Tremblant Express juillet 2021

Page 1

07 2021 Mont-Tremblant Québec — Canada

Élégance estivale

Summer and sophistication

La planche à pagaie Hangloose

Refuges Perchés

Mont-Tremblant's own paddleboards

Vacation in the treetops

Studio de Pilates MindBodyPlace A passion for the human body

Les oubliés The forgotten Château Beauvallon

tremblantexpress.com


LE MONDE MÉRITE DE L A VOIR.

Y O U D E S E R V E T O S E L L I T. T H E W O R L D D E S E R V E S T O S E E I T.

Dans le contexte actuel, la baisse du nombre de biens immobiliers et la demande de résidences secondaires dans la région soulignent l’importance de confier la vente de votre propriété à un(e) professionnel(le). Si vous êtes curieux de connaître la valeur de votre propriété, laissez-nous vous aider à établir sa valeur marchande actuelle. In the current climate, the reduction of real estate inventory and the demand for secondary homes in the region underpin the importance of entrusting your property sale with a professional. If you are curious about your home's current market price, let us assist you with a market valuation.

1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.

MLS # 22771503 - @natlapointe

VOUS MÉRITEZ DE L A VENDRE.


Volume 28 no 7 JUILLET | JULY 2021 PROCHAINE ÉDITION : 4 AOÛT Réservation publicité : 16 juillet • Matériel final : 23 juillet

NEXT ISSUE: AUGUST 4 Ad reservation: July 16 • Final ad supplied: July 23

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS : Guillaume Vincent, Daniel Gauvreau, Cathy Bergman & Jeff Swystun TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Daniel Gauvreau DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Laura Scully

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 22 500 exemplaires | 22,500 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto) SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle


Sommaire | Content

centre nautique pierre plouffe tremblant inc. Location d’embarcations et activités nautiques Boat rental & watersport activities

Toujours le goût de l’eau!

Moov Activewear

24

© COURTOISIE

Enfin l’été ! 28 ans à vous divertir!

A passion for the human body

18

JUILLET | JULY 2021 Dans ce numéro | In this issue

Summer, finally! 28 years of fun with you ! 6

Éditorial | Editorial

34 Flash

14 18

Sport Demi-Marathon Mont-Tremblant It’s time to reconnect Studio de Pilates MindBodyPlace A passion for the human body

50 Flash

Plein air | Outdoors 10 La planche à pagaie Hangloose Mont-Tremblant's own paddleboards Art de vivre | Lifestyle 24 Le legging et la planète Moov Activewear

camp de jour / day camp 7 à13 ans

réservez tôt / Book now

Le coin de Jeff | Jeff’s corner 20 Refuges Perchés Vacation in the treetops

tremblantnautique.com • cnpptremblant@gmail.com 819.681.5634 • 1.888.681.5634

P_4.5x8.5_0521.indd 1

Studio de Pilates MindBodyPlace © TREMBLANT EXPRESS

Le legging et la planète

2021-04-23 14:43

54 Petites annonces | Classified Ads 28 36 38 40 42 44 46 48

Chroniques | Columns Les oubliés | The forgotten Golf – Conseils du coach | Coach’s tips Forme physique | Fitness Hors zone | Outside the zone Santé & vitalité | Healthy lifestyle Vin | Wine Pouce vert | Green thumb Faune & flore | Wildlife and habitat


JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover Le Château Morritt

© TREMBLANT EXPRESS

Érigé sur les rives du lac Moore dans le secteur Village, le premier édifice du Château Morritt – dont la construction s’est achevée le mois dernier – représente la première phase de ce nouveau complexe de villégiature tremblantois. La photo que vous retrouvez en page couverture a été prise dans l’une des 18 unités tout juste terminées. Un grand merci à nos modèles Sandra et Frédéric pour leur patience, à Aurélie de l’Atelier Floral pour le magnifique bouquet ainsi qu’à toute l’équipe du Château Morritt pour leur gentillesse et leur dévouement.

The Chateau Morritt Built on the shores of Lac Moore in the Village district, the first building of the Chateau Morritt – whose construction was completed last month – is the first phase of this new Mont-Tremblant resort complex. The photograph you see on the cover was taken in one of the 18 just-finished units. Thanks go out to our models Sandra and Frédéric for their patience, to Aurélie of Atelier Floral for the magnificent floral arrangement, and to the entire Chateau Morritt team for their kindness and dedication.

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

Le Québec, c’est l’appel de la nature. Profitez-en.

LA NOUVELLE

CROSSTREK 2021 208 paiements à partir de

69 $*

par semaine taxes en sus

Location de

48 mois

0$

acompte

Montant total exigé avant le début de la location : 79,33 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,10 $ le km.

25 951 Prix de détail suggéré de

$

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus

À PRISE CONSTANTE

Meilleur petit véhicule utilitaire au Canada en 2021

VÉHICULE À ÉMISSIONS QUASI NULLES

avec système EyeSightMD1 et phares spécifiques2

* L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Crosstrek 2.0 Commodité 2021 (MX1 CP), à transmission manuelle, dont le prix de détail suggéré est de 25 951 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 69 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec un acompte de 0 $. Le premier paiement de 69 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 79,33 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifiques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 30 juin 2021. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Crosstrek et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

L

Prenez-vous le temps de respirer ?

’été, à Mont-Tremblant, les effluves de parfums floraux et boisés sont enivrants. Les accès à la nature environnante, permettant des incursions spontanées en forêt, sur le bord d’un lac ou d’une rivière ne manquent pas. Profitons-en. La Traversée du lac Tremblant annulée L’évènement de natation en eau libre, dont la cinquième édition devait se dérouler du 13 au 15 août, a été reporté à l’année prochaine. Daniel avait rédigé un article inspirant dans lequel la pétillante Magali Tisseyre, qui a réalisé la traversée complète en 2018, nous livrait ses impressions et quelques conseils. Espérons que nous en resterons là concernant les annulations d’évènements.

D.M.D, MSc, FRCD(C)

Pilates Nous sommes également allés nous entretenir avec Carolina Akland, instructrice certifiée en Pilates et fondatrice du studio MindBodyPlace, situé dans le secteur Village. Son parcours professionnel étonnant l’a notamment amenée à entrainer les joueurs de hockey de la LNH ainsi que les danseuses du Ballet national du Canada. En pages 18 et 19. Enfin, Jeff Swystun nous raconte son expérience de glamping aux Refuges Perchés en page 20 et notre ami Peter Duncan nous livre l’histoire du Château Beauvallon, en pages 28 et 29. Bonne lecture et bon été !

© GARY YEE

Jeune entrepreneure passionnée Daniel est aussi allé à la rencontre de Noémie Bouchard qui, à 22 ans, a créé sa propre entreprise de planches à pagaie. Découvrez cette jeune femme rayonnante et dynamique en page 10.

Demi-Marathon Mont-Tremblant L’évènement de course, qui fait partie intégrante du paysage estival laurentien est de retour cette année. Cathy Bergman nous en dit plus, en page 14.

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763 Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Gilles Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dr Mathieu Maisonneuve. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique

I

Do you take time to breathe?

n the summertime in Mont-Tremblant, the floral and woody fragrances are intoxicating. There is ample access to the natural surroundings, leading to spontaneous forays into the forests and to lakeshores or riverbanks. Let’s make good use of them. Lake crossing swim La Traversee du lac Tremblant cancelled The open-water swimming event, scheduled for its fifth running this summer from August 13 to 15, has been postponed till next year. Daniel Gauvreau had prepared a fine article for us in which the sparkling Magali Tisseyre, who completed the full crossing in 2018, provided impressions and a few tips. Let’s hope there are no further event cancellations. An intense young entrepreneur Daniel met with Noémie Bouchard who, at 22, has created her own paddleboard business. Read about this radiant, dynamic young woman on page 10.

Demi-Marathon Mont-Tremblant The running event, an integral part of the summer landscape in the Laurentians, is back this year. Cathy Bergman tells us more on page 14. Pilates We also met with Carolina Akland, certified Pilates instructor and founder of the MindBodyPlace studio located in the Village district. Her surprising professional journey has, notably, led her to train and coach players from the National Hockey League as well as dancers from the National Ballet of Canada. On pages 18 and 19. Lastly, Jeff Swystun tells us of his treetop glamping experience at the Refuges Perchés (on page 20) and our friend Peter Duncan recounts the story of the Beauvallon Inn (on pages 28 and 29). Enjoy your read, and have a happy MontTremblant summer!

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Franke Mercedes-Benz

Avec la A220 4Matic Berline, vous avez tous les atouts pour toutes les saisons ! Taux à la location

Paiements mensuels. *Taxes ens sus

3,49 %

*

610 $

Credit bail de 45 mois

*

Versement initial

0$

*

Département des ventes

Ouvert les samedis

Offre expire le 31 juillet 2021

A220 4Matic 2021 neuve • Jantes sport double rayon • Sièges avant électrique avec mémoire • Volant en cuir Nappa.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts •1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca © Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe, 2021 #70582. Exemple basé sur 610 $/mois pour 45 mois. Versement initial de 0 $, dépôt de garantie de 750 $ et taxes dus à la date d’entrée en vigueur du bail. Location annuelle de 3,49 %. Obligation totale 31 563 $. Km total fin de location 67 590 km. Frais pour kms excédentaire indiqués à la fin de location 20 sous/km. Les prix indiqués n’incluent pas les frais d’immatriculation, d’assurance et d’enregistrement du véhicule, et les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 31 juillet 2021.


PROPAGEZ LE MESSAGE

PAS LES PLANTES ! AVANT CHAQUE MISE À L’EAU INSPECTEZ l’embarcation, la remorque et le matériel RETIREZ et jetez tous les débris dans la poubelle NETTOYEZ les endroits où les plantes peuvent s’accrocher VIDEZ l’eau à une distance d’au moins 30 m d’un plan d’eau

erm

y

lle

at

ph

EVERY TIME YOU PUT YOUR WATERCRAFT IN THE WATER, FIRST INSPECT the watercraft, trailer and equipment REMOVE all debris and discard in the garbage CLEAN the places where plants could attach EMPTY any water at least 30 m from a lake or river

M y ri o

NOT THE PLANTS!

i l fo i l

SPREAD THE WORD

àé

p i s | E u ra s i a

nw

RÈGLEMENT RELATIF AU

LAVAGE DES EMBARCATIONS Embarcation motorisée : avant la mise à l’eau d’une embarcation motorisée (combustion ou électrique), tout utilisateur doit obligatoirement la faire laver dans un poste de lavage certifié et se munir d’un certificat de lavage (vignette) reconnu par la Ville. La remorque doit également être lavée avant la mise à l’eau et à la sortie de l’eau d’une embarcation. Cette obligation s’applique sur les lacs où les embarcations motorisées sont permises. Voilier : le lavage des voiliers dans un poste de lavage certifié, est également obligatoire. Embarcation non motorisée : avant la mise à l’eau d’une embarcation non motorisée (ex. kayak, planche à pagaie), tout utilisateur doit s’assurer de l’inspecter à minutieusement, de la laver à une distance minimale de 30 mètres de tout plan d’eau et d’en retirer tout organisme (animal ou végétal) qui pourrait se trouver sur la coque, la remorque ou tout autre équipement relié à l’embarcation non motorisée. EN COLLABORATION AVEC

REGULATION ON WASHING WATERCRAFT Motorized watercraft: Before launching a motorized watercraft (internal combustion or electric) into the water, users must by law have it washed at a certified washing facility and obtain a certificate (sticker) to that effect recognized by the City. The watercraft trailer must also be washed before the launch and after the watercraft exits the water.

CRE

Laurentides

Votre réseau environnemental

Sailboat : Washing of sailboats in a certified washing facility is also required. Non-motorized watercraft: Before launching a non-motorized watercraft (e.g., kayak, stand-up paddle board, canoe), users must carefully inspect it, wash it at least 30 metres from the river or lake, and remove any organism (animal or vegetable) on the hull, trailer, or any equipment related to the non-motorized watercraft.

AMENDES PRÉVUES EN CAS D’INFRACTION • 500 $ à 2 000 $ (personne physique) • 1 000 $ à 4 000 $ (personne morale) Règlement (2019)-159-1

FINES PERSUANT TO BREACH OF LAW • $500 to $2,000 (private person) • $1,000 to $4,000 (legal entity/corporation) By-law (2019)-159-1

Pour consulter la liste des postes de lavage, scannez le code QR avec votre cellulaire ou visitez villedemont-tremblant.qc.ca/embarcations

To view the list of authorized boat cleaning companies scan this QR code with your phone or visit villedemont-tremblant.qc.ca/boats



Plein air | Outdoors

Noémie Bouchard

© TREMBLANT EXPRESS

Marcher sur les eaux DANIEL GAUVREAU

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

10

e rêve de marcher sur les eaux peut prendre forme grâce à la planche à pagaie, une activité de plein air dont la popularité s’est accrue de façon phénoménale au cours des 15 dernières années. C’est cette découverte que Noémie Bouchard entend faire partager par le biais de son entreprise, Hangloose Paddle Boards. Notre région compte un bon lot de personnes passionnées et Noémie fait certainement partie de ce groupe. Souriante et pleine d’entrain, elle prévient dès le début : « attention, je parle très vite ». En effet, les mots sont projetés comme l’eau vive d’un rapide pour expliquer sa passion : l’eau, la nature et les gens. Une passion élaborée dans la région de Mont-Tremblant dont elle est devenue résidente, après avoir passé ses vacances de jeunesse au chalet familial, sur les pentes et les plans d’eau. Ses études en ergothérapie à Trois-Rivières ne suffisaient pas à assouvir son énergie débordante. C’est pourquoi Noémie a, en parallèle, nourri le projet de faire découvrir les bienfaits de l’aventure en plein air. C’est lors d’un voyage à Hawaï qu’elle découvre ce sport et les valeurs qui l’animent : sens de la communauté, amitié et pacifisme. D’où le nom de l’entreprise, Hangloose, une expression courante làbas qui peut être traduite par : « lâchez prise, tout ira bien ». Inspirée par son père, lui-même entrepreneur, elle crée sa propre entreprise pour vendre des planches à pagaie. Elle en conçoit les motifs décoratifs pour refléter la nature, la quiétude et l’harmonie propres à cette pratique. La planche Hangloose D’un poids de 8,6 kilos, la planche gonflable se transporte facilement dans un sac à dos adapté où même la pagaie et la pompe y trouvent leur place. Compter environ 10 minutes pour le gonflage. « Cette année, explique Noémie, je n’offre qu’un seul modèle; une planche de base stable et performante qui convient à tous pour la balade, le yoga, la distance en eau calme ou dans les vagues. De nombreux accessoires sont inclus : pagaie, sac de transport, pompe et trousse de réparation, siège, laisse, chamois et sac étanche. » Un peu de technique Le démarrage se fait en position assise, une posture qui imite le kayak et que plusieurs conservent par prudence. La position debout sera atteinte en passant par une étape sur les genoux. Il convient aussi d’apprendre à bien tomber... En fin de journée, le vent disparaît généralement et cela facilite l’apprentissage. La sécurité La planche à pagaie est considérée comme une embarcation et à ce titre, la pratique est soumise à la réglementation du Bureau de sécurité nautique de Transport Canada. Info : cartebateau.com. hangloosepaddleboards.com

Walking on water DANIEL GAUVREAU

T

he dream of walking on water can become a reality thanks to the paddleboard, an outdoor activity whose popularity has grown exponentially over the past 15 years. It’s this discovery that Noémie Bouchard intends to share, via her company, Hangloose. Our part of the world has quite a number of people with a passion and Noémie is certainly among them. Smiling and spirited, she warns us from the beginning to, “be careful; I talk really fast”. And it’s true. Her words are projected like a torrent to explain her passion: water, nature and people. It’s a passion developed in the Mont-Tremblant region where she now lives after spending her childhood vacations here at the family chalet, on the slopes and in the lakes. Her studies in occupational therapy at Trois-Rivières weren’t enough to satisfy her overflowing energy. Which is why Noémie, at the same time, nurtured the project of having people discover the benefits of adventure in the outdoors. During a trip to Hawaii, she discovered this sport and its attached values: a sense of community, friendship and pacifism. Whence the company name, Hangloose, an expression much used there which means, in essence, “let go; everything will be OK”. Inspired by her father, himself an entrepreneur, she created her own business to sell paddleboards. She came up with the decorative designs to reflect the nature, peace and harmony that go with the sport. The Hangloose board At a weight of 8.6 kg, the inflatable board is easily carried in an adapted backpack that even accommodates the paddle and pump. Allow about 10 minutes for inflation. “This year,” Noemie explains, “I only offer one model: a basic board that’s stable, performs well, and suits everyone for just rambling along, yoga, a bit of distance in flat water or waves. A number of accessories are included: paddles, carry bag, pump and repair kit, seat, leash, chamois and dry sack.” A bit of technique You start off in a sitting position, much like in a kayak, and a position from which many don’t move, out of caution. The standing position is achieved by passing through a kneeling stage. It’s also a good idea to learn to fall properly… Towards the end of the day the wind usually falls and that makes learning easier. Safety The paddleboard is considered to be a watercraft and because of this, the practice falls under the regulations of the Office of Boating Safety of Transport Canada. Info: boaterexam.com/canada hangloosepaddleboards.com


Restos bistros Restaurants VOTRE NOUVELLE ÉPICERIE FINE dans le Vieux Village dès le 1er juillet! YOUR NEW DELICATESSEN in the Old Village from July 1st!

