Tremblant Express juin 2019

Page 1

Ant oine Jolicoeur Desroches

FESTIVAL DU TRIATHLON IRONMAN

IKON PASS

L’AVENTURE SE POURSUIT SKI & BIKE IN THE WEST

MONT-TREMBLANT

L’AUTOBUS GRATUIT POUR TOUS BUS SERVICE FREE FOR ALL USERS

LES OUBLIÉS / THE FORGOTTEN

ERNIE MCCULLOCH LE « KING » DE LA MONTAGNE

JUIN / JUNE 2019

70.3, 5i50 & SPRINT MONT-TREMBLANT



Juin / June 2019 Volume 26 no 06 PROCHAINE ÉDITION : 4 juillet

NEXT ISSUE: July 4

Réservation publicité : 14 juin Matériel final : 17 juin

Ad Reservation: June 14 Final ad supplied: June 17

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent & Alain Bisson TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Philippe Léonard DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – empreintenumerique.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Laura Scully, Peter Duncan, Domaine Saint-Bernard - Isabelle Morrissette, Pierre Brisebois, Daniel Bilodeau, Tony O’Keeffe, Éric Cadotte, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, RBC – Francis Couillard

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies POINTS DE CHUTE / DROP-OFF POINTS : Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville,

Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Juin / June 2019

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

LES OUBLIÉS / THE FORGOTTEN PAGES 26 & 27

Actualité / News

L’autobus gratuit pour tous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 9 Bus service free for all users Festi-Bière / Beer festival in Saint-Faustin-Lac-Carré . . . . . . . . . 13

Sport

Festival du triathlon IRONMAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 70.3, 5i50 & SPRINT Mont-Tremblant

Quoi faire / Things to do

Ziptrek Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Voyage / Travel

IKON PASS Squaw Valley/Alpine Meadows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 L’or blanc de la Californie The California spring rush to the white gold Squaw Valley à vélo : l’ultime combo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Biking in Squaw Valley: the perfect combo

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 & 25 Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 & 59 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

© Courtoisie

70.3, 5i50 & SPRINT MONT-TREMBLANT PAGES 10 & 11

McCULLOCH © TREX

IRONMAN


Photo : Guillaume Vincent / ©Trex

EN COUVERTURE / ON THE COVER

L’athlète québécois Antoine Jolicoeur Desroches illustre notre page couverture ce mois-ci. Cette photo fut prise lors de l’épreuve cycliste du IRONMAN Mont-Tremblant 2018, sur le chemin Duplessis. Antoine a terminé quatrième ce jour-là. L’IRONMAN 70.3 Mont-Tremblant 2015 fut la première course à laquelle Antoine participa en tant qu’athlète professionnel. En comptant l’IRONMAN pleine distance de 2018 et celui de 2017, il s’agira de son septième départ sur les rives du lac Tremblant. Triathlète de talent et végétalien de surcroît, Antoine est très souvent le premier nageur à sortir de l’eau. Il vient de terminer un double baccalauréat à l’Université McGill en sciences de la nutrition et en sciences de l’alimentation et a commencé une maitrise à L'UQTR en science de l'activité physique. Our cover shot this month features Québec athlete Antoine Jolicoeur Desroches. It was taken on chemin Duplessis during the cycling leg of the IRONMAN Mont-Tremblant 2018. Antoine finished fourth that day. The IRONMAN 70.3 MontTremblant 2015 was Antoine’s first race as a professional athlete. When you include the full IRONMAN 2018 and 2017, it’s his seventh start from the shores of Lac Tremblant. Talented athlete and also vegan, Antoine is often the first swimmer to exit the water. He has just finished a double degree at McGill University in nutritional science and food science, and has started a master’s program at UQTR (Université du Québec à Trois-Rivières) in the science of physical activity.

Chroniques / Columns

Les oubliés / The forgotten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 & 27 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 & 42 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Cyclisme / Cycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . 48 & 49 Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56




Tremblant Express | Juin / June 2019

Actualité / News

Actualité / News

Autobus :

LA GRATUITÉ POUR TOUS À MONT-TREMBLANT Par Guillaume Vincent

Dès le 21 juin, la Ville de Mont-Tremblant offrira gracieusement le service de transport en commun à tous ses usagers. Le maire Luc Brisebois ainsi que les membres du Conseil en ont fait l’annonce le 1er mai dernier. Cette nouvelle, qui a trouvé un écho retentissant et largement favorable sur les médias sociaux, semble avoir réjoui la population de MontTremblant ainsi que les usagers du TCMT. Mis sur pied le 11 décembre 2000, le Service de transport en commun de Mont-Tremblant (TCMT) a la particularité d’être unique au Québec. Aucune autre municipalité de cette taille n’offre en effet un tel service. La gratuité pour tous les usagers d’un service de transport en commun n’est toutefois pas sans précédent. La Ville de Mont-Tremblant emboite ainsi le pas à la Ville de Sainte-Julie. Après vérification auprès de cette dernière, Mont-Tremblant estime que la gratuité, conjuguée aux améliorations du service, devrait entrainer une augmentation de l’achalandage d’un minimum de 40 %. Cette mesure aura pour effet d’augmenter les dépenses annuelles d’opération d’environ 250 000 $ pour un coût total de 885 000 $ par année. Amélioration du service Le TCMT offrait jusqu’à maintenant les lignes A et B, qui effectuaient une même boucle sur le territoire de la Ville de MontTremblant. Ce trajet permet de relier trois pôles du territoire : le centre-ville, le Village et le Centre de villégiature Tremblant. La Ligne B, qui assurait un service durant les périodes de pointe, soit l’été et l’hiver, sera dorénavant en service tout au long de l’année. On ajoute ainsi 2 150 heures de service pendant les périodes moins achalandées avec un service additionnel de 5 h 40 à 18 h 35. Cette nouveauté assurera des passages plus fréquents des autobus et réduira le temps d’attente des usagers. Afin de répondre aux besoins générés par le développement du territoire, des arrêts d’autobus seront progressivement ajoutés au circuit. Rien, cependant, ne permet d’entrevoir l’ajout d’un arrêt d’autobus au Domaine SaintBernard.

Correspondances Ce nouvel horaire concordera en outre avec les services de transport qui transitent sur le territoire créant une augmentation de près de 300 % du nombre de correspondances avec le Service de transport intermunicipal des Laurentides (TACL). On nous indique également qu’on réduira le temps d’attente de la correspondance avec le Transport interurbain (Montréal et Mont-Laurier). « J’invite aussi nos villes limitrophes, je pense que ça serait l’fun de partir un projet-pilote, de se connecter ensemble. On sait que quand on veut aider pour la main-d’œuvre, il y a deux choses qu’on peut faire, nous, les villes, c’est le transport et l’hébergement. Avec un projet pilote, il n’y aurait plus de frontières pour l’hébergement, c’est à réfléchir », a souligné Luc Brisebois, lors de son allocution du 1er mai. Une mesure sociale et économique Cette décision du conseil municipal fut motivée par plusieurs raisons. D’un point de vue économique, elle a pour objectif de répondre à l’enjeu du recrutement de la main-d’œuvre et de favoriser l’économie locale. Sur le plan social et communautaire, elle devrait permettre à certaines personnes de sortir de l’isolement et aux citoyens de profiter davantage de leur milieu de vie. Virage vert Considérant que le transport est responsable de 86 % des émissions de gaz à effet de serre (GES) de la collectivité, la gratuité du transport en commun devrait contribuer à réduire de façon significative notre empreinte écologique. Le député libéral David Graham n’a pas manqué de saluer l’initiative de la Ville de Mont-Tremblant à la Chambre des communes. « C’est une mesure qui rejoint tout le monde […]. Elle permettra la réduction des gaz à effet de serre et démontre qu’on peut et qu’on doit combiner le développement économique et la protection environnementale […] », a-t-il déclaré. Un nouvel horaire sera proposé dès le 21 juin. La Ville nous invite toutefois à prioriser l’application Transit, disponible sur les plateformes Apple et Android.


Juin / June 2019 | Tremblant Express

TO BE FREE OF CHARGE FOR ALL USERS By Guillaume Vincent

Starting June 21, the Ville de Mont-Tremblant will provide free local bus service to all users. Mayor Luc Brisebois and the council members made the announcement on May 1. The news, which was spread far and wide by the social media in largely positive terms, appears to have been well received by the people of MontTremblant as well as TCMT users. Launched December 11, 2000, the MontTremblant Transit Service (TCMT) is unique in Québec. No other municipality of this size provides such a service. However, free usage of a transit service for all users is not without precedent. The Ville de Mont-Tremblant is following in the footsteps of the Ville de SainteJulie. After checking with the latter, MontTremblant projects that making the service free of charge, along with improvements to service, will result in a minimum 40 per cent increase in ridership. Making the service free will increase the annual operating costs by about $250,000 for a total annual cost of $885,000. Service improvement Until now, the TCMT offered lines A and B, which ran along the same route in the territory of the Ville de Mont-Tremblant. The route linked three “poles”, or hubs, of the territory: downtown, the Village, and Tremblant Resort. Line B, which ran during the busy seasons – summer and winter – will now be in service year-round. As a result, 2,150 hours of service will be offered during the less busy periods with an additional service from 5:40 a.m. to 6:35 p.m. This addition to the schedule will mean that the bus passes more often, and will reduce waiting time. To respond to the needs generated by local development, bus stops will be added to the route progressively over time. Nothing, however, leads one to anticipate the addition of a bus stop at the Domaine Saint-Bernard. Connections The new schedule will fit with the transportation services that run through this area, creating an increase of close to 300 per

cent in the number of connections with the Laurentians inter-municipal transportation service (TACL). We are informed, as well, that the waiting time will be decreased for the connection with inter-city transportation (Transport interurbain) to and from Montreal and Mont-Laurier. “I also invite our adjacent towns. I think that it would be a great idea to launch a pilot project, to connect our municipalities. We know that when we want to help with the labour shortage, there are two things that we, the towns, can work on: transportation and accommodation. With a pilot project, the accommodation boundaries would disappear. It’s something to think about,” said Luc Briseboit during his remarks on May 1. A social and economic measure Several reasons motivated this decision by the town council. From an economic perspective, the goal is to respond to the issue of labour force recruitment and to support the local economy. In terms of social and community reasons, this step should allow some people to break free from their isolation and allow everyone to take advantage of their environment. Greening our transportation When you consider that transportation is responsible for 86 per cent of the community’s greenhouse gas emissions, free public transit should contribute significantly to the reduction of our ecological footprint. Federal Liberal MP David Graham made a point of saluting the Ville de Mont-Tremblant’s initiative in the Chamber of Commons. “It’s a step that reaches everyone […]. It allows a reduction in greenhouse gases and shows that economic development and environmental protection can and must go hand in hand […]”, he stated. There will be a new bus schedule on June 21. The Ville invites us, however, to make the Transit application a priority. It’s available on both Apple and Android platforms.

© TREX

Mont-Tremblant bus service


Tremblant Express | Juin / June 2019

FESTIVAL DU TRIATHLON IRONMAN IRONMAN 70.3, 5i50 et SPRINT Mont-Tremblant Par Guillaume Vincent

Plus de 5 300 athlètes s’apprêtent à prendre le départ de l’une des trois épreuves de triathlon signées Ironman, les 22 et 23 juin. Avec ces compétitions – qui trônent en tête de liste des événements de la série Ironman – et le Ironman pleine distance du mois d’août, la région de Mont-Tremblant accueillera plus de 8 000 athlètes cette année. Le prix Vivats Recyc-Québec Plus d’une fois récompensées au niveau national et international, les courses Ironman MontTremblant s’imposent parmi les plus importants événements sportifs à l’échelle canadienne et rayonnent aujourd’hui aux quatre coins du globe. Parmi les nombreuses distinctions octroyées, l’organisation a reçu, en octobre dernier – grâce à un virage vert initié par un bénévole dévoué à la cause environnementale – le prix Vivats Recyc-Québec – Gestion responsable des matières résiduelles du Conseil québécois des événements écoresponsables (CQEER). Pierre Bourget : l’homme de vert Chaque année, les athlètes qui s’illustrent au cours de ces triathlons sont épaulés par des milliers de bénévoles. D’un grand dévouement, ces derniers permettent d’assurer le succès des courses Ironman Mont-Tremblant et leur contribution est largement saluée par l’ensemble de la communauté du triathlon. Parmi eux, on retrouve le Tremblantois Pierre Bourget, passionné d’écologie et ingénieur à la retraite. En 2015, il a mis sur pied le comité vert qui œuvre à la réussite des aspects écoresponsables de l’événement. Composée d’une quinzaine de bénévoles – dont fait partie l’épouse de Pierre, Diane Gagnon –, la brigade verte s’affaire depuis à minimiser l’impact environnemental que représentent ces déploiements sportifs à grande échelle. Un arbre pour chaque athlète « Tout a commencé avec l’idée de planter un arbre par athlète pour compenser les émissions de GES que génèrent de tels évènements », explique Pierre Bourget, bénévole capitaine

environnement. « On a commencé par mesurer l’ensemble des GES émis par la tenue des Ironman Mont-Tremblant et on s’est aperçu qu’ils en produisaient quelques milliers de tonnes. À titre de comparaison, une voiture normale produit de trois à quatre tonnes par année », souligne-t-il. À leur arrivée, les athlètes sont conscientisés à la directive écoresponsable et sont depuis trois ans invités à payer un montant supplémentaire de 10 $ sur leur inscription afin de permettre à l’organisation de planter quelques arbres. Ainsi, en 2018, plus de 2 750 arbres ont été plantés dans la forêt boréale québécoise en collaboration avec le programme de compensation de GES Carbone Boréal de l’Université du Québec à Chicoutimi. « L’année dernière, ça nous a permis de réduire de près de 15 % les émissions de GES des évènements Ironman », souligne Pierre Bourget. Le tri des matières résiduelles La gestion responsable des matières résiduelles s’inscrit également dans les mesures mises en place par le comité vert. Des centres de tri sont ainsi disposés dans le Village Ironman à Tremblant et permettent de recycler, de composter et de disposer des déchets adéquatement. Nouveauté de cette année, des équipes de bénévoles récupèreront les matières triées grossièrement aux stations d’aide avant de les transporter vers un nouveau centre de tri installé à l’aéroport Gray Rocks. « Effectuer nous-même le tri nous permettra de mesurer avec plus de précision le nombre de déchets qu’on produit et nous aidera à prendre les mesures qui s’imposent pour la suite », conclut Pierre Bourget. Véritable précurseur dans le domaine écoresponsable, l’Ironman Mont-Tremblant inspirera peut-être d’autres événements Ironman dans le monde (plus de 120 par année) à emboiter le pas.

