Tremblant Express mai 2019

Page 1

CROSSROADS TREMBLANT FESTIVAL DE VÉLO : ROUTE ET MONTAGNE ROAD AND MOUNTAIN BIKE FESTIVAL

DIX ANS D’ÉMERVEILLEMENT 10 YEARS OF JUST AWESOME

VILLE DE MONT-TREMBLANT

MAI / MAY 2019

DESTINATION 2030 THE VILLE REVEALS ITS STRATEGIC PLAN



Mai / May 2019 Volume 26 no 05 PROCHAINE ÉDITION : Juin (30 mai)

NEXT ISSUE: June (May 30)

Réservation publicité : 10 mai Matériel final : 17 mai

Ad Reservation: May 10 Final ad supplied: May 17

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTE / JOURNALIST : Guillaume Vincent. Collaboration spéciale : Cathy Bergman & Christine Fletcher. TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Philippe Léonard DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – empreintenumerique.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Laura Scully, Peter Duncan, Pierre Brisebois, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Pascale Janson, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, RBC – Francis Couillard

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies - Mont-Tremblant, Montréal, Toronto, Ottawa,

Gatineau, Laval, Mont-Laurier DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Mai / May 2019

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

CROSSROADS TREMBLANT

Éditorial / Editorial Actualité / News

© Courtoisie

ROAD AND MOUNTAIN BIKE FESTIVAL PAGES 10 & 11

YVES DUTEIL THE RETURN OF A TRADITION PAGES 14 & 15

................................... 6

Demi-marathon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 9 Dix années d’émerveillement / Celebrating 10 years of just awesome Ville de Mont-Tremblant : Destination 2030 . . . . . . . . . . . . 16 & 17 The Ville reveals its strategic plan

Sport

Crossroads Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 Road and Mountain Bike festival

Portrait

Véronic Gervais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 & 13 La course dans le sang / Running is in her blood

Culture

Yves Duteil au Patriote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 & 15 The return of a tradition

Art de vivre / Lifestyle

Le Sanctuaire du Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 An alternative to traditional retirement residences

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 / 44 & 45 Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 & 51 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

© André Chevrier

DIX ANNÉES D’ÉMERVEILLEMENT CELEBRATING 10 YEARS OF JUST AWESOME PAGES 8 & 9

© Courtoisie

DEMI-MARATHON


EN COUVERTURE / ON THE COVER

© Daniel K. Cooper

En couverture, ce mois-ci, on découvre Véronic Gervais, grande passionnée de course à pied devant le Magasin de la Place. Ce choix n’est pas anodin. La ligne de départ du Demi-marathon Mont-Tremblant se situe devant cette boutique de sport prisée et son Club de course à pied propose des sorties de groupe sur route pour les coureurs de tout niveau. Il s’agit donc d’un lieu de rassemblement pour tous les amateurs de ce sport qui est à l’honneur ce moisci dans nos pages. / On this month’s cover we have running devotee Véronic Gervais as she does her stretches in front of Magasin de la Place. The location for the shot was not a random choice. The starting line for the Mont-Tremblant Half-Marathon is in front of this popular sports store, and its Running Club offers group road runs for runners of all levels. So this is a meeting place for all those who love running, and running is our focus in this issue.

Chroniques / Columns

Les oubliés / The forgotten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 & 25 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Immobilier / Real estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52


6

Tremblant Express | Mai / May 2019

Éditorial / Editorial

SUJET À CHANGEMENT Par Guillaume Vincent

Au moment de sélectionner les articles qui habilleront les pages de notre publication, il arrive – somme toute assez rarement – que l’on opte pour des choix éditoriaux quelque peu risqués. Ce fut le cas ce mois-ci alors que nous avions pour objectif de vous présenter un résumé de la saison de nos (nombreux) athlètes locaux. Certains sujets s’avèrent toutefois épineux et nous aurions eu besoin de beaucoup plus d’espace et de temps afin de traiter ledit sujet convenablement. Sachez que nous ferons tout notre possible afin de vous présenter comme il se doit ces athlètes émergents bourrés de talent ayant pour point commun le même magnifique terrain de jeux : Tremblant. Je pense ici aux skieurs de slopestyle Noah Porter MacLennan, Luca Natale et bien entendu, Philippe Langevin; sans oublier le tout récent champion du monde junior de slopestyle Édouard Thériault, âgé de seulement 16 ans. Nous nous pencherons également sur les planchistes alpins Jules Lefebvre, Arnaud et Émile Gaudet; sur les skieurs alpins Simon Fournier, Sarah Brown et Marina Vilanova ainsi que sur le skieur para-alpin Alexis Guimond. Bien sûr, nous n’omettrons pas de faire le point sur les vétérans qui continuent d’évoluer sur les différents circuits de Coupes du monde et championnats comme Brittany Phelan, Valérie Grenier et Jasey-Jay Anderson; qui, en passant, a raflé une médaille d’or le 3 janvier dernier en Coupe Nor-Am. Enfin, nous tenterons de faire le point sur les nombreux jeunes espoirs au sein du Club de ski Mont-Tremblant. À suivre, donc, à l’orée de la prochaine saison blanche. Dix ans d’émerveillement Ceci étant dit, ce mois-ci, nous célébrons le début de la saison de course à pied et les dix ans du Demi-marathon de Mont-Tremblant. Cathy Bergman a signé pour nous un texte nous présentant cet évènement remarquable qui sera, pour la toute première fois, l’hôte du très convoité Championnat provincial de 21,1 km sur route. À lire, en pages 8 et 9. La course dans le sang Dans la foulée, nous avons pris la liberté de vous présenter une athlète exceptionnelle, coureuse émérite et véritable passionnée de course à pied, Véronic Gervais. À découvrir, sur la page couverture et en page 12 et 13 de cette édition. Crossroads Tremblant La deuxième édition du festival de vélo de route et montagne Crossroads Tremblant est de retour avec une programmation bonifiée. Christine Fletcher vous présente l’évènement cycliste et ses nouveautés, dont le tout nouveau Gravel Fondo; un parcours inédit hors des sentiers battus dans un secteur méconnu. À lire, en pages 10 et 11. Les oubliées, par Peter Duncan Dans cette édition du Tremblant Express, Peter Duncan a tenu à nous présenter CharlesHector Deslauriers; plus connu sous le patronyme de curé Deslauriers, ou l’ange gardien du coin, comme Peter le nomme affectueusement. Nous lui avons réservé un espace de choix, en pages 20 et 21. Enfin, je ne saurais passer sous silence la venue d’Yves Duteil au Patriote, le 13 avril dernier. Le légendaire auteur-compositeur-interprète français nous a accordé une entrevue après son spectacle qui a su ravir le public venu en grand nombre au théâtre agathois. Nous en avons aussi profité pour nous entretenir avec le directeur du Patriote, Alexandre Gélinas, qui nous a révélé vouloir renouer avec une tradition de la fin des années 60. Pour en savoir plus, rendez-vous en pages 14 et 15. Bonne lecture.

Guillaume V incent

SUBJECT TO CHANGE… By Guillaume Vincent

When we choose the articles to be included in each issue of our publication, sometimes – actually, quite rarely – we make editorial choices that are a bit risky. It happened this month when our objective was to provide you with an overview of the past season of our many local athletes. Some subjects, however, are a somewhat tricky and we would have needed a lot more space and time to give proper treatment to the topic. Please be aware that we’ll do everything possible to present all the emerging athletes, bursting with talent, who have in common the same magnificent playground: Tremblant. I’m thinking here of slopestyle skiers Noah Porter MacLennan, Luca Natale and of course, Philippe Langevin; we can’t fail to mention the recent champion of junior slopestyle, Édouard Thériault, who is only 16 years old. We have to add, as well, alpine boarders Jules Lefebvre, Arnaud and Émile Gaudet; alpine skiers Simon Fournier, Sarah Brown and Marina Vilanova, and para alpine skier Alexis Guimond. Of course, we must at least mention the veterans who continue to evolve on the various World Cup and championship circuits, such as Brittany Phelan, Valérie Grenier and Jasey-Jay Anderson…who, by the way, took home a gold medal on January 3 in the Nor-Am Cup. Lastly, we’ll work to keep you up to date on the many young hopes and hopefuls in the Club de ski Mont-Tremblant. So stay tuned: there’ll be news as next winter approaches. Ten years of awesome Having said all that, this month we celebrate the start of the running season and the 10 years of Mont-Tremblant’s Half-Marathon. Cathy Bergman wrote an article for us about this remarkable event which will, for the first time, host the much-prized Championnat Provincial de 21,1 km Route of the Québec Cup. Read it on pages 8 and 9. Running is in her blood With all of this in the mix, we took the liberty of introducing to you an exceptional athlete, seasoned runner and true running enthusiast, Véronic Gervais. You’ll find her story on pages 12 and 13 of this issue. Crossroads Tremblant The second road and mountain biking festival, Crossroads Tremblant, is back with an improved program. Chistine Fletcher tells you about the cycling event and its new features, including the all-new Gravel Fondo: a unique off-the-beaten-track course in a sector that’s not well known at all. Read it on pages 10 and 11. The forgotten, by Peter Duncan In this issue of Tremblant Express, Peter Duncan has decided to present Charles-Hector Deslauriers, better known as Curé Deslauriers, or the guardian angel of this area, as Peter affectionately refers to him. We reserved a choice spot for him on pages 20 and 21. Lastly, I can’t help but mention that Yves Duteil performed at the Patriote theatre on April 13. The legendary singer-songwritercomposer gave us an interview after his show, which had absolutely delighted the large audience in the Sainte-Agathe theatre. We also took advantage of the opportunity to speak with the manager of Le Patriote, Alexandre Gélinas, who revealed that he wants to bring back a tradition from the end of the ‘60s. To find out more, go to pages 14 and 15. Happy reading.

Guillaume V incent



8

Tremblant Express | Mai / May 2019

© Courtoisie

© Courtoisie

Actualité / News

Demi-marathon Mont-Tremblant

DIX ANNÉES D’ÉMERVEILLEMENT Par Cathy Bergman

Chaque été, on célèbre le Demi-marathon de MontTremblant. On célèbre la course, la communauté et le plaisir de bouger.

Des gens de tous horizons prennent activement part à l’événement, à la vie… à notre vie, à notre course. C’est notre Mont-Tremblant à son meilleur !

Cette année, il y a matière à célébrer davantage ! Le 11 août, le Demi-marathon Mont-Tremblant célébrera dix années d’existence simplement extraordinaires. Dix ans de course à pied comme on l’aime. Dix ans d'esprit d'équipe formidable. Dix ans à travailler avec des gens fantastiques de la communauté tremblantoise pour mettre sur pied une des courses les plus prestigieuses du pays.

Hôte du Championnat provincial de 21,1 km sur route Le Demi-marathon Mont-Tremblant a attiré des athlètes du monde entier sur notre terrain de jeu. Cette année ne fera pas exception, car notre ville accueillera le très convoité Championnat provincial de 21,1 km sur route, auquel participeront plus de 1 000 coureurs ainsi que des athlètes d’élite. Du départ de la course, à la Place Saint-Bernard à Station Mont Tremblant, jusqu'au sprint final en direction du parc au Fil-de-l'Eau situé derrière l'hôtel de ville, il y aura de l’électricité dans l’air car les coureurs s'affronteront non seulement pour franchir la ligne d'arrivée en premier, mais également pour battre le record de 1:12:59 établi en 2017 par Abdoul-Aziz KimbaDjado.

Écrire l’histoire Plus de 20 000 athlètes ont franchi la ligne d'arrivée du Demi-marathon Mont-Tremblant. Cette année, à l’occasion de son 10e anniversaire, 2 500 athlètes supplémentaires se verront remettre une médaille de finissant. Comme chaque année, il y aura des débutants et des coureurs expérimentés. Certains choisiront le parcours de 5 km (course ou marche) et d’autres, à la recherche d’un record personnel, feront la course de 10 km. Il y en a pour qui ce sera leur première participation au Demimarathon et d’autres, leur 10e. Parmi les participants : des mamans avec leur poussette, des équipes travaillant en tandem pour atteindre la ligne d'arrivée, et des centaines d'enfants se lançant avec fougue dans une course effrénée de 1 km au centre-ville.

Une course de célébration On planifie une grande fête. Et pour cause, le circuit s’est vu décerner le label Or par la Fédération québécoise d’athlétisme (FQA), et la certification Or par Athlétisme Canada et l’Association internationale des fédérations d’athlétisme (IAAF). L’équipe du Demi-marathon Mont-Tremblant prévoit donc un dixième anniversaire sans pareil.

Au programme : des célébrations d’après course avec prestation musicale et bière gratuite (18 ans et plus), de superbes cadeaux, des surprises et un T-shirt anniversaire. Inscrivez-vous aujourd'hui et venez fêter avec vos amis, les membres de votre famille et vos collègues à la ligne d'arrivée. Venez célébrer dix ans d’émerveillement en participant à une course fantastique au mois d’août. Lancement de la saison de course à pied Le comité organisateur dévoilera le programme des festivités du 10e anniversaire le jeudi 16 mai, à 17 h, au Château Beauvallon. Tout le monde est invité. Soyez-y. Venez rencontrer les coureurs et découvrir ce qui vous attend cet été. Un DJ, de la bonne bouffe, de la bière gratuite… Que la fête commence ! Inscrivez-vous maintenant au Demi-marathon Mont-Tremblant et, le jour de la course, vous recevrez le fantastique paquetcadeau de l'athlète, lequel contiendra plus de 100 $ en bons d’achat. Seulement pour les participants inscrits avant le 31 mai. demimarathontremblant.com


Mai / May 2019 | Tremblant Express

9

Demi Marathon Mont-Tremblant

CELEBRATING 10 YEARS OF JUST AWESOME

History in the making Over 20,000 athletes have crossed the Demi Marathon MontTremblant finish line. This year, as the event celebrates its 10th anniversary, another 2,500 athletes will collect a finisher’s medal. As in each year past, there will be first time runners and seasoned professionals. There will be athletes walking their first 5K and runners looking for a 10K personal best. First time halfmarathoners and runners taking on their tenth. Mothers pushing baby carriages, teams working in tandem to reach the finish line, and hundreds of children churning out a blazing 1K sprint down the centre of town. The event is a mix from every walk of life… our life, our community, our race… our Tremblant at its best. Host of the Provincial Championship 21.1K Road Race The allure of the Demi Marathon Mont-Tremblant has brought athletes from all over the world to the playground we call Tremblant. This year will be no exception as it hosts the coveted Quebec Provincial Championship for the 21.1K road race distance. An amazing elite field of athletes will join over 1,000 runners for the 21.1K this year. From the race start in Tremblant resort at

A celebration run Awarded gold label event status from the Fédération Québécoise d’athlétisme (FQA), with certified gold courses by Athletics Canada and the International Association of Athletics Federation (IAAF), the Demi Marathon Mont-Tremblant has a team that’s planning an epic 10th anniversary celebration. From a live band and free beer (ages 18+) at the finish line to amazing gifts, surprises and a special anniversary t-shirt. Register today and celebrate with your friends, family and colleagues at the finish line. Celebrate 10 years of just awesome with an awesome run in August.

© Courtoisie

This year, however, there is even more to celebrate. On August 11, the Demi Marathon Mont-Tremblant celebrates ten years of awesomeness. Ten years of awesome running. Ten years of awesome team spirit. Ten years of working with an awesome community to build one of the premier running events in the country.

Place St-Bernard to the last sprint toward Parc au Fil de l’Eau at city hall, the air will be electric as runners compete not only to cross the finish line first, but to break the 2017 1:12:59 course record set by Abdoul-Aziz Kimba-Djado.

Event launch: party prep unveiled The party gets underway at Château Beauvallon on Thursday, May 16, at 5 p.m., as the organizing team unveils its plans for its 10th anniversary celebration. Everyone is invited. Plan to attend, meet up with the running community and find out what’s in store for you this summer. A live DJ, great food, free beer – let’s get this party started! Register now for the Demi Marathon Mont Tremblant to receive the Awesome Athlete Gift Pack on race day. Limited to participants registered before May 31, it will contain over $100 of gift coupons. demimarathontremblant.com

© Courtoisie

The Demi Marathon Mont-Tremblant is a celebration each summer. A celebration of running, of community and of the joy of movement.

© Courtoisie

By Cathy Bergman


Tremblant Express | Mai / May 2019

Sports

LE FESTIVAL CROSSROADS TREMBLANT EST DE RETOUR Collaboration spéciale – Christine Fletcher, entraîneur-chef et fondatrice de Brite Coaching Après le succès de sa première édition, le festival de vélo route et montagne Crossroads Tremblant est de retour avec une programmation bonifiée du 24 au 26 mai prochain. L’édition 2019 promet d’être une célébration encore plus importante avec des camps de vélo pour jeunes, le Gravel Fondo et un spectaculaire « Dual Rider Cross ». Gravel Fondo : le Parc national du Mont-Tremblant comme vous ne l’avez jamais vu Le 26 mai, faites l’expérience du côté sauvage de la région en sillonnant ce parcours de 90 kilomètres qui emprunte une portion du P’tit Train du Nord, des routes secondaires de Labelle et le réseau cyclable méconnu du parc national du Mont-Tremblant. Cette randonnée s’adresse aux cyclistes de tous niveaux. Au programme : défi sportif, superbes points de vue, baignade en route et fête à l’arrivée. La Coupe Canada / Québec de vélo de montagne fête ses 25 ans à Tremblant ! Une fois de plus, Crossroads Tremblant sera l’hôte d’une véritable institution dans le monde du vélo de montagne : la Coupe Canada / Québec de XCO et DH où les meilleures athlètes du pays s’affronteront. Les adeptes de vélo de montagne sont par ailleurs invités au « Dual Rider Cross », le samedi soir, dans le parc Crossroads aménagé spécialement pour l’occasion. 7e édition du Gran Fondo Mont-Tremblant L’incontournable des cyclosportives aura lieu le samedi 25 mai. Les cyclistes auront le privilège

d’emprunter des sections routières fraîchement pavées, notamment sur le chemin du Village et sur la montée Ryan. Une occasion en or de lancer sa saison de vélo à Mont-Tremblant et de profiter de la programmation 100 % vélo du festival Crossroads Tremblant. Conseils d'entraînement Brite Coaching, entreprise spécialisée en entraînement d’endurance basée à Mont-Tremblant, est désormais partenaire officielle de Crossroads Tremblant. Elle se tient au service des cyclistes et des triathlètes. Grâce à ce nouveau partenariat, il sera non seulement possible de fournir aux coureurs une expérience de première classe pendant le week-end du festival, mais également des conseils d’entraînement d’endurance, des conseils nutritionnels, des recommandations relatives à l’équipement et des indices de conduite de groupe par Brite Coaching. Le site web de l’entreprise propose également des articles de formation spécifiques. Il est possible de contacter directement Brite Coaching en regard aux objectifs de formation d'endurance au : http://brite.coach/contact-1. Pour consulter la programmation détaillée du festival et vous inscrire aux activités, visitez le crossroadstremblant.com.


SECOND CROSSROADS TREMBLANT FESTIVAL Special collaboration, the Crossroads Tremblant team and Christine Fletcher, head coach and founder of Brite Coaching Following on the success of its first event, the Crossroads Tremblant Road and Mountain Bike festival is back May 24 to 26 with improved programming. The 2019 version is designed to be an even bigger celebration, with bike camps for kids, a Gravel Fondo and a spectacular Dual Rider Cross. Gravel Fondo: Parc national du MontTremblant from a different angle! Experience the untamed side of the region as you ride this 90-kilometre course, which follows a section of the P’Tit Train du Nord route, some back roads through Labelle, and the lesser-known bike path through Parc national du Mont-Tremblant. It’s an experience for participants of all calibres, a mix of sporting challenge, scenic views, a swimming break along the way and a party at the finish.

The mountain bike Canada/Quebec Cup turns 25 at Mont-Tremblant! Crossroads Tremblant will once again host an institution in the world of mountain biking: the Canada/Quebec Cup XCO and DH, a competition for the country’s best athletes. By the way, off-roaders are invited to the Dual Rider Cross on Saturday night at the Crossroads Park created especially for the occasion. 7th Gran Fondo Mont-Tremblant The marquee cycling event of the Festival happens on Saturday, May 25. Cyclists will be privileged to ride on freshly paved stretches of road, particularly the chemin du Village and Montée Ryan. Join us to start your cycling season in Mont-Tremblant and take advantage of the all-bike-all-the-time schedule of events organized for the Crossroads Tremblant Festival! Training tips Brite Coaching, a Mont-Tremblant-based endurance training outfit serving cyclists and triathletes, is now the official training partner of Crossroads Tremblant. With this new alliance, we’ll be able to give riders a topnotch experience during the festival weekend and also the benefit of endurance training tips, nutrition advice, equipment recommendations and group riding tactics provided by Brite Coaching. Visit our website for articles on specific areas of training. You can also contact Brite Coaching directly to talk about your own endurance training objectives at http://brite.coach/contact-1 .

© Courtoisie

For the festival’s complete schedule of events, and to register for activities, go to : crossroadstremblant.com.

© Courtoisie

Mai / May 2019 | Tremblant Express


12

Tremblant Express | Mai / May 2019

Portrait

LA COURSE DANS LE SANG Par Guillaume Vincent

À 52 ans, Véronic Gervais a le regard frondeur des jeunes championnes teinté d’une confiance inébranlable de celles qui ont relevé les plus grands défis. Pour elle, la course est un véritable mode de vie et lui permet de découvrir de superbes coins de pays. Son terrain de jeux de prédilection demeure cependant le nôtre, et elle ne demande rien de mieux que de le faire découvrir, à titre d’entraineuse, à quiconque se lancera dans l’aventure. Installée avec sa famille de sportifs depuis 30 ans à Mont-Tremblant, Véronic enfile ses chaussures de course au minimum cinq fois par semaine, et ce, depuis plus de trois décennies. D’abord adepte de marathons, elle affectionne particulièrement la distance du demi; ce qui ne l’empêchera pas de prendre part au Marathon du P’tit Train du Nord cet automne. Après avoir travaillé 16 ans comme acheteuse spécialisée en articles d’athlétisme dans les boutiques de Tremblant, Véronic prodigue aujourd’hui des entrainements privés et œuvre avec Myrianne Côté dans un tout nouveau studio de récupération. Elle est également entraineuse au Club de course à pied du Magasin de la Place, où Tremblant Express l’a rencontrée. Pourquoi la course ? « Parce que c’est accessible, répond-elle. Une paire de souliers suffit pour s’élancer sur les routes. On peut l’amener partout. Pour moi, la course est synonyme de liberté; elle me permet d’ajuster au quotidien mes objectifs d’entrainement. Si au contraire je désire m’évader, me laisser aller, je n’ai qu’à choisir mon terrain et m’élancer. On est dans une superbe région qui offre beaucoup de possibilités. Il existe tellement de différentes façons de courir, c’est vraiment un sport que j’adore », affirme Véronic. Le Demi-marathon de Mont-Tremblant Pour la coureuse, qui cherche toujours à se surpasser, la performance demeure une priorité. « Je me bats tout le temps contre moi-même, explique-t-elle. Il est

nécessaire pour moi de maintenir mon temps ou de le battre et d’arriver au minimum dans les 10 premières de ma catégorie ». Celle qui a pour habitude de boucler un demi-marathon en 1:40 à 1:45 admet toutefois que le Demi-marathon de Mont-Tremblant représente un défi à part. « On a un très beau parcours, très varié et vraiment différent des autres, souligne Véronic. Ce n’est pas un parcours très facile, il représente un beau défi et nécessite un entrainement adapté, précise-t-elle. Mais le décor est extraordinaire et le fait qu’il ne s’agisse pas d’une boucle et qu'il permette de nous rendre du point A au point B me plait particulièrement. L’organisation est extraordinaire. Elle a énormément évolué au fil des années et s’est vraiment améliorée. » Blessures : l’adage du coureur ? Pas si l’on en croit Véronic, qui affirme ne jamais avoir été blessée autrement qu’en raison d’une chute. « Je suis en parfaite condition physique, soutient-elle. Les gens ont de la difficulté à s’écouter et sont souvent impatients. Il est nécessaire de prendre son temps et d’y aller à son rythme, c’est ce que j’essaie d’inculquer aux coureurs du Club de course du Magasin de la Place. Si on essaie d’exceller trop rapidement, on se blesse. Il faut commencer par des petites distances et donner le temps au corps de s’adapter. Ça vaut pour n’importe quel sport », fait-elle valoir. Poursuivre sa course « Le sport a toujours fait partie de mon quotidien. Jeune, c’était la natation et le tennis. Aujourd’hui, c’est la course à pied. J’ai la chance de pouvoir compter sur les encouragements de mon conjoint, il est mon plus grand supporteur. J’espère qu’un jour, les journaux parleront de moi comme étant la femme la plus âgée au monde à faire de la course à pied. Je ne veux pas arrêter. Tant et aussi longtemps que mon corps me le permettra, je continuerai », conclut-elle.


Mai / May 2019 | Tremblant Express

RUNNING IS IN HER BLOOD By Guillaume Vincent

At the age of 52, Véronic Gervais has the rebellious look of a young champion marked by the unshakeable confidence of those who have surmounted the biggest challenges. For her, running is a way a life and allows her to explore superb parts of the country. Her favourite playground, however, is our area, and she asks for nothing more than to have people discover it as she trains anyone willing to take on the adventure.

© Daniel K. Cooper

Here in Mont-Tremblant with her “family of athletes” for the past 30 years, Véronic laces up her running shoes at least five times a week and has done so for the past three decades. Initially a marathon competitor, she now particularly likes the half-marathon distance…which won’t stop her from participating in the Marathon du P’tit Train du Nord this fall. After having worked for 16 years as a specialized buyer of athletic gear for the Tremblant shops, Véronic now does a lot of private training and works with Myrianne Côté in a new recovery studio. She is also a trainer with the Running Club of the Magasin de la Place, where Tremblant Express met with her. Why running? “Because it’s accessible,” she responds. “A pair of shoes is all you need to get started on the roads. You can take it anywhere. For me, running is synonymous with liberty; it allows me fit my training objectives into my daily life. If, on the other hand, I feel like escaping, I can just go; all I have to do is choose my terrain and take off. We live in a superb region providing a wealth of possibilities. There are so many different ways to run; it is truly a sport I adore,” she adds. The Demi-marathon de Mont-Tremblant For this runner, who always tries to improve her results, performance remains a priority. “I always

compete against myself,” she explains. I have to maintain my time or beat it and arrive at least among the top ten in my category,” she adds. She regularly turns in a time of 1:40 to 1:45 for a halfmarathon, but admits that the Mont-Tremblant Half-Marathon represents a whole other challenge. “The course is really beautiful, very varied, and quite different from others,” she emphasizes. “It’s not an easy course; it’s a particular challenge and requires an appropriate training regime,” she explains. “But the scenery is amazing and the fact that it isn’t a loop and allows us to travel from point A to point B is something I particularly like. And the organization is extraordinary. It has evolved enormously over the years and has really improved.” Injuries: axiomatic for the runner? Not if you believe Véronic, who states that she has never been injured other than in a fall. “I am in perfect physical condition,” she maintains. “People have a hard time listening to their bodies and are often impatient. You need to take your time and go at your own speed. That’s what I try to drum into the runners of the Magasin de la Place Running Club. If you try to excel too quickly, you hurt yourself. You have to start with short distances and give the body time to adapt. It’s true for any sport,” she remarks. Following your own path “Sports have always been part of my life. When I was young, it was swimming and tennis. Today, it’s running. I’m lucky enough to be able to count on my partner’s encouragement; he’s my biggest supporter. I hope that one day the newspapers will talk about me as being the oldest woman in the world to run. I don’t want to stop. As long as my body allows me to, I’ll keep going,” she concludes.

13


Tremblant Express | Mai / May 2019

« C’EST UNE LANGUE BELLE… » Par Guillaume Vincent

Le 13 avril dernier, Le Patriote avait l’honneur de recevoir le légendaire auteur-compositeurinterprète français Yves Duteil. Dans une forme éblouissante, l’artiste de 69 ans a offert près de deux heures de grande poésie musicale à un auditoire conquis. La venue du chanteur, à qui l’on doit notamment les succès La langue de chez nous et Prendre un enfant, marquerait le retour d’une tradition qu’Alexandre Gélinas aimerait renouer avec le public de son théâtre; soit celle de présenter plus fréquemment de grands artistes de l’hexagone. « À l’époque des boites à chansons, à la fin des années 60, le Patriote avait pour tradition d’accueillir des auteurs-compositeursinterprètes français, tels que Gilbert Becaud, Nana Mouskouri, Éva, Barbara et beaucoup d’autres », raconte Alexandre Gélinas, directeur général du Patriote. « J’aimerais renouer avec cette tradition et accueillir les artistes français lorsqu’ils sont en tournée au Québec. Je pense qu’on a un public pour ça, » indique-t-il. Initialement, le premier de ces artistes devant se produire sur les planches du Patriote n’était nul autre que Julien Clerc. Ce dernier avait toutefois dû annuler sa tournée et reporter sa visite au théâtre agathois. Son retour coïncidera néanmoins avec d’importantes rénovations que subira le théâtre l’automne prochain. « C’est pour une bonne cause », se console Alexandre Gélinas, soulignant la venue d’Éric-Emmanuel Schmitt, le 11 mai. L’auteur à succès, dramaturge, nouvelliste, romancier, réalisateur et acteur franco-belge présentera sa pièce Le mystère Carmen, dans laquelle ÉricEmmanuel Schmitt retrace la vie et l’œuvre de Georges Bizet. « Je travaille sur d’autres projets pour la réouverture de la salle, confie Alexandre Gélinas. Je pense à trois artistes français en particulier, mais je ne peux les nommer tout de suite. Je voudrais pouvoir en accueillir au moins un par saison », précise-t-il. Yves Duteil, 40 ans plus tard Sur scène, Yves Duteil reste prodigieux. Sa poésie grandiose, portée par une voix douce et toujours aussi puissante est amoureusement bercée par des arrangements musicaux raffinés. Accompagné de son violoncelliste et complice depuis plusieurs décennies, Philippe Nadal, du contrebassiste Jacques Roy et du

percussionniste Dominic Cloutier – tous deux Québécois –, Yves Duteil s’est dit enchanté de sa tournée dans la belle province. « Ce serait peu dire, concède-t-il. C’est un rêve, un bonheur absolu, un moment suspendu. On est sur un nuage depuis le début. On reçoit un accueil magnifique du public et extraordinaire de la presse. » « Le Patriote, un endroit mythique » – Yves Duteil Le poète était particulièrement ravi de se produire au Patriote, lieu où Félix Leclerc et tous les artistes québécois qui furent pour lui « une émulation, une inspiration et une transmission » effectuèrent leurs premiers pas. « Tous ces artistes que j’aime et qui m’ont donné l’image du Québec à travers leurs chansons ont joué ici », nous a confié Yves Duteil en entrevue, peu après son spectacle. « Un lieu, ce n’est pas anodin, soutient l’artiste. Il s’y grave des émotions qui restent dans les murs. Ce que nous avons imprimé ce soir restera ancré dans ces murs. Il y a énormément de ressentis émotionnels dans le fait de chanter ici, au Patriote. C’est un endroit mythique, c’est l’histoire du Québec en chanson, qui s’est déroulée au fil des décennies. » Sur les traces de Victor Hugo : la consécration de quarante ans de poésie Sur scène, alors que le chanteur venait de taire les dernières notes de sa fameuse ode à la langue de chez nous – gardée pour les tout derniers instants de son tour de chant exceptionnel – Alexandre Gélinas a remis un bouquet de fleurs à l’artiste. Nous apprenions alors qu’Yves Duteil venait de recevoir le Grand Prix de la Société des Poètes Français, qui fut fondée en 1902 afin de célébrer le premier centenaire de la naissance de Victor Hugo. « Ce Grand Prix, créé par Sully Prudhomme et José Maria de Heredia, je le reçois comme une marque d’estime de la part du Comité. Marcher ainsi sur les pas de Victor Hugo peut seul donner une idée du privilège que représente à mes yeux la pose de ce jalon sur mon parcours », écrit Yves Duteil sur son blogue, afin de témoigner de sa reconnaissance pour ce prix qui lui fut décerné alors qu’il était en tournée au Québec. blog.yvesduteil.com/theatrepatriote.com

© André Chevrier

Culture


Mai / May 2019 | Tremblant Express

“IT’S A BEAUTIFUL LANGUAGE…” By Guillaume Vincent

On April 13, Le Patriote theatre had the honour of hosting the legendary French singersongwriter-composer Yves Duteil. In dazzling form at 69, he provided close to two hours of fabulous musical poetry to an audience he held spellbound.

“That’s an understatement,” he admits. “It’s a dream, an absolute pleasure, a suspended moment in time. We’ve been on a cloud since the very beginning. The welcome from the audiences has been magnificent and from the press, extraordinary.”

The presence of the singer, responsible notably for the success of La langue de chez nous and Prendre un enfant, marks the return of a tradition that Alexandre Gélinas would like to renew for his theatre’s audiences: presenting some of France’s great artists more frequently.

“Le Patriote, a mythical place” – Yves Duteil The poet was particularly delighted to be onstage at Le Patriote, the place where Félix Leclerc and all the Québécois artists who were for him “an emulation, an inspiration and a transmission” took their first steps. “All those artists I love and who created for me the image of Québec through their songs, played here,” said Yves Duteil to us in an interview, just after his show.

”In the days of the boites à chanson (roughly equivalent to coffee houses) at the end of the ‘60s, the Patriote traditionally hosted French singer-songwriter-composers such as Gibert Becaud, Nana Mouskouri, Éva, Barbara and many others,” says Alexandre Gélinas, general manager of the Patriote. “I’d like to revive the tradition and host French artists when they’re on tour in Québec. I think we have an audience for that,” he notes. Initially, the first artist who was to perform at the Patriote was none other than Julien Clerc. He had to cancel his tour, however, and reschedule his visit to the Sainte-Agathe theatre. As it happens, his return will coincide with major renovations to the theatre next fall. “It’s for a good cause,” Alexandre Gélinas consoles himself, emphasizing the coming of Éric-Emmanuel Schmitt on May 11. The successful Franco-Belgian author, playwright, novelist, producer and actor will present his work Le mystère Carmen, in which ÉricEmmanuel Schmitt retraces the life and body of work of Georges Bizet. “I’m working on other projects for the theatre’s reopening,” says Alexandre Gélinas. “I’m thinking of three French artists in particular, but I can’t mention their names at this point. I would like to be able to offer at least one per season,” he adds.

© André Chevrier

Yves Duteil, 40 years later Onstage, Yves Duteil remains astonishing. His impressive poetry, delivered in a soft, still strong voice, is lovingly cradled by refined musical arrangements. Accompanied by Philippe Nadal, the cellist who has been with him for several decades, by bassist Jacques Roy and percussionist Dominic Cloutier – both Quebecers – Yves Duteil says that he is delighted by his Québec tour.

“A place is not insignificant,” the artist maintains. “It is imbued with emotions that remain in the walls. What we imprinted here tonight will permeate its walls. There is an enormous amount of emotion felt because the singing takes place here, at the Patriote. It’s a mythical place – the story of Québec in song, which has taken place over the decades.” In the footsteps of Victor Hugo: the consecration of forty years of fabulous poetry Onstage, as the singer finished the last notes of his famous ode to our language – kept for the closing moments of his exceptional singing tour – Alexandre Gélinas presented a bouquet of flowers to the artist. We then learned that Yves Duteil had just been awarded the Grand Prix de la Société des Poètes Français (the Grand Prix of the Society of French Poets), founded in 1902 to celebrate the 100th anniversary of the birth of Victor Hugo. “This Grand Prix, created by Sully Prudhomme and José Maria de Heredia, I accept as a mark of esteem from the Committee. Walking thus in the footsteps of Victor Hugo can in itself give one an idea of the privilege it represents, in my eyes, to have this milestone placed on my path,” Yves Duteil writes on his blog, to show his appreciation for this award, which was conferred while he was on tour in Québec. blog.yvesduteil.com/theatrepatriote.com


16

Tremblant Express | Mai / May 2019

Actualité / News

Destination 2030 :

LA VILLE DÉVOILE SON PLAN STRATÉGIQUE

© TREX

Par Guillaume Vincent

La Ville de Mont-Tremblant a présenté son plan stratégique 2019-2023 le mercredi 24 avril, à l’hôtel de ville. Cinq grandes orientations, dotées chacune d’objectifs et de priorités d’interventions, paveront la voie aux actions qu’entreprendra la municipalité au cours des cinq prochaines années. La Ville a entrepris l’élaboration de ce nouveau plan stratégique en 2017. Les orientations qui en sont ressorties sont le fruit de consultations publiques entreprises sous le thème Ensemble, rêvons Mont-Tremblant. Cinq grandes orientations La première de ces orientations visera à offrir une économie diversifiée, concurrentielle et créatrice d’emplois de qualité. Le premier objectif de cet axe sera de « consolider l’économie du milieu en misant sur ses attributs distinctifs du territoire et les entreprises déjà en place ». Le développement du pôle Le Village et l’implantation d’un projet structurant et générateur de croissance économique au centre-ville s’inscrivent notamment dans les priorités d’intervention de cet objectif. La deuxième orientation tendra à favoriser l’attraction et la rétention des jeunes, des familles et des aînés et à encourager un mode de vie sain et actif. L’élaboration de politiques culturelle et associative, l’aménagement de l’Espace public au centre-ville et la diversification de l’offre de logements font partie des priorités d’intervention des objectifs de cette orientation.

La troisième orientation misera sur une équipe mobilisée pour offrir des services de qualité et assurer l’évolution performante de l’organisation. Préservation et mise en valeur du milieu naturel La quatrième de ces orientations cherchera pour sa part à préserver et mettre en valeur le milieu naturel et ses caractéristiques. Il s’agira de consolider le partenariat avec le Domaine Saint-Bernard et le parc national du Mont-Tremblant, de préserver le patrimoine bâti de la ville, de poursuivre et de mesurer les efforts de réduction de gaz à effet de serre (GES), de maintenir un développement harmonieux des lacs, des rivières, des corridors visuels et du patrimoine naturel et enfin, d’offrir un réseau de sentiers quatre saisons pour tous les niveaux de difficulté et accessibles à une clientèle diversifiée. Pour terminer, la cinquième orientation s’efforcera de susciter la participation citoyenne. On apprend, entre autres, que les modes de consultation citoyenne seront privilégiés et que l’on mettra en place un budget participatif. Le plan stratégique 2019-2023 | Destination 2030 peut être consulté en ligne au : villedemont-tremblant.qc.ca.


Mai / May 2019 | Tremblant Express

17

Destination 2030:

THE VILLE REVEALS ITS STRATEGIC PLAN By Guillaume Vincent

The Ville started to develop this new strategic plan in 2017. The orientations which emerged are the result of public consultations under the theme, “Together, let’s dream Mont-Tremblant” (Ensemble, rêvons MontTremblant). Five major orientations The first of these orientations will aim to provide a diversified, competitive economy that will create good quality jobs. The first objective of this thrust will be to “consolidate the local economy by banking on the distinctive attributes of this area and the businesses already in place.” The development of Le Village pole (or hub), and the establishment of a project to provide shape and generate economic growth in the downtown area will be major aspects of this objective’s intervention priorities. The second orientation will work to further the attraction and retention of young people, families and seniors and to encourage a healthy, active lifestyle. The development of cultural and associative policies, the development of the Public Space in the downtown area and the diversification of housing stock are within

the intervention priorities supporting the objectives of this orientation. The third orientation will work towards a mobilized team that provides good quality services and ensures successful evolution of the organization. Preservation and enhancement of the natural environment The fourth orientation will seek to preserve and enhance the natural environment and its characteristics. It will mean consolidation of the partnership with the Domaine Saint-Bernard and Mont-Tremblant National Park, preservation of the built heritage of the Ville, following through with and measuring the efforts to reduce greenhouse gases, maintaining a harmonious development of the lakes, rivers, visual corridors and natural heritage, and lastly, providing a network of four-season trails having every level of difficulty and accessible to a diversified clientele. Finally, the fifth orientation will endeavour to create participation of citizens and residents. We learn, among other things, that ways of consulting with the citizens and residents will be favoured and that a budget supporting participation will be established. The strategic plan 2019-2023 | Destination 2030 can be consulted online at: villedemont-tremblant.qc.ca.

© TREX

On Wednesday, April 24, at city hall, the Ville de Mont-Tremblant presented its strategic plan for 2019 – 2023. Five major orientations, or directional trends, each with its own objectives and intervention priorities, will pave the way for actions that the municipality will undertake over the next five years.


restos bistros / restaurants


Mai / May 2019 | Tremblant Express

Art de vivre / Lifestyle

© Courtoisie

Sanctuaire Mont-Tremblant:

Sanctuaire Mont-Tremblant :

UNE ALTERNATIVE AUX RÉSIDENCES POUR AÎNÉS Par Guillaume Vincent

Concept unique à Mont-Tremblant, le Sanctuaire du Mont-Tremblant proposera dès juillet 2020 des appartements en location pour retraités actifs au cœur du centre-ville. L’édifice, qui accueillera des appartements d’une à deux chambres à coucher, sera doté de plusieurs aires communes offrant une multitude de possibilités. Ce complexe locatif s’adressant aux personnes de 55 ans et plus sera composé, à terme, de 111 unités sur la rue Saint-Roch, dans le secteur Saint-Jovite. Situé à proximité de tous les services, du parc linéaire Le P’tit Train du Nord et du Complexe aquatique de Mont-Tremblant, l’édifice abritera différentes aires communes dont une salle de cinéma, un gymnase, une salle d’activités, un grand salon avec foyer ainsi qu’une salle de réception dotée d’une cuisine et d’un bistro. On y retrouvera même un comptoir postal. « Une étude de marché nous a révélé qu’il existe clairement une demande pour ce type de projet à Mont-Tremblant », explique Lorraine Chevrier, agente de location du Sanctuaire. « La clientèle visée par ce projet est autonome et aspire à le rester, précise-t-

elle. Elle désire vivre dans un environnement sécuritaire, paisible et profiter d’une vie sociale active. Quelques appartements auront toutefois l’équipement nécessaire pour accommoder certains besoins spécifiques. » Les unités proposeront différentes superficies allant de 870 pc à 1125 pc. Les plus vastes seront munis d’une grande terrasse et de garde-robes de style walk-in. Côté sécurité, les appartements seront tous équipés d’une tirette d’urgence. Ces dernières, reliées à une centrale, alerteront en outre le personnel sur place formé en secourisme. « Il sera alors possible d’intervenir rapidement », confirme Mme Chevrier. Des projets similaires ont déjà été réalisés par les promoteurs immobiliers Jean-Francis Blondin et Eric McLellan, dont Le Laurier de Mirabel. Une soixantaine d’unités seront prêtes à recevoir leur premier locataire dès le 1er juillet 2020. Une cinquantaine d’appartements suivront dès l’automne suivant. Lesanctuairedumonttremblant.com

AN ALTERNATIVE TO TRADITIONAL RETIREMENT RESIDENCES Par Guillaume Vincent

A new concept in Mont-Tremblant, the Sanctuaire du Mont-Tremblant will provide, from July 2020, rental apartments for active retirees in the heart of centre-ville. The building, composed of one- and two-bedroom apartments, will have several communal areas offering numerous possible uses. The rental complex aimed at those aged 55 and over will comprise, when completed, 111 units on rue Saint-Roch, in Saint-Jovite sector. Located close to all services, the P’tit Train du Nord linear park and the Complexe aquatique de Mont-Tremblant swimming pool complex, the building will house various communal areas including a movie theatre, gym, activities room, large living room with fireplace and reception room with a kitchen and bistro. There will even be a postal services counter. “A market study showed us that there was clearly a demand for this type of project in Mont-Tremblant,” explains Lorraine Chevrier, rental agent for the Sanctuaire. “The clientele targeted by the project is autonomous and aspires to remain so,” she explains. “They want to live in a safe, peaceful environment and have an active social life. Some apartments, nonetheless, will have the equipment needed to accommodate specific needs.” The units provide a range of areas from 870 sq. ft. to 1125 sq. ft. The largest will have a big deck and walk-in closets. In terms of safety and security, all apartments will be equipped with an emergency pull-cord. These latter, linked to a central communications centre, will also alert staff on-site trained in first aid. “This means that it will be possible to intervene quickly,” Ms. Chevrier notes. Similar projects have already been created by real estate promoters Jean-Francis Blondin and Eric McLellan, including Le Laurier in Mirabel. Sixty or so units will be ready to receive their first renters from July 1, 2020. Fifty or so apartments will follow starting that fall. Lesanctuairedumonttremblant.com

19


Tremblant Express | Mai / May 2019

Les oubliés / The forgotten

CHARLES-HECTOR DESLAURIERS : L’ANGE GARDIEN DU COIN Par Peter Duncan

Parmi les pionniers de la région, il serait dommage de passer sous silence la contribution du curé Charles-Hector Deslauriers. Ordonné en 1925, il est nommé curé fondateur de MontTremblant le 21 juillet 1929. À son arrivée dans les Hautes-Laurentides, il constate que les terres sont abandonnées et impropres à l'agriculture. De vastes territoires sont rasés par l'industrie du bois. Ce sont les années de la crise économique; dans quelques semaines, on parlera de la grande dépression. Dès son arrivée, il est remarqué pour son dévouement, son dynamisme et son implication dans la communauté. Il est conscient que l'industrie du bois ne peut suffire à relancer l'économie de la région et lorsqu'il fait la rencontre de Joe et Mary Ryan, il voit se dessiner une opportunité pour sa paroisse. L’homme d’affaires Soulignons que le premier ministre de l'époque, Maurice Duplessis, voyait d'un mauvais œil l'arrivée de Joseph Ryan, ce riche américain qui voulait non seulement se bâtir un terrain de jeu, mais lui demandait en plus de céder une partie du parc national pour le faire. M. Ryan invita le curé Deslauriers à se joindre à lui pour une rencontre avec le premier ministre, dans le but de témoigner de l'importance du projet du centre de villégiature et des répercussions économiques qu’il aurait sur toute la région. Le curé fut à ce point éloquent et convaincant que le premier ministre accorda rapidement les documents et les permis d'exploitation. Ce fut le début d’une belle amitié entre la famille Ryan et le curé Deslauriers. Le concours d’embellissement Mary Ryan et lui partageaient une grande passion pour l'horticulture. Le curé voulait donner à ses paroissiens un sentiment de fierté et d'appartenance; il créa donc un concours d'embellissement ou chacun pouvait soumettre à un jury leurs jardins fleuris. Il faut dire qu'à l'époque, on ne se souciait guère de son parterre. On avait d'autres priorités. Le concours suscita tout de même de l'intérêt. Les gagnants étaient photographiés et apparaissaient dans le journal local. Il s’agissait d’une saine compétition et les gens étaient fiers. Le reboisement Mais le curé Deslauriers ne se souciait pas uniquement des fleurs de jardin. Il s’inquiétait de la disparition de notre belle forêt laurentienne. Il mobilisa les efforts et la bonne volonté de la région dans la mise en œuvre d’un vaste programme de reboisement. On peut encore en voir les effets le long de la montée Ryan, alors que les plantations d'arbres longent la rivière du Diable et les terrains de golf.

Le pragmatique À cette époque, je vivais l’été avec mes parents dans une des petites maisons derrière la chapelle Saint-Bernard et j’habitais au versant nord l'hiver venu. Le curé désirait que je devienne enfant de chœur, ainsi, il ne serait pas nécessaire de faire appel à un garçon du village. De plus, je serai disponible les dimanches et les jours saints. L’idée ne m’enthousiasmait guère. En grande partie parce que le temps passé à la chapelle était du temps de moins sur les pistes de ski. Le curé Deslauriers me proposa un deal; je pourrai porter mes bottes de ski sous la soutanelle et ainsi me retrouver rapidement sur les pistes. Marché conclu ! Le premier dimanche de ma nouvelle carrière de servant de messe, la chapelle était, comme d’habitude, pleine craquer. Ma mère et Mme Ryan étaient assises fièrement à la première rangée. Tout allait très bien jusqu'au moment où je dus apporter les burettes et monter quelques marches. Ce qui devait arriver arriva; je trébuchai dans les marches, m'empêtra dans ma soutanelle et m'allongea de tout mon long après avoir renversé les burettes sur la soutane blanche du curé. Celui-ci conserva son calme et poursuivit la cérémonie. Ma mère et Mme Ryan avaient la tête sur les genoux. Après la messe, il invita les deux femmes dans la sacristie et, sans sourciller, leur dit qu'il serait préférable que je me concentre sur l'école et le ski. La bénédiction des skis La tradition voulait qu'au début de chaque hiver, les filles et les garçons se rendent à la chapelle pour faire bénir leurs skis, et le curé s’assurait que personne ne manque à l'appel. Il organisait aussi, quelques fois par saison, des journées de ski pour les enfants du village. Tout au long de ma carrière de skieur alpin, avant mon départ pour l'Europe, j'allais voir le curé Deslauriers au presbytère pour la bénédiction d'une paire de skis qui se trouvaient dans mon grand sac. J’espérais qu’à leur contact, tous mes autres skis seraient également bénis. Cet homme fut un lien important entre les résidents du village et les touristes. Un pont entre le village et la montagne. Les hommes l'appréciaient, les femmes le trouvaient accessible et les enfants l'admiraient. Tous, nous le respections. CharlesHector Deslauriers est décédé le 23 avril 1979, à 81 ans. Il aura guidé les âmes de ses paroissiens pendant 50 ans et contribué à faire de Mont-Tremblant la destination prisée que l’on connait aujourd’hui.

En 1939, l'Association forestière québécoise lança un appel à tous ceux qui désiraient se consacrer à l’éducation populaire dans le domaine forestier. L'Abbé Deslauriers s’intéressait au mouvement et croyait qu’il était important d'y impliquer les jeunes. En mai 1952, il est nommé officiellement conseiller des clubs 4H à Mont-Tremblant. Le club se trouvait au lac Moore et tous les garçons de ma génération en faisaient partie.

La bénédiction des skis / The blessing of the skis

© Courtoisie

20


Mai / May 2019 | Tremblant Express

21

LOCAL GUARDIAN ANGEL: CHARLES-HECTOR DESLAURIERS By Peter Duncan

When speaking of this area’s pioneers, it would be a shame not to mention the contribution of curé – parish priest – Charles-Hector Deslauriers. Ordained in 1925, he was named founding parish priest of Mont-Tremblant on July 21, 1929.

From his earliest presence here, he was noted for his devotion, energy and community involvement. He was aware that the forest industry was not enough to relaunch to regional economy and when he met Joe and Mary Ryan, he spotted an opportunity for his parish.

© Courtoisie

Upon his arrival in the Upper Laurentians, he observed that the land was abandoned and not suited for agriculture. Vast areas had been razed by the forest industry. This was during the years of the economic crisis: in a few weeks, people would be talking about the Great Depression.

Businessman We should be clear that the provincial premier at the time, Maurice Duplessis, looked askance at the arrival of Joseph Ryan, the rich American who wanted not only to build himself a playground, but who was also asking him to cede part of the national park to do so.

The reforestation But it was not only garden flowers that Curé Deslauriers cared about. He was worried about the disappearance of our beautiful Laurentian forest. He mobilized the region’s efforts and goodwill to mount a huge reforestation program. The results can still be seen along the Montée Ryan, where trees were planted beside the Diable River and the golf courses.

Mr. Ryan invited Curé Deslauriers to join him for a meeting with the premier, with the goal of attesting to the importance of the resort project and the economic repercussions it would have throughout the region. The parish priest was so eloquent and convincing that the premier quickly provided the documents and permits for the operation. It was the beginning of a fine friendship between the Ryan family and Curé Deslauriers.

In 1939, the Association forestière québécoise – Québec’s forestry association – launched a broad appeal to all those interested in getting a popular education in forestry. Abbé Deslauriers became interested in the movement and believed it was important to involve the young people. In May 1952, he was officially named counsellor to the 4H club in Mont-Tremblant. The club was located on lac Moore and all the boys of my generation were members.

The beautification contest Mary Ryan and the curé shared a great passion for horticulture. The priest wanted to give his parishioners a feeling of pride and belonging; he thus developed a beautification contest in which each person could submit their flower garden to a jury. It should be mentioned that at the time, nobody cared much about their plot of land. They had other priorities. Nonetheless, the contest raised a great deal of interest. The winners were photographed and the picture was in the local newspaper. It was a healthy competition and the people were proud.

Pragmatic At the time, I lived in summer with my parents in one of the small houses behind the Saint Bernard Chapel and in winter, I lived on the North Side. The curé wanted me to come sing in the choir so he wouldn’t have to call for a boy from the village. What’s more, I’d be available on Sundays and Saints’ days. The idea didn’t really appeal to me, largely because time spent in the chapel meant less time on the ski runs. Curé Deslauriers suggested we make a deal: I could wear my ski boots under my choirboy’s cassock and would be able to get onto the slopes faster. Done deal! On the first Sunday of my new career as a server at mass, the chapel was, as usual, full to bursting. My mother and Mrs. Ryan were seated proudly in the first row. Everything went well until it was time for me to bring the cruets and walk up a few steps. What was bound to happen, happened: I tripped on the stairs, got tangled up in my robes and fell full length onto the floor after having spilled the contents of the cruets onto the curé’s white robes. He remained calm and continued with the service. My mother and Mrs. Ryan had their heads on their knees. After the mass, he invited the two women into the sacristy and, without batting an eyelid, told them that it would be better if I were to concentrate on school and skiing.

© Courtoisie

The blessing of the skis It was traditional that at the start of each winter, the girls and boys would go to the chapel to have their skis blessed, and the curé made sure that nobody missed the service. He also organized ski days for the village children several times a season. Throughout my alpine skiing career, before leaving for Europe, I would go see Curé Deslauriers at the presbytery to have him bless a pair of skis that I had in my big bag. I hoped that all my other skies would be similarly blessed, just by touching the blessed pair. This man was an important link between the village residents and the tourists…a kind of bridge between the village and the mountain. The men appreciated him, the women found him accessible and the children admired him. We all respected him. Charles-Hector Deslauriers died on April 23, 1979, at the age of 81. He guided the souls of his parishioners for 50 years and contributed to making Mont-Tremblant the prized destination that we know today.

Chronique / Column Duncan

© Courtoisie

par / by Peter

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. / Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.


magasinage / shopping



24

Tremblant Express | Mai / May 2019

Pouce vert / Green thumb Bon, je n’ai pas l’habitude de me péter les bretelles, mais…

C’EST NOTRE 30E ANNIVERSAIRE ! Quelle aventure ! Quand j’ai fondé Northland, il y a 30 ans, je me déplaçais en Toyota Corolla, une brouette sur le toit et des fleurs jusque sur le tableau de bord. À l'époque, il était plutôt rare qu'une femme (et seulement âgée de 21 ans de surcroît) veuille travailler en aménagement paysager dans les Laurentides. J’avais essuyé des refus partout où j’avais postulé; c’est alors que j'ai décidé de créer ma propre entreprise. J'avais à mon actif quatre années d'expérience et une année au Humber College. Et comme j'étais avant-gardiste, j'ai poursuivi à distance ma formation en horticulture dispensée par l'Université de Guelph. En ces temps-là, les cours par correspondance étaient envoyés par la poste. C’est dans la cuisine d’un ami que m’est venu le nom de l’entreprise, et c’est Ellen Matthiessen-Guay qui avait dessiné le prospectus : une jeune femme, avec une queue de cheval, en train de jardiner. J’avais collé le prospectus à la fenêtre de la cabane où je travaillais comme préposée aux départs du parcours de golf Gray Rocks (aujourd'hui La Belle). Mes premiers clients furent des membres du club. Je faisais du bon boulot pour pas grand-chose : une entreprise venait de voir le jour. L’hiver, j’enseignais le ski au Lodge Mont-Tremblant et parfois à Gray Rocks, et je supervisais les programmes pour enfants les week-ends. Mon patron était… Louis Joncas. À force de distribuer mes cartes d’affaires aux parents des enfants et notamment à la mère de la petite amie de Louis (dont l’aide m’a été si précieuse), j’ai commencé à décrocher davantage de contrats. Pendant quelques étés, je travaillais à temps plein, à Gray Rocks et à Northland. Quand j'avais besoin d'aide pour pelleter, j'appelais Louis. Les fleurs étaient entreposées derrière la grange de Conrad. Puis, au bout d’un moment, j’ai pu acheter une petite camionnette. Un directeur de la Caisse populaire m'a accordé une marge de crédit alors que je n’avais ni plan d'affaires ni garanties. J’avais de plus en plus de travail, alors j'ai embauché des femmes. À un moment donné, un pauvre type australien est venu travailler avec nous. Au bout de trois jours, il s’est exclamé : « Vous, les filles, vous travaillez vachement dur ! », et il est parti.

Je travaillais sans relâche : je frappais aux portes; j’appelais de façon impromptue les propriétaires de chalets; et mon entreprise florissait malgré une économie en décroissance. Puis, il y a eu Intrawest. Quel changement ! À peu près au même moment, après des années d’amitié et de collaboration, Louis et moi sommes devenus un couple dans la vie et en affaires. Son leadership, son expertise dans le domaine de la construction, ses compétences financières et sa vision ont toujours été une force motrice. Un jour, le Club Tremblant a téléphoné et nous a octroyé notre premier « gros » contrat d’entretien commercial. Simple concours de circonstances ? Humm… non. Alors, merci à vous, M. Chippindale et Éric Lefebvre. Peu de temps après, j’ai fait des travaux à Tremblant, à plusieurs condos, et pour l’AVT (merci au visionnaire Pierre Brisson). Ce fut des années passionnantes, et l’entreprise n’a cessé de grandir depuis. Nous avons également eu la chance de travailler sur de magnifiques propriétés privées, avec des clients agréables et positifs. Et pour certains d’entre eux, pour qui nous avons réalisé de grands et petits projets et effectué des travaux d’entretien pendant de nombreuses années, nous en sommes à une troisième, voire même à une quatrième résidence. Maintenant en 2019, nous célébrons nos 30 ans. Nous avons de formidables partenaires d’affaires – Sylvie Sirard, leader exceptionnel dans le domaine du jardinage et de l’entretien, Yanik Charron, coordonnateur par excellence des travaux de construction, et Don Puttee, maestro en machinerie et excavation. Nous avons une équipe fantastique, et plusieurs de nos employés sont avec nous depuis 5, 10, voire même 25 ans. Northland ne serait pas ce qu’elle est aujourd’hui sans toutes ces personnes formidables – et bien sûr, nous travaillons toujours vachement dur !


Mai / May 2019 | Tremblant Express

© Courtoisie

© Courtoisie

Well, I don’t usually toot our horn in this column, but…

IT’S OUR 30TH ANNIVERSARY! The legend is real. Northland was started thirty years ago by me, Laura Scully, with a wheelbarrow on top of my Toyota Corolla and flowers all over the dashboard. At the time it was unusual to have a woman (especially a 21-year-old) wanting to work landscaping in the Laurentians, so after being turned down by every company I applied to, I figured I would start my own. I had four years of experience and a year at Humber College under my belt. I was already avant-garde – I completed my Horticulture training with distance learning from the University of Guelph, back when correspondence courses arrived in an envelope, by mail. A business name was cooked up in a friend’s kitchen, and Ellen Matthiessen-Guay drew a flyer for me with a ponytailed girl gardening. It went in the window of a shack where I worked as a starter at the Gray Rocks golf course (now La Belle). Some members were the first to bite. I did a good job for not much money: a business was born. In the winters I taught ski-weeks for MontTremblant Lodge and sometimes Gray Rocks, and supervised kids’ programs on the weekends. My boss was…Louis Joncas. Between giving out cards to the kids’ parents, and notably to Louis’s then-girlfriend’s mother (she was a huge help), I started getting more jobs. For a couple of summers, I was full time at Gray Rocks and Northland. Whenever I needed help shoveling, I would call Louis. Flowers were stored behind Conrad’s barn, and after a while I actually bought a small pickup. A manager at the Caisse Populaire gave me a credit margin with no collateral and no business plan. As I got busier, I hired women to help. One poor Aussie guy came and did three days with us, said “you girls work %?&*ing hard!!!” and quit.

I was relentless: banging on doors, cold-calling cottage owners, and growing despite a rapidly shrinking economy. Then Intrawest hit town. What a change! Around the same time, after years of friendship and working together, Louis and I became a couple in life and in business. His leadership, construction expertise, financial skills, and vision have been a driving force ever since. One day the Tremblant Club called, and that was our first “big” commercial maintenance contract. I thought that just sort of happened, right? Um…no. So, thank you Mr. Chippindale, and to Eric Lefebvre. Work at Tremblant, many condos, and what is now the AVT came soon after (thanks, Pierre Brisson, visionary that you are). Those were exciting years, and it has been quite a ride ever since. We have also been fortunate to work at great private properties, with nice, positive people – and with some of them we are on their third, or even fourth house, with many years of projects and maintenance in between, whether large or small. Fast forward to 2019 and we are celebrating 30 years. We now have awesome partners in the business: Sylvie Sirard, gardening and maintenance leader extraordinaire, Yanik Charron, construction coordinator par excellence, and Don Puttee, machinery and excavation maestro. Our team is amazing and many of them have been with us for five, 10, even 25 years. Northland would not be where it is today without all these great people – and for sure, we still work %?&*ing hard!

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com






Tremblant Express | Mai / May 2019

FlashXpress MATCH DES ÉTOILES SUBARU SAINTE-AGATHE SUBARU SAINTE-AGATHE ALL-STAR GAME

Denis Chalifoux (maire de Sainte-Agathe), Éric Busque (organisateur), Michel Naud (président d’honneur), Erik Gaudet (Subaru Ste-Agathe) et Luc Brisebois (maire de Mont-Tremblant). / Denis Chalifoux (mayor of Sainte-Agathe), Éric Busque (organizer), Michel Naud (honorary chair), Erik Gaudet (Subaru Ste-Agathe) and Luc Brisebois (mayor of Mont-Tremblant).

Le public était au rendez-vous le samedi 13 avril dernier à l’aréna Gilles Cadieux de Mont-Tremblant. Sous la présidence d’honneur de Michel Naud, les meilleurs joueurs séniors de la ligue Inter-Jovitienne ont remporté leur duel par un pointage de 6 à 2 face à leurs opposants de la ligue de hockey des Deux-Tiers de Sainte-Agathe. Au-delà du pointage, la participation de tout un chacun avait pour objectif de soutenir la Fondation Médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut. Un montant de 6 760 $ a été amassé. Rappelons que la Fondation Médicale a investi plus d’un million de dollars sur notre territoire lors de la dernière année. Tout récemment, nous apprenions que la Fondation médicale avait fait don de deux défibrillateurs à la communauté de Mont-Tremblant. Deux organismes, La Samaritaine et la paroisse de Mont-Tremblant (église de Saint-Jovite) seront donc équipés de cet appareil électronique destiné à rétablir le fonctionnement cardiaque d'un patient. Ce nouveau don porte à une douzaine le nombre d’appareils distribués un peu partout sur le territoire. There was a good-sized group of spectators on Saturday, April 13, at Mont-Tremblant’s Gilles Cadieux arena. Michel Naud was the honorary chair of the event. The best senior players from the Inter-Jovitienne league won their match 6 to 2 against their opponents from the Deux-Tiers hockey league of Sainte-Agathe. In addition to the score, the goal of everyone’s participation was to support the Fondation Médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut. The amount raised was $6,760. It’s worth noting that the Fondation Médicale has invested more than a million dollars in our area during the past year. Most recently, we learned that the Fondation Médicale donated two defibrillators to Mont- Tremblant. Two organizations, La Samaritaine and the parish of Mont-Tremblant (Saint-Jovite church) will now be equipped with this electronic device whose job it is to re-establish a patient’s cardiac functioning. This latest gift brings to a dozen the number of devices distributed throughout the territory.

© Dominic Bouffard

© Dominic Bouffard

30



32

Tremblant Express | Mai / May 2019

Forme physique / Fitness

THE NATURAL STATE OF RUNNING © Daniel K. Cooper

In its most pure form, running relies on all body parts working in concert, starting with the bare foot.

LA COURSE NATURELLE Dans sa forme la plus pure, la course à pied repose sur toutes les parties du corps travaillant de concert, à commencer par le pied nu.

chaussures très rembourrées pourrait en fait entraîner une démarche moins fluide, un plus grand impact sur le sol et des blessures plus graves.

Le corps sait naturellement comment utiliser le pied pour absorber les chocs, exercer un effet de levier et se propulser. Regardez un jeune enfant courir. Sa démarche et ses mouvements sont naturels et joyeux et il utilise son corps comme un ressort pour avancer à chaque pas.

Données contradictoires Chaque année, de nouvelles études cherchent à déterminer si un type de chaussure pourrait prévenir les blessures plus qu'un autre. Indépendamment des centaines d’études réalisées sur le sujet, il n’existe aucune preuve concrète qu’un type de chaussure en particulier réduise les risques de blessures.

Cependant, avec l’âge, beaucoup d’entre nous perdent cette habileté à courir de façon naturelle. Et de là est née une industrie de plusieurs milliards de dollars; celle des chaussures de course bien coussinées offrant une stabilité accrue, tout pour tenter de « corriger » notre façon de courir. Ce n’est pas parce que c’est plus épais que c’est mieux Au cours des dernières années, les fabricants de chaussures de course ont incité les coureurs à adopter ces chaussures maximalistes. Mais ce n’est pas parce que votre chaussure est plus épaisse ou plus rembourrée que votre pied heurtera le sol plus doucement. Selon une étude récente publiée dans Scientific Reports, courir avec des

Retour aux principes de base Lorsque vous reprendrez la course à pied à l’extérieur, ce printemps, allez-y tout doucement. Puis courez progressivement de façon plus naturelle et apprenez à utiliser votre corps pour absorber les chocs. Si vous effectuez une transition trop rapide, vous risquez, inévitablement, de vous blesser. Il faut revenir aux principes de base, un pas à la fois. Source : Running in highly cushioned shoes increases leg stiffness and amplifies impact loading. Juha-Pekka Kulmala, Jukka Kosonen, Jussi Nurminen & Janne Avela, Scientific Reports, novembre 2018.

The body naturally knows how to use the foot for shock absorption, leverage and propulsion. Watch a young child run – a natural free gait, joyous movement, using his body as a spring to push forward with each step. However, as we age, many of us lose that natural free form of running. Into that void has stepped a multi-billion dollar industry marketing running shoes with extensive stability and cushioning, trying to “fix” the way we run. Thicker is not better In the past few years, running shoe manufacturers have pushed runners towards a more max-cushioned shoe. But a thicker or more cushioned shoe does not mean your foot is hitting the ground more softly. A recent study in Scientific Reports suggests that running in highly cushioned shoes might actually lead to a stiffer gait and greater impact when your foot hits the ground, and result in a higher level of injury. Conflicting studies Every year, there are new studies looking at whether one type of shoe could prevent injuries more than another one. Regardless of the hundreds of studies on this topic, there is no concrete evidence that one type of shoe reduces the chance of injury. Back to basics As you return to running outdoors this spring, take some time to ease into it. Transition towards a more natural state gradually and learn to use the natural absorption of your body. Like any transition done too quickly, injury is bound to happen. Let’s get back to basics, one step at a time. Source : Running in highly cushioned shoes increases leg stiffness and amplifies impact loading. Juha-Pekka Kulmala, Jukka Kosonen, Jussi Nurminen & Janne Avela, Scientific Reports, November 2018.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach



34

Tremblant Express | Mai / May 2019

Finance

RISK = RETURN In the February issue of Tremblant Express, following the poor year-end performance figures for 2018 (as much as -20 % for some market indices), I listed for you the possibilities for market recovery by share category. Happily, according to the results at the end of March, a portfolio balanced between fixed income securities and stocks posted an average return of 7 % for the first quarter (or trimester) of this year. Normal return from a balanced fund would be about 1.5 – 2 % per trimester.

RISQUE = RENDEMENT Lors de la parution du mois de février dernier, suite à la contre-performance de la fin de l’année 2018 (jusqu’à -20 % pour certains indices de marché), je vous énumérais les possibilités de reprise des marchés par catégorie d’actif. Heureusement, selon les résultats de la fin mars, un portefeuille équilibré entre les titres de revenus et les actions affiche en moyenne un rendement de 7 % pour le premier trimestre de l’année. Dans le cas d’une performance normale, un fonds équilibré aura un rendement d’environ 1,5 - 2 % par trimestre. Lors d’une première rencontre avec un nouveau client, après avoir discuté de leur gestion de patrimoine (planification financière, testamentaire et fiscale), nous en venons rapidement à aborder la performance de leur portefeuille. Le rendement de ce dernier a souvent un lien direct avec la répartition des actifs que l’investisseur autorise et le niveau de risque désiré. Pour être en mesure de comparer le portefeuille actuel des investisseurs avec notre style de gestion utilisé en gestion de portefeuille privé, mon équipe et moi utilisons un service de deuxième opinion en quatre étapes :

Étape 1 : L’écoute : il est primordial de bien comprendre votre situation, vos objectifs financiers et vos attentes en matière de placement. Étape 2 : Élaboration d’un énoncé de politique de placement : nous regroupons les facteurs clés énumérés et nous vous recommandons une stratégie adéquate de répartition de l’actif. Étape 3 : Analyse détaillée de vos avoirs actuels : en ayant recours aux ressources de RBC Dominion valeurs mobilières, nous sommes en mesure de vous donner notre avis quant à la qualité et la pertinence des placements que vous détenez. Étape 4 : Conclusions : nous comparons les résultats de notre recherche aux objectifs que vous avez mentionnés. En sollicitant une deuxième opinion de placement, vous serez rassuré de savoir que votre portefeuille actuel est structuré adéquatement, ou vous connaitrez les changements à apporter afin d’atteindre vos objectifs. N’hésitez pas à me contacter, il me fera plaisir de vous démontrer les avantages de cette analyse professionnelle.

In a first meeting with a new client, after having discussed the management of their estate (financial, will-related and tax-related planning), we move quickly to discussing the performance of their portfolio. Its return is often linked directly to the assets authorized by the investor and the desired level of risk. To be able to compare investors’ current portfolios with the style we use for private portfolio management, my team and I use a service of second opinion in four stages. Stage 1: Listening. It is of primary importance that we have a good understanding of your situation, your financial objectives and your expectations in terms of investment. Stage 2: Development of an investment policy statement. We put together the key factors mentioned and we recommend an appropriate strategy for the distribution of assets. Stage 3: Detailed analysis of your current holdings. Using the resources of RBC Dominion Securities, we are able to give you our opinion of the quality and relevance of the investments you hold. Stage 4: Conclusions. We compare the results of our research to the objectives that you have stated. In obtaining a second investment opinion, you will be reassured to know that your current portfolio is properly structured, or you will know what changes to make to achieve your objectives. Don’t hesitate to contact me. I would be pleased to show you the advantages of this professional analysis.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine/ Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com



Tremblant Express | Mai / May 2019

© Adobe Stock

Faune et flore / Wildlife and habitat

LE PISSENLIT, BIEN PLUS QU’UNE MAUVAISE HERBE Chaque printemps, les pelouses, les bords de chemins et les sentiers se parent d’innombrables petits soleils que plusieurs tentent de détruire, les jugeant indésirables. Reconnaissable à sa fleur jaune, ses graines ornées d’un parachute et ses feuilles échancrées, le pissenlit a pourtant des vertus insoupçonnées. Les feuilles, la tige et les racines de pissenlit constituent une riche source de vitamines, de fer, de potassium et de polyphénols antioxydants. Consommé en salade ou en jus, le pissenlit renforce le système immunitaire, combat les infections, réduit les risques de maladies cardiovasculaires et de cancer, raffermit la peau et les os, nettoie le foie et ralentit le vieillissement de l’organisme. On lui reconnaît des vertus contre les rhumatismes, l’arthrite et l’arthrose. Une décoction de racines de pissenlit appliquée sur la peau aide à soigner les infections cutanées. À une certaine époque, on cueillait les fleurs de pissenlit pour en faire un vin médicinal et l’on

fabriquait même du caoutchouc avec le latex de sa tige. Le pissenlit joue un rôle écologique de premier plan. Publié en 1935, l’ouvrage du frère MarieVictorin, intitulé Flore laurentienne, mentionne que le pissenlit « donne, vers le commencement de mai, la première miellée notable du printemps, fournissant abondamment aux abeilles nectar et pollen ». Cette plante vivace nourrit également plusieurs petits mammifères. Toutefois, sachant que les pissenlits concentrent les polluants et contribuent à la décontamination des sols, cueillez-les sur un terrain non traité par les produits chimiques et à l’abri de la pollution. Jacques Prescott est biologiste, cofondateur de l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant. Il est le co-auteur de l’ouvrage Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, publié aux Éditions Michel Quintin.

THE DANDELION, MUCH MORE THAN A WEED Each spring, lawns, roadsides and paths adorn themselves with innumerable little suns that many people try to destroy, judging that they are merely weeds. Recognizable thanks to its bright yellow flower, parachute-bearing seeds and notched leaves, the dandelion actually has unsuspected virtues. The leaves, stem and roots of the dandelion are a rich source of vitamins, iron, potassium and antioxidant polyphenols. Consumed in a salad or as juice, the dandelion strengthens the immune system, fights infection, reduces the risk of cardiovascular diseases and of cancer, strengthens skin and bones, cleans the liver and slows aging of the body. It is known to fight against rheumatism and arthritis. A decoction of dandelion roots applied to the skin helps combat skin infections. At one time, dandelion flowers were picked to make a medicinal wine, and the latex of its stem was even used to make rubber.

The dandelion plays an important role ecologically. Published in 1935, the work of Brother Marie-Victorin called Flore laurentienne (“Laurentian vegetation”), mentions that the dandelion, “provides, towards the beginning of May, the first honeyflow of the spring, providing bees with abundant nectar and pollen”. This perennial plant also feeds many small mammals. However, bearing in mind that dandelions concentrate pollutants and contribute to the decontamination of soils, harvest them on ground that has not been treated with chemical products and is protected from pollution. Jacques Prescott is a biologist, the co-founder of Animalium, Mont-Tremblant zoological museum. He is co-author of the book Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, published by Éditions Michel Quintin.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca





Tremblant Express | Mai / May 2019

Conseils de golf / Golf tips

GARDEZ CELA SIMPLE ! Afin d’appliquer pleinement ce principe commencez avec l’essentiel, c’est-à-dire : oubliez la performance ! Il est normal qu’après une très longue période d’inactivité, la mémoire corporelle endormie, le temps frais, venteux et humide, le terrain détrempé, et le fait de vous élancer avec trois ou quatre couches de vêtements aillent influencer vos erres d’aller. Mieux vaut s’attarder à comment vous vous sentez et au processus qui prend place. Tout comme un skieur qui amorce sa première descente de la saison, le réflexe inné

sera de porter attention à son équilibre et aux éléments qui le composent. Cette attention simple est tout à fait naturelle, car elle agrémente l’expérience, évite les chutes et les blessures éventuelles. Chez le golfeur, la conscience de l’équilibre est le premier fondement à respecter, car comme pour le ski, tout part de la base, puisque sans stabilité, la mobilité du mouvement est fortement compromise. Et pour simplifier davantage votre approche d’assimilation de l’équilibre et de la stabilité, commencez votre saison en bordure du vert, car la technique de votre petit jeu influencera le reste de votre partie. Bonne saison !

À l'étape de votre position initiale, prenez appui avec plus de 60% de votre poids sur votre jambe avant (gauche chez le droitier). À l’amorce et à la montée, maintenez le même appui. Lors de la descente et de la finition, prenez conscience d’une pression accrue sous le pied avant causée par un transfert de poids vers la cible. Finalement, terminez la course du mouvement avec 100% d'appui sur le pied, la jambe et la hanche avant. / When you assume your initial position, take a stance in which 60 per cent of your weight is on your front leg (the left, for a right-handed golfer). At the beginning and the upswing, keep the same weight distribution. During the downswing and the finish, be aware of increased pressure under the front foot caused by the transfer of weight towards the target. Lastly, complete the course of the movement with 100 per cent of the support on the front foot, leg and hip.

© Adobe Stock

Je suis persuadé que vous connaissez le principe KISS « Keep it simple, stupid ». En ce début de saison tardif où toutes les conditions jouent contre vous, de grâce gardez le tout simple.

KEEP IT SIMPLE, STUPID! I’m quite sure that you know the KISS principle, namely, “Keep it simple, stupid!” As the season gets off to a late start in which conditions are against you, please, keep it all simple.

that create it. This simple focus is completely natural, because it makes the experience more pleasant and helps you avoid falls and subsequent injuries.

To fully apply this principle, start with the essential. In other words: forget performance!

For the golfer, awareness of balance is the first principle to respect, because as in skiing, everything starts from the base; without stability, mobility of the movement is severely compromised.

It’s pretty normal when you consider that after a long period of inactivity, body memory is asleep, it’s cold, windy and damp, the ground is wet, and the fact that you’re setting out wearing three or four layers of clothing…well, all this will mean that errors show up. It’s best to dwell on how you feel and the process taking place. Like a skier starting their first run of the season, the inborn reflex is to pay attention to balance and the elements

And to simplify even further your approach to the integration of balance and stability, start your season at the edge of the green, because the technique of your short game will influence the rest of your game. Have a great season!

Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America


Mai / May 2019 | Tremblant Express

© Courtoisie

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

CURE DE DÉTOX DU PRINTEMPS Physiquement, émotionnellement, spirituellement et dans notre environnement, nous avons tous besoin d'un ménage de printemps. Comme un arbre après l’hiver, nous voulons revivre lorsque vient le beau temps. Voici sept conseils pour vous aider à vous "sentir" et "être" mieux pour célébrer la nouvelle saison. 1. Le jus de légumes frais (juicing) est un excellent moyen de fortifier votre corps avec des nutriments essentiels. Cela augmentera votre apport en chlorophylle, reconnue pour aider à détoxifier le corps et à purifier le sang, car il contient une structure unique similaire à l'hémoglobine, la substance qui transporte l'oxygène dans le sang. 2. Augmenter les aliments crus dans votre alimentation. Saviez-vous que les aliments crus sont digérés deux à trois fois plus vite que les aliments cuits ? C’est donc un excellent moyen de donner à votre système digestif une pause bien méritée, en lui permettant d’éliminer les déchets qui se sont accumulés au fil du temps. 3. Incluez des aliments fermentés tels que la choucroute, le kimchi, le tempeh, le miso et le kéfir, qui constituent une excellente source de bonnes bactéries, acides aminés, vitamines et minéraux. Ces

micronutriments aideront chacune de vos cellules à éliminer les toxines. 4. Faites de l’exercice régulièrement. Le corps humain est une machine conçue pour bouger. Une promenade matinale ou sur l’heure du lunch dans la nature vous permettra de vous connecter avec cette dernière, tout en intégrant plus facilement les conseils 5 et 6. 5. Pratiquez la pleine conscience. Nul besoin de méditer trois heures par jour. Il suffit de ne RIEN faire pendant quelques minutes, être conscient de votre respiration et de profiter de votre vie. 6. Exprimez votre gratitude chaque jour de votre vie. La science soutient qu’il s’agit d’un exercice très puissant pour vous dynamiser au niveau cellulaire, littéralement ! 7. Désencombrez ! Le fouillis est un voleur d'énergie. Le désencombrement réduira l'anxiété, le stress, la frustration et même la culpabilité. Un environnement en désordre = un esprit en désordre ! Joyeux printemps en santé,

Jessica et Bruno

SPRING CLEAN-UP! Physically, emotionally, spiritually and environmentally, we all need a spring clean-up! Like a tree after winter, we thirst for energy to “rebirth’’ when spring season comes. Here are seven steps to help you to FEEL and BE better and to celebrate the new season. 1. Juicing vegetables is a superb way to fortify your body with essential nutrients. This will increase your intake of chlorophyll, which is known to help detoxify and heal the body and build and purify the blood, as it contains a unique structure similar to hemoglobin, the substance that transports oxygen through the blood. 2. Increase raw food in your diet. Did you know that raw food is digested in onehalf to one-third the time compared to cooked food? So that’s a great way to give your digestive system a much needed break, allowing it to clear out waste that has built up over time. 3. Include fermented foods such as sauerkraut, kimchi, tempeh, miso and kefir, which are a great source of good bacteria,

amino acids, vitamins, and minerals. These micronutrients will help each one of your cells to eliminate toxins. 4. Exercise regularly. The human body is a machine made to move. A morning or afterlunch fast walk in nature – this could be a park close to your office – experiencing your connection with nature while integrating tips #5 and #6. 5. Practice mindfulness. You don’t have to meditate for three hours per day. Simply do NOTHING for a few small minutes, notice your breath and enjoy being YOU. 6. Express gratitude every day for all the small things in your life. Science says that this is a very powerful exercise to energize yourself at a cellular level, literally! 7. Declutter! Clutter is an energy stealer. Decluttering will decrease anxiety, stress, frustration and even guilt. A messy environment = a stressed mind! Happy and healthy spring,

Jessica et Bruno

Sources: David Wolfe, Longevity Now, 2013.

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca


42

Tremblant Express | Mai / May 2019

Vin / Wine Biodynamic culture:

IN HARMONY WITH NATURE In October 2018, I visited the vineyards of the Loire Valley. It’s a region I particularly love for the quality and the typical nature of its wines. By happy chance, I was lucky enough to meet Nicolas Joly there; he lives the principles of biodynamics and uses them in his vine growing.

© Adobe Stock

La biodynamie :

UNE CULTURE EN HARMONIE AVEC LA NATURE En octobre 2018, je suis allée visiter les vignobles de la vallée de la Loire; une région que j’affectionne particulièrement pour la qualité et la typicité de ses vins. Par un heureux hasard, j’ai eu l’immense chance d’y rencontrer Nicolas Joly, qui porte en lui et à travers sa culture les principes de la biodynamie. Une rencontre dans la fameuse Coulée de Serrant, d’où est né un vin mythique de l’appellation Savennières. En pleine vendange, dans ce vignoble installé sur des coteaux pentus par des moines au 12e siècle, Nicolas a pris le temps de me parler de climat et de sa vision de la culture viticole. Ce que j’ai retenu de cet homme, qui applique la biodynamie depuis 1984, c’est l’approche d’un être bienveillant, investi par un désir de préserver l’équilibre au sein du terroir. Il se désole des nombreuses levures de goûts, utilisées pour fabriquer des saveurs tout autant que du manque de soin apporté à la vigne et de l’ajout d’engrais chimiques qui détruisent la biodiversité. Pour cet homme, la biodynamie est « l’art d’aider le lieu à être présent dans la bouteille ». Dès lors, j’ai compris que la biodynamie est plus qu’une simple mode. Elle est dictée par le souci de la terre et l’amour d’un vin en symbiose avec la nature. D’où l’idée de partager avec vous ses principes dans ma prochaine chronique. La cuvée 2009 de la Coulée de Serrant sera disponible sous peu dans les SAQ. D’ici là, dégustez les vins de Catherine et Pierre Breton, en biodynamie depuis 1994, tel ce Vouvray issu du chenin blanc. Une bouche soyeuse avec de fins arômes de fruits bien mûrs sur des notes de tilleul et d’abricot. Savoureux, fin et équilibré !

The meeting took place in the famous Coulée de Serrant, from whence comes the legendary wine bearing the appellation Savennières. In the middle of harvest time, in this vineyard established on the steep hillsides by the monks in the 12th century, Nicolas took the time to talk to me about climate and his vision of wine-producing culture. What I took away from the conversation with this man, who has used biodynamics since 1984, is the approach of a benevolent soul imbued with the desire to preserve balance in the terroir. He is sad about the many flavouring yeasts, used to create flavours, and deplores equally the lack of care for the vine and the addition of chemical fertilizers that destroy biodiversity. For this man, biodynamics is “the art of helping the locale to be present in the bottle”. Since then, I have understood that biodynamics is more than just a fashion. It comes with caring about the earth and with love for a wine in symbiosis with nature. Whence the idea of sharing with you the principles of biodynamics in my next column. The 2009 vintage of the Coulée de Serrant will be available shortly in the SAQ. Until then, try the wines of Catherine and Pierre Breton – who have been using biodynamics since 1994 – such as this Vouvray made from chenin blanc. A silky mouth with fine flavours of ripe fruits on notes of limewood and apricot. Delicious, fine and balanced.

Chronique / Column

Épaulé jeté Vouvray 2017 SAQ 12103411 | 24,05 $

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier


Mai / May 2019 | Tremblant Express

43


44

Tremblant Express | Mai / May 2019

© TREX

FlashXpress

DÉVOILEMENT DE LA PROGRAMMATION DU FESTIVAL DU BLUES DE TREMBLANT TREMBLANT BLUES FESTIVAL PROGRAMMING REVEALED Le dévoilement de la programmation de la 26e édition du Festival international du blues de Tremblant, qui présentera plus d’une centaine de spectacles gratuits du 5 au 14 juillet, a eu lieu le 13 avril, lors d’une journée festive entourant les célébrations de fin de saison et de ski de printemps. Plus intimiste que d’ordinaire, cet évènement musical invitait les artistes de blues tels qu’Angel Forest à se produire au cœur de la foule et au bas des pistes. Consultez blues.tremblant.ca pour découvrir les artistes de renommée internationale et de la relève qui se produiront cet été dans le cadre intimiste du village piétonnier de Tremblant. The programming for the 26th Tremblant International Blues Festival, which will offer more than 100 free shows from July 5 to 14, was revealed on April 13 during a festive day of celebrations marking the end of the season and spring skiing. More “up close and personal” than usual, this musical event invited blues artists such as Angel Forest to perform in the middle of the crowd and at the base of the slopes. Consult blues.tremblant.ca to find out which internationally-known artists, as well as up-and-comers, will be performing in the warm setting of Tremblant’s pedestrian village. Tremblant.ca

LE BAC BRUN ARRIVE À MONT-TREMBLANT MONT-TREMBLANT WELCOMES THE BROWN BINS

UN NOUVEAU CINÉ-PARC SUR LA ROUTE 117 A NEW DRIVE-IN THEATRE ON HWY. 117

Le bac brun sera livré aux résidences de Mont-Tremblant au début du mois et la collecte des matières organiques commencera dans la semaine du 20 mai. « Les commerces, institutions et multilogements seront accompagnés de façon individuelle durant la saison estivale », précise la Ville de Mont-Tremblant. Le bac brun de 240 litres contient une pochette d’informations et un bac de cuisine de sept litres. La Ville organise deux séances d’information; le mercredi 8 mai à 19 h, et le samedi 8 juin à 10 h, à la salle du conseil de l’hôtel de ville. Le calendrier de la collecte est disponible au Villedemont-tremblant.qc.ca. Pour tous renseignements : 819 425-8614, poste 2604.

Dès le 17 mai, le centre de ski Belle Neige situé à Val-Morin projettera sur deux écrans des films en français, 7 jours sur 7. Le ciné-parc, qui sera ouvert jusqu'en octobre, pourra accueillir entre 500 et 600 voitures à la fois. Des films en anglais devraient pouvoir être projetés dès l'an prochain.

Brown bins will be delivered to Mont-Tremblant residences at the beginning of the month and collection of organic matter will begin during the week of May 20. “Businesses, institutions and multiple-unit residential buildings will be accompanied individually during the summer,” the Ville de Mont-Tremblant explains. The 240-litre brown bin contains an information package and a seven-litre kitchen bin. The Ville is organizing two information sessions: Wednesday, May 8, at 7 p.m., and Saturday, June 8, at 10 a.m. in the city hall council room. The collection calendar is available at Villedemont-tremblant.qc.ca. For information: 819 425-8614, ext. 2604

Belleneige.com/cine-parc

Starting on May 17, Belle Neige ski centre in Val-Morin will be projecting, onto two screens, French-language films, seven days a week. The drive-in, which be open until sometime in October, will accommodate between 500 and 600 cars at a time. Englishlanguage films should be able to be projected starting next year.


Mai / May 2019 | Tremblant Express

C HÔTEL TREMBLANT C HÔTEL TREMBLANT Les ventes des unités du C Hôtel Tremblant débutent officiellement le 4 mai. Ce complexe hôtelier de luxe est niché au pied des pentes du Versant Soleil, à quelques pas du télésiège, aux abords d’un lac privé et du Casino de Mont-Tremblant. La mise en vente des unités a été annoncée par l’agence immobilière Engel & Völkers. Les personnes intéressées peuvent communiquer avec André Parisien ou se rendre directement au bureau des ventes de C Hôtel Tremblant, situé à la Tour des Voyageurs. 819 425-4905 Sale of C Hôtel Tremblant units begins officially on May 4. The luxury hotel complex and spa is tucked into the base of the Versant Soleil slopes, just a few steps from the ski lift, beside a private lake and the Casino de Mont-Tremblant. Sale of the units was announced by Engel & Völkers real estate agency. Those interested may contact André Parisien or go directly to the C Hôtel Tremblant sales office located at the Tour des Voyageurs. 819 425-4905.

© Courtoisie

Chotelstremblant.com

LA SANDWICHERIE A 10 ANS ! A 10TH BIRTHDAY FOR LA SANDWICHERIE! La Sandwicherie de Mathieu Leblanc, qui a ouvert le 1er mai 2009 dans la boutique de vélo Cybercycle, est rapidement devenue une institution dans le secteur Village de Mont-Tremblant. Mathieu, qui a ensuite ouvert un autre restaurant à l’Oxyclub, dans le centre-ville, est aujourd’hui installé dans l’ancien local du Ital Delli, à deux pas de son emplacement initial. La Sandwicherie offre désormais 65 places assises à l’intérieur et une quinzaine de places en terrasse. On y propose un menu santé diversifié, une grande variété de soupes et de salades et bien entendu, de sandwichs. Un menu Lunch box est également disponible pour livraison. Restez à l’affut des nouveautés concoctées par Mathieu et son équipe, dont un hamburger signature et de nouvelles salades estivales. La Sandwicherie, owned by Mathieu Leblanc, who opened it on May 1, 2009, in the bike shop Cybercycle, has become an institution in the Village sector of Mont-Tremblant. Mathieu, who subsequently opened another restaurant at Oxyclub in the downtown sector, is now located in the former premises of Ital Delli, just steps from his original location. The Sandwicherie now seats 65 people indoors and another 15 or so on the deck. The menu offers a variety of healthy foods, a wide range of soups and salads and – of course – sandwiches. A Lunch Box menu is also available for delivery. Stay tuned for new dishes concocted by Mathieu and his team, including a signature hamburger and new summer salads. Lasandwicherie.ca


46

Tremblant Express | Mai / May 2019

CHAGAMAN ET SON ELDORADO Quel privilège de rencontrer des gens d’exception ! Pétillant, inventif, généreux et homme de convictions, Gratien Richard compte parmi ces personnes. En 2019, ce Français d’origine atterrit à Saint-Félicien, au LacSaint-Jean, pour étudier en technique du milieu naturel. Un travail à la ferme Morgan le conduit ensuite vers les Laurentides. Inspiré par le cofondateur de la ferme, feu John Bastian, qui avait l’habitude de se soigner à l’aide de produits naturels dont le chaga, le goût de Gratien pour la naturopathie s’intensifie. Il part à la découverte de son eldorado, la forêt laurentienne. À bord d’un campeur, le nomade cueille le chaga qu’il revend dans les marchés de Mont-Tremblant. Ce champignon riche en nutriments, minéraux et antioxydants possè-derait des vertus exceptionnelles. C’est une récolte responsable où seul le mycélium mature est cueilli et un morceau est laissé sur l’arbre pour la repousse. C’est grâce à la visite de son frère que le projet de mise en valeur du chaga voit le jour. Le choix s’arrête sur la combinaison kombucha chaga. Aujourd’hui, une variété de délicieuses boissons pétillantes fermentées à base de thé noir et de chaga est offerte en plusieurs saveurs inédites, en bouteille et en fut : érable, bleuet, pomme, maté, épices boréales, café et même houblon. Je vous invite fortement à en faire la dégustation. Chaque saveur a son histoire et l’ensemble des produits est composé d’ingrédients biologiques. Dans sa maison de Saint-Rémi-d’Amherst, Gratien partage l’espace entre vie familiale et usine de transformation artisanale. Chagaman est le résultat d’efforts collaboratifs où des bénévoles troquent travail contre gîte et couvert, un échange de connaissances profitable à chacun. Chagaman collabore étroitement avec les commerçants locaux, mais le marché international manifeste aussi de l’intérêt, notamment ceux de la Chine et de la France. Chagaman propose présentement des capsules de chaga et de reishi et il offrira sous peu des comprimés pour autoconcocter sa propre boisson pétillante. chagaman.ca

© Courtoisie

© Courtoisie

© Courtoisie

L'aventure agricole / Agricultural adventure

CHAGAMAN AND HIS GOLDMINE What a privilege it is to meet unusual people! Sparkling, inventive, generous and a man of conviction, Gratien Richard is one of these.

kombucha and chaga. Today, a variety of delicious fermented sparkling beverages with a base of black tea and chaga is available in bottle or barrel in several unusual flavours: maple, blueberry, apple, maté, boreal spices, coffee and even hops. I strongly suggest you give them a taste trial. Each flavour has its own story and all products are made from organic ingredients. In his home in Saint-Rémi-d’Amherst, Gratien shares space between family life and a plant for undertaking artisanal transformation.

In 2019, this man from France landed in Saint-Félicien, in Lac-Saint-Jean, to do studies in natural environmental technique. A job at the Morgan farm led him to the Laurentians. Inspired by the farm’s cofounder, the late John Bastian, who used to treat himself using natural products including chaga, Gratien’s inclination towards naturopathy intensified. He left to seek his goldmine, the Laurentian forest.

Chagaman is the result of shared, collaborative efforts where volunteers swap work for bed and board… an exchange of knowledge that works for both parties. Chagaman collaborates closely with local retailers, but the international markets also show interest, particularly those of China and France. Chagaman currently offers capsules of chaga and reishi, and soon he will offer pills that will allow people to make their own sparkling beverages.

From a camper, the nomad harvests chaga which he resells in the Mont-Tremblant markets. This mushroom/fungus, rich in nutrients, minerals and antioxidants, has exceptional qualities. It is harvested responsibly: only the mature mycelium is gathered and a piece is left on the tree to regrow. It was thanks to Gratien’s brother’s visit that the project aiming to showcase the value of chaga came to fruition. The search terminated with the combination of

chagaman.ca

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca



activitĂŠs estivales / summer fun



50

Tremblant Express | Mai / May 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

ACTIVITÉS SOCIALES / SOCIAL ACTIVITIES

4 MAI, 8 H 30 À 13 H / MAY 4, 8:30 A.M. TO 1 P.M. Journée Le Grand Nettoyage. En solo ou en famille, venez aider à nettoyer les rues, parcs et chemins. Rendez-vous au bureau d’accueil touristique. / Big Clean-up Day. Come alone or with family members to help clean the streets, parks and roads. Meet us at the Tourist office. villedemont-tremblant.qc.ca

MARDIS IMPAIRS, 18 H 30* Soirées jeux. Soirées découvertes de jeux de société afin de partager, jouer et discuter avec d’autres passionnés. Places limitées; confirmation de présence avant le mardi matin. 819 717-1313 (Manuela). Microbrasserie Saint-Arnould. Facebook : Mardi impair et jeux.

MONT-TREMBLANT (en anglais seulement) May 9, 10 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at du Couvent library. May 11, 10:30 a.m.: Story time for 3- to 6-year old children at the Samuel-Ouimet library. villedemont-tremblant.qc.ca

TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

ARTS VISUELS / VISUAL ARTS

10 MAI / MAY 10 Ouverture du / Opening of the Centre touristique et éducatif des Laurentides. Voir horaire et activités. / See schedule and activities: ctel.ca ou/or Facebook

18 & 19 MAI / MAY 18 & 19 Sainte-Adèle. Ventes de garage et bazars. / Garage sales and bazaars. ville.sainte-adele.qc.ca

MONT-TREMBLANT* 25 mai, 10 h 30 : Heure du conte pour les enfants de 3 à 5 ans. 26 mai, 13 h 30 à 16 h : Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. Invitation gratuite pour les grands et petits. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca SAMEDIS À PARTIR DU 25 MAI, 9 H À 13 H 30 / SATURDAYS, STARTING MAY 25, 9 A.M. TO 1:30 P.M. Marché Val-David. Pour découvrir les produits d’ici. / Val-David Market. To discover local products. Place publique de Val-David & rue de l’Académie. marchesdici.org

© Josée Desharnais

18 AU 20 MAI / MAY 18 TO 20 Week-end de ventes-débarras. / Garage sale weekend. villedemont-tremblant.qc.ca

RELAIS POUR LA VIE / RELAY FOR LIFE 24 mai / May 24: Sainte-Agathe. 7 juin / June 7: Mont-Tremblant. 14 juin / June 14: Saint-Sauveur. relaispourlavie.ca

JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com JEUDI AU DIMANCHE / THURSDAY TO SUNDAY 2 au 19 mai / May 2 to 19: Exposition/exhibition: « Les gardiens silencieux » (The silent keepers) de/by Martine Cyr, artiste peintre/painter. Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

18 MAI, 9 H À 16 H / MAY 18, 9 A.M. TO 4 P.M. Bazar de la gare : Méga-vente de garage rassemblant plus de 25 vendeurs. Animation pour enfants et kiosque de restauration rapide sur place. / Mega garage sale with more than 25 sellers. Children’s entertainment and fast food stand on site. Parc de la Gare, Saint-Faustin-Lac-Carré. sflc.ca

18 AU 20 MAI, 9 H À 17 H / MAY 18 TO 20, 9 A.M. TO 5 P.M. Foire du vélo usagé (vente/achat). / Used Bike Fair (sale/purchase). 2444, rue de l’Église, Val-David. rocnride.com

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. 18 mai au 9 juin / May 18 to June 9: Exposition/ exhibition « Métamorphose » (Metamorphosis) de/by Les jeunes participants au programme éducatif du Centre d’exposition / the young participants in the exhibition centre’s educational program. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca

PLACE DE LA GARE Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 MARDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / TUESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 11 mai / Until May 11: Exposition/exhibition « Dada », 13e édition. Jusqu’au 11 mai / Until May 11: Exposition/exhibition « Mini Solos ». 13 mai au 14 juin / May 13 to June 14: Fermé pour travaux. / Closed for renovations. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 8 au 12 mai / May 8 to 12: Exposition/exhibition « Les 20 ans de la SOPABIC » (The 20 years of SOPABIC) de/by Société du patrimoine Sopabic. 15 au 26 mai / May 15 to 26: Exposition « Frimousses et gourmandises » avec les étudiants de Mélanie LabontéPoirier, créations en arts plastiques du campus primaire. / Exhibition ‘Emoticons and delicacies’ by Mélanie Labonté-Poirier’s students in visual arts of MontTremblant primary school. 29 mai au 9 juin / May 29 to June 9: Exposition/ exhibition « Nos différences, nos couleurs ! » un collectif des créations des personnes handicapées de l’Association Clair-Soleil. / Exhibition ‘Our differences our colors!’, a collective of creations by persons with disabilities of Clair-Soleil Association. villedemont-tremblant.qc.ca CONFÉRENCES / CONFERENCES MONT-TREMBLANT 8 mai, 19 h & 8 juin 10 h / May 8, 7 p.m. & June 8, 10 a.m.: Séance d’information « À votre bac, prêt, compostez ! » Venez découvrir tous les secrets de la collecte des matières organiques. Début de la collecte : le 20 mai. / Briefing session on composting brown bins. Come discover all the secrets concerning the collection of organic materials. The service starts May 20. Hôtel de ville / City hall. villedemont-tremblant.qc.ca CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTESLAURENTIDES* 21 mai, 19 h 30 : « Le faucon pèlerin, une saison de reproduction aux escarpements de Piedmont-Prévost », avec Pierre Dupuy, biologiste. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com

© Jean Nadon Prévost

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS 9 MAI, 18 H 30 / MAY 9, 6:30 P.M. Défie ta santé. Marche ou course / Walk or run, 3,5 et/and 5 km. $5 (Gratuit pour les enfants / Free for children). Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. Inscriptions/Registration: defietasante@gmail.com; valdavid.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 18 mai / May 18: Vente trottoir. / Sidewalk sale. 24 mai / May 24: Crossroads Tremblant. 15 juin / June 15: Lolë white tour en tournée. / Lolë white tour. tremblant.ca 18 MAI, 8 H / MAY 18, 8 A.M. Le Vélotour des Pays-d’en-Haut. Une boucle de 100 km au départ de la gare de Val-David. Pédaler pour les enfants du Népal et du Maroc. / Cycling tour. A 100-km loop from the Val-David train station. Ride for the children of Nepal & Morocco. Inscriptions/Registration: valdavid.com 22 MAI AU 6 JUIN / MAY 22 TO JUNE 6 Jeux 50+ / Games 50+. 22e édition. fadoqlaurentides.org 23 AU 26 MAI / MAY 23 TO 26 Classique du printemps. / Spring Classic. Circuit Mont-Tremblant. lecircuit.com 7 JUILLET / JULY 7 Try A Tri Mont-Tremblant. Le triathlon annuel familial et amical est de retour au lac Mercier pour une 9e édition. Parcours de quatre distances pour tous. / The annual friendly family triathlon is back at Lac Mercier for its ninth year. Course with four distances to ensure a suitable challenge for ages 8 to 108. Inscriptions/Registration: triactiontremblant.com SECTION SPÉCIALE* PALLIACCO – MONT-TREMBLANT 2, 9 & 16 mai, 13 h 30 : Yoga régénérateur. 13 mai, 10 h 30 : Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. 14 mai, 19 h : Café-rencontre pour les personnes en deuil. 2280, rue Labelle. palliacco.org PALLIACCO – SAINTE-AGATHE 2, 9, 16, 23 & 30 mai, 9 h 30 : Yoga régénérateur. 3, 10 & 17 mai, 10 h 30 : Exercices pour se détendre, favoriser le calme et la sérénité. Pour les proches aidants, les personnes atteintes de cancer et les personnes endeuillées. 16 mai, 13 h 30 : Café-rencontre pour les personnes en deuil. 31 mai, 10 h 30 : Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. 99, rue Saint-Vincent, local 2, Sainte-Agathe. palliacco.org

SPECTACLES / SHOWS THÉÂTRE LE PATRIOTE Mai / May: Gregory Charles, Le cas Beethoven, Michel Rivard, Le mystère Carmen, Paul Daraîche, Rosalie Vaillancourt, Mario Jean, Ariane Moffatt, Claude Dubois, Folego, Boucar Diouf, Virginie Fortin. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com THÉÂTRE DU MARAIS 9 & 10 mai : Laurent Paquin & Simon Boudreault, pièce « On va tous mourir ».* 18 mai / May 18: Luciole (Musique/Music). Val-Morin. theatredumarais.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 11 mai / May 11: Juste une p’tite nuite (hommage aux/Tribute to the Colocs). 1818, chemin du Village. Facebook. ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 25 mai, 20 h / May 25, 8 p.m.: Spectacle/ Show. Luc Bouffard – hommage au/tribute to the King. $45. 8 juin, 19 h 30 / June 8, 7:30 p.m.: Harmonies francophones – La Muse Héritage Musical. 35 $. Billets/Tickets: 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca 25 MAI : Mat Cyr – Le chaînon manquant.* Billets : lepointdevente.com. Église du Village, Mont-Tremblant. Facebook : Claude Desjardins Productions. CAFÉ BISTRO MOUTON NOIR 25 mai / May 25: Plants and Animals. 1er juin / June 1st: James Correa. Val-David. Facebook CONCENTRATION MUSIQUE, CURÉ-MERCURE Concerts de fin d’année. / Year-end concerts. 29 mai, 19 h 30 / May 29, 7:30 p.m.: Secondaire 3, Polyvalente Curé-Mercure. Contribution volontaire. / Voluntary contribution. 30 mai, 19 h 30 / May 30, 7:30 p.m.: Secondaire 1 & 2, Polyvalente Curé-Mercure. Contribution volontaire. / Voluntary contribution. 7 juin / June 7: Secondaire 4 et 5, église de Saint-Faustin church. 10 $. (Pour les 12 ans et moins / 12-year-olds and under: $5). concentrationmusique.com 1ER & 2 JUIN, 16 H / JUNE 1ST & 2, 4 P.M. Grand concert annuel de / Annual concert of La chorale Ô Chœur du Nord. Salle communautaire de Val-David. valdavid.com


52

Tremblant Express | Mai / May 2019

Immobilier / Real estate Faire un achat immobilier à Mont-Tremblant - Conseil #6

POURQUOI CERTAINES PROPRIÉTÉS SONT-ELLES TAXABLES (TPS ET TVQ) ? Cette question se doit d’être la plus posée aux courtiers immobiliers de Mont-Tremblant ! Comme vous le savez sans doute, toutes les propriétés neuves sont taxables. Ce qui demeure méconnu, en revanche, est que le gouvernement permet de ne pas payer ces taxes à l’achat si l’acquéreur a l’intention de faire un usage commercial de ladite propriété. Dans notre jargon de courtiers, nous utilisons le terme « différer les taxes ». L’usage commercial est en réalité de la location à court terme, et ce, 90% de l’année. La propriété doit donc être louée ou disponible pour la location 90% du temps, ce qui laisse au propriétaire un 10% d’usage personnel. Pour se faire, lors de la signature de l’acte de vente, l’acquéreur doit s’être préalablement inscrit pour fournir au notaire ses numéros de TPS et TVQ. Le gouvernement permet cette pratique car la location à court terme est taxable et ce dernier reçoit donc des revenus sur chaque location. Que ce soit par une agence de location, Airbnb, Booking ou alouette, pour le gouvernement, c’est la même chose. Lors de la revente de la propriété, les taxes seront exigibles. C’est ce qui explique qu’à Mont-Tremblant, bien qu’elles ne soient pas neuves, plusieurs propriétés sur le marché sont taxables. Le nouvel acquéreur aura le choix de payer les TPS et TVQ ou d’en faire, lui aussi, un usage commercial, et ainsi de suite. Attention, tous les secteurs de Mont-Tremblant ne permettent pas de faire de la location à court terme, et ce n’est pas parce qu’une propriété est taxable que le zonage permet ce type de location. Alors, on achète une propriété taxable ou non taxable ? Cela dépend. Il est vraiment important d’en discuter avec votre courtier allié afin qu’il puisse bien vous conseiller.

Buying a property in Mont-Tremblant - Tip #6

WHY ARE SOME PROPERTIES TAXABLE (GST AND TVQ)? This must be the question most frequently asked of Mont-Tremblant real estate agents! As you undoubtedly know, all new properties are taxable. What remains less well known, however, is that the government allows the taxes not to be paid on purchase if the purchaser intends to use the property commercially. In our real estate jargon, the term is “deferring the taxes”.

agency, Airbnb, Booking or whatever, it’s all the same to the government. When the property is resold, the taxes will come due. This explains why, in Mont-Tremblant, a number of properties on the market are taxable even though they’re not new. The new purchaser will have the choice of paying the GST and TVQ or, similarly, of using the property commercially … and so on ad infinitum.

Commercial use is actually short-term rental, for 90 per cent of the year. The property must thus be rented or available for rental 90 per cent of the time, which allows the owner 10 per cent personal use.

Be careful, though, because short-term rental is not legal in all sectors of MontTremblant, and just because the property is taxable doesn’t mean that the zoning permits this kind of rental.

To do this, when the sales contact has been signed, the purchaser must already have registered to provide the notary with their GST and TVQ numbers. The government allows this practice because short-term rental is taxable and the purchaser will be getting revenues from each rental. Whether it’s through a rental

So…do you buy a taxable or non-taxable property? It depends. It is important that this be discussed with your real estate agent-ally so that they can advise you.

Chronique / Column Janson

par / by Pascale

Courtier immobilier agréé / Certified real estate broker

lesversants.com


ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TEMPS PARTAGÉ / TIME SHARING Free time share Mont-Tremblant (La Volière Privilège). Annual usage, 2 weeks back-to-back July. 1- and 2-bedroom condos, fully paid off and no arrears owed (we paid over $5,000 for each week). Free, resort charges $450 plus tax per condo for transfer of ownership (payable once when condo is transferred) and annual maintenance fees are about $700 (1 bedroom) and $800 (2 bedrooms) plus tax. Please call 613 799-4855

TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS À Tremblant. Saison été. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. Libre 3 mai. 819 429-9027 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station à la saison – Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-LesEaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, WiFi. Location mensuelle saison été. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) http://store.logitekhost.com/; tél. : 514 990-0188

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

RECHERCHE / LOOKING FOR Besoin d’un jardinier, un à deux jours par semaine à Tremblant. Lise : 514 945-1366 Entretien ménager Nathoi-tout. Je recherche homme et femme (non-fumeur), occasionnel, secteur Tremblant et environs. Salaire à discuter. Faire parvenir votre CV à nathoitout36@gmail.com ou contactez Nathalie au 514 249-9189. Go Ménage Go!

PROCHAINE ÉDITION : JUIN (30 mai)

NEXT ISSUE: JUNE (May 30)

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

Annonces classées : 20 mai, à midi

Classified ads: May 20, at noon

services pro

immobilier / real estate





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.