Spécialités : produits du terroir, bios, Keto, sans gluten et pour tous les jours Specialities: local, organic, Keto, gluten-free and everyday products

aucoingourmand@hotelmonttremblant.net 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 717-1410

Cuisine de style grill house d’inspiration sud-américaine BISON | CERF | SANGLIER | CANARD | RIB STEAK STEAK VIEILLI 45 JOURS

Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect.

NOUVEAUTÉ! COMPTOIR DE REPAS PRÊTS-À-MANGER pâtisseries - repas complet – sauce – accompagnement - vin

Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant - 1,5 km de la montagne - Terrasse - Air climatisé 819.425.2654

Souper en salle à manger ou notre terrasse arrière du mercredi au samedi MONT-TREMBLANT

VAL-DAVID

977, rue Labelle 819 681-0091

1400, route 117 819 320-0091

Localisé à la traverse de la piste cyclable, à l’ancienne Crêperie.

Allez sur Facebook ou sur le site Internet pour voir nos menus en ligne /leruserenard

www.restaurantleruserenard.com

|

petitecachee.com


ÉVÉNEMENT

14e ÉDITION

GRAND

samedi 7 août 21 h

ND OF BLUE RON DI LAURO SEXTET KI

4 AU 8 AOÛT 2021

CONCERT D’OUVERTURE MARIANNE TRUDEL TRIO JOUE ANTONIO CARLOS JOBIM

LEX FRENCH QUINTET Jeudi 5 août 21 h

Mercredi 4 août 21 h

En raison des mesures sanitaires l’obtention d’un BILLET GRATUIT EST OBLIGATOIRE pour assister aux concerts rendez-vous à

JAZZTREMBLANT.COM 30 CONCERTS GRATUITS sur trois scènes extérieures au centre-ville et dans plusieurs lieux de Mont-Tremblant

PRÉSENTÉ PAR

PIERRE CÔTÉ TRIO Vendredi 6 août - 19 h

CONCERT DE CLÔTURE

EN COLLABORATION AVEC

SUSIE ARIOLI QUARTET Vendredi 6 août - 21 h

Job No.

231162 Client

Carlsberg Brand

Kronenbourg SKU

K1664 Blanc CMYK Background Country

Generic Contact @ Kontrapunkt

Ronnie Greve

Telephone

Tel +45 33 93 18 83

Format

Substrate:

Cyan Magenta Yellow Black

Proof

Initial - Date

#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 Approved by

Date

Submitted by

Date

LoH: 2012-01-09 Comments 2012-01-09 : Checked by Kontrapunkt

THIS DOCUMENT HAS BEEN CHECKED FOR*: Cutter/format

Number of colours (Colours in checkbox matches the document)

Preparation for the appropiate substrate

Editable + outlined text layers

✓ ✓

Colour separations have been checked

Uploaded to Media Bank/sent to client

Mock-up made:

Digital

Physical

*Depending on the job not all boxes are necessarily checked

RÉVÉLATION RADIO-CANADA JAZZ 2020

CARL MAYOTTE QUARTET Dimanche 8 août - 21 h


VIVEZ UNE AVENTURE MULTISENSORIELLE EN SON ET EN LUMIÈRE. DÉPARTS AUX 30 MINUTES, JUSQU’AU AU 16 OCTOBRE. EXPERIENCE A MULTISENSORY ADVENTURE THROUGH LIGHT AND SOUND. DEPARTURES EVERY 30 MINUTES, UNTIL OCTOBER 16.

TONGALUMINA.CA UNE PRODUCTION DE

PRODUCTION

Emmène-moi au sommet


Sport

© NATHALIE LAPOINTE

It’s time to reconnect

C'est le moment de reprendre contact

Demi-Marathon Mont-Tremblant revient au calendrier estival CATHY BERGMAN

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

C

14

'est le temps de retrouver les amis, la famille et l'entourage. Le DemiMarathon Mont-Tremblant (DMMT) ouvre le bal de cette grande reprise. Il s’agit en effet de l’une des premières épreuves de course à pied au Québec depuis le début du confinement, en 2020. Une manifestation qui favorise les retrouvailles de la communauté des coureurs. Une occasion unique dont la finale promet d'être spectaculaire. Des efforts qui rapportent Tous ont travaillé fort pour se retrouver cet été afin de célébrer en personne leur passion de la course. L’organisation a reçu le feu vert à la fin mai pour organiser l'épreuve au début d'août. Malgré ce court délai, l’équipe compte bien tenir un évènement sécuritaire et mémorable. Dominique Langelier, directrice d'épreuve, mentionne que le Demi-Marathon MontTremblant est un exemple de ce qu'on peut accomplir grâce à la ténacité, au travail ardu et au soutien de la communauté.

« Nous savons que chaque coureur qui franchira le fil d'arrivée en 2021 aura trimé dur pour y parvenir. De notre côté, nous nous engageons à mettre autant d'effort pour créer un évènement inoubliable », soutient-elle. Retrouvons-nous Les nouveaux protocoles de santé publique ont profondément modifié le paysage de la course à pied. C'est pourquoi le nombre de participants sera limité, les accès seront contrôlés et le départ se fera par vagues. Les inscriptions seront fermées le 30 juillet, ou avant si la limite est atteinte. Mieux vaut s’inscrire tôt. Participer en personne au DMMT sera l'occasion rêvée pour les athlètes de se retrouver, de célébrer et de partager leur passion commune de la course à pied. demimarathontremblant.com

Demi Marathon Mont-Tremblant returns this summer CATHY BERGMAN

I

t’s finally time to fet back together…to reconnect with friends, family and the community.

As one of the first live running events in Québec since the pandemic lockdown in spring 2020, the Demi Marathon MontTremblant is taking the lead in reconnecting on a grand scale. The 2021 event will be a celebration. It will be a very special event, and the finish line promises to be unique and spectacular. Hard works pays off Everyone has worked hard to allow the community to celebrate this summer, in person, their love of running. Receiving the green light in late May to host the event in early August did not allow the event team much time to plan. Nonetheless, the team is committed to staging a memorable and safe return to racing with a live 2021 event. Race Director Dominique Langelier says that the Demi Marathon Mont-Tremblant is a reminder of everything that can be accomplished with persistence, hard work and community support. “We know that each participant who crosses the 2021 finish line will have worked hard to get there,” said Ms. Langelier. “Behind the scenes, we promise to work just as hard to ensure an unforgettable experience.” Let’s reconnect Health and safety protocols have changed the landscape of racing, which is why the event will have limited capacity, controlled access and wave starts, Registration will close on July 30, or before that date if capacity is reached. You are encouraged to register as soon as possible. Participating in the Demi Marathon Mont-Tremblant will be the perfect opportunity for athletes to reconnect, celebrate and share their passion for running…live and in person. demimarathontremblant.com

VOT


Publireportage | Infomercial

l y a plus de 75 ans, un entrepreneur britannique commença à développer ce qui allait devenir une entreprise de construction florissante qui a dépassé de loin toutes les attentes du fondateur, M. G. D. Morritt. Homme d’affaires visionnaire, M. David Morritt fils hérite de ce fleuron et développe avec brio l’entreprise familiale en passant de quelques réalisations à 350 livraisons par année. Fort de sa réussite, le jeune M. Morritt rêve d’un projet beaucoup plus ambitieux. C’est ainsi qu’il fait l’acquisition d’un petit motel délabré au bord de la mer, dans la partie la plus inconnue – mais sans conteste d’une beauté spectaculaire – de l’ile Grand Cayman. Il développe à un rythme effréné le Morritt’s Tortuga Club, devenu aujourd’hui l’un des plus gros clubs de vacances avec plus de douze mille membres propriétaires heureux d’en faire partie. Des récessions, des ouragans, une pandémie n’ont fait que renforcer la ténacité de ce bâtisseur hors pair. Pour preuve, séduit par notre belle région, il tombe en amour avec un autre petit coin de paradis en bordure du lac Moore. Il se lance alors dans un défi de taille : la construction du Château Morritt. En dépit de plusieurs obstacles et des retards inhérents, nous avons l’honneur aujourd’hui, de dévoiler la première phase du dernier-né de la famille Morritt. M. Morritt est impatient d’entamer les prochaines phases qui, une fois achevées, feront du Château Morritt un autre lieu de vacances extraordinaire.

M

Morritt family’s latest-born

ore than 75 years ago, a British entrepreneur began to develop what would become a flourishing construction business that outpaced by far all expectations of its founder, M.G.D. Morritt. Visionary businessman David Morritt, son, inherited this gem and enthusiastically built the family business, going from a few projects to 350 completions a year. With this success under his belt, young Mr. Morritt dreamed of a much more ambitious project. He acquired a small rundown motel by the sea in the least known – but undoubtedly the most spectacularly beautiful – part of the island of Grand Cayman. There he developed, at warp speed, Morritt’s Tortuga Club, which is today one of the world’s biggest vacation clubs with more than twelve thousand owner members happy to be part of it.

Recessions, hurricanes and a pandemic have only strengthened the tenacity of this uncommon builder. As proof, charmed by our beautiful part of the world, he fell in love with another little corner of heaven beside Lac Moore. So he launched himself into a major challenge: construction of the Château Morritt. Despite several obstacles and some inherent delays, we have the honour today of revealing the first phase of the Morritt family’s latest-born. Mr. Morritt is eager to get on with the next phases which, when done, will make Château Morritt another extraordinary vacation destination.

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

I

© COURTOISIE

Le dernier-né de la famille Morritt

15

TRE PIED-À-TERRE AU BORD DU LAC MOORE À partir de | Starting at 195 000 $ + taxes - Vous pouvez l’habiter, le louer ou voyager le monde avec votre propriété - Condos 1 ou 2 chambres à coucher - Les transactions sont enregistrés et notariées au Québec

- You can stay in it, rent it or travel with it - Choice of 1 or 2 bedrooms - Transactions registered and notarized in Quebec

- Les ventes débutent en Juillet 2021

- Sales start in July 2021

Inventaire limité. Ne tardez pas!

Hurry!! Limited inventory

Inscrivez-vous sur notre liste à | Add your name to our list at:

lifestyle@chateaumorritt.com



Magasinage Shopping

. Lingerie fine . Maillot de bain . Vêtement de détente . Fine lingerie . Swimsuit . loungewear

Auvents Stores Rembourrage

/Lingerie-Roméo-Juliette

978, rue de Saint-Jovite | 819 425-2229 | Ouvert du mardi au samedi

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook


TYROLIENNES

Sport

© TREMBLANT EXPRESS

Carolina Akland

Pilates : la passion du corps humain GUILLAUME VINCENT

U

n nouveau studio de Pilates est apparu au cœur du secteur Village l’automne dernier. Carolina Akland, instructrice certifiée en Pilates et fondatrice de MindBodyPlace, y reçoit des élèves en petits groupes, en semi-privé et en privé. Un parcours étonnant ponctué de rebondissement a permis à cette jeune passionnée de la remise en forme et du bien-être d’obtenir une précieuse expertise de la mécanique humaine qui pourrait s’avérer profitable au plus grand nombre. Tour d’horizon.

lus long p s

es au Q enn

tyroli ues

ec! Le uéb

L’aventure vous attend YOUR ADVENTURE AWAITS Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village. Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village.

Découvrez eco-exhilaration®

ziptrek.com 819.681.4448

Carolina, dont les parents sont tous deux Allemands, voit le jour en Italie où elle passe son enfance avant de rejoindre, à 16 ans, l’École nationale de ballet de Berlin. Elle y obtient son diplôme en 2013 et entreprend une carrière de danseuse classique, notamment comme soliste, qui la mènera dans certains des plus beaux théâtres d’Europe. Parallèlement, elle enseigne le Pilates et les techniques de ballet dans plusieurs institutions réputées, telles que l’Académie nationale de ballet de Berlin ainsi que l’Académie nationale de ballet de Lodz, en Pologne, où elle dansa professionnellement pendant trois ans. À 24 ans, au cœur d’une carrière jalonnée par l’interprétation de grands rôles du ballet classique ainsi que de chorégraphies contemporaines, comédies musicales, opéras et opérettes, Carolina doit abandonner la danse en raison d’une forme d’arthrite sévère. Le Pilates lui permettra non seulement de réorienter sa carrière, mais également de damer le pion à cette affection chronique grâce à des séances d’entrainement quotidiennes. Après avoir décroché toutes les certifications nécessaires à la pratique de son nouveau métier, dont la certification en méthode Gyrotonic, Carolina décide de poser ses valises à Toronto afin de parfaire sa formation à la maison mère de la réputée Stott Pilates. « Il s’agit de la plus grande compagnie de Pilates au monde et je voulais apprendre des meilleurs, confie Carolina. Mon mari et moi sommes venus en vacances à Mont-Tremblant et avons choisi de nous y établir au début de l’été 2019. »

Les séances de Pilates D’une voix douce et enjouée, Carolina prodigue, tout au long des séances d’exercice, des conseils destinés à réaliser un sans-faute. La respiration tient une place prédominante dans cette discipline qui consiste à sculpter et renforcer sa musculature sans impact. Selon Carolina, la méthode Pilates permet en outre d’exercer notre connexion corps-esprit, qui demeure l’une des principales clés du bien-être physique. « Lorsque nous prenons conscience de notre posture, de nos mouvements, que nous parvenons à engager tous les muscles désirés, les performances sont décuplées, quel que soit le sport que nous pratiquons, et nous nous sentons globalement mieux », explique la jeune femme. Le stress reste à la porte La concentration nécessaire à la réalisation de ces exercices offre également un répit aux esprits agités et prodigue une méditation active durant laquelle les pensées anxiogènes ne trouvent plus de terrain favorable à leurs effets néfastes. Pendant une heure, les élèves de Carolina respirent donc profondément et ne pensent à rien d’autre qu’à leurs mouvements. « Les gens en sortent énergisés. L’objectif est que toute personne qui entre dans le studio en ressorte revigorée, tant physiquement que mentalement », souligne-t-elle. Les avantages Bien que la finalité soit de tirer le maximum des séances d’entraînement, ces dernières sont adaptées aux limites de chacun et demeurent sécuritaires. Chaque jour est différent et l'instructrice porte donc une attention particulière à l’humeur et l’énergie de ses élèves. Carolina insiste sur l’importance de l’acquisition d’une base solide à partir de laquelle il sera envisageable de progresser par étapes. Quel que soit le sport pratiqué, cette précaution diminue considérablement les risques de blessures. C’est valable pour le golf, le cyclisme et le tennis, mais aussi pour les grands-parents qui désirent jouer avec leurs petits-enfants. 437 992-9142 | csbulst@gmail.com

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Pilates: a passion for the human body GUILLAUME VINCENT

Carolina, whose parents are both German, was born in Italy and spent her childhood there prior to joining the State Ballet School Berlin at the age of 16. She won her degree there in 2013 and started a career as a classical dancer, notably as a soloist, which took her to some of Europe’s most beautiful theatres. At the same time, she taught Pilates and ballet technique in several famous institutions such as the State Ballet Academy Berlin and the National Ballet Academy in Lodz, Poland, where she danced professionally for three years. At the age of 24, at the crest of a career marked by her interpretations of great roles in classical ballet, contemporary dance, musicals, operas and operettas, she had to leave her beloved dance because of a severe form of arthritis. Pilates permitted her not only to redirect her career, but – thanks to daily training sessions – to stop the progression of the chronic disease. After having achieved all the certification required to practice her new trade, including certification in the Gyrotonics method, Carolina decided to go to Toronto to perfect her training at the headquarters of the famous Stott Pilates. “This is the world’s major Pilates company and I wanted to learn from the best,” Carolina notes. “My

husband and I came to Mont-Tremblant on vacation and decided to settle here early in the summer of 2019.” Pilates sessions Throughout the exercise sessions, in a soft, cheerful voice, Carolina provides advice on how to do the exercises properly. Breathing has a major role in this discipline, which is all about sculpting and reinforcing one’s muscles, impact-free. According to Carolina, the Pilates method also allows the practitioner to exercise their mind-body connection, which remains one of the key principles of physical well-being. “When we become aware of our posture, our movements, and we manage to engage all the desired muscles, our performances are increased tenfold no matter what sport we are doing, and we feel better overall,” Carolina explains. You leave your stress at the door The concentration required to do these exercises also provides respite for busy minds, offering active meditation during which anxiety-producing thoughts are robbed of the playground that usually allows them to fester. For an hour, Carolina’s students breathe deeply and think of nothing but their movements. “People leave energized. The goal is to have everyone who enters the studio leave it invigorated, both physically and mentally,” she states. The advantages While the objective is to get the very most out of the training sessions, they are always adapted to the limits of each student and remain safe. Every day is different and Carolina pays particular attention to the mood and energy of her students. Carolina insists on the importance of acquiring a

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

new Pilates studio appeared in the middle of the Village district last fall. Carolina Akland, certified Pilates instructor and founder of MindBodyPlace, is on-site to welcome small groups of students, in semi-private and private sessions. A remarkable journey beset by ups and downs has allowed this young woman, who is passionately interested in wellbeing and “getting back in shape”, to obtain topnotch expertise in human mechanics… which could be quite an advantage to many. Let’s take a look.

