Tremblant Express juin 2021

Page 1

06 2021 Mont-Tremblant Québec — Canada

Escalade dans les Laurentides Rock climbing in the Laurentians

Immobilier | Real estate

Ostrya Tremblant La consécration du Versant Soleil Living the dream on Versant Soleil

Festival Stradivaria : 15 concerts dans les Laurentides The Festival Stradivaria: from Mozart to Kaïn

Jardins Cent Pépins Collaborative agriculture

Les oubliés The forgotten Le Magasin Général tremblantexpress.com


LE MONDE MÉRITE DE L A VOIR.

Y O U D E S E R V E T O S E L L I T. T H E W O R L D D E S E R V E S T O S E E I T.

Dans le contexte actuel, la baisse du nombre de biens immobiliers et la demande de résidences secondaires dans la région soulignent l’importance de confier la vente de votre propriété à un(e) professionnel(le). Si vous êtes curieux de connaître la valeur de votre propriété, laissez-nous vous aider à établir sa valeur marchande actuelle. In the current climate, the reduction of real estate inventory and the demand for secondary homes in the region underpin the importance of entrusting your property sale with a professional. If you are curious about your home's current market price, let us assist you with a market valuation.

1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.

MLS # 15712521 - @natlapointe

VOUS MÉRITEZ DE L A VENDRE.


Volume 28 no 6 JUIN | JUNE 2021 PROCHAINE ÉDITION : JUILLET (30 JUIN) Réservation publicité : 11 juin • Matériel final : 18 juin

NEXT ISSUE: JULY (JUNE 30) Ad reservation: June 11 • Final ad supplied: June 18

chez soi

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com

DÉCOUVREZ NOS REPAS PRÊTS-À-GRILLER POUR UN ÉTÉ GOURMAND AU CHALET

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS : Guillaume Vincent, Daniel Gauvreau & Geneviève Huchette TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Daniel Gauvreau DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com

ENJOY OUR GOURMET MEAL KIT READY TO GRILL AT THE COTTAGE

CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Marie-Ève Boisvenu, Pierre Brisebois, Jane Chisholm, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Ariane Lavigne, Catherine Lemieux, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Laura Scully, Gary Yee

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique | atelier créatif & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 22 500 exemplaires | 22,500 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto) SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

COMMANDEZ EN LIGNE | ORDER ONLINE

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

CHOUXGRAS.COM FAIRMONT TREMBLANT 3045, CHEMIN DE LA CHAPELLE MONT-TREMBLANT INFORMATION : 819 681 9308


Location d’embarcations et activités nautiques Boat rental & watersport activities

Enfin l’été ! 28 ans à vous divertir!

European-style "crèmerie"

© TREMBLANT EXPRESS

Toujours le goût de l’eau!

Crèmerie Mabel : gelato à l’Italienne

12

Jardins Cent Pépins

Collaborative agriculture

14

JUIN | JUNE 2021 Dans ce numéro | In this issue

Summer, finally! 28 years of fun with you !

6

Éditorial | Editorial

8

Actualité | News Immobilier | Real estate Ostrya Tremblant La consécration du Versant Soleil Living the dream on Versant Soleil

Sport 10 Escalade dans les Laurentides Rock climbing in the Laurentians 12 14

camp de jour / day camp 7 à13 ans

réservez tôt / Book now

Art de vivre | Lifestyle Crèmerie Mabel: gelato à l’Italienne A local European-style crèmerie Jardins Cent Pépins Collaborative agriculture

Culture 22 Festival Stradivaria

tremblantnautique.com • cnpptremblant@gmail.com 819.681.5634 • 1.888.681.5634

P_4.5x8.5_0521.indd 1

© GUILLAUME LEBEAU-LÉPINE

Sommaire | Content

centre nautique pierre plouffe tremblant inc.

45 Flash 54 Petites annonces | Classified Ads

2021-04-23 14:43

Coin gourmand | The gourmet corner 42 Nutrition 43 Vin | Wine 20 30 32 34 38 40 44 46 48 50 51

Chroniques | Columns Les oubliés | The forgotten Valorisation immobilière | Real estate staging Sous l’oeil de Gary Yee | The photographer’s eye Golf – Conseils du coach | Coach’s tips Hors zone | Outside the zone Forme physique | Fitness Notre parc national | Mont-Tremblant National Park Santé & vitalité | Healthy lifestyle Faune & flore | Wildlife and habitat Domaine Saint-Bernard Pouce vert | Green thumb


JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© TREMBLANT EXPRESS

Un jour de mai, en fin d’après-midi, nous sommes allés rejoindre les grimpeurs Noémie Denault et Éric Gadoua au Parc d’escalade et de randonnée de la Montagne d’Argent, un de leur terrain de jeu favori. Il nous a été conseillé de nous rendre à la paroi surnommée « La boîte à surprises » afin de profiter au mieux de la lumière. Alors qu’Éric guidait Noémie avec bienveillance depuis le sol, Noémie réalisa l’ascension de cet escarpement sans trop de difficultés et parvint même à nous offrir le magnifique sourire que l’on peut admirer en page couverture. Nous tenons à les remercier tous les deux d’avoir accepté de partager leur passion avec nous.

On a late afternoon in May, we went to meet with rock climbers Noémie Denault and Éric Gadoua at the Montagne d’Argent climbing and hiking park, one of their favourite playgrounds. We were advised to head for the face called “La boite a surprises” to get the best light conditions. Éric guided Noémie carefully, starting right from ground, and she made the climb of the challenging face without too much trouble. She even managed to flash us the glorious smile you can see on our cover! We’d like to thank them both for agreeing to share their passion with us.

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

Le Québec, c’est des paysages hauts en couleur. Profitez-en.

LA NOUVELLE

FORESTER 2021 5 portes

208 paiements à partir de

92

$*

par semaine taxes en sus

Location de

48 mois

Prix de détail suggéré de

31 151

$

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus

2 1 À PRISE CONSTANTE

VÉHICULE À ÉMISSIONS QUASI NULLES

* L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Forester 2.5i 2021 (MJ2 25), à transmission automatique, dont le prix de détail suggéré est de 31 151 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 92 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois et 500 $ en comptant initial. Le premier paiement de 92 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 680,65 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifiques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 31 mai 2021. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSight MD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Forester et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

N

De nouveaux sourires

ombreux sont ceux qui ont choisi de délaisser les villes au profit de notre région. Nous croisons donc de nouveaux sourires au gré des mois et ce qu’il en ressort, outre les airs ravis de ces nouveaux Laurentiens, est le fait qu’ils nous trouvent gentils. Le sommesnous ? À force, on finit par s’habituer et oublier la chance que nous avons de vivre dans un si beau coin de pays entourés de gens merveilleux. Ces nouveaux visages rayonnants ont peut-être la mission de nous le rappeler. Si c’est le cas, je les en remercie du fond du cœur.

D.M.D, MSc, FRCD(C)

© GARY YEE

Ostrya Tremblant Avec cette forte demande, il est normal que des développeurs immobiliers tentent de satisfaire les attentes de citadins désirant un cadre de vie plus naturel. Si l’on en croit l’enthousiasme du courtier immobilier Jean Parisien, ce rêve est sur le point de se réaliser pour beaucoup sur le versant Soleil du mont Tremblant; endroit prisé des amoureux de la montagne. Tous les détails que nous avons pu obtenir en primeur se trouvent en pages 8 et 9.

À lire, ce mois-ci Nous avons confié à Daniel Gauvreau le soin de nous éclairer sur le fabuleux monde de l’escalade. Notre région offre en effet de nombreuses parois où les grimpeurs peuvent s’adonner à leur sport favori. C’est notamment le cas de Noémie Denault et d’Éric Gadoua, un couple féru de parois rocheuses que Daniel a rencontré. À lire, en pages 10 et 11. Daniel est également allé à la rencontre d’un autre couple de passionnés auquel nous devons les délicieux gelatos proposés à la Crèmerie Mabel. À découvrir, en page 12. Pour sa part, Geneviève Huchette nous a fait le portrait de l’entreprise émergente Jardin Cent Pépins, issue de l’agriculture collaborative. À lire en pages 14 et 15. Pour terminer, Peter Duncan nous raconte la fabuleuse histoire du Magasin Général qui trônait jadis au cœur du village de Saint-Jovite. Beaucoup de lecteurs qui n’ont pas eu la chance d’y mettre les pieds risquent, tout comme moi, d’espérer que le voyage dans le temps soit un jour possible. Bonne lecture !

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763 Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Gilles Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dr Mathieu Maisonneuve. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique

M

New smiles

any people have decided to leave the cities behind and move here. As a result, we’ve seen many new smiles over the months and what we’re observing, besides the fact that these new Laurentians dwellers look happy, is the fact that they think we’re kind. Are we? You know, over time we get used to things and forget how lucky we are to live in such a beautiful part of the country, surrounded by wonderful people. Perhaps these radiant new faces are here to remind us. If so, I thank them from the bottom of my heart. Ostrya Tremblant With the strong demand, it’s perfectly normal for real estate developers to try to satisfy the expectations of people who want a more natural lifestyle. If you believe the enthusiasm of real estate broker Jean Parisien, the dream is about to come true for many on Mont Tremblant’s Versant Soleil, a place much prized by mountain lovers. All the details we’ve been able to obtain initially are on pages 8 and 9.

What else to read this month We gave Daniel Gauvreau the job of briefing us on the fabulous world of rock climbing. Our area provides numerous faces where climbers can immerse themselves in their favourite sport. It is notably so for Noémie Denault and Éric Gadoua, a couple that’s mad keen for rock faces, whom Daniel met. To read on pages 10 and 11. Daniel also met with another pair with a passion, to whom we owe the delicious gelatos available at Crèmerie Mabel. Read it on page 12. Geneviève Huchette has created a portrait for us of the emerging business Jardin Cent Pépins, which practises collaborative agriculture. On pages 14 and 15. To wind things up, Peter Duncan recounts the fabulous tale of the General Store that used to reign in the heart of Saint-Jovite Village. Many readers who never had the opportunity to explore it are in danger – as am I – of hoping that time travel will someday be possible. Happy reading!

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Franke Mercedes-Benz

Taux à la location

Paiements mensuels. *Taxes en sus

4,99 %

1167 $

Crédit bail de 36 mois

33 850 km

*

*

Versement initial

0$

*

Département des Ventes

Ouvert les samedis

Offre expire le 30 juin 2021

E400 4Matic Cabrio 2018 • 385 ch de pur plaisir • Ensemble « Premium » • Ensemble Sport AMG • Système de son Burmester Caméra 360 • Assistance conduite Distronic • Apple Car Play • Garantie jusqu'à 120 000 km

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca © Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe, 2018 Certifié CPO # 90556. Exemple basé sur 1 167,50 $/mois pour 36 mois. Versement initial de 1 342 $, dépôt de garantie de1 350 $ et taxes dus à la date d’entrée en vigueur du bail. Location annuelle de 4,99 %. Obligation totale 48 312 $. Km limité à 24 000 km/an. Frais pour kms excédentaire indiqués à la fin de location 35 sous/km. Les prix indiqués n’incluent pas les frais d’immatriculation, d’assurance et d’enregistrement du véhicule, et les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 30 juin 2021.


Actualité | News

PARC NATIONAL DU MONT-TREMBLANT Territoire protégé et expériences grandeur nature

Ostrya Tremblant : la consécration du Versant Soleil TREMBLANT EXPRESS

U

n tout nouveau projet immobilier de 60 M$ érigé sur le versant Soleil du mont Tremblant a été dévoilé au public le 27 mai dernier. La première phase, répartie en trois bâtiments, proposera 53 unités de deux à quatre chambres à coucher et de deux à trois salles de bains. Les plans permettront de façonner son espace afin de l’adapter à ses besoins et à la réalité d’aujourd’hui. Pensons télétravail au cœur de la nature, mais pas uniquement.

Photo : Mathieu Dupuis, Parc national du Mont-Tremblant

Le choix du nom Ostrya – inspiré d’un arbre appartenant à la famille des Betulaceae, dont fait partie le bouleau – n’est pas anodin. Niché à flanc de montagne, sur ce versant doté d’une unicité incontestable, Ostrya Tremblant offrira une incursion inédite en pleine nature. Situé à quelques pas du lac Lumière, avec pour voisin le parc national du Mont-Tremblant, l’écosystème d’Ostrya a été conçu afin d’offrir un lieu de vie où il sera possible de profiter de la détente que confère un séjour en forêt. Situé à 200 mètres de la piste L’Algonquin et à 500 mètres du télésiège le Soleil, le site, accessible skis aux pieds procurera en outre un accès direct à la piste de randonnée Nord-Sud.

Gardien d’une richesse inestimable, le parc national du Mont-Tremblant nous connecte à la nature. Prenons soin de ce territoire protégé pour que ses bienfaits profitent aussi aux générations futures.

Le projet Chapeauté par une équipe de professionnels au sein de laquelle on retrouve la biologiste Audrey Foisy-Morissette, le projet s’affaire à créer un développement immobilier qui respecte les principes de développement durable et minimise la coupe d’arbres ainsi que l’emprise au sol. Les milieux humides, les cours d’eau permanents ou temporaires ont été identifiés afin d’assurer d’une bonne gestion de l’environnement. À terme, Ostrya sera composé de 122 condominiums répartis dans deux types de bâtiments de quatre étages – équipés d’ascenseur et de stationnement intérieur – de 17 et 18 unités. Les ventes commenceront les 26 et 27 juin et on prévoit effectuer les premières

livraisons au printemps 2022. Des installations communes, telles qu’un jacuzzi, sauna, lounge avec foyer, espaces de repos extérieur, le tout avec vue, permettront de profiter au mieux de ce nouveau projet. « Nous serons enfin en mesure d’offrir un projet à la hauteur du site », fait valoir le courtier inscripteur Jean Parisien, de Engel & Volkers Tremblant. Soulignons que le site sera doté d’un pavillon loisir de 2000 pieds carrés pouvant accueillir des évènements et des activités familiales, d’une salle de gym, d’une piscine et d’une salle de yoga. Un atelier pour l’entretien des vélos y sera de plus intégré. Il semble que le développeur Mi Capital ait pensé à tout. Les unités Selon Jean Parisien, Ostrya Tremblant se démarque par sa polyvalence ainsi que par la finesse de son architecture et de son design signés Sid Lee Architecture. Les finis de bois pâle et de pierre naturelle s’harmoniseront à la nature environnante qu’il sera possible de contempler grâce à une fenestration abondante et à de vastes terrasses privées. Un hall d’entrée spacieux, offrant beaucoup de rangement, accueillera les propriétaires de ces condos de luxe au design alpin contemporain. Comme mentionné plus haut, les plans permettront en outre d’intégrer un espace de travail dédié. La cuisine, qualifiée de « prestigieuse », sera dotée d’un îlot central et chaque unité, dont certaines proposeront un toit cathédral, sera équipée d’un foyer au gaz naturel. « On mise sur un éclairage naturel exceptionnel, précise M. Parisien. Le développeur est parvenu à cerner la valeur du versant Soleil, qui est un véritable joyau. Je crois pouvoir affirmer que la patience des personnes qui désiraient en profiter sera enfin récompensée », conclut-il. Voir pages 28 et 29. jean.parisien@evcanada.com

Pour accéder dans un parc national, il est obligatoire de vous procurer votre accès en ligne au sepaq.com. JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Ostrya Tremblant: living the dream on Versant Soleil TREMBLANT EXPRESS

completely new $60-million real estate project to be built on Mont Tremblant’s Versant Soleil was revealed to the public on May 27. The first phase, consisting of three buildings, will offer 53 units, each with two to four bedrooms and two to three bathrooms. The plans will permit purchasers to fashion their space to suit their own requirements and today’s reality. One possibility is telecommuting surrounded by nature, and there are many others.

© SID LEE ARCHITECTURE

© GARY YEE

Jean Parisien

The choice of the name Ostrya – inspired by a hardy tree in the Betulaceae family, which includes birches – is not insignificant. Snugly settled into the side of a mountain, on a flank boasting unique beauty, Ostrya Tremblant provides uncommon access to the nature that surrounds it. The Ostrya ecosystem, located steps from Lac Lumière and with Mont-Tremblant National Park as its neighbour, was designed to provide a place to live that offers the relaxation potential of a stay in the forest. The site – which is skis-on accessible – is located some 200 metres from the Algonquin run, 500 metres from the Soleil chair, and provides direct access to the Nord-Sud hiking trail. The project Supervised by a team which includes biologist Audrey Foisy-Morisette, the project is busy creating a real estate development respectful of the principles of sustainable development, and is minimizing the number of trees cut as well as the impact on the earth. Wetlands and permanent or temporary streams have been identified to ensure good environmental management. When complete, Qstrya will be composed of 122 condominiums in two types of four-storey buildings – each equipped with elevators and indoor parking – of 17 and 18 units. Sales will begin June 26 and 27 and

delivery of the first units is expected in spring 2022. Shared facilities such as a hot tub, sauna, lounge with fireplace, outdoor relaxation spaces – all with a view – will allow residents to make the very most of this new project. “We will finally be able to offer a project worthy of this site,” says listing broker Jean Parisien, of Engel & Volkers Tremblant. The site will have a 2000 sq. ft. recreational pavilion to accommodate events and family activities, a fitness room, a pool and a yoga room. There will be a bicycle maintenance workshop, as well. In fact, it seems that the developer, Mi Capital, has thought of everything. The units As Jean Parisien notes, Ostrya Tremblant is distinctive for its versatility and for the flair of its architecture and design by Sid Lee Architecture. The pale wood and natural stone harmonize with the natural setting, which is omnipresent thanks to the abundance of windows and sweeping private terraces. A spacious entry hall with substantial storage will welcome the owners of these luxury condos with their contemporary alpine design. The plans also permit integration of a dedicated work space. The kitchen, which could be described as “prestigious”, will have a central island and each unit – some of which feature a cathedral ceiling – will be equipped with a natural gas fireplace. “The focus is on exceptional natural light,” Mr. Parisien explains. “The developer has managed to capture the value of Versant Soleil, which is a true gem. I believe I can state that the patience of those who wanted to fully enjoy it will finally be rewarded,” he says in conclusion. See pages 28-29.

