Tremblant Express juillet 2022

Page 1

07 2022 Mont-Tremblant Québec — Canada

La culture reprend ses droits Cultural events are back! Plein air – Outdoor

Sentier des cimes Laurentides Treetop Walk

Actualités – News

Crise du logement

Les oubliés The forgotten Ernest Lajeunesse

Accommodation needed

tremblantexpress.com


MLS # 21854890 - Photo @tremblantmedia

VOUS MÉRITEZ DE L A VENDRE. LE MONDE MÉRITE DE L A VOIR.

Y O U D E S E R V E T O S E L L I T. T H E W O R L D D E S E R V E S T O S E E I T.

Dans le contexte actuel, la baisse du nombre de biens immobiliers et la demande de résidences secondaires dans la région soulignent l’importance de confier la vente de votre propriété à un(e) professionnel(le). Si vous êtes curieux de connaître la valeur de votre propriété, laissez-nous vous aider à établir sa valeur marchande actuelle. In the current climate, the reduction of real estate inventory and the demand for secondary homes in the region underpin the importance of entrusting your property sale with a professional. If you are curious about your home's current market price, let us assist you with a market valuation.

CONTACTEZ-NOUS POUR INSCRIRE VOTRE PROPRIÉTÉ. CONTACT US TO LIST YOUR PROPERTY. 1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Volume 29 no 7 – JUILLET | JULY 2022 PROCHAINE ÉDITION : AOÛT Réservation publicité : 8 juillet • Matériel final : 15 juillet

NEXT ISSUE: AUGUST Ad reservation: July 8 • Final ad supplied: July 15

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

D.M.D, MSc, FRCD(C)

DIRECTEUR GÉNÉRAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS Guillaume Vincent & Daniel Gauvreau TRADUCTION | TRANSLATION Anne Johnston, Lysanne Éthier & Dominique Bernard DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Franck Lizotte, Deborah Philips & Valentine Leclerc Anderson, Jacques Prescott, Robert Roy, Laura Scully, Jeff Swystun, Julie Zyromski & Valentine Leclerc Anderson

Production

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David

Sans frais : 1 877 425.2763

IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 20 000 exemplaires | 20,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto)

Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

TREMBLANT EXPRESS C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique


Sommaire | Content

fromage nom masculin

1. Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment. 2. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

Plein air | Outdoor

Festival Stradivaria Programming emotions

Sentier des cimes Treetop Walk © SENTIER DES CIMES

Culture

© COURTOISIE

14

8

JUILLET | JULY 2022 Dans ce numéro | In this issue

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE ACCESSOIRES cuisine et déco

6

Éditorial | Editorial

8

Plein air | Outdoor Sentier des cimes Laurentides Treetop Walk

Actualité | News 10 Crise du logement Accommodation needed

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES ACCESSORIES kitchen & decor 764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.717.3183 – lestamour.ca

Culture 12 Festival International du Blues de Tremblant The Blues return to Tremblant 14 Festival Stradivaria Programming emotions Flash Culture 16 Festival Joyeux Mont-Tremblant & Festival des arts de Saint-Sauveur Laughter and delight mark two different festivals

18 20 22 26 30 36 38 40 42 44 48

Chroniques | Columns Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine Le coin de Jeff | Jeff’s corner Santé & vitalité | Healthy lifestyle Hors zone | Outside the zone Les oubliés | The forgotten Trésors du patrimoine | Meet the conservationists Golf – Conseils du coach | Coach’s tips Faune & flore | Wildlife and habitat Forme physique | Fitness Vin | Wine Pouce vert | Green thumb

50 Agenda 54 Petites annonces | Classified Ads

LOCATION DE CHALET - GOLF - FORFAITS ET PROMOTIONS Lodging - Golf - Packages & promotions

CITQ : 162466

2237, chemin du Lac-Nantel Sud, Saint-Faustin-Lac-Carre (Québec) J0T 1J2 | 819 326-5454 | 1 877 470-5454 | royallaurentien.com


JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

En couverture | On the cover

Cette photo de Robert Randolph – auteur-compositeur-interprète et joueur de pedal steel émérite – fut prise lors du Festival International du Blues de Tremblant, le 12 juillet 2018. En compagnie de son groupe, the Family Band, il nous avait offert tout un concert qui avait non seulement su capter l’attention du public, mais aussi celle des passants qui déambulaient sur la Place St-Bernard; littéralement happés par un tel déluge de talent. This shot of Robert Randolph – singer-songwriter and highly skilled pedal-steel player – was taken during Tremblant’s International Blues Festival on July 12, 2018. Along with his group the Family Band, he provided us with a fantastic concert which not only captured the audience’s rapt attention, but the attention, as well, of the people wandering by in the Place St-Bernard. They were literally stopped in their tracks by the tsunami of talent. robertrandolph.net

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

Chez nous, on respire le bonheur.

Chez nous,

c’est Subaru.

Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails.

• Volant chauffant et sièges arrière chauffants • Système de mitigation des distractions DriverFocus MC

• Freinage automatique en marche arrière

1

à prise constante

Le modèle illustré est la Forester Limited 2022 (NJ2 LP) à transmission automatique. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Forester et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

Un juillet tout en culture

L

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

es évènements culturels reprennent enfin leur place dans le calendrier estival. Nous aurons droit au retour du Festival international du Blues de Tremblant — en version écourtée — ainsi qu'au Festival Stradivaria. Un nouveau venu, Joyeux Mont-Tremblant, présentera pour sa part trois jours de rire les 28, 29 et 30 juillet. Croisons les doigts pour que des pluies diluviennes comparables à celles du mois de juin ne viennent pas gâcher nos retrouvailles avec les artistes de la scène.

6

Sentier des cimes Une nouvelle destination récréotouristique ouvre ses portes ce moisci. Situé sur le site de l’ancienne pisciculture de Saint-Faustin-Lac-Carré, devenu Mont-Blanc, le Sentier des cimes propose une balade en forêt sur une passerelle juchée à la cime des arbres. À lire, en pages 8 et 9. Pénurie de logements Trouver un logement abordable dans la grande région de Mont-Tremblant n’est pas chose aisée par les temps qui courent et ce sont les employés qui en font principalement les frais. Quelles en sont les raisons ? Existe-t-il

des solutions envisagées ? Nous avons tenté d’élucider la question. En page 10. Le Rucking Jeff Swystun nous convie à expérimenter la marche lestée, plus communément appelée Rucking. « Ce n’est pas une science exacte, mais ça fonctionne », assure Jeff. En page 20. Les oubliés Peter Duncan nous invite ce mois-ci à découvrir – ou à nous remémorer – la vie d’un homme qui a marqué son époque, Ernest Lajeunesse. Selon Peter, il était de ceux qui faisaient battre le cœur de Saint-Jovite. À lire, en pages 30 et 31. Trésors du patrimoine Cela fait un moment que Valentine Leclerc Anderson, alias Maz, me parle de sa passion de la conservation du patrimoine. Elle nous avait proposé de présenter à nos lecteurs certains des trésors patrimoniaux de la région magnifiquement restaurés. Étant donné que Valentine tient toujours parole, c’est ce qu’elle a fait grâce au concours de l’auteure Deborah Phillips. À découvrir, en pages 36 et 37. Bonne lecture et bon mois de juillet !

centre nautique pierre plouffe tremblant inc. Location d’embarcations et activités nautiques Boat rental & watersport activities

Toujours le goût de l’eau!

Enfin l’été! Summer, at last!

camp de jour / day camp 7 à13 ans

réservez tôt / Book now tremblantnautique.com • cnpptremblant@gmail.com • 819.681.5634 • 1.888.681.5634

A July steeped in culture

C

ultural events are finally finding their way back to our summer calendar. We’ll have the Tremblant International Blues Festival – although in a condensed version – as well as the Festival Stradivaria. A newcomer called Joyeux Mont-Tremblant will offer three days of laughter on July 28, 29 and 30. Let’s cross our fingers that the torrential rains we had in June don’t return to cloud our reunions with the onstage artists. Treetop Walk A new destination in the recreational tourism landscape is opening this month. Located on the site of the former fish-farm in Saint-Faustin-LacCarré, now Mont-Blanc, the Treetop Walk provides a forest stroll on a walkway perched in the treetops. Read it on pages 8 and 9. Lack of accommodation Finding affordable accommodation in the greater Mont-Tremblant region is not an easy task at the moment, and it is employees who are bearing most of the costs. What are the reasons for this? Are there solutions? We have attempted to shed some light on the problem. Page 10.

Rucking Jeff Swystun suggests that we try weighted walking, more often referred to as “rucking”. “It’s not an exact science, but it works,” Jeff assures us. Page 20. The forgotten Peter Duncan invites us this month to discover – or reminds us of – the life of a man who made an impression on his era: Ernest Lajeunesse. According to Peter, he was one of those who caused the heart of Saint-Jovite to beat. Read it on pages 30 and 31. Heritage treasures It’s been a while since Valentine Leclerc Anderson, alias Maz, spoke to me about her passion for heritage conservation. She suggested presenting to our readers some of the magnificently restored treasures of the heritage of this region. Given that Valentine always keeps her word, that’s what she’s done with the support of writer Deborah Phillips. To discover on pages 36 and 37. Happy reading and happy July!


Franke Mercedes-Benz

Concessionnaire Étoile Mercedes-Benz 2022

(Le seul au Québec) • Merci beaucoup !

Mercedes-Benz GLC300 4MATIC • Le couteau suisse des Mercedes ! 4 cylindres turbo de 255 ch, peut bondir de 0 à 100 km/h en seulement 6,2 secondes • Transmission automatique à 9 rapports ! Taux au financement

5,79%

*

7 ans/26 paiements annuels

Paiements aux deux semaines

511$

*

*Tps et tvq incluses

Versement initial

0$

*

Offre expire le 31 juillet 2022

Département des ventes

Ouvert les samedis For English information please call.

Options inclus : Groupe "Premium et Technology", Groupe Sport, Système de navigation, Attelage remorque, Apple Car Play, Google Android auto, volant chauffant et jantes AMG 20 pouces. For English Info. Please call.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca © Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe. Inventaire #70812, GLC300 4MATIC 2022. Prix de vente 66 299 $. 511,06 $ sur financement aux deux semaines pour 7 ans avec 26 paiements annuels. 0 $ versement initial. Les prix indiqués n'incluent pas les frais d'immatriculation, d'assurance et d'enregistrement du véhicule ni les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 31 juillet 2022.


Plein air | Outdoor

8

« Fais comme l’oiseau... » DANIEL GAUVREAU

L

a Station piscicole provinciale de Saint-Faustin a éduqué et ravi des générations de visiteurs de 1933 jusqu’à sa fermeture en 1992; elle recevait près de 100 000 visiteurs à ses belles années. Le site de 90 hectares est ensuite devenu un parc où, en arpentant les sentiers, on pouvait apprendre sur la forêt, les écosystèmes aquatiques et les milieux humides. Le Sentier des cimes qui s’implante sur ce site patrimonial offrira une vision inédite du territoire. Les visiteurs pourront réaliser le rêve de faire comme l’oiseau, en se promenant non plus au sol, mais sur une passerelle aérienne à la hauteur de la cime des arbres. Prenez votre envol !

Ce projet est l’œuvre d’EAK, une entreprise allemande qui compte à son portfolio 12 sites du genre en Europe; le Sentier des cimes de Mont-Blanc est leur premier pas en Amérique du Nord. Le mariage entre EAK et notre région allait de soi : la MRC et plusieurs acteurs régionaux cherchaient depuis un moment un projet et du financement pour revitaliser le site de l’ancienne pisciculture. La MRC et la municipalité de Mont-Blanc se chargeront des accès et du terrain et EAK signe un bail de 20 ans pour la gestion de la structure aérienne. La mission d’EAK est de s’intégrer au milieu afin d’en faire rayonner la valeur historique, patrimoniale et naturelle auprès de la population. La tour et la passerelle aérienne, qui sont la marque

© SENTIER DES CIMES

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© SENTIER DES CIMES

Chez Émile Restaurant


GRATUIT

La culture sous le soleil !

FREE

de commerce des Sentiers des cimes, sont aménagées dans le plus grand respect de la nature. Bref, nous assure Kathy Poulin, directrice des communications du marketing et des relations humaines, « le déboisement est minimal et au besoin, certains endroits seront revégétalisés. Nous favorisons les produits locaux, les entreprises d’ici et des matériaux écologiques : les piliers de bois non traité sont préassemblés par Art Massif à Saint-Jean-PortJoly et le montage a un impact minimal au sol ». Quelques mètres après le départ, une petite tour élève le visiteur à une hauteur de 18 mètres, par escalier ou ascenseur. De là, la passerelle sillonne la forêt et s’élève graduellement. Comme le sol est inégal, on se retrouve parfois au-dessus et parfois en dessous des cimes. Après 720 mètres, la passerelle monte en colimaçon pour atteindre le sommet de la grande tour à 40 mètres. Retour en sens inverse; la passerelle est accessible aux fauteuils roulants, poussettes, aînés et enfants.

Kathy poursuit sur la programmation à venir : « activités guidées, points d’observation et panneaux didactiques sur la forêt, la faune, la flore et la biodiversité permettent au visiteur de mieux comprendre ce qu’il voit. Il y aura éventuellement des activités comme une dégustation de vin au sommet de la tour, un concert de musique classique sur sentiers, sans oublier le parc ludique pour enfants avec accessoires de bois. D’ici quelques années, nous aménagerons un parc d’aventure pour enfants. De l’époque, nous conservons les bassins et les ruisseaux canalisés en clin d’œil au passé. C’est aussi un projet qui bonifie l’offre du parc linéaire adjacent. Et l’automne venu, du sommet de la tour, la vue panoramique sera spectaculaire. » t reetop-walk.com/fr/laurentides 737, rue de la Pisciculture, Mont-Blanc

Spectacles impromptus Certains samedis à 20 h, tout au long de l’été à l’Espace public Découvrez la programmation en visitant nos plateformes

Surprise shows Some Saturdays at 8 p.m., throughout the summer at the Espace public Discover the shows by visiting our platforms

Like a bird… DANIEL GAUVREAU

T

he Station piscicole provinciale of SaintFaustin – the provincial fish-farm operation of Saint-Faustin (now Mont-Blanc) – educated and delighted generations of visitors from 1933 until its closing in 1992; it hosted more than 100,000 visitors in its good years. The 90-hectare site then became a park where, by walking the trails, guests could learn about forests, aquatic ecosystems and wetlands.

The Sentier des cimes Laurentides – Treetop Walk – rising on this heritage site will provide a unique view of the land. Visitors will be able to achieve the dream of being like a bird as they walk, not on the ground, but on an aerial walkway at treetop height. Let’s find out what it feels like to fly! The project is by EAK, a German company that already has 12 sites of this kind in Europe; Mont-Blanc’s Treetop Walk is its first step in North America. The combination of EAK and our region happened almost by itself; the MRC (regional county municipality) and several regional individuals had, for some time, been looking for a project and financing to revive the former fish-farm site. The MRC and the municipality of Mont-Blanc took care of access and the site and the EAK signed a 20-year lease to manage the aerial structure. EAK’s mission is to integrate itself into the region to make people aware of the area’s historic, heritage and nature-related value. The aerial tower and walkway, which is the Sentiers des cimes brand, have been built with the greatest possible respect for nature. In short, says Kathy Poulin, marketing communications and human relations manager, “the deforestation has been minimal and only

as needed, and some places will be replanted. We give preferential treatment to local products and companies and to ecological materials: the pillars of untreated wood were preassembled by Art Massif of Saint-Jean-PortJoly and the installation work had a minimal impact on the ground.” A few metres from the starting point, a small tower raises the visitor to a height of 18 metres by staircase or elevator. From there, the walkway runs through the forest and gradually rises. Because the ground is uneven, the visitor is sometimes above and sometimes below the treetops. After 720 metres, the walkway rises in a spiral to reach the big observation tower, 40 metres in height. The return is done in the opposite direction; the walkway is accessible to wheelchairs and strollers, the old and the young. Kathy talks about the programming to come: “guided activities, observation points and educational panels about the forest, wildlife, vegetation and biodiversity will help visitors achieve a greater understanding of what they see. Eventually there will be activities like wine-tasting at the top of the tower, a classical music concert on the trails, and a fun park for children with wooden equipment. In the next few years, we’ll build an adventure park for the youngsters. “From the past, we’ve kept the ponds and the channeled streams. It’s also a project that will add value to the adjacent linear park. And in the fall, from the top of the tower, the view will be absolutely spectacular.” treetop-walk.com/fr/laurentides 737, rue de la Pisciculture, Mont-Blanc

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

9

Concert virtuel en plein air Du 1er juillet au 2 octobre à l’Espace public

Outdoor virtual concert

From July 1st to October 2nd, at the Espace public

Expo Micro-Macro de Marilyse Goulet Du 17 juin au 11 septembre à l’Espace public et à la salle Alphonse-Desjardins (1145, rue de Saint-Jovite)

Micro-Macro | An art exhibit by Marilyse Goulet From June 17 to September 11, at the Espace public and at the Alphonse-Desjardins room (1145 rue de Saint-Jovite)

Espace public : 885, rue de Saint-Jovite 819 425-8614 (24/7) villedemont-tremblant.qc.ca


Actualité | News

Besoins en logements

Où accueillir employés et saisonniers ?

Accommodation needed Where can employees and seasonal workers stay?

GUILLAUME VINCENT

T

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

rouver un logement abordable à Mont-Tremblant relève désormais de l’exploit, voire du miracle. Indubitablement, cette situation n’aide en rien la pénurie de main-d’œuvre que nous traversons. Quelles sont les solutions envisagées ? Existe-t-il, dans d’autres destinations touristiques, au Canada et à l’étranger, des pratiques desquelles nous pourrions nous inspirer ?