© TREX

Sports


Juin / June 2019 | Tremblant Express

IRONMAN TRIATHLON FESTIVAL

IRONMAN 70.3, 5i50 and SPRINT Mont-Tremblant By Guillaume Vincent

More than 5,300 athletes are preparing to take part in one of the three Ironman-branded triathlon events here on June 22 and 23. With these competitions – which stand at the top of the list of Ironman events – and the fulldistance Ironman in August, Mont-Tremblant region will welcome more than 8,000 athletes this year.

events,” explains Pierre Bourget, captain of the environmental volunteer team. “We started by measuring all the greenhouse gases emitted by the Ironman Mont-Tremblant events and we realized that they produced several thousand tonnes. As a comparison, a normal car produces from three to four tonnes per year,” Pierre Bourget adds.

The Vivats Recyc-Québec awards Having numerous times been recognized via national and international awards, the Mont-Tremblant Ironman races are among the biggest sporting events in Canada and their fame is now spreading around the globe. Among the many awards conferred, last October the organization received – thanks to its “greening”, initiated by a volunteer devoted to the environmental cause – the prize called Vivats Recyc-Québec, Responsible management of waste (Gestion responsable des matières résiduelles), from the Québec council of eco-responsible events (Conseil québécois des événements écoresponsables – CQEER).

As they arrive, athletes are made aware of the eco-responsible aspect and, for the past three years, have been invited to pay an additional $10 on their registration fee to allow the organization to plant some trees. As a result, in 2018 more than 2750 trees were planted in the Québec boreal forest in collaboration with the greenhouse gas offset program called GES Carbone Boréal of the l’Université du Québec in Chicoutimi.

Pierre Bourget: the green man Every year, the athletes who participate in these triathlons are supported by thousands of volunteers. With admirable loyalty, they make a determinative contribution to the success of the Ironman Mont-Tremblant event and their contribution is greatly appreciated by the entire triathlon community. Among these volunteers, one standout is MontTremblant resident Pierre Bourget, a retired engineer who cares passionately about ecology. In 2015, he formed the green committee, which works towards the success of the ecologically responsible aspects of the events. Composed of 15 or so volunteers – including Pierre’s wife Diane Gagnon – the green team has since worked to minimize the environmental impact represented by these large-scale sporting events. A tree for every athlete “Everything began with the idea of planting one tree per athlete to offset the greenhouse gas emissions generated by these kinds of

© TREX

Diane Gagnon et Pierre Bourget

“Last year, it allowed us to reduce the greenhouse gas emissions of the Ironman events by close to 15 per cent,” Pierre Bourget notes. Sorting the waste The responsible management of waste is also among the measures put in place by the green committee. Sorting centres are placed in the Ironman Village at Tremblant to allow the proper recycling, composting and discarding of waste materials. New this year, teams of volunteers will recover materials roughly sorted at the aid stations before taking them to a new sorting centre established at the Gray Rocks airport. “Doing the sorting ourselves will allow us to more precisely measure the amount of waste produced and will help us take appropriate measure in the future,” Pierre Bourget concludes. The Ironman Mont-Tremblant, a real forerunner in the field of ecological responsibility, will perhaps inspire other Ironman events – more than 120 a year – around the world, to take similar action.



Juin / June 2019 | Tremblant Express

© Festi-Bière Saint-Faustin-Lac-Carré

Actualité / News

FESTI-BIÈRE SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ Par Guillaume Vincent

« Un pays n'existe pas s'il ne possède pas sa bière et une compagnie aérienne. Éventuellement, il est bien qu'il possède également une équipe de football et l'arme nucléaire, mais ce qui compte surtout c'est la bière. » – Frank Zappa.

De la musique pétillante et… Zébulon ! L’évènement accueillera deux concerts par soir. Le vendredi, à 19 h, le groupe King Damage proposera un répertoire de blues rock et sera suivi par la formation Marci qui rendra hommage à Offenbach, dès 21 h.

Les 28 et 29 juin, au Parc de la gare, nous retrouverons avec plaisir le Festi-Bière de la municipalité de Saint-Faustin-Lac-Carré. Cette dernière a dévoilé la programmation de ce festival brassé sur mesure pour les amateurs de bonnes bières, de musique et de saveurs estivales.

Le samedi 29 juin, le groupe de rock ADN ouvrira les festivités et précédera Marc Déry et son légendaire groupe Zébulon qui interpréteront leurs plus grands succès.

Les festivaliers retrouveront la formule gagnante des éditions précédentes, lorsque l’évènement s’appelait le Festival Brassicole des Laurentides. Cette année, le festival recevra une douzaine de microbrasseries réunies sous le grand chapiteau. Kiosques alimentaires, camions-restaurants, kiosques d’artisans locaux, animation pour enfants, conférences et ateliers sur la bière et le BBQ s’inscrivent au programme de cette cinquième édition du Festi-Bière.

Les billets pour accéder au site sont en vente à l’hôtel de ville (100, place de la Mairie) ou sur le site festibiere.info. Le stationnement est gratuit, de même que l’accès pour les jeunes de 17 ans et moins. Pour être au courant des primeurs et des concours, rendez-vous à la page Facebook du Festi-Bière Saint-FaustinLac-Carré.

BEER FESTIVAL IN SAINTFAUSTIN-LAC-CARRÉ By Guillaume Vincent

“You can't be a real country unless you have a beer and an airline. It helps if you have some kind of a football team, or some nuclear weapons, but at the very least you need a beer.” – Frank Zappa. On June 28 and 29, in Saint-Faustin-LacCarré’s Parc de la Gare, there’ll be a beer festival called Festi-Bière. It has revealed its program, which it has brewed especially for those who love good beer, music, and summery flavours. Festival-goers will again enjoy the winning formula from previous events, when it was called the Festival Brassicole des Laurentides. This year the line-up will feature a dozen or so microbreweries, gathered together under a big top. Food stands, food trucks, stands for local craftspeople, entertainment for children, talks and workshops about beer and barbecuing will make up the program for this fifth version of Festi-Bière.

Sparkling music and… Zébulon! The event will provide two concerts each evening. On Friday, at 7 p.m., the group King Damage will feature a blues rock show, followed by Marci which will present a tribute to Offenbach starting at 9 p.m. On Saturday, June 29, the rock group ADN will open the festivities, preceding Marc Déry and his legendary group Zébulon which will interpret their greatest hits. Tickets to access the festival site are for sale at the town’s city hall (100 place de la Mairie) or on the website festibiere.info. Parking is free, as is site access for young people aged 17 and under. To keep up with the news and learn about the contests, go to the Facebook page of Festi-Bière Saint-Faustin-Lac-Carré.


Tremblant Express | Juin / June 2019

Quoi faire / Things to do Ziptrek Tremblant

CINQ ANS DE TYROLIENNE AU SOMMET Par Guillaume Vincent

Le vendredi 21 juin, l’entreprise d’aventure Ziptrek Ecotours célèbre son cinquième anniversaire à Station Mont Tremblant et organise une journée remplie de divertissements pour commémorer l’occasion. Ziptrek tient à remercier son personnel formidable ainsi que tous ses partenaires qui, au fil des ans, ont contribué à transformer le rêve en réalité. Lancée au mois de juin 2014, cette activité récréotouristique a rapidement connu un franc succès auprès du public. En offrant les tyroliennes les plus longues au Québec, l'entreprise s'est également positionnée comme l’activité estivale de plein air numéro un à Tremblant. Cinq lignes composent ce parcours de descente et permettent de parcourir, dans les airs et à très grande vitesse, la distance qui sépare le sommet du mont Tremblant au village piétonnier. Outre l’excitation que procure l’expérience de filer à bonne allure entre la cime des arbres, les zippers ont également l’occasion de profiter de points de vue inédits sur les Laurentides et d’en apprendre plus sur les secrets de l’écologie locale. Rappelons que dès l’âge de 7 ans, les enfants peuvent se joindre à l’aventure. Il est nécessaire d’indiquer si l’enfant pèse moins de 75 livres (34 kg) auquel cas, il effectuera les descentes en tandem avec un guide. En plus d’offres uniques qui seront disponibles pour faire l'expérience du parcours de tyroliennes, d'autres festivités auront lieu ce jour-là, dont le traditionnel gâteau, un toast, la prise de photos et autres animations. Restez à l'affût pour plus d'informations et visitez le site web ou la page Facebook de l’entreprise à mesure que la date des festivités approche. ziptrek.com

Ziptrek Tremblant

© Courtoisie

14

FIVE YEARS OF ZIPLINING FROM THE SUMMIT By Guillaume Vincent

On Friday, June 21, the adventure company Ziptrek Ecotours celebrates its fifth anniversary in Mont Tremblant Resort and will provide a fun-filled day to mark the occasion. Ziptrek would like to thank its amazing partners and staff who, over the years, have contributed to making the dream a reality. Launched in June 2014, this recreational tourism activity was enthusiastically received by the public. In providing the longest ziplines in Québec, the company also positioned itself as the number one outdoor summer activity at Tremblant. The descent is made up of five separate lines that allow participants to travel, through the air at high speed, the distance that separates the summit of Mont Tremblant from the pedestrian village. Besides the excitement of zooming along through the treetops, zippers also have the opportunity to take in breathtaking views of the Laurentians and learn more about the secrets of the local ecology. Remember that from the age of seven, children can take part in the adventure. It’s important to mention to staff if the child weighs less than 75 lbs (34 kg), in which case he or she will descend on the lines in tandem with a guide. In addition to the special offers that will be available to make the zipline experience even more accessible, other festivities will be rolled out that day including the traditional cake, a toast, photo-taking and other entertainment. Stay tuned for more information and visit the company’s website or Facebook page as the date of the festivities approaches. ziptrek.com



Tremblant Express | Juin / June 2019

Voyage / Travel Passe IKON

RUÉE PRINTANIÈRE VERS L’OR BLANC DE LA CALIFORNIE Par Alain Bisson

C’est d’abord un chiffre qui a frappé mon imaginaire : 7,26. Puis une date : le 7 juillet. Le premier représente la quantité record de neige, en mètres, qui a enseveli Squaw Valley et sa station sœur et voisine, Alpine Meadows, en février dernier. La date est la conséquence de ce qui précède: SVAM a annoncé en mars que la saison de ski s’y prolongerait au moins jusqu’au 7 juillet ! Idem pour Mammoth Mountain, autre station propriété d’Alterra à l’instar de Tremblant, et donc, accessible presque sans restriction avec la passe IKON. SVAM, site des Olympiques d’hiver de 1960, trône sur le versant est de la Sierra Nevada, à quelques encablures du majestueux Lake Tahoe. Son faîte, Granite Chief Peak, culmine à 2 745 mètres et le dénivelé skiable de la station atteint 869 mètres (645 mètres pour Tremblant). La station se dresse dru lorsque l’on s’engage sur son chemin d’accès, à une vingtaine de kilomètres au sud de la petite et sympathique ville de Truckee. Squaw Peak (2 708 mètres), le Headwall et le Cornice Bowl s’imposent et offrent un avant-goût un peu intimidant de ce qui nous attend. La quantité de neige, aussi tard en saison, surprend. Hormis quelques falaises rocheuses, tout est d’un blanc hivernal. Un constat qui se confirme une fois sur les skis, même si le mercure dépasse les 12 °C à la mi-montagne et que le soleil darde. Bien sûr, en mode printemps avancé, SVAM ferme quelques remontées et pistes, davantage par souci d’économie que par manque de neige. Mais l’essentiel du domaine skiable restait accessible lors de ma visite en mai, notamment le Sun Bowl, le Siberia Bowl, Headwall Face, Immigrant, Shirley Lake, Granite Chief et Gold Coast, ainsi que le mythique et vertigineux sommet KT-22, avec son G.S. Bowl et l’imprononçable Schimmelpfennig Bowl.

Des remontées tous azimuts Squaw Valley offre plusieurs versants et a l’intéressante particularité d’avoir un secteur mi-montagne juché sur un plateau d’où partent des remontées vers tous les azimuts. Selon Alex Spychalsky, coordonnatrice des relations publiques de SVAM, même les skieurs débutants peuvent s’aventurer haut en montagne pour profiter des panoramas puisqu’ils ne sont pas confinés au bas de la montagne comme c’est parfois le cas ailleurs. La qualité de la neige, demandez-vous ? Parfaite texture crémeuse de printemps l’essentiel de la journée, un peu plus croustillante le matin. L’immense domaine skiable et les versants d’orientations diverses permettent aux skieurs de naviguer en fonction de la position du soleil et d’éviter la neige trop « cuite ». Un petit village piétonnier bien pourvu en boutiques, restos, bars et hébergements donne l’incomparable avantage de vivre au pied des pistes sans avoir besoin d’une voiture, un quasi must pour un voyage de ski réussi, à mon avis. Et il vibre, même tard en saison. Alpine Meadows est la version sucrée de Squaw et l’endroit idéal pour le ski en famille. Selon Mme Spychalsky, le projet depuis longtemps convoité de joindre par une gondole les stations situées dans des vallées voisines devrait se concrétiser à temps pour la saison 2020-21, donnant accès en continu à un domaine skiable de plus de 6 000 acres. Votre liste d’endroits à skier inclut-elle SVAM ? Elle devrait, hiver comme printemps-été.

