Tremblant Express juillet 2019

Page 1

DANSE, MUSIQUE, ART & CULTURE

LET'S CELEBRATE CULTURE!

IKON PASS

SKI D’ÉTÉ HORS NORME SKI & BIKE IN THE WEST

TRAVERSÉE DU LAC TREMBLANT QUATRIÈME ÉDITION 500 SWIMMERS TAKE ON THE LAKE

JUILLET / JULY 2019

BLUES – FIHL DA COSTA – FASS – FESTI JAZZ



Juillet / July 2019 Volume 26 no 07 PROCHAINE ÉDITION : 1er août

NEXT ISSUE: August 1st

Réservation publicité : 12 juillet Matériel final : 19 juillet

Ad Reservation: : July 12 Final ad supplied: July 19

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent & Alain Bisson TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – empreintenumerique.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Laura Scully, Isabelle Morrissette, Pierre Brisebois, Daniel Bilodeau, Éric Cadotte, Robert Roy, Jacques Prescott, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, Francis Couillard

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies POINTS DE CHUTE / DROP-OFF POINTS : Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval,

Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Juillet / July 2019

FESTI JAZZ

MONT-TREMBLANT PAGES 26 & 27

Éditorial / Editorial Sport

HAUTES-LAURENTIDES PAGES 20 & 21

FESTIVAL DES ARTS

DE SAINT-SAUVEUR PAGES 28 & 29

................................... 6

La Traversée du lac Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 9 The big swim

Actualité / News

Marché d’été / Summer market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Mont-Tremblant en Fête annulé / Festival cancelled . . . . . . . . . . 16 Création Aquaterra : 20 ans / 20 years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Culture

Festival international du blues de Tremblant . . . . . . . . . . . 12 & 13 Galerie 806 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Festival international Hautes-Laurentides . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 Festi Jazz Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 & 27 Festival des arts de Saint-Sauveur (FASS) . . . . . . . . . . . . . . 28 & 29

Immobilier / Real estate

Bel Air Resort & Residences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 & 49

Voyage / Travel

IKON PASS Mammoth : ski d’été / Summer skiing . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 & 51 Mammoth : vélo / Biking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 & 61 FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 & 66 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

© Couroisie

PAGES 12 & 13

FESTIVAL INTERNATIONAL

© Sharen Bradford

DE TREMBLANT

© Richmond Lam

FESTIVAL INTERNATIONAL DU BLUES

© Tremblant

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE


© Daniel K. Cooper / dkcoopertremblant – Danseuse : Stéphanie Daoust

EN COUVERTURE / ON THE COVER

Chroniques / Columns

Pour illustrer notre page couverture en ce mois de juillet, au cours duquel la culture tient une place primordiale, nous avons choisi cette superbe photo de Daniel K. Cooper prise dans un boisé de Mont-Tremblant. Une symbiose de création propulsée par l'énergie d'une athlète, danseuse et yogi talentueuse... et d'un photographe local fasciné par le mouvement sous toutes ses formes. Inspirée par l'art, le mouvement, l'amitié et la passion de créer. For our cover shot this issue, celebrating a July in which culture in all its forms earns top spot, we’ve selected this superb photo taken in the Mont-Tremblant woods by Daniel K. Cooper. He describes it as a fusion of simple creation propelled by the energy of a talented athlete, dancer and yogi…and a local photographer fascinated by movement in all its forms. Inspired by art, movement, friendship and the passion to create.

L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 & 44 Forme physique / Fitness. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58


6

Tremblant Express | Juillet / July 2019

Éditorial / Editorial

TREMBLANT EXPRESS: instructions for use By Guillaume Vincent © David Proulx

Every time one of our readers comes up to us, whether to say something in passing, ask a question or even pay a compliment – and yes, it certainly does happen! – they share the relationship they have with “their” Tremblant Express.

TREMBLANT EXPRESS : mode d’emploi Par Guillaume Vincent

Chaque fois qu’un de nos lecteurs nous accoste, que ce soit pour nous adresser une remarque, nous poser une question ou encore, nous complimenter (si si, ça arrive), il nous fait part de la relation qu’il entretient avec « son » Tremblant Express. Ces lecteurs, qui sont de plus en plus nombreux à mesure que le temps passe, commencent très souvent par préciser l’endroit où ils l’attrapent au vol dans l’un de nos 250 points de distribution – disséminés de Mont-Laurier à Toronto. Il semblerait que par la suite, l’usage veuille qu’on le dépose sur une table de la maison. Il y restera jusqu’à ce que quelques heures, voire quelques jours plus tard, on prenne le temps – en dégustant un café ou un verre de vin – de feuilleter ses pages pour le parcourir une première fois. Et il en irait de même tout au long du mois, et parfois même, au-delà, car nombre de nos articles résistent à la date de présumée péremption. C’est à la fois flatteur et heureux. D’abord, de savoir que le fruit de notre travail ne se retrouve pas dans le feu et ensuite, d’apprendre qu’il partage ainsi le quotidien de nos lecteurs, mois après mois. À ce propos, notre papier est certifié FSC. Il se recycle et n’est d’aucune utilité pour allumer un feu. Par conséquent, nous vous encourageons fortement à le déposer dans le recyclage une fois la lecture terminée. Merci d’avance.

Juillet, le mois de la culture Ce mois-ci, sous la canopée laurentienne, les festivals redoublent d’efforts pour nous présenter de fabuleux artistes dont la renommée dépasse de loin les frontières de notre belle province. Nous vous présentons, dans les pages de cette édition, ces évènements de marque afin que vous puissiez repérer facilement les spectacles et concerts que vous ne voudriez manquer pour rien au monde. Retrouvez le Festival international du blues de Tremblant en pages 12 et 13; le Festival international Hautes-Laurentides en pages 20 et 21; le Festi Jazz Mont-Tremblant en pages 26 et 27 et enfin, le Festival des arts de Saint-Sauveur en pages 28 et 29. Pour terminer, notre journaliste Alain Bisson a pris Alterra Mountain Company au mot. Passe IKON en poche, il a prolongé sa saison de ski sous le soleil et sur la neige de la Californie. Après Squaw Valley et Alpine Meadows, que l’on a pu découvrir dans notre édition de juin, découvrez le récit d’une épopée alpine tardive à Mammoth Mountain, une station hors normes, en pages 50, 51 et 52 pour la portion vélo. Bonne lecture, et bon mois de la culture à toutes et à tous dans notre si belle région !

Guillaume V incent

These readers, of which there are an ever-increasing number, often start by naming exactly where they pick up their copy from one of the 250 distribution points from Mont-Laurier to Toronto. It appears that what happens next is that it’s placed on a table at home. There it stays for from a few hours to a few days, at which point they take the time – usually while enjoying a coffee or glass of wine – to leaf through the pages a first time. Then this continues throughout the month, and sometimes even longer, as many of our articles seem to stand the test of time. It’s both flattering and happy. First, to know that the fruit of our labours doesn’t end up in the fire and then, to learn that it’s part the daily life of our readers, month after month. Speaking of which, our paper is “FSC & Green certified”. It’s recyclable and is useless for starting a fire. As a result, we strongly encourage you to put it in the blue bin once you’ve finished reading it. Thanks, in advance. July is culture month This month, under the green canopy of the Laurentians, festivals are expanding their efforts to present fabulous artists whose fame extends well past the borders of Québec. We present, in the pages of this issue, these top events so that you can easily pinpoint the shows and concerts that you absolutely don’t want to miss. Here you’ll find the Tremblant International Blues Festival on pages 12 and 13; the Festival International des Hautes Laurentides on pages 20 and 21; Festi Jazz Mont-Tremblant on page 26 and 27; and lastly, the Festival des Arts de Saint-Sauveur on pages 28 and 29. To wind things up, our journalist Alain Bisson took Alterra Mountain Company at its word. With IKON pass safely in pocket, he extended his skiing season in the California sunshine and on the California snow. After featuring Squaw Valley and Alpine Meadows, about which you can read in our June issue, we offer a story of a late alpine adventure at Mammoth Mountain, an extraordinary resort in the true sense of the word. See pages 50, 51, and 52 for the cycling segment. Enjoy your read, and have a great culture month in our beautiful part of the world.

Guillaume V incent



Tremblant Express | Juillet / July 2019

Sports

TRAVERSÉE DU LAC TREMBLANT Par Marie-Stéphane Asselin

Tout commence quand deux amies, Catherine Levasseur et Stéphanie Deschamps, se lancent le défi de traverser le lac Tremblant à la nage. Il y a quatre ans, une douzaine d’autres braves, dont André Soulières, se joignent à elles. Son flair évènementiel lui suggère que cette activité informelle et amicale a tout le potentiel de devenir un événement d’envergure. André voit juste. En 2018, avec l’aide de précieux collaborateurs, il érige le projet dans les règles de l’art. L’objectif initial vise 30 nageurs, mais 60 s’inscrivent. L’équipe doit s’adapter. L’emplacement du départ est situé à l’autre extrémité du lac, à la baie des Ours; une zone magnifique et sauvage, inaccessible par voie terrestre. Tout le matériel est transporté par barge et les participants le sont par bateau. Une logistique qui ajoute au charme de l’évènement permettant de vivre un moment fort en pleine nature. Les organisateurs assurent haut la main malgré des conditions météorologiques exigeantes. Les participants apprécient et en redemandent. Le promoteur réalise plus que jamais l’importance que revêt chacun des membres de son équipe dans une telle aventure. La météo lui a aussi enseigné que, sur l’eau, il faut tout prévoir. Cet été, la sécurité et l’assistance médicale seront encadrées par deux entreprises spécialisées dans ce domaine. Bien en selle pour devenir un événement international, la Traversée du lac Tremblant se classe parmi les plus importantes compétitions de nage longue distance au Canada.

Nouveautés Plusieurs nouveautés sont introduites au programme 2019 qui s’étale sur trois jours. Deux nouvelles distances de nage sont proposées : le km Desjardins et le 3 km Go4Fund. Le 12 km Hubb, quant à lui, longe la rive ouest du lac. Un nouveau lieu de rassemblement est prévu: Le Village de la Traversée Pinacle Pure Tremblant. Plus de 500 nageurs et 100 kayakistes prendront place aux départs, sans compter tous les accompagnateurs et les spectateurs qui suivront les nageurs sur écran géant ou sur la page Facebook. L’évènement comporte un volet écoresponsable ciblant l’objectif zéro déchet et zéro émission de GES. Grâce au programme Jeunesse Desjardins, les athlètes de 11 à 17 ans pourront obtenir un remboursement de leurs frais d’inscription. Plusieurs sportifs de renommée internationale participeront à La Traversée. Bertrand Venturi, nageur d’élite français en eau libre et entraineur Coupe du monde est retenu comme entraineur officiel de l’événement. Xavier Desharnais, nageur élite de longue distance, 1er au Canada et 3e au monde, tentera de battre son record de 2018 (2 h 12 min 40 s).

© Courtoisie

Du 2 au 4 août, la quatrième édition de la Traversée du lac Tremblant accueillera 500 nageurs et 100 kayakistes. Une vague d’engouement pour la nage en eau libre qu’il aurait été difficile d’imaginer il y a quelques années à peine.

Grande nouvelle, La Traversée du lac Tremblant fait maintenant partie de la Global Swim Series qui regroupe plus de 177 compétitions et 100 000 nageurs dans 36 pays. Elle collabore également avec la compétition Bring on the Bay qui se tiendra le 13 juillet à Ottawa. André Soulières est stupéfait de la générosité des gens qui partagent leur temps et leur expertise. Une vingtaine de personnes sont membres du comité organisateur. Vous désirez être au cœur de l’événement et contribuer à son succès ? La Traversée recrute présentement des bénévoles, tant sur le terrain que sur l’eau. traverseelactremblant.ca

© Courtoisie

8


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

THE BIG SWIM: LA TRAVERSÉE DU LAC TREMBLANT By Marie-Stéphane Asselin

From August 2 to 4, the fourth annual Traversée of lac Tremblant will welcome 500 swimmers and 100 kayakers. There’s a wave of interest in open water swimming that would have been hard to imagine just a few years ago. It all started when two friends, Catherine Levasseur and Stéphanie Deschamps, challenged themselves to swim across lac Tremblant. Four years ago, a dozen other brave souls, including André Soulières, joined the women. His flair for events led him to believe that this informal, friendly activity had the potential to become a major event. André was right. In 2018, with the help of some valued partners, he created the project with a full set of rules. The initial goal was 30 swimmers, but 60 signed up. The team had to adapt. The starting point was located at the far end of the lake, in the Baie des Ours, a magnificent, wild area with boat access only. All the materiel needed was transported by barge and the participants, by boat. The logistical challenge added charm to the event, allowing participants to experience something special, surrounded by nature. The organizers ran the event in spite of tough weather conditions. The participants appreciated this and asked that it be continued. The promoter became more aware than ever of the importance that every member of his team placed on the adventure. The weather also taught them that on the water, you have to anticipate everything. This summer, safety and medical assistance will be provided by two companies that specialize in the field. Well on its way to becoming an international event, La Traversée du lac Tremblant is classed as being among Canada’s most significant long distance swim competitions

New this year Several new features have been introduced into the 2019 version, which extends over three days. Two new distances are being offered: the Desjardins km and the 3 km Go4Fund. The 12 km Hubb runs along the west bank of the lake. A new gathering place is planned: Le Village of the Traversée Pinacle Pure Tremblant. More than 500 swimmers and 100 kayakers will start, plus all those accompanying and the spectators who will follow the swimmers on a huge screen or the Facebook page. There’s an ecologically responsible aspect to the event which targets zero waste and zero greenhouse gas emissions. Thanks to the Desjardins Youth (Jeunesse Desjardins) program, athletes aged 11 to 17 could see their registration fees reimbursed. Several internationally famous athletes will participate in La Traversée. Bertrand Venturi, elite French open water swimmer and World Cup coach has been retained as the event’s official coach. Xavier Desharnais, elite long distance swimmer, 1st in Canada and 3rd in the world, will attempt to beat his own 2018 record (2 h 12 min 40 s). Big news: La Traversée du lac Tremblant is now part of the Global Swim Series which includes more than 177 competitions and 100,000 swimmers in 36 countries. The event is also collaborating with the Bring on the Bay competition scheduled for July 13 in Ottawa. André Soulières is astonished by the generosity of the people who share their time and expertise. Twenty or so individuals are members of the organizing committee. Want to be at the heart of the event and contribute to its success? La Traversée is currently recruiting volunteers for both land and water. traverseelactremblant.ca




Tremblant Express | Juillet / July 2019

Culture

QUI DIT BLUES, DIT TREMBLANT Par Guillaume Vincent

Du 5 au 14 juillet, l’un des plus importants évènements musicaux au Canada, qui attire bon an mal an au-delà de 100 000 festivaliers, fera vibrer le village piétonnier de Tremblant au son du blues; de ses racines les plus pures à celui teinté d’influences R&B, soul, funk, country, folk et rock. Le Festival international du blues de Tremblant offre aux festivaliers près d’une centaine de spectacles gratuits présentés sur quatre scènes extérieures, dans huit restos-bars du village piétonnier, à l’église du Village et au Casino Mont-Tremblant. Du blues de rue, des ateliers musicaux interactifs conçus pour la famille et des prestations spontanées dans des lieux inusités s’inscrivent également à la programmation de l’évènement. Une fois de plus, le Blues’araoké offrira la chance à 20 candidats de participer à des auditions sur scène avec des musiciens du Festival. À ne pas manquer Comme chaque année, des artistes de renommée internationale se produisent en plein air pour le plus grand plaisir des mélomanes. Cette 26e édition ne fera pas exception. Mr. Sipp The Mississippi Blues Child sera sur scène le vendredi 5 juillet, à 21 h, à la Place Saint-Bernard. AJ Ghent fera vibrer la scène Casino de la Place Saint-Bernard de sa voix puissante tout en faisant chanter sa guitare slide le samedi 6 juillet, à 19 h 15. Tout de suite après, les amateurs de cuivres devraient adorer le Big Sam’s Funky Nation. Sur scène, à 21 h. Les sœurs Rebecca et Megan, de la formation Lovell Larkin Poe, présenteront un rock & roll roots débordant d’harmonies du Sud le dimanche 7 juillet, à 21 h, sur la scène Casino. Sean Pinchin, un titan de la guitare slide, donnera quatre représentations : le dimanche 7 juillet à 10 h au Café Johannsen et à 15 h 45 et 17 h 30 sur la scène du Vieux Tremblant. Il remontera sur les planches le lundi 8 juillet, à 12 h, sur la scène Promenade Deslauriers.

