Tremblant Express mars 2022

Page 1

03 2022 Mont-Tremblant Québec — Canada

Retour aux sources Getting back to essentials

Frida

Une nouvelle boutique célèbre le « Made in Canada » New store features fashion "Made in Canada" Le coin de Jeff – Jeff’s corner

La montagne Noire A hike with history

Erik Guay

Retour sur les Olympiques

Les oubliés The forgotten René Lauzon

Looking back at the Olympics

tremblantexpress.com


Photo @natlapointe

VOUS MÉRITEZ DE L A VENDRE. LE MONDE MÉRITE DE L A VOIR.

Y O U D E S E R V E T O S E L L I T. T H E W O R L D D E S E R V E S T O S E E I T.

Dans le contexte actuel, la baisse du nombre de biens immobiliers et la demande de résidences secondaires dans la région soulignent l’importance de confier la vente de votre propriété à un(e) professionnel(le). Si vous êtes curieux de connaître la valeur de votre propriété, laissez-nous vous aider à établir sa valeur marchande actuelle. In the current climate, the reduction of real estate inventory and the demand for secondary homes in the region underpin the importance of entrusting your property sale with a professional. If you are curious about your home's current market price, let us assist you with a market valuation.

CONTACTEZ-NOUS POUR INSCRIRE VOTRE PROPRIÉTÉ. CONTACT US TO LIST YOUR PROPERTY. 1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Volume 29 no 3 MARS | MARCH 2022 PROCHAINE ÉDITION : AVRIL (30 MARS) Réservation publicité : 11 mars • Matériel final : 18 mars

NEXT ISSUE: APRIL (MARCH 30) Ad reservation: March 11 • Final ad supplied: March 18

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS : Guillaume Vincent & Jeff Swystun TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Daniel Gauvreau DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Peter Duncan, Erik Guay, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Jocelyn Huot, Pascale Janson, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Jeff Swystun, Julie Zyromski & Valentine Leclerc Anderson

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 22 500 exemplaires | 22,500 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto) SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

ON PENSE PRINTEMPS ON SKIE LACHANCE THINK SPRING — SKI LACHANCE

TREMBLANT EXPRESS C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

2245, chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1E9

819 425-8985 info@skilachance.com


Sommaire | Content

fromage nom masculin

1. Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment. 2. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

Faune

Frida

8 6

Éditorial | Editorial

Art de vivre | Lifestyle Frida : une nouvelle boutique célèbre le « Made in Canada » | Celebrating Canadian fashion and craftsmanship 14 Gardons la faune à bonne distance | Admiring from a distance 8

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES ACCESSORIES kitchen & decor 764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.717.3183 – lestamour.ca

Gardons nos distances Admiring from a distance

14

MARS | MARCH 2022 Dans ce numéro | In this issue

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE ACCESSOIRES cuisine et déco

© TREMBLANT EXPRESS

© VALENTINE LECLERC

Une nouvelle boutique célèbre la mode canadienne Celebrating "Made in Canada"

Actualité | News 20 Histoires inspirantes des employés de Tremblant | Inspiring stories about Tremblant employees

12 16 18 26 30 34

Chroniques | Columns Le coin de Jeff | Jeff’s corner Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine Vin | Wine Coin Immobilier | Real estate corner Les oubliés | The forgotten Ski – Chronique du champion | Thoughts from a champion Ski – Conseils du coach | Coach’s tips Hors zone | Outside the zone Forme physique | Fitness Santé & vitalité | Healthy lifestyle Faune & flore | Wildlife and habitat

22 Flash

36 38 40 42 44

48 Flash

54 Petites annonces | Classified Ads


MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© SCANDINAVE SPA MONT-TREMBLANT