© Alain Bisson

16

Notre journaliste a pris Alterra Mountain Company au mot. Passe IKON en poche, il a prolongé sa saison de ski sous le soleil et sur la neige de la Californie, après la fermeture de Tremblant à la fin avril. Récit d’un mémorable séjour de glisse à Squaw Valley/Alpine Meadows (SVAM), l’autoproclamée et bien nommée capitale du ski de printemps. La suite de ce périple de glisse hors norme, à la station Mammoth Mountain, vous sera livrée dans notre édition de juillet.


Juin / June 2019 | Tremblant Express

IKON Pass

THE CALIFORNIA SPRING RUSH TO THE WHITE GOLD By Alain Bisson

It was a number that first caught my interest: 7.26. Then a date: July 7. The first number represents the record amount of snow, in metres, that Squaw Valley and its neighbouring and sister resort Alpine Meadows received in February 2019. The date is the result of the first number: Squaw Valley announced in March that the ski season would extend until at least July 7! Same thing for Mammoth Mountain, another Alterra ski resort like Tremblant, and thus accessible virtually without restriction with the IKON pass.

© Alain Bisson

© Alain Bisson

SVAM, the site of the 1960 Winter Olympics, sits on the eastern flank of the Sierra Nevada Mountains, a stone’s throw or two from spectacular Lake Tahoe. Its summit, Granite Chief Peak, rises to 2,745 metres and the skiable vertical is 869 metres (vs. 645 metres for Tremblant). The resort is highly visible as soon as you get onto its access road, twenty or so kilometres south of the charming little town of Truckee. Squaw Peak (2,708 metres), the Headwall and the Cornice Bowl appear, providing a somewhat intimidating view of what awaits. The amount of snow, this late in the season, is surprising. Other than a few rocky cliffs, everything is winter white. This is confirmed later when we are skiing, even though the temperature is 12°C at mid-mountain and the sun’s rays are strong. Of course, in late spring mode, SVAM closes a few lifts and slopes, more for economic reasons than for lack of snow. But the main part of the skiable terrain remained accessible when I visited in May, notably the Sun Bowl, Siberia Bowl, Headwall Face, Immigrant, Shirley Lake, Granite Chief and Gold Coast, as well as the mythical and vertiginous KT-22, with its G.S. Bowl and almost unpronounceable Schimmelpfennig Bowl.

Lifts everywhere Squaw Valley has a number of faces and the interesting feature of having a mid-mountain sector perched on a plateau from which lifts take off in all directions. According to Alex Spychalsky, public relations coordinator for SVAM, even beginning skiers can venture high on the mountain to see the amazing views, because they are not limited to the bottom of the mountain as can be the case elsewhere. And the quality of the snow, you ask? Perfect creamy spring texture most of the day, a bit crunchier in the morning. The immense skiable terrain and the variety of slope faces allow skiers to choose their runs according to the sun’s position and to avoid any “sloppy” snow. A small pedestrian village well supplied with shops, restaurants, bars and places to stay provides the incomparable advantage of living at the base of the slopes without needing a car…almost a must for a successful ski trip, from my perspective. And the place is jumping, even late in the season Alpine Meadows is the gentler version of Squaw and the perfect place for family skiing. According to Ms. Spychalsky, the long-awaited project to join the resorts – located in neighbouring valleys – by gondola will come to fruition for the 2020-2021 season, providing continuous access to 6,000-plus acres of skiable terrain. Is SVAM on your skiing bucket list? It should be, in winter, spring or summer. Our journalist took Alterra Mountain Company at its word. IKON pass safely in pocket, he extended his skiing season in the California sunshine and on the California snow after Tremblant closed in late April. This article tells the tale of a memorable ski vacation in Squaw Valley/Alpine Meadows (SVAM), the selfproclaimed and well-named capital of spring skiing. The followup to this special ski trip, which took him to Mammoth Mountain, will be in our July issue.

17


activitĂŠs estivales / summer fun



restos bistros / restaurants


Juin / June 2019 | Tremblant Express

Voyage / Travel Passe IKON

L’ULTIME COMBO Par Alain Bisson

Finir sa saison de ski tout en commençant celle de vélo en Californie… c’est le rêve, n’est-ce pas ? Le Lake Tahoe, la Sierra Nevada. En prime, l’arrivée à South Lake Tahoe d’une étape de montagne du Tour de la Californie, c’est tout un programme pour un début de saison sur route. Mais gardez la tête froide. À mon arrivée à Truckee, après une longue journée de voiture, j’ai choisi au hasard un p’tit 40 km pour me dérouiller les jambes. Ha ! Un col d’une dizaine de kilomètres se dressait à 9% de pente moyenne au-delà de quelques kilomètres ! Humilité. © Alain Bisson

Souvenez-vous aussi que c’est l’abondance d’or blanc qui vous a amené dans la région. Il ne faut donc pas s’étonner si d’impressionnantes quantités de neige interdisent l’accès à certaines routes, même tard en mai. Et attention à la circulation. Les 115 kilomètres du tour du Lake Tahoe sont absolument magnifiques, mais il y a beaucoup de voitures.

IKON Pass

Mon coup de coeur : la courte, mais magnifique piste cyclable qui relie la station de Squaw Valley à Tahoe City en longeant la rivière Truckee. On peut ensuite poursuivre vers le nord ou le sud le long du Lake Tahoe.

DREAM COMBO

Bonne route !

By Alain Bisson

Winding up the ski season while starting the biking season in California…that's the dream, right? Lake Tahoe, in the Sierra Nevada Mountains. First, the arrival at South Lake Tahoe from a mountain stage of the Tour of California: quite a program for a road season opener. But keep your cool. When I arrived in Truckee after a long car trip, I happened to choose a small 40-kilometre ride to warm up. Hah! A col, or pass, about 10 km long rose at an average 9% slope after a few kilometres. Humbling.

You have to bear in mind, as well, that it’s the huge amount of white gold – snow – that brought you here. So you can’t be surprised if impressive quantities of snow close off access to some roads, even in late May. And watch out for the traffic. The 115 kilometres of the tour around Lake Tahoe are absolutely magnificent, but there are a lot of cars. My personal favourite: the short but magnificent bike path that joins Squaw Valley resort to Tahoe City running alongside the Truckee River. Then you can head north or south the length of Lake Tahoe. Have a great ride!

21


magasinage / shopping



24

Tremblant Express | Juin / June 2019

FlashXpress

La Ferme aux petits oignons, qui s’est vu remettre de nombreux prix et distinctions dans le milieu agricole, offre depuis peu des paniers bio et zéro déchet. En faisant la promotion du vrac, la Ferme aux petits oignons évite chaque année l’utilisation de plus de 16 000 boîtes grâce aux contenants réutilisables, soit l’équivalent de près de 100 mètres cubes de déchets. The Ferme aux petits oignons, which has over time been awarded a basketful of awards and distinctions for agriculture, recently started offering organic, zero-waste baskets of vegetables. By promoting bulk buying and adopting reusable containers, the Ferme aux petits oignons avoids the use, yearly, of 16,000 boxes. That’s the equivalent of almost 100 cubic metres of waste. As an aside, the expression “Etre soigné aux petits oignons” means “to get first class attention”. Fermeauxpetitsoignons.org

© TREX

LA FERME AUX PETITS OIGNONS, VOTRE FERME ZÉRO DÉCHET LOCAL ORGANIC, ZERO-WASTE FARM

LANCEMENT DU LIVRE FORÊT NEW FOREST BOOK LAUNCHED L’entreprise Gourmet Sauvage a lancé son livre FORÊT, identifier, cueillir cuisiner. « Quatre ans de rédaction, 100 000 mots, des centaines de balades en forêt, des heures dans la cuisine, beaucoup de réflexion sur le rapport à la terre. Des savoirs anciens que nous souhaitons plus que tout partager. Il y a dans ces pages beaucoup d'amour, des vérités, du sacré, beaucoup de beauté grâce au talent des êtres sensibles qui y ont contribué », souligne Ariane Paré-Le Gal. FORÊT est un guide d'identification réinventé qui offre, dans un seul et même ouvrage, toutes les clés pour redécouvrir les trésors oubliés de ce formidable garde-manger que constitue notre terroir sauvage. Pratique et poétique, cette bible des plantes comestibles du Québec contient plus de 100 références magnifiquement illustrées et autant d'inspirantes recettes pour apprêter les délices forestiers. The company Gourmet Sauvage has launched its book (in French only) FORÊT, identifier, cueillir, cuisiner. “Four years in the writing, 100,000 words, hundreds of forest walks, many hours in the kitchen and a great deal of reflection on connection to the earth. Ancient knowledge that we want, above all, to share. In these pages there is a lot of love, truths, the sacred, and much beauty thanks to the talent of the sensitive souls who contributed,” says Ariane ParéLe Gal. “FORÊT is a reinvented guide that provides, in one single work, all the keys to rediscovering the forgotten treasures of this incredible pantry which is our wild land. Practical and poetic, this bible of Québec’s edible plants contains more than 100 beautifully illustrated references and as many recipes for the preparation of taste treats from the forest. Gourmetsauvage.ca

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT : 12E ÉDITION 12TH ANNUAL MONT-TREMBLANT JAZZ FESTIVAL Du 31 juillet au 4 août, le Festi Jazz Mont-Tremblant présentera 50 concerts gratuits sur trois scènes extérieures. Le concert d’ouverture de cette douzième édition du FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT sera présenté par nul autre que la chanteuse et pianiste de grand talent Elizabeth Shepherd lors de la série Jazz sous les étoiles, le mercredi 31 juillet, à 21 h. Sam Kirmayer Organ Trio; l'une des étoiles montantes de la guitare jazz au canada, se produira dans la série Jazz Extra présenté par Promutuel Assurance Boréale, le vendredi 2 août à 19 h. Le dévoilement de la programmation complète aura lieu le jeudi 13 juin, de 17 h à 20 h à l'hôtel Mont-Tremblant. From July 31 to August 4, Festi Jazz will present 50 free concerts on three outdoor stages. The opening concert of this 12th FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT will feature none other than the ultratalented singer and pianist Elizabeth Shepherd as part of the series Jazz Under the Stars, on Wednesday, July 31, at 9 p.m. The Sam Kirmayer Organ Trio – a rising star of Canadian jazz guitar – will be playing in the series Jazz Extra presented by Promutuel Assurance Boréale on Friday, August 2 at 7 p.m. The full program will be announced on Thursday, June 13, from 5 p.m. to 8 p.m. at the Mont-Tremblant hotel in the old Village. Jazztremblant.com

NOUVEAU MARCHÉ D’ÉTÉ À LA GARE DE LABELLE NEW SUMMER MARKET AT THE LABELLE STATION Les dimanches, du 30 juin au 8 septembre, de 9 h à 13 h, partez à la rencontre de producteurs de la région et faites le plein d’aliments frais pour la semaine. Vous pourrez assister à des ateliers éducatifs sur la faune et la flore et découvrir les œuvres d’artistes de talent. Ce lieu patrimonial de Labelle, traversée par la piste cyclable, déborde d’activités et regroupe les éléments essentiels pour en faire un franc succès. Sundays from June 30 to September 8, from 9 a.m. to 1 p.m., you can meet local producers and fill up on fresh food for the week. You can attend educational workshops, in French, on local wildlife and vegetation and discover the works of talented artists. This heritage spot – crossed by the bike path – in the town of Labelle is packed with activities and overflowing with what’s needed to make this initiative a major success. Facebook/marcheGarelabelle

DES PRODUITS VÉGANES FABRIQUÉS À LA MANUFACTURE SAINTE-AGATHE COMPANY MAKING VEGAN PRODUCTS Installée à La Manufacture de Sainte-Agathe-des-Monts, l’entreprise L’Issue Gastronomie Végane Maison développe des produits et charcuteries végétaliennes sans matière animale et sans OGM. Disponibles dans les IGA, de Saint-Jérôme à Mont-Tremblant, dans trois Bourassa, chez BioSattva et au Marché bistro fermiers de la Ferme aux petits oignons. La Sandwicherie de Mont-Tremblant, La Gare de Labelle et StoneHaven Le Manoir servent également leurs produits cuisinés. Established in La Manufacture in Sainte-Agathe-des-Monts, the company L’Issue Gastronomie Végane Maison develops vegan products and deli “meats” without animal or GMO content. Available in IGAs from Saint-Jérôme to Mont-Tremblant, in three Bourassa stores, in BioSattva and the Marché bistro fermiers store of the Ferme aux petits oignons. La Sandwicherie de Mont-Tremblant, La Gare de Labelle and StoneHaven Le Manoir also serve their cooked products. manufacturelaurentides.com


Juin / June 2019 | Tremblant Express

FESTIVAL INTERNATIONAL HAUTES-LAURENTIDES INTERNATIONAL FESTIVAL OF DIVERSE MUSIC Du 4 au 30 juillet prochain, la 21e édition du FIHL convie le public des Laurentides à assister à 15 concerts en 10 lieux et y entendre des artistes de renommée internationale et de grands artistes québécois dont, notamment, Alexandre Da Costa, Gregory Charles, Mario Pelchat et Brigitte Boisjoli. Ce festival unique en son genre offre un éventail de styles de musique allant du classique au jazz en passant par la musique du monde, l’Opéra, la musique symphonique et la musique actuelle et électro-pop. From July 4 to 30, through the Laurentians, the 21st annual FIHL invites music-lovers to 15 concerts in 10 different venues to hear internationally famous artists and great Québec artists including, in particular, Alexandre Da Costa, Gregory Charles, Mario Pelchat and Brigitte Boisjoli. The festival, which is one of a kind, provides a wide range of music styles from classical to jazz by way of world music, opera, symphonic music, current and electro-pop music. Fihl.ca

DU YOGA EN 1RE ANNÉE YOGA FOR FIRST GRADERS Les enseignantes de première année du Campus primaire Mont-Tremblant ont offert un cadeau bien particulier à leurs élèves. Les enfants ont pu profiter des bienfaits de la relaxation et faire le plein de positivisme grâce à des séances de yoga conçues expressément pour leurs besoins, prodiguées avec douceur par Magali Le Brech, enseignante de yoga pour enfant de M-Yoga. The Grade One teachers of the Campus primaire Mont-Tremblant have given their pupils a very special gift. The children have been able to enjoy the benefits of relaxation and fill themselves with positive feelings thanks to the yoga sessions designed especially for their needs and gently led by Magali Le Brech, children's yoga teacher from M-Yoga.