Enfant chéri du blues de Chicago, Jamiah Rogers offrira trois performances : le lundi 8 juillet à 18 h sur la scène B.B. King de la Place des voyageurs, le mardi 9 juillet à 19 h 15 sur la scène Casino avec Joanna Connor et le mardi 9 juillet, à 22 h 30, au Café d’Époque. Fantastic Negrito, dont le plus récent album Please Don’t Be Dead a remporté le prix Grammy 2019 du meilleur album de blues contemporain, sera sur scène le mercredi 10 juillet, à 21 h, à la Place Saint-Bernard. Le magazine Blues Wax a déclaré qu’il s’agissait du prochain grand nom du blues. Directement venus du Danemark, le talentueux auteurcompositeur Thorbjørn Risager et sa formation The Black Tornado se produiront pour une unique représentation le jeudi 11 juillet, à 16 h 30, à la Scène Casino de la Place Saint-Bernard. Si Joe Bonamassa déclare qu’il s’agit de « l’un des meilleurs, voire le meilleur guitariste au monde », c’est plutôt bon signe. Eric Gales Band fera bruler les planches de la scène Casino le jeudi 11 juillet, à 21 h. Depuis ses débuts en 2009, l’auteure-compositrice-interprète et guitariste Samantha Fish a été acclamée à titre d’étoile montante de la scène du blues contemporain. Elle se produira le vendredi 12 juillet, à 21 h, sur la scène Casino de la Place Saint-Bernard. Le samedi 13 juillet, à 21 h, la formation Christian Malette Big Band s’assurera d’électriser son public sur la Place SaintBernard. Bien entendu, les festivaliers pourront compter sur la présence d’artistes chouchous du festival comme Dawn Tyler Watson, Steve Strongman, Jim Zeller, Carl Tremblay, Wang Dang Doodle, Steve Marriner, Lachy Doley, Pat Loiselle, Dan Livingstone et le jeune – et ô combien talentueux – Spencer Mackenzie. Pour la programmation complète : blues.tremblant.ca Bon blues à toutes et à tous !

© Daniel K. Cooper

Actualité / News


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

IF IT’S BLUES, IT’S TREMBLANT By Guillaume Vincent

© Tremblant

From July 5 to 14, one of Canada’s largest musical events, which attracts – year after year – more than 100,000 festival-goers, will have Tremblant’s pedestrian village swaying and rocking to the sound of the blues, from its purest roots to music influenced by R&B, soul, funk, country, folk and rock. The Tremblant International Blues Festival offers festival-goers close to one hundred free shows presented on four outdoor stages, in eight restaurant-bars in the pedestrian village, at the Village Church playhouse and at the Casino Mont-Tremblant. Street blues, family-friendly interactive musical workshops and spontaneous presentations in unexpected places are also on the event’s program. Again this year, Blues’araoké will provide 20 candidates with the chance to participate in onstage auditions with Festival musicians. Musts As is the case every year, internationally acclaimed artists will perform outdoors for their audiences. This 26th version of the event is no exception. Mr. Sipp The Mississippi Blues Child will perform on Friday, July 5, at 9 p.m., in the Place Saint-Bernard.

© Tremblant

© Tremblant

AJ Ghent will be performing on the Casino stage in Place SaintBernard on Saturday, July 6, at 7:15 p.m., his powerful voice accompanied by his slide guitar. Immediately afterwards, brass fans should love Big Sam’s Funky Nation. Onstage at 9 p.m. Sisters Rebecca and Megan, of the group Lovell Larkin Poe, will present a rock and roll roots show brimming with Southern harmonies on Sunday, July 7, at 9 p.m. on the Casino stage. Sean Pinchin, a giant in the realm of slide guitar, will give four shows: Sunday, July 7 at 10 a.m. in the Café Johannsen, and the same day at 3:45 and 5:30 p.m. on the Vieux Tremblant stage. He’ll be back on Monday, July 8, on the Promenade Deslauriers stage. Chicago blues prodigy Jamiah Rogers will give three performances: on Monday, July 8 at 6 p.m. on the B.B. King stage in the Place des voyageurs; on Tuesday, July 9 at 7:15 p.m. on the Casino stage with Joanna Connor, and on Tuesday, July 9 at 10:30 p.m. at the Café d’Époque. Fantastic Negrito, whose most recent album Please Don’t Be Dead won the 2019 Grammy award for best contemporary blues album, will be onstage on Wednesday, July 10, at 9 p.m. in the Place SaintBernard.

© Tremblant

© Tremblant

Blues Wax Magazine has declared that this will be the next great name in blues. Straight from Denmark, talented writer-composer Thorbjørn Risager and his group The Black Tornado will give one show on Thursday, July 11 at 4:30 p.m. on the Casino Stage of the Place Saint-Bernard.

Erik Gales, Larkin Poe, Samantha Fish, Fantastic Negrito, Mr. Sipp

If Joe Bonamass has declared that this guy is “one of the best, if not the best guitarist in the world,” that’s a pretty good sign. The Eric Gales Band be raising the roof of the Casino stage on July 11, at 9 p.m. Since the start of her career in 2009, writer-composer-performer and guitarist Samantha Fish has been acclaimed a rising star in the world of contemporary blues. She’ll be performing on Friday, July 12 at 9 p.m., on the Casino stage in Place Saint-Bernard. On Saturday, July 13 at 9 p.m., the group Christian Malette Big Band will electrify its audience in the Place Saint-Bernard. And of course, festival-goers will look forward to performances by festival favourites such as Dawn Tyler Watson, Steve Strongman, Jim Zeller, Carl Tremblay, Wang Dang Doodle, Steve Marriner, Lachy Doley, Pat Loiselle, Dan Livingstone and the young – and incredibly talented – Spencer Mackenzie. For the full program: blues.tremblant.ca Happy blues, everybody!


activitĂŠs estivales / summer fun


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

L'aventure agricole / Agricultural adventure

MONTEZ À BORD DU TRAIN DE L’ÉCONOMIE LOCALE ! Depuis toujours, la gare du village sert de lieux de rassemblement, d’échanges et de retrouvailles qui permet aux uns de voyager et aux autres de rêver. Elle est tout indiquée pour les rendez-vous entre la communauté, les fermiers, les producteurs et les artisans locaux. La gare du vieux village de Mont-Tremblant (km 92 du P’tit train du Nord) constitue un point central de ce charmant secteur. Réplique identique de sa version originale, elle loge aujourd’hui la Place de la Gare où des artistespeintres de la région exposent leurs œuvres, à quelques pas de la plage du lac Mercier et de nombreux commerces accueillants. Le marché d’été de Mont-Tremblant s’y déroule juste en face, les samedis, du 15 juin au 21 septembre, de 9 h à 13 h. Une étape gourmande à ne pas manquer qui permet de s’approvisionner, dans une ambiance conviviale, en produits cultivés ou transformés par les producteurs eux-mêmes. Bâtie en 1924, la sympathique gare de Labelle (km 107) a été restaurée et conserve tout son charme et sa vitalité d’antan. Point de départ de nombreuses activités, cette zone patrimoniale abrite un musée ferroviaire et rassemble amateurs de plein air, sportifs, familles et épicuriens. Nouvelle halte cet été, le marché

de la Gare de Labelle aura lieu les dimanches de 9 h à 13 h, du 30 juin au 8 septembre. Les producteurs prennent place dans des wagons colorés et construits pour l’occasion. Haut lieu de la nourriture du corps et de l’esprit, vous y trouverez du pain, des fromages, une grande variété de légumes, de la viande et des gâteries… mais aussi des œuvres présentées dans le cadre du volet artistique. Les marchés publics encouragent l’économie locale et offrent une alternative à la malbouffe. Les producteurs ont à cœur de vous offrir des produits régionaux de qualité, frais, biologiques et faits maison. Ne boudez pas votre plaisir ! Venez vous régaler tout en créant des liens. Marché d’été de Mont-Tremblant Samedi, 9 h à 13 h, du 15 juin au 21 septembre 1875, chemin du Village (face à la petite gare) villedemont-tremblant.qc.ca Marché de la Gare de Labelle Dimanche, 9 h à 13 h, du 30 juin au 8 septembre 180, rue du Dépôt Facebook.com/marchegarelabelle ptittraindunord.com

BOARD THE LOCAL ECONOMY TRAIN! A village train station has always been a place to gather, talk with neighbours and either travel or dream of traveling. It‘s the perfect place to meet members of the community, farmers, producers and local artisans. The train station in the old Mont-Tremblant village (kilometre 92 of the P’tit train du Nord bike path) is a central point of this charming district. The building, an identical copy of the original, today houses the Place de la Gare, where area artists can show their works, mere steps from the lac Mercier beach and a broad range of welcoming shops and businesses. Mont-Tremblant’s summer market is held just opposite the station on Saturdays, from June 15 to September 21, from 9 a.m. to 1 p.m. This is the place for foodies to stock up – in the friendly atmosphere of a charming village – on all kinds of products grown or created by the farmers, cooks, producers and artisans themselves. Built in 1924, the pretty Labelle station (km 107) was restored and retains all the appeal and vitality of yesteryear. A point of departure for numerous activities, this heritage area features a railway museum and is a gathering point for outdoor enthusiasts, athletes, families and foodies. Starting this year, the Gare de Labelle also holds a market on Sundays from 9 a.m.

to 1 p.m., from June 30 to September. The producers are set up in colourful, purpose-built wagons. This is a place to nourish body and soul, where you’ll find bread, cheeses, a wide variety of vegetables, meat and treats…as well as the works of artists and craftspeople. Public markets support and encourage the local economy and provide an excellent alternative to fast foods and unhealthy foods. The producers care about providing you with high quality, local products: fresh, organic, and grown or made here. Succumb to the pleasure of market shopping! Come treat yourself and meet with friends old and new. Marché d’été de Mont-Tremblant Saturday, 9 a.m. to 1 p.m., from June 15 to September 21 1875 chemin du Village (opposite the small railway station) villedemont-tremblant.qc.ca Marché de la Gare de Labelle Sundays, 9 a.m. to 1 p.m., from June 30 to September 8 180 rue du Dépôt Facebook.com/marchegarelabelle ptittraindunord.com

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca


Tremblant Express | Juillet / July 2019

MONT-TREMBLANT EN FÊTE N’AURA PAS LIEU Par Guillaume Vincent

Déception chez les commerçants et les familles de la grande région de Mont-Tremblant, habitués à cet évènement rassembleur depuis plus de 30 ans. Kino Marcenay, président de Mont-Tremblant en Fête – anciennement appelé l’Abondance en Fête – a appris le 13 juin que le conseil municipal n’était pas « favorable à ce que deux évènements – Mont-Tremblant en Fête et Festi Jazz Mont-Tremblant – soient tenus simultanément dans des aires communes ». Depuis trois décennies, ces festivités mettent en lumière l’expertise des commerçants, des artistes et artisans locaux au cœur de la belle saison. Cette année fera malheureusement exception. Les manèges ne seront pas de la fête du mercredi au dimanche sur le stationnement de l’église de Saint-Jovite, au grand dam des enfants de la région, pas plus que les feux d’artifice qui illuminaient habituellement le ciel du centre-ville le jeudi soir. Sous toutes réserves, la populaire vente trottoir, ou braderie, n’aurait donc pas lieu.

Kino espère fortement que cette interruption ne marquera pas la fin de cette fête du village. Selon lui, un grand nombre de municipalités, notamment au Canada et aux États-Unis, aspirent à organiser ce type d’évènement qui se veut rassembleur et familial. « Les commerçants m’ont souvent dit qu’ils enregistraient leur meilleur chiffre d’affaires de l’année lors de cette grande fête. Grâce à la billetterie des manèges, on sait que plus de 20 000 personnes y venaient chaque année. Quand j’étais jeune, je me rendais aux manèges à vélo avec mes amis. C’est pour ça que j’ai accepté de relever ce défi il y a 12 ans. Ça me tient à cœur, car il s’agit d’un évènement qui s’adresse à tout le monde et qui est important pour la communauté », conclut-il. À suivre…

CANCELLATION OF MONT-TREMBLANT EN FÊTE By Guillaume Vincent

It’s a big disappointment for the business owners and families of the greater Mont-Tremblant region, who have enjoyed this street fair for more than 30 years. Kino Marcenay, president of Mont-Tremblant en Fête – formerly called Abondance en Fête – learned on June 13 that the town council was not “supportive that two events – Mont-Tremblant en Fête and Festi Jazz Mont-Tremblant – would be held simultaneously virtually beside each other.” For more than 30 years, the festivities highlighted the expertise of local shopkeepers, artists and craftspeople right in the middle of summer. Unfortunately, this year will be an exception. The fairway and rides will not be on the SaintJovite church parking area from Wednesday to Sunday, to the great disappointment of local children, and neither will the fireworks occur that lit up the downtown sky on that Thursday evening. It looks like the popular sidewalk sale will be cancelled as well, although that remains to be seen.

Kino strongly hopes that this interruption will not signal the end of this town festival. According to him, a large number of towns, particularly in Canada and the United States, aspire to organizing this kind of event, which builds community and is family-oriented. “Retailers have often told me that their best sales figures of the year are during this big festival. Thanks to the fairground tickets, we know that more than 20,000 people attend every year. When I was a youngster, I biked to the fairground with my friends. That’s why I agreed to take on this challenge 12 years ago. I care about this, because it’s about an event that appeals to everybody and is important for the community,” he concludes. Stay tuned…

© Vincent Provost

Actualité / News




Juillet / July 2019 | Tremblant Express

19

Culture

DU NOUVEAU À LA GALERIE 806

Michel Poirier

Les œuvres de huit artistes de renom s’ajouteront à ce lieu d’exposition et de rencontres artistiques prisé dès le mois de juillet. La galerie d’art tremblantoise comptera désormais une quinzaine d’artistes à son exposition. Située sur la rue de Saint-Jovite, la Galerie 806 présente depuis six ans les œuvres d’artistes reconnus, issus pour la majorité de la grande région de Mont-Tremblant. Jusqu’à maintenant, la galerie avait choisi de présenter exclusivement de l’art figuratif, grâce, notamment, à la contribution d’artistes de renom tels que Michel Poirier, Nicole Coulombe, Sylvi Beaulac, Josée Desharnais, Steve Tracy, Gerald Trudel, Jean-Marc Pisapia et Marie-Lyne Bourassa. Dès aujourd’hui, les clients de la Galerie 806 pourront découvrir de nouveaux artistes peintres de grande renommée, dont certains affectionnent un style très contemporain. « Ce qui est intéressant avec ces artistes, c’est qu’ils arrivent en milieu de carrière », explique Michel Poirier, artiste peintre et fondateur de la Galerie 806. « Certains d’entre eux ont reçu de bonnes couvertures médiatiques dernièrement et leur renommée dépasse bien souvent les frontières de notre pays. » Ces ajouts font suite à une mûre réflexion du galeriste ainsi qu’aux suggestions apportées par certains clients de la galerie « qui cherchaient quelque chose de très haut de gamme », précise Michel. Parmi les nouvelles œuvres qu’il sera possible d’admirer, ou de se procurer, mentionnons les cyclistes d’Yves Thibodeau, alias Bodo; les paysages d’Holly Ann Friesen et de Carole Malcolm; l’art ludique de Pauline T. Paquin; les œuvres abstraites de Maya Enventov, de Johanne Brouillette et de Dominik Sokolowski; les saisons du Canada de François Haguier et les paysages de ski de Jean-François Racine. Ce sont tous de très grands peintres, souligne Michel. Jean-François Racine est reconnu pour utiliser ses skis comme chevalet et la série sur les saisons du Canada a valu à François Haguier une reconnaissance internationale. Nous alternerons les toiles chaque mois afin que la clientèle puisse toujours voir du nouveau », conclut-il. galerie806.com

GALERIE 806 WELCOMES NEW ARTISTS By Guillaume Vincent

The works of eight well-known artists will be added to those featured in this gallery and there will be interesting meetings with artists in July. The Mont-Tremblant art gallery will now exhibit the works of 15 artists. Located on the rue de Saint-Jovite in downtown Mont-Tremblant, Galerie 806 has been exhibiting works of recognized artists – most of them from the greater Mont-Tremblant area – for six years, Until now, the gallery had chosen to show exclusively representational art, particularly that of such well-known artists as Michel Poirier, Nicole Coulombe, Sylvi Beaulac, Josée Desharnais, Steve Tracy, Gerald Trudel, Jean-Marc Pisapia and MarieLyne Bourassa. From now on, customers of Galerie 806 will be able to view the works of famous new artists, including some whose style is very contemporary. “What’s interesting about these artists is that they are arriving in mid-career,” explains Michel Poirier, artist and founder of Galerie 806. “Some of them have enjoyed terrific media coverage recently and their fame often extends well beyond our national borders.”

