Tremblant express juin 2018

Page 1

MYRIANNE CÔTÉ

L’ESPRIT DU 70.3 THE SPIRIT OF TRIATHLON

GOURMET SAUVAGE

L’INSPIRATION BORÉALE TREASURES FROM THE BOREAL FOREST

VÉLO DE ROUTE / ROAD BIKE À VOUS DE CHOISIR / WHAT TO BUY?



Juin / June 2018 Volume 25 no 06

PROCHAINE ÉDITION : 5 juillet

NEXT ISSUE: July 5

Réservation publicité : 4 juin Matériel final : 18 juin

Ad Reservation: June 4 Final ad supplied: June 18

Pour nous joindre : 819 425-7875

To reach us : 819 425-7875

Notre équipe / Our team DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTEUR VENTES ET MARKETING / SALES DIRECTOR : Pat Wells - patwells@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Alain Bisson, Emmanuelle Virgili & Dean Campbell COLLABORATION SPÉCIALE : Sylvie Bélanger, Stéphanie Lecerf & Christine Laverdure TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Marie-Jo Lamarche DIRECTION ARTISTIQUE / CREATIVE DIRECTOR : Martin Plouffe – Empreinte numérique DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors Magali Tisseyre Olivier Tali Ariane Lavigne Laura Scully Pierre Brisebois

Daniel Bilodeau RobFit – Robert Roy Tony O’Keeffe Jacques Prescott Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire

Valérie Goyette Marie-Stéphane Asselin Éric Cadotte Lynda Lavertu Isabelle Morissette

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique & Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents No 06 | Juin / June 2018

GOURMET SAUVAGE

ZIPTREK

PAGE 14

PAGE 13

Éditorial / Editorial

..........................6&7

Sport Myrianne Côté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 L’esprit du 70.3 / The spirit of triathlon Ironman 70.3, 5i50 & Sprint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Vélos de route, quoi acheter ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 & 33 Road bikes: what to buy? Pierre Plouffe : 25 ans / 25 years in business . . . . . . . . . 34 & 35 Suite et fin / Third and last instalment

Quoi faire / What to do Ziptrek : 5 ans / five years of excitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Lolë White Tour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Art de vivre / Lifestyle Marché d’été / Summer Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Gourmet Sauvage, l’art boréal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 à 17 Eating food from the boreal forest Glamping au Maître . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Meanwhile, at the Maître Hôtel Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 & 40 Une relève passionnée / Promising changes

Culture Coop d’artisans au Village . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Craft and art in the Old Village

FlashXpress

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Agenda / Calendar

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 & 67

Annonces classées / Classified ads

. . . . . . . . . 70


Photo de Myrianne Côté prise au lac Tremblant un soir de mai. Encore une fois, ce fut un réel plaisir de travailler avec Dan K Cooper, photographe passionné et talentueux doté d’un sens artistique incontestable. / Photo of Myrianne Côté taken at Lac Tremblant one evening in May. It was a pleasure to work again with Dan K Cooper, a talented, passionate photographer with an undeniable artistic sensibility.

En couverture / On first page Photo - Dan K Cooper © dkcooper

Chroniques / Columns Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 & 29 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 En route pour Kona / Heading for Kona . . . . . . . . . . . . . . 46 & 47 À la manière de Tony / Perspective, with Tony O’Keeffe . . . 48 & 49 Nutrition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 & 55 Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . 60 Vie extérieure / Outdooring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Recette / Recipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Coin Immobilier / Real Estate Corner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70


6

Tremblant Express | Juin / June 2018

Éditorial / Editorial

PRONTO ! Par Guillaume Vincent

Le manque de personnel se fait actuellement ressentir dans toutes les sphères de la société. Les acteurs de la communauté d’affaires de MontTremblant et des environs ne sont évidemment pas épargnés. Que manque-t-il à notre charmante ville, si présente sur la scène internationale, pour attirer des travailleurs qualifiés ? Perso, je fus séduit dès ma première visite, il est donc difficile de me prononcer. Je reste toutefois à l’écoute et prête une oreille attentive aux suggestions. Je vous invite par ailleurs à m’en faire part. Heureusement, la passion anime la grande majorité des entrepreneurs de la région et, malgré ce que l’on peut entendre sur les milléniaux, je sais avec certitude que beaucoup d’entre eux sont animés par un feu ardent de réaliser leurs rêves. J’ai donc foi en l’avenir et en nos jeunes. Une idée, comme ça… En attendant que l’orage soit passé, pouvonsnous convenir d’un pacte qui donnera le bénéfice du doute à toute entreprise en proie au manque de main-d’œuvre ? De se dire que la personne avec qui nous traitons fait peut-être de son mieux, dans les circonstances ? Ce serait une belle façon de nous serrer les coudes, vous ne croyez pas ? J’ai, par la présente, une pensée toute particulière pour nos amis restaurateurs qui ont un besoin criant de cuisiniers, genre, rapido presto. Ce mois-ci, dans votre revue préférée… Quoi ? Vous lisez d’autres magazines que le

Tremblant Express ? Et bien je vous dis bravo et merci de lire quelques-unes des 100 publications que compte la belle province. Ce faisant, vous contribuez à soutenir la presse écrite. Mais revenons à nos moutons. Ce mois-ci, dans le Tremblant Express, nous vous invitons à découvrir l’histoire d’une grande dame dotée d’une volonté de fer qui revient de loin, j’ai nommé : Myrianne Côté; triathlète talentueuse, mère de famille et membre très apprécié de notre communauté, et, accessoirement, mannequin pour notre page couverture. À lire, en pages 10 et 11. Du nouveau au Marché d’été! Nous avons appris avec plaisir que Nicole Culis s’occupera dorénavant du Marché d’été de MontTremblant. Ce vent de renouveau, attendu par beaucoup, annonce des changements positifs et bénéfiques pour tous. Aucune pression, Nicole. Nicole ! Nicole ! Nicole ! En page 8. Les richesses culinaires de la forêt boréale Ce mois-ci, Emmanuelle Virgili nous présente les instigateurs de l’étonnante et ô combien inspirante entreprise familiale Gourmet Sauvage. À découvrir, en pages 14, 15, 16 et 17. Emmanuelle a également rencontré les membres de la Coop Les Artisans de Mont-Tremblant, dont le nouvel atelier-boutique a pignon sur rue en plein cœur du secteur Village. À découvrir, en page 19.

Camping glamour au Maître Pour sa part, la pétillante Sylvie Bélanger fait le point sur Le Maître et la reconstruction du Clubhouse suite à l’incendie du 12 octobre. Sylvie nous fait part des efforts considérables déployés par une équipe dévouée afin d’offrir aux membres de cette splendide communauté de villégiature un été princier au cœur de Mont-Tremblant. En page 26. Et toutes tâches connexes… L’admirable Stéphanie Lecerf, qui nous donne un coup de main de façon ponctuelle dans le domaine de l’administration, a accepté de prêter sa plume pour nous rédiger un article sur la relève à l’Hôtel Mont-Tremblant, assurée par la passionnée Marie-Josée Labbé. À lire, en pages 38 et 40. Enfin, Dean Campbell, qui a fait ses débuts dans l’industrie du vélo à titre de mécano et a, par la suite, entrepris l’exploration de différentes régions du monde à vélo, nous dévoile, en pages 32 et 33, tout ce que l’on doit savoir et considérer avant de s’acheter un nouveau vélo. Bonne lecture.

Guillaume V incent & David Coderre


Juin / June 2018 | Tremblant Express

PRONTO! By Guillaume Vincent

A lack of employees is being felt in all spheres of our society. The primary players in the Mont-Tremblant and region business community have not been spared. What could be missing in our charming town, so visible on the international scene, which would attract qualified workers? From my perspective, I was enchanted from my very first visit, so it’s hard for me to say what’s missing. I am listening, however, and ready to lend an attentive ear to suggestions. I would love to hear from you. Happily, passion motivates the great majority of local entrepreneurs and, despite what you may have heard about millennials, I know for a fact that many of them are highly motivated to achieve their dreams. As a result, I have faith in the future and in our young people. One idea is all it takes… While we wait for the storm to pass, could we make a pact and give the benefit of the doubt to any business currently suffering from a lack of staff? Just think quietly to ourselves that the person we’re dealing with may be doing their best under the circumstances? It would be a good way to do what we can to help, don’t you think? And I hope this will be read by those who might be interested in working with our friendly restaurateurs, who have a crying need for cooks… This month, in your favourite magazine… What? You read magazines other than Tremblant Express? Well, bravo, and thank you for reading

some of the 100 publications that are from Quebec. In doing so, you contribute to sustaining the print press. But let’s get back to where we were. This month we invite you to discover the history of a great lady with a will of iron who’s coming back from afar. I’m referring to Myrianne Côté: talented triathlete, mother and much appreciated member of our community and also, as it happens, the model for our cover. Read about her on pages 10 and 11. Something new for the Summer Market! We have learned, with much pleasure, that Nicole Culis is the new organizer of Mont-Tremblant’s Summer Market. This breath of renewal, much anticipated, promises positive, beneficial changes for everyone. No pressure, Nicole. Nicole ! Nicole ! Nicole! On page 8. Culinary treasures from the boreal forest This month Emmanuelle Virgili presents the founders of the surprising and inspiring family business called Gourmet Sauvage. Read it on pages 14, 15, 16 and 17. Emmanuelle also met with members of the Coop Les Artisans de MontTremblant, whose new workshop-boutique is right in the heart of the Village sector. Check it out on page 19. Glamour camping at the Maître Let’s turn now to sparkling Sylvie Bélanger, who writes about Le Maître and the reconstruction of

its Clubhouse following the fire on October 12. Sylvie tells us about the substantial efforts being made by the devoted team to provide, for the members of this splendid resort community, the kind of summer they expect in the heart of MontTremblant. On page 26. And all the other things… The admirable Stéphanie Lecerf, who gives us a timely hand with administration, agreed to write an article about what’s in store at the Hôtel Mont-Tremblant, whose central figure is the enthusiastic and impassioned Marie-Josée Labbé. Read it on pages 38 and 40. Lastly, Dean Campbell, who began his career in the cycling industry as a mechanic and later explored various parts of the world by bike, reveals – on pages 32 and 33 – everything you need to know and consider before you buy a new bike. Have a great read.

Guillaume V incent & David Coderre

7


Tremblant Express | Juin / June 2018

Art de vivre / Lifestyle

LES SAMEDIS GOURMANDS DE MONT-TREMBLANT Par Tremblant Express

Le Marché d’été est de retour et nous convie à des rendez-vous hebdomadaires gastronomiques dont on pourra profiter sans modération, et ce, tout au long de la belle saison. Quelques changements ont été apportés, notamment dans la direction de l’évènement. Nicole Culis, bien connue dans la région pour ses émissions de télévision culinaires et son implication dans la communauté, a été nommée responsable du Marché d’été. « Nous sommes fiers de soutenir cette activité estivale. Cette année, la gestion du Marché d’été Mont-Tremblant est confiée à madame Nicole Culis, une épicurienne bien connue du milieu qui saura y apporter une touche originale et authentique », a souligné le maire, Luc Brisebois, par voie de communiqué. « C’est avec plaisir que j’ai accepté de prendre la responsabilité du Marché d’été. Je demeure passionnée par les bons produits gastronomiques », confie Nicole Culis, ancienne productrice et animatrice de l’émission de télé populaire Cuisinons ensemble, sur les ondes de TV Cogeco. Horaire Afin d’assurer le plaisir des gastronomes, le Marché d’été de Mont-Tremblant se tiendra tous les samedis, du 30 juin au 29 septembre, de 10 h à 14 h. Le lieu reste inchangé et le public en quête de produits frais et locaux se retrouvera, comme de coutume, au 1875 chemin du Village.

Bonne nouvelle Excellente nouvelle pour tous ; les kiosques seront désormais mis gratuitement à la disposition des producteurs. Inutile de dire que cet engagement a été fort bien reçu. La liste des exposants s’allonge de jour en jour. Rappelons que l’offre s’était fortement amenuisée au Marché d’été de Mont-Tremblant au cours des dernières années. Cette nouvelle devrait permettre de rendre l’expérience des visiteurs plus agréable, car elle leur permettra de découvrir davantage de produits régionaux. Cette année, cette activité champêtre qui égaye le pôle villageois chaque samedi attend plus de 25 exposants. « Et c’est un minimum, précise Nicole. Et ce sera tous des producteurs de la région. » Ces derniers proposeront en effet des produits exclusivement locaux : fromages, pains, gâteaux, viennoiseries, fleurs et plantes diverses, sirop d’érable, miel, chocolat, café, thé, épices, vin, légumes et fruits biologiques, fondue suisse, plats cuisinés… Des chefs sur place animeront même des ateliers de cuisine, notamment l’activité C’est l’été, on mange dehors !, conçue par Nicole. Nouveauté Enfin, autre nouveauté de cette année ; les visiteurs pourront emporter un souvenir de leur séjour à Mont-Tremblant grâce au tout nouveau « Coin des Artistes ». Bon été gourmand à Mont-Tremblant !

THOSE YUMMY SATURDAYS IN MONT-TREMBLANT By Tremblant Express

The Summer Market is back and with it, weekly gastronomical outings that we can enjoy without guilt all summer long. There are a few exciting changes, particularly in the management of the event. Nicole Culis, who is well known in the region for her culinary TV programs and her community involvement, has been put in charge of the Summer Market. “We are proud to support this summer activity. This year, management of the Mont-Tremblant Summer Market has been transferred to Nicole Culis, a well-known local epicure, who will bring originality and authenticity to the ongoing event,” said Mayor Luc Brisebois in a press release. “I am pleased to accept responsibility for the Summer Market. I remain passionate about good food and food products,” says Madame Culis, former producer and host of the popular television program Cuisinons ensemble, broadcast on Cogeco TV. Schedule A joy for gourmets, cooks and market lovers, the Mont-Tremblant Summer Market will be held every Saturday, from June 30 to September 29, 10 a.m. till 2 p.m. The location is unchanged: people looking for fresh, local produce and products will meet, as usual, at 1875 chemin du Village in the Old Village on Lac Mercier. Good news And here’s some more good news. The Ville de

Mont-Tremblant will place booths at the disposal, free of charge, of producers. It goes without saying that this news has been very well received. The list of exhibitors gets longer every day. You may remember that the offering at the Marché d’été de Mont-Tremblant had dwindled considerably in recent years. This news should make visitors’ experiences more and more pleasant, as they discover an increasing number of local and regional products. In fact this year, this country activity that brings so much life to the Village every Saturday will feature more than 25 exhibitors. “And that’s the minimum,” Nicole adds, “and it will all be regional producers.” These latter provide exclusively local products: cheeses, breads, cakes, pastries, flowers and plants, maple syrup, honey, chocolate, coffee, tea, spices, wine, organic vegetables and fruit, Swiss fondue, prepared dishes…. On-site chefs will even be hosting cooking workshops, in particular, C’est l’été, on mange dehors! (It’s summer; let’s eat outdoors!), created by Nicole. More good news Lastly, there’ll be something else new at the market this year. In addition to the tasty products offered by various producers and artisans, our visitors will be able to take home a special souvenir of their stay in Mont-Tremblant thanks to the all-new Coin des Artistes (the Artists’ Corner). Have a great, tasty summer in Mont-Tremblant!



Tremblant Express | Juin / June 2018

Sport

VERS UN 4e CHAMPIONNAT DU MONDE 70.3 Par Guillaume Vincent

S’il est un sourire qui mérite d’être inscrit au Temple de la renommée de la bonne humeur, c’est bien celui de Myrianne Côté. Comme beaucoup de membres de notre communauté, elle s’est lancée dans le triathlon peu après l’arrivée des évènements Ironman, en 2012. Lors de la première mouture du 70.3 Ironman MontTremblant, Myrianne participe à cette grande fête du sport à titre de bénévole. Il n’en fallait pas plus pour transformer cette maman de deux garçons en triathlète aguerrie. « C’est à ce moment-là que le feu intérieur s’est allumé, explique-t-elle. Je voulais moi aussi vivre ça. » Aujourd’hui, il est facile de cerner à quel point Myrianne est dans son élément en la voyant évoluer lors d’une compétition. Que ce soit à la sortie de l’eau, sur le parcours de vélo ou celui de la course à pied; Myrianne affiche un sourire radieux. Rien ne semble pouvoir ébranler son euphorie. « J’ai toujours été très passionnée et professionnelle dans mes emplois et le sport ne faisait pas partie de ma vie. C’est Mont-Tremblant qui m’a transformée. Ma première course a été À toi Lola, au Domaine Saint-Bernard. Ce jour-là, ma maison était pleine de monde. Je suis partie faire un 5 km et je suis revenue après avoir fait un podium. Je n’avais même pas transpiré », se souvient-elle en riant.

© TREX

À peine deux ans plus tard, Myrianne participe au Championnat du monde Ironman 70.3, à Mont-Tremblant. Alors que les participants s’effondrent les uns après les autres à la ligne d’arrivée, Myrianne franchit cette dernière pleine de vie, affichant ce sourire en voie de devenir légendaire. À peine son souffle repris, elle s’est empressée d’enlacer ses amis, sa famille et tous ceux qui la soutiennent et la soutiendront encore longtemps : les membres de sa « tribu », comme elle les appelle affectueusement.

Le choc, là où tout bascule Le 22 octobre 2017, à peine dix jours avant de participer au 70.3 Los Cabos, au Mexique – censé la qualifier pour le Championnat du monde Ironman 70.3 2018 – Myrianne fait une grave chute à vélo sur le chemin du Nordet. Le choc fut brutal et il est à peine croyable que Myrianne ne se soit rien cassé. Elle a toutefois subi une importante commotion cérébrale en plus d’une dislocation de l’épaule et plusieurs lacérations profondes. Une rééducation chirurgicale Suite à l’accident, Myrianne développe le vertige positionnel ; principal effet secondaire de sa commotion cérébrale. Ce syndrome, caractérisé par de courts épisodes de vertige déclenchés par des changements subits de position de la tête, la contraint à réapprendre à pédaler et surtout, à culbuter dans l’eau. « J’ai appliqué mon protocole de rééducation à la lettre, soutient Myrianne. Ça a été payant. Au-delà de la rigueur et des entrainements chirurgicaux – qui étaient minutieusement rationnés – la technique a payé. » « Il fallait que je recommence à zéro, poursuitelle. J’ai perdu des acquis. Je ne nage plus et je ne pédale plus de la même façon, j’ai dû m’adapter. Ma lecture de terrain et ma position ont changé. Ça me permet par ailleurs de mieux comprendre les athlètes que je coache. C’est un bagage de plus », concède-t-elle. Tourner la page L’athlète carbure au défi. Le 31 janvier, Myrianne s’inscrit donc au Ironman de St George, au Utah, qui s’est déroulé le 5 mai dernier. « J’avais prévu un temps de 5h19, qui allait bien me positionner. Mais j’ignorais dans quel état j’allais sortir de l’eau. Je restais ouverte à toute éventualité. J’ai fini en 5h15, à 24 secondes de la première dans ma catégorie d’âge, ce qui m’a valu mon billet pour le Championnat du monde 70.3 en Afrique du Sud, le 1er septembre », indique Myrianne, encore une fois tout sourire. « La recette fut gagnante. J’avais la rigueur, la discipline, mais sans passion, j’aurais peutêtre abordé la situation avec plus d’amertume, admet Myrianne Côté. Je suis un peu plus souple qu’avant l’accident, je me donne un peu plus d’amour. J’étais extrêmement rigide envers moimême et là, je viens d’ajouter un peu de douceur. Et ça a marché », conclut-elle.

© TREX

En seulement cinq ans, Myrianne Côté est parvenu à se qualifier quatre fois pour les championnats mondiaux Ironman 70.3. Pour le commun des mortels, il s’agit bien entendu d’un exploit. Pour les triathlètes compétitifs cherchant à accumuler des points en vue d’une éventuelle qualification au Championnat du monde 70.3, il s’agit d’un accomplissement. Le cursus sportif de Myrianne Côté ne s’est toutefois pas déroulé sans heurts. Cette triathlète a bien failli ne plus franchir la ligne d’arrivée d’une compétition de cette ampleur. Tremblant Express l’a rencontrée.


