, surtout depuis que les grandes marques de ski se sont mises de la partie. Un monde à découvrir Une fois bien équipés, les randonneurs doivent bien planifier leur sortie. Il est évidemment plus sage de commencer sur des stations de ski, comme Tremblant ou Mont Blanc, où les pistes sont entretenues et où une soupe chaude n’est jamais bien loin. Quelques chanceux tirés au sort obtiendront leur accès annuel au mont Alta à Val-David, un ancien mont de ski converti en paradis du touring sur un dénivelé de 178 m. Avant de s’aventurer en zone éloignée où il y aurait des risques d’avalanche, il est conseillé de suivre une formation en techniques alpines, comme celle dispensée par La Liberté Nord-Sud à la Montagne d’Argent. Certains clubs, comme les Chèvres de Montagne et les Vieilles Po, organisent des randonnées exclusives aux femmes, souvent agrémentées de vin chaud ou d’un feu de camp. Plusieurs options s’offrent à vous. L’important est d’être bien accompagnés, de rester au sec et de bien s’amuser sur la montagne ! tremblant.ca


© TREMBLANT

Earn your turns

lpine touring is in full growth mode in the Laurentians. More and more fans of the sport are choosing to climb “on skins” rather than use the chairlifts. Some people think they’re crazy; the climbers, however, believe they’re fortunate to keep warm and avoid the lift lines. There’s no question but that after the effort needed to get to the top, every run is well deserved. Several terms, pretty well synonymous, are used for this winter activity: backcountry skiing, off-piste skiing, ski mountaineering (or skimo), split board and more. The traditional sealskins have now been replaced by synthetic skins that stick to the snow when climbing. For the run downhill, whether in alpine skiing, telemark or snowboard equipment, you replace the bindings, tighten your boots and dress more warmly. The technical equipment varies with the desired use, the type of terrain and a preference between a less physically demanding climb versus a more challenging downhill run. A popular festival One good opportunity to get started in alpine touring is by participating in the Festival Rando Alpine Tremblant presented by Smartwool, which will be held for the sixth time February 7 to 9, 2020. The program offers several kinds of guided outings. Besides getting good advice, you can meet new people who like the outdoors. You can rent equipment onsite, notably at the Centre Aventure which provides the service all season.

Real fans of the sport satisfy their search for adventure with tougher forest touring outings or expeditions on winter fat bikes. One of the magic moments of the Festival Rando Alpine Tremblant is the night tour and fondue supper on the North Side. Please note, too, that festival registration includes an annual alpine touring pass for Mont Tremblant Ski Resort, a contribution essential for trail maintenance and patrol service. A new challenge Skiers are trying alpine touring to see the mountain differently, stretch out the season and provide themselves with a new challenge, says Samuel SaintGermain, manager at Daniel Lachance Ski Service. This entrepreneur has watched the market change. “I’ve been selling sealskins for 15 years, but in the past five years sales have really exploded,” he remarks, mentioning in the next breath that sales of touring skis and splitboards have increased whereas the demand for telemark skis and snowshoes is falling. While it’s true that ski touring equipment remains more expensive than alpine ski equipment, the products are becoming increasingly affordable, particularly since the major ski brands have come on board. A world to discover Once they’re well equipped, the tourers have to plan their outing carefully. Obviously, it’s wiser to start on the resorts, such as Tremblant or Mont Blanc, where the trails are maintained and a hot soup is never far

© TREMBLANT

A

away. A few people whose names were chosen in a random draw will have their annual access to Mount Alta in Val-David, a former ski hill converted into a ski touring paradise with an altitude of 178 metres. Before heading out on an adventure in some distant location where there would be the risk of avalanches, you are advised to take training in alpine technique, such as that available from La Liberté Nord-Sud at the Montagne d’Argent. Some clubs, such as the Chèvres de Montagne and the Vieilles Po, organize touring outings just for women, often including some hot wine or a campfire. There are a number of options available. The important thing is to be well supported, to stay dry and to have fun on the mountain! Tremblant.ca

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GENEVIÈVE HUCHETTE

13


© ALAIN BISSON

Sport

Traiter ses pieds aux petits oignons ALAIN BISSON

F

oi de bootfitters, ajouter une semelle thermoformée ou préformée et un chausson injecté à des bottes de ski améliore significativement leur confort et leur performance. « Il est impossible d’atteindre un ajustement optimal sans avoir recours à de bonnes semelles, soutient Richard Bellemare, responsable du département des bottes à la boutique Daniel Lachance Ski Service de Mont-Tremblant. Nous croyons à ce point à leur efficacité que nous garantissons l’ajustement des bottes seulement si on leur ajoute des semelles thermomoulées. » La firme française Sidas est un des chefs de file dans le domaine et on trouve ses semelles pré et thermoformées dans plusieurs boutiques de la région. « Le marché des semelles explose depuis quelques années, soutient Louis Blanchard, représentant de la société pour l’Ouest du Québec. Les semelles fournies dans les bottes de ski ne soutiennent pas suffisamment le pied, ce qui compromet leur confort et leur performance », ajoute-t-il. L’argument semble logique. Les semelles de la majorité des chaussures sont faites de mousse souple et n’offrent aucun support pour l’arche. Le pied repose donc sur la surface plane et dure du fond de la botte et s’y écrase lorsque le skieur appuie sur le collier de la chaussure pour initier un virage. En résulte une perte d’énergie qui retarde la réaction du ski et compromet l’efficacité de la mise à carre. Vous suivez toujours ? Côté confort, l’ajout d’une semelle moulée permet de soutenir et de placer le pied, notamment pour que les malléoles trouvent leur place au bon endroit dans la coquille, le talon bien lové au creux du chausson.

Le chausson injecté Selon les experts, et quelques skieurs rencontrés qui l’ont adopté, le chausson injecté représente le summum dans la recherche du confort et de la performance absolus, si on accepte d’allonger quelques centaines de dollars pour se l’offrir. Croisée alors qu’elle faisait injecter ses nouveaux chaussons, Danielle Lapointe raconte qu’elle a toujours eu de la difficulté à trouver chaussure à son pied parce que sa cheville est petite par rapport à la longueur de son pied. « Ma cheville a toujours bougé dans mes bottes, peu importe ce que je tentais pour régler le problème ». Louis Blanchard explique que ces chaussons s’adressent principalement à deux types de clientèle : les personnes qui ont des pieds hors norme comme Danielle et les skieurs qui carburent à la performance. « C’est un marché de niche plus spécialisé que pour les semelles, mais lui aussi en progression depuis quelques années, entre autres parce que la mousse injectée est plus souple et confortable qu’à l’époque où ce type de chausson intéressait surtout les coureurs. » Le chausson injecté remplace l’original. Au sortir de la boîte, il est « vide ». On le place dans la coquille et il est injecté pendant que le skieur porte la botte. La mousse comble alors tout l’espace libre entre le pied, le chausson et la coquille, ce qui confère à l’ensemble un ajustement millimétrique. Ceux et celles qui y ont succombé ne jurent que par lui. Promis, nous vérifierons auprès de Danielle pour avoir ses commentaires.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Treating your feet really well ALAIN BISSON

A

The injected liner According to the experts, and a few skiers we met who have adopted it, the injected inner boot, or boot liner, represents the top solution in the search for comfort and absolute performance, if you agree to part with a few hundred dollars to get it. We ran into Danielle Lapointe when she was having her new boots injected; she told us that she has always had a hard time finding a ski boot to fit her foot because her heel is narrow compared to the length of her foot. “My ankle always moved around in my boots, no matter how I tried to fix the problem.” Louis Blanchard explains that these liners are mainly for two types of customer: those who have non-average feet, like Danielle, and skiers looking for high performance. “It’s a more specialized niche market than for inner soles, but we’re seeing growth in it, too, in the past few years…partly because injected foam is softer and more comfortable than when this kind of liner was mainly of interest to racers.” The injected boot liner replaces the original. When it is taken out of the box, it is “empty”. It is placed in the boot shell and then injected while the skier wears the boot. As a result, the foam fills all the free space between the foot, the liner and the shell, which gives a whole thing a millimetre-perfect fit. Those who have had it swear by it. So we promise to check with Danielle to get her comments.