© TREX

M-yoga.ca

DES NOUVELLES DE LA SÉPAQ NEWS FROM QUÉBEC’S PARKS AND WILDLIFE AGENCY Depuis le 17 mai, les chiens sont admis dans un grand nombre de parcs nationaux du Québec, dont celui du Mont-Tremblant. L'accès des chiens est cependant limité. La liste des endroits autorisés est disponible sur le site de la SÉPAQ. Par ailleurs, nous avons appris qu’un mandat de grève pourrait compromettre la saison touristique dans les Laurentides alors que les quelques milliers de syndiqués qui travaillent à la SÉPAQ se sont prononcés à 94 % en faveur d'une grève générale pouvant être déclenchée au moment opportun. Since May 17, dogs have been admitted to a large number of Québec’s national parks, including the Parc du Mont-Tremblant. Dog access is limited, however. The list of places where dogs are authorized is on the SÉPAQ website. Turning to another topic, we have learned that a strike mandate could affect the tourist season in the Laurentians, as several thousands of unionized workers who work for the SEPAQ have voted 94 per cent for a general strike which could be called at any opportune time. Sepaq.com


26

Tremblant Express | Juin / June 2019

Les oubliés / The forgotten

ERNIE MCCULLOCH, LE « KING DE LA MONTAGNE » Par Peter Duncan

Né en 1925 en Mauricie, d’une mère autochtone anglophone et d’un père unilingue anglais, Ernie McCulloch fait ses débuts comme sauteur à ski. À la recherche de sensations fortes, il se retrouve à Sun Valley en Idaho, où il concentre son talent et ses efforts en ski alpin. Parfaitement bilingue, compétiteur féroce et prodigieux, il fut possiblement le meilleur skieur canadien de son temps. On le surnommera « le King de la montagne ». Double gagnant de la Harriman Cup à Sun Valley, il jouit d'un palmarès impressionnant, y compris du titre de « Skieur du demi-siècle ». Cette réputation attirera à Sun Valley Mary Ryan, propriétaire de Tremblant. Elle s’y rend afin de le convaincre de revenir au Québec pour y prendre les rênes de l’école de ski du mont Tremblant. Mary Ryan connaissait l’importance que représentait, d’un point de vue marketing, un bon directeur d’école de ski. La personnalité, le charisme et la réputation internationale d’Ernie ne feraient que contribuer au succès de ce sport en plein essor, et seraient des atouts indéniables pour attirer une clientèle principalement américaine. L’arrivée à Tremblant Dès son arrivée en 1950, le charme opère. Les moniteurs sont motivés et les clients sont impressionnés. Quant à moi, Ernie changera ma vie. Il rencontre sa femme à Mont-Tremblant. Il s'agit de Janet Moffat, une jolie blonde américaine de Californie. Le jeune couple se lie d’amitié avec mes parents et s’intègre parfaitement à la vie du coin. Ernie se joint aux locaux pour la chasse et la pêche. Enfant, j’ai le privilège de me joindre à ce groupe d’hommes (Arthur Robert, Noël Chauvin, Ernie et mon père), et c’est en leur compagnie que je tue mon premier chevreuil, à l’âge de sept ans seulement.

Un grand mentor Comme Ernie est toujours sur ses skis et que je ne rêve que de ski, mon père lui demande si je peux l’accompagner sur les pistes. Ernie accepte et à partir de ce moment-là, je deviens son ombre. Avec les employés, je suis le premier sur le télésiège du versant nord, à 7 h 30 le matin, et j’attends sur le balcon de son chalet qu’Ernie sorte pour commencer la journée. C’est ainsi que débute notre extraordinaire relation d’amitié. Il devient mon mentor, non seulement en technique de ski, mais aussi sur l’état d’esprit d’un compétiteur. Il avait dévalé les pistes que je convoitais et il avait affronté les plus grands coureurs de son temps. Il connaissait le travail et l’engagement nécessaires pour se rendre à ce niveau. Ernie me fait comprendre que le succès d’une carrière de coureur ne se limite pas à faire du ski. Ainsi, à l’âge de dix ans, il m'établit un entrainement rigoureux. Dès 5 h, je devais gravir la montagne en courant à partir du versant nord jusqu’au sommet, au chalet “Le rendez-vous”. Ma mère m'attendait avec mon petit déjeuner à mon retour puis me conduisait à l’école du lac Mercier.

Ernie m’imposa une discipline qui me permit de me rendre à l’équipe nationale canadienne. Il avait construit ma technique, il connaissait mon âme, mes faiblesses et mes forces. D’un coup d’œil, il pouvait déceler une nouvelle mauvaise habitude. Partir pour mieux revenir En 1969, Ernie et Janet se voient offrir une opportunité en or à Collingwood, Blue Mountain. Ernie devient alors propriétaire de la boutique et de l’école de ski dont il assura la direction. C’est à ce moment-là que Janet devint la force motrice du duo Ernie-Janet. Son sens des affaires et son implication dans cette nouvelle entreprise assureront leur sécurité financière. La présence d’Ernie à Collingwood aura le même effet bénéfique qu’à Tremblant. Le volume de skieurs augmente et il encourage les clubs de ski à développer de jeunes talents (Steve Podborski, Ken Read, Todd Brooker) qui, à leur tour, marqueront le ski canadien. Au moment de la retraite, Ernie et Janet revinrent s’établir à Tremblant où ils retrouvèrent leurs vieux amis. Ernie chassait, pêchait et jouait au golf. Le King était revenu chez lui. En 1987, un cancer l’emportera, mais mes souvenirs et sa légende lui survivent.

Ernie avait convaincu mon père d’installer un Poma et des lumières dans le bas de la piste Duncan pour que je puisse m’entrainer le soir à faire du slalom et du slalom géant. Trois soirs par semaine, après son travail, Ernie faisait le tour de la montagne en voiture et traçait pour moi des parcours de 20 à 25 portes. Lorsque les compétitions de fin de semaine arrivaient, j’avais déjà passé 1 500 portes d’entrainement. « On peut gagner avec le talent, mais si le travail est combiné au talent, on devient imbattable », me disait Ernie. Lorsque les compétitions se tenaient ailleurs qu’à Tremblant, Ernie me rejoignait très tôt pour farter mes skis et me glisser quelques mots d’encouragement avant de me quitter pour aller travailler à l’école de ski.

Ernie McCulloch entouré de ses élèves Christopher Goodfellow, Manon Landry et Peter Duncan.


Juin / June 2019 | Tremblant Express

ERNIE MCCULLOCH, THE “KING OF THE MOUNTAIN” By Peter Duncan

Born in 1925 in the Mauricie to an Indigenous Anglophone mother and a unilingual Anglophone father, Ernie McCulloch started off as a ski jumper. Seeking thrills, he found himself in Sun Valley, Idaho, where he focused his talent and efforts on alpine skiing. He was perfectly bilingual, a fierce and tremendous competitor, and quite possibly the best Canadian skier of his time. They nicknamed him “King of the mountain”. Twice winner of the Harriman Cup in Sun Valley, he had an impressive list of honours, including the title of “Skier of the half-century”. This reputation attracted Tremblant owner Mary Ryan to Sun Valley. She went there to convince him to return to Québec to take over running the Mont Tremblant ski school. Mary Ryan recognized the importance, from a marketing standpoint, of a good ski school director. Ernie’s personality, charisma and international reputation contributed greatly to the success of this growing sport, and would be one of the undeniable assets to attract a largely American clientele. He arrives in Tremblant From the moment of his arrival in 1950, the charm worked. The instructors were motivated and the customers were impressed. From my own perspective, Ernie changed my life. He met his wife – Janet Moffat, a pretty American blonde from California – at Mont-Tremblant. The young couple became friends with my parents and fitted in perfectly with the local crowd and lifestyle. Ernie joined the local guys for hunting and fishing. As a child, I had the privilege of joining this group of men (Arthur Robert, Noël Chauvin, Ernie and my dad), and it was with them that I bagged my first deer at only age seven. A great mentor As Ernie was always on skis and I dreamed only of skiing, my dad asked him if I could accompany him on the slopes. Ernie agreed, and from that moment on I became his shadow. Along with the employees, I was first onto the North Side chairlift at 7:30 a.m., and I waited on the balcony of his chalet for Ernie to come out and begin his day. That’s how our extraordinary friendship got started. He became my mentor, not only in skiing technique, but also in developing the mindset of a competitor. He had skied the runs that I longed to ski and had confronted the greatest racers of his era. He understood the work and the dedication required to reach that level. Ernie made me understand that a racer’s career was not just about skiing. So when I was 10 years old, he started me on a rigorous training

program. From 5 a.m., I had to run up the north side of the mountain to the top, to the chalet “Le rendez-vous”. My mother had breakfast ready for me when I got back and then drove me to the school on Lac Mercier. Ernie had convinced my father to install a Poma lift and lights on the lower part of the Duncan run so that I could train at night in slalom and giant slalom. Three nights a week, after his work, Ernie drove around the mountain and set up 20- to 25-gate courses. When the weekend competitions rolled around I had already skied 1,500 training gates. “You can win with talent, but when you combine work with talent, you become unbeatable,” Ernie told me. When races were held elsewhere than at Tremblant, Ernie joined me very early in the morning to wax my skis and whisper a few words of encouragement before leaving to work at the ski school. Ernie taught me a discipline that allowed me to make the Canadian national ski team. He built my technique; he knew my soul, my weaknesses and my strengths. At a glance, he could detect a new bad habit. Leaving to come back better In 1969, Ernie and Janet were offered a golden opportunity at Collingwood Blue Mountain. Ernie became the owner of the ski shop and the ski school, of which he became the director. That’s the point at which Janet became the driving force of the Ernie-Janet pair. Her business sense and her involvement in this new business would ensure their financial security. Ernie’s presence in Collingwood had the same beneficial effect it had at Tremblant. The volume of skiers increased and he encouraged the ski clubs to develop young talent such as Steve Podborski, Ken Read and Todd Brooker. They, in turn, made their mark on Canadian skiing. When they retired, Ernie and Janet returned to live in Mont-Tremblant where they got back together with their old friends. Ernie hunted, fished and played golf. The King had come home. He was felled by cancer in 1987, but my memories and his legend live on.

Chronique / Column Duncan

par / by Peter

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. / Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

Ernie McCulloch

27


28

Tremblant Express | Juin / June 2019

Pouce vert / Green thumb

LOVE THE ONE YOU'RE WITH! As many of you know, I spend most of the school year in the West, coming back and forth through the spring and then for the whole summer. Thanks to our amazingly competent partners we are able to do this, so thank you! Part of what this means is that I have had the opportunity to see other landscapes, and what is possible planting-wise in a completely different environment, such as Vancouver, or in Whistler, which has a similar "raison d'être" as Tremblant but a very different climate.

APPRÉCIER LA DIFFÉRENCE

© TREX

Comme beaucoup parmi vous le savent, je passe la majeure partie de l’année dans l’Ouest canadien et je reviens pour l’été. Cela ne me serait pas possible sans la grande compétence de nos partenaires à qui je tiens à dire « merci ». J’ai ainsi eu l'occasion de voir d'autres aménagements et ce qu'il est possible de planter dans un environnement totalement différent, comme à Vancouver, ou Whistler, qui a une « raison d'être » similaire à celle de Mont-Tremblant mais où le climat est très différent. Cela m’a fait comprendre, entre autres, que différentes choses peuvent être possibles et… belles, sous différents climats. Le temps est en effet beaucoup plus froid et sec à Mont-Tremblant que sur la côte ouest. Il faut choisir des plantes qui conviennent et revoir ses attentes, mais un paysagiste compétent peut obtenir des résultats très satisfaisants. Ici, les arbres ne poussent pas de six pieds par année, et ce n’est pas non plus l’endroit pour les magnolias et les rhododendrons. Et s’ils réussissent à pousser, ces plantes ne seront jamais aussi splendides que celles que l’on retrouve à Vancouver et les arbres aussi majestueux que ceux de Whistler. Mais le design moderne se veut en général épuré et reposant, et je trouve qu’il correspond bien à la beauté naturelle de la région. Malgré les conditions météorologiques et les chevreuils, nous ne sommes pas trop restreints car la tendance est aux graminées, fougères et arbustes, le tout parsemé de quelques vivaces ou d’annuelles bien choisies. C’est la réalité sur la plupart des propriétés et c’est bien ainsi; de fait, c’est une très bonne chose. Le milieu naturel de Tremblant est plus sobre, plus vieux et, qui sait, peut-être même plus sage ? Alors, plutôt que de songer avec nostalgie au magnifique rhododendron que vous avez vu en voyage, laissez-vous séduire par la beauté naturelle toute simple qui vous entoure... et ajoutez-y ici et là quelques annuelles aux couleurs vives. Vive la différence !