© TREX

TO THE 70.3 WORLD CHAMPIONSHIPS FOR A 4TH TIME By Guillaume Vincent

In only five years, Myrianne Côté has managed to qualify four time for the 70.3 Ironman World Championships. For common mortals, it would certainly be a remarkable feat. For competitive triathletes looking to accumulate points with a view to eventually qualifying for the 70.3 World Championships, it’s an accomplishment. Myrianne Côté’s route, however, was not without its bumps. The triathlete could well never again have crossed the finish line of a competition this significant. Tremblant Express met with her. If a smile could merit being named to the Good Mood Hall of Fame, it would be Myrianne Côté’s. Like many in our community, she launched herself into the world of triathlons shortly after the arrival of the Ironman events in 2012. During the first running of the 70.3 Ironman Mont-Tremblant, she participated in the event as a volunteer. That was all it took to transform this mother of two boys into a true triathlete. “That's when the flame was lit,” she explains. “I wanted to live that, too.” It’s easy today to see just how much Myrianne is in her element when you watch her evolve during a competition. Whether she’s exiting the water, on the bike ride or on the run, she wears a radiant smile. Nothing seems to shake her euphoria. “I’ve always been very passionate and professional in my jobs, and sports were not part of my life. It was Mont-Tremblant that changed me. My first race was À toi Lola, at the Domaine SaintBernard. That day, my home was full of people. I left to do a 5 km and I came back having won a podium position. I didn’t even break a sweat,” she remembers, laughing. Barely two years later, Myrianne participated in the Ironman 70.3 Championships in MontTremblant. As participants collapsed one after another at the finish line, Myrianne crossed it with energy to spare, wearing the smile that was becoming a legend. She had barely got her breath back when she rushed over to hug her friends, family and all those who supported her then and who will keep supporting her for a long time: the members of her “tribe”, as she affectionately calls them. The crash, when everything changed On October 22, 2017, barely 10 days before participating in the 70.3 Los Cabos, in Mexico – which was supposed to qualify her for the

Ironman 70.3 Championships 2018 – Myrianne took a bad fall biking on chemin du Nordet. The impact was brutal and it’s hard to believe that Myrianne didn’t break anything. She did, however, suffer a severe concussion as well as a shoulder dislocation and several deep lacerations. A very precise re-education Following the accident, Myrianne developed positional vertigo, the main secondary effect of her concussion. The syndrome, characterized by short episodes of vertigo triggered by sudden changes in head position, kept her from cycling and in particular, from diving or tumbling in the water. “I applied my re-education protocol to the letter,” says Myrianne. “It paid off. Beyond strictness and specific, precise, training sessions – which were extremely carefully rationed – the technique paid off.” “I had to start again from zero” she continues. “I lost what I’d gained. I didn’t swim anymore and I didn’t cycle the same way. I had to adapt. My reading of the terrain and my position changed. On the other hand, it gives me a better understanding of the athletes I coach. It’s one more piece of knowledge,” she concedes. Turning the page This athlete is fueled by challenge. On January 31, Myrianne registered for the Ironman in St. George, Utah. It was held on May 5 of this year. “I anticipated a time of 5 h 19 min, which would position me well. But I didn’t know what kind of shape I’d be in when I exited the water. I was open to any eventuality. I finished in 5 h 15 min, within 24 seconds of the first person in my age category, which got me my ticket for the 70.3 World Championships in South Africa on September 1,” she notes, wearing that stunning smile. “It was a winning recipe. I had toughness and discipline, but without passion I might have faced the situation with more bitterness,” Myrianne admits. “I’m a little more flexible than before the accident; I give myself a bit more love. I was extremely rigid with myself and now I have added some gentleness. And it worked,” she concludes.


12

Tremblant Express | Juin / June 2018

IRONMAN 70.3, 5i50 ET SPRINT : UN WEEK-END À PLEIN RÉGIME ! Par Tremblant Express

Plus de 5 500 athlètes prendront part à l’une des trois compétitions du festival du triathlon Subaru Ironman 70.3, 5i50 et Sprint qui auront lieu le weekend du 23 et 24 juin, à Mont-Tremblant. Les organisateurs de l’évènement, dont le succès permet à Mont-Tremblant de siéger au sommet du palmarès des courses Ironman sur le circuit international, se sont récemment vu confier l’organisation du Marathon de Montréal. Une consécration pour l’équipe de Dominique Piché. Le samedi 23 juin, à 7 h, 745 participants – incluant 35 équipes – prendront le départ du Sprint. Ce dernier représente le plus court des triathlons du circuit Ironman avec 750 m de nage, 20 km de vélo et 5 km de course à pied. Trente minutes plus tard, plus de 1 350 athlètes s’élanceront sur le parcours du 5i50, dont la distance correspond à celle d’un triathlon olympique, soit le double de la formule Sprint. Le dimanche 24 juin, c’est au tour du 70.3 de faire vibrer notre localité avec plus de 3 400 athlètes provenant de 19 pays. Cette formule de triathlon représente un défi d’endurance un peu plus corsé. Les participants devront enchainer 1,9 km de nage, 90 km de vélo, 21,1 km de course à pied dans un délai maximum de 8 h 30. Plus de 1 500 bénévoles ont répondu à l’appel et s’assureront une fois encore de faire de cet évènement sportif une réussite.

L’équipe de Dominique Piché prend les rênes du Marathon de Montréal En parlant de réussite, nous avons appris par voie de communiqué que « […] le 28e Marathon international Oasis de Montréal sera réalisé pour la première fois sous la bannière Ironman par l’équipe québécoise dirigée par Dominique Piché ». « Nous avons réinventé le Marathon afin de redonner l’évènement aux citoyens et d’en faire un évènement à l’image de Montréal et de sa richesse culturelle », a fait valoir Dominique Piché, producteur et directeur de course du Marathon international Oasis de Montréal. « L’institution du Marathon est chère au public et nous voulons que celui-ci continue à en être fier : l’événement sera plus proche des arrondissements et déployé dans une approche axée sur le développement durable. Nous voyons l’événement dans une perspective à long terme et de legs à la communauté », a-t-il ajouté. La marque IRONMAN®, depuis sa création en 1978, a connu une croissance unique en passant d’une seule course à un phénomène international qui regroupe aujourd’hui plus de 250 courses dans 50 pays. ironman.com

© TREX

Sport

IRONMAN 70.3, 5i50 AND SPRINT: A FULL-THROTTLE WEEKEND! By Tremblant Express

More than 5,500 athletes will participate in one of the three competitions of the Subaru Ironman 70.3, 5i50 and Sprint triathlon festival on the weekend of June 23 and 24 in Mont-Tremblant. The organizers of the event, whose success has propelled MontTremblant to the top of the heap of Ironman races on the international circuit, were recently awarded the job of organizing the Montreal Marathon. Quite an honour for Dominique Piché’s team. On Saturday, June 23, at 7 a.m., 745 participants – including 35 teams – will be at the starting line for the Sprint. It’s the shortest of the Ironman circuit triathlons with a 750- metre swim, 20 km of biking and 5 km of running. Thirty minutes later, more than 1,350 athletes will hurl themselves into the water to start their 5i50, whose distance is that of an Olympic triathlon: double that of the Sprint formula. On Sunday, June 24, the 70.3 will have our area humming with activity with more than 3,400 athletes from 19 countries. The formula of this triathlon is rather more demanding. Participants have to conquer a 1.9 km swim, a 90 km bike ride and a 21.1 km run in a maximum time of 8 hours 30 minutes. More than 1,500 volunteers have answered the call and will yet again ensure the success of this sporting event.

The Dominique Piché team takes the reins of the Montreal Marathon Speaking of success, we have learned via press release that for this 28th running of the event, “[…]the Marathon international Oasis de Montréal will be carried out for the first time under the Ironman banner by the Quebec team directed by Dominique Piché”. “We have reinvented the Marathon to give the event back to the citizens and make it an event that reflects Montreal’s image and its cultural richness,” said Dominique Piché, producer and director of the Marathon international Oasis de Montréal. “The public cares about the Marathon and we want them to continue to be proud of it: the event will be closer to the districts and will reflect a more sustainable approach. We see the event in a longer-term perspective that will provide a legacy for the community,” he added. The IRONMAN®, brand, since its creation in 1978, has seen unique growth from one single race to an international phenomenon that today includes more than 250 races in 50 countries. ironman.com


Juin / June 2018 | Tremblant Express

ZIPTREK CÉLÈBRE

© Ziptrek

Quoi faire / What to do

SON CINQUIÈME ANNIVERSAIRE Par Guillaume Vincent

Voilà déjà cinq ans que Ziptrek Ecotours a ouvert ses portes au public. L’entreprise est rapidement devenue un incontournable de l’offre récréotouristique de la région et continue de séduire sa clientèle grâce à un circuit d’aventure spectaculaire et enrichissant. Pour les non-initiés, Ziptrek propose de parcourir la distance qui sépare le sommet du MontTremblant au bas de la montagne sur cinq tyroliennes surplombant la cime des arbres. Il va sans dire que les amateurs de sensations fortes y trouvent leur compte, mais pas uniquement. Bien qu’on ait l’impression d’accomplir l’impossible, ce tour guidé d’éco-aventure reste à la portée de tous et offre des points de vue exclusifs et spectaculaires sur les Laurentides. Entièrement guidés, ces tours permettent en outre aux visiteurs d’en apprendre davantage sur l’environnement et l’écologie locale. Précisons que les cinq tyroliennes cumulent une longueur de 4 km et on retrouve sur le parcours six plateformes d’observation. Fondée à Whistler

en 2001, l’entreprise a, depuis sa création, reçu plus d’un million de « zippers ». Promotions Plusieurs promotions viennent souligner le cinquième anniversaire de Ziptrek Ecotours Tremblant. Cette saison, les plus organisés d’entre nous pourront profiter d’un 15 % de rabais s’ils effectuent leur réservation au moins 72 heures à l’avance. Pour les plus spontanés, les Écono Tours permettent de bénéficier de rabais avant 9 h 25 chaque matin et après 15 h 25 en après-midi. Comme de coutume, la Journée des citoyens, qui se déroule le dimanche 3 juin cette année, propose de vivre cette expérience pour seulement 50 $. Pour terminer, rappelons que dès l’âge de 7 ans, les enfants peuvent se joindre à l’aventure. Il est également nécessaire d’indiquer si l’enfant pèse moins de 75 livres (34 kg) auquel cas, l’enfant effectuera les descentes en tandem avec un guide. tremblant.ziptrek.com

ZIPTREK CELEBRATES ITS FIFTH BIRTHDAY By Guillaume Vincent

It’s already been five years since Ziptrek Ecotours opened. The business rapidly became a must in terms of the region’s offering to recreational tourists and continues to charm its customers: the trek is spectacular and enriching. For the non-initiated, Ziptrek covers the distance separating the summit of Mont Tremblant from the base of the mountain on five ziplines that fly over the trees. It probably goes without saying that thrill-seekers love it, but it’s not just them. Even though you have the impression of accomplishing the impossible, the eco-adventure tour is accessible to everyone and provides exclusive, spectacular views of the Laurentians. Completely guided, the tours also permit visitors to learn more about the local environment and ecology. We’ll just note that the five ziplines travel a distance of 4 km and on the course there are six observation platforms. Founded in Whistler in 2001, the company has, since its founding,

accommodated more than one million “zippers”. Promotions Several promotions are being offered to celebrate the fifth birthday of Zeptrek Ecotours Tremblant. This season, the more organized among us will have a 15 per cent rebate if their reservations are made at least 72 hours in advance. For the more spontaneous, Écono Tours gives its users a rebate before 9:25 every morning and after 3:25 every afternoon. As usual, on the Journée des citoyens – Residents’ Day – which this year is on June 3, participants can enjoy the experience for only $50. To wind up, let’s just note that children are permitted from age seven. We should also note that if the child weighs less than 75 pounds (34 kg), he or she will make the descent in tandem with a guide. tremblant.ziptrek.com


Tremblant Express | Juin / June 2018

Art de vivre

GOURMET SAUVAGE

TOUS LES GOÛTS SONT DANS LA NATURE Par Emmanuelle Virgili

Quand Gérald Le Gal a démarré sa petite entreprise de transformation de produits forestiers, il y a 24 ans, il était loin d’imaginer ce qu’allait devenir Gourmet Sauvage. Ce défricheur dans l’âme est maintenant épaulé par sa fille Ariane et son gendre Pascal. Ensemble ils perpétuent la mission première de l’entreprise qui est de rapprocher intimement papilles et petites merveilles boréales. Leurs produits, maintenant vendus jusqu’en Europe, sont aussi offerts dans un tout nouveau petit café sympa, sis dans un lieu mythique de la région : l’ancienne pisciculture de Saint-Faustin-Lac-Carré. Tremblant Express a eu le privilège de rencontrer Ariane. En toute connaissance et respect « Mon père était un pionnier à l’époque, et il l’est toujours », nous confie cette ancienne journaliste télé qui a troqué la vie citadine pour un retour aux sources avec sa petite famille. Autodidacte comme son père, elle partage ses connaissances avec une aisance et une énergie contagieuse. Gourmet Sauvage initie les gens à la nature sauvage. À leurs ateliers de cueillette, de cuisine des plantes sauvages et de celle des champignons, se greffent ceux de partenaires qui partagent la même idéologie : usages autochtones séculaires, survie en pleine nature, culture des champignons, ainsi qu’une formation tout à fait unique en entomophagie. « Nous faisons partie du 20 % des habitants de la planète qui ne mangent pas de ces insectes qu’on nous a d’ailleurs appris à détester depuis notre plus tendre enfance ». Ce super aliment voit pourtant sa cote de popularité exploser jusqu’à joindre les rangs de la très haute gastronomie.

© TREX

14


15

© TREX

Juin / June 2018 | Tremblant Express

Gourmet Sauvage peut compter sur l’aide d’un vaste réseau de cueilleurs qui s’étend de l’Outaouais à la baie James. D'ailleurs, l’entreprise invite les cueilleurs autonomes et expérimentés à se joindre à son équipe. Le lieu des épicurieux La centaine de produits offerts sont transformés de façon artisanale. Les confitures contiennent de 55 à 75 % de fruits, les marinades sont faites avec du vinaigre de cidre et les aromates et épices sont séchés à la main avec attention. L’entreprise propose plus d’une centaine de produits pour le détail et la restauration : des confitures de fruits nordiques comme l’airelle ou la cerise sauvage en passant par les cœurs de quenouilles marinés, les câpres de boutons de marguerites, le sirop de bouleau, les tisanes forestières et les champignons séchés.

La vanille boréale C’est à Gourmet Sauvage que l’on doit la création, après trois ans de recherche et développement, du pendant québécois de la vanille : l’essence de mélilot. Ces minuscules fleurs doivent d’ailleurs être triées à la pince à épiler. « Il y a véritablement un désir des gens de retrouver cette simplicité », confie Ariane. Grâce à l’émission « Di Stasio », diffusée sur les ondes de TéléQuébec l’année dernière, et plus particulièrement à l’épisode intitulé « À faire soi-même », l’entreprise a pu bénéficier d’une couverture médiatique considérable. Nouveau bistro-boutique Gourmet Sauvage, établi depuis quatre ans dans le bâtiment principal de l’ancienne pisciculture, s’est fait le gardien de ce site exceptionnel. Abandonné depuis des décennies, la nature y avait repris ses droits. Petit à petit, des vestiges refont surface et le lieu reprend ses titres de noblesse. Le récent pavage de la piste cyclable adjacente a généré un achalandage inattendu, d’où un besoin pressant d’infrastructures d’accueil et de lieux d’aisance. C’est donc dans une menue bâtisse admirablement bien rénovée, dans le plus grand respect de son histoire, qu’a été inauguré, le 5 mai, le tout nouveau bistro-boutique de Gourmet Sauvage. On peut y dénicher matsutake, amélanche, chicouté, gadelles, boutons de marguerites marinés et grillons en poudre. L’ardoise nous propose sandwichs et viennoiseries

des plus originaux, et combien alléchants, dont le populaire sandwich de capicollo doux, avec fromage de chèvre et champignons trompettes de la mort, sur pain à l’encre de seiche. Sur le site, des sentiers balisés sont accessibles aux familles ainsi qu’aux personnes à mobilité réduite. Quant au bistro, il est ouvert de 10 h 30 à 17 h tous les week-ends jusqu’au 24 juin et, par la suite, du mardi au dimanche, aux mêmes heures. On peut se procurer leurs magnifiques produits, ou s’inscrire aux ateliers en ligne au gourmetsauvage.ca.

© TREX

Outre la qualité et la finesse de ses produits, la popularité de Gourmet Sauvage s’explique aussi par un changement des mentalités en faveur d’une saine alimentation et du respect de l’environnement. En effet, il faut éviter que la pérennité des espèces ne soit mise en danger par l’appât du gain, sinon tout le système est affecté. « Il y a une façon de bien faire les choses; voilà pourquoi on met l’accent sur l’éducation. Il est primordial que les gens qui achètent nos produits en reconnaissent la valeur et soient conscients de notre démarche. On est nombreux sur la planète, et se nourrir a un impact indéniable », précise Ariane.

737 rue de la Pisciculture, Saint-Faustin-Lac-Carré


Tremblant Express | Juin / June 2018

Lifestyle

GOURMET SAUVAGE

FLAVOURS FROM NATURE By Emmanuelle Virgili

When Gérald Le Gal launched his small business – transforming forest products – 24 years ago, he could not have imagined that it would become Gourmet Sauvage (Wild Gourmet). This man, who has the soul of a homesteader, has now been joined by his daughter Ariane and son-in-law Pascal. Together, they continue the company’s original mission, which is to bring some of the small marvels of the boreal forest to contemporary palates. Their products, now sold even in Europe, are also offered in a charming little new café located in one of our area’s mythical locales: the former Pisciculture (fish farm) of Saint-Faustin-Lac-Carré. Tremblant Express met with Ariane. With knowledge and respect “My father was a pioneer at the time, and he still is,” this former TV journalist, who left city life to get back to basics with her little family, confides. Self-taught like her father, she shares her knowledge with ease and contagious energy. Gourmet Sauvage initiates people into wild food. Workshops for harvesting, for wild mushrooms and cooking with wild plants have been joined by workshops and activities of partners who share the same ideology: age-old indigenous uses, survival in the wild, cultivating mushrooms, as well as a truly unusual teaching in entomophagie: learning to be an insectivore. “We are a part of only 20 per cent of earth’s inhabitants who don’t eat insects; we were taught to detest them when we were very young,” says Ariane. This super food has seen its popularity explode to the point where it is now joining the ranks of haute cuisine. In addition to the nature and fine quality of its products, the popularity of Gourmet Sauvage can also be explained by a change in mentality towards healthy eating and respect for the environment. In other words, it’s important to avoid endangering species when lured by profit, because otherwise the whole system is affected. “There’s a way to do things well: that’s why we emphasize education. It’s critically important that the people who buy our products recognize their value and be aware of our approach. There are a great number of us on the planet, and feeding ourselves has an undeniable impact,” Ariane explains. Gourmet Sauvage depends on the assistance of a huge network of pickers and gatherers from the Outaouais region to James Bay. The company invites independent, experienced pickers to join its team. The place for epicures The hundred or so products offered are transformed using artisanal methods. The jams contain 55 to 75 per cent fruit, the pickles are made with cider vinegar and the flavourings and spices are carefully hand-dried. The company offers more than one hundred products for retail sale and sale to restaurants: jams made from northern fruits such as bilberry or wild cherry, pickles made from cattail hearts, capers made from daisy buds, birch syrup, forest teas and dried mushrooms. Boreal vanilla Gourmet Sauvage has created, after three years of research and development, a Quebec “vanilla”: essence of white sweet-clover. These tiny flowers are sorted using tweezers. “People really want to find this simplicity again,” Ariane confides. Thanks to the program “Di Stasio”, broadcast on Télé-Québec last year, and more specifically the episode entitled “À faire soi-même” (To do yourself), the company has enjoyed considerable media coverage.


© TREX © TREX

© TREX

New bistro-boutique Gourmet Sauvage, which moved into the main building of the former pisciculture four years ago, has become the guardian of this exceptional site. Abandoned for decades, the site had been reclaimed by nature. Bit by bit, the historic features are surfacing and the place is regaining its nobility. The recent paving of the neighbouring bike path generated an unexpected level of visitors… whence a pressing need for a reception facility and places to unwind. As a result, an all-new Gourmet Sauvage bistro-boutique opened on May 5 in a small building that has been beautifully restored with full respect for its history. Here visitors can enjoy matsutake (a special mushroom), amélanche (serviceberry), chicouté (or chicoutai, aka bakeapple berries), gadelles (currants), boutons de marguerites marinés (pickled daisy buds) and grillons en poudre (powdered crickets). The menu slate suggests highly original and taste-tempting sandwiches and pastries including a sweet onion sandwich with goat cheese and trompette de la mort (horn of plenty or black trumpet mushroom), on bread with squid ink.

© TREX

On the site itself, marked trails are accessible to families and persons with reduced mobility. The bistro is open from 10:30 a.m. to 5 p.m. on weekends until June 24, and then from Tuesday to Sundays during the same hours. You can obtain their wonderful products, or you can register for workshops online at gourmetsauvage.ca.