© TREMBLANT EXPRESS

ccording to boot fitters, adding a thermoformed or preformed inner sole and an injected boot liner to your ski boots significantly improves their comfort and performance. “It’s just not possible to obtain an optimal fit without moving to good inner soles,” says Richard Bellemare, head of the boot department at the Daniel Lachance Ski Service store. “We believe so strongly in their effectiveness that we only guarantee the boot fitting if we can add thermo-moulded soles.” The French company Sidas is one of the leaders in the field and their pre-made and thermo-formed soles are available in several local shops. “The market for inner soles has exploded in the past few years,” maintains Louis Blanchard, company rep for Western Québec. “The soles provided in ski boots don’t adequately support the foot, which compromises the boots' comfort and performance,” he adds. The argument seems logical. The soles in most ski boots are made of soft foam and provide no arch support. As a result, the foot rests on the hard, flat surface of the bottom of the boot and flattens out when the skier presses on the boot cuff to initiate a turn. The result is a loss of energy which slows the reaction of the ski and compromises the efficiency of edging. Do you follow? From the perspective of comfort, the addition of a moulded sole permits the support and placement of the foot, notably for the malleolus – or ankle bone – to be in the right place in the shell and the heel well seated in the boot’s back groove.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Randonnée sous les étoiles

Skiez ou marchez pour la bonne cause OPHÉLIE WELLDON

L

a Randonnée sous les étoiles, organisée par l’organisme Palliacco, se déroulera le 25 janvier au Domaine Saint-Bernard et le 1er février au Camping et centre de plein air de Sainte-Agathe-des-Monts, de 17 h à 21 h. Cet événement majeur de la campagne annuelle de financement de Palliacco a pour objectif d’atteindre le montant de 100 000 $. Une fois de plus, les participants auront le choix de faire du ski de fond, de la raquette ou de marcher sur des parcours balisés de flambeaux. Leur objectif; permettre à l’organisme Palliacco de pouvoir continuer à soutenir gratuitement les personnes atteintes du cancer, en fin de vie, les proches aidants et les personnes en deuil. Deux pistes seront disponibles : 7 km de ski de fond, de raquette ou de marche et une plus modeste de 2 km de marche. Les parcours ponctués d’arrêts où seront servis consommé et vin chaud sont la promesse d’une randonnée chaleureuse. L’aventure se terminera en

profitant d’un généreux vins et fromages, commandité par des commerçants de la région. Constituées de dix membres, les équipes ont pour mission d’amasser minimalement 1 000 $, soit 100 $ par équipier. Les personnes seules peuvent se joindre à une équipe déjà en formation ou à La Camaraderie (équipe Palliacco). Cette année, Palliacco a décidé de verser la moitié des profits de la Randonnée sous les étoiles à la Fondation La Traversée pour l’aider dans son projet de maison de soins palliatifs à Mont-Tremblant. II est toujours possible d’offrir un don ou de contribuer en offrant quelques heures de son temps à titre de bénévole. Palliacco remet des reçus pour fin d’impôt. Les inscriptions ainsi que les dons peuvent se faire en ligne, sur palliacco.org ou en communiquant avec Palliacco au 819 717- 9646 ou au 1 855 717-9646.

The Trek Under the Stars

Ski or walk for a good cause OPHÉLIE WELLDON

T

he Trek Under the Stars, organized by the Palliacco organization, will take place on January 25 at the Domaine Saint-Bernard, in Mont-Tremblant, and on February 1 at the Camping et centre de plein air in Sainte-Agathedes-Monts, from 5 p .m. to 9 p.m. The two Treks, the major events in Palliacco’s annual fundraising campaign have set a $100,000 goal for the two events. Again this year, participants can choose to trek on cross-country skis or snowshoes, or simply in their walking boots, on the torch-lit trails. Their objective: to allow Palliacco to continue to provide support, free of charge, to those battling cancer, at the end of their lives, to their caregivers and to those who are grieving a loss. Two courses are available: seven kilometres of cross-country skiing, snowshoeing or walking, and a more modest course of two kilometres walking. The courses features rest stops where

consommé and hot wine will be served. The adventure winds up with a generous wine and cheese reception provided by local businesses. The mission of each ten-member team is to raise at least $1000, or $100 per team member. Solo participants may join a team already being formed, or join La Camaraderie, the Palliacco team. This year, Palliacco has decided to turn over half the profits from the Trek Under the Stars to the Fondation La Traversée to help in its project to create a palliative care facility in Mont-Tremblant Those who prefer can just donate directly or contribute by offering a few hours as a volunteer. Palliacco provides tax receipts. Registrations and donations can be made online at palliacco.org or simply by contacting Palliacco at 819 717-9646 or 1 855 717-9646.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ALLEN McEACHERN

Actualités | News


Magasinage Shopping


ActivitĂŠs ctivitĂŠs hivernales Winter fun



© JEAN-MARIE SAVARD

Flash Express

La Fondation Tremblant fait des heureux Fondation Tremblant helping young people La Fondation Tremblant a pu remettre cette année, notamment grâce à l’exceptionnel succès de l’édition 2019 du 24h Tremblant et à son encan annuel, près de 453 000 $ pour la réalisation d’une soixantaine de projets présentés par divers organismes, municipalités et écoles de la MRC des Laurentides. Depuis sa création, la Fondation Tremblant a distribué près de 4 740 000 $ pour venir en aide à des milliers d’enfants résidant sur ce très vaste territoire. Son objectif principal est de venir en aide aux jeunes défavorisés de la MRC des Laurentides et de leur procurer une meilleure qualité de vie. Cela s’est notamment traduit par le don d’un montant de 20 000 $ à Moisson Laurentides lors du 24 h Tremblant. Moisson Laurentides a ainsi pu offrir davantage de denrées aux 14 organismes desservis qui œuvrent en sécurité alimentaire dans la MRC des Laurentides. Rappelons que pour chaque dollar reçu, Moisson Laurentides redonne l’équivalent de 17 $ en denrées alimentaires. This year the Fondation Tremblant has been able to give, notably thanks to the exceptional level of success of December’s 24h Tremblant and of its own annual gala and auction, close to $453,000 to bring to fruition sixty or so projects presented by various organizations, municipalities and schools in the MRC des Laurentides. Since its founding, the Fondation Tremblant has distributed close to $4,740,000 to help thousands of children living in this huge territory. Its main objective is to come to the aid of underprivileged youngsters in the MRC des Laurentides and help them attain a better quality of life. This mission translated notably into a gift of $20,000 to Moisson Laurentides during the 24h Tremblant. Moisson Laurentides was then able to provide more foodstuffs to the 14 organizations it serves, which work to achieve food security in the MRC des Laurentides. Note that for each dollar received, Moisson Laurentides re-gifts the equivalent of $17 in foodstuffs. fondationtremblant.com / moissonlaurentides.org

Des nouvelles du Domaine News from the Domaine C’est maintenant au tour du Domaine Saint-Bernard d’offrir un environnement sans fumée et sans vapotage à ses usagers, et ce, sur l’ensemble de son territoire. Cette politique pour un environnement sans fumée, en vigueur depuis le 1er janvier, vise à réduire les effets néfastes du tabagisme et favoriser un environnement sain pour tous. Now it’s the Domaine Saint-Bernard’s turn to provide its users with a smoke-free, vapingfree environment, throughout the entire property. The policy of a smoke-free environment, in effect since January 1, aims to reduce the negative effects of tobacco use and promote a healthy environment for everyone. domainesaintbernard.org

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Restos bistros Restaurants


Flash Express

22

Le nouveau centre familial de jeux aquatiques Brind’O Aquaclub a officiellement ouvert ses portes le 19 décembre dernier. La refonte de l’ensemble des installations intérieures a été effectuée grâce à un investissement de 3,8 M$ de l’Association de villégiature Tremblant (AVT) et permet de renouveler l’expérience des familles à Tremblant, beau temps, mauvais temps. Au total, huit mois de travaux ont été nécessaires à la création de ce nouvel espace aquatique. En tout, quatre glissades, dont la plus grande atteint 20 pieds de hauteur, 35 jeux d’eau interactifs, des bains à remous intérieur et extérieur ainsi qu’une piscine extérieure (accessible en été) accueilleront jusqu’à 750 personnes par jour. Pour sa part, la salle d’entraînement complètement redessinée offre plus d’espace et de luminosité ainsi que de nouveaux équipements sophistiqués. Brind’O Aquaclub est ouvert du lundi au vendredi de 11 h à 18 h, le samedi de 10 h à 19 h et le dimanche de 10 h à 18 h. The new family aquatic games centre called Brind’O Aquaclub opened officially on December 19. All the indoor facilities have been recreated, thanks to an investment of $3.8 million from the Tremblant Resort Association, and will allow families to enjoy a new experience at Tremblant in good weather or bad. In all, it took eight months of construction to complete this new aquatic space. There are now four slides, the largest of which is 20 feet high; 35 interactive water games; indoor and outdoor hot tubs and an outdoor swimming pool (for summer use only), all of which will accommodate 750 people per day. The completely redesigned training room provides more space and light as well as sophisticated new equipment. Brind’O Aquaclub is open Monday to Friday from 11 a.m. till 6 p.m., Saturday from 10 a.m. to 7 p.m., and Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. tremblant.ca

© TREMBLANT

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Brind’o Aquaclub Brind’o Aquaclub



Les oubliés | The forgotten

La famille Dubois (Première partie)