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A

9

jean.parisien@evcanada.com

SOIRÉES

Musicales LIVE MUSIC

TOUS LES MARDIS & JEUDIS à partir de 19 heures, dès le 22 juin ! TUESDAY & THURSDAY from 7 p.m., starting on June 22 ! Réservation requise - Reservation required

DÉCOUV REZ NOS NOUV EAU X MEN U S & NOTRE CAL ENDRIER MUS ICAL D I S COVE R OUR N E W ME N US & OUR MUSICA L CALENDAR 81 9-425-3400 | 3004, che min de la Chap e lle , Mont-Tre m bla nt


Sport L’essence de l’escalade, c’est d’explorer le rocher, flairer avec les mains, palper des yeux pour déchiffrer le passage.

© TREMBLANT EXPRESS

Éric Gadoua & Noémie Denault

Escalade dans les Laurentides JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

DANIEL GAUVREAU

10

L

a petite ville de Chamonix, campée au pied du Mont Blanc, est reconnue capitale mondiale de l’alpinisme. Tout a débuté en 1786, avec la première ascension de ce plus haut sommet des Alpes. Cheznous, Val-David pourrait sans conteste être gratifié du titre de « Chamonix du Québec ». C’est en 1932 que l’ingénieur suisse à la retraite, John Brett, y réalisa la première ascension québécoise sur une paroi du mont Condor. Ce fut le point de départ de la belle aventure alpine au Québec. Val David devint le lieu de formation de plusieurs générations de grimpeurs qui développèrent ensuite l’activité dans leur région respective. Et comme nos sommets ne dépassent guère les 1 000 mètres, on préfère parler d’escalade. Une région comblée de belles parois Notre région est facilement accessible et réputée pour la qualité de son rocher. La proximité des centres urbains attire de nombreux adeptes de grimpe dès que le soleil d’avril sèche les parois. Dans les environs, pas moins de sept sites d’escalade

sont répertoriés par la Fédération québécoise de la montagne et de l’escalade (FQME). Oserez-vous tenter l’aventure ? L’escalade peut être apprise même à l’âge adulte. Chaque voie est cotée du plus facile au plus difficile, de 5.0 à 5.15. Au début, l’ascension se pratique en moulinette : la corde du grimpeur passe dans un relai fixé au sommet de la voie et le partenaire récupère à mesure l’autre extrémité et bloque la corde en cas de chute. Le débutant reste plus ou moins assis dans son baudrier. Dans le matin frisquet à l’ombre de la paroi, Isabelle Losier, directrice du centre Attitude Montagne à Saint-Adolphe-d'Howard accueille des débutants. Après avoir présenté et ajusté l’équipement, baudrier, casques et chaussons, elle partage son principal conseil : « S’élever en poussant sur les jambes plutôt qu’en tirant avec les bras ». L’essence de l’escalade, c’est d’explorer le rocher, flairer avec les mains, palper des yeux pour déchiffrer

le passage. Entre soi et la roche, c’est une expérience à la fois physique, sensuelle et spirituelle. Quel plaisir de compléter une voie ! La grimpe en couple ? oui, c’est possible ! Établis depuis longtemps dans la région, Noémie Denault et Éric Gadoua sont passionnés de grimpe de longue date. Lorsqu’ils se sont connus, Noémie a mentionné qu’elle gravissait des montagnes et Éric lui a demandé : « En randonnée ou en escalade ? » Il fut positivement surpris d’apprendre qu’elle possédait un baudrier, des chaussons et un casque... Début d’une belle complicité qui perdure. Ils ne s’attaquent pas aux mêmes niveaux, mais chacun y trouve son compte. En moulinette, chacun choisit sa difficulté. En cordée, Éric grimpe en tête, cela permet à Noémie d’accéder à des voies plus difficiles. Que se passe-t-il en montée ? « Le cerveau se vide et on est dans le moment présent. Où est ma prochaine prise ? C’est un sentiment de liberté. La peur de tomber, les bras ou les jambes qui tremblent, la paralysie de la hauteur sont des sensations que l’on apprend à maîtriser », affirment-ils mutuellement. Tout se déroule en couple. « Dans les longues voies, nous conjuguons performance et plaisir et nous partageons notre énergie. » Éric trouve que Noémie est douée et courageuse et il en est fier : « je l’admire ! », confie-t-il. Quant à Noémie, elle respecte son désir de sensations fortes, mais elle est surtout heureuse d’être en symbiose avec un partenaire qui partage sa passion. Une richesse collective à protéger La FQME a réalisé de gros investissements pour améliorer les sites de la région. Nettoyage du rocher, mise à niveau des encrages, relations avec les propriétaires, aménagements de camping et construction de sentiers.


Y a-t-il une hausse de la fréquentation dans la région ? « Oui, confirme Isabelle Losier, les Québécois ont besoin de sortir et on voit ce phénomène dans toutes les activités de plein air. C’est pourquoi le comportement éthique devient plus important : il faut plus que jamais respecter les riverains et les autres usagers, rapporter ses déchets, stationner aux endroits désignés, suivre les consignes et acquitter les droits d’accès. »

Sites et écoles d’escalade Sites : Lac-Supérieur (Parc d’escalade JulienLabedan); La Conception (Montagne d’argent); Sainte-Adèle (Mont Baldy); Val-David/Val-Morin (Centre de ski Belle Neige et parc régional); Amherst (Paroi Kanata-Tremblant); Weir (Mont Larose); La Macaza (Paroi du lac Boisseau). Écoles : Centre d’activités Mont-Tremblant; Liberté Nord-Sud; Passe-Montagne; Attitude Montagne.

Rock climbing in the Laurentians DANIEL GAUVREAU

T

he small town of Chamonix, nestled at the foot of France’s Mont Blanc, is recognized as the world capital of mountain climbing. It all started in 1786 with the first climb of the highest peak in the Alps. Here in the Laurentians, Val-David could undoubtedly be given the title of the “Chamonix of Québec.” It was here, in 1932, that retired Swiss engineer John Brett made Québec’s first successful climb of a face of Mont Condor, and that was the starting point of Québec’s own alpine adventure. ValDavid became the training ground for several generations of climbers who then developed the activity in their own regions. And because our summits are never higher than 1000 metres, we prefer to talk about rock climbing. A region full of fine rock faces Our part of the world is easily accessible and known for the quality of its rock. The closeness to urban centres attracts many climbers as soon as the April sun dries the rock faces. In this area, no fewer than seven climbing sites are listed by the Québec federation of mountains and climbing (FQME). Would you dare give it a try? Rock climbing can even be learned by an adult. Every climb is ranked from the easiest to the hardest, from 5.0 to 5.15. At the beginning, the climb is done “en moulinette” – with a slingshot top-rope setup in which the climber’s rope runs through a fixed anchor at the top of the climbing route and the partner collects the other end of the rope and blocks the rope if there’s a fall. The beginner is more or less seated in their harness. In the chilly morning shade of the rock face, Isabelle Losier, director of the Attitude Montagne centre in Saint-Adolphe-de-Howard, welcomes beginners. After having explained and adjusted the equipment, harnesses, helmets and shoes, she shares her main tip: “Lift yourself by pushing with your legs rather than pulling with your arms.” The essence of rock climbing is exploring the rock, sensing with your hands, feeling with your eyes to make sense of the route up you’ll take. Between you and the rock, it’s a physical, sensory and spiritual experience. And what joy when you complete your climb! Couples climbing? Yes, it’s possible. Noémie Denault and Éric Gadoua, who have

lived here for a long time, have also loved climbing for a long time. When they met, Noémie mentioned that she climbed mountains and Éric asked her, “hiking or climbing?” He was surprised (in a good way) to learn that she had her own harness, shoes and helmet. It was the start of a lovely relationship which is ongoing. They don’t attack the climbs at the same level, but each of them finds the appropriate one. Using a slingshot top-rope setup, each chooses their level of difficulty. Roped together, Éric takes the lead, which allows Noémie to attempt harder climbs. What happens as you climb? “The brain empties and one is fully present. Where is my next handhold? It’s a feeling of freedom. The fear of falling, arms or legs trembling, height paralysis…these are all feelings you learn to master,” they say together. Everything happens as a couple. “In the long climbs, we combine performance and pleasure and we share our energy.” Éric finds Noémie gifted and brave and he’s proud of her: “I admire her,” he admits. As for Noémie, she respects her desire for thrills but most of all, she’s happy to be with a partner who shares her passion.

LES SAMEDIS DE 9 H À 13 H du 19 juin au 11 septembre 1875, chemin du Village SATURDAYS FROM 9 A.M. TO 1 P.M. from June 19 to September 11 1875 chemin du Village

A shared treasure to protect The FQME has made major investments to improve local sites: cleaning rock, leveling anchorages, relationships with owners, laying out campsites and building trails. Are more people using this region? “Yes,” says Isabelle Losier. “Quebecers need to get outside and we see this in all outdoor activities. It’s why ethical behaviour has become so important: it’s more important than ever to respect the lakeside and riverside residents and the other users, remove your trash, park in designated spaces, follow the instructions and pay the access fees. Climbing sites and climbing schools Sites: Lac-Supérieur (Parc d’escalade JulienLabedan); La Conception (Montagne d’argent); Sainte-Adèle (Mont Baldy); Val-David/ValMorin (Centre de ski Belle Neige and regional park); Amherst (Paroi Kanata-Tremblant); Weir (Mont Larose); La Macaza (Paroi du lac Boisseau). Schools: Mont-Tremblant Activities Centre; Liberté Nord-Sud; Passe-Montagne; Attitude Montagne.

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Avec l’appui financier de


Art de vivre | Lifestyle

Une crèmerie locale à l’européenne DANIEL GAUVREAU

U

n plaisir gustatif inusité et haut de gamme est maintenant disponible à MontTremblant; le gelato. Venez expérimenter le raffinement européen et faites connaissance avec les deux maîtres glaciers Mario St-Laurent et Diane Bélanger, qui ont quitté la région abitibienne pour ouvrir chez-nous la Crèmerie Mabel. Après six années de recherches et de formation auprès de spécialistes italiens, Mario a ouvert il y a deux ans la crèmerie dont il rêvait depuis des années, coin Chemin de Brébeuf et rue de Saint-Jovite. Mario s’occupe des équipements et de la clientèle et sa conjointe est devenue la reine des recettes. Le comptoir doit toujours contenir les grands classiques comme la pistache, le chocolat noir et les fraises pour les enfants, mais Diane ne cesse d’expérimenter de nouvelles saveurs. Tout est fabriqué sur place. Le gelato est un produit raffiné : c’est une glace artisanale fabriquée à partir d’ingrédients naturels et selon une méthode traditionnelle originaire d’Italie. Elle contient moins d’air,

de gras et de sucre que les crèmes glacées commerciales et on évite également les arômes artificiels, les agents de conservation et les colorants. « Méfiez-vous des teintes fluo, avertit Diane, un gelato doit avoir la couleur naturelle du fruit ». Pour Mario, la dégustation du gelato s’apparente à celle du vin : « plusieurs facteurs influencent le goût en particulier la température de service. Le gélato se déguste à moins 8 degrés, comparé à moins 18 pour une crème glacée dure. Le goût éclate instantanément en bouche. » Choisissez un gelato en cornet ou en coupe, ou bien un sorbet tout fruit parmi la fraise, la mangue, le pamplemousse ou le café : plus de 20 saveurs proposées. On y trouve bien sûr la « molle » qui appartient au patrimoine québécois, mais la crèmerie offre également des desserts à emporter : tarte au citron, chocolat à tremper, sucre à la crème solide ou liquide, tous confectionnés à partir d’ingrédients locaux. Vu la popularité de ces gâteries, pensez à commander tôt votre bûche de Noël !

A local European-style crèmerie DANIEL GAUVREAU

Découvrez les avantages de cotiser toute l’année. Parlez-en à un conseiller ou visitez desjardins.com/reer-celi 819 425-8926

A

rare, upscale taste treat is now available in Mont-Tremblant: gelato. Come experience European refinement and get to know the two master ice cream makers, Mario St-Laurent and Diane Bélanger, who left the Abitibi area to open the Crèmerie Mabel here. After many years of dreaming and six years of research and training with Italian specialists, Mario opened his creamery two years ago at the corner of Chemin de Brébeuf and rue de Saint-Jovite. Mario is in charge of the equipment and customers and his spouse has become the recipe queen. The counter must always carry the classics such as pistachio, dark chocolate and strawberry for the children, but Diane is always experimenting with new flavours. Everything is made on-site. Gelato is a refined product. It’s an artisanal dairy ice made from natural ingredients according to a traditional method developed in Italy. It contains less air, fat and sugar than

commercial ice creams and completely avoids the use of artificial flavours and of artificial conservation and colouring agents. “Avoid florescent colours,” Diane warns us, “as gelato must have the natural colour of the fruit.” For Mario, tasting a gelato is like the winetasting process: “Several factors influence the taste, particularly the temperature at which it’s served. Gelato is tasted at -8° C, compared to -18° C for hard ice cream. The taste immediately explodes in the mouth.” Choose a gelato in a cone or cup, or a fruity sherbet … perhaps strawberry, mango, grapefruit or coffee: there are more than 20 flavours available. The creamery also carries “soft ice cream” of course, which is a Québec tradition, as well as offering desserts to go: lemon pie, dipping chocolate, solid or liquid sucre à la crème, all made from local ingredients. Considering the popularity of these treats, remember to order your yule log well before Christmas!

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

Toutes les saisons sont bonnes pour cotiser

Diane Bélanger


VIVEZ UNE AVENTURE MULTISENSORIELLE EN SON ET EN LUMIÈRE. DÉPARTS AUX 30 MINUTES, DU 18 JUIN AU 16 OCTOBRE. EXPERIENCE A MULTISENSORY ADVENTURE THROUGH LIGHT AND SOUND. DEPARTURES EVERY 30 MINUTES, FROM JUNE 18 TO OCTOBER 16.

TONGALUMINA.CA UNE PRODUCTION DE

PRODUCTION

Emmène-moi au sommet


Art de vivre | Lifestyle blague Sébastien Moisan, propriétaire de Jardin Cent Pépins !

© GUILLAUME LEBEAU-LÉPINE

L’agriculture collaborative selon Jardin Cent Pépins GENEVIÈVE HUCHETTE

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

D

14

epuis l’automne 2017, huit jeunes agriculteurs et agricultrices spécialisés en maraîchage biologique, herboristerie et permaculture louent un champ de cinq acres à Mont-Tremblant. Ils y expérimentent diverses techniques agricoles pour se nourrir et nourrir la communauté. Une des entreprises qui émerge sur cette terre fertile est Jardin Cent Pépins, qui produit des légumes et des plantes vivaces. Économie collaborative Pour rendre ce champ propice à la polyculture, chaque membre du groupe a volontairement investi temps, argent et énergie. Ainsi ont été érigés une clôture, un cabanon, une serre, un étang, un système d’irrigation et des tunnels-chenilles. Dans ce modèle organique où chacun développe sa parcelle à des fins personnelles ou commerciales, la création d’abondance repose sur l’entraide, la liberté, le respect des règles communes et le partage de certains outils. Ils sont encouragés par la communauté locale, comme des amis qui aiment jardiner, un généreux plombier qui apparaît miraculeusement pendant

une sécheresse, un voisin retraité qui prend soin des poules et un cultivateur bio qui vient couper les foins. D’ailleurs, la rubrique de Wikipedia portant sur l’économie collaborative nous rappelle que : « En agriculture, les travaux collectifs et la mutualisation d’outils ont toujours existé. » Distribution locale L’équipe de Jardin Cent Pépins cultive une soixantaine d’espèces de légumes et herbes qui se retrouvent principalement dans les produits lactofermentés de Symbiose AlimenTerre et au menu de la Cabane à Tuque. Cet été, ces légumes sont aussi vendus au public dans une formule de paniers hebdomadaires, au marché d’été de Mont-Tremblant et celui de Labelle. « Mon idéal est de nourrir du monde local. Avec le temps, j’aimerais offrir des paniers vraiment diversifiés avec des fruits, des œufs et des vivaces comestibles, pour des personnes qui se sentent connectées au projet. Quand tu as désherbé ce que tu manges, tu l’apprécies encore plus », lance à la

Agriculture régénératrice Vendre des légumes est un moyen plutôt qu’une fin pour Sébastien Moisan. Son véritable dada est de propager des vivaces adaptées à notre climat tout en prenant soin de la santé du sol. Il aime bouturer des variétés rustiques d’arbres, d’arbustes et de plantes médicinales qui, une fois matures, serviront à aménager des forêts nourricières. Son expertise co-évolue avec Jérémie Gagnon, propriétaire de Permex, qui a implanté sa troisième pépinière en buttes permanentes sur cette terre collaborative. Il existe une symbiose entre les jardiniers qui collaborent, ainsi qu’entre les êtres vivants de l’écosystème. Par exemple, les bosquets de fleurs médicinales, en créant des habitats pour les insectes bénéfiques, contribuent à la pollinisation et la phytoprotection des cultures légumières. Les multiples interactions macro et microscopiques font de ce terrain un véritable laboratoire agro-écologique, où l’agroforesterie côtoie le maraîchage bio-intensif. Accès à la terre C’est grâce à la généreuse propriétaire terrienne que ces jeunes agriculteurs (entre 35 et 45 ans) peuvent cultiver ce champ. La réalité est que, malgré l’amélioration des connaissances en agriculture, l’accès à la propriété est toujours très difficile pour la relève agricole, un problème aggravé par le marché immobilier actuel. Certains exemples de succès, comme la Ferme aux petits oignons et la Récolte de la Rouge, ont débuté leur entreprise agricole sur une terre louée. En s’inspirant de la coopération entre agriculteurs, chacun d’entre nous peut jardiner de manière plus collaborative. À l’échelle du potager domestique, il est possible de partager des outils entre voisins, d’échanger des plantules et de s’entraider pour l’arrosage ou la location d’un rotoculteur. Après tout, l’agriculture n’a-t-elle pas toujours été collaborative ?