Juin / June 2018 | Tremblant Express

19

Culture

ARTISANS

MONT-TREMBLANT Par Emmanuelle Virgili

L’importance de participer Trois d’entre eux - Jeannie Papigatuk (Inuktime Canada), Guylaine Brière (Les soies de Minifée) et Valérie Giroux (savonnerie You and me) - se sont rencontrés lors de la remise des prix du concours « Je me lance Mont-Tremblant ». Tous ont présenté un projet similaire; celui d’acquérir un espace de création hors de la maison pour y tenir une boutique. Aucun d’entre eux n’a remporté le concours, mais l’idée a fait boule de neige. La Corporation de développement économique (CDE) de la MRC des Laurentides et la Chambre de commerce du Grand MontTremblant les ont regroupés et les ont aidés à concrétiser leur projet. Les artisans ont donc signé un bail d’un an avec la municipalité qui sera renouvelé avec la coopérative nouvellement créée. Avis aux intéressés, il reste un atelier inondé de lumière naturelle disponible. « D’être réunis nous donne la chance de faire plein de choses. On a beaucoup d’idées! », souligne Guylaine avec enthousiasme. L’histoire (passionnante) de l’une Originaire de Salluit, au Nunavik – deuxième village le plus au nord du Québec – Jeannie Papigatuk vit à Mont-Tremblant depuis trois ans avec ses trois enfants. Cette quadrilingue à l’énergie débordante a tout appris de ses grands-parents, et c’est maintenant à son tour de transmettre ses connaissances séculaires. « C’est comme ça la culture inuite, on aime partager », confie Jeannie. Elle expose fièrement ses magnifiques manteaux, moufles et tuques qu’elle coud depuis l’âge de huit ans. Ces derniers, inspiré des vêtements du Grand Nord, sont dotés d’une touche haute couture contemporaine qui plait au premier coup d’œil. Mais ce n’est pas tout, Jeannie partage avec passion la langue, la culture, l’histoire et la mythologie de son peuple. Exaltation garantie. La finesse de l’autre Guylaine a eu le coup de foudre dans une boutique de peinture sur soie de Québec, en 2004. Depuis ce temps, sa soif de connaissances sur les diverses techniques l’a amenée à en perfectionner trois : la peinture sur soie, le Suminagashi – technique japonaise millénaire qui utilise une encre flottant sur l’eau – et l’écoprint – matière végétale laissée directement sur la soie (oignon, bois, feuilles, métal, fleurs). Celle qui désirait se rapprocher de sa clientèle nous informe avec enthousiasme sur la confection de la soie. Saviez-vous qu’il faut 450 cocons du Bombyx du mûrier pour concevoir un seul foulard et qu’à poids égal, la soie est plus résistante qu’un câble d’acier ? La récidive de son cancer il y a deux ans l’a emmenée à créer la collection « J’Zen la Vie ! ». Une femme de cœur aux doigts de fée. Le bien-être de tous Aidés de leurs trois enfants, Valérie et James confectionnent de petites douceurs pour la peau 100 % naturelles, sans colorant, sans parfum artificiel ni huile de palme. La venue au monde de leur premier enfant leur a fait réaliser la quantité d’ingrédients chimiques qui entrent dans la composition des produits corporels industriels. On retrouve donc un assortiment complet de crème solaire, chassemoustique, produits pour bébés/enfants, savons pour peaux à problème, crèmes et baumes à lèvres qui parfument la boutique. Du bonbon pour la peau.

Situé au / Located at: 1885, chemin du Village lessoiesdeminifee.com inuktime.com youandmewebsite.com macalaure.ca

MONT-TREMBLANT

ARTISANS By Emmanuelle Virgili

© TREX

Le tout nouvel atelier-boutique situé en plein cœur du secteur Village a ouvert ses portes le 26 mai dernier. Ce lieu de rassemblement donne la chance de rencontrer et d’échanger avec les artisans qui profite depuis peu de ce pignon sur rue. Des domaines très différents, tels que la peinture sur soie, les vêtements inuits, la savonnerie et la joaillerie sont réunis dans cette jolie maison, où les maîtres d'œuvre nous ouvrent les portes de leur univers.

Guylaine, Jeannie, Valérie & James et Julie Bourgon, du CDE.

The all-new workshop-boutique located in the centre of the Village sector opened its doors on May 26. This gathering place gives its visitors an opportunity to meet and exchange with the artisans who are practicing their crafts here. The fields are very different: painting on silk, Inuit clothing, soap-making and jewelry are all being created in this pretty house where master craftspeople welcome us to their respective worlds. The importance of participation Valérie Giroux (You and Me soap works) – met at the awards ceremony for the competition “Je me lance Mont-Tremblant” (I’m launching in Mont-Tremblant). They all presented similar projects: that of getting a creative space outside the home for a shop. None of them won the contest, but the concept gained traction. The Corporation de développement économique (CDE) of the MRC des Laurentides and the Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant got them together and helped them make their project a reality. The artisans signed a one-year lease with the municipality, to be renewed by the newly created cooperative. Notice to anyone who might be interested: there is still one workshop available, and it’s bathed in natural light. “Being together gives us the opportunity to do all kinds of things. We have tons of ideas,” says Guylaine enthusiastically. The story (fascinating) of one Originally from Salluit, in Nunavik – the second most northerly village in Quebec – Jeannie Papigatuk has lived in Mont-Tremblant for three years with her three children. The energetic young woman, who speaks four languages, learned everything from her grandparents and now, in turn, passes on her knowledge. “Inuit culture is like that: we like to share,” Jeannie confides. She proudly shows her magnificent coats, mittens and warm winter headgear, which she has been sewing since she was eight. These garments, inspired by those of the Great North, have a modern “haute couture” touch that is extremely attractive. But that’s not all, because Jeannie shares, with passion, the language, culture, history and mythology of her people. Excitement guaranteed. The delicacy of another For Guylaine it was love at first sight at a painting-on-silk shop in Quebec City in 2004. Since then, her thirst for more knowledge of the various techniques have led her to perfect three of them, including painting on silk called Suminagashi, a thousand-year-old Japanese technique that uses ink floating on water, and the ecoprint – which involves leaving natural matter such as onions, wood, leaves, metal or flowers directly on the silk. Guylaine likes to get close to her customers and describes with enthusiasm the making of silk. Did you know that it takes 450 cocoons of Bombyx mori silkworms to make a single silk scarf and that when the weight is equal, silk is stronger than a steel cable? When her cancer reappeared two years ago it led her to create the collection called J’Zen la Vie! (I Zen Life). This lady has a big heart and fairy fingers. The wellbeing of all Assisted by their three children, Valérie and James make wonderful skin products that are 100 per cent natural, without added colour, artificial perfume or palm oil. The birth of their first child made them realize the number and quantity of chemical ingredients that make up industrial body products. As a result, you’ll find here a full range of sun cream, mosquito repellant, products for babies and children, soaps for problem skins, creams and lip balms that perfume the store. It’s like candy for the skin, but healthy.


nos experts / our experts

1242, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

1 819 681-0606


magasinage / shopping


Tremblant Express | Juin / June 2018

Quoi faire / What to do

LOLË WHITE TOUR À TREMBLANT

Par Christine Laverdure, professeur de yoga certifiée et fière ambassadrice Lolë

Une gigantesque séance de yoga en plein air fera vibrer Tremblant pour une 3e année consécutive. L’évènement se déroulera le 16 juin, sur les bords du somptueux lac Tremblant. En tournée à travers le monde de juin à septembre, le Lolë White Tour fera halte à Tremblant pour notre plus grand bonheur. Il s’agit d’une occasion rêvée de vivre une séance de yoga exceptionnelle entouré de centaines de personnes vêtues de blanc, au son d’une grande performance musicale. J’aurai l’honneur de guider cette séance de yoga et vous convie à une expérience vouée à la paix intérieure qui promet des instants mémorables. Cet événement est ouvert à tous, peu importe votre niveau de yoga, débutant ou avancé. Vous êtes tous invités! Cette séance se déroulera à ciel ouvert, de 18 h 30 à 20 h, sur la plage du Club plage et

tennis de Tremblant. Les frais de participation de 23 $ incluent un tapis Lolë que vous pourrez conserver, un petit sac cadeau et un concert de musique live pour guider vos mouvements. L'événement aura lieu beau temps, mauvais temps. On y attend autour de 300 personnes. Aurez-vous la chance d’être parmi nous ? Plusieurs autres activités gratuites sont prévues en après-midi dans le cadre de cet événement. En soirée, à la place Saint-Bernard, un beau spectacle de musique offert par Geoffroy conclura votre journée inoubliable. Soyez curieux et venez vivre ce grand rassemblement pour ressentir tous les bienfaits du yoga ! Pour acheter votre billet et pour l'horaire complet : tremblant.ca Facebook: christinelaverdureyoga

TREMBLANT WELCOMES

LOLË WHITE TOUR

By Christine Laverdure, certified yoga teacher and proud Lolë ambassador

On a world tour from June till September, the Lolë White Tour will stop at Tremblant, making many yoga practitioners more than happy. It’s a wonderful opportunity to experience an exceptional yoga session surrounded by hundreds of white-clad individuals, to the sound of a great musical performance. I have the honour of leading this yoga session and I invite you to an experience devoted to inner peace, one which promises memorable moments. The event is open to everyone, whatever your level of yoga, beginner to advanced. You are all invited! The session will take place outdoors, from 6:30 p.m. to 8 p.m., on the beach of the Tremblant

Beach and Tennis Club. A participation fee of $23 includes a Lolë yoga mat that you can keep, a small gift bag, and a live music concert to guide your movements. The event will take place rain or shine, and we expect around 300 persons to take part. Will you be lucky enough to be with us? Numerous other free activities are planned for the afternoon as part of the event. In the evening, in Place Saint-Bernard, a beautiful music concert by Geoffroy will wind up your unforgettable day. Indulge your curiosity and come experience this gathering to feel all the benefits of yoga! To purchase your ticket and for the full program: tremblant.ca Facebook: christinelaverdureyoga

© Dan K Cooper

A gigantic outdoor yoga session will take over Tremblant for a third consecutive year, this month. The event is scheduled for June 16, on the shores of beautiful Lac Tremblant.



activités d'été / summer fun


Juin / June 2018 | Tremblant Express

Je me souviens / History

VOUS SOUVENEZ-VOUS ?

GOLF GRAY ROCKS D’HIER À AUJOURD’HUI. À lire prochainement.

DO YOU REMEMBER...?

GRAY ROCKS GOLF THEN AND NOW. Coming up soon.

25


Tremblant Express | Juin / June 2018

GLAMPING AU MAÎTRE POUR LA SAISON ESTIVALE

© TREX

Art de vivre / Lifestyle

Par Sylvie Bélanger

Pendant que Le Maître se refait une beauté, des infrastructures temporaires ont été mises en place afin d’accueillir la clientèle de ce joyau de villégiature tremblantois. Ce n’est certes pas sans tracas – mais avec beaucoup de cœur et de dévotion de la part du personnel – que Le Maître y est parvenu. L’équipe d’Erik Laframboise, composée notamment de Stéphane, David, Rachel et Valérie est ainsi prête à accueillir ses 300 membres pour la saison estivale 2018. Huit mois déjà se sont écoulés depuis le triste incendie du Pavillon qui surplombait majestueusement le 18e trou de golf et ses magnifiques couchers de soleil. Tout en neuf ; c’est sous une tente vitrée de style Formule 1, face à une vue bucolique sur le trou numéro 1, que la communauté du golf Le Maître jouira de son été.

à l’origine de la première mouture du Clubhouse travaille actuellement à sa renaissance. Tout est mis en œuvre afin de conserver l’authenticité de ce pavillon inscrit au cœur de la communauté du Maître. L’objectif : bonifier l’ancien Clubhouse sans en dénaturer l’intégrité ni la qualité tout en respectant un budget approximatif de 5 millions de dollars. L’échéancier de réouverture du nouvel édifice, qui arborera notamment une plus grande salle à manger, sera dévoilé sous peu. « On parle d’un bâtiment important et on veut s’assurer avec l’architecte que tout soit vraiment parfait. C’est un processus somme toute assez considérable », souligne Pascal.

Le summum des installations temporaires Le nouveau centre névralgique provisoire est opérationnel et pleinement efficace. On y retrouve la boutique, le kiosque d’accueil, l’entrepôt de golf et même, un chapiteau pour barbecues. Sous la majestueuse tente principale, les quelque 100 places assises permettront notamment le retour de plusieurs événements, dont les fameuses soirées de pâtes italiennes. Comme de coutume, il sera également possible d’y déjeuner, diner et souper.

C’est un départ ! Le mercredi 16 mai, la saison de golf sur le parcours du Maître de Mont-Tremblant a donc pu débuter. Les balles retentissantes le long de la rivière du Diable se sont fait entendre et les membres, s’élançant à loisir dans ce décor à couper le souffle, ont pu renouer avec leur passion pour ce sport de précision; classé numéro un à titre de sport individuel au monde en 2010 avec plus de 82 millions d’adeptes. Soulignons pour terminer que toutes les autres activités, telles que le tennis et la baignade sont de retour.

« On a dû s’ajuster et faire face à plusieurs imprévus. La bonne nouvelle, c’est que tout est en place. Notre chef, Luc Champagne, est même parvenu à nous concocter un nouveau menu », indique Pascal De Bellefeuille, directeur ventes et marketing.

Le Maître renaît donc en formule glam camping (glamping) pour une nouvelle saison teintée de splendeur estivale, qui permettra une fois encore à cette communauté de villégiature de profiter d’un somptueux été.

Un tout nouveau Clubhouse Le design du futur site est en phase de planification. Pascal précise que l’architecte

Lemaitre.ca

GLAMPING AT THE MAÎTRE FOR THE SUMMER

© TREX

26

By Sylvie Bélanger

While Le Maître golf clubhouse is being rebuilt, temporary facilities have been put in place to receive the customers of this gem of the Mont-Tremblant vacation resort. It certain hasn’t been easy, but with a great deal of heart and devotion on the part of staff, the Maître has made it. Erik Laframboises’s team, composed notably of Stéphane, David, Rachel and Valérie, is ready to welcome its 300 members for the 2018 summer season. It has already been eight months since the fire engulfed the Pavillon which overlooked the 18th hole and its magnificent sunsets. Everything’s new: Le Maître’s golf community will spend its summer under a glassed-in Formula 1-style tent facing a stunning view of the 1st hole. The height of temporary facilities The new provisional nerve centre is operational and fully effective. Here you find the shop, the reception booth, the golf storage and even a “big top” tent for barbecues. In the impressive main tent, some 100 places (seated) will allow the return of several events, including the famous Italian pasta nights. As usual, breakfast, lunch and dinner will be available here. “We had to adjust and face several things that were unexpected. The good news is that everything is ready. Our chef, Luc Champagne, has even managed to create a new menu,” indicates Pascal De Bellefeuille, sales and marketing director. A completely new Clubhouse The design of the new site is in the planning phase. Pascal notes that the architect

who created the first version of the Clubhouse is currently working on its renaissance. Everything is being done to retain the authenticity of this pavilion, which is central to the Maître community. Goal: to improve the former Clubhouse without losing the integrity or the quality while respecting an approximate budget of five million dollars. The schedule for reopening the new building, which will include, notably, a larger dining room, will be announced shortly. “We’re talking about a major building and want to work with the architect to make sure that everything is really perfect. It is, after all, quite an enormous process,” Pascal emphasizes. They’re off! On Wednesday, May 16, the golf season on the Maître de Mont-Tremblant golf course opened. There were sounds of ball being hit all along the Diable River and the members, starting their season in these breathtaking surroundings, were able to resume their passion for this precision sport; it was ranked the number one individual sport around the world in 2010 with more than 82 million players. We should mention in closing that all other activities, such as tennis and swimming, are back. So Le Maître is being reborn in a glamour camping – glamping – format for a new season of summer splendour, which will yet again permit this very special resort community to enjoy a spectacular summer. Lemaitre.ca



28

Tremblant Express | Juin / June 2018

Golf

ATTENTION ET CONCENTRATION AU GOLF Au golf, votre approche peut être inclusive. Vous faites un avec les éléments, vous vous adaptez à l’environnement et vous embrassez de manière harmonieuse les situations. Votre approche peut être également exclusive. Dans ce cas-là, vous faites abstraction des éléments jugés non prioritaires en faisant des efforts pour éliminer les distractions, en concentrant votre énergie sur l’essentiel et parfois même en vous faisant violence. Une fois conscient de votre approche et des éléments sur lesquels vous focalisez, l’idée est de découvrir si vous avez plutôt l’habitude d’être introverti ou extraverti. La majorité des golfeurs ne sont pas conscients de leur type de focalisation ni des éléments sur lesquels ils fixent leur attention. C’est la raison pour laquelle certains joueurs sont des champions du centre de pratique. Évidemment, le « focus » change sur le parcours et les résultats en découlent. À titre d’exemple, le golfeur moyen a naturellement tendance à porter attention à sa posture, à son mouvement et à sa concentration lorsqu’il est au centre de pratique. Sur le parcours, l’environnement

prend le pas sur son propre ressenti. La présence des partenaires de jeu, l’envolée de balle, la cible, le maréchal, le lac, la trappe de sable, et le bois prennent le dessus. Quoique la focalisation externe soit nécessaire, la focalisation interne l’est tout autant. C’est grâce à elle si le joueur peut prendre conscience de sa tension physique et s’il peut percevoir une baisse de son niveau d’énergie en fin de ronde. Sa focalisation interne lui permet aussi de percevoir l’état d’esprit ou la réponse émotionnelle que certaines situations font surgir. Et surtout, jusqu’à quel point tous ces éléments affectent son élan, ses coups et son score. Afin de rehausser votre attention, votre concentration et la perception de votre environnement interne, je vous suggère un exercice qui stimulera vos sens. Notamment pour ce qui concerne votre équilibre, votre rythme et vos tensions physiques. Après avoir frappé quelques balles, vous commencerez à percevoir la bonne séquence de mouvements à mettre en place, et surtout vous passerez du monde extérieur au monde intérieur. Par la suite, prenez position en reculant le pied avant. Appuyez-vous sur la jambe arrière et frappez une dizaine de balles avec la main gauche seulement sur le bâton. Finalement, répétez les deux premiers exercices avec le côté opposé. Faites l’exercice sur et hors parcours, car il favorise une action guidée par les sens, et non par l’intellect. / Next, take your position, moving the front foot backwards. Put your weight on the back leg and hit ten or so balls with only the left hand on the club. Lastly, repeat the exercise on the opposite side. Do the exercise on and off the course, because it favours an action guided by the senses and not by the intellect.

Prenez un « wedge » d’allée (et un tee au besoin) et frappez une dizaine de balles en prenant position les pieds collés. / Take a pitching wedge (and a tee if you need it) and hit ten or so balls with your feet placed tightly together.

GOLF: ATTENTION AND CONCENTRATION In golf, your approach can be inclusive. You are at one with the elements; you adapt to the environment; and you embrace situations as they occur. Your approach could also be exclusive. In that case, you disregard elements that you consider not to be a priority by trying to eliminate distractions, by concentrating your energy on the essential and sometimes even by doing violence to yourself. When you are aware of your approach and the elements you focus on, the idea is to discover whether you tend to be more introverted (inwardly focused) or extroverted (externally focused). The majority of golfers are not aware of their type of focus nor of the elements upon which they concentrate their attention. That’s why some golfers are champions of the driving range. Obviously, the focus changes when they get out on the course… and their results follow from that. For example, an average golfer has the natural tendency to pay attention to posture, movement and concentration when at the driving range. On the course, the environment takes over what he or she feels. The presence of partners in the game, the flight of the ball, the target, the marshal, the lake, the sand trap and the woods take over. While external focus is necessary, internal focus is equally so. It’s because of this latter that the golfer can become aware of physical tension and a lower energy level at the end of a round. Internal focus also allows the golfer to be aware of his or her mood or the emotional response evoked by some situations. And most importantly, to what degree all these element affect his/her drives, strokes and score. To increase your attention, concentration and perception of your internal environment, I suggest an exercise that will stimulate your senses. Particularly in terms of your balance, rhythm and physical tensions. After hitting a few balls, you will start to perceive the right sequence of movements to put in place, and in particular, you will move from the external to the internal world.

Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America


Juin / June 2018 | Tremblant Express

Golf

HERE WE GO! C’EST UN DÉPART! Adeptes du golf, c’est avec grand plaisir que je débute cette nouvelle collaboration avec le Tremblant Express. Divers sujets seront abordés tout au long de la saison afin de maximiser vos chances d’avoir du plaisir à pratiquer ce merveilleux sport. Pour cette première chronique, j’aimerais vous entretenir sur trois points cruciaux que vous avez peut-être travaillés au cours de l’hiver dans un environnement fermé : alignement et positionnement de la balle, rythme de l’élan et pression sur la grippe. Le grand défi maintenant est de transférer toutes ces sensations lors d’une situation de jeu, dans un environnement ouvert. Je considère ces trois points comme étant les principaux éléments responsables de contre-performances pour tout golfeur. Alignement et positionnement de la balle : facile à l’intérieur sur des tapis de golf, mais extrêmement difficile de demeurer constant sur ce point tout au long d’une partie de golf. Je vous suggère de jouer un neuf trous aux deux semaines avec une tige ou bâton au sol pour tous vos coups afin de vous réaligner. Rythme de l’élan : l'intention de vouloir frapper fort et loin est presque devenue une obsession chez les golfeurs et risque d’interférer avec votre rythme idéal. Lorsque vous sentez que vos bras dominent votre élan, utilisez donc un bâton de plus pour une même distance (fer #8 au lieu du #9, par exemple) si la situation le permet afin de réduire votre vitesse d’élan et ainsi reconnecter vos bras avec votre tronc. Pression sur la grippe : intimement relié à votre état d’âme sur le terrain – et dieu sait que ça ne va pas toujours bien dans notre tête en situation de jeu – souvenez-vous que l’on ne tient pas un bâton de golf comme on tient un marteau. Tentez de jouer quelques trous les mains molles et vous constaterez toute une différence.