One of the things this has really made me appreciate is that different things are possible, and different things are beautiful, in varied climates. Mont-Tremblant is indeed much colder and drier than the West coast. You need to choose your plants appropriately, and adjust your expectations, but a discerning landscaper can have amazing results. Mont-Tremblant trees may not grow six feet a year, and Magnolias and Rhododendrons won't cooperate; they just don't grow in our climate, or if they do, they won't achieve the gobsmacking magnificence of a Vancouver plant or a Whistler tree. But modern design seems to trend towards a leaner and more restful feeling in general, and one that I find to be more in keeping with Mont-Tremblant's own natural aesthetic. Between the weather and the deer, we are not restricted but moved towards grasses, ferns, and shrubs, with some perennials or well-chosen annuals. This is the reality for most properties, and that's okay, indeed, it is a very good thing. The natural environment here is leaner, older, and who knows, maybe even wiser? So rather than pining after the triple-F cup rhododendron that you saw on a trip, embrace the lower-key natural beauty around you... with the occasional splash of colour from annuals. Love the one you're with! Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com



30

Tremblant Express | Juin / June 2019

Finance

HOW TO FINANCE YOUR DREAM PROPERTY

© Adobe Stock

Warm weather is finally returning. You are enjoying practicing your favourite sports in the area, you fall in love with this piece of paradise and you decide to acquire a property here. After having done the visits with your real estate agent, you ask yourself how to finance your new project.

COMMENT FINANCER LA PROPRIÉTÉ DE VOS RÊVES ? Le retour du beau temps est enfin à nos portes. Vous pratiquez vos sports favoris dans la région, vous tombez en amour avec notre coin de paradis et vous décidez de vous y établir. Après avoir fait les visites nécessaires avec votre agent immobilier, vous vous demandez comment financer votre nouveau projet. J’ai fait appel à un membre de l’équipe RBC de la succursale de Mont-Tremblant, spécialisé en financement hypothécaire, pour nous éclairer sur ce sujet. À l’instar de chaque résidence de villégiature, votre besoin de financement est unique. Notre institution financière offre l’hypothèque “Second chez-soi”. Celle-ci permet de financer jusqu’à 95 % de la valeur de votre résidence secondaire. Vous pouvez aussi tirer parti de la valeur nette de votre maison actuelle. Grâce à la marge proprio RBC, vous serez en mesure d’utiliser l’argent pour l’achat d’une maison secondaire. Ce type de financement permet de diviser votre hypothèque et ainsi profiter du meilleur des deux mondes : taux fixe

et taux variable. L’avantage de ce type de financement réside dans la flexibilité. Une alternative au financement traditionnel par une institution financière est possible. Si vous détenez des portefeuilles de placement, vous pouvez aussi opter pour une marge sur ceux-ci. Cette solution permet de répondre rapidement et facilement à vos besoins d’emprunt tout en gardant votre stratégie de placement intacte dans votre compte non enregistré. Comme vous pouvez le constater, plusieurs options de crédit s’offrent à vous pour le financement de la propriété de vos rêves. Étant donné la fluctuation des taux d’intérêt et les derniers changements concernant le financement hypothécaire, je vous invite à nous contacter pour connaître les solutions en vigueur au moment de la lecture de cet article. Il me fera plaisir de vous recommander à Christiane Prégent, s’il y lieu. Profitez de la belle saison estivale qui s’amorce !

Rédigé en collaboration avec Christiane Prégent | Conseillère en prêts hypothécaires RBC Banque Royale | 759, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

I called on a member of the RBC team at the Mont-Tremblant branch, who specializes in mortgage financing, to shed some light on the subject. As is the case with every vacation residence, your financing requirements are unique. Our financial institution offers a “Second Home” mortgage. It allows you to finance up to 95 per cent of the value of your secondary residence. You can also use part of the net value of your current residence. Thanks to the RBC Homeline Plan, you’ll be able to use the money for the purchase of a secondary home. This type of financing allows you to divide your mortgage and thus have the best of both worlds: a fixed rate and a variable rate. The advantage of this type of financing is its flexibility. An alternative to traditional financing by a financial institution is possible. If you have investment portfolios, you can also opt for a margin on these. This solution allows you to respond quickly and easily to your borrowing needs, while keeping your investment strategy intact in your unregistered account. As you can see, several credit options are available to you to finance the property of your dreams. Given the fluctuation of interest rates and the most recent changes re mortgage financing, I invite you to contact us to learn about the solutions in effect at the time when you read this article. I would be pleased to refer you to Christiane Prégent, if needed. And…enjoy your summer! Written in collaboration with Christiane Prégent | Mortgage Adviser RBC Banque Royale | 759 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine/ Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com





Tremblant Express | Juin / June 2019

Conseils de golf / Golf tips

Si les golfeurs s’élançaient à travers la balle avec le même élan que celui effectué lors de leur swing de pratique, je me retrouverais sans emploi. Avez-vous remarqué avec quelle aisance les gens effectuent de beaux et de bons élans de pratique ? Quelques secondes plus tard, face à la balle, l’élan souple, gracieux, fluide et coordonné disparaît comme par magie pour faire place à une erre d’aller complètement différente. Pourquoi donc ? On oublie souvent de mentionner que le golf est avant tout un sport de conscience, d’attention et de sensations. Lorsque vous effectuez un élan de pratique, vous êtes naturellement centré sur vous et sur votre swing. Sans balle et sans cible dans votre champ de vision (qui agissent comme agents de stress), vous êtes détendu et libre de tous soucis. Par conséquent, il vous est beaucoup plus facile de porter attention aux sensations éprouvées tant au niveau du corps que du côté de l’élan. Ainsi, vous faites l’expérience physique (et mentale) de tensions dites « justes ».

© Courtoisie

FRAPPEZ LA BALLE AVEC VOTRE ÉLAN DE PRATIQUE

Lorsqu’il n’y a aucune attente à l’égard d’une double tâche à accomplir comme celles d’atteindre plusieurs cibles quasiment en même temps (comme la balle et le fanion), vous êtes libre de vous laisser aller, tant d’un point de vue physique que mental. D’ailleurs, un des plaisirs le plus recherchés au golf est la sensation de l’élan effectué sans restriction à travers la zone d’impact. De là l’expression « s’élancer à travers la balle » plutôt que « frapper la balle ». Il y a une différence marquée entre celui qui s’élance et celui qui frappe. Le premier joue, le deuxième travaille. Pour que le golfeur puisse recréer le même swing que celui effectué lors de l’élan de pratique, il doit continuer de porter attention aux sensations éprouvées lors de son élan, comme il le fait lors de son élan de pratique.

HIT THE BALL WITH YOUR PRACTICE SWING If golfers hit the ball with the same momentum they used in their practice swing, I’d be out of a job. Have you noticed the ease with which people accomplish good, beautiful, practice swings? A few seconds later, facing the ball, the flexible, graceful, fluid, coordinated swing disappears as if by magic, to be replaced by a completely different stroke. But why? We often forget to mention that golf is, above all, a sport of awareness, focus and sensations. When you take a practice swing, you are naturally centred on yourself and your swing. Without a ball and without a target in your field of vision (which act as stressors), you’re relaxed and carefree. As a result, it’s much easier for you to pay attention to the sensations felt with respect to the body and the stroke. So you experience, physically and mentally, tensions referred to as “appropriate”.

When there’s no expectation as regards a double task to be accomplished, like that of attaining several targets at almost the same time (like the ball and the flag), you’re free to let yourself go, both physically and mentally. Besides, one of the most sought-after pleasures in golf is the sensation of an unrestricted swing across the impact zone. Whence the expression “stroking across the ball”, rather than “hitting the ball”. There’s a marked difference between the golfer who strokes and the golfer who hits. The first is playing, the second is working. For the golfer to be able to recreate the same stroke they made during the practice swing, they must pay attention to the sensations experienced during the swing, just like during the practice swing.

Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America





Tremblant Express | Juin / June 2019

Forme physique / Fitness

PROGRAMME DE MUSCULATION ESTIVAL Avec l’été qui se pointe enfin le bout du nez, il est temps de ranger notre équipement d’hiver et d’aller plutôt courir, faire du vélo, jouer au tennis, au football, au soccer et au rugby. Et alors que vous pratiquerez votre sport d’été préféré, vous travaillerez votre cardio au maximum. Toutefois, même si les athlètes passent beaucoup de temps à pratiquer leur activité ou sport de prédilection, s’ils se concentrent uniquement sur le côté aérobie de leur entraînement, ils négligent une partie importante de l’équation sportive. Pour améliorer leurs performances et réduire les risques de blessures, les athlètes doivent également travailler l’équilibre, la force, l’endurance, la puissance, la coordination et la mobilité. Quel que soit le sport que vous pratiquez, l’entraînement musculaire au poids du corps constitue un bon moyen de construire une base solide. Vous pouvez faire les exercices à l’intérieur ou à l’extérieur, seul ou en groupe – et aucun équipement n’est requis. Votre poids est tout ce dont vous avez besoin. Pousser, tirer et s’accroupir Voici quelques exemples d’exercices-clés : les planches, pompes, tractions, squats, fentes et,

mon préféré, le burpee. Aussi simples que ces mouvements puissent paraître, ils sont efficaces pour développer un corps fort et puissant. Il existe plusieurs façons de pratiquer ces exercices pour les rendre soit plus faciles soit plus difficiles. Commencez par une version simplifiée, assurezvous de les effectuer correctement et, à mesure que vos muscles se renforcent, augmentez le niveau de difficulté. Et 20 à 30 minutes par jour, deux ou trois jours par semaine suffiront. L’entraînement musculaire au poids du corps en parcours J'aime pratiquer tous types de sport, et la musculation au poids du corps constitue une partie importante de mon programme de conditionnement physique. Les mouvements sont essentiellement les mêmes en athlétisme. N’importe quel sport devient beaucoup plus facile à maîtriser une fois que l’on a réussi à améliorer la conscience du corps et les mouvements. Faites des exercices de musculation au poids du corps cet été. Vous n’en serez que meilleur dans votre sport, et vous serez peut-être enclin à essayer une nouvelle activité.

SUMMERTIME BODYWEIGHT TRAINING With summer finally at our doorstep, we’ll shed our winter gear and head outdoors for a new season. We’ll run and bike, we’ll play tennis, soccer and rugby. We’ll push our cardio fitness as we play our summer sport of choice. However, while athletes spend a lot of time “doing” their activity or sport of choice, if an athlete only focuses on the aerobic side of training, they are missing a huge chunk of the athletic equation. To increase performance and decrease the risk of injury, athletes should train all facets of movement: balance, strength, endurance, power, coordination and mobility. One way to build a solid foundation for any sport is to perform bodyweight exercises. You can do it inside or outside, by yourself or in a group – and there is no equipment required. All you need is your body weight.

squats, lunges, and my favorite, the burpee. As simple as these movements seem, they are an effective way to build a strong body. There are many ways of doing these movements to make them easier or harder. Start out with a simplified version, use good form, and increase the difficulty as you become stronger. Just 20 to 30 minutes a day, two or three days a week, is all you need to start. Crosstrain with bodyweight exercises I enjoy all types of sports, and doing consistent bodyweight exercises is an important part of my fitness routine. Movement patterns are inherently similar in athletics. If you can develop good body awareness and movement, any sport becomes much easier to master. Spend some time this summer performing bodyweight exercises. It will make you stronger in your sport of choice, and perhaps open the door to trying a new activity this season.

Push, pull and squat Bodyweight exercises include a few key movement patterns: planks, pushups, pullups,

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach





42

Tremblant Express | Juin / June 2019

Conseils de golf / Golf tips

ONE TRUTH ABOUT PUTTING…

© Gary Yee

Each year, nature offers us the month of May to ask forgiveness for February. Well, as you read this article in June, I hope nature did indeed receive forgiveness! This year I will leverage the Tremblant Express forum to produce a series of articles that will reveal certain truths about various aspects of the game. We did notice that the changes to the rules in 2019 brought us into some new territory and even addressed some goofy situations (e.g. knee height drop). Let’s start with a truth about putting.

UNE VÉRITÉ SUR LES COUPS ROULÉS… Cette année, je profiterai de la tribune du Tremblant Express afin de produire une série d’articles qui vous dévoilera certaines vérités sur différents aspects du jeu. On peut constater que les changements apportés aux règlements en 2019 nous amènent parfois en terrain inconnu, voire même vers des situations loufoques (« drop » à hauteur du genou). Commençons par une nouvelle vérité concernant les coups roulés… La science nous dit de garder le drapeau en place Sujet de l’heure, la science affronte actuellement l’approche conventionnelle. Il ne fait aucun doute dans mon esprit que pour les coups roulés de plus de 20 pieds, il existe un net avantage à garder le drapeau en place. Vous obtiendrez ainsi une sensation de profondeur qui vous aidera pour le contrôle de votre vitesse. Pour les coups roulés dans la zone payante (15 à 5 pieds), zone où les pourcentages de réussite augmentent drastiquement, l’approche conventionnelle nous incite à enlever le drapeau. Mais en contrepartie, la science nous confirme que la perte d’énergie engendrée par l’impact entre la tige du drapeau et la balle est à notre avantage. J’ai toujours pensé qu’en général, une balle ricocherait hors du trou si elle ne frappe pas la tige d’une manière franche lors d’un bon coup exécuté à vitesse ferme. La science me contredit à ce sujet. Il sera donc intéressant d’observer les statistiques concernant cet aspect du jeu sur le PGA Tour. Pour ma part, je suis conventionnel avant tout, alors lorsque je serai en bonne position et près du trou, j’enlèverai le drapeau. Et vous ?

Science indicates that you should keep the flagstick in This is the current subject of the hour, as science challenges a conventional approach to putting. There is no doubt in my mind that for putts longer than 20 feet, there is a net gain to keeping the flag in. You get a sense of depth that will help your speed control. When you’re putting in the “paying zone” (15 to 5 feet), the chances of success increase dramatically. The conventional approach prompts us to remove the flag, and yet science confirms that the loss of power caused by the impact of the ball on the flag pole is to our advantage. I was always of the opinion that on average, a ball would ricochet away from the hole if it did not hit the pole directly during a nice shot with firm speed. Science contradicts my opinion, so it will be interesting to see if science is right as we watch the accumulation of statistics on the PGA Tour in that regard. However, I still plan to be conventional first and foremost. When I’m in a favourable position and close to the hole, I’ll remove the flag. And you?