SORTEZ ENFIN DE LA MAISON! 2 nuits *599 $ plus taxes au nouveau Château Morritt

Incluant : - Condo une chambre de luxe (4 pers. max.) - 200 $ de crédit à notre restaurant Chez David - Plage privée - Pédalo, planche à pagaie sur place Bureau des réservations est ouvert de 8 h à 18 h.

GET FINALLY OUT OF THE HOUSE! 2 nights *

$599 plus taxes at the new Château Morritt

Including: - One-bedroom luxury condo (max. 4 people) - $200 credit at our Chez David restaurant - Private beach - Pedal boat, paddle board onsite Reservations office is open from 8 a.m. to 6 p.m. *Offre valide jusqu’au 30 juin 2021, à être utilisée avant avant 30 août 2021. / *Offer valid until June 30, 2021, to be used before August 30, 2021.

2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7 | 1 819 425-3380


Collaborative agriculture according to Jardin Cent Pépins GENEVIÈVE HUCHETTE

A sharing economy To make the field suitable for polyculture, each member of the group voluntarily invested time, money and energy. What was built included a fence, a cabin, a greenhouse, a pond, an irrigation system and caterpillar-tunnels. In this organic model, where everyone develops their parcel of land for personal or commercial purposes, creating abundance depends on mutual assistance, freedom, respect for communal rules and the sharing of some tools. The farmers are encouraged by the local community: friends who like to garden, a generous plumber who miraculously appears during a drought, a retired neighbour who takes care of the chickens, and an organic farmer who cuts the hay. Besides, the Wikipedia post about the collaborative economy reminds us that: "In agriculture, collective work and tool sharing have always existed." Local distribution The Jardin Cent Pépins team grows sixty or so kinds of vegetables and herbs which are mainly used in the lacto-fermented products from Symbiose

AlimenTerre and on the meals menu at Cabane à Tuque. This summer, vegetables will also be sold to the public in a weekly basket format, at the MontTremblant and the Labelle summer markets. "My ideal is to feed local people. Over time, I'd like to provide really diversified baskets, with fruit, eggs and edible perennials, for people who feel connected to the project. When you've weeded what you eat, you appreciate it even more," jokes Sébastien Moisan, owner of Jardin Cent Pépins. Regenerative agriculture Selling vegetables is a means rather than an end for Sébastien Moisan. What he really cares about is the concept of growing perennials adapted to our climate while caring for the health of the soil. He likes to propagate rustic varieties of trees, shrubs and medicinal plants which, once they mature, will create nutritive forests. His expertise is evolving in concert with that of Jérémie Gagnon, owner of Permex, who has planted his third tree nursery in permanent mounds on this shared ground. There is a symbiosis among the gardeners who work together, as there is among the living organisms of the ecosystem. For example, the clumps of medicinal flowers, in creating habitats for beneficial insects, contribute to the pollination and plant protection of vegetable cultures. The many macro and microscopic interactions make this piece of land a genuine agricultural-ecological laboratory, where forest agriculture rubs shoulders with bio-intensive market gardening.

© GUILLAUME LEBEAU-LÉPINE

n the autumn of 2017, eight young farmers who specialize in growing organic vegetables, herbalism and permaculture rented a five-acre field In MontTremblant. Since then they've been using it to experiment with a range of agricultural techniques to feed themselves and feed the community. One of the businesses emerging from this fertile soil Is Jardin Cent Pépins, which produces vegetables and perennial plants.

Access to the earth It's thanks to the generous property owner that these young farmers – aged between 35 and 45 – can cultivate this field. The reality is that, in spite of the improvement in agricultural knowledge, access to land is always very challenging for the next generation of farmers, a problem made worse by the current real estate market. Some successful examples, like the Ferme aux petits oignons and the Récolte de la Rouge, started their agricultural businesses on rented land. By taking inspiration from the cooperation between farmers, each of us can garden more collaboratively. On the scale of a household vegetable garden, it's possible to share tools among neighbours, exchange tiny plants and seedlings and help each other with watering or the rental of a rototiller. After all, hasn't agriculture always been collaborative?

RESTO - TERRASSE - PLAGE - TAKE-OUT

Menu Bistro & Mets gourmands Ouvert pour le dîner et souper du mercredi au dimanche de 11 h 30 à 21 h 30

Open for lunch and dinner Wednesday to Sunday from 11:30 a.m. to 9:30 p.m.

2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7 | 819 717-3020

Places limitées; réservez la vôtre! Places limited; reserve yours!

819 717-3020

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

I

15


Each vaccination brings us closer to this moment.

Follow the vaccination sequence planned for your area, and book an appointment online at

Québec.ca/COVIDvaccine


Restos bistros Restaurants Une ambiance coup de coeur garantie!

Pour le lunch, l'apéro, un souper convivial entre amis, ou simplement pour prooter d'un moment de bonheur ennn retrouvé. Un environnement qui fait notre réputation depuis 1902.

Recevez votre revue préférée chez vous pour le prix d’un café ! Get your favourite publication at home for the price of a cup of coffee! 1$ du prix de votre abonnement mensuel sera versé à la Fondation Tremblant qui soutient les enfants de région depuis 1997. | $1 of the cost of your monthly subscription will be donated to the Fondation Tremblant, supporting children in this region since 1997.

tremblantexpress.com/abonnement

Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant - 1,5 km de la montagne - Terrasse - Air climatisé 819.425.2654

|

petitecachee.com


Mont-Tremblant protège le Beach & Tennis

Mont-Tremblant protects the Beach & Tennis

par l’imposition d’une réserve foncière

through imposition of a land bank

Le Conseil municipal de Mont-Tremblant a déposé le 10 mai dernier un avis de réserve sur l’ensemble de la propriété du Beach & Tennis (B&T) afin d’évaluer l’opportunité d’une acquisition. Rappelons qu’à l’été dernier, le Conseil a décrété un moratoire sur le développement immobilier de la plage du B&T. Le terrain visé, réparti de part et d’autre du chemin du Village, soulève des inquiétudes au sein de la population depuis sa vente par Station Mont Tremblant récemment.

The Mont-Tremblant city council has filed a notice of reserve on the entire Beach & Tennis (B&T) property in order to evaluate the opportunity for an acquisition. It may be recalled that last summer, the council declared a moratorium on real estate development on the B&T beach. The land in question, which lies on both sides of the chemin du Village, has raised citizens’ concerns since it was sold recently by Station Mont Tremblant (resort).

Cette réserve foncière d’une durée de deux ans pourra être renouvelée au besoin pour deux années additionnelles. Durant cette période, le propriétaire ne pourra effectuer de travaux susceptibles d’augmenter la valeur de la propriété. Le Conseil s’assure ainsi qu’aucun projet de développement ne soit déposé durant cette période ou que la valeur du site n’augmente, ce qui rendrait son acquisition plus complexe.

« Le Beach & Tennis est un site emblématique de Mont-Tremblant en plus d’être un endroit naturel exceptionnel qui constitue un des rares accès publics au plus grand lac de notre territoire. On y trouve aussi un nombre important de terrains de tennis de grande qualité et leur disparition serait un coup dur pour les joueurs d’ici alors que ce sport est en forte croissance. Nous considérons que le maintien de l’accès à cette plage est important pour réduire la pression sur les autres accès publics à l’eau sur notre territoire. On nous dit souvent que le développement va trop vite. Avec cette réserve, nous nous donnons du temps pour réfléchir à ce que nous voulons faire de ce site et décider si la Ville et la population tremblantoise doivent en devenir propriétaires. Je sais que certains auraient souhaité qu’on applique la même solution au golf La Belle, toutefois le Beach & Tennis est unique et nous offre de grandes opportunités, dont un accès à l’eau pour nos familles et nos gens. Nous voulons protéger le Beach & Tennis pour qu’il demeure accessible à la population. Nous devons maintenant évaluer la meilleure façon d’y arriver et la réserve foncière nous permet de le faire sans nous précipiter. »

This two-year land bank can be renewed as needed for two additional years. During this period, the owner cannot carry out work likely to increase the value of the property. The council thus ensures that no development project will be introduced during that period or that the value of the site increases, which would make its acquisition more complex.

“The Beach & Tennis is a symbolic site for Mont-Tremblant, as well as being an exceptional natural place and one of the rare points of access for the general public to the largest lake on our territory. There are also a large number of high quality tennis courts on the property and their loss would be a real blow to our local players at a time when the sport is increasingly popular. We consider it important to maintain access to that beach to reduce the pressure on the other public access points to water on our territory. We are often told that development is going too fast. With this land bank, we give ourselves time to reflect on what we want to do with this site and decide if it should be owned by the City and the people of Mont-Tremblant. I know that some people would have wanted us to apply the same solution to La Belle golf course, however the Beach & Tennis is unique and provides us with excellent opportunities, including water access for our families and our people. Now we must evaluate the best way to make this happen and the land bank allows us to do so without rushing into anything.” – Mayor Luc Brisebois

– Luc Brisebois, maire de Mont-Tremblant

villedemont-tremblant.qc.ca Retrouvez-nous sur Find us on



TYROLIENNES

Les oubliés | The Forgotten

© COURTOISIE

Le magasin générale vers 1920/ General store circa 1920

Paquin & Fils (1955-2010)

lus long p s

es au Q enn

tyroli ues

ec! Le uéb

L’aventure vous attend YOUR ADVENTURE AWAITS Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village. Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village.

Découvrez eco-exhilaration®

ziptrek.com 819.681.4448

Maintenant Ouvert ! Now Open!

Souvenirs du Magasin Général

L

udger Paquin voit le jour en 1900 à Escanaba, au Michigan. Sa famille vient s'établir à Saint-Jovite en 1903. À l'âge de 14 ans, il se trouve du travail au magasin général du village E. GAUTHIER. Construit en 1895 par Léandre Gauthier, le commerce fut par la suite légué à son fils Édouard en 1912. Rapidement, Ludger gagne la confiance de son patron et M. Gauthier lui donne de plus en plus de responsabilités telles que le secrétariat et l’achat de la marchandise. En 1925, Ludger épouse Anne-Marie Bedard. Ils auront cinq enfants : Jeannine en 1926, Yvette (1928-1946), Jean Louis en 1931, Jacques en 1935 et Pierre en 1943. Édouard meurt subitement en 1954 et en 1955, Ludger Paquin devient propriétaire du commerce et lui donne son nom. Un jeune villageois, Jean-Guy Ouimet, embauché par Édouard fait le relais entre les deux administrations. Il passera dix ans dans le commerce avant d’effectuer une carrière de 25 ans dans la police. Après quoi, il reviendra travailler au commerce une vingtaine d'années. En 1965, Jean-Guy Gauthier rejoint l’équipe. Alors âgé de 17 ans, l'employé fidèle demeurera à l’emploi de l'entreprise jusqu'à sa fermeture en 2010. D'aussi loin qu’il m’en souvienne, Ludger faisait partie du cercle d'amis de mon père. Malgré leur grande différence d'âge, ils avaient des passions communes comme le club de pêche "La sauteuse" qui avait été créé à l’initiative de Gaston Gervais pour ce groupe d'amateurs de chasse et de pêche (NDLR : éditions d’août et de septembre 2020). Le magasin était véritablement la place où l'on trouvait tout : farine, sucre, cannage, outils, vêtements, tabac en feuilles… C'était également un lieu de rencontre et je me souviens d'y avoir accompagné mon père et d'avoir été fasciné par cette caverne d'Ali Baba. Les enfants de Ludger prêtaient bien sûr main-forte à leur père, mais chacun choisit

une voie propre. Étudiant à HEC, Jacques prendra la relève du commerce familial à la mort de son père en 1975. L’achalandage de Paquin & Fils était éclectique. Il était bien sûr composé des locaux, mais aussi des villageois voisins persuadés d’y trouver leur bonheur. Les touristes, quant à eux, étaient fascinés par cette boutique d’un autre temps qui recélait un inventaire aussi complet qu’hétéroclite. Année après année ils venaient s’y procurer tout ce qu'il leur fallait pour chasser et pêcher. Ne maîtrisant pas la langue anglaise, les employés avaient eu la brillante idée de créer un catalogue exhaustif bilingue pour pallier ce handicap linguistique et ainsi répondre aux demandes des clients anglophones. Paquin & Fils jouait aussi un rôle social. C’était l’endroit où on allait s’enquérir des dernières nouvelles et jaser avec les personnes que l’on croisait. Entrer dans ce magasin, vestige d’une époque révolue, était réconfortant. Du sol au plafond se trouvait une marchandise courante, mais aussi des objets de notre patrimoine dont on ignorait qu’ils fussent encore produits. Certains items désuets qui portaient à sourire devenaient subitement indispensables. Je me souviens entre autres d’avoir eu recours à Jacques (alias Le Blond) pour trouver un équipement de ski des années 40 à l’occasion du 60e anniversaire de Tremblant. Sans surprise, il a pu me satisfaire. Avec sa façade conçue avec des menuiseries en bois, l’architecture de la bâtisse suscitait tant la curiosité que l’admiration d’une esthétique perdue. Son cachet fût à ce point remarquable qu’il figure dans le livre de Louise Sigouin : « Les commerces immortels du Québec » dont la préface, écrite par le regretté Serge Bouchard, précisait : « La nouveauté, la vraie, consiste à saisir le visage de l'ancien. Pas pour ruminer, mais bien pour en profiter. »

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© COURTOISIE. PHOTOS TIRÉES DU LIVRE LES COMMERCES IMMORTELS DU QUÉBEC

Paquin & Fils (1955-2010)

Jacques Paquin

Memories of a general store

L

udger Paquin was born in 1900 in Escanaba, Michigan. The family came to settle in Saint-Jovite (now downtown Mont-Tremblant) in 1903. At the age of 14 he took a job at E. GAUTHIER, the village general store. Built in 1895 by Léandre Gauthier, the business was subsequently left to Léandre’s son Édouard en 1912. Intérieur du magasin générale/ Inside of the general store

Paquin & Fils also had a social role to play. It was there that you went to get the latest news and chat with the people you ran into. Entering the store – a relic of a bygone age – felt comforting. From floor to ceiling there was up-to date merchandise, but also heritage items we didn’t realize were still being produced. Sometimes outdated things that made you smile suddenly became indispensable. I remember, for instance, having to ask Jacques (alias Le Blond) to find some ski equipment from the ‘40s for Tremblant’s 60th anniversary. Sure enough, he had it in stock. With its wood-crafted facade, the building’s architecture raised as much curiosity as it did admiration for a lost aesthetic. Its appearance at the time was so remarkable that it was included in Louise Sigouin’s book Les commerces immortels du Québec (tr. Québec’s immortal businesses) whose preface, written by the late Serge Bouchard, said [translated]: “The new fashion, the real, consists of capturing the true face of the old. Not to ponder, but to use.” CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Ludger quickly won his boss’s trust and Mr. Gauthier gave him more and more responsibility, including the correspondence and the purchase of merchandise. In 1925, Ludger married Anne-Marie Bedard. They had five children: Jeannine in 1926, Yvette (1928-1946), Jean Louis in 1931, Jacques in 1935, and Pierre in 1943. Édouard died suddenly in 1954 and in 1955, Ludger Paquin became the owner of the business and gave it his name. A young man of the village, Jean-Guy Ouimet, hired by Édouard, bridged the gap between the two administrations. He spent ten years in the company before launching a 25-year career in the police force, after which he returned to work in the business for another 20 years. If I remember rightly, Ludger was a part of my father’s circle of friends. Despite the large age gap, they shared passions such as the fishing club "La sauteuse", organized on Gaston Gervais’s initiative for their group of hunting and fishing enthusiasts [Ed: August and September issues 2020]. You could find just about everything in the store: flour, sugar, canned goods, tools, clothing, leaf tobacco…. It was also a community gathering place and I remember going there with my father and being fascinated by this Ali Baba’s cave. Ludger’s children helped out in the store, of course, but each of them chose their own path. After studying at HEC, Jacques took over the family business when his father died in 1975. The Paquin & Fils customers were an eclectic lot. There were locals, naturally, but also people from nearby villages convinced they could find what they needed here. Tourists, too, were fascinated by this old-time store with its inventory as comprehensive as it was diverse. Year in year out they came to find what they needed for hunting and fishing. Because they spoke only French, the employees had the brilliant idea of creating an exhaustive bilingual catalogue to deal with the language issue and thus meet the needs of the Anglophone customers.