Golf enthusiast, it gives me great pleasure to start this new collaboration with Tremblant Express. Various topics will be covered during the golf season in articles focusing on you and maximizing your chances to have fun playing this amazing sport. For this first article, I would like to review three crucial points that you may have worked on over the winter season in a closed environment: alignment and positioning of the ball, rhythm of the swing and pressure of the grip. Now the big challenge is to transfer all those sensations to your play on the golf course, in an open environment. I consider these three points to be the main elements of underperformance for all golfers. Alignment and positioning of the ball. These are easy inside on a golf carpet but it’s extremely difficult to be consistent on this point during the whole game of golf. I suggest you play nine holes every two weeks with an alignment rod or club on the ground for all your swings in order to realign. Rhythm of the swing. The intention to hit hard and far seems to be an obsession for golfers and can interfere with your ideal rhythm. When you feel that your arms are leading your swing, try to use one club more for the same distance (an 8 iron instead of a 9 for example), if the situation allows it, in order to reduce your swing speed, and then stay connected by keeping your arms and your torso in sync during the swing. Pressure of the grip. This is closely linked to your frame of mind on the golf course, and heaven knows it doesn’t always go well in our head while we’re playing; remember that we don’t hold the golf club like we hold a hammer. Try to play a few holes with very loose hands and you will notice a big difference.

Chronique / Column Bilodeau b.sc.

par / by Daniel

Professionnel enseignant en titre/ Head Teaching Professional Station Mont Tremblant

Jouez La Bête 2 fois à partir de 135 $ / Play La Bête twice, starting at $135* Jouez La Belle et La Bête à partir de 125 $ / Play La Belle and La Bête starting at $125* * Voiturette incluse. Non transférable, taxes en sus. Certaines conditions s’appliquent. / Golf carts are included. Non-transferable, taxes not included. Certain conditions may apply.

1.800.567.6744 | 819.425.2772 | GOLFGRAYROCKS.COM

29


restos bistros / restaurants



32

Tremblant Express | Juin / June 2018

Sport

À VÉLO, LE PLAISIR EST

TOUJOURS AU RENDEZ-VOUS Par Dean Campbell

L’arrivée du printemps marque le coup d’envoi de la saison de cyclisme. Les adeptes enfilent leurs tenues favorites, enfourchent leurs vélos, et partent sillonner les routes laurentiennes sous le chaud soleil printanier. L’offre des manufacturiers n’ayant jamais été aussi diversifiée, le consommateur qui souhaite se procurer une nouvelle monture sera comblé. Voici quelques recommandations qui vous aideront à trouver l’allié correspondant le plus à votre niveau et à votre budget. Les vélos conçus pour la course affichent une géométrie compacte favorisant l’aérodynamisme, une conduite réactive et une transmission de puissance optimale. Tout ça, au profit du confort; un sacrifice qui pour certains, vaut vraiment la peine. Dans cette optique, le fabricant canadien Cervélo propose, avec sa série R, de purs bolides de course : du R2, à 2 900 $, à l’ultime R5 doté d’une transmission Dura-Ace, de roues en carbone ENVE, et de freins à disque, le tout pour la modique somme de 11 500 $. Présentant une géométrie plus détendue et une meilleure absorption des vibrations, les vélos du segment endurance s’avèrent plus confortables. Débutant à 1 169 $, la gamme VR de Felt comporte une transmission Shimano, une fourche en carbone, et des freins à disque. Un rapport qualité-prix fort intéressant pour les bourses modestes.

© Coachpat.ca

Lorsque le bitume cède sa place aux chemins de terre et de gravier, les modèles de route classiques perdent de leur efficacité. Gagnant en popularité, les vélos à gravier allient le confort d’un vélo d’endurance à l’assurance d’un cyclocross, toujours brillant dans de telles conditions. Avec sa nouvelle série Checkpoint, Trek présente une version d’entrée de gamme, l’ALR 5 et, au top de l’alignement, le SL 6. Une échelle de prix oscillant entre 2 649,99 $ et 4 999,99 $, selon les spécificités choisies. Vous avez soif de découvertes ? Le volet cyclotourisme d’aventure vous rejoindra davantage. Robustes, confortables, et munis de porte-bagages pouvant transporter d’imposantes charges, ces vélos sauront vous épauler sur le P’tit Train du Nord comme lors d’un

périple aux quatre coins de la planète. Specialized en propose trois modèles : le Sequoia, le Diverge, et l’AWOL, à des prix variant entre 1 349 $ et 11 269 $. Afin de vous assurer que votre choix tienne bien la route, identifiez d’abord le type de pratique que vous effectuerez le plus souvent. Cette étape vous permettra de voir si le pur-sang de course dont vous rêvez s’avère un choix logique ou si un modèle d’aventure pour vos escapades du week-end ou un cruiser tout confort pour vos balades du dimanche répondrait davantage à vos besoins. Choisir une monture vous convenant parfaitement vous permettra de profiter pleinement – et pour longtemps – de votre nouvel allié. En privilégiant l’achat en boutique spécialisée – plutôt qu’en ligne – vous pourrez faire l’essai de différents modèles et profiterez d’un service de la part de mécanos qualifiés, tant pour l’assemblage de votre vélo que pour son entretien. Certaines boutiques tiennent des cliniques et des sorties conviviales – l’idéal pour vous faire de nouveaux compagnons de route et découvrir de nouveaux parcours. Bien que plusieurs fabricants proposent des conceptions spécifiquement dédiées aux femmes, les différentes morphologies du corps humain font en sorte que cette distinction peut se situer aussi bien au niveau de la couleur de peinture que du positionnement en selle. Tester les modèles qui vous plaisent – qu’ils soient conçus pour lui (unisexe) ou pour elle – demeure la meilleure option. Vous amorcez votre toute première saison ? Alors, prévoyez dans votre budget-vélo l’achat de pièces d’équipement essentielles : chaussures, pédales, casque, gants, et cuissards de qualité. Pensez à une trousse de réparation et un jeu de lumière si vous êtes du style à prolonger vos aventures une fois la nuit tombée. Il ne vous reste plus qu’à vous mettre en selle et à profiter à fond du printemps, de l’été, et de l’automne. Bonne saison !

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN

Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


33

© Feltbicycles

© Feltbicycles

Juin / June 2018 | Tremblant Express

WITH BIKES,

ALL ROADS LEAD TO FUN By Dean Campbell

Springtime marks the season when people can break out their favourite kits, and take their road bikes outside to explore the Laurentians under a warming sun. There’s more choice than ever when it comes to choosing your next road bike as manufacturers work to satisfy every desire. We’ll offer up a few suggestions below, and include some tips that will help you get the right bike no matter your level of experience or budget. Race bikes offer aggressive geometries that favour aerodynamics, handling, and power transmission over rider comfort. For some, that’s a sacrifice worth making, and Canadian brand Cervélo was born out of a racing inspiration. Their R series of bikes represents classic road racing pedigree, and starts with the R2 at $2,900, while the R5 features Shimano’s Dura-Race drivetrain, ENVE carbon wheels, and is fitted with disc brakes, yours for $11,500. The more relaxed geometry and greater vibration damping of endurance bikes mean greater comfort. The Felt VR endurance bikes starts at just $1,169, featuring Shimano drivetrain, a carbon fork, and even disc brakes. This makes a great entry point at a modest budget. When the road turns to gravel and dust, traditional

road bikes can often start to feel out of their element, but the growing gravel bike segment has you covered, mating the comfort of an endurance bike to the confidence of a cyclocross bike in the dirt. Trek recently released the Checkpoint. The ALR 5 is the entry point, while the SL 6 represents the best of the line. Prices range from $2,649.99 to $4,999.99 depending on spec level. If you’re ready to start overnight adventures by bike, you’ll want to check out adventure and touring options. Durability and comfort characterize this segment, made to be loaded with panniers to enjoy le P’tit Train du Nord, or a round-the-world adventure. Specialized has three different models to chose from; the Sequoia, Diverge, and AWOL, with different specifications ranging from $1,349 to $11, 269. To get you on the correct route to road bike fun, consider the kind of riding you’re likely to do most. Being honest about this is an important step in knowing if you really want that race machine, or are better served by a weekend tourer, or a comfortable Sunday cruiser. From there, good bike fit is the key to long-term enjoyment on any bike, so visit a shop that will help you try a few bikes to see which feels best. Dedicated bike

shops are home to trained service technicians, making them a clear winner over online outlets, both for building the bike and to provide ongoing service. The best shops will also offer clinics and social rides to help you make new friends and see new sights. While many brands offer women’s designs, the variety of physiques across the spectrum of human bodies means that these offerings may be as much about paint as a different fit, so try men’s and women’s options that catch your eye. If you’re new to the sport, leave room in your budget for additional equipment beyond the bike. Shoes, pedals, gloves, helmet, and of course padded bike shorts all add comfort and safety. A basic repair kit, along with lights, mean you’re prepared to let your adventures run long when it’s just too nice to go back home. Enjoy the best of the spring, summer, and fall by getting out on two wheels.


34

Tremblant Express | Juin / June 2018

Sport

25 ANS, ÇA SE FÊTE! À L’OCCASION DU QUART DE SIÈCLE DU CENTRE NAUTIQUE P IERRE P LOUFFE , QUI SERA CÉLÉBRÉ EN GRANDE POMPE LES 30 JUIN ET PREMIER JUILLET PROCHAINS, TREMBLANT EXPRESS A RENCONTRÉ LES AMIRAUX DE L’AVENTURE , LA LÉGENDE DU SKI NAUTIQUE CANADIEN P IERRE PLOUFFE ET SA COMPLICE D’AFFAIRES SYLVIE M AYRAND. SUITE ET FIN DE L’ENTREVUE EN TROIS VAGUES, DÉBUTÉE DANS NOTRE NUMÉRO D’AVRIL .

CÉLÉBRATION DU PASSÉ

ET REGARD VERS L’AVENIR Par Alain Bisson

À 68 ans, Pierre Plouffe consent à parler de retraite du bout des lèvres. « Dans 50 ans », dit-il en rigolant. Assis au soleil dans leur « salle de conférence » – une table de pique-nique installée sur la plage, avec pour toile de fond le lac Tremblant qui s’étire jusqu’à la rive opposée, soit à 10 kilomètres au nord-ouest, et la montagne qui déboule sur la droite – Sylvie et Pierre parlent des 25 dernières années avec émotion et de l’avenir avec un enthousiasme quasi juvénile. « Nous avons eu la chance d’avoir des partenaires de Station Mont-Tremblant qui ont fait preuve de vision, raconte Pierre. Je ne peux pas tous les nommer, mais j’ai une pensée particulière pour Michel Beaulieu, Roger McCarthy, Marc Tremblay et Neil Champagne. Leur précieuse collaboration nous a permis de faire du Centre nautique ce qu’il est aujourd’hui. » C’est surtout pour eux et pour tous ceux et celles qui ont supporté l’aventure – employés, clients, partenaires, fournisseurs et amis – que Sylvie et Pierre organisent un week-end de festivités, au tournant des mois de juin et juillet. Le samedi 30 juin sera consacré à une série d’activités

de « reconnaissance et de réjouissance », explique Sylvie, avec la musique d’un DJ en après-midi, une cérémonie évoquant à grands traits l’histoire du Centre et un spectacle-surprise sur la plage en point d’orgue, en début de soirée. La Journée de la santé prendra le relais le lendemain, notamment avec la présence des anciens Canadiens Yvon Lambert et Guy Lapointe. Chaque sou amassé ira directement dans les cagnottes de la Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut et du CHU de Québec. Lors de ses deux premières présentations, la campagne de levée de fonds annuelle a permis de récolter plus de 50 000 $. Le lancement de l’été Dans l’esprit de Sylvie et de Pierre, ce week-end sera aussi le lancement de l’été 2018 à Mont-Tremblant et des prochaines 25 années du Centre nautique. « Je ne peux pas prédire de quoi sera constitué l’avenir, avance Pierre. Qui aurait pensé il y a 10 ans que la planche à pagaie (SUP) deviendrait aussi populaire ? Nous avons réussi à rester pertinents en étant à l’affût des nouveautés et c’est de cette façon que le Centre pourra continuer d’évoluer. » L’installation

cet été d’un nouvel « Iceberg », « le seul du genre au Canada », en est un bel exemple, selon Pierre. Malgré les blagues, Sylvie et Pierre commencent avec modération à songer à passer le flambeau, même s’ils ont la ferme intention d’être de l’aventure encore longtemps. « Ni Sylvie ni moi n’avons d’enfants, alors nous pensons tout naturellement à nos employés qui travaillent ici depuis de nombreuses années. On verra bien », avance Pierre. Chose certaine, le respect des valeurs de l’entreprise comptera pour beaucoup dans le choix de la relève, soumet Sylvie. « On vit du lac Tremblant et il faut en prendre soin. Nous sommes installés dans un environnement exceptionnel partagé avec de nombreux autres utilisateurs et le respect de l’éthique sur le lac est primordial pour tous, notamment nos clients », ditelle. « Je serais malheureux de passer devant le Centre nautique à 9 h 30 et de voir qu’il n’est pas encore ouvert, ajoute Pierre. La continuité dans le service à la clientèle, dans le souci de la protection du lac est essentielle pour l’avenir », conclut-il.


Juin / June 2018 | Tremblant Express

A 25TH BIRTHDAY! ON THE OCCASION OF A QUARTER CENTURY OF OPERATION OF THE CENTRE NAUTIQUE PIERRE PLOUFFE, TO BE CELEBRATED WITH GREAT FANFARE ON JUNE 30 AND JULY 1, TREMBLANT EXPRESS MET WITH THE ADMIRALS OF THIS NAUTICAL ADVENTURE , WATER SKIING LEGEND P IERRE P LOUFFE AND HIS BUSINESS PARTNER , SYLVIE M AYRAND. NEXT AND LAST OF A THREE-WAVE INTERVIEW THAT STARTED IN OUR A PRIL ISSUE.

CELEBRATING THE PAST

AND LOOKING TO THE FUTURE By Alain Bisson

At the age of 68, Pierre Plouffe gives only lip service to the concept of retirement. “In 50 years,” he chuckles. Seated in the sunshine in the “conference room” – a picnic table on the beach with Lac Tremblant extending to the far shore 10 kilometres away as a backdrop and the mountain on the right – Sylvie and Pierre talk about the past 25 years with emotion and of the future with an almost childlike enthusiasm. “We were lucky enough to have partners from Mont Tremblant Ski Resort who had vision,” Pierre recounts. “I can’t name them all, but I’ll mention in particular Michel Beaulieu, Roger McCarthy, Marc Tremblay and Neil Champagne. Their invaluable cooperation allowed us to make the Centre nautique what it is today. For them in particular and for all those who supported the adventure – employees, customers, partners, suppliers and friends – Sylvie and Pierre are organizing a weekend of festivities, as June turns to July. Saturday, June 30, will be devoted to a series of activities of “recognition and rejoicing”, Sylvie explains, with music from a DJ in the afternoon, then a ceremony evocative of the main features of Centre and then culminating with a spectacle-surprise on the beach in the early evening. The Journée de la santé (Health Day) takes over the following day, notably with the presence of former Montreal Canadians players Yvon Lambert and Guy Lapointe. Every penny collected will go directly into the coffers of the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut and of the CHU de Québec. In the first two years, the annual fundraising campaign brought in more than $50,000.

Launching summer 2018 In the minds of Sylvie and Pierre, this weekend will also mark the launch of summer 2018 in Mont-Tremblant and the next 25 years of the Centre nautique. “I can’t predict what the future will bring,” says Pierre. “Who would have thought 10 years ago that stand-up paddleboarding would become this popular? We’ve been able to stay relevant by being on the lookout for new activities and this is how the Centre will be able to continue to evolve.” Installation this summer of a new “Iceberg”, the first of its kind in Canada, is a good example, according to Pierre. In spite of their jokes, Sylvie and Pierre are quietly thinking of passing the torch, even though they firmly intend to be part of the adventure for a long time yet. “Neither Sylvie nor I have children, so we think naturally of our employees who’ve been working here for many years. We’ll see,” says Pierre. “One thing for sure, respect for the company values will count for a lot in the choice of who comes next,” Sylvia adds. “Lac Tremblant is our livelihood, and we have to take care of it. We are in an exceptional environment that we share with many other users, and respect for ethics on the lake is of primary importance for all, particularly our customers,” she says. “I would be unhappy to pass the Centre nautique at 9:30 a.m. and see that it isn’t open yet,” Pierre adds. “Continuity in customer service, along with care for protection of the lake, is essential for the future,” he concludes.

35




Tremblant Express | Juin / June 2018

Art de vivre

POUR L’HÔTEL MONT-TREMBLANT

© TREX

UNE RELÈVE PROMETTEUSE Par Stéphanie Lecerf

Véritable institution ancrée au cœur du pôle villageois, l’Hôtel Mont-Tremblant fut érigé en 1902 afin d’offrir un logis aux employés de la Standard Chemical Factory; alors installée sur la rue du Couvent. Ce n’est qu’en 1926 que l’hôtel accueillit ses premiers touristes. Ces derniers, venus dévaler les pentes de Gray Rocks, furent rejoints en 1939 par les skieurs désireux de se mesurer au mont Tremblant. Au fil des années, l’Hôtel Mont-Tremblant est devenu le point de rencontre des habitants du secteur Village et le demeure aujourd’hui. Beaucoup d’habitués viennent y achever leur journée de travail ou regarder, dans une ambiance parfois électrisante, les matchs de hockey ou le Super Bowl. Et comment passer sous silence la traditionnelle soirée de moules ou la Saint-Patrick ? Des incontournables pour les gens du coin. Au fil des ans, les propriétaires se sont succédé, avec plus ou moins de succès, mais on retiendra surtout les Associés Dubois-Hotte-GrattonValiquette (de 1975 à 1999), les Irlandais Inès et Malachi-O’Connor (de 2008 à 2010) qui ont donné au bar-restaurant son identité Pub et enfin, Philippe Laudat (de 1999 à 2008 et de 2010 à 2017). Assurer la pérennité de ce lieu historique Tombée sous le charme de cet établissement et de ses 115 années d’histoire, Marie-Josée Labbé incarne aujourd’hui la relève de l’établissement. Habitée par le projet « d’avoir un hôtel » depuis son plus jeune âge et inspirée par des parents entrepreneurs, cette jeune maman a eu le coup de foudre pour le village et ses habitants. C’est d’ailleurs la fidélité des clients locaux et leur bienveillance à son égard qui la motive chaque jour à parfaire ses projets. Le personnel, qui contribue jour après jour au succès de l’établissement grâce à un accueil chaleureux et un service professionnel, lui est également resté fidèle. L’aventure peut donc continuer. Mais la tâche est ardue. Bien que

complémentaires, Marie-Josée est à la tête de deux établissements à la fois : l’Hôtel MontTremblant et le Resto-Pub Au Coin. Côté hôtel Forte de son expérience en hôtellerie et en évènementiel dans le milieu de la F1, Marie-Josée a pour objectif d’accueillir de plus en plus d’évènements et de faire de l’Hôtel Mont-Tremblant la référence en matière d’établissement trois étoiles. Elle se dit d’ailleurs très excitée de recevoir le Rally McLarren, le 6 juin. Elle veut également restituer le cachet historique du bâtiment tout en offrant le confort auquel s’attendent les touristes. Ainsi, elle prévoit de continuer le programme de rénovations des chambres, initié en 2016, au printemps 2019. Resto-Pub Côté Resto-Pub, aucun changement drastique ne semble poindre à l’horizon. On évoque plutôt un embellissement progressif et discret des salles. Quelques petites touches apportées aux menus, de nouveaux cocktails et quelques nouveaux vins. Bref, de quoi rafraichir un peu les lieux tout en s’assurant de conserver l’authenticité de ce pub chaleureux où chacun se sent chez lui. « Un jour à la fois » Comme beaucoup d’entrepreneurs, MarieJosée ressent le poids du manque d’effectifs. Absorbée par la réalité opérationnelle, il lui est difficile de se libérer pour aller à la rencontre d’une éventuelle main d’œuvre immigrante. Elle prend donc le parti d’avancer plus lentement, « un jour à la fois », encouragée et soutenu par un conjoint très impliqué dans l’organisation de leur vie de famille. Maman d’une jolie petite fille de 8 ans et d’un énergique garçon de 7 ans, Marie-Josée espère, à travers cette aventure, donner le goût à ses enfants d’aller au bout de leur rêve, quel qu’il soit. Pour conclure, soulignons qu’en 2022, l’établissement fêtera son 120e anniversaire. C’est un rendezvous. hotel-monttremblant.com