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

À

24

la fin des années 1800, pour bien des familles, les Hautes-Laurentides offraient des opportunités d'emplois dans l'exploitation forestière et dans les métiers s'y rattachant. C'est ainsi que la famille du patriarche Alfred Dubois, natif de la région de SainteThérèse, décida de venir tenter sa chance dans le nord. Parmi ses fils, on retrouvait Euclide, un entrepreneur né qui exploita une ferme située à l’endroit où se trouve de nos jours le terrain de golf Le Diable. Pour vous situer, imaginez la route originale qui se rendait du lac Ouimet au lac Tremblant en longeant la colline à l'est de la montée Ryan. Vers l'ouest, le terrain d'Euclide longeait ce qui est maintenant le trou numéro 5 du golf Le Diable. Son moulin à scie était situé sur la route qui menait au lac Mercier (devenu le Village). Il est intéressant de noter que les terres, au début du 20e siècle, étaient en majorité la propriété de trois familles : les Ryans, les Wheeler et les Dubois. Leurs territoires s'étendaient en grande partie de la gare de Saint Jovite jusqu'au lac Tremblant. Ces trois familles se sont également illustrées comme des entrepreneurs et promoteurs chevronnés. Euclide aura cinq fils et trois filles. Deux de ses fils se sont particulièrement distingués. Entrepreneur et politicien, Léon devint maire du lac Mercier et représentant du parti de l'Union nationale sous Maurice Duplessis. René, le cadet, devint propriétaire de la Villa Bellevue. Changement de cap Connu sous le nom de « pension Audet », l'hôtel était à l’origine tenu par la famille Carrière. Cette pension répondait aux besoins d'une clientèle de travailleurs de l'industrie forestière. Euclide en avait fait l'acquisition en 1930. Après certaines modifications, dont le changement de nom pour « Villa Bellevue », il la vendit à son fils René en 1943. Comme l'industrie forestière était en déclin, il fallait trouver une nouvelle vocation à l’établissement. La pension subit de grandes transformations. Le site enchanteur, campé sur les rives du lac Ouimet, permit de

développer l'endroit pour offrir à une nouvelle clientèle touristique un lieu accueillant en toutes saisons. Un lieu estimé de tous René Dubois entreprit la construction du nouvel hôtel Villa Bellevue. Il engagea les services de deux entrepreneurs menuisiers: Arthur Matte et Albert Lauzon. La Villa Bellevue comprenait dès lors 110 chambres, une superbe salle à manger et une somptueuse salle de spectacles pouvant accueillir près de 300 personnes. Le dynamisme de René Dubois ne tarda pas à transformer cette salle en un endroit prisé. Il n’était pas rare d’y retrouver à l'affiche les grands noms de l'époque dont le duo humoristique québécois Les Jérolas, qui menaient une carrière au Canada et aux États-Unis ainsi que Michel Louvain, René Angélil et les Baronets, Pierre Lalonde et le groupe américain The Four Aces. Les spectateurs ne provenaient pas uniquement des Laurentides, mais également de l'Outaouais, de Montréal et même de l'est des États-Unis. Le tour du chapeau M. Dubois était aussi un grand amateur de hockey et la saison terminée, de nombreux joueurs du Canadien de Montréal venaient séjourner à la Villa Bellevue. Le hockeyeur Bernard « Boom Boom » Geoffrion s’y est même produit en spectacle. En fait, il s’agissait des trois seules chansons qu'il connaissait et qu'il reprenait chaque été. Mais tout de même, chaque fois, il faisait salle comble. René décida également d'organiser des régates comme à Valleyfield pendant lesquelles se déroulaient des courses de canoés. Des milliers de personnes venaient y assister sur les rives du lac Ouimet. Plus tard, il organisa des combats de luttes avec les plus grands noms de l’époque. Ces matchs étaient arbitrés par nul autre que Maurice « Rocket » Richard. Toute une époque… À bientôt, pour le deuxième volet de l’histoire de la famille Dubois.

René Dubois


The Dubois family (First part)

Change of direction Originally, the hotel, owned by the Carrière family, was known as the “pension Audet”. This pension, or rooming house, met the needs of a clientele composed of forest industry workers. Euclide had bought it in 1930. After some modifications, including a name change to the “Villa Bellevue”, he sold it to his son René in 1943. As the forest industry was in decline, a new role had to be found for the establishment. The pension underwent major transformations. The delightful site, on the shores of lac Ouimet, allowed the place to be developed to provide a new tourist clientele with a hospitable inn that welcomed visitors in all seasons.

La somptueuse salle de spectacles de l'hôtel Villa Bellevue — The sumptuous auditorium of Villa Bellevue hotel

A place esteemed by all René Dubois undertook construction of the new Villa Bellevue hotel. He engaged the services of two contractor-carpenters: Arthur Matte and Albert Lauzon. The Villa Bellevue had 110 rooms, a superb dining room and a sumptuous auditorium that could accommodate close to 300 people. The dynamic René Dubois soon transformed this room into a highly valued locale. It was not unusual to find on the bill the great names of the era, including the Québec comedy team Les Jérolas, whose career encompassed both Canada and the United States, as well as Michel Louvain, René Angélil and the Baronets, Pierre Lalonde and the American band The Four Aces. The audience members were not only from the Laurentians, but also from the Ottawa region, Montreal, and even the Eastern United States.

Hat trick Mr. Dubois was also a big hockey fan and, when the season ended, many players from the Montreal Canadiens came to stay at the Villa Bellevue. Hockey player Bernard – Bernie – “Boom Boom” Geoffrion even put on a show there. It actually consisted of the only three songs he knew and which he repeated every summer. But nonetheless, every time, he filled the room to bursting. René also decided to organize regattas like at Valleyfield, during which there were canoe races. Thousands of people came to watch from the shores of lac Ouimet. Later, he organized boxing matches featuring the biggest names of the time. The matches were refereed by none other than Maurice “Rocket” Richard. It was quite the era…. See you next issue, for the second part of the history of the Dubois family. CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan is a Canadian former top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE SERGE DUBOIS

t the end of the 1800s, the Upper Laurentians provided job opportunities in the forest industry and in the trades attached to it. Thus it was that the family of patriarch Alfred Dubois, from the Sainte-Thérèse area, decided to come try his luck in the north. One of his sons was called Euclide, a born entrepreneur who worked a farm located at the place where the golf culb Le Diable is now. To understand where you are, imagine the original road that ran from lac Ouimet to lac Tremblant beside the hill east of the montée Ryan. To the west, Euclide’s land bordered what is now number five hole of Le Diable golf course. His sawmill was located on the road that went to lac Mercier (now the Village). It’s interesting to note that land, at the beginning of the 20th century, belonged mainly to three families: the Ryans, the Wheelers and the Dubois. Their land extended largely from Saint-Jovite Station to lac Tremblant. The three families also proved themselves to be accomplished entrepreneurs and promoters. Euclide was to have five sons and three daughters. Two of his sons particularly distinguished themselves. Entrepreneur and politician, Léon became mayor of lac Mercier and representative of the Union nationale party under Maurice Duplessis. René, the youngest, became the owner of the Villa Bellevue.

© COURTOISIE SERGE DUBOIS

A

25






Ski — Conseil du champion | Advice from a champion Erik Guay et deux de ses grandes skieuses à Tremblant Three great skiers: Erik Guay and two of his daughters

© GARY YEE

H

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A

30

Développement des athlètes

voir des enfants dans un club de ski requiert une attention particulière. Pour une deuxième saison consécutive, mes enfants évoluent au sein d’un programme du Club de ski Mont-Tremblant et ma plus âgée s’apprête à skier au moins 110 jours cette saison. On me dit souvent que je risque de les surmener et qu’au final, mes enfants risquent de ne plus vouloir skier. Personnellement, je crois qu’il est possible de faire en sorte que les jeunes puissent s’amuser tout en restant compétitifs. Pour ce faire, il est primordial de pouvoir compter sur le travail d’un coach hyper vigilant capable de garder les enfants motivés. Il doit pouvoir déceler le moment précis où le jeune athlète n’a plus de plaisir à s’entrainer. Il faut alors changer les idées du jeune soit en réduisant le volume d’entrainement, soit en optant pour du ski libre. J’aime particulièrement le hors-piste et habituellement, janvier est un mois propice aux descentes en sous-bois à Tremblant. Le Québec recèle un grand nombre d’athlètes de grand talent et nous avons d’excellents

entraineurs. Quand on se compare avec l’Europe, il ne manque que le volume important de jours de ski. Ma démarche a pour objectif de démontrer qu’il est possible de produire des athlètes de haut niveau au Québec, et surtout, à Tremblant, sans dépenser des sommes exorbitantes pour aller s’entrainer en Europe ou en Amérique du Sud. Bien entendu, cela exige une collaboration serrée avec l’établissement d’éducation que l’enfant fréquente. Mais c’est possible et nous y parvenons actuellement grâce au Collège Laurentien et à l’excellent coach Sébastien Michel, qui travaille à développer à la fois l’esprit d’équipe et celui de compétitivité. Selon moi, d’un point de vue technique, Sébastien est l’un des meilleurs skieurs de Tremblant. Les enfants apprennent visuellement et il est important que leur coach puisse montrer l’exemple, ce que Sébastien fait à merveille. À suivre…

Athlete development

aving children in a ski club means paying particular attention. For a second consecutive season, my children are developing within a Mont-Tremblant Ski Club program and my oldest is getting ready to ski at least 110 days this season. I’m often told that I risk driving them too hard and that in the end, my children might not want to ski anymore. Personally, I believe it’s possible to do things in a way that means the kids have fun and remain competitive. To achieve this, it’s crucial to have an extremely watchful and able coach who can keep the youngsters motivated. He has to be able to identify the moment when the young athlete no longer enjoys training. Then he has to change the youngster’s frame of mind by either dialing down the training, or opting for some free skiing. I particularly like off-piste skiing and in general, January is a good month for skiing Tremblant’s glades. Québec has a number of very talented athletes and we have excellent coaches. When we compare ourselves with Europe, all that’s missing is the large number of skiable days. My goal is to show that it’s entirely possible to produce highlevel athletes in Québec – and at Tremblant in particular – without spending exorbitant amounts of money to go train in Europe or South America. Of course, it requires a strong partnership with the school the child attends. But it is possible and we are currently making it work thanks to the Collège Laurentien and to Sébastien Michel, an excellent coach who works to develop, at the same time, both team spirit and competitive spirit. As far as I’m concerned, from a technical point of view, Sébastien is one of the best skiers at Tremblant. Children learn visually and it’s important that their coach be able to show by example…which Sébastien does extremely well. To be continued….