21

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan is a Canadian former top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

Chaleureuses retrouvailles M O S T H E A R T F E LT W E L C O M E

R É O U V E R T U R E C O M P L È T E D E T O U T E S N O S I N S TA L L AT I O N S . C O M P L E T E R E O P E N I N G O F A L L O U R I N S TA L L AT I O N S . S C A N D I N AV E . C O M


Culture

Présentés à Mont-Tremblant Mont-Tremblant concerts

© JUNIOR BOMBARDIER (ROY TURNER)

Le Festival Stradivaria The Festival Stradivaria

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Le Festival Stradivaria : de Mozart à Kaïn The Festival Stradivaria: from Mozart to Kaïn

22

Les grands airs d’opéra – Orchestre symphonique de Laval, chef Alain Trudel et les chanteurs de l’atelier lyrique de Montréal. Le jeudi 8 juillet à 19 h 30 à l’église de Saint-Jovite. Gratuit.

Great jazz pieces – Stradivaria jazz trio. Saturday, July 31 at 7:30 p.m. “Box of surprises” in downtown Mont-Tremblant’s “public space”. Free.

Opera’s favourite melodies – the Laval Symphony Orchestra under the direction of Alain Trudel, with the singers of the Atelier lyrique de Montréal. Thursday, July 8 at 7:30 p.m. in the Saint-Jovite church. Free.

4 gars, 4 micros, 2 mètres – QW4RTZ – Invité : Alexandre Da Costa. Le vendredi 27 août à 19 h 30. Domaine Saint-Bernard de Mont-Tremblant. Gratuit.

Les grands airs classiques – Quatuor à cordes Stradivaria. Le samedi 24 juillet à 19 h 30. Boîte à surprises de l’Espace Public du centre-ville, Mont-Tremblant. Gratuit.

Quinze concerts de haut vol – dont cinq à Mont-Tremblant – seront présentés du 25 juin au 19 septembre dans différentes municipalités des Laurentides. En spectacle : Alexandre Da Costa, Mario Pelchat, Bruno Pelletier, Kim Richardson, Gregory Charles, Kaïn, QW4RTZ, Geneviève Leclerc, l’Orchestre symphonique de Longueuil et plusieurs autres. Le Festival Stradivaria est l’un des rares festivals à ne pas avoir annulé sa programmation 2021. Toutes les équipes sur place seront prêtes à accueillir de nouveau le public tout en respectant les recommandations de la santé publique. Programmation complète et billets disponibles au festivalstradivaria.ca.

Great works of classical music – Stradivaria string quartet. Saturday, July 24 at 7:30 p.m. “Box of surprises” in downtown Mont-Tremblant’s “public space”. Free.

Fifteen high-level concerts – including five in Mont-Tremblant – will be presented from June 25 to September 19 in various Laurentians municipalities. The shows will feature Alexandre Da Costa, Mario Pelchat, Bruno Pelletier, Kim Richardson, Gregory Charles, Kaïn, QW4RTZ, Geneviève Leclerc, the Orchestre symphonique de Longueuil and several other top names in the field of music. Festival Stradivaria is one of the few festivals that has not cancelled its 2021 program. All the on-site teams will be ready to welcome audiences again…while respecting public health recommendations. Full program and tickets available at festivalstradivaria.ca.

Les grands airs jazz – Trio jazz Stradivaria. Le samedi 31 juillet à 19 h 30. Boîte à surprises de l’Espace Public du centre-ville, Mont-Tremblant. Gratuit.

plaisir

4 guys, 4 mics, 2 metres – QW4RTZ – Guest: Alexandre Da Costa. Friday, August 27 at 7:30 p.m. Mont-Tremblant’s Domaine Saint-Bernard. Free. Gregory Charles – Invité : Alexandre Da Costa. Le jeudi 2 septembre à 19 h 30 – CONCERT GALA. Église de Saint-Jovite, centre-ville Mont-Tremblant. Série Gala. Gregory Charles – Guest: Alexandre Da Costa. Thursday, September 2 at 7:30 p.m. – GALA CONCERT. Saint-Jovite church, downtown Mont-Tremblant. Gala series.

Du abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant. Affordable family Enjoy a leisurely cruise on beautiful lake Tremblant. Ligne info line: 819 425-1045 | www.croisierestremblant.com

fun

Dates 2021

En semaine Weekdays

Fin de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

12 au 18 juin June 12 to 18

13h30 1:30 p.m.

13h30 et 15h30 1:30 p.m. - 3:30 p.m.

19 juin au 16 juillet June 19 to July 16

13h30 et 15h30 1:30 p.m. - 3:30 p.m

17 juillet au 6 sept. July 17 to Sept. 6 7 sept. au 17 oct. Sept. 7 to Oct. 17

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ. Tickets available on boat upon departure and at Tremblant Activities Centre. Adultes/Adults: $28 Aînés/Seniors: $23 *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: $10 *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: $23

*11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 11:30 p.m.- 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m. *Accompagner d’un adulte/*Accompanied by an adult. Durée de la croisière / Cruise time: 60 minutes. *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 Croisière privée / Private cruise 11:30 a.m. - 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m. 1 heure / hour = $595 13h30 et 15h30 13h30 et 15h30 Heure(s) additionnelle(s) / additional hour = $297.50 1:30 p.m. - 3:30 p.m. 1:30 p.m. - 3:30 p.m. Sur réservation seulement. Reservation required.


Emmène-moi au sommet

Faites-vous plaisir : tentez Le Diable ! Get into the swing: Duel with Le Diable! T-GOLF

84

50 $ * /

partie

• Valable 7 /7 Valid 7/ 7

• Transférable Transferable

• Achat minimum de 2 parties Minimum purchase of 2 rounds

round

TARIF VALABLE JUSQU’AU 22 JUIN Voiturette de golf incluse Golf cart included

If you purchase by June 22

Accès gratuit au terrain d’exercice Free access to driving range

1-866-783-5634 * Redevance et taxes en sus. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Details on tremblant.ca


Golf La Belle

La Belle golf course

La Ville met en place des mesures de protection environnementale et de bonification des infrastructures de loisir Le 10 mai dernier, le Conseil municipal a entériné, au bénéfice de ses citoyens, une entente-cadre et a amorcé une modification réglementaire pour assurer un développement responsable du golf La Belle. La Ville protège ainsi les paysages et l’environnement en plus d’assurer aux citoyens l’accès au golf La Bête et aux infrastructures de tennis. En vertu de l’entente-cadre conclue avec la Ville, le promoteur s’est engagé à céder la lisière de forêt de pins de 10 mètres de largeur en bordure de la rue Labelle. Une bande de 5 mètres de part et d’autre du chemin Champagne sera également cédée. L’entente prévoit aussi la protection d’une aire naturelle de 35 acres grâce à la création d’un parc de conservation qui sera cédé à la Ville. Outre la préservation de 35 % d’espaces naturels, le promoteur a concédé de conserver un total de 60 % d’espaces verts, ce qui constitue une exigence supérieure à la réglementation. Les pistes de ski de fond présentes sur le site seront quant à elles protégées à perpétuité par voie de servitudes. Le promoteur a aussi convenu de mettre en place différentes mesures d’économie d’eau. Il réduira notamment de 75 % ses prélèvements d’eau dans le lac Ouimet et les éliminera complètement d’ici 5 ans. L’entente-cadre prévoit pour les détenteurs de la carte citoyen : • l’accès public au golf La Bête – durée minimale de 15 ans; • l’accès public aux terrains de tennis extérieurs et, éventuellement, intérieurs – durée minimale de 10 ans; • le maintien du champ de pratique le long de la rue Labelle, avec accès public – durée minimale de 10 ans; • des escomptes sur certains forfaits de golf – prochains 5 ans, renouvelable pour 5 autres années; • le maintien au golf La Bête du programme de cours de golf pour les jeunes (répartition des coûts à parts égales entre les parents, la Ville et le fournisseur) – prochains 5 ans, renouvelable pour 5 autres années. L’entente-cadre s’accompagne d’une modification réglementaire qui comprend un plan d’aménagement d’ensemble (PAE) pour une planification du site plus rigoureuse dans le cadre d’une vision globale. Le nombre d’unités d’habitation sera réduit par rapport au nombre actuellement permis et les résidences de tourisme y seront désormais prohibées.

« Ces gains en faveur de l’environnement et l’accès pour tous nos citoyens aux infrastructures sportives n’auraient pu être obtenus sans modification réglementaire et sans une ententecadre. Ces ajustements nous permettent d’aller au-delà de ce que nous permet la réglementation actuelle et d’exiger plus du promoteur. Le Conseil considère que nous répondons aujourd’hui à la plupart des demandes, soit de protéger les paysages, l’environnement, les programmes de sport pour les jeunes ainsi que l’accès public aux tennis, aux pistes de ski de fond et au golf La Bête. Le Conseil s’est positionné contre l’acquisition de ce terrain pour lequel des investissements importants auraient été requis en plus de faire compétition aux autres golfs du territoire. Nous demeurons convaincus d’avoir fait le bon choix. L’étape d’aujourd’hui nous le confirme grâce aux gains obtenus pour la nature et pour nos sportifs tout en prenant en considération la capacité de payer des contribuables. » – Luc Brisebois, maire de Mont-Tremblant

Enjeux de développement : Mont-Tremblant forme un comité citoyen Le développement immobilier sur le territoire de Mont-Tremblant suscite des préoccupations croissantes au sein de la population tremblantoise. Le Conseil municipal a pris acte de ces inquiétudes et du souhait exprimé par les citoyens et les citoyennes de protéger les espaces naturels. C’est pourquoi la Ville a entrepris ce printemps un chantier de réflexion sur les enjeux du développement dont la première étape consiste en la formation d’un comité citoyen ad hoc. Composé de huit citoyens, d’un élu et de fonctionnaires, son mandat est d’identifier les différents enjeux du développement immobilier et de proposer des solutions, et ce, en vue de préparer une consultation plus large de la population pour valider les constats et les pistes de solution formulées par le comité.

The City has established measures to protect the environment and improve recreational facilities On May 10, the municipal council, for the benefit of its citizens, adopted a framework agreement and initiated modification of the bylaws to ensure responsible development of La Belle golf course. In this way, the City will protect the landscape and the environment while assuring its citizens access to La Bête golf course and tennis facilities. The promoter has made a commitment through the framework agreement concluded with the City to cede the edge of the pine forest to a width of 10 metres bordering the rue Labelle. A fivemetre band along parts of chemin Champagne will also be ceded. The agreement also provides for protection of a 35-acre natural area through creation of a conservation park to be ceded to the City. A 35 per cent natural space will be part of a total of 60 per cent green space the promoter has agreed to conserve, which is greater than required by the bylaws. The cross-country ski trails present on the site will also be protected in perpetuity through right-of-way servitudes. The developer has also agreed to implement various water conservation measures. In particular, he will reduce its water withdrawals from Lake Ouimet by 75% and eliminate them completely within 5 years. The framework agreement provides the following to citizen card holders : • public access to La Bête golf course for a minimum of 15 years; • public access to the outdoor – and eventually, indoor – tennis courts for a minimum of 10 years; • maintenance of the driving range along Labelle Street, with public access for a minimum of 10 years; • discounts on certain golf packages for the next five years, renewable for another five years; • maintenance of the youth golf instruction program at La Bête golf course (cost-sharing between parents, City and provider) for the next 5 years, renewable for another 5 years. The framework agreement is accompanied by a regulatory amendment that includes a comprehensive development plan for more rigorous planning of the site as part of an overall vision. The number of residential units will be reduced from the number currently permitted and tourist residences will no longer be permitted. “These gains in favour of the environment and access for all our citizens to sports infrastructure could not have been obtained without regulatory changes and a framework agreement. These adjustments allow us to go beyond what the current regulations allow and to demand more from the promoter. Council considers that we are now meeting most of the requests, namely to protect the landscape, the environment, youth sports programs as well as public access to tennis, cross-country ski trails and La Bête golf course. The council decided not to acquire this land for which important investments would have been required in addition to competing with other golf courses in the territory. We remain convinced that we made the right choice. Today’s decision confirms this thanks to the gains obtained for nature and for our sports-minded citizens while taking into consideration the taxpayers’ ability to pay.” – Mayor Luc Brisebois Development issues: Mont-Tremblant forms a citizens’ committee Real estate development on the Mont-Tremblant territory is causing growing concern among the population. The municipal council has taken note of these concerns and of the desire expressed by citizens to protect natural areas. This is why the City has undertaken this spring a reflection on development issues, the first step of which is the formation of an ad hoc citizen committee. Composed of eight citizens, one elected official and civil servants, the committee’s mandate is to identify the various real estate development issues and to propose solutions, in order to prepare a broader consultation of the population to validate the committee’s findings and possible solutions.


Magasinage Shopping Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE CADEAUX

Auvents Stores Rembourrage

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook

. Lingerie fine . Maillot de bain . Vêtement de détente . Fine lingerie . Swimsuit . loungewear /Lingerie-Roméo-Juliette

978, rue de Saint-Jovite | 819 425-2229


La vaccination nous rapproche de ce moment.

Suivez la séquence de vaccination prévue dans votre région et prenez votre rendez-vous en ligne à

Québec.ca/vaccinCOVID


Inspiration architecturale

UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TERRAINS EN MONTAGNE | MOUNTAIN LOTS Bureau des ventes sur le site | Sales office on site

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

courtier immobilier résidentiel

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier agréé

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

514.949.8005

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


La montagne à l’année Condominums de luxe à flanc de montagne. Prévente juin 2021

The mountain year round Luxury condominiums on the mountainside. Presale June 2021

Visitez/Visit ostryatremblant.com


Avertissement - Les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps. Disclaimer - The images are artist’s renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time.

Contactez jean.parisien@ostryatremblant.com 514-232-8976


Valorisation immobilière | Real estate staging

The power of curb appeal “Staging is not just an inside job.”

© ADOBE STOCK

L’impact de l’apparence extérieure « La mise en scène ne concerne pas uniquement l’intérieur »

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

30

’extérieur d’une propriété est le premier élément qui attirera le regard d’un acheteur. L’esthétique d’une maison et son caractère distinctif par rapport à ses voisines sont la base de la première impression. Un extérieur bien entretenu permet de croire que l’intérieur sera également en bon état. La majorité des vendeurs consacrent leur énergie à améliorer l’intérieur lorsqu’ils mettent leur maison en vente. Pourtant, c’est d’abord l’extérieur qui captera l’attention d’un acheteur. Une apparence extérieure soignée est une nécessité. La bonne impression qu’elle dégage prépare le terrain et élève le niveau d’attente de l’acheteur. Si ce dernier apprécie ce qu’il observe à l’extérieur, il se montrera plus enthousiaste pour découvrir l’intérieur. Il ne faut que quelques secondes pour se former une première impression lorsqu’on approche une propriété. Si l’extérieur présente une apparence défraîchie et négligée, l’impact pourra s’avérer défavorable. À moins que l’acheteur ne recherche un bâtiment à rénover, il passera tout droit.

L’aspect extérieur exprime un message puissant. Apparent sur les photos, un extérieur bien entretenu apporte une valeur ajoutée et un meilleur rendement sur votre investissement. Il est essentiel d’accompagner l’annonce de photos de qualité qu’elles soient en ligne ou imprimées. Les photos sont l’appât qui incite un acheteur à visiter la propriété et à faire une offre. L’évaluation de l’esthétique extérieure fait partie du processus de mise en scène de la propriété. Il faut commencer par faire le tour de la propriété en adoptant le point de vue de l’acheteur. Après cette analyse, l’exécution des choses indispensables à faire est primordiale en vue de préserver au maximum la valeur de la propriété. Prenez le temps requis afin de préparer votre propriété pour la vente. Rappelezvous que vous n’avez jamais une seconde chance de créer une bonne première impression. Veillez à ce que la première occasion soit la bonne.

T

he exterior of a property is the first place that will be viewed by a potential buyer. Curb appeal, the overall appearance from the street, is where the first impression will be formed. A well-groomed exterior will instill confidence that the interior has been maintained. Most homeowners focus their time and energy on the interior when getting ready to list their property. And yet, it is the exterior that first captures the attention of the potential buyer. Great curb appeal matters. Its positive effect sets the stage and consequently heightens the buyer’s expectations. If they like what they see on the outside, they will likely be optimistically enticed to venture inside. The first impression is formed within seconds when driving by a property. If the outside of the property appears aged and rundown, the impact could be unfavourable. Unless the potential buyer is looking for a fixer upper, they will drive right by. Curb appeal sends a powerful message. A well maintained exterior will stand out in photos and will add measurable value and ROI. Quality photographs are imperative to all listings and a key factor in real estate marketing material, whether in print or on the Internet. It’s the bait that lures the buyer to view the property and make an offer. Evaluating the curb appeal is a vital part of the real estate staging process. It includes a tour of the property as seen from the perspective of a buyer. Following an assessment, execution of recommendations and of a strategic “to do list” is crucial to securing the property’s maximum value. Invest the time to get your property market-ready. The exterior of your home is every bit as important as the interior. Remember, you never get a second chance to make a first impression. Make the first one count. Jane Chisholm Professionnelle en staging certifée™ et Membre de RESA, Real Estate Staging Association Certified Staging Professional™ and a member of RESA, Real Estate Staging Association jcreationsinc.com


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evcanada.com

J’aime voir vos projets devenir réalité !

819 717-3265 | 514 232-8976

I like seeing your projects become reality!