© TREMBLANT EXPRESS

A

solid base, from which it would be possible to progress in stages. Whatever the sport practised, this approach considerably reduces the risk of injuries. It works for golf, cycling and tennis, as well as for grandparents who also want to play with their grandchildren.

19

437 992-9142 | csbulst@gmail.com

plaisir

Du abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.

fun

Affordable family Enjoy a leisurely cruise on beautiful lake Tremblant.

CROISIERESTREMBLANT.COM Billets disponibles en ligne, sur le bateau à l’embarquement ou au Centre d’Activités Tremblant / Tickets available on line, on the boat upon boarding or at the Tremblant Activity Center

Dates 2021 19 juin au 16 juillet June 19 to July 16 17 juillet au 6 sept. July 17 to Sept. 6 7 sept. au 17 oct. Sept. 7 to Oct. 17

Prix inclant les taxes / Taxes included Adultes/Adults: $28 — Aînés/Seniors: $23 *Enfants de 2 à 12 ans / Children 2 to 12: $10 13h30 et 15h30 *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT 1:30 p.m. - 3:30 p.m *11:30 p.m.- 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m. *Children 2 and under: FREE *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 Groupe de 15 pers. ou plus / Groups of 15 or more: $23 *11:30 a.m. - 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m. *Accompagner d’un adulte/*Accompanied by an adult. 13h30 et 15h30 13h30 et 15h30 Croisière privée / Private cruise 1:30 p.m. - 3:30 p.m. 1:30 p.m. - 3:30 p.m. 1 heure / hour = $595 En semaine Weekday

Fin de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

* Prendre note que les départs du dimanche de 11h30 sont remplacés par la croisière-brunch. * Please note that Sunday departures at 11:30 am are replaced by the brunch-cruise.

Heure(s) additionnelle(s) / additional hour = $297.50 Sur réservation seulement. Reservation required.

Brunch & croisière Disponible le dimanche seulement sur réservation Available Sunday only upon reservation

Ligne info : 819 425-1045 | croisierestremblant.com


© REFUGESPERCHES.COM

Le coin de Jeff | Jeff's corner

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© REFUGESPERCHES.COM

Vacation in the trees

20

Des vacances dans les arbres JEFF SWYSTUN

V

ous souvenez-vous de l’excitation que provoquait une cabane dans les arbres quand vous étiez petit ? L’esprit d’aventure faisait battre votre cœur. Aux Refuges Perchés, vous pourrez revivre cette émotion d’enfant en compagnie de votre famille. À moins d’une heure de Mont-Tremblant, ce centre de vacances écologiques ouvert toute l’année vous fera vivre un séjour mémorable. Vingt refuges singuliers y sont construits comme des cabanes dans les arbres dans un parc écotouristique sur un site pittoresque en bordure du lac Cordon.

Avant d’arriver aux refuges, commençons par la tournée du propriétaire. Les eaux cristallines du lac Cordon sont idéales pour la natation, le canot et la pêche. Le sentier qui ceinture le lac est l’un des plus jolis des Laurentides. Vous y traverserez plusieurs écosystèmes et serez à même d’apprécier les soins et l’entretien dont bénéficie ce sentier. Ne vous retenez pas de grimper au belvédère pour y jouir d’un point de vue époustouflant. Les renseignements transmis par Les Refuges perchés avant notre arrivée se sont avérés complets et utiles. Le personnel est tout à fait charmant. D’entrée de jeu, leur passion pour l’environnement et leur désir de nous satisfaire sont indéniables. Nous recommandons le forfait tout inclus comprenant le propane pour le poêle et le barbecue, la batterie pour l’éclairage et d’autres nécessités. Une option payante donne accès au bois pour le chauffage et le foyer. Pour accéder à la cabane choisie, il faut compter une vingtaine de minutes par le sentier. Un petit chariot est mis à disposition pour acheminer bagages et nourriture. Selon l’emplacement de la cabane, un canot est disponible en location, épargnant ainsi la moitié du temps de trajet. C’est le début d’un séjour exceptionnel d’immersion dans la nature. Les refuges sont répartis autour du lac à raison de dix par rive. Leur emplacement est judicieusement choisi pour minimiser l’impact sur l’environnement. Certains sont littéralement cernés d’arbres, d’autres sont bâtis sur un affleurement rocheux. Leurs formes sont spectaculaires. Les cabanes proposent une expérience rustique, mais toutes les commodités sont disponibles au bâtiment principal. Chaque refuge dispose de tout l’équipement nécessaire à l’exception de la literie, des oreillers et des serviettes. Chacun a ses propres atouts en fonction de sa localisation et de ses dimensions, mais tous sont assortis d’une terrasse pour séjourner à l’extérieur. Les sons ambiants seront vos plus beaux souvenirs. Les bruits de la circulation dense ou des klaxons stridents ont fait place aux coassements des grenouilles et la sérénade des huards. Un soir, nous avons eu droit à un ballet aquatique de castors, juste sous notre terrasse. Ce séjour fut une expérience unique, mais il est indispensable de réserver bien à l’avance. Par ailleurs, Les Refuges Perchés appliquent ce qu’ils prêchent. L’entreprise consacre 1 % de ses revenus à la protection et à la restauration des écosystèmes québécois. Nous avons hâte d’y retourner pour tester cette fois un séjour hivernal.

JEFF SWYSTUN

R

emember the fun of treehouses? That feeling of adventure was hard to beat. You can rekindle it with your family at Les Refuges Perchés. Less than an hour from Mont-Tremblant and Tremblant Resort there is an incredibly memorable, year-round, eco-vacation experience. It comes in the form of 20 unique lakeside treehouses, located in a scenic, protected park.

Before we get to the accommodations, let’s talk about the setting. Lac Cordon is pristine and fantastic for swimming, canoeing and fishing. Its shores are beautiful. Around the lake there’s a trail that is among the prettiest in the Laurentians. You will experience different ecosystems and be grateful for the care and grooming of the path. Don’t miss walking up to the lookout for a sweeping view. The communications shared by Les Refuges Perchés prior to your stay are informative and valuable. First, you’ll be charmed by the staff. Their passion for the environment and your comfort is an instant welcome. We recommend that you opt for the treehouse kit, which includes propane for the stove and barbecue, battery for lighting, and various sundries. Wood is available to purchase for heating and the firepit. From there, the uniqueness truly begins. To get to your treehouse, you have a 20-minute walk along a trail. You are given wheeled carts to transport belongings and food. Canoes are available for rent and many visitors (often depending on their cabin location) use them to move their luggage as that takes half the time. This is the beginning of an immersion in nature. No two treehouses are alike. There are 10 on one side of the lake, 10 on the other. The configurations have the least impact on where they are situated. Some are literally in the trees or are placed on large rock outcroppings. The designs are stellar. You will walk around your treehouse in amazement. Outhouses add to the rustic experience but full facilities are available at the main building. The treehouses are equipped with all you need with the exception of bedding, pillows, and towels. Each makes the most of their distinctive layouts and size, offering decks for outside lounging. What you may remember most are the sounds. Not of rushing traffic or honking horns but of loons and frogs. One evening, we were treated to a beaver ballet just off our dock. The entire experience felt exclusive but booking in advance is a must. Lastly, Les Refuges Perchés practices what it preaches. It contributes one per cent of its revenue to the protection or restoration of Québec ecosystems. We look forward to returning for the winter experience! CHRONIQUE | COLUMN par | by Jeff Swystun Amateur de plein air et passionné de randonnée, Jeff a fondé le club Mont-Tremblant Social Climbers. Il skie, joue au golf, au tennis, fait du bateau et du vélo de montagne. Vétéran de Madison Avenue, Jeff est également consultant en image de marque et écrivain. Jeff is an outdoorsman and hiker who founded the MontTremblant Social Climbers club. He golfs, plays tennis, boats, mountain bikes, and skis. A Madison Avenue veteran, Jeff consults on branding and is a book ghostwriter.



LA BELLE LA BÊTE ET

UN PROJET LONGUEMENT RÉFLÉCHI A C A R E F U L LY T H O U G H T- O U T P R O J E C T

Chers résidents, Pour faire suite à plus de 24 mois de planification et de négociations, je suis finalement en mesure et très fier de vous présenter aujourd’hui notre vision du golf La Bête et du projet La Belle, un projet en respect de son milieu. Dear residents, To follow through on more than 24 months of planning and negotiations, I am finally able, and very proud, to present our vision for La Bête golf course and the La Belle project, a project respectful of its environment. Sincèrement | Sincerely,

Éric Lefebvre Propriétaire | Owner

CLUB DE GOLF LA BÊTE GOLF COURSE De par sa localisation et son architecture, le golf La Bête est sans contredit un joyau des Laurentides au cachet tout à fait particulier | Due to its siting and its architecture, La Bête golf course is without question a gem of the Laurentians with a very special character La Bête demeure accessible au public | La Bête remains accessible to the public ClubLink (le plus grand opérateur de golf au Canada en assure la gestion | ClubLink (the largest golf club operator in Canada) has taken over its management Un important programme d’investissement est prévu afin de rendre le terrain plus convivial à jouer | A major investment program is anticipated to make the course more enjoyable to play Des forfaits très attrayants pour les membres et pour les résidents de Mont-Tremblant sont offerts | Very attractive packages are available for members and for residents of Mont-Tremblant


PROJET LA BELLE PROJECT U N E C O M M U N A U T É D E V I L L É G I AT U R E N AT U R E & M U LT I S P O R T S A N AT U R E - B A S E D , M U LT I - S P O R T R E S O R T C O M M U N I T Y

DES MILIEUX NATURELS PROTÉGÉS | PROTECTED NATURAL ENVIRONMENT S

Basé sur de nombreuses études écologiques exhaustives des milieux sensibles, des études de sol et autres | Based on numerous exhaustive studies of its sensitive environments, its soil and other matters of concern 60% du projet seront des espaces verts | 60 percent of the project will be green spaces Création d’une réserve naturelle sur le flanc sud de la montagne | A natural reserve will be created on the southern side of the mountain Zones tampons importantes le long de la rue Labelle (15 mètres) et protection de la rue Champagne | Major buffer zones along the rue Labelle(15 metres) and protection of rue Champagne 14e trou et départ du 15e trou protégés | 14th hole and 15th tee will be protected Protection de plusieurs boisés existants | Protection of several existing woods and glades UNE MULTITUDE D’INSTALLATIONS SPORTIVES | EXTENSIVE SP ORT S FACILITIES

TYPE DE DÉVELOPPEMENT | TYPE OF DEVELOPMENT NOMBRE DE RÉSIDENCES | NUMBER OF RESIDENCES Règlementation actuelle | Current regulations 400 résidences (5 logements/hectare | 5 dwellings/hectare) Règlementation modifée | Modified regulations 325 résidences (3,8 logements/hectare | 3.8 dwellings/hectare) Densité réduite près des milieux écologiquement sensibles | Reduced density close to ecologically sensitive environments OCCUPATION DU TERRAIN | DENSITY Moins de 10% du terrain utilisé pour des bâtiments | Less than 10 percent of the land used for buildings HABITATIONS | DWELLINGS Grande majorité Semi-détachés et unifamiliales (Concept du projet Le Maître) | Large majority semi-detached or single-family (like the Le Maître project) Campus Liberté Petits bâtiments en condominiums pour les gens semi-retraités ou retraités | Small buildings in condominiums for the retired or semi-retired

Adjacent au parc Linéaire | Adjacent to the linear park

8 à 12 unités/ bâtiment avec garage sous-terrain | 8 to 12 units/building with underground garage

Réseau de ski de fond | Network of cross-country ski trails

Maximum 3 étages | Maximum 3 storeys

12 terrains de tennis | 12 tennis courts Nouveaux sports tels que des terrains de Pickleball | New sports such as Pickleball courts

LOCATION | RENTAL Location à court terme non permise | No short term rentals

Une piscine | A pool Un champ de pratique | A driving range Certaines installations telles que le tennis, le champ de pratique et le ski de fond demeureront accessible au public | Some facilities, such as tennis courts, driving range and cross-country ski trails, will remain accessible to the public LES JARDINS | THE GARDENS

RÈGLEMENTATION ENCADRANT LE PROJET | REGULATION GOVERNING THE PROJECT Approbation du plan d’aménagement d’ensemble | Approval of the overall plan Entente cadre | Framework agreement

Mise en place d’un tout nouveau concept de jardins et d’autonomie alimentaire | Establishment of a completely new concept of gardens and food autonomy

Zonage | Zoning • Normes particulières applicables au projet | Specific standards applicable to the project

Kiosque pour la vente de fruits et légumes. Superficie maximale : 350 pi ca | A kiosque for the sale of fruits and vegetables. Maximum square footage: 350 sq ft

• Grille des usages & normes | Uses and standards grid Guide architectural | Architectural Guidelines

