Tremblant express mai 2018

Page 1

COURSE À PIED : LA SAISON EST LANCÉE RUNNING SEASON LAUNCHED

SCAY

CROSSROADS TREMBLANT

CRÉATEUR EN SÉRIE SERIAL ARTIST

FESTIVAL DE VÉLO ROAD & MOUNTAIN BIKING FESTIVAL

LE TEMPLE DE LA RENOMMÉE DU SKI CHOISIT TREMBLANT CANADIAN SKI HALL OF FAME AT TREMBLANT



Mai / May 2018 Volume 25 no 05

PROCHAINE ÉDITION : 1er juin

NEXT ISSUE: June 1

Réservation publicité : 11 mai Matériel final : 18 mai

Ad Reservation: May 11 Final ad supplied: May 18

Pour nous joindre : 819 425-7875

To reach us : 819 425-7875

Notre équipe / Our team DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTEUR VENTES ET MARKETING / SALES DIRECTOR : Pat Wells - patwells@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Alain Bisson & Emmanuelle Virgili TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE / CREATIVE DIRECTOR : Martin Plouffe - Empreinte numérique DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors Magali Tisseyre Ariane Lavigne Pierre Brisebois Laura Scully RobFit – Robert Roy

Tony O’Keeffe Lynda Lavertu Jacques Prescott Isabelle Morissette Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Valérie Goyette Marie-Stéphane Asselin

Production GRAPHISME / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents No 05 | Mai / May 2018

DEMIMARATHON

SCAY PAGE 14

PAGE 16

Éditorial / Editorial

..........................6&7

Actualités / News Le Temple de la renommée du ski canadien s’installera à Tremblant / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 9 Canadian Ski Hall of Fame at Tremblant

INVITATION

SOIRÉE D’INFORMATION La Ville de Mont-Tremblant invite les Tremblantois et Tremblantoises ainsi que les gens d’affaires à une soirée d’information concernant les principaux travaux prévus en 2018.

• Mise en place d’un réseau d’égout sanitaire au centre-ville • Travaux de réfection de pavage sur le chemin du Village • Mise à niveau et remplacement des ponceaux du ruisseau Clair et réfection du stationnement situé à l’arrière du Tigre Géant Jeudi 10 mai 19 h Salle du conseil à l’hôtel de ville 1145, rue de Saint-Jovite Bienvenue à tous et à toutes!

Belvedair & Écoluminis raflent 2 Prix Domus / . . . . . . . . 10 & 11 Belvedair & Écoluminis win 2 Domus Awards

Sport Pierre Plouffe : le bagarreur / the fighter . . . . . . . . . . . . 12 & 13 25 ans / 25 years in business – suite 2 de 3 / 2nd of 3 Demi-Marathon Mont-Tremblant lance la saison de course . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 Running: the season is launched

Culture Sylvain Cayouette, alias Scay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 & 15 Créateur en série / Serial artist

Quoi faire / What to do Crossroads Tremblant : nouveau festival de vélo . . . . . . . . . . 26 New cycling festival

FlashXpress

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 & 49

Agenda / Calendar

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 & 51

Annonces classées / Classified ads

. . . . . . . . . 54


CROSS ROADS PAGE 26

En couverture / On first page Photo de Dan K Cooper © dkcooper

Chroniques / Columns Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 En route pour Kona / Heading for Kona . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 À la manière de Tony / Perspective, with Tony O’Keeffe . 22 & 23 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 & 25 Vélo de montagne / Mountain biking . . . . . . . . . . . . . . . 30 & 34 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Nutrition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . 40 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Vie extérieure / Outdooring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53


6

Tremblant Express | Mai / May 2018

Éditorial / Editorial

EN MAI… Par Guillaume Vincent

Un vieux dicton d’Ardèche prétend que « jusqu'au 28 mai, l'hiver n'est pas achevé ». Souhaitons de tout cœur que les Ardéchois soient moins doués en météorologie que pour faire du saucisson et que de beaux jours empreints d’une douceur printanière nous attendent, histoire d’en profiter avant l’arrivée des maringouins et de pouvoir faire tout ce qui nous plait – dans le respect des lois et des règles de bienséance, cela va sans dire. Le Temple de la renommée du ski choisit Tremblant C’est officiel, le Temple de la renommée du ski canadien a choisi Tremblant pour y ériger le nouveau panthéon du ski national. Ce dernier sera situé tout près de la chapelle SaintBernard, à Station Mont Tremblant. Nous avons rencontré le passionnant Peter Duncan, ancien skieur professionnel, double olympien et personnalité bien connue de notre région afin de nous en dire plus. À lire, en page 8. Un héros nommé Pierre Plouffe Alain Bisson nous propose le deuxième volet de sa série de trois articles sur le Centre nautique Pierre Plouffe, rédigée à l’occasion des 25 ans

de cette institution tremblantoise menée de mains de maitre par Pierre Plouffe, grand champion de ski nautique, et sa complice de toujours, Sylvie Mayrand. À lire, en page 12. Nos pages reçoivent de la belle visite La première a gravi les marches d’une vingtaine de podiums de triathlons Ironman et 70.3 et la deuxième est une athlète olympique devenue nutritionniste. Magali Tisseyre et Ariane Lavigne, deux femmes inspirantes et passionnées qui excellent dans leur domaine respectif, se joignent, pour notre plus grand bonheur, à notre équipe de collaborateurs et collaboratrices. Magali, que vous pouvez lire en page 20, partagera avec nous son expérience de triathlète professionnelle dans une série d’articles intitulée En route vers Kona. Elle s’est en effet donné comme objectif de remporter le Graal du triathlon longue distance; le Championnat du monde Ironman, Kona, d’ici trois ans. Pour sa part, Ariane Lavigne, Olympienne en 2014 et nutritionniste du sport chez Vivaï ainsi qu’à la clinique Mouvement Optimal de Mont-

Tremblant, prodiguera à nos lecteurs quelques conseils nutritionnels pour les sportifs et ceux d’entre nous qui aspirent à le devenir. Enfilez vos chaussures de course, la saison est lancée! Ce sport, qui connait une popularité grandissante, fait le bonheur de milliers d’adeptes de par le monde. Afin de débuter la saison du bon pied, l’équipe du DemiMarathon Mont-Tremblant a concocté une programmation estivale qui se conclura avec l’évènement de course sur route le plus important des Laurentides. Activités préparatoires, techniques de course, conférences de motivation et bien plus s’inscrivent à la programmation de cette nouvelle saison de course. En page 16. Vélo de montagne Enfin, Valérie Goyette nous présente les activités organisées par Vélo Mont-Tremblant et fait le point sur le talentueux cycliste de montagne Félix Burke. En pages 30 et 34. Bonne lecture!

Guillaume V incent & David Coderre


Tremblant Express | Mai / May 2018

IN MAY… By Guillaume Vincent

Loosely translated, there’s a saying in Ardèche, France, which says “until the 28th of May, winter has not had its day.” Let’s really hope that the people of Ardèche know less about meteorology than they do about making sausages, and that lovely mild spring days await us so that we can enjoy them before the mosquitoes arrive. There's another French saying that in the month of May you do whatever you please. So... get to it! – as long as it’s legal and obeys the rules of decorum, of course. The Ski Hall of Fame chooses Tremblant It’s official: the Canadian Ski Hall of Fame has chosen Tremblant as the site of its new pantheon of skiing. The latter will be located very close to the Saint-Bernard Chapel, in Mont Tremblant Ski Resort. We met with the impassioned Peter Duncan, former professional skier, double Olympian and a well known Personality of our region, to find out more. Read it on page 9. A hero called Pierre Plouffe Speaking of impassioned, Alain Bisson offers us the second instalment of his series of three articles on the Centre nautique Pierre Plouffe,

written to celebrate the 25th anniversary of this Mont-Tremblant institution, managed with a master’s hand by Pierre Plouffe, grand champion of water skiing, and his forever business partner, Sylvie Mayrand. Read it on page 13. New and lovely visitors to our pages The first has mounted the steps of twenty Ironman and 70.3 podiums, and the second is an Olympic athlete who has become a qualified nutritionist. Magali Tisseyre and Ariane Lavigne, two inspiring and, well, impassioned women, who excel in their respective fields, have joined, to our delight, our team of contributors. Magali, whose article you can read on page 21, will share her experience as a professional triathlete in a series of articles entitled Heading for Kona. She has set herself the objective of winning the Holy Grail of long distance triathlons: the Ironman World Championship at Kona, three years from now. Ariane Lavigne, 2014 Olympian and sports nutritionist with Vivaï as well as with MontTremblant’s Mouvement Optimal clinic, will

share with our readers nutritional advice for athletes and those of us who aspire to be athletes. Lace up your runners, the season is launched! This sport, which is growing massively in popularity, is enjoyed by thousands of people around the world. To start the season off on the right foot, the Demi-Marathon MontTremblant team has put together a summer program that will wind up with the biggest road running race in the Laurentians. Preparatory activities, running techniques, motivation meetings and more are on the program for this new running season. Page 17. Mountain biking Lastly, Valerie Goyette presents the activities organized by Vélo Mont-Tremblant and gives us the rundown on talented mountain biker Félix Burke. Pages 30 and 34. Have a great read!

Guillaume V incent & David Coderre

7


Tremblant Express | Mai / May 2018

Actualité / News

LE TEMPLE DE LA RENOMMÉE DU SKI CHOISIT TREMBLANT Par Guillaume Vincent

Le Temple de la renommée du ski canadien a révélé l’emplacement où sera érigé le nouveau panthéon du ski national. Station Mont Tremblant est sortie grande favorite, devant d’autres destinations de glisse prisées, notamment en Colombie-Britannique, en Alberta et en Ontario. Ce nouveau Temple de la renommée du ski canadien sera situé tout près de la chapelle Saint-Bernard, soit « au pied d’une montagne qui a vu d’innombrables athlètes grandir sur ses pistes », a-t-on indiqué par voie de communiqué. « Le choix du terrain est d’autant plus significatif lorsque l’on sait que Saint-Bernard est le saint patron des skieurs », a fait valoir l’organisation. Pour sa part, Luc Brisebois, maire de la Ville de Mont-Tremblant, a tenu à souligner que la construction du Temple se fera en harmonie avec la chapelle, qui demeure un lieu emblématique de la ville. Autrefois situé à Pointe-Claire, le Temple de la renommée du ski canadien, fondé en 1971, était à la recherche d’un nouveau lieu physique. L’organisation du Temple et de nombreux partenaires de l’industrie indiquent vouloir offrir aux Québécois et aux visiteurs un lieu interactif de classe mondiale. « Il sera notamment possible d’y découvrir ou redécouvrir l’héritage sportif du pays grâce à une exposition d’artéfacts inestimables provenant de notre patrimoine hivernal. Cet endroit inspirant aux jeunes offrira une expérience de réalité virtuelle, une attraction unique au Québec », a-t-on précisé. Une montagne chargée d’histoire « Je trouve ça formidable », confie Peter Duncan, qui a grandi aux pieds des pentes et connait la montagne comme nul autre. Rencontré au Fairmont Tremblant, l’ancien skieur professionnel, double olympien et membre de l’équipe canadienne de ski alpin de 1960 à 1971, relate avec enthousiasme et vivacité certaines pages de Tremblant ayant marqué la région. Pour lui, il ne pouvait en être autrement, car le ski canadien est né ici, dans les Laurentides.

plus vieux centre de ski en Amérique du Nord, après Sun Valley, en Idaho, précise M. Duncan. Joe Ryan voulait faire les choses différemment qu’à Sun Valley. Il avait pour objectif que tout le monde puisse skier jusqu’à sa porte. Il a donc bâti un village en pente », se remémore le skieur de 73 ans au regard pétillant. Faire valoir le patrimoine historique et sportif de la région « On espère attirer les skieurs, mais pas uniquement, indique Peter Duncan. Il faut que les écoles en profitent et que monsieur et madame tout le monde viennent voir ça. On pourrait avoir des capsules d’Erik Guay, de Jean-Luc Brassard et de Nancy Greene qui nous raconte les moments marquants de leur carrière respective. Et Tremblant n’est pas juste un village, il y a une histoire extraordinaire ici. Sur les pentes, on retrouve Peter Kirby et Jean-Guy Brunet, tous deux olympiens et résidents de Mont-Tremblant. Trop peu de gens connaissent leur contribution au sport d’hiver. Cette histoire est importante pour les gens du coin. C’est très émotif pour moi », concède-t-il. Réussir son rêve L’histoire raconte qu’en 1937, Joe Ryan, accompagné de Lowell Thomas, a gravi le mont Tremblant en skis munis de peaux pour découvrir les vues exceptionnelles sur les Laurentides. Une fois au sommet, un Joe Ryan épuisé aurait alors lancé: « Ce doit être la plus belle vue du monde, il n'y a qu'une chose qui ne va pas, c'est trop difficile de se rendre ici, je crois que je vais arranger ça ! » Décédé en 1950, Joe Ryan n’aura pu apprécier son œuvre que peu de temps. Toutefois, Peter Duncan estime qu’il serait heureux de voir ce qu’est devenue sa station et d’apprendre que tout près de la chapelle – où il repose avec sa femme et son fils – sera édifié ce lieu d’où l’on pourra découvrir l’héritage sportif des athlètes canadiens ayant grandement contribué à l’avancement des sports de glisse au pays. skimuseum.ca

© TREX

« Tremblant a inauguré sa première remontée mécanique en 1939. Il s’agit du deuxième


© TREX

SKI HALL OF FAME CHOOSES TREMBLANT By Guillaume Vincent

The Canadian Ski Hall of Fame has revealed the place where the new pantheon of national skiing will be built. Station Mont Tremblant has emerged as the big favourite, ahead of other major destination centres, notably in British Columbia, Alberta and Ontario.

North America, after Sun Valley, Idaho,” says Mr. Duncan. “Joe Ryan wanted to do things differently than at Sun Valley. His goal was to have everyone able to ski to their door. So he built a village on the slope,” the 73-year-old skier recounts, his eyes sparkling.

The new Ski Hall of Fame will be located very close to the Saint-Bernard Chapel, “at the foot of a mountain that has seen innumerable athletes grow up on the slopes,” we are told via press release. “The choice of location is even more significant when you realize that Saint Bernard was the patron saint of skiers,” says the organization. Luc Brisebois, mayor of Ville de Mont-Tremblant, emphasized that the construction of the Hall of Fame will be in harmony with the chapel, which remains a symbolic place for the town.

Highlight the historical and sportsrelated heritage of the region “We hope to draw skiers, but not just skiers,” Peter Duncan notes. “The schools – as well as everyday People – need to take advantage of it and come see it. We could have vignettes by Erik Guay, by Jean-Luc Brassard and by Nancy Greene telling us about significant moments in their respective careers. And Tremblant is not just a village, there is an amazing story here. On the slopes, there’s Peter Kirby and Jean-Guy Brunet, both Olympians and residents of Mont-Tremblant. Too few people know about their contribution to winter sport. It’s an important story for people from around here. It’s highly emotional for me,” he admits.