CHRONIQUE | COLUMN par | by Erik Guay Détenteur de deux titres de champion du monde, Erik Guay est le skieur alpin canadien le plus décoré de l’histoire. Holder of two World Champion titles, Erik Guay is Canada’s most successful alpine skier.



© ADOBE STOCK

Ski — Conseils du coach | Coach’s tips

« A

Les maudits parents

h, les maudits parents ! » C’est une phrase que j’entends régulièrement comme entraineur. Curieusement, ça vient majoritairement des parents eux-mêmes. Bon, mettons les choses aux clairs. Les parents qui demandent beaucoup de gestion ne dépassent pas les 1 %. Généralement, avec eux, la conversation commence par « moi, je ne suis pas un parent intense comme un tel, mais… » À ce moment-ci, je sais déjà que la discussion sera laborieuse. L’intensité n’est pas une mauvaise chose. Tout dépend de quelle façon cette énergie est focalisée. Celle-ci doit être mise à contribution dans les limites du rôle que le parent se doit de jouer dans la relation skieur-entraineur-parent. Le parent est un soutien primordial auprès de son enfant, mais également auprès de l’organisation du club. Le soir, après l’entrainement de ski, le parent d’un skieur épaule son enfant dans ses études. Il le conduit à la montagne tôt le matin. Il est un technicien, un thérapeute et le commanditaire principal. Il l’encourage durant les courses et lui remonte le moral dans la voiture, au retour. Il organise des soupers-bénéfice, parce que ça coute cher, le ski ! Un parent de skieur s’investit aussi dans l’organisation du club. Il va sur la piste poser

les filets de sécurité, il vient parfois lisser les parcours afin de les rendre sécuritaires aux entrainements et aux courses. Il questionne l’entraineur, certains deviendront coachs. D’autres s’impliquent sur le conseil d’administration ou avec le comité de course. Ils seront chronométreur, officiel, pisteur… Plusieurs vont également mettre leurs efforts sur les levées de fond, parce que ça coute cher de faire rouler un club de ski. Les limites du cadre d’interventions d’un parent ne sont pas toujours évidentes à respecter. Tous veulent le bien de leur enfant. Certains vont chercher à restreindre au maximum les situations d’échecs pour leurs enfants, ils feront tout pour paver leur voie vers le succès. Mais faire face aux échecs dans le ski est le meilleur moyen d’apprendre de ses erreurs, et ce, sans conséquence réelle. D’autres n’hésiteront pas à donner des conseils techniques à leur jeune. Bon ou mauvais, le plus souvent, ce type d’intervention va interférer avec le plan d’entrainement mis en place. Mais les bons coups des parents sont nettement supérieurs aux nombreuses histoires qui courent à leur sujet. Sans l’aide des parents, le club ne pourrait subsister. Mais surtout, sans parents, pas d’enfants à entrainer.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


"O

Those darn parents

h, those [# %^&*] parents!” That’s something I hear regularly as a coach. Curiously, it comes mainly from the parents themselves. Okay, let’s get something straight here. Parents who require a lot of management are no more than one per cent. Generally, with them, the conversation starts with, “I’m not one of those intense parents like so-and-so, but….” And that’s when I know the discussion will be difficult. Intensity is not a bad thing. It all depends on how that energy is focused. It should be used to contribute within the boundaries of the role that the parent must play in the skier-coach-parent relationship. The parent is a crucial support for their child, as well as for the organization of the club. In the evening, after ski training, a skier’s parents help and support their child in their education. They drive the youngster to the mountain early in the morning. They’re a technician, a therapist and the major sponsor. They provide encouragement during the races and help build morale in the car on the way home. They organize fundraising suppers, because skiing is expensive! A skier’s parents also participate in the club’s organization. They go onto the trails to

set up the safety nets, and sometimes smooth out the race courses to make them safe for races and training runs. They question the coach, and some become coaches themselves. Others get involved in the board of directors or in the race committee. They may be timers, officials, slope maintenance staff…. Others get involved in fundraising, because a ski club is expensive to run. The limits of what a parent can or should do are not always easy to respect. All parents want what’s good for their child. Some want to try to keep their child’s failures to a minimum and do all they can to smooth the road to success. But confronting failure and disappointment in skiing is the best way to learn from mistakes without suffering really negative consequences. Others don’t hesitate to provide their youngster with technical advice. Whether good or bad, this kind of intervention often interferes with the established training program. But the good things that parents do are clearly greater than the many stories recounted on the subject. Without the help of the parents, the club could not survive. Above all: no parents means no children to train.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jocelyn Huot Entraineur Chef du Club de ski Mont-Tremblant, Entraineur Niveau 4 certifié FESC / PNCE, Niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada Head coach of the Mont-Tremblant Ski Club, Level 4 FESC/PNCE-certified coach, Level 3 CSIA/AMSC-certified instructor

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© JOCELYN HUOT

Michael Reha & Louis-Philippe Michaud


Hors zone | Outside zone

“Scripted by Disney”…

Exploring winter trails

© VIRGINIE BLAIS

M « Scénario Disney »…

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

M

34

Explorer les sentiers d'hiver

a première expérience en ski de fond, il y a de cela plusieurs années, fut mémorable, mais pas pour les raisons auxquelles l’on pourrait s'attendre. La journée avait bien commencé. Les sentiers enneigés dans les bois nous avaient incitées, moi et mon amie Catherine, à enfiler nos mitaines et à partir à l'aventure par cette froide matinée d’hiver. En pleine saison blanche; deux novices, toutes seules, sentiers non balisés, pas de carte... quel malheur pouvait-il arriver ? Je vous fais grâce des détails… mais nous nous sommes perdues, nous étions gelées, et la patrouille de ski a dû intervenir. Une deuxième tentative Ce qui m'amène à mon aventure en ski de fond de ce mois-ci. Comme j'essaie de ne pas répéter les mêmes erreurs, cette fois, j'ai choisi l’endroit par excellence dans notre région, le Domaine Saint-Bernard. Véritable joyau de la région de MontTremblant, le Domaine Saint-Bernard

s’étend sur 1 500 acres de nature protégée et comprend un réseau de plus de 80 kilomètres de pistes de ski de fond bien balisées et impeccablement entretenues tout l'hiver. Le personnel et les bénévoles sont tout simplement formidables. Alors que j’avançais à un bon rythme, c'était comme si j'entrais dans une autre dimension. Mon souffle coupait l'air frais. La neige scintillait au soleil. Et tout comme dans un film de Disney, de petits oiseaux venaient se poser sur ma main tendue. Cela semble féerique; ça l'était. Ma deuxième sortie en ski de fond s'est terminée avec un sourire… un cappuccino et un muffin chaud au Bistro Saint-Bernard de Sébastien Houle. Nouveaux défis En ce début de nouvelle année, je vous invite à vous joindre à moi pour explorer Mont-Tremblant en pratiquant une activité sportive. Que 2020 soit une année axée sur la santé, la bonne forme physique et l’avenir.

y first attempt at cross-country skiing several years ago was memorable, but not for the reasons one would expect. The day started well. It was a brisk winter morning and snow-laden trails through the woods enticed me and my friend Catherine to pull on our mittens and ski into the unknown. The dead of winter. Two novices, on our own. Unmarked trails. No map. What could possibly go wrong? I’ll skip to the end to spare you the details… but we got lost, we froze, and the Ski Patrol was involved…. A second try Which brings to me to my cross-country skiing adventure this month. As I try not to make the same mistake twice, this time out, I chose the go-to crosscountry ski spot of our community, Domaine Saint-Bernard. With 1,500 protected acres of nature to explore, the Domaine SaintBernard is truly a jewel in the Mont- Tremblant region. In its network, over 80 km of cross-country ski trails are well marked, impeccably groomed and maintained all winter. The staff and volunteers are nothing short of amazing. As I set off and established a steady pace, it was as if I had entered another dimension. My breath split the fresh air. The snow sparkled and glittered in the sunlight. And just like in a Disney movie, delicate little birds swooped from above and landed on my outstretched hand. If it sounds magical, it’s because it was. Instead of medical aid from the Ski Patrol, my second cross-country skiing adventure ended with a smile…and a hot cappuccino and a warm muffin at Sebastien Houle’s Bistro Saint-Bernard. New challenges As we enter a new year, I challenge you to join me in exploring Mont-Tremblant. There’s a fitness adventure around every corner. Let 2020 be your year with perfect vision for your health, your fitness and your future.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to get healthy and fit.



Santé & vitalité | Healthy lifestyle

Design your life NOW!