10

La Corporation de développement économique de la MRC des Laurentides (CDE) et ses partenaires se sont associés pour trouver des solutions pour les employés du territoire de la MRC. La CDE a produit un premier rapport de la situation. Cette analyse, qui se décline en trois phases, ne se concentre pas uniquement sur la ville de Mont-Tremblant. Elle offre un portrait global de la situation de la région qui doit amener notre communauté à une certaine réflexion. « L’objectif est de s’assurer que les talents attirés dans la région aient un endroit pour se loger, à coût abordable en fonction des revenus de leur futur emploi. » (1) Accroissement de la population En 2020-2021, la migration interrégionale a augmenté de plus de 39 % par rapport à l’année précédente. Ce rythme de croissance s’est accéléré de manière notable pour une deuxième année consécutive dans la région des Laurentides. À la fin de 2021, la MRC recensait 50 284 résidents permanents. « En 2019, on ne prévoyait pas atteindre ce nombre avant 2031 », note le rapport. Depuis 2016, l’accroissement de la population est plus rapide que l’édification de logements privés. En outre, 81 % des nouveaux condominiums (450 unités) sont de type résidence secondaire ou à vocation touristique. S’ajoutent une diminution de l’offre et une augmentation exponentielle du coût de vente des résidences. La richesse foncière a en effet augmenté de 14,46 % en 2021-2022 alors qu’elle n’avait augmenté que de 1,4 % en 2016-2017. Pas de logements, pas d’employés Comme le notent plusieurs employeurs, ce manque de logements abordables — tant au niveau de l’achat que de la location — entrave l’embauche d’employés pour les postes disponibles. Le rapport stipule que 71 des entreprises sondées par l’Association Villégiature Tremblant (AVT) ont déjà perdu — ou perdent encore — des opportunités d’embauche en raison de cette pénurie.

Le rapport indique enfin que quelque 18 000 employés seront requis d’ici cinq ans afin d’assurer la vitalité et la croissance des entreprises du territoire. Ce qui se fait ailleurs Plusieurs destinations au Canada et à l’étranger ont mis en place des formules d’hébergement pour employés. C’est notamment le cas à Whistler, en Colombie-Britannique, où la Whistler Housing Authority (WHA), fondée en 1997, assure la gestion de quelque 2 100 propriétés et résidences locatives pour un budget annuel de 5,8 M$. Toute revente de propriété est gérée par la WHA qui définit un prix maximum de vente et donne la priorité d’achat aux employés. À Aspen, au Colorado, la Piktin County Housing Authority, fondée en 1992, soutient l’accès abordable à l’habitation pour la main-d’œuvre de la région, — favorisant du même coup la prospérité de l’économie locale. L’organisme gère 3 000 propriétés et unités locatives pour un budget annuel de 3 M$. À Charlevoix, au Québec, l’ancien couvent des Petites Franciscaines de Marie a été acquis par la municipalité en 2017. Un OSBL assure la gestion de deux bâtiments qui offrent 140 chambres dont le loyer oscille entre 120 $ et 160 $ la semaine. Solutions à court terme Des solutions à court terme se profilent dans le grand Mont-Tremblant, dont Campus Ryan, qui offrira en location des logements abordables dans une atmosphère de cité universitaire. Il est prévu de loger 220 employés qui auront à débourser un loyer allant de 740 $ à 1 250 $ selon le type d’unité. La date de livraison est prévue en juin 2023. Un autre projet d’appartements locatifs, incluant une garderie, est également en cours de réalisation à Mont-Blanc. Le promoteur prévoit de proposer à terme plus de 700 unités. Dix-huit quadruplex, représentant 72 unités, ont déjà été édifiés et ont bien entendu trouvé preneurs. a ffaires.villedemont-tremblant. qc.ca/solutions-aux-besoins-enhabitation-pour-employes-duterritoire c demrclaurentides.org/ wp-content/uploads/2022/04/ Communique_CDE_habitationemploye.pdf

GUILLAUME VINCENT

F

inding affordable accommodation in Mont-Tremblant is not just a challenge; success in the search is almost a miracle. Unquestionably, the housing situation is a significant factor in the lack of available workers situation that we’re living through. What solutions are being considered? Are there, in other tourist destinations in Canada and elsewhere, practices that could inspire us? The regional economic development corporation (CDE) and its partners have joined forces to find solutions for employees in this area – the MRC des Laurentides. The CDE has produced a first situational report. The analysis, which is composed of three phases, does not concentrate solely on the City of Mont-Tremblant. It offers an overall portrait of the situation in the region… which should lead our community to some deep reflection. “The objective is to ensure that persons attracted to the region have a place to live, at an affordable cost relative to the revenue from their future job.” (1) Growth of the population In 2020-2021, interregional migration grew by more than 39 per cent relative to the previous year. Speed of growth accelerated remarkably for a second consecutive year in the Laurentides region. At the end of 2021, the MRC counted 50,284 permanent residents. “In 2019, we had not expected to reach this number before 2031”, the report notes. Since 2016, population growth has been faster than the rate at which private dwellings have been built. What’s more, 81 per cent of the new condominiums (450 units) are secondary-residence or touristtype accommodations. Add to this a reduction in the supply of and an exponential increase in the selling cost of, residences. Property value has actually increased 14.46 per cent in 2021-2022, whereas it had only increased by 1.4 per cent in 2016-1017. No place to stay, no employees As several employers have noted, this lack of affordable housing – both purchase and rental – limits the hiring of employees for available jobs. The report stipulates that 71 of the businesses polled by the Tremblant Resort Association (TRA) have already lost – or are losing – potential persons to hire because of this lack.

The report also wraps up by indicating that some 18,000 employees will be needed in the next five years to ensure the vitality and growth of businesses in this region. What’s being done elsewhere Several destinations in Canada and abroad have put in place accommodation formulas for employees. This is notably the case in Whistler, British Columbia, where the Whistler Housing Authority (WHA), founded in 1997, ensures the management of some 2,100 properties and rental residences for an annual budget of $5.8 million. All property resales are managed by the WHA, which defines a maximum sales price and gives employees priority as purchasers. In Aspen, Colorado, the Piktin County Housing Authority, founded in 1992, supports affordable access to accommodation for the regional labour pool – promoting, by the same token, the prosperity of the local economy. The organization manages 3,000 properties and rental units for an annual budget of $3 million. In Charlevoix, Quebec, the former convent of the Petites Franciscaines de Marie was acquired by the municipality in 2017. A not-for-profit organization takes care of the management of two buildings which provide 140 rooms whose rent varies from $120 to $160 per week. Short-term solutions There are some short-term solutions in greater Mont-Tremblant, including the Campus Ryan, which will provide affordable accommodation with the same kind of atmosphere as university housing. It is expected to lodge 220 employees who will spend S740 to $1250 a month in rent depending on the type of unit. The anticipated delivery date is June 2023. Another apartment rental project, including a daycare, is also underway in Mont-Blanc. At term, the promoter expects to have on offer 700 units. Eighteen quadruplexes, representing 72 units, have already been built and have, of course, found tenants. a ffaires.villedemont-tremblant. qc.ca/solutions-aux-besoins-enhabitation-pour-employes-duterritoire c demrclaurentides.org/ wp-content/uploads/2022/04/ Communique_CDE_habitationemploye.pdf


VIVEZ UNE AVENTURE MULTISENSORIELLE EN SON ET EN LUMIÈRE. DÉPARTS AUX 30 MINUTES, DU 17 JUIN AU 9 OCTOBRE 2022. EXPERIENCE A MULTISENSORY ADVENTURE THROUGH LIGHT AND SOUND. DEPARTURES EVERY 30 MINUTES, FROM JUNE 17 TO OCTOBER 9 2022.

TONGALUMINA.CA UNE PRODUCTION DE

PRODUCTION

Emmène-moi au sommet


Culture

The Blues return to Tremblant

Angel Forrest

© TREMBLANT EXPRESS

GUILLAUME VINCENT

Le retour du Blues de Tremblant GUILLAUME VINCENT

T

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

rois jours de musique gratuite d’une rare intensité attendent les festivaliers les 14, 15 et 16 juillet dans le cadre enchanteur du village piétonnier de Tremblant.

12

Dès 13 h, chaque jour, les concerts se succèdent sur les scènes des Places StBernard, Deslauriers et des Voyageurs pour finir en formule club, alternant entre le P’tit Caribou, le Fat Mardis, le Shack, le Casino et l’église du Village. Soulignons qu’un concert est également offert le samedi à 11 h, au café Johannsen. Le Festival International du Blues de Tremblant nous revient donc enfin, mais en formule concentrée. Cet évènement, qui s’étalait autrefois sur dix jours, promet toutefois – en plus des spectacles – le retour du blues de rue, de la Zone Famille et des prestations spontanées dans des lieux inusités. Aperçu de la programmation La programmation compte près d’une trentaine d’artistes de talent indéniable. L’ a u t e u r e - c o m p o s i t r i c e - i n t e r p r è t e ontarienne Sandra Bouza donne le coup d’envoi des festivités le jeudi à 13 h, à la Place St-Bernard. L’excellent guitariste

Adam Karch suivra à 14 h à la Place Deslauriers. Caleb Taylor sera sur les planches de la scène de la Place des Voyageurs à 15 h. L’excellente chanteuse et multi-instrumentiste Angelique Francis séduira à coup sûr le public de la Place St-Bernard à 16 h et précèdera Jordan Officer qui assurera la trame sonore du festival à 17 h 30, à la Place Deslauriers. Ce rythme soutenu se poursuit ainsi pendant trois jours ! Ce premier soir de festival s’annonce des plus prometteur avec le retour de la grande Angel Forrest qui éblouira la Place St-Bernard à 20 h. Et vous ne voudrez pas manquer, toujours à la Place St-Bernard, à 21 h, Tommy Castro & The Painkillers; « L’une des étoiles les plus brillantes du genre blues-soul », selon le Blues Music Magazine. Soulignons la présence des légendes du blues québécois Steve Hill, Carl Tremblay, Jim Zeller, Steve Strongman, Dawn Tyler Watson, Dan Livingstone et Martin Deschamps. Excellent festival à toutes et à tous ! our consulter la programmation : P blues.tremblant.ca/programmation

T

hree days of intense music await festival-goers on July 14, 15 and 16. The setting is, of course, Tremblant’s charming pedestrian village. Starting at 1 p.m. every day, the concerts run successively on the stages in Place St-Bernard, Place Deslauriers and Place des Voyageurs, winding up in a club format alternating among the P’tit Caribou, Fat Mardis, the Shack, the Casino and the Village Church playhouse. There’s a concert on Saturday at 11 a.m. in the Johannsen café, as well. So Tremblant’s International Blues Festival is finally back, although in a concentrated format. The event, which used to stretch over ten days, still promises – as well as the onstage shows – the return of street blues, of the Family Zone and of spontaneous presentations in unexpected venues. Program preview The program includes close to thirty truly talented artists. Ontario singer-songwriter Sandra Bouza will lead off on Thursday at 1 p.m. in Place St-Bernard. Excellent guitarist Adam Karch will follow at 2 p.m. in the Place Deslauriers. Then Caleb Taylor will hit the Place des Voyageurs stage at 3 p.m. Following him, talented singer and multi-instrumentalist Angelique Francis will have the audience swaying in Place St-Bernard at 4 p.m., preceding Jordan Officer who will keep the festival sound track going at 5:30 p.m.in the Place Deslauriers. And this pace will be sustained for three days! The festival’s first night kicks off with the return of the great Angel Forrest, dazzling the Place St-Bernard audience starting at 8 p.m. And at 9 p.m., still in the Place St-Bernard, you won’t want to miss Tommy Castro & The Painkillers: “One of the brightest stars of the blues-soul genre,” according to Blues Music Magazine. Let’s highlight, as well, the legends of Quebec blues who will be present: Steve Hill, Carl Tremblay, Jim Zeller, Steve Strongman, Dawn Tyler Watson, Dan Livingstone and Martin Deschamps. Enjoy the festival, folks! o check out the full program: T blues.tremblant.ca/programmation

plaisir

Du abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.

fun

Affordable family Enjoy a leisurely cruise on beautiful lake Tremblant.

CROISIERESTREMBLANT.COM Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ, en ligne sur notre site Internet ou au Centre Activités. Tremblant. / Tickets available upon boarding, online and at Tremblant Activities Centre.

Dates 2022

En semaine / Weekday

Fin de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

24 juin au 15 juillet June 24 to July 15 16 juillet au 5 sept. July 16 to Sept. 5 6 sept. au 16 oct. Sept. 6 to Oct. 16

13h30 et 15h30 1:30 pm - 3:30 pm *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 *11:30 am - 1:30 pm - 3:30 pm - 5:30 pm 13h30 et 15h30 1:30 pm - 3:30 pm

*11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 *11:30 am- 1:30 pm - 3:30 pm - 5:30 pm

Adultes / Adults: $32 Aînés / Seniors: $24 *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: $16 *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: $24 *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult.

13h30 et 15h30 1:30 pm - 3:30 pm

* Prendre note que les départs du dimanche de 11h30 sont remplacés par la croisière-brunch. * Please note that Sunday departures at 11:30 am are replaced by the brunch-cruise.

Durée de la croisière / Cruise time: 60 minutes Croisière privée / Private cruise 1 heure / hour = $650 Heure(s) additionnelle(s) / additional hour = $325 Sur réservation seulement. / Reservation required. 819 425-1045

Brunch & croisière Disponible le dimanche seulement sur réservation Available Sunday only upon reservation

Ligne info : 819 425-1045 | croisierestremblant.com


Emmène-moi au sommet

ÉCLATÉ DE HAUT EN BAS BUZZING FROM PEAK TO VILLAGE

ACHETEZ VOS ACTIVITÉS EN LIGNE ET ÉCONOMISEZ ! BUY YOUR ACTIVITIES ONLINE AND SAVE!

MULTI-ACTIVITÉS

Télécabine panoramique

Panoramic Gondola

2 à 5 activités

Spectacle d’oiseaux de proie

Vivez l’expérience Tremblant avec des activités pour toute la famille !

MULTI-ACTIVITY

Experience Tremblant and enjoy fun family activities!

Eurobungy

Tour d’escalade

Birds of Prey Show

Access to the beach of Beach and Tennis Club

2 to 5 activities

TARIF ENFANT / CHILD RATE (6-12) 2 activités / 2 activities

30

Accès à la plage du Club plage et tennis

Climbing Tower •

Mini-golf Le Petit Géant

Le Petit Géant mini-golf

40 $* •

Trio lunch

Lunch Trio

TREMBLANT.CA * Tarif pour achat en ligne. Redevance et taxes en sus. Détails au tremblant.ca / *Online pricing. Royalty and taxes extra. Details at tremblant.ca

1-888-738-1777


© COURTOISIE

Culture

Giorgia Fumanti

Isabelle Boulay

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

14

© COURTOISIE

© COURTOISIE

Alexandre Da Costa

CONCERTS À MONT-TREMBLANT ET À PROXIMITÉ Alexandre Da Costa, Claude Gauthier, Daniel Lemire et les musiciens de l’OSDL Théâtre Le Patriote, Sainte-Agathedes-Monts – 5 juillet à 20 h Alexandre Da Costa et les musiciens de l’Orchestre Symphonique de Longueuil vous invitent à découvrir des relectures classiques et « symphonisées » de grandes chansons d'auteurs légendaires et de compositeurs du Québec et de la francophonie.

estival nomade et unique, le Festival Stradivaria offre une programmation riche et hautement diversifiée allant de Beethoven à Boulay. Pour sa 24e édition, le Festival Stradivaria se déplace dans la magnifique région des Laurentides et « en cavale » à travers le Québec.

Alexandre Da Costa, les musiciens de l’OSDL et Jean-Philippe Sylvestre Église Saint-Jovite, centre-ville de MontTremblant – 21 juillet à 19 h 30 (gratuit) Toute la magie de l’époque des grands bals viennois, mariant tradition et élégance ! Ce programme envoutant comprend des œuvres immortelles de Johan Strauss, comme Le Beau Danube Bleu et la Valse de l’Empereur, sans oublier la Tritsch-Tratsch Polka. Également au programme, le Rondo de Mozart, la Marche viennoise de Kreisler ainsi que la grande valse Straussiana de Korngold.

Tout en gardant son ADN classique, le chef et violoniste de renommée internationale, Alexandre Da Costa, propose une programmation très diversifiée qui fusionne plusieurs styles musicaux allant de l’opéra à la musique populaire, du baroque à la musique du monde et au jazz ainsi que de la musique de chambre à la musique symphonique, tout en offrant du répertoire accessible à tous. Pendant tout le mois de juillet, suivez le Festival Stradivaria dans les Laurentides et dans Lanaudière pour des concerts grandioses en plein air dans des lieux enchanteurs ainsi que dans les plus belles églises et salles de spectacles au nord de Montréal. La majorité des concerts sont gratuits et des « Accès VIP », donnant la priorité aux concerts, sont offerts en quantité limitée.

Alexandre Da Costa et John Roney Chapelle du centre communautaire de Labelle – 22 juillet à 19 h 30 (gratuit) De Bach à Leonard Cohen, Alexandre fera vibrer son magnifique Stradivarius 1701 à travers des pièces qui ont marqué nos vies. Il sera accompagné du pianiste virtuose Jazz John Roney et fusionneront Classique, Rock, Blues, Jazz et Pop.