Chronique / Column Bilodeau b.sc.

par / by Daniel

DAN BILODEAU GOLF ACADEMIE Station Mont-Tremblant info@danbilodeaugolf.com (819) 631-1122



Tremblant Express | Juin / June 2019

© Adobe Stock

Cyclisme / Cycling

LE CIRCUIT CHAPSTICK Le froid me rappelle les interminables hivers nord-albertains. Cold Lake était un repaire de cyclistes chevronnés : Ray, membre de l’équipe nationale et coureur pour Tim Hortons; Jose, cycliste de route de catégorie 1, et Paul, triathlète de l’élite nationale. Et nous, le reste du peloton, à l’arrière. Le circuit ChapStick était notre tradition printanière : 250 km d’Edmonton à Cold Lake, soit de six à huit heures. Jose avait l’habitude d’apporter du baume ChapStick FPS 40; il le prêtait aux âmes torturées qui avaient frappé un mur. « Si je dois te traîner jusqu’à Cold Lake, il faudrait s’assurer que tu ne perdes pas tes lèvres en chemin ! » Quel monde cruel. Voici quelques trucs pour éviter une telle situation. Sorties en groupe et éthique de rando Rouler avec des cyclistes chevronnés permet de développer de solides compétences. Faites savoir au groupe que vous passerez la plupart du temps dans le sillage d’un autre. Vous pouvez passer en tête – trente secondes maximum avant de vous détacher du peloton. Le rythme demeure ainsi rapide, et vous contribuez à la performance du

groupe. N’utilisez jamais de guidon de triathlon. Truc de pro : formez une file indienne. Sans équipement de sécurité adéquat, rouler côte à côte est risqué. À éviter. Des provisions en prévision La performance en endurance dépend du type de carburant, de la façon dont il est emmagasiné et de la rapidité avec laquelle vous pouvez y avoir accès. Optez pour un « jeûne » sans aliments et sans sucre en début de saison. Seulement des électrolytes et de l’eau, du moins pendant les trois premières heures. Voilà comment traiter le processus du métabolisme des graisses. Allez-y doucement et restez dans un cadre aérobique. Truc de pro : appropriez-vous cette démarche afin de maîtriser le rythme. Vous jouez seul; habituez-vous. Faites usage de votre nutrition de course pendant vos simulations. Il est temps de prendre la route. On se voit làbas, et oui, je pourrai vous prêter mon baume ChapStick...

THE CHAPSTICK RIDE This winter reminded me of the never-ending winters spent living in northern Alberta. Cold Lake was home to some hardened cyclists. Ray, national team, rode for Tim Horton’s; Jose, Cat 1 roadie; and Paul, Elite national triathlete. The rest of us hung on to their wheels. Our spring classic: the ChapStick Ride – Edmonton to Cold Lake, 250 km, with six to eight hours in the saddle. Jose routinely carried ChapStick SPF 40 in his jersey pocket, happy to hand out to any broken soul who “bonked” along the way. “Hey man, if I’m dragging your butt to Cold Lake let’s keep those lips soft and supple.” It’s a cruel world. Let me share a few tips to help you avoid the ChapStick. Group rides and etiquette You learn valuable skills riding with stronger riders. Let everyone know you will spend the majority of time in the draft. You can take brief turns up front, no more than 30 seconds, then peel off. This way the pace stays high and you

contribute to the effort. No aerobars, ever. Pro tip: ride in single file. Without proper safety support, two or more cyclists riding abreast is dangerous on open roads. Don’t do it. Fueling for the long ride Endurance performance depends on what type of fuel you have available, where it is stored and how quickly you can access it. Early in the season, take a “fasted” approach, no food or sugar products. Electrolytes and water only, at least for the first three hours. This is how to train the fat metabolism process. Go easy and keep the ride aerobic. Pro tip: do these on your own so you can control the pace. Get used to it; you race alone. During your race simulation sessions, practice with race nutrition. It’s time to hit the roads and get in the wind. See you out there, and yes, I carry extra ChapStick.

Chronique / Column O'Keeffe

par / by Tony

Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59



46

Tremblant Express | Juin / June 2019

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

BOUGER EN FAMILLE, C'EST BON POUR LA SANTÉ DES ENFANTS ! Nous sommes, parait-il, le reflet des cinq personnes avec lesquelles nous passons le plus de temps. Pour un enfant, les parents font partie de ces personnes. Question aux parents, grands-parents, oncles, tantes et autres adultes qui côtoient des enfants au quotidien : quel modèle êtes-vous pour les enfants en matière d'activité physique et de saines habitudes de vie ?

BEING IN AN ACTIVE FAMILY BRINGS HEALTH BENEFITS FOR CHILDREN! It is said that we are a reflection of the five people with whom we spend the most time. For children, our parents are among these five people.

Selon le Journal of Pediatric Exercise, il y a sept bénéfices à pratiquer l'activité physique en famille :

Question to parents, grandparents, uncles, aunts and other adults who influence children every day: what kind of role model are you for children in terms of physical activity and healthy lifestyle?

1 - Faire évoluer la qualité de nos relations Faire des activités en famille développe les relations parents-enfants, frères et sœurs, etc. Une aptitude importante pour notre santé émotionnelle.

According to the Journal of Pediatric Exercise, there are seven benefits to doing physical activity as a family.

2 - Optimiser nos capacités cognitives, mémoire, focus, etc. De nombreuses études scientifiques attestent que le simple fait d’augmenter la circulation sanguine au cerveau entraîne un meilleur apport en oxygène et nutriments essentiels à son bon fonctionnement.

1. Increases the quality of your relationships. Doing family activities develops relationships between children and parents, brothers and sisters, etc.: an important skill for our emotional health.

3 - Améliorer la qualité de notre sommeil Là aussi, le fait de bouger régulièrement aurait un impact positif sur notre capacité à entrer plus facilement dans le cycle du sommeil profond. 4 - Apprendre à se dépasser et à développer l'estime de soi Quoi de plus déterminant pour l'avenir d'un enfant que l’estime de soi ? 5 - S'habituer à se fixer des objectifs L’activité physique offre la possibilité de se fixer des objectifs simples et atteignables en les adaptant à notre progression et à notre motivation. 6 - Apprendre à gérer les résultats Qui dit objectif, dit aussi victoire ou défaite. Quelle que soit la finalité, chaque nouveau challenge apporte son lot de récompenses. 7 - Vivre des instants inoubliables Alors qu’attendez-vous pour inviter un enfant à profiter de ces merveilleux bienfaits ? À votre santé,

Jessica et Bruno

2. Optimizes cognitive ability, memory, focus, etc. Science abounds with studies supporting the fact that increasing blood circulation to the brain will lead to a better supply of oxygen and the nutrients essential to its proper functioning.

3. Improves the quality of sleep. Regular physical activity has a positive impact on our ability to enter the deep sleep cycles more easily, 4. Builds self-esteem. What is more important to a child’s future than having good selfesteem? 5. Goal setting. Whether it's scoring more goals or doing more cartwheels, physical activity gives us the opportunity to surpass ourselves by setting goals that are simple and achievable as we gradually adapt them to our evolution and our motivation. 6. Learning how to manage wins and defeats: whatever the final outcome, each new challenge brings rewards. 7. Experiencing unforgettable moments. So what are you waiting for? Invite a child – or children – to enjoy these wonderful benefits. Get out there and be a great role model. Help the children in your life to benefit from being part of an active family. Cheers,

Jessica et Bruno

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



Tremblant Express | Juin / June 2019

© Courtoisie

L'aventure agricole / Agricultural adventure

Les Serres Élin’eau

UN CYCLONE DE DÉTERMINATION ! Il est difficile d’imaginer qu’il y a moins de deux ans, le terrain qu’occupent aujourd’hui Les Serres Élin’eau, à Amherst, était une forêt mature et dense. Bruno Boulay et Émilie Pépin ont acquis ce lopin de six acres tant souhaité pour y vivre loin de la ville. Le 20 juin 2016, en l’espace de cinq minutes, une microrafale dévaste 2,5 acres. Ils se retrouvent soudainement démunis face à une scène apocalyptique. Près de 140 arbres bloquent le chemin privé qui mène à leur résidence. L’urgence d’agir ne laisse place à aucun apitoiement, c’est le grand nettoyage. Deux semaines plus tard, le paysage est de nouveau transformé, plat et vierge tel une coupe à blanc. Vendre semble la seule avenue jusqu’à ce que leur rêve longtemps chéri d’autosuffisance refasse surface. Le plateau dénudé devient l’emplacement de choix pour un potager familial. Partis trouver une serre à Saint-Hyacinthe, ils ne peuvent refuser l’offre présentée, et cinq serres seront finalement achetées ! Le démontage nécessite quatre fins de semaine puis, la reconstruction en 2017, 17 autres weekends, et beaucoup d’aide. La création d’une entreprise de production maraichère voit le jour.

Cinquante variétés de légumes sont offertes et un employé à temps partiel s’est joint à l’équipe. Les Serres Élin’eau remporte le premier prix de la catégorie bioalimentaire à l’échelon local et le prix Coup de cœur du public du Salon des entreprises dans le cadre du Concours québécois en entrepreneuriat Défi Osentreprendre de la MRC des Laurentides, suivi du prix coup de cœur du jury pour la région.

© Courtoisie

Un départ fulgurant Dès 2018, alors que quelques souches jonchent encore le sol, la culture écologique de légumes, petits fruits et fines herbes débute sur les 12 000 pieds carrés de serres et jardins en plus de l’élevage de poules pondeuses, de poulets à chair, de dindes et dès cet été, de canard.

Si vous songez à un légume quelconque, il y a de fortes chances que celui-ci se retrouve sur l’étalage coloré des Serres Élin’eau ! Des paniers de légumes sont distribués à plusieurs points de cueillette. Une boutique libre-service à la ferme est ouverte tous les jours de 8 h à 19 h, du début juin à la mi-novembre. En collaboration avec Bio Sauvage, qui cultive des champignons, ils seront présents les samedis aux marchés de Prévost, Mont-Tremblant et Arundel et les dimanches à celui de Labelle. Leurs produits seront aussi distribués à la boucherie Les Mercenaires culinaires et au magasin Vrac & Vous. Dès l’hiver prochain, ils comptent offrir des légumes à l’année. Un projet d’aquaponie est aussi en préparation. Leur souhait le plus cher; devenir fermier de famille et continuer d’accueillir les gens chaleureusement. lesserreselineau.ca

© irazuto.com

La ferme est en cours de certification biologique d’Écocert. De 70 000 semis en 2018, 145 000 seront plantés sur la même superficie. Bruno, plombier de métier, continue d’œuvrer pour sa propre entreprise et s’implique dans l’UPA LaurentidesPays-d’en-Haut comme administrateur. Ayant quitté son emploi dans le domaine hypothécaire, Émilie met à profit sa formation en horticulture et paysagement, aidée d’un employé additionnel à temps plein.


Juin / June 2019 | Tremblant Express

Les Serres Élin’eau

FOOD FARM RISES FROM THE SPLINTERS It’s hard to imagine that less than two years ago the land now occupied by Les Serres Élin’eau, in Amherst, was a mature, dense forest. Bruno Boulay and Émilie Pépin had bought the longed-for six-acre piece of land so they could live far from the city. On June 20, 2016, in the space of five minutes, a mini-tornado ravaged 2.5 acres. They were suddenly destitute and facing an apocalyptic scene of devastation. Close to 140 trees blocked the private road that leads to their residence. They didn’t have time for self-pity: this called for immediate action. Two weeks later, the landscape was again transformed, flat and denuded as a clear cut. Selling seemed the only avenue open to them…until their long-time dream of self-sufficiency resurfaced. The empty space became perfect for a family vegetable garden. They went to Sainte-Hyacinthe looking for a greenhouse, but fell for an offer they couldn’t refuse and bought five! The dismantling took five weekends, then rebuilding in 2017 took another 17 weekends and a lot of help. It was the start of a market garden business. A dazzling beginning Starting in 2018, with a few stumps still littering the ground, ecological cultivation of vegetables, berries and herbs was begun on 12,000 square feet of greenhouses and gardens, as well as the rearing of laying hens, meat chickens, turkeys and, starting this summer, ducks. Fifty varieties of vegetables were offered and a part-time employee joined the team. Les Serres Élin’eau took first prize in the Local BioFood category and the Attendee Favourite award at the Enterprise Fair in the context of the Quebec Entrepreneurial Contest called Défi Osentreprendre of the MRC des Laurentides, followed by the Jury Favourite award for the region. The farm is currently seeking Écocert organic certification. From 70,000 seedings and plantings in 2018, 145,000 will be grown on the same surface area this year. Bruno, a plumber by trade, continues to work at his own business and is a director of the regional union of professional farmers. Having left her job in the mortgage field, Émilie is making good use of her training in horticulture and landscaping, assisted by an additional full-time employee. If you have a yearning for any vegetable, there’s a good chance you’ll find it among the multi-coloured produce on the Serres Élin’eau shelves. Baskets of vegetables are distributed at several pick-up points. There’s a self-serve shop at the farm open every day from 8 a.m. till 7 p.m. In collaboration with Bio Sauvage, which provides mushrooms, they’ll be at the Saturday markets in Prévost, Mont-Tremblant and Arundel, and in the Labelle market on Sundays. Their products will also be available at the butcher shop Les Mercenaires Culinaires and at the shop Vrac et Vous. Starting next winter, they plan to provide vegetables year-round. An aquaponics project is underway. And their most cherished hope? To become a family farm and continue to warmly welcome visitors. lesserreselineau.ca

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca



Juin / June 2019 | Tremblant Express

© Domaine Saint-Bernard

Domaine Saint-Bernard

L’ÉTÉ, C’EST FAIT POUR EN PROFITER ! Plusieurs activités et événements sont au programme durant l’été. Parmi ceux-ci, on accueille le vendredi 7 juin la 11e édition du Relais pour la vie. Une fois de plus, cette activité philanthropique visant à amasser des fonds au profit de la Société canadienne du cancer illuminera d’espoir le Domaine Saint-Bernard, le temps d’une nuit. La fin du mois de juin coïncide avec le début des vacances scolaires et l’ouverture de notre plage, tous les jours, de 10 h à 18 h. Cette année, grâce à Loisirs Laurentides, nous avons fait l’acquisition de deux nouveaux BMX junior afin que les jeunes puissent faire l’essai de notre pump track. Nous avons également deux vélos d’équilibres, le tout, prêté gratuitement. Activités de juin Le dimanche 2 juin, à 10 h, découvrez comment profiter du pouvoir bienfaisant de la nature avec le Shinrin yoku. Cette activité est animée par des bénévoles du Domaine Saint-Bernard, passionnés de nature et d’herboristerie, qui

partagent leur savoir et leurs expériences sous forme d’ateliers. Le dimanche 9 juin, à 10 h, on convie les familles et les pêcheurs en herbe à la Fête de la pêche; une activité d’initiation à la pêche organisée par le club des Moucheurs EnDiablés. Pique-nique et grande musique ! Marquez ce jour sur vos agendas. Le samedi 20 juillet, de 10 h à 16 h, le pique-nique annuel des Tremblantois convie les familles à une journée d’activités en plein air. Le soir, à 19 h 30, place au Concert en plein air présenté par Rona Forget. Dans le cadre de la 21e édition du Festival International HautesLaurentides, qui a pour mission de démocratiser la musique classique, La Bronze et le violoniste Alexandre Da Costa se réuniront sur scène pour partager leur complicité musicale. En cas de mauvais temps, le concert aura lieu à l’église de Saint-Jovite, au centre-ville.

