Tremblant Express mars 2019

Page 1

SENTIERS DES CIMES

UNE PREMIÈRE EN AMÉRIQUE DU NORD A FIRST IN NORTH AMERICA

TREMBLANT

PARC À NEIGE MITIK A NEW SNOW PARC IS BORN

MARS / MARCH 2019

AU CŒUR D’UNE VIE ACTIVE / LIVING THE ACTIVE LIFE



Mars / March 2019 Volume 26 no 02 PROCHAINE ÉDITION : 4 avril

NEXT ISSUE: April 4

Réservation publicité : 15 mars Matériel final : 22 mars

Ad Reservation: March 15 Final ad supplied: March 22

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Philippe Léonard, Fredrick D’Anterny & Alain Bisson TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Philippe Léonard DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – info@empreintenumerique.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Peter Duncan, Tony O’Keeffe, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Pascale Janson, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, Éric Cadotte, RBC – Francis Couillard

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies - Mont-Tremblant, Montréal, Toronto, Ottawa,

Gatineau, Laval, Mont-Laurier DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Mars / March 2019

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

HARRY MANX

Éditorial / Editorial Actualité / News

© Courtoisie

SENTIER DES CIMES TREETOP TRAIL PAGE 14

GENTLEMAN DU BLUES IN HIS GROOVE PAGE 26

................................... 6

Château Morritt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 9 Sentier des cimes signé EAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 The treetop trail by EAK AX Hôtel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Quoi faire / Things to do

Heliski en réalité virtuelle à Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 Heli-skiing via virtual reality at Tremblant

Sports

Nouveau parc à neige Mitik de Tremblant . . . . . . . . . . . . . 12 & 13 Tremblant’s new snow park: the Mitik

Immobilier / Real estate

Projet Indigo project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 Pure Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Art de vivre / Lifestyle

Moniteurs de ski depuis trois générations . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 Three generations of ski instructors

Culture

Harry Manx: gentleman du blues / in his groove . . . . . . . . . . . . . 26

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 & 53 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 & 61 Chroniques / Columns

Le Montagnard / Mountain man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 & 25 Triathlon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 & 45 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Immobilier / Real estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

© TREX

EAK


Photo : Daniel K. Cooper

EN COUVERTURE / ON THE COVER

France Villeneuve, conceptrice du projet immobilier Pure Tremblant, nous a invités à découvrir les incursions en pleine nature dont profitent ses résidents 12 mois par année. Vous pouvez découvrir le tout en visionnant notre making of sur tremblantexpress.com, sous l’onglet vidéo. Une fois de plus, nous avons pu compter sur le savoir-faire de Daniel K. Cooper pour la photo et de Jean-Sébastien Abel pour la vidéo. Un grand merci au guide et musher Mathieu Pilon, de l’activité de chiens de traineau Aventure du Diable, du Centre d’activités Mont Tremblant. Merci également à nos modèles, Valérie Poupart et Arthur, ainsi qu’à Audrey Leclerc de D-Tour qui nous a gracieusement prêté des Fatbikes électriques. France Villeneauve, creator of the Pure Tremblant real estate project, invited us to come see the outdoor experiences available year round to project residents. You can see it all by viewing our “making of” on tremblantexpress.com under the video tab. Yet again, we were fortunate enough to have the knowhow of Daniel K. Cooper for the photo and of Jean-Sébastien Abel for the video. Many thanks to guide and musher Mathieu Pilon, of the dogsledding activity Aventure du Diable, from The Activity Centre at Mont Tremblant Thanks, too, to our models, Valérie Poupart and Arthur, as well as to Audrey Leclerc of D-Tour who graciously lent us the electric fatbikes.


Tremblant Express | Mars / March 2019

Éditorial / Editorial

QU’EN EST-IL DE LA CULTURE ? Par Guillaume Vincent

Quelle place tient la culture dans notre quotidien ? Joue-t-elle un rôle prédominant dans notre façon de vivre en communauté, d’éduquer nos enfants ? Nous permet-elle de rêver, de décrocher sporadiquement; que ce soit en s’attardant devant une œuvre picturale ou le temps d’un concert ? Évidemment, me direz-vous. Pourquoi cette question ? Elle fait suite à l’article intitulé « De la culture… si le conseil municipal le veut bien », paru dans Le Devoir le 20 février dernier. Mont-Tremblant y est citée comme exemple, car en mai 2017, la Ville n’a pas renouvelé son entente de développement culturel avec le gouvernement du Québec. Destinée à stimuler la culture en région, cette entente prévoit une contribution financière en parts égales entre le gouvernement et les municipalités. Le maire, Luc Brisebois, nous explique que ces ententes avec le gouvernement continueront en temps et lieu. Nous l’espérons de tout cœur et porterons une grande attention à la future décision du conseil municipal à cet égard… en 2020. Le Château Morritt Ceci étant dit, nous vous présentons, en pages 8 et 9, un projet d’hôtel de villégiature de 130 unités sur les rives du lac Moore, dans le secteur Village. Nous avons rencontré le développeur David Morritt, personnage attachant et tout aussi passionnant qui nous en dit un peu plus sur cette vaste entreprise. Quoi faire En pages 10 et 11, Philippe Léonard nous présente l’héliski en réalité virtuelle, qu’il sera possible

d’essayer au pied des pentes de Tremblant, du 7 au 12 mars. Dernière minute Nous avons appris qu’une nouvelle attraction touristique unique en Amérique du Nord verra le jour sur le site de l'ancienne pisciculture de St-Faustin-Lac-Carré. C’est big, comme on dit. En page 14. Tremblant, d’hier à demain Ce mois-ci, notre collaborateur Peter Duncan nous livre une autre page fascinante de l’histoire de Tremblant. À découvrir, en pages 24 et 25. Pour sa part, Alain Bisson nous présente une famille fort sympathique pour qui le ski est un véritable mode de vie, en pages 20 et 21. M. Bisson nous fait également découvrir le nouveau parc à neige Mitik, en pages 12 et 13. Immobilier : du rêve à la réalité Nous vous présentons ce mois-ci deux projets immobiliers, Pure Tremblant et Indigo. Ces derniers, bien que très différents, ont pour fil conducteur des développeurs passionnés et chevronnés. Découvrez la pétillante France Villeneuve, du projet Pure Tremblant, en page 22, et le remarquable Cédric Grenon du projet Indigo, en pages 16 et 17. Bonne lecture et bon équinoxe!

Guillaume V incent

WHAT ABOUT CULTURE? By Guillaume Vincent

What place does culture have in our daily lives? Does it play an important role in our way of living as a community, of educating our children? Does it allow us to dream, to switch off from time to time, whether we’re lingering in front of a work of art or taking in a concert? Your answer will be, “Of course”. But why the question? It’s a follow-up to an article entitled “Culture…if the municipal council really wants it”, which appeared in the newspaper Le Devoir on February 20. Mont-Tremblant was named in the article as an example because in May 2017, the Ville didn’t renew its cultural development agreement with the government of Québec. With the goal of simulating culture in outlying areas, the agreement provides for matching financial contributions from the government and the municipalities. The mayor, Luc Brisebois, explains that these agreements with the government will continue in due course. We certainly hope so, and will pay close attention to the future decision of council in this regard…in 2020. The Château Morritt Having said that, we introduce to you, on pages 8 and 9, a 130-unit resort hotel project on the shore of lac Moore, in the Village sector. We met with its developer, David Morritt, an engaging and impassioned individual who told us a bit more about the huge development. Things to do On pages 10 and 11, Philippe Léonard tells us

about virtual reality heli-skiing. You’ll be able to try this amazing activity at the base of Tremblant from March 7 to 12. Breaking news We have learned that a new tourist attraction, unique in North America, will be built on the site of the former pisciculture in Saint-FaustinLac-Carré. On page 14. It’s major, as they say. On page 14. Tremblant, from yesterday to tomorrow This month our contributor Peter Duncan provides us with another fascinating story from Tremblant’s early years. Discover it on pages 24 and 25. Meanwhile, Alain Bisson tells us of a charming family in which skiing is a way of life, on pages 20 and 21. He also helps us discover the new and very popular Mitik snow park, on pages 12 and 13. Real estate: from dream to reality This month, we present two real estate projects, Pure Tremblant and Indigo. The two projects, while very different, share the fact that their developers are both passionate and experienced. Meet the sparkling France Villeneuve, of the Pure Tremblant project, on page 22, and the remarkable Cédric Grenon of the Indigo project, on pages 16 and 17. Enjoy your reading, and happy equinox!

Guillaume V incent



Tremblant Express | Mars / March 2019

Actualité / News

DAVID MORRITT ET SON ÉQUIPE S’IMPLANTENT À MONT-TREMBLANT Par Guillaume Vincent

Sur les rives du lac Moore, au cœur du secteur Village de Mont-Tremblant, s’élèvera d’ici peu le Château Morritt, un hôtel de villégiature de 130 unités réparti sur trois acres de terrain. Les travaux, qui devraient débuter en juin, concrétiseront le nouveau rêve de David Morritt; promoteur chevronné et propriétaire du Morritt’s Tortuga Club and Resort, aux îles Caïmans. Tremblant Express a rencontré le principal intéressé lors d’une de ses visites à Mont-Tremblant. Ce projet de club résidentiel privé en temps partagé, qui sera réalisé en trois phases, sera situé à l’emplacement de l’ancienne Auberge du Coq, sur le chemin du Village. L’œil rieur et pétillant, David Morritt raconte à quel point cette nouvelle aventure ressemble à s’y méprendre à celle qui lui permit d’édifier, il y a déjà 30 ans, le Morritt’s Tortuga Club and Resort, en bordure de la somptueuse mer des Caraïbes. Quelque 260 unités composent cette destination hôtelière où l’on retrouve notamment un spa, deux restaurants et un centre de fitness. « Un soir, je me suis promené après avoir soupé au Resto Pub Au Coin de l’Hôtel Mont-Tremblant et je me suis retrouvé à l’Auberge du Coq, sur le bord du lac Moore, raconte M. Morritt. Ils ont accepté de m’héberger pour la nuit alors qu’ils étaient fermés et le lendemain matin, je leur ai fait une offre pour acquérir l’endroit. L’histoire du Morritt’s Tortuga Club est exactement la même que celle du Château Morritt. Je sentais en moi qu’il fallait que je le fasse », souligne-t-il. Originaire de Grande-Bretagne, David Morritt a commencé dans le milieu de la construction. Il aura bâti plus de 300 résidences avant de réaliser un autre rêve; celui d’acquérir une équipe de soccer semi-professionnelle. « En trois ans, j’ai amené une équipe de soccer en piètre état à la victoire. C’est quelque chose », affirme-t-il. Ensuite viennent la Barbade, où il résida quelques années, les îles Caïmans et enfin, Mont-Tremblant. De la plage aux pentes de ski enneigées Interrogé sur la différence de température entre ses deux destinations touristiques, David Morritt affirme que la région de Mont-Tremblant n’a rien à envier aux îles Caïmans. M. Morritt s’attend en effet à recevoir des vacanciers tout au long de l’année, tout comme c’est le cas au Tortuga Club. Soulignons que M. Morritt y a récemment annoncé la construction d’une nouvelle phase de 40 unités destinée à recevoir plus de 30 000 familles par année. Avec ses 15 000 membres, le Morritt’s Tortuga Club and Resort est actuellement le plus important club en temps partagé des îles Caïmans. Son attachement avec le Canada n’est pas non plus anodin. Tout jeune, rivé à son écran de télévision, il rêvait de faire partie de la police montée alors qu’il visionnait l’émission Renfrew of the Royal Mounted. « C’est une des raisons de ma présence ici, confie-t-il. J’adore cet endroit, c’est exceptionnel, c’est le joyau de la couronne. Je me sentais attiré par Mont-Tremblant et j’ai reçu un accueil formidable de la Ville. J’aimerais pouvoir faire découvrir MontTremblant à mes clients des îles Caïmans et permettre aux Tremblantois de visiter le Morritt’s Tortuga Club, et ce, tout au long de l’année », conclut le promoteur. À suivre, donc.

© Courtoisie

morritts.com


DAVID MORRITT AND HIS TEAM BUILDING A RESORT IN MONT-TREMBLANT By Guillaume Vincent

A 130-unit resort hotel on a three-acre site will take shape shortly on the shores of Lac Moore, in the heart of the Village sector of Mont-Tremblant. Construction of the Château Morritt is slated to begin in June, bringing to life the new dream of David Morritt, seasoned promoter and owner of Morritt’s Tortuga Club and Resort, in the Cayman Islands. Tremblant Express met with Mr. Morritt during one of his visits to Mont-Tremblant. The project, a time-share private residents club which will be built in three phases, is to be located on the site of the former Auberge du Coq on the chemin du Village. David Morritt, his laughing eyes twinkling, tells of how this new adventure could be mistaken for the one that allowed him to build, 30 years ago, Morritt’s Tortuga Club and Resort on the shores of the beautiful Caribbean Sea. Some 260 units make up that destination hotel, which includes a spa, two restaurants and a fitness centre. “One evening, I was taking a walk after having eaten at the Resto Pub Au Coin of the Hôtel Mont-Tremblant, and I found myself at the Auberge du Coq, on lac Moore,” recounts Mr. Morritt. “They agreed to put me up for the night even though they were actually closed, and the next morning I made an offer to buy the place. The story of Morritt’s Tortuga Club is exactly the same as that of the Château Morritt. Something in my gut told me I had to do it,” he states emphatically. A native of Great Britain, David Morritt started off in construction. He built more than 300 homes before achieving another dream: the acquisition of a semi-professional soccer team.