Festival Stradivaria : un transmetteur d’émotions TREMBLANT EXPRESS

F

Alexandre Da Costa, Giorgia Fumanti et les musiciens de l’OSDL Domaine Saint-Bernard, MontTremblant – 24 juillet à 16h30 (gratuit) Une soirée au cinéma où vous pourrez savourer sans retenue les trames sonores d’immenses succès du septième art qui ont fait la renommée de grands compositeurs hollywoodiens et européens. Le chef soliste Alexandre Da Costa sera accompagné des musiciens de l’Orchestre Symphonique de Longueuil (OSDL) et de la cantatrice italienne Giorgia Fumanti qui saura réveiller vos souvenirs à l’écoute d’œuvres composées par le mystique et éclectique Ennio Morricone. Alexandre et ses musiciens interpréteront également les œuvres monumentales du multiple oscarisé John Williams telles que Star Wars et La Liste de Schindler. En cas de pluie, le spectacle sera présenté à l'église Saint-Jovite de Mont-Tremblant (centre-ville). Isabelle Boulay Église Saint-Jovite, centre-ville de Mont-Tremblant – 27 juillet à 19 h 30 Après plus de 30 ans de carrière, Isabelle Boulay offrira à son fidèle public un moment de qualité enveloppé de l’écrin feutré et sensible d’un spectacle piano-voix. Pour réserver ses billets et consulter la programmation complète : festivalstradivaria.ca


John Roney © AMÉLIE PHILIBERT, UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL

Festival Stradivaria: programming emotions TREMBLANT EXPRESS

T

his unique, nomadic, music festival – the Festival Stradivaria – provides a rich, highly diversified program running from Beethoven to Boulay. For its 24th such annual event, the festival moves around the magnificent Laurentians and travels across Quebec. While maintaining his classical DNA, internationally renowned director and violinist Alexandre Da Costa is offering a diversified program that fuses several musical styles – from opera to popular music, from baroque to world music, and from jazz and chamber music to symphonic music – while keeping the repertoire accessible to everyone. In July, follow Festival Stradivaria in the Laurentians and the Lanaudière for wonderful outdoor concerts in delightful surroundings and in the most beautiful churches and concert halls north of Montreal. Most of the concerts are free of charge; VIP tickets giving priority access to the concerts are available in limited quantities.

Alexandre Da Costa, Claude Gauthier & Daniel Lemire

Alexandre Da Costa, the musicians of the OSDL and Jean-Philippe Sylvestre Saint-Jovite Church, downtown Mont-Tremblant – July 21 at 7:30 p.m. (free) All the magic of the era of the great Viennese balls, bringing together tradition and elegance. The entrancing program includes the immortal works of Johann Strauss, such as the Blue Danube, the Emperor Waltz and the Tritsch-Tratsch Polka. Also on the program: Mozart’s Rondo, Kreisler’s Viennese March and the majestic Straussiana waltz by Korngold.

Alexandre Da Costa and John Roney Chapelle du centre communautaire in Labelle – July 22 at 7:30 p. m. (free) Delivering works from Bach to Leonard Cohen, Alexandre’s magnificent Stradivarius 1701 will resonate to the music that has marked our lives. Alexandre will be accompanied by virtuoso jazz pianist John Roney as they fuse classic, rock, blues, jazz and pop music. Alexandre Da Costa, Giorgia Fumanti and the musicians of the OSDL Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant – July 24 at 4:30 p.m. (free) An “evening at the movies” where you’ll enjoy the film soundtrack music taht made Hollywood and European composers famous. Soloist and orchestra director Alexandre Da Costa will be accompanied by the musicians of the Orchestre Symphonique de Longueuil (OSDL) and Italian singer Giorgia Fumanti, who will bring back memories as you hear works composed by the mystic, eclectic Ennio Morricone.

Alexandre and his musicians will also interpret monumental works by multiple-Oscar-winner John Williams, such as Star Wars and Schindler’s List. In the event of rain, the concert will take place at the Saint-Jovite Church, downtown Mont-Tremblant. Isabelle Boulay Saint-Jovite Church, downtown Mont-Tremblant – July 27 at 7:30 p.m. After more than 30 years of career, Isabelle Boulay offers her loyal audience some quality time enveloped in the silky, delicate envelope of a pianovoice presentation.

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Alexandre Da Costa, Claude Gauthier, Daniel Lemire and the musicians of the OSDL Théâtre Le Patriote, Sainte-Agathe-des-Monts – July 5 at 8 p.m. Alexandre Da Costa and the musicians of the Orchestre Symphonique de Longueuil invite you to discover pieces, reworked in classical style, and “symphonized”, featuring the great songs of the singer-songwriters of Quebec and of other Frenchspeaking locales.

© COURTOISIE

CONCERTS CLOSE TO AND IN MONT-TREMBLANT

15

To reserve your tickets and see the full program: festivalstradivaria.ca.

S CA N D IN AV E .CO M


Flash culture Festival des Arts de Saint-Sauveur Saint-Sauveur’s brilliant annual festival of the arts

REfUGES LOcaTION DE SUP cafE fERMIER - BUVETTE Un nouveau coin de nature à explorer sur le versant nord de tremblant Aux portes du Parc National du Mont-Tremblant 22 km à explorer sur la sinueuse rivière du Diable

Certains des meilleurs et des plus brillants artistes de la scène internationale se produiront dans le cadre du Festival des Arts de Saint-Sauveur (FASS), du 28 juillet au 7 août. Le FASS s’est hissé parmi les évènements majeurs du domaine des arts et de la culture au Québec et au Canada. Il est maintenant le plus grand présentateur de danse en région au pays, autant par le nombre de spectacles à grand déploiement que par l’ampleur de sa fréquentation. Depuis plus de 30 ans, le Festival accueille les plus grands artistes de la danse et de la musique de la scène nationale et internationale dans le cadre enchanteur de Saint-Sauveur. Voir p. 32. Some of the best and most glittering artists of the international stage will appear in the Festival des Arts de Saint-Sauveur (FASS), from July 28 to August 7. FASS has risen to become one of the major arts and culture events in both Quebec and Canada. It is now the biggest presenter of dance outside the big cities in this country, in terms of both the number of large-scale shows and of the tally of attendees. For more than 30 years, the Festival has hosted the greatest artists of dance and music from both the national and international stages, in the delightful surroundings of SaintSauveur. See p.32.

© SASHA ONYSHCHENKO

festivaldesarts.ca

Festival Joyeux Mont-Tremblant : une première édition à ne pas manquer Mont-Tremblant’s new festival of smiles and laughter Spectacles d’humour, de magie, de musique, théâtre de rue et performances déambulatoires égayeront Mont-Tremblant du 28 au 30 juillet. Plusieurs artistes de renom – québécois, français et sénégalais – s’inscrivent dans cette première programmation de l’évènement. Soulignons notamment la présence de Marc Tessier, Martin Rozon, François Maranda, Patrick Cottet-Moine, Nadine Massie, Zale Seck (musique), Stéphane Poirier, Varda Étienne et Jean-Marie Corbeil. Les spectacles auront lieu à la Grande Scène Espace public, dans le centre-ville; à la Salle Première Scène, sur le chemin du Village ainsi que sur la rue de Saint-Jovite. Pour consulter la programmation : festivaljoyeux.ca

OUVERTURE LE 15 JUILLET 3633, chemin du Lac Supérieur À 15 minutes de la base sud de Tremblant faROUchE.ca @FAROUCHE_TREMBLANT

Shows featuring humour, magic, music, street theatre and ambulatory performances will brighten up Mont-Tremblant from July 28 to 30. Several well-known artists – from Quebec, France and Senegal – will take part in this first-ever event. Artists include Marc Tessier, Martin Rozon, François Maranda, Patrick Cottet-Moine, Nadine Massie, Zale Seck (music), Stéphane Poirier, Varda Étienne and Jean-Marie Corbeil. The shows will take place in the Grande Scène Espace public, in downtown Mont-Tremblant (Saint-Jovite); in the Salle Première Scène (village church playhouse) on Chemin du Village; and on the Rue de Saint-Jovite. For more information: festivaljoyeux.ca

16

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room. T. 819-717-1213 | A. 586 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant


Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine

Tarte aux fraises de la ferme La Récolte de la Rouge RECETTE PAR JULIE ZYROMSKI ILLUSTRÉE PAR VALENTINE LECLERC ANDERSON VALENTINEILLUSTRATES.COM

RENDEMENT : UNE TARTE | PRÉPARATION : 30 MINUTES | REPOS : 45 MINUTES | CUISSON : 55 MINUTES

Préparation

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Ingrédients

18

Pour la pâte • 2 1/2 tasses (625 ml) de farine tout usage non blanchie; • 1 c. à thé (5 ml) de sel • 1 c. à soupe (15 ml) de sucre • 1 tasse (250 ml) de beurre froid, en petits dés • 1/2 tasse (125 ml) d’eau très froide Pour les fraises • 5 tasses de fraises bio de la Rouge, coupées en 2 ou 4 • 2/3 tasse (160 ml) de sucre • 1/4 tasse (60 ml) de fécule de maïs • Le jus d’un citron • 2 c. à thé (10 ml) d’extrait de vanille • 1/3 tasse (80 ml) de farine d’amande grillée *optionnel • 1 à 2 c. à soupe de beurre supplémentaire • 1 à 2 c. à soupe de sucre brute

Pour cuire une tarte, on commence toujours la cuisson à haute température pour aider la pâte à garder sa forme et éviter qu’elle ne rentre à l’intérieur du moule. Vous pouvez aussi mettre la tarte au réfrigérateur 30 minutes avant d’enfourner.

Pour la pâte 1. Dans un grand bol, mélanger la farine avec le sel et le sucre. 2. Incorporer le beurre à l’aide d’un coupe-pâte jusqu’à l’obtention d’une texture granuleuse. La grosseur des morceaux de beurre ne devrait pas dépasser celle de petits pois. 3. Ajouter l’eau graduellement en brassant, d’abord à l’aide d’une spatule, ensuite avec les mains pour former deux disques. Juste assez pour que le mélange se tienne. 4. Emballer dans deux films de plastique et réfrigérer 45 minutes. Réserver. Pour les fraises 1. Mélanger les fraises avec le sucre, la fécule de maïs, le jus de citron et la vanille dans un grand bol. Laisser reposer 30 minutes. 2. Transférer le jus que les fraises auront fait dans une petite casserole et porter à ébullition. Une fois le mélange épaissi, remettre dans les fraises et mélanger. Réserver.

3. Préchauffer le four à 400°F. 4. Rouler les disques de pâtes à tarte et foncer votre plat à tarte avec un premier disque. 5. À l’aide d’une fourchette, faire quelques petits trous. 6. Saupoudrer le fond des amandes, puis déposer le mélange de fraiches. Ajouter quelques noix de beurre. 7. Foncer la deuxième pâte sur le dessus en vous assurant de faire une ouverture. 8. Mélanger un œuf avec un peu d’eau et en brosser la pâte à l’aide d’un pinceau. Saupoudrer du sucre brut. 9. Mettre la tarte sur une plaque à cuisson, puis cuire au four 20 minutes. 10. Baisser la température du four à 375°F, puis cuire un 30 à 40 minutes supplémentaires, jusqu’à ce que la pâte soit bien dorée. Laisser reposer 15 minutes et servir avec une belle grosse boule de crème glacée à la vanille !


Strawberry pie from La Récolte de la Rouge farm RECIPE BY JULIE ZYROMSKI ILLUSTRATION BY VALENTINE LECLERC ANDERSON VALENTINEILLUSTRATES.COM

QUANTITY PRODUCED: ONE PIE | PREPARATION TIME: 30 MINUTES REST TIME: 45 MINUTES | COOKING TIME: 55 MINUTES Ingredients For the crust • 2 1/2 cups (625 ml) unbleached all-purpose flour • 1 teaspoon (5 ml) salt • 1 tablespoon (15 ml) sugar • 1 cup (250 ml) cold butter, in small cubes • 1/2 cup (125 ml) ice-cold water

For the strawberries • 5 cups organic strawberries from Ferme de la Rouge, cut into 2 or 4 pieces • 2/3 cup (160 ml) sugar • 1/4 cup (60 ml) cornstarch • Juice of one lemon • 2 teaspoons (10 ml) vanilla extract • 1/3 cup (80 ml) grilled almond flour *optional • 1 to 2 tablespoons extra butter • 1 to 2 tablespoons raw sugar

Preparation Pastry 1. In a large bowl, mix the flour with the salt and sugar. 2. Using a pastry cutter, incorporate the butter until the texture is granular. The pieces of butter should not be larger than a (small) pea. 3. Add water gradually while mixing, first using a spatula, then with the hands, to make two disks. Just enough that the mixture holds together. 4. Wrap disks separately in two pieces of plastic film and refrigerate 45 minutes. Reserve. Strawberry filling 1. In a large bowl, mix strawberry pieces with sugar, cornstarch, lemon juice and vanilla. Allow to rest 30 minutes. 2. Transfer the juice the strawberries have made into a small pot and bring to a boil. When the mixture has thickened, pour back over the strawberries and mix. Reserve.

3. Preheat the oven to 400°F. 4. Roll out the pastry disks and cover the bottom of your pie plate with the first disk. 5. Using a fork, make a few small holes. 6. Powder the bottom with the almond flour, then pour or spoon the strawberry mixture onto it. Add the extra knob of butter, divided into several pieces. 7. Place the second pastry round on top and make a hole in it. 8. Mix an egg with a bit of water and brush it on the pastry using a pastry brush. Sprinkle with raw sugar. 9. Place the pie on a cooking sheet, then bake in the oven for 20 minutes. 10. Reduce the oven temperature to 375°F, then bake for 30 to 40 minutes more, until the pastry is a nice golden colour. Allow to rest for 15 minutes and then serve with a nice big scoop of vanilla ice cream!

When cooking a pie, always start with a high temperature to help the pastry keep its shape and avoid having it shrink away from the edge of the pie plate. You can also put the pie in the refrigerator for 30 minutes before putting it into the oven.

La Récolte de la Rouge • Ferme familiale située à Brébeuf • Certifié biologique par Ecocert • En activité depuis 2017 • Productions de petits fruits locaux et écoresponsables • Produits disponibles à la ferme l’été, via des paniers bio et au marché de Val-David

• Family farm located in Brébeuf • Certified organic by Ecocert • Active since 2017 • Production of local, eco-responsible berries • Products available at the farm in summer, via organic baskets, and at the Val-David summer market

CHRONIQUE | COLUMN par | by Julie Zyromski Gastronome et productrice de vins à Rivière-Rouge, QC, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land. Gastronome and wine producer in Rivière-Rouge, QC. She is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land.

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

19

École In Vino Veritas Programmation estivale Mont-Tremblant Série Dégustation de vins - Conférence terroir : « Les vins de montagne »

- Atelier cépages : « Italie coffre aux trésors »

- démarrage de 3 Clubs de dégustation

Série Art de vivre

- L’Art du majordome : « Comment recevoir avec élégance » - The Butler speaks : « Planning and organising elegant functions »

Plus de détails sur le site :

ecoleinvinoveritas.ca richardsagala.wordpress.com Richard Sagala + 1 514 655-2038


Le coin de Jeff | Jeff's corner

I

An invitation to rucking

20

Invitation à la marche lestée

S

i à l’âge de 30 ans, j’avais une forme éblouissante, je la devais plus à la marche et à la randonnée qu’au gymnase et à la compétition.

À cette époque, mon plus fidèle compagnon était un sac à dos Invicta dont la couleur bleue d’origine n’était plus qu’un souvenir. Un sac au fond duquel je plaçais un haltère de 13,6 kilos pour aller marcher: merci pour le roulement de tambour ! Voilà ainsi résumée, la marche lestée. Ce n’est pas une science exacte, mais ça fonctionne. Cette activité simple, dont la pratique n’impose que peu de contraintes, a gagné en popularité au cours des dernières années. Les clubs, les épreuves de compétition, les séances d’entraînement et l’équipement spécialisé fleurissent. Il est ainsi possible de se procurer un gilet lesté ou des poids ergonomiques insérables dans des sacs adaptés. La marche lestée développe la force, l’endurance… et la motivation – origine militaire oblige. Vous pouvez vous entraîner seul ou à plusieurs. Ajustez le lest en fonction de la vitesse et de la distance prévues. J’admire les élégantes foulées de gazelle des coureurs et autres joggers, mais ma morphologie associée à un cerveau en ébullition me prédispose pour la marche qui, à elle seule, ne me suffisait pas. J’ai donc choisi de marcher lesté pour brûler trois fois plus de calories.

« La marche lestée est un art », nous confie le site Goruk.com; l’art de la résistance active. La première force est l’action du poids qui attire le sac vers le sol ; en réaction – loi de Newton – les muscles vont devoir opposer une force égale pour contrer cette action. Deuxième avantage, un sac lesté maintenu en haut du dos vous forcera à tenir vos épaules en arrière et ainsi, dégagera votre poitrine. Cette posture correcte deviendra plus confortable lors des activités courantes à force d’exercer cette technique. Sortez votre vieux sac et placez-y des boîtes de conserve, des livres ou des haltères et lancez-vous. Les experts recommandent de débuter avec un poids de 9 kilos et d’adopter un rythme modéré pour ménager votre cœur. Et surtout, ne cherchez pas à augmenter le poids ou la distance avant d’être confortable avec la sensation de résistance. Comme dit Paulo Coelho : « Si vous croyez que l’aventure est dangereuse, essayez la routine… elle est mortelle ». Je prévois de créer à Mont-Tremblant un groupe de marche lestée qui réaliserait un entraînement et une sortie hebdomadaire. Manifestez votre intérêt sur le site de Tremblant Express. Il est recommandé de consulter votre professionnel de la santé avant de commencer toute nouvelle activité physique exigeante.