Tremblant Express | Juin / June 2018

Lifestyle

PROMISING CHANGES

AT HÔTEL MONT-TREMBLANT By Stéphanie Lecerf

Over the years, Hôtel Mont-Tremblant became a gathering place for those living in the Village sector, and it remains so to this day. Many regulars come at the end of their work day or to watch, in what can be an electric ambience, hockey or Super Bowl games. The tradition of mussels nights or Saint Patrick’s Day festivities continues, as well, and these soirees are absolute musts for locals. Also over the years, various owners followed one another with greater or lesser success, and we will certainly remember the Associés Dubois-HotteGratton-Valiquette (from 1975 to 1999), the Irish couple Inès and Malachi O’Connor (from 2008 to 2010), who gave the bar-restaurant its pub identity, and lastly, Philippe Laudat (from 1999 to 2008 and from 2010 to 2017). Ensuring a future for this historic spot Marie-Josée Labbé fell under the spell of the hotel and its 115 years of history and now represents the new guard. She had wanted to own a hotel since girlhood and, inspired by her entrepreneurial parents, the young mother fell hard for the village and its residents. It was also the loyalty of local customers and the way they watched over her every day that motivated her to bring her projects to fruition. The employees, who contribute day after day to the establishment’s success through their warm welcome to guests and their professional service, also remain steadfast. As a result, the

adventure can continue. But it’s tough. While the two are complementary, Marie-Josée heads two establishments at once: Hôtel MontTremblant and the Resto-Pub Au Coin. The hotel side With good Montreal hotel and F1 event experience under her belt, Marie-Josée’s goal is to host an increasing number of events and make the hotel the point of reference for threestar hotels. She says, incidentally, that she's excited to be hosting the McLaren Rally on June 6. She also wants to restore the historic aspect of the building while providing the comfort that guests expect. As a result, she expects to continue the program of bedroom renovations, begun in 2016, in spring 2019. Resto-Pub On the Resto-Pub side, it doesn’t appear that there will be major changes. Perhaps a progressive, discreet updating of the dining room and other reception rooms. A few small touches to the menus, some new cocktails and a few new wines. In other words, things that will refresh the offering somewhat while retaining the authenticity of the cozy pub where everyone feels so at home. One day at a time Like many entrepreneurs, Marie-Josée feels the weight of a lack of numbers of employees. Absorbed by the operational reality, it’s hard for her to find the time to go meet eventual immigrant staff. What she’s doing instead is moving ahead more slowly, “One day at a time”, encouraged and supported by a spouse who is very engaged in the organization of their family life. Mother of a fine girl of eight and an energetic boy of seven, Marie-Josée hopes, through this adventure, to give her children a taste for following their dreams. In conclusion, let’s just note that in 2022, this wonderful institution will celebrate its 120th birthday. It’s a date! hotel-monttremblant.com

© TREX

Hôtel Mont-Tremblant, a veritable institution located in the Old Village on Lac Mercier, was built in 1902 to provide lodging for employees of the Standard Chemical Factory, located at that time on the rue du Couvent. It was not until 1926 that the hotel accommodated its first tourists – skiers coming to ski Gray Rocks – who were joined in 1939 by those wanting to try Mont Tremblant.





Tremblant Express | Juin / June 2018

Sécurité / Safety

LE PARTAGE DE LA ROUTE La popularité du vélo a explosé durant les dernières années. Les adeptes de vélo de route et de vélo de montagne trouvent leur compte dans notre région avec les différents événements sportifs d’envergure qui y sont organisés. D’importants investissements ont été injectés dans certaines infrastructures, cependant quelques axes routiers ne sont pas totalement optimisés pour que les cyclistes puissent en profiter pleinement. Le Code de la sécurité routière s’adapte également petit à petit à ces changements afin de prévoir des mesures de protection et d’encadrement pour le partage de la route entre tous les usagers. Des mesures de protection… Depuis 2016, un article du Code de la route vient préciser la distance obligatoire qu’un automobiliste doit garder lorsqu’il dépasse un cycliste : dans une zone de plus de 50 km / heure, l'automobiliste doit conserver une distance de

1,5 mètre. D'un autre côté, si la vitesse autorisée sur une voie de circulation est de 50 km / heure ou moins, l'automobiliste doit conserver une distance d'un mètre avec le cycliste. Bien que le Service de police de la Ville de Mont-Tremblant ne dispose, pour le moment, d’aucun outil permettant de mesurer avec exactitude la distance dans un dépassement, les policiers se fient à leur jugement et au bon sens pour appliquer la réglementation. Lorsqu’un cycliste se fait frôler ou qu’il n’y a que quelques centimètres de distance lors d’un dépassement, un constat d’infraction peut être émis sans avoir pris de mesure, au même titre qu’une infraction pour un arrêt obligatoire. L’émission de ces constats d’infraction est rare puisqu’il s’agit d’une question de « timing » : les policiers doivent être au bon endroit, au bon moment pour observer l’infraction.

VRAI OU FAUX ? Les cyclistes ont l’obligation d’emprunter la piste cyclable lorsqu’il y en a une sur le chemin public qu’ils empruntent. Faux. Les cyclistes n’ont aucune obligation d’emprunter une voie cyclable et ils sont dans leur droit autant que les automobilistes d’être sur la chaussée. Un automobiliste peut dépasser un cycliste, même s’il franchit une ligne continue, si cette manœuvre peut être effectuée sans danger. Vrai. Un automobiliste ne peut pas dépasser dans une courbe ou dans une pente, car il doit être en mesure de voir ce qui arrive dans l’autre sens.

SHARING THE ROAD The popularity of biking has exploded in recent years. Road cyclists and mountain bikers find what they’re seeking in our region with the various big sports events held here. Significant investments have been made in infrastructure, but some major roads have not yet been completely optimized in order for cyclists to be able to enjoy them fully. The Road Safety Code is also adapting bit by bit to these changes so as to have measures of protection and supervision for road sharing among all users. Protection measures… Since 2016, a section of the Road Safety Code specifies the distance required for a car driver when passing a cyclist: in a zone in which speeds of over 50 km/hr are permitted, the driver must maintain a distance of 1.5 metres.

On the other hand, if the speed permitted is 50 km/hr or less, the driver must maintain a distance of one metre from the cyclist. While the Ville de Mont-Tremblant police do not, as yet, have a tool that will allow them to precisely measure the distance between a moving car and the cyclist it is passing, the officers will use their judgement and good sense in applying the law. When a cyclist is brushed or there are only a few centimetres between the passing car and the cyclist, a ticket can be issued without having taken a measurement, in the same way as a ticket for a stop sign is issued. The issuing of these tickets is rare because it’s a matter of timing; the police officers have to be at the right place at the right time to see the offence.

TRUE OR FALSE? Cyclists are obliged to use the cycling lane/path when there is one on a public road on which they are riding. False. Cyclists are under no obligation to take a cycling lane/path and have the same right as car drivers to be on the road. A car driver may pass a cyclist, even if it means crossing a solid line, if this action can be taken without danger. True. A car driver may not pass on a curve or a hill, because he or she must be able to see what’s coming from the opposite direction.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte



46

Tremblant Express | Juin / June 2018

Carnet de bord / Logbook

EN ROUTE VERS KONA Chapitre 2

Dans le premier chapitre de ce journal de bord, je vous parlais de la première épreuve sur ma route vers Kona. Je vous écrivais que tout allait comme prévu. Je m’envolerai pour Ironman Brésil le 19 mai pour aller chercher des points de qualification pour le Championnat du monde Ironman. Mais, la vie me réservait une surprise…

positivité inébranlable. Si l'on fait face à un imprévu, car il y en a toujours, on doit mettre les œillères. On doit oublier le futur et le passé et vivre dans le présent. Je crois qu'il faut alors aussi réaliser que notre objectif a changé. La finalité de gagner une course ou d'atteindre un idéal se transforme en objectif très simple; celui de demeurer positif dans nos pensées. C'est un exercice important qui peut devenir un jeu. En somme, ce qui m’est arrivé m’a donc permis de faire un type d’entrainement bien différent et qui s'applique très bien à la vie.

Peu de temps après mon premier récit, je me suis lancée dans une session de sprints intenses en course à pied. Malheureusement, Lorsqu’un obstacle je terminerai la session Lorsqu’un obstacle me de course suivante en me contraint à changer contraint à changer de marchant péniblement. trajectoire, je me dis que Il se trouve qu’un simple de trajectoire, je me dis que c’est la vie qui voulait me faux mouvement lors d’un guider autrement. Dans c’est la vie qui voulait me des sprints m’a occasionné ce cas précis, en cherchant un déplacement au bas du guider autrement. une autre course à faire, dos. Je me retrouvai bientôt je me suis rendu compte chez ma chiropraticienne que ma seule option d’aller chercher des Andréanne Ethier Chiasson, l'indispensable points à temps était de faire Ironman France, membre de mon équipe qui me remet toujours à Nice. Nice, l’Ironman que j’avais toujours sur pied rapidement. Mais cette fois-ci, la rêvé d’accomplir, mais qui n'avait jamais été blessure était plus sévère et Andréanne m’a réalisable par le passé, compte tenu des dates… annoncé que la guérison serait longue. Je vous avouerais que c’était frustrant au début de voir Je finis de récupérer et je continue de travailler s’éloigner la possibilité d'aller au Brésil. Et de la pensée positive, les amis. Motivée de pouvoir sentir la forme physique, accumulée durement, courir à nouveau et avec cette nouvelle étape diminuer jour après jour. en tête. Je suis très inspirée par Nice. Merci Lorsque de telles choses arrivent, je dois me à vous de me lire et bonne chance dans vos rappeler que pour réussir un Ironman, comme propres aventures ! pour réussir dans la vie, la clé est d'avoir une

Magali


© TREX

HEADING FOR KONA Chapter 2

In the first chapter of this logbook, I spoke to you about the first event on my road to Kona. I wrote that everything was going as planned. I would fly off to the Brazil Ironman on May 19 to seek qualification points for the Ironman World Championships. But life had a surprise in store for me….

is always the unexpected, you just have to put on blinkers. You have to forget the future and the past and live in the present. I believe that you also have to realize that your objective has changed. The end point of winning a race or achieving an ideal changes into a very simple goal: staying positive. It’s an important exercise that can become a game. In other words, what happened to me allowed me to take on a different kind of training and one that applies very well to life.

Shortly after writing my first chapter, I launched into a session of intense running sprints. Unfortunately, when the next running session ended I was having difficulty walking. When an obstacle forces A simple false move during me to change my intended one of the sprints had When an obstacle forces path, I tell myself that it is caused some kind of a shift life that wanted to guide me to change my intended or displacement in my me differently. In this lower back. I visited my path, I tell myself that specific case, in looking for chiropractor, Andréanne race to undertake, Ethier Chiasson, the it is life that wanted to guide another I realized that my only indispensable member option in terms of getting me differently. of my team who always the points in time was gets me back on my feet to do the Ironman France, in Nice. Nice, the quickly. But this time the injury was greater Ironman that I had always dreamed of doing and Andréanne told me that recovery would take time. I must admit that it was frustrating at but which had never been doable in the past the beginning to watch the possibility of going because of the dates…. to Brazil recede into the distance, and to feel I’m recovering and continuing to work on my physical fitness, acquired at such cost, positive thinking, my friends. I’m motivated diminish day after day. to be able to run again, with this new stage When these kinds of things happen, I have to in mind. The Nice event really inspires me. remind myself that to succeed in an Ironman, Thank you for reading, and good luck with as in life, the key is to have unshakeable your own adventures! positivity. If you face the unexpected, and there

Magali

Chronique / Column Tisseyre

par / by Magali

Triathlète professionnelle, Magali cumule plus de 21 podiums dont 17 premières places dans les courses 70.3 et Ironman. / A professional triathlete, Magali has achieved more than 21 podiums including 17 first places in the 70.3 and Ironman races.


Tremblant Express | Juin / June 2018

Triathlon À la manière de

TONY O’KEEFFE Les records sont importants. Qui ne salue pas les records établis dans le sport à l’échelle mondiale, régionale, locale et même au niveau d’un club ? Les performances hors du commun élargissent notre perception de ce qui peut être accompli dans la poursuite de l'excellence. Plus haut, plus vite, plus fort – ce sont les normes olympiques qui inspirent le perfectionnement en athlétisme, à tous les niveaux. Les records ne devraient nécessiter aucune explication. Ils parlent d'eux-mêmes. Établir un record du monde n’est pas chose facile. Nouveaux records du monde Ironman De nouveaux records du monde Ironman masculins et féminins ont récemment été établis lors du championnat nord-américain Ironman tenu à Woodlands, au Texas. Melissa Hauschild (8:31:05) et Matt Hanson (7:39:25) ont réalisé les meilleurs temps de course. Il faut toutefois noter que ces records ont été établis dans des conditions moins exigeantes et assez inhabituelles pour un Ironman. Le parcours de vélo a été raccourci afin d’assurer la sécurité des athlètes. Et les officiels de course ont été délogés de ce même parcours afin de réduire la congestion. Résultat : une course déchaînée avec sillonnage (drafting) qui a systématiquement donné des temps beaucoup plus rapides. Pour se faire une idée, il suffit de comparer les temps de vélo masculins par groupes d'âge à Woodlands, de 2017 et 2018. TriRating.com. La compétition de Woodlands, Texas Le championnat nord-américain Ironman devrait être reconnu comme l’événement Ironman de marque sur ce continent. Le leadership, la planification et les opérations de contingence doivent être de premier ordre. Mais à Woodlands, l’événement a été entaché par la malchance, la gestion de crise de dernière minute et un processus décisionnel non coordonné. En 2016, la Ville n’avait pas approuvé le parcours de vélo. Résultat, ce dernier fut raccourci et totalisait seulement 94 milles. De plus, une violente tempête a contraint les organisateurs d’arrêter temporairement la compétition pendant la dernière partie de la course. Je participais à cette course; ce fut le capharnaüm complet pour les groupes d'âge qui cherchaient à se qualifier pour Kona. La compétition de 2017 fut presque annulée et en 2018, la course sur le parcours écourté fut gâchée par le drafting. Prise de décision Le jour de la course, un message publié sur la page Facebook d’Ironman indiquait que le parcours de vélo avait été réduit pour des raisons de sécurité, dans l’intérêt des athlètes. En raison du trajet écourté, aucun record de course ne serait reconnu. Aucun record. Étant donné le drafting, c'était la seule décision possible. Des facteurs comme le terrain, les conditions météorologiques, la compétition et la chance ont une incidence sur les résultats – c'est la nature même du sport. Mais les distances Ironman sont normalisées, et il existe également des normes Ironman qui interdisent le drafting. Le fait que les organisateurs aient décidé d’infirmer cette décision 24 h plus tard et de reconnaître ces records soulève des questionnements. Reconnaître les temps de vélo et établir des records du monde d’une course compromise par un parcours raccourci pose problème quant à l’intégrité du sport. J'ai demandé à l’organisation Ironman Amérique du Nord d’émettre un commentaire – jusqu'ici, aucune réponse. Appliquer cela chez soi Il y a beaucoup de leçons à tirer des erreurs commises à Woodlands. Assumer la direction d’une course est un travail difficile et nous avons de la chance d'avoir de si hauts standards, particulièrement dans l’organisation des événements Ironman Mont-Tremblant. Si vous avez déjà participé à une course Ironman, il est fort probable que vous ayez déjà fait du drafting, car sur le parcours, la plupart des athlètes s'évadent mentalement, ignorant le monde extérieur – et involontairement, ils enfreignent la règle et entrent dans la zone de sillonnage. Les athlètes jouent un rôle crucial dans le respect de ces règles. Conseil d’un pro : comprenez les règles et respectez les distances permises en tout temps. Le parcours de vélo de Tremblant offre de nombreuses occasions de se détacher du peloton. La crédibilité d'Ironman Mont-Tremblant dépend du comportement des athlètes. C’est donc à vous et, moi, en tant qu'athlètes, qu’il revient de comprendre et de respecter la zone de sillonnage et, plus important encore, les règles à observer lors des dépassements. Tony O’Keeffe Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge Détenteur du record mondial Ultraman H50-59

Ironman Texas 2018 Crédit photo : Getty Images


© TREX

PERSPECTIVE

with Tony O’Keeffe

Records matter. Who doesn’t respect the club-level, local, regional and world records set in sport? Record-setting performances expand our perceptions on what is possible in the pursuit of excellence. Higher, faster, stronger – these are the Olympic standards that inspire self-improvement in athletics, at any level. Records should require no explanation. Records speak for themselves. Setting a world record is a very rare thing. New world records for Ironman Both men’s and women’s world records for Ironman-branded finishing times were recently set at the Ironman North American Championships in Woodlands, Texas. Melissa Hauschild’s 8:31:05 and Matt Hanson’s 7:39:25 are the new Ironman world record* times. The asterisk underpins the less-than-Ironman standard conditions under which these records were set. The bike course was shortened for athletes’ safety. And race officials were removed from the bike course to reduce congestion. This created rampant drafting resulting in much faster times across the board. To get an idea, just compare male bike times by age group at Woodlands, 2017 and 2018 on TriRating. com. The Woodlands Texas race Ironman’s North American Championships should be the marquee Ironman-branded event on this continent. The leadership, planning and contingency operations must be top notch. But the venue in Woodlands, Texas, has been plagued by bad luck, last minute crisis management and uncoordinated decision making. In 2016, the bike course did not receive city approvals so was shortened to 94 miles. And a severe weather storm came through the area, which temporarily shut down the race during the latter part of the run. I was at that race; it was a dog’s breakfast for age groupers seeking Kona qualifications. The 2017 race was almost cancelled. And 2018’s shortened race course was marred by flagrant drafting. Shit happens, and we move on. However, the organizational leadership for a regional championship has got to improve. Decision making Ironman’s Facebook page contained the following post on race day afternoon: “Earlier this morning, Ironman made the decision to cut a portion of the bike course, reducing the distance from the standard 112 miles to approximately 110 miles. This decision was made in the interest of athletes’ safety. Because of the shortened distance, no course records will be recognized.” Because of the drafting, this was the only viable ruling. No records. Variables such as terrain, weather, competition and luck will impact outcomes – that’s the nature of the sport. But Ironman distances are standardized. And so are Ironman rules on non-drafting. Ironman’s reversal, 24 hours later, to allow these records to stand is curious. Full disclosure; I reached out to Ironman North America’s operations for comment – so far, no reply. To recognize bike times on a compromised race course as world records is a challenge to the sports history, as well as its integrity. Bringing it home Race directing is a tough job, and we are lucky to have as high a standard as we do, especially within IMMT events in Tremblant. There is much to learn from the mistakes made in Woodlands. If you have ever done an Ironman-branded race, you have been very likely guilty of drafting. During one such event, a friend, who identifies as a back-of-the-pack recreational athlete, got a drafting penalty. “Imagine that,” she gasped, “me getting a penalty for drafting!” Well yes, I can. And not because she intended to draft. Somewhere out on the bike course, most triathletes mentally tune out – and inadvertently violate the draft zone. Athletes play a crucial role in upholding nondrafting. Pro tip: be aware of the rules on drafting and be seen observing the legal distances at all times. The Tremblant bike course features many opportunities to break up the pack. But it is on you and me, as athletes, to understand and observe the draft zone and more importantly, the rules on passing. The credibility of IMMT relies on athletes’ behavior. Tony O’Keeffe IRONMAN 70.3 Age Group World Champion Ultraman world record holder M50-59 Chronique / Column par / by Tony O'Keeffe


50

Tremblant Express | Juin / June 2018

Nutrition

Vous prévoyez participer à un triathlon à Tremblant à la fin juin ? Vous vous doutez surement que la nutrition est un facteur clé dans votre préparation et votre performance. Voici quelques aspects à prendre en considération : Surcharge en glycogène: • Environ deux jours avant l’évènement, augmentez la proportion d’aliments riches en glucides (source d’énergie utilisée par les muscles à l’effort). • Deux à trois heures avant l’épreuve, prendre un petit déjeuner, et évitez les aliments très riches en protéines et en gras, qui sont plus difficiles à absorber et digérer. Pour les petits appétits, optez pour des boissons ou aliments semi-solides (compotes, gruau, yogourt, etc.). Hydratation : • Dans les deux heures qui précèdent la course, boire environ 500 ml de liquides. • Sur le vélo, prévoir environ 500 ml (1 bidon) de liquide par heure, avec électrolytes (le sodium étant le principal électrolyte perdu dans la sueur). Quantité à ajuster selon la température et votre taux de transpiration. Pour la course à pied, boire régulièrement, soit trois à quatre gorgées de liquide, aux 15-20 minutes si possible (donc aux points de ravitaillement). Source d’énergie durant l’épreuve • La période sur le vélo sera à privilégier pour refaire le plein d’énergie en vue de la course à pied. Viser une moyenne de 45-60 g de glucides à l’heure (selon tolérance individuelle). Pour le 70.3, des aliments solides contenant un peu de protéines et de gras peuvent être insérés en petites quantités, dans les premiers deux tiers du parcours (avant le chemin Duplessis). • Pour la course à pied, les boissons, gels et jujubes sont habituellement mieux tolérés que les aliments solides. Mais il est très important de tester ces produits en entrainement pour trouver votre formule magique. Vous avez besoin d’aide pour mieux structurer votre plan de course ? N’hésitez pas à me contacter via la clinique Mouvement Optimal : 819 425-8889.