TERRAINS DU MONT JASPER SAINT-DONAT

H

VENDU SOLD

Plusieurs terrains disponibles offrant des vues magnifiques sur le lac Archambault et Ski Garceau. De bonnes dimensions, ceux-ci offrent également un accès au lac Archambault. / Several building lots available offering magnificent views of Lac Archambault and Ski Garceau. They also offer access to Lac Archambault. À partir de 99 000 $ + taxes

ABC

Station Mont Tremblant Resort

1283, rue Trudel, Mont-Tremblant

VENDU

Marriott #301

149 900 $ +txs

Superbe résidence sise tout en haut du chemin Trudel. Construction récente de haute-qualité, cette résidence de 4 chambres et 4+1 salles de bain, offre un garage double et vue magnifique. / Superb residence located at the top of Trudel street, a recent high-quality construction, of 4 bedrooms, 4 + 1 bathrooms, offering a double garage and a magnificent view.

Studio situé au 3e étage de l’hôtel. Profitez d’un emplacement central et petit déjeuner compris. Ses suites sont spacieuses, ses installations sont luxueuses et son service est impeccable. / Studio condo located on the 3rd floor. Enjoy friendly service, a central location and breakfast service. Find spacious suites, luxury amenities, excellent service and everything you love about the village on your doorstep. MLS : 22439229

PRIX RÉDUIT / REDUCED PRICE

Terrain et bâtisse commerciaux

15, ch. de la Paix, Mont-Tremblant

844 500 $

Superbe résidence Bondu sise sur un grand terrain plat aménagé d’un garage double. 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, un foyer de pierre au gaz et des vues magnifiques sur le Mont-Tremblant. / Superb Bondu residence located on a large flat lot with a double garage. 4 bedrooms, 3 bathrooms, a stone gas fireplace and magnificent views of Mont-Tremblant. MLS : 22417356

821, rue de Saint-Jovite

895 500 $ + txs

Grand plat terrain d’environ 1 acre qui donne sur la rivière, avec superbe bâtisse commerciale au coeur de Saint-Jovite. Offrant beaucoup de possibilités, cette bâtisse de 4 900 pi.ca. offre une architecture unique à 1945. / Large flat lot of about 1 acre overlooking the river, with superb commercial building in the heart of Saint-Jovite. Offering lots of possibilities, this building of 4,900 sq. ft. reflects an architecture unique to 1945. MLS : 13176444

F

D E

Station Mont Tremblant Resort

Marriott #238-AB

449 000 $ + txs

Unité de 2 chambres à coucher sur un niveau de type « breakout », située dans une des tourelles du projet. Profitez des avantages du programme de location et d’être propriétaire à la station de Tremblant./ 2 bedroom ‘’breakout’’ unit on one level, located in one of the project’s turrets.Enjoy the advantages of the rental program and of being an owner at the Tremblant resort. MLS : 16649558

Secteur Saint-Jovite - Terrain vacant 1,18 acre

Terrain vacant - route 117

845 000 $ + txs

Terrain vacant de 1,18 acre situé à l’entrée de Saint-Jovite direction sud. Ce terrain plat offre l’opportunité de construire un commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Vacant land of 1.18 acre located at the entrance of Saint-Jovite on the southbound. This flat land offers the opportunity to build a business and benefit from a zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398


Sous l'œil de Gary Yee | The photographer's eye

Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

Photographe de talent, passionné de ski, de la région de Mont-Tremblant et de tout ce qu'elle a à offrir depuis les années 90, Gary Yee s’affaire à mettre en lumière la beauté de la nature et l’art de vivre tremblantois une image à la fois.

Écoute - Patience - Disponibilité DU

N VE

Dans la situation actuelle, la préapprobation hypothécaire ou l’acceptation hypothécaire est un plus pour une transaction et n’oubliez pas de faire inspecter! Je vous souhaite un bel été et au plaisir de vous rencontrer!

6 CH. TWIN-LAKE ARUNDEL MLS 14957905 - 356 000 $

VE

DU

A talented photographer who is passionate about skiing, the Mont-Tremblant area and all it has had to offer since the ‘90s, Gary Yee is always busy shining a light on the beauty of nature and the Mont-Tremblant lifestyle, one shot at a time.

U

ND

N VE

CH. DE LESSEPS MONT-TREMBLANT MLS 19696592 - 58 000 $ +TPS/TVQ

VE

DU

8E RANG MONT-TREMBLANT MLS 10703452 - 65 000 $ +TPS/TVQ

© GARY YEE

U

ND

N VE

612-564 CH. DU LAC-LANTHIER O. RIVIÈRE-ROUGE MLS 17478640 - 359 000 $

U

ND

240 CH. JEAN-MARIE MONT-TREMBLANT MLS 23092418 - 419 000 $

Au petit matin, au golf Le Maître – Mont-Tremblant, le 13 mai 2021 / Early morning, Le Maître golf course – Mont-Tremblant, May 13, 2021

VE

DU

N VE

709 RUE CHARBONNEAU MONT-TREMBLANT MLS 23501627 - 324 900 $

CH. DE LESSEPS MONT-TREMBLANT MLS 20714677 - 29 000 $ +TPS/TVQ

VOICI UN CONSEIL QUI VA VOUS SAUVER BEAUCOUP DE PROBLÈMES : FAITES INSPECTER VOTRE MAISON AVANT L’ACHAT.

GUYHARTON.COM 819-278-5276 Près de vous, au cœur des Laurentides Revitalisation de la plage du lac Mercier – Mont-Tremblant, le 20 mai 2021 / Start of a new life for Lac Mercier beach – Mont-Tremblant, May 20 2021

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


PHA

SE 2

EN V

ENTE

Le golf Le Diable – Mont-Tremblant, le 21 mai 2021 / The Diable golf course – Mont-Tremblant, May 21, 2021

MAIN

TENA

NT /

ON S

ALE

NOW

- TERRAINS DE PLUS D’UN ACRE À VENDRE - ONE ACRE PLUS LOTS AVAILABLE

VueMontView Tremblant du

© GARY YEE

of

Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville À proximité de toutes les activités

Located between the resort and the town centre Close to all activities & services

PHASE 1 VENDUE / SOLD

© GARY YEE

www.quartierhuit.com | 819 808-4096

L’Auberge La Porte Rouge, trois jours avant sa démolition – Mont-Tremblant, le 9 mai 2021 / Auberge La Porte Rouge, three days before its demolition, May 9, 2021

• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE © GARY YEE

• SELF STORAGE SPACES CHRONIQUE | COLUMN par | by Gary Yee Gary Yee est un conteur visuel pour le sport, les évènements et l’art de vivre de Mont-Tremblant. Gary Yee is a visual storyteller for Mont-Tremblant’s sports, events and lifestyle.

• ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE

www.storagesr.com JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

1035, rue St-Roch Mont-Tremblant

819 421-4223

reservation@storagesr.com


Golf

L

La proprioception au golf

e golf est un sport de perceptions sensorielles et d’automatismes. La majorité du temps, la technique employée par le joueur est calquée sur ses habiletés physiques et athlétiques.

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© GARY YEE

Ainsi, si vous souhaitez un élan plus performant, commencez par améliorer votre souplesse, votre coordination, votre force, votre endurance et votre agilité. De toutes les prédispositions physiques, la plus importante à développer est votre proprioception; ce "sixième sens" dont nous sommes tous pourvus et qui se traduit par la capacité du corps à percevoir sa propre position dans l’espace et le temps.

34

La proprioception vous permet entre autres de : • Reconnaître que vous êtes en appui et en équilibre parfait sur votre jambe gauche pendant toute la durée d’un coup d'approche; • Sentir les pressions des mains délicatement exercées sur le bâton (plus accentuées sur les trois derniers doigts de la main gauche); • Percevoir l’orientation spatiale qu’occupent votre corps et votre bâton sans même les regarder; • Reconnaître la séparation, le lien et l’enchaînement des mouvements créant la bonne séquence dans l’espace et dans le temps. De plus, la proprioception permet au corps d’effectuer des actions précises, fluides et simultanées sans que vous ayez à vous arrêter pour contrôler chacune d’elles séparément. C’est une faculté que nous tenons tous pour acquise – jusqu'à ce qu'elle se dérobe en situation de stress extrême. Heureusement, avec un peu d'encadrement, cette habileté naturelle se développe considérablement. Avec une attitude posturale correcte et des positions clés dès l'adresse, le golfeur crée une chaîne de réactions proprioceptives qui enclenche la bonne réponse motrice et l’exécution de l’action souhaitée. L’exercice suivant stimule l’enclenchement proprioceptif et les bons réflexes.

G

Proprioception in golf

olf is a sport of sensory perceptions and reflex conditioning. Most of the time, the technique used by the player is based on their physical and athletic skills. Consequently, if you want to achieve a more effective swing, start by improving your flexibility, coordination, strength, endurance and agility. Of all the physical attributes, the most important one to develop is your proprioception: the “sixth sense” we all have and which translates into the body’s ability to perceive its own position in space and time. Among other things, proprioception allows you to: • Recognize that you are supported by and perfectly balanced on your left leg throughout the period of an approach shot; • Feel the pressure of your hands gently exerted on the club (more accentuated on the three last fingers of the left hand); • Perceive the spatial orientation of your body and your club without even looking at them; • Recognize the separation, connection and linking of the movements which create the proper sequence in space and time.

In addition, proprioception allows your body to perform precise, fluid and simultaneous actions without your having to stop and control each one separately. It’s an ability we take for granted … until it disappears in a situation of extreme stress. Happily, with a bit of training, this natural ability can be developed considerably. With the right postural position and the key address positions, the golfer creates a chain of proprioceptive reactions which sets off the correct motor response and execution of the desired action. The following exercise stimulates the proprioceptive engagement and the right reflexes. CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

CLUB DES CHAMPIONS

CAMP D’ÉTÉ 2020

INFORMATIONS ET INSCRIPTIONS :

Pierre Brisebois 514 817-1313 www.pierrebrisebois.ca

centre régional de développement, accrédité et sanctionné par la fédération québécoise de golf.

Depuis plus de 40 ans, nos camps de jour et de golf ont pour but de transmettre trois passions : le développement global des enfants par l’activité physique, le sport et le golf. Encadrés par une équipe d’entraîneurs expérimentés et certifiés, les jeunes apprennent et progressent dans un environnement dynamique, stimulant et sécuritaire. Pierre Brisebois Membre CPGA, ACE, et récipiendaire du : • National Post Top 25 Teachers in Canada • Golf Magazine Top Regional Teachers in America • Quebec PGA Teacher of the Year • Nominé par le Golf Magazine • Top 100 Teachers in America • Entraîneur par excellence, niveau provincial

CAMP JUNIOR DE GOLF CHAMPION

CHAMPIONS GOLF CAMP

28 juin, juillet; 5-9, 12-16, 19-23, 26-30 Août; 2-6, 9-13, 16-20 et 23-27 août

June 28 July: 2, 5-9,12-16, 19-23 and 26-30 August: 2-6, 9-13, 16-20 and 23-27

Entraînement à l’académie le matin et ronde avec LE PRO l’après-midi. Rondes sur les plus prestigieux parcours de la région dont le Royal Laurentien, Arundel, Le Maître de MontTremblant, Les Ruisseaux, Le Manitou et Golf La Bête.

Training at the Academy in the morning and round of golf with the pro in the afternoon. Rounds at Royal Laurentian, Arundel, Le Maitre of Mont-Tremblant, Les Ruisseaux, Le Manitou, and Golf La Bête. Come learn the fundamentals, rules and etiquette while having fun playing with team mates and discovering. All formulas of play. - Maximum of 6 juniors per class - For boys & girls of 8 to 16 years of age - From 9 a.m. to 6 p.m.

Plaisir et apprentissage des fondements de base par l’entrainement en situation de jeu, les règles et l’étiquette. Formule de jeu différente à chaque jour. - 6 élèves maximum par groupe, âgés de 8 à 16 ans - De 9 h à 18 h 599 $ plus taxes Rabais de 10 % pour semaines additionnelles et au deuxième membre d’une famille. Menu casse-croûte disponible Informez-vous sur nos semaines « Pour Elle Seulement »

$599 plus taxes 10 % rebate to 2nd family member and for additional weeks. Lunch and Snack available on site. Ask about our ‘’ELLE GOLF’’ Program


– 2020 –

ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL!

140 ch. du Pain-de-Sucre Mont-Tremblant 4 càc/brdm | 4,5 sdb/bthrm

220 ch. de l’Aventure Mont-Tremblant 2 000 000 $

1 549 000 $

4 càc/brdm | 2,5 sdb/bthrm

La Chouette 116 ch. au Pied-de-la-Montagne #2013 2 càc/brdm | 1 sdb/bthrm

8 ch. des Lilas Lac-Supérieur

Étoile du Matin 1510 ch. du Versant-Soleil #2

425 000 $ +tx

1 càc/brdm | 1 sdb/bthrm

595 000 $ +tx

1 350 000 $

Hilton Homewood Suites 3035 ch. de la Chapelle #208 375 000 $ +tx

14 rue du Village Arundel

1973-1975 ch. du Village Mont-Tremblant

545 rue Émond Mont-Tremblant

6 càc/brdm | 3 sdb/bthrm

189 000 $ +tx

4 càc/brdm | 3 sdb/bthrm

599 000 $

Johannsen 118 ch. de Kandahar #409 265 000 $ +tx

1 càc/brdm | 1 sdb/bthrm

TERRAINS/LOTS

COMMERCIAL

TREMBLANT RESORT

TREMBLANT ALENTOIURS/ADJACENT

VOSPARTENAIRESENIMMOBILIER.COM

2 càc/brdm | 2 sdb/bthrm

495 000 $ +tx

» Ch. Cochrane. Bord du Lac Desmarais. +/-13 acres | Mont-Tremblant

3 000 000 $

» Desmarais en Montagne Phase 2. 1 lot sur ch. Cochrane | Mont-Tremblant

549 000 $+tx

» Desmarais en Montagne Phase 1. 1 lot sur ch. des Amérindiens | Mont-Tremblant

469 000 $+tx

» Ch. Killarney. +/- 3 acres | Mont-Tremblant

399 000 $+tx

» Ch. de la Maison-de-Pierre +/-24 acres | Mont-Tremblant

349 000 $+tx

» Ch. du Lac-Supérieur 80 acres | Lac-Supérieur

490 000 $

» Ch. du Lac-Supérieur 11 acres sur Rivière du Diable | Lac-Supérieur

380 000 $

» Ch. de la Presqu’île

1.3 acres | Lac-Supérieur

+/-

69 000 $

» Ch. du Lac-Quenouille | Lac-Supérieur

50 000 $

» Ch. du Lac-Quenouille | Lac-Supérieur

50 000 $

Nous travaillons actuellement sur notre guide immobilier d’été, c’est donc le moment d’inscrire! N’hésitez pas à nous appeler pour discuter de la valeur marchande de votre propriété. We are currently working on our summer real estate guide, so now is the perfect time to list! Please call us to discuss the market value of your property.

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

EMMA MARTINEAU

819.425.1524

819.425.4836

819.425.0824

819.429.9106

courtier immobilier agréé

ajeffreys@mtre.ca

courtier immobilier

krichardson@mtre.ca

courtier immobilier

ljohnson@mtre.ca

courtier immobilier résidentiel

emartineau@mtre.ca


Jumelé vues féeriques Lac Ouimet!!

78 acres à développer / to be developed

Ch. du Lac-Mercier Mont-Tremblant

164-166, rue Dubois Mont-Tremblant

22, ch. de l’Eau-Claire Lac-Supérieur

825 000 $

274 000 $

2 X 2 càc / bdrm - 1 sdb / bthrm Environnement paisible! / Extremely peaceful!

Au cœur du vieux village / At the heart of teh old village

774 000 $ + taxes

Jolie uni familiale / Beautiful bungalow

Nouveau sur le marché

75, ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant

Luxueuse unité contemporaine

2240, ch. du Lac-Supérieur #3301 Lac-Supérieur

2 càc / bdrm - 2 sdb / bthrm Rénové - Chaleureux - Accès au lac / A Renovated - Cosy - Access to the lake

2 càc/bdrm - 2 sdb/bthrm Très lumineuse / Very bright

438 500 $ + taxes

Gladys Olney

Louis Plourde

Laurier Balthazard

Nouveau sur le marché! New on the market!

Myriane Bota

Accès / Access Rivière du Diable

4845, ch. du Lac-Théodore Morin-Heights

122, ch. des Eaux-Vives Mont-Tremblant

169 900 $

1 300 000 $

3 200 000 $

Fernand Sabourin

Louis Bernier

Jennifer McKeown

Construit en 2020 / Built in 2020

Location à court terme permise / Short term rental permitted

220, ch. de l’Aventure Mont-Tremblant

8, ch. des Lilas Lac-Supérieur

3 càc / bdrm - 1 sdb / bthrm Air commun ouvert salon - cuisine. / Open concept living room - kitchen.

4 càc / bdrm - 3+2 sdb / bthrm Intergénération / Intergeneration

Cap Tremblant – Vue exceptionnel

250-5, rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant

4 càc / bdrms - 2,5 sdb / bthrm Style Scandiinave avec garage et vue sur l’eau / Scandenavian style with garage and view on the water.