The additions result from Michel Poirier’s reflections as well as from suggestions made by some gallery clients “who were looking for very high-end works,” Michel explains. Among the new works to be admired, or purchased, will be cyclist paintings by Yves Thibodeau, alias Bodo; the landscapes of Holly Ann Friesen and Carole Malcolm; the playful art of Pauline Paquin; the abstract works of Maya Enventov, Johanne Brouillette and Dominik Sokolowski; Canada’s seasons by François Haguier and skiing landscapes by Jean-François Racine. “They are all major artists,” Michel Poirier stresses. “Jean-François Racine is known for using his skis as an easel, and the seasons of Canada series has won international recognition for François Haguier. We’ll be alternating the works every month so that customers can always see something new,” he concludes. galerie806.com

© Trex

Par Guillaume Vincent


Tremblant Express | Juillet / July 2019

© Courtoisie

Culture

Giorgia Fumanti

FIHL : FACTEUR CULTUREL Par Guillaume Vincent

Voilà déjà 21 ans que le Festival international Hautes-Laurentides (FIHL) propose des concerts de haut vol aux résidents de notre grande région. Tout au long du mois de juillet, cet évènement culturel unique en son genre nous propose 14 concerts de qualité exceptionnelle afin d’explorer différents courants musicaux dans une dizaine de localités.

Six concerts à l’honneur dans la région de Mont-Tremblant Le 5 juillet, le célèbre pianiste Matt Herskowitz est à l'église du Village de Mont-Tremblant avec son trio jazz.

Directeur artistique du Festival international Hautes-Laurentides depuis maintenant huit ans, le violoniste virtuose Alexandre Da Costa nous offre une programmation « coup de cœur » dans laquelle s’inscrivent des musiciens qui lui sont chers et avec lesquels il a travaillé ou œuvre sur différents projets. Comme de coutume, la grande majorité des concerts seront présentés gratuitement, ceci, afin de répondre à la mission que s’est fixé l’évènement, soit de permettre au plus grand nombre de profiter d’un accès privilégié à la culture.

Le 13 juillet, Brigitte Boisjoli fera vibrer la scène du Dôme de Labelle avec son spectacle Signé Plamondon.

« Mon épouse, Martine Cardinal (NDLR : directrice générale du festival) et moi-même en avons fait un projet personnel de grande importance, explique Alexandre Da Costa. Nous y mettons énormément d’énergie et le festival prend actuellement beaucoup d’expansion », souligne-t-il. Une offre musicale variée Appelé le Festival Classique des HautesLaurentides durant de nombreuses années, le FIHL renforce cette année sa volonté de varier les courants musicaux afin d’offrir à son public un éventail de découvertes musicales. On nous amène toujours à flirter avec le classique, mais plus uniquement. Le hip-hop, le jazz, l’électropop et la musique du monde s’ajoutent désormais à la programmation de l’évènement afin d’offrir un répertoire accessible à tous. « Ça me représente davantage comme musicien, confie Alexandre Da Costa. Bien que je sois de formation classique, mes choix musicaux sont variés, j’aime mélanger les styles et ça se reflète dans notre programmation qui est très éclectique », fait-il valoir. Trois concerts en Série GALA, mettant en vedette l’Orchestre Symphonique de Laval, l’Orchestre Symphonique de Longueuil, Mario Pelchat et Alexandre Da Costa sont à l’honneur pour cette édition du festival. Les onze autres concerts sont présentés gratuitement, toujours avec la possibilité de profiter d’un accès VIP.

Le 7 juillet, au parc de la Gare de Saint-FaustinLac-Carré, King Melrose présente son tout nouveau spectacle en formule duo.

En Série GALA, le 18 juillet, Mario Pelchat interprètera ses plus grands classiques ainsi que des pièces récentes de son répertoire à l’église Saint-Jovite. Alexandre Da Costa se joindra à lui pour offrir en primeur des extraits de leur récente collaboration sur CD. Le 19 juillet, l’église Saint-Jovite accueille la Musique du Royal 22e Régiment. Cet orchestre à vents et percussions de renommée internationale propose les œuvres des plus grands compositeurs de musique de film. Alexandre Da Costa se joindra à l’orchestre pour couronner le concert. Le 20 juillet, le « Concert Plein Air » du Domaine St-Bernard accueillera La Bronze pour un spectacle de pop exaltée et d’électro planante. En primeur, Alexandre Da Costa se joindra à elle pour partager leur complicité musicale qui témoigne de leur collaboration sur album. Le 21 juillet, à l’Église de Saint-Faustin-LacCarré, la célèbre soprano Giorgia Fumanti nous interprétera des chansons pop-classiques, thèmes de films, comédies musicales et grands succès classiques qui vont droit au cœur. Le concert de clôture du 30 juillet sera présenté en série GALA au Théâtre Le Patriote et mettra en vedette l’Orchestre Symphonique de Longueuil et le chef et soliste Alexandre Da Costa. Un moment de grande virtuosité avec les 8 Saisons de Vivaldi et de Piazzolla. Pour la programmation complète et l’achat de billets : fihl.ca


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

ACCESSIBLE, TOP-NOTCH CULTURE: FIHL By Guillaume Vincent

It’s been 21 years since the Festival International Hautes-Laurentides (FIHL) first offered high-level concerts to residents of the Upper Laurentians. For 2019, throughout the month of July, this unique cultural event offers 14 exceptionally high quality concerts to allow us to explore various musical directions in ten different locales. Virtuoso violinist Alexandre Da Costa, the FIHL artistic director for the past eight years, has created a program of his own favourites featuring musicians he loves and with whom he has worked or is working on a variety of projects. As is usual, most of the concerts are presented free of charge to respond to the FIHL mission, which is to allow as many people as possible to have privileged access to culture. “My wife, Martine Cardinal [ed: general manager of the festival], and I have made this a highly significant personal project,” explains Alexandre Da Costa. “We are investing an enormous amount of energy in it and the festival is currently experiencing remarkable growth,” he adds. Variety in the musical offering The festival was called the Festival Classique des Hautes-Laurentides for many years, before changing its name to Festival International Hautes-Laurentides to emphasize its wish to provide many musical styles and offer its audiences a range of musical discoveries. It continues to draw us to the classical, but no longer only that. From now on, hip-hop, jazz, electro-pop and world music will be on the program to provide a more widely accessible repertoire. “It’s a more accurate representation of me as a musician,” Alexandre Da Costa confides. “While my training is classical, my musical choices are varied. I like mixing styles, and this is reflected in our program, which is highly eclectic,” he adds. Three concerts in the GALA Series, featuring the Orchestre Symphonique de Laval, the Orchestre Symphonique de Longueuil, Mario Pelchat and Alexandre Da Costa have pride of place for this section of the festival. The eleven other concerts are free, although with the opportunity to purchase VIP access.

Six concerts featured in the Mont-Tremblant area On July 5, renowned pianist Matt Herskowitz and his jazz trio are at the Village Church playhouse in Mont-Tremblant village. On July 7, at the parc de la Gare (park of the railway station) in Saint-Faustin-Lac-Carré, King Melrose is presenting his all-new show in duo format. On July 13, Brigitte Boisjoli will be onstage at the Labelle Dôme with her show Signé Plamondon. In the GALA Series, on July 18, Mario Pelchat will interpret his greatest classics as well as recent pieces from his repertoire, in the Saint-Jovite church (downtown district, Mont-Tremblant). Alexandre Da Costa will join him to offer works from their recent collaborative CD. On July 19, again in Saint-Jovite church, the concert will be Musique du Royal 22e Régiment. This internationally known wind and percussion orchestra will play works from the greatest composers of movie music. Alexandre Da Costa will join the orchestra to top off the concert. On July 20, the Outdoor Concert at the Domaine Saint-Bernard will feature La Bronze for a pop and electro-pop extravaganza. To start things off, Alexandre Da Costa will join her to testify to their musical partnership and demonstrate their work together on their recent album. On July 21, in the Saint-Faustin-Lac-Carré church, renowned soprano Giorgia Fumanti will interpret classic pop songs, themes from movies, musicals and great classical successes that go straight to the heart. The closing concert on July 30 will be part of the GALA Series. Held at Sainte-Agathe’s Le Patriote theatre, it will feature the Orchestre Symphonique de Longueuil, and the director and soloist will be Alexandre Da Costa. Wonderful music: the Eight Seasons of Vivaldi and Piazzolla. For the full program and to purchase tickets, go to: fihl.ca

King Melrose

© Courtoisie

© Courtoisie

Mario Pelchat


restos bistros / restaurants


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

23

Actualité / News Créations Aqua Terra

Pour le plaisir d’embellir Voilà déjà 20 ans que Créations Aqua Terra crée des aménagements paysagers. Benoit Lussier, le paysagiste-horticulteur à la tête de cette entreprise, en dresse un portrait florissant. Durant ces années, il a fait évoluer sa passion, perfectionné ses talents de gestionnaire et su s’entourer de collaborateurs fidèles et chevronnés réalisant des aménagements dignes d’œuvres d’art. Créativité et technique « Chaque nouveau projet est une occasion d’innover et de mettre à profit mes connaissances… la toile est à construire de toute pièce, inspirée par la nature environnante et les tendances du moment », explique Benoit Lussier. Fiabilité Benoit Lussier se souvient de ses deux premiers contrats décrochés à SaintSauveur. Avec fierté, il affirme que ces réalisations demeurent impeccables. Grand partisan de la pierre naturelle, Benoit les intègre souvent à ses aménagements. Le travail de la pierre demeure une de ses spécialités. Parcours En 1999, fort d’une dizaine d’années d’expérience, Benoit se sent prêt à voler de ses propres ailes, motivé par le désir de mettre à profit ses techniques en matière de bassins d’eau. Il n’oublie pas l’approche méthodique de Millian Havlin et l’inventivité de Guy Laliberté, deux enseignants de l’institut agroalimentaire de Saint-Hyacinthe. Association En 2009, il devient membre de l’Association des paysagistes professionnels du Québec (APPQ). Ce réseau d’entraide valorise la formation et de meilleures pratiques.

Benoit Lussier

CRÉATIONS AQUA TERRA Landscapers By Tremblant Express

The joy of creating beauty Créations Aqua Terra has been landscaping for 20 years. Benoit Lussier, the gardenerlandscaper who heads up the company, paints us a blooming portrait. Over the years, he has evolved his passion, honed his talents, and been able to surround himself with loyal, seasoned collaborators who create landscapes that are works of art. Creativity and technique “Every new project provides the opportunity to innovate and use my knowledge…so the canvas is created from scratch, inspired by the nature that surrounds it and the current trends,” Benoit Lussier explains.

Relève À son avis, deux types de relève émergent. L’une plus artistique et l’autre plus gestionnaire. Pour sa part, il avoue avoir appris à gérer avec le temps, croissance oblige. Sa plus grande fierté est sans conteste son équipe d’une vingtaine de collaborateurs.

Reliability Benoit Lussier remembers the first two contracts he landed in Saint-Sauveur. With pride, he notes that they remain impeccable. A great believer in natural stone, Benoit often integrates stone into his landscapes. Working stone remains one of his specialties.

Créations Aqua Terra offre trois catégories de services : la conception de plan d’aménagement paysager, la réalisation des travaux et de plantation, clef en main, et l’entretien des propriétés. Elle a remporté de nombreux prix d’excellence de L’APPQ et a été honorée Entreprise de l’année par la CC du grand Mont-Tremblant en 2016.

His story In 1999, with about ten years of experience, Benoit felt ready to fly on his own, motivated by the desire to take advantage of his techniques with respect to water-filled pools.

He favours the methodological approach of Millian Havlin and the inventiveness of Guy Laliberté, two teachers from the institut agroalimentaire – the agri-food industry institute – of Saint-Hyacinthe. Association In 2009 he became a member of the APPQ, Quebec’s association of professional landscapers. This mutual assistance network values training and better practices. The next generation In his opinion, two types of next generation are emerging. One is more artistic, the other more management-oriented. From his perspective, he says that he has learned to manage over time, because the growth of his business required it. His greatest pride is, without question, his team of twenty or so collaborators. Créations Aqua Terra offers three categories of service: design of a landscape plan; construction and planting, turnkey; and property maintenance. It has won numerous APPQ awards of excellence and was honoured as Company of the Year by the Chambre de Commerce of greater Mont-Tremblant in 2016.

© Courtoisie

Par Tremblant Express

© Courtoisie

20 ANS DE PASSION


magasinage / shopping



Tremblant Express | Juillet / July 2019

Culture

Festi Jazz Mont-Tremblant :

SOIGNEUSEMENT ORCHESTRÉ Par Guillaume Vincent

Voilà déjà 12 ans que le centre-ville de MontTremblant vibre au son des meilleures formations jazz du pays. Douze ans d’enchantement, de surprises et de bonheur auditif pour les festivaliers qui se mobilisent au cœur de notre petit village. Cet évènement, véritable incontournable de la saison culturelle estivale des Laurentides, se déroulera du 31 juillet au 4 août et accueillera plus de 150 artistes qui se produiront dans huit séries de concerts totalisant plus de 50 spectacles gratuits.

Le samedi, le guitariste Annam Nguyen nous présente son deuxième album à saveur funk et jazz fusion et le dimanche, Yvan Belleau Quartet interprétera les compositions de son album Clair et nette.

Huit séries de concerts. C’est ainsi que Luc Hamel, président et directeur du Festi Jazz MontTremblant, décline la programmation soignée de son festival. C’est aussi ce qu’il faut retenir afin de s’approprier et profiter pleinement de cet évènement 100 % jazz.

GRANDE SCÈNE

À ces séries, s’ajoutent les Festi Jam tous les soirs à 22 h 45 et le Jazz Club, qui propose chaque jour une programmation dans huit différents lieux à l’extérieur du site. JAZZ LOUNGE EN JOURNÉE Rencontre et classes de maîtres — 11 h Le 31 juillet, le saxophoniste Benjamin Deschamps ouvrira le bal suivi du saxophoniste Samuel Blais, 1er aout. Le 2 août, on retrouvera le pianiste Félix Stüssi suivi du batteur Paul Brochu le 3 août, et du bassiste Alain Caron le 4 août. Série Midi Jazz Manouche — 12 h La trame sonore du diner sera assurée par le trio de la talentueuse chanteuse Suzi Silva. Série Jazz Relève — 13 h 15 Le mercredi 31 juillet, on retrouvera Jérémie Dallaire Trio. Le lendemain, Hoy Trio. Le vendredi 2 août, Andrei Dinu Quartet et le samedi 3 août, le Nicolas Villeneuve Quintet. Enfin, le dimanche, Simon Brosseau Quartet viendra clore cette série. Série Jazz Lounge — 15 h Le mercredi 31 juillet, la formation Rémi-Jean Leblanc Quartet inaugurera cette série et sera suivie du Frank Lozano Trio le jeudi, et de Folégo (jazz brésilien et samba) le vendredi.

Série Jazz Extra Promutuel Assurance Boréale — 20 h Le mercredi 31 juillet, le saxophoniste Benjamin Deschamps, nommé Révélation Radio-Canada Jazz 2017-2018, nous présentera ses plus récentes compositions. Le jeudi, le talentueux saxophoniste Samuel Blais sera en trio suivi de l’une des étoiles montantes de la guitare jazz au Canada Sam Kirmayer, le vendredi. Le samedi, la formation Jean-François Groulx Trio présentera les pièces de son album Spirale. Pour terminer cette magnifique série, le Festi jazz accueillera la pianiste Gentiane Michaud-Gagnon, Révélation Jazz RadioCanada 2018-2019. Série Jazz sous les étoiles — 21 h Le mercredi 31 juillet, le concert d’ouverture sera assuré par nulle autre que la talentueuse chanteuse/pianiste Elizabeth Shepherd en formule Quintet. Elle est la seule chanteuse de jazz nommée au Prix POLARIS; prix de musique le plus prestigieux du Canada. Le jeudi 1er août, l’excellent flûtiste François Richard présentera les pièces de son plus récent album Libération. Le vendredi, présenté en collaboration avec Tremblant Express, le Jazzlab Orchestra Quintessence électrisera la rue de Saint-Jovite avec la musique du pianiste Félix Stüssi. Grand évènement 12e édition : une réunion de virtuose Le samedi 3 août, le Festi Jazz recevra Coral Egan, Alain Caron, Yannick Rieu, Paul Brochu et Daniel Thouin pour un hommage à Chick Corea. Enfin, le dimanche 4 août, la formation du talentueux pianiste cubain Julian Antonio Gutierrez en formule septet assurera le concert de clôture. jazztremblant.com © Benoit Rousseau

Êtes-vous plus du type « Jazz Manouche » ou « Jazz relève » ? Vous sentez-vous plus « Jazz Lounge » sur le coup de 15 h ou « Jazz Apéro » à 17 h ? À moins que vous ne préfériez l’ambiance de soirée au cours desquelles les séries Jazz Extra et Jazz sous les étoiles raviront les mélomanes sur la grande scène dès 20 h. Bien des festivaliers s’accordent pour demeurer sur le site de 11 h à 23 h, et ce, tout au long des cinq jours que dure le Festi Jazz. Après tout, c’est gratuit, c’est excellent, il serait donc dommage de ne pas en profiter.

Série Jazz Apéro — 17 h — Scène Jazz Apéro (face à l’église Saint-Jovite) Le vendredi, le samedi et le dimanche, l’heure de l’apéro sera jazzée avec Suzi Silva accompagnée du guitariste José Brites et de Jean-Sébastien Clément à la contrebasse.