At that time, my most faithful friend was an old Invicta knapsack – rucksack – whose blue colour was nothing but a memory. I'd position a 30-pound (13.6 K) dumbbell at the bottom of the rucksack and – drum roll please – go walking. That is the simple definition of rucking: walking with a weighted rucksack. It's not rocket science, but it works, is highly accessible and has few barriers to getting started. Rucking has become extremely popular in recent years. There are now clubs, competitions, workouts and specialized equipment. You can buy weighted vests or ergonomic weights that slot into specially designed rucksacks. Rucking builds strength and endurance…and character gets built along the way too. Given its military roots, this makes sense. You can ruck alone or with friends. The choice of weight is up to you, depending on how fast and far you want to go. I admire the elegant, gazelle-like strides of runners and joggers, but my build pushes me more towards walking. It’s not enough of a workout, though. Rucking makes up the difference and burns three times the calories. On the website Goruk.com, it ways that “Rucking is an ART”. Active Resistance Training. The first force is the action of the weight pulling the rucksack towards the ground. The reaction – according to Newton’s Law – is your muscles working with equal force to oppose the action. The second benefit: a weighted rucksack worn at the top of your back forces you to roll your shoulders back and open up your chest. This correct posture will become more comfortable and easier to maintain as you practice it more. Get out your old backpack, put a few cans of food, books or free weights in it, and away you go. The experts recommend you start with a weight of about nine kilos (about 20 pounds) and move at a moderate pace to protect your heart. Above all, don’t increase the weight or distance until you’re comfortable with the feeling of resistance. As Paulo Coelho says: If you think adventure is dangerous, try routine: it’s lethal. I plan to start a Mont-Tremblant rucking group for weekly outings and workouts. If you’re interested, please get in touch via the Tremblant Express website. And don’t forget to check with your usual health practitioner before starting any new exercise.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jeff Swystun Amateur de plein air et passionné de randonnée, Jeff a fondé le club Mont-Tremblant Social Climbers. Il skie, joue au golf, au tennis, fait du bateau et du vélo de montagne. Vétéran de Madison Avenue, Jeff est également consultant en image de marque et écrivain. Jeff is an outdoorsman and hiker who founded the MontTremblant Social Climbers club. He golfs, plays tennis, boats, mountain bikes, and skis. A Madison Avenue veteran, Jeff consults on branding and is a book ghostwriter.

© ADOBE STOCK

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

f, at the age of 30, I was in great shape, I owed it more to walking and hiking than to time spent in the gym and to competitive sports.


** NEW ** RENT A PONTOON **

** NOUVEAUTÉ **

location de ponton à partir de juillet

LOCATION - VENTE - MÉCANIQUE RENTAL - SALE - TUNE UP

819 808-9725 2396, rue Labelle Mont-Tremblant


Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

© ADOBE STOCK

I

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

E

22

Retour à la source

n ces temps agités, il est essentiel de prendre un moment pour ralentir et identifier ce qui va bien et ce qui doit changer. Se connecter — avec soi-même, la Terre mère et les autres — est essentiel pour s’aligner sur la vie et prendre soin de soi tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.

Premièrement, vous devez vous connecter avec vous-mêmes. Cela peut être obtenu par une respiration consciente, la méditation, le yoga, des mouvements plus lents, la guérison énergétique comme le reiki, le bain de forêt, la pratique de la gratitude — ménagez-vous des pauses dans votre quotidien et faites le vide dans votre esprit. Prenez le temps de ralentir et d’écouter votre voix intérieure, vous pourriez ne pas aimer ce qu’elle vous dit et avoir tendance à la museler. Vous seul (seule) savez où est votre bonheur — il est temps d’en prendre vraiment conscience ! Ensuite, connectez-vous davantage avec la Terre mère. Entretenez des fleurs, cultivez des légumes, passez plus de

temps dans la nature — sans technologie —, marchez nu-pieds dans le gazon et les bois, baignez-vous dans un lac ou une rivière, regardez un lever ou un coucher de soleil, cueillez des baies sauvages ou des champignons. Enfin, connectez-vous avec les autres. Une fois votre verre plein, vous pouvez partager votre amour et votre énergie avec les autres. Apprenez à connaître vos voisins, pratiquez des actes de gentillesse au hasard, aidez une cause locale ou investissez-vous dans une activité que vous affectionnez. En plus de régénérer votre énergie, cette connexion à la Terre vous permet de découvrir la fonction de toutes choses et l’harmonie entre elles. Il n’est jamais trop tard pour commencer à se sentir connecté et à prendre un peu plus soin de soi. Allez-y et découvrez les effets magiques du ralentissement. À votre santé, Jessica et Bruno

Coming back to our roots n these changing times, it is essential that we take a moment to slow down and reflect on what is going well and what needs to shift.

Connecting with ourselves and with our roots is essential in order to align ourselves with life and to take care of ourselves both inside and out. First, we need to connect with ourselves. This can be done through conscious breathing; meditation; yoga; slower movement; energy healing, like reiki; forest bathing; practising gratitude; and creating space in one’s day and mind. Take the time to slow down and listen to your inner voice. You might not like what it is saying and you would not be the only one to tend to numb it out. And yet you are the person who knows what makes you happy… and it’s time to fully honour that! Next, connect more with Mother Earth. You can do this by gardening flowers, growing some veggies, spending more time in nature without technology, walking barefoot in the grass and woods, going for a swim in a lake or river, watching a sunrise or sunset, or perhaps picking wild berries or mushrooms. This Earth connection allows us to fill up with and recharge our energy, and to learn how everything has a function and the harmony that exists within it. Lastly, connect with others. Once your glass is full, you can share your love and energy with others. Get to know your neighbours, practise random acts of kindness, help out a local cause or volunteer for a club that you enjoy. It is never too late to start feeling connected and to take care of yourself a little more. Go ahead and discover the magical effects of slowing down. Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca


Restos bistros Restaurants

L’incontournable depuis 1902 The favorite spot since 1902

aucoinrestopub.com 819 717-1410 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant

Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. 2681 chemin du Village Mont-Tremblant – 1,5 km de la montagne – Terrasse – Air climatisé 819.425.2654 | petitecachee.com


Boutiques Boutiques

depuis 2006

Nouvel arrivage d’échantillons Lignes exclusives et importation Samples sale – Exclusive lines and import vêtements | bijoux | accessoires clothes | jewwlery | accessoiries

. Lingerie fine . Maillot de bain . Vêtement de détente . Fine lingerie . Swimsuit . loungewear Ouvert du mardi au samedi /Lingerie-Roméo-Juliette

978, rue de Saint-Jovite 819 425-2229


ENSEMBLE BETTER TOGETHER 14 AOÛT 2022 AUGUST 14 INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI ! REGISTER NOW!

SÉRIE D’ENTRAÎNEMENT GRATUITE POUR LES PARTICIPANTS INSCRITS FREE RUN STRONG TRAINING SERIES FOR ALL REGISTERED PARTICIPANTS

SPONSORISÉ PAR SPONSORED BY

1 KM . 5 KM . 10 KM . 21,1 KM

MEILLEURS


TYROLIENNES

C

Surmonter les obstacles haque défi occasionne l’opportunité de se surpasser.

Décomplexé Ramper dans la boue sous les barbelés; gravir un mur de filet de fret de 30 pieds de haut; retourner des pneus de tracteur sous la pluie; déplacer un traîneau de rochers dans une montée; traverser un feu… C’est tout ce dont je raffole. Bien que j’aie appris à pratiquer divers sports, la course d’obstacles reste l’un de mes préférés. Avec le retour de la Spartan Race à Mont-Tremblant, c’était l’occasion rêvée d’ajouter quelques épreuves à mon calendrier d’entraînement. Il ne s’agissait pas seulement de se rouler dans la boue — bien que j’adore me salir —, le défi était d’observer un objet immobile et de trouver un moyen de le franchir de quelque manière que ce soit. Supériorité de l’esprit sur la matière Mon ami William Leroy est un champion de course d’obstacles habitué des podiums. Jeune, souple et fort comme un bœuf, il savoure chaque course d’obstacles qu’il entreprend. Mais ce n’est pas seulement sa force et ses

lus long p s

es au Q enn

tyroli ues

ec! Le uéb

L’aventure vous attend YOUR ADVENTURE AWAITS Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village. Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village.

Découvrez eco-exhilaration®

ziptrek.com 819.681.4448

W

compétences que j’admire. C’est sa volonté sans failles en plus de son état d’esprit. Sur ou en dehors de la course d’obstacles, le mantra de William résonne avec force : « Lorsque vous rencontrez un mur, il vous suffit de l’escalader ». L’excellence n’est pas une compétence; c’est une attitude. Affrontez vos limites Je trouve que les courses d’obstacles ressemblent beaucoup à la vie. Il y aura toujours des chausse-trappes en cours de route. Vous ne savez pas ce qui vous attend. Vous devrez faire attention où vous mettez les pieds; faire des choix difficiles. Le tout, en évitant de vous compromettre. Participer à une course d’obstacles crée un nouveau cadre de référence. Si vous franchissez la ligne d’arrivée, vous prendrez conscience de votre capacité à surmonter toutes les difficultés. Plus aucune embûche ne saura vous arrêter. Sortez de votre zone de confort cet été. Participez à une course d’obstacles. Ou créez votre propre événement dans votre jardin et invitez les voisins à se joindre à vous. C’est un défi que vous ne regretterez pas.

Overcoming obstacles ith every challenge encountered, there is the opportunity for growth.

Down and dirty Crawling in the mud under barbed wire. Scaling a 30-foot-high cargo-net wall. Flipping tractor tires in the rain. Pulling a sled of boulders uphill. Jumping through fire… That’s my kind of fun. While I have come to enjoy various sports, obstacle course racing remains a favourite. With the Spartan Race returning to MontTremblant, it was the perfect opportunity to add some obstacles to my training calendar. It’s not about the mud (although I love getting dirty). It’s about the challenge. It is about looking at an immovable object – and figuring out a way to get past/through/under/over it. Mind over matter My friend William Leroy is a podium-topping obstacle course champion. Young, lithe, and strong as an ox, he relishes conquering every obstacle course he takes on.

But it is not just his strength and skill set I admire. It is his indomitable will. His mindset. On or off the obstacle course, William’s mantra echoes strong: “When you hit a wall, just climb it.” Excellence is not a skill; it is an attitude. Challenge your limits I have found that obstacle course racing is a lot like life. There will always be impediments along the way. You don’t know what’s coming next. You will have to think on your feet; make some hard choices. And… you’re going to get dirty. Conquering an obstacle course race creates a new frame of reference. When you cross the finish line, you will know you can do hard things. There is something inside you that is greater than any obstacle. Get outside your comfort zone this summer. Enter an obstacle course race. Or create your own backyard event and invite the neighbours to join you. It’s a challenge you won’t regret. Aroo!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

26

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

Hors zone | Outside the zone


Emmène-moi au sommet

T-GOLF LE DIABLE LE DIABLE T-GOLF

99

$

*

• Valable 7 /7 Valid 7/ 7

• Transférable Transferable

/ partie round

• Achat minimum de 2 parties Minimum purchase of 2 rounds

Voiturette de golf incluse Golf cart included

1-888-738-1777 * Redevance et taxes en sus. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Details on tremblant.ca


Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com

Michel

AVEC DÉV WITH TOT

Catherine

180, rue du Denali, La Conception - Rareté luxueuse pemettant le airbnb dans le domaine Bel-Air 2 600 000 $ +txs | 4+1 cac | brd

45, ch. de la Charmille, Mont-Tremblant Somptueuse maison de bois rond, signée Harkins construction | 1 100 000 $ | 3 cac | brd

Château Fl Une station de villégiature à même la Station Mont Trem

Patrick

Michel

100, rue du Versant-des-Lacs, St-Faustin-Lac-Carré Unique construction de pierre | Unique stone construction 1 499 000 $ | 5 cac | brd

Mollie & Michel

20, ch. Ovila, Mont-Tremblant Bord de l’eau (Lac Duhamel) | Waterfront. 1 325 000 $ | 5 cac | brd

Catherine

#1-221, ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant Tremblant-les-eaux 720 000 $ | 2 cac | brd

#1204-2151, ch. du Village, Mont-Tremblant Bord de l’eau - vieux village | Waterfront - old village. 608 827 $ +txs | 2 cac | brd

Michel & Mollie VERSANT OUEST, PEAKWATINA, MONT-B Opportunité exceptionnelle; 135 acres de superfic Panoramas incroyables sur le Mont-Tremblant, ac

L’ÉQUIPE |

Patrick Naud 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com


VOUEMENT TAL PASSION

819.429.0674

Mollie, Patrick & Michel #150-152, rue des Prés, Mont-Tremblant - Duplex entre le centre-ville et la station de ski | Duplex between de city and the ski resort. | 485 000 $ | 3 cac | bdr

Mollie 95, ch. du Courmayeur, Mont-Tremblant | Maison unique en nature ! À proximité de tous les attraits de la région. 1 109 000 $ +txs | 3 cac | bdr

leur de Lys mblant | A resort within the resort 21 999 066 $ | 8 cac | bdr

Michel & Patrick 115, ch. de la Rive-Gauche, Saint-Donat Site exceptionnel directement sur le lac | Exceptionnal waterfront site | 599 000 $ | 2 cac | bdr

-BLANC | OPPORTUNITÉ DÉVELOPPEUR cie nette développables. Projet prêt à concrétiser. ccès à deux lacs, à proximité de tout. 4 995 000 $

Michel #405-150, ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant Ermitage du Lac dans le village piétonnier | Ermitage du Lac, on the Pedestrian village | 190 000 $ +txs | Studio

Michel 1703-1705, rue Marie-Louise-Vallée | Situé sur le golf la bête located on golf la bête. Location court terme permise, short term rental allowed. 1 695 000 $ +txs | 7 cac | bdr

Mollie 3 Lots à vendre Mont-Blanc - Superficie : 56 000 pi.ca. Magnifique terrains prêts à construire en nature ! à partir de 105 000 $ +txs

| THE TEAM

Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

Mollie Pauze 819 341-3694 Courtier immobilier résidentiel mollie.pauze@evrealestate.com


Les oubliés | The Forgotten

Charles Duncan, Ernest Lajeunesse, Maurice "Rocket" Richard et le représentant de la bière Dow / and the Dow beer rep.

© COURTOISIE

Hôtel Saint-Jovite

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

I

30

Ernest Lajeunesse au cœur du village

l y a eu une génération d’hommes qui, trop jeunes pour être mobilisés pour la Seconde Guerre mondiale, se sont retrouvés à remplacer leurs aînés partis guerroyer. Ces jeunes hommes étaient précieux puisqu’ils pourvoyaient aux postes — peut-être inaccessibles en temps de paix — qui permettaient aux employeurs de continuer leurs activités. Même si les combattants de retour au pays reprenaient leur poste — certains préférant changer d’orientation —, l’offre étant importante, les jeunes retrouvaient facilement du travail. Ernest Lajeunesse naît à Saint-Jovite le 3 mars 1932. Très jeune, il se dirige vers l’hôtellerie. À 19 ans, il travaille comme serveur à la salle à manger et au bar du Villa Bellevue. Le jeune homme est avenant et apprécié par la clientèle. Parmi ses clients habitués; M. Harry C Stokes, un riche Américain qui passe énormément de temps dans la région pour y investir. M. Stokes est propriétaire de l’hôtel Beauvallon et il observe de près le jeune Ernest et aime ce qu’il voit. Le jeune homme est à l’aise avec la clientèle. M. Stokes lui propose de travailler dans son établissement. C’est le début d’une longue et fructueuse association. Le Beauvallon est un endroit idéal été comme hiver. À quelques kilomètres des pentes pour les touristes d’hiver et à quelques mètres du lac Beauvallon pour les touristes d’été. Dès le départ, la personnalité engageante d’Ernest attire les clients à la salle à manger comme au petit bar. Rapidement, il devient l’homme de confiance de M. Stokes. Ce dernier a de grands projets et il juge qu’Ernest est l’homme idéal pour l’aider à les mener à terme. En 1954,

La biodiversité de notre Lac est en mutation…bonne ou mauvaise nouvelle? Avis à tous les intéressés, que vous soyez membres ou non, vous êtes cordialement invités à notre réunion annuelle! Notre grand point de discussion sera la disparition de nos éperlans qui nourrissent les gros poissons légendaires du Lac Tremblant, tel que la ouananiche. Nous souhaitons travailler ensemble pour préserver ce que Dame Nature nous a légué. Peut-être qu’avec votre collaboration nous pouvons trouver des solutions durables.