UN PROJET LONGUEMENT RÉFLÉCHI ET BIEN ENCADRÉ


Art de vivre | Lifestyle

Leggings and our planet DANIEL GAUVREAU

I

24

Le legging et la Planète DANIEL GAUVREAU

E

xiste-t-il un lien entre le legging, un vêtement de sport très prisé et notre planète ? Voici une histoire qui permettra d’y voir plus clair. Il était une fois deux sœurs, qui vivaient dans une famille Tremblay près de chez vous. Stéphanie s’impliqua dans le domaine des nouvelles télévisées tout en donnant des cours d’aérobie. Geneviève entreprit des études pour devenir océanographe et pratiqua le soccer universitaire à un haut niveau. Mais leur carrière respective, certes intéressante, ne répondait pas à leurs attentes de femmes passionnées. Stéphanie rêvait de transmettre les bienfaits de l’activité physique, d’enseigner, de bouger et d’avoir des contacts humains. Geneviève voulait avoir un impact sur les enjeux environnementaux fondés sur les données scientifiques. C’est alors qu’elles s’associent afin de jumeler leurs compétences. Elles fondent en 2013 le Studio Moov, un centre de conditionnement physique axé sur la famille, un milieu qui leur permettra entre autres d’observer les vêtements de leur clientèle. Cela inspire nos deux sœurs et quatre ans plus tard, elles lancent Moov Activewear, une entreprise montréalaise qui conçoit et fabrique sur place un tissu pour confectionner legging, short et capri. Le tissu Bio-Moovflex est 100 % québécois, de la matière première au produit fini. Une contribution québécoise contre le désastre mondial du plastique Comment le legging peut-il avoir un impact sur notre environnement ? Un récent rapport d’Oceana Canada démontre que notre pays

consomme annuellement 125 kg de plastique par citoyen et plus de 87 % des déchets de cette consommation sont enfouis ou rejetés dans l’environnement. En termes de textile, le polyester est une fibre synthétique dérivée du pétrole, donc assimilable à du plastique, et il compte pour 50 % des fibres textiles produites dans le monde. À chaque lavage, ce tissu synthétique relâche des microparticules trop fines pour être interceptées par les stations d’épuration; c’est en définitive l’océan qui écope. L’océanographe Geneviève mentionne que « ces microparticules en suspension nuisent à la biodiversité ; elles passent tous les échelons de la chaîne alimentaire, des micro-organismes aux humains. Un type de pollution moins apparent puisque ces particules ne se voient pas à l’œil nu. Mais il faut s’y attaquer dès maintenant autrement, en 2050, il y aura dans l’océan autant de plastique que de poissons. » Le Bio-Moovflex est un pas dans cette direction puisqu’il limite la libération de microparticules de plastique dans l’eau de lavage. De plus, sa durabilité permet de le conserver plus longtemps et en fin de vie, il se décompose en 4 ans comparé à 400 ans pour les fibres contenant du plastique provenant de bouteilles recyclées. Geneviève est fière de mentionner que le legging Moov Activewear est le premier legging biodégradable au Canada, un pas pour protéger la Planète. La collection estivale est disponible sur le site Web. moovactivewear.com

© MICHAEL ABRIL

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

s there a link between leggings – those beloved sports clothing items – and our planet? Here’s a story that helps us to see things more clearly. Once upon a time there were two sisters who lived in a Tremblay family close to you. Stéphanie was involved in the field of television news as well as giving aerobics classes. Geneviève was studying to be an oceanographer while playing high-level university soccer. But their respective careers, although interesting, did not meet the expectations of these impassioned women. Stéphanie dreamed of conveying the benefits of physical activity, of teaching, of moving and having human contact. Geneviève wanted to have an impact on environmental issues, founded on scientific facts. So they started working together to combine their areas of competence. In 20013 they founded Studio Moov, a fitness operation centred on the family, a place that would allow them, among other things, to observe their clients’ clothing choices. The centre inspired the sisters and, four years later, they launched Moov Activewear, a Montreal company that designs and makes, on-site, a fabric for leggings, shorts and capris. The fabric, called Bio-Moovflex, is 100 per cent “Made in Québec”, from raw materials to finished products. A Québec contribution against the world disaster of plastic How can leggings impact our environment? A recent Oceana Canada report shows that our country consumes, annually, 125 kg of plastic per person and that 87 per cent of the waste of this consumption is buried in dumpsites or rejected into the environment. In terms of textiles, polyester is a synthetic fibre made from oil and thus comparable to plastic, and it accounts for 50 per cent of the textile fibres produced worldwide. Each time it’s washed, this synthetic fabric releases micro particles too fine to be intercepted by the water treatment plants; finally, they up in the oceans. Oceanographer Geneviève notes that, “these micro particles in suspension are harmful to biodiversity; they pass through every step of the food chain, from microorganisms to humans. It’s a less visible form of pollution because the particles can’t be seen by the human eye. But it is still pollution and we must deal with it now because otherwise, in 2050 there will be as much plastic as fish in the oceans.” Bio-Moovflex is a step in the right direction because it limits the liberation of plastic micro particles into the laundry water. In addition, the fabric’s durability allows it to be kept longer and, at the end of its life, it decomposes in four years compared to 400 years for fibres made from recycled bottles. Genevieve is proud to note that Moov Activewear leggings are the first biodegradable leggings in Canada, and a step towards protecting our planet. The summer collection is available on the website. moovactivewear.com


514 953 9808 mariesicotte.com

MARIE SICOTTE REAL ESTATE BROKER

WELCOME TO THE

ADDRE SS GROUPE SUTTON CENTRE OUEST INC

$2 ,95 0 , 0 0 0 M L S 1371475 7

ARUNDEL

Most unique property on 443 acre lot of pristine land, ideal for nature lovers, weekend getaways in a peaceful environment, 17KM from Mont-Tremblant.

4

2

2

$1 ,195 , 0 0 0 + G S T/Q S T M L S 1 267 07 07

M O N T-T R E M B L A N T

HORIZON: new ski in/ski out, luxurious, fully furnished, corner unit with stunning views of Lac Tremblant.

3

2

2

1480

SOLD

SOLD

SOLD

L A CO N C E P T I O N

A RU N D E L

Most stunning waterfront property of 48 acres on Lac Xavier.

Exceptional domain of 85 acres bordering the Rouge River.

EXCLUSIF

EXCLUSIF

EXCLUSIF

SOLD

EXCLUSIF

A RU N D E L Amazing 122 acre lot of pristine land with trails on the Rouge River.


Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com

1015 Cochrane, Mont-Tremblant La dernière sur le marché | Last one on the market 6 990 000 $ | 10 cac | bdr

AVEC DÉV WITH TOT

1183 chemin Vendée, Amherst Double lot sur lac navigable | Subdivisible on a navigable lake 989 000 $ | 4 cac | bdr

Château Fl Station Mont Tremblant Reso

555 Pinacle, Mont-Tremblant Pinacle Tremblant 1 495 000 $ | 5 cac | bdr

114 Châtel, Mont-Tremblant Maison luxueuse à proximité de la montagne | Luxurious house near the mountain | 1 100 000 $ | 4 cac | bdr

600 chemin Paquette, Mont-Tremblant Style champêtre avec jardin | Country style with garden 349 000 $ | 3 cac | bdr

5586 chemin de la Minerve, Labelle 405 pied sur le lac | 405 feet on the lake 679 000 $ | 3 cac | bdr

En cours de construction | Under constructio Rabaska Haus au 16e trou | Rabaska Haus on

L’ÉQUIPE |

Patrick Naud 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

F Courtier | Broker #1 à | in Tremblant pour le nombre de transactions et 7ieme en Amérique | For number of transactions and 7th in America F Courtier | Broker #1 à | in Tremblant pour le volume de vente et 20 ieme en Amérique | F


VOUEMENT TAL PASSION

819.429.0674

1264 Centenaire, La Conception Bord de rivière | Riverfront 800 000 $ | 5 cac | bdr

471 chemin du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur Excellent revenue locatif | Excellent rental revenue 799 000 $ +txs | 4 cac | bdr

1043 Crois. des Soleils, Mont-Tremblant Location court terme bien localisé | Well located short term rental | 300 000 $ +txs | 2 cac | bdr

113 rue Cuttle, Mont-Tremblant - Hôtel du Lac Vue lac et montagne | Lake and mountain view 459 000 $ taxes payées | paid | 3 cac | bdr

1703-1705 rue Marie-Louise-Vallée, Mont-Tremblant Duplex en location court terme | Short term rental duplex 1 650 000 $ +txs | 4+3 cac | bdr

Plateau 204-1, Mont-Tremblant Location court terme skis aux pieds | Ski-in ski-out short term rental | 549 000 $ + txs | 2 cac | brd

leur de Lys ort — 21 999 066 $ | 8 cac | bdr

on - Golf La Bête golf course Mont-Tremblant the 16th hole — 1 900 000 $ +txs | 3 cac | bdr

| THE TEAM

Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

Mollie Pauze 819 341-03694 Adjointe I Sale assistant mollie.pauze@evrealestate.com

For sale’s volume and 20th in America F Club élite d’ENGEL & VÖLKERS dans la catégorie Chairman’s Circle, pour le nombre de ventes réalisées en 2019 | In the Chairman’s Circle category, for the number of sales made in 2019


Guy Harton

Les oubliés | The Forgotten

Courtier immobilier agréé, DA

Écoute - Patience - Disponibilité Dans la situation actuelle, la préapprobation hypothécaire ou l’acceptation hypothécaire est un plus pour une transaction et n’oubliez pas de faire inspecter! Je vous souhaite un bel été et au plaisir de vous rencontrer! PRÈS DE TOUS LES SERVICES DE ST-JOVITE

6001 ROUTE 117 NOMININGUE MLS 20750959 - 127 000 $

8E RANG MONT-TREMBLANT MLS 23454663 - 36 500 $ +txs

VUE EXCEPTIONNELLE DU MONT BLANC

ACCÈS À L’EAU

RUE DU PLATEAU SAINT-FAUSTIN/LAC-CARRÉ MLS 23683023 - 195 000 $ +txs

CH. DU LAC-BOILEAU O. RIVIÈRE-ROUGE MLS 9428628 - 33 500 $ +txs

ACCÈS À L’EAU

CH. DU LAC-BOILEAU OUEST - RIVIÈRE-ROUGE MLS 14009583 - 33 500 $ +txs — MLS 26419553 - 32 900 $ +txs MLS 19550492 - 32 900 $ +txs ACCÈS À L’EAU

ACCÈS À L’EAU

CH. DESJARDINS SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ MLS 22082554 - 44 900 $

871 CH. DES HÊTRES NOMININGUE MLS 11848268 - 39 900 $

VOICI UN CONSEIL QUI VA VOUS SAUVER BEAUCOUP DE PROBLÈMES : FAITES INSPECTER VOTRE MAISON AVANT L’ACHAT.

GUYHARTON.COM 819-278-5276 Près de vous, au cœur des Laurentides

© COURTOISIE

BORD DE L’EAU

L

Le Château Beauvallon

a famille Riddell, Alexander et son épouse Frances, achètent leur maison de campagne sur les bords du lac Supérieur en 1953. Avec leurs enfants, Alex Jr. et Joy, ils découvrent tout ce que la région offre comme terrain de jeux. Il faut dire qu'il s’agit d'une famille très sportive. Le père, Alexander, est un champion sauteur aux 70 et 90 mètres. Il remportera en 1940, à Notre-Dame-du-Mont-Carmel en Mauricie, le championnat de l’est du Canada. Originaire d’Écosse, la famille Riddell s’est rapidement intégrée dans la région. En hiver, le père et le fils accédaient au mont Tremblant par le versant nord et mes premiers souvenirs d'Alex sont les petits déjeuners pris avec nos pères respectifs au Devil’s River Lodge. Rapidement, un rapport s'est établi entre Alex et moi. Le chalet de la famille Ridell était l'endroit idéal pour passer les bons moments de la vie, que ce soit durant les fins de semaine, les vacances de Noël ou les vacances d'été. Alex rencontre Judy à l’école secondaire et rapidement, le couple décide de bâtir leur vie ensemble. Ils se marient à Copenhague en 1972 à l’occasion d’un voyage en Europe. Alex est très attiré par l'hôtellerie. Il travaille au Queen Elizabeth sous la direction de M. Mumford considéré comme la référence des directeurs d'hôtel de l'époque. Il menait son personnel comme un général mène ses troupes et c'était le meilleur endroit pour prendre du galon. Alex est responsable du Beaver Club, fréquenté par une clientèle huppée et capricieuse du monde des affaires de Montréal. Puis, il commence à se rapprocher de la région qui l'interpelle depuis sa jeunesse. Il travaille d’abord à l’Hôtel Caribou Lodge, à Lac-Supérieur, à l’époque de Ricky Parisien. Puis il continue au Cuttle's Tremblant Club avec Jim et Betty Cuttle. Et enfin, au Schmidt Gast Haus où il fera une offre d'achat qui sera refusée. Le couple retourne alors à Montréal quand en 1975, s’offre l’opportunité de faire l'acquisition du Château Beauvallon. Le Beauvallon avait été construit en 1942 par Joe Ryan sur des terres du golf le Diable qui

accueillent les trous 8, 9, 10 et 11. Détaché et isolé des activités plus mondaines, le Château Beauvallon sur le lac Beauvallon était une annexe du principal hôtel du pied des pentes. Le Beauvallon a servi de modèle au Devil's River Lodge du versant nord, construit en 1944. Alex connaissait très bien cette auberge tenue avec grâce et chaleur par mes parents. Alex et Judy sautent dans l'aventure à pieds joints. Ils prennent en charge ce petit hôtel de 15 chambres, Alex à la cuisine et Judy à l’administration. Le métier d’hôtelier étant très exigeant, ils logent dans l’hôtel pour répondre aux demandes de leur clientèle composée de skieurs en hiver et d’amateurs de course automobile à la belle saison, grâce au vaste stationnement de l'auberge. En 1980, ils deviennent parents de Stéphanie qui sera élevée dans ce milieu dont chaque semaine amène de nouveaux visages. La famille Riddell est si accueillante et si chaleureuse que les clients reviennent chaque année, les mêmes semaines. Ils pouvaient ainsi revoir la famille d'hôteliers, mais aussi les autres clients devenus des amis au fil du temps. Encore aujourd'hui, il n'est pas rare d'entendre Alex et Judy dire qu'un tel couple est de passage à la maison pour une visite. Les amitiés créées sont à ce point indéfectibles. Alex et Judy ont toujours gardé la maison au lac Supérieur. Aujourd'hui, ce sont leurs petits enfants qui en profitent. De leur côté, ils se sont établis le long de la rivière Rouge. Toujours très actifs, ils dévalent les pentes du mont Tremblant l'hiver et l'été, il n'est pas rare de les rencontrer à vélo sur la piste cyclable. Et c’est sans compter les soupers d'amis où nous les retrouvons. Ils ont vendu le Château Beauvallon en 1998. Depuis, cette belle bâtisse a été déménagée aux « 4 coins », à l’intersection de la montée Ryan et de la rue Labelle. Le centre palliatif La Traversée ne pouvait espérer meilleur héritage avec ces murs imprégnés de rires et de bonheur partagés dont émanent sérénité et réconfort. Le Château Beauvallon a une nouvelle vie et elle est bien remplie.

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


PHA

SE 2

EN V

ENTE

MAIN

TENA

NT /

ON S

ALE

NOW

© COURTOISIE

Judy & Alex Riddell

T

The Beauvallon inn

he Riddell family, Alexander and his wife Frances, bought their country home on the shores of Lac Supérieur in 1953. With their children Alex Jr. and Joy, they discovered all that the area provided as a playground. It should be noted that this is a very sports-oriented family. The father, Alexander, was a champion of the 70- and 90-metre ski jumps. In 1940, he won the Canadian Eastern Championship held at Notre-Dame-du-Mont-Carmel in the Mauricie. Originally from Scotland, the Riddell family quickly became part of this community. In wintertime, the father and son accessed Mont Tremblant via the North Side and my first memories of Alex are the breakfasts enjoyed with our respective fathers at Devil’s River Lodge. Quite quickly, a good rapport developed between Alex and me. The Riddell family chalet was the perfect place to spend life’s best times, whether on weekends, Christmas holidays or summer vacations. Alex met Judy in high school and the couple quickly decided to build their life together. They married in Copenhagen in 1972 during a European trip. Alex was very drawn to the hotel business. He worked at the Queen Elizabeth under the direction of Mr. Mumford, who was considered the benchmark among hotel managers at the time. He managed his staff like a general manages their troops and it was the best place to learn the business. Alex was in charge of the Beaver Club, whose customers were the trendy and fussy of Montreal’s business elite. Then he started to move towards the region which had attracted him since his youth. He worked first at Hôtel Caribou Lodge in Lac Supérieur, in Ricky Parisien’s era. Then he moved on to Cuttle’s Tremblant Club with Jim and Betty Cuttle. Lastly, to the Schmidt Gast Haus where he made an offer to purchase that was refused. So the couple returned to Montreal where, in 1975, the opportunity arose to acquire the Château Beauvallon. The Beauvallon had been built in 1942 by

Joe Ryan on the parts of the Diable golf club harbouring the 8th, 9th, 10th and 11th holes. Detached and isolated from more worldly activities, the Château Beauvallon on Lac Beauvallon was an annex of the main hotel at the foot of the slopes. The Beauvallon was the model for the Devil’s River Lodge on the North Side, built in 1944. Alex knew the inn, managed with grace and warmth by my parents, very well. Alex and Judy dove into the adventure head first. They took charge of the small, 15-bedroom hotel, Alex in the kitchen and Judy in administration. Because the job of a hotelier was very demanding, they stayed in the hotel to respond to the needs of their clientele, which was made up of skiers in winter and car racing fans in the summer – thanks to the inn’s huge parking area. In 1980, they became parents; Stephanie was raised in this environment which brought new faces every week. The Riddell family is so welcoming and warm that the customers returned for the same weeks, year after year. This way they could reconnect with the Riddell family, but also with other guests who became friends over the years. Still today, it isn’t unusual to hear Alex and Judy say that such-and-such a couple is visiting them in their home. The friendships created are at this point unshakeable. Alex and Judy still have the house on Lac Supérieur. Now it’s their grandchildren who benefit from it. Alex and Judy themselves have settled beside the Rouge River. Still very active, they take to the Mont Tremblant slopes in winter and in summer, it’s not unusual to happen upon them on the bike path. They sold Château Beauvallon in 1998. Since that time, the beautiful building has been moved to the “four corners” intersection of montée Ryan and rue Labelle. The palliative centre called La Traversée could not wish for a better legacy than these walls, permeated as they are with the laughter and shared happiness that bring peace and comfort. The Château Beauvallon has a new life and is well fulfilled.