© Fotolia

NUTRITION ET TRIATHLON NUTRITION AND THE TRIATHLON

Planning to participate in a triathlon in Mont-Tremblant at the end of June? You must know that nutrition is a key factor in both your preparation and your performance. Here are a few aspects to consider. Carb loading • About two days before the event, increase the proportion of carbohydrate-rich foods; carbohydrates are an energy source used by the muscles during exertion. • Two to three hours prior to the event, eat a small meal and avoid foods rich in protein and fat, which are hard to absorb and digest. If your appetite is small, opt for drinks or semisold foods (stewed fruit or fruit sauce such as apple sauce, oatmeal, yogurt, etc.). Hydration • On your bike, anticipate about 500 ml (one flask) of liquid per hour, with electrolytes (because sodium is the main electrolyte lost in sweat). Adjust the quantity of liquid according to the temperature and your perspiration rate. When running, drink regularly, about three to four mouthfuls of liquid every 15 to 20 minutes if possible (so at the refueling stations). Energy source during the event • The bike leg will be the best time to stock up on energy in view of the run that follows. Aim for an average of 45-60 g of carbohydrates an hour (depending on individual tolerance). For the 70.3, solid foods containing a small amount of protein and fat can be added in small quantities during the first two thirds of the run (before chemin Duplessis). • For the run, drinks, gels and jujubes are usually better tolerated than solid foods. But it is very important to test these products during training to find your own magic formula. If you need help in doing a better job of planning your race, don’t hesitate to call me at the Mouvement Optimal clinic: 819 425-8889.

Recette concoctée en collaboration avec Myrianne Coté, triathlète et entraineure chef du club de triathlon Tri-Action Mt-Tremblant. / Recipe developed with Myrianne Coté, triathlete and head coach for the triathlon club Tri-Action Mt-Tremblant. À consommer 1 h avant l’entrainement ou durant une longue sortie de vélo. / To be consumed 1 h prior to training or during a long bike ride. BISCUITS AUX PATATES DOUCES / SWEET POTATO COOKIES Ingrédients (pour 12 portions) / Ingredients (for 12 servings) • 2 œufs/eggs • 125 g (160 ml) de patates douces, cuites au four, écrasées / of sweet potatoes, baked, mashed • 125 g (240 ml) de farine d’épeautre / spelt flour • 80 g (60 ml) de sirop d’érable / maple syrup • 130 g (120 ml) de beurre d’amande / almond butter • 175 g (240 ml) de fèves de cacao haché ou de copeaux de chocolat noir / chopped cocoa beans or dark chocolate chips • 5 ml (½ c. à thé/teaspoon) de bicarbonate de soude / baking soda • 3 ml (½ c. à thé/teaspoon) d’extrait de vanille / vanilla extract • 5 ml (½ c. à thé/teaspoon) de cannelle moulue / ground cinnamon • 3 ml (½ c. à thé/teaspoon) de muscade moulue / ground nutmeg • 3 ml (½ c. à thé/teaspoon) de sel de mer / sea salt

Préparation / Preparation Préchauffer le four à 350 °F. Graisser une plaque à cuisson ou y déposer une feuille de papier parchemin. / Preheat oven to 350 °F. Grease a baking sheet or line it with parchment paper. Battre les œufs. Ajouter la purée de patates douces, le sirop d’érable et l’extrait de vanille, puis bien mélanger. / Beat the eggs. Add the purée of sweet potatoes, maple syrup and vanilla extract. Mix well. Ajouter le beurre d’amande, le bicarbonate de soude, la cannelle, la muscade, le sel et les fèves de cacao (ou les copeaux de chocolat). / Add the almond butter, baking soda, cinnamon, nutmeg, salt and cocoa beans (or chocolate chips). Façonnez 12 petites boules à la main, puis aplatissez-les légèrement sur la plaque à cuisson. / Roll by hand into 12 small balls, then flatten them slightly on the baking sheet. Cuire environ 30 minutes. / Bake for about 30 minutes.

© Fotolia

Valeur nutritive (par portion) / Nutritional values (per serving, one cookie) 220 calories | 25 g de glucides/carbohydrate | 3 g de fibres/fibre | 6 g de protéines/protein | 12 g de lipides/fat

Chronique / Column Lavigne, Dt.P.

par / by Ariane

Olympienne 2014 et nutritionniste du sport chez Vivaï et à la clinique Mouvement Optimal de Mont-Tremblant / 2014 Olympian and sports nutritionist with Vivaï and Mont-Tremblant’s Mouvement Optimal clinic



Tremblant Express | Juin / June 2018

Forme physique / Fitness

NAGE EN EAU LIBRE : LA SÉCURITÉ D'ABORD ! La belle saison est enfin arrivée, et la nage en plein air est l’une des joies de l’été. Toutefois, il est important de prendre conscience que nager en eau libre est très différent de la nage en piscine. La principale différence est l'absence d'un environnement contrôlé et des conditions qui varient d'une minute à l'autre. Parce que nager dans des eaux imprévisibles comporte davantage de risques, la sécurité doit être la préoccupation première. Le système de surveillance mutuelle Il vaut toujours mieux nager en eau libre avec un ami. Même les nageurs expérimentés et d'élite se font accompagner d’un partenaire d'entraînement lorsque possible. Cependant, même accompagné, des accidents peuvent se produire. Il est conseillé de rester près de la rive car il sera ainsi plus facile d’obtenir rapidement de l’aide, si nécessaire. Si vous allez nager sur une longue distance et que vous n’avez pas de coéquipier, demandez à quelqu'un de vous suivre avec un kayak ou une planche à pagaie. Connaissance du parcours Examinez votre parcours à l'avance; soyez conscient de votre environnement; et évaluez les conditions de l'eau. Certains lacs, comme le lac Tremblant, ont un parcours balisé de nage. Si c’est le cas, suivez-le.

Signalez votre présence au sauveteur ou au centre d’entraînement de natation avant de quitter la rive. Au lac Tremblant, le Centre d’information régional IRONMAN MontTremblant (CIRIM) peut vous informer quant à la température de l’eau, vous fournir des bouées de natation, des cartes du parcours, ainsi que d'autres renseignements. Utilisation du bon équipement Une combinaison vous gardera au chaud et améliorera votre flottabilité, ce qui s’avérera utile sur de longs parcours de nage. Un dispositif de flottaison est également une bonne idée car il vous permettra de vous reposer si nécessaire. Il est aussi recommandé de porter un bonnet de natation aux couleurs vives afin que vous puissiez être vu plus facilement. Les lunettes de natation aux verres de teintes foncées aident à bloquer les reflets du soleil, et pour vous, accros de la techno, une montre GPS avec des fonctionnalités spécifiques pour la natation est toujours pratique. La natation en eau libre procure un merveilleux sentiment de liberté – mais les accidents risquent beaucoup moins de survenir si vous faites de la sécurité une priorité. Robert Roy est entraîneur certifié IRONMAN, sauveteur national accrédité, et coordonnateur de la sécurité - nage pour tous les événements IRONMAN Mont-Tremblant.

OPEN WATER SWIMMING: SAFETY FIRST As open water swim season gets underway, it is important to recognize that while swimming outdoors is one of the joys of summer, it is very different from swimming in a pool. The most apparent difference is the lack of a controlled environment and conditions that vary minute to minute. Because open water swimming is unpredictable, safety needs to be a primary concern. The buddy system Open water swimming is always better with a buddy. Even experienced and elite swimmers bring along a training partner whenever possible. However, even with a buddy, accidents happen. Staying close to the shore makes it easier to get help, if needed. If you are going out for a long swim, and don’t have a swim partner, get someone to follow you with a kayak or paddleboard. Know the course Review your course beforehand, be aware of your surroundings, and understand the water conditions. Some areas, such as Lac Tremblant, have a designated swim course. If there is a marked course, follow it.

Check in with the lifeguard or the swim training centre before you leave the shore. At Lac Tremblant, the regional IRONMAN Mont-Tremblant training centre (CIRIM) can provide temperature data, swim buoys, maps of the swim course, and other information. Use the right equipment A wetsuit will keep you warm and will add buoyancy, which is helpful on long swims. A floating device is also a good idea, which allows you to rest if needed, as is wearing a brightly colored swim cap so you can be seen more easely. Dark shaded swim goggles help block the sun, and for you, techno geeks, a GPS watch with swim features is always helpful. Open water swimming offers a wonderful feeling of freedom – but accidents are less likely to happen if you make safety a priority. Robert Roy is an IRONMAN certified coach, a national certified lifeguard, and the swim safety coordinator for all of the IRONMAN Mont-Tremblant events.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach


Juin / June 2018 | Tremblant Express

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

UN POIDS SANTÉ POUR L’ÉTÉ – 6 TRUCS SIMPLES 1. Débuter votre journée la veille : de nombreuses études scientifiques ont démontré que le manque de sommeil ralentirait notre métabolisme et produirait une rétention des tissus adipeux. 2. Un petit déjeuner pour optimiser votre énergie tout l’avant-midi : nous vous avons déjà parlé des aliments à faible indice glycémique. Ils prennent toute leur importance lors du premier repas de la journée. Optez pour une bonne source de protéine, comme une omelette aux légumes. 3. Avez-vous vraiment faim ou soif ? Dans notre mode de vie très occupé, nous avons tendance à confondre la soif avec la faim. Il est important de boire le liquide idéal pour toutes nos cellules et que mère nature nous a préparé avec amour, de l’eau. Un bon départ, 1,5 litre/jour pour une femme et 2 litres/jour pour un homme. 4. Dois-je courir un ultra marathon pour avoir un poids santé ? Les plus récentes études sur le sujet nous disent qu’il est important d’être actif au quotidien à une intensité moyenne et d’opter pour des activités qui solliciteront vos plus gros groupes musculaires afin d’augmenter vos dépenses

énergétiques. Ces mêmes études nous révèlent qu’il est tout aussi important d’avoir du plaisir à pratiquer ces activités pour en récolter les bienfaits. 5. Les grandes fluctuations d’énergie durant la journée sont aussi l’ennemi du poids santé. Si vous avez des rages de certains aliments moins bons pour votre santé durant la journée ou bien que vous avez du mal à rester éveillé en après-midi, en plus des conseils mentionnés plus haut, évitez d’attendre plus de 2 h 30-3 h entre vos repascollations et choisissez des collations à faible indice glycémique qui contiennent une source de protéine comme des noix, de l’humus avec crudités ou un œuf cuit dur et un fruit. 6. Un des plus grands plaisirs de la vie est de manger, alors pourquoi tant de gens mangent vite et ne prennent pas le temps de savourer leurs aliments. Prendre le temps de mastiquer nos aliments 10-15x avant d’avaler pourrait réduire la grosseur de notre assiette jusqu’à 20 % selon certaines études. En espérant que ces quelques conseils vous aideront vers l’atteinte ou le maintien de votre poids santé.

Jessica et Bruno

HEALTHY SUMMER WEIGHT: 6 SIMPLE TIPS 1. Start your day the night before. Numerous scientific studies have shown that lack of sleep will slow down our metabolism and produce more fatty tissues in our body. 2. Have a nutritious, low-glycemic breakfast to optimize your energy all morning. We have already talked about lowglycemic foods and how they are very important during the first meal of the day. Opt for a good source of protein, such as a vegetable omelet. 3. Are you really hungry or are you thirsty? In our busy lifestyle, we tend to confuse thirst with hunger. It is important to drink Mother Nature's beautiful creation, water, to help our cells smile from the inside out. A good start, 1.5 litres / day for a woman and 2 litres / day for a man. 4. Do I have to run an Ultra marathon to have a healthy weight? The most recent studies on this subject tell us that it is important to be active on a daily basis at a moderate intensity and to opt for activities that will solicit your largest muscle groups to increase your

energy expenditure. These same studies reveal that in order to reap the benefits, it is important to have fun practicing these activities. 5. Large fluctuations in energy during the day also hinder achieving or maintaining your healthy weight. If you have unhealthy food cravings during the day or if you find it difficult to stay awake in the afternoon, in addition to the tips mentioned above, avoid waiting more than 2.5 to three hours between your meals and snacks. Choose low-glycemic snacks that contain a protein source such as nuts, humus with raw vegetables or a hard-boiled egg and medium-sized fruit. 6. One of the greatest pleasures in life is eating, so why do so many people eat fast and do not take the time to savour their food? Taking the time to chew our food 10-15 times before swallowing could reduce our plate size up to 20 per cent according to some studies. Hope these tips will help you reach or maintain your healthy weight.

Jessica et Bruno

*Sources: Harvard School of Public Health 2018. University of Toronto, Nutrition Science Department 2016

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca


Tremblant Express | Juin / June 2018

Pouce vert / Green thumb

MAGASINAGE

THÉRAPEUTIQUE Passons maintenant au magasinage : une petite thérapie-emplettes fait partie du plaisir du jardinage de printemps. En tant que consommateur averti, vous devez vous poser quelques questions, outre l’incontournable : « ensoleillé ou ombragé ? ». Quand verrez-vous votre jardin le plus souvent ? Si la réponse est au printemps, génial! Repérez les plantes qui sont déjà en fleurs à la jardinerie et commencez avec cela. Mais si vous avez l’intention de vous faire plaisir en passant beaucoup de temps à l’extérieur tout l’été, il vaudrait mieux opter pour des arbustes à floraison estivale et des vivaces. Question suivante : Y a-t-il beaucoup de chevreuils sur votre propriété ? Si tout le sous-bois a été brouté, j’ai hélas le regret de vous dire que la liste des plantes que vous pouvez acheter n’est pas très longue. Votre meilleure option : les graminées ornementales. Heureusement, il existe des variétés qui fleurissent de la fin du printemps au début de l'été, comme la Deschampsia par exemple; d’autres qui s’épanouissent au cours de l’été tel que la calamagrostide et l’avoine; et celles qui offrent un spectacle flamboyant à l’automne comme la molinie et le miscanthus. Si vous avez du soleil, les graminées feront tout à fait l’affaire. Pour un peu de couleur, choisissez celles au feuillage très aromatique, notamment l'achillée millefeuille (Achillea) ou l’herbe-aux-chats (Calamintha nepeta spp.). Et il y a la lavande qui pousse bien dans les Laurentides, dans la mesure où l’endroit est ensoleillé et bien drainé – mais ce ne sera pas la Provence! Pas beaucoup de chevreuils ? C'est un peu plus facile. Vous pouvez ajouter plus de vivaces, ainsi que des fougères. Ombragé ou mi-ombragé ? La matteuccie fougère-à-l’autruche (tête-de-violon) est très jolie et se répand rapidement. Les fougères du genre Osmunda sont très belles, et se comportent un peu mieux. L’Athyrium (fougère peinte du Japon) demande une lumière tamisée et une bonne irrigation, mais elle en vaut la peine. Les brunneras sont de magnifiques plantes vivaces, et les astilbes sont de belles classiques. Plus d’ensoleillement ? Les marguerites Shasta et les coréopsis aux feuilles lancéolées constituent un bon choix. Malheureusement, la fétiche échinacée et la populaire rudbeckie (Suzanne aux yeux noirs) sont au menu des chevreuils. Les hémérocalles sont de grandes classiques et offrent un bon rendement, mais pas de chance avec les chevreuils; ces derniers en mangent les bourgeons alors qu’ils sont prêts à éclore. Les chevreuils ne sont pas bêtes – les bourgeons des hémérocalles sont utilisés dans la cuisine chinoise, et ils sont très savoureux. Des arbustes ? Le sorbaria, la spirée et le stepha-nandra se porteront bien, mais les Syringas (lilas) pas vraiment, à moins que vous ne les protégiez jusqu'à ce que les fleurs atteignent une certaine hauteur, soit au-dessus de la ligne d’abroutissement... Des annuelles ? Allez-y... et achetez des filets contre les chevreuils. Choisissez des plantes qui ont un feuillage malodorant ou dont les têtes florales ne passeront pas au travers des filets, donc non aux classiques géraniums, cosmos et compagnie. Bon magasinage et amusez-vous!


RETAIL

THERAPY Moving on from the philosophy of the pursuit of happiness… to shopping: part of the fun of spring gardening is engaging in a little retail therapy.

Next question: Just how bad are the deer on your property? If the entire understory is browsed out, I’m sorry to say that the list of things you can plant is extremely short. Ornamental grasses will be your best bet. Luckily, there are late spring to early summer ‘flowering’ varieties such as Deschampsia; summer performers such as Calamagrostis and Avenas; and fall types such as Molinia and Miscanthus. If you have sun, you are in business with grasses. For a little color, try anything that has a very aromatic foliage such as Yarrow (Achillea) or Catmint (Nepeta spp.). In a sunny, well-drained location, lavender can even do well in the Laurentians – just don’t expect Provence. Not so many deer? That is a little easier. You can add more perennials, as well as ferns. Shade or part shade? Matteuccia (fiddlehead) ferns are very pretty and spread quickly. Osmunda are lovely, and a bit better behaved. Athyrium ( Japanese or painted ferns) are worth a try, with filtered light and irrigation. Brunnera are beautiful, and astilbes are beautiful classics. Sunnier? Shasta Daisies and Threadleaf Coreopsis are a good bet. Unfortunately, the fetish Echinacea and popular Rudbeckia (perennial black-eyed Susan) are deer food. Daylilies were a classic and a great performer but no luck with the deer; they eat the buds just as they are ready to flower. The deer are no dummies – Hemerocallis buds are an ingredient in Chinese cooking, and very tasty. Shrubs? Maybe deer can read, and don’t like the letter ‘S’. Sorbaria, Spiraea, and Stephanandra do well. Syringa (lilac), not so much unless you protect them until they get above the browse line… but maybe the deer can only read the common name, not the Latin. Annuals? Go wild…and buy deer netting. Think of choosing things that have smelly foliage or flower heads that won’t poke through the nets, so ixnay on old-school geraniums, cosmos and company. Always better to have some good ideas before you spend your money, right? Happy shopping! A little retail therapy goes a long way. Be happy!

© Fotolia

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com

© Fotolia

As a savvy shopper, there are a few questions you should ask yourself, apart from the ubiquitous “sun or shade?” When will you see the plants the most often? If the answer is spring, great! Look for the things that are flowering in the garden centre and go from there. But if you plan to be outside making yourself happy all summer, it would be better to ask some questions. Choose summer-flowering shrubs and perennials. Some may already be flowering when you shop, as they have been ‘forced’ to be more buyer-friendly, but you should always check the tags, or ask.


Tremblant Express | Juin / June 2018

Domaine Saint-Bernard

L’ÉTÉ, C’EST FAIT POUR JOUER! Nous voilà enfin arrivés au moment de l’année qui marque le sprint final avant le début des vacances estivales. Plusieurs activités sont au programme durant l’été, et juin donne le ton pour une saison bien remplie. Les événements On débute avec la 10e édition du Relais pour la vie qui aura lieu le 8 juin. Un évènement touchant et rassembleur destiné à recueillir des fonds pour lutter contre le cancer. Du 25 au 28 juin, on poursuit avec le camp du Dr Julien, que l’on accueille depuis maintenant 9 ans. La Fondation du Dr Julien a pour mission de permettre à chaque enfant issu d’un milieu vulnérable d’avoir accès aux soins et services de pédiatrie sociale pour se développer pleinement et améliorer son bien-être. L’environnement plein air qu’offre le Domaine permet à ces enfants de vivre une expérience des plus enrichissante. À mettre à l’agenda : ateliers et événements Samedi 9 juin : Vivre avec la nature.

Dimanche 10 juin : La fête de la pêche, activité d’initiation aux familles et pêcheurs en herbe organisée par le club des Moucheurs EnDiablés. Samedi 16 juin : Les plantes sauvages comestibles. Samedi 7 juillet : Le pique-nique annuel des Tremblantois, une journée d’activités familiales. Notons que la fin du mois de juin coïncide avec le début des vacances scolaires, l’ouverture de notre plage et le début des camps de jour. Ces derniers nous rendent visite de façon régulière tout au long de l’été. Enfin, soulignons que le 8 mai dernier, 1 500 jeunes du primaire de la région sont venus bouger au Domaine Saint-Bernard pour accumuler des cubes énergie dans le cadre du Grand Défi Pierre Lavoie. Des rires, du plaisir, une température idéale et un soleil éclatant étaient au rendez-vous pour cet événement. Bravo à tous les enfants, animateurs d’activités, professeurs, parents bénévoles, chauffeurs d’autobus et organisateurs pour cette belle journée.