Our lake’s biodiversity is changing... is that good or bad news? Attention to all interested parties! You’re officially invited to our annual meeting. Our main topic will be an engaging conversation about the disappearance of our smelts, and how it’s impacting our environment. We seek to come together to help preserve Mother Nature’s life and legacy. Perhaps together, we can find the silver lining and move towards sustainable solutions.

il lui propose de devenir responsable des opérations de l’hôtel Saint-Jovite — situé où se trouve aujourd’hui le marché d’alimentation Métro. Ça bouge pour Ernest; au travail bien sûr, mais aussi dans sa vie privée. Le 15 septembre 1956, il épouse Jacqueline Richer, également originaire de Saint-Jovite. L’hôtel Saint-Jovite était une bonne adresse; sa cuisine était excellente sous le chef Gérard Allarie — Mme Chauvin, la propriétaire de l’entreprise Durolam, y avait une table réservée où elle dinait tous les jours accompagnée d’un invité. Le bar tenu par Aimé Lajeunesse (frère d’Ernest) était accueillant et jouissait d’une clientèle de locaux fidèles et de touristes. Les employés de l’hôtel Saint-Jovite étaient aussi d’une grande loyauté et y travaillèrent toute leur vie active. Souvenons-nous, entre autres, de Jean-Marie Dupras, Francine Perreault et Eugène La Victoire. En 1957, M. Stokes décide de bâtir des chambres de motel très populaires à l’époque. Il lance la construction de la première phase comptant 15 unités. Pour faire place à celles-ci, il faut déplacer une maison située sur le terrain de l’hôtel — où habiteront Ernest et Jacqueline. La maison est glissée sur des billots de bois jusqu’à l’arrière du terrain; toute une opération ! Et c’est cette journée-là, le 3 octobre 1957, que naîtra l’aînée des enfants, Sylvie. Suivront Lyne le 8 avril 1961 et Pierre le 3 décembre 1962. Harry Stokes, qui loge maintenant dans les unités de motel, continuera l’expansion et construira 19 nouvelles unités en 1962 et 13 unités en 1982. Ernest, quoique très accaparé par ses responsabilités professionnelles, avait une grande passion : le golf. Toutes les belles journées d’été, il effectuait le parcours du golf Gray Rock. Non seulement il aimait

jouer, mais il était un excellent joueur. Saison après saison, c’est son nom qui figurait sur la plaque remise au meilleur joueur du club. Parité oblige, sa sœur Lise Lajeunesse-Leblanc — tout aussi douée pour ce sport — était la meilleure joueuse du club. Ernest était un homme pour qui l’amitié était d’une grande importance. Il était généreux et le manifestait souvent. À l’époque où je commençai à compétitionner pour l’équipe canadienne de ski alpin, le statut des athlètes amateurs interdisait toute forme de compensation monétaire. Forcément, la responsabilité des frais de la saison en Europe incombait à mes parents. Je n’ai alors que 16 ans. Je travaille l’été, mais la somme requise pour faire partie de l’équipe est conséquente et gruge le budget familial. Malgré cette contrainte, mes parents me soutiennent et je suis conscient du sacrifice qu’ils font. Au retour de ma première année de compétition en Europe, Ernest nous invite, mes parents et moi, à souper à l’hôtel Saint-Jovite. Quelle ne fut pas notre surprise de découvrir que la salle à manger était remplie d’amis de mes parents qui avaient organisé — avec Ernest Lajeunesse, Roger Godard, Marcel Dufour et Edgar Dufour — une levée de fonds pour financer ma participation à la prochaine saison de compétition en Europe. Ils avaient amassé la somme incroyable de 1 500 $ — nous étions en 1961. Ernest Lajeunesse est décédé trop jeune à l’âge de 57 ans, le 12 mars 1989. Enfant unique, j’étais admis dans les activités sportives et sociales de mon père et conséquemment, je fréquentais ses amis. Au décès d’Ernest, je perdais non seulement un ami de mon père, mais aussi mon ami. Ernest Lajeunesse a passé sa vie au cœur du village de Saint-Jovite, mais il était surtout le cœur de Saint-Jovite.

RÉUNION ANNUELLE DE L’ASSOCIATION LAC TREMBLANT LAC TREMBLANT ASSOCIATION ANNUAL MEETING

LE MYSTÈRE ENTOURANT LA DISPARITION DE NOS ÉPERLANS THE MYSTERY SURROUNDING OUR DISAPPEARING SMELTS LE 23 JUILLET À 10 H - JULY 10TH AT 10 AM 144, rue du Couvent, Ville de Mont Tremblant


T

here was a generation of men who, too young to participate in WWII, replaced their elders who were away fighting the war. These were valuable young men because they could fill the jobs – perhaps not available to them in peacetime – which allowed employers to keep things going. Even if the former warriors took their jobs back when they returned – and some preferred to change jobs – it was important and the young people found work again easily. Ernest Lajeunesse was born in Saint-Jovite (now downtown Mont-Tremblant) on March 3, 1932. While still a young man, he headed for the hotel business. At the age of 19 he worked as a waiter in the Villa Bellevue dining room and bar. He was a pleasant young man and the clientele liked him. Among the regular clients was Harry C. Stokes, a rich American who spent much time in the region to invest there. Mr. Stokes was the owner of the Beauvallon Hotel and he watched young Ernest closely and liked what he saw. The young man was comfortable with customers. Mr. Stokes suggested that he come work in his establishment. It was the beginning of a long and fruitful association. A few kilometres from the slopes for winter tourists and a few metres from Lac Beauvallon for summer tourists. From the beginning, Ernest’s engaging personality drew customers to the dining room and small bar. Very quickly, he became Mr. Stokes’s trusted employee; Mr. Stokes had big projects in mind and he judged that Ernest was the perfect man to help bring them to fruition. In 1954, Stokes suggested that Ernest take charge of managing the Saint-Jovite Hotel – located where the Métro supermarket is now. Things were moving fast for Ernest, both at work and in his private life. On September 15, 1956, he married Jacqueline Richer, also from Saint-Jovite. The Saint-Jovite Hotel was a good place – its cuisine was excellent under Chef Gérard Allarie – and Mme Chauvin, owner of the Durolam business, had a reserved table where she dined every day, accompanied by a guest. The bar, tended by Aimé Lajeunesse (Ernest’s brother), was welcoming and had a good customer base of loyal locals and of tourists. Saint-Jovite Hotel employees were also very loyal and worked there all their lives. Those who come to mind, among others, are Jean-Marie Dupras, Francine Perreault and Eugène La Victoire In 1957, Mr. Stokes decided to build some motel rooms, a popular concept at the time.

© COURTOISIE

Ernest Lajeunesse in the heart of the village

He launched construction of the first phase, which had 15 units. To make room for these, a house – where Ernest and Jacqueline lived – located on the hotel grounds, had to be moved. The house was skidded – along round logs – to the back of the lot. Quite the operation! And it was on that same day, October 3, 1957, that the first of their children, Sylvie, was born. Lyne followed on April 8, 1961, and then Pierre on December 3, 1962. Harry Stokes, now staying in one of the motel units, continued the expansion, building 19 new units in 1962 and 13 more in 1982. Ernest, although very absorbed by his professional responsibilities, had a great passion: golf. Every fine summer day, he played a round of golf at Gray Rocks. He not only liked to play; he was an excellent golfer. Season after season, it was his name on the plaque presented to the club’s best player. As equality demands, his sister Lise Lajeunesse-Leblanc – equally gifted in the sport – was the best woman player in the club. Ernest was one of those men for whom friendship was highly important. He was generous and often showed himself to be. When I started competing with the Canadian Alpine Ski Team, amateur status prohibited any type of financial compensation. As a result, it was my parents who were responsible for the costs of the season in Europe. At the time, I was only 16 years old. I worked summers, but the amount required to be part of the team was significant and ate into the family budget. In spite of that, my parents supported me and I was aware of the sacrifice they were making. When I got back from my first year of competition in Europe, Ernest invited us, my parents and me, to dinner at the Saint-Jovite Hotel. To our great surprise, we discovered upon arrival that the dining room was full of my parents’ friends who had organized – with Ernest Lajeunesse, Roger Godard, Marcel Dufour and Edgar Dufour – a fundraiser to finance my participation in the next season of competition in Europe. They had raised the incredible sum of $1,500. It was 1961. Ernest Lajeunesse died too young, at the age of 57, on March 12, 1989. As an only child, I had been included in my father’s sports and social activities and, as a result, was friends with his friends. When Ernest died, I lost not only my father’s friend, but my own, as well. Ernest spent his life in the heart of Saint-Jovite but he was, above all, the heart of Saint-Jovite.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

31


Guillaume Côté, Directeur artistique Etienne Lavigne, Directeur général

28 juillet au 7 août

festivaldesarts.ca SOUS LE GRAND CHAPITEAU Soirée des étoiles 28 et 29 juillet 20 h Conrad Tao et Caleb Teicher 30 juillet 20 h Vertigo Dance Company 31 juillet 20 h Créations Brunelle / Plamondon 3 août 20 h Côté Danse 4 août 20 h Orchestre Métropolitain avec Yannick Nézet-Séguin 5 août 20 h Ballets Jazz Montréal 6 août 20 h Malpaso Dance Company 7 août 20 h

ACTIVITÉS GRATUITES FASS Dance Battle au Skatepark 31 juillet 14 h à 18 h Les sentiers de la danse 29, 30 juillet, 5 et 6 août 14 h, 15 h et 16 h Films de danse à la belle étoile 28 juillet et 5 août au crépuscule Spectacles sur la scène Desjardins 29, 30 juillet et 5 et 6 août 19 h Matinée jeunesse 3 août 10 h

HORS FASS FASS Forward – Festival international de courts films de danse 21 juillet 19 h Théâtre du Marais, Val-Morin FASSART : L’art en mouvement – Exposition arts visuels 15 juillet au 28 août Galerie ROD

Billets en vente dès maintenant !

PHOTO Nisian Hughes. INTERPRÈTE Cassandra Trenary. GRAPHISME grisgrisdesign.com


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evrealestate.com

J’aime voir vos projets devenir réalité !

819 717-3265 | 514 232-8976

I like seeing your projects become reality!

Visitez | Visit ostryatremblant.com Le projet Ostrya Tremblant, c’est 122 condos de luxe spacieux au design alpin contemporain qui vous offrent une vue imprenable sur le Parc du Mont-Tremblant et ce, à l’année. Ostrya vous permet d’admirer des cascades de montagnes dans le confort de votre chez-vous. Bénéficiant d’une fenestration abondante et de terrasses panoramiques privées, chaque unité offre un éclairage naturel exceptionnel et une vue constante sur les paysages variés du Mont-Tremblant et de son parc national. Ostrya Tremblant is 122 spacious luxury condominiums with a cozy and inviting modern alpine design, offering breathtaking views of Mont Tremblant in all seasons. Ostrya allows you to admire the mountainside from the comfort of home. With grand windows and private panoramic terraces, each unit offers exceptional natural light and a constant view of the changing landscapes of Mont Tremblant, as well as its national park.

Location court terme permise | short term rental allowed

Bâtisse commerciale | Commercial building

1250, rue de Saint-Jovite 1261–1351, rue de la Gare, Labelle

2 499 000 $+txs

Location court terme permise - Vente d’un motel incluant l’entreprise et ses immeubles. Le site du motel propose 5.88 acres de terrain avec 1376 pieds sur la rivière rouge. Offrant un accès direct et une vue sur la rivière, en plus d’être à 2 pas du P’tit Train du Nord, il propose 13 chambres et une maison adjacente. / Short term rental allowed - Sale of a motel including the business and the buildings. The site of the motel offers 5.88 acres of land with 1376 feet on the Red River. Offering direct access and a view of the river, in addition to being a stone’s throw from the Le P’tit Train du Nord trail, the motel features 13 spacious rooms with an adjacent owners’ residence. MLS : 13571834

Pure Tremblant

PURE #205

Bâtisse commerciale | Commercial building

1 110 000 $

Maison de ville de 4 chambres à coucher et 3+1 salles de bains sur trois étages. Très ensoleillée, cette unité de coin possède un garage simple, deux balcons extérieurs, une piscine commune et un sous-sol complètement aménagé. Directement sur le golf Le Diable et Tremblant et à deux pas des pistes de vélos, de ski de fond et de raquette. /Townhouse with 4 bedrooms and 3+1 bathrooms on three floors. Very sunny, this corner unit has a single car garage, 2 terraces, a common swimming pool and a fully finished basement. Directly on Le Diable and Tremblant golf courses and close to bike, cross-country skiing and snowshoeing trails. MLS: 14987329

445-447, rue Léonard

749 000 $ +txs

Centre santé (multidisciplinaire) Clef en main - Cette bâtisse commerciale a été entièrement rénovée afin de créer 6 locaux, une salle de groupe, une réception, un coin repas et 3 salles d’eau. Idéal pour des professionnels de la santé et du bien être. Un emplacement de choix. / Health center (multidisciplinary) Turnkey This commercial building has been completely renovated to create 6 offices, a group room, a reception, a dining area and 3 bathrooms. Ideal for health and well-being professionals. Prime location, close to main axes and all services. This property offers 13 parking spaces in addition to good visibility. MLS : 28792719

849 500 $ +txs

Située sur la rue principale de St-Jovite et près des axes routiers, cette bâtisse commerciale d’environ 5 900 pi.ca. abrite un commerce de fleuriste proximité 3 734 pi.ca., qui exploite également un espace d’entreposage adjacent avec une porte de garage. / Located on the main street of St-Jovite and next to the highway entrances, this commercial building of approximately 5,900 sq.ft. houses a florist business of 3,734 sq.ft., which also operates an adjacent storage space with a garage door. MLS: 21670573

Terrain vacant

Rue Célina-Renaud, Labelle

83 500 $ +txs

Terrain en plein coeur d’un quartier résidentiel offrant les deux services et pouvant accueillir plusieurs type de propriété dont 2 triplex. Ce terrain est boisé d’une forêt d’arbres mixtes et offre un accès facile. Un excellent produit pour un investissement. / Building lot located in the heart of a residential area offering both services and can accommodate several types of property including 2 triplexes. This lot is wooded with a forest of mixed trees and offers easy access. An excellent product for an investment. MLS: 25774226


GROU PE BR I V I A L’ULTIME VILLÉGIATURE DE NATURE

A NEW UNE NOU ÈRE COM HAS BE Maisons, Maisons de ville et Condos en montagne | Automne 2022 I Mountain Homes, Towns & Condos Pour plus d’informations I www.briviatremblant.com I Register and stay informed


& TR EMBL ANT THE ULTIMATE SKI-IN SKI-OUT EXPERIENCE

W ERA UVELLE MMENCE EGUN


Trésors du patrimoine | Meet the conservationists

Trésors du patrimoine

Ces personnes qui nous aident à faire le lien entre le passé, le présent et l’avenir.

I

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

l était une fois, une église construite sur un lit de sable… jusqu’à ce que George et Louise Kelegher, remplis d’une source d’inspiration inépuisable, s’y installent. Plus d’un demi-siècle plus tard, par une chaude matinée de mai, George, Valentine et moi avons rencontré Pierre et Cynthia, les propriétaires actuels de la chapelle. D’après les poètes, une maison n’oublie jamais la rumeur de ses premiers occupants. Malgré les années, les propriétaires actuels ainsi que leurs prédécesseurs ont veillé à ce que l’histoire de ce lieu de rassemblement unique soit préservée; bien que l’ancienne chapelle en planches à clin — une grande pièce avec des bancs, un autel et un orgue — soit aujourd’hui transformée en maison.

36

Cet édifice est situé au cœur de Beattie-des-Pins, le seul quartier de la Ville de Mont-Tremblant inscrit

au Répertoire canadien des lieux patrimoniaux. Le quartier comprenait à l’origine une école, une chapelle et des résidences privées. Aujourd’hui, tous les bâtiments servent d’habitation. Les Kelegher ont commencé la métamorphose de la chapelle en novembre 1962. Ils l’ont repensé comme un bel espace de vie bien proportionné, en divisant sa hauteur en deux étages et en y ajoutant un sous-sol. Les changements passent par un processus de révélations Elias Forget a dirigé l’excavation du sous-sol. « À l’époque, la chapelle était construite sur du sable, explique M. Kelegher. M. Forget a creusé le sous-sol à l’aide d’une pelle, d’une pioche et d’une brouette durant l’hiver 1962-1963. Nous avons ensuite ajouté des colonnes — pour soutenir la structure —, ainsi

DÉTAILS ARCHITECTURAUX DU PREMIER ÉTAGE Lorsque nous entrons dans la pièce principale, ce que nous découvrons en premier — bien qu’il ne soit pas situé au centre de la pièce —, c’est le foyer en pierre réalisé par Samuel Rochon. Les briques tapissant le foyer ont été récupérées sur un moulin d’Arundel. L’ensemble est construit sur une plate-forme armée ancrée dans le mur. Soigneusement pensée, l’ouverture sur une mezzanine qui sépare la salle à manger et le salon attire le regard. Cette astuce agrandit le volume de la pièce principale et permet de laisser entrer la lumière extérieure, filtrée par les vitraux d’origine.

ARCHITECTURAL DETAILS ON THE MAIN FLOOR The fireplace was built of fieldstone, brick and grater blades, the bricks repurposed from a mill in Arundel. The fieldstone masonry on the facade of the fireplace was done by mason Samuel Rochon. The grater blades support the fireplace, which is a focal point in the residence. While it is not centred on the floor plan, it is what we see first as we enter the home. Furthermore, the thoughtfully planned layout leads the eye to a mezzanine opening which separates the dining and living areas of the home, thus spatially expanding the home's first floor and letting in natural light through the preserved, stainedglass windows.

que de nouvelles fondations. Le sous-sol est devenu la salle de jeux des enfants. » Aujourd’hui, Cynthia et Pierre utilisent le niveau inférieur comme bureau. De nombreux placards ont été aménagés entre le solage et le premier étage. Un ancien propriétaire a utilisé l’une des pièces comme studio de photographie et a ajouté un revêtement mural en briques. Les poutres soutenant le deuxième étage sont en épicéa. Elles ont été restaurées par George et Louise, qui les ont entièrement décapées et teintes. George a récupéré ces pièces structurelles dans une grange abandonnée d’Arundel. Les liaisons et les découpes de leur structure d’origine sont encore visibles — y ajoutant du caractère et de la texture. Les murs et les plafonds sont en stuc, délicatement façonnés par Louise. Les planchers d’érable sont d’origine et ont été décapés et teints. L’escalier, également en érable, a été construit de manière non conventionnelle — non centrés dans son cadre. Il a été est ingénieusement placé au centre du premier étage et mène à une mezzanine comprenant deux pièces, une salle de bain et la suite parentale. Le premier étage comprend maintenant un vestibule, un salon ouvert, une salle à manger, une salle d’eau et une cuisine fermée menant à l’arrière-cour — où une laiterie rapportée de La Conception a été transformée en remise. Tous les matériaux utilisés dans la reconversion de la chapelle en résidence ont été soigneusement sélectionnés pour assurer leur durabilité — l’excellent état du bâtiment en est aujourd’hui la preuve. Les trésors du patrimoine recyclés et revitalisés par George, Louise, Cynthia et d’autres qui ont vécu dans cette maison nous sont aujourd’hui porteurs de précieuses leçons. Les anciens matériaux transformés apportent présentement quelque chose de magique. Ils témoignent de leur robustesse et de leur longévité — en plus d’offrir une esthétique unique et un sentiment de présence émotionnelle. À l’extérieur, le grand chêne et le bouleau blanc plantés par George il y a plus de 60 ans sont des monuments vivants dans ce cadre historique.