- TERRAINS DE PLUS D’UN ACRE À VENDRE - ONE ACRE PLUS LOTS AVAILABLE

VueMontView Tremblant du

of

Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville À proximité de toutes les activités

Located between the resort and the town centre Close to all activities & services

PHASE 1 VENDUE / SOLD www.quartierhuit.com | 819 808-4096

• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE • SELF STORAGE SPACES

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan is a Canadian former top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

• ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE

entreposagesr.com 1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant

819 421-4223

info@entreposagesr.com


Profitez du panorama en toute intimité Enjoy the panorama in complete privacy Spécialisé en création de vue panoramique dans les Laurentides

Specialized in creating panoramic views in the Laurentians

Abattage et élagage d’arbres dangereux

Dangerous tree felling and pruning

Services forestiers divers

Miscellaneous forestry services

Clientèle de prestige à Mont-Tremblant depuis plusieurs années, dont le Domaine Lac Desmarais

Prestigious clientele in Mont-Tremblant for several years, including Domaine Lac Desmarais

Équipe professionnelle d’arboriculteurs certifiés

Professional teams of certified arborists

Assurance complète

Full insurance

Abattage L’Unik inc. 819 430-3639 | abattagelunik@gmail.com www.abattagelunik.com


Inspiration architecturale

UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TERRAINS EN MONTAGNE | MOUNTAIN LOTS Bureau des ventes sur le site | Sales office on site

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

courtier immobilier résidentiel

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier agréé

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

514.949.8005

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


Jolie uni familiale Beautiful bungalow

Nouveau / Propriété à revenus New / Revenue property

75, ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant

169 900 $

2 càc / bdrm - 1,5 sdb / bthrm + douche / shower, sauna et spa Site paisible au cœur des activités / Peaceful site in the heart of the activities

Fernand Sabourin

Louis Bernier

Lots A-10-11-12 ch. de la Goutterelle, Mont-Tremblant

Accès au Lac / Lake access Vues magnifiques / Fantastic views

Vue exceptionnelle / Exceptional view

349 000 $ + taxes

395 000 $

1 095 000 $ + taxes

Domaine Carré des Pins

2286, ch. des Pins-Gris La Conception

Magnifique bord de l’eau navigable Great motorized waterfront

Jumelé vues féeriques Lac Ouimet!!

30, ch. Ovila Mont-Tremblant 1 075 000 $

Paul Dalbec et Laurier Balthazard

Caroline Maillet

Mainson en bois rond / Log home

Nouveau / Propriété à revenus New / Revenue property

825 000 $

435 000 $

2 càc / bdrm - 1,5 sdb / bthrm + douche / shower, sauna et spa Oasis de détente, style scandinave / Oasis of relaxation, Scandinavian style

Gladys Olney

Myriane Bota

GLADYS OLNEY

LINDA JOHNSON

KIM RICHARDSON

819.425.0074

819.425.4654

819.425.0824

819.425.4836

Courtier Immobilier

2, Impasse de la Genèse Lac-Supérieur

2 càc / bdrm - 2 sdb / btrm Plusieurs rénovations faites! / Many renovations made

Louis Plourde

Courtier Immobilier

Pierre Ouimet et Cynthia Griffin

20, ch. de Lesseps Mont-Tremblant

JENNIFER MCKEOWN

Courtier Immobilier

559 000 $ + taxes

164-166, rue Dubois Mont-Tremblant

4 càc / bdrm - 1 sdb / bthrm Environnement paisible! / Extremely peaceful!

4 càc / bdrm - 2 sdb / bthrm 82m de bord de l’eau, piscine intérieur / 82m de shoreline, indoor pool.

2 càc / bdrm - 1,5 sdb / bthrm Spacieux condo avec location court terme permise / Spacious condominium with short term rental allowed

149 000 $

Cynthia Griffin et Pierre Ouimet

Emy Boon

227-1, ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

Superbe terrain de 26 000 pi. ca. avec services d’aqueduc et d’égout. / Superb 26,000 sq. ft. lot with water and sewer services.

299 000 $

425 000 $

Tremblant Les Eaux

Construire votre résidence de rêve! You can build your dream home!

Terrain – Ch. de la Forêt-Noire Mont-Tremblant

3 càc / bdrm - 1 sdb / bthrm 142 pieds au bord du lac! 142 feet of lakefront!

5 càc / bdrm - 2 sdb / bthrm Maison très lumineuse, près de toutes les activités. Grande cours privée. Construction clé en main de 2018. / Very bright and spacious house, close to all activities. Large private yard Turn key construction of 2018.

Véronique Lambert

Jennifer McKeown

Bord de l’eau – Lac Xavier Waterfront

47, rue Grandmaison Saint-Faustin/Lac-Carré

Courtier Immobilier Agréé

Terrains en montagne

Lot 24, ch. des Malards Mont-Tremblant

15, ch. de la Trinité Lac Supérieur

3 càc / bdrm - 1 sdb / bthrm Air commun ouvert salon - cuisine. / Open concept living room - kitchen.

Belvedere

1 095 000 $ + taxes

ANN JEFFREYS

EMMA MARTINEAU

LOUISE LÉONARD

PIERRE OUIMET

CYNTHIA GRIFFIN

819.425.1524

819.429.9106

819.681.6955

819.429.0730

819.421.4663

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

LOUIS PLOURDE

Courtier Immobilier Résidentiel

819.430.7097

2195, chemin du Villa


tremblantrealestate.ca 819.425.9324 / 819.425.3777 NEW – Maison de ville Golf La Bête

1634, ch. du Golf (Aiglon) Mont Tremblant

Bord du LAC TREMBLANT waterfront

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

5 càc / bdrm - 3 sdb / brthrm Vendu meublé, taxes incluses

7 càc / bdrm - 8 sdb / bthrm Magnifique maison de type Suisse sur grand terrain plat de plus d’une acre. / Magnificent Swiss style house on large flat land of more than one acre.

700 000 $

4 788 000 $ Ann Chauvin

Louise Léonard Le chalet Duncan Location court terme permise Short term rental permitted

Cap Tremblant

2489, ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur

176-4, rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant

375 000 $

225 000 $ + taxes

2 càc / bdrm - 1 sdb / bthrm Location court terme permise environnement paisible! / Short term rental permitted - extremely peaceful!

1 càc / bdrm - 1 sdb / bthrm Clé en main, foyer, vue spectaculaire / Quaint unit, fireplace, spectacular view of Mont-Tremblant!

Clé en main / Turn key

Terrain – Ch. de la Paroi Mont-Tremblant

469 000 $

888 000 $ + taxes

Idéal pour le développement d’un projet intégré ou domaine privé / Ideal for an integrated project or a private lot

4 càc / bdrm - 2,5 sdb / bthrm Vue du versant nord Tremblant/ View of tremblant’s north side

Paul Dalbec et Laurier Balthazard

Yves Pratte

514.891.3827

Plateau

13 acres de terrain boisé of wooded forest

1012, ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur

Courtier Immobilier

unité càc / bdrm pi. ca. / sq. ft. prix / price #208 1 579 265 000 $ + txs #330 studio 542,5 208 000 $ + txs #339 studio 517 189 000 $ + txs

Caroline Maillet

Corina Enoaie

LAURIER BALTHAZARD

Homewood Suites par Hilton

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

LOUIS BERNIER

CAROLINE MAILLET

FERNAND SABOURIN

514.402.6895

819.808.9404

819.341.4663

Courtier Immobilier Résidentiel

ge, Mont-Tremblant

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

courtier / broker

kim richardson et ann jeffreys kim richardson et ann jeffreys jennifer mckeown

Au cœur du vieux-village In the heart of the old village

226, ch. de la Forêt #4 Mont-Tremblant

116-118, rue de la Vieille-Usine Mont-Tremblant

799 000 $

549 000 $

3 càc / bdrm - 2 sdb / bthrm Location à court terme / Short term rental

5 càc / bdrm - 2 sbd / bthrm Duplex

Kim Richardson & Ann Jeffreys

Kim Richardson & Ann Jeffreys

EMY BOON

CORINA ENOAIE

VÉRONIQUE LAMBERT

YVES PRATTE

ANN CHAUVIN

819.425.0565

819.421.0373

514.993.8778

819.425.0827

819.425.4089

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008


Flash Express

© TREMBLANT EXPRESS

Céline Ledain & Marie-Josée Labbé

Épicerie fine Au Coin Gourmand Au Coin Gourmand: gourmet groceries Une toute nouvelle épicerie fine a ouvert ses portes ce mois-ci au cœur du secteur Village de Mont-Tremblant. Située en annexe de la salle à manger du Resto Pub Au Coin, à quelques mètres du lac Mercier, cette nouvelle halte gourmande propose des produits locaux, biologiques et sans gluten. Des paniers « pique-nique », préparés sur demande, sont également disponibles et raviront notamment les plaisanciers et les excursionnistes. Vins en importation privée, bières de microbrasserie, charcuteries, tapenades et mets végétariens s’inscrivent au menu. Soulignons qu’il est possible de déguster votre repas en plein air sur la terrasse de rue du Resto Pub Au Coin. Cette initiative est née de la créativité de Céline Ledain, gérante associée de l’épicerie Au Coin Gourmand et de Marie-Josée Labbé, propriétaire de l’Hôtel Mont-Tremblant.

élégance intemporelle timeless refinement

Hôtel – Restaurant – Spa

There’s a new gourmet groceries destination right in the heart of the Village district of MontTremblant. It’s located beside the dining room of the restaurant-pub called Au Coin, just metres from Lac Mercier, and will delight foodies with its local, organic and gluten-free products. Picnic baskets, by request, will also be available: a real treat for trippers and boaters. Private import wines, microbrewery beers, deli meats, tapenades and vegetarian foods will be on the menu, as well. You will even be able to enjoy your meal outdoors on the Resto Pub Au Coin’s street terrace. This initiative sprang from the creativity of Céline Ledain, associate manager of Au Coin Gourmand, and Marie-Josée Labbé, owner of Hôtel Mont-Tremblant.

Académie Tennis Must A new tennis academy

Une escapade prestigieuse et authentique. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres A prestigious and authentic getaway. on 140 acres – 34 bedrooms – spa banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

Une nouvelle académie de tennis a vu le jour sur le site du Grand Lodge de Mont-Tremblant. Cinq entraineurs certifiés y attendent les passionnés de tennis sur quatre terrains en terre battue. Fondée par Laurent Thiffault, étudiant à HEC, cette nouvelle communauté de tennis accueille les joueurs de tous les niveaux. L’Académie propose des activités tout au long de l’été en plus d’offrir des leçons individuelles, des cours de groupe pour débutants à avancés et un programme junior. Des cliniques de soirée et de performance sont également offertes. À vos raquettes ! The Académie Tennis Must is now a reality on the site of the Grand Lodge de Mont-Tremblant. Five certified coaches await tennis aficionados on four clay courts. Founded by Laurent Thiffault, a student at the HEC, this new tennis community welcomes players at all levels. The Académie will be offering activities all summer long as well as providing private lessons, group lessons for players from beginners to advanced, and a junior program. Evening clinics and performance clinics will also be available. Game, set and match!

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, ch. du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

tennismust.ca


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca

435, CH. DE LA RÉSERVE MONT-TREMBLANT 5 450 000 $

1015, ch. Cochrane, Mont-Tremblant 6 990 000 $

271, ch. Wheeler, Mont-Tremblant 2 850 000 $

122, ch. des Eaux-Vives, Mont-Tremblant 3 200 000 $

2916-2918, rive du Lac-Tremblant Lac-Tremblant-Nord | 1 450 000 $

LAGO À partir de / Starting at 699 000 $ + txs

110, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 6 950 000 $

Lot #3, ch. Wheeler, Mont-Tremblant 375 000 $ + txs

Hôtel Quintessence Unité #109 | 625 000 $ + txs

Homewood Suites by Hilton # 339 Studio 189 000 $ + txs

128, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 3 260 000 $

#164-166 #412 #423

Tour des Voyageurs 3 càc/bdrms 515 000 $ + txs 2 càc/bdrms 349 900 $ + txs 1 càc/bdrms 188 900 $ + txs

Chemin du Lac-Quenouille - Terrain : 921 acres Lac-Supérieur | 3 900 000 $

#101 #206

Château Beauvallon 4 càc/bdrms 379 000 $ + txs 1 càc/bdrms 106 500 $ + txs

Belvedere Lot 24, ch. des Malards, Mont-Tremblant 395 000 $

2195, chemin du Village – Vieux Mont-Tremblant 819.425.9324 | tremblantrealestate.ca


© NICHOLAS KALUSHNY

Golf

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

C

36

Le coup le plus facile au golf ontrairement à ce que vous pourriez penser, le coup le plus facile au golf n'est pas votre quatrième roulé, mais le coup de fosse de sable près du vert.

Avant de vous assurer de votre aptitude à relever ce défi, il faudra vous prémunir de bons cocheurs qui possèdent des angles de frappe et de rebond différents. Idéalement, vous rechercherez des angles de frappe de 4 à 5 degrés d'écart entre vos cocheurs et des rebonds de 2 à 4 degrés d'écart. Par exemple, un SW de 56/12 et un LW de 60/8. Le but d'un coup de fosse près du vert n’est pas de frapper la balle, mais plutôt de s'élancer à travers le sable placé sous celle-ci. Puisque le sable offre une plus grande résistance qu'une simple balle, prenez position avec un écart des pieds plus large favorisant un élan plat, long et large plutôt qu’abrupt ou en V. Inclinez votre bassin de quelques degrés vers la gauche pour un appui majeur sur la hanche avant, élancez-vous en maintenant votre appui et en vous aidant du triangle formé par vos bras et vos épaules. Rien de plus. Pour que votre triangle demeure intact, prenez un guide qui crée une extension du bâton et qui ne sera jamais en contact avec votre corps. Cette technique permet un glissement sur le sable plutôt qu'un enfoncement. Lors de vos pratiques, faites des élans sans balle et observez la longueur, la direction et la profondeur de vos « explosions » dans le sable. Ensuite, faites un cercle autour de votre balle représentant vos marques usuelles et placez votre balle au centre du cercle. Prenez un élan et débarrassez-vous du cercle. Et voilà ! Le coup de la fosse est le plus facile de tous, car il fait partie des coups où moins d'attente, de mouvements et d'effort donnent plus de résultats. Bon golf !

I

The easiest stroke in golf n contrast to what you may think, the easiest stroke in golf is not your fourth putt, but the sand trap shot close to the green.