Previously located in Pointe-Claire, the Canadian Ski Hall of Fame, founded in 1971, was looking for a new place to take up residence. The Hall of Fame organization and numerous partners from the ski industry indicated that they wanted to provide Quebecers and visitors with a world-class interactive site. “Here it will be possible to discover, or rediscover, the country’s sports heritage thanks to an exhibition of amazing artefacts arising from our winter heritage. This place, which will be an inspiration to young people, will provide a virtual reality experience, an attraction unique in Quebec,” they indicated. A mountain steeped in history “It’s really tremendous,” confides Peter Duncan, who grew up at the base of the slopes and knows the mountain better than anyone. Encountered at the Fairmont Tremblant, the former professional skier, double Olympian and member of the Canadian alpine ski team from 1960 to 1971, enthusiastically and excitedly relates some of the Tremblant events that marked the region. For him, it’s absolutely appropriate, because Canadian skiing was born here in the Laurentians. “Tremblant opened its first mechanical lift in 1939. This is the second oldest ski centre in

Making his dream a reality The story goes that in 1937, Joe Ryan, accompanied by Lowell Thomas, climbed the mountain on skis equipped with sealskins and discovered exceptional views of the Laurentians. At the top, an exhausted Joe Ryan exclaimed, “This must be the most beautiful view in the world, but one thing’s wrong: it’s too hard to get up here. I think I’m going to fix that!” Because he died in 1950, Joe Ryan had only a short time to appreciate his work. However, Peter Duncan believes that Joe Ryan would be happy to see what his ski resort has become and to learn that very close to the chapel – where he is buried along with his wife and son – a building will be erected where visitors can discover the sports heritage of the Canadian athletes who have contributed so much to the advancement of Canada’s ski-related sports. skimuseum.ca


10

Tremblant Express | Mai / May 2018

Actualité / News

BELVEDAIR ET ÉCOLUMINIS RÂFLENT DEUX PRIX DOMUS Par Emmanuelle Virgili

Après avoir remporté le prix Entreprise écoresponsable de l'année lors du Gala Excellence de la Chambre de Commerce du Grand MontTremblant, voici que le projet d’habitations écologiques Écoluminis poursuit sa récolte. En effet, Belvedair, écobâtisseur et promoteur, est récipiendaire des 35e Prix Domus du Constructeur de l'année et Développement Durable avec les condominiums Écoluminis. Trente-deux entreprises se retrouvaient sur la liste très convoitée des finalistes des Prix Domus, décernés annuellement depuis 1984 par L’APCHQ – région du Montréal métropolitain. Cette distinction récompense les meilleures réalisations dans le domaine de l'habitation et de la rénovation résidentielle et souligne l’excellence du travail accompli par les membres de l’industrie de la grande région de Montréal. La plus importante association d'entrepreneurs au Canada compte près de 18 000 membres dans l'ensemble du Québec, dont 4 300 en région métropolitaine. Belvedair : constructeur de l’année L’APCHQ s’intéresse au phénomène grandissant de la construction écologique. Lors des quatre dernières années, trois des prix pour Constructeur de l’année ont été décernés à des entreprises œuvrant dans ce domaine. « Cette reconnaissance est le fruit d’une démarche rigoureuse et fut une belle occasion de nous comparer avec les meilleurs », exprime fièrement Patrick Ranger, directeur général de Belvedair. « Nous voulons que les méthodes utilisées et testées soient applicables à toute l’industrie afin que toutes les nouvelles constructions soient de plus en plus écologiques », ajoute-t-il. M. Ranger considère que ce type de construction est synonyme de qualité puisqu’elle démontre un souci de la durabilité du bâtiment, du détail, de l’isolation, de la consommation d’eau et d’énergie. Ce domaine, autrefois marginal, continue sa progression et redéfinira, souhaite-t-il, les nouveaux standards. Écoluminis : fruit d’une réflexion collective Tombé amoureux de Tremblant, Aymeric Brisset, promoteur, résident d’un condo «écolum» et fervent ambassadeur de la région,

désirait concevoir un projet spécial pour ses habitants. D’abord déconfit par les conseils de son entourage, mais tenant mordicus à son projet d’habitations écologiques, il persiste dans la poursuite de ses démarches entreprises en 2010. Trois ans plus tard, il découvre Belvedair au Salon de l’habitation de Montréal et la chimie opère enfin. Les deux entrepreneurs partagent une vision similaire et deviennent complices dans cette aventure. Le processus s’enclenche. Ensemble, ils priorisent la planification, la réflexion et le sens des valeurs plus humaines ainsi qu’une conception qui intègre tous les intervenants experts dès les prémices du projet. Les différents corps de métier trouvent ensemble les solutions. Résultat : une habitation accessible et bien pensée qui s’intègre dans les valeurs du secteur Village de Mont-Tremblant. « On veut démontrer que l’habitat écologique ne se limite pas aux gens plus fortunés. Pour y arriver à diminuer les coûts tout en assurant la qualité, il est nécessaire que le projet soit bien réfléchi et privilégie le multilogement, des pièces plus petites, mais mieux pensées, ainsi que la qualité des matériaux énergétiquement viable », souligne M. Brisset. En effet, l’orientation plein soleil et l’étanchéité de la bâtisse réduisent de 50 à 60 % les coûts en énergie. « Au lieu d’ajouter des systèmes qui demandent de l’entretien et détiennent une durée de vie limitée, on laisse mère Nature faire tout le travail », ajoute-t-il. Voilà pourquoi, en plus d’être certifiés Novoclimat, les condominiums Écoluminis sont en voie d’obtenir la certification LEED Or. Le tandem Brisset-Ranger, fier de sa première expérience, poursuivra sa lancée et envisage d’autres projets écologiques dans le Village et à travers le Québec. Il ne reste que trois unités ainsi que l’unité modèle à vendre. Portes ouvertes le dimanche 6 mai, de 13 h à 18 h ecoluminis.ca belvedair.ca

Patrick Ranger et Aymeric Brisset


Tremblant Express | Mai / May 2018

11

BELVEDAIR AND ÉCOLUMINIS WIN TWO DOMUS AWARDS By Emmanuelle Virgili

After having won the Ecologically Responsible Business of the Year (Entreprise écoresponsable de l'année) award at the Gala Excellence of the Chambre de Commerce du Grand Mont-Tremblant, the ecological residential project Ecoluminis pursues its award-winning ways. Belvedair, eco-builder and promoter, has been awarded the 35th Domus Award as Builder of the Year and Sustainable Development with the Écoluminis condominiums.

© TREX

There were thirty-three companies on the highly coveted list of Prix Domus finalists, awarded annually since 1984 by the APCHQ. Metropolitan Montreal region. The APCHQ is the Association des professionnels de la construction et de l'habitation du Québec – the association of construction and housing professionals of Quebec. The association, the largest builders association in Canada, numbers more than 18,000 members in Quebec, including 4,300 in the metropolitan region. Belvedair: builder of the year The APCHQ is interested in the growing phenomenon of ecological construction. In the past four years, three Builder of the Year titles have been awarded to companies in this field. “This recognition results from a rigorous approach and is a great opportunity to compare ourselves with the best,” says Patrick Ranger proudly; he is the general manager of Belvedair. “We want the methods employed, which are tested, to be applicable to the whole industry so that all new construction becomes more and more ecologically sound,” he adds. Mr. Ranger considers this type of construction to be synonymous with quality in that it demonstrates consideration for the lifespan of the building, detail, insulation, and water and energy consumption. The field, which was previously marginal, continues its progress and will redefine, he hopes, the new standards. Écoluminis: the result of collective reflection Having fallen in love with Tremblant, Aymeric Brisset, promoter, resident of an écolum condo and keen ambassador

for this region, wanted to come up with a special project for its inhabitants. Initially, crestfallen by the advice of those around him but holding fast to his project of ecological dwellings, he persisted in trying to get his company underway in 2010. Three years later, he discovered Belvedair at the Montreal Home Show and the chemistry finally worked. The two entrepreneur builders shared a similar vision and became partners in this adventure. The process got underway. Together, they prioritized planning, reflection, and a more human-oriented set of values as well as a design that brought together all the experts required for the project from the very beginning. The various trades worked together to find solutions. The result: an accessibly-priced, well-planned dwelling congruent with the values of the Village sector of Mont-Tremblant. “We want to show that ecological housing is not limited to the wealthy. To successfully lower costs while ensuring quality, the project has to be well thought through and favour multiple units, have smaller – but better thought out – rooms, as well as being made of quality, energy-viable materials,” Mr. Brisset emphasizes. In the end, the full-sun orientation and airtightness of the building reduce the energy costs by 50 to 60 per cent. “Instead of adding systems which require maintenance and have a limited lifespan, we allow Mother Nature to do all the work,” he adds. Which is why, in addition to being Novoclimat certified, the Écoluminis condominiums are on their way to obtaining LEED Gold certification. The Brisset-Ranger duo, proud of its first experience, will maintain its momentum, envisioning other ecological projects in the Village and across Quebec. Only three units and the model unit are still available for purchase. Open House on Sunday, May 6, from 1 p.m. to 6 p.m. ecoluminis.ca belvedair.ca


Tremblant Express | Mai / May 2018

Sport 25 ANS, ÇA SE FÊTE! À L’OCCASION DU QUART DE SIÈCLE DU CENTRE NAUTIQUE P IERRE P LOUFFE , QUI SERA CÉLÉBRÉ EN GRANDE POMPE LES 30 JUIN ET PREMIER JUILLET PROCHAINS, TREMBLANT EXPRESS A RENCONTRÉ LES AMIRAUX DE L’AVENTURE , LA LÉGENDE DU SKI NAUTIQUE CANADIEN P IERRE P LOUFFE ET SA COMPLICE D’AFFAIRES SYLVIE M AYRAND. SUITE DE L’ENTREVUE EN TROIS VAGUES DÉBUTÉE DANS L’ÉDITION D’AVRIL ET À SUIVRE DANS CELLE DE JUIN.

PIERRE PLOUFFE,

LE BAGARREUR Par Alain Bisson

On pourrait croire qu’aucun adversaire ne peut vaincre le champion de ski nautique Pierre Plouffe. Pas même le cancer. À 68 ans, le grand timonier du centre nautique éponyme du lac Tremblant a plus de 20 championnats canadiens à son actif et quelques titres mondiaux. Son plus récent sacre de champion du monde, dans la catégorie sénior, remonte à 2016, alors qu’il suivait depuis un an une rigoureuse chimiothérapie bimensuelle pour faire échec à un cancer colorectal. « La maladie n’a rien changé à ma façon de vivre, à mes folies, à ma façon de skier, assuret-il. Mais ça a changé ma vision de la vie. Subir une chimio avec des gens qui souffrent, qui ne voient pas la lumière au bout du tunnel, qui pensent qu’ils se rapprochent de la mort quand ils entrent dans la salle, ça m’a marqué. » La réponse de Pierre ? D’abord, à l’image de sa carrière sportive, il a relevé le défi posé par le cancer avec détermination, comme s’il s’agissait d’une compétition de ski contre de coriaces concurrents, et il a tout mis en œuvre pour gagner. Ensuite ? Il a tendu la main aux personnes aux prises avec la maladie. « Je vais parfois faire un tour à l’hôpital. S’il y a des gens qui me semblent tristes, je vais acheter des fleurs ou du chocolat, je reviens en courant et je crie ‘’Yeah’’. J’essaie de leur changer les idées. » Pierre se souvient avec émotion de l’histoire de deux femmes qu’il a croisées lors de sa dernière séance de chimiothérapie. « Elles m’ont raconté

qu’elles avaient décidé d’arrêter la chimiothérapie, mais qu’elles ont changé d’avis après avoir lu un article sur ma façon de voir le combat contre la maladie. Elles sont guéries aujourd’hui. » La reconnaissance Le désir d’offrir au suivant, de donner crédit aux gens et organisations qui l’ont épaulé, qui lui ont permis de réaliser ses rêves, et de remporter une victoire contre le cancer est manifeste chez Pierre Plouffe. C’est pourquoi lui et sa partenaire d’affaires de toujours, Sylvie Mayrand, organisent cette année la troisième édition de la Journée de la santé, qui sera célébrée en même temps que le 25e anniversaire du centre nautique Pierre Plouffe. Lors des deux premières présentations, la campagne de levée de fonds a permis de récolter plus de 50 000 $. Le département d’oncologie de l’Hôpital Laurentien, à Sainte-Agathedes-Monts, a reçu la moitié de cette somme et le solde a été remis au CHU de Québec, où le Dr Alexandre Bouchard a opéré Pierre. « Quand tu es coach de ski nautique comme Pierre, tu veux transmettre tes connaissances, partager ton expérience et ton cheminement », explique Mme Mayrand au sujet la philosophie qui sous-tend leur engagement. « Rien ne se bâtit tout seul. Tu as toujours besoin des autres pour atteindre ton but. S’il n’a pas de conducteur pour son bateau, le skieur nautique ne peut rien faire. C’est la même chose dans la vie. »


MEUBLES • DÉCORATION FURNITURE • DECORATION

• •

OBJETS D’ART WORKS OF ART

Un monde à part... Depuis / Since 2011

IT’S WORTH CELEBRATING 25 YEARS IN BUSINESS! ON THE OCCASION OF THE QUARTER CENTRE NAUTIQUE PIERRE PLOUFFE, TO BE CELEBRATED WITH GREAT FANFARE ON JUNE 30 AND JULY 1, TREMBLANT EXPRESS MET WITH THE CAPTAINS OF THIS NAUTICAL ADVENTURE , CANADIAN WATER SKIING LEGEND P IERRE PLOUFFE AND HIS BUSINESS ACCOMPLICE, SYLVIE M AYRAND. THE SECOND OF A THREEWAVE INTERVIEW THAT STARTED IN THE A PRIL ISSUE AND WILL WIND UP IN JUNE . CENTURY OF OPERATION OF THE

Oeuvre de Marta Johan Milossis

PIERRE PLOUFFE,

THE FIGHTER By Alain Bisson

You might believe that no opponent could beat world water skiing champion Pierre Plouffe. Not even cancer. At the age of 68, the great helmsman of Lac Tremblant’s eponymous nautical centre has more than 20 Canadian championships to his credit and a few world titles, as well. His most recent world championship title, in the senior category, was awarded in 2016 when he had been undergoing – for a year – a rigorous series of bimonthly chemotherapy treatments to combat colorectal cancer. “The illness changed nothing in my way of life, the crazy things I do, or my way of skiing,” he assures us. “But it changed the way I saw life. Undergoing chemo with people who are suffering, who don’t see the light at the end of the tunnel, who think they are getting closer to death when they enter the room... that changed me.” Pierre’s response? First, as in his sports career, he faced the cancer challenge with determination, much as he would a ski competition against tough competitors, and he did everything he could to win. And after that? He extends a hand to persons with the illness. “Sometimes I go visit the hospital. If there are people who seem sad, I’ll go buy some flowers or chocolate and come back at a run and yell ‘Yeah’. I try to change their mood.” Pierre remembers, with emotion, the story of two women he met at his last chemotherapy

session. “They told me that they had decided to stop chemotherapy, but they had changed their minds after having read an article about my way of seeing the fight against the disease. They are cured today.” Gratitude The desire to offer something to those who follow, to give credit to the people and organizations that supported him, who have allowed him to achieve his dreams, and to win a victory against cancer are all expressed in Pierre Plouffe. Which is why he and his forever partner Sylvie Mayrand are this year organizing the third annual Journée de la santé (Health Day), which will be celebrated at the same time as the 25th anniversary of the Centre nautique Pierre Plouffe. The two previous Health Days raised more than $50,000. The oncology department of the Hôpital Laurentien, in Sainte-Agathe-desMonts, received half of the money; the rest was turned over to the CHU de Québec, where Dr. Alexandre Bouchard operated on Pierre. “When you are a water skiing coach like Pierre, you want to transfer your knowledge, share your experience and the way you developed,” explains Madame Mayrand, speaking of the philosophy that underlies their commitment. “Nothing builds itself. You always need others to help you reach your goal. If there’s no driver for the boat, the water skier can’t do anything. It’s the same thing in life.”

Mont-Tremblant 1975, Ch. du Village 819 425-6665

cotemontagne.ca

facebook.com/pageCoteMontagne


Tremblant Express | Mai / May 2018

Culture

SCAY :

CRÉATEUR EN SÉRIE Par Guillaume Vincent

Fait remarquable pour un artiste émergent, toutes les toiles de sa première collection ont trouvé preneur. Quatorze des 24 œuvres de sa deuxième collection, intitulée Les couleurs de l’âme, ont su charmer les friands d’art venus admirer ses créations, le jeudi 12 avril, à la Galerie Carte Blanche, à Montréal. Un début fort prometteur pour Sylvain Cayouette, surnommé Scay, qui trace peu à peu sa place dans le monde prestigieux de l’art contemporain. L’idée germe dans l’esprit de Sylvain Cayouette depuis plus d’une décennie. Vice-président création, associé et fondateur de l’agence Rouge Marketing, Sylvain décide de laisser libre cours à sa démarche artistique il y a près de deux ans. « Sophie, ma compagne, m’a suggéré de coucher sur papier mes idées avant de me lancer, explique Syvain. Je considère être un rookie, j’explore, je fais mes classes et j’ai du fun à le faire. C’est très flatteur que ça plaise déjà aux gens; qu’ils aiment mes toiles suffisamment pour se les approprier et les emmener chez eux. » Une démarche rigoureuse Chaque tableau est conçu dans l’idée de créer une série. Avant de s’attaquer à la phase de production, Sylvain élabore un montage numérique à partir de photos et d’images. Quand vient le temps de reproduire ce concept, il s’assure que le tout soit identique; des coulisses aux couleurs. « Je n’y déroge pas, affirme-t-il. Je mélange jusqu’à ce que je retrouve exactement la bonne couleur. Ma toile est identique à mon concept fait sur ordinateur à 90 %, la texture en moins », précise Sylvain.