“In three years, I took a soccer team in very poor shape on to victory. It’s really something,” he admits. Then came Barbados, where he lived for a few years, the Cayman Islands and finally, Mont-Tremblant. From the beach to the snowy ski slopes Questioned about the temperature difference between his two tourist destinations, David Morritt states that the Mont-Tremblant region has no reason to envy the Cayman Islands. In fact, Mr. Morritt expects to welcome vacationers all year round, as he does at the Tortuga Club. We should mention that Mr. Morritt recently announced construction of a new 40-unit phase that will accommodate more than 30,000 families per year. With 15,000 members, the Morritt’s Tortuga Club and Resort is currently the biggest time-share club in the Caymans. His attachment to Canada has meaning, as well. As a youngster, glued to his TV screen, he dreamed of being a member of the mounted police when he watched Renfrew of the Royal Mounted. “It’s one of the reasons I’m here,” he confides. “I love this place. It’s exceptional, the jewel in the crown. I felt attracted to Mont-Tremblant and received an extraordinary welcome from the Ville. I would like to have my Cayman Islands customers discover Mont-Tremblant and have people from here visit Morritt’s Tortuga Club, all year round,” concludes the promoter. So… to be continued. morritts.com

© Courtoisie

Mars / March 2019 | Tremblant Express


10

Tremblant Express | Mars / March 2019

Quoi faire / Things to do

© Courtoisie

Tourné entièrement dans les Cariboo, le film a vu le jour au moyen d’équipements largement modifiés et propres au site de tournage, fournis par Google VR et Sherpas Cinema. Au bout du compte, la production finale offre un fidèle aperçu de l’avenir du cinéma en réalité virtuelle. « Faire équipe avec les chefs de file de cette industrie, de manière entièrement collaborative, nous a permis de repousser les limites de la technologie et de populariser l’héliski », indique Julia LoVecchio, directrice marketing chez CMH Heli-Skiing & Summer Adventures.

POPULARISER L’HÉLISKI GRÂCE À LA RÉALITÉ VIRTUELLE Par Philippe Léonard

Du 7 au 12 mars il sera possible de s’initier à l’héliski en réalité virtuelle au pied des pentes du mont Tremblant. S’envoyer en l’air L’héliski est une façon de skier qui consiste à accéder à des sommets et à des versants au moyen d’un hélicoptère plutôt que d’une remontée mécanique. Le sport a été inventé par le fondateur de CMH Heli-Skiing & Summer Adventures, il y a plus d’une cinquantaine d’années. L’entreprise exploite désormais le plus grand réseau d’héliski et d’hélirandonnée au monde. Une tournée bien particulière Dans le cadre d’une tournée nord-américaine, CMH Heli-Skiing & Summer Adventures traînera son bagage technologique et installera un salon de visionnement provisoire dans diverses stations de ski pour démystifier l’héliski. Parmi les sommets visités par la tournée, on retrouve Tremblant, Mammoth Mountain et Squaw Valley (Californie). Il est possible de consulter le calendrier et les destinations visées à l’adresse cmhheli.com/VR.

Bien plus qu’un film Dans le salon de visionnement, les spectatrices et spectateurs sont plongés dans une expérience multisensorielle, tout en demeurant les deux pieds sur terre. On boucle sa ceinture dans l’hélicoptère, on entreprend l’ascension vertigineuse, on arrive à destination, puis on dévale les pentes de la région des Cariboo, en Colombie-Britannique. La vue est imprenable, les paysages sont tout simplement époustouflants. Le déplacement des skieurs est gracieux, comme découlant d’une chorégraphie naturelle en terrain vierge, et le résultat est une véritable source d’inspiration pour quiconque s’abandonne à contempler le panorama dans son ensemble. De la réalité… à la réalité virtuelle Le film de cinq minutes, intitulé Lines of Sight: A Guided Virtual Reality Experience, est issu d’une collaboration entre l’entreprise CMH Heli-Skiing & Summer Adventures, la plateforme Google VR et le studio Sherpas Cinema.

Quand la montagne vient à nous L’objectif? Démontrer que l’héliski est accessible aux skieurs et aux planchistes de tout acabit et briser le mythe qu’il s’agit d’un sport extrême, que seulement une poignée d’initiés peuvent pratiquer dans des recoins isolés, voire inaccessibles. Sarah Steele, directrice de la plateforme Google VR, révèle que les attentes des gens par rapport à la réalité virtuelle consistent en grande partie à vivre des expériences qu’il leur serait impossible de réaliser autrement. Et l’héliski virtuel, comme l’ont conçu les partenaires derrière Lines of Sight, semble tout indiqué pour satisfaire ces attentes. Du 7 au 12 mars, restez à l’affût : lorsque vous verrez un hélicoptère gonflable géant, entrez-y ! Vous y trouverez le salon de visionnement entièrement aménagé à l’intérieur. Il est également possible de vivre l’expérience d’héliski mise au point par CMH, Google VR et Sherpas Cinema en téléchargeant le film à l’adresse cmhheli.com/VR, ou d’y accéder sur le Web par l’intermédiaire de Youtube360. Et l’aventure se poursuit pour CMH : Lines of Sight sera présenté à nouveau au cours de la saison hivernale de 2019-2020, dans six stations de ski nord-américaines auxquelles donne accès la passe Ikon.


Mars / March 2019 | Tremblant Express

11

POPULARIZING HELI-SKIING THROUGH VIRTUAL REALITY By Philippe Léonard

Up, up and away… Heli-Skiing means taking a helicopter ride to peaks and slopes that are inaccessible via traditional ski lifts. Heli-skiing was invented more than 50 years ago by the founder of CMH Heli-Skiing & Summer Adventures. Today, the company operates the largest heli-skiing and heli-hiking network in the world. A most unusual tour As part of its North-American tour, CMH Heli-Skiing & Summer Adventures will bring its tech gear and install a temporary virtual reality experience lounge in various ski resorts to demystify heli-skiing. Tremblant, Mammoth Mountain and Squaw Valley will be among the mountains on the tour. The dates and complete list of destinations can be found at cmhheli.com/VR. Much more than just a movie In the screening lounge, viewers are immersed in a multisensory experience, albeit with their feet planted firmly on the ground. They buckle up for the helicopter ride, begin their mind-boggling ascent, arrive at their destination, then descend the slopes of the Cariboo Mountains in British Columbia. The vistas are breathtaking, the setting is stunning. The movements of the skiers are graceful, as if they were part of a natural choreography on uncharted territory. The result is true inspiration for those who deliberately abandon themselves to the beauty of the entire panorama. From reality... to virtual reality The five-minute film titled Lines of Sight: A Guided Virtual Reality Experience arises from a partnership between

CMH Heli-Skiing & Summer Adventures, Google VR and Sherpas Cinema. Filmed entirely in the Cariboo Mountains, the movie was produced with highly customized, site-specific equipment from Google VR and Sherpas Cinema. In the end, the film showcases the future of cinematic virtual reality. “Being able to work with the best in the industry in a truly collaborative manner allowed us to push the boundaries of technology and bring the heli-skiing experience to a wider audience,” says Julia LoVecchio, director of marketing for CMH Heli-Skiing & Summer Adventures. When the mountain comes to you The purpose? To demonstrate that heli-skiing is more accessible to the average skier and boarder than commonly thought. To dispel the myth that it is an extreme sport only available to a handful of insiders who engage in the activity in remote, even inaccessible, areas. Sarah Steele, Google VR platform manager, says the main thing people ask for in virtual reality is to live experiences they couldn’t have otherwise. And virtual heli-skiing, as designed by the partners behind Lines of Sight, meets these expectations. Stay tuned between March 7 and 12: when you see the giant inflatable helicopter, go on in! There’s a fully installed virtual reality lounge inside. You can also experience leading-edge virtual reality heli-skiing from CMH, Google VR and Sherpas Cinema by downloading the film at cmhheli.com/VR, or you can access it via Youtube360. And the journey continues for CMH: Lines of Sight will again be touring six Ikon Pass mountain ski resorts across North America throughout the 2019-2020 winter season.

© Courtoisie

From March 7 to 12, resort-goers and locals will have the opportunity to try heli-skiing through virtual reality (VR), right at the base of Mont Tremblant.


12

Tremblant Express | Mars / March 2019

Sport

UN NOUVEAU PARC À NEIGE EST NÉ Par Alain Bisson

Il n’est pas usuel que le mot démocratie et la locution station de ski se côtoient dans le même énoncé, mais c’est précisément l’idée maîtresse du Mitik; un nouveau parc à neige installé cette saison sur le versant nord du Mont-Tremblant. « Nous avons voulu démocratiser l’utilisation du parc à neige pour le rendre à la fois intéressant et accessible aux utilisateurs de 3 à 83 ans », explique son concepteur Simon Busque, planche à neige aux pieds, glissant entre les modules du Mitik. M. Busque dirige une équipe de dix personnes exclusivement dédiées aux parcs à neige de la station de glisse, sans compter les dameurs. Ils entretiennent en continu les trois parcs de la montagne et refont complètement les modules aux quatre à six semaines. Le nouveau parc remplace l’ancien Évolution, jugé trop court et mal situé, que l’on pouvait apercevoir dans la piste Rope Tow, sous la remontée Lowell Thomas. « Nous avions un parc un peu trop court de neuf petits modules destinés aux apprentis et aux familles, mais qui débouchait sur des pistes noires ou bleus. Ce n’était pas l’idéal », confirme Simon Busque.

© TREX

Le Mitik fait presque deux kilomètres et emprunte les pistes Sissy Schuss Haut et Bas. Il est composé de plus de 25 modules de petites et moyennes tailles, de rouleaux, de sauts et d’un parcours profilé de type ski-ridercross.

Près de 1300 personnes à l’heure Le Mitik, le petit frère du vertigineux parc Adrénaline et du plus modéré Progression, sur le versant sud, débute un peu plus bas que l’arrivée de la remontée Expo. Il part sur une série de virages profilés inclinés, question de se mettre dans l’ambiance. S’enchaînent quelques rouleaux, puis de petits modules de type boîte (box) où nous avons rencontré le planchiste Nathan Kidd, un Britannique de passage à Tremblant pour une semaine. « Je viens ici depuis quelques années et ce parc est vraiment mieux que le précédent », soulignet-il. En ce lendemain de pluie et de regel, Nathan avait l’intention de passer toute la journée dans le Mitik. Il n’était manifestement par le seul puisque bon nombre d’adeptes de tout âge glissaient au même moment dans la Sissy Schuss. « Au cours des bonnes journées, le parc a un achalandage moyen de 1300 personnes à l’heure. Ça le place tout en haut des secteurs les plus fréquentés de la station », fait valoir Simon. Le Mitik continue avec une deuxième section de rouleaux où Tremblant a ajouté 20 canons à neige. Il se termine par une succession de boîtes et de sauts. Il rejoint la Beauchemin Bas, qui mène ensuite aux remontées Expo et Duncan. Croisé dans la section des sauts, Geoffroy Dubreuil accompagnait des skieurs freeriders qu’il entraîne à l’école Curé-Mercure, à Mont-Tremblant. « Quelle belle amélioration », a-t-il répondu lorsque nous lui avons demandé son appréciation du Mitik. « Sa longueur permet aux jeunes de faire pas mal plus de millage qu’avant et de s’améliorer beaucoup plus rapidement. Même les riders plus aguerris aiment bien venir s’entraîner ici », soutient-il.


Mars / March 2019 | Tremblant Express

13

A NEW SNOW PARK IS BORN By Alain Bisson

Mr. Busque directs a team of ten individuals devoted exclusively to the resort’s snow parks, not counting the groomers. They continually maintain the mountain’s three parks and completely remake the modules every four to six weeks. The new park replaces the former Évolution, which was judged to be too short and poorly located; it could be seen in the Rope Tow run under the Lowell Thomas lift. “We had a slightly too short park with nine small modules intended for learners and families, but which led out onto black or blue runs. It wasn’t ideal,” Simon Busque states. The Mitik is almost two kilometres long and uses the Sissy Schuss Haut and Bas runs. It is made up of more than 25 small- and medium-sized modules, rolls, jumps, and a banked bordercross/ skicross type course.

“I’ve been coming here for a few years and this park is really much better than its predecessor,” he remarks. On a day following rain and refreezing, Nathan intended to spend the entire day in the Mitik. Clearly, he was clearly not the only one because a large number of fans of all ages were using the Sissy Schuss at the time. “On good days, the park sees an average of 1300 people an hour, which places it at the top of the resort’s most-used sectors,” says Simon.

© TREX

“We wanted to democratize the use of a snow park to make it both interesting and accessible for users aged three to 83,” explains its designer Simon Busque, snowboard on his feet, sliding between the Mitik modules.

Close to 1300 users an hour The Mitik, younger brother of the vertiginous Adrenaline park and more moderate Progression, on the South Side, begins a short distance below the top end of the Expo chair. It starts with a series of banked turns to get the user in the mood. Then there are a few rolls, one after another, then some small box-type modules where we met rider Nathan Kidd, a Brit staying at Tremblant for the week.

The Mitik continues with a second section of rolls where the resort has added 20 snow guns. It ends with a succession of boxes and jumps. It then joins Beauchemin Bas, which leads to the Expo and Duncan chairs. Encountered in the jumps section, Geoffroy Dubreuil was with the freerider skiers he trains, from Mont-Tremblant’s Curé-Mercure high school. “What a great improvement,” he responded when we asked him what he thought of Mitik. “Its length allows the young people to get in a fair amount more mileage than before and to improve much more rapidly. Even the most seasoned riders like coming here to train,” he asserts. © TREX

You don’t usually hear the words “democracy” and “ski resort” in the same statement, but that was precisely the driving idea behind Mitik, a new snow park established this season on Tremblant’s North Side.


14

Tremblant Express | Mars / March 2019

Actualité / News

TAKE A WALK ON THE HIGH SIDE IN 2020 © Courtoisie

By Philippe Léonard

PROMENADE PARMI LES CIMES LAURENTIENNES EN 2020 Par Philippe Léonard

La MRC des Laurentides et la société allemande Erlebnis Akademie AG (EAK) s’associent pour l’aménagement d’une promenade surélevée et d’une tour d’activités sur le site de l’ancienne pisciculture de Saint-Faustin-Lac-Carré.

des Laurentides. Le bâtiment principal comportera également un restaurant et des bureaux. L’ensemble des installations se veut accessible à tous, en particulier aux personnes à mobilité réduite.