SUMMERTIME IS PLAYTIME! Here we are at last in those weeks that mark the final sprint towards the summer holidays. There are a number of activities planned for the summer, and June provides the entrée to a funfilled season. Events We’ll begin with the 10th Relay for Life, scheduled for June 8. This is a moving event that brings people together to raise funds in support of the fight against cancer. Then from June 25 to 28, there’s the Dr. Julien camp, held at the Domaine for the past nine years. The mission of the Dr. Julien Foundation is to allow every child from a “vulnerable environment” to have access to social pediatric treatments and services so as to develop fully and improve his or her wellbeing. The Domaine’s outdoor environment allows these children to have a highly enriching experience. Mark your calendar: workshops and events! Please note that all events are conducted in French. Saturday, June 9: Living with nature (Vivre avec la nature)

Sunday, June 10: The fishing festival (La fête de la pêche), planned to initiate families and future fishers (fishermen and fisherwomen), organized by fly-fishing club the Moucheurs EnDiablés Saturday, June 16: Edible wild plants (Les plantes sauvages comestibles) Saturday, July 7: Annual picnic for the people of Mont-Tremblant, a day of family activities Please note that the end of June marks the beginning of the summer holidays, the opening of our beach and the beginning of day camps. These latter visit us regularly all summer. Lastly, we should mention that on May 8, 1,800 local elementary school youngsters came to MOVE! at the Domaine Saint-Bernard to collect energy cubes as part of the Pierre Lavoie Challenge. Laughter, fun, a perfect temperature and brilliant sunshine were all present for the event. Bravo to all the children, activity leaders, teachers, parent volunteers, bus drivers and organizers for this fabulous day.

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org



58

Tremblant Express | Juin / June 2018

Vin / Wine

ENTRE LE BLANC ET LE ROUGE… on voit la vie en rosé! Ça sent la mer méditerranée et les champs de lavande. Imaginez le pont d’Avignon, pour y danser, un rosé à la main… On peut rêver! Surtout dans un pays comme le nôtre où, même en région, arrivent avec le printemps le homard et les vins rosés… Réjouissant pour nos papilles ! On peut dire que le pays du rosé, c’est la Provence. Cette région de France représente autour de 30 % de la production mondiale de vins rosés. Bien qu’elle soit à l’origine de grands vins rouges de garde, produit à Bandol, les vins rosés dominent le marché à plus de 80 %. Des rosés de pressurage, généralement sans période de macération. Une vinification qui donne des vins de couleur pâle, légers et frais. Dans cette lignée, le Vieux château d’Astros offre

des arômes délicats de petits fruits rouges avec une pointe d’agrumes. Un rosé de soif à boire bien frais ! À l’ouest de la Provence, dans la Vallée du Rhône, La cuvée Buti Nages de Michel Grassier propose une bouche nettement gourmande, avec une bonne amplitude sur des notes de pomme grenade. En agriculture biologique et à un prix dérisoire. Un bel accord avec des bruschettas ou un tartare de saumon. Un rosé pour accompagner un repas copieux… Pour un plat de poivrons rouges farcis à la provençale ou une paëlla, l’appellation Bandol en Provence offre des rosés d’une complexité aromatique renversante. Autour de 30 $ pour des

sensations de légèreté et de puissance, amenées par le mourvèdre ; cépage roi de cette appellation. Une euphorie de fines saveurs. Un gros coup de cœur pour le château Canadel. Hâtez-vous, il en reste peu ! Enfin, pour faire suite aux goûts d’ici… Un premier apéritif amer québécois, l’Amermelade. Concocté à partir du myrique baumier, d’argousier et du vinaigrier. Un amer avec moins d’amertume que l’apérol. On y goûte la marmelade, le gingembre et la pêche. Une belle réussite pour une touche québécoise à vos cocktails. Profitez du printemps et osez rêver un rosé à la main !

THE VIEW THROUGH rosé-coloured glasses! It smells of the Mediterranean and fields of lavender. Imagine the bridge at Avignon and dream of dancing on it, a glass of rosé in your hand…. Particularly in a country like ours where, even in the outlying areas, springtime brings lobster and rosé wines… You might say that Provence is the land of rosé. This region of France represents close to 30 per cent of the world production of rosé wines. While some big reds originate here, produced in Bandol, rosé wines dominate the market with more than 80 per cent of sales. These are pressed rosés, generally without a maceration period – a wine-making process which creates wines pale in colour, light and fresh. Within this genre, Vieux château d’Astros provides

delicate aromas of red berries with citrus notes. This is a thirst-quenching wine to drink well chilled!

mourvèdre grape, the royalty of this appellation. Wonderful flavours. The château Canadel is a favourite, but hurry, because there’s very little left!

In the western part of Provence, in the Vallée du Rhône, La cuvée Buti Nages of Michel Grassie is voluptuous in the mouth, with nice body on notes of pomegranate. Cultured organically and yet affordably priced. Pairs well with bruschetta or salmon tartare.

Finally, to go with our home-grown tastes… A first bitter aperitif made in Quebec, the Amermelade. Concocted from sweet gale (aka bog myrtle, meadow fern), sea buckthorn and staghorn sumac. It’s bitter, but less so than Apérol. In it you taste marmalade, ginger and peach. A nice success to add a Quebec touch to your cocktails.

A rosé that’s good with a big meal… With a platter of red bell peppers stuffed “à la Provençale” or with a paella, the Bandol appellation in Provence provides rosés with astonishing aromatic complexity. Around $30 for sensations of both lightness and strength, thanks to the

Vieux château d’Astros | 2017 | SAQ 10790843 | 17,40 $ Buti Nages | 2017 | SAQ 427625 | 14,55 $ Amermelade | SAQ 13516065 | 29,95 $ Château Canadel | Bandol, 2016 | SAQ 13514861 | 31,50 $

Take advantage of the warmer weather and dare to dream with a rosé in your hand!

Chronique / Column par / by Lynda Lavertu Sommelière / Somelier



60

Tremblant Express | Juin / June 2018

L'aventure agricole / Agricultural adventure

LA FERME DE LA RÉCOLTE DE LA ROUGE Un après-midi de mai ensoleillé, me voilà au champ de la ferme de La Récolte de la Rouge, située en plein cœur d’une vallée bucolique de Brébeuf, en bordure de rivière. Un couple de maraichers des plus sympathiques m’accueille tout sourire et bien affairé aux semis. Chaque minute compte en ce début de saison. Lui, c’est Mathieu Roy, fin trentaine, technicien agricole ferré et diplômé en agriculture qui a tout pour réussir dans ce domaine, sauf que… il lui manque une compagne. Elle, c’est Catherine Baltazar, maitrise en biologie aquatique, sans historique agricole si ce n’est « WWoofeuse »* à deux reprises en Écosse et en France. Elle est LA courageuse qui a dit OUI à : « Et si l’on partait notre propre ferme ? ». Grâce au programme L’Arterre**, un service de maillage pour faciliter l’accès au monde agricole, et à la MRC des Laurentides, ils font la connaissance d’un propriétaire villégiateur qui souhaite encourager la relève et qui a… un faible pour les fraises. Un match parfait ! Une location de 30 ans ! Dès 2016, le couple démarre en grand, sans eau ni électricité, ils construisent leur bâtiment. L’objectif étant d’offrir une grande variété de légumes et des petits fruits biologiques, dont camerises,

fraises et bleuets. Quelques défis de taille surviennent : sur 8 000 framboisiers, seulement 5 % survivent. En plein envol, le tracteur décide de stopper les machines pour six semaines. Plus de 15 000 $ de perte. Mais ils persévèrent. En cette troisième année, deux employés se joignent au duo et plusieurs projets pointent à l’horizon. Le vent du nord souffle dans la bonne direction en plus de rendre les légumes plus sucrés. Cet été, arrêtez-vous à leur kiosque libreservice, un concept basé sur la confiance, ou rendez-vous au marché de Val-David. Des journées d’autocueillette sont prévues et ceux qui veulent aider peuvent se joindre aux jardiniers volontaires. La Récolte de la Rouge larecoltedelarouge.com

THE FARM CALLED LA RÉCOLTE DE LA ROUGE One sunny afternoon in May, I was in a field at the farm called La Récolte de la Rouge, located right in the heart of a bucolic valley in Brébeuf, beside a river. A couple of very nice market gardeners had welcomed me with broad smiles as they busily sowed their seeds. This early in the season, every minute counts. He is Mathieu Roy: late thirties, a well-informed farming technician with accreditation in agriculture who has everything he needs to succeed in this field, except… he doesn’t have a companion. She is Catherine Baltazar, with a master’s degree in aquatic biology, without farming experience except as a WWOOFer* twice, in Scotland and in France. She is the courageous soul who said YES, when asked “What would you think of starting our own farm?” Thanks to the program L’Arterre**, a networking service to facilitate access to the world of farming, and to the MRC des Laurentides, they met a vacation property owner who wanted to encourage the next generation and who has…a soft spot for strawberries. The perfect match! A 30-year lease!

Starting in 2016, the couple launched on a big scale, without water or electricity; they built their building. The objective was to provide a wide variety of organic vegetables and berries, including honeyberries (aka haskaps or blue honeysuckleberries), strawberries and blueberries. Several major challenges followed: of 8,000 raspberry bushes, only five per cent survived. In mid-season, the tractor decided to pack it in for six weeks. A $15,000 loss. But they persevered. This is their third year. Two employees have joined the pair and there are several new projects on the horizon. The north wind is blowing in the right direction, as well, to make the vegetables sweeter. This summer, plan to stop at their selfservice stand – a concept based on trust – or head for the market in Val-David. Pickyour-own days are planned and those wishing to help can join the volunteer gardeners. La Récolte de la Rouge larecoltedelarouge.com

*WWOOF (WorldWide Opportunities on Organic Farms) **Anciennement Banques de terres/ Formerly Banques de terres Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/ Owner of the Safran des Neiges farm

Portes & Fenêtres Windows & Doors

Service personnalisé complet à votre domicile, de la prise des mesures à la livraison. Complete personalized service from on-site measurements to delivery.

Pierre Mondor

Directeur commercial | sales director Cell.: 438-823-5075 | mondorpierre@gmail.com

Matériaux Robert Boyer

754, ch. Ste-Anne-des-Lacs, Qc. J0R 1B0 450-224-2068


Juin / June 2018 | Tremblant Express

Vie extérieure / Outdooring

THE PERGOLA, SHADES OF ITALY A true outdoor living space, the pergola is a perfect place to take full advantage of summer’s beautiful days as well as adding an aesthetic feature to the garden. Its name is reminiscent of repose and good taste. In a pergola one can relax in the shade, escape the heat of the sun, feel the breeze and smell the heady scent of flowers.

© TREX

Originally made of wood, the pergola is designed with open horizontal rafters that create a roof supported by columns. Its open roof is perfect for climbing plants: roses, honeysuckle or clematis. In days of antiquity, they were used to support grape vines.

LA PERGOLA, POUR UN STYLE DE VIE À L’ITALIENNE ! Véritable espace de vie extérieur, la pergola est idéale pour profiter des belles journées d’été et ajoute sans contredit de l’esthétisme au jardin. Son nom évoque farniente et bon gout. La pergola constitue une zone de détente ombragée d’où l’on peut échapper au soleil ardent tout en sentant la brise, et humer les effluves floraux. Originellement conçue en bois, la pergola est construite avec des poutres horizontales ajourées qui forment une toiture supportée par des colonnes. Son toit ouvert est tout indiqué pour accueillir des plantes grimpantes : rosiers, chèvrefeuilles ou clématites. D’ailleurs dès l’Antiquité, on l’utilisait pour supporter les vignes. La pergola se conjugue dans plusieurs matériaux selon le style désiré : moderne, champêtre ou oriental pour créer un univers festif ou intimiste. Combinaison cèdre et acier, colonnes de béton ou pierres naturelles, tout s’y prête. C’est le type de structure que les restaurants choisissent pour aménager leur terrasse ou que l’on retrouve dans les espaces publics réservés aux spectacles en plein air.

Aujourd’hui, c’est la pergola bioclimatique, souvent parfaitement étanche, qui a la cote. Offertes dans une infinité de nuances, ses lames horizontales en aluminium s’orientent manuellement ou avec une télécommande afin d’ajuster l’ensoleillement et protéger des intempéries. L’espacement entre les lames procure une aération pour éviter l’effet de serre. En y ajoutant un éclairage bien dosé, une guirlande de luminaires suspendus, un chauffe-terrasse, des haut-parleurs dissimulés et des moustiquaires ou des vitres amovibles sur rail, on obtient une pièce trois saisons. En version plus économique, on optera pour un toit de polycarbonate transparent, un plastique résistant et moins lourd que le verre, ou encore un voile d’ombrage, typiquement contemporain. En intégrant à la pergola un hamac, une chaise suspendue ou même un spa, on créera un lieu de détente par excellence.

Nowadays, the pergola is made of a range of materials depending on the desired style, such as modern, country or Oriental, to create a festive or a private ambience. Anything works: combining cedar with steel, concrete columns, natural stone…. It’s the kind of structure used by restaurants for their open terraces or in public spaces where outdoor shows are staged. Today, it’s the bioclimatic or environmental pergola, often fully waterproof, that’s popular. Offered in an infinite range of colours, its horizontal aluminum slats can be opened or closed manually or by remote control to adjust the amount of sunshine and protect from wet weather. The spacing between the slats allows air to pass through and prevents a greenhouse effect. By adding some subtle lighting, a string of lights, a terrace heater, hidden speakers and movable screens or windows (on rails), you get a three-season room. A more economical version would involve opting for a transparent polycarbonate roof – polycarbonate being a plastic stronger and lighter than glass – or perhaps a fabric shade, usually contemporary in style. When you install a hammock, hanging chair or even a hot tub, you create a perfect spot to relax.

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Gestionnaire de projets / Project manager

creationsaquaterra.com L’artisan de votre jardin

61


62

Tremblant Express | Juin / June 2018

Faune et flore / Wildlife and habitat

THE BLUE FLAG, QUEBEC’S FLORAL EMBLEM

© Jacques Prescott

In 1999, the Assemblée nationale – the government of Quebec – finally adopted the blue flag, or blue iris – the iris versicolore – as Quebec’s floral emblem. In so doing, it corrected a serious error. In 1963, the government had chosen the “lys des champs” as its emblem, despite the fact that this flower, European in origin, does not grow naturally here and doesn’t even have the shape of the heraldic symbol of an iris that adorns the Quebec flag.

L’IRIS VERSICOLORE, EMBLÈME FLORAL DU QUÉBEC En 1999, l’Assemblée nationale adoptait finalement l’iris versicolore comme emblème floral du Québec. Ce faisant, une grave erreur était corrigée. En effet, en 1963, le gouvernement avait choisi le lys des champs comme emblème, malgré le fait que cette fleur d’origine européenne ne pousse pas naturellement sur notre territoire et qu’elle n’a même pas la forme du symbole héraldique de la fleur de lys qui orne le drapeau du Québec. La fleur de lys figure depuis longtemps dans les armoiries des rois de France, mais son origine est un mystère. Pour certains, fleur de lys dériverait de fleur-de-louis (évoquant la longue lignée des rois Louis de France), pour d’autres, elle tirerait son origine de l’iris jaune qu’on retrouve en abondance sur les rives de la Lys, rivière de Belgique, et que les Francs auraient adopté comme emblème au moment de fonder le royaume de France. On croit même qu’il s’agirait en fait de la fleur de liesse, symbole des Celtes!

Quoi qu’il en soit, l’iris versicolore est un symbole floral fort approprié. On le retrouve à l’état naturel dans toutes les régions habitées du Québec et le pic de sa floraison se produit autour du 24 juin, jour de la fête nationale. Il doit son nom à Iris, déesse grecque de l’arcen-ciel, messagère des dieux entre le ciel et la terre. Versicolore évoque les diverses couleurs de sa fleur : bleu, blanc, jaune, rose, violet. L’iris versicolore pousse en colonies souvent très denses dans les milieux humides, en bordure des cours d’eau, des lacs et des marais, dans les fossés et les champs mal drainés. Il faut toutefois protéger cette plante emblématique, car son habitat régresse constamment en raison de l’assèchement des zones humides à des fins agricoles, de construction domiciliaire et de routes. Il importe aussi de ne pas la cueillir en milieu naturel, puisque de toute façon, on en trouve facilement dans le commerce.

The fleur-de-lis (and the “s” is pronounced), or lily emblem, has long been featured in the coats of arms of the French kings, but its origin is a mystery. For some, “fleur des lys” was derived from “fleur de louis”, evoking the long line of kings of France named Louis. For others, it originates with the yellow iris found in abundance on banks of the Lys river in Belgium, and was adopted by the Francs when the kingdom of France was founded. Some even believe that it’s actually the “fleur de liesse”, symbol of the Celts! Wherever the truth lies, the blue flag is a highly appropriate symbol. It is found in its natural state in all inhabited regions of Quebec, and the peak flowering period is around June 24, the day of Quebec’s Fête nationale, which is also called Saint-Jean-Baptiste day. The flower is named after Iris, Greek goddess of the rainbow and messenger of the gods between heaven and earth. The word “versicolore” in the flower’s French name evokes its various colours: blue, white, yellow, pink and purple. The flue flag grows in colonies or clumps, often very dense, in wetlands, beside rivers and streams, lakes and marshes, in ditches and poorly drained fields. It’s important to protect this symbolic plant, because its habitat is disappearing steadily due to the drying of wetlands for agricultural purposes, residential construction and road building. It is also important not to pick it in its natural surroundings because, at any rate, it can easily be bought commercially.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca



64

Tremblant Express | Juin / June 2018

© TREX

FlashXpress

© Bruce Babington La Force

UN POMPIER AU 70.3 A FIREFIGHTER IN THE 70.3

TRAVERSÉE DU CANADA ACROSS CANADA FOR THE FORCE L’ostéopathe Bruce Babington traversera le Canada à vélo en solo en juillet pour aider son jeune patient âgé de 9 ans, Anakin Lacasse, ainsi que tous les autres patients atteints de la dystrophie musculaire de Duchenne (DMD). Son objectif est de parcourir un total de 200 kilomètres par jour et de compléter le parcours de 5 000 kilomètres entre Mont-Tremblant et Vancouver en 24 jours. La DMD est une maladie rare et sans traitement, et les personnes qui en sont atteintes font face à une mort prématurée dans la vingtaine. La famille de Anakin a fondé une organisation appelée La Force et déploie des efforts continus pour faire connaître la maladie et participer au financement de nouvelles recherches. L’épreuve d’endurance de Bruce contribuera à aider toute la communauté canadienne de la DMD. Départ : 8 juillet à 9 h – Cybercycle Tremblant. Comment aider Bruce et La Force ? Faire un don, partager son histoire, assister au départ... Osteopath Bruce Babington will cycle solo across Canada in July to help his 9-year-old patient, Anakin Lacasse, and all the people afflicted with Duchenne muscular dystrophy (DMD). Bruce’s goal is to cycle 200 kilometres per day and to complete the 5,000-kilometre ride between Mont-Tremblant and Vancouver in 24 days. DMD is a rare disease with no cure, and people with DMD face an early death in their twenties. Anakin’s family has founded an organization called The Force and is making an ongoing effort to raise funds for research and awareness of the disease. Bruce’s endurance effort will help support the entire Canadian DMD community. Starting time: July 8, at 9 a.m. – Cybercycle Tremblant. How to help Bruce and La Force? With a donation, by telling the story, by being there at the starting point. Pour faire un don / To make a donation: chuffed.org/project/force-canada Pour en savoir plus / To know more about this story: laforcedmd.com/fr/traversee-ducanada-portrait-de-la-dmd

Martin Perrier, un pompier de la Ville de Mont-Tremblant, participera le 24 juin prochain au IRONMAN 70.3. Martin n’en est pas à son premier IRONMAN mais cette fois-ci, il courra les 21,1 km avec son équipement, et il dédie sa course aux jeunes défavorisés de la région. Martin s’est inspiré de Robert Verhelst, un pompier du Wisconsin qui a fait de même pour honorer la mémoire des pompiers décédés lors des attentats du 9/11 à New York et ceux atteints du cancer. Le Conseil municipal appuie fièrement l’initiative de Martin et salue son courage. Martin Perrier, a Ville de Mont-Tremblant firefighter, will take part in the IRONMAN 70.3 on June 24. Martin participated in the 2016 Mont-Tremblant IRONMAN but this time he will run the 21.1 km in full gear, and he dedicates his race to local disadvantaged young people. Martin was inspired by Robert Verhelst, a Wisconsin fireman who did the same to honour the firefighters who died in the 9/11 attacks in New York and those battling cancer. Mont-Tremblant’s city council proudly supports Martin's initiative and praises his courage. villedemont-tremblant.qc.ca

BANZAÏ! THE BEAT OF THE “TAMS TAMS” Du 3 juillet au 29 août, c’est un rendez-vous quotidien, à 20 h, à la place des Voyageurs pour la grande parade Banzaï! De là, jeunes et moins jeunes participants seront guidés, au son des tam-tams, jusqu’à la scène de la place Saint-Bernard où un spectacle réunissant danseurs, comédiens et humoristes sera présenté. Également au programme : animation, danse, jeux, décors spectaculaires, effets spéciaux... et la chance de remporter des prix! From July 3 to August 29, it's a daily rendezvous on Place des Voyageurs, at 8 p.m., for the big Banzaï parade! From there, participants of all ages will be led over to Place Saint-Bernard, to the beat of the “tams tams” – tomtom drums. Onstage, with sets and special effects acting as a backdrop, an interactive family show featuring dancers, actors and comedians will be presented. Also on the program: entertainment, dance, games, spectacular sets, special effects... and the chance to win prizes! mont-tremblant.ca/evenements

TONGA LUMINA IN SEARCH OF THE GIANT

From June 8 to October 14, nature itself sets the stage once again for a singular Moment Factory creation, Tonga Lumina, an illuminated, immersive, interactive night walk on a 1.5-km trail in the forest. Spectators are plunged into an audiovisual universe that showcases the mountain’s natural elements and where historical events are mixed with legends. The route begins with a ride up the Flying Mile lift to midmountain, continues into the forest and ends at the pedestrian village. tongalumina.ca

© TREX

Du 8 juin au 14 octobre, Tremblant sera à nouveau le théâtre de la création inédite de Moment Factory, Tonga Lumina; un sentier illuminé qui offre une expérience sensorielle en forêt. Lors de cette marche nocturne de 1,5 km, le spectateur est plongé dans un univers fantastique qui met en scène les éléments naturels de la montagne où s’entremêlent histoire et légendes. Le parcours débute par une remontée jusqu’à mimontagne via la Flying Mile, se poursuit en forêt, et se termine au village piétonnier.