LE GROUPE MORRITT CÉLÈBRE SES 75 ANS MORRITT’S GROUP MARKS ITS 75TH ANNIVERSARY

Condo en copropriété

Contactez-nous pour une visite | Contact us for a visit

disponible maintenant!

lifestyle@chateaumorritt.com

RÉSERVEZ MAINTENANT | BOOK NOW 819 425-3380

chateaumorritt.com

Forfait découverte Discovery package

3

nuits | nights

à partir de

399 $


Meet the conservationists The people who help us bridge the past, present, and future

here once was a church built on a bed of sand … until George and Louise Kelegher, filled with an inexhaustible source of inspiration, moved in. More than half a century later, on a warm May morning, George, Valentine, and I met with the chapel’s current owners, Pierre and Cynthia. The poets declare that a house never forgets the sound of its original occupants. The current owners along with their predecessors have ensured that despite the passage of time, its history has remained evident in this onetime gathering place. The old clapboard chapel – one large room with pews, altar, and organ – has been transformed, however, and is now a home. The heritage building sits in the heart of Beattiedes-Pins, the only neighbourhood in the City of Mont-Tremblant that is recorded as a heritage site. The neighbourhood originally included a school, a chapel, and private residences. Today, all buildings serve as private residences. The Keleghers began the reconfiguration of the chapel in November of 1962. They reimagined the chapel as a beautiful and well-proportioned living space, dividing its height into two floors and adding a basement. Changes come through a process of discovery Elias Forget led the excavation of the basement. “At the time, the chapel was built on sand,” Mr. Kelegher explains, “Mr. Forget dug out the basement using a shovel, pick and wheelbarrow during the winter of

1962-1963. We then added columns to hold up the structure, as well as a new foundation. The basement became the children's playroom.” Today, Cynthia and Pierre use the lower level as an office. Storage units were built, occupying some space between the foundation and the main floor. A previous owner used one of the rooms as a photography studio and added brick wall covering. The beams holding up the second floor are spruce and were restored by George and Louise, who stripped and stained them entirely. George reclaimed these structural pieces from an abandoned barn in Arundel. We can still see the joints and carvings from their original structure, and they add character and texture. The walls and ceilings are stucco and finely finished by Louise. The maple floors are original and were also stripped and stained. The staircase, also made of maple, was built unconventionally – not centred in its frame. The staircase is ingeniously placed in the centre of the first floor and leads to a mezzanine having two rooms, a bathroom, and the main bedroom. The first floor now includes a foyer, an open living room, a dining area, a powder room, and a closed kitchen leading to the backyard, where a milkhouse brought over from La Conception has been converted into a shed. All materials used in the chapel/residence building were carefully selected to ensure durability, and the building’s excellent condition today provides proof.

L’ÉGLISE Cette maison située au 924, chemin Beattie était autrefois une chapelle de l’Église unie du Canada construite pour les dirigeants et les travailleurs de la CIP — anciennement connue sous le nom de International Paper. À la fin des années 1890, International Paper exploitait une usine implantée à l’intersection de la voie ferrée du P’tit-Train-du-Nord et de la rue Labelle. THE CHURCH This home at 924 chemin Beattie was once a United Church of Canada chapel built for the leaders and workers of the CIP (formerly known as International Paper). International Paper operated a mill at the intersection of the P’tit-Train-du-Nord rail line and rue Labelle at the end of the 1890s.

Heritage treasures recycled and given new life by George, Louise, Cynthia, and others who have lived in the house carry valuable lessons for the age we live in. The transformed materials from the past bring something magical into the present, bearing witness to strength, durability, a unique aesthetic and a sense of emotional presence. Outside, the tall oak and white birch planted by George more than 60 years ago stand as living memorials in this historical setting.

CHRONIQUE | COLUMN

CHRONIQUE | COLUMN

Valentine Leclerc Anderson

Deborah Phillips

Valentine Leclerc Anderson étudie et illustre la faune et l'architecture de Mont-Tremblant. Valentine Leclerc Anderson studies and illustrates Mont-Tremblant wildlife and architecture.

Deborah A.M. Phillips est une écrivaine et auteure du roman Argonauta. Deborah A.M. Phillips is a writer and author of the novel Argonauta.

Recherches et illustrations par | Research and illustrations by

Écrit par | Written by

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

T

37

DÉJEUNER . DÎNER . SOUPER BREAKFAST . DINNER . SUPPER

Réservations, 819 717-3020 CHEZDAVIDRESTAURANT.COM Sur la plus belle terrasse de Mont-Tremblant! On the most beautiful terrace in Mont-Tremblant!

Mercredi au dimanche - cuisine ouverte de 7 h 30 à 22 h Wednesday to Sunday - Kitchen open from 7:30 a.m. to 10 p.m.

2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4


Golf

Soleil ! Vues ! Brise d’été ! Sun ! Views ! Summer Breeze !

Aménagement et entretien paysager Landscaping & garden maintenance

Services d’horticulture et consultation Horticultural services & consulting

Design • Croquis • Plan Design • Sketch • Plan

EMBELLISSEZ VOTRE ESPACE EXTÉRIEUR ! BEAUTIFY YOUR OUTDOOR SPACE! Tremblant → Piedmont

D

Trois exercices pour s'améliorer sans se faire suer

'un côté à l'autre Tenez-vous debout devant un miroir, les pieds écartés à la largeur des épaules, afin d'observer vos mouvements. Cette position vous aidera à établir une connexion solide avec le sol tout en sollicitant vos muscles abdominaux. Vous voulez que vos genoux ainsi que toutes les autres parties du corps soient légèrement pliés, car les articulations fléchies sont plus proprioceptives et mobiles. Laissez la partie médiane de votre corps faire le travail quand vous balancez doucement vos hanches d'un côté comme de l'autre sur un plan linéaire. Laissez vos bras être guidés par vos hanches comme l'action du pendule de l'horloge. D'en avant en arrière Gardez la même position et la même attitude posturale et déplacez vos pieds, chevilles, genoux et hanches d'en avant en arrière afin que la pression sous vos pieds se déplace dans cette orientation spatiale. Encore une fois, détendez les bras afin qu'ils puissent être facilement balancés simultanément devant et derrière vous.

Tournez librement Gardez vos bras libres de toute tension. Comme dans le premier exercice, vous voulez que vos hanches amorcent le mouvement et que vos bras suivent. Restez centré pour une rotation parfaite sur un plan horizontal. Comme vous le verrez et le sentirez, la pression sous vos pieds se déplacera vers le côté opposé de la rotation. Ce qui signifie que lorsque vous tournez vers la droite, la pression sera ressentie sous le pied gauche (pas le droit). Après quelques sessions, faites les exercices dans le même ordre, mais avec les yeux fermés et aussi lentement que possible. Avec le temps, vous remarquerez un léger mouvement de haut en bas lors des phases de transition ce qui indique une bonne utilisation du sol. Finalement, combinez l'ordre des mouvements pour un élan global respectant chaque orientation spatiale, créant ainsi un mouvement en forme de 8. Félicitations ! En vous exerçant à occuper tous les plans de l'espace dans la bonne séquence, vous venez de créer la position la plus parfaite dans la zone d'impact. hotos disponibles en ligne : P tremblantexpress.com

Three exercises for improving without breaking a sweat

S

ide to side Stand with your feet shoulder width apart in front of a mirror so you can watch how you’re doing. This stance will help you establish a solid connection to the ground while engaging your core muscles. You'll want your knees and all other joints to be slightly bent because bent joints are more proprioceptive and mobile. You want to let the mid part of your body do the work – when you gently move your hips from side to side – not your arms. In fact, let your arms be guided by your hips. Think of the hip movement as the pendulum action of a clock, moving in a linear fashion. Front to back Keep the same stance and postural attitude and move your feet, ankles, knees and hips from front to back so the center of pressure under your feet ends up moving in this spatial orientation. Again, relax both arms so they can be swung easily from front to back as well. Rotate freely Keep your arms as loose as possible as you

do this. As in the first exercise, you want only your hips to initiate the motion; your torso will then follow; then your shoulders and arms. Do this while staying centred for a perfect rotation on a horizontal plane. As you'll see and feel, the pressure underneath your feet will move to the opposite side of the turn, meaning that when you rotate to the right the pressure is felt underneath the left foot (not the right). Eventually, do all exercises in that order but with your eyes closed and as slowly as possible. You will notice a slight up and down movement during each transition phase which indicates proper use of the ground. Finally, try to combine each order of movement through a single and global swing respecting each spatial orientation, thus creating a “figure 8” motion. Congratulations! By practising the use of all the spatial planes in the right sequence, you have just created the most perfect position in the impact zone. hotos available online: P tremblantexpress.com

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois

819.425.9592 info@paysagistesnorthland.com

Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

@paysagistesnorthland 38

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Construction de résidences haut de gamme High-end property building contractor Résidences personnalisées Constructions neuves clé en main Gestion de projets – commercial et résidentiel Prix Domus | Finaliste 39e édition Constructeur de l’année

Custom homes New turnkey constructions Commercial & residential project management Domus Prize | 39th Edition Finalist Builder of the year

Lauréat | Prix Domus 2022 Habitation neuve de prestige de plus d’un million

Winner | Domus Prize 2022 Prestigious New Home over one million

514-777-7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

RBQ 5644-1702-01


JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Faune & flore | Wildlife and habitat

40

A giant with feet of clay: the Great Blue Heron

I

Un géant aux pieds d’argile, le Grand Héron

mmobile dans les hautes herbes, un Grand Héron (Ardea herodias) fixe la surface de l’eau, attendant patiemment le passage d’une proie. D’un geste vif, il frappe l’onde de son bec et harponne triomphalement un malheureux poisson qu’il engloutit tête première et d’une seule traite. Le Grand Héron est l’un des échassiers les plus répandus en Amérique du Nord et peut-être le plus impressionnant. On le reconnaît à son cou en forme de S, l’envergure de ses ailes qui atteint deux mètres, ses longues pattes trainantes et son bec redoutable. Deux fines aigrettes noires ornent l’arrière de sa tête. Dès le printemps, au retour de son séjour hivernal sous des cieux plus cléments, le majestueux oiseau retrouve la colonie qui l’a vu naître ou celle qu’il fréquente depuis plusieurs années. Sites protégés par la loi, les héronnières se trouvent sur des iles, des étangs de castor, ou sur la rive boisée d’un plan d’eau. Regroupés à plusieurs, les couples de hérons construisent en haut des arbres d’énormes nids de branches et de brindilles dont la cuvette est garnie de mousses, de feuilles et de plumes. La nichée comprend deux ou trois héronneaux que les parents nourrissent sans relâche tout au long de l’été, franchissant parfois de longues distances pour trouver à manger. Amphibiens, poissons de toute taille et petits mammifères aquatiques composent l’essentiel du menu de ces oiseaux. Les effectifs de ce géant aux pieds d’argile sont en diminution au Canada depuis les années 1970. On attribue cette baisse à la chute des populations de grenouilles, crapauds, et salamandres, au dérangement par l’activité humaine sur les sites d’alimentation et de nidification, à la pollution par divers contaminants et à l’assèchement des milieux humides. Quelques autres oiseaux tels le bihoreau gris, le cormoran à aigrettes et la grande aigrette convoitent aussi les mêmes sites de nidification qui se font de plus en plus rares autour des agglomérations urbaines. Après une journée consacrée à la pêche, le Grand Héron regagne lentement son perchoir nocturne, porté par d’amples battements d’ailes. Pour les Premières Nations, cet oiseau symbolise la sagesse et le progrès. Je ne sais trop ce qui m’impressionne le plus chez lui, mais en tout cas, je lui souhaite bonne route.

M

otionless in the tall grasses, a great blue heron (Ardea herodias) gazes fixedly at the surface of the water, patiently awaiting a prey. With a rapid movement, it spears the water with its beak, triumphantly harpooning an unfortunate fish which it swallows, head first, with one gulp. The great blue heron is one of the most widely distributed waders in North America – and perhaps the most impressive. It is highly recognizable, with its long, S-shaped neck, the spread of its wings – up to two metres in width – its elongated, trailing feet and its long, formidable beak. Two slim black plumes trail from the back of its head. In the spring, upon its return from a winter stay in more clement climes, the majestic bird finds the colony where it hatched or where it has spent the most time in recent years. Heronry are protected by law and are often found on islands, beaver ponds or the treed banks of watercourses. Numerous couples will nest in one area, building their enormous nests of branches and twigs, the depression lined with moss, leaves and feathers. The brood consists of two or three nestlings which are fed unceasingly all summer by the parents, who sometimes have to fly long distances to find food. Amphibians, fish of all sizes and small aquatic mammals make up most of the birds’ menu. The numbers of this giant with feet of clay have been diminishing in Canada since the 1970s. The reduction is attributed to the diminishing populations of frogs, toads and salamanders, to disturbance of feeding and nesting sites by human activity, to pollution by various contaminants and to the draining and drying out of wetlands. Other birds such as the black-crowned night herons, double-crested cormorants and great egrets also favour the same nesting sites, which are more and more rare around urban centres. After a day spent fishing, the blue heron slowly returns to its nighttime perch, carried there by the flapping of its huge wings. For First Nations people, this bird symbolizes wisdom and progress. I don’t really know what about this bird impresses me most, but I wish it a safe journey.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.


Surpassez vos attentes s ot h e bys r e a lt y . ca ESTÉREL | MLS 19958244

EN PRIMEUR

VENDU

299 000 $

875 000 $

Rachelle Demers Courtier immobilier

MONT-TREMBLANT Superbe condo avec 3 chambres à coucher Superb 3 bedroom condo | MLS 23262062

CHOMEDEY, LAVAL Boisé Notre-Dame, 55 ans et plus

Boisé Notre-Dame, 55 years & older | MLS 20171337

NOTRE-DAME-DE-BONSECOURS Bord de l’eau - Lac Charette

514.378.8630

Waterfront - Charette Lake

NOUVEAU PRIX

Marsha Hanna Courtier immobilier

819.425.0619

3 450 000 $

Cody Ratcliffe DOMAINE AU BORD DU LAC 31 MILLES, GRACEFIELD

Courtier immobilier résidentiel

Emplacement incroyable, près de 13 acres avec environ 1 500 pieds sur l’eau. Ce domaine est situé sur une péninsule sur le lac 31 Milles Amazing location, almost 13 acres with approximately 1,500 ft on the water. This estate sits on a peninsula on 31 Mile Lake | MLS 10977723

819.429.1834

Marsha Hanna 819.425.0619 | Cody Ratcliffe 819.429.1834

2 495 000 $

1 495 000 $

Herbert Ratsch

1 350 000 $

Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

ARUNDEL Magnifique résidence sur le Lac Beaven

Gorgeous residence on Lac Beaven | MLS 18044089

LAC-TREMBLANT-NORD 11 acres, Lac Tremblant

11 acres, Lac Tremblant | MLS 17047198

SAINTE-MARGUERITE-DU-LAC-MASSON Domaine avec vue de 10 acres

819.429.9019

10 acre domain with stunning views | MLS 26237432

EN PRIMEUR 1 200 000 $

1 248 000 $

1 498 000 $

Melanie Clarke Courtier immobilier

SAINT-HIPPOLYTE Deux terrains sur le lac Fournelle

Two waterfront lots on Lac Fournelle | MLS 10369061

1 290 000 $

ESTÉREL Maison intelligente design exceptionnelle

Exceptionally designed smart home | MLS 19958244

375 000 $

WENTWORTH-NORD Magnifique propriété sur le Grand Lac Noir

450.694.0678

Magnificent waterfront property | MLS 20968563

780 000 $

Raymond Dalbec Courtier immobilier agréé

AMHERST Propriété unique sur le lac Brochet

Unique property on Lac Brochet | MLS 17913277

MONT-TREMBLANT Superbe terrain sur la rivière du Diable

Superb land on the Devil’s River | MLS 14530773

BUREAU DE MONT-TREMBLANT : 2237, CHEMIN DU VILLAGE Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière.

FERME-NEUVE Péninsule de 31 acres sur le lac Saint Paul

31-acre peninsula on Lac Saint Paul | MLS 11448407

SOTHEBYSREALTY.CA | SUIVEZ-NOUS SUR

819.425.4568


Forme physique | Fitness

Vie active

L

’un des plaisirs que j’ai eus au cours de ma carrière de plus de 30 ans comme kinésiologue a été de travailler avec de jeunes athlètes. Dans une collectivité qui comprend beaucoup de jeunes athlètes remplis de potentiel, nous devons reconnaître que le développement de tout athlète vers son plein potentiel est un processus à long terme.

- TERRAINS DE PLUS D’UN ACRE À VENDRE - ONE ACRE PLUS LOTS AVAILABLE

VueMontView Tremblant du

of

Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville À proximité de toutes les activités

Located between the resort and the town centre Close to all activities & services

PHASE 2 À VENDRE / FOR SALE www.quartierhuit.com | 819 808-4096

Développement à long terme Le modèle du développement à long terme est une caractéristique du guide phare canadien « Le sport c'est pour la vie, Développement à long terme par le sport et l'activité physique ». Cette approche scientifique du sport et de l'activité physique sert de cadre pour le développement des enfants, des jeunes et des adultes canadiens afin de les encourager à participer pleinement à des activités physiques et sportives. Bien que l'objectif soit une vie active et la participation à des activités sportives, « Le sport c'est pour la vie » a permis d’élaborer une approche canadienne unique au développement des jeunes athlètes. Ses valeurs sont la collaboration, l'innovation, l'inclusion et l'intégrité; ses trois objectifs : littératie physique, excellence sportive et vie active.