Before checking out whether this is true for you, you have to arm yourself with good sand wedges that have different loft and bounce angles. Ideally, you’re looking for loft angles having four to five degrees of differences between your wedges and bounce having two to four degrees of difference. For example, a SW of 56/12 and a LW of 60/8. The objective of a bunker shot close to the green is not to hit the ball, but rather to skid the club across the sand beneath it. Because the sand provides greater resistance than a simple ball, take a position in which your feet are farther apart, which promotes a flat, long and wide swing rather than an abrupt or V-shaped one. Tilt your pelvis a few degrees to the left so your support is mostly from your leading hip, then swing and keep your weight there. Finally, lead the swing from the triangle made from your arms and shoulders. That’s it. In order for your triangle to remain intact, take a guide which creates an extension of the club and which will never be in contact with your body. This technique allows the club head to slide on the sand rather than digging in. When you’re practising, swing without a ball and observe the length, direction and depth of your “explosions” in the sand. Then make a circle around your ball representing your usual marks and place your ball in the centre of the circle. Take a swing and get rid of the circle. Done! The bunker stroke is the easiest of all, because it’s one of the strokes where lower expectations, fewer movements and less effort get better results. Happy golfing!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

jean.parisien@evcanada.com

819 717-3265 | 514 232-8976

Contactez-nous pour plus d’information Contact us for more information

Avertissement - Les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps. / Disclaimer - The images are artists’ renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time.

Visitez | Visit ostryatremblant.com


© COURTOISIE

Forme physique | Fitness

U

Connexion entre le cerveau et le corps

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

n bon échauffement avant une séance d’entraînement ou une activité sportive est indispensable. Avant de courir, de faire du vélo ou de la randonnée, de nager, de faire une partie de golf ou de tennis ou de vous entraîner au gym, faites des exercices d’échauffement. Bien que cela soit appuyé par la science et soit, en général, bien ancré dans les moeurs, trop de gens négligent encore de le faire.

38

Préparer son corps Un bon échauffement élève la température du corps, ce qui stimule le système nerveux et le prépare à l'exercice. Au repos, la température corporelle centrale est moindre, et les vaisseaux sanguins sont étroits. Un bon échauffement engendre une dilatation des vaisseaux, augmentant le flux sanguin vers les muscles, l’apport en oxygène, l’efficacité du métabolisme énergétique et le degré d’activation du système nerveux central. Le système nerveux, qui comprend le cerveau et la moelle épinière, contrôle la fonction motrice et l’activité nerveuse. L'échauffement permet au cerveau et à la moelle épinière d'établir des connexions avec les nerfs, les organes et les muscles.

Réduire les risques de blessures L'échauffement améliore également l'élasticité musculaire, ce qui diminue les risques de blessures. Prévoyez au moins 10 minutes. Commencez par des mouvements lents pour augmenter la mobilité articulaire. Évitez les étirements statiques (maintenir un étirement trop longtemps) et faites des étirements actifs pour détendre les muscles. Faites travailler les muscles qui seront sollicités pendant votre activité. La dernière étape de l'échauffement devrait inclure des mouvements similaires à ceux qui seront effectués pendant l’activité. Maximiser ses performances On ne peut trop souligner l'importance d'un bon échauffement. Les athlètes qui font des exercices d’échauffement assidûment s’exécuteront avec plus de précision, d’aisance et d'efficacité et subiront moins de blessures que ceux qui n’en font pas. Dans les sports de compétition, un échauffement est absolument essentiel pour maximiser ses performances. Les pros s’échauffent toujours avant de commencer leur activité, et il devrait en être de même pour vous.

A

The mind-body connection

proper warm-up is critical to an effective training session or activity. Before you run, bike, hike, swim, golf, play tennis, or work out at the gym: warm up. While its value is science-backed and almost universally accepted, it remains the most neglected part of training and sports. Prime your body A good warm-up will raise your body temperature and prime the central nervous system for exercise. At rest, the body’s core is relatively cool and the blood vessels are narrow. A good warm-up will dilate those vessels, allowing for more blood flow to the muscles, superior oxygen delivery, enhanced metabolic efficiency, and central nervous system activation. Your central nervous system, which consists of your brain and spinal cord, controls your motor function and nerve activity. Warming up allows your brain and spinal cord to build the connections with your nerves, organs and muscles. Reduce risk of injury Warming up also improves muscle elasticity. This converts to less chance of injuring yourself during your training session or activity. Plan on at least 10 minutes. Start with slow movements to increase mobility. Avoid static stretching (holding a stretch for a long time) and include active stretching to loosen the muscles. Activate the muscles you plan to use in your activity. To promote better movement patterns, the final stage of the warm-up should include movements which mimic the activity to be performed. Prep for success It’s difficult to overestimate the importance of a proper warm-up. Athletes who are diligent with their warm-up routine will execute their activities with greater precision, comfort and effectiveness and less likelihood of injury than those who rush into an activity cold. In competitive sports, a warm-up is absolutely essential for maximizing performance. Pros do not begin any activity without a good warm-up. Neither should you. CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

Location court terme permise

Mont-Tremblant - 126, rue du Saut - 1 195 000 $ Bord de l’eau lac Moore - Maison de campagne, 2 càc, poss. 3 chambres. Belle piscine et spa.

Mont-Tremblant - 207, rue du Couvent - 625 000 $ + txs Vue sur le mont Tremblant. 4 càc, 2 sdb. 2 min. à pied du Parcplage-Lac-Mercier, lac Moore et 5 min Parc-plage-Lac-Tremlbant.

La Conception - 1330, rue du Centenaire - 775 000 $ Ancienne église, convertie en salle événementielle, pour réception, spectacle, zonage commercial et résidentiel. Un laboratoire rural.

St-Faustin-Lac-Carré - 2060, ch. M.-J.-M. - 325 000 $ Maison de campagne de 1 càc au bord du lac Colibri. 2 min. du MontBlanc,15 min. Tremblant versant nord. Plafond cathédral de bois.

Mont-Tremblant - 186, rue Dessureault - 265 000 $ Secteur tranquille de St-Jovite, terrain plat avec arbres matures, maison de campagne de 2 càc avec salle familiale au sous-sol.

Mont-Tremblant, route 117 - 300 900 $ Terrain de 5,5 acres avec 2 298 pieds de frontage sur la Route 117 Nord, bordé par le ruisseau Claire. Zonage Commerce de récréation.

Huberdeau, rue Principale Terre de 55 acres, avec arbres matures et sentier forestier, boisé mixte, domaine très privé ou possibilité de faire plusieurs terrains.

Amherst, chemin Côté Terrain de 40 144 pi.ca. 322 pieds de frontage sur le bord de la rivière Maskinongé, un tourbillon naturel pour avec arbres matures. Prêt à construire.

Patricia Labelle courtier immobilier

819 421-5888 patricialabelle@gmail.com www.patricialabelle.com

Lac-Supérieur - chemin de la Côte-aux-Trembles - 120 000 $ Lac-Supérieur, un terrain de 4,44 acres avec un magnifique ruisseau en pleine forêt, boisé mixte. Prêt à construire.


MAGALEX.CA Construction de résidences haut de gamme

High-end property building contractor

Résidences personnalisées Constructions neuves et rénovations Gestion de projets – commercial et résidentiel

Custom homes New constructions and renovations Commercial & residential project management

Domus | Finaliste 37e édition Habitation neuve de prestige de plus de 1 000 000 $

Domus | 37th Edition Finalist Prestigious New Home over $1,000,000

Pour plus d’information. For more information. 514.777.7788 | info@magalex.ca

RBQ 5644-1702-01


Hors zone | Outside the zone

© ISABELLE MICHAUD

A simple summer day

A

Une simple journée d'été

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

vec son soleil ardent, l’été est enfin arrivé. Et que ce soit dans les eaux fraîches d'une rivière ou dans l'un de nos nombreux lacs, il n’y a rien de tel que de passer du temps sur (ou dans) l'eau.

40

SUP-erbes souvenirs Pour créer des moments inoubliables, il faut plusieurs planches à pagaie (SUP - Stand-up Paddle Boards), quelques kayaks et des canots, et un flamant rose gonflable. Ajoutez de bons amis, un soleil chaud et l’eau délicieusement rafraîchissante d’une rivière. Pimentez le tout avec des éclaboussures, intentionnelles ou pas. Terminez avec un pique-nique sur la plage. Voilà une superbe journée d’été ! SUP-er accessible Une aventure en SUP sur la Rivière Rouge est devenue une tradition chez moi. Parfois, nous sommes 24 – et parfois, beaucoup plus. Un bon argument pour convaincre les gens de remonter une rivière est le suivant : nul besoin de compétences particulières; c’est pratiquement à la

portée de tous. Certaines personnes ont du mal à garder leur équilibre (comme moi), et pagayer debout sur une planche peut leur paraître intimidant au début. Mais j'ai autant de plaisir à tomber à l’eau que j'en ai à me tenir debout sur mon SUP. Vous n’avez pas de SUP ? Belle excuse ! Rien de plus facile que d’en louer un. Il suffit d’un simple coup de fil à Simon Chapleau de Expérience SK au Grand Lodge Mont-Tremblant et le tour est joué. Chaque été, Simon apporte des planches à notre site de départ et les récupère à notre point d’arrivée. C'est aussi simple que cela. Plaisir SUP-taculaire Si vous cherchez une nouvelle activité à faire par temps chaud, essayez le SUP. Soleil, éclaboussures et sourires. Une combinaison gagnante ! Que vous soyez expert ou débutant, c'est étonnamment très amusant – et un excellent exercice. Pas de soucis si vous tombez à l'eau. C'est la partie la plus amusante de la journée !

T

he lazy, hazy, crazy days of summer are here. And whether it’s a cool river, or one of our many lakes in the Mont-Tremblant region, nothing says summer like time spent on (or in) the water. SUP-erb memories To make some memories you won’t soon forget, take a bunch of stand-up paddle boards, a handful of kayaks, a few canoes and an inflatable pink flamingo. Add good friends, warm sunshine and a deliciously cool river. Throw in some intended, and some unintended, splashing. Wrap it up with a picnic on the beach. Voilà, you have a perfect summer day. SUP-er accessible A SUP adventure on the Rivière Rouge is a summer tradition at my place. Sometimes we are a gang of two dozen – and sometimes a whole lot more. A big selling point of an activity that involves floating downstream is this: you don’t need a lot of skills. This makes it doable for almost anyone. For the balance-challenged (like myself), paddleboarding can be intimidating at first. But I have had as much fun falling off my SUP and into the water as I have had standing up on it. Don’t use the excuse that you don’t own a SUP. Renting one could not be easier. Simon Chapleau runs Expérience SK at the Grand Lodge Mont Tremblant. One quick phone call and SUP rentals can be arranged. Each season Simon delivers boards to our launch site, then picks them up when we disembark. It’s as easy as… floating downstream. SUP-tacular fun If you are looking for a new warm weather activity, spend some time on an SUP. Sunshine, splashing and smiles. A summer trifecta. Whether you’re an expert or a first timer, it’s SUP-rprisingly fun – and great exercise. And don’t worry about falling into the water. That’s the best part of the day. CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

INFILTRATION D’EAU? Vous avez une infiltration d’eau? On s’en occupe!

En cas d’infiltration d’eau, pourquoi nous choisir? Nous avons toute l’expertise nécessaire afin de réparer et de remettre à neuf l’imperméabilité de votre domicile, C’est notre spécialité!

Appelez-nous pour une soumission 514 619-9944 - fissuresfondation.ca FISSURES LAURENTIDES : 1664, route 335, Saint-Lin-Laurentides J5M 1Y2 FISSURES LANAUDIÈRE : 461, chemin Lavaltrie, Lavaltrie J5T 3L2 - 514 817-9944


Même vacciné, on doit se protéger. Continuons d’appliquer les mesures sanitaires pour nous protéger et protéger les autres.

Respectons les règles, tout le temps, sans exception.


Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

© ADOBE STOCK

Taking your yoga outdoors for a deeper connection

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Q

42

Yoga en connexion avec la nature

ue vous soyez novice ou que vous vous y adonniez tous les samedis, voire trois fois par semaine, vous pouvez doubler les bénéfices de votre activité en la pratiquant en plein air. C’est une expérience à part et complémentaire qui permet d’enrichir votre routine et voici pourquoi.

un environnement défini entraîne un sentiment de sécurité, mais sortir de sa zone de confort donne lieu à une toute nouvelle interprétation de la séance de yoga. Imaginez une salutation au soleil sous le soleil, la posture de l’arbre face à un sapin, ou la posture de la montagne sur une montagne !

Se connecter plus profondément La pratique du yoga en extérieur est une occasion de se déconnecter du quotidien, de se reconnecter à la nature et de retrouver nos sources et nos racines. Ce n’est pas seulement l’aspect spirituel de la pratique du yoga en plein air qui peut nous aider à nous sentir plus enracinés. La connexion littérale des pieds à la terre présente également des avantages significatifs. Par exemple, marcher pieds nus permet aux multiples articulations et muscles des pieds de s’étirer et de se stabiliser.

Améliorer notre équilibre Trouver l’équilibre les deux pieds dans le gazon ou sur une surface rocailleuse, c’est une autre affaire ! L'instabilité du terrain renforcera vos chevilles et vos muscles en général et vous aidera à vous plonger dans une concentration plus intense, nécéssaire à la maîtrise de votre équilibre. Intégrer votre pratique dans la nature est une manière de se rappeler que nous faisons partie d’un tout. Tentez l’expérience et profitez des bienfaits de cette nouvelle approche. Vous aimeriez connaître notre horaire de yoga en plein air cet été ? Envoyez-nous un courriel à jessica@enerj.ca À votre santé. Jessica et Bruno

Sortir de sa zone de confort Il est possible de n’être pas tout à fait à l’aise lors de la première séance de yoga en plein air. L’habitude de pratiquer dans

mont-tremblant - 799 000 $ de bord

W

hether you practise yoga three times a week, are a Saturday regular or a newbie, you can increase the benefits of your activity by taking your mat outside. Outdoor yoga can differ from indoor yoga. It’s a complementary experience that can enrich your practice and here’s why. Deepening your connection Practising yoga outdoors helps us disconnect from everyday life, to reconnect with nature, to find our source and our roots. It’s not only the spiritual aspect of practising yoga outdoors that can help you feel more grounded, but the literal connection of your feet to the earth that has significant benefits as well. For example, walking barefoot allows the multiple joints and muscles in your feet to stretch and stabilize. Stretching your comfort zone You may not be completely comfortable with your first outdoor yoga experience. It’s easier to practise in a closed environment that you are used to. Habit creates a sense of security, but stepping out of your comfort zone gives rise to a whole new interpretation of the yoga session. Imagine a sun salutation under the sun, tree pose rooted beside a spruce tree, or mountain pose on the top of a mountain!

Improving your balance Finding balance on a mat, with two feet in the grass, or on a rocky surface are all different experiences! The uneven nature of the ground will strengthen your ankles and your muscles in general and you will have to deepen your concentration in order to keep your balance. Taking your practice into nature is a way of reminding yourself that we are all part of something much bigger. Try it out and enjoy the benefits. Would you like to know our outdoor yoga schedule for this summer? Email us at jessica@enerj.ca To your health. Jessica & Bruno CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

l’eau

courtier Immobilier

u

vend

819.429.0730 pouimet@mtre.ca CYNTHIA GRIFFIN

courtier Immobilier

la conception - 275 000 $ es Lac d

mont-tremblant

PIERRE OUIMET

2020

gnes onta

819.421.4663 cgriffin@mtre.ca

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

pierreetcynthia.com

VOTRE DESTINATION EN MONTAGNE YOUR MOUNTAIN RETREAT

M Trois

PHASE I

la conception sold

799 000 $ +txs under construction

mont-tremblant

mont-tremblant - 395 000 $ -ville

u

vend

e centr

75%

SOLD

Les acheteurs pourront acquérir une maison sur mesure conçue par Les Ensembliers, une prestigieuse firme de design (nommée « Designer de l’année » par le magazine House & Home) et Maxime Vandal Architectes.

Buyers may acquire a custom home designed by Les Ensembliers, a prestigious design firm (named “Designer of the Year” by House & Home magazine) and Maxime Vandal Architectes.


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evcanada.com

J’aime voir vos projets devenir réalité !

819 717-3265 | 514 232-8976

I like seeing your projects become reality!