© COURTOISIE

A

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

E

36

Créez votre vie maintenant

n avez-vous assez d’élaborer des plans qui ne se concrétisent jamais ? Il est parfois amusant d’imaginer notre vie comme nous aimerions vraiment qu’elle soit. Toutefois, si nous n’ancrons pas assez fortement nos désirs tout en respectant certaines lois universelles, nous pouvons devenir frustrer voire même abandonner nos projets. Je vous invite à envisager une nouvelle façon d’établir des objectifs ambitieux afin de vivre en harmonie avec vos rêves. Nous pouvons être, faire et avoir ce que nous désirons. Ce sont souvent nos croyances et nos habitudes qui nous limitent et nous ramènent dans notre zone de confort. Étape 1 : Au temps présent, écrivez combien vous êtes reconnaissant pour tout ce que vous avez dans votre vie. La gratitude est l'attitude qui apporte le plus d'abondances au quotidien. Étape 2 : Enlevez vos limitations et rêvez grand. Cherchez-les, rêvez-les, croyez-les. Étape 3 : Choisissez trois objectifs pour chaque domaine de votre vie, écrivez-les et fixez une date d'échéance. Commencez chaque intention par : « Je suis si heureux et reconnaissant maintenant que… »

Famille, physique, émotionnelle, spirituelle, financière, sociale, professionnelle, etc. Étape 4 : Identifiez votre objectif principal dans chaque catégorie et décrivez qui vous devez devenir pour atteindre cette ambition. Décrivez les pensées, les sentiments et les comportements. Exemple : Je suis si heureux maintenant que j’ai atteint mon poids bonheur. Date d'échéance : mars 2020 ; Nouvelles pensées : discours intérieur positif ; Sentiments : me sentir bien dans mon corps, joie et fierté de prendre des décisions saines ; Actions : je fais des actions saines au quotidien, je suis constant. « Plus une idée est intense émotionnellement, plus elle sera profondément ancrée dans notre subconscient et plus facile sera notre chemin vers son accomplissement », affirme Earl Nightingale* En vous souhaitant une bonne et heureuse année ! Que vos rêves les plus fous deviennent réalité. Jessica et Bruno * Procter Gallagher Institute

re you tired of setting goals that just don't stick?

It's fun to envision our life the way that we would like it to be; however, if you don't powerfully set your goals into action through the laws of the universe, then you might just stay frustrated and abandon your goalsetting practice altogether. I invite you to look at a whole new way to set powerful goals for your life and design your perfect life right now. We can Be, Do and Have anything that we want in our life. It is often our limiting beliefs and patterns and that are holding us back. Step 1. In the present tense, write a statement of gratitude for everything that you feel blessed to have in your life. Gratitude is the attitude that brings more abundance into your life. Step 2. Take the lid off your marvelous mind and dream BIG. Seek it, dream it, believe it. Step 3. Write out three goals for each area of your life and put a due date. Starting each goal with ''I am so happy and grateful now that....'' Goals may be related to family, to physical, emotional, spiritual, financial, social or vocational matters, or…. Step 4. Identify your top goal in each category and describe who you need to become to achieve this goal. Describe the thoughts, feelings and actions/ behaviours. Example: I am so happy and grateful now that I weigh my happy weight. Due date: March 2020 New thoughts: positive, uplifting self-talk Feelings: good in my body, joy, proud for making healthy decisions Actions: I take daily healthy actions; I am consistent in my actions. ''The more intensely we feel about an idea or goal, the more assuredly the idea, buried deep in our subconscious, will direct us along the path to its fulfillment'', states Earl Nightingale* Wishing you a happy and healthy new year! May all your wildest dreams come true. Jessica and Bruno

* Procter Gallagher Institute

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca



Immobilier | Real estate

Verbier : condominiums de luxe sur le golf Le Géant SIMON GASCON

L

e portefeuille immobilier de MontTremblant s’enrichit d’un nouveau projet domicilier : Verbier Tremblant. Considérant le manque d’unités disponibles dans un marché très en demande, les experts se réjouissent de ce nouveau venu, qui tient son nom d’un petit village du domaine skiable des 4 Vallées, en Suisse. Pour ces raisons, Tremblant Express a contacté André Parisien, conseiller chez Engel & Völkers et courtier inscripteur de ce nouveau projet. Ce sera au 18e trou du golf Le Géant que l’entreprise locale réputée « Waddell Construction », qui vient de terminer une autre phase à Tremblant Les Eaux, érigera des édifices de dix condos de villégiature. Les unités varieront de deux à cinq chambres et auront comme clientèle cible les personnes et les familles attirées par le style de vie actif et axé sur l’environnement qui fait la réputation de Mont-Tremblant. Elles pourront profiter du fait que l’emplacement de ce développement est au

centre des pistes de raquette, de ski de fond, de vélo de montagne, de randonnée pédestre et à proximité du parc linéaire Le P'tit Train du Nord. En outre, le site comprendra notamment une piscine, un bain-tourbillon et un foyer extérieur. Pour ceux qui voudront tirer parti de notre belle montagne, sachez que les propriétaires de condos du Verbier profiteront du statut de Montagnard, d’un service de navette et feront partie de l’Association de Villégiature Tremblant. Le lancement officiel de ce projet domiciliaire a eu lieu le 16 décembre 2019, date à partir de laquelle il fut possible de réserver son unité sur le site : verbiertremblant.com. La signature des contrats est prévue pour le mois de janvier 2020 et la date de livraison à la fin de la même année. D’autres phases sont à l’étude, donc ne désespérez pas si le tout se vend trop rapidement, car votre rêve pourrait se réaliser lors des prochains développements.

Verbier: luxury condominiums on Le Géant golf course SIMON GASCON

M

ont-Tremblant’s real estate portfolio is acquiring a new residential project, Verbier Tremblant. In view of the lack of available units in a market where demand is strong, experts are delighted by the coming of the newcomer, which takes its name from a small village in the ski atea called Les 4 Vallées, in Switzerland. Tremblant Express contacted André Parisien, consultant with Engel & Völkers and listing agent for the new project. Waddell Construction, a well-known local company which has just completed another phase at Tremblant Les Eaux, will build the ten condo resort buildings on the 18th hole of Le Géant golf course. The units will have from two to five bedrooms and the target customers are individuals and families attracted by the active, environmentally-focused lifestyle for which Mont-Tremblant is known. They can take advantage of the fact that this development

is right in the centre of snowshoeing, crosscountry skiing, mountain-biking and hiking trails and close to Le P'tit Train du Nord linear park. The site will also include a swimming pool, hot tub and outdoor fireplace. Those wanting to enjoy our mountain will be happy to know that Verbier condo owners will have Montagnard status and a shuttle service, and will be part of the Tremblant Resort Association. The residential project was officially launched on December 16, 2019, since when it’s been possible to reserve one’s unit on the website verbiertremblant.com. Signing of contracts is anticipated in January 2020 and the delivery date is expected to be at the end of the same year, 2020. Other phases are being studied, so don’t give up hope if everything sells too fast; your dream could come true in the next developments.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM



Finance

Added value from your financial advisor

© ADOBE STOCK

F

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

D

40

Valeur ajoutée de votre conseiller financier

epuis maintenant deux ans, vous recevez en début d’année deux rapports distincts de votre agence de placement : • La performance de votre portefeuille pour la période du 1er janvier au 31 décembre. • Un rapport sur les frais que vous avez payés pour la gestion de votre portefeuille de placement.

Certains investisseurs se questionnent sur la valeur ajoutée que leur offre leur conseiller financier. Qu’il soit conseiller en placement, spécialiste en placement, gestionnaire de portefeuille ou planificateur financier, il doit être en mesure de jouer un rôle important à toutes les étapes de votre expérience d’investisseur et notamment de vous proposer : • Une gamme de solutions financières pouvant répondre à vos besoins. • Des services de gestion de patrimoine : planification financière, planification testamentaire, protection des actifs et aide concernant la planification fiscale. • Des orientations et du soutien pour vous aider à acquérir de bonnes habitudes d’épargne et de placements.

Les Canadiens qui font affaire avec un conseiller atteignent davantage leurs objectifs. Voici des affirmations intéressantes à cet égard (source : RBC Gestion mondiale d’actifs) : • Leur actif net et leur actif investissable sont respectivement trois fois et quatre fois plus élevés. • Les conseils d’un professionnel peuvent les aider à garder le cap sur leurs objectifs à long terme malgré un contexte de volatilité des marchés. • Ils bénéficient d’une répartition de leurs actifs plus équilibrée et font davantage fructifier leur argent que les autres investisseurs. • Bien conseillés, ils optimisent mieux leurs stratégies financières du point de vue fiscal. En résumé, un conseiller financier peut offrir bien plus que des recommandations de placement. N’hésitez pas à le questionner à ce sujet. Nul doute que sa valeur ajoutée justifiera les frais qu’il vous chargera dans l’année !

or the past two years you have received, at the beginning of the year, two separate reports from your investment firm: • The performance of your portfolio for the period from January 1 to December 31 of the previous year; • A report on the fees you have paid for the management of your investment portfolio.