3 càc / bdrm - 3 sdb / bthrm Vendu meublé et équipé, taxes payées / Sold furnished & equipped, taxes paid

390 000 $

1 549 000 $

Caroline Maillet

Kim Richardson & Ann Jeffreys

JENNIFER MCKEOWN

GLADYS OLNEY

LINDA JOHNSON

KIM RICHARDSON

819.425.0074

819.425.4654

819.425.0824

819.425.4836

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Terrains en montagne

Lots A-10-11-12 ch. de la Goutterelle, Mont-Tremblant

5 càc / bdrm - 3,5 sdb / bthrm Vue incroyable / Incredible view

Vue exceptionnelle / Exceptional view

349 000 $ + taxes

Véronique Lambert Bord du Lac Lamoureux / Waterfront

200, ch. de la Bise Mont-Tremblant

6 càc/bdrms - 3 sdb/bthrms Accès au Lac-Supérieur et la rivière La Boulé / Access to Lac-Supérieur and La Boulé river.

1 350 000 $

4 càc / bdrm - 2,5 sdb / bthrm Calme et reposant sur un lac avec des bateaux à moteur électrique / Calm and peacefull on a electric motor boat lake

Kim Richardson & Ann Jeffreys

Corina Enoaie

1 099 000 $

ANN JEFFREYS

EMMA MARTINEAU

LOUISE LÉONARD

PIERRE OUIMET

CYNTHIA GRIFFIN

819.425.1524

819.429.9106

819.681.6955

819.429.0730

819.421.4663

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

LOUIS PLOURDE

Courtier Immobilier Résidentiel

819.430.7097

2195, chemin du Villa


tremblantrealestate.ca 819.425.9324 / 819.425.3777 Domaine de 921 acres avec lac privé Acress estate with private lake

Ch. du Lac Quenouilles Lac-Supérieur

Idéal pour un domaine privé ou développement / Ideal for private estate or development

3 900 000 $ + taxes

95 acres, zoné blanc / zoned white

Route de Crystal Falls Arundel

593 mètres sur la Rivière Rouge / 593 meters on the Rouge River

525 000 $

Paul Dalbec

Yves Pratte Auberge Resto Zoné résidentielle et commerciale

Bord du LAC TREMBLANT waterfront

Lodge de la Montagne 114, ch. des Fondateurs La Minerve

7 cac / bdrm - 2 sdb / bthrm 2 sd’eau/water closet Vendu meublé, équippé et inventaire 90 places au resto

325 000 $ + taxes

Maison de ville sur Golf La Bête

Chalet style Viceroy / Viceroy style cottage

1753, ch. du Golf Mont-Tremblant

54, ch. Caragana Lac-Supérieur

2 càc / bdrm - 1,5 sdb / bthrm Vendue meublée équipée, location court terme permise. Près du ski, vélo, restaurants. Piscines. / Sold furnished and quipped, short term rental permitted. Central location: close to skiin, bike path, restaurants. Pools.

5 càc / bdrm - 3,5 sdb / bthrm Environnement paisible! / Extremely peaceful!

750 000 $

429 000 $

Corina Enoaie

Courtier Immobilier

514.891.3827

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

7 càc / bdrm - 8 sdb / bthrm Magnifique maison de type Suisse sur grand terrain plat de plus d’une acre. / Magnificent Swiss style house on large flat land of more than one acre.

4 788 000 $ Ann Chauvin

Louise Léonard

LAURIER BALTHAZARD

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

LOUIS BERNIER

CAROLINE MAILLET

FERNAND SABOURIN

514.402.6895

819.808.9404

819.341.4663

ge, Mont-Tremblant

Courtier Immobilier

Located in front of the P’tit Train du Nord and kids park!

Courtier Immobilier

courtier / broker

louise léonard

cynthia griffin et pierre ouimet kim richardson et ann jeffreys

Propriété à revenu / Income property

806, rue Coupal Mont-Tremblant

788-790, ch. de la Colline Mont-Tremblant

469 000 $

399 000 $

3 càc / bdrm - 2 sdb / bthrm Très bien entretenu aux fils des années. Situé en face d’un parc pour enfants / Very well maintained over the years. Located in front of a park for children

3 càc / bdrm - 3 sdb / bthrm Logis au sous-sol dont un 3 et demi. Elle possède un grand terrain de 20 000 pi. ca. / bachelor in the basement including a 3 1/2. It has a large lot of 20,000 sqft

Cynthia Griffin et Pierre Ouimet

Emy Boon

Courtier Immobilier Résidentiel

unité càc / bdrm sdb / bthrm prix / price # 427 1 1 249 900 $ + txs # 146 studio 1 112 000 $ + txs # 216 1 1 135 000 $ + txs

Cynthia Griffin et Pierre Ouimet

EMY BOON

CORINA ENOAIE

VÉRONIQUE LAMBERT

YVES PRATTE

ANN CHAUVIN

819.425.0565

819.421.0373

514.993.8778

819.425.0827

819.425.4089

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008


© ADOBE STOCK

Hors zone | Outside the zone

« Love » compte pour zéro…

Quelqu'un veut jouer au tennis ?

B

ien que je ne me sois jamais vraiment préoccupé de ce que l’on pouvait penser de mes performances sportives (plutôt nulles), je constate que plus je vieillis, moins je m'en soucie. Cette façon de penser m'a été utile lors de ma première leçon de tennis.

élégance intemporelle timeless refinement

Hôtel – Restaurant – Spa

Ce n’est pas sorcier J’ai pesé le pour et le contre avant de m’adonner au tennis. Avantages : (1) Quatre nouveaux courts de tennis municipaux à l'Îlot sportif Erik Guay. (2) Leçons gratuites. (3) Des chaussures de tennis magnifiques. Inconvénients : (1) Mon conjoint est mon professeur. (2) Multiplier par 15 est exaspérant. (3) Mon conjoint est mon professeur…. Mes as : Quoi qu’il en soit, j'ai décidé d'essayer. Mon mari joue depuis toujours. Comment cela pourrait-il être si difficile ? Ma première leçon sur les courts municipaux de Mont-Tremblant s’est mieux déroulée que je ne l’aurais cru. Mais il y a maintenant quelques balles sur le toit du Complexe aquatique.

A prestigious and authentic getaway. on 140 acres – 34 bedrooms – spa banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

Love Malgré mes mauvais coups et le temps mis à ramasser les balles, je vois l'attrait du jeu et désire m’améliorer. Il n’est jamais trop tard pour commencer, et c’est un sport que l’on peut pratiquer toute sa vie. Et qui ne voudrait pas apprendre à jouer à un jeu où, quand on ne marque pas, on nous dit « love » ?

Love means nothing…

Une escapade prestigieuse et authentique. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres

La patience est une vertu Pour devenir un bon joueur de tennis, il faut de la vitesse, de l'agilité, de la réactivité et de la force. Pour un débutant, il faut de la patience. Bien qu’il faille des compétences techniques, et beaucoup de pratique, le tennis peut être très amusant pour un débutant. Le simple fait d'être à l'extérieur et actif est extra. Et l’on se retrouve vite en sueurs lorsque l’on court partout sur le terrain pour rattraper les balles. Et il est bien aussi que le professeur (conjoint) soit très patient.

A

Tennis anyone?

lthough I have never much cared what anyone thought of my athletic prowess (or lack thereof), I have found the older I get, the less I care. This mindset came in handy during my first tennis lesson. It’s not racquet science I weighed the pros and cons of giving tennis a swing. Pros: 1) Four new municipal tennis courts at the Îlot Sportif Erik Guay. (2) Free lessons. (3) I’ve got some fabulous shoes. Cons: (1) The free lessons are from my husband. (2) Multiplying by 15 is annoying. (3) The free lessons are from my husband…. Kiss my ace: Regardless of the possible downside, I decided to give tennis a try. My husband has been playing his entire life; how hard could it possibly be? My first lesson on Mont-Tremblant’s municipal courts did not go as badly as I thought it would. But there are now a few tennis balls on the roof of the Complexe Aquatic that someone needs to fetch.

Patience is a virtue To be a good tennis player requires speed, agility, quick thinking and strength. To be a beginner requires patience. Although there are a lot of technical skills that require practice (and more practice), tennis can still be a lot of fun for a beginner. Just being outside and active is a bonus. And working up a sweat is fairly easy when you’re chasing balls all over the court. Having a very patient teacher (husband) is also good. A game of love Although my first lesson was a lot of wild swings and ball gathering, I can see the allure of becoming better. It’s never too late to start, and it’s a game you can play for a lifetime. And who wouldn’t want to learn to play a game that even if you don’t score, it’s love?

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, ch. du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca

128, CH. DE LA SUCRERIE

MONT-TREMBLANT | 3 360 000 $

1015, ch. Cochrane, Mont-Tremblant 6 990 000 $

271, ch. Wheeler, Mont-Tremblant 2 850 000 $

122, ch. des Eaux-Vives, Mont-Tremblant 3 200 000 $

2916-2918, rive du Lac-Tremblant Lac-Tremblant-Nord | 1 365 000 $

LAGO À partir de / starting at 649 000 $ + txs

110, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 6 950 000 $

Lot #3, ch. Wheeler, Mont-Tremblant 375 000 $ + txs

Hôtel Quintessence Unité #109 | 625 000 $ + txs

Homewood Suites by Hilton # 339 Studio 189 000 $ + txs

201, ch. des Cerfs, Mont-Tremblant 5 000 $/mois X 5 mois

Tour des Voyageurs #164-166 3 càc/bdrms 515 000 $ + txs #412 2 càc/bdrms 309 000 $ + txs #423 1 càc/bdrms 188 900 $ + txs

Chemin du Lac-Quenouille - Terrain : 921 acres Lac-Supérieur | 3 900 000 $

#101 #206 #117

Château Beauvallon 4 càc/bdrms 379 000 $ + txs 1 càc/bdrms 106 500 $ + txs 1 càc/bdrms 99 900 $ + txs

Belvedere Lot 24, ch. des Malards, Mont-Tremblant 395 000 $

2195, chemin du Village – Vieux Mont-Tremblant 819.425.9324 | tremblantrealestate.ca


Forme physique | Fitness

© DANIEL K. COOPER

H

L

Course en sentier Conseils et technique

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

a conduite sur autoroute est bien différente de la conduite tout terrain. Il en est de même pour la course sur surface pavée ou en sentier.

40

Faire travailler un grand nombre de muscles En sentier, le terrain est irrégulier et plus mou. C'est à la fois un avantage et un inconvénient. Votre foulée doit varier pratiquement à chaque pas. Vos chevilles et quadriceps seront beaucoup sollicités, surtout si vous choisissez de courir sur certains de nos parcours plus vallonnés. Toutefois, courir sur un terrain plus mou est beaucoup moins dur pour les articulations. Les chaussures de course ordinaires ne sont pas idéales pour la course en sentier. Les chaussures de course sur route sont conçues pour absorber. En sentier, il faut quelque chose de plus stable, muni d’une semelle robuste (à crampons) pour éviter de glisser sur un sol humide. Pour maximiser votre expérience, vous devez ajuster votre technique. Technique en montée Comme un sprinter, utilisez le mouvement

de balancier de vos bras pour vous propulser. Vos foulées doivent être plus courtes et plus rapides. Levez les pieds pour éviter de trébucher. Courez quand c’est possible, et optez pour une marche rapide lorsque la pente devient trop abrupte. Ne dépensez pas toute votre énergie en début de montée : adoptez un bon tempo, et surveillez votre rythme cardiaque. Technique dans les descentes Raccourcissez vos foulées pour mieux réagir et contourner les roches et les racines. Gardez les bras sur les côtés pour maintenir votre équilibre. Atterrissez sur l’avant-pied. Restez concentré. Ne laissez pas votre esprit vagabonder. Fixez des yeux l'endroit où vous poserez le pied. Revoir ses attentes Changez le temps alloué à votre course. Oubliez votre rythme et votre vitesse. Vous mettrez plus de temps à parcourir cinq kilomètres en sentier que vous ne le faites sur route. Surtout, restez concentré !

Trail running tips and technique ighway driving is different from off-roading. The same holds true for running on a paved surface and trail running.

Working a wide range of muscles The terrain is irregular and softer out on the trails. This is both an advantage and a disadvantage. Your stride will need to vary with almost every step. Trail running requires a lot more work for the ankles and quads, especially if you choose to run on some of our more hilly trails. However, the softer terrain is much more forgiving on our joints than the hard pavement. Regular running shoes are not ideal for trail running. Road shoes are designed to absorb. On the trail you need something more stable and with a more aggressive sole to avoid slipping on wet terrain. You need to make a few adjustments in your technique to maximize your experience. Uphill technique Pump your arms like a sprinter to give yourself momentum. Favour shorter fast strides. Lift up your feet to avoid tripping. Run when you can, change to a power walk when it becomes too steep. Don’t burn all your energy at the start of a hill: pace and keep some energy, and listen to your heart rate. Downhill technique Shorten your stride to better react and manoeuvre around rocks and roots. Hold your arms to your side to help maintain balance. Land on the front of your foot. Stay focused. Do not let your mind wander. Keep your eyes on where your foot is going to land next. Adjust your expectations Modify the time allowed for your run. Forget your pace and speed. You will not be able to cover a 5K on the trail in the same amount of time you PHASE III can on the road. You can’t zone out, but you can get in the zone. CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

SERVICE DE DÉCORATION

PHASE III

P

HA

DESIGN & DECOR SERVICES VOUS VENEZ D’AQUÉRIR UNE NOUVELLE PROPRIÉTÉ OU VOUS DÉSIREZ VENDRE? VOUS AVEZ BESOIN D’IDÉES OU TOUT SIMPLEMENT UN VENT DE FRAÎCHEUR? JUST BOUGHT A NEW PROPERTY? OR YOU ARE SELLING YOUR CURRENT PROPERTY? YOU WOULD LIKE NEW IDEAS OR SIMPLY NEED TO REFRESH YOUR HOME? Nous vous offrons les services suivants : • Consultation à domicile

PHASE

We offer the following services :

III

• Home consultations

• Stores et rideaux sur mesure

• Shades and drapes

• Coloration

• Choice of colors

• Prise de mesures

• Measurements

• Forfait Homestaging avec photos et vidéo

• Homestaging package with photos and video

POUR ME JOINDRE

CONTACT

514 266-0111 | nducharme@ducharmemaison.com

| www.ducharmemaison.com

PHASE

P


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


© ADOBE STOCK

Nutrition

L

À la découverte des légumes d’ici

’été est à nos portes, et nous avons enfin une plus grande variété de légumes frais et locaux. Voici un aperçu de ce que la terre nous offrira dans les prochaines semaines, et comment mettre au menu certains légumes moins connus…

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

La bette à carde Ce légume aux tiges colorées et au feuillage dense appartient à la famille des betteraves. Vous pouvez faire cuire les tiges comme des asperges (à la vapeur ou grillées) ou les incorporer crus en salade pour une texture croquante tel le céleri. Les feuilles sont délicieuses en garniture de sandwich ou de pizza, ou poêlées avec un peu d’huile ou de beurre. Ce légume très polyvalent mérite d’être goûté !

42

Les rabioles À mi-chemin entre le radis et le navet, ce petit légume racine légèrement piquant et sucré est excellent servi cru (bâtonnets ou tranches) ou en salade (râpé). On peut aussi l’ajouter à des potages et autres plats mijotés réconfortants. Les feuilles se consomment également, et se cuisinent comme des épinards. Le fenouil Ce légume croquant au goût légèrement anisé est succulent cru ou cuit. Trancher le bulbe en lanières puis l’intégrer en salade, ou le faire sauter dans la poêle ou encore l’insérer en papillote pour accompagner une viande ou un poisson. La tige de fenouil peut être utilisée en remplacement du céleri dans la plupart des recettes. Le feuillage s’utilise comme une herbe, en ajoutant une touche sucrée aux sauces et vinaigrettes. Le bok choy (ou pak choï) Il s’agit d’une variété de chou chinois, qui s’accommode particulièrement bien en soupe ou dans les sautés asiatiques. Le couper en fines lanières et l’incorporer à la dernière minute dans les plats chauds. Il peut aussi se manger cru en salade avec une vinaigrette sucrée-salée.

S

Discovering local vegetables

ummer’s almost here and we finally have a wider variety of fresh, local vegetables. Here’s a short overview of what our soil will provide in the coming weeks, and how to incorporate some lesser known vegetables into our menus. Swiss chard This vegetable with its coloured stalks and dense foliage belongs to the beet family. Cook the stalks like asparagus (steamed or grilled) or put them raw into salads for a crunchy texture like celery. The leaves are delicious as a garnish for salad or pizza, or sautéed with a bit of oil or butter. This versatile vegetable deserves to be tasted.

White turnips (at the market, “rabiole”) Halfway between a radish and a turnip, this small root vegetable, slightly spicy and sweet, is excellent raw (sticks or slices) or in a salad (grated). You can also add it to soups and other comforting simmered dishes. The leaves are edible, as well; cook them like spinach. Fennel This crunchy vegetable with its slightly liquorice flavour is delicious raw or cooked. Slice the bulb in strips and include them in a salad, or sauté them, or insert them in a wrapping (parchment or foil) with meat or fish. The fennel stalk can replace celery in most recipes. The fronds can be used as an herb, adding a touch of sweetness to sauces and salad dressings. Bok choy (or pak choi) This is a kind of Chinese cabbage which goes particularly well in soups or Asian stir-fries. Cut it in fine strips and incorporate it at the last minute into hot dishes. It can also be eaten raw in a salad with a sweet ‘n’ salty dressing. Need some help in managing your diet and eating your best? Don’t hesitation to contact me via the clinic called Mouvement Optimal: 819 425-8889. CHRONIQUE | COLUMN

par | by Ariane Lavigne, Dt.P.