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

The beautifully orchestrated

By Guillaume Vincent

For 12 years now, the downtown district of Mont-Tremblant has swayed to the sounds of the country’s best jazz groups. Twelve years of enchantment, surprises and aural happiness for the festival goers who gather in the heart of our town. The event, a must of the Laurentians’ cultural summer, will take place this year from July 31 to August 4 and will feature more than 150 artists performing in eight series of concerts, which add up to 50 free shows. Eight series of concerts. That’s how Luc Hamel, president and director of Festi Jazz MontTremblant, describes his festival’s polished program. The phrase is also worth remembering to get the most out of this 100 per cent jazz event. Are you more the Jazz manouche type or Jazz relève? Do you feel more “Lounge Jazz” at 3 p.m. or “Cocktail Jazz” at 5 p.m.? Or maybe you prefer an evening ambience when the Jazz Extra and Jazz sous les étoiles – Jazz under the stars – will enthrall fans in front of the big stage from 8 p.m. Many festival goers just decide to stay onsite from 11 a.m. till 11 p.m. for the whole five days of Festi Jazz. After all, it’s free, it’s excellent, and it would be a shame to miss anything. To these series, you can add the Festi Jams every evening at 10:45 p.m. as well as the Jazz Club, which presents a different program every day at eight different off-site locations. JAZZ LOUNGE DURING THE DAY Rencontre et classes de maîtres — 11 a.m. On July 31, saxophonist Benjamin Deschamps will get the ball rolling, followed by saxophonist Samuel Blais on August 1. On August 2, it’s pianist Félix Stüssi, followed by drummer Paul Brochu on August 3, and then by bassist Alain Caron on August 4. Midi Jazz Manouche Series — 12 noon The musical soundtrack for lunch will be provided by the trio featuring singer Suzi Silva. Jazz Relève Series — 1:15 p.m. – the next generation On Wednesday, July 31, there’ll be the Jérémie Dallaire Trio. The folllowing day, the Hoy Trio. On Friday, August 2, the Andrei Dinu quartet and on Saturday, August 3, the Nicolas Villeneuve Quintet. Lastly, on Sunday, the Simon Brousseau Quartet will wind up the series. Jazz Lounge Series — 3 p.m. On Wednesday, July 31, the Rémi-Jean Leblanc Quartet will launch this series, followed by the Frank Lozano Trio on Thursday, and then by Folégo (Brazilian jazz and samba) on Friday.

© Courtoisie

© Richmond Lam

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT On Saturday, guitarist Annam Nguyen will present his second album, with flavours of funk and fusion jazz, and on Sunday, the Yvan Belleau Quartet will interpret compositions from his album Clair et nette (Clear and clean) Jazz Apéro Series — 5 p.m. — Jazz Apéro Stage (opposite Saint-Jovite church) On Friday, Saturday and Sunday, cocktail hour will be jazzed up by Suzi Silva accompanied by José Brites on guitar and by Jean-Sébastien Clément on double bass. BIG STAGE Jazz Extra Promutuel Assurance Boréale Series — 8 p.m. On Wednesday, July 31, saxophonist Benjamin Deschamps, who was named Révélation RadioCanada Jazz 2017-2018, will present his most recent compositions. On Thursday, talented saxophone player Samuel Blais in trio will be followed on Friday by one of the rising stars of jazz guitar in Canada, Sam Kirmayer. On Saturday, the Jean-François Groulx Trio will present works from their album Spirale. To wind up this terrific series, Festi Jazz will welcome pianist Gentiane MichaudGagnon, named Révélation Jazz Radio-Canada 2018-2019. Jazz sous les étoiles Series — 9 p.m. On Wednesday, July 31, the opening concert will feature none other than singer-pianist Elizabeth Shepherd in the group Quintet. She is the only female jazz singer awarded a Polaris, which is Canada’s most prestigious musical award. On Thursday, August 1, excellent flautist François Richard will present pieces from his most recent album, Libération. On Friday, presented in collaboration with Tremblant Express, the Jazzlab Orchestra Quintessence will electrify the rue de Saint-Jovite with the music of pianist Félix Stüssi. Great event of this 12th Festi Jazz: virtuoso reunion On Saturday, August 3, Festi Jazz will welcome Coral Egan, Alain Caron, Yannick Rieu, Paul Brochu and Daniel Thouin in a tribute to Chick Corea. Lastly, on Sunday, August 4, the septet featuring Cuban pianist Julian Antonio Gutierrez will present the closing concert. jazztremblant.com


Tremblant Express | Juillet / July 2019

Culture Mont-Tremblant sera de l'évènement chorégraphique de l'été

Studio Au pas de Chat

Par Guillaume Vincent

Du 25 juillet au 5 août, la 28e édition du Festival des Arts de Saint-Sauveur (FASS) proposera à son public une programmation éclectique et soignée où la danse de haute voltige sera à l’honneur lors de spectacles, concerts, cours de danse et classes des maîtres. Sous la direction artistique du danseur étoile Guillaume Côté, qui signe la programmation originale du FASS depuis quatre ans, le Festival des Arts de Saint-Sauveur s’est hissé parmi les événements majeurs du domaine des arts et de la culture au pays. Qualifié de « pôle magnétique culturel » par The Ottawa Danse Blog et « d’évènement chorégraphique estival le plus en vue au Canada » par Télé Québec, le FASS se voue à la découverte des meilleurs chorégraphes, danseurs et musiciens de renommée nationale et internationale. Pour une deuxième année consécutive, l’évènement, dont l’édition 2018 a fracassé des records d’affluence, réservera une place toute particulière à la relève… et le studio Tremblantois de danse Au pas de Chat sera de la fête. Un pas vers le futur Comme ce fut le cas l’an passé, le FASS proposera une journée entièrement consacrée à la jeunesse afin de promouvoir la relève artistique des Laurentides. Le dimanche 5 août, de 13 h à 16 h, la journée Un pas vers le futur invitera des écoles de danse des Laurentides à participer à cette grande fête de la culture. Le programme Danse-Études de l’école secondaire Augustin-Norbert

© Trex

LE FASS

© Trex

28

Morin, Primadanse, Apexx et le studio de danse de Mont-Tremblant Au pas de chat ont été sélectionnés afin de déployer la gamme de leur talent.

Au menu, sous le grand chapiteau

« L’idée est de développer la communauté de la danse dans les Laurentides », explique Etienne Lavigne, directeur général du FASS. « La première édition de la journée Un pas vers le futur a eu lieu l’an passé et a connu un beau succès. Nous avons reçu 140 jeunes danseurs sur scène, c’était vraiment superbe, souligne-t-il. Dans la mesure du possible, nous aimerions que cette journée s’inscrive dans la programmation du Festival des arts chaque année. »

Le jeudi 25 juillet, à 20 h, la troupe new-yorkaise Dorrance Danse repoussera les limites de la claquette avec SOUNDspace et All Good Things Come to an End.

Julie Thiffault, directrice artistique, chorégraphe et propriétaire du studio Au pas de Chat s’est dite très excitée d’avoir reçu cette invitation pour le moins inattendue. « J’ai été très surprise qu’il communique avec moi et également très honorée, confie-t-elle. Nous allons présenter un mini spectacle de ballet de 18 minutes et un autre de danse jazz contemporaine avec claquettes », précise la chorégraphe. « L’année dernière a été une année marquante, poursuit Etienne Lavigne. Le festival est dans un essor et accède un niveau jamais atteint. C’est une des raisons pour lesquelles on a choisi d’impliquer les jeunes. On a le sentiment que le festival va encore grandir, et on espère que la prochaine génération de danseurs pourra en profiter », conclut-il.

« Le mouvement devient musique. Totalement électrisant », nous indique-t-on. Le vendredi 26 juillet marquera le retour, après 20 ans d’absence, des Violons du Roy. L’orchestre de chambre d’une quinzaine de musiciens présentera des œuvres de Mozart, Dvořák, Wolf, Puccini et Tchaïkovski. Le samedi 27 juillet, Anne Plamondon, Gioconda Barbuto et Hanna Kiel, trois chorégraphes au parcours distincts, nous invitent à « un étonnant triplé aux couleurs bien différentes » intitulé Danse à trois temps. Le mercredi 31 juillet, Guillaume Côté présentera en première mondiale Crypto, sa toute dernière création inspirée d’une histoire originale de Royce Vavrek. Les vendredi et samedi 2 et 3 août, la troupe américaine Complexions Contemporary Ballet sera de retour à Saint-Sauveur avec un programme musical contrasté intitulé From Bach to Bowie. Le dimanche 4 août, la compagnie Red Sky Performance de Sandra Laronde, porte-étendard des arts et de la culture des Premières Nations canadiennes, présentera la pièce Trace, inspirée de la cosmologie et du ciel étoilé. Enfin, le lundi 5 août, l’Orchestre Métropolitain viendra clore sur une belle note l’édition 2019 du FASS sous la baguette de nul autre que son célébrissime chef, Yannick Nézet-Séguin. Pour ne rien manquer : festivaldesarts.ca


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

29

MONT-TREMBLANT REPRESENTED AT FASS Saint-Sauveur's choreographic event of the summer

From July 25 to August 5, the 25th Festival des Arts de Saint-Sauveur (FASS) will offer its audience a sophisticated, eclectic program featuring high-energy dance in shows, concerts, dance courses and master classes. Under the artistic direction of star dancer Guillaume Côté, charged with FASS’s original programming for the past four years, the Festival des Arts de Saint-Sauveur has taken its place as one of the country’s major events in the field of arts and culture. Described as a “cultural magnetic pole” by The Ottawa Dance Blog and “Canada’s most visible summer choreographic festival” by Télé Québec, FASS is dedicated to the discovery of the best choreographers, dancers and musicians famous both nationally and internationally. For a second consecutive year, the event, which broke attendance records in 2018, will reserve a very special place for future artists…and Mont-Tremblant’s dance studio Au pas de chat will be part of that program. A step towards the future As it did last year, FASS has programmed a day entirely devoted to youth in order to promote the artistic up-and-comers in the Laurentians. On Sunday, August 5, from 1 p.m. to 4 p.m., the day called A Step Towards the Future (Un pas vers le future) will invite dance schools of the Laurentians to participate in this major cultural festival. The Dance-Study program of Augustin-Norbert Morin high school, Primadanse, Apexx and the Mont-Tremblant dance studio Au pas de chat have been selected to show off the range of their talent. “The idea is to develop the dance community in the Laurentians,” explains Etienne Lavigne, general manager of FASS. “The first Un pas vers le futur was held last year and it was very successful. We had 140 young dancers onstage and it was really superb,” he says. “To the degree possible, we would like this day to be part of the Festival des arts year after year.” Julie Thiffault, artistic director, choreographer and owner of the Au pas de chat studio, says that she was very excited to receive the invitation to participate, and that it was quite unexpected. “I was very surprised to be contacted, as well as very honoured,” she confides. “We’ll present a short, 18-minute, ballet program and another of contemporary dance with tap shoes,” the choreographer explains. “Last year was an outstanding year,” Etienne Lavigne continues. “The festival is on an upward trajectory and reaching a completely new level. It’s one of the reasons we decided to involve young people. We feel that the festival will continue to grow, and we hope that the next generation of dancers will be able to take advantage of this,” he concludes.

© Matt Barnes

By Guillaume Vincent

Crypto

Under the big top On Thursday, July 25, at 8 p.m., the New York dance troupe Dorrance Dance will push the limits of tap dancing with SOUNDspace and All Good Things Come to an End. “The movement becomes music. Utterly electrifying,” we are told. Friday, July 26, marks the return, after a 20-year absence, of the Violons du Roy. The 115-musician chamber orchestra will present works by Mozart, Dvorak, Wolf, Puccini and Tchaikovsky. On Saturday, July 27, Anne Plamondon, Gioconda Barbuto and Hanna Kiel – three choreographers who have followed very different paths – invite us to an “astonishing triple program having very different shades, or looks” called Danse a trois temps. On Wednesday, July 31, Guillaume Côté will present a world premiere of Crypto, his new and most recent creation inspired by an original story by Royce Vavrek.

On Friday and Saturday, August 2 and 3, the American troupe Complexions Contemporary Ballet will be return to Saint-Sauveur with a “contrasty” musical program called From Bach to Bowie. On Sunday, August 4, the Red Sky Performance company of Sandra Laronde, standard-bearer for Canadian First Nations’ arts and culture, will present Trace, inspired by cosmology and the starry sky. Lastly, on Monday, August 5, the Orchestre Métropolitain will close the 2019 FASS on a high note under the direction of none other than its celebrated conductor Jannick NézetSéguin. So that you don’t miss a thing: festivaldesarts.ca


30

Tremblant Express | Juillet / July 2019

Pouce vert / Green thumb

FERNS AND FRONDS When I first heard that ferns were part of landscape plans – over 20 years ago – my first thought was…what? Why would someone want to buy something they can see in the woods? (We still have quite a few clients who feel that way!)

FOUGÈRES ET FRONDES La première fois qu’on m’a dit que les fougères faisaient partie des plans d'aménagement paysager – il y a plus de 20 ans – ma première réaction a été… quoi ? Pourquoi quelqu'un voudrait-il acheter quelque chose qu'on voit tout le temps en forêt ? (Plusieurs de nos clients sont d’ailleurs toujours de cet avis !)

© Adobe Stock

Toutefois, étant donné la nouvelle situation créée par les chevreuils et la valorisation grandissante des paysages naturels, je me suis ravisée. Notez que la plupart des fougères préfèrent les endroits partiellement ombragés et relativement humides. Les grandes vedettes des fougères La classique tête-de-violon ou fougère-à-l’autruche (Matteucia struthiopteris) se multiplie rapidement et peut atteindre 150 cm de hauteur. On peut en couper les crosses au printemps; il suffit de bien les faire cuire dans beaucoup d’eau pour éviter les intoxications à l’acide oxalique. Les fougères Osmunda Son nom évoque le fabuleux monde d’Oz et l’une des plus connues d’entre elles est la fougère cannelle. Elle est de grande taille (jusqu’à 160 cm) et possède une fronde centrale qui semble enrobée de cannelle. L’osmonde royale, encore plus grande, a un feuillage plus découpé ou arrondi. L’Athyrium filix-femina est une fougère basse qui prospère bien. L’Athyrium niponicum est la "Fougère peinte japonaise" qui, bien que jolie, peut s'avérer plus difficile dans notre climat. La dryoptère à sores marginaux est l’une des rares fougères qui peut se développer dans les habitats secs, même ensoleillés. Elle prolifère dans les bois et en bordure des routes.

However, with our new deer-induced reality, combined with a maturing appreciation for natural landscapes, I have come around. Most ferns, by the way, do best in partial shade with reasonable moisture. Here is the all-star list. Matteucia struthiopteris is the classic Fiddlehead fern.They spread, and boast crowns as tall as 150 cm. You can cut some of the young heads in the spring; just be sure to cook them well in a lot of water to avoid oxalic acid troubles. Osmunda has a marvelous Wizard-of-Oz sound to it. Best known are Cinnamon ferns, which grow to tall crowns as high as 160 cm and have a central frond that looks coated in cinnamon. Osmunda regalis (as in royalty) can be even taller, and the foliage is more cut-out than typically fern-like. Athyrium felix-femina has a good, low, spreading habit. A. nipponica is the Japanese painted fern and while pretty, is less hardy and less reliable. Dryopteris marginalis is easy to remember, as it is one of the few ferns that withstand dry (dryopteris, get it?) conditions with some sun. You will recognize it filling in large green areas in the woods and on roadsides. Polystichum acrostichoides is an "evergreen" fern. It can be nice in a natural rockery situation. Who knows, maybe I’ll grow to appreciate it more one day, like the others! And while buying ferns may seem silly when there are so many in the woods, keep in mind that a container-grown fern will transplant better; and that transplanting wild plants is just plain wrong. Hope this helps you appreciate them, and better know what will suit your situation!

La Polystichum acrostichoides est une fougère à feuillage persistant qui peut être jolie entre les pierres naturelles d’un mur ou d’une rocaille. Qui sait, peut-être l’apprécierais-je un jour davantage, comme beaucoup d’autres ? Si acheter des fougères peut sembler ridicule étant donné qu’il y en a tant dans les bois, il ne faut pas oublier qu'une fougère cultivée en pot se transplantera mieux. De plus, transplanter des espèces sauvages est hautement discutable d’un point de vue éthique, et écologique. En espérant vous avoir aidé à mieux apprécier les fougères et vous avoir donné une idée de ce qui pourra le mieux répondre à vos besoins.

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com



32

Tremblant Express | Juillet / July 2019

Finance

DEMYSTIFYING FIXED INCOME SECURITIES

© Adobe Stock

Since the beginning of this year, the market related to interest rates has been severely depressed. The following column should shed some light on what’s happening. For example, here’s a question I often hear: “What should I do with my income securities?”