Some investors wonder if their financial advisor is providing added value. Whether that person is an investment counselor, investment specialist, portfolio manager or financial planner, they must be able to play an important role at every stage of your investor experience and in particular, to suggest: • A range of financial solutions that can meet your needs; • Wealth management services: financial planning, estate planning, asset protection and help with fiscal planning; • Guidelines and support to help you acquire good savings and investment habits. Canadians who work with a counselor more often achieve their goals. Here are some interesting statements about this (source: RBC Global Asset Management): • Their net assets and their investible assets are respectively three times and four times greater; • The advice of a professional can help them maintain a steady course towards their long-term objective despite market volatility; • They benefit from a more balanced distribution of their assets and see their money grow more than that of other investors; • Well advised, they do a better job of optimizing their financial strategies from the point of view of taxes. In short, a financial advisor can offer a good deal more than investment recommendations. Don’t hesitate to ask yours about these potential advantages. There’s no doubt that their added value will justify the fees they’ll charge you during the year. CHRONIQUE | COLUMN

par | by Francis Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor franciscouillard.com





© ADOBE STOCK

Faune & flore | Wildlife and habitat

L’audacieux mésangeai du Canada

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

R

44

ésident permanent de la forêt coniférienne et de la forêt mixte de la zone boréale nord-américaine, le mésangeai du Canada a été proposé comme oiseau emblème de notre pays. Il est peu farouche, robuste, et particulièrement intelligent. En anglais, on l’appelle communément Whisky Jack, déformation de son nom algonquin « wiskedjak » qui signifie l’esprit espiègle. Les adeptes du plein air connaissent bien cet oiseau téméraire qui se plaît à visiter les campings, à manger directement dans la main des randonneurs et à chaparder la nourriture laissée sans surveillance. Il fréquente aussi les mangeoires. Proche parent du corbeau, du geai bleu et de la corneille, le mésangeai est omnivore. Il se nourrit d’arthropodes, de petits fruits, de charogne et pille allègrement les nids d’autres oiseaux. C’est un allié inconditionnel de l’orignal puisqu’il se pose parfois sur le dos du grand cervidé pour picorer les tiques gorgées de sang logées dans sa fourrure. Le mésangeai visite aussi les ravages d’orignaux et explore les litières encore chaudes à la recherche de tiques. En été et en automne, le mésangeai profite de l’abondance de nourriture pour se constituer des réserves en prévision de l’hiver. Il peut cacher en une seule journée plus de 1 000 aliments différents; insectes, champignons, baies ou chair animale, sous l’écorce ou dans une cavité d’arbre. Fait inusité, ses glandes salivaires produisent une substance collante dont il enduit ses aliments qui se collent alors aisément à l’écorce des arbres. Avec force cris, il chasse les intrus de son territoire pour protéger son butin. Le nid du mésangeai est une épaisse plateforme de brindilles, de mousse et d’écorces garnie de duvet. Il est construit dans un conifère entre 2 et 9 mètres de hauteur. La nichée compte de 2 à 5 œufs qui éclosent au printemps très tôt. Les oisillons restent au nid trois semaines avant de prendre leur envol. Bien que cet oiseau soit convoité par de nombreux prédateurs; faucons, hiboux, corbeaux, martres et ratons-laveurs, ses populations sont en bonne santé. Notre audacieux mésangeai national devrait égayer nos hivers encore longtemps. Profitez d’une visite à l’Animalium, le musée zoologique de MontTremblant, pour notamment découvrir la faune de la forêt boréale, de la toundra arctique et de la savane africaine. animalium.ca

T

Our cheeky Canada jay

his bird, a permanent resident of Canada’s coniferous forests and North America’s boreal forests, has been suggested for our country’s national bird. It is quite tame, sturdy, and particularly intelligent. In English it’s often called the whisky jack, an adaptation of the Algonquin name “wiskedjak”, which means “mischievous spirit”. Another of its names is grey (or gray) jay. Outdoor types know this bold bird well, as it likes to visit campgrounds, eat from the hands of hikers and filch food left unsupervised. It also visits feeders. A close relative of the raven, blue jay and crow, the Canada jay is omnivorous. It eats insects, berries and carrion, as well as raiding the nests of other birds. It is a staunch ally of the moose, because it sometimes perches on the back of this big cervid to pluck the bloodfilled ticks lodged in its fur. The Canada jay also visits areas where moose congregate, exploring the still-warm bedding of forest debris, looking for ticks. In summer and fall, the whisky jack takes advantage of the abundant food to build up its winter stores. In just one day it can hide

more than 1,000 different foods – insects, mushrooms, berries or animal flesh – under tree bark or in a hole in a tree. One unusual thing: its salivary glands produce a sticky substance with which it coats its food, which is then easily stuck under the bark of trees. Using loud screeches, it chases intruders from its territory to protect its booty. A Canada jay’s nest is a thick platform of twigs, moss and bark lined with down, built between two and nine metres from the ground in a coniferous tree. The clutch is composed of two to five eggs, which hatch very early in the spring. The chicks remain in the nest for three weeks before flying. While this bird is a favoured target of many predators – such as falcons, owls, ravens, martins and raccoons – its populations are in good health. Our cheeky whisky jacks should be around to brighten our forests for a good long time. Come enjoy a visit to Animalium, MontTremblant’s zoological museum, to discover the wildlife of the boreal forest, the Arctic tundra and the African savannah. animalium.ca CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott

Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca



Finance pour enfants | Kids smart money

The New Year’s resolution to change your kid’s life

© ADOBE STOCK

L

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

V

46

Une résolution pour changer la vie de votre enfant

ous cherchez une résolution du Nouvel An simple, gratifiante et qui changera la vie de vos enfants ? Parlez-leur... des « choses magiques » : ces choses qui prennent généralement de la valeur. Quelles sont-elles ? Et comment les présenter à son enfant sans que cela n’ait l’air d’un truc ennuyant de grandes personnes ? Les voici : immobilier, métaux précieux, art et investissements. Chaque enfant est différent, n’est-ce pas ? Alors votre approche doit également varier. Il faut d’abord tenir compte de l'âge, du sexe, puis ajouter sa personnalité, et laisser libre cours à son imagination. • La plupart des fillettes de six ans aiment les princesses. Les princesses vivent dans de somptueux palais (immobilier), et cela est possible si l’on économise (et si l’on investit, quand elle sera plus âgée). • Quelle princesse – ou n'importe quelle femme en fait – se sentirait entière et magnifique sans bijoux (métaux précieux) ? • Un jeune garçon voudra peut-être posséder son propre manoir (immobilier), comme Batman.

• Peut-être qu'une île (immobilier) pour y éradiquer le crime, comme Les Jeunes Titans, serait plus attrayante. • Être un patron qui prend des décisions importantes, achète et vend des choses (investissements) peut susciter un intérêt chez des jeunes à l’esprit entrepreneurial. La seule limite est votre imagination ! L'idée n'est pas de leur apprendre comment accumuler des actifs, mais simplement de leur faire comprendre que la valeur de la plupart des choses diminue après leur achat alors que, habituellement, celle des « choses magiques » augmente. Cela peut sembler anodin, mais c’est une parcelle d’information que la plupart d'entre nous n’avions pas à leur âge et qui fait partie des notions élémentaires qui rendront l’alphabétisation financière aux niveaux primaire et secondaire aussi naturelle que la littérature et les mathématiques. Le mois prochain : les comptes bancaires. Quand ? Comment ? Que faut-il savoir ?

ooking for a New Year’s resolution that’s easy, fulfilling, and will change your kids lives forever? Tell them about... the “Magical Things”: the few things in life that usually go up in value instead of down. What are they? How do I present them to my child so it doesn’t seem like totally boring old person stuff? They are: real estate; precious metals, art and Investments. Every child is different, right? So the approach needs to vary a little as well. Start with basics like age and gender, then throw in his/her personality and let your imagination flow. • Most six-year-old girls like princesses. A princess needs a palace (real estate) to be magnificent in and saving can make that happen (and investing, when she’s a little older). • What princess – or any woman, really – would feel complete and fabulous without jewellery (precious metals)? • A young boy may be more impressed by owning his own mansion (real estate) like Batman. • Perhaps an island (real estate) to fight crime from, like teen Titans, is more appealing. • Enterprising boys or girls may be attracted to the appeal of being a boss who makes big important decisions, and buys and sells stuff (investments). Your imagination is the limit. You cannot fail. The idea isn’t to teach them about accruing assets in detail, we just want to instill a base knowledge of the fact that while most things go down in value after we buy them, these few “magical things” usually go up. It may seem a small thing, but this little tidbit is more than most of us ever knew at their age, and is part of the pre-financial ABCs and 1,2,3s that will make financial literacy in primary and secondary levels as natural as literature and math. Next month: Bank accounts. When? How? What should you know? CHRONIQUE | COLUMN par | by Mark Tilden Conseiller en alphabétisation financière Financial literacy consultant kidsmartmoney.com facebook.com/kidsmartmoney



Agenda | Calendar Par | by MYRIAM DELAGE

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

PATINOIRES EXTÉRIEURES / OUTDOOR ICE RINKS Ouvertes selon la température. / Open depending on weather. Horaires de surveillance / Surveillance timetables: - Espace public : intersection des rues de Saint-Jovite et Labelle; éclairage jusqu’à 22 h & toilettes; aucune surveillance. / Corner of Saint-Jovite and Labelle streets; lighting until 10 p.m. & bathrooms; no surveillance. - Près de l’aréna de Mont-Tremblant : éclairage & toilettes; lundi au vendredi, de 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, de 10 h à 22 h. / Close to the arena: lighting & bathrooms; Monday to Friday, from 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, from 10 a.m. to 10 p.m. - Anneau de glace au lac Mercier : éclairage jusqu’à 22 h & toilettes; aucune surveillance. / Ice oval track on Lac Mercier: lighting until 10 p.m. & bathrooms; no surveillance. - Parc Daniel-Lauzon : éclairage & toilettes; lundi au vendredi, de 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, de 10 h à 22 h. / Lighting & bathrooms; Monday to Friday, from 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, from 10 a.m. to 10 p.m.