Olympienne et nutritionniste du sport chez Vivaï et à la Clinique Mouvement Optimal de Mont-Tremblant. Olympian and sports nutritionist with Vivaï and Mont-Tremblant's Clinique Mouvement Optimal

Vous avez besoin d’un coup de pouce pour optimiser votre alimentation? N’hésitez pas à me contacter via la Clinique Mouvement Optimal : 819 425-8889.

Construction de résidences haut de gamme Résidences personnalisées Constructions neuves et rénovations Gestion de projets – commercial et résidentiel Domus | Finaliste 37e édition Habitation neuve de prestige de plus de 1M$

High-end property building contractor Custom homes New constructions and renovations Commercial & residential project management

Pour plus d’information. For more information. 514.777.7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

Domus | 37th Edition Finalist Prestigious New Home over $1M RBQ 5644-1702-01


Vin | Wine

a Quille Graves Ce blanc d’appellation Graves (Bordeaux) provient de la commune de Cérons reconnue pour ses vins blancs moelleux. Destiné de par ses caractéristiques à faire des vins de dessert, le cépage sémillon déloge le sauvignon dans cette région. Assemblé au sauvignon pour 30 % et au gris pour 6 %, le sémillon domine avec ses 64 %. Difficile d’éloigner le verre du nez tant les arômes de miel et de fleurs blanches sont invitants. C’est frais, c’est sensuel, de facture moderne sans flafla, à l’apéro sur le patio. Maceration pelliculaire Dão Les cépages qui me composent (cercial, encruzado, malvasia) sont blancs. C’est la devinette que nous pose la coopérative Adega de Penalva avec ce vin blanc de macération plus connu sous la détermination de vin "orange". À l’œil, les jambes longent lentement les parois du verre, indice de glycérol et non de son taux élevé d’alcool (12,5 %). Les arômes de poivre rose chevauchent celles de pêche et d’abricot. En bouche, il est généreusement sucré, plutôt d’une sucrosité, tout en étant sec et sans amertume. De tout petit tanins se glissent en finale pour confirmer la stature de cet excellent portugais. Penser gingembre/cumin, du genre poulet à l’indienne ou riz basmati au safran avec pistache. Romagna C’est à Predappio, appellation obscure de l’Émilie-Romagne, que la talentueuse Chiara Condello cultive les quatre hectares de sangiovese qui constituent cette cuvée éponyme. Visuellement, ce 2016 surprend par son pourtour violacé qui ceinture un grenat à la fois dense et scintillant. C’est la typique cerise, ici plus grasse, soutenue par la fraicheur de l’acidité qui de suite charme le palais. Les tanins sont fermes, mais nullement anguleux. Clin d’œil d’un boisé pour clore la finale. Gourmand pour accommoder les protéines qui appellent le vin rouge et sérieux pour les curieux qui l’affineront en cave.

1. La Quille Graves SAQ 14721706 | 22,95 $

2. Maceration pelliculaire Dão SAQ 13844317 | 22,20 $

L

2

3

Conviviality in your glass

a Quille Graves This white Bordeaux boasting the Graves appellation comes from the Cérons commune, known for its mellow white wines. Destined by its characteristics to create dessert wines, the sémillon vine is replacing sauvignon in this region. Mixed from 30 per cent sauvignon and six per cent gris, the sémillon dominates at 64 per cent. The aromas of honey and white flowers are so inviting that it’s hard not to keep your nose close to the glass. This wine is fresh, sensual, made simply in the modern way, and delightful at the cocktail hour on the deck. Dão-style maceration on the skins The types of grapes used here (cercial, encruzado, malvasia) are white. It’s the riddle put to us by the Adega de Panalva cooperative with this white wine whose maceration is better known for determining “orange” wines. To the eye, the legs slowly hug the inside of the glass, an indication of glycerol, not of a high percentage of

3. Romagna SAQ 14215141 | 24,65 $

alcohol (12.5%). Aromas of pink peppercorns overlap those of peach and apricot. In the mouth, it is generously sweet, not sugary, but also dry and not bitter. Slight tannins appear in the finish to confirm the stature of this excellent Portuguese wine. Think ginger/cumin, like an Indian chicken dish with saffron basmati rice with pistachios. Romagna In Predappio, the obscure appellation of Émilie-Romagne, the talented Chiara Condello cultivates her four hectares of sangiovese which make up this eponymous wine. Visually, this 2016 surprises us with its violet edge rimming a dense yet sparkling garnet hue. It’s the typical cherry, fatter, supported by the freshness of the acidity which delights the palate. The tannins are firm but not angular. A hint of woodiness to close the finish. Special with proteins that call for red wine and serious for those curious enough to refine it in the wine cellar.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

Versez de la convivialité dans votre verre

1

43


Sépaq

Prudent by nature, or preparing for your first hike

S © SÉPAQ

ummer’s coming. Is anyone not excited by the thought of getting back on the trails? But before venturing out, make sure you have the required skills and physical capacities. Outdoor activities carry a certain amount of risk; best never to go off alone.

L

Prudent de nature ou préparer sa première randonnée

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

’été s’en vient. Qui n’est pas fébrile à l’idée de se retrouver sur les sentiers ? Mais avant de vous aventurer, assurezvous de posséder les habiletés et les capacités physiques requises. Les activités de plein air comportant certains risques, ne partez jamais seul.

44

Établissez votre itinéraire C’est une étape cruciale lorsque vous souhaitez partir en randonnée. Il faut estimer le nombre de kilomètres à parcourir et le temps de l’excursion. Consultez les conditions météorologiques et informezvous sur les activités autorisées auprès de l’établissement de plein air concerné. Avisez aussi un proche de votre itinéraire et, surtout, à quel moment vous comptez rentrer. Préparez votre matériel Même si votre balade dure moins de deux heures, assurez-vous que votre sac à dos, vos bottes de randonnée et vos bâtons de marche soient en bon état. Emportez des vêtements chauds et imperméables (favorisez le multicouche et oubliez le

coton), au minimum 1,5 litre d’eau, de la nourriture riche en protéines et glucides, une trousse de premiers soins, un chassemoustiques, une lampe de poche avec des piles neuves, un sifflet, du duct-tape (ne sait-on jamais), du papier toilette, des allumettes, etc. Autre précaution, ne comptez jamais sur votre cellulaire. Ayez toujours une carte papier, une montre et une boussole. Vérifiez vos capacités Si vous partez seul, ne jouez pas au superhéros ; réduisez vos attentes et ne dépassez pas vos limites. Par exemple, choisissez un sentier plus court, avec moins de dénivelés et plutôt bien achalandé. Si vous êtes en groupe, discutez de vos conditions physiques. Si vous visitez un parc national, assurez-vous d’avoir votre autorisation d’accès avant votre arrivée et respectez la règlementation en vigueur. Plus d’informations sur sepaq.com/ tremblant et le sepaq.com/securite Au plaisir de se croiser sur les sentiers !

Establishing your itinerary This is a crucial step when you want to head out for a hike. You must estimate the number of kilometres you’ll travel and the time it will take. Consult the weather conditions and find out what activities are authorized by the outdoor recreation centre concerned. You should also inform a friend or family member of your itinerary and, most importantly, when you plan to return. Prepare your gear Even if your hike will be less than two hours, make sure your backpack, hiking boots and walking sticks are in good condition. Bring warm and weather-proof clothing (choose layers, and forget cotton), at least 1.5 litres of water, food rich in protein and carbohydrates, a first aid kit, insect repellent, a flashlight with new batteries, a whistle, duct-tape (you never know), toilet paper, matches, etc. Another warning: never depend on your cell phone. Always have a paper map, a watch and a compass. Check your abilities and capacity If you’re heading out alone, don’t play the superhero: lower your expectations and don’t exceed your limits. For example, choose a shorter trail, with fewer altitude changes (ups and downs) and one that more people use. If you’re in a group, discuss people’s physical condition. If you’re visiting a national park, make sure you have access permission before your arrival and respect the rules in effect. For more information, go to sepaq.com/Tremblant and sepaq.com/ securite. The tab for English is at the bottom of each site page. See you on the trails! CHRONIQUE | COLUMN

par | by Marie-Ève Boisvenu

Gestionnaire au parc national du Mont-Tremblant Community relations officer

INFILTRATION D’EAU? Vous avez une infiltration d’eau? On s’en occupe!

En cas d’infiltration d’eau, pourquoi nous choisir? Nous avons toute l’expertise nécessaire afin de réparer et de remettre à neuf l’imperméabilité de votre domicile, C’est notre spécialité!

Appelez-nous pour une soumission 514 619-9944 - fissuresfondation.ca FISSURES LAURENTIDES : 1664, route 335, Saint-Lin-Laurentides J5M 1Y2 FISSURES LANAUDIÈRE : 461, chemin Lavaltrie, Lavaltrie J5T 3L2 - 514 817-9944


À la rescousse du Pont Prud’homme Rescuing the Pont Prud’homme En plus de relier Brébeuf aux autres communautés, ce pont couvert emblématique fait partie intégrante de l’identité communautaire de Brébeuf et des villages voisins. « Il enjambe la rivière du Diable et lie nos terres, mais également nos cœurs », fait valoir le comité SOS Pont Prud’homme qui demande au ministère des Transports d’allouer des fonds pour la réfection de ce pont centenaire et de présenter un échéancier des travaux le plus tôt possible. « La fermeture du Pont Prud’homme a généré une cassure brusque entre les échanges que les communautés locales entretenaient », soulignent les membres du comité. Dans le but de dénoncer l’inaction face à la détérioration continue de ce joyau patrimonial, le comité citoyen SOS Pont Prud’homme a marqué le coup en se réunissant le 21 mai dernier, à l’occasion du deuxième anniversaire de la fermeture de ce pont érigé en 1918. sospontprudhomme@gmail.com

mont-tremblant - 649 000 $

As well as connecting Brébeuf to other communities, this emblematic covered bridge is an integral part of the communal identity of Brébeuf and its neighbouring villages. “It spans the Diable River and links our lands, but also our hearts,” notes the SOS Pont Prud’homme committee which asks the Ministry of Transport to allocate funds to repair this centenary bridge and to present a construction schedule as soon as possible. “The closure of the Pont Prud’homme caused an abrupt break in the exchanges between local communities,” state members of the committee. To denounce the lack of action in view of the ongoing deterioration of this heritage gem, the SOS Pont Prud’homme committee made a point by meeting on May 21, the second anniversary of the closing of the bridge, which was built in 1918. sospontprudhomme@gmail.com

t

orge lac f

courtier Immobilier

sold

819.429.0730 pouimet@mtre.ca CYNTHIA GRIFFIN

courtier Immobilier

la conception - 524 000 $

mont-tremblant

PIERRE OUIMET

2020

eau

819.421.4663 cgriffin@mtre.ca

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

pierreetcynthia.com

VOTRE DESTINATION EN MONTAGNE YOUR MOUNTAIN RETREAT

ez lac v

lac-supérieur

u

vend

PHASE I

lac-supérieur

mont-tremblant - 469 000 $

e e-vill centr

sold

75%

SOLD

Les acheteurs pourront acquérir une maison sur mesure conçue par Les Ensembliers, une prestigieuse firme de design (nommée « Designer de l’année » par le magazine House & Home) et Maxime Vandal Architectes.

Buyers may acquire a custom home designed by Les Ensembliers, a prestigious design firm (named “Designer of the Year” by House & Home magazine) and Maxime Vandal Architectes.

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© JEAN-MARIE SAVARD

Flash Express

45


© © ADOBE STOCK

Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

L

L’Abondance de mauvais aliments

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

'obésité et le surpoids ont atteint des proportions épidémiques dans le monde, avec plus d'un milliard d'adultes en surpoids et contribuant largement au fardeau mondial des maladies chroniques.*

46

L’embonpoint semble être le nouveau standard dans de nombreux pays du monde. Mais cette nouvelle norme a un coût très élevé, tant pour l’individu que pour la société. Être en surpoids augmente considérablement le risque de développer de nombreuses formes de cancers, des maladies cardiovasculaires, le diabète de type 2, la maladie d'Alzheimer, des maladies auto-immunes…** Le surpoids et l'obésité coûtent annuellement deux billions de dollars américains à l'économie mondiale.* L’abondance de mauvais aliments dans notre assiette serait la principale cause de ce problème de santé publique croissant. Comment ? La plupart de nos aliments proviennent de l'agriculture intensive qui : *** • Favorise les semences OGM qui garantissent peu voire pas de contenu nutritif ; • Utilise des sols appauvris en minéraux essentiels et autres nutriments.

Une industrie alimentaire axée sur la rentabilité et très peu sur la qualité nutritionnelle en recourant principalement : • À des ingrédients hautement transformés ; • Des sucres cachés et des huiles végétales transformées. En bref, nous mangeons des quantités de nourriture comme jamais auparavant, mais de très mauvaise qualité. Selon la fondation David Suzuki, une partie de la solution serait de : • Manger plus d’aliments riches en nutriments ; • S’approvisionner dans les fermes et chez les producteurs locaux, écologiques et biologiques. Profitons de la saison estivale pour préférer la qualité à la quantité. Choisissons les circuits courts et les produits issus de la culture biologique. Nous aiderons ainsi nos milliards de cellules à faire leur travail grâce à de bons nutriments. Ce sera bon pour notre tour de taille, notre vitalité et notre planète. Pour votre santé. Jessica et Bruno Source : *OMS (Organisation Mondiale de la santé) ** Rodale Institute *** Fondation David Suzuki

O

Overfed and undernourished

besity and overweight have reached epidemic proportions globally, with more than one billion adults overweight, making them major contributors to the global burden of chronic disease.*

A food industry focused on profitability and very little on nutritional quality using mainly: • Highly processed ingredients; • Hidden sugars and processed vegetable oils.

Being overweight seems to be the “new normal’’ in many countries around the globe. But that new normal comes at a very high cost both individually and to us as a society. Being overweight means that you are drastically increasing your risk of developing many forms of cancer, cardiovascular disease, type 2 diabetes, Alzheimer’s disease, autoimmune diseases and many more.** Overweight and obesity cost the global economy US$2 trillion annually.* The expression ‘’Overfed and undernourished’’ would be the main cause of that rising public health problem. How so?

In short, we are eating in quantities never seen before in human history, but too much of the wrong food. A good thing to remind ourselves is that the main reason we need food is to provide our billions of cells with the right nutrients to help them do their jobs as cells. According to the David Suzuki Foundation, part of the solution would be in: • Eating more ‘’real’’ nutrient-dense foods; • Getting our food from local, regenerative and organic farms and producers.

Most of our food comes from industrialized agriculture***: • GMO seeds that ensure little or no nutrient content; • Soils depleted of essentials minerals and other nutrients.

With the summer season almost here, let’s change that expression to ‘’well fed and super well nourished’’ by supporting our local organic farms and markets and feeding our cells with high quality nutrients. It will be good for our waistlines, our vitality and our planet. To your health. Jessica & Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

DOMETIC MOBAR Chez votre détaillant

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca


Bord de l’eau, exclusivement. Waterfront real estate for sale in the Laurentians.

a g e n c e i m m o b i l i è r e | r e a l e stat e a g e n c y

Un service ciblé pour mettre en valeur votre propriété. Le marché est très actif - inscrivez votre propriété maintenant! A targeted approach to showcasing your property. The market is very active - list your property now! 819 429-0204 | bdll.ca


Faune & flore | Wildlife and habitat

L

Doit-on éliminer les moustiques ?

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

’arrivée de l’été coïncide avec l’émergence des moustiques. Ces insectes piqueurs exacerbent les amateurs de plein air, les travailleurs forestiers, les animaux domestique ou sauvages et transmettent parfois des maladies redoutables. Doit-on pour autant les éliminer à tout prix ?

48

Le contrôle des moustiques peut améliorer notre qualité de vie et prévenir certains risques pour la santé, mais il doit tenir compte de leur rôle écologique essentiel. Les œufs, les larves et les moustiques adultes alimentent une foule de prédateurs (insectes, araignées, poissons, amphibiens, oiseaux et mammifères) qui contribuent à la qualité de l’environnement. Par leur action de filtration, les larves de moustiques participent même à l’assainissement des mares d’eaux stagnantes. Les insecticides biologiques comme le BTI éliminent les larves de moustiques, mais ils tuent également des insectes utiles comme les chironomes, réduisant la quantité de nourriture disponible et les populations de tous les animaux qui s’en nourrissent. Les municipalités qui souhaitent s’attaquer aux moustiques devraient d’abord accentuer leurs efforts de sensibilisation aux pratiques préventives, notamment l’élimination des eaux stagnantes autour des résidences. Gouttières mal drainées, pneus usés, récipients abandonnés, soucoupes de pots de fleurs, barils d’eau de pluie, flaques d’eau, bains d’oiseaux, bassins de jardin sont autant de lieux propices à la prolifération des moustiques. Le moustique évolue dans un rayon de 200 m autour de son site d’émergence. Celui qui vous pique vient probablement de chez vous. Des aménagements favorables aux prédateurs naturels des moustiques peuvent aussi contribuer à leur contrôle, qu’il s’agisse de nichoirs pour les hirondelles et les mésanges ou d’abris à chauves-souris. Libellules, araignées, crapauds et grenouilles sont autant d’alliés naturels qu’il faut respecter. Rappelons qu’on peut se prémunir contre les piqures de moustiques en portant des vêtements amples, à manches longues et de couleur claire, en utilisant un insectifuge, en installant des moustiquaires aux fenêtres ou en réparant celles qui sont déchirées. Certains pièges à moustiques ont aussi fait leurs preuves. Les moustiques enrichissent les écosystèmes naturels, des mesures simples peuvent atténuer les ennuis qu’ils nous causent sans devoir recourir à l’épandage systématique d’insecticides, une intervention coûteuse au plan économique et environnemental. La section des arthropodes de l’Animalium, musée zoologique à MontTremblant, offre un aperçu du rôle écologique de ces animaux.