© SCAY

L’art est libre : un premier envol dénué de contrainte Bien que l’être humain se retrouve au cœur de la démarche artistique de Scay, les marques et logos ont servi de pierre angulaire pour cette première série, qui présentait des œuvres verticales de 4 pieds par 6 pieds. Les corps dénudés se fusionnaient de magnifique façon à différents symboles commerciaux bien connus.

Une des œuvres de cette série, inspirée du logo des restaurants Saint-Hubert, orne d’ailleurs la maison de M. Léger, fondateur de la célèbre chaine de restaurants. « Je cherchais à réaliser des œuvres qui se rapprocheraient de moi en tant que publicitaire; les contraintes de création en moins, explique Sylvain. Ma première collection était donc orientée vers les marques de commerce. On y retrouvait un côté plus graphique et moins pictural. En tant que directeur artistique, je me retrouve bien souvent les mains liées pour des questions de droits d’auteur. Là, j’ai pu m’approprier ce qui existe pour le remettre à ma sauce. Disons que je me suis vraiment gâté pour cette première série. » Les couleurs de l’âme Le soir du vernissage de la série Les couleurs de l’âme, Scay a dévoilé un nouvel aspect de son travail; les visages. La démarche fut audacieuse, mais très bien reçue du public. Un professeur d’art avec lequel Sylvain s’est entretenu s’est d’ailleurs dit étonné du résultat, considérant qu’il s’agissait d’une première pour l’artiste. « Il semblerait que j’ai réussi à donner une âme à chacun de mes personnages, du moins, c’est ce qu’on m’a dit. Certains acheteurs m’ont appelé pour me confier qu’ils avaient l’impression d’avoir une nouvelle personne dans leur salon, de s’être faits une nouvelle amie », raconte-t-il. Peu importe le défi, une troisième collection est en route La prochaine collection, baptisée Les mains qui transforment le monde, représentera un défi au niveau de la matière. Scay aura recours à la feuille d’or pour produire une nouvelle série de toiles mettant en vedette des mains. « Les mains construisent et déconstruisent. C’est un peu l’idée de ma démarche. L’apport des mains est fantastique dans l’histoire de notre société. J’en aurai 36, donc 36 sujets qui feront toutes sortes de choses », conclut-il. scay.ca


© TREX

SCAY:

SERIAL ARTIST By Guillaume Vincent

It’s absolutely remarkable for an emerging artist, but all the canvases in his first collection have been sold. Fourteen of the 24 works in his second collection, called Les couleurs de l’âme (the colours of the soul), particularly pleased the art aficionados who came to enjoy his creations on Thursday, April 12, in Montreal’s Galerie Carte Blanche. This is a highly promising debut for Sylvain Cayouette – artist’s name: Scay – who is gradually carving a place for himself in the prestigious world of contemporary art. The idea had been simmering in Sylvain Cayouette’s mind for more than a decade. Creative vice-president, partner and founder of Rouge Marketing agency, Sylvain decided about two years ago to give free rein to his artistic endeavour. “Sophie, my companion, suggested that I write my ideas down on paper before launching myself,” Sylvain explains. “I consider myself a rookie, so I explore, I take classes and I have fun doing it. It’s very flattering that people already like it... that they like my works enough to purchase them and take them into their homes.” Rigorous method Every painting is conceived with the idea of creating a series. Before attacking the production phase, Sylvain creates a digital montage from photos and images. When it’s time to reproduce the concept, he makes sure that everything is identical, from the background to the colours. “I don’t stray from it,” he says. “I mix until I find exactly the right colour. The painting is identical to my concept, which is 90 per cent made on my computer, less the texture,” he adds. Art is free: a first unrestrained flight While the human being is at the heart of Scay’s art, brands and logos were the key to that first series, which presented vertical works four by six feet in size. Nude bodies fuse magnificently with a variety of well-known symbols. One of

the works in this series, inspired by the logo of Saint-Hubert restaurants, now hangs in the home of M. Léger, founder of the famous restaurant chain. “I wanted to create works that would appeal to me as an advertising person, minus the creative constraints,” explains Sylvain. “So my first collection was oriented towards brand images. I found in them a more graphic, less pictorial side. As an art director, I often find myself bound by issues of copyright. Doing these, I could appropriate what already exists and redo it using my own ideas. Let’s say that I really indulged myself for that first series.” The colours of the soul The evening of the opening of Les couleurs de l’âme series, Scay revealed a new aspect of his work: faces. It was a daring step, but was very well received by the public. An art teacher with whom Sylvain had worked said that he was amazed by the results, considering that this was a first for the artist. “It seems that I succeeded in giving a soul to each of my individuals, at least, that’s what they’ve told me. Some purchasers have called me to say that they have the feeling of having a new person in their living room, of having made a new friend,” he recounts. In spite of the challenge, a third collection in the making The next collection, called Les mains qui transforment le monde (the hands that transform the world), will represent a challenge in terms of the subject matter. Scay will work with gold leaf to produce a new series of canvases featuring hands. “Hands build and destroy, do and undo. That’s more or less the idea of my collection. The changes wrought by hands are fantastic in the history of our society. I’ll have 36, so 36 subjects doing all kinds of things,” he concludes. scay.ca


Tremblant Express | Mai / May 2018

Sport

COURSE À PIED :

LA SAISON EST LANCÉE ! Par Guillaume Vincent

Afin de souligner le début de saison de course à pied, l’équipe du Demi-Marathon Mont-Tremblant a rassemblé, le jeudi 3 mai au Château Beauvallon, ses principaux partenaires et collaborateurs – acteurs de premier plan dans la réussite de cet évènement sportif ancré au cœur de la communauté. Cette soirée cocktail fut l’occasion de dévoiler la programmation estivale ponctuée d’activités, qui se conclura avec l’évènement de course sur route le plus important des Laurentides. On s’attend en effet à ce que 2 500 coureurs et marcheurs prennent part, le dimanche 12 août, à cette neuvième édition du Demi-Marathon Mont-Tremblant. Après quoi court-on ? L’engouement est planétaire. On court partout; sur les routes, les trottoirs et les sentiers escarpés. La course à pied est accessible au plus grand nombre et notre région offre un terrain de jeu inédit pour ce sport. Lorsqu’on a la piqure, il est fréquent de vouloir relever un défi de taille. Pourquoi ne pas tenter de compléter un demi-marathon, ou une course de 5 ou 10 km, entouré d’amis et de collègues ? Il ne reste qu’à se lancer, mais attention; une bonne préparation est essentielle. Activités et conférences préparatoires Afin de se préparer convenablement pour le grand jour, l’équipe de Dominique Langelier, productrice du DemiMarathon Mont-Tremblant, propose une foule d’activités et de conférences. Parmi elles, on retrouve les entraînements sur piste avec le club Tri-action et les sorties de course gratuites en weekend « Courir pour le plaisir / Run For Fun », organisées par Le Magasin de la Place; principal « partenaire communauté » de l’évènement.

© TREX

16

Les sorties de courses - Cours pour le plaisir / Run for Fun Gratuites et ouvertes à tous, ces sorties permettent aux coureurs de profiter de conseils sur la préparation spécifique

devant précéder et succéder la course. Les ambassadeurs, dont font partie Jean-Yves Cloutier, Karl Britten, Robert Roy, Cathy Bergman, François Belle-Isle, André Lapointe et Ariane Lavigne proposent des séances de réchauffement animées pour les coureurs débutants, intermédiaires et avancés. Lors de ces sorties, les participants sont guidés par la nutritionniste olympienne Ariane Lavigne sur l’alimentation qui doit accompagner l’entrainement et les lapins de cadence s’occupent de faire découvrir quelques sections du parcours du Demi-Marathon Mont-Tremblant sur des boucles d’une distance de 5 km ou plus. L’horaire est disponible sur le site du Demi-Marathon Mont-Tremblant. Entraînement avec le club Tri-Action de Mont-Tremblant Chaque semaine, le club multisports de course et de triathlon Tri-Action propose des entraînements sur piste destinés à améliorer la technique des coureurs en plus d’offrir une sélection de sorties en groupe. Néophytes et experts y trouveront leur compte. Soulignons que les membres inscrits à ce club dynamique bénéficient d’un rabais de 50 % sur les frais d’inscription du Demi-Marathon. Défi en groupe ou en entreprise En plus d’aider à rester motivé, participer au Demi-Marathon Mont-Tremblant en équipe, en famille, entre amis ou entre collègues procure plusieurs avantages, notamment un rabais de 10% par participant sur les tarifs en vigueur à l’inscription pour une équipe composée de 5 à 10 personnes. De plus, la 10e inscription est gratuite. Inscription en ligne ou par la poste. demimarathontremblant.com


RUNNING:

THE SEASON IS LAUNCHED! By Guillaume Vincent

To highlight the opening of the running season, the Demi-Marathon Mont-Tremblant gathered, on Thursday, May 3 at Château Beauvallon, its major partners & collaborators in the initiative. These are the key players in the success of this sports event, which is firmly rooted in the community.

should be done before and after the race. The ambassadors taking part – Jean-Yves Cloutier, Karl Britten, Robert Roy, Cathy Bergman, François Belle-Isle, André Lapointe and Ariane Lavigne – offer expert-led warm-up sessions for beginner, intermediate and advanced runners.

The cocktail reception was held to announce the program for this summer, which is packed with activities and will conclude with the biggest road running race in the Laurentians. Close to 2,500 runners and walkers are expected to take part on Sunday, August 12, in the ninth Demi-Marathon Mont-Tremblant.

At these runs, participants are guided by Olympic nutritionist Ariane Lavigne on the food consumption they should anticipate during the training sessions, and the pacer rabbits are busy helping participants discover sections of the DemiMarathon Mont-Tremblant on loops covering five kilometres or more. The schedule is available on the Demi-Marathon Mont-Tremblant website.

Preparatory activities and meetings To get ready for the big day, Dominique Langelier, producer of the Demi-Marathon Mont-Tremblant, along with her team, provides a number of activities and meetings. These include on-trail training sessions with the Tri-action club and free weekend runs, “Courir pour le plaisir / Run For Fun”, organized by Le Magasin de la Place, the principal “community partner” for the event. Runs: Cours pour le plaisir / Run for Fun Free of charge and open to all, these runs allow participants to get advice on specific things that

Training with the Tri-Action de Mont-Tremblant club Every week, the Tri-Action multisport running and triathlon club provides on-track training sessions intended to improve runners’ technique, as well as offering group runs. Beginners, experts... all will find something to suit them. We should emphasize that members of this active club receive a discount of 50 per cent on the registration fee for the DemiMarathon. Do it as a group or as a company In addition to helping runners stay motivated, participating in the Demi-Marathon MontTremblant with a team, as a family, with friends or with colleagues provides several advantages, notably a 10 per cent discount per participant on the rates in effect at the time of registration for a team made up of five to 10 people. What’s more, the 10th registration is free. Registration online or by mail. demimarathontremblant.com

© TREX

Why do they run? The passion for running is seen worldwide. People are running everywhere: on roads, sidewalks and steep trails. Running is accessible to almost everyone and our area provides a wonderful playground for the sport. Once people have caught the bug, they often want to take on a major challenge. Why not try to complete a half-marathon, or a 5K or 10K in the company of friends and colleagues? All you have to do is... do it! But be careful, because good preparation is essential.


18

Tremblant Express | Mai / May 2018

Forme physique / Fitness

COURIR AU PRINTEMPS Le printemps, avec toutes ses promesses, est à nos portes; la saison de course peut déjà commencer. Mais avant de lacer vos chaussures et sortir, il faut axer vos efforts sur quatre points essentiels : la forme physique, la posture, la souplesse et l'entraînement fonctionnel. Forme physique : Développez votre forme physique lentement. Ne vous attendez pas à commencer là où vous en étiez l'automne dernier. La course est un sport intense à impacts répétés, et chaque enjambée mettra votre corps à l'épreuve. Il est conseillé, autant pour les novices que pour les fervents adeptes, de commencer par des intervalles de course/marche pendant les premières semaines. Posture : L'efficacité de votre technique de course est directement proportionnelle à la qualité de votre posture, à la façon dont vous bougez, et à la façon dont vous pouvez faire un squat sur deux jambes - et surtout - sur une jambe. Portez attention à votre posture et pratiquez-vous à courir du haut de toute votre grandeur. Souplesse : Nos muscles, tendons et ligaments sont naturellement élastiques, ce qui leur permet de s'étirer lorsque nous bougeons. Toutefois, si nous ne nous entraînons pas, avec l’âge, nous perdons

cette élasticité. Si vous êtes limité dans vos mouvements parce que vos hanches ou vos chevilles sont raides, vous devez résoudre ce problème avant de vous mettre à courir. Faites un bon échauffement. Pour courir mieux, vous devez bouger mieux. Cela signifie qu’il faut un bon équilibre entre la mobilité, la stabilité et la force. C'est là que la flexibilité et l’entraînement fonctionnel entrent en jeu. Courir mieux, cela ne veut pas simplement dire courir plus vite et plus loin. Entraînement fonctionnel : Faites de la musculation (entraînement musculaire) votre priorité. Vous renforcerez ainsi les muscles qui sont sollicités lorsque vous courez. C'est l'un des meilleurs moyens pour les coureurs d'améliorer leur performance. Soulevez des poids, effectuez des mouvements de force fonctionnelle et travaillez les muscles du tronc (le noyau) pour améliorer votre économie de course. Lorsque vous courez, vous êtes en équilibre sur une jambe alors que l’autre absorbe l'impact. Votre entraînement fonctionnel devrait inclure des exercices en lien avec cet aspect essentiel de la course. Source : Jay Dicharry, Running Rewired

SPRING INTO RUNNING With the promise of spring right around the corner, it’s time for early season running. But before you lace up and head out the door, take time to focus on four key elements this season: fitness, form, flexibility and functional training. Fitness: Build your fitness slowly. Don’t expect to start where you left off in your running last fall. Running is a highimpact sport, and each stride will test your body. Beginning with run/walk intervals in the first few weeks is a good idea for the novice as well as the avid runner. Form: The efficiency of your running technique is directly proportional to the quality of your posture, the way you move, and the way you can do a squat on two legs - and more precisely, how you do a single leg squat. Be aware of your posture and practice running tall and with good form. Flexibility: Our muscles, tendons and ligaments are inherently elastic, allowing them to stretch as we move. However, if we don’t work to sustain flexibility as we

age, we will lose that elasticity. If you have restrictions such tight hips or ankles, you need to work this out before you run. Do a proper warm up. To run better you have to move better. This means having a good balance between mobility, stability and strength. This is where flexibility and functional training comes into play. Running better doesn’t mean just doing more distance. Functionality: Making strength training a priority ensures that you strengthen your running- specific muscles. It is one of the best non-running ways for runners to boost performance. Lift weights, perform functional strength movements and train the core to improve running economy. Running requires you to absorb impact and balance on one leg, so your functional training should include exercises that address this key element of running. Source: Jay Dicharry, Running Rewired

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur

restos bistros / restaurants


Pizza four Ă bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

The authentic Saint-Jovite train station 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com


20

Tremblant Express | Mai / May 2018

En route vers Kona

EN ROUTE VERS KONA Chapitre 1

Lorsque je pense au premier volet de ma carrière, je réalise que la somme des expériences vécues m’ont enrichie davantage que les victoires. Désormais, je partagerai avec vous, dans ces pages et à la manière d’un journal de bord, la suite de cette aventure qui devrait me mener à mon objectif ultime; celui de remporter le Championnat du monde Ironman.

© TREX

À 36 ans et après 10 ans de carrière en triathlon, je suis récemment passée au travers d’une période plus difficile. C’est seulement après avoir déménagé à Mont-Tremblant et fait le vide qu’un nouveau rêve est progressivement né en moi. Celui de partir à la conquête du « Super Bowl » du triathlon : le Championnat du monde Ironman, à Kona, Hawaï. Je me donne trois ans pour atteindre cet objectif. C’est le temps qu’il me faudra pour développer les capacités mentales et physiques nécessaires pour une performance du plus haut niveau à Kona. La source de ma motivation est simple. Je veux atteindre mes limites et connaitre le succès en approchant les choses de façon juste et saine. On dit que pour connaitre le succès à Kona, il faut être patient. Pour 2018, je dois me rendre sur la ligne de départ et aller prendre de l’expérience.