48

JUSQU’AU 22 MARS, 8 H À 22 H / UNTIL MARCH 22, 8 A.M. TO 10 P.M. Patinoire extérieure sur le terrain de la chapelle SaintBernard. Musique, feu de camp et éclairage en soirée. / Enchanting ice rink by Saint-Bernard Chapel. Music, campfire and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca BONHEURS D’HIVER – SAINTE-AGATHE 4 & 5 janvier, 11 h à 16 h / January 4 & 5, 11 a.m. to 4 p.m.: Découvrez la ville en calèche. Départ aux 30 minutes devant l’église. / Discover the city by horse-drawn carriage. Departure every 30 minutes in front of the church. 25 & 26 janvier, 11 h à 17 h / January 25 & 26, 11 a.m. to 5 p.m.: Activités familiales avec tournoi de pêche, tournoi de balle sur neige, animation, jeux gonflables…. / Family activities with fishing tournament, ball tournament on snow, entertainment, inflatable games…. Place Lagny. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca RANDONNÉE SOUS LES ÉTOILES / TREK UNDER THE STARS Au profit de Palliacco. 7 km en skis de fond ou en raquettes, ou à pied en pleine nature. Ainsi qu’une boucle de 2 km à pied. / For the benefit of Palliacco. 7 km on snowshoes, cross-country skis or on foot through the woods, or on a 2-km path on foot. 25 janvier, 17 h à 21 h / January 25, 5 p.m. to 9 p.m.: Domaine Saint-Bernard. 1er février, 17 h à 21 h / February 1st, 5 p.m. to 9 p.m.: Camping et centre de plein air, Camping Sainte-Agathedes-Monts. Facebook : Randonnée sous les étoiles/Trek under the stars palliacco.org MONT-TREMBLANT (en anglais seulement) January 9, 10 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at the du Couvent library. January 11, 10:30 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at the Samuel-Ouimet library. villedemont-tremblant.qc.ca 13 JANVIER / JANUARY 13 Journée d’auditions pour intégrer la chorale Ô Chœur du Nord de Val-David. / Day of auditions to join the choir Ô Chœur du Nord of Val-David. Prendre rendez-vous/book appointment at 819 322-6568; ochoeurdunord2017@gmail.com. 2490, rue de l’Église, Val-David. valdavid.com MONT-TREMBLANT 18 janvier, 10 h 30 : Heure du conte pour les enfants de 3 à 5 ans.* 18 janvier / January 18: Nuit de la lecture. Activités aux deux bibliothèques. / Night of reading. Activities at the two libraries. 26 janvier, 13 h 30 à 16 h / January 26, 1:30 p.m. to 4 p.m.: Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. / Educational or board games.

30 janvier, 16 h / January 30, 4 p.m.: Présentation de livres historiques par Colette Légaré de la SOPABIC. / Presentation of historical books by Colette Légaré of SOPABIC. Bibliothèque Samuel-Ouimet library. villedemont-tremblant.qc.ca ACTIVITÉS SOCIALES / SOCIAL ACTIVITIES STATION MONT TREMBLANT RESORT 30 janvier au 2 février / January 30 to February 2: Tremblant reçoit Elevation, un nouvel événement LGBTQ. Au programme du week-end : ski et snowboard toute la journée, après-skis animés et soirées festives avec DJ renommés. / Tremblant hosts Elevation, a new LGBTQ event. Get ready to ski and snowboard all day and enjoy lively après-ski and festive evenings with renowned DJs. tremblant.ca MARDIS IMPAIRS* Soirées jeux. Soirées découvertes de jeux de société afin de partager, jouer et discuter avec d’autres passionnés. Places limitées; confirmation de présence avant le mardi matin. 819 717-1313 (Manuela). Microbrasserie Saint-Arnould. Facebook : Mardi impair et jeux. ARTS VISUELS / VISUAL ARTS LUNDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / MONDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Côté Créations. Exposition d’artistes peintres. / Exhibition by painters. Samedis, 9 h à 10:30 ou 11 h à 12 h 30 / Saturdays, 9 a.m. to 10:30 a.m. or 11 a.m. to 12:30 p.m.: Atelier de peinture pour les 5 à 14 ans. / Painting workshop for 5 to 14 year olds. Station Mont Tremblant Resort. cotecreations.com & Facebook GalerieCoteCreations. MERCREDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 10 janvier / Until January 10: Exposition/ exhibition « Mini solo ». Jusqu’au 18 janvier / Until January 18: Exposition/ exhibition « Art Accessible ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. galerie806.com JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Place de la Gare. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE Jeudi au dimanche / Thursday to Sunday 9 au 25 janvier / January 9 to 25: Exposition de peintures et sculptures « Le ciel et la terre » / Exhibition of paintings and sculptures “Heaven and earth”, de/by Lise Tremblay. Gratuit/Free. Voir horaire/See opening hours: ville.sainte-adele.qc.ca

SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 15 janvier au 2 février / January 15 to February 2: Exposition « Couleurs du territoire… et autres trajectoires » / Exhibition “Territory colours… and other trajectories”, de/ by Alain Tittley Dazé, artiste peintre paysagiste/landscape painter. Voir horaire/See opening hours: villedemont-tremblant.qc.ca CINÉMA / MOVIES CINÉ MARAIS – VAL-MORIN* 22 janvier, 19 h 30 : Les fleurs oubliées. 8 $. 29 janvier, 19 h 30 : Une manière de vivre. 8 $. theatredumarais.com PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 18 janvier, 19 h : Angry Birds 2. (Version française) January 18, 4 p.m.: Angry Birds 2. (English version) Gratuit/Free. 1829, chemin du Village. villedemont-tremblant.qc.ca CINÉ-CONFÉRENCE* 23 janvier, 19 h 30 : « Écosse, de beautés et de légendes », avec les cinéastes Mélissa et David des Aventuriers Voyageurs. Citoyens 10 $, régulier 15 $. Place des citoyens. ville.sainte-adele.qc.ca ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS STATION MONT TREMBLANT RESORT 4 janvier & 1er février / January 4 & February 1: Journée Super Démo Day. 23 au 26 janvier / January 23 to 26: Coupe du monde FIS de ski acrobatique. / FIS World Cup Freestyle Ski. 7 au 9 février / February 7 to 9: Festival Rando Alpine Tremblant. tremblant.ca 8 & 9 FÉVRIER / FEBRUARY 8 & 9 Marathon du ski canadien (ski de fond). 54e édition. / Canadian ski marathon (cross-country skiing). Information & inscriptions/registration: skimarathon.ca SPECTACLES / SHOWS THÉÂTRE DU MARAIS 9, 10 & 11 janvier / January 9, 10 & 11: Matt Holubowski. 17 janvier : Olivier Martineau.* 18 janvier : Lynda Lemay.* 25 janvier : Stefie Shock.* 31 janvier : Sam Breton.* 7 février : Dominic Paquet.* theatredumarais.com SALLE AUGUSTIN-NORBERT-MORIN* 11 janvier : Réal Béland. 29 février : David Goudreault. salleanm.com PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE 13 janvier, 13 h 30 / January 13, 1:30 p.m.: Quatuor Rhapsodie présente/presents Pour un flirt! 15 $ ou/or 10 $ carte citoyenne/citizen card. ville.sainte-adele.qc.ca PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE* 25 janvier, 10 h : Chou pour le pirate tatou ! Conte théâtral pour les 5 à 10 ans. 26 janvier, 13 h : Musique du monde avec Daniel Prénoveau. Pour les 5 à 12 ans. 8 $ ou/or 5 $ carte citoyenne. ville.sainte-adele.qc.ca

* In French only Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.


© ADOBE STOCK

Flash Express

Du hockey de haut niveau à Mont-Tremblant High-level hockey at Mont-Tremblant Le Tremblantois Félix Perreault, recruteur pour les Wildcats de Moncton dans la LHJMQ – plus connu sous le nom de Pain Blanc au camp de jour de Mont-Tremblant – vous invite à la soirée du hockey du samedi soir des Diables de Mont-Tremblant à l’aréna Gilles Cadieux. L’équipe de la région a débuté dans la ligue de hockey senior AA du Québec cette année et a besoin de ses partisans pour donner un maximum d’énergie à ses joueurs. De l’ambiance et de l’intensité garanties ! C’est gratuit pour les enfants de moins de 12 ans, 5 $ pour les 12-17 ans et 10 $ pour les adultes. Horaire : les 4, 11 et 18 janvier et le 15 février. Info 819 808-7618.