DÉMYSTIFIER LES TITRES À REVENU FIXE Depuis le début de l’année, l’offre en lien avec le taux d’intérêt est en forte baisse. Les lignes qui suivent devraient vous aider à y voir plus clair. Voici une question que j’entends souvent : « Que dois-je faire avec mes titres de revenu ? ». Vous détenez des certificats de placement garanti (CPG), vous avez des échéances ou du nouvel argent que vous aimeriez pouvoir investir dans ce type de produit ? Le plus simple est de prendre un terme d’un an. Actuellement, vous obtiendrez sensiblement le même taux sur une période d’un à cinq ans. Vous avez un portefeuille d’obligations avec différentes échéances et aussi des qualités de crédit différentes ? Pour être en mesure de valider un portefeuille de titres de revenus, composé d’obligations ou de coupons, vous devez vérifier la durée moyenne des échéances-durée, la rentabilité moyenne de votre portefeuille-intérêt et aussi la qualité des émetteurs. Par la suite, vous pourrez déterminer l’obligation pouvant être complémentaire à votre portefeuille pour diminuer la durée de celui-ci et en même temps en augmenter la qualité.

Vous avez des actions privilégiées dans votre portefeuille ? Les titres dans ce secteur sont en forte baisse. Chaque position doit être analysée en se posant les bonnes questions : la reprise estelle possible ? Dois-je vendre la position ? Dois-je accumuler d’autres positions dans le secteur pour diversifier mon risque et diminuer mon coûtant, etc. Étant donné l’effondrement dans ce secteur, pourquoi ne pas remplacer une obligation corporative par une action privilégiée de qualité ? Comme vous pouvez le constater, la situation n’est pas simple dans les titres de revenu, à moins que votre portefeuille ne soit seulement composé de CPG. Nous offrons aussi un service de seconde opinion sur le portefeuille de revenu pour vous faire les recommandations appropriées. N’hésitez pas à me contacter, il me fera plaisir de vous assister ! Dans l’attente de vous rencontrer, à vos vélos pour que nous ayons une chance de nous croiser dans la région !

Do you have GICs (guaranteed income certificates), terms ending or new money that you would like to place in this kind of product? The simplest thing to do is to take a one-year term. At the moment, you would obtain almost the same rate of interest for a period of one to five years. Do you have a portfolio of bonds with varying maturity dates and also with different credit ratings? To assess a portfolio of revenue securities composed of bonds or coupons, you should check the average duration of the maturity date, the average earning power of your interest portfolio and also the rating of the issuers. After that, you can determine which bond could be complementary to your portfolio to reduce its term and at the same time increase its quality. Do you have preferred shares in your portfolio? Securities in this sector have fallen markedly. Each position should be analyzed by asking oneself some good questions. Is recovery possible? Should I sell the position? Should I acquire other positions in the sector to diversify my risk and reduce my average cost? In view of the slump in this sector, why not replace a corporate bond with a high-quality preferred share? As you can see, the situation is not simple in interest-bearing securities, unless your portfolio is composed only of GICs. We also offer a second opinion service on a revenue portfolio to provide you with appropriate recommendations. Don’t hesitate to contact me. I would be pleased to offer assistance. In the meantime, let’s climb onto our bikes and perhaps meet by chance on the paths and roads.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine/ Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com



34

Tremblant Express | Juillet / July 2019

Faune et flore / Wildlife and habitat

Make your property

A HOME FOR WILDLIFE

© Adobe Stock

Transformez votre cour en

HABITAT POUR LA FAUNE Ces 40 dernières années, les populations animales ont chuté de 60 % à l’échelle mondiale en raison de la destruction des habitats naturels, la pollution par les pesticides, et la surexploitation des ressources naturelles. Au Canada, on ne voit plus d’hirondelles autrefois si communes, les chauves-souris sont en voie de disparition, grenouilles et crapauds se font rares et les insectes pollinisateurs sont en péril. Même les vers de terre semblent avoir déserté nos pelouses. Que peut-on faire pour favoriser leur retour ? Tout être vivant a besoin d’un environnement sain pour se nourrir, s’abriter et se reproduire. Voici comment transformer votre cour en habitat propice à la petite faune. D’abord, décontaminez le sol en cessant d’utiliser engrais et herbicides chimiques. Un compost de bonne qualité remplace avantageusement les engrais toxiques et la destruction des mauvaises herbes peut se faire mécaniquement. Songez à remplacer une pelouse monotone par une riche mosaïque de plantes couvre-sol. Les vers de terre repeupleront votre jardin et aéreront le sol naturellement. Offrez de l’eau et un menu varié. Bain d’oiseau, fontaine, bassin attirent les petits animaux. Évitez l’eau stagnante qui favorise l’éclosion des moustiques. En plantant des arbres à fruits, des fleurs sauvages et des graminées, vous attirerez tout un cortège d’insectes utiles, abeilles, bourdons et papillons, qui égaieront votre parterre et polliniseront votre potager. Ces butineurs attireront à leur suite les oiseaux insectivores, moucherolles, hirondelles ou parulines. Prévoyez des végétaux qui fleurissent tout l’été pour que vos invités ne manquent de rien. L’automne venu, graines, petits fruits et noix alimenteront les becs fins. En hiver, des mangeoires complèteront le menu. Enfin, aménagez des abris. Une haie de conifères sert de gîte en toutes saisons. Hirondelles, troglodytes, merles, pics, nyctales nicheront chez vous si vous leur offrez un nichoir approprié. Un dortoir à chauve-souris vous assurera de la présence d’un chasse-moustique efficace. Des cavités couvertes de pierres et des assemblages de rondins percés de trous permettront l’hivernage des couleuvres et des pollinisateurs. Encouragez la microfaune du sol en évitant de ramasser toutes les feuilles mortes. Très vite, votre cour se transformera en petit paradis. Visitez l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant, pour découvrir les animaux les plus spectaculaires d’ici et d’ailleurs. On vous y attend.

Over the past 40 years, wildlife populations have fallen by 60 per cent around the world due to destruction of natural habitats, pesticide pollution and over-exploitation of natural resources. In Canada, we no longer see the swallows that were so common, bats are endangered, frogs and toads are rare and pollinating insects are in danger. Even earthworms seem to have deserted our lawns. What can we do to support the return of these creatures and others like them? Every living being needs a healthy environment to be able to feed, shelter and reproduce. Here’s how to transform your land into a habitat that works for small creatures. First, decontaminate the soil by no longer using chemical fertilizers and pesticides. Good quality compost will happily replace the toxic fertilizers, and weeds can be removed mechanically. Consider replacing a dull lawn with a rich mosaic of ground-cover plants. Earthworms will repopulate your garden and aerate the soil naturally. Provide water and a varied menu. Birdbath, fountain, a pool that attracts small animals…. Avoid stagnant water; that’s where mosquitoes breed. By planting fruit trees, wildflowers and grasses you’ll attract all kinds of useful

insects such as bees, bumblebees and butterflies that will add life and beauty to your garden and pollinate your vegetable patch. These nectar- and pollen-gatherers will, in turn, attract insect-eating birds such as flycatchers, swallows or warblers. Choose plants that flower all summer so that your guests lack for nothing. When fall comes, seeds, berries and nuts will feed your pickiest eaters. And then when winter comes, bird feeders will round out the menu. Lastly, create shelters. An evergreen hedge will provide year-round accommodation. Swallows, wrens, robins, woodpeckers and owls will nest in your garden if you provide an appropriate nesting site. A bat dormitory will ensure that you have an effective predator to reduce the mosquito population. Cavities covered with stones and piles of logs with holes in them will provide a place for garter snakes and pollinators to over-winter. Encourage the soil microfauna by not collecting all the dead leaves. Very soon, your yard will transform itself into a slice of paradise. Visit Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum, to discover spectacular animals from here and elsewhere. Bring the kids! They need to see this, too.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca





Tremblant Express | Juillet / July 2019

LE DOMAINE EN MODE ÉTÉ Le 20 juillet prochain, nous vous préparons un programme en deux temps. De 10 h à 16 h, profitez d’une journée familiale avec des activités sans interruption telles qu’un maquillage pour enfants, des séances de yoga pour petits et grands, des prêts d’embarcations et un spectacle de magie! Et à 19 h 30, dans le cadre du Festival international des Hautes-Laurentides, nous vous offrons le concert en plein air Rona Forget. La Bronze, bête de scène au charisme incontesté, présentera un spectacle inspirant la joie de vivre et l’amour. Entre un clavier électro et une guitare rock, celle qui a charmé le monde entier avec sa reprise en arabe de Formidable de Stromae, livrera des textes composés d’un inclassable mélange de pop exaltée et d’électro planante. En exclusivité, La Bronze et le violoniste Alexandre Da Costa se réuniront sur scène pour vous faire partager leur complicité musicale, fruit de leur collaboration. Un moment magique vous attend ! Apportez vos chaises. S’il pleut, le concert aura lieu à l’église Saint-Jovite.

© Jean-Marie Savard

Domaine Saint-Bernard

Après une pause de quelques mois, c’est le retour des soirées d’astronomie. La planète Jupiter est la thématique retenue pour le mois de juillet. Tous les samedis soir à 20 h, venez assister à l’une de nos soirées lors de laquelle un passionné d’astronomie vous fera découvrir le ciel et ses trésors. L’été est enfin arrivé et nous devons en profiter. Le poste d’accueil et la plage surveillée seront ouverts jusqu’à 18 h. Le bistro Saint-Bernard vous accueillera durant tout l’été au Petit SaintBernard. Notre équipe s’agrandit. Grâce au programme de subvention « Emploi d’été Canada », nous sommes heureux d’accueillir deux étudiants pour vous servir. À noter que les 9 et 10 août prochains se déroulera la 3e édition du Festival des Perséides Domaine Saint-Bernard. C’est un rendez-vous à ne pas rater !

THE DOMAINE IN SUMMER We’re preparing a double program for you on July 20. From 10 a.m. to 4 p.m., enjoy a family day of non-stop activities such as face painting for the younger set, yoga sessions for small and tall, free use of watercraft and a magic show ! At 7:30 p.m. the same day, as part of the Festival International des Hautes-Laurentides, come see the free Rona Forget outdoor concert. La Bronze, who has incredible impact and charisma, will provide a show said to inspire joie de vivre and love. With electronic keyboard and rock guitar, the woman who has enthralled the entire world with her Arabic-language cover of Formidable by Stromae will deliver texts composed of an unclassifiable mixture of top pop and thrilling electronic music. In an exclusive presentation, La Bronze and virtuoso violinist Alexandre Da Costa will be together onstage. It will be magical. In the event of rain, the concert will be in the Saint-Jovite church (downtown district).

After a pause of several months, astronomy evenings are back. Planet Jupiter is the theme for the month of July. Every Saturday evening at 8 p.m., come enjoy one of our evenings: a leader passionate about astronomy will help you to discover the sky and its treasures. Summer has arrived at last and it’s up to us get outside and enjoy it! The reception hut and the supervised beach will be open till 6 p.m. Bistro Saint-Bernard will welcome you all summer in the Petit Saint-Bernard. Our team is growing, as well. Thanks to the “Summer Jobs Canada” grants program, we’re happy to welcome two students. Please note that the 3rd annual Domaine SaintBernard Festival des Perséides (Festival of the Perseids – shooting stars) will be on August 9 and 10. You really don’t want to miss this!

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org





Tremblant Express | Juillet / July 2019

Conseils de golf / Golf tips

SOUPLE DE CORPS ET D’ESPRIT Les golfeurs seniors savent tous qu’avec le temps, la flexibilité du corps et de l’esprit s’estompe pour faire place à la rigidité, voire même à l’intransigeance. Il en résulte des élans animés de tensions excessives qui limitent l’amplitude et l’aisance des mouvements. À défaut de prendre conscience de ces tensions et conséquemment d’en faire bon usage, le senior risque de se retrouver aux prises avec des problèmes de raideurs, d’éventuelles blessures et de performance en dents de scie. Lorsque vous observez nos champions juniors, vous pouvez admirer des modèles de souplesse de corps et d’esprit.

Ces « justes » tensions permettent aux hanches d’être plus mobiles lors de l’élan arrière et particulièrement beaucoup plus engagées lors de la descente et de la finition du swing. Accomplissant leur travail de meneur, autant à l’aller qu’au retour de l’élan, les hanches entraînent à leur tour le tronc qui entraînera les bras vers une séquence parfaite. Les élans gracieux de nos juniors sont menés par le centre de leur corps, pas par les extrémités. Nos juniors ajustent naturellement toute forme de tension avant, pendant et après l’élan. Les seniors ont avantage à imiter nos meilleurs juniors en détendant leur nuque, leurs épaules et leurs bras. Leurs hanches pourront ainsi activer leur mouvement de part et d’autre de leur élan arrière et avant. Conditions indispensables pour réaliser un geste souple et gracieux.

© Martin Côté

D’un tempérament souple, car souvent exposés aux changements et naturellement ouverts aux nouvelles expériences, les juniors sont agiles, audacieux et « joueurs ». Leur élan est caractérisé par une souplesse des membres supérieurs notamment de la nuque, des épaules et des bras.

Cette absence de raideur dans le haut du corps est le principal activateur de l’élan que sont les hanches et le tronc plutôt que d’être leur principal inhibiteur.

FLEXIBLE IN MIND AND BODY Golfing seniors know that with time, the flexibility of body and mind diminish, to be replaced by rigidity, or even intransigence. What results are drives imbued with excessive tensions that limit the range and ease of movement. If senior golfers are not aware of these tensions and thus able to make use of them, they risk suffering from stiffness, eventual injuries, and an irregular performance pattern.

These appropriate tensions allow the hips to be more mobile during the backswing and, particularly, much more engaged during the downswing and the finish of the swing. Accomplishing their work as leader, as much in the backswing as in the downswing, the hips in turn lead the trunk, which brings the arms into a perfect sequence.

When you watch our junior champions, you can admire their flexibility of body and mind.

Our juniors’ graceful swings are led by the centre of their bodies, not by the extremities. Our juniors naturally adjust all types of tensions before, during and after the swing.

Flexible of temperament, because they are exposed to changes and are naturally open to new experiences, juniors are agile, daring, and “players”. Their drives are characterized by flexibility of the upper body, notably in the back of the neck, the shoulders and the arms.

Seniors would benefit from imitating our best juniors by relaxing the nape of the neck, the shoulders and arms. Their hips could then activate movement throughout their backswing and downswing. It’s crucially important in terms of achieving a supple, graceful movement.

This absence of upper body stiffness is the main activator of the swing (hips and trunk) rather than the main inhibitor. Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America



Tremblant Express | Juillet / July 2019

© Gary Yee

Conseils de golf / Golf tips

LA PUISSANCE EST VOTRE ENNEMIE Voici une deuxième vérité sur le golf : la puissance est votre ennemie.

et comporte trois différentes sources : la force latérale, la force rotationnelle et la force verticale.

Jouer en puissance la majorité de vos coups n’est pas recommandé. En revanche, pour les amateurs, c’est la difficulté à produire de la puissance qui pose problème.

Apprendre à maîtriser ce « trifecta » vous sera bénéfique pour rester détendu lors de vos exécutions en puissance.

Chercher à frapper trop fort vos coups au golf, c’est perdre de vue l’objectif de précision. C’est un phénomène nourri par la performance incroyable des joueurs sur le PGA Tour, par l’industrie qui développe des produits de plus en plus performants et sincèrement, par votre ego avant tout. La puissance, génératrice de plaisir, combinée aux équipements qui pardonnent et corrigent de mieux en mieux les maladresses, vous encourage à sacrifier la qualité à la force des impacts avec la balle. Voici deux suggestions : 1 - Apprendre à produire de la puissance efficacement Essentiellement, la puissance provient du sol

2 - Jouer direction avant tout Jack Nicklaus l’a toujours dit concernant les amateurs : jouer puissance = tension jouer direction = coordination Lorsque la situation le permet, jouer en puissance fait partie des plaisirs du golf, alors attachez vos souliers serrés et allez-y. Par contre, pour une majorité de vos coups, le focus doit être directionnel. Si vous souhaitez améliorer vos résultats, adoptez un rythme qui vous permettra de rester en jeu plus souvent, choisissez bien les moments pour vous faire plaisir et y aller à fond. Vous en sortirez gagnant.

POWER IS YOUR ENEMY Here is our second article concerning certain truths about golf, namely, Power is your enemy. This statement will astonish a number of you but the fact is, the tendency to hit with maximum swing power for the majority of your shots is the first problem. The second being the technical inability of golf enthusiasts to effectively produce power.

1-Learn to create power effectively Essentially, the power starts from the ground and is comprised of three different sources: lateral force, rotational force and vertical force.

Having the goal of hitting the golf ball with maximum power is like a computer virus. It is spread through the incredible performance of players on the PGA Tour, through the industry which creates products that are increasingly better performing and honestly, through our own ego, first and foremost. Power is a seller, a synonym for pleasure. The good news is that “permissive” is a seller as well. New equipment design forgives and corrects more and more, as new models emerge. With this combination, players continue to be encouraged to hit with maximum swing speed – to their detriment – and the quality of shots takes a beating!

2-Play direction above all Jack Nicklaus always said the following about golf enthusiasts: play power = tension play direction = coordination

Here are two suggestions for you.