TERRAINS DU MONT JASPER SAINT-DONAT

H

VENDU SOLD

Plusieurs terrains disponibles offrant des vues magnifiques sur le lac Archambault et Ski Garceau. De bonnes dimensions, ceux-ci offrent également un accès au lac Archambault. / Several building lots available offering magnificent views of Lac Archambault and Ski Garceau. They also offer access to Lac Archambault. À partir de 99 000 $ + taxes MLS: 23999300

ABC

FG

D E

Station Mont Tremblant Resort

15, ch. de la Paix, Mont-Tremblant

844 500 $

Superbe résidence Bondu sise sur un grand terrain plat aménagé d’un garage double. 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, un foyer de pierre au gaz et des vues magnifiques sur le mont Tremblant. / Superb Bondu residence located on a large flat lot with a double garage. 4 bedrooms, 3 bathrooms, a stone gas fireplace and magnificent views of Mont-Tremblant. MLS : 22417356

Station Mont Tremblant Resort

Marriott #238-AB

449 000 $ + txs

Unité de 2 chambres à coucher sur un niveau de type « breakout », située dans une des tourelles du projet. Profitez des avantages du programme de location et d’être propriétaire à la station de Tremblant. / 2 bedroom "breakout" unit on one level, located in one of the project’s turrets. Enjoy the advantages of the rental program and of being an owner at the Tremblant resort. MLS : 16649558

Marriott #337

459 000 $ + txs

Condo de 2 chambres à coucher, 2 salles de bain, sur 2 étage avec mezzanine. Cuisine complète, salon avec foyer au gaz, espace de stationnement intérieur et espace communs incluant piscine, spa et gym. / Condo of 2 bedrooms, 2 bathrooms, on two floors with open mezzanine. Full kitchen, living room with gas fireplace, indoor parking space and common areas including pool, spa and gym. MLS : 26660946

Terrain et bâtisse commerciaux

821, rue de Saint-Jovite

895 500 $ + txs

Grand plat terrain d’environ 1 acre qui donne sur la rivière, avec superbe bâtisse commerciale au coeur de Saint-Jovite. Offrant beaucoup de possibilités, cette bâtisse de 4 900 pi.ca. offre une architecture unique à 1945. / Large flat lot of about 1 acre overlooking the river, with superb commercial building in the heart of Saint-Jovite. Offering lots of possibilities, this building of 4,900 sq. ft. reflects an architecture unique to 1945. MLS : 13176444

1283, rue Trudel, Mont-Tremblant - VENDU

Construction récente de haute-qualité. 4 chambres à coucher et 4+1 salles de bain. L’étage supérieure est entièrement à aires ouvertes et toutes les chambres possèdent leur salles de bain attenantes. Garage double et vue magnifique./ Recent high-quality construction. 4 bedroom, 4 + 1 bathroom. The upper floor is entirely open plan and all bedrooms have their en-suite bathrooms. Double garage and magnificent view.

Secteur Saint-Jovite - Terrain vacant 1,18 acre

Terrain vacant - route 117

845 000 $ + txs

Terrain vacant de 1,18 acre situé à l’entrée de Saint-Jovite direction sud. Ce terrain plat offre l’opportunité de construire un commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Vacant land of 1.18 acre located at the entrance of Saint-Jovite on the southbound. This flat land offers the opportunity to build a business and benefit from a zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398


© ADOBE STOCK

Vin | Wine

Suggestions of wines that taste like vacations

M

Suggestion de vins aux arômes de vacances

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

archesi di Barolo Bric Amel Langhe Juillet. Il fait chaud, il fait soif ! C’est la fraîcheur qui est le critère recherché dans le breuvage que l’on choisit, par automatisme, pour s’hydrater. Paradoxe à considérer, l’alcool déshydrate : pensez à boire de l’eau ! Sur ces bons mots, parlons justement de fraicheur. Composé de sauvignon blanc, d’arneis et de chardonnay, le Bric Amel d’origine Langhe (Piémont, Italie) est tout ce qu’il y a de plus pimpant. Les premiers arômes tournent autour du buis et se développent en saveurs de pêche et d’abricot sans oublier la touche d’exotisme des agrumes. Bonus, ce côté racoleur n’éclipse en rien la minéralité et la netteté. Appuyez ce côté frais avec une salade de bulbe de fenouil frais, de concombre et d’orange et le tour est joué. Chateau Revelette C’est à l’extrémité nord de l’appellation Coteaux-d’Aix-en-Provence que Peter Fischer, allemand d’origine, exploite 30 hectares de vignes en altitude. Avec les forts écarts de température et parfois la grêle dévastatrice, chaque millésime est un défi. Le rosé 2020 du château est la démonstration d’une approche sincère en respect avec l’origine du terroir. Le nez s’exprime en subtilité sur des effluves de canneberge, de fraise, de poivre et d’eau de rose. Beaucoup de fraîcheur en bouche pour soutenir les complexités aromatiques. C’est sec et gourmand, ficelé évidemment pour le plaisir, mais davantage pour la gastronomie. C’est un compagnon certain pour la classique ratatouille ou simplement l’assiette de charcuterie.

44

Campo di sasso Insoglio Del Cinghiale À l’aveugle, j’aurais hésité entre Côtes-du-rhône (septentrionales) ou Bordeaux (sans nommer de rives). Mais non ! … Au risque de me répéter, le sol chaud et sablonneux de Bolgheri, d’où proviennent une partie des raisins, est un véritable terrain de jeu pour les producteurs toscans. Le Sangiovese cède la place à nombre de cépages internationaux ; ce qui donne des vins à la facture parfois plus française qu’italienne. Autant au nez qu’en bouche, c’est tout en chair que s’exprime l’alignement des cépages syrah, merlot, cabernet franc, cabernet-sauvignon et petit-verdot. L’expression des fruits bleus et noirs domine, suivie d’arômes anisé et floral. L’élevage assez court en fûts de chêne usagés donne une charge tannique, somme toute, fondue. Bref, de la vigueur, de la puissance et de l’élégance. La sympathique pizza à la viande fumée au BBQ est tout indiquée pour l’accord.

1

2

3

M

archesi di Barolo Bric Amel Langhe July. Hot, thirsty weather. You automatically look for freshness, coolness in the beverage you choose to quench your thirst. Paradoxically, alcohol dehydrates; consider drinking water! On that note, let’s just talk about freshness. Made up of sauvignon blanc, arneis and chardonnay, the Bric Amel, from Langhe (Piedmont, Italy) has all the freshness you could imagine. The first scents and flavours are of boxwood, developing into peach and apricot as well as the exotic touch of citruses. What’s more, this enticing facet does nothing to cancel the mineral nature and clarity that are present. Emphasize the freshness with a salad of fresh fennel bulb, cucumber and orange and you’re good to go. Chateau Revelette At the very northern part of the appellation Coteaux-d’Aixen-Provence, Peter Fischer – German by birth – cultivates 30 high-altitude hectares of vines. With major temperature fluctuations and even devastating hail to contend with, every vintage is a challenge. The chateau’s 2020 rosé demonstrates a sincere approach respectful of the terroir. The nose offers subtle aromas of cranberry, strawberry, pepper and rosewater. In the mouth, great freshness to sustain the flavour complexities. It’s dry and rich, pulled together for simple pleasure, but in particular for how it works with good food. It’s a good match for a classic ratatouille or simply a plate of charcuterie meats. Campo di sasso Insoglio Del Cinghiale In a blind test, I would have hesitated between a northern Côtes-du-rhône or Bordeaux (without naming the banks). But…no! At the risk of repeating myself, the warm, sandy soil of Bolgheri, from whence come some of the grapes, is a real playground for Tuscan producers. The Sangiovese gives way to a number of other international grapes, giving some wines a character more French than Italian. In both the nose and mouth, it’s in the body of the wine that the alignment of the grape varieties – syrah, merlot, cabernet franc, cabernet-sauvignon and petit-verdot – is expressed. The expression of blue and black fruits dominates, followed by anise and floral flavours. Fairly short aging in used oak barrels provides a tannic charge, overall, well blended. In other words, vigour, power and elegance. A tasty pizza with meat smoked on the grill would pair well.

1. Marchesi di Barolo Bric Amel Langhe 2018 SAQ 14108741 | 25,05 $ 2. Chateau Revelette 2020 SAQ 13212002 | 21,60 $ 3. Campo di sasso Insoglio Del Cinghiale 2019 SAQ 14640480 | 29,60 $ CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier


Even once vaccinated, you still need to protect yourself. Let’s work together to keep respecting health measures so we can protect each other.

Follow all the health guidelines. All the time. No exceptions.


Pouce vert | Green Thumb

L

et’s start by debunking a few myths. First, strange but true, the fact that rain is forecast does not mean you can count on it. If you have plants and trees to take care of, get ahead of it. Next, plants don’t only need water through the growing season; they also need moisture through fall, winter, and spring. Dew? Inadequate, except for specialized desert plants, as the dew’s moisture is evaporated from the soil. Yellow grass? It’s not dead, it’s dormant; be patient, and it should revive when the weather is more clement for turf. Drowning your lawn during a dry period is just wrong.

Arrosage

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

remièrement, même si l’on annonce de la pluie, vous ne devez pas compter là-dessus; arrosez. Deuxièmement, les plantes n'ont pas seulement besoin d'eau pendant la saison de croissance; elles ont également besoin d’humidité le reste de l’année. Rosée ? Insuffisante (sauf pour certaines plantes des déserts) parce que l'humidité de la rosée s’évapore du sol. Pelouse jaunie ? Elle n’est pas morte, mais en dormance. Soyez patient, et elle devrait revenir à la vie lorsque les conditions météorologiques seront plus favorables. Noyer sa pelouse pendant une période de sécheresse n’est tout simplement pas la chose à faire.

46

Alors, comment arroser ? Il faut arroser moins souvent, mais en profondeur. Vos arbres prospéreront si vous leur donnez à boire pendant une longue période. Laissez un boyau s’égoutter à leur base, et déplacez le boyau d'arbre en arbre toutes les 12 heures environ. Les conifères (épicéas, pins) ont besoin de plus d'eau que vous ne le pensez, surtout après un printemps sec. Les plantes cultivées en pots doivent être arrosées en profondeur deux fois par semaine, ou plus selon les plantes et leur taille. Arrosez le dessus du terreau jusqu'à ce que l’eau s’égoutte par le bas. La pluie seule ne pénètrera pas assez profondément. Si l'eau s'écoule sans être absorbée, rajoutez fréquemment de petites quantités d’eau, ou faites tremper tout le contenant dans un plus grand récipient jusqu'à saturation. Le sol est comme une éponge. Humide, il peut absorber beaucoup d'eau. Une éponge sèche, cependant, est difficile à mouiller. Un sol aride n'absorbera pas l'eau comme il le devrait. Irrigation ? Absolument. Ce n'est pas un gaspillage d'eau : un système bien calibré utilisera beaucoup moins d'eau que des interventions occasionnelles. Créer un jardin xérophile (jardinage sans eau) ou choisir des plantes qui demandent moins d’eau est la meilleure chose à faire, mais la plupart d'entre nous avons des arbres, du gazon et des arbustes « ordinaires ». Bon entretien !

© ADOBE STOCK

P

Watering

So, how to water? We like to water less often, but deeply. Trees will thrive with a long, deep drink. Try leaving a hose dribbling at their base, moving the hose from tree to tree every 12 hours or so. Conifers (spruce, pine) need more water than you think, especially after this dry spring. They might look fine this summer, but next year the stress will show. Containers benefit from deep watering twice a week, or more depending on size and plant choice. Sporadically throwing the ice from your cocktail in their direction won’t cut it. Water in the crown until the container leaks a bit; rain won’t penetrate enough (especially for things under roofs, right?). If the water just sluices through and out, rehydrate with frequent small amounts, or soak the whole container in a larger vessel until saturated. Soil is like a sponge. If it’s damp, it can absorb a lot of water. A dry sponge, however, is hard to wet. Parched soil does not absorb water as it should. Irrigation? Absolutely. It is not a water-waster: a well-calibrated system will use much less water than occasional interventions, and plants will be happier. Xeriscaping or choosing things that are less thirsty is the smartest thing to do, but most of us have “normal” trees, grass, and shrubs. Here’s hoping this helps you manage them well!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diploma in horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com

ICI, ON RECRUTE AWESOME STAFF ALWAYS NEEDED

Saison Full season complète guaranteed! garantie!

819.425.9592

paysagistesnorthland.com

MOTIVÉ | ÉQUIPÉ | PROFESSIONNEL MOTIVATED | EQUIPPED | PROFESSIONAL


Bord de l’eau, exclusivement. Waterfront real estate for sale in the Laurentians.

a g e n c e i m m o b i l i è r e | r e a l e stat e a g e n c y

Un service ciblé pour mettre en valeur votre propriété. Le marché est très actif - inscrivez votre propriété maintenant! A targeted approach to showcasing your property. The market is very active - list your property now! 819 429-0204 | bdll.ca


Faune & flore | Wildlife and habitat

© ADOBE STOCK

The charming, voracious praying mantis

L

La séduisante et vorace mante religieuse

’intrigante mante religieuse (Mantis religiosa) nous séduit par sa tête triangulaire, ses yeux qui semblent nous dévisager et surtout ses longues pattes antérieures garnies d’épines repliées comme un boxeur prêt à frapper. Immobile dans la végétation, elle guette le passage d’une chenille, d’un grillon ou d’une sauterelle. On a même vu de redoutables mantes chinoises (Tenodora sinensis), autre espèce introduite dans le sud du Québec, se percher sur une mangeoire et attraper un oiseau-mouche.

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Les mantes nouvellement écloses ont la forme adulte en miniature et l’instinct de chasse bien aiguisé. Originaire d’Europe et introduite en Amérique du Nord au XIXe siècle, la mante religieuse est régulièrement utilisée par les jardiniers pour le contrôle des insectes jugés nuisibles. Extrait de mon carnet d'un voyage en Malaisie effectué en 2004 « Sur la colline qui domine Kuala Lumpur, un jardin à papillons, havre de paix, au cœur de la cité. Dans cette immense volière couverte d’un filet, il est émouvant de se faire effleurer par des centaines d’ailes frémissantes. Le vol silencieux des lépidoptères impressionne. Ils butinent sans bruit d’une fleur à l’autre et, déroulant leur trompe, en aspirent le nectar sucré. Ils ne manquent de rien dans cet éden fleuri. Çà et là, des mangeoires leur offrent des fruits coupés, des gicleurs assurent une humidité constante. Le soleil brille, la vie est belle pour ces insectes choyés. Je m’appuie nonchalamment sur la rampe d’escalier en examinant plus bas le bassin des poissons rouges. Sentant un léger pincement au doigt, je vois qu’une élégante mante religieuse me serre la main. De ses longues pattes en forme de pinces elle cherche sans doute à m’éloigner de son territoire de chasse. À l’affût dans le feuillage, bien camouflée dans sa livrée verdâtre, elle attend patiemment sa proie. Ses yeux protubérants ne ratent rien. Ses pattes de devant repliés sous son corps comme des couteaux de poche se détendent brusquement à l’approche d’une victime. Celle-ci sera déchiquetée vivante par les robustes mandibules du terrible prédateur. Le bonheur a un prix au royaume des papillons. »

48

T

he intriguing praying mantis (Mantis religiosa) charms us with its triangular head, its staring eyes and in particular, its long, thorny front legs folded back upon themselves like a boxer ready to punch. Immobile in the vegetation, it lies in wait for a caterpillar, cricket or grasshopper to cross its path. We have even seen formidable Chinese mantises (Tenodora sinensis), another species introduced into southern Québec, perch on a feeder and catch a hummingbird. Newly hatched mantises look like miniature adults and their hunting instinct is already well developed. Originally from Europe and introduced into North America in the nineteenth century, the praying mantis is used regularly by gardeners to control insects considered pests. Exerpt from my travel journal from a trip to Malaysia in 2004 “On the hill that dominates Kuala Lumpur, a butterfly garden, a peaceful haven in the heart of the city. In this immense net-covered space, it is moving to be brushed by hundreds of fluttering wings. The silent flight of the Lepidoptera is impressive. They soundlessly gather nectar from one flower after another, unrolling their proboscis and sucking in the sweet liquid. Here and there, scattered feeders offer them cut fruit, and sprinklers ensure a constant humidity. The sun is shining and life is beautiful for these pampered insects. “I lean nonchalantly on the banister, examining the goldfish pond below. Feeling a light pinch on my finger, I see that an elegant praying mantis is shaking my hand. With its long, pincer-shaped feet, it is clearly trying to distance me from its hunting ground. Hidden in the leaves, well camouflaged in its greenish coat, it patiently awaits its prey. Its protruding eyes miss nothing. Its forelegs, folded back under its body like a pocket knife, stretch out suddenly at the approach of a victim. The victim will be torn to bits while alive by the strong mandibles of this terrible predator. Happiness has a price in the kingdom of butterflies.” animalium.ca CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca

animalium.ca

LAC PAPINEAU | ACCÈS AU LAC 239 000 $

LAC MANITOU | IVRY SUR-LE-LAC

VENDU / SOLD

NOUVEAU / NEW

ICI C’EST UN STYLE DE VIE

ANDREW FUGERE

COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL

1.514.232.5150

1 4 7 R U E P R I N C I PA L E E , S A I N T E - A G AT H E - D E S - M O N T S

I INFO@EQUIPEMILLION.COM I EQUIPEMILLION.COM

JESSICA MILLION

LAC LESAGE | ÎLE SANCTUAIRE 250 000 $ + taxes

RIVIÈRE DU NORD +/- 50 ACRES, SAINTE-AGATHE | 800 000 $

SAINTE-AGATHE-DES-MONTS

1.819.323.6581

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

VENDU / SOLD

COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ


UN MOMENT POUR S'ÉVADER.