Développer un état d'esprit actif Bien que la recherche de l'excellence et d'une place sur le podium soit admirable, il faut continuer à s’amuser grâce au sport. En poursuivant une stratégie de développement à long terme, nous pouvons produire des champions, et également inspirer toute une génération à trouver du plaisir dans le sport et à mener une vie active. sportforlife.ca

Active for life

O

ne of the pleasures of a thirty-plus-year career as a kinesiologist has been working with young athletes. As residents of a community filled with young athletes ripe with potential, it would behoove us to recognize that the development of any athlete to his or her ultimate potential is a long-term process. Long-term development The science of long-term development is a hallmark of Canada’s Sport For Life flagship publication, Long-Term Development in Sport and Physical Activity. This science-backed approach to sport and physical activity serves as a framework for the development of Canadian children, youth and adults to enable optimal participation in sport and physical activity. While it focuses on the goal of lifelong activity and participation in sport, Sport For Life has helped establish a uniquely Canadian approach to the development of young athletes. Its values are collaboration, innovation, inclusion, and integrity. The program is divided into three goals: develop physical literacy, seek excellence and remain active for life.

• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE • CHAUFFÉS ET NON CHAUFFÉS

Souvent, la préparation des athlètes est axée sur le résultat à court terme – la victoire – et non sur le processus de développement. Pour atteindre leur plein potentiel, les athlètes ont besoin d'un entraînement de qualité, bien planifié et progressif, qui s’étend sur de nombreuses années. Pour réussir, il faut y mettre le temps. Une approche intense et accélérée peut produire des vainqueurs tôt en carrière, mais cela entravera le développement à long terme et ultimement le succès de l’athlète. Cela peut aussi mener à l’épuisement et entraîner des blessures dues au surmenage. Il doit y avoir un équilibre – et une approche à long terme.

More often than not, athlete preparation is geared toward the short-term outcome – winning – and not to the development process. Sport For Life focuses on the long term, not the short-term wins. To reach full potential, athletes need wellplanned, progressive, high-quality training over many years. Success cannot be rushed. A ”hothouse” approach can produce early winners, but it hinders long-term development and ultimate athlete success. It can also lead to burnout and overuse injury. There has to be balance – and a long-term approach. Developing an active mindset While striving for excellence and a podium position is admirable, we cannot lose the joy in sport. By following a long-term development, we can produce champions, and also inspire a generation to find enjoyment in their sport of choice and a desire to remain active for life. sportforlife.ca

• SELF STORAGE UNITS • HEATED AND NON HEATED

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

• ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE

entreposagesr.com 1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant

819 421-4223

info@entreposagesr.com

42

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Nos experts Our experts

cafE fERMIER - BUVETTE Terrasse avec vue sur le versant nord de Tremblant DEJEUNER - DINER - aPERO Cuisine simple inspirée par les récoltes de la ferme Marché fermier et happy hour tous les vendredi après midi

OUVERTURE LE 15 JUILLET 3633, chemin du Lac Supérieur À 15 minutes de la base sud de Tremblant 514-812-7127 faROUchE.ca @FAROUCHE_TREMBLANT

depuis longtemps à veiller sur vos projets Bois - Pierres - Béton - Métal

AÉROGOMMAGE | SABLAGE AU JET | TEINTURE

INFO@JET-DECAP.CA | 819-421-3990 WWW.JET-DECAP.CA RBQ : 5747-5790-01

1 800 848-1531 promutuelassurance.ca


Vin | Wine

Climat de plaisir

1

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

2

44

3

Domaine Marcel Couturier Mâcon-Loché Les Longues Terres 2018 1) SAQ 14960061 | 28,65 $ En œnologie, le mot « climat » peut se comparer à la plus petite des poupées russes. En effet, le vin est soumis à plus d’exigence qualitative à l’intérieur d’une autre zone géographique et ainsi de suite. À l’exemple : « Les Longues Terres » de Marcel Couturier est un « climat » situé à Loché — dans le Mâconnais — en Bourgogne. Dans le verre, une robe or scintillante, des arômes complexes de poire, de truffe blanche et d’un boisé un brin toasté. Un corps généreux bien corseté par la fraîcheur et la minéralité qui s’entichera volontiers d’une scaloppine à la dijonnaise. Elian Da Ros Vin est une Fête 2019 2) SAQ 11793211 | 23,35 $ Demeurons dans le label d’appellations à découvrir : les Côtes du Marmandais. Cette région du Sud-Ouest, voisine de Bordeaux, se distingue notamment par les efforts d’un homme de talent, Elian Da Ros. Cuvée sympathique de ce dernier, « Le Vin est une Fête » est composé de l’insolite abouriou (cépage autochtone), de cabernet franc et de merlot — premiers responsables de sa facture gourmande. Pimpant de fraîcheur, il recèle des arômes de griottes, de cassis et de petits tannins tendres en finale. Entre amis, cette friandise se veut d’appoint avec des brochettes de poulet tandoori. Château des Places Graves 2018 3) SAQ 13475005 | 27,45 $ « Graves », reconnu comme le plus vieux vignoble bordelais, abrite l’AOC Pessac-Léognan où se retrouvent nombre de grands crus classés dont le premier grand cru classé, le « Château Haut-Brion » — autre clin d’œil au concept matriochka (poupées russes). Issue des deux cépages emblématiques de bordeaux, merlot et cabernet-sauvignon, le « Château Des Places », d’appellation contrôlée Graves, est du style aristocrate revampé. Avec son fruité étoffé et ses arômes typiques de violette, de cassis et de mûres, il conclut sur des tannins fondant dans l’élégance. Laisser respirer presque une heure pour l’apprécier avec un juteux roastbeef.

Climate of pleasure Domaine Marcel Couturier Mâcon-Loché Les Longues Terres 2018 1) SAQ 14960061 | $28.65 In oenology, the word “climate” can be compared to the smallest of the Russian matryoshka dolls (nesting dolls). In fact, the wine is submitted to a greater quality requirement inside another geographic zone…and so on. For example, “Les Longues Terres” of Marcel Couturier is a “climate” located in Loché – in the Mâcon region – in Burgundy. In the glass, a brilliant gold colour, complex scents and flavours of pear, white truffle and a slightly toasted woodiness. Generous body well surrounded by the freshness and mineral quality that would be excellent with a scaloppine à la dijonnaise. Elian Da Ros Vin est une Fête 2019 2) SAQ 11793211 | $23.35 Let’s stay within “labels to discover”: the Côtes du Marmandais. This region in the southwest, near Bordeaux, is distinguished thanks largely to the efforts of a talented man, Elian Da Ros. This fellow’s pleasant vintage, called “Le Vin est une Fête” (tr. wine is a party/holiday/feast) is made up of the unusual grape, abouriou (a native grape), cabernet franc and merlot – those responsible for its richness. Bright with freshness, it holds aromas of morello (cherries), blackcurrants, and small, tender tannins in the finish. Among friends, this treat would be good with skewers of tandoori chicken. Château des Places Graves 2018 3) SAQ 13475005 | $27.45 “Graves”, known as the oldest Bordelais region vineyard, contains the AOC Pessac-Léognan in which are found a number of wines classified grands crus, including the first classified grand cru, the “Château Haut-Brion” – and this is another reference to the matryoshka dolls concept. Made from two grapes emblematic of Bordeaux, merlot and cabernetsauvignon, the “Château Des Places”, a controlled Graves appellation (label), offers a revamped aristocratic style. With its well-rounded fruit and typical aromas of violet, black currant and blackberry, it concludes on tannins that melt in elegance. Allow it to breathe for close to an hour to appreciate it with a juicy roast of beef. CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca

Passez une belle saison avec Alfa Forni et

Le Brasier Mont-Tremblant - Four à pizza au bois. Disponible à la boutique Le Brasier Mont-Tremblant.


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


KIM RICHARDSON Courtier Immobilier

819.425.4836

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé

819.425.1524

pc/sqft

3

107 232

2,5

pc/sqft

44 523

1,5

4

1 050

2

4

pc/sqft

pc/sqft

1 102 m²

1656, ch. du Golf Mont-Tremblant

535, rue Émond Mont-Tremblant

5126, ch. du Lac-des-Écorces Barkmere

#531-541, rue Alarie Propriété à revenus - Labelle

849 000 $

735 000 $

829 000 $

299 000 $

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Emy Boon eboon@mtre.ca

EMMA MARTINEAU

Courtier Immobilier Résidentiel

819.429.9106

1 275

2,5

3

Ava Ball

Courtier Immobilier

514.757.4485

LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier

819.681.6955

PIERRE OUIMET Courtier Immobilier

1

1

819.429.0730

CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier

819.421.4663

753 pc/sqft

2+2

2+1

2

1 025

1

2

2

pc/sqft

2 350

pc/sqft

25 000

pc/sqft

#112-3004, ch. de la Chapelle Mont-Tremblant

1340, Piché Mont-Tremblant

874, Allée Guy-Gérin-Lajoie (condo) Mont-Tremblant

850, Boul. Dr Gervais, Mont-Tremblant Centre-ville Mont-Tremblant

650 000 $ + TXS

564 000 $

369 000 $

VENDU

Louis Bernier – lbernier@mtre.ca Myriane Bota – mbota@mtre.ca

Louis Bernier – lbernier@mtre.ca Myriane Bota – mbota@mtre.ca

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Pierre Ouimet pouimet@mtre.ca

LOUIS PLOURDE

Courtier Immobilier Résidentiel

819.430.7097

SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier

819-421-2390

2

GLADYS OLNEY Courtier Immobilier

819.425.4654

2

1 084 pc/sqft

#2-211, ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

749 000 $ Véronique Lambert vlambert@mtre.ca

921 acres

Ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur

3 900 000 $

+ TXS

Yves Pratte ypratte@mtre.ca

3

13 127

1

pc/sqft

3 200

pc/sqft

10 975

pc/sqft

110, Allée de la Sérenité Mont-Tremblant

VENDU

899 900 $

Ann Chauvin annchauvin@royallepage.ca

Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

Courtier Immobilier

tre mblantrea lesta te.ca

3,5

163, ch. White Harrington

LINDA JOHNSON

819.425.0824

3

1 (819) 4 25-9324


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé

819.425.0074

VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel

514.993.8778

1 062,4 pc/sqft

2

2

3

51 000

3

pc/sqft

5

3+1

48 574

8 000

pc/sqft

pc/sqft

1

1

683 pc/sqft

#3-1510, ch. du Versant-Soleil Mont-Tremblant

20, Imp Lyne Lac-Superieur

122, ch. des Eaux-Vives Mont-Tremblant

#7-216, rue Mont-Plaisant Mont Tremblant

VENDU

499 000 $

2 750 000 $

397 000 $

Sean Couchman scouchman@mtre.ca

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

Corina Enoaie ecorina@mtre.ca

Louise Léonard louisel@mtre.ca

CORINA ENOAIE Courtier Immobilier

819.421.0373

PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008

LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier

514.891.3827

1 350

2

3

2,8

pc/sqft

acres

1015, ch. du Mitik Construction 2022 - Mont-Tremblant

810 000 $

+ TXS

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

4

3+1

2 784

pc/sqft

7 147

pc/sqft

5+1

3+1

2 097,67 pc/sqft

17 716,31 pc/sqft

2

2

1 129 pc/sqft

360, Allée du Panorama Mont-Tremblant

#134-136, rue du Rapide Mont-Tremblant

#3-174, ch. des Sous-Bois Mont-Tremblant

1 975 000 $

675 000 $

949 000 $

Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca

Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca

Véronique Lambert vlambert@mtre.ca

Offrir sa propriété via Les Immeubles Mont-Tremblant ! Riche d’une équipe expérimentée parmi les meilleures au pays, notre équipe de plus de 20 courtiers offre un service personnalisé et engagé afin de vous faire vivre une expérience signature. Notre équipe impliquée accompagne vos acheteurs dans la visualisation de leur rêve de vivre l’expérience unique de Tremblant. Contactez-nous pour une évaluation de votre propriété !

EMY BOON

Courtier Immobilier Résidentiel

819.425.0565

CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier

819.808.9404

LOUIS BERNIER

Courtier Immobilier Résidentiel

514.402.6895

ANN CHAUVIN Courtier Immobilier

819.425.4089

2

3

11,84

acres

35, ch. des Vallons Havre de Paix - Mont-Tremblant

950 000 $ Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

Offer your property through Mont-Tremblant Real Estate! With one of the most experienced teams in the country, our team of more than 20 brokers offers a personalized and committed service in order to provide you with a signature experience. Our dedicated team will help your buyers visualize their dream of living the unique Tremblant experience. Contact us for an evaluation of your property !

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

YVES PRATTE

Courtier Immobilier

819.425.0827

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage


© ADOBE STOCK

Pouce vert | Green Thumb

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Cinq conseils importants pour pelouses et fleurs

48

Pelouses 1. Qu’il ait plu sans arrêt en juin, votre pelouse s’en fout. L'herbe a la mémoire courte (calembour !). 2. Si votre gazon prend une étrange couleur vert foncé, c'est qu'il est stressé et sur le point d’entrer en état de dormance (comme vous, avant vos vacances…). 3. À moins que vous n’utilisiez beaucoup votre parterre (ce qui est rare), laissez aller les choses. Votre pelouse reviendra à la vie en septembre. S’il y a des endroits plus passants, arrosez-les matin et soir jusqu’à ce que la situation se stabilise, et considérez installer un système d’irrigation pour économiser l’eau (contre-intuitif, mais vrai). 4. Gare aux taches jaunes arrondies qui semblent se multiplier. Des parasites d'été (punaise velue, etc.) peuvent dévaster votre pelouse, et la ramener sera coûteux. Appelez un spécialiste en pelouse comme Pro-Vert pour y remédier rapidement. La plupart de leurs traitements sont biologiques. 5. Ne coupez pas plus du tiers de la longueur à la fois. Une herbe touffue est une herbe heureuse. Fleurs et arbustes 1. C'est le moment de tailler les arbustes qui ont fleuri en juin (lilas, spirées hautes, etc.). Ils fleuriront au printemps prochain sur les branches poussées cet été. 2. Pincez régulièrement les fleurs fanées de vos annuelles pour assurer une floraison tout l'été. 3. Enlevez les fleurs fanées de vos vivaces, incluant les tiges. Les graines de certaines vivaces à floraison tardive attirent les oiseaux (graminées, échinops, rudbeckies…), davantage que celles qui fleurissent en début d'été. 4. Les plantes s'hydratent de la même façon que nous. Donnez-leur à boire avant qu’elles n’aient soif et cela fera des merveilles. Trop et trop souvent : alors moins résistantes, elles auront toujours soif. 5. Prenez des photos pour vous souvenir de ce que vous aimez et de ce qui doit être changé.

Two top fives for summer: grass, and colour Summer grass 1. Your lawn won’t care that it rained non-stop in June. Grass has a short memory. (Grass pun!) 2. If your grass is turning a weird dark green, it’s stressed and about to go dormant (like you, before your vacation…). 3. Unless you actually use your lawn a lot (which is rare), let this happen. It will revive come September. If there are sections that see a lot of traffic, water those morning and evening until they stabilize, and consider irrigation to save water (counter-intuitive but true). 4. Watch out for roundish yellow patches that seem to multiply. Summer pests (cinch bug, et al.) can devastate your lawn, and bringing it back will be expensive. Call a local lawn service such as Pro-Vert to deal with it promptly. Most of their treatments are organic. 5. Do not cut more than 1/3 of the growth at a time. Bushy grass is happy grass. Summer flowers and shrubs 1. Now is the time if you need to prune shrubs that flowered in June (think lilacs, tall varieties of spirea, etc.). They flower next spring on this summer’s growth. 2. Deadhead your annuals often. Pinch back spent flowers frequently to ensure summer-long bloom. 3. Deadhead your perennials, including stems. The seeds of some late-flowering perennials are bird magnets (think grasses, echinops, rudbeckia…), but the early summer ones less so. 4. Plants hydrate best the same way you do – a good deep drink, before they get thirsty, will do wonders. Too much, too fast, will just zoom right out again. 5. Take pictures now, so you remember what you love and what needs changing. And last but not least, sit back and enjoy!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diploma in horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com

Enfin et surtout, relaxez et admirez !

RBC Dominion valeurs mobilières Inc.

Une approche personnalisée de la Gestion de votre patrimoine dans votre région!

Votre portefeuille est-il positionné pour profiter des taux d’intérêt de plus de 5%. Veuillez me contacter pour en discuter! Francis Couillard, CIM, FCSI Gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine principal 450-686-2890 | 450-660-2120 | francis.couillard@rbc.com | www.franciscouillard.com

Les produits d’assurance sont offerts par l’entremise de Services financiers RBC Gestion de patrimoine inc. (« SF RBC GP »), filiale de RBC Dominion valeurs mobilières Inc.* SF RBC GP est une société de services financiers agréée au Québec. RBC Dominion valeurs mobilières Inc., SF RBC GP et Banque Royale du Canada sont des entités juridiques distinctes et affiliées. * Membre-Fonds canadien de protection des épargnants. RBC Dominion valeurs mobilières Inc. et SF RBC GP sont des sociétés membres de RBC Gestion de patrimoine, unité d’exploitation de Banque Royale du Canada. ®/MC Marque(s) de commerce de Banque Royale du Canada, utilisée(s) sous licence. © RBC Dominion valeurs mobilières Inc., 2022. Tous droits réservés. 21_90341_C73_001


DERNIÈRE PHASE DU PROJET LAST CHANCE TO BECOME AN OWNER

UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier résidentiel

514.949.8005

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier agréé

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


Agenda | Calendar

* In French only

Par | by MYRIAM DELAGE

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES MERCREDIS & SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois de juillet : Les aurores boréales. Découvrir le ciel à partir du 2e plus gros télescope accessible au public au Québec! 20 $/adultes & 10 $/enfants. domainesaintbernard.org

RONA FORGET,

FIER COMMENDITAIRE DU

FESTIVAL

JOYEUX

MONT-TREMBLANT! PROCUREZ-VOUS VOS BILLETS DÈS MAINTENANT!