Learning to control this “trifecta” would be beneficial for you in order for you to stay relaxed while hitting your power shots.

When the moment is right, playing in full power is part of the pleasure of golf. If so, tighten your belt and go for it. On the other hand, for the majority of your shots, your focus should be directional. If you wish to improve your results, have a rhythm that will allow you to stay on the fairways more often, and then choose with care the moments that give you pleasure… and hit with full power. Then you’ll come out a winner.

Chronique / Column Bilodeau b.sc.

par / by Daniel

DAN BILODEAU GOLF ACADEMIE Station Mont-Tremblant info@danbilodeaugolf.com (819) 631-1122



Tremblant Express | Juillet / July 2019

PAGAYER POUR LE PLAISIR ET POUR LA FORME !

© Adobe Stock

Forme physique / Fitness

La planche à pagaie est une activité agréable et pratiquement accessible à tous. Une belle façon de réaliser une incursion en pleine nature tout en s’entraînant à renforcer les muscles du corps et améliorer l’équilibre.

cardiaque afin que vous atteigniez les zones d’entraînement cardio et de brûlage des graisses. Lorsque vous vous sentirez plus à l'aise sur votre planche, vous pourrez augmenter l’effort en intégrant des intervalles à haute intensité.

Que ce soit pour effectuer de courtes sorties relaxantes sur le lac ou pour développer des abdominaux du tonnerre, la planche à pagaie constitue un excellent moyen de combiner plaisir et entraînement.

Des jambes fortes Genoux légèrement pliés et jambes engagées, vos quadriceps doivent travailler chaque fois que vous mettez la pale dans l'eau. Vos fessiers seront également sollicités si vous maintenez les hanches légèrement vers l’arrière lorsque vous tirez la pagaie vers vous.

Un tronc fort Chaque coup de pagaie vers l’avant sollicite les muscles du tronc, notamment le muscle grand droit de l’abdomen et les obliques. Le simple fait de se tenir debout en équilibre sur la planche active un des muscles stabilisateurs et profonds de l’abdomen : le transverse.

La réadaptation Comme il s’agit d’une activité à faible impact, la planche à pagaie peut s’avérer efficace en rééducation pour améliorer doucement la force et l’endurance.

Sculpter le dos Avec la bonne technique, pagayer renforce le haut du dos et les épaules.

Réduire le stress L'eau a un effet apaisant sur le corps, et l'exercice aide à réduire le stress.

Le cardio Une fois que vous aurez développé un coup de pagaie puissant, vous pourrez prendre de la vitesse. Pagayer vite avec un coup de pagaie profond dans l’eau augmentera votre fréquence

Passez du temps sur l’eau cet été. Pratiquez la planche à pagaie pour le plaisir et la forme, et laissez votre corps et votre esprit travailler à l’unisson.

PADDLE YOUR WAY TO FUN & FITNESS Stand Up Paddleboarding (SUP) is a fun activity that most anyone can enjoy. It’s a great way to connect with nature – and it can be a terrific workout that will strengthen your body and challenge your balance. Whether you want to get out for a quick relaxing spin around the lake, or want to develop some killer abs this summer, spending some time on an SUP is a great way to mix fun and fitness. SUP for a strong core As you pull the paddle toward you through the water you activate the core muscles. The subtle motion each time you dig deep into the water activates the rectus abdominus, and the slight rotation towards the side you’re paddling on uses the obliques.

pick up speed. Paddling fast with a deep stroke will boost your heart rate into the fat burning and cardio zones. As you begin to feel more comfortable on your board, you can bump up your work-out by incorporating some high intensity intervals. SUP for stronger legs With knees slightly bent and legs engaged as you paddle, your quads should fire each time you set your blade in the water – and with your hips thrust back slightly as you pull through the water, your glutes will work as well. SUP for rehab Because it’s low impact, SUP can be a useful as a rehabilitation tool to gently increase strength and endurance.

Just by simply standing and balancing on the board, you activate your deepest, most stabilizing core muscles, the transverse abdominus.

SUP to reduce stress Water naturally soothes the body and exercise helps to reduce stress.

SUP to sculpt your back When done with proper technique, paddling strengthens the upper back and shoulders.

Spend some time on the water this summer, SUP for fun and fitness, and connect with your body and soul.

SUP for cardio Once you develop a solid stroke, you can start to Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach



Tremblant Express | Juillet / July 2019

Immobilier / Real estate Bel Air Resort et Résidences :

LA CONCRÉTISATION D’UN PROJET AUDACIEUX Par Guillaume Vincent

Bar santé, piscine, salle de gym, business pods, centre de yoga, kids-club, cinéma, spa, salles de massage, terrains de tennis et de pétanques permettent déjà de saisir l’ampleur du projet ainsi que la vision du développeur. Mais l’aventure ne s’arrête pas là. Dès le mois de juillet, deux nids d’amour ultra luxueux en forme de dômes seront disponibles en location. Installées sur de hautes plateformes, ces nouvelles unités d’hébergement inédites pour couples offrent une vue plongeante sur l’horizon et la vallée, où règne une ravissante prairie. Dans un avenir proche, il sera par ailleurs possible de rejoindre ladite prairie tout simplement par la route ou… en tyrolienne, pour les plus audacieux. Quinze lignes se succèderont donc, offrant une randonnée à pleine vitesse entre la cime des arbres. L’architecte du projet entend également faire construire de petites tyroliennes qui siéront davantage aux enfants de trois à sept ans. Il serait dommage de négliger les tout petits.

Où s’arrêtera-t-il ? En parcourant le vaste domaine de 535 acres, Éric Harari s’amuse à nous exposer l’éventail de possibilités qu’offre ce projet immobilier d’envergure. Ici, chaque maison est une découverte. Une trentaine de plans ont été dessinés par Éric Harari lui-même. L’objectif, éviter les ressemblances en créant un projet distinct, doté d’une diversité architecturale somme toute homogène afin de ne pas sacrifier l’harmonie du lieu. Les maisons et les Minilofts se fondent ainsi à leur environnement au grès des préférences de chacun. Certains désirent la proximité du clubhouse tandis que d’autres optent pour s’engager plus en profondeur dans la forêt laurentienne. Les futurs propriétaires peuvent également opter pour l’une des maisons modèles de Bel Air ou construire la demeure de leur rêve. belairtremblant.com

© Courtoisie

Depuis l’édification du clubhouse, vingt-neuf terrains sur lesquels se dévoilent de magnifiques demeures ont trouvé preneur. Éric Harari attribue ce succès au luxueux clubhouse ainsi qu’aux 14 Minilofts qu’il est possible de louer afin de faire l’expérience du style de vie que propose ce site enchanteur.

La fermette au cœur de la prairie Il y a deux ans, M. Harari nous avait évoqué son souhait d’édifier une fermette au cœur de cette vallée de 19 acres pour y accueillir de petits animaux tels que des alpagas, des mini chevaux et des mini cochons. L’idée se concrétise et permettra la création d’un superbe édifice de près de 3 000 pieds carrés dans lequel on retrouvera notamment un restaurant. On vise une clientèle corporative désirant vivre une expérience différente, mais pas uniquement. Des évènements d’importance comme des mariages pourraient y être célébrés. Connaissant la réputation des mini cochons, il serait toutefois judicieux de mettre le gâteau sous bonne garde.

© Courtoisie

Depuis près de dix ans, à la manière d’un visionnaire, Éric Harari façonne avec audace et passion son projet immobilier d’exception regroupant un centre de villégiature prisé à un secteur résidentiel haut de gamme. Conjuguant modernité et nature sauvage, Bel Air Resort et Résidences prend joliment forme sur le plateau d’un magnifique domaine sis entre MontTremblant et La Conception.


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

Bel Air Resort et Résidences © Trex

A BOLD PROJECT By Guillaume Vincent

In the time since the clubhouse was built, twentynine lots accommodating magnificent residences have been acquired. Éric Harari attributes the success to the luxurious clubhouse and to the 14 Minilofts that can be rented to test out the lifestyle experience offered by this delightful site. Health bar, swimming pool, gym room, business pods, yoga centre, kids club, movie theatre, spa, massage rooms, tennis courts and pétanque areas already provide an opportunity to grasp the extent of the project and the developer’s vision. In July, two extra-luxurious love nests in the shape of domes will be available for rent. Installed on high platforms, these unusual new lodging units for couples provide an outstanding view of the horizon and of the valley, where the stunning prairie enthralls the viewer

© Courtoisie

Very shortly, it will be possible to reach the prairie by road or by…zipline, for the bold. Fifteen lines will follow one another, providing a full-speed ride through the treetops. The project architect also intends to build smaller ziplines for children aged three to seven. It would be too bad, after all, to neglect the little ones.

The little farm on the prairie Two years ago, Mr. Harari had mentioned to us his desire to build a little farm in the centre of this 19-acre valley to accommodate small animals such as alpacas, mini-horses and mini-pigs. The idea took shape and has led to the creation of a superb building, close to 3,000 square feet in area, in which there’s a refined restaurant. Its target market is corporate clients who want an experience that’s different, but not only them. Major events such as weddings could be held here. In view of the reputation of mini-pigs, however, it would be a good idea to keep the cake well guarded. Where will he stop? In roaming the vast 535-acre estate, Éric Harari amuses himself by talking about the huge range of possibilities offered by this large-scale project. Here every house is a discovery. Thirty plans have been designed by Éric Harari himself. The objective is to avoid similarities by creating a distinctive project harbouring architectural diversity that is nonetheless homogeneous so that the whole project is harmonious. The houses and Minilofts thus melt into their surroundings in accordance with the preferences of each person. Some want to be close to the clubhouse, while others want to go deeper into the Laurentian forest. The future owners can also opt for one of the Bel Air model homes or can build the home of their dreams. belairtremblant.com

© Courtoisie

For close to ten years, like a true visionary, Éric Harari has been bringing his exceptional real estate project into being with daring and passion. It includes a fine resort and high-end residential district. Combining the modern with nature’s wildness, Bel Air Resort & Residences is taking shape on the high plateau of a magnificent piece of land between Mont-Tremblant and La Conception.


50

Tremblant Express | Juillet / July 2019

Voyage / Travel

Passe IKON

MAMMOTH MOUNTAIN, LE SKI DE PRINTEMPS HORS NORME Par Alain Bisson

Difficile de concevoir qu’une station de ski située à moins de 500 kilomètres de San Francisco et de Los Angeles constitue le Saint Graal du ski de printemps et d’été en Amérique du Nord, et qu’elle propose même du ski en juin, en juillet et en août ! C’est pourtant le cas de Mammoth Mountain, sise sur le versant est de la chaîne Sierra Nevada, près de la frontière de la Californie et du Nevada. Un sommet à 3 369 mètres d’altitude, une moyenne de plus de 10 mètres de neige et de 300 jours de soleil par année, 150 pistes, 35 remontées égrenées le long d’une route qui grimpe sur 10 kilomètres dans une vallée; Mammouth Mountain frôle la démesure. Même tard en saison, la station revendique un domaine skiable qui rivalise avantageusement avec ce qu’offrent d’autres centres importants… en plein hiver. La montagne vous prend de front avec un massif presque linéaire où les bols alpins et les pistes boisées se succèdent, offrant une variété d’itinéraires pour grands appétits. Au moment de mon passage, plusieurs semaines après la fermeture de Station Mont Tremblant, le poteau de signalisation du sommet dépassait d’environ un mètre et demi le couvert neigeux. Il en mesure 5,6 ! Selon un préposé de la gondole qui dessert le faîte de Mammoth, certaines tempêtes de février ont complètement enseveli le marqueur. Il est tombé 6,7 mètres de neige sur la station pendant le plus court mois de l’année…

Les conditions de glisse et la météo de Mammoth au printemps font rêver. Le soleil brille presque sans discontinuer, la température augmente au fil des jours mais les nuits restent fraîches, altitude oblige. La neige reste donc de grande qualité au moins jusqu’en fin de matinée. Point de slush gorgée d’eau, point de flaques à traverser au péril de son équilibre. J’ai carvé jusqu’à plus soif les damés de Saddle Bowl, Europa Cup, World Cup, St-Anton et Broadway, en côtoyant de près les équipes nationales féminines américaine et canadienne venues s’entraîner pour le Super G, le géant et le slalom. J’ai foncé dans les bosses de crème épaisse de Dropout Chutes, Cornice Bowl, Monument, Paranoid Flats et Dave’s Run. Mais mon coup de cœur est beaucoup plus modéré : la piste bleue Road Runner. Elle débute au sommet, suit brièvement la crête vers l’ouest et plonge sur le versant sud de la montagne. La piste contourne le massif de Mammoth Mountain. Elle offre un panorama absolument saisissant des arêtes rocheuses des Minarets et sur le mont Ritter, avant de revenir vers le chalet principal. Une douce promenade alpine de presque 5 kilomètres qui n’a rien d’un grand défi, mais qui fait cadeau des plus beaux paysages de la station. Vive le ski de printemps… et d’été !

Notre journaliste a pris Alterra Mountain Company au mot. Passe IKON en poche, il a prolongé sa saison de ski sous le soleil et sur la neige de la Californie. Après Squaw Valley et Alpine Meadows, que l’on a pu découvrir dans notre édition de juin, voici le récit d’une épopée alpine tardive à Mammoth Mountain, une station hors normes.


Juillet / July 2019 | Tremblant Express

51

IKON Pass

MAMMOTH MOUNTAIN, AMAZING SPRING SKIING I carved my fill on the groomed slopes of Saddle Bowl, Europa Cup, World Cup, St-Anton and Broadway, skiing almost side by side with the American and Canadian women’s ski teams there to train for the Super G, Giant Slalom and Slalom. I dropped into the moguls of thick cream in Dropout Chutes, Cornice Bowl, Monument, Paranoid Flats and Dave’s Run.

A summit 3,369 metres high, an annual average of more than 10 metres of snow and 300 days of sunshine, 150 runs, 35 lifts distributed along a line that climbs 10 kilometres through a valley: Mammoth Mountain strains the credibility.

But my real favourite was much more reasonable: the blue run called Road Runner. It starts at the summit, briefly follows the mountain crest westward, and then plunges down the south slope of the mountain. The run travels around the mass of Mammoth Mountain. It provides an absolutely breathtaking panorama of the rocky ridges of the Minarets and of Mount Ritter before returning to the main lodge. A gentle alpine stroll about five kilometres in length which is certainly not a major challenge but which makes you a gift of the resort’s most beautiful scenery. Here’s to spring – and summer – skiing!

Even late in the season, the resort claims skiable terrain that tends to surpass that offered by other major resorts…in the middle of winter. The mountain meets you head-on with an almost linear mountainous mass where alpine bowls and wooded runs follow one after another, providing a variety of experiences for those who are up to it. When I was there, several weeks after Mont Tremblant Ski Resort had closed, the sign-bearing post at the summit was about a metre and a half above the snow cover. The post is 5.6 metres in height! According to a gondola loader at the top of Mammoth, some of the February storms completely buried the marker. In fact, in that month alone, the resort received 6.7 metres of snow. The Mammoth ski conditions and weather are enough to set you to dreaming. The sun shines almost non-stop and the temperature rises during the day but the nights remain cold, thanks to the altitude. As a result, the snow quality is excellent until at least the end of the morning. No watersaturated slush, no balance-challenging puddles to cross....

Our journalist took Alterra Mountain Company at its word. IKON pass safely in pocket, he extended his skiing season in the California sunshine and on the California snow. After Squaw Valley and Alpine Meadows, about which you can read in our June issue, this is the story of a late alpine adventure at Mammoth Mountain, an extraordinary resort in the true sense of the word.

© Alain Bisson

It’s hard to imagine that a ski resort less than 500 kilometres from San Francisco and Los Angeles is the Holy Grail of spring and summer skiing in North America, and that it even provides skiing in June, July and August. But then, that’s Mammoth Mountain, perched on the eastern slope of the Sierra Nevada chain close to the California - Nevada border.

© Alain Bisson

© Alain Bisson

By Alain Bisson


Tremblant Express | Juillet / July 2019

© Alain Bisson

Voyage / Travel

HAUT COMME AU PARADIS Par Alain Bisson

Faire du vélo à 2 400 mètres comme altitude de départ, sur des itinéraires qui ne font que grimper, ça met à l’épreuve le cycliste de MontTremblant, surtout en début de saison. Mais la beauté des paysages de la June Lake Loop (2 600 mètres) et de la Tioga Pass (3 031 mètres) fera passer le mal, promis. Peu importe à qui vous posez la question dans la région de Mammoth Lakes, ces deux destinations comptent parmi les « must » d’un séjour cycliste de ce côté-ci de la Sierra Nevada californienne. La June Lake Loop et ses quelque 50 km (faites un aller-retour plutôt que la boucle par la très achalandée US 365, une quasi-autoroute tout de même dotée d’un bel accotement) n’en

demande pas trop aux mollets ni au cœur, particulièrement si vous avez passé quelques jours à Mammoth Lakes pour vous acclimater à l’altitude. Il s’agit d’une formidable chevauchée en montagne et en bordure de lacs qui aboutit après 25 kilomètres dans le désert. Wow ! Pour la Tioga Pass, par contre, vous allez devoir accepter de souffrir un peu. La voie d’accès au parc national Yosemite par le flanc est de la Sierra Nevada fait presque 20 kilomètres de montée continue, avec un gain d’altitude de près de 1 000 mètres. Mais quelle magnificence ! On dit de ce tronçon de la route 120 ouest qu’il est un des plus beaux de la Sierra. Je le crois sur parole...

FROM HEAVEN HIGH… By Alain Bisson

Pretty much whoever you ask in the Mammoth Lakes district will say that these two destinations are among the musts of a cycling visit to this side of California’s Sierra Nevada. The fifty or so kilometres of the June Lake Loop – do a return trip rather than the loop incorporating the very busy US 365, a near superhighway, although it does have a good

shoulder – doesn’t ask too much of your calves or your heart, particularly if you’ve spent a few days at Mammoth Lakes getting used to the altitude. It’s a thrilling ride that includes mountain and lakeside and ends up after 25 kilometres in the desert. Wow! Doing the Tioga pass, on the other hand, means you’ll have to suffer a bit. The entry road at Yosemite National Park on the Sierra Nevada side is close to 20 kilometres of continuous uphill climb, with an altitude change of close to 1000 metres. But it’s magnificent! They say that the section of Route 120 West is one of the most beautiful of the Sierra Nevada. I believe them.

© Alain Bisson

Cycling at 2,400 metres of altitude at departure, on rides that are all climbs… well, it’s a challenge for the Mont-Tremblant rider, particularly at the start of the season. But the sheer scenic beauty of the June Lake Loop (2,600 metres) and of the Tioga Pass (3,031 metres) deals with the difficulty. Word of honour.



Tremblant Express | Juillet / July 2019

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

EST-CE QUE LA FAIM VOUS MET DE MAUVAISE HUMEUR ? C’est la fin de votre journée de travail, vous êtes fatigué et... affamé. Sur le chemin du retour, vous vous arrêtez dans une épicerie pour acheter quelque chose pour le souper. Partout où vous regardez, vous avez l’impression que la nourriture vous dévore (en particulier la nourriture malsaine). Une fois la faim installée, elle ne peut être contrôlée qu’en mangeant, un point c’est tout ! Voici quatre conseils pour éviter d’être à cran lorsque vous avez les crocs : 1. Comprendre l'indice glycémique L'indice glycémique est une valeur attribuée à un aliment en fonction de la rapidité avec laquelle votre corps peut convertir l'aliment en énergie utilisable, soit en glucose. Les glucides simples (sucre raffiné, pain...) ont un index glycémique élevé, tandis que les aliments moins transformés, riches en fibres et/ou en protéines (légumes crus, noix, œufs...) ont un faible indice glycémique. Ces deniers stabiliseront votre énergie et votre faim pendant une période plus longue. 2. Commencez la journée du bon pied Comme vous le savez sûrement, le petit-déjeuner est très important. Lorsque vous le sautez,

attendez-vous à une matinée agitée. Réveillezvous 15 minutes plus tôt et commencez votre journée avec un petit-déjeuner simple, nutritif et à faible indice glycémique, comme une omelette aux légumes. 3. Les protéines évitent les sautes d’humeur Les protéines vous aideront à vous sentir rassasié plus longtemps. À quoi ressemblent vos repas et vos collations ? Si vous trouvez que vos repas manquent de protéines, faites preuve de créativité. Et rappelez-vous que les protéines ne se trouvent pas seulement dans la viande. Les noix, les œufs, les avocats, le quinoa, le tofu, les légumineuses sont de bonnes sources de protéines. 4. L'eau Quel est l’aliment le plus important pour des cellules saines ? L’eau bien sûr ! L’eau est essentielle pour garder votre énergie à un niveau optimal. Si vous êtes une femme, buvez 1,5 à 2 litres d’eau par jour. Comptez 0,5 litre de plus pour les hommes. À votre santé,

Jessica et Bruno

IS YOUR HUNGER MAKING YOU ''HANGRY''? It’s the end of your work day; you’re tired and hungry. On your way home you stop at a grocery store to pick up something for dinner. Everywhere you look, it seems like the food is running right at you…especially the unhealthy food. Once hunger hits, it can’t be reversed until you eat. The beast must be satisfied. Here are four tips to help you prevent getting ''hangry''. 1. Understand the Glycemic Index The Glycemic Index is a value assigned to a food based on how quickly your body can convert the food into usable energy, or glucose. Simple carbohydrates – think refined sugar or bread – will fall on the high end of the glycemic index. So, go for foods that are less transformed and high in fibre and/or protein such as raw veggies, nuts and eggs. Low glycemic foods will stabilize your energy level and hunger for a longer period than high glycemic foods, 2. Start your day right As you’ve probably heard, breakfast is very important. When you skip breakfast, you’re

almost asking for a one-way ticket to Hangrytown. So, do yourself a favor: wake up 15 minutes earlier and start your day with a simple, nutritious and low glycemic breakfast option such as a veggie omelet. 3. Protein is anti-hangry Protein helps keep you feeling fuller for longer. It’s a great idea to examine what kind of meals and snacks you normally eat. If you find your meals are short on protein, get creative. And remember that protein is not only found in meat. Nuts, eggs, avocados, quinoa, tofu and legumes are all good sources of protein. 4. Water is very important What is the most important “food” for healthy cells? Water! It is also essential for keeping your energy at an optimal level. For an adult woman, aim for 1.5 to 2 litres per day. For an adult man, 2 to 2.5 litres. Have a fun and healthy summer!

Jessica and Bruno

Sources: Endocrinology Journal

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



Tremblant Express | Juillet / July 2019

Sécurité / Safety Entre bon voisinage et

CONFLITS PERPÉTUELS… La plupart d’entre nous avons déjà eu de la difficulté à fermer l’œil à cause de voisins festifs. Heureusement, ces situations sont plutôt rares et la plupart du temps, on tolère par bonne foi ces excès occasionnels qui font partie des impromptus de la vie. Mais comment réagir lorsque la situation dépasse largement les limites du raisonnable ? L’intervention policière en matière de bruit excessif À Mont-Tremblant, il est possible de signaler une infraction en composant le 819 425-2723. Les policiers appelés se rendront discrètement sur les lieux afin d’évaluer la nature de la nuisance, son intensité ainsi que sa récurrence. Le caractère excessif du dérangement est important pour orienter l’intervention policière. Une fête d’enfant se déroulant à 13 h l’après-midi n’a pas le même impact qu’une fête où s’entremêlent musique et cris à 1 h du matin. De façon générale, pour une plainte nécessitant un premier déplacement, les agents peuvent juger qu’un avertissement au responsable des lieux est suffisant. Cet avertissement est inscrit dans une base de données et les policiers sont avisés de l’historique des plaintes avant même de se rendre sur les lieux. La deuxième étape est souvent l’émission d’un constat d’infraction. Dans le cas où il s’agirait de problématiques récurrentes, il arrive malheureusement que des poursuites au civil soient intentées pour des conflits de voisinage de longue date.

QUIZZ Il est défendu de faire du bruit et l’on doit s’assurer de respecter la quiétude du voisinage en tout temps. La fameuse barrière du 22 h est une légende urbaine. Vrai. À Mont-Tremblant, il est interdit de faire du bruit susceptible de troubler la paix, la tranquillité, le confort, le repos, le bien-être du citoyen ou du voisinage. À Mont-Tremblant, il est permis de faire des feux d’artifice à condition d’aviser le Service de police. Faux. La réglementation tremblantoise prohibe le fait qu'il soit fait usage de pétards ou de feux d'artifice, et ce, en tout temps. L’utilisation de certains outils bruyants ou de certains travaux de construction est restreinte par des règlements municipaux. Vrai. À Mont-Tremblant, on ne peut pas utiliser une tondeuse à gazon entre 21 h et 7 h. Les policiers pourraient arrêter et conduire au poste de police un contrevenant qui enfreint à répétition le règlement sur le bruit. Vrai.

Pour plus d’information villedemont-tremblant.qc.ca/fr/citoyens/reglements

Good neighbouring vs

ONGOING CONFLICT… Many, if not most of us have experienced gritting our teeth when faced with noisy-partying neighbours. Luckily, it usually doesn’t happen often and most of the time we simply live with these occasional situations that are part of life. But how should you react when the situation is truly unreasonable? Police intervention when noise is excessive In Mont-Tremblant you can advise the police of an offence by calling 819 425-2723. The officers called will discreetly show up on the premises to evaluate the nature of the problem, its intensity and whether it is recurring. The excessive nature of the issue is important in terms of determining the police intervention. A children’s birthday party at 1.p.m. has a very different impact from a party featuring loud voices and music at 1 a.m. In general, for a complaint requiring police investigation, the officers deem that warning those responsible for the premises is enough. The warning is entered into a database and the police have a record of the complaints history before even going to the premises. A second stage is often the issuing of a notice of offence. In the event that the problem is a recurring one, it may mean that civil lawsuits are the way to resolve a longstanding problem between or among neighbours.

QUIZ Making noise is against the law and individuals must respect the peace and tranquility of a neighbourhood at all times. The famous 10 p.m. curfew is an urban legend. True. In Mont-Tremblant, it’s against the law to make noise likely to disturb the peace, tranquility, comfort, rest or well-being of a citizen or of the neighbourhood. In Mont-Tremblant, it is legal to use fireworks as long as the Police Department is notified. False. Mont-Tremblant bylaws prohibit the use of firecrackers or fireworks at any time. The use of certain noisy tools or the undertaking of certain construction work is restricted by municipal bylaws. True. In Mont-Tremblant, use of a lawnmower is forbidden between 11 p.m. and 7 a.m. Police can arrest and take to the police station an offender who repeatedly breaks the noise law. True.

For more information villedemont-tremblant.qc.ca/en/citizens/by-laws

Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer



58

Tremblant Express | Juillet / July 2019

Vin / Wine

© Adobe Stock

DES VINS POUR L’ÉTÉ… À MOINS DE 20 $ Il est conseillé d’avoir en réserve quelques bouteilles pour réussir les chaudes soirées d’été improvisées entre amis sur la terrasse. En me laissant guider par toutes les odeurs de nos jardins et potagers, j’ai choisi des vins au joli bouquet floral et aux saveurs de petits fruits d’été. Des vins dotés d’une belle acidité qui apporteront fraîcheur et vivacité en accompagnement des repas légers ou en apéro. Du blanc De la famille Lieubeau, voici un muscadet dont les cuvées sont devenues des coups cœur à la SAQ de Mont-Tremblant. Un voyage extraordinaire légèrement iodé avec une texture enveloppante. Des agrumes et un côté salin rehaussent les arômes. C’est juteux, droit et bien sec. Du rosé Vraiment surprenant ce rosé issu du terroir Argentin. Beaucoup de finesse pour le prix.

Des arômes de petits fruits des champs bien dosés. Une complexité surprenante à ce prix. Un assemblage de cépages, certainement judicieux, qui vous séduira à coup sûr. Et du rouge Perricone est l’un des nombreux raisins autochtones de la Sicile. De beaux arômes de framboise aux tannins bien fins. Élégant et gourmand, avec un léger goût anisé en fin de bouche. À l’apéro… un cocktail inspiré des saveurs d’ici Gin-Tonic : un gin du terroir québécois, de préférence dry gin avec un soda tonique. Astuce; on y ajoute des fraises du Québec et du basilic fraichement cueilli, écrasés au pilon pour en dégager les arômes. On agite avec une branche de romarin, on laisse macérer une demi-heure et on filtre finement pour récupérer le liquide. Un trait de jus de citron pressé et le tour est joué. Santé !

1 - Famille Lieubeau Le voyage extraordinaire 2018 SAQ 13312679 | 17,05 $ 2 - Finca Las Moras Pink is in the air 2018 SAQ 13963658 | 11,95 $ 1

2

3

3 - Caruso & Minini Perricone 2016 SAQ 13862179 | 17,10 $

SUMMER WINES… FOR UNDER $20 It’s always a good idea to have a few bottles of wine tucked away for those impromptu gatherings on the deck with friends on hot summer evenings. Taking as my guide the wonderful summer scents from our gardens and vegetable patches, I’ve chosen wines with a floral nose and a taste of summer berries. Wines with pleasant acidity that will provide freshness and liveliness on their own or with light meals. White From the Lieubeau family, here’s a muscadet whose vintages have become favourites at the Mont-Tremblant SAQ. A very slightly iodized wine with an enticing texture. Citrus and a touch of saltiness strengthen the flavours. It’s juicy, straightforward and quite dry. Rosé This rosé from a terroir in Argentina is really surprising. Very delicate for the price. Scents of wild berries, but not too strongly. The judicious mixture of grapes is sure to please. And red Perricone is one of the many grapes native to Sicily. Delightful scents of raspberry with delicate tannins. Elegant and intense, with a light aniseed flavour in the finish. At cocktail hour… a cocktail inspired by flavours of Québec Gin & tonic: A gin from the Québec terroir, preferably dry gin with a can of tonic water. Tip: try adding some Québec strawberries and freshly picked basil, crushed in the mortar and pestle to release the scents and flavours. Stir with a branch of rosemary, allow to steep for half an hour, then filter finely to obtain the liquid. A splash of freshsqueezed lemon juice and…Bob’s your uncle! Your health!

Chronique / Column

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier



60

Tremblant Express | Juillet / July 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ* 6, 13, 20 & 27 juillet, 10 h à 16 h : les samedis culturels. Différents artistes viennent vous faire découvrir leurs passions. 13 juillet, 11 h à 13 h : Dégustation sur BBQ et pique-nique familial. 14 juillet, 10 h à 13 h : Cours de peinture avec le « Magicien des couleurs ». Inscription obligatoire, 80 $. 14 juillet, 12 h à 17 h : Tournoi régional de pétanque. Inscription sur place. 21 juillet, 10 h 30 à 13 h : Atelier gratuit de mécanique de vélo. Parc de la Gare. sflc.ca 14 JUILLET, 15 H À 18 H / JULY 14, 3 P.M. TO 6 P.M. Cours de cuisine. Sept superbes salades d’été avec la chef Jenny Pearson-Millar. / Cooking class. Seven superb summer salads with Cordon Bleu chef Jenny Pearson-Millar. Organisé par / Organized by MÜZ et Plumes et Glisse B&B. Billets/tickets: $90 sur/on Eventbrite. 17, chemin Des Pentes-Nord, Lac-Supérieur. Facebook : Ateliers MÜZ JUSQU’AU 2 SEPTEMBRE* Le mystère des serpents noirs : parcours d’énigmes et d’épreuves pour tous, en équipes de 4 à 8 personnes. Deux parcours distincts constitués de cinq stations, chacun intégrant des faits, des personnages et des symboles appartenant à l’histoire adéloise. Réservation en ligne. Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca SAMEDIS, JUSQU’AU 21 SEPTEMBRE, 9 H À 13 H / SATURDAYS, UNTIL SEPTEMBER 21, 9 A.M. TO 1 P.M. Marché d’été de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant summer market. 1875, chemin du Village. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. galerie806.com MARDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / TUESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 17 août / Until August 17: Exposition/ exhibition « Place à la sculpture » (Sculpture in the spotlights). Jusqu’au 28 septembre / Until September 28: Exposition/exhibition « Mini Solos ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 2 septembre / Until September 2: Exposition d’Annie Cantin, artiste verrier, entourée d’artistes du verre de la relève. / Exhibition by Annie Cantin, glass artist, surrounded by emerging artists. 1920 chemin du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. stadolphedhoward.qc.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com PLACE DE LA GARE Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h; samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. to 5 p.m; Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 3 au 21 juillet / July 3 to 21: Exposition « Lignes indécentes » de Les Ell’s, quatre artistes en arts visuels. / Exhibition ‘Indecent lines’, by Les Ell’s, four artists in visual arts. 24 juillet au 11 août / July 24 to August 11: Exposition/exhibition « État de dissolution » (State of dissolution) de/by Caroline Bertrand, artiste peintre/painter. villedemont-tremblant.qc.ca 5 JUILLET AU 11 AOÛT, 10 H À 18 H / JULY 5 TO AUGUST 11, 10 A.M. TO 6 P.M. 1001 pots, 31e édition : exposition de céramiques. / Exhibition of pottery and ceramics. $3. 2435, rue de l’Église, Val-David. 1001pots.com CINÉMA PLEIN AIR* – GRATUIT PLACE LAGNY, SAINTE-AGATHE 5 juillet : Belle et Sébastien. 12 juillet : Hôtel Transilvania 3. 19 juillet : Mama Mia! C’est reparti. 26 juillet : Casse-noisette et les quatre royaumes. 2 août : 1991. 9 août : La course des tuques. 16 août : Dragon : le monde caché. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca SAINT-SAUVEUR 5 juillet : Bohemian Rhapsody. Parc Georges-Filion. 12 juillet : Dragons : le monde caché. Au Sommet Saint-Sauveur. 19 juillet : Ralph brise l’internet. Au Sommet Saint-Sauveur. 26 juillet : Dumbo. Au Sommet Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com PLACE DE L’ÉGLISE, SAINT-DONAT 26 juillet : Astérix, le secret de la potion magique. 2 août : Mia et le lion blanc. saint-donat.ca

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS LOLË TREMBLANT 6 juillet / July 6: Yoga avec/with Carol Desjardins. 13 juillet / July 13: Yoga avec/with Jessica Humphries. Place Saint-Bernard. Station Mont Tremblant Resort. Facebook 7 JUILLET / JULY 7 Try A Tri Mont-Tremblant. Le triathlon annuel familial et amical est de retour au lac Mercier pour une 9e édition. Parcours de quatre distances pour tous. / The annual friendly family triathlon is back at Lac Mercier for its ninth year. Course with four distances to ensure a suitable challenge for ages 8 to 108. Inscriptions/Registration: triactiontremblant.com CIRCUIT MONT-TREMBLANT 11 au 14 juillet / July 11 to 14: Le Sommet des Légendes. 25 au 28 juillet / July 25 to 28: La Classique d’été. / Summer Classic. lecircuit.com 13 JUILLET / JULY 13 Traversée des trois lacs. Randonnée en canoë, kayak ou paddleboard. 12 & 15 km. / Canoeing, kayaking or paddleboarding across three lakes. Saint-Adolphe-d’Howard. stadophedhoward.qc.ca 13 & 14 JUILLET / JULY 13 & 14 Cyclo-mémoire, de la Société Alzheimer Laurentides. / Ride for Memories. Saint-Faustin-Lac-Carré à/to Mont-Laurier. alzheimerlaurentides.com 28 JUILLET / JULY 28 Course MEC race. 1, 5, 10, 20 & 40 km en sentiers/on trails. Inscriptions/registration: evenements.mec.ca Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca 3 AOÛT / AUGUST 3 Duathlon (nage/swimming & course/running race) de l’Association des propriétaires du lac Labelle. Inscriptions en ligne. / Online booking. laclabelle.org SPECTACLES / SHOWS JUSQU’AU 24 AOÛT* Pièce : « Le désir », une comédie romantique de l’auteur Michel Marc Bouchard. Théâtre Sainte-Adèle. 450 229-7611; theatrestsauveur.com JUSQU’AU 24 AOÛT* Pièce : « Nelson », une comédie romantique de l’auteur Jean Robert-Charrier. Théâtre Saint-Sauveur. 450 227-8466; theatrestsauveur.com DIMANCHES À 11 H, JUSQU’AU 11 AOÛT / SUNDAYS AT 11 A.M., UNTIL AUGUST 11 Festival CAMMAC, concerts & brunchs. / CAMMAC Festival, concerts & brunches. Billets/tickets: cammac.ca/concerts. Centre musical CAMMAC, Harrington. cammac.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

FESTIVAL INTERNATIONAL HAUTES-LAURENTIDES De/from Saint-Faustin à/to Mont-Laurier. 4 juillet / July 4: Orava quartet. Salle Communautaire, Val-David. Billets & gratuit/ tickets & free. 5 juillet / July 5: Matt Herskowitz trio. Église du Village Church playhouse, Mont-Tremblant. Billets & gratuit/ tickets & free. 7 juillet / July 7: King Melrose. Parc de la Gare de Saint-Faustin-Lac-Carré. Gratuit/free. 10 juillet / July 10: Alexandre Da Costa. Chapelle du centre communautaire de Labelle / Labelle community centre chapel. Billets & gratuit/tickets & free. 13 juillet / July 13: Brigitte Boisjoli. Dôme de Labelle. Gratuit/free. 18 juillet / July 18: Mario Pelchat. Église de Saint-Jovite church, Mont-Tremblant. Billets/ tickets.

CONCERTS SUR LE LAC – SAINTE-AGATHE 6 juillet / July 6: Irvin Blais. 13 juillet / July 13: Les Ringos – hommage aux Beatles. 20 juillet / July 20: Les Respectables. 27 juillet / July 27: Tequila. 3 août / August 3: Kaïn. Gratuit/free. Place Lagny ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

19 juillet / July 19: La Musique du Royal 22e Régiment. Église de Saint-Jovite church, Mont-Tremblant. Billets & gratuit/tickets & free. 20 juillet / July 20: La Bronze. Domaine Saint-Bernard de Mont-Tremblant. Gratuit/free. 21 juillet / July 21: Giorgia Fumanti. Église de Saint-Faustin-Lac-Carré church. Billets & gratuit/ tickets & free. 30 juillet / July 30: Orchestre Symphonique de Longueuil & Alexandre Da Costa. Théâtre le Patriote. Billets/tickets. Programmation/program: concertshautes-laurentides.com

ÇA ME DIT CONCERTS RONA DAGENAIS 6 juillet / July 6: MaestaR. 13 juillet / July 13: Hommage au Motown. 19, 20 & 21 juillet / July 19, 20 & 21: Saint-Sauveur Blues. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com

STATION MONT TREMBLANT RESORT 5 au 14 juillet / July 5 to 14: Festival international du blues de Tremblant. / Tremblant International Blues Festival. 16 juillet au 28 août / July 16 to August 28: Concerts intimes / Intimate concerts. Promenade Deslauriers. 19 au 28 juillet / July 19 to 28: Les Rythmes Tremblant. Place Saint-Bernard & Promenade Deslauriers. 20 juillet / July 20: Beach party Tremblant. Club plage & tennis. 3 & 4 août / August 3 & 4: Weekend Banzaï. tremblant.ca CONCERT SOUS LES CHANDELLES / CONCERT BY CANDLELIGHT Vivaldi – Les Quatre Saisons et les plus belles musiques de films avec l’Ensemble « Ambitus ». / The Four Seasons & the most beautiful film musics by the Ensemble ‘Ambitus’. 6 juillet, 20 h / July 6, 8 p.m.: Église de Saint-Jovite church. 7 juillet, 20 h / July 7, 8 p.m.: Église de Sainte-Agathe church. Billets/tickets: $30. concertchandelle.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 6 juillet / July 6: Seba. 2 août / August 2: Colin Moore. 3 août / August 3: Adam Karch. 1818, chemin du Village. Facebook

SOIRÉES NOSTALGIA – SAINTE-ADÈLE 6 juillet / July 6: Dance into the light – rétrospective Phil Collins. 13 juillet / July 13: Rhapsody – hommage à Queen avec Yvan Pedneault. 20 juillet / July 20: Les Brothers. 27 juillet / July 27: Beatz. 3 août / August 3: Disco Divas! Gratuit/free. Parc de la famille. ville.sainte-adele.qc.ca

PARC DES PIONNIERS, SAINT-DONAT 6 juillet / July 6: Guylaine Tanguay. 13 juillet / July 13: Sam Tucker. 20 juillet / July 20: Debbie Lynch-White. 27 juillet / July 27: Dumas. 3 août / August 3: Tramp of the Century (Hommage à Supertramp). Gratuit/free. saint-donat.ca PLACE DE L’ÉGLISE, SAINT-DONAT 11 juillet / July 11: Cheshire Carr. 18 juillet / July 18: Nicolas Pellerin et les Grands Hurleurs. 25 juillet / July 25: Hallelujah Leonard. 1er août / August 1: Les Louanges. Gratuit/free. saint-donat.ca 12 & 18 JUILLET, 20 H* Saint-Sauveur en humour. En vedette : des humoristes connus et de la relève. Parc Georges-Filion valleesaintsauveur.com THÉÂTRE DU MARAIS* 19 & 20 juillet : Martin Petit. 24 au 27 juillet : Rachid Badouri. Val-Morin. 3 août : Philippe-Audrey Larrue St-Jacques. theatredumarais.com 26 AU 28 JUILLET / JULY 26 TO 28 Festival des chansonniers. / Singersongwriters Festival. Centre-ville, Saint-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca 3 & 4 AOÛT / AUGUST 3 & 4 Gio’s Fest. Chanteurs, animation, jeux et produits gourmands aux couleurs de l’Italie. / Singers, entertainment, games and Italian style gourmet products. Centre-ville, Saint-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca


62

Tremblant Express | Juillet / July 2019

FlashXpress

© Trex

Le tout nouveau skate parc de Mont-Tremblant, situé à l’îlot sportif Erik Guay, a été inauguré le 7 juin dernier. Le coût de ces superbes installations se chiffre à 400 000$. Jusqu’ici, plus de 20 M$ ont été investis dans l’îlot sportif qui regroupe le Complexe aquatique, l’aréna, les terrains de tennis et le skate parc. Mont-Tremblant’s all-new skate park, located in the Erik Guay sports block, was inaugurated on June 7. The cost of the impressive facility was $400,000. At this point, more than $20 million has been invested in the sports facilities block, which includes the Aquatic Complex, the arena, tennis courts and skate park.

© Trex

NOUVEAU SKATE PARC NEW SKATE PARK

LE VÉLO BLANC DE JORDAN JORDAN’S WHITE BICYCLE Un vélo blanc a été installé sur le chemin Duplessis à la mémoire de Jordan Charbonneau-Lemaire, victime d’un accident de vélo mortel à 27 ans. Sa mère, Sylvie Charbonneau, se dit très reconnaissante envers le maire Luc Brisebois et les employés municipaux pour cette superbe installation à la hauteur du P 3, endroit précis où Jordan a perdu la vie. Les vélos blancs sont installés afin de conscientiser cyclistes et automobilistes au partage sécuritaire de la route. A white bicycle has been installed on chemin Duplessis in memory of Jordan Charbonneau-Lemaire, victim of a fatal cycling accident at the age of 27. His mother, Sylvie Charbonneau, says that she very much appreciates the support of Mayor Luc Brisebois and the municipal employees for the superb installation close to P 3, the exact spot where Jordan lost his life. White bicycles are installed to make cyclists and car-drivers aware of the importance of safely sharing the road.

L’INCROYABLE PERSÉVÉRANCE D’UN ATHLÈTE D’ICI LOCAL ATHLETE SHOWS AMAZING PERSEVERANCE

Canadian football player Anthony Alix, who was with the Toronto Argonauts when they won the Grey Cup in 2012, has returned to play with the British Columbia Lions. The Mont-Tremblant kicker would like to thank his family and friends, including Joshua Wilson of the P’tit Caribou, Myrianne Côté, Yves and Stephan of Gym Oxyclub, and above all, his coach McCabe of Oneononekicking, for their staunch support. Anthony was let go by the Argonauts in June 2013.

LIGNES INDÉCENTES “INDECENT LINES”

© Les Ells

Les Ell’s, quatre artistes en arts visuels des Laurentides, exposeront sous le thème Lignes indécentes du 3 au 21 juillet, à la salle AlphonseDesjardins. Avec cette démarche, Liliane Bedey, Colette Boudreau, Lynn Gervais et Carol St-Vincent veulent démontrer qu’un collectif constitue une force innée dans le développement personnel et artistique. The Ell’s, four visual artists from the Laurentians, will exhibit their works under the theme Lignes indécentes from July 3 to 21 in the AlphonseDesjardins room in city hall. The goal for artists Liliane Bedey, Colette Boudreau, Lynn Gervais and Carol St-Vincent is to show that an artists’ collective is an innate force in personal and artistic development. villedemont-tremblant.qc.ca

© Courtoisie

Le footballeur canadien Anthony Alix, qui avait remporté la Coupe Grey avec les Argonauts de Toronto en 2012, est retourné au jeu chez les Lions de la Colombie-Britannique. Le botteur tremblantois tient à remercier sa famille ainsi que ses amis, dont Joshua Wilson du P’tit Caribou, Myrianne Côté, Yves et Stephan du Gym Oxyclub et surtout, son coach McCabe de Oneononekicking pour leur soutien indéfectible. Anthony avait été libéré des Argonauts en juin 2013.

NAOMIE URNESS DE MONT-TREMBLANT REÇOIT LA BOURSE SPIRIT OF SARAH "SPIRIT OF SARAH" AWARD GOES TO MONT-TREMBLANT’S NAOMI URNESS Momentum Camps a remis à Naomi Urness, 14 ans, la bourse Spirit of Sarah, en mémoire de la légende canadienne Sarah Burke. Depuis 2012, Momentum Camps s’associe à la Fondation Sarah Burke pour débusquer une jeune skieuse possédant certaines caractéristiques qui étaient propres à Sarah Burke, dont la modestie, la gentillesse, la détermination et une approche positive de la vie, ainsi qu'une volonté d'exceller dans le ski. Naomi est la première candidate québécoise à recevoir cette bourse. Momentum Camps has awarded Naomi Urness, age 14, the Spirit of Sarah scholarship, in memory of Canadian skiing legend Sarah Burke. Since 2012, Momentum Camps has partnered with the Sarah Burke Foundation to identify a young female skier possessing characteristics that were inherent to Sarah Burke, including modesty, kindness, determination and a positive approach to life, as well as a drive to excel in skiing. Naomi is the first Québec candidate to receive the award.





ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS À Tremblant. Saison été. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. Libre immédiatement. 819 429-9027 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/ Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Tremblant Express | Juillet / July 2019

FlashXpress IMPORTANTE TRANSACTION IMMOBILIÈRE COMMERCIALE SIGNIFICANT COMMERCIAL REAL ESTATE TRANSACTION Jean Parisien, courtier chez Engel & Volkers Tremblant, et Intelle Real Estate Services ont orchestré ce qui semble être l’une des plus importantes transactions immobilières commerciales à Mont-Tremblant. Après vérification, il apparait que la Société Canadian Tire est à l’origine de cette acquisition majeure de cinq lots commerciaux le long de la route 117, soit Défi Sport Marine Moto, Excavation R.B. Gauthier, Le Promeneur et Garage G.M. Provost. L’objectif est de relocaliser le magasin Canadian Tire de Mont-Tremblant dans de plus grands locaux. À suivre… Jean Parisien, Engel & Volkers Tremblant agent, and Intelle Real Estate Services, have put together what appears to be one of the biggest commercial real estate transactions in Mont-Tremblant. After checking, it appears that Canadian Tire Corporation is the source of this major acquisition of five commercial lots along Highway 117: Défi Sport Marine Moto, Excavation R.B. Gauthier, Le Promeneur and Garage G.M. Provost. The goal is to relocate the Canadian Tire store in Mont-Tremblant to larger premises. To be continued….

CONDOMINIUMS / CONDOS

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location saison hiver. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) http://store.logitekhost.com/; tél. : 514 990-0188

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

PROCHAINE ÉDITION : 1ER AOUT Annonces classées : 22 juillet, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: AUGUST 1st Classified ads: July 22, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

LE STUDIO CRÉATIF DE TREMBLANT CHANGE DE MAINS NEW OWNERS FOR THE STUDIO CRÉATIF DE TREMBLANT C'est en 1999 que Kari Ernst a lancé le désormais célèbre Studio Créatif qui invite à créer soi-même des pièces originales en céramique. Sophie Bécotte, William Azeff et Chantelle Beaudoin se sont associés récemment afin de poursuivre la tradition du Studio. Sophie conjugue une éducation artistique avec 10 ans d'expérience au Studio. Plus récemment, William et Chantelle ont inauguré Mission Liberté et Mission Laser à Tremblant. Ensemble, le trio s’appuiera sur le succès du Studio pour apporter de nouvelles idées.

des

y

In 1999, Kari Ernst lauched the now-famous Studio Créatif, a do-it-yourself ceramic studio. Now Sophie Bécotte, William Azeff and Chantelle Beaudoin have banded together to continue the Studio’s tradition. Sophie combines an education in the arts with 10 years at the Studio. More recently, William and Chantelle launched Mission Liberté and Mission Laser at Tremblant. Together, the trio will build on the Studio’s success and introduce fresh ideas. studiotremblant.com

LA CARAVANE DE L'EMPLOI THE JOBS CARAVAN La MRC des Laurentides a dévoilé sa Caravane de l’emploi le 7 juin dernier dont l’objectif est de promouvoir les nombreuses possibilités d'emploi sur le territoire de la MRC des Laurentides lors d’évènements locaux et à l'extérieur de la région. Le succès de ce projet repose sur la participation des employeurs qui sont conviés à se présenter aux évènements afin de promouvoir leur entreprise. Ils sont également invités à faire parvenir leurs offres d’emploi à Gabrielle Dagenais au gdagenais@mrclaurentides.qc.ca. The MRC des Laurentides – regional county municipality of the Laurentians – unveiled its Jobs Caravan on June 7. Its goal is to promote, at events in this area and elsewhere, the many job opportunities in this region. The success of the project will depend on the employers, who are invited to appear at the events to promote their businesses. They are also invited to send their job opportunities to Gabrielle Dagenais at gdagenais@mrclaurentides.qc.ca. laurentidesenemploi.ca

© Courtoisie

Condos à louer à la station à la saison – Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ.



immobilier / real estate

services pro






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.