A MOMENT TO ESCAPE.

Chalets. Villas. Condos. Nos propriétés sont choisies avec distinction.

Chalets. Villas. Condos. Exquisitely appointed homes.

Votre unique option pour un hébergement de luxe à Tremblant.

Your one and only choice for luxury vacation rentals in Tremblant.

PISCINES | SPAS | SAUNAS | ACCÈS AU LAC | SERVICES DE CONCIERGERIE POOLS | HOT TUBS | SAUNAS | LAKE ACCESS | CONCIERGE SERVICES

1-888-932-1131 | reservations@tremblantliving.com tremblantliving.ca


JAMAIS

VU!

En 25 ans d’immobilier une période aussi propice pour vendre une propriété. Si vous pensez possiblement à vendre

S P M E T E L C’EST R I G A ’ D Sans aucune obligation de votre part, communiquez avec moi pour obtenir gratuitement une opinion de la valeur marchande de votre propriété. Je suis courtier immobilier agréé avec plus de 25 ans d’expérience. J’offre un service après-vente rassurant avec des protections gratuites! Les témoignages ci-bas donnent une idée de la qualité de mon service. LES TÉMOIGNAGES

ACHETEUR secteur Lac-Supérieur

josee@immobiliertremblant.com

819 429-4009

Courtier immobilier / Via Capitale Diamant

Josée Legault

Josée nous a accompagné dans notre recherche pendant plus de deux ans. Nous la remercions sincèrement pour sa patience, son grand professionnalisme et sa fine connaissance du marché et de la valeur réelle des maisons visitées. À aucun moment, nous avons senti de la pression à acheter. Au contraire, elle a pris le temps de bien comprendre nos besoins ce qui nous a évité des pertes de temps en visites inutiles. Caroline

DIAMANT

VENDEUR secteur Arundel Je suis très satisfaite des services reçu par Josée! Pour résumer en deux mots mon expérience de vente avec Josée : CONFIANCE et EXPÉRIENCE! Éloïse VENDEUR Saint-Faustin-Lac-Carré Super professionnel et efficace. Vendu très rapidement à bon prix. Jean

Flash Express

Frisbee canin Laurentides Dog frisbee in the Laurentians Situé à Labelle, Frisbee canin Laurentides, membre de l’organisation internationale « Toss & Fetch », propose des ateliers de formation sur les techniques de lancer et de coaching canin, des compétitions et surtout, du bon temps avec votre animal de compagnie. « L’objectif est avant tout d’avoir du plaisir avec son animal et de pouvoir socialiser avec d’autres participants », nous expliquent la coach Cara Smeeton et Stéphane Paradis, qui travaillent depuis 2017 à promouvoir le frisbee canin dans les Laurentides. La prochaine compétition de « Toss and Fetch » se déroulera du 24 juillet au 26 aout, les dimanches matins et les lundis soirs. Cet évènement récréatif est ouvert à tous, car les débutants bénéficient d’un système de pointage leur permettant de rivaliser sur un pied d’égalité avec les concurrents plus expérimentés. Located north of Mont-Tremblant in Labelle, Frisbee canin Laurentides, member of the international organization “Toss & Fetch”, provides training workshops on throwing and dog coaching, competitions, and most importantly, good times with your pet. “The primary goal is to have fun with your animal and socialize with other participants,” explains coaches Cara Smeeton and Stéphane Paradis, who have worked since 2017 promoting dog frisbee in the Laurentians. The next “Toss & Fetch” competition will run from July 24 to August 26, on Sunday mornings and Monday evenings. The recreational event is open to all, because beginners benefit from a scoring system that lets them compete on an equal footing with the more experienced competitors. frisbeecaninlaurentides.com

Lac-Supérieur, 140 ans d'histoire Lac Supérieur: 140 years of history Cette histoire est racontée dans un livre paru le 26 juin dernier, un projet collectif de trois ans sous la direction de Pierre Dubé. Histoires, anecdotes et photographies illustrent la vie de cette communauté, de ses origines à nos jours. En dix chapitres de texte bilingue, l'ouvrage présente les faits, les activités, les lieux et les personnes qui ont façonné la communauté. Disponible au coût de 40 $ à la librairie Carpe Diem ou à l'Étalage gourmand de Lac-Supérieur. The story is told in a book which appeared on June 26. It’s a collective, three-year project directed by Pierre Dubé. Stories, anecdotes and photographs illustrate the life of the community, from its earliest days until the present. In ten chapters of bilingual text, the work introduces the facts, activities, places and individuals that built the community. Available at the price of $40 at the Carpe Diem bookstore or at Étalage gourmand in Lac-Supérieur.

Mont-Tremblant, une destination sportive incontournable Mont-Tremblant, a vital sports destination Le nouveau centre sportif de Mont-Tremblant verra le jour d'ici un an : la construction débutera ce mois-ci et devrait se terminer en juillet 2022. Attenant au bâtiment du centre collégial, le centre offrira un gymnase double avec vestiaires, gradins, salle multi fonctionnelle et de nombreux plateaux sportifs. Un projet de la municipalité soutenue par les gouvernements du Canada et du Québec qui encouragera, selon le maire Luc Brisebois, « un mode de vie sain et actif pour la population de toute la région ». The new Mont-Tremblant sports centre will be ready in a year; construction starts this month and should finish in July 2022. The centre is attached to the CEGEP building and will provide a double gym with dressing rooms, stepped audience seating, a multi-functional room and a number of sports courts. The project, undertaken by the municipality supported by the governments of Canada and Québec will encourage, according to Mayor Luc Brisebois, “a healthy, active lifestyle for the population of the entire region”.

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


« Les fantômes », de Richard Purdy Richard Purdy’s ghosts

RIVER – © ÉMILIE MÉNARD

Après 32 ans à la Maison de la culture, le Centre d’exposition de Mont-Laurier, lieu de diffusion en arts visuels et métiers d'art dans les Hautes-Laurentides, a ouvert ses portes à l’ancienne Abbaye des Moniales bénédictines. Afin d’inaugurer cette nouvelle salle d’exposition aux normes muséales, le Centre présente l’exposition « Les fantômes » de l’artiste Richard Purdy. L’installation de Richard Purdy s’inspire de l’histoire de l’ancienne Abbaye et des personnes qui y ont vécu. Apportez votre propre lampe de poche et laissez-vous surprendre par cette exposition interactive ! Le Centre d’exposition est maintenant situé au 300, boulevard Albiny-Paquette à Mont-Laurier.

Richard Purdy

After 32 years at the Maison de la culture, Mont-Laurier’s Centre d’exposition, where visual arts and fine crafts have been exhibited in the Hautes-Laurentides, is moving to the former Abbaye des Moniales bénédictines. To inaugurate the new exhibition room, which is up to museum standards, the Centre will present the exhibition called “Les fantomes” (the phantoms, or ghosts), by artist Richard Purdy. His installation is inspired by the history of the ancient Abbey and those who lived there. Bring your own flashlight and allow yourself to be surprised by this interactive exhibition! The “new” Centre d’exposition is located at 300 boulevard Albiny-Paquette in Mont-Laurier. expomontlaurier.ca

JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Le Festival des arts de Saint-Sauveur fête ses 30 ans A 30th birthday for the Festival des arts de Saint-Sauveur

For its 30th season, the FASS will offer a program of dance and music in Saint-Sauveurdes-Monts, from July 29 to August 8. Ten original works, each bringing together a choreographer and a composer, will also be available online and share a familiar theme springing from confinement: Solitude shared. There will be free activities to complete the shows in the big top. Tickets on sale online or by phone.

© COURTOISIE

Pour sa trentième saison, le FASS offrira une programmation de danse et de musique à Saint-Sauveur-des-Monts, du 29 juillet au 8 août. Dix œuvres originales regroupant chacune un(e) chorégraphe et un(e) compositeur(-trice) seront aussi accessibles en mode numérique sous un thème issu du confinement : Une solitude partagée. En plus des spectacles sous le grand chapiteau, des activités gratuites complètent la programmation. Billets en vente en ligne ou au téléphone.

51

www.festivaldesarts.ca

4au8 août

© Jean-Marie Savard

présenté par presented by

ATELIERS OUVERTS 11h à 17h

EN PERSONNE | LIVE

2021

entrez-voir!

8 AOÛT . AUGUST 8

27

PLUS FORTS ENSEMBLE | STRONGER TOGETHER

/artistes /artisans

1 KM . 5 KM . 10 KM . 21,1 KM DEMIMARATHONTREMBLANT.COM

INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI! REGISTER NOW!

EXPO Loco-Motion Galerie à Lachute | 76, rue Clyde


OPPORTUNITÉS ON THE MARKET DOMAINE BELLEVUE | MAISON MODERNE 4 chambres / bedrooms – 1 549 000 $ – MLS 26854304

C O URT

T

ME

SH

LES MANOIRS | UNITÉ DE COIN – GOLF LE GÉANT 2 CH. | BDRM – 539 000 $ +tx – MLS 11845228

TI

ON

ER

ME

ER

ME

ER

SH

ME

ER

ON

L TA

CÔTÉ NORD | SOMPTUEUX BOIS ROND

5 CH. | BDRM – 795 000 $ +tx – MLS 9469460

TI

A

T

T TERM REN OR

LOC

CÔTÉ NORD | AUTHENTIQUE BOIS ROND

4 CH. | BDRM – 749 000 $ +tx – MLS 22039388

C O URT

L TA

ON

TERRAIN/LAND – 349 000 $ – MLS 26144745

T TERM REN OR

A

TI

T

VIEUX-VILLAGE | 57M FRONTAGE RIVIÈRE DU DIABLE

3 CH. | BDRM – 749 000 $ – MLS 9835204

LOC

C O URT

A

A

ON

T TERM REN OR

LOC

LOC

TI

PINOTEAU | UNITÉ DE COIN | RARE

ST-ANDREW’S | TERRAIN / LAND

ON GOLF LE GÉANT – 999 000 $ +tx – MLS 19950997

L TA

T TERM REN OR

L TA

SH

4 CH. | BDRM – 1 495 000 $ – MLS 10141926

SH

PINACLE | PRÊT-À-VIVRE/READY-TO-PLAY

C O URT

T

LAC MOORE | CONDO AVEC ACCÈS AU LAC 2 CH. | BDRM – 449 000 $ – MLS 9742706

L’agence immobilière locale. Mont-Tremblant Boutique Real Estate. 819.425.0000 | lesversants.com – 1972 chemin du Village, Suite #101, Mont-Tremblant


Votre équipe. Your lifestyle.

Pascale Janson

Sébastien Turgeon

Courtier immobilier agréé Co-propriétaire

Eliza

Coordonnatrice senior Spécialiste – transactions

Christine

Courtier immobilier Co-propriétaire

Coordonnatrice marketing Spécialiste – locations

Marie-Pier

Coordonnatrice immobilière Spécialiste – inscriptions

Valérie Poupart Courtier immobilier résidentiel Projet Pinacle

Valérie

Collaboratrice Projets spéciaux

Stéphanie

Etienne Janson Courtier immobilier agréé Co-fondateur

Candidat de feu recherché!

Concierge Customer care specialist

Marketing, services aux clients et soutien du tonnerre

Pour continuer la lancée des 12 derniers mois... Participation dans plus de 180 transactions de ventes et 70 transactions de location en 1 an dont 50 d’une valeur de 800k+ | dont 25 d’une valeur de 1M+ | dont 2 d’une valeur de 3M+

This incredible team achieved the impossible in the past 12 months... Involved in more than 180 sales transactions and 70 rental transactions in 1 year with 50 valued at 800k+ | with 25 valued at 1M+ | with 2 valued at 3M+

Merci de nous faire parvenir votre candidature | Please send your c.v. info@lesversants.com 819.425.0000 | lesversants.com – 1972 chemin du Village, Suite #101, Mont-Tremblant


Services pro Pro services

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS Domaine de 700 acres. Idéal pour domaine familial ou pour un petit groupe d’ami(e)s. Plus ou moins 4 000 pieds de bord de lac, soit 95 % du lac. Ce terrain est borné sur trois côtés par des terres de la Couronne. Orignaux, chevreuils, truites, etc. Forêt de 40 ans, en partie de conifères, et érables sur environ 150 acres. Région de Saint-Donat. / 700 acres. Ideal for a family estate or a small group of friends. Approx. 4,000 feet of lakefront, or 95% of the lake. This land is bounded on three sides by Crown lands. Moose, deer, trout, etc. 40-year-old forest, partly coniferous and about 150 acres of maple trees. Saint-Donat region. Info & prix/price: 819 324-9442

Alain Desrosiers Distribution enr. alaindessrosiers0505@gmail.com

À TREMBLANT JUILLET | JULY 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉE ET SECS

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

$ /m 819 425-9592 94 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant oi s

Membre

Annonces classées : 26 juillet

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe • Mobilisations périphériques et son équipe à votre service • Approches posturale et ostéopathique depuis 1985! • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique 819 425-8018 • Syndrôme douloureux régional complexe

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: AUGUST 4

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

Classified ads: July 26 Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

Recevez chez vous votre revue préférée pour le prix d’un café ! Get your favourite publication at home for the price of a cup of coffee! 1$ du prix de votre abonnement mensuel sera versé à la Fondation Tremblant qui soutient les enfants de région depuis 1997. | $1 of the cost of your monthly subscription will be donated to the Fondation Tremblant, supporting children in this region since 1997.

tremblantexpress.com/abonnement

Condos à louer à Mont-Tremblant : nouveauté Verbier 3 ch. et 4 ch. À la station, à la saison – skiin/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. Cell : 514 502-1949 & 514 502-1818; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

PROCHAINE ÉDITION : 4 AOÛT

physiothérapeute | ostéopathe

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

CONDOMINIUMS / CONDOS

Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU

Membre d’ostéopathie Québec

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

DIVERS / MISCELLANEOUS

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

54

Flanc de montagne, environ 50 acres avec servitude de parc et plage au lac Beauchamp. Région de SaintDonat. / Mountainside, approximately 50 acres with park easement and beach at Lac Beauchamp. SaintDonat area. Info & prix/price: 819 324-9442

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS


NOUVEAU MODÈLE NEW MODEL

EDGE

ESPACES DE VIE DISTINCTIFS DISTINCTIVE LIVING ENVIRONMENT RÉSERVEZ MAINTENANT SEULEMENT 16 4 UNITÉS DISPONIBLES !

MAKE YOUR RESERVATION ONLY 16 4 UNITS AVAILABLE! PRIX DE 950 000 $ + TAXES

CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Chalets de luxe Gestion & Location de Propriétés Property Management & Rentals OFFRE DE BIENVENUE AUX PROPRIÉTAIRES Seulement 25 % de commission !

HOME OWNER WELCOME OFFER 25% commission, the rest is yours!

• Transparence totale – pas de frais cachés

• Full transparency – No hidden fees

• Le meilleurs des deux mondes entre les loisirs et les affaires

• The best of both worlds in leisure and business

• Service de conciergerie

• Concierge service

Offre à durée limitée — Rejoignez-nous Limited Time Offer — Join Us gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.