© RENATA JUSZCZUK

Mont-Tremblant resident Félix Perreault, recruiter for the Moncton Wildcats of the LHJMQ – better known under the name Pain Blanc (“white bread”) at the Mont-Tremblant day camp – invites you to Saturday night hockey with the Diables de Mont-Tremblant at the Gilles Cadieux Arena. The local team made its debut in the Québec senior AA hockey league this year and needs fans to provide the players with an energy boost. Ambience and intensity guaranteed! It’s free for kids under 12, $5 for youngsters 12 to 17, and $10 for adults. Schedule: January 4, 11 and 18 and February 15. Info 819 808-7618.

SeB l’Artisan Culinaire à l’aréna Gilles Cadieux SeB l’Artisan Culinaire to serve the Gilles Cadieux Arena Sébastien Houle du restaurant sEb l’Artisan Culinaire a décroché le mandat d’assurer le service alimentaire à l’aréna Gilles Cadieux. M. Houle voit cette opportunité comme une suite logique à son implication au sein de la communauté et souhaite tout simplement offrir un service là où il y avait un besoin à combler. « L’idée n’est pas de réinventer le menu de l’aréna, bien qu’il y aura quelques options santé à se mettre sous la dent, mais plutôt de garder en fonction le restaurant de l’aréna pour le bien des citoyens », a-t-il souligné. Sébastien Houle of the restaurant sEb l’Artisan Culinaire has been given the nod to provide the food services at the Gilles Cadieux Arena. Mr. Houle sees this opportunity as a logical next step in his involvement in the community and wishes simply to provide a service where it is needed. “The idea is not to reinvent the arena menu, although there will be some healthy options available, but rather to keep the restaurant functioning for the good of Mont-Tremblant residents,” he emphasized.

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Prévenir le déclin cognitif

N

L’activité physique et le cerveau

ous savons tous que l’activité physique régulière fait partie intégrante d’une bonne hygiène de vie. Elle augmente l’espérance de vie, aide à perdre du poids, améliore l’humeur, régularise le sommeil et diminue les risques de maladies cardiaques, de diabète et de cancers. Et nous savons maintenant que l'exercice physique est également bénéfique pour la santé cérébrale, notamment pour la mémoire et les capacités de réflexion, et peut aider à prévenir le déclin cognitif lié à l'âge. Cette conclusion fondée sur la science arrive à un moment crucial. À l'heure actuelle, plus d'un demi-million de Canadiens sont atteints de démence, et environ 25 000 nouveaux cas sont diagnostiqués chaque année. Que se passe-t-il dans le cerveau pendant l'activité physique ? Pendant l’exercice, le rythme cardiaque augmente et donc le flux sanguin, ce qui assure un apport accru d'éléments nutritifs et d'oxygène au cerveau. L'exercice incite également le cerveau à libérer des protéines salutaires qui maintiennent

les cellules cérébrales (aussi appelées neurones) en bonne santé et permettent la formation de nouveaux neurones – les éléments constitutifs du cerveau qui aident à protéger de la démence. L'exercice régulier est la clé Pour rester vif d’esprit, les experts recommandent de faire environ 150 minutes d’activité physique par semaine. Des études ont démontré que les personnes qui font deux heures et demie d’exercice par semaine sont 40 % moins susceptibles de développer la maladie d’Alzheimer que les personnes inactives. Garder son cerveau jeune L'exercice est le changement de mode de vie numéro un pour aider à contrer les effets du vieillissement et le déclin cognitif. Cette année, prenez l’engagement de faire régulièrement de l’exercice et vous pourrez arrêter les effets du temps sur votre cerveau vieillissant. Que 2020 soit une année saine de corps et d’esprit !

Combatting cognitive decline

W

Your brain on exercise

e all know that regular physical activity is an important part of a healthy lifestyle. It can add years to your life, help you lose weight, boost your mood, improve your sleep and reduce the risk of heart disease, diabetes and cancer. And now we know that exercise is also an important part of keeping your brain healthy, too. That’s right, exercise changes the brain in ways that protect memory and thinking skills and can help prevent cognitive decline as we age. This science-backed conclusion comes at a critical time. Currently, there are over a half million Canadians living with dementia, with about 25,000 new cases diagnosed every year. What happens to your brain during exercise? As your heart rate increases during exercise, blood flow to the brain increases. Increased blood flow exposes your brain to more oxygen and nutrients. Exercise also induces the release of beneficial proteins in the brain. These nourishing

proteins keep brain cells (also known as neurons) healthy and promote the growth of new neurons. These neurons are the building blocks of the brain and help buffer against the effects of dementia. Regular exercise is key According to experts, the recommended amount of exercise to keep your mind sharp is about 150 minutes per week. Studies have found that just two and a half hours a week of exercise makes you 40 per cent less likely to develop Alzheimer’s disease than those who are inactive. Keep your brain young Exercise is the number one lifestyle change that can help people prevent aging and cognitive decline. As we enter a new year, you can turn back time on your aging brain by committing to a consistent exercise plan. Let’s make 2020 the year of a healthy body and a healthy brain.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Forme physique | Fitness


L

Des lois pour protéger votre intimité

a pratique du sextage, c’est-à-dire l’échange d’images de nudité ou à caractère très intime, a pris de l’ampleur ces dernières années. Bien que cette façon de séduire ou de pimenter le quotidien comporte des risques au niveau de la réputation et des conséquences sociales, beaucoup ignorent que des lois encadrent cette mode. D’un point de vue législatif, le sextage est permis lorsqu’il est pratiqué par deux adultes consentants. La notion de « consentement » est évidemment primordiale dans ce contexte. Il faut savoir qu’une personne qui reçoit des images ou des vidéos à connotations sexuelles non désirées peut porter plainte pour « communication indécente » ou « harcèlement criminel ». Qu’advient-il lorsqu’on change d’idée ou lorsqu’une ancienne flamme décide de transmettre des fichiers intimes à la suite d’une rupture amoureuse, par exemple ? Depuis décembre 2014, le Code criminel interdit la diffusion non consensuelle d’images intimes.

T

Il s’agit désormais d’un crime qui peut être passible de cinq ans d’emprisonnement. Et entre ados, est-ce permis ? La loi est claire : « un mineur qui se prend luimême en photo ou en vidéo dans un contexte de nudité ou de sexualité et transmet ce matériel via tous moyens à sa disposition commet les infractions de production et de distribution de pornographie juvénile. Celui qui reçoit et enregistre ce matériel s’expose à des poursuites pour possession. ». Même une tierce personne qui se limite à visionner le seul contenu se rend coupable des mêmes délits. Les écoles de Mont-Tremblant disposent désormais du programme Sexto, initialement mis sur pieds par la police de Saint-Jérôme. Axé sur la prévention et l’intervention, cet outil aide à coordonner les interventions en milieu scolaire pour une prise en charge plus rapide des dossiers. Pour plus d’informations, visitez le vsj.ca/ police.

Laws that protect your privacy

he practice of sexting, which is sending and/ or receiving nude or very intimate images, has grown in recent years. It’s obvious that this way of seducing someone or spicing up everyday life carries risks to the reputation and social consequences, but few people realize that there are laws governing the practice. From a legal standpoint, sexting is permitted between two consenting adults. The concept of “consent” is obviously critically important in this context. A person who receives unwanted sexual images or videos can file a complaint for “indecent communication” or “criminal harassment”. What happens when you change your mind or when a former heartthrob decides to pass on the private images after the relationship ends? Since December 2014, the Criminal Code forbids the non-consensual distribution of private images. This is now a crime that can result in a prison sentence of as much as five years.

And is it permissable between teens? The law is clear: “any minor who takes a photo or video of him- or herself nude or in a sexual context and distributes this material in any way available to him or her commits the offenses of production and distribution of juvenile pornography. The person who receives and saves this material is liable for prosecution for possession.” Even a third person who limits himor herself to seeing only this content is guilty of the same offenses. The schools of Mont-Tremblant now have a program called Sexto, created initially by the police of Saint-Jérôme. Based on prevention and intervention, it helps coordinate interventions in the school environment so that cases can be dealt with more quickly. For more information, go to vsj.ca/police.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires Community relations officer

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Sécurité | Safety


Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

TERRAINS / LOTS

Condo Boréalis. 3 chambres, 2½ salles bain. Location 2 jours et plus, super emplacement. Plus d’info : Claude 819 790-7161

À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855 Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à Mont-Tremblant aux Plateaux Clermont-Dubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 45 000 $ + tx. / Beautiful residential lot in the mountains. Located in Mont-Tremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $45,000 + tx. Tel.: 819 429-1997; www.lesplateauxclermontdubois.com

À LOUER / FOR RENT

JANVIER | JANUARY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

52

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Condos à louer à la station, à la saison – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi, heating included. / Condo à louer, saison hiver, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus. 514 550-2222 Condo 2 ch. à c./bdrm, ski in/out, Étoile du Matin, unité de coin face à la montagne/corner unit facing the hill, garage, spa, tout inclus/all inclusive. Saison ski 2019-20. Email: tremblantcondo@gmail.com or 514 693-9872

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

PROCHAINE ÉDITION : FÉVRIER (31 JANVIER) Annonces classées : 20 janvier, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: FEBRUARY (JANUARY 31) Classified ads: January 20, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.