Parviendrez-vous à deviner qui est cette jeune femme assise sur le bord du bain Infinité du Scandinave Spa Mont-Tremblant ? Un indice : son mari est le skieur alpin le plus décoré de l’histoire du pays. Eh oui, c’est bien Karen Guay ! Cette magnifique photo a été prise au petit matin au cœur de l’hiver étant donné que les téléphones et les appareils photo sont interdits lors des heures d’ouverture du Scandinave. Des équipes s’affairent donc dès 5 h pour préparer le site et le repérage de la lumière commence à 6 h. « Nous n’avons recours à aucune retouche Photoshop ni lumière artificielle lors de nos séances photo », explique Allison Richard, directrice marketing du Scandinave Spa Mont-Tremblant. « On tient à montrer la beauté naturelle du site . On joue avec les éléments : la lumière, la météo, la vapeur, les bains qu’on doit éteindre pour moins de bulles… C’est une combinaison de plusieurs facteurs. Dans ce bain, la vapeur bouge en continu en raison du vent et amène son lot de difficultés. Nous avons dû nous y reprendre plusieurs fois afin de distinguer tous les éléments souhaités. » Can you guess the identity of the young woman sitting on the edge of the Infinity bath at Scandinave Spa Mont-Tremblant? A hint: her husband is the most decorated alpine skier in our country’s history. Yes, it’s Karen Guay! This beautiful picture was taken in the very early morning in the middle of winter because phones and cameras are forbidden when the Scandinave is open. Teams start working at 5 a.m. to prepare the site and scouting out the best light starts at 6 a.m. “We don’t resort to any Photoshop retouching or artificial light during our photo sessions,” explains Allison Richard, marketing director of Scandinave Spa Mont-Tremblant. “We care about showing the natural beauty of the site. We play with the elements: light, weather, steam, the baths we have to turn off to have fewer bubbles…. It’s a combination of numerous factors. In this particular bath, the steam is in continuous motion because of the wind and introduces its own set of challenges. We had to try several times to bring out all the desired elements.”

Commandez en ligne dès maintenant

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

Chez nous, on garde notre cœur d’enfant. LA NOUVELLE

FORESTER 2022 90$

208 paiements à partir de

**

par semaine taxes en sus

48

Location de

mois

31 652 Prix de détail suggéré de

$

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus.

Avec un acompte de 1 250,00 $. Montant total exigé avant le début de la location : 1 540,67 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,10 $ le km.

1

à prise constante

* La prime « Vive l’hiver » équivaut à un rabais de 1 % sur le taux de financement offert à l’achat ou à la location. Le rabais a été appliqué au paiement hebdomadaire annoncé. La prime ne s’applique qu’au financement à l’achat ou à la location de certains modèles 2022 sélectionnés, sur approbation de crédit des Services Financiers Subaru TCCI. Des conditions s’appliquent. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. L’offre est valide jusqu’au 1er mars 2022. ** L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Forester 2.5i 2022 (NJ2 25), à transmission automatique, dont le prix de détail suggéré est de 31 652 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 90 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois et 1 250 $ en comptant initial. Le premier paiement de 90 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 1 540,67 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifiques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 28 février 2022. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Forester et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

J

Ô Canada !

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

’ai toujours aimé le Canada; particulièrement le Québec, les Maritimes, l’Alberta et la ColombieBritannique. J’y ai vécu des expériences extraordinaires avec des gens fabuleux. J’ai appris beaucoup sur moi grâce à de nombreuses rencontres. J’aurais aimé sillonner davantage les routes de notre pays, mais le destin en a décidé autrement; il faut dire que voyager en Westfalia n’est pas des plus fiable. Un jour peut-être, avec un magnifique VR fabriqué au Canada...

6

Frida : une nouvelle boutique célèbre le « Made in Canada » L’artiste visuelle Valentine Leclerc, dont vous retrouvez les illustrations dans la chronique Cuisine des Laurentides en pages 16 et 17, ouvre ce mois-ci une toute nouvelle boutique qui mettra en vedette la mode canadienne et l’artisanat local. Il n’est pas chose aisée de trouver des vêtements fabriqués entièrement au pays. Valentine a relevé le défi et l’offre est surprenante. À lire, en pages 8 et 9. La montagne Noire Jeff Swystun nous revient ce mois-ci et nous invite à une randonnée empreinte d’histoire à la montagne Noire. Son sommet, qui culmine à 887 mètres, est le plus élevé de la région. Mais ce n’est pas ce que l’on retiendra de son récit. À découvrir, en pages 12 et 13.

Gardons nos relations à distance Jeff est aussi un véritable passionné de randonnées. Ses incursions en pleine nature ont donné lieu à de nombreuses rencontres fortuites avec la faune. Il est vrai que la diversité de cette dernière est fascinante à Mont-Tremblant. Selon Jeff, il est cependant nécessaire de garder nos distances. En page 14. Les 1001 histoires de Peter Duncan Ok, c’est officiel, Peter Duncan possède une machine à voyager dans le temps. Ce n’est pas possible autrement. Comment ferait-il sinon pour se remémorer toutes ces histoires et surtout, comment a-til fait pour croiser le chemin de toutes ces personnes clés de la chronologie de Mont-Tremblant ? J’ai pensé remplir une demande pour l’inscrire au patrimoine mondial de l’UNESCO. Mais je me suis ravisé. Peter est un jeune homme dans la force de l’âge et je n’aurais pas voulu froisser sa sensibilité. Tout ça pour dire que ce mois-ci, Peter signe pour nous un de mes textes préférés de la série Les oubliés : l’histoire de René Lauzon. À dévorer, en pages 30 et 31. Bonne lecture, bonnes giboulées et surtout, bon ski de printemps !

I

O Canada!

have always loved Canada, particularly Québec, the Maritimes, Alberta and British Columbia. Here in Canada, I have had extraordinary experiences with fabulous people. The many encounters have taught me a great deal about myself. I would have liked to spend more time travelling the roads of our country, but fate has decreed otherwise: a Westfalia is not the most reliable mode of travel. One day perhaps, with a magnificent RV made in Canada… Frida: the new boutique that celebrates “Made in Canada” Visual artist Valentine Leclerc, whose illustrations you’ll find for the column Laurentian cuisine on pages 16 and 17, will open a brand-new boutique this month featuring Canadian fashion and local craftsmanship. It’s not easy to find clothing completely made here. Valentine accepted the challenge and the result is surprising and exciting. Read it on pages 8 and 9. Montagne Noire — Black Mountain Jeff Swystun returns this month and invites us on a history-permeated hike on the Montagne Noire. Its summit, at 887 metres, is the highest in the region, but that’s not what you’ll remember of his story. To discover on pages 12 and 13.

Let’s keep our relationships distant Jeff is absolutely passionate about hiking. His outdoor excursions have resulted in many unexpected encounters with wildlife. While it’s true that the diversity of wildlife is fascinating in the Mont-Tremblant area, Jeff strongly counsels us to keep our distance. On page 14. The 1001 stories of Peter Duncan So it’s official. Peter Duncan has a time machine. It wouldn’t be possible, otherwise. How could he remember all these stories and what’s more, how has he managed to cross paths with all these individuals who’ve been key to Mont-Tremblant’s evolution? I thought of making a request that he be included in the UNESCO world heritage annals, but I changed my mind. Peter is a young man in the prime of life and I wouldn’t have wanted to hurt his feelings. All that to say that this month, Peter has given us one of my favourite texts from the series The forgotten: the story of René Lauzon. To inhale, on pages 30 and 31. Happy reading, happy March showers and above all, happy spring skiing!


Franke Mercedes-Benz

Mercedes-EQS 580 4Matic • Électrique

L’intelligence électrique pour les meilleures automobiles au monde. Electric intelligence for the world’s greatest automobiles.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Ouvert les samedis • Open saturdays


MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© VALENTINE LECLERC

Art de vivre | Lifestyle

8

Frida : la nouvelle boutique qui célèbre la mode et l’artisanat canadiens GUILLAUME VINCENT

I

ssue du monde de l’architecture, de l’immobilier et du design de l’environnement, Valentine Leclerc – artiste visuelle et véritable passionnée de mode – ouvre ce mois-ci une boutique sur la rue de Saint-Jovite qui proposera exclusivement des marques canadiennes. Mais pas uniquement; un bureau de design et de marketing occupera le deuxième étage et Valentine prévoit ouvrir un bistrot à l’Européenne dans le charmant jardin situé à l’arrière du bâtiment. Cette nouvelle adresse pour les adeptes de mode teintée d’authenticité ouvrira ses portes à la mimars, dans la maison centenaire qui abritait jusqu’à tout récemment l’antiquaire Coq Rouge ainsi que l’Atelier-Floral. Valentine ne pouvait rêver mieux pour offrir une vitrine aux créateurs et artisans canadiens. Les choix de Frida Dans cette boutique unique, il sera possible de découvrir des marques connues à travers le monde comme Naked & Famous, qui propose des jeans coupés, montés et assemblés au Canada à partir de toiles denim Selvedge japonaises. Pourquoi Japonaises ? Vous cherchez un bon vieux jeans qui vieillira magnifiquement en se délavant de manière unique ? Voilà pourquoi. « Ce sont de véritables nerds du denim », souligne amicalement Valentine. « Je porte une de leur salopette tous les jours. » Pour le moment, une bonne partie de l’inventaire proviendra de la designer montréalaise Eve Gravel, pionnière dans le domaine de la mode locale québécoise. À cela s’ajoutent les marques comme HotelMotel, qui fabrique localement des chaussures avec des cuirs importés de France et d’Italie; la

marque montréalaise Annie 50, qui propose une griffe intemporelle unique alliant féminité et confort ainsi que Marigold; Nicole Ouaknine; les tuques de Gibou; les chaussures et les bottes de Manitobah Mulkluks et les mocassins de Bastien Shoes. Et ce n’est pas fini. Valentine est également parvenue à étoffer son offre « Made in Canada » avec des marques comme Sheep's Clothing; Dagg & Stacey; Duray Socks; La Sieste; Warren Steven Scott et Muttonhead. « Ça a été un défi de trouver des marques qui tiennent à ce que leurs produits soient fabriqués au pays, précise Valentine. Mais je trouve que de proposer uniquement des marques fabriquées au Canada en un seul endroit est un beau service à rendre. Quelqu’un qui opte pour l’achat local n’a pas à se casser la tête. Nous avons également des produits de céramiques et du mobilier d’extérieur faits par des artisans locaux. » L’exception confirme la règle Comme toute bonne règle, il existe une exception. Tout est fabriqué au Canada à l'exception de chaussures faites en Italie. « Je n’ai pas pu résister, confie Valentine. Les chaussures de la Maison Bédard sont désignées à Gatineau, mais sont fabriquées en Italie. » Un autre intrus s’invite dans la collection de la boutique : les bottes et les chaussures griffées Ammann. « Cette marque suisse propose des bottes faites en Italie très reconnues pour l’après-ski. Elles sont exceptionnelles ! Ça me semblait pertinent pour notre région », explique Valentine.

« En ouvrant cette boutique, mon objectif était d’offrir des marques de très grande qualité entièrement fabriquées au Canada. Je n’en suis qu’aux prémices, mais je suis déjà très heureuse d’avoir chacune d’entre elles en magasin. Le Canada n’est pas particulièrement reconnu comme étant un pays qui exporte des marques de luxe, et pourtant... » Côté design Née au Nouveau-Brunswick, Valentine a grandi à Mont-Tremblant avant d’étudier l'architecture de paysages à l'Université de Montréal ainsi que l'architecture à McGill. Elle nourrissait alors le rêve de construire des stations de ski. Son premier stage de développement à l'étranger la mènera à travailler pour le promoteur de villégiature, SDG (Swiss Development Group) à Genève, en Suisse. « Depuis que je suis adolescente, je rêve de créer un endroit créatif hybride qui traite de la mode et de l’artisanat. J’ai aujourd’hui la chance de pouvoir incorporer le design de l’environnement dans mon projet étant donné que c’est un domaine dans lequel j’ai travaillé pendant dix ans, en Europe et principalement à New York. » « Le Canada a un talent exceptionnel en design et Mont-Tremblant a le meilleur ski. Combinez tout ce qui précède et vous obtenez Frida : un atelier-boutique et un guichet unique pour tout ce qui est bien fait au Canada », conclut Valentine.


The new boutique that celebrates Canadian fashion and craftsmanship

© TREMBLANT EXPRESS

Frida & Valentine

D.M.D, MSc, FRCD(C)

GUILLAUME VINCENT

A

product of the world of architecture, real estate and environmental design, Valentine Leclerc – visual artist and true fashionista – is opening a shop on the rue de Saint-Jovite this month which will offer Canadian labels…exclusively. But not only those: a design and marketing office will occupy the second floor and Valentine also anticipates opening a European-style bistro in the charming garden behind the building. This new address for those with a passion for fashion with an authentic flavour will open in mid-March in a centennial building which, until very recently, housed the antique dealer Coq Rouge and the Atelier-Floral. Valentine could not have dreamed of a better showcase for Canadian designers and artisans. The Frida choices In this unique shop you’ll find internationallyknown brands such as Naked & Famous, which offers jeans cut, stitched and finished in Canada from Selvedge Japanese denim fabrics. Why Japanese? Are you looking for a good oldfashioned pair of jeans that will age beautifully and fade in a special way? That’s why. “They are real nerds about denim,” Valentine explains kindly. “I wear a pair of their overalls every day.” For now, a large part of the inventory will be from Montreal designer Eve Gravel, a pioneer in the field of local Québec fashion. Add to that, brands like HotelMotel, which makes shoes locally from leathers imported from France and Italy; Montreal’s Annie 50, which offers a timeless label that brings together comfort and femininity, as well as Marigold, and Nicole Ouaknine; tuques from Gibou; shoes and boots from Manitobah Mukluks and moccasins from Bastien Shoes. And there’s more. Valentine has also managed to expand her “Made in Canada” stock with labels such as Sheep's Clothing; Dagg & Stacey; Duray Socks; La Sieste; Warren Steven Scott and Muttonhead. “It was a challenge to find brands insisting that their products be made here in Canada,” Valentine explains. “But it seems to me that

offering, in one place, only brands made in Canada is a good service to provide. Someone who wants to buy local doesn’t have to chase around. We also have ceramic products and outdoor furniture made by local artisans.” The exception proves the rule As with every good rule, there is an exception. Everything is made in Canada except shoes made in Italy. “I couldn’t help myself,” Valentine confides. “The shoes from Maison Bédard are designed in Gatineau but made in Italy.” There’s one other intruder in the shop’s collection: boots and shoes labelled Ammann. “This Swiss brand offers boots, made in Italy, which are renowned for apres-ski. They’re exceptional! It seemed an appropriate choice for our region,” Valentine explains. “In opening this boutique, my objective was to offer very high-quality brands made entirely in Canada. It’s early times yet, but I’m already very happy to have each of the labels in the store. Canada is not particularly well known as a country which exports luxury labels, and yet….” The design side Born in New Brunswick, Valentine grew up in Mont-Tremblant before studying landscape architecture at Université de Montréal and architecture at McGill. At the time she cherished a dream to build ski resorts. Her first overseas work placement saw her working for resort developer SDG (Swiss Development Group) in Geneva, Switzerland. “Ever since I was a teen, I’ve dreamed of creating a hybrid creative space dealing with both fashion and the craft industry. Now I have the opportunity to incorporate the design of the environment into my project because it was a field I worked in for ten years, in Europe and primarily in New York. “Canada has exceptional design talent and Mont-Tremblant has the best skiing. Combine everything that’s gone before and you get Frida: a workshop-boutique and a unique window for everything truly made in Canada,” Valentine concludes.

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

9

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763 Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique


C’est le temps de prendre votre rendez-vous pour votre dose de rappel contre la COVID-19. Suivez la séquence de vaccination prévue et prenez rendez-vous. Québec.ca/vaccinCOVID Avec la dose de rappel, restez protégé plus longtemps. Pour bien vous protéger contre la COVID-19 et ses variants, vous devez recevoir la dose de rappel et suivre les consignes sanitaires.


DU NOUVEAU À MONT-TREMBLANT

LÉGALLIANCE ET LÉGALEX COMBINENT LEURS FORCES, ET S’IMPLANTENT À MONT-TREMBLANT Travaillant en collaboration au 499 rue Charbonneau, les firmes Légalliance et Légalex vous offriront des services d’avocats et de notariat sous un même toit. C’est avec grande fierté que Me Jean-Pierre Barrette annonce la venue de Me Martin Bédard à titre d’avocat-conseil de son nouveau cabinet LégAlliance inc qui s’implante à Mont-Tremblant. Retraité en tant que juge à la Cour Supérieure du Québec où il siégea pendant 18 ans, Me Bédard possède à son actif 45 années de pratique en droit. Cet érudit du domaine juridique québécois et fédéral apporte au cabinet non seulement une expertise légale exceptionnelle, mais aussi de grandes qualités humaines. Au cours de sa carrière, Me Bédard a touché à presque tous les domaines du droit. Son parcours d’avocat et de juge lui donne un regard différent et complet sur les dossiers du cabinet. Me Barrette quant à lui possède près de 28 années d’expérience en droit, et œuvre dans presque tous les genres de différends juridiques auxquels peuvent être confrontées les individus, entreprises et les organisations, que ce soit en demande ou en défense

Légalex est une entreprise de services juridiques notariaux qui se démarque par son dynamisme, son goût de l’innovation et son approche moderne du notariat.

Fort de cette expérience, le cabinet LégAlliance est en mesure de vous offrir des services de qualité, axés sur le client, qui se démarquent par la compétence, la précision et la qualité du travail accompli.

Qu’il s’agisse de questions de droit immobilier, de droit des affaires, de testaments et mandats ou de successions, Légalex est en mesure de conseiller judicieusement ses clients, peu importe la nature de leurs préoccupations.

Me Jean-Pierre Barrette Avocat, LégAlliance

Me Gabriel Saucier Notaire, Légalex

(819) 681-6820 legalliance.ca

Me Martin Bédard Avocat-conseil, LégAlliance

499, rue Charbonneau #103 et 103A Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4

(514) 399-3959


Le coin de Jeff | Jeff's corner

12

S

© ADOBE STOCK

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

B-24 Liberator

Une randonnée empreinte d’histoire

aint-Donat, 19 octobre 1943. La Seconde Guerre mondiale fait rage et la victoire est loin d’être acquise pour le Canada et ses alliés. Dans leur petit village, les Donatiens font de leur mieux pour se préparer normalement à l’approche de l’hiver : réserves de bois, conserves de fruits et légumes, préparation des vêtements chauds.

À l’aube du 20 octobre, plusieurs villageois avaient entendu un gros avion voler très bas. Certains avaient même cru entendre le bruit d’un écrasement. Au lever du soleil, quelques hommes partent explorer en bateau le lac Archambault, jusqu’aux

pieds de la montagne Noire. En vain et pendant plusieurs années, les villageois émettront leurs théories sur cet évènement. En 1946, au cours d’une mission de l’Aviation royale du Canada (ARC) pour retrouver des appareils perdus, un pilote repéra les deux ailerons caractéristiques du bombardier B-24 Liberator à proximité du sommet de la montagne Noire. L’ARC dépêcha immédiatement un groupe de recherche. Le trajet fut épuisant. Les hommes durent s’enfoncer dans une forêt dense vers le sommet, guidés par un avion de reconnaissance. Ils découvrirent l’appareil qui avait disparu trois

ans auparavant lors d’un vol de routine entre Gander à Terre-Neuve et Mont-Joli en Gaspésie. L’enquête permit d’identifier les causes de l’écrasement. Le mauvais temps figurait en tête de liste. Comme le décollage du bombardier avait été retardé, celuici avait dû voler la nuit. En cours de route, le vol fut dérouté et on donna au pilote le choix entre deux aéroports. Après cette directive, le contact avec l’avion fut perdu. La montagne elle-même fut un facteur déterminant. Le sommet de 887 mètres est le plus élevé de la région et il appert que cette altitude avait été incorrectement inscrite sur les cartes de l’époque.

MONT-TREMBLANT 1230, rue de Saint-Jovite

819 425-2464 cpperreault.com RBQ 1371-3409-97


Compte tenu des mauvaises conditions météo, de la noirceur, de la difficulté de cartographier différents itinéraires et de la fatigue de l’équipage, l’avion percuta soudainement la montagne avant d’avoir pu se redresser. Quatre membres d'équipage et 20 passagers périrent cette nuit-là. Cet écrasement demeure la pire catastrophe de l’aviation militaire du Canada. Aujourd’hui, ce lieu historique conserve des vestiges de l’appareil ainsi qu’une plaque racontant l’évènement et un monument à la mémoire des victimes. Un témoignage de gratitude envers ces 24 jeunes soldats. La montagne Noire est aussi un site de randonnée comptant plusieurs sentiers superbement entretenus. Le principal compte neuf kilomètres aller-retour et suit le parcours original de l’équipe de recherche. Il y a également

I

un sentier en boucle et plusieurs parcours secondaires. Le monument empreint de beauté et de sobriété vaut à lui seul l’expérience. Des points de vue permettent d’admirer les lacs Archambault et Lézard. Les sentiers sont de niveau intermédiaire et il faut quelques heures pour compléter le parcours. Les chiens sont admis, le stationnement récemment agrandi est gratuit et on y trouve des toilettes. La montagne Noire est à une heure de voiture de Mont-Tremblant. Il est conseillé de continuer l’ascension après le monument. En une trentaine de minutes, on atteint le point le plus élevé et on peut même aller encore plus haut... Une tour d’observation de deux étages offre une vue panoramique sans égale des Laurentides. Et par temps clair, on aperçoit le mont Tremblant.

A hike with history

t was October 19, 1943. The Second World War was raging and victory far from certain for Canada and its allies. In the town of Saint-Donat, residents did their best to live life normally. One can imagine them stacking wood for winter, pickling and canning fruits and vegetables, and pulling out their cold-weather clothes. Early in the morning of October 20th, several locals heard a large plane flying low. Some swore they heard a crash. When the sun rose, a few men went looking. A boat even searched Lac Archambault at the foot of Black Mountain (Montagne Noire). Nothing was found. Villagers speculated about it for years. In 1946, during a search for a different lost aircraft, a Royal Canadian Air Force pilot spotted the distinctive twin fins of a Liberator bomber. This was near the summit of Black Mountain. An RCAF search party immediately set out. The trek was gruelling. The men trail-blazed up the mountain through dense forest, guided by an observation plane. They discovered the plane that had gone missing three years earlier during a routine flight from Gander, Newfoundland, to MontJoli, Québec. An investigation ruled that a combination of factors led to the crash. Bad weather was most to blame. The bomber was delayed at take-off so had to fly at night. During flight, it was diverted from Mont-Joli and given the option of two different airports. There was no further contact after that instruction. Black Mountain played a role. At 887 metres, it is the highest point in the region. Apparently its height was incorrectly recorded on contemporary maps. Given the weather conditions, night flying, charting multiple flight paths, and the fatigue felt by the crew, the

mountain would have shocked the flyers as it rose into view, giving them no time to climb. It remains the worst accident in Canadian military aviation history. Four crew and twenty servicemen aboard died. Today, at the site, there remain parts of the downed aircraft along with plaques detailing the accident and a monument respectfully honouring the lost. From this tragedy has come good. Black Mountain now hosts a series of hiking trails that are beautifully maintained. The main trail, nine kilometres up and back, follows the search party’s original route. There is a loop and several side trails. The monument is a somber but important experience and the hike, a natural wonder. Lookouts showcase Lac Archambault and Lac Lézard. The trails are rated moderate but take several hours to complete. Dogs are allowed, parking is free and has been expanded, and toilets can be found at the trailhead. Black Mountain is an hour’s drive from Mont Tremblant. It is recommended that you keep climbing after viewing the monument. Another thirty minutes of hiking will take you to