Pour ce faire, je devrai ajouter à mon premier podium du mois de décembre (Argentine), un podium ou une victoire au Brésil en mai ainsi qu’une performance comparable à Lake Placid, en juillet. Approcher les sports sous un nouvel angle m’a permis de retrouver ma passion. Avec Ironman, l’enjeu est stratégique et mental. Le thème est essentiellement l’économie d’énergie; concept contre nature pour une adepte du « toujours pousser plus fort ». Conseillée par mon ami Tony O’Keeffe, j’ai pris un entraineur spécialiste en longue distance, Alan Couzens. Avec lui, j’apprends à développer l’efficacité aérobie, ce qui veut dire qu’à l’entrainement, j’apprends à respecter des limites de vitesse. Je dois apprendre à mon corps à utiliser l’énergie de façon efficace aux intensités requises pour performer lors de la course de 9 heures. J’apprends, en quelque sorte, à transformer mon moteur à essence en Diesel. Les entrainements d’Alan cet hiver m’ont permis de joindre l’utile à l’agréable, ici, à Mont-Tremblant. Cela m’a notamment permis de redécouvrir des sports d’hiver avant de me lancer dans un camp plus spécifique, en Arizona. Maintenant, je commence le travail plus intense en vue de l’Ironman Brésil. Voilà pour ce premier chapitre, chers lecteurs. J’écrirai le prochain volet de ce journal de bord au moment de l’approche finale pour le Brésil. En attendant, je vous dis merci, bonne chance et à la prochaine!

Magali

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN

Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


Tremblant Express | Mai / May 2018

Chapter 1

When I think about the first stage of my career, I realize that the sum total of the experiences I’ve had have enriched me more than the victories. Nonetheless, I’ll share with you, in these pages and like a logbook, the sequence of this adventure that should carry me to my ultimate objective: winning the Ironman World Championship. At the age of 36 and after a 10-year career in triathlons, I recently passed through a more difficult period. It was only moving to Mont-Tremblant and starting anew, from zero, that a new dream gradually took shape in me: the dream of aiming to conquer the triathlon Super Bowl, the Ironman World Championship in Kona, Hawaii. I’m allowing myself three years to achieve this objective. That’s how long it will take me to develop the mental and physical ability needed for a performance at the highest level at Kona. The source of my motivation is simple. I want to achieve my limits and know success by approaching things in a sound, healthy way. They say that to be successful at Kona, you have to be patient. For 2018. I have to get to the starting line and go have the experience. To do this, I have to

add to my first podium in December, in Argentina, a podium or victory in Brazil in May and a comparable performance at Lake Placid, in July. Approaching sports from another angle has allowed me to rediscover my passion. With the Ironman, the issue is strategic and mental. The theme is essentially economy of energy... a concept that goes against the nature of someone whose main idea is “always push harder”. Advised by my friend Tony O’Keeffe, I took on a coach who specializes in long distance, Alan Couzens. With him, I’m learning to develop aerobic efficiency, which means that in training, I learn to respect the speed limits. I have to teach my body to use energy efficiently at the intensity required in order to perform over a nine-hour race. In a way, I’m learning to transform my gas engine into a diesel version. Training sessions with Alan this winter allowed me to both learn and enjoy myself, here in Mont-Tremblant. It permitted me, in particular, to rediscover winter sports before launching into a more specific camp in Arizona. Now I start the more intense work as I look ahead to the Ironman in Brazil. So that’s the first chapter, dear readers. I shall write the next part of this logbook during the final approach for Brazil. In the meantime, I thank you, wish you good luck, and say... see you soon!

Magali

© TREX

HEADING FOR KONA

Chronique / Column Tisseyre

par / by Magali

Triathlète professionnelle, Magali cumule plus de 21 podiums dont 17 premières places dans les courses 70.3 et Ironman. / A professional triathlete, Magali has achieved more than 21 podiums including 17 first places in the 70.3 and Ironman races.

21


activités d'été / summer fun

Tremblant Express | Mai / May 2018

Triathlon

À la manière de Tony O’Keeffe

EXERCER SON JUGEMENT Pour les triathlètes, le championnat du monde Ironman à Kona, Hawaï, est l'événement le plus important de la saison – le Saint Graal – la coupe Grey du triathlon. C’est là qu’il faut être le deuxième dimanche d'octobre. Les athlètes qui prennent part à la compétition à Kona, LA journée la plus pénible dans le monde du sport, sont du nombre des personnes les plus en forme sur la planète. C’est de ça dont sont faits les rêves. Mon vieil ami – nous l’appellerons Doug – s’est retrouvé à la poursuite de l’inaccessible Kona qualification. Doug était un excellent coureur, avec une belle fluidité. Pendant plusieurs saisons, il s’est efforcé, avec détermination, à améliorer ses performances à la nage et à vélo; mais sa force, c’était la course. Doug avait l’intention ferme de se qualifier pour le Ironman Canada 1998. Nous avions convenu de nous retrouver chez Sicamous, lieu culte et célèbre point de rencontre durant la semaine de compétitions du Ironman Canada. Il semblait en forme et plein d’énergie. Malheureusement, l’été 98 fut, de mémoire d’homme, l'un des plus chauds, et un nombre record de participants, dont Doug, ne terminèrent pas l’épreuve. Doug avait succombé à la chaleur accablante, et quelque part sur le parcours de vélo, il avait décidé de se retirer de la course. Aussitôt arrivé à T2, il rendit sa puce de chronométrage. À peine 20 minutes plus tard, Doug s’était ressaisi et était prêt à repartir. La force de Doug, c’était la course, et étant donné le grand nombre d’athlètes qui avaient abandonné ce jour-là, il aurait pu revenir dans la course et triompher. Si seulement il s'était accordé un peu plus de temps à T2... C'était la pensée qui hantait Doug.

Il avait la confiance d'un pistolero. Il avait ses billets d'avion pour Kona, et son condo avait été réservé et payé. Il ne lui restait qu’à se qualifier. Cette décision lui laissa un goût amer qui persista tout au long du long et froid hiver suivant. Il prit l’engagement de tenter sa chance pour le Kona Q en 1999. Il s'entraîna avec un seul but en tête, et le souvenir de sa mauvaise décision de l’année d’avant lui servait de carburant pour poursuivre sa mission. Avançons en août 1999, soit à la semaine de compétitions, où j'ai de nouveau retrouvé Doug au Sicamous. Il avait la confiance d'un pistolero. Il avait ses billets d'avion pour Kona, et son condo avait été réservé et payé. Il ne lui restait qu’à se qualifier. À peine rendu aux deux tiers du parcours, Doug s'arrêta à une toilette portative en bordure de la route. Souffrant d’hypoglycémie, il réussit à sortir de la toilette en remettant avec peine son short moulant de triathlon. Avec l’allure d'un lutteur amoché, Doug se dirigea directement vers les autres cyclistes qui arrivaient et se fit frapper – solidement. La journée de Doug venait, lamentablement, de se terminer. Encore une fois. Mais l’histoire ne se termine pas là. Étant donné que Doug avait des billets d’avion et une réservation pour un condo, il décida de les utiliser pour prendre des vacances. Pourquoi pas? Doug allait finalement se rendre à Kona pour assister, et non pas prendre part, à la plus grande compétition dans ce sport. Selon son itinéraire de voyage, il devait passer quelques jours à Honolulu avant de s’envoler pour Kona. Il s’inscrivit donc pour participer à un triathlon sprint à Honolulu. Le matin de la course, il se rendit à l’endroit où devait se faire la transition, mais ce qu’il ne savait pas, c’est que la course avait été annulée en raison du faible nombre d’inscriptions. En plus de cela, une tempête tropicale venait de traverser la région et d’inonder certains secteurs. Doug n'avait pas été le seul à se présenter le matin de la course. Il y avait une poignée d'âmes intrépides qui n'avaient pas non plus été avisées que la course avait été annulée. Alors Doug et ses nouveaux compagnons décidèrent de faire le parcours ensemble. Chaque membre du groupe sortit de l’eau, enfourcha son vélo et se dirigea vers le parcours de vélo non balisé. Alors que Doug descendait une route achalandée, sa roue avant glissa sur la chaussée mouillée et il alla violemment s’étaler sur l’asphalte. Résultats : une clavicule fracturée, un coude fracassé, et de méchantes éraflures un peu partout. Comme Doug n'avait pas d'assurance maladie aux États-Unis, on lui fit des bandages, et c’est en boitant qu’il arriva à l’aéroport pour prendre un vol pour revenir chez lui au Canada. Doug n’a jamais pu voir Kona, sauf du haut des airs, à 20 000 pieds d’altitude, du hublot de l’avion où il prenait place, enveloppé comme une momie et à se demander encore comment tout cela avait bien pu arriver. C’est comme dans la chanson de Kenny Rogers, « Tu dois savoir quand partir… et savoir quand courir ». Exercer son jugement est important.


Tremblant Express | Mai / May 2018

PERSPECTIVE, with Tony O’Keeffe

EXERCISING JUDGEMENT For triathletes, the Ironman World Championship in Kona Hawaii is the pinnacle event of the season. The Holy Grail. Triathlon’s Super Bowl. Kona is the place to be on the second Sunday in October. To race in Kona is to be counted amongst the fittest people on the planet, contesting the toughest single day in sport. This is the stuff that dreams are made of.

various body parts back into his tri-shorts. Like a punch-drunk cage fighter Doug staggered directly into the oncoming cyclists and was t-boned – hard. Sadly, Doug’s day was over. Again.

succumbed to the oppressive heat, and somewhere out on the bike course he made a deal with himself to pull out of the race. He arrived at T2 and immediately surrendered his timing chip. Only 20 minutes later, Doug had regained his composure and was ready to go. Doug’s strength was the run, and given the high attrition rate that day he could have run himself into contention. If only he had given himself more time in T2... This was the thought that haunted Doug.

The group exited the water, mounted their bikes and headed out on to the unmarked bike course. While descending a busy, wet highway, Doug felt his front wheel slide out from under him and he hit the pavement. Damage included a broken clavicle and a shattered elbow, amidst some pretty nasty road rash. Doug did not have US medical insurance, so he was quickly bandaged up before limping his way to the airport to return home to Canada. The closest that Doug ever got to Kona was seeing it through the aircraft’s window at 20,000 feet, wrapped up like a mummy, wondering to himself where it all went wrong. As the song goes, “you’ve got to know when to hold them, and know when to fold them”. Good judgement matters.

The sting of that decision lingered over the following long, cold winter. Doug recommitted himself to a Kona Q in ’99. He trained with a singular purpose; his DNF served as rocket fuel for the mission. Fast forward to race week in Aug ‘99 where I met up with Doug, again at the Sicamous. He had the confidence of a gunslinger. He had his airline tickets to Kona and his condo booked and paid for. All he needed was to qualify. Not two-thirds of the way through the bike course Doug stopped at a roadside port-o-john for a nature break. Low on blood sugar, he fumbled his way out of the port-o-john, wrestling

© TREX

But the story isn’t done. Since Doug had plane tickets and condo reservations in hand, he’d make a vacation out of it. Why not? Doug was finally going to Kona albeit to watch, not race, the My old friend, we’ll call him Doug, found himself in pursuit biggest game in the sport. His travel itinerary required that of the elusive Kona Qualification. Doug was a natural runner he spend a few days in Honolulu before flying to Kona. So he with a beautifully fluid running gait. For several seasons he had registered for a sprint distance triathlon in Honolulu. He committed to improving his swim and his bike; his run was his woke up race morning and made his way down to what was supposed to be the transition. Unbeknownst weapon. to Doug, the race had been cancelled due to He had the confidence of a The ’98 Ironman Canada was set firmly poor registration numbers. On top of that, within Doug’s sights to qualify. I met up gunslinger. He had his airline a tropical storm had come through the area with Doug at the iconic Sicamous, the and there had been flooding. But Doug famed meeting place during race week at tickets to Kona and his condo wasn’t the only one to show up race morning. Ironman Canada. He looked fit and he had was a handful of intrepid souls who good energy. Unfortunately, ‘98 was one of booked and paid for. All he There hadn’t got notice of the cancellation, either. the hottest years in memory and claimed a So Doug and his new friends decided to do needed was to qualify. record number of DNFs (Did Not Finish), the course together. with Doug’s name among them. Doug had

Chronique / Column par / by Tony O'Keeffe

23


Tremblant Express | Mai / May 2018

Golf

CONNAIS-TOI TOI-MÊME Trouver la bonne manière de jouer au golf n’exige pas seulement de la patience et du temps, mais aussi une bonne stratégie et une solide connaissance de soi. Si vous voulez vous améliorer, je vous recommande de reconnaître vos habiletés personnelles. En apprenant à se connaitre davantage, vous vous développerez naturellement de façon sensée, logique et rationnelle. Lorsque nous coordonnons nos intentions et nos façons de faire, le golf devient un jeu et on parle de créativité. Ainsi, on se réinvente à chaque élan, à chaque coup, et on progresse.

PRENEZ CONSCIENCE DE VOTRE JEU MENTAL Prenez conscience de vos intentions. Si vous prévoyez amener le bâton sous la balle, ne soyez pas surpris de vous retrouver en appui sur la mauvaise jambe à l’impact; de constater une marque au sol derrière la balle et de calotter la majorité de vos coups.

RESSENTEZ VOTRE CORPS Élancez-vous sans balle et portez attention aux pressions exercées sous vos pieds. Sous quel pied ressentez-vous le plus de pression au point d’impact ? La majorité des golfeurs ont tendance à transférer le centre de gravité de leur corps, ils ressentent donc de la pression sous le pied droit au sommet de l’élan arrière (pour les droitiers). La plupart ont la fâcheuse tendance à garder cet appui pendant l’élan de retour et de se retrouver en pivot inversé à l’impact.

BE AWARE OF YOUR MENTAL GAME Be aware of your intentions. If you’re planning on getting the club underneath the ball, don’t be surprised to find yourself with your weight on the wrong leg at the moment of impact, to see a mark on the ground behind the ball and to topspin most of your shots. © Bernard Brault

© Gary Yee

24

FEEL YOUR BODY Take a swing without a ball and pay attention to the pressure under your feet. Under which foot do you feel the most pressure at the moment of impact? The majority of golfers have a tendency to transfer their body’s centre of gravity and so they feel the pressure under the right foot at the top of the backswing (right-handed golfers). Most have the annoying tendency to maintain this pressure during the downswing and to find themselves in a reversed pivot at the moment of impact.


Tremblant Express | Mai / May 2018

25

GOLFER, KNOW THYSELF Finding the best way to play golf requires not only patience and time, but also a good strategy and a solid knowledge of yourself. If you want to improve, I recommend that you recognize your personal abilities. When you know yourself better, you will develop naturaly in a sensible, logical and rational manner.

© Bernard Brault

When we coordinate our intentions and the way we do things, golf becomes a game and we speak of creativity. In this way we reinvent ourselves with every swing, every shot, and we make progress.

© Bernard Brault

REGARDEZ LE BÂTON ALLER Faites un élan de pratique en vous assurant d’effleurer le sol, et observez où repose la marque. Si vous êtes du genre à calotter ou à frapper gras, vous remarquerez une marque au sol sur le mauvais côté de la balle, soit à droite de celle-ci (si vous êtes droitier), témoignant d’un bas d’arc derrière la balle. Vous voulez frapper la petite boule avant la grosse boule (la balle avant la planète) afin de masser la balle contre le sol. C’est cette action qui crée l’effet rétro qui, à son tour propulse la balle en hauteur. WATCH THE CLUB MOVE Take a practice swing, making sure that you graze the ground, and observe where the mark is. If you tend to top a ball, you’ll notice a mark on the ground on the wrong side of the ball, namely, on the right side if you’re righthanded, which means that you are making a low arc behind the ball. You want to hit the small ball before the big ball – the ball before the planet – in order to rub the ball against the ground. It’s this action that creates a backwards effect which in turn propels the ball upwards.

REGARDEZ LA BALLE ALLER Lorsque vous observez la trajectoire de votre balle, votre regard sera naturellement porté sur le tracé de celle-ci. Votre balle atteint une hauteur, prend une direction et franchit une distance. Puisqu’il est plutôt rare de constater une envolée parfaite, attardez-vous sur l’élément le plus fautif ou manquant et pourquoi votre balle suit cette trajectoire. Par exemple, si votre balle ne lève pas de terre, jetez un coup d’œil à l’endroit où repose le bas de l’arc de votre élan au sol. TAKE A LOOK AT YOUR BALL FLIGHT When you are observing the trajectory of your ball, your gaze will naturally be drawn to the path it takes. Your ball reaches a height, takes a direction and travels a distance. Because it’s fairly rare to see a perfect flight, focus on the element that’s the poorest or most lacking and on why your ball follows this trajectory. For example, if your ball doesn’t lift from the ground, take a look at the bottom of the arc of your swing, on the ground.

Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Jouez La Bête 2 fois à partir de 135 $ / Play La Bête twice, starting at $135* Jouez La Belle et La Bête à partir de 125 $ / Play La Belle and La Bête starting at $125* * Voiturette incluse. Non transférable, taxes en sus. Certaines conditions s’appliquent. / Golf carts are included. Non-transferable, taxes not included. Certain conditions may apply.

1.800.567.6744 | 819.425.2772 | GOLFGRAYROCKS.COM


26

Tremblant Express | Mai / May 2018

Quoi faire / What to do

CROSSROADS Les 25, 26 et 27 mai, le tout nouveau festival de vélo Crossroads Tremblant vous invite à venir célébrer le début de la saison estivale en compagnie de passionnés de cyclisme. Familles, amateurs et passionnés seront comblés par la diversité des activités offertes et l’occasion d’essayer la performance des nouveaux vélos de montagne assistés et autres montures. Le samedi soir, le party Crossroads, alliant feux de camp, BBQ et ambiance « tailgate », réunira les participants à la Plage du lac Tremblant (Club Plage et Tennis). Sur le bitume Plusieurs activités combleront tous types de cyclistes. Les femmes sont invitées à passer une journée spécialement conçue par leurs consœurs expertes en vélo (peppermintcycling.com). Une course contre la montre permettra aux fervents de performance de se mesurer entre eux sur une portion du circuit Ironman. De plus, trois catégories de cyclistes se confronteront en peloton sur une boucle de 1,5 km à 50 km/h en plein cœur du centre de villégiature lors du Critérium. Vitesse et ambiance électrisante assurées. Les cyclistes récréatifs ne seront pas en reste et pourront pédaler à leur rythme sur la piste pavée de 10 km. Les enfants apprécieront le parcours animé pendant que les adultes profiteront des arrêts et stations gourmandes (navette disponible). La Sunset ride offre des randonnées libres en petits groupes et la chance de découvrir de nouveaux itinéraires de 30 à 50 km. L’épreuve phare de ce weekend est le Gran Fondo Mont-Tremblant présenté par Desjardins. Près de 2 000 participants sont attendus au départ de cette populaire course, le dimanche 27 mai. En sentier Des sentiers de descente seront accessibles par la télécabine et ouverts exclusivement pour l’occasion. Un secteur animé et aménagé de piste à rouleaux et obstacles sera dédié aux enfants et aux jeunes qui veulent s’initier, s’amuser ou se dépasser sur deux roues de façon encadrée. Des cliniques, prêts de vélo, sessions de coaching et démonstrations seront à l’horaire. En cross-country, découvrez les nouveaux sentiers et les améliorations apportées au réseau de plus de 60 km. Le Big air show présentera des démonstrations de sauts, jam-sessions et trials tous les jours. En soirée, tous les amateurs de vélo de montagne sont appelés à une sortie guidée, éclairée à la frontale. La 24e édition de la Coupe Québec/Canada de vélo de montagne sera présentée cette année dans le cadre festif de Crossroads Tremblant. Des coureurs de partout au pays s’affronteront dans des épreuves de descente et de cross-country. Inscription requise pour plusieurs activités. crossroadstremblant.com

HEURES D’OUVERTURE :

Lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h 30

Les samedis sur rendez-vous, pour mieux vous servir

Plomberie — Salle de montre 275, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.9866 | plomberiebd.com f

BOUTIQUE EN LIGNE

plomberiedemers.com

NEW BIKE FEST By Emmanuelle Virgili

On May 25, 26 and 27, the all-new cycling festival Crossroads Tremblant invites you to come celebrate the beginning of summer. Families, enthusiasts and the totally keen will be delighted by the range of activities offered and the opportunity to check out the performance of the new assisted mountain bikes and other rides. On Saturday night, the Crossroads party, with bonfires, barbecue and a tailgate atmosphere, will see event participants gather at the Beach and Tennis Club on Lac Tremblant. On the pavement There will be a number of activities to suit all kinds of cyclists. Women are invited to spend a day specially designed by other female cycling experts (peppermintcycling.com). A race against the clock will see performance enthusiasts competing on a portion of the Ironman circuit. Three categories of cyclists will compete in peloton format on a 1.5 km loop at 50 km/h in the heart of the resort in the Critérium – an event that offers speed and an electrifying atmosphere. Recreational cyclists will have their interests attended to, as well, and can pedal at their own speed on the 10-km paved trail. Children will enjoy the fun on the course while adults will take advantage of the stops and gourmet stations (shuttle available). The Sunset ride provides free rides in small groups and the opportunity to discover new itineraries ranging in distance

© Tremblant

Par Emmanuelle Virgili

from 30 to 50 km. The weekend’s major event is the Gran Fondo Mont-Tremblant presented by Desjardins. Close to 2,000 participants are expected for this popular event on Sunday, May 27. On the trails The downhill trails will be accessed via the gondola and open exclusively for the event. A fun discovery area complete with a roller track and obstacles will be dedicated to children and young people who want to try it out, have fun or surpass themselves on two wheels... under supervision. The event will include clinics, loans of bikes, coaching sessions and demonstrations. In crosscountry, participants will discover new trails as well as improvements to the over-60-km network of trails. Every day, the Big Air shows will present demonstrations of jumps, jam sessions and trials. In the evening, mountain biking enthusiasts are invited to a guided ride, lit by their headlamps. The 24th Québec/Canada Cup of mountain biking will be presented this year as part of the Crossroads Tremblant event. Racers from all over the country will face off in the downhill and cross-country trials. Registration is required for many of the activities. crossroadstremblant.com





30

Tremblant Express | Mai / May 2018

Vélo de montagne / Mountain biking

VOS ÉVÈNEMENTS CYCLISTES du début de saison

LE TAILGATE, SAMEDI 12 MAI C’est le lancement de saison; un happening pour se réunir, partager notre passion et célébrer. L’évènement a lieu dans le stationnement P3 de Station Mont Tremblant. Diverses compagnies vous y présentent leurs nouveautés et permettent d’essayer des démos de leurs vélos de montagne. C’est aussi une foire où les gens peuvent vendre et échanger de l’équipement et des pièces de vélo. La Caravane de sEb vous attend sur place dans une ambiance festive et musicale ponctuée d’animation. Cette journée est également l’occasion d’acheter votre passe de saison et de courir la chance de gagner un super « seat post » Manitou Jack, offert par S4 Suspension, ou l’un des 10 accès pour le Scandinave Spa Mont-Tremblant. AMENEZ UN ENFANT FAIRE DU VÉLO DE MONTAGNE, PRÉSENTÉ PAR L&P, LE DIMANCHE 3 JUIN Un incontournable pour les enfants et les ados. On vous propose un avant-midi d’ateliers sous forme de jeux avec animateurs pour les enfants de 2 à 7 ans et un après-midi d’enseignement en sentier avec instructeurs certifiés pour les enfants de 8 à 16 ans. L’objectif est d’initier les jeunes aux rudiments du vélo de montagne, de les rendre à l’aise en sentiers, d’améliorer certaines techniques et les inspirer à demeurer actifs tout en s’amusant dans un environnement sécuritaire. Inscrivez-les rapidement, L&P propose un beau cadeau aux 150 premiers inscrits. LE CAMP DES POULES QUI ROULENT, DU VENDREDI 8 AU DIMANCHE 10 JUIN Un week-end bien complet où on s’occupe de tout! Cet évènement s’adresse autant aux femmes qui désirent s’initier au vélo de montagne qu’à celles qui le pratiquent déjà et qui désirent s’améliorer en apprenant de nouvelles techniques. Au programme : des ateliers avec instructeurs certifiés, une session de mécanique de vélo, des projections de films, un déjeuner-conférence, de la relaxation et surtout; une belle gang motivée qui s’amuse et se surpasse tout en partageant la même passion. Différents forfaits sont proposés : avec repas et collation, à la journée, pour le week-end, avec ou sans hébergement. Tous les détails sur vélomonttremblant.com

CYCLING EVENTS: The season begins! THE TAILGATE, SATURDAY, MAY 12 This is the season-launching event, a happening that will give us a chance to get together, share our passion and celebrate.

to initiate young people into the basics of mountain biking, to make them comfortable on the trails, to improve certain techniques and inspire them to be active while having fun in a safe environment.

The event will take place in MontTremblant Ski Resort’s P3 parking area. Various companies will present their new products and allow participants to demo their mountain bikes.

Sign them up soon! L&P is offering a nice gift to the first 150 youngsters registered.

It’s a fair atmosphere as well, where people can sell and exchange equipment and bicycle components. The Caravane de sEb will be on-site, the atmosphere will be festive and the music lively, with hosting. It is also a day when you can buy your season pass and have a chance to win a super Manitou Jack seat post offered by S4 Suspension, or one of ten entries for Scandinave Mont-Tremblant. BRING A CHILD MOUNTAINBIKING, PRESENTED BY L&P, ON SUNDAY, JUNE 3 This one is a must for kids and teens. It’s a morning filled with workshops in play format with leaders for kids aged two to seven, and an afternoon of on-trail learning with certified instructors for youngsters aged eight to 16. The goal is

“CAMP DES POULES QUI ROULENT” FOR WOMEN, FRIDAY, JUNE 8 TO SUNDAY, JUNE 10 A full weekend when everything is taken care of. This event is aimed as much at women who want to get into mountain biking as it is at women who already do it and want to improve by learning new techniques. The program: workshops with certified instructors, a bike mechanics session, films, a breakfast conference, relaxation and above all, a fun, motivated gang who enjoy themselves and outdo themselves as they share the same passion. There are different packages: with meals and a snack, a day, all weekend, with or without accommodation. See the details at vélomonttremblant.com

Chronique / Column Goyette

par / by Valérie

Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

velomonttremblant.com





34

Tremblant Express | Mai / May 2018

Vélo de montagne / Mountain biking

WHAT’S UP, FÉLIX? He grew up in Mont-Tremblant, but it was at the age of 13, in Whistler – where he lived for a few years – that Félix Burke got the mountain biking bug. Now aged 23, he spends his winters in Victoria, BC, where he studies economics and trains for the mountain bike race season.

QUOI DE NEUF, FÉLIX ? Il a grandi à Mont-Tremblant, mais c’est à 13 ans, à Whistler, où il a habité quelques années, que Félix Burke a eu la piqure pour le vélo de montagne. Âgé maintenant de 23 ans, il passe ses hivers à Victoria, en Colombie Britannique, où il étudie l’économie et s’entraine en prévision de la saison de courses de vélo de montagne. Ses objectifs de performance sont clairs. Félix est motivé et met tous les efforts et l’énergie nécessaires pour les atteindre. Mais plus que tout, il veut partager sa passion pour ce sport, inspirer les jeunes et faire découvrir son terrain de jeu : Mont-Tremblant. Il y est parvenu en créant les camps de vélo pour jeunes Trail Trybe. Cet été, Félix participera à la 24e édition de la Coupe Québec Canada de vélo de montagne de Mont-Tremblant, qui aura lieu le 26 mai lors de l’évènement Crossroad Tremblant. Il devra bien performer afin d’amasser des points et avoir accès au circuit de la Coupe du Monde. Ce jeune passionné désire gagner les Championnats canadiens où il est déjà monté sur le podium dans sa catégorie à trois reprises. Il a également

© TREX

His performance objectives are clear, he is motivated and puts all the effort and energy needed into achieving them. But more than anything, Félix wants to share his passion for this sport, inspire young people and have them discover his playground: Mont-Tremblant. He is achieving that goal by creating the Trail Trybe biking camps for young people.

de bonnes chances de remporter le cumulatif de la Coupe Canada. Bien qu’il préfère les parcours offrant une bonne ascension suivis d’une longue descente (le vieux circuit de la Critérium était d’ailleurs un de ses préférés), sa constance et sa capacité à s’adapter aux différents types de parcours le place en bonne position. Trail Trybe En 2014, afin de financer ses courses, Félix crée le camp de vélo de montagne Trail Trybe. Cinq ans plus tard, on propose quatre camps durant la belle saison, dont un pour les filles. Lors de ces camps, où l’on mise sur le plaisir de rouler, Félix enseigne des techniques pour développer les aptitudes en sentier et s’améliorer. C’est aussi l’occasion pour la communauté de demain de s’organiser. Les jeunes y rencontrent de nouveaux amis pour pratiquer leur sport, découvrent le réseau et reçoivent les outils nécessaires à la pratique du vélo de montagne. Visitez trailtrybe.com pour les détails sur les camps ou crossroadstremblant.com pour la programmation de la Coupe Québec Canada.

This summer, Félix will participate in the 24th Québec Canada Mountain Bike Cup of Mont-Tremblant, scheduled for May 26 during the Crossroads Tremblant event. He will have to perform well to accumulate points and have access to the World Cup circuit. This passionate young man wants to win the Canadian Championships, where he has already podiumed in his category three times. He also has a good chance of taking the combined in the Canada Cup. While he prefers courses having a good uphill followed by a long downhill – the old Critérium course was one of his favourites – his consistency and his capacity to adapt to different types of courses place him in a good position. Trail Trybe In 2014, to finance his university courses, Félix created the Trail Trybe mountain bike camps. Five years later, there are four summer camps, including one for girls. During the camps, where the emphasis is on the joy of riding, Félix teaches techniques for developing aptitudes for trails, and for improvement. It’s also an opportunity for tomorrow’s community to get organized. The young people meet new friends to practice their sport with, discover the trail network and receive the tools they need to do mountain biking. Visit trailtrybe.com for camp details or crossroadstremblant.com for the Québec Canada Cup program.

Chronique / Column Goyette

par / by Valérie

Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

velomonttremblant.com



36

Tremblant Express | Mai / May 2018

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

LEVEZ-VOUS ET BOUGEZ avec votre enfant !

Avec le mois de mai, plusieurs d’entre vous seront sollicités par leurs enfants à bouger en faisant des cubes d’énergie dans le cadre du mouvement initié par l’équipe du Grand Défi Pierre Lavoie, qui a lieu depuis 10 ans dans des centaines d’écoles au Québec et ailleurs.

''GET UP AND MOVE''

15 minutes d'activité physique = 1 cube d'énergie, et si vous le faites avec les membres de la famille, vous obtenez plus de cubes d'énergie.

During the month of May, many of you will be asked by your children to get moving by doing energy cubes as part of the movement initiated by the Grand Défi Pierre Lavoie team. The initiative has taken place for 10 years in hundreds of schools in Quebec and elsewhere.

Bouger à vélo, en randonnée, en nageant, en jouant au tennis, au football, au soccer, au baseball, en faisant du yoga, en dansant, en marchant avec toutou et la famille en forêt... Les façons de bouger sont infinies. Pourquoi votre enfant a-t-il besoin de bouger ? Parce que le mouvement est inscrit dans l’ADN de chacune de ses milliards de cellules. Parce que le mouvement l’aide à se découvrir, à expérimenter son univers, à bâtir son estime de soi et à mieux comprendre ses besoins fondamentaux. Pourquoi est-ce également bon pour vous ? Pour toutes ces mêmes raisons, parce que vous êtes un enfant aussi. L’aviezvous oublié ? Vous êtes un modèle, car il vous observe… tout le temps Le Dr Fitzhugh Dodson, auteur du best-seller « Tout se joue avant 6 ans » indique qu’à cette période, nous passons une grande partie de notre vie à observer les personnes que l’on voit au quotidien. La science nous dit que si Papa et Maman sont joyeux, actifs, optimistes, amoureux de la vie; leur enfant a de très fortes chances de l’être aussi. Malheureusement, le contraire serait tout aussi vrai… Notre responsabilité comme parent, employeur, entraîneur, professeur… Vous n’êtes pas parent, alors vous vous dites que ceci ne s’applique pas à vous? Plus que jamais, comme adulte, nous avons une responsabilité d’êtres des modèles positifs pour les enfants qui nous entourent. Donc en ce mois des cubes énergies, soyez des modèles positifs pour vos enfants et tous ceux qui vous entourent. Vous vous sentirez énergisés! À votre santé,

Jessica et Bruno

with your children!

Just 15 minutes of physical activity = 1 energy cube and if you do it with family members, you get more energy cubes! Bicycling, hiking, swimming, playing tennis, soccer, football, baseball, yoga, dancing, walking with the dog and family in the woods. The ways to get moving are infinite. Why does your child need to move? Because movement is inscribed in the DNA of each of their billions of cells. Because movement helps them to discover themselves, to experience their world, to build their selfesteem and to better understand their basic needs. Why is it good for you too? For all the same reasons, because you are a child too! Did you forget?

You are a role model because they watch you... all the time. Dr. Fitzhugh Dodson, author of the bestselling book How to Parent, tells us that in the early stages of our lives, mostly below the age of six, we spend a large part of the time observing the people we see every day. Science tells us that if Mom and Dad are happy, active, optimistic and loving life, their child is very likely to be the same. Unfortunately, the opposite would be just as true. Our responsibility as parents, employers, coaches, teachers... You are not a parent, so you think this doesn’t apply to you? More than ever, as an adult, we have a responsibility to be positive role models for the children around us. So during this month's energy cube quest, be a positive role model for your children and everyone around you. You, yourself, will feel energized! To your health,

Jessica et Bruno

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



nos experts / our experts

1242, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

1 819 681-0606


Mai / May 2018 | Tremblant Express

39

Nutrition SMOOTHIE VERT PROTÉINÉ/ GREEN PROTEIN SMOOTHIE En cette période de mise en forme en vue de la saison estivale, Robert Roy, kinésiologue et fondateur de RobFit, vous suggère une recette de smoothie vert. Idéale pour consommer après un entrainement, et approuvée pour ceux qui veulent optimiser leur récupération tout en gérant leur poids. / At this time of year, as we get into shape for summer, Robert Roy, kinesiologist and founder of RobFit, suggests you try this recipe for a green smoothie. Perfect after a training session, it’s also approved for those who want to optimize their recovery while managing their weight. Rendement / Servings: 2 portions Temps de préparation / Preparation time: 2 minutes Ingrédients / Ingredients: • 250 ml (1 tasse/cup) d’ananas surgelés/frozen pineapple • 250 ml (1 tasse/cup) de bébé épinard ou bébé kale, bien tassé/baby spinach or baby kale, packed down • 180 ml (3/4 tasse/cup) de yogourt grec nature/unflavoured, unsweetened Greek yogurt • 250 ml (1 tasse/cup) de lait ou boisson de soya/milk or soy milk • 5 ml (1c. thé/tsp.) de gingembre frais/ fresh ginger Méthode / Method: Dans un mélangeur, ajouter tous les ingrédients et pulser jusqu’à l’obtention d’une consistance lisse. / Place all ingredients in a blender and pulse until smooth. Valeur nutritive (par portion) / Nutritional value (per portion): 160 kcal | 24 g de glucides/ carbohydrate | 2 g de fibres/fibre | 15 g de protéines/protein | 1,5 g de lipides/lipids

CONSEILS DE PRO

PRO TIPS

Non, vous n’êtes pas seul ! Malgré l’entrainement hivernal, il est fort probable que quelques kilos de trop se soient glissés sous votre maillot. Que faire ?

No, you’re not alone! In spite of winter training, a few extra kilos have probably slid in under your swimsuit. What should you do?

pour un printemps allégé ! PLANIFIER Un kilo par semaine représente une perte constante et stable qui sera durable et vous permettra d’augmenter votre rythme ainsi que votre intensité d’entrainement sans être constamment affamé. PROTÉINES Assurez-vous d’avoir des aliments riches en protéines à chaque repas ou collations : produits laitiers faibles en gras, viandes maigres, poissons, légumineuses, tofu, etc. En plus d’aider à la récupération post-entrainement, elles permettent de mieux soutenir entre les repas. Attention aux noix, leur contenu en gras fait augmenter rapidement les calories consommées. FIBRES En consommer en grande quantité permet également d’augmenter le temps de digestion et d’assurer la satiété. Légumes, grains entiers et fruits frais permettent de combler les besoins quotidiens qui sont de 30 g par jour. HYDRATATION Parfois notre cerveau croit avoir faim mais en réalité, c’est la soif qui le tiraille. Buvez, respirez et évaluez si votre faim est physiologique ou psychologique. PORTIONS Réduisez la grosseur de vos portions en utilisant une assiette de plus petite dimension. Les légumes devraient prendre 50 % de la place dans votre assiette, une bonne façon de voir la vie en couleurs. GLUCIDES Assurez-vous d’inclure des glucides avant, pendant (si entrainement >1 h) et après vos activités sportives. Ce carburant de choix contenu par exemple dans les fruits, le gruau, le pain, les barres de céréales, etc. permet d’optimiser la qualité des entrainements et ainsi augmenter votre dépense énergétique totale quotidienne. ALCOOL Qu’on le veuille ou non, ce sont des calories superflues. Que voulez-vous... buvez du meilleur vin moins souvent.

for a lighter springtime PLAN An ongoing weight loss of one kilo – 2.2 pounds – per week is sustainable and will allow you to increase your training speed and intensity without being constantly famished. PROTEIN Make sure you have protein-rich foods at every meal or snack: low-fat dairy products, lean meats, fish, legume, tofu, etc. In addition to helping with post-training recovery, they allow you to hold up better between meals. Be careful about nuts, though; their fat content quickly pushes up the number of calories consumed. FIBRE Consuming large quantities of fibre allows for longer digestion time and maintains a feeling of fullness. Legumes, whole grains and fresh fruit permit you to reach your daily requirement of 30 g. HYDRATION Sometimes our brain thinks it’s hungry while in reality, thirst is tricking it. Drink, breathe and evaluate whether your hunger is physiological or psychological. PORTIONS Reduce the size of your portions by using a smaller plate. Vegetables should take 50 per cent of the space on your plate. It’s a great way to see life in full colour. CARBS Be sure to include carbohydrates before, during (if training is longer than an hour) and after your sports activities. This fuel of choice – contained, for example, in fruits, oatmeal, bread, cereal bars, etc. – allows you to optimize the quality of your training sessions and thus increase your total daily energy expenditure. ALCOHOL Like it or not, these are superfluous calories. What can I tell you? Drink better wine less often. Chronique / Column Lavigne, Dt.P.

par / by Ariane

Olympienne 2014 et nutritionniste du sport chez Vivaï et à la clinique Mouvement Optimal de Mont-Tremblant / 2014 Olympian and sports nutritionist with Vivaï and Mont-Tremblant’s Mouvement Optimal clinic


Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

Écoute - Patience - Disponibilité

Tremblant Express | Mai / May 2018

L'aventure agricole / Agricultural adventure NOUS AVONS LA CHANCE D’ÊTRE ENTOURÉS DE PRODUCTEURS QUI S’ENGAGENT À NOUS NOURRIR DE FAÇON SAINE ET DANS LE RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT. ALLONS À LEUR RENCONTRE…

LES JARDINS VERTIGE LE VERTIGE DE S’ÉLANCER En 2011, Jean-François Dritschler – Jeff, pour les intimes – chef gourmet et voyageur de 38 ans a lancé son entreprise maraichère Les Jardins Vertige. Déterminé, Jeff travaille d’arrache-pied, troquant l’argenterie pour les outils de jardinage.

150 CH. DU DOMAINE-PÉPIN AMHERST MLS 23917378 - 184 900 $

245 MTÉE TASSÉ MONT-TREMBLANT MLS 19306961 - 295 000 $

950 RUE DE LA MONTAGNE MONT-TREMBLANT MLS 9857962 - 234 000 $

202 CH. BOURASSA AMHERST MLS 18844660 - 254 000 $

DE GASTRONOMIE ET VOYAGES À CULTURE MARAICHÈRE Inspiré par un père allemand, grand féru de la cueillette de champignons sauvages, Jeff fait ses classes à l’École hôtelière des Laurentides pour ensuite s’exiler en Suisse dans les coulisses des grandes cuisines de Relais et Châteaux. Pendant plus de cinq ans, il y aiguise son sens du goût et de l’excellence. De retour en terre québécoise, c’est à l’auberge du Mange Grenouille, au Bic, reconnue pour le raffinement créatif de sa table et son décor unique d’opérette que Jeff, à titre de chef cuisinier, met en valeur les produits du terroir. Son cœur chavire lorsqu’il entre en relation avec les producteurs de la ferme maraichère Val-aux-Vents et qu’il s’initie à la culture biologique diversifiée.

DES LÉGUMES DE NOTRE PATRIMOINE Les jardins Vertige offrent des paniers et une grande variété de légumes biologiques qui proviennent d’espèces patrimoniales. Leurs semences sont choisies à partir de plantes potagères ancestrales, parfois moins productives, mais dont le goût serait particulièrement savoureux. ENVOL VERS LE GRAND NORD Jeff s’est récemment associé à Joëlle Lavallée, une aventurière dans l’âme qui a passé plus de 12 années à Iqaluit au Nunavut, dans son couette et café. Certains légumes des Jardins Vertige feront d’ailleurs le plaisir des Iqalummiut. Cet été, Joëlle et Jeff offriront leurs produits au marché de Tremblant, à la Boucherie Les Mercenaires et à leur boutique de la Conception. Les jardins Vertige facebook.com/lesjardinsvertige 2545, route des Tulipes, La Conception 819 421-4755

WE ARE LUCKY ENOUGH TO BE SURROUNDED BY FARMERS AND PRODUCERS WHO TAKE ON THE JOB OF FEEDING US HEALTHILY WITH FULL RESPECT FOR THE ENVIRONMENT.

LET’S MEET SOME OF THEM…

LES JARDINS VERTIGE

436 CH. ST-LOUIS AMHERST MLS 16890502 - 178 900 $

324 CH. DU LAC-MERCIER MONT-TREMBLANT MLS 14933546 - 398 000 $

58 CH. DES ROCHERS SAINT-SAUVEUR MLS 20040074 - 260 000 $

1316 RUE ST-FAUSTIN SAINT-FAUSTIN/LAC-CARRÉ MLS 10239399 - 199 000 $

GUYHARTON.COM 819-278-5276 Près de vous, au cœur des Laurentides

GETTING STARTED IS… VERTIGINOUS In 2011, Jean-François Dritschler – Jeff, to those who know him – 38-year-old gourmet chef and traveler, launched his market gardening business called Les Jardins Vertige. Jeff is a determined man and he worked ceaselessly, swapping kitchen equipment for gardening tools. FROM TRAVEL AND GASTRONOMY TO MARKET GARDENING Inspired by a German father with a passion for gathering wild mushrooms, Jeff attended the École hôtelière des Laurentides, then headed for Switzerland to spend time in the great kitchens of Relais et Châteaux establishments. For five years, he sharpened his sense of taste and desire for excellence. Back in Quebec at the inn Mange Grenouille, in Bic, known for the creative refinement of its food and its unique operetta-style décor, he was the chef and highlighted products from the local terroir. He developed a new interest when he entered into a relationship with the producers from the marketing farm Val-aux-Vents, and got into diversified organic farming.

VEGETABLES FROM OUR HERITAGE Les Jardins Vertige (gardens) offers baskets and a wide variety of heritage species organic vegetables. The seeds are selected from ancestral kitchen gardens, and are sometimes less productive, but the vegetables are particularly flavourful. HEADING FOR THE GREAT NORTH Jeff recently became associated with Joëlle Lavallée, an adventuresome lady who has spent more than 12 years in her B & B in Iqaluit, Nunavut. Some of the vegetables from Jardins Vertige will now be enjoyed by the people of Iqaluit. This summer, Joëlle and Jeff will offer their products for sale at the Mont-Tremblant summer market, at the Boucherie Les Mercenaires butcher shop, and at their own store in La Conception. Les Jardins Vertige facebook.com/lesjardinsvertige 2545 route des Tulipes, La Conception 819 421-4755

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/ Owner of the Safran des Neiges farm



Tremblant Express | Mai / May 2018

Faune et flore / Wildlife and habitat

LE CAROUGE À ÉPAULETTES,

THE RED-WINGED BLACKBIRD,

Alors que les hirondelles annonciatrices du printemps se font de plus en plus rares en raison de la pollution par les pesticides, le carouge à épaulettes demeure l’un des oiseaux migrateurs les plus abondants à revenir chez nous en cette saison. Reconnaissables au plumage noir et aux épaulettes rouges bordées de jaune, les mâles adultes arrivent en éclaireurs dès la fin de mars. Ils s’installent en bordure d’un marécage ou d’un plan d’eau et défendent énergiquement leur territoire de nidification. Tels de petits caporaux, ils exhibent fièrement leurs épaulettes écarlates et du haut d’un perchoir cherchent à impressionner les voisins et futures compagnes en poussant des cris distinctifs : « conqui-rii ».

While the swallows that used to herald the coming of spring are declining due to pesticide pollution, the red-winged blackbird is still one of the most frequently observed—or heard – of the early-returning migratory birds. Easily recognizable with their black feathers and yellow-bordered red epaulets, the male scouts arrive towards the end of March. They set up shop beside a swamp, pond or lake, and energetically defend their nesting grounds. Like little Corporals, they proudly show off their scarlet epaulets and, from high on some perch, try to impress the neighbours and future companions with their distinctive cry of “konk-a-lee”.

petit caporal turbulent

busy little Corporal

Les femelles arrivent quelques jours plus tard et explorent les territoires des mâles les plus entreprenants en vue d’y construire un nid. Les mâles polygames accueillent en moyenne 4 ou 5 femelles sur leur territoire au cours d’une même saison. Dotées d’un plumage brun rayé de blanc, celles-ci se fondent dans la végétation. Ce camouflage naturel les protège des prédateurs les plus résolus, notamment des corneilles qui sont systématiquement houspillées par les mâles. Le nid d’herbes finement entrelacées est typiquement accroché à la tige des quenouilles ou des arbrisseaux à moins d’un mètre du sol. La femelle y dépose 3 ou 4 œufs qu’elle couve seule jusqu’à l’éclosion 11 jours plus tard. Au cours des premières semaines, les oisillons mangent les insectes capturés par les deux parents. Plus tard, ils se nourriront de graines comme les adultes. © The Crossley ID Guide Eastern Birds

42

En août, les carouges semblent disparaître. En fait, ils se cachent dans la végétation dense des marais pendant la mue annuelle de leur plumage. Ils sont en effet plus vulnérables durant cette période. En septembre, les carouges se rassemblent en grandes volées souvent en compagnie d’autres oiseaux noirs, étourneaux, quiscales ou vachers, et visitent les champs de grain. Ils se gavent de nourriture en vue de la migration automnale vers le lieu d’hivernage qui s’étend depuis le centre des États-Unis jusqu’au Costa Rica. Prenez le temps d’observer cet oiseau turbulent, il vous impressionnera, j’en suis sûr.

The females arrive a few days later and explore the territories of the most entrepreneurial males with a view to building a nest there. The polygamous males average four or five females on their territory over the course of one season. With their white-striped brown plumage, the females melt into the vegetation. This natural camouflage protects them from the most resolute predators, notably the crows, which are systematically harassed and mobbed by the males. The nest, made of finely interwoven grasses, is typically attached to cattails or shrubs at least a metre above the ground. In it, the female lays three or four eggs which she incubates alone until they hatch 11 days later. During the initial weeks, the fledglings eat insects caught by the two parents. Later, they eat seeds like the adults. In August, the red-winged blackbirds seem to disappear. In reality, they hide in the dense swampland vegetation during the annual moult of their feathers. They are more vulnerable during this period. In September, the “redwings” gather in huge flocks, often with other black birds such as starlings, grackles or cowbirds, and visit the grain fields. They stuff themselves with food in preparation for fall migration towards their winter hibernation grounds, which extend from central USA to Costa Rica. Take the time to observe this busy bird. I’m sure it will impress you.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca

Portes & Fenêtres Windows & Doors

Service personnalisé complet à votre domicile, de la prise des mesures à la livraison. Complete personalized service from on-site measurements to delivery.

Pierre Mondor

Directeur commercial | sales director Cell.: 438-823-5075 | mondorpierre@gmail.com

Matériaux Robert Boyer

754, ch. Ste-Anne-des-Lacs, Qc. J0R 1B0 450-224-2068



PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER

Rose-Laure Météllus Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com

ND U VE

Mont-Tremblant Au coeur du centre-ville MLS 23569708

VE

VE

ND U

Ste-Agathe-des-Monts Accès Lac-des-Sables MLS 18604053 ND U

VE

ND U

Prix Maître-vendeur Diamant 2017

Amherst Près de Tremblant MLS 9446057

Ste-Agathe-des-Monts Près des services MLS 19167919

Tremblant Express | Mai / May 2018

Domaine Saint-Bernard

LE BEAU TEMPS EST (ENFIN) ARRIVÉ La neige a fondu et les sports d’hiver sont bel et bien terminés. Le Domaine Saint-Bernard passe en mode printemps été. Mais que se passet-il au printemps au Domaine Saint-Bernard ? C’est l’éveil de la nature et on en profite pour venir faire une balade en forêt, admirer la rivière du Diable, faire un pique-nique ou encore prendre un bain de soleil au bord du lac Raynaud. C’est le retour des oiseaux migrateurs et les différents jardins reprennent vie. On renoue aussi avec nos bonnes habitudes d’entraînements sur le parcours Wheeler. Bref, on profite des belles journées qu’on attendait avec impatience et on prépare la saison estivale. Le printemps rime aussi avec la traditionnelle corvée qui aura lieu le samedi 26 mai. Venez profiter d’une belle journée en plein air pour nous aider à refaire une beauté au Domaine. C’est aussi l’occasion de faire de nouvelles rencontres et de cumuler quelques heures de bénévolat pour devenir Amis du Domaine. Différentes tâches seront distribuées le matin : nettoyage des sentiers, des différents jardins et des plates-bandes. Les gens qui ont envie d’un défi un peu plus physique pourront aider à déménager une table de pique-nique, en pièces démontées, bien sûr, au sommet du mont Onontio. Cet ajout permettra à tout le monde

de profiter pleinement d’une pause au sommet avec un superbe point de vue. Concernant les frais d’accès, notre poste d’accueil passe également en mode printemps été : 5 $/adulte, gratuit pour les enfants de 17 ans et moins, les résidents de Mont-Tremblant et les Amis du Domaine. Les aînés de 60 ans et plus bénéficient d’un rabais de 10 % et une passe de saison est aussi disponible au coût de 42,50 $. Le poste d’accueil est aussi l’endroit idéal pour vous informer sur les différents sentiers et les activités à faire. Plusieurs événements et activités se tiendront au Domaine Saint-Bernard cet été. Vous pouvez inscrire à votre agenda dès maintenant les dates suivantes : pique-nique familial 7 juillet, concert en plein air 21 juillet, Symposium des Arts 4-5 août, festival des perséides 10-11 août. Afin de célébrer le printemps et la nature, du 25 au 27 mai prochain auront lieu les journées de la nature. Cet événement annuel s’articule autour de la Journée mondiale de la biodiversité. Pour l’occasion, on ouvre gratuitement les portes du Domaine Saint-Bernard. Pour plus détails et encore plus d’activités suivez-nous sur Facebook ou consultez notre site web.

FINE WEATHER IS (FINALLY) HERE Val-David - 879 000 $ Bord de l’eau MLS - 22110476

Mont-Tremblant - 339 000 $ Secteur recherché MLS 24787285

Amherst - 169 000 $ Maison canadienne | garage MLS 9097763

Blueberry Lake - 369 000 $ Accès au lac MLS 19248593

Mont-Tremblant - 269 900 $ Excellente localisation MLS 21435375

Mont-Tremblant - 147 900 $ Secteur St-Jovite | Près des services MLS 20436597

ABORDABLE - AFFORDABLE !

The snow has melted and winter sports have ended. The Domaine Saint-Bernard is moving into spring-summer mode. But what happens in the springtime at Domaine Saint-Bernard? Nature is awakening and you can take advantage of the change by enjoying a stroll in the forest, admiring the Diable River, or having a picnic or a bit of a sunbath beside lac Raynaud. The migratory birds return and the gardens come back to life. We also get back to good training habits on the Wheeler course. In other words, we enjoy the lovely days we awaited so impatiently and we get ready for summer. Spring also heralds the traditional cleanup, scheduled this year for Saturday, May 26. Come enjoy a day in the great outdoors to help us freshen up the Domaine. It’s also an opportunity to meet new people and accumulate a few hours as a volunteer towards becoming an Ami du Domaine. Various tasks will be assigned in the morning: cleaning up the trails, the various gardens and the flower beds. People who fancy a bit more of a physical challenge can help move a picnic table – dismantled, of course – to the top of Mont Onontio. This addition will allow

everyone to take full advantage of a pause at the summit with its glorious view. Turning to entry fees, our entrance kiosk is also moving into spring-summer mode: $5/adult, free for children aged 17 and under, for residents of Mont-Tremblant and for Amis du Domaine. Seniors aged 60 and over get a 10 per cent discount and a season pass is also available for $42.50. The entrance kiosk is also the perfect place to find out about the various trails and the activities available. Numerous events and activities will be held at the Domaine Saint-Bernard this summer. You can update your calendar now with the following dates: Family Picnic July 7, Open-air concert July 21, Symposium des Arts August 4 – 5, Shooting Star Festival ( festival des perséides) August 10 – 11. To celebrate springtime and nature, May 25 to 27 will be Nature Days. This annual event is planned around World Biodiversity Day. For the occasion, entry to the Domaine Saint-Bernard will be free to all. For more details and more activities, follow us on Facebook or check our website.

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org



Tremblant Express | Mai / May 2018

© Fotolia

Pouce vert / Green thumb

ÊTRE HEUREUX ! Dans les éditions du printemps de nombreux magazines et autres publications, on retrouve des articles sur les tendances en aménagement paysager. Mais voici une chose que j'ai apprise en 30 ans de carrière en aménagement paysager et jardinage : si vous êtes satisfait, cela vous rendra heureux, et c'est ce qui est essentiel. De plus en plus de recherches démontrent que le simple fait de passer du temps à l’extérieur peut augmenter le niveau de bonheur de manière significative. Le sentiment de bienêtre que procurent l’air frais et les espaces verts est difficile à battre. Donc, lorsque vous sortez, ou même lorsque vous ne faites que regarder dehors, voir votre environnement devrait vous faire le plus grand bien. Et cela peut signifier différentes choses, selon les personnes. Quand vous regardez autour de vous, voyez-vous une fluidité naturelle et harmonieuse ? Qu’est-ce qui vous inspire ? Des sentiers et des escaliers bien agencés, des murs qui sont beaux et durables ? Une terrasse ou un patio, un parterre ou peut-être un coin feu,

où se détendre avec des amis ou la famille ? Votre aménagement peut tout simplement se limiter à un grand hamac installé entre deux arbres à votre chalet, ou être très élaboré au gré de vos fantaisies. Vous aimeriez de la couleur ? Vous voulez une exubérance de couleurs continuelle ? Allez-y ! Ou vous préférez peut-être mettre l’emphase sur de petits arbustes et des vivaces... ? La tendance la plus importante de toutes est celle que vous voulez et qui vous permettra d’apprécier pleinement votre environnement extérieur – et oui, qui vous rendra plus heureux. Profitez de votre espace; faites-le vôtre ! (Évidemment, vous pouvez toujours embaucher un bon paysagiste pour vous aider.) Ce que vous faites maintenant ne fera que s'améliorer avec le temps. Une autre tendance importante ? Carpe diem. C’est votre moment de bonheur !

HAPPY! There are many spring magazines and articles that talk about landscaping trends. But there is one thing I have really learned in 30 years of landscaping and gardening: if your property is working for you, it will make you happy, and that is the key.

or patio, lawn or maybe a fire pit, where you can look forward to sit to relax outside with friends or family? It can be as simple as a great hammock between a couple of trees at your cabin in the woods, or as full as your imagination wants it to be.

There is more and more research that says that just spending time outside can up your happiness quotient in a big way. The feeling of well-being you get from fresh air and green space is hard to beat. So, when you go outside, or even look outside, your surroundings should lift up your mood.

How about colour? Does a riot of ongoing exuberance float your boat? Make it happen! Or lower key shrubs and perennials... ?

This will mean different things for different people. Do you look around and see a harmonious, natural flow? For you, does that mean paths and stairs that work well, walls that are beautiful and durable? Is there a deck

The most important trend of all is what you want and what makes your outdoor experience fuller – and yes, happier. Enjoy your space; make it yours! (You can find a good landscaper to help you, of course.) What you do now will just get better over time. The other most important trend? Carpe diem in the happiness department. It’s your time!

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com



48

Tremblant Express | Mai / May 2018

FlashXpress CHÂTEL ET MONT-TREMBLANT RENFORCENT LEURS LIENS CHÂTEL AND MONT-TREMBLANT STRENGTHEN THEIR TIES

© TREX

En mars dernier, une délégation tremblantoise composée de 36 personnes a fait le voyage jusqu’à la Commune de Châtel, ville jumelée avec MontTremblant depuis 28 ans. Ce séjour en Haute-Savoie visait à renforcer le jumelage entre les deux communautés, qui ont échangé sur leur savoirfaire respectif, notamment en ce qui concerne les nouvelles activités en montagne durant l’été à Châtel, la gestion des sentiers (vélos de montagne et randonnées pédestres) ainsi que la diversification économique, l’emploi et la nouvelle économie.

TREMBLANT CÉLÈBRE SES ATHLÈTES AMBASSADEURS TREMBLANT CELEBRATES ITS ATHLETE AMBASSADORS

In March, a Mont-Tremblant delegation numbering 36 traveled to the Commune de Châtel, France, a town twinned with Mont-Tremblant for the past 28 years. The Haute-Savoie visit aimed to strengthen the twinning of the two communities, whose representatives discussed their respective expertise including information about the new mountain activities in the summer in Châtel, trail management (vis-à-vis hiking and mountain biking), as well as economic diversification, employment and the new economy.

Le 8 avril, Station Mont Tremblant a célébré le retour de ses athlètes ambassadeurs des Jeux olympiques et paralympiques de PeyongChang. Une courte cérémonie soulignant leurs performances s’est tenue à la Place St-Bernard et a fait place à une séance d’autographes pour la communauté. Rappelons que Brittany Phelan et Alexis Guimond sont tous deux montés sur le podium alors que Valérie Grenier décrochait le meilleur résultat canadien de l’histoire en combiné alpin. Jasey-Jay Anderson, n’a pu être présent. Il en était à sa 6e participation à des Jeux olympiques d’hiver. On April 8, Mont Tremblant Ski Resort celebrated the return of its athlete ambassadors to the Olympic and Paralympic Games of PeyongChang. A brief ceremony highlighting their performances was held in Place St-Bernard, followed by an autograph session for the community. Brittany Phelan and Alexis Guimond had both won places on the podium, while Valérie Grenier had racked up the best-ever Canadian result in Alpine Combined. Jasey-Jay Anderson was not able to be present at the ceremony, but had participated for the sixth time in the Winter Olympics.

© TREX

HABILLONS UN ENFANT LET’S DRESS A CHILD Pour une quatrième année consécutive, l’organisme Habillons un enfant offrira des vêtements neufs d’une valeur de 200 $ aux enfants de familles connaissant des difficultés financières. Grâce à vos dons, les enfants référés par divers organismes partenaires magasineront à l’Aubainerie Mont-Tremblant, les 13 et 14 décembre prochains. En 2017, 231 enfants ont eu l’opportunité de recevoir des vêtements neufs juste à temps pour la période des fêtes. Votre générosité contribue année après année à apporter estime de soi et joie de vivre à ces enfants.

FUSION DE DEUX AGENCES IMMOBILIÈRES DE PRESTIGE MERGER OF TWO PRESTIGE REAL ESTATE AGENCIES

For a fourth consecutive year, the organization Habillons un enfant will provide $200-worth of new clothing to children from famlies experiencing financial difficulties. Thanks to your donations, children referred by a variety of partner organizations will shop at the Aubainerie Mont-Tremblant on December 13 and 14 of this year. In 2017, 231 children had the opportunity to receive new clothes just in time for the Holiday Season. Year after year, your generosity contributes to bringing self-esteem and joie de vivre to these children.

Paul Dalbec et Jennifer McKeown lors de la soirée venue officialiser la fusion des agences immobilières Royal LePage Région Mont-Tremblant et Les Immeubles Mont-Tremblant, le 23 mars dernier. La nouvelle entreprise – qui devient la plus importante agence immobilière de la région – œuvrera sous le nom et les couleurs de l’agence Les Immeubles Mont-Tremblant. Les deux agences ont été acquises par un des chefs de file de l’immobilier mondial, Brookfield Real Estate Services.

habillonsunenfant.com

Paul Dalbec and Jennifer McKeown were front and centre at the evening event held to formalize the merger of real estate agencies Royal LePage Région Mont-Tremblant and Mont-Tremblant Real Estate, on March 23. The new company – which becomes the area’s largest real estate agency – will do business under the name and brand of Mont-Tremblant Real Estate, or Les Immeubles Mont-Tremblant. The two agencies were acquired by one of the leading agencies worldwide, Brookfield Real Estate Services. tremblantrealestate.ca


© Tremblant Blues

LE BLUES SE DÉVOILE PROGRAM FOR BLUES FESTIVAL ANNOUNCED Le 14 avril, amateurs de blues et skieurs ont eu droit à un avant-goût de la 25e édition du Festival international du blues de Tremblant avec la prestation de Blackburn, groupe coup de cœur de l’édition 2017, à la Place Saint-Bernard. La formation figure à la programmation de l’édition 2018 du Festival, tenue du 6 au 15 juillet prochains. On April 14, blues-lovers and skiers had a preview sample teaser, in Place Saint-Bernard, of the 25th Tremblant International Blues Festival with a presentation by Blackburn, the favourite of the 2017 event. The group will be on the program for the 2018 Festival, scheduled for July 6 to 15. blues.tremblant.ca

LE TOUR DU SILENCE À MONT-TREMBLANT THE RIDE OF SILENCE IN MONT-TREMBLANT Mont-Tremblant compte parmi les quelque 25 régions du Québec qui accueilleront le Tour du silence, le 16 mai prochain. Événement planétaire tenu simultanément sur tous les continents, le Tour du silence fait la promotion de la sécurité cycliste et routière, notamment grâce au port du casque et à un comportement cycliste responsable. Le Tour du silence, dont le porte-parole local est le skieur Erik Guay, s’adresse à tous et les familles sont les bienvenues. Le rendez-vous au Parc du voyageur est à 17h30 pour un départ vers un circuit facile de 13,5 km. Mont-Tremblant is one of the 25 regions of Quebec holding a Tour du silence, or Ride of Silence, on May 16. The worldwide event, held simultaneously on all continents, promotes cyclist and road safety, particularly through wearing of a helmet and responsible cyclist behaviour. The Tour du silence, whose local spokesperson is Erik Guay, is aimed at everyone and families are welcome. The meeting place is at the Parc du Voyageur at 5:30 p.m. to start on an easy, 13.5-km ride.

© TREX

tourdusilencequebec.com

NICOLE BRAULT DESIGN A DÉMÉNAGÉ NICOLE BRAULT DESIGN HAS MOVED Le bureau de design intérieur & boutique de meubles et accessoires Nicole Brault Design a déménagé au 414, rue de Saint-Jovite. Une soirée est venue souligner la grande ouverture de ces nouvelles installations offrant plus de confort à l’équipe de Nicole en plus d’une salle d’exposition plus spacieuse. Sur la photo : Marie-Ève Dan, Nicole Brault et Eva Kolaczynska. The interior design office and furniture and accessories shop Nicole Brault Design has moved to 414 rue de Saint-Jovite. An evening reception was held to highlight the grand opening of the new premises, which provide greater comfort to Nicole’s team as well as a larger showroom. In the photo, Marie-Ève Dan, Nicole Brault and Eva Kolaczynska. nicolebraultdesign.com


50

Tremblant Express | Mai / May 2018

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * En français seulement / In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES LES SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois de mai : Les étoiles, nos guides dans le ciel. 10 $/adultes, 5 $/Amis du Domaine et résidants de Mont-Tremblant. Réservation : domainesaintbernard.org 5 MAI, 8 H À 13 H / MAY 5, 8 A.M. TO 1 P.M. Journée Le Grand Nettoyage. En solo ou en famille, venez aider à nettoyer les rues, parcs et chemins. / Clean-Up Day. Come alone or with family to help clean the streets, parks and roads. villedemont-tremblant.qc.ca 11 MAI / MAY 11 Ouverture du / Opening of the Centre touristique et éducatif des Laurentides. Voir horaire et activités. / See schedule and activities: ctel.ca ou/or Facebook RELAIS POUR LA VIE / RELAY FOR LIFE 11 mai / May 11: Wentworth-Nord. 25 mai / May 25: Sainte-Agathe. 8 juin / June 8: Mont-Tremblant. relaispourlavie.ca DOMAINE SAINT-BERNARD – MONT-TREMBLANT 11 mai, 8 h à 17 h 30 / May 11, 8 a.m. to 5:30 p.m. Camp parascolaire – journée pédagogique. / Afterschool camp – pedagogical day. 20 $/enfants/children. 20 mai, 9 h / May 20, 9 a.m. Corvée du printemps. Remis au lendemain en cas de pluie. / Spring’s chores. Will take place the next day in case of rain. 25 au 27 mai / May 25 to 27 Les journées de la Nature. Accès gratuit au Domaine. / Nature Days. Free access to the Domaine. domainesaintbernard.org

SAMEDIS À PARTIR DU 26 MAI, 9 H À 13 H / SATURDAYS STARTING MAY 26, 9 A.M. TO 1 P.M. Marché d’été Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / Val-David Summer Market. Come discover local products. Place publique de Val-David & rue de l’Académie. marchedete.com 27 MAI, 13 H 30 À 16 H* Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. Invitation gratuite pour les grands et petits. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 2 juin / Until June 2: Exposition/ exhibition « Dada », 12e édition. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 14 mai au 3 juin / May 14 to June 3: Exposition/ exhibition « Jeter tête première » ( Jumping headfirst) de/by Thalie, artiste peintre/painter. villedemont-tremblant.qc.ca 18 AU 20 MAI / MAY 18 TO 20 Expo-vente « Printemps de la Sculpture » avec l’artiste invitée Céline Landry. / Sale-exhibition ‘Spring of Sculpture’ with the invited artist Céline Landry. Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTES-LAURENTIDES* 15 mai, 19 h 30 : Sujet à venir, avec Suzanne Maillé. Membres : 5 $ & non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com

19 & 20 MAI / MAY 19 & 20 Sainte-Adèle. Ventes de garage et bazars. / Garage sales and bazaars. ville.sainte-adele.qc.ca

THÉÂTRE LE PATRIOTE* 23 mai, 19 h 30 : « Rencontres polaires – Le Groenland », avec Doma, citoyenne du monde. Gratuit ou 5 $ non-résidants. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

19 AU 21 MAI / MAY 19 TO 21 Week-end de ventes-débarras. / Garage sale weekend. villedemont-tremblant.qc.ca

25 AU 27 MAI / MAY 25 TO 27 Salon immobilier et de l’aménagement extérieur. 5e édition. / Real estate and landscaping tradeshow. Place des citoyens, Sainte-Adèle. sainte-adele.net/salon-immobilier

JEUDI & VENDREDI, 17 H À 21 H & WEEK-END, 13 H À 17 H / THURSDAY & FRIDAY, 5 P.M. TO 9 P.M. & WEEKEND, 1 P.M. TO 5 P.M. 3 au 13 mai / May 3 to 13: Exposition/exhibition d’œuvres photographiques (photographic works) de/by Robert Slatkoff. Place des citoyens. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

CONFÉRENCES / LECTURES

12 MAI, 10 H À 13 H / MAY 12, 10 A.M. TO 1 P.M. Marché Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / Val-David Market. Come discover local products. École Saint-Jean-Baptiste school. marchedhiver.com

19 AU 21 MAI, 9 H À 17 H / MAY 19 TO 21, 9 A.M. TO 5 P.M. Foire du vélo usagé (vente/achat). / Used Bike Fair (sale/purchase). 2444, rue de l’Église, Val-David. rocnride.com

JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. 19 mai au 10 juin / May 19 to June 10: Exposition/ exhibition « Vers d’autres cieux » (To other lands) de/by les jeunes participants au programme éducatif du Centre d’exposition / the young participants to the educational program of the exhibition center. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca

10 MAI, 18 H 30 / MAY 10, 6:30 P.M. Défie ta santé. Marche ou course / Walk or run, 3,5 et/and 5 km. $5 (Gratuit pour les enfants / Free for children). Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. Inscriptions/Registration: defietasante@gmail.com; valdavid.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 19 au 21 mai / May 19 to 21: Vente trottoir. / Sidewalk sale. 25 au 27 mai / May 25 to 27: Crossroads Tremblant. 27 mai / May 27: Gran Fondo Mont-Tremblant. 8 au 10 juin / June 8 to 10: Coupe hockey balle. tremblant.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

19 MAI, 8 H / MAY 19, 8 A.M. Le Vélotour des Pays-d’en-Haut. Pédaler une boucle de 100 km pour les enfants du Népal et du Maroc. / Cycling tour, 100 km. Ride for the children of Nepal and Maroc. Inscriptions/Registration: valdavid.com 23 MAI AU 7 JUIN / MAY 23 TO JUNE 7 Jeux 50+ / Games 50+. 21e édition. fadoqlaurentides.org 24 AU 27 MAI / MAY 24 TO 27 Classique du printemps. / Spring Classic. Circuit Mont-Tremblant. lecircuit.com

1ER JUILLET / JULY 1ST Try A Tri Mont-Tremblant. Triathlon annuel familial et amical est de retour au lac Mercier pour une 8e édition. Parcours de quatre distances pour tous. / The annual family friendly triathlon is back at Lac Mercier for its eighth year. Four distances to ensure a suitable challenge for ages 8 to 108. Inscriptions/registration: triactiontremblant.com/boutique SPECTACLES / SHOWS THÉÂTRE LE PATRIOTE* 9 mai : Le cas Mozart – la machine à musique (Église Holy Trinity). 11 mai : Pygmalion (théâtre). 12 mai : Daniel Lavoie. 17 mai : Jay Du Temple. 18 mai : Réal Béland. 19 mai : Yves P. Pelletier. 20 mai : Les 4 saisons d’André Gagnon. 25 mai : Maxime Landry. 26 mai : Britishow. 27 mai : Clown Fidel (jeunesse). 1er & 2 juin : Katherine Levac. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

THÉÂTRE DU MARAIS 13 mai / May 13: Jean-Michel Blais. 19 mai / May 19: Dear Criminals. 25 mai : Virginie Fortin (humour).* 26 mai / May 26: Alan Gerber. 1er juin / June 1st: Plateau double avec Lisa-Marie Jolin & Monsieur Raph. Val-Morin. theatredumarais.com ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 19 mai, 20 h / May 19, 8 p.m.: Spectacle/ Show. Claudette Dion chante Piaf /sings Piaf. Billets/tickets: $35. 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR 19 mai / May 19: Dear Criminals. 9 juin / June 9: Emilie Clepper & Leo Rondeau. Val-David. bistromoutonnoir.com & Facebook CONCENTRATION MUSIQUE, CURÉ-MERCURE Concerts de fin d’année. / Year-end concerts. 29 mai, 19 h 30 / May 29, 7:30 p.m. : Secondaire 1 & 2, Polyvalente Curé-Mercure. Contribution volontaire. / Voluntary contribution. 31 mai, 19 h 30 / May 31, 7:30 p.m. : Secondaire 3, Polyvalente Curé-Mercure. Contribution volontaire. / Voluntary contribution. 1er juin / June 1st : Secondaire 4 et 5, église de Saint-Faustin church. 10 $. (Pour les 12 ans et moins / 12-year-olds and under: $5). concentrationmusique.com

2 & 3 JUIN, 16 H / JUNE 2 & 3, 4 P.M. Grand concert annuel de / Annual big concert of La chorale Ô Chœur du Nord. 25 $. Salle communautaire de Val-David. valdavid.com

L’ANGE VAGABOND, SAINT-ADOLPHED’HOWARD 11 mai : Documentaire : Le cri du masque.* 25 mai / May 25: Ce soir, on danse! 19 mai / May 19: Cabaret 6e anniversaire de l’Ange Vagabond avec/with Daniel Langlois et invités/and friends. 1818 chemin du Village. Facebook

15 & 16 JUIN / JUNE 15 & 16 « Ce n’était qu’un rêve » un spectacle hommage à l’œuvre musicale de Céline Dion qui met en vedette Guylaine Tanguay et sept musiciens. / A tribute to Céline Dion’s musical work featuring Guylaine Tanguay and seven musicians. Souper-théâtre à partir de 16 h 30; 57 $. / Dinner-theater starting at 4:30 p.m.; $57. Théâtre Saint-Sauveur. 450 227-8466. theatrestsauveur.com


52

Tremblant Express | Mai / May 2018

Vie extérieure / Outdooring

UN AMÉNAGEMENT

des aires de stationnement utile et agréable Pour cette dernière suggestion, il s’agit d’aménager des zones de plantation dont le niveau du sol est plus bas que celui du stationnement, de sorte que l’eau s’y écoule. Lors de pluies abondantes, cela évitera de surcharger les égouts et diminuera les risques de pollution de nos lacs et rivières. Ces zones de plantation confèrent une apparence naturelle en plus de tempérer l’air ambiant. On y plante des végétaux résistants qui apprécient l’eau comme certaines graminées, des plantes à feuillage épais et gras (iris) ou des arbustes (myrique baumier ou aulnes).

La conservation de notre région de villégiature est au cœur de tout aménagement paysager résidentiel ou commercial. Une nature généreuse nous entoure, certes, mais asphalter de grandes surfaces crée des ilots de chaleurs à éviter, surcharge les égouts des eaux pluviales et assèche la terre. Le bureau des normes du Québec a publié un guide pour l’aménagement des aires de stationnement qui propose des moyens concrets pour éviter de créer ces ilots de chaleur. Parmi ceux-ci, il est recommandé de :

On peut aussi récupérer l’eau des gouttières dans un réservoir hors-sol ou souterrain à des fins d’arrosage. Il y a toujours l’option de choisir un pavé perméable qui permet l’irrigation de l’eau, ou, solution plus économique, un pavé alvéolé qui laisse entrevoir la verdure. Sans oublier un éclairage modéré pour éviter la pollution lumineuse.

1. Réduire la superficie réservée au stationnement; 2. Récupérer les eaux pluviales; 3. Végétaliser les aires de stationnement; 4. Utiliser des matériaux ayant un indice de réflectance solaire (IRS) élevé ou à forte perméabilité; 5. Aménager des zones d’accumulation des eaux de pluie.

PARKING AREAS: Pleasant, functional...

To carry out the last suggestion, set up planted areas where the soil level is lower than the surface of the parking area, so that water runs into them. When there’s a lot of rain, these lower areas will collect the water and thus avoid overfilling the sewers and reduce the risks of polluting our lakes and rivers. The planted zones provide a natural appearance as well as modifying the air temperature. In them, plant resistant species which like water, such as some grasses, plants with thick leaves (e.g. irises), or shrubs (sweet gale, or alders).

Preservation of the beauty of our region is central to all our residential and commercial landscaping. There’s no doubt that our natural surroundings are magnificent, but spreading asphalt over large areas creates heat islands that are better avoided, overloads the sewers with rainwater and dries the earth. The Quebec standards office has published a guide for the planning and design of parking areas; it suggests specific ways to avoid creating these heat islands. Among these, we find the following recommendations:

Water from eaves troughs can also be stored in an underground or aboveground tank and used for watering. There is also the option of selecting permeable paving that allows water irrigation, or – a more economical solution – using paving with holes that allow greenery to grown through. And don’t forget to use moderate lighting that doesn’t cause light pollution.

1. Reduce the surface area reserved for parking; 2. Recover rainwater; 3. Use vegetation in the parking areas; 4. Use materials having a high solar reflective index (SRI) or with high permeability; 5. Create zones where rainwater can collect.

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Gestionnaire de projets / Project manager

creationsaquaterra.com

L’artisan de votre jardin

immobilier / real estate


Mai / May 2018 | Tremblant Express

53

Vin / Wine

LES VINS D’ALSACE… au cœur de leur terroir Le plaisir gustatif que nous procure un vin est intimement lié à l’expression du cépage à travers le terroir. Notamment pour les vins d’Alsace, qui en sont tributaires. Un vignoble jouissant d’une terre fertile, où la composition du sol figure parmi la plus diversifiée de France. Un sol qui définit toute la complexité aromatique des cépages alsaciens. En bordure de l’Allemagne, le vignoble est abrité des influences océaniques par le massif vosgien. Un climat plutôt sec, avec peu de pluie et un bon ensoleillement s’avère bien adapté au cycle de vie de la vigne. Des conditions nettement favorables à une agriculture biologique. Outre son terroir unique, l’Alsace est avant tout reconnue pour ses grands cépages blancs, bien souvent vinifiés en mono cépage. Riche de ses 51 grands crus de parcelles morcelées, avec de tout petits rendements, quasi équivalents à ceux autorisés en Bourgogne. Quatre cépages y sont autorisés ; le riesling, le Gewurztraminer, le pinot gris et le muscat. Après une époque où la plupart des vins avaient un taux élevé de sucre résiduel, la

tendance actuelle est aux vins plus secs et plus tendus. Un bel exemple se trouve dans ce Riesling de la maison Trimbach. Avec ses 4.3 g/l de sucre, ce vin est parfaitement équilibré. Racé, droit et tendu aux notes de citrons confits, dans une minéralité qui fait saliver. Pour accompagner des mollusques, une belle truite citronnée ou pour se rafraîchir le palais avant d’aller dîner. Avec le pinot gris, on arrive dans un tout autre registre de goût. Contrairement au riesling, la texture est beaucoup plus ample. Une bouche enveloppante aux notes de miel épicé. Au final, un côté un peu fumé rehausse l’ensemble. Un bel accord avec un risotto aux champignons. Enfin, je m’en voudrais de passer sous silence deux domaines en biodynamie, dont les cuvées sont toujours délicieuses. Ostertag, petit domaine de seulement 15 hectares, ainsi que Barmès-Buecher. Une expression pure et vibrante de ce qu’est un vin de terroir. Bonnes dégustations… À votre santé !

WINES OF ALSACE…

at the heart of their terroir The gustatory enjoyment produced by wine is closely related to the expression of the particular grape through its terroir. This is particularly true for the wines of Alsace, which bear witness to the concept. A vineyard blessed with fertile soil, where the soil composition is among the most diversified in France. A soil that defines all the aromatic complexity of the grape varieties of Alsace. Bordering Germany, the vineyard is protected from ocean-related influences by the Vosges massif. The rather dry climate, with little rain and a good amount of sunshine, is well adapted to the life cycle of the vine. These are conditions that favour organic agriculture. Besides its unique terroir, Alsace is primarily recognized for its great whites, quite often made into single-grape wines. Here there are 51 divided plots of Grands Crus, each offering a very small yield, closely equivalent to those authorized in Bourgogne. Four varieties of grape are authorized: the riesling, the gewurztraminer, the pinot gris and the muscat. Trimbach Riesling, 2015 SAQ 11305547 | 23,25 $ Domaine Bott Geyl Pinot gris, les éléments, 2015 SAQ 10789789 | 28,30 $

Following a period when most wines were high in residual sugar, the trend now is to drier wines with more tension. This riesling from Trimbach is a good example. With 4.3g/l of sugar, the wine is perfectly balanced. Pedigreed, straight and tense with notes of candied lemons and a mouth-watering mineral quality. Plays well with shellfish, a nice lemony trout or to refresh the palate before dining. With the pinot gris, it’s a completely different taste range. In contrast with the riesling, the texture is much more ample. An enveloping palate with notes of spiced honey. The finish features a slightly smoky side that enhances the whole. Pairs well with mushroom risotto. Lastly, I wanted to mention two estates in biodynamic cultivation, from which the wines are always delicious: Ostertag, a small, 15-hectare estate, and BarmèsBuecher. A pure, vibrant expression of terroir wine. Enjoy your tastings…. Cheers!

Chronique / Column par / by Lynda Lavertu Sommelière / Somelier


ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Tremblant vacances été : spacieux condo pour 6 pers. 2 ch à c., 2 sdb, piscine-spa, garage, Wi-Fi, tout inclus. 514 891-6619; letoiledumatin.com Petit condo d’une chambre à coucher à 2 minutes du village piétonnier à louer du 1er mai au 31 octobre. / Small one-bedroom condo for rent, 2 minutes from the village. May 1st to October 31. Contacter Henri Bossé for more info: 613 791-2955

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Grand & récent chalet 4 étoiles à louer, situé sur la Rivière du Diable pour les semaines été 2018. Wi-Fi, 5 ch. à c./bdrm, 2 foyers/fireplaces. 5 km du/from Parc du Mont-Tremblant, restaurants, etc. / Riverfront, large & new 4-star cottage for weekly rental for summer 2018. 514 575-7927; lechaletdeladiable@gmail.com Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, skiin/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Mont-Tremblant, lac Mercier, maison canadienne. 3 ch. à c., 1½ sdb. Tout inclus. Foyer comb. lente. Endroit idéal pour couple aimant nature et tranquillité. Annuel: 950 $/mois + Hydro. / Charming log home ideally located, 3 bdrm, 1½ bth, fully furnished, slow burning stove. Peaceful natural environment. Ideal for couple. Annual: $950/month + utilities. 819 425-5518; zoe5@cgocable.ca

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

PROCHAINE ÉDITION : 1ER JUIN Annonces classées : 23 mai, à midi

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: JUNE 1st

Classified ads: May 23, at noon

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

LA NOUVELLE GÉNÉRATION THE NEW GENERATION

Vallée | St-Cyr | Boileau 835, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 3J8 T: 819-425-4217 F: 877-339-8470 info@vsbmail.co I vsbnotaires.co




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.