S

Do we have to eliminate the mosquitoes?

ummer’s arrival coincides with the emergence of mosquitoes. These biting insects annoy outdoors enthusiasts, forest workers, and animals both domestic and wild, and sometimes transmit dreadful diseases. However, should we eliminate them at any cost?

Controlling mosquitoes can improve our quality of life and prevent health risks, but it’s important to bear in mind their essential ecological role. The eggs, larvae and adult mosquitoes feed a wide array of predators (insects, spiders, fish, amphibians, birds and mammals) which contribute to the quality of the environment. Through their filtering action, mosquito larvae even participate in cleaning up pools of stagnant water. Biological insecticides like BTI eliminate mosquito larvae, but also kill useful insects such as chironomids (non-biting midges), thus reducing the quantity of food available and the populations of all the creatures which use them as food. The municipalities which want to attack mosquitoes should first concentrate their efforts on making people aware of preventive practices, most notably the elimination of stagnant water around residences. Poorly drained eaves troughs, old tires, discarded containers, flower pot saucers, rainwater barrels, puddles, birdbaths and garden pools are some of the places likely to harbour mosquito larvae. The mosquito evolves in a radius of about 200 m from where it emerged. The one that bites you probably hatched very close by. Features favourable to mosquitoes’ natural predators can also contribute to their control, whether nesting boxes for swallows and chickadees or shelters for bats. Dragonflies, spiders, toads and frogs are also natural allies which deserve our respect. Remember, too, that we can take preventive action against mosquito bites by wearing loose, light-coloured clothing with long sleeves, by using mosquito repellant, by having screens on the windows and by repairing torn screens. There are also mosquito traps that have proven effective. Mosquitoes enrich natural ecosystems, and there are simple measures which can reduce the annoyance they cause us without having to turn to the systematic spraying of insecticides, a high-cost intervention in both economic and environmental terms. The arthropod section of Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum, provides a glimpse of the ecological role of these creatures. animalium.ca CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca

animalium.ca

NOMININGUE | Île Sanctuaire-Lac Lesage

LAC MANITOU | 3 chambres à coucher, 2 salles de bain et deux foyers. 3 bedrooms & 2 bathrooms, family room and two fireplaces. 749 000 $

Orientation ouest offrant de belles vues et des couchés de soleil.Construisiez le chalet de vos rêves ! 4.33 acres. Western orientation providing beautiful views and sunsets. Protected forest reserve on the island. 250 000 $ TPS/TVQ

NOUVEAU / NEW

ICI C’EST UN STYLE DE VIE

ANDREW FUGERE

COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL

1.514.232.5150

1 4 7 R U E P R I N C I PA L E E , S A I N T E - D E S - M O N T S

NOUVEAU / NEW I INFO@EQUIPEMILLION.COM I EQUIPEMILLION.COM

JESSICA MILLION

COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ

1.819.323.6581

*SAINTE-AGATHE-DES-MONTS

VENDU / SOLD

*SAINT-SAUVEUR

VENDU / SOLD

LAC LUDGER | LANTIER

VENDU / SOLD


VOTRE CUISINE EXTÉRIEURE YOUR OUTDOOR KITCHEN Solutions de cuisines extérieures fonctionnelles, belles et performantes par Urban Bonfire, maintenant offertes au Brasier Mont-Tremblant Functional, beautiful and high-performance outdoor kitchen solutions by Urban Bonfire, now available at Le Brasier Mont-Tremblant

Le Brasier Mont-Tremblant 745, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 3J8 819 717-9594 lebrasier.ca


JAMAIS En 25 ans d’immobilier une période aussi propice pour vendre une propriété. Si vous pensez possiblement à vendre

S P M E T E L C’EST R I G A ’ D Sans aucune obligation de votre part, communiquez avec moi pour obtenir gratuitement une opinion de la valeur marchande de votre propriété. Je suis courtier immobilier agréé avec plus de 25 ans d’expérience. J’offre un service après-vente rassurant avec des protections gratuites! Les témoignages ci-bas donnent une idée de la qualité de mon service. LES TÉMOIGNAGES

Notre courtier nous a supportés tout au long du processus. Elle est très professionnelle. Elle était toujours prête à nous aider lorsqu’on avait des questions ainsi que des inquiétudes. Ce fut une vente rapide, bien coordonnée, dans un temps difficile avec la covid 19. Bravo Josée et un gros merci. Diane

Josée Legault was very professional and helpful throughout our entire Trembant purchase. She was always reachable, positive, and so pleasant. Thank you Josée! We are enjoying our Tremblant cottage very much! Gabriella

josee@immobiliertremblant.com

Courtier immobilier / Via Capitale Diamant

819 429-4009

ACHETEUR secteur Village Tremblant

Josée Legault

VENDEUR secteur Village Tremblant

© M-YOGA

VU!

Domaine Saint-Bernard

Camp de jour M-Yoga M-Yoga day camp

Cet été, les enfants sont de retour au Domaine !

S

aviez-vous qu’un des objectifs du Domaine Saint-Bernard est de permettre aux enfants de vivre en plein air des expériences encadrées contribuant à leur développement et à leur bien-être ? Plusieurs camps spécialisés de la région de Mont-Tremblant ont élu domicile au Domaine. Au menu : la danse, le taekwondo, le yoga, la cuisine, les arts, le plein air, le vélo et l’entraînement physique. Trois camps de jour, volet spécialisé de la Ville de Mont-Tremblant, proposeront une thématique de plein air d’une durée d’une semaine. Le Domaine offre un terrain de jeux aux possibilités infinies. Les enfants pourront profiter des bâtiments, comme le Petit SaintBernard et la Salle multifonctionnelle du Grand Saint-Bernard, ainsi que des infrastructures telles que la plage, le parcours Wheeler, les sentiers, etc. Certains camps spécialisés ont fait le choix d’inscrire les jeunes à une formation Nager

pour survivre, offerte pendant la semaine et dispensée par des sauveteurs certifiés. Ce programme, à l’initiative de la Société de sauvetage du Québec, permet aux enfants de prendre conscience de leurs habiletés aquatiques et de les entraîner à survivre à une chute accidentelle en eau profonde. Afin d’assurer un bon usage de la plage et une répartition équitable entre les différents camps, un horaire sera établi par l’équipe des opérations du Domaine. Une section de la plage leur sera réservée pour ne pas troubler le bien-être des usagers durant les heures d’opération régulières. Autre nouveauté cet été : le Domaine Saint-Bernard est un membre affilié, reconnu comme centre de formation sauveteur-plage par la Société de sauvetage du Québec. L’équipe pourra former de nouveaux sauveteurs ainsi que de nouveaux formateurs. Pour plus d’information concernant les programmes de formation : www.sauvetage.qc.ca

This summer, the kids will be back at the Domaine!

A

re you aware that one of the goals of the Domaine Saint-Bernard is to let kids experience life outdoors through participation in supervised activities that contribute to their development and well-being? A number of specialized camps from the Mont-Tremblant area have chosen to run their camps at the Domaine. They feature dance, taekwondo, yoga, cooking, the arts, the outdoors, cycling and physical training. Three Ville de Mont-Tremblant day camps focusing on the outdoors will each spend a week there. The Domaine is a playground of infinite possibility. The children can spend time in the buildings – the Petit Saint-Bernard and the multi-functional room of the Grand SaintBernard – as well as enjoying facilities like the beach, the Wheeler fitness trail, the many other trails and more. Some of the specialized camps have decided to sign their kids up for a training course

called Swim to Survive, offered during the week and given by certified lifeguards. The program, a Québec Lifesaving Society initiative, lets children become aware of their water skills and trains them to survive an accidental fall into deep water. To make sure the beach is used properly and fairly among the various camps and users, there’ll be a schedule made up by the Domaine’s operations team. A section of the beach will be set aside for camp use so other users are not disturbed during regular hours of operation. Something else that’s new this summer: the Domaine is an affiliated member, known as a beach lifeguard training centre, of the Lifesaving Society of Québec. The team is able to train new lifeguards and new trainers. For more information about the training programs: www.sauvetage.qc.ca

CHRONIQUE / COLUMN

par / by Catherine Lemieux

DIAMANT

Adjointe à la directrice et Chef des communications Assistant to the director and Head of communications domainesaintbernard.org

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Pouce vert | Green Thumb

a Ville a récemment organisé une journée de distribution de compost provenant de la collecte du contenu des bacs bruns. Belle initiative ! La Fondation David Suzuki affirme que 18 % des émissions de méthane proviennent de la décomposition organique dans les lieux d’enfouissement, mais que la matière organique n’enrichit pas le sol comme c’est le cas dans... votre jardin !

Quant aux résidus de jardin, votre façon de composter dépendra de la quantité et de l'espace disponible. Plus grande propriété ? Vous pouvez facilement fabriquer une structure à deux casiers à l’aide de vieilles palettes de bois (réutilisées, donc c'est gagnant !). Pas d'outils ? C'est un peu rustique, mais vous pouvez utiliser des attaches de câbles pour les maintenir ensemble. Sinon, vous pouvez toujours acheter un composteur domestique subventionné par la Ville (30 $). Pour les petites quantités, les bacs bruns sont offerts à tous gratuitement. Vous pouvez disposer de vos déchets de cuisine dans n'importe quel de ces composteurs. Une autre option, plus dispendieuse, mais beaucoup plus pratique : le récipient de comptoir de cuisine Food Cycler vendu notamment par Vitamix. L’unité avec capacité de deux litres peut contenir la plupart des déchets de table, y compris la viande et les os. Douze heures plus tard, bingo ! Séchez le compost et mettez-le directement dans votre jardin. Pas de mauvaises odeurs provenant des poubelles, pas d'animaux, et il consomme très peu d'électricité. La ville de Nelson, en ColombieBritannique, les utilise, avec d'excellents résultats. Pour vos résidus de jardin, de grâce, si vous ne voulez pas les composter, faites-nous la faveur de ne pas les mettre dans des sacs; jetez-les dans les bois ! Pour ce qui est de vos déchets de cuisine, vous n'avez maintenant plus d'excuses. Qui aurait dit que vous sauveriez la planète ?

T

No-excuse composting

he Ville recently did a compost-sharing day, giving out the compost produced by their “Bac Brun" program. Great initiative! The David Suzuki Foundation says that 18 per cent of methane emissions come from organic decomposition in landfill, but that organic matter does not have the opportunity to give back to the soil, as it would in... your garden! For yard waste, how you compost depends on volume and available space. Bigger property? A two-bay structure can be easily made with (repurposed, so it’s a Win!) pallets. No tools? It’s a little redneck, but you can use cable ties to hold it together. A mid-sized solution is to buy a subsidized backyard composter from the Ville ($30). For small amounts, the brown bins are available to everyone.

Kitchen waste can go into any of these. Or check out the pricier, but much less messy, countertop option called the Food Cycler. They are available from Vitamix. The 2L hopper can take kitchen waste, including meat and bones. Twelve quiet hours later, bingo: dry compost out, and straight into your garden. No stinky bin, no animals, and it uses very little electricity. The town of Nelson, B.C., has used them with excellent results. For your yard waste, please, if you can’t be bothered to compost, at least just do us all a favour and do not bag it; throw it in the woods! As for your kitchen waste, now you have no excuse. Look at you, saving the planet!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

© TREMBLANT EXPRESS

Aucune excuse pour ne pas composter

51

Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diploma in horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com

ICI, ON RECRUTE AWESOME STAFF ALWAYS NEEDED

Saison Full season complète guaranteed! garantie!

819.425.9592

paysagistesnorthland.com

MOTIVÉ | ÉQUIPÉ | PROFESSIONNEL MOTIVATED | EQUIPPED | PROFESSIONAL


OPPORTUNITÉS ON THE MARKET

T TERM REN OR

ON

A

TI

BORD DE LAC OUIMET

3 CH. | BDRM – 799 000 $ – MLS 17440951

HÔTEL QUINTESSENCE | 5 ÉTOILES

1 CH. | BDRM – 545 000 $ – MLS 22933973

PINOTEAU | UNITÉ COIN | GARAGE

ER

LOC

ME

L TA

SH

PINACLE | SWIM / BIKE / RUN 4 chambres / bedrooms | 1 320 000 $ +tx | MLS 18326749

C O URT

T

3 CH. | BDRM – 849 000 $ – MLS 15468489

ST-ANDREW’S | TERRAIN / LAND

RIVIÈRE ROUGE | BORD DE L’EAU / WATERFRONT

ON GOLF LE GÉANT – 999 000 $ +tx – MLS 19950997

ST-JOVITE | UNIFAMILIALE + BACHELOR

LE PLATEAU | SKI-IN/SKI-OUT

3 CH. | BDRM – 749 000 $ – MLS 9835204

380 ACRES – 899 000 $ – MLS 18274845

4 CH. | BDRM – 529 000 $ – MLS 17213270

MONT-TREMBLANT | VIEUX-VILLAGE

RESIDENTIEL/COMMERCIAL – 499 000 $ +tx – MLS 12278457

L’agence immobilière locale. Mont-Tremblant Boutique Real Estate. 819.425.0000 | lesversants.com – 1972 chemin du Village, Suite #101, Mont-Tremblant


Votre équipe. Your lifestyle.

Pascale Janson Courtier immobilier agréé Co-propriétaire

Eliza

Coordonnatrice senior Spécialiste – transactions

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Co-propriétaire

Christine

Coordonnatrice marketing Spécialiste – locations

Marie-Pier

Coordonnatrice immobilière Spécialiste – inscriptions

Valérie Poupart Courtier immobilier résidentiel Projet Pinacle

Valérie

Collaboratrice Projets spéciaux

Etienne Janson Courtier immobilier agréé Co-fondateur

Candidats de feu recherchés! Marketing, services aux clients et soutien du tonnerre

Pour continuer la lancée des 12 derniers mois... Participation dans plus de 180 transactions de ventes et 70 transactions de location en 1 an dont 50 d’une valeur de 800k+ | dont 25 d’une valeur de 1M+ | dont 2 d’une valeur de 3M+

This incredible team achieved the impossible in the past 12 months... Involved in more than 180 sales transactions and 70 rental transactions in 1 year with 50 valued at 800k+ | with 25 valued at 1M+ | with 2 valued at 3M+

Merci de nous faire parvenir votre candidature | Please send your c.v. info@lesversants.com 819.425.0000 | lesversants.com – 1972 chemin du Village, Suite #101, Mont-Tremblant


Services pro Pro services

Annonces classées Classified ads À LOUER / FOR RENT

CONDOMINIUMS / CONDOS

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Condos à louer à Mont-Tremblant : nouveauté Verbier 3 ch. et 4 ch. À la station, à la saison – skiin/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. Cell : 514 502-1949 & 514 502-1818 Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

JUIN | JUNE 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

PROCHAINE ÉDITION : JUILLET (30 JUIN) Annonces classées : 21 juin Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: JULY (JUNE 30) Classified ads: June 21 Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

54

ROMAN / NOVEL Synopsis

Un concours administratif, c’est comme une loterie. Parfois l’administration en tire un lot gagnant : un candidat compétent. Parfois elle hérite d’un candidat dont la seule compétence est de passer les concours administratifs et nul n’est là pour venir contrôler ses incompétences dans ses fonctions, puisqu’il a eu le concours. L’administration ne remet jamais en question l’insuffisance d’un seul concours en tant que garantie de compétences. Ça débusquerait bien trop d’imbéciles à des postes importants. Journal de Ghandi Lafleur 14 avril 2017 Disponible sur Amazon et sur Audible.ca VENTE CHEZ HAMSTER L’APOSTROPHE PLUS INC

1090, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

19 99 $

Rectificatif

Correction

Dans l’article « Le golf tremblantois en pleine mutation » paru en pages 8 et 9 dans l’édition de mai 2021, il est écrit que le parcours du golf Manitou a été dessiné par Fred Couples. Il s’agit en réalité de l’architecte Darrell Huxham. Toutes nos excuses.

In the article “Mont-Tremblant golf scene changing significantly”, on pages 8 and 9 of the May 2021 issue, it was said that the Manitou golf course was designed by Fred Couples. It was actually architect Darrell Huxham. Our sincere apologies.


NOUVEAU MODÈLE NEW MODEL

EDGE

ESPACES DE VIE DISTINCTIFS DISTINCTIVE LIVING ENVIRONMENT RÉSERVEZ MAINTENANT SEULEMENT 16 4 UNITÉS DISPONIBLES !

MAKE YOUR RESERVATION ONLY 16 4 UNITS AVAILABLE! PRIX DE 950 000 $ + TAXES

CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Chalets de luxe Gestion & Location de Propriétés Property Management & Rentals OFFRE DE BIENVENUE AUX PROPRIÉTAIRES Seulement 25 % de commission !

HOME OWNER WELCOME OFFER 25% commission, the rest is yours!

• Transparence totale – pas de frais cachés

• Full transparency – No hidden fees

• Le meilleurs des deux mondes entre les loisirs et les affaires

• The best of both worlds in leisure and business

• Service de conciergerie

• Concierge service

Offre à durée limitée — Rejoignez-nous Limited Time Offer — Join Us gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.