FESTIVALJOYEUX.CA

MARCHÉ D’ÉTÉ / SUMMER MARKET Vendredis, 15 h à 19 h / Fridays, 3 p.m. to 7 p.m.: 2, rue Saint-Louis, Sainte-Agathe. Samedis, 9 h à 13 h / Saturdays, 9 a.m. to 1 p.m.: 1875, chemin du Village, Mont-Tremblant. Samedis, 9 h à 13 h / Saturdays, 9 a.m. to 1 p.m.: Place publique & rue de l’Académie, Val-David. 8 & 22 juillet, 13 h à 18 h / July 8 & 22, 1 to 6 p.m.: 442, rue Principale, Saint-Donat. Dimanches, 9 h à 13 h / Sundays, 9 p.m. to 1 p.m.: Gare de Labelle. CIRCULITOUT +* Des contes animés et des périodes de jeux sous deux thèmes : Nos amis les bestioles et Monde fantastique. En tournée dans les parcs des Laurentides. Facebook Espaceludiko 23 & 24 JUILLET, 9 H 30 À 16 H 30 / JULY 23 & 24, 9:30 A.M. TO 4:30 P.M. Grande vente de livres des bibliothèques de Mont-Tremblant. / Big sale of City library books. 1145, rue de Saint-Jovite (salle du conseil). villedemont-tremblant.qc.ca 28 AU 30 JUILLET / JULY 28 TO 30* Festival Joyeux Mont-Tremblant. Festival d’humour, trois jours de rire et de fête. Programmation complète sur le site. festivaljoyeux.ca 3 AU 6 AOÛT / AUGUST 3 TO 6 Festival des Perséides. Observation du ciel avec télescopes; kiosques; activités pour tous. / Perseid Festival. Observation of the sky with telescopes; displays; activities for everyone. Billets/tickets: reservotron.com/domaine-saintbernard Domaine Saint-Bernard. domainesaintbernard.org ARTS VISUELS / VISUAL ARTS VILLE DE MONT-TREMBLANT Jusqu’au 11 sept. / Until Sept. 11: Exposition/exhibition « Micro-Macro : impressions phytologiques » (Micro-Macro: phytological impressions) de/by Marilyse Goulet, artiste Laurentienne / Laurentian artist. Place publique / Public place : 885, rue de Saint-Jovite. Salle Alphonse-Desjardins : 1145, rue de Saint-Jovite. villedemont-tremblant.qc.ca TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Cooper Wilson. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. cooperwilson.ca

COMPLICE DU

GRAND SPECTACLE LE 29 JUILLET!

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 23 juillet / Until July 23: Exposition/ exhibition « Noir et Blanc » (‘Black & White’). Jusqu’au 23 juillet / Until July 23: Exposition/ exhibition « Mini Solo ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Place de la Gare. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

50

8 JUILLET AU 21 AOÛT, 10 H À 18 H / JULY 8 TO AUGUST 21, 10 A.M. TO 6 P.M. 1001 pots, 33e édition : exposition de céramiques. / Exhibition of pottery and ceramics. $4. 2435, rue de l’Église, Val-David. 1001pots.com CINÉMA PLEIN AIR* CINÉ-PARC 8 juillet : Dune. 19 août : Buzz L’Éclair. 1295, chemin du Lac-Supérieur. Réservations : muni.lacsuperieur.qc.ca 5 août : Encanto. Apporter vos chaises. Parc de la gare, Mont Blanc. Réservations : sflc.ca/inscriptions ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS 3 AU 7 AOÛT / AUGUST 3 TO 7 La Traversée du lac Tremblant / The crossing of Lake Tremblant: open-water swim Inscriptions/registration: ms1inscription.com traverseelactremblant.ca SPECTACLES / SHOWS CONCERTS SUR LE LAC – SAINTE-AGATHE 2 juillet / July 2: Cindy Bédard 9 juillet / July 9: Les Requins. 16 juillet / July 16: Émile Bilodeau. 23 juillet / July 23: Festival des chansonniers. 30 juillet / July 30: Undercover Legends of Rock. Gratuit/free. Place Lagny. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca SOIRÉES NOSTALGIA – SAINTE-ADÈLE 2 juillet / July 2: Les légendes du blues Jim Zeller & John McGale. 9 juillet / July 9: Rhapsody – Hommage à Queen avec Yvan Pedneault. 16 juillet / July 16: Premier Ciel – Rétrospective de l’œuvre d’Harmonium. 23 juillet / July 23: Elton Songs. 30 juillet / July 30: Rock Story. Gratuit/free. Parc de la famille. ville.sainte-adele.qc.ca PLACE DE L’ÉGLISE, SAINT-DONAT* 2 juillet : 2 Frères. 9 juillet : Joël Denis. 16 juillet : Ludovick Bourgeois. 23 juillet : Sarahmée. 30 juillet : Kim Richardson. Gratuit/free. saint-donat.ca THÉÂTRE LE PATRIOTE* 6 au 16 juillet : Broue. 21 juillet : Neev. 22 & 23 juillet : Phil Roy. 27 au 31 juillet : La Corriveau. 2 & 3 août : Sam Breton. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com THÉÂTRE DU MARAIS – VAL-MORIN* 8 juillet : Pierre-Luc Pomerleau. 15 juillet : Maude Landry. 22 juillet : Jo Cormier. 30 juillet : Dominic & Martin. theatredumarais.com 28 JUILLET AU 7 AOÛT / JULY 28 TO AUGUST 7 Festival des Arts de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Art Festival. festivaldesarts.ca

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Samedi 6 août 21 h

3 au 7 août 2022

15

e DITION É T N ME E N É V É D N A GR AN QUARTET M S L E W L O R A C

jazztremblant.com

18 musiciens sur scène!

OLIVIER BABAZ TRIO INVITE MICHEL CUSSON

BENJAMIN DESCHAMPS BIG BAND JOUE THAD JONES CONCERT D’OUVERTURE

En collaboration avec le journal Tremblant Express

Mercredi 3 août 19 h

Mercredi 3 août 21 h

Jeudi 4 août 21 h

SONIA JOHNSON TRIO DIALOGUES ELLA & JOE

TAUREY BUTLER TRIO

FIRST CIRCLE HOMMAGE AU PAT METHENY GROUP CONCERT DE CLÔTURE

Vendredi 5 août 19 h

Vendredi 5 août 21 h

Dimanche 7 août 21 h

Job No.

231162 Client

Carlsberg Brand

Kronenbourg SKU

K1664 Blanc CMYK Background Country

Generic Contact @ Kontrapunkt

Ronnie Greve

Telephone

Tel +45 33 93 18 83

Format

Substrate:

Cyan Magenta Yellow Black

Proof

Initial - Date

#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 Approved by

Date

Submitted by

Date

LoH: 2012-01-09 Comments 2012-01-09 : Checked by Kontrapunkt

THIS DOCUMENT HAS BEEN CHECKED FOR*: Cutter/format

✓ ✓

Number of colours (Colours in checkbox matches the document) Preparation for the appropiate substrate

Colour separations have been checked

Uploaded to Media Bank/sent to client

Editable + outlined text layers

Mock-up made:

Digital

Physical

*Depending on the job not all boxes are necessarily checked

CARLOS JIMÉNEZ QUINTET


Votre équipe. Luxury lifestyle. M O N T-T R E M B L A N T B O U T I Q U E R E A L E S TAT E

LAC MERCIER | RARE BORD DE LAC | QUAI ET POSSIBILITÉ D’AVOIR UN BATEAU À MOTEUR 4 ch./bdrm | 3 sdb./btrm | 3 290 pi2 | 3 200 000 $ | MLS : 28754484

LAC TREMBLANT | 18 ACRES | DOMAINE PRIVÉ ADOSSÉ AU PARC DU MONT-TREMBLANT 700 pi de rivage et deux plages | 3 ch./bdrm | 1+1 sdb./btrm | 1 744 pi2 | 4 650 000 $ | MLS : 10325665

Maison récente et moderne avec garage attaché - Orientation sud, vue panoramique sur lac Mercier, terrain bordé par P’tit Train du Nord à qq min à pied du Vieux-Village idéal pour vélo-in/out et ski de fond-in/out. Maison vendue meublée, garage, entrée sportive, plafond Cathédrale, ch. des maîtres avec sdb. attenante et véranda. Tous simplement MAGNIFIQUE !

Paradis au bord de l’eau directement sur le lac Tremblant ! Emplacement exclusif dans la communauté d’accès par bateau du lac Tremblant Nord. Adossé à la rivière Cachée et au parc du Mont-Tremblant dans l’un des endroits les plus spectaculaires du Lac Tremblant. Deux plages et une vue sur tout le lac et les montagnes environnantes. Orientation sud. La propriété est équipée de systèmes sophistiqués pour être hors réseau et est complètement indépendante.

Versants Mont-Tremblant inc., agence immobilière

1972, ch. du Village, suite 101, Mont-Tremblant (QC) J8E 1K4

819.425.0000 | LESVERSANTS.COM Pascale Janson

Courtier immobilier agréé

Sébastien Turgeon Courtier immobilier

& Team


NOTRE SAVOIR. VOTRE SUCCÈS.

DOMAINE PRIVILÈGE | MAGNIFIQUE MAISON DE PRESTIGE 4 ch./bdrm + bureau/home office | 3 sdb./btrm | 3 342 pi2 | 1 295 000 $ | MLS : 18483570

Planchers radiants dans la cuisine et les salles de bains, 2 foyers (bois & gaz), thermopompe centrale, vendue meublée, 3 ch. au même étage, possibilité pour un couple ou une famille de vivre seulement sur étage principal et les visiteurs ou les grands enfants dans l’immense rez-de-jardin, superbe véranda, grande cour arrière avec un coin feu et un spa.

LE MEILLEUR PRIX Obtenez le meilleur prix parce que votre propriété sera consultée par un grand nombre de nos acheteurs bien ciblés et grâce à l’application d’une stratégie de mise en marché rigoureuse et réfléchie. VOS INTÉRÊTS Ils seront au cœur des décisions tout au long du processus de vente. LA TRANQUILITÉ D’ESPRIT Évitez les surprises et obtenez la quiétude grâce à notre équipe expérimentée et spécialisée dans la région.

HORIZON | CONDO LUXUEUX SKI-IN/OUT 2 ch./bdrm | 2 sdb./btrm | 1 224 pi2 | 1 095 000 $ | MLS : 19040193

Location court terme permise. Condo neuf prêt-à-jouer vendu meublé et équipé, vue panoramique, air-climatisé, comptoirs de quartz dans cuisine et sdb, planchers de bois et de céramique, foyer au gaz. Meilleur accès ski-in/out au versants sud avec orientation sud-ouest. Garage intérieur, ascenseur, spa, sauna sec, gym, rangements vélos et skis.

UNE PRISE EN CHARGE EN DOUCEUR Bénéficiez d’une équipe dévouée et respectueuse qui vous fera vivre une expérience au-delà de vos attentes.

OUR KNOWLEDGE. YOUR SUCCESS.

DOMAINE MONT BELLEVUE | SUR LAC BOBBY (ÉTANG) | VUE PANORAMIQUE 5 ch./bdrm | 5 + 1 sdb./btrm | 3 794 pi2 | 1 595 000 $ | MLS : 22609148

Domaine St-Bernard in/out. Maison prête-à-vivre - vendue meublée et équipée, 3 ch. des maîtres avec sdb att. et walk-ins, plancher chauff., balcon & terrasse, plafond Cathédrale, matériaux nobles, comptoirs de cuisine et de sdb en marbre, fenêtres PELA, 3 salons, 2 foyers, mudroom, syst. de son intégré, balay. cent. Au bas du Mont Bellevue, près domaine Saint-Bernard.

TOP PRICE You’ll get top price because your property will be viewed by a high number of our carefully targeted buyers and will benefit from our rigorous, meticulous marketing strategy. YOUR INTERESTS Your best interests are behind each and every decision made throughout the sales process. PEACE OF MIND Steer clear of surprises and enjoy total peace of mind at the hands of our experienced team, all regional specialists!

VIEUX-VILLAGE | PENTHOUSE AVEC VUE SUR LE MONT-TREMBLANT Grande qualité de construction | 3 ch./bdrm | 3 sdb./btrm | 1 693 pi2 | 825 000 $ | MLS : 14164489

Spacieux penthouse. Vendu meublé et équipé : prêt-à-vivre ! 3-ensuite, planchers radiants dans 3 sdb, walk-ins dans chaque chambre, garde-robes à double-fonds (idéal pour location saisonnière), plafond Cathédrale, plafonds 9 pieds, très grand balcon couvert, 2 stationnements, 2 énormes rangements pour sportifs: 1 privé, 1 commun.

RESPECTFUL APPROACH Reap the benefits of a devoted, considerate team who will do their utmost to exceed your expectations


Services pro Pro services Trois condos neufs (5½) à louer à l’année au projet Indigo (Mont-Tremblant). Meublés au complet, deux sdb, air climatisé, deux stationnements et cabanon. Près d’un arrêt d’autobus de la Ville et près de la piste cyclable Le P’tit Train du Nord. Pas de chien. Three new condos (5 ½) for year-round rent at the Indigo project (Mont-Tremblant). Fully furnished, two bth, air conditioning, two parking spaces and shed. Near a city bus stop and near the P’tit Train du Nord cycle path. No dogs.

2 500 $/mois/month - 1 514 502-1949 - info@vergersdc.qc.ca

À TREMBLANT LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉE ET SECS

JUILLET | JULY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

$ /m 819 425-9592 94 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant oi s

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi included & fireplace. / Condo à louer, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi inclus & foyer. 514 550-2222

Live life in Tremblant. 4-bdrm 2-bth chalet on 2 acres w/barn. Artesian well, Ecoflo, land for growing vegetables. Privacy. 5-10 min. to all. 675K CAD. Pix email: hspeppin@yahoo.com. No RE agents.

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Condos à louer à Mont-Tremblant pour location annuelle au projet Indigo Tremblant : 3 condos de 3 ch. à c. meublés. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com Condos à louer à Mont-Tremblant, court, moyen et long terme : nouveauté Verbier 3 ch. à c. À la station – ski-in/ski-out, projet Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Membre

Membre d’ostéopathie Québec

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe • Mobilisations périphériques depuis 1985! • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique 819 425-8018 491, rue Charbonneau • Syndrôme douloureux régional complexe Mont-Tremblant

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

54

*Un service après-vente rassurant avec des protections GRATUITES! *Reassuring aftersale service with FREE protections!

PROCHAINE ÉDITION : AOÛT Annonces classées : 18 juillet Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante :

info@tremblantexpress.com NEXT ISSUE: AUGUST Classified ads: July 18 Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address:

info@tremblantexpress.com

Josée Legault courtier immobilier

819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com | immobiliertremblant.com | tremblantforsale.com

Recevez chez vous votre revue préférée pour le prix d’un café ! Get your favourite publication at home for the price of a cup of coffee!

ARUNDEL 595 000 $ Construction 2021, enveloppe certifiée Novoclimat. Impeccable e résidence de 3 chambres vendue meublée et un 2 lot construisible, bordé par le Ruisseau Long, dôme géodésique et possibilité d’en ajouter d’autres et en faire commerce de location! 2021 construction, Novoclimat certification shell. Sold furnished including a 2sd buildable lot, large geodesic dome included and possible to add more and rent them out! Centris #16069074

MONT-TREMBLANT 389 000 $ Secteur Saint-Jovite avec tous les services et écoles à distance de marche, cette coquette résidence de 3 chambres vous permettra de compléter le sous-sol selon vos besoins, entretien régulier et méticuleux. Walking distance from all amenities, services and schools, this 3-bedroom property has had a religious maintenance and improvement from its actual owners. It will sell fast. Centris #19490316

1$ du prix de votre abonnement mensuel sera versé à la Fondation Tremblant qui soutient les enfants de région depuis 1997. | $1 of the cost of your monthly subscription will be donated to the Fondation Tremblant, supporting children in this region since 1997.

tremblantexpress.com/abonnement


CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES

SAISISSEZ L’OCCASION

NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE

SEULEMENT 3 UNITÉS DISPONIBLES

SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS

SEIZE THE OPPORTUNITY

AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

ONLY 3 UNITS LEFT À PARTIR DE 1 225 000 $ TAXES INCLUSES

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Marie Sicotte Real Estate Broker

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

EXCLUSIVE

$1,150,000

Tremblant Region | La Conception

2 lots

± 7 acres

581 feet

ROUTE DES ORMES, RIVIÈRE ROUGE

$2,950,000

Saint-Donat

5

4+1

2

CH. COUTU, LAC ARCHAMBAULT

$4,650,000

Mont-Tremblant 6896 RIVE DU LAC-TREMBLANT LAC-TREMBLANT-NORD

GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6

$2,950,000 + QST/GST

18 acres

700 feet

Tremblant Region LA CONCEPTION, LAC XAVIER

18 acres

1500 feet


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.