SUMMER IS FOR ENJOYING! There are many activities and events during the summer at the Domaine Saint-Bernard. Among these, on Friday, June 7, the 11th Relay for Life. Again this year, the philanthropic activity – which raises funds for the Canadian Cancer Society – will light the night with hope at the Domaine. The end of June marks the beginning of school vacation and the opening of our beach, every day, from 10 a.m. till 6 p.m. This year, thanks to Loisirs Laurentides, we have acquired two new junior BMX bikes so that youngsters can try our pump track. We also have two balance bikes, and both types of bikes can be borrowed free of charge. June activities On Sunday, June 2, at 10 a.m., find out how to take advantage of the power of nature’s beneficence with Shinrin yoku. The activity is led by Domaine Saint-Bernard volunteers, passionate about nature and herbalism, who share their knowledge and experience through workshops.

On Sunday, June 9, at 10 a.m., families and would-be fishers are invited to the Fishing Festival, organized by members of the Moucheurs EnDiablés fly fishing club, to initiate participants into fishing. Family picnic and great music! Mark this one on your calendar. On Saturday, July 20, from 10 a.m. till 4 p.m., the annual Mont-Tremblant citizens’ picnic provides a day of outdoor activities for families. That same evening, at 7:30 p.m., it’s the free outdoor concert presented by Rona Forget. As part of the 21st Festival International Hautes-Laurentides – whose mission it is to democratize classical music – La Bronze and violinist Alexandre Da Costa will be onstage to share their music. If the weather is inclement, the concert will be held at Saint-Jovite church, downtown.

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org


52

Tremblant Express | Juin / June 2019

Faune et flore / Wildlife and habitat

LET’S LIVE AND LET LIVE WITH SPIDERS

© Adobe Stock

Many people have a knee-jerk fear of spiders. These arthropods are, however, harmless and play an essential role in the balance of nature. Strictly carnivorous, spiders eat, daily, the equivalent of 10% to 20% of their own weight. Without them, gardeners would be using a lot more pesticides and the environment would be infested with insects and other tiny creatures.

LAISSONS VIVRE LES ARAIGNÉES Bien des gens ont une peur irréfléchie des araignées. Ces arthropodes sont pourtant inoffensifs et jouent un rôle essentiel dans l’équilibre de la nature. Strictement carnivores, les araignées mangent chaque jour l’équivalent de 10 à 20 % de leur poids. Sans elles, les jardiniers utiliseraient davantage de pesticides et le milieu serait infesté d’insectes et autres animalcules. Huit pattes, trois ou quatre paires d’yeux, filières produisant une soie élastique et résistante, les araignées impressionnent. Leur mâchoire est dotée d’une paire de crocs à venin, les chélicères, mais leur morsure est improbable et sans danger sauf pour certaines espèces exotiques. Bien des araignées tissent des toiles collantes dans l’herbe, entre les branches, sur l’écorce des arbres ou sous le porche, à proximité des lampes qui attirent les insectes. Immobiles sur leur toile, elles guettent les vibrations causées par leurs victimes. D’autres chassent à l’affût, attendant patiemment le passage d’une proie qu’elles attrapent après une courte poursuite. Avec ses chélicères, l’araignée injecte à sa victime des enzymes digestives et aspire ensuite l’intérieur liquéfié de son corps, ne laissant qu’une enveloppe vide. On compte près de 700 espèces d’araignées

au Québec. Présentes sur tout le territoire, elles occupent les habitats les plus divers. Certaines habitent nos maisons et se rendent utiles en se nourrissant d’acariens, de mouches et autres petits arthropodes. Elles servent elles-mêmes de nourriture à une foule d’oiseaux, reptiles, amphibiens et petits mammifères. La plus impressionnante des araignées du Québec, la dolomède, atteint 27 mm de long sans les pattes. Cette araignée pêcheuse fréquente la rive des cours d’eau et se nourrit de petits poissons. La plus petite appelée Mysmena quebecana est unique au Québec. Elle ne fait que 0,8 mm et ne se trouve que dans le parc national de la Yamaska. La plus commune est sans doute l’épeire diadème qui tisse sa toile près de nos habitations et dans nos jardins. Compte tenu de leur rôle écologique indispensable, il est essentiel de protéger les araignées. Laissons-les vivre en évitant de les écraser, de détruire leur nid et leurs toiles et en réduisant l’usage d’insecticides. Prenez le temps de les observer, vous découvrirez un univers fascinant. La galerie des arthropodes de l’Animalium de Mont-Tremblant présente plusieurs araignées exotiques, dont la mygale et la veuve noire.

Eight legs, three or four pairs of eyes, spinners that produce a strong, elastic silk… spiders are impressive. Their jaw has a pair of chelicerae with fangs able to inject venom, but their bite is unlikely and not dangerous, other than that of some exotic species. Many spiders spin sticky webs in the grass, between branches, on tree bark or under the porch, close to lamps that attract insects. Immobile on their webs, they await the vibrations caused by their victims. Others hunt by lying patiently in wait for the passing of a prey, which they catch after a short pursuit. With its fangs, the spider injects its victim with digestive enzymes and then sucks out the liquefied interior of its body, leaving behind only an empty shell. There are close to 700 species of spiders throughout Québec, living in a wide variety of habitats. Some live in our homes and make themselves useful by feeding on acarids (including dust mites), flies and other small arthropods. They are in turn food for many birds, reptiles, amphibians and small mammals. The most impressive of Québec spiders, the fishing spider, can be up to 27 mm in length… plus its legs. This spider is usually found on the banks of watercourses and feeds on small fish. The smallest, called Mysmena quebecana, is unique to Québec, only 0.8 mm in length and found only in the parc national de la Yamaska. The most common is undoubtedly the garden cross spider, which spins its web close to our dwellings and in our gardens. Bearing in mind their indispensable ecological role, it is essential that we protect spiders. Let them live by avoiding crushing them or their nests and webs, and by reducing the use of insecticides. Take time to observe them and you’ll discover a fascinating world. The arthropods gallery at Mont-Tremblant’s Animalium presents several exotic spiders including the trap-door spider and the black widow.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca



Tremblant Express | Juin / June 2019

© Adobe Stock

Sécurité / Safety

LES PLUS PETITS EN VOITURE… Le Code de la sécurité routière comporte de nombreux articles visant la sécurité des enfants en véhicule. Depuis le 18 avril dernier, une nouvelle disposition du Code vous obligera à ressortir le siège d’appoint pour enfant que vous pensiez avoir rangé pour de bon. Le bon banc en fonction du poids et de la taille Siège d’appoint : Votre enfant doit donc désormais rester dans un siège d’appoint jusqu’à l’âge de neuf ans ou jusqu’à ce qu’il ait atteint 145 centimètres (57 pouces). Face vers l’arrière : les sièges pour nouveau-né et certains sièges pour enfants sont orientés vers l’arrière. Ces derniers offrent une protection optimale pour la sécurité de votre enfant. Le Service de police de la Ville de Mont-Tremblant recommande de garder le plus longtemps possible votre enfant dans un banc orienté vers l’arrière. Généralement, vous devriez garder votre enfant dans cette position s’il n’est pas âgé d’au moins un an et qu’il ne pèse pas encore 10 kg (22 livres).

Face vers l’avant : Votre enfant doit rester dans un siège pour enfant orienté vers l’avant jusqu’à ce qu’il pèse minimalement 18 kg (40 livres). Toutefois, nous recommandons de le laisser le plus longtemps possible dans son siège, avant de le transférer dans un siège d’appoint puisque le siège pour enfant est plus sécuritaire. Contrairement à la croyance populaire voulant que le côté passager à l’arrière soit à privilégier, l’endroit le plus sécuritaire pour installer un siège d’auto pour enfant est le centre de la banquette arrière du véhicule. En cas de collision latérale, votre enfant sera moins exposé aux zones d’impacts. Vous pouvez vous présenter à votre poste de police locale ou à votre CLSC pour vérifier l’installation de votre banc d’auto pour enfant. Consultez la liste des membres du « Réseau de vérification de sièges d’auto pour enfants » sur le site Internet de CAA Québec au caaquebec.com.

WHEN THE LITTLE ONES TRAVEL BY CAR… The Highway Code has a number of articles about child safety in vehicles. Since April 18, 2019, a new section of the Code requires that you get out the child booster seat you thought you had put away for good. The right seat according to weight and height Booster seat: From now on, your child must be in a booster seat until the age of nine or until he or she measures 145 centimetres (57 inches) in height. Facing backward: Seats for newborns and some children face backward. A seat that faces backward provides the best protection in terms of safety for your child. The Ville de MontTremblant Police Department recommends that you keep your child in a backward-facing seat as long as possible. In general, you should keep your child in this position until at he or she is at least one year old and does not yet weigh 10 kg (22 pounds).

Facing forward: Your child must remain in a forward-facing child seat until he or she weighs at least 18 kg (40 pounds). However, we recommend that you keep a child in a child car seat as long as possible before transferring them to a booster seat because the child is safer in the car seat. In contrast to the commonly-held belief that the passenger-side back seat is the safest, the safest place to install a child car seat is in the centre position of the car’s back seat. In the event of a lateral collision, your child will be less exposed to the impact zones. You can go to your local police station or CLSC to check that your child car seat is properly installed. Consult the list of members of the Child Car Seat Verification Network on the CAA Quebec English website at caaquebec.com/en and on the SAAQ English website at saaq.gouv.qc.ca/en.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer



Tremblant Express | Juin / June 2019

© Adobe Stock

Vin / Wine

La biodynamie…

MODE OU NÉCESSITÉ ? Vins biologiques, nature ou biodynamiques ? Il ne s’agit pas juste d’une panoplie de certifications, mais surtout d’un besoin d’éliminer l’agrochimique pour y retrouver la valeur des sols et le goût des vins vivants. Autant ici que chez nos cousins français, les vins biologiques gagnent en popularité. Je le constate tous les jours dans ma pratique. Cette demande a un effet direct sur l’offre. En France, la biodynamie représente autour de 12 % des vignobles biologiques. Elle a pris naissance en 1924 avec un Autrichien du nom de Rudolf Steiner, qui en développa les principes lors de classes d’agriculture. Cette méthode repose sur une culture biologique, tout en prenant en considération l’influence des cycles lunaires pour la réalisation des différentes tâches liées à la viticulture. Outre le calendrier lunaire, des décoctions de plantes, de minéraux et de matières organiques servent à nourrir la terre. Notamment de la bouse de vache introduite dans des cornes. Une préparation parmi les plus répandues pour fertiliser les sols.

Les producteurs sont régis par une certification Demeter et sont soumis à un cahier des charges encore plus strict que pour le bio. La biodynamie permet à la terre de retrouver l’équilibre nécessaire à la préservation de la biodiversité. Nos ancêtres l’adoptaient de façon naturelle, sans pour autant la nommer. Des domaines aussi prestigieux que la RomanéeConti y adhèrent depuis 2007… Certainement pas pour l’effet de mode. La cuvée que je vous suggère est de Michel Chapoutier, un des pionniers dans ce domaine à en appliquer les préceptes. Issu du nord du Rhône, une syrah à la bouche puissante mais souple et aux arômes de cerise et de poivre moulu. Une texture ample sur des tannins bien soyeux. L’expression d’un cépage en symbiose avec son terroir ! Buvons vrai et à notre santé dans le verre et sur la planète !

Biodynamics…

A FASHION OR A NECESSITY? Organic wines, natural wines or biodynamic wines? It’s not just an array of certifications, but above all a need to eliminate agrochemical practices and find again the value of soils and the taste of living wines. Both here and in the land of our French cousins, organic wines are gaining in popularity. I see it every day in my work. This demand has a direct effect on what’s supplied. In France, biodynamics represents about 12 per cent of organic vineyards. It was born in 1924 thanks to an Austrian named Rudolf Steiner, who developed the principles during classes in agriculture. The method is based on organic cultivation, as well as taking into account the influence of lunar cycles when undertaking various tasks related to viticulture. Besides the lunar calendar, decoctions made of plants, minerals and organic matter are used to nourish the soil. Cow dung buried in a cow horn over the winter is one of the preparations most used to fertilize the soils. Producers are

registered through a Demeter certification and are regulated by specifications even stricter than those for organic cultivation. Biodynamics allows the earth to find again the balance needed to preserve biodiversity. Our ancestors adopted it naturally without, however, naming it. Estates as prestigious as Romanée-Conti have been using it since 2007…and certainly not because it’s a fad. The vintage I suggest you try is from Michel Chapoutier, one of the field’s pioneers in applying the precepts. From north of the Rhône, this syrah is powerful in the mouth but soft, with scents of cherries and ground pepper. A full texture on smooth tannins. The expression of a grape in symbiosis with its terroir! Let’s drink what’s real, and toast our health in the glass and on the planet!