66

Tremblant Express | Juin / June 2018

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * En français seulement / In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois de juin : La planète Jupiter. 10 $/adultes, 5 $/Amis du Domaine et résidants de Mont-Tremblant. Réservation : domainesaintbernard.org 8 JUIN / JUNE 8 Relais pour la vie / Relay For Life Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant. relaispourlavie.ca DOMAINE SAINT-BERNARD – MONT-TREMBLANT 9 juin / June 9 : Vivre avec la nature. Atelier avec Chantal Poissant, passionnée d’herboristerie. / Living with Nature. Workshop with Chantal Poissant, herbalist. 10 $; gratuit/free pour les amis du Domaine et résidants de Mont-Tremblant. 10 juin, 10 h / June 10, 10 a.m. : Fête de la pêche. Initiation avec le Club des Moucheurs EnDiablés. Gratuit. / Fly Fishing day with the Club des Moucheurs EnDiablés. Free. 16 juin, 9 a.m. / June 16, 9 a.m. : Atelier avec Gérald Le Gal, fondateur de Gourmet sauvage, pour découvrir les plantes sauvages comestibles. / Workshop with Gérald Le Gal, founder of Gourmet sauvage, to discover the edible wild plants. 10 $; gratuit/free pour les amis du Domaine et résidants de Mont-Tremblant. 7 juillet, 10 h à 16 h / July 7, 10 a.m. to 4 p.m.: Pique-nique familial annuel des Tremblantois(es). / The annual family picnic for Mont-Tremblant citizens. domainesaintbernard.org WEEK-ENDS, 16 JUIN AU 8 OCTOBRE / WEEKENDS, JUNE 16 TO OCTOBER 8 Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working with various media. Au coeur du Village. / In the heart of the Village. valdavid.com 16 JUIN, 9 H À 13 H / JUNE 16, 9 A.M. TO 1 P.M. La Grande Journée des Petits Entrepreneurs. / Young Business People Day. Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. petitsentrepreuneurs.ca/la-grande-journee 17 JUIN, 13 H 30 À 16 H* Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. Invitation gratuite pour les grands et petits. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca

ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca

12 JUIN, 13 H / JUNE 12, 1 P.M. Expo-vente des oeuvres de / Exhibition & sale of the works of l’Association des artisans sculpteurs des Laurentides. Chalet de la mairie. Saint-Faustin-Lac-Carré. sflc.ca SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 13 au 30 juin / June 13 to 30: Exposition/exhibition « Jeter tête première » ( Jumping head first) de/by Thalie, artiste peintre/painter. villedemont-tremblant.qc.ca 29, 30 JUIN & 1ER JUILLET / JUNE 29, 30 & JULY 1ST Symposium des artistes peintres de Saint-Sauveur. Sur les terrains de l’église de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Painting Symposium. On the grounds of the Saint-Sauveur church. st-sauv-art.com CONFÉRENCES / LECTURES

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 27 juillet / Until July 27: Exposition/exhibition « Mini Solos ». 9 juin au 11 août / June 9 to August 11: Exposition/exhibition « Concours annuel » (Annual Contest), 22e édition. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 10 juin / Until June 10: Exposition/ exhibition « Vers d’autres cieux » (To other lands) de/by les jeunes participants au programme éducatif du Centre d’exposition / young participants in the educational program of the exhibition centre. 23 juin au 9 septembre / June 23 to September 9: Exposition/exhibition « Autour de Veiled Hood » de/by Cal Lane. 23 juin au 9 septembre / June 23 to September 9: Exposition/exhibition « La nature au coeur et l’arbre en bandoulière » (Nature in this heart and the tree as a shoulder strap) de/by Pierre Leblanc. 23 juin au 9 septembre / June 23 to September 9: Exposition/exhibition « Au-dehors : c’est quoi le fond de la question ? » (What is the underlying issue?) de/by Soufia Bensaïd. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca

30 JUIN, 10 H À 14 H / JUNE 30, 10 A.M. TO 2 P.M. Marché d’été. / Summer Market. 1875, chemin du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com

30 JUIN ET 1ER JUILLET / JUNE 30 TO JULY 1ST Festival Brassicole des Laurentides. 4e édition. / Fourth Laurentian Beer Festival. Parc de la Gare, Saint-Faustin-Lac-Carré. 15 $. festivalbrassicoledeslaurentides.com sflc.ca

DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

3 JUIN, 13 H 30* Conférence sur la surconsommation par la famille Marcoux qui a fait l’exercice de ne rien jeter pendant 1 an. Bibliothèque du Lac. Saint-Faustin-Lac-Carré. sflc.ca THÉÂTRE LE PATRIOTE* 13 juin, 19 h 30 : « Raconte-moi que tu as vu l’Irlande », avec Isabelle Matte. Gratuit ou 5 $ non-résidants. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTES-LAURENTIDES* 19 juin, 19 h 30 : « Observations marquantes de l’hiver et du printemps », avec Suzanne Maillé et Michel Renaud. Membres : 2 $ & non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS STATION MONT TREMBLANT RESORT 8 au 10 juin / June 8 to 10: Coupe DEK Tremblant (Ball hockey balle). 23 juin / June 23: Ironman 5i50 Mont-Tremblant. 24 juin / June 24: Ironman 70.3 Mont-Tremblant. tremblant.ca 9 JUIN / JUNE 9 Cyclosportive San-Donato Le Nordet (40, 60 ou/or 80 km). Saint-Donat. cyclostdonat.com


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

9 JUIN / JUNE 9 Course MEC race. 1, 5, 10 & 20 km en sentiers/ on trails. Ski Chantecler. Inscriptions / registration: evenements.mec.ca Ski Chantecler, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca 10 JUIN / JUNE 10 Grand prix cycliste de Val-David (FQSC). Départs de l’école Saint-Jean-Baptiste. / Starts at Saint-Jean-Baptiste school. valdavid.com 13 JUIN / JUNE 13 Golf-Vélo 2018 Golf and Cycling, au profit de la/for the benefit of the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut. Club de golf Balmoral de Morin-Heights. fondationmedicale.com 14 JUIN, 18 H 30 / JUNE 14, 6:30 P.M. Défie ta santé. Marche ou course / Walk or run, 3,5 et/and 5 km. $5 (Gratuit pour les enfants / Free for children). Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. Inscriptions/registration: defietasante@gmail.com valdavid.com 16 JUIN / JUNE 16 Lolë White Tour En tournée/On the Road – Mont-Tremblant. 23 $. Club Plage & Tennis. / Beach & Tennis Club. Station Mont Tremblant Resort. eventbrite.ca 30 JUIN / JUNE 30 Festival Ultimate XC Northman. Plusieurs épreuves de course à pied en sentiers pour la famille et les athlètes. / Several trail running competitions for families and athletes. Saint-Donat. ultimatexc.com 1ER JUILLET / JULY 1ST Try A Tri Mont-Tremblant. Triathlon annuel familial et amical est de retour au lac Mercier pour une 8e édition. Parcours de quatre distances pour tous. / The friendly annual family triathlon is back at Lac Mercier for its eight year. Four lengths to ensure a suitable challenge for ages 8 to 108. Inscriptions/registration: triactiontremblant.com/boutique

THÉÂTRE LE PATRIOTE* 6 & 7 juin : Lise Dion. 8 juin : Luc De Larochellière. 9 juin : Dominic & Martin. 10 juin : Jack et le haricot magique (jeunesse). 13 juin : Le cas Mozart – le style classique (Église Holy Trinity). 14 juin : Étienne Dano. 16 juin : Christian Marc Gendron – piano man expérience. 30 juin : Claude Dubois. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com THÉÂTRE DU MARAIS 8 & 9 juin: Fleurs d’acier (théâtre).* 14 juin / June 14: Arthur H. (solo). Val-Morin. theatredumarais.com L’ANGE VAGABOND, SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 9 juin : Sylvie Tremblay et Monique Fauteux.* 16 juin / June 16: Intakto. 29 juin / June 29: I Matti Delle Giuncaie. 30 juin / June 30: Marco Calliari & Peppe Voltarelli. 1818 chemin du Village. Facebook. CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR 9 juin / June 9: Emilie Clepper & Leo Rondeau. 16 juin / June 16: Hey Major (Orange O’Clock). 30 juin / June 30: Specimen 13. Val-David. bistromoutonnoir.com & Facebook. THÉÂTRE SAINTE-ADÈLE* 15 juin au 25 août : Pièce : « Pierre et Marie… et le démon », une comédie romantique de l’auteur Michel Marc Bouchard. Mettant en vedette, entre autres, Sophie Bourgeois et Marc St-Martin. theatrestsauveur.com THÉÂTRE SAINT-SAUVEUR 15 & 16 juin / June 15 & 16: Guylaine Tanguay et sept musiciens rendent hommage à Céline Dion. / A tribute to Céline Dion’s musical work featuring Guylaine Tanguay and seven musicians. 29, 30 juin & 6, 7 juillet / June 29, 30 & July 6, 7: Sylvie Desgroseillers – Women of Soul. theatrestsauveur.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 16 juin / June 16: Geoffroy. 30 juin & 1er juillet / June 30 & July 1st: Week-end de la fête du Canada. / Canada Day celebrations. tremblant.ca

SPECTACLES / SHOWS 3 JUIN, 14 H 30 / JUNE 3, 2:30 P.M. Concert « Délivrance ». 10 musiciens joueront opéra, musique du monde et des airs d’ici. / Concert ‘Deliverance’. 10 musicians will play opera, music of the world and local melodies. 25 $. Église Saint-Faustin church. sflc.ca

ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 17 juin, 14 h / June 17, 2 p.m.: Spectacle/ show Virtuose de/with Grégory Charles. Billets/tickets: $45. 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca


Tremblant Express | Juin / June 2018

Recette / Recipe

CRÊPES SUZETTE

Recettes pour 4 personnes

CREPES SUZETTE

Ingrédients pour les crêpes • • • • • •

250 gr de farine Les Moulins de Soulanges 40 gr de sucre 3 œufs 40 gr de beurre 1 pincée de sel ½ litre de lait

Tamiser la farine et la disposer en fontaine dans un saladier. Ajouter au centre le sel, le sucre et les œufs entiers.

Four servings

Ingredients for the crepes • • • • • •

250 gr flour from Les Moulins de Soulanges 40 gr sugar 3 eggs 40 gr butter 1 pinch salt ½ litre milk

Mélanger délicatement à l’aide d’un fouet les œufs en y incorporant petit à petit une partie de la farine.

Sift the flour, pour it into a big bowl and make a hollow in the centre. Add, into the hollow, the salt, sugar and eggs.

Puis verser progressivement le lait, en remuant sans discontinuer.

Mix the eggs delicately with a whisk, incorporating some of the flour a little at a time.

Faire fondre le beurre et l’incorporer à la pâte.

Then add the milk gradually, still whisking continuously.

La pâte doit être lisse et parfaitement homogène. S’il y a des grumeaux, versez-la dans une passoire. Réaliser les crêpes (environ 12). Faire chauffer et huiler la poêle, verser un peu de pâte à l’aide d’une louche et la répartir uniformément sur toute la surface de la poêle. Cuire à feu moyen pendant environ 20 secondes. Retourner la crêpe et cuire à nouveau l’autre face pendant le même temps. Débarrasser la crêpe dans une assiette et la plier en 4. Ingrédients pour la sauce • • • •

70 gr de beurre 80 gr de sucre le jus de 4 grosses oranges (environ ½ litre) 2 oz de Grand-Marnier

Dans une poêle, faire fondre le beurre, ajouter le sucre et laisser légèrement caraméliser. Ajouter le jus d’orange et laisser réduire de 1/3, puis le Grand-Marnier que vous pouvez flamber ou pas.

Melt the butter and incorporate it into the batter. The batter should be smooth and without lumps. If there are lumps, pass it through a sieve. Making the crepes (about 12). Heat and oil the pan. Using a ladle, pour a small amount of batter into the pan and tilt the pan in all directions so that the batter completely covers the bottom. Cook over medium heat for about 20 seconds. Turn over the crêpe and cook the other side for the same amount of time. Slide the crepe onto a plate and fold it in four. Ingredients for the sauce • • • •

70 gr butter 80 gr sugar Juice of four big oranges (about ½ litre) 2 oz Grand Marnier

In a pan, melt the butter, add the sugar and allow to caramelize slightly.

Prendre les crêpes et les tremper une à une dans la sauce ainsi obtenue.

Add the orange juice and reduce by one third, then the Grand Marnier, which you may flame or not.

Accord recherché

Take the crepes and dip them in the sauce one by one.

Vin moelleux aux arômes de fruits et de miel. • France, Vallée de la Loire, Côteaux du Layon, Moulin de Chauvigné, La Croix Blanche 2016, chenin blanc botrytisé, arôme de coing, poire et miel 29,54 $ Agence Boutique Gastronomy | 819 425-5233 chevaldejade.com • Québec, Laurentides, Intermiel, Hydromel, Médiéval Réserve, arôme d’abricot, fruits sec et vanille 25,60 $

Desired pairing Sweet wine with aromas of fruit and honey. • France, Vallée de la Loire, Côteaux du Layon, Moulin de Chauvigné, La Croix Blanche 2016, a botritis-affected chenin blanc, aromas of quince, pear and honey $29.54 Agence Boutique Gastronomy | 819 425 5233 chevaldejade.com • Québec, Laurentides, Intermiel, Hydromel, Médiéval Réserve, aromas of apricot, dry fruits and vanilla $25.60

Chronique / Column Pironneau & Olivier Tali

par / by Frédérique

Maitre d’hôtel et Chef, propriétaires du traiteur Le Cheval de Jade.

. chevaldejade.com


immobilier / real estate


70

Tremblant Express | Juin / June 2018

Immobilier / Real estate

COIN IMMO Par Tremblant Express

Propriétés au bord de l’eau Entrevue réalisée avec Yanick Laporte, courtier immobilier spécialisé en vente de propriétés situées au bord de l’eau et propriétaire de l’agence immobilière Century 21 Tremblant. Tremblant Express : Yanick, comment se porte actuellement ce segment de marché ? Yanick Laporte : Jusqu’à maintenant, 2018 est une année plutôt différente des années passées. On retrouve moins de propriétés à vendre et un plus grand nombre d’acheteurs sur le marché. Les baby-boomers vendent leur propriété alors qu’un grand nombre de Québécois, d’Ontariens et d’Européens désirent réaliser leur rêve d’avoir un chalet au bord de l’eau. Les prix ont-ils monté ? Ça varie beaucoup d’un lac à l’autre, mais de façon générale, les propriétés de trois chambres et plus, en bonne condition et situées à moins de 30 minutes de Tremblant se vendent vraiment bien. Ensuite, je dirais que le terrain fait une différence et influence la valeur de la propriété. Bref, oui pour les propriétés qui ont moins besoin d'amélioration et qui ont la bonne situation géographique. Quels conseils donnerais-tu aux propriétaires qui souhaitent vendre leur propriété au bord de l’eau ? Le printemps est le moment idéal, car il permet de profiter d’un plus grand nombre d’acheteurs. Même si on désire finir de petits travaux sur notre propriété, il est conseillé de ne pas trop attendre. Toutefois, si on manque cette période de l’année, une vidéo tournée pendant l’été favorisera la vente au cours de l'automne et de l'hiver. Elle permettra en plus de démontrer le plein potentiel d’une propriété, du bord de l'eau, du terrain et de tous les atouts de rêve pour la période estivale. Comment évaluer le prix de sa propriété ? La plupart du temps, il est difficile de déterminer soi-même le juste prix d’une propriété. Je recommande donc de mandater un évaluateur agréé ou un courtier immobilier en qui l’on a confiance. Il sera en mesure de présenter un rapport détaillé des autres propriétés comparables vendues dans le secteur. Ceci aidera à justifier la valeur de sa propriété pour la vendre au meilleur prix. De plus, les délais de vente seront plus rapides.

REAL ESTATE CORNER By Tremblant Express

Waterfront properties What follows is an interview with Yanick Laporte, Century 21 Tremblant real estate agency owner who specializes in the sale of waterfront properties. Tremblant Express: Yanick, how is this segment of the market doing at the moment? Yanick Laporte: So far, 2018 is different from recent years. There are fewer properties for sale and more buyers on the market. The baby boomers are selling their properties and a large number of Quebecers, Ontarians and Europeans want to achieve their dream of having a waterfront cottage. Have prices risen? It varies a lot from one lake to another, but in general, properties with three or more bedrooms, in good condition and located less than 30 minutes from Tremblant Ski Resort are selling well right now. After that, I would say that the land makes a big difference and influences the value of the properties. What advice would you give to an owner who would like to sell their waterfront property? Spring is the perfect time to put your property up for sale, because it allows you to field more potential buyers. Even if you would like to finish up some minor work on your property, I would advise you not to wait too long. However, if you miss out on this time of year, a summer video visit will help sell the property in fall or winter. A video shot in summer can show the full potential of a waterfront property, the land and all the wonderful assets fully expressed in the summer. How can I evaluate the price for the property? Most often, it’s hard to set the right price yourself for the property. I recommend that you give the job to a certified evaluator or a real estate agent you trust. That person will be able to present a detailed report on other comparable properties sold in the region, which will help justify the value of your property so that you can sell it at the best price. In addition, the sale will go more quickly.

ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Mont-Tremblant, lac Mercier, maison canadienne. 3 ch. à c., 1½ sdb. Meublée, équipée. Foyer comb. lente. Endroit idéal pour couple aimant nature et tranquillité. 2 km du village. Annuel ou saisonnier. Hydro extra. / Charming log home, 3 bdrm, 1½ bth, fully furnished, slow burning stove. Perfect for couple. Peaceful natural environment, ideally located at 2 km from village. Annual or seasonal rental. Utilities extra. 819 425-5518; zoe5@cgocable.ca Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, skiin/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Grand & récent chalet 4 étoiles à louer, situé sur la Rivière du Diable pour les semaines été 2018. Wi-Fi, 5 ch. à c./bdrm, 2 foyers/fireplaces. 5 km du/from Parc du Mont-Tremblant, restaurants, etc. / Riverfront, large & new 4-star cottage for weekly rental for summer 2018. 514 575-7927; lechaletdeladiable@gmail.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo à louer au Vieux-Village de Tremblant. À 5 min. en auto de la station de ski. 3 chambres et 3 salles de bain. Non-fumeurs, pas d’animaux. Près de la plage municipale et des pistes multifonctions. Disponible de juillet à novembre. 2 mois minimum. Contacter Marie 450 377-7633 ou Gilles 450 567-0855 Tremblant vacances été : spacieux condo pour 6 pers. 2 ch à c., 2 sdb, piscine-spa, garage, Wi-Fi, tout inclus. 514 891-6619; letoiledumatin.com Petit condo d’une chambre à coucher à 2 minutes du village piétonnier à louer du 1er juin au 31 octobre, minimum 2 mois. / Small one-bedroom condo for rent, 2 minutes from the village. June 1st to October 31. Minimum 2 months. Contacter Henri Bossé for more info: 613 791-2955

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

PROCHAINE ÉDITION : 5 JUILLET Annonces classées : 27 juin, à midi

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: JULY 5

Classified ads: June 27, at noon

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.