Dans le but de faire profiter les gens d’un nouvel attrait touristique, la MRC des Laurentides et EAK affirment leur intention de réaliser le projet « Sentier des cimes » – une première en Amérique du Nord. Il s’agit d’une promenade à la hauteur de la cime des arbres et d’une tour d’une quarantaine de mètres de hauteur. La promenade, d’une longueur de 700 à 750 mètres, a comme point de départ le bâtiment principal et comme point d’arrivée la tour d’observation.

En ce qui a trait à EAK, l’entreprise a été fondée en 2001 et exploite des sites semblables en Allemagne, en République tchèque, en Slovaquie et en Autriche. « La région de Mont-Tremblant et les environs s’inscrit parfaitement dans notre philosophie de divertir et d’informer les gens en leur donnant de nouvelles perspectives sur la nature tout en utilisant nos structures uniques comme plate-forme », indique Bernd Bayerköhler, PDG d’EAK Sentiers de Cime inc.

La portée éducative du projet s’étend à la grandeur du site : le bâtiment principal et la promenade seront dotés d’éléments informatifs sur l’histoire des lieux et les produits forestiers – en particulier les produits forestiers comestibles de la région

De son côté, la MRC doit effectuer des travaux de réfection des bâtiments et de restauration du site en vue de l’ouverture. Si tout se passe comme prévu, les visiteurs pourront profiter de la nouvelle attraction dès l’été 2020.

The MRC des Laurentides (regional county municipality of the Laurentians) and the German company Erlebnis Akademie AG (EAK) will partner to create a super-elevated walkway and activity tower on the site of Saint-Faustin-LacCarré’s former pisciculture (fish farm). With the goal in mind of providing people with a new tourist attraction, the MRC des Laurentides and EAK state their intention of carrying out the project called Treetop Trail (Sentier des cimes) – a first in North America. It’s a walkway at treetop canopy height and a tower forty metres tall. The walkway, 700 to 750 metres in length, starts from the main building and ends at the observation tower. The educational aspect of the project extends throughout the site: the main building and walkway will feature informative pieces on the history of the location and of forest products – in particular, edible forest products from the Laurentians area. The main building will also have a restaurant and offices. The entire facility is planned to be universally accessible, particularly to those with reduced mobility. As to EAK, the company was founded in 2001 and operates similar sites in Germany, the Czech Republic, Slovakia and Austria. “The Mont-Tremblant region and surrounding area is perfectly suited to our philosophy of entertaining and informing people by giving them new views of nature, using our unique structures as a platform,” says Bernd Bayerköhler, PDG of EAK Sentiers de Cime inc. For its part, the MRC must undertake renovation of the buildings and restoration of the site, with the opening in mind. If all goes forward as planned, visitors will be able to enjoy the new attraction starting in the summer of 2020.


restos bistros / restaurants


16

Tremblant Express | Mars / March 2019

Immobilier / Real estate

© Nathalie Lapointe

Chaque unité possède deux emplacements de stationnement et la possibilité, pour les maisons de ville, de disposer d’une pièce multifonctionnelle de rangements supplémentaires de type « mud room ».

Le meilleur des deux mondes

PROJET IMMOBILIER INDIGO Par Fredrick D'Anterny

Depuis décembre dernier, le mot indigo ne fait plus uniquement référence à l’oiseau bleu bien connu de nos régions. Cédric Grenon, des Habitations Luma – à qui nous devons le projet d’habitation résidentiel Station Nature – explique que le projet Indigo a non seulement été pensé pour le confort et la tranquillité, mais également pour s’adresser à presque toutes les bourses. Bordé par la rue Émond, la rue Labelle et le chemin de la Forêt-Noire, le site couvre une superficie totale de 450 000 pieds carrés et comprendra à terme 30 bâtiments et 90 unités d’habitation. « Notre gamme de produits est très variée, explique M. Grenon. Nous avons des condominiums d’une à cinq chambres et comprenant jusqu’à trois salles de bain et une salle d’eau sur un, deux ou trois niveaux. »

« Le projet a débuté à l’été 2018, poursuit-il. Les premières unités ont été livrées avant Noël. Depuis, nous avons des ventes chaque mois. » Le meilleur de deux mondes À quelques minutes des services et de tout ce que Mont-Tremblant offre en termes de distraction, de magasinage et d’activités sportives en tous genres, Indigo est surtout un écrin de sécurité et de paix au cœur de l’action. « Mon maître mot, c’est l’écoute des besoins de notre clientèle, poursuit Cédric. Les gens recherchent des chalets de prestige abordables ou de petites copropriétés qui offrent une belle qualité de vie. De notre côté, nous voulions des bâtiments avec de grandes fenestrations, des plafonds de neuf pieds de haut, une décoration à la fois élégante et chaleureuse, le tout dans une fourchette de coûts la plus raisonnable possible. »

Un charme esthétique pensé pour le plaisir des yeux… et des oreilles Le zonage autorisait la construction de 40 unités. Cependant, afin de maximiser la sauvegarde des espaces verts, les Habitations Luma ont décidé de n’en construire que 30. « Le fait que les lignes électriques seront enterrées nous permet déjà de garder le maximum d’arbres derrière les bâtiments », précise Cédric. Pensé pour prioriser la durabilité et l’intimité, le projet Indigo a bénéficié des conseils d’une firme de spécialistes en insonorisation. Ainsi, la plomberie est en tuyaux de fonte, ce qui évite les transferts de bruits indésirables. Un havre de convivialité « Plus jeune, je vivais dans un bâtiment dans lequel logeaient également ma sœur et un ami avec sa famille, confie Cédric. L’ambiance était agréable et festive. Le projet Indigo se veut rassembleur et bénéfique pour toutes les générations. C’est l’opportunité idéale pour vivre ensemble tout en restant bien chacun chez soi. » Le nombre limité de copropriétaires pour une même unité favorise aussi la convivialité. « Et les frais de copropriétés sont parmi les plus bas sur le marché », assure Cédric Grenon, Le projet est déjà habitable ! À qui la chance ? indigotremblant.com


Mars / March 2019 | Tremblant Express

17

The best of both worlds

INDIGO REAL ESTATE PROJECT By Fredrick D'Anterny

Since December, the word “indigo” no longer refers only to that rich blue colour so beloved by decorators. Cédric Grenon, of Habitations Luma – to whom we owe the residential housing project Station Nature – explains that the Indigo project was designed not only for comfort and tranquility, but also to appeal to almost every budget.

© Nathalie Lapointe

Bordered by rue Émond, rue Labelle and chemin de la Forêt-Noire, the site covers a total surface area of 450,000 square feet and will, when completed, include 30 buildings and 90 living units. “Our product range is highly varied,” explains Mr. Grenon. “We have condominiums with from one to five bedrooms and including up to three bathrooms and a powder room on one, two or three levels.” “The project was started in in summer 2018,” he continues. “The first units were delivered before Christmas. Since then, we’ve seen sales every month.”

Each unit has two parking spaces and the possibility, for the townhomes, of including a multifunctional room with additional storage: a mud room. Charm planned to be attractive to the eye…and to the ear The zoning permitted construction of 40 buildings. To maximize the retention of green spaces, however, Habitations Luma decided to build only 30. “The fact that the electric lines are buried underground already allows us to retain the maximum number of trees behind the buildings,” Cédric explains. Designed to make a

priority of durability and privacy, the Indigo project had the benefit of advice from a firm specializing in soundproofing. As a result, the plumbing is cast iron, which minimizes the transfer of undesirable sounds. Friendliness and community “When I was younger, I lived in a building in which my sister also lived, as well as a friend with his family,” Cédric confides. “The atmosphere was pleasant and fun. The idea behind Indigo is to have that kind of friendliness and community for all generations. It’s the perfect opportunity to live together and yet each in their own home.” The limited number of co-owners for each unit also promotes a feeling of community. “And the condo fees are among the lowest on the market,” notes Cédric Grenon, The project is already being lived in. Who’s next? indigotremblant.com

© Nathalie Lapointe

The best of both worlds Just minutes from the services and everything that Mont-Tremblant has to offer in terms of things to do, shopping and multiple sporting activities, Indigo is above all a haven of safety and calm close to all the action. “My key word is listening…listening to the needs of our clientele,” Cédric continues. “People are looking for affordable prestige chalets or small condos that provide a good quality of life. For our part, we wanted buildings with big windows, nine-foot ceilings, decor that’s both elegant and cosy, and all that in a price range that’s as reasonable as possible.”


magasinage / shopping



Tremblant Express | Mars / March 2019

Art de vivre / Lifestyle

TROIS GÉNÉRATIONS DE MONITEURS DE SKI AU MONT TREMBLANT Par Alain Bisson

L’enseignement du ski alpin constitue une affaire de famille chez les Crook : le grand-père, Robert (Bob), au début des années 60, le père, James, à compter de 1995, et les fils Axel-Louis depuis 3 ans et Benjamyn depuis le début de cette saison. Tous à Tremblant. « Le ski fait partie de notre génome et est le fil conducteur de nos vies depuis trois générations », confie James, 55 ans, quelques minutes avant de passer l’uniforme de l’École sur neige de Tremblant, par une frigorifique matinée de janvier. Toutefois conscients que la vie d’un professionnel du ski présente des défis de taille au Québec, Bob et son épouse, Charlotte McAteer, ont aiguillé James dans une autre direction – celle d’ingénieur qu’il occupe à temps plein chez Hydro-Québec – mais la passion l’a toujours gardé près du sport de glisse. « J’adore mon métier, cependant le ski me définit davantage. La montagne, le partage des aptitudes pour le ski, le contact avec les élèves m’allument et me passionnent », explique-til. Pas difficile à croire quand on réalise que James, qui a des semaines bien chargées, passe l’essentiel de ses week-ends et congés d’hiver à enseigner le ski. La grande migration La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre et le dicton se vérifie avec les Crook. Le patriarche, Bob, a commencé à skier au mont Farlang, à Edmundston, au NouveauBrunswick, et a posé ses skis dans les Laurentides après ses études à Montréal. Directeur adjoint de l’école de ski Snow Eagle, à Gray Rocks, de 1957 à 1961, il prend ensuite la direction des activités sportives du Manoir Pinoteau, où il rencontre Charlotte, quand l’Américaine néophyte en ski vient y passer une semaine.

d’y décrocher un job de directeur général et de directeur de l’école de ski de Smokey Mountain, une station fondée en 1961 par la minière Iron Ore, notamment pour faciliter le recrutement et la rétention des employés. Les Crook migrent ensuite vers Sept-Îles où Bob prend les rênes du mont Gallix. Viennent ensuite le Valinouët et le mont Édouard, au Saguenay, ainsi que le Massif du Sud et la Crapaudière, dans Bellechasse-Etchemin. Aujourd’hui âgé de 85 ans, Bob coule des jours paisibles au Saguenay auprès de ses filles, lesquelles, étonnamment, n’enseignent pas le ski ! James a fait de la course jusqu’au niveau de la Coupe Sealtest avant de se faire patrouilleur pendant ses études. Il devient moniteur en 1990 et boucle la boucle en revenant à MontTremblant pour y enseigner en 1995. Où pensez-vous qu’il rencontre son épouse, Sandrine Wettach ? À la montagne, bien sûr. Qu’y faisait-elle ? Un séjour d’un an, comme monitrice de ski, avec en poche une certification fraîchement obtenue de l’École nationale de ski et d’alpinisme de Chamonix !

Benjamyn, James et/and Axel-Louis.

Avec des parents de cet acabit, la voie d’AxelLouis, 18 ans, et de Benjamyn, 15 ans, semblait toute tracée. « Je ne suis pas certain qu’ils aient eu besoin de prendre la décision de devenir moniteurs à Tremblant tellement c’était une évidence », soumet James. Ses fils ont suivi des cours ici dans leur tendre enfance, ont fait de la compétition au sein du Club de ski MontTremblant et portent désormais fièrement l’uniforme rouge de l’École sur neige. Que fait Sandrine ? Elle s’exporte dans les Alpes pendant une partie de l’hiver depuis cinq ans et enseigne le ski à Morzine depuis deux ans. Vous êtes surpris ?

© Courtoisie

James fait ses premiers virages à deux ans sur la piste Flying Inch, derrière le Pinoteau. La famille, qui comptera au total cinq enfants, déménage à Labrador City en 1966. Bob vient

Le grand-père, Robert (Bob) Crook, au début des années 60. / The grandfather, Robert (Bob) Crook, early in the ‘60s.

© Courtoisie

20

Ci-contre / Left: Sandrine Wettach et/and James Crook


© TREX

Mars / March 2019 | Tremblant Express

THREE GENERATIONS OF SKI INSTRUCTORS AT MONT TREMBLANT By Alain Bisson

Teaching alpine skiing is a family affair for the Crook family: the grandfather, Robert (Bob), early in the ‘60s; the father, James, starting in 1995; and the sons, Axel-Louis and Benjamyn, starting this season. All at Tremblant.

City in 1966. Bob had landed the job of general manager and ski school director for the Smokey Mountain ski school, a resort founded in 1961 by the Iron Ore mining company, mainly to facilitate employee recruitment and retention.

“Skiing is in our genome…the common thread in our lives for three generations,” says James, age 55, a few minutes prior to donning his Tremblant Snow School uniform one frigid morning in January.

The Crook family moved next to Sept-Îles, where Bob took over the reins of Mont Gallix. After that there was Valinouët and Mont Édouard, in Saguenay, as well as Massif du Sud and La Crapaudière, in Bellechasse-Etchemin. Today aged 85, Bob spends peaceful day in the Saguenay close to his daughters who, surprisingly, don’t teach skiing!

Being aware that the life of a ski pro presents some pretty major challenges in Québec, Bob and his wife Charlotte McAteer steered James in another direction – that of engineer, which he works at full-time with Hydro-Québec. But the passion for skiing never went away. “I love my profession, but skiing defines me more. The mountain itself, sharing the skills, contact with the students…. It really turns me on and fascinates me,” he explains. It’s not hard to believe when you realize that James, whose weeks are more than full, spends most of his winter weekends and holidays teaching skiing. The great migration They say that the apple doesn’t fall far from the tree, and it’s certainly true of the Crook family. The patriarch, Bob, started skiing on Mont Farlang in Edmunston, New Brunswick, moving his skis to the Laurentians when he had completed his education in Montreal. After being assistant director of the Snow Eagle ski school at Gray Rocks from 1957 to 1961, he then took over the management of sports activities at Manoir Pinoteau. There he met Charlotte when the American, new to skiing, turned up for a ski week. James made his first turns at the age of two on the Flying Inch run, behind Pinoteau. The family, with five children in all, moved to Labrador

James raced, attaining the Sealtest Cup level prior to becoming a ski patroller during his years of education. He became an instructor in 1990 and tied up the loose ends by returning to Mont-Tremblant to teach in 1995. Where do you think he met his wife, Sandrine Wettach? At the mountain, of course. And what was she doing? She was spending a year as a ski instructor armed with a brand-new certificate from the École nationale de ski et d’alpinisme of Chamonix, France! With this kind of parents, it seemed that AxelLouis (age 18) and Benjamyn (age 15) had their path well laid out. “I’m not sure they needed to actually decide to become Tremblant instructors, it was just such a natural progression,” says James. His sons had been taking courses here since their earliest days, had competed with the Club de ski Mont-Tremblant, and now proudly wear the Snow School’s red uniform. And Sandrine? Well, for the past five years she’s been taking off for the Alps for part of the winter, and has been teaching skiing at Morzine for the past two years.


22

Tremblant Express | Mars / March 2019

Immobilier / Real estate

AN ACTIVE LIFE AT PURE TREMBLANT

© TREX

By Guillaume Vincent

PURE TREMBLANT : AU CŒUR D’UNE VIE ACTIVE Par Guillaume Vincent

Initié en 2014, le projet immobilier Pure Tremblant, situé sur le golf Le Diable, représente un écrin de luxe niché au cœur d’une nature généreuse. De gracieux vallons et une forêt truffée de sentiers pédestres, de pistes de ski de fond et cyclables, permet à ses résidents des incursions spontanées en pleine nature 12 mois par année. Tremblant Express a rencontré France Villeneuve, conceptrice de ce projet qui comptera à terme 39 unités. France Villeneuve et son époux Sylvain Farrand sont tombés sous le charme de Mont-Tremblant lors de la toute première édition du Ironman MT, en 2012. Le couple d’entrepreneurs, qui compte une trentaine d’années dans le milieu de la construction résidentielle, habite alors en banlieue de Montréal. « On est tombés amoureux avec l’évènement, mais aussi avec la région, raconte France Villeneuve. C’est là qu’on a vraiment eu le coup de foudre. On ne connaissait pas MontTremblant l’été et on a réalisé qu’il s’agissait d’un grand parc d’activités pour toute la famille, tout au long de l’année. » Le projet Les superficies des unités, réparties sur trois étages, varient selon l’archi-tecture de ces dernières, permettant une offre diversifiée. Certaines unités, d’une superficie de 3 200 pieds carrés, proposent quatre chambres à

l’étage. D’autres disposent de deux chambres à l’étage et d’une autre au rez-de-jardin. « Cela permet notamment d’ouvrir l’espace du salon sur deux étages de haut », fait remarquer Mme Villeneuve. Orientées franc-sud, ces unités, qui donnent sur le champ de pratique du golf Le Diable, sont baignées de lumière grâce à une fenestration abondante. L’été, une piscine chauffée comptant trois couloirs de 25 mètres permet de s’entrainer à seulement quelques pas. Les résidents bénéficient en outre des avantages du Club des montagnards de Station Mont Tremblant. « J’ai été très à l’écoute de ma clientèle pour ce projet, mais j’ai également reconnu mes propres besoins en tant que résidente. Je suis une sportive, j’ai besoin d’espace, d’un vestiaire sportif et de rangement, indique France Villeneuve. J’ai aussi besoin d’être à proximité de la montagne sans trop y être. Il se trouve que mes besoins correspondent aux besoins de beaucoup de gens comme moi », souligne-t-elle. « Vivre ici, c’est la santé. Ça rend les gens heureux et quand on se sent bien, on a le goût d’aller jouer dehors, de voir la lumière et de respirer l’air frais. Ça a un effet magique sur les gens, bref, ça les rend heureux », conclut-elle.

The real estate project Pure Tremblant, launched in 2014 and located on Le Diable golf course, is a luxury community sited in beautiful natural surroundings. Gracefully rolling countryside and a forest criss-crossed with trails for walking, cross-country skiing and cycling allow its residents to take full advantage, spontaneously, of the outdoors all year round. Tremblant Express met with France Villeneuve, who created this gem which, at term, will number 39 units. France Villeneuve and her husband Sylvain Farrand fell under the spell of Mont-Tremblant during the very first Ironman MontTremblant, in 2012. The two contractors, with thirty or so years of experience in the field of residential construction, lived in the suburbs of Montreal at the time. “We fell in love with the event, but also with the region,” says France Villeneuve. “It was really love at first sight. We didn’t have any experience with Mont-Tremblant in the summertime and realized that it was like a huge playground with activities for the whole family, year round.” The project The square footage of the units, distributed over three storeys, varies with their architecture, which allows for variety in the offering. Some units, 3,200 square feet in area, have four upstairs bedrooms. Others have two upstairs bedrooms and another at the garden level. “It means, for example, that you can have a double-height living room,” Mme Villeneuve remarks. The units are south-facing, look out onto Le Diable golf course driving range, and are filled with light thanks to the many large windows. In summer, a heated outdoor pool with three 25-metre lanes means that training is just steps away. The residents also benefit from the perks of Tremblant Resort’s Club des montagnards. “I really listened to my customers for this project, but I also recognized my own requirements as a resident. I am an athlete. I need space, a sports-oriented changing room and storage space,” France Villeneuve indicates. “As it happens, my needs are in line with those of many people like me,” she notes. “Living here equals health. It makes people happy and when you feel good, you feel like going outdoors to play, see the light and breathe the fresh air. It has a magical effect on people…again, it makes them happy,” she concludes.


activitĂŠs d'hiver / winter fun


Tremblant Express | Mars / March 2019

Le montagnard / Mountain man Les oubliés

OSIAS OUIMET : L’HOMME AUX MILLE CHAPEAUX Par Peter Duncan

J’ai vraiment connu une enfance privilégiée en grandissant aux pieds des pentes du mont Tremblant. Des gens de tous les milieux visitaient l’endroit et des personnages colorés et attachants y travaillaient. Ce mois-ci, je vais vous présenter Osias Ouimet, qui était ni plus ni moins l’homme aux mille chapeaux de Station Mont Tremblant. Cet homme avait un problème de prononciation; il était bègue. Il ne parlait pas anglais et pourtant, il devait souvent travailler avec le public qui était en grande partie constitué d’une clientèle anglophone. Osias était enjoué, charmant et très fidèle envers ses employeurs. Il tenait un rôle un peu ingrat à la montagne; celui de remplaçant. Lorsqu’un préposé à l’arrivée des T-bars ou au sommet des télésièges ne se présentait pas au travail, on faisait appel à Osias. Il en allait de même pour un employé qui manquait aux stationnements du côté sud ou nord. Il était l’homme sur qui l’on pouvait compter et qui rapidement se mettait à la tâche. M. le « policier » Pour affermir son autorité dans les aires de stationnement, il portait un uniforme de policier spécialement taillé pour lui. À l’époque, le contrôle des stationnements s’effectuait de la petite chapelle jusqu’au chalet des voyageurs, qui était situé à l’entrée actuelle de la place SaintBernard, tout près du Fat Mardis. Il y avait toujours de la congestion, surtout les fins de semaine. Vers 11 h, l’affluence de véhicules prenait le dessus sur la bonne volonté d’Osias et la tension montait. Avec son anglais approximatif, sa personnalité joviale et un sens de l’humour bien à lui, Osias parvenait à retourner une situation délicate qui savait plaire aux clients.

Lorsque M. le « policier » indiquait un espace de stationnement moins désirable, un petit pourboire amical faisait en sorte que soudainement se découvrait un espace plus intéressant. Le client se sentait important puisqu’il avait influencé un « policier » et Osias se payait une bonne bière. Cette petite combine était un secret de polichinelle. Le patron était au courant du petit tour de passe-passe puisque Osias s’en vantait après avoir bu sa bière. Lorsque le « party pognait » Osias était également derrière la personnalité de la mascotte de l’époque, Onesime; un orignal pourvu d’un immense panache. Onesime apparaissait aux évènements importants de la station, qu’il s’agisse des compétitions de ski, du défilé du père Noël, des partys privés ou; des courses de tape-cul. Après le travail, les employés organisaient une compétition de tape-cul pour terminer la journée. Les employés du versant sud s’opposaient à ceux du versant nord et Onesime (Osias) campait le rôle d’arbitre officiel de la compétition. La clientèle de l’hôtel, intriguée, se joignait à l’évènement. Certains audacieux participaient même à la course et, comme on dit, le « party pognait ». Et toutes tâches connexes… Étant donné que la station a ouvert ses portes en 1939, les équipements de cuisine et de bar n’étaient pas très sophistiqués. Alors, pour garder la nourriture fraîche, un immense hangar servait de glacière. La glace provenait du lac Tremblant et le responsable de l’approvisionnement était Paul Émile Léonard. S’il manquait un homme, on avait recours à Osias qui, armé d’une « box saw », coupait des blocs de glace. Un vrai de vrai Osias était également responsable de l’écurie. Le Tremblant Lodge mettait à la disposition des clients une quinzaine de chevaux pour des randonnées équestres en montagne et autour des lacs, sans oublier les chevaux de travail qui se trouvaient sur les lieux. Pendant les congés scolaires, je passais beaucoup de temps avec Osias à l'écurie. J’avais pour responsabilités de nettoyer les box, de cirer les selles et de brosser les chevaux. Ma récompense, puisque j'étais bilingue, était d'accompagner les clients lors des randonnées. Je montais le cheval de Mme Ryan; Blondie. Il portait le même nom que mon cocker qui m'accompagnait également. J'étais comme un vrai de vrai; un cowboy avec mon cheval et mon chien.

© Courtoisie

De mémoire, Osias n’a jamais manqué une journée de travail. Sa personnalité et sa persévérance m’ont profondément marqué. Il m’a montré comment chacun peut faire son chemin en misant sur ses forces, et ce, malgré un handicap.


Mars / March 2019 | Tremblant Express

© Courtoisie

En fin de journée, les employés organisaient une compétition de tape-cul pour terminer la journée. / At day’s end, employees organized a "tape-cul" competition to wind up the day.

The forgotten

OSIAS OUIMET: MAN OF A THOUSAND HATS By Peter Duncan

I really did have a privileged childhood, growing up at the base of the Mont Tremblant slopes. People from all backgrounds and walks of life visited here and colourful, fascinating people worked here. This month I am going to introduce to you Osias Ouimet, who was nothing more nor less than Mont Tremblant Resort’s man of a thousand hats. The man had a speech handicap: he stuttered. He didn’t speak English, and yet he often had to work with the public, which was largely English-speaking. Osias was a feel-good kind of guy, charming, and highly loyal to his employers. His role on the mountain was anything but ideal, however: he was the substitute. When a person who was supposed to be working at the arrival point of the T-bars, or at the summit of the chairlifts, didn’t show up for work, Osias got the call. It was the same thing for an employee missing at the South or North Side parking areas. Osias was the man you could count on and who got down to work fast. Mr. “Policeman” To back up his authority in the parking areas, he wore a police officer’s uniform specially made for him. At that time, control of the parking places ran from the little chapel to the chalet des voyageurs, which was located at the spot where you now enter the Place Saint-Bernard, just by Fat Mardis. There was always congestion, particularly on weekends. Towards 11 a.m. the vehicular congestion would overwhelm the goodwill of Osias and tensions would mount. With his particular brand of English, his jovial personality and his highly personalized sense of humour, Osias managed to control a delicate situation in a way that kept his customers happy. When Mr. “Policeman” pointed a customer to a less desirable parking spot, a friendly little tip moved him to suddenly direct his client to a more interesting spot. The customer felt important because he had influenced a “policeman”, and Osias had money for a beer. The little exchange was an open secret. The boss knew about the small sleight of hand because Osias boasted about it after having enjoyed his beer.

When the party really got going Osias was also the man behind the era’s mascot, Onésime: a moose with a huge set of antlers. Onésime appeared at the resort’s major events, whether a ski competition, Santa Claus parade, private party or “tape-cul race” (Google it for a 1987 video on Facebook!). At day’s end, employees organized a tape-cul competition to wind up the day. The South Side employees were pitted against the North Side employees and Onésime (Osias) was the official referee. The hotel guests, intrigued, checked out the event. Some daring souls even participated in the race and the party really took off. And all the other jobs… The resort opened in 1939, so the kitchen and bar equipment were not terrifically sophisticated. To keep the food fresh, a huge shed was used as an icebox. The ice came from Lac Tremblant and the person in charge of procurement was Paul Émile Léonard. If a man was missing, Osias was the backup and, armed with a box saw, he would cut the blocks of ice. The real McCoy Osias was also responsible for the stable. Tremblant Lodge placed 15 or so horses at the disposal of its guests for rides in the mountains and around the lakes. There were also work horses on the premises. During school holidays, I spent a lot of time with Osias at the stable. My responsibilities included cleaning boxes, waxing saddles and brushing horses. My reward, because I was bilingual, was to accompany the customers on the rides. I rode Mrs. Ryan’s horse, Blondie. It had the same name as my cocker spaniel, who also came along on the ride. I felt like the real thing: a cowboy with my horse and my dog. To my recollection, Osias never missed a day of work. His personality and perseverance influenced me deeply. He showed me how every person can create their own path by concentrating on their strengths…in his case, despite a handicap.

Chronique / Column Duncan

par / by Peter

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. / Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.


26

Tremblant Express | Mars / March 2019

Culture

HARRY MANX: IN HIS GROOVE

© TREX

By Guillaume Vincent

HARRY MANX : LE GENTLEMAN DU BLUES Par Guillaume Vincent

L’église du Village de Mont-Tremblant a reçu de la grande visite le samedi 9 février, alors que Harry Manx a bercé son public au son de sa guitare slide, de son banjo et de sa fameuse sitar/guitare Mohan Veena. Son blues unique, teinté de musique indienne, est parvenu à séduire l’auditoire de Première Scène MontTremblant, des premières notes aux toutes dernières. Tremblant Express a rencontré l’artiste en coulisse. Actuellement en tournée avec The Faith Lift Tour, Harry Manx est accompagné sur scène de l’excellent harmoniciste, guitariste et chanteur Steve Marriner. Ensemble, ils ont interprété des pièces du plus récent album de Manx dans lequel on retrouve notamment des reprises de célèbres titres comme Baby Please Don’t Go et Summertime. À l’exception d’une demi-douzaine de visites au Festival International de Jazz de Montréal, Harry Manx est reconnu pour donner ses concerts au Québec lors de la saison blanche. Ses rares visites à Mont-Tremblant ont su charmer l’artiste.

« J’adore la région, c’est magnifique. MontTremblant est une sorte de success-story. La façon dont vous parvenez à attirer autant de gens chaque année est remarquable, souligne-t-il. Tout à l’heure, j’ai vu des gens patiner sur le lac alors qu’il fait très froid. Partout ailleurs au Canada, les gens ont plutôt tendance à se cacher du froid alors qu’ici, vous semblez le célébrer », s’amuse-t-il à observer. Qualifié de « liaison essentielle » entre musiques de l’Est et de l’Ouest, Harry Manx crée une musique qui combine la tradition du blues et la profondeur du raga indien classique. Il est né et a passé son enfance sur l'île de Man, située en mer d’Irlande. Devenu citoyen canadien, il vit aujourd’hui sur l'île Saltspring, en ColombieBritannique. « J’adore la musique indienne, indique Harry Manx sans surprise. J’ai vécu plusieurs années en Inde. Quand je joue, le blues et la musique indienne se mélangent ce qui me permet d’offrir une musique assez différente. C’est important pour moi d’offrir une musique qui vient du cœur et qui n’a pas été déjà entendue », conclut-il.

The Mont-Tremblant Village Church playhouse welcomed an illustrious visitor on Saturday, February 9, when Harry Manx treated his audience to the sound of his slide guitar, his banjo and his famous Mohan Veena sitar/guitar. His unique blues, coloured by the sounds of Indian music, charmed those listening at Première Scène Mont-Tremblant, from the first notes to the very last. Tremblant Express met the artist backstage. Currently on tour with The Faith Lift Tour, Harry Manx is accompanied onstage by the excellent harmonica player, guitarist and singer Steve Marriner. Together, they interpreted pieces from Manx’s most recent album, in which you’ll find, notably, such familiar works as Baby Please Don’t Go and Summertime. With the exception of a half-dozen visits to Montreal’s International Jazz Festival, Harry Manx is best known for giving concerts in Québec in wintertime. His rare visits to MontTremblant have made a very positive impression on the artist. “I love this area; it’s magnificent. Mont-Tremblant is a kind of success story. The way you manage to attract so many people every year is remarkable,” he exclaims. “A little while ago, I saw people skating on the lake, and it was very cold out. Everywhere else in Canada, people tend to hide from the cold whereas here, you appear to celebrate it,” he says with a chuckle. Described as “an essential link” between the musical genres of East and West, Harry Manx creates a music that combines the blues tradition and the depth of classical Indian raga. He was born and spent the early part of his childhood on the Isle of Man in the Irish Sea. Later a Canadian citizen, he now lives on Saltspring Island in British Columbia. “I absolutely love Indian music,” says Harry Manx, unsurprisingly. “I lived in India for several years. When I play, the blues and the Indian music mix, allowing me to offer music that is quite different. It’s important for me to provide music which comes from the heart and has not already been heard,” he concludes.



28

Tremblant Express | Mars / March 2019

Triathlon

© TREX

A CHALLENGING SWIM: THE TRAVERSÉE DU LAC TREMBLANT TRAVERSER LE LAC TREMBLANT À LA NAGE ! Il y a quelque chose de magique dans la recherche de l’aventure. Les enfants qui ont grandi dans les années 70 n’avaient pas grand-chose pour satisfaire leurs désirs d’aventures à l’intérieur. Il n’y avait que trois chaînes de télévision, en noir et blanc. Nos vacances d’été, nous les passions à jouer dehors, à explorer, à partir à l’aventure. Puis nous avons grandi et sommes devenus des êtres rationnels et responsables, sans grand esprit aventureux. Étant enfant, je me souviens avoir passé par toute une gamme d'émotions terrifiantes avant de pouvoir finalement sauter du plus haut tremplin à la piscine locale. Je voulais réussir cet exploit. Après tout, mon copain, lui, pouvait traverser la piscine sur toute sa longueur sous l’eau. À huit ans, il était une légende, et je voulais ma part de gloire. Tous ceux qui, dans leur jeunesse, avaient un chalet sur le bord d’un lac semblent avoir une histoire ou deux sur des héros locaux qui avaient traversé leur lac à la nage. Des récits racontés autour d’un feu de camp parlent d'âmes courageuses qui avaient osé affronter les mystères des profondeurs. Vous pouvez être certain que des générations de rôtisseurs de guimauves garderont en vie ces légendes et conserveront longtemps ces exploits en mémoire.

Si vous étiez nageur dans une vie antérieure, la traversée du lac Tremblant pourrait bien être l’aventure que vous recherchez. Pourquoi quelqu'un traverserait-il le lac à la nage ? demandez-vous. Pour atteindre l’autre rive, évidemment. Sérieusement, traverser le lac Tremblant constitue vraiment un très grand défi. Je trouve qu’il y a quelque chose de spécial à repousser ses limites. J’ai fait de grandes traversées à la nage au fil des ans, et explorer l’inconnu me procure une grande satisfaction qui me nourrit. Chaque coup de brasse qui m’éloigne de plus en plus de la rive est exaltant. Apprivoiser ses craintes, rester dans le moment présent et nager en eau agitée et par mauvais temps : voilà les habiletés fondamentales qu’il convient de développer. Sur une note plus légère, j'aime bien dire des sottises telles que « si j'étais sur un bateau de croisière et qu’il coulait, je sais que je serais capable de nager jusqu'à la côte ». Ce que je veux dire, c'est que si je devais lutter pour ma survie, j'aurais de bonnes chances de m’en sortir. Si vous voulez vous lancer un défi, la traversée du lac Tremblant est pour vous : du 3 au 4 août 2019. traverseelactremblant.ca/fr

There is something magical about seeking adventure. For a kid growing up in the ‘70s, there wasn’t much adventure indoors. Our television was black and white with three channels. Summer break was all about us kids getting outside and exploring new frontiers. Over time, however, something happened and we grew up. Rational and responsible thinking took over, effectively choking out an adventurous spirit. As that kid, I recall overcoming a terrifying mix of emotions to finally jump off the high diving board at our local pool. It was something I wanted to do, until it became something I needed to do. After all, my buddy swam the length of the pool underwater. He was an eight-year-old legend, and I wanted some of that. Folks who have grown up around lakes and cottages all seem to have a tale or two about local heroes who swam across their lakes. Campfire stories recount tales of brave souls who dare to conquer the mysteries of the deep. You can be sure that generations of marshmallow roasters will keep those legends and their feats alive, long after they are gone. If you were a swimmer in a past life, the Traversée du Lac Tremblant might just be the adventure you’ve been looking for. Why would anyone swim across the lake, you ask? To get to the other side, of course. Seriously, a Lac Tremblant crossing is a big challenge. Real big. For me, there is something special about pushing boundaries. I’ve done a few big challenge swims over the years, and the gratification that comes from exploring the unknown nourishes me. Every stroke moving me further and further from shore is exhilarating. Taming self-doubt, staying in the present, and rolling with rough water and foul weather: these are life skills worthy of pursuit. On the lighter side, I do enjoy saying silly things like, “If I was on a cruise ship and it sank, I know I’ll be able to swim to shore”. What I really mean is that in the face of any struggle to survive, I like my chances. If you are looking to challenge yourself, the Traversée du Lac Tremblant is calling you: August 3 - 4, 2019. traverseelactremblant.ca/en

Chronique / Column O'Keeffe

par / by Tony

Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59



30

Tremblant Express | Mars / March 2019

Immobilier / Real estate


Mars / March 2019 | Tremblant Express

© Courtoisie

Actualité / News

L’AX HÔTEL : L’ÉLÉGANCE ABORDABLE Par Tremblant Express

Grâce à un investissement de trois millions de dollars, l’ancien Comfort Inn & Suites, situé dans le centre-ville de Mont-Tremblant, s’est métamorphosé en hôtel de 93 chambres entièrement rénovées et de sept condos pouvant loger de quatre à huit personnes.

nouvelle salle d’entraînement ouverte 24 heures sur 24 et à un spa, comprenant une piscine extérieure chauffée quatre saisons, un sauna, une chute d’eau glacée, un foyer extérieur et une terrasse.

Esthétiques et fonctionnelles, les chambres sont spacieuses et pour la plupart équipées d’une cuisinette. Pour les amoureux, on retrouve dans certaines chambres un bain à remous tandis que d’autres sont dotées d’un canapélit double de style lounge. Les condos, situés dans le complexe du Boisé du ruisseau Clair, permettent quant à eux de vivre une expérience hôtelière chaleureuse en toute intimité.

Côté restauration Sur place, le nouveau café-bar décontracté Les Sans filtres propose de prendre un café, l’apéro, un déjeuner ou une collation à base de produits frais. À deux pas de l’hôtel, le seul restaurant de grillades en formule « apportez votre vin » du centre-ville de Mont-Tremblant, le restaurant MAD Grill, propose pour sa part des plats savoureux mettant en vedette les produits locaux.

AX possède quatre salles de conférences et offre tous les services nécessaires pour des réunions d’affaires ou des événements d’entreprise. L’hôtel met également à la disposition de ses clients une

Le lancement officiel de l’hôtel est assorti d’offres spéciales dans les prochains mois. Tous les forfaits au axhotel.ca/forfaits-hotelmont-tremblant

THE AX HOTEL: AFFORDABLE ELEGANCE By Tremblant Express

Courtesy of a three-million-dollar investment, the former Comfort Inn & Suites, located in downtown Mont-Tremblant, has been transformed into a hotel with 93 fully renovated rooms and seven condos that can accommodate from four to eight persons. Aesthetically pleasing and functional, the rooms are spacious and, for the most part, equipped with a kitchenette. For romantic visitors, some rooms have a whirlpool bath while others boast a lounge-style double sofa-bed. The condos, located in the Boisé du ruisseau Clair complex, permit their visitors to enjoy a cosy, completely private hotel experience. AX has four conference rooms and provides all the services required for business meetings or company events. The hotel also places at the

disposal of its guests a new fitness room open 24 hours a day, and a spa, which includes an outdoor pool heated year round, a sauna, an icewater slide, an outdoor fireplace and a terrace. And the restaurants Onsite, there’s a new relaxed cafe-bar called Les Sans filtres where coffee, drinks, breakfast or fresh-produce snacks are available. Just steps from the hotel, the only grill offering the “bring your own wine” format in downtown MontTremblant, the MAD Grill restaurant, offers tasty dishes featuring local products. The official launch of the hotel has a range of specials in the coming months. See all the packages available at axhotel.ca/forfaitshotel-mont-tremblant






Tremblant Express | Mars / March 2019

Forme physique / Fitness

SAUTER POUR MIEUX COURIR Vous vous demandez quoi faire pour vous préparer pour la prochaine saison de course ? Sautez à la corde. L'exercice d'entraînement croisé par excellence Le saut à la corde est simple et amusant, et c’est l’exercice d’entraînement croisé idéal pour développer la force, la coordination, l’explosivité et l’endurance. Vous renforcerez les muscles que vous utilisez lorsque vous courez, avec moins d'impact sur vos articulations. De plus, lorsque l’on saute en continu sur la pointe des pieds, les fonctions musculaires et nerveuses s’ajustent pour parer aux déséquilibres; on parle alors de coordination neuromusculaire. Par conséquent, sauter améliore l’équilibre et la coordination dynamiques, les réflexes, la densité osseuse et l’endurance musculaire. Le saut à la corde ne demande que très peu d’espace et coûte à peu près rien. Toutefois, il est important de déterminer la bonne longueur de corde à sauter. Pour mesurer, posez un pied au centre de la corde puis tirez les deux portions de corde vers le haut. Celles-ci (et non les poignées) devraient arriver à la hauteur de vos pectoraux. Une corde munie de poignées avec roulements à billes tournera mieux, durera plus longtemps et vous aidera à augmenter votre vitesse et améliorer vos performances.

Seulement 10 minutes Des études ont démontré que sauter à la corde au moins cinq minutes par jour améliore la condition physique. Et sauter sans arrêt pendant 10 minutes à 120 tours/minute présente autant de bienfaits que 30 minutes de course, deux manches de tennis ou 800 mètres à la nage. Sauter à la corde pendant 10 minutes peut sembler fastidieux. Commencez lentement, par intervalles de 30 secondes avec 30 secondes de repos, puis augmentez progressivement la durée des intervalles tout en gardant le même temps de repos. Voici un exemple d'entraînement de 10 minutes de niveau intermédiaire. Saut à la corde (Secondes)

Pause (Secondes)

30 30 45 45 60 60 45 45

30 30 30 30 30 30 30 30

Amusez-vous cette saison et sautez pour mieux courir !

JUMP START YOUR RUNNING SEASON If you are wondering what you can do to get ready for the next running season, it may be as simple as jumping rope. The perfect cross-training exercise The fun and simple act of jumping rope is the perfect cross-training exercise to build strength, coordination, explosiveness and running endurance. You’ll strengthen the muscles that you use while running, without as much impact on your joints. As an added benefit, jumping on the balls of the feet requires the body and mind to make neural muscular adjustments to imbalances created from continuous jumping. As a result, jumping improves dynamic balance and coordination, reflexes, bone density and muscular endurance. Jumping rope requires very little space and is very low cost. However, be sure to use the right length of jump rope. To measure, place one foot on the rope, then fold the rope in half; the rope portion (not the handle) should be at your chest level. A rope with bearings in the handle will rotate better, will last longer and will help you increase your speed as you progress. Just 10 minutes A number of studies have found that jumping rope for a minimum of five minutes a day can

improve physical fitness, and when you build to ten minutes of nonstop jumping at 120 RPM, it can provide the same benefits as thirty minutes of running, two sets of tennis or 800 metres of swimming. The thought of ten minutes of continuous jump rope may seem daunting, but start slow and build up to it. Begin with thirty-second intervals with thirty seconds of rest. Gradually increase the intervals, keeping thirty seconds of rest. Here is an example of a 10-minute intermediate-level workout. Jumping Rope (Seconds)

Rest (Seconds)

30 30 45 45 60 60 45 45

30 30 30 30 30 30 30 30

Have some fun this season and jump your way to becoming a better runner.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach





Tremblant Express | Mars / March 2019

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle Vos repas en famille,

UNE SOURCE DE PLAISIR OU DE STRESS ?

Toutes les raisons sont bonnes pour manger en famille, que ce soit pour partager ensemble un repas sain et équilibré, améliorer les relations entre les membres de la famille, renforcer le sentiment d’appartenance, les valeurs familiales et l’estime de soi. En ce mois de la nutrition, voici quelques conseils pour vous aider à rendre vos repas en famille plus plaisants : • Très jeune, votre enfant aime être en votre compagnie et vous observer (c’est ainsi qu’il apprend). C’est un environnement stimulant et plein de possibilités pour lui. Alors, dès les premiers mois, gardez-le prêt de vous sur sa chaise haute pour qu’il vous voie cuisiner. • Au fur et à mesure qu’il grandira, donnez-lui quelques petites tâches simples, telles que verser la farine dans un bol, disposer les légumes sur une pizza maison ou une omelette au déjeuner. • Ils apprécieront aussi être consultés lorsque viendra le temps de choisir le menu de la semaine; activité que vous pourriez faire en famille la fin de semaine. • Lorsqu’ils sauront calculer, vous pouvez les impliquer dans la préparation de leur recette préférée et même dans le budget alloué à votre épicerie. Rappelez-vous que vous êtes un modèle pour votre enfant. Pour cette raison, il est important de les faire participer à chaque étape du repas. Ainsi, vous leur aurez donné un très beau cadeau; celui d’aimer préparer de bons repas avec ceux et celles qu’ils aiment ! À votre santé !

Jessica et Bruno

© Courtoisie

40

Your family meals,

A SOURCE OF PLEASURE OR STRESS? There are many benefits to eating meals together as a family. To name a few: the pleasure of sharing a healthy and balanced meal together, improving relationships among family members, strengthening the sense of belonging, family values and self-esteem, and more. During this month of nutrition awareness, here are some tips to help you make your family meals more enjoyable.

a breakfast omelet. • Later, they will also appreciate being consulted when it comes time to choose the menu of the week. This is an activity you could do as a family on the weekend. • When they know how to calculate, you can get them involved in preparing their own favourite recipes and even help them understand the budget allocated to the groceries.

• At a very young age, your child likes to be in your company and to observe you (because that's how they learn). It's a stimulating environment and full of possibilities for them. So from their earliest months, keep them close to you in their high chair so they can see you prepare meals.

Remember that you are a model for your child, from grocery shopping, through preparation and cooking to enjoying a meal…all the steps, together.

• As they grow older, give them some small, simple tasks such as pouring the flour into a bowl, or placing the vegetables on a homemade pizza or

To your health!

And voilà, you have given your child a lovely gift, that of enjoying the preparation of good meals with those they love!

Jessica et Bruno

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca Sources: Fondation OLO





Tremblant Express | Mars / March 2019

Vin / Wine

Vin d’un seul cépage ou d’assemblage…

L’IMPORTANT EST DANS VOTRE VERRE ! Nous voilà en mars, un mois annonciateur du printemps. Afin de se projeter un peu en dehors de l’hiver, je vous propose du soleil en bouteille. Un vin rouge élaboré sur les collines de Montalcino en Italie, puis un blanc grec. Brève histoire qui concerne les appellations d’origine Avec leur cahier de charge stricte qui en définit les règles de rendement, les cépages autorisés ainsi qu’une zone géographique délimitée, les appellations d’origine contrôlée AOC (appellation d'origine contrôlée) ou DOCG (dénomination d'origine contrôlée et garantie) sont parfois garants d’une certaine qualité. Elles dictent en effet un style de vin dans une région donnée. Bien que cela puisse être avantageux pour les consommateurs, ces règles peuvent devenir contraignantes pour le vigneron désireux d’apporter une autre signature à son vin. L’exemple des Super Toscans en témoigne. Dans les années 70, Antinori vient bousculer les normes établies par l’ajout de cépages internationaux (surtout bordelais) dans les vignobles de la Toscane. Ca’ del Pazzo, qui signifie lieu touché par le soleil Caparzo est un grand producteur de Brunello (DOCG) dans la province de Sienne sur les

Caparzo Ca’del pazzo 2014 SAQ 12721809 | 33,00 $ Savatiano Domaine Papagiannakos 2017 SAQ 11097451 | 16,55 $

collines de Montalcino, en Toscane. Dans cette zone d’appellation, les parcelles sont parmi les plus qualitatives et le Sangiovese Grosso en est le roi. Cependant, ce domaine produit également une cuvée avec 50 % de cabernet-sauvignon en IGP (indication géographique protégée). Fait à noter; on retrouve cette cuvée uniquement dans les meilleures années. Celle de 2014 regorge de cerise mûre confiturée avec une pointe de cèdre apportée par un élevage en barrique. En bouche, c’est généreux et texturé avec des tannins soyeux. Un vin qui a de la gueule et qui accompagnera à merveille un carré de porc aux champignons et tomates confites. Également en IGP, un vin grec du domaine Papagiannakos fait à partir de Savatiano; un cépage indigène qui fut longtemps considéré sans grand intérêt sur le plan aromatique. Pourtant, l’intervention d’un vigneron talentueux viendra changer cette perception. Avec des rendements plus bas et des récoltes à pleine maturité, ce domaine transforme l’image du savatiano. Un côté salin et floral jumelé à du fruit avec un léger piquant. De la fraîcheur et une belle longueur en bouche. Pour l’apéro ou avec un plat de morue à la grecque. Bonnes dégustations !


© Adobe Stock

Mars / March 2019 | Tremblant Express

Wine from one grape or a blend…

IT’S WHAT’S IN THE GLASS THAT COUNTS! So it’s March, and spring is on its way. To relocate ourselves slightly further from winter, I suggest some bottled sunshine. A red wine from the hills of Montalcino, Italy, then a Greek white. A brief story about appellations of origin With their strict specifications defining the rules of yield, grape variety and geographically limited zone, the controlled appellations of origin (AOC - appellation d'origine contrôlée) or name of origin controlled and guaranteed (DOCG - dénomination d'origine contrôlée et garantie) are sometimes a guarantee of quality. They dictate the style of wine from a particular region. While that can be an advantage for consumers, the rules can become restrictive for a winemaker who wants to bring another aspect to their wine. The Super Toscans are an example of this. In the ’70s, Antinori wanted to push the established standards by adding international vines (particularly those of Bordeaux) into the vineyards of Tuscany. Ca’ del Pazzo, which means “place touched by the sun” Caparzo is a big producer of Brunello (DOCG) in the province of Sienna on the hills of

Montalcino, in Tuscany. In this appellation zone, the land parcels are among the highest in quality and Sangiovese Grosso is the king of these. However, this estate also produces a vintage with 50 percent cabernet-sauvignon in IGP (indication géographique protégée). It should be noted that this vintage is only found in the best years. The 2014 brims with jammy ripe cherries plus a cedar note thanks to its barrelaging. In the mouth, it is generous and textured with smooth tannins. This wine can hold its own and pairs wonderfully well with a pork loin prepared with mushrooms and dried tomatoes. Another IGP, a Greek wine from Papagiannakos. This wine is made from savatiano, an indigenous grape variety long considered rather uninteresting in terms of flavour. However, the intervention of a talented winemaker changed this perception. Using lower yields and a harvest at full maturity, the estate changed the image of savatiano. A saline and floral side mixed with fruit, with a light fizzy quality. Freshness and good length in the mouth. Good on its own as a pre-dinner drink or with a dish of Greek-style cod. Enjoy your tastings!

Chronique / Column

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier


Tremblant Express | Mars / March 2019

L'aventure agricole / Agricultural adventure Ranch H et J

AVOIR LA FIBRE ALPAGAS Amoureux des animaux, Jessica Prévost et Henri Lamontagne n’avaient jamais vu d’alpaga avant de tomber sous le charme à la vue d’une simple photo en ligne. Spontanément, ils décidèrent d’en acheter un. L’alpaga est un animal de troupeaux très sociable, mais seul, il se laisse mourir. C’est donc quatre alpagas dont une femelle enceinte, ils l’ignorent alors, qui prennent le chemin du Ranch H et J. N’ayant aucun objectif en tête outre de les dorloter, les éleveurs font leurs classes.

Le pelage du troupeau du ranch H et J présente une variété de teintes et ici, on conserve les couleurs naturelles; exit la teinture. Visitez le site web pour l’achat d’accessoires faits main et connaître les activités offertes, car Jessica a la fibre active. Membre du Collectif Francrochet, qui promeut les patrons publiés en français, Jessica offre des cours de transformation de la fibre, de cardage, de crochet et de tricot. Ranch H et J ranchhetj.etsy.com facebook.com/ranchhetj

© Courtoisie

La transformation de la fibre d’alpaga capte leur intérêt. Cette dernière serait la plus chaude, la plus douce et parmi les plus chères des fibres naturelles, ne causant aucune allergie et absorbant l’humidité. On tond ces délicates bêtes une fois par année, ce qui leur donne une espérance de vie de vingt ans. Dans le cas contraire, le pelage devient si lourd et si chaud qu’ils ne vivent que trois à cinq ans.

Après la tonte, place au nettoyage, tri, lavage, séchage et au cardage pour peigner les fibres en petites nappes. La fibre cardée est filée ou feutrée. Un pain de savon enrobé de fibre feutrée est tout indiqué pour l’exfoliation alors que la balle de feutre remplace les feuilles antistatiques dans la sécheuse. Plus durable (deux ans), on y ajoute de l’huile essentielle pour parfumer les vêtements.

The “Ranch H et J”

ALPACA WOOL AND ACCESSORIES FROM AROUND HERE Animal-lovers Jessica Prévost and Henri Lamontagne had never seen an alpaca before falling under their spell after seeing an online photograph. Spontaneously, they decided to buy one. The alpaca is a highly social herd animal, however, which will die when forced to live alone. As a result, the Ranch H et J people sent for four alpacas, including one that was pregnant (although they didn’t know that). With no goal other than to pamper their new acquisitions, the ranchers started learning about them. They became interested in the transformation of alpaca wool, which is the warmest, softest and among the most costly of natural fibres, hypoallergenic and moisture-absorbing. The delicate alpacas are sheared once a year, which gives them a lifespan of 20 years. Unshorn, the fleece becomes so heavy and hot that the animals live only three to five years.

After the shearing, the fleece is cleaned, sorted, washed, dried and carded to comb the fibres into small sheets. The carded fibre is then spun or felted. A bar of soap covered with felted fibre is excellent for exfoliation, while a felt ball can replace antistatic sheets in the dryer. More durable (two years) than the antistatic sheets, the felt balls can be scented with essential oils to perfume clothing. The fleeces of the Ranch H et J herd feature a variety of colours and here, the natural colours are retained: no bleaching or dyeing. Visit the website to buy handmade accessories and learn about the activities offered. Jessica, a member of the Collectif Francrochet (which promotes French publications about crochet and knitting), provides courses in fibre transformation, carding, crochet and knitting. Ranch H et J ranchhetj.etsy.com facebook.com/ranchhetj

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca



48

Tremblant Express | Mars / March 2019

Faune et flore / Wildlife and habitat

© Adobe Stock

THE RETURN OF THE PILGRIM In French, the name for the peregrine falcon translates as the “pilgrim falcon”, the faucon pèlerin. And yes, with spring, many birds of prey return from their southern winters to nest here, including the peregrine falcon. After spending the winter in Central America, this formidable predator is returning to its favourite nesting sites on rocky cliffs or – in cities such as Montreal, Quebec City and Ottawa – high on the tallest buildings.

LE RETOUR DU PÈLERIN Surveillez bien le ciel. Avec le retour du printemps, de nombreux oiseaux de proie reviennent de leur séjour hivernal dans le sud pour nicher dans notre région. Le faucon pèlerin est de ceux-là. Après avoir passé l’hiver en Amérique centrale, ce formidable prédateur retrouve ses sites de nidification préférés sur les falaises rocheuses en milieu naturel ou les édifices en hauteur du centreville de Montréal, Québec ou Ottawa. Mais le faucon pèlerin revient d’encore bien plus loin. Au cours des années 1970, l’espèce était considérée en voie de disparition. Depuis les années 1950, les oiseaux dont le faucon se nourrissait étaient contaminés par le DDT, un puissant pesticide alors utilisé en agriculture pour le contrôle des insectes ravageurs. Le DDT présent dans le corps des insectes et des oiseaux insectivores se trouvait concentré dans l’organisme du faucon. Cette contamination avait pour effet d’amincir la coquille des œufs du faucon qui se brisaient au moindre choc, réduisant la capacité de reproduction du prédateur. L’usage du DDT fut interdit au Canada et on lança un important programme d’élevage en captivité qui se solda par le lâcher de 256 fauconneaux dans la vallée du Saint-Laurent et le retour des populations de faucons à un niveau moins préoccupant. En 1985, à mon instigation, une campagne de collecte de fonds originale fut organisée

pour appuyer ce programme. Une caméra placée dans le nichoir abritant les faucons d’élevage installé au sommet de l’édifice d’Environnement Canada permettait aux visiteurs d’un centre commercial de Québec de suivre le développement des fauconneaux jusqu’à leur premier envol. En dépit du succès du programme de repeuplement, le faucon pèlerin demeure vulnérable. Il peut être victime de collisions avec les lignes à haute tension, les éoliennes, les voitures ou les vitres d'édifices et sa nidification est parfois dérangée par les adeptes de l’escalade ou les randonneurs. L’usage du DDT se poursuit également dans certains pays où il hiverne. Le faucon pèlerin est un fabuleux chasseur et l’un des oiseaux les plus rapides. Il s’attaque en vol aux canards, étourneaux et pigeons qu’il frappe avec ses serres en filant à une vitesse qui peut atteindre 200 km/h. Profitez d’une visite à l’Animalium de Mont-Tremblant pour découvrir d’autres champions du monde animal. Jacques Prescott est biologiste, cofondateur de l’Animalium, le musée zoologique de MontTremblant. Il est le co-auteur de l’ouvrage Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, publié aux Éditions Michel Quintin.

But the peregrine falcon is returning from even further. In the 1970s, it was considered an endangered species. Since the 1950s, the birds on which the falcon fed had been contaminated with DDT, a powerful pesticide used at the time to control insect pest species. The DDT in the bodies of insects and insect-eating birds became concentrated in the falcon. The contamination caused thinning of the shells of the falcons’ eggs, which would break under the smallest amount of stress, reducing the predators’ reproductive capacity. The use of DDT was banned in Canada and a major program was launched to raise the birds in captivity, resulting in the release of 256 young falcons in the Saint Lawrence River valley and the return of falcon populations to a less worrisome level. In 1985, at my instigation, an original fundraising effort was organized to support the program. A camera placed in the nesting box in which falcons were being raised, located at the top of the Environment Canada building, allowed visitors in a Québec mall to follow the development of the young falcons until their first flight. In spite of the success of the restocking project, the peregrine falcon remains vulnerable. It can be a casualty in collisions with high-tension wires, powergenerating windmills, cars or building windows and its nesting can be disturbed by rock climbers or hikers. DDT is also still used in some of the countries where the birds winter. The peregrine falcon is an extraordinary hunter and one of the fastest birds in the sky. It attacks, in flight, ducks, starlings and pigeons, striking them with its talons while moving at speeds that can reach 200 km/h. When you visit the Animalium de Mont-Tremblant you’ll discover other champions of the animal world. Jacques Prescott est biologiste, cofondateur de l’Animalium, le musée zoologique de MontTremblant. Il est le co-auteur de l’ouvrage Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, publié aux Éditions Michel Quintin.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca



Tremblant Express | Mars / March 2019

Immobilier / Real estate Faire un achat immobilier à Mont-Tremblant - Conseil #5

PARLONS FRANCHEMENT DES FRAIS ! Qui dit acquisition immobilière, dit frais d’achat. Voyons quels sont ces coûts. A - Taxe de mutation (aka taxe de bienvenue) B - Notaire C - Répartitions D - TPS et TVQ (si applicable) A - Taxe de mutation Cette taxe est calculée sur le montant le plus élevé entre le prix d’achat (avant taxes TPS et TVQ) et l’évaluation municipale. De plus, les taux varient. Pour une propriété d’une valeur de 50 900 $ et moins, il est de 0,5 %. De 50 900,01 $ à 254 400 $, le taux est de 1 % et il atteint 1,5 % pour les propriétés de 254 400,01 $ et plus. Ces trois premières tranches ont été fixées par le gouvernement du Québec. Une municipalité a toutefois le droit de fixer un taux supérieur allant jusqu'à 3 % pour les immeubles dépassant 500 000 $. Ainsi, pour la ville de MontTremblant, le taux est de 2 % pour les propriétés de 503 500,01 $ à 1 007 000 $ et de 2,5 %

pour les propriétés de plus de 1 007 000,01 $. Attention, ces taux varient aussi selon les villes. Renseignez-vous auprès de votre courtier. B - Notaire C’est à l’acheteur de choisir et de payer le notaire. Il faut compter entre 1 300 $ et 2 500 $ + taxes, dépendamment du travail exigé. C - Répartitions Lors de la signature, le notaire effectuera « les répartitions ». Il s’assurera que le vendeur a payé ce qu’il devait et que l’acheteur rembourse ce que le vendeur aurait payé en trop. Exemple : si les taxes sont de 5 000 $ par année, que le vendeur a déjà payé cette somme en totalité et que la transaction se passe le 1er juillet, l’acheteur remboursera 2 500 $ au vendeur. D - TPS et TVQ Ce sujet mérite à lui seul une chronique. Vous devrez donc attendre en avril pour en connaitre les secrets. Bon calcul !

Buying a property in Mont-Tremblant - Tip #5

LET’S TALK FEES!

When you speak of a real estate purchase, you’re talking fees. Let’s just see what the additional costs are. A - Welcome tax (Taxe de mutation) B - Notary C - Allocation D - GST and QST (if applicable) A – Welcome tax This tax is calculated on the greater amount between the purchase price (before GST and QST) and the municipal evaluation. In addition, the rates vary. For a property worth $50,900 and under, it is 0.5%. From $50,900.01 to $254,400 the rate is 1%, and for properties worth $254,300.01 and over, it is 1.5%. These three first rates were set by the government of Québec. A municipality has, however, the right to set a higher rate to a limit of 3% for properties worth more than $500,000. Thus, for the Ville de MontTremblant, the rate is 2% for properties worth from $503,500.01 to $1,007,000 and is 2.5% for properties worth more than $1,007,000.01.

Be aware, though, that these rates vary from town to town. Inform yourself via your broker. B - Notary It’s up to the purchaser to select and pay the notary. You should expect to pay between $1,300 and $2,500 plus taxes, depending on the work required. C - Allocation At the signing, the notary will allocate expenses. He or she will ensure that the vendor has paid what was owed and that the purchaser reimburses the amount in excess paid by the vendor. For example, if the property taxes are $5,000 per year, and the vendor has already paid this entire amount and the transaction takes place on July 1, the purchaser will reimburse $2,500 to the vendor. D - GST and QST This subject is worthy of its own column. You’ll just have to wait for the April issue to find out about these. Have fun with the math!

Chronique / Column Janson

par / by Pascale

Courtier immobilier agréé / Certified real estate broker

lesversants.com



Tremblant Express | Mars / March 2019

FlashXpress MUSIQUE ET ACTIVITÉS PRINTANIÈRES À TREMBLANT TREMBLANT: SPRINGTIME MUSIC AND ACTIVITIES Du 2 au 17 mars, les semaines de relâche scolaire québécoise et ontarienne se succèderont et seront l’occasion de profiter de nombreuses activités à Tremblant sur la Place Saint-Bernard. En semaine, de 15 h 30 à 16 h 30, les Jeux fous convient les familles à des parties de hockeybottine, de volley-ball et de plusieurs autres jeux. Tous les samedis, de 19 h 30 à 21 h, la Fièvre du samedi soir transformera la Place Saint-Bernard en piste de danse à ciel ouvert. Enfin, du 23 mars au 21 avril, tous les samedis et dimanches, Tremblant proposera d’ajouter une touche de musique à votre journée de ski en profitant de performances musicales captivantes. Soleil, ski et musique : une combinaison gagnante ! From March 2 to 17, the Québec and Ontario spring break weeks provide the opportunity to enjoy a number of activities on Tremblant’s Place Saint-Bernard. On weekdays, from 3:30 to 4:30 p.m., the Crazy Games brings families out for boot hockey, volleyball and other games. On Saturdays, from 7:30 to 9 p.m., “Saturday Night Fever” will transform the Place SaintBernard into an outdoor dance floor. Lastly, from March 23 to April 21, every Saturday and Sunday, Tremblant will add music to your day of snow sports by providing captivating musical performances. Sun, skiing, riding and music: truly a winning combination. Tremblant.ca

UNE COMMUNAUTÉ TRICOTÉE SERRÉE A TIGHT-KNIT COMMUNITY

© Daniel K. Cooper

Le 16 février dernier, la communauté tremblantoise s’est rassemblée au Belzebuth Bar Billard pour un encan silencieux destiné à soutenir Virginie Mercier dans son chemin vers une guérison optimale. Organisée par Nicholas Latreille, cette soirée-bénéfice a permis d’amasser près de 6 500 $ grâce, notamment, à quelque 74 dons issus de la communauté d’affaires de la région et aux prestations de Carl Tremblay, du groupe Opium et du chanteur Alain Lefebvre. Le Belzebuth a par ailleurs offert le billard toute la soirée et remis 1 $ par consommation pour soutenir Virginie. Maman d’une fillette de 10 ans et massothérapeute, Virginie Mercier, 39 ans, a été diagnostiquée avec le cancer en décembre dernier. Ces dons ont pour objectif de procurer à cette jeune travailleuse autonome un ballon d’oxygène afin de surmonter avec force et sérénité cette épreuve. On February 16, Mont-Tremblant community members gathered at the Belzebuth Bar Billard (bar and pool hall) for a silent auction organized to support Virginie Mercier on her road back to good health. Organized by Nicholas Latreillle, the evening fundraiser brought in close to $6,500 thanks, in particular, to some 74 donations from the local business community and to the performances by Carl Tremblay, from the musical group Opium, and singer Alain Lefebvre. The Belzebuth also provided pool for the evening and turned over $1 per drink to support Virginie. Massage therapist and mother of a 10-year-old daughter, Virginie Mercier, age 39, was diagnosed with cancer in December. The funds raised will be used to purchase an oxygen tank for the young independent worker, to help her overcome this trial with strength and serenity. gofundme.com/f/guerison-totale-pourmes-40-ans


© Tremblant

Mars / March 2019 | Tremblant Express

CLUB DE VÉLO V2V LANCE SA CAMPAGNE D’ADHÉSION THE V2V CYCLING CLUB LAUNCHES ITS MEMBERSHIP CAMPAIGN Du début mai à la fin septembre, le Club de vélo des Deux vallées (V2V) offre de se joindre à des cyclistes roulant autour de 20 km/h sur des distances modérées ou de foncer à des moyennes de plus de 30 km/h lors de sorties plus costaudes. En début de saison, le Club propose des ateliers gratuits de mécanique et une formation sur l’art de rouler en peloton. Fondé il y a 8 ans, le Club regroupe près de 100 cyclistes et a constitué au fil des ans une banque d’itinéraires qui sillonnent les plus belles routes de la région. Les cyclistes qui se joindront au Club avant le 10 mars profiteront d’un tarif spécial de 95 $, tout inclus, y compris le maillot de marque Castelli. L'abonnement passera ensuite à 115 $. From the start of May till the end of September, the Club de vélo des Deux vallées (V2V) cycling club brings together cyclists wishing to ride about 20 km/h over moderate distances and/or push it to more than 30 km/h for more aggressive rides. At the start of the season, the Club offers free workshops in bike mechanics and training on how to ride in a peloton. Founded eight years ago, The Club has close to 100 members and has created, over the years, a bank of itineraries that travel the region’s most beautiful routes. Cyclists who join the Club before March 10 will benefit from an early-bird, all-inclusive rate of $95, which includes a Castellibrand jersey. The membership will thereafter cost $115.

© Adobe Stock

info@clubv2v.com ou/or clubv2v.com


Tremblant Express | Mars / March 2019

Sécurité / Safety Relâche, vacances, voyages

ET SÉCURITÉ

La saison estivale approche à grands pas. Les semaines de relâche scolaire sont autant d’occasions de se ressourcer quelque peu en profitant des derniers instants de l’hiver. Plusieurs familles en profitent pour visiter nos belles Laurentides ou partir faire le plein de soleil dans le sud. Avant de partir Il faut combattre l’envie de partager notre joie sur les réseaux sociaux et éviter d’annoncer notre départ. Ne facilitez pas la tâche aux malfaiteurs en publicisant que votre résidence sera déserte pendant plusieurs jours. Rien ne vous empêche de publier vos plus belles photos de voyage à votre retour. Idéalement, votre entrée et le paillasson devraient être déblayés pour donner l’illusion que la résidence est occupée. Laissez quelques lumières allumées et demandez à un voisin de confiance de ramasser le courrier. Vous venez nous voir ? Sachez que le Service de police de la Ville se fait un devoir de veiller sur votre sécurité. Des effectifs sont dépêchés chaque année pour assurer une expérience touristique des plus sécuritaires. Si vous êtes victime d’un délit durant votre séjour, communiquez avec nos agents le plus rapidement possible afin de faciliter le traitement de votre dossier.

Toute l’équipe du Service de police de la Ville de Mont-Tremblant vous souhaite une bonne relâche scolaire. QUIZZ Certaines destinations sont à proscrire en raison de frictions ou d’instabilité politique. Vrai. Visitez le voyage.gc.ca/voyager/avertissements pour consulter la liste des pays à éviter. Je pourrais recevoir un constat d’infraction en louant une résidence à Mont-Tremblant dans un secteur où la location à court terme est interdite par la règlementation municipale. Faux. On exigera que je paye sur-le-champ si je me fais intercepter pour une infraction routière mineure à l’extérieur de la province. Faux. Si vous commettez une infraction routière au Canada, dans l’état de New York ou du Maine, vous n’aurez pas à payer sur-le-champ.

School break, vacations, travel

AND SAFETY

Summer is undoubtedly on its way. But school break weeks are also an opportunity to kick back and use the time to recharge while taking advantage of winter’s final days. Many families take the opportunity to visit our beautiful Laurentians or leave for the sunny south. Before you leave It’s important to fight the desire to share your joy on the social media and to avoid announcing your departure. Don’t make it easy for the bad guys by publishing the fact that your residence will be empty for several days. Instead, post your best vacation photos after you return. Make sure your entryway and doormat are shoveled to make it look like the residence is occupied. Leave a few lights burning and ask a trusted neighbour to pick up any flyers. Will you be visiting us? As you know, the Ville de Mont-Tremblant police department looks out for your safety. Officers are deployed every year to ensure that our tourists have a safe experience here. If you are the victim of an offence during your stay, please contact our agents as quickly as possible to facilitate the treatment of your file.

The whole Ville de Mont-Tremblant Police Department team wishes you an excellent school break. QUIZ Some destinations should be avoided because of conflicts or political instability. True. Visit https://travel.gc.ca/travelling/advisories to consult the list of countries to avoid. I could be given a ticket for renting a residence in Mont-Tremblant in a district where short-term rental is banned by municipal bylaws. False. I will be required to pay then-and-there if I am stopped for a minor traffic offense outside the province of Québec. False. If you commit a traffic offense in Canada, in the state of New York or the state of Maine, you will not have to pay then-and-there.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer



Tremblant Express | Mars / March 2019

Finance

PLANIFICATION SUCCESSORALE Il reste à peine plus d’un mois à cette magnifique saison de ski. Vous avez contribué à votre CELI, à votre REER et vous vous demandez comment vous pourriez améliorer votre situation financière à long terme. J’ai fait appel à un membre de mon équipe de gestion de patrimoine, Daniel Duchesne, pour vous éclairer sur un sujet d’importance. Plusieurs ont fait l'acquisition d’un chalet (résidence secondaire) dans la région. Cet achat est souvent associé à de bons moments que l'on passe en famille, avec des amis et des êtres chers. Le chalet fait partit du patrimoine familial et il arrive fréquemment que les parents propriétaires désirent le conserver de leur vivant et le transmettre à leurs enfants au moment du décès. Comme tout bien immobilier n’étant pas la résidence principale, ce dernier déclenchera – si sa valeur a augmenté au fil des années – un gain en capital au moment de sa vente ou de son transfert. La loi de l'impôt prévoit qu'un contribuable est présumé avoir disposé de ses biens avant son décès. Donc, d'un point de vue fiscal, c’est l'équivalent de vendre. L'impôt sur le gain en capital devra être payé par la succession. Exemple Le prix payé pour l’achat du chalet était de 250 000 $ à l'époque. Au moment du décès, il a une valeur marchande estimée à 750 000 $. Selon le testament, les héritiers deviennent propriétaires de la résidence secondaire. Le gouvernement aura aussi droit de recevoir sa part, soit un montant net estimé à environ 125 000 $ (25 % du gain en capital). Comme vous pouvez le constater, il peut être judicieux de consulter un professionnel spécialisé en planification successorale afin de mettre sur pied une stratégie pour éviter ce type de surprise. Bon ski de printemps ! Collaborateur spécial Daniel Duchesne MBA, AVA, Pl. Fin. | Vice-Président & Spécialiste en planification successorale | Conseiller en sécurité financière | Services Financiers RBC Gestion de Patrimoine Inc.

SUCCESSION PLANNING Not much more than a month remains of this glorious ski season. You’ve contributed to your TFSA and your RRSP, and now you’re asking yourself how you could improve your long-term financial situation. I asked Daniel Duchesne, a member of my wealth management team, to shed some light on an important subject. Many people have acquired a chalet (a secondary residence) in this area. The purchase is often associated with happy times spent as a family, with friends and loved ones. The chalet is part of the family wealth and quite often, the parentowners want to keep it while they live and pass it on to their children upon their death. Like any real estate that is not a principal residence, doing this will trigger – if its value has increased over the years – a capital gain at the point of its sale or transfer. The tax laws deem that a taxpayer is assumed to have disposed of their goods prior

to their death. So from a tax perspective, it’s equivalent to having sold the property. The tax on the capital gain will have to be paid by the estate. Example The price paid for the chalet back in the day was $250,000. At the time of the death, its market value is estimated to be $750,000. According to the will, the inheritors become the new owners of the secondary residence. The government also has the right to its share, which is a net amount estimated to be about $125,000 (25 percent of the capital gain). As you can see, it might be wise to consult a professional who specializes in estate planning to put a strategy in place to avoid this kind of surprise. Happy spring skiing!

Special collaborator Daniel Duchesne MBA, AVA, Pl. Fin. | Vice-President & Specialist in Estate Planning | Financial Security Advisor | Services Financiers RBC Gestion de Patrimoine Inc.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Gestionnaire de portefeuille et conseiller en Patrimoine/ Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com

© Adobe Stock

56



immobilier / real estate

ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE POINTS INTRAWEST – EMBARC TREMBLANT 120 à 280 timeshare points à 75 $/pt (56 $ US). Voir les 9 locations : www.embarcresorts.com; camillesurprenant@videotron.ca; 514 334-4777

TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS À Tremblant. Saison été. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. Libre 3 mai. 819 429-9027

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station à la saison – Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-LesEaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle saison été. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in MontTremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

PROCHAINE ÉDITION : 4 AVRIL

NEXT ISSUE: APRIL 4

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

Annonces classées : 25 mars, à midi

Classified ads: March 25, at noon

services pro



60

Tremblant Express | Mars / March 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. 10 $/adultes; 5 $/amis du Domaine, enfants et résidants de Mont-Tremblant. Réservations : domainesaintbernard.org JUSQU’AU 16 MARS / UNTIL MARCH 16 Bonheurs d’hiver. Patinoires, glissades & corridor de marche. / Winter Fest. Skating rinks, ice slides & walking path. 16 mars / March 16: Cabane à sucre. / Sugar shack. Gratuit/Free. Place Lagny, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 9 mars / Until March 9: Exposition/exhibition « Expo Collective ». Jusqu’au 11 mai / Until May 11: Exposition/exhibition « Mini Solos ». 13 avril, 19 h / April 13, 7 p.m.: Vins et Art au profit de / Wine & Art for the benefit of Maison des arts Saint-Faustin. $30; sur/by reservation. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 3 mars / March 3: Pétanque des lacs, tournoi d’hiver sur neige. Chalet de la mairie. 9 mars / March 9: Soirée dansante du / dance party of Club Renaissance de la Fadoq. sflc.ca MONT-TREMBLANT March 9 & 14, 10:30 a.m.: Story time. 23 mars, 10 h 30 : Heure du conte.* 31 mars / March 31: Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. / Educational or board games. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca ACTIVITÉS SOCIALES / SOCIAL ACTIVITIES MARDIS IMPAIRS, 18 H 30* Soirées jeux. Soirées découvertes de jeux de société afin de partager, jouer et discuter avec d’autres passionnés. Places limitées; confirmation de présence avant le mardi matin. 819 717-1313 (Manuela). Microbrasserie Saint-Arnould. Facebook : Mardi impair et jeux. ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca

CINÉ MARAIS* 6 mars, 19 h 30 : Quand les pouvoirs s’emmêlent. 13 mars, 19 h 30 : Les salopes ou le sucre naturel de la peau. 27 mars, 19 h 30 : Le rire de ma mère. 7 $. Val-Morin. theatredumarais.com CINÉ-CONFÉRENCE* 21 mars, 19 h 30 : « Terre-Neuve ». Citoyens : 10 $; réguliers : 15 $. Place des citoyens. ville.sainte-adele.qc.ca CONFÉRENCES / CONFERENCES

JUSQU’AU 17 MARS, 8 H À 22 H / UNTIL MARCH 17, 8 A.M. TO 10 P.M. Patinoire extérieure sur le terrain de la chapelle SaintBernard. Musique, feu de camp et éclairage en soirée. / Enchanting ice rink by Saint-Bernard Chapel. Music, campfire and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca 2 MARS & 20 AVRIL, 10 H À 13 H / MARCH 2 & APRIL 20, 10 A.M. TO 1 P.M. Marchés d’hiver. Pour découvrir les produits d’ici. / Winter market. To discover local products. École Saint-Jean-Baptiste school. Val-David. marchesdici.org

CINÉMA / MOVIES

CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTES-LAURENTIDES* 19 mars, 19 h 30 : Réunion mensuelle, avec Suzanne Maillé. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 5 mai / Until May 5: Exposition/ exhibition « Témoin(s) » (Witness) de/by Hélène Brunet. Jusqu’au 5 mai / Until May 5: Exposition/ exhibition « Altérations fécondes » (Vibrant transformations) de/by Carole Pilon. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com JEUDI AU DIMANCHE / THURSDAY TO SUNDAY 7 au 24 mars / March 7 to 24: Exposition/ exhibition: « Blanc » (White) de/by Karina Marquis, artiste peintre/painter. Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 6 au 24 mars / March 6 to 24: Exposition/ exhibition « La culture, le chaos et le néant » (Culture, chaos and nothingness) de/by Claude Philippe Nolain, artiste en arts visuels/artist in visual arts. 27 mars au 14 avril / March 27 to April 14: Exposition/exhibition « Les pionniers – Ce n’est pas de la peinture, c’est des plantes » (The pioneers – These are not paintings, they are plants) de/by Jean-Yves Mercier, artiste peintre et modeleur/painter & modeller. villedemont-tremblant.qc.ca

ASSOCIATION FAUNE ET FLORE DE VAL-DES-LACS* 19 mars : « Entretien des arbres et arbustes et démystifier la greffe. », avec Stefan Sobkowiak, agriculteur, permaculteur et auteur. Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 323-4520. Centre communautaire de Val-des-Lacs. LAURENTIAN CLUB (en anglais seulement) March 26, 1:30 p.m.: “Living abroad – expat life in Africa in the 1960s”, with Katherine & Bill Weary. $10/non-members, $35/annual membership. Laurentian Club, Holy Trinity Church, Sainte-Agathe. laurentianclub.ca PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT* 31 mars, 15 h : Série Les Grands Explorateurs : « Fascinante CALIFORNIE », réalisé et raconté par Éric Courtade. 20 $. 819 425-8614. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE* 31 mars, 13 h 30 : Conférence-atelier « Les mains dans la boue : aménager un potager familial. », pour la famille et enfants de 4 à 8 ans. Billets : ville.sainte-adele.qc.ca PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT* 6 avril, 20 h : Conférence humoristique. « Le fameux pouce vert », avec Marthe Laverdière. 819 425-8614. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS STATION MONT TREMBLANT RESORT 2 mars / March 2: La Classique des Légendes. / The Legends Classic. 2 mars / March 2: Journées Super Démo Days. 7 au 12 mars / March 7 to 12: CMH héli-ski en réalité virtuelle. / CMH heli-skiing in virtual reality. 6 avril / April 6: Coupe Caribou Cup. 7 avril / April 7: Burton El Nino. 13 avril / April 13: Party Corona au sommet. / Corona party at the summit. tremblant.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

LOLË TREMBLANT 2 mars / March 2: Yoga avec/with Catherine Côté. 9 mars / March 9: Yoga avec/with Francine Thouin. 16 mars / March 16: Yoga avec/with Christine Laverdure. 23 mars / March 23: Yoga avec/with Lyn Lafleur. 30 mars / March 30: Yoga avec/with Isabella Tonkin. Quartier Tremblant Camp de base. Station Mont Tremblant Resort. Facebook 10 MARS, 9 H / MARCH 10, 9 P.M. Défi de La Diable. Triathlon d’hiver, 4 km de course – 8 km en skis de fond – 4 km en raquettes. Individuel ou en équipe. Plus une course des enfants (12 ans et moins) de 500 m. / Winter triathlon, 4-km run – 8-km cross-country race – 4-km snowshoeing race. Individual or in team. And a children’s race of 500 m (12 years old and under). Inscription/ registration: Facebook : Défi de La Diable. Domaine Saint-Bernard. SPECTACLES / SHOWS MONT BLANC Tous les samedis, 15 h 30 à 17 h 30 / Every Saturday, 3:30 p.m. to 5:30 p.m.: Après-ski musicaux au Bar Igloo. Gratuit. / Musical Après-ski at the Igloo Bar. Free. skimontblanc.com

PLACE DES CITOYENS 9 mars, 10 h : La légende de l’arbre qui rougissait (théâtre – 4 à 10 ans).* 17 mars, 13 h 30 / March 17, 1:30 p.m.: Montréal Guitare Trio – Danzas. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca SALLE AUGUSTIN-NORBERT-MORIN* 23 mars : Réal Béland. Sainte-Adèle. salleanm.com 23 MARS AU 21 AVRIL / MARCH 23 TO APRIL 21 Animation musicale du printemps. / Spring musical performances. Place Saint-Bernard. Station Mont Tremblant Resort. Programmation/program: Tremblant.ca CONCENTRATION MUSIQUE, CURÉ-MERCURE 23 mars, 19 h 30 / March 23, 7:30 p.m.: Concert chant choral & orchestres à vents. / Choral singing concert and wind orchestras. Billets en prévente et à la porte. / At the door and pre-sale tickets. Église de Sainte-Agathe church. concentrationmusique.com

THÉÂTRE DU MARAIS 1er mars : Amsterdam (théâtre).* 2 mars / March 2: Plateau double : Misc & Jalbert-Beaulieu. 8 mars : Yannick de Martino (humour-rodage)* 9 mars : Bruno Pelletier.* 16 mars / March 16: Mike Goudreau & the Boppin’ Blues Band. 22 mars / March 22: Geoffroy. 23 mars / March 23: Valérie Carpentier. 29 mars / March 29: Collectif Sortie 76. Val-Morin. theatredumarais.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 2 mars / March 2: Trio BBQ. 16 mars / March 16: Hallelujah Leonard. 14 avril / April 14: Le Cœur en Quatre. 18 avril / April 18: Florent Vollant. 1818, chemin du Village. Facebook PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 2 mars / March 2: Marianne Trudel & Karen Young. 16 mars / March 16: The Lost Fingers. 10 avril : David Goudreault.* 819 425-8614. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

THÉÂTRE LE PATRIOTE* 5 avril : Marc Dupré. 6 avril : Jean-Pierre Ferland. 11 avril : Marie-Mai. 12 avril : Jay Du Temple. 13 avril : Yves Duteil. 16 avril : Les aventures de Lagardère. 17 avril : Le cas Beethoven. 20 avril : Guylaine Tanguay. 25 avril : La LNI en tournée. 26 avril : Marc Hervieux. 27 avril : Les trois accords. 30 avril : Ripopée. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.