Chronique / Column

M. Chapoutier Les Meysonniers 2017 SAQ 10259876 | 27,40 $

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier


Juin / June 2019 | Tremblant Express

57


58

Tremblant Express | Juin / June 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

SAMEDIS, DU 15 JUIN AU 21 SEPTEMBRE, 9 H À 13 H / SATURDAYS, FROM JUNE 15 TO SEPTEMBER 21, 9 A.M. TO 1 P.M. Marché d’été de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant summer market. 1875, chemin du Village. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca WEEK-ENDS, 15 JUIN AU 6 OCTOBRE / WEEKENDS, JUNE 15 TO OCTOBER 6 Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working with various media. Au coeur du Village. / At the heart of the Village. valdavid.com DOMAINE SAINT-BERNARD – MONT-TREMBLANT 2 juin, 10 h / June 2, 10 a.m.: Shinrin yoku. Atelier animé par des passionnés de nature et d’herboristerie. / Workshop led by nature and herbalism enthusiasts. 9 juin, 10 h / June 9, 10 a.m.: Fête de la pêche. Initiation avec le Club des Moucheurs EnDiablés. Gratuit. / Fly Fishing Day with the Club des Moucheurs EnDiablés. Free. 20 juillet, 10 h à 16 h / July 20, 10 a.m. to 4 p.m.: Pique-nique familial annuel des Tremblantois(es). / Annual family picnic for Mont-Tremblant citizens. domainesaintbernard.org MONT-TREMBLANT (en anglais seulement) June 8, 10:30 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at the Samuel-Ouimet library. June 13, 10 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at the du Couvent library. villedemont-tremblant.qc.ca MONT-TREMBLANT* 15 juin, 10 h 30 : Heure du conte pour les enfants de 3 à 5 ans. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca 15 JUIN / JUNE 15 La Grande Journée des Petits Entrepreneurs. / Young Business People Day. petitsentrepreneurs.ca 16 JUIN, 15 H À 18 H / JUNE 16, 3 P.M. TO 6 P.M. Cours de cuisine, canapés & amuse-gueules avec la chef Jenny Pearson-Millar. / Cooking class, canapés & appetizers with Cordon Bleu chef Jenny Pearson-Millar. Organisé par / Organized by Müz et Plumes et Glisse B&B. Billets/tickets : $90 sur/on Eventbrite. 17, chemin Des Pentes-Nord, Lac-Supérieur. Facebook : Ateliers Muz 22 JUIN / JUNE 22 Salon des tout-petits 0-9 ans. / Children’s trade show. Place des citoyens. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca JEUDIS & DIMANCHES, DU 23 JUIN AU 31 AOÛT, 13 H* Balade en carriole pour découvrir l’histoire des Pays-d’en-Haut. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

28 & 29 JUIN / JUNE 28 & 29 Festi-bière Saint-Faustin-Lac-Carré. 15 $ pour les 2 jours ou 10 $ pour une journée. / $15 for two days or $10 for one. Parc de la Gare, Saint-Faustin-Lac-Carré. Festibiere.info; sflc.ca 30 JUIN, 13 H / JUNE 30, 1 P.M. Les Beaux Dimanches. Ateliers artistiques en plein air guidés par des artistes professionnels. / Open-air art workshops given by professional artists. Petite gare de Val-David. / Small station of Val-David. valdavid.com ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / TUESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 14 juin / Until June 14: Fermé pour travaux. / Closed for renovations. 22 juin au 17 août / June 22 to August 17: Exposition/exhibition « Place à la sculpture » (Sculpture in the spotlights). 22 juin au 28 septembre / June 22 to September 28: Exposition/exhibition « Mini Solos ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

29 & 30 JUIN / JUNE 29 & 30 Symposium des artistes peintres de Saint-Sauveur. Sur les terrains de l’église de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Painting Symposium. On the grounds of the Saint-Sauveur church. st-sauv-art.com 5 JUILLET AU 11 AOÛT, 10 H À 18 H / JULY 5 TO AUGUST 11, 10 A.M. TO 6 P.M. 1001 pots, 31e édition : exposition de céramiques. / Exhibition and sale of pottery and ceramics. $3. 2435, rue de l’Église, Val-David. 1001pots.com CONFÉRENCES / PRESENTATIONS 5 JUIN, 19 H* Conférence « L’anxiété chez les enfants de 2 à 18 ans… et même les adultes ! », avec Nadia Gagnier, Ph.D. Salle polyvalente de l’école Saint-Jean-Baptiste. Val-David. valdavid.com MONT-TREMBLANT 8 juin 10 h / June 8, 10 a.m.: Séance d’information « À votre bac, prêt, compostez ! » Venez découvrir tous les secrets de la collecte des matières organiques. / Briefing session on brown bins composting. Come discover all the secrets concerning the collection of organic materials. Hôtel de ville. / City hall. villedemont-tremblant.qc.ca 8 JUIN, 10 H* Conférence en forêt « Identification des plantes printanières », organisée par La Table Forêt Laurentides. Inscription au chalet d’accueil du Parc régional de Val-David/Val-Morin, secteur Far Hills. valdavid.com

JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com PLACE DE LA GARE Jeudi au lundi, 10 h à 17 h (nouvel horaire à partir du 24 juin) / Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. (new opening hours starting June 24) Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 SALLE ALPHONSE-DESJARDINS – MONT-TREMBLANT Jusqu’au 9 juin / Until June 9: Exposition/exhibition « Nos différences, nos couleurs! » un collectif des créations des personnes handicapées de l’Association Clair-Soleil. / Exhibition ‘Our differences our colours!’, a collective of creations by persons with disabilities of Clair-Soleil Association. 12 au 30 juin / June 12 to 30: Exposition/exhibition « In extenso » de/by Louise Légaré, artiste peintre/painter. villedemont-tremblant.qc.ca

© C. Desjardins

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES

CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTES-LAURENTIDES* 18 juin, 19 h 30 : « Observations marquantes de l’hiver et du printemps 2019 », avec Suzanne Maillé & Michel Renaud. Membres : 2 $; non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS STATION MONT TREMBLANT RESORT 7 au 9 juin / June 7 to 9: Tournée Alex Burrows. Hockey-balle. / Alex Burrows tour. Ball hockey tournament. 15 juin / June 15: Lolë White Tour en tournée. / Lolë White Tour. 22 & 23 juin / June 22 & 23: Subaru Ironman 5i50, Sprint & 70.3 Mont-Tremblant. tremblant.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

8 JUIN / JUNE 8 Cyclosportive San-Donato Le Nordet (40 ou/or 80 km). Saint-Donat. Inscription/subscription: ms1inscription.com/stdonato2019 Facebook : CycloSanDonato 10 JUIN / JUNE 10 Golf-Vélo 2019 Golf and Cycling, au profit de la/for the benefit of the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut. Club de golf Royal Laurentien de Saint-Faustin-Lac-Carré. fondationmedicale.com 13 JUIN, 18 H 30 / JUNE 13, 6:30 P.M. Défie ta santé. Marche ou course. / Walk or run, 3,5 et/and 5 km. $5 (Gratuit pour les enfants / Free for children). Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. Inscriptions/Registration: defietasante@gmail.com; valdavid.com 22 JUIN / JUNE 22 Festival Ultimate XC Xtrail. Plusieurs épreuves de course à pied en sentiers pour la famille et les athlètes. / Several trail running competitions for families and athletes. Saint-Donat. ultimatexc.com 7 JUILLET / JULY 7 Try A Tri Mont-Tremblant. Le triathlon annuel familial et amical est de retour au lac Mercier pour une 9e édition. Parcours de quatre distances pour tous. / The annual friendly family triathlon is back at Lac Mercier for its ninth year. Course with four distances to ensure a suitable challenge for ages 8 to 108. Inscriptions/Registration: triactiontremblant.com SECTION SPÉCIALE* PALLIACCO – MONT-TREMBLANT 10 juin, 10 h 30 : Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. 11 juin, 19 h : Café-rencontre pour les personnes en deuil. (Sur réservation.) 2280, rue Labelle. palliacco.org PALLIACCO – SAINTE-AGATHE 20 juin, 13 h 30 : Café-rencontre pour les personnes en deuil. 28 juin, 10 h 30 : Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. 99, rue Saint-Vincent, local 2, Sainte-Agathe. palliacco.org SPECTACLES / SHOWS Ô CHŒUR DU NORD Grand concert annuel de / Annual concert of La chorale Ô Chœur du Nord. 1er & 2 juin, 16 h / June 1st & 2, 4 p.m. à la Salle communautaire de Val-David. 9 juin, 16 h / June 9, 4 p.m. à l’Église de Saint-Adolphe-d’Howard church. Billets/tickets: $25. Ochoeurdunord.org

7 JUIN / JUNE 7 Concert de fin d’année du secondaire 4 et 5. / Year-end concert by Curé-Mercure students. 10 $. Pour les 12 ans et moins / 12-year-olds and under: $5. Église de Saint-Faustin church. concentrationmusique.com THÉÂTRE LE PATRIOTE* 7 juin : Pierre Hébert. 8 juin : Katherine Levac. 13 juin : Tanguy. 14 & 15 juin : P-A Méthot. 20 juin : Laurent Paquin. 21 juin : Alexandre Barrette. 22 juin : Le cœur en 4. 27 au 29 juin : Lise Dion. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 8 juin / June 8: Lancement d’album et spectacle de Minuit & Une. / Launch of album and show. 22 juin / June 22: Cabaret de la Saint-Jean, avec Daniel Langlois et invités. 29 juin / June 29: Bruno Rodéo. 6 juillet / July 6: Seba. 1818, chemin du Village. Facebook ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 8 juin, 19 h 30 / June 8, 7:30 p.m.: Harmonies francophones – La Muse Héritage Musical. 35 $. Billets/tickets: 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca CONCERT SOUS LES CHANDELLES / CONCERT BY CANDLELIGHT Vivaldi – Les Quatre Saisons et les plus belles musiques de films avec l’Ensemble « Ambitus ». / The Four Seasons & the most beautiful film music by the Ensemble ‘Ambitus’. 6 juillet, 20 h/ July 6, 8 p.m.: Église de SaintJovite church. 7 juillet, 20 h/ July 7, 8 p.m.: Église de Sainte-Agathe church. Billets/tickets: $30. concertchandelle.com THÉÂTRE D’ÉTÉ / SUMMER THEATER 14 JUIN AU 24 AOÛT* Pièce : « Le désir », une comédie romantique de l’auteur Michel Marc Bouchard. Théâtre Sainte-Adèle. 450 229-7611; theatrestsauveur.com Le désir

14 JUIN AU 24 AOÛT* Pièce : « Nelson », une comédie romantique de l’auteur Jean Robert-Charrier. Théâtre Saint-Sauveur. 450 227-8466; theatrestsauveur.com


immobilier / real estate

ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Mont-Tremblant, secteur Saint-Jovite, près de transport en commun gratuit. Location d'hiver de mi-décembre à mi-avril, maison unifamiliale de 2 + 1 ch. à c., foyer. 1 800 $/mois. Câble et Internet à vos frais. Possibilité pour chien d'accompagnement. / Mont-Tremblant, SaintJovite sector, steps away from free public transport. Winter rental mid-December to mid-April, single family home 2+1 bedrooms, fireplace. $1,800/ month excluding cable and Internet. Companion dog could be allowed. Patricia: 819 681-7938. welcome.home912@icloud.com Maison de ville/townhouse Pure Tremblant. 3 ch. à c./bdrm, 3+1 sdb/bth. Garage. Sur le golf Le Diable, navette gratuite/free shuttle. Libre immédiatement jusqu’au 31 oct. / Available now until Oct. 31. Richard Isabel 819 429-4011 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Maison de ville/townhouse Pure Tremblant. 4 ch. à c./bdrm, 3+1 sdb/bth. Garage. Sur le golf Le Diable, navette gratuite/free shuttle. Libre du 15 juillet au 31 oct. / Available July 15 to Oct. 31. Richard Isabel 819 429-4011 À Tremblant. Saison été. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. Libre immédiatement. 819 429-9027

Superbe maison de ville, Pure Tremblant, pour la saison estivale. 3 000 pi. ca., 4 ch. à c. 3+1 sdb, grande salle familiale aux rez-de-chaussée et garage. Sur le golf Le Diable, navette gratuite. Libre pour le 1er juillet. / Beautiful townhouse, Pure Tremblant, for the summer season. 3,000 sq. ft., 4 bdrm, 3+1 bth, large family room on the ground floor & garage. On Le Diable golf course, free shuttle. Available July 1st. Richard Isabel 819 429-4011

CONDOMINIUMS / CONDOS Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle saison été. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) http://store.logitekhost.com/; tél. : 514 990-0188 Condos à louer à la station à la saison – Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-LesEaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. Location saisonnière été/hiver. Condo 2 ch. à coucher, 2 salles de bain. Tremblant-Les-Eaux. À proximité de la piscine, piscine longueur entraînement, bain tourbillon, bain norvégien, sauna, bain vapeur. 514 236-4630

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

RECHERCHE / LOOKING FOR Entretien ménager Nathoi-tout. Je recherche homme et femme (non-fumeur), occasionnel, secteur Tremblant et environs. Salaire à discuter. Faire parvenir votre CV à nathoitout36@gmail.com ou contactez Nathalie au 514 249-9189. Go Ménage Go!

PROCHAINE ÉDITION : 4 JUILLET

NEXT ISSUE: JULY 4

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

Annonces classées : 20 juin, à midi

Classified ads: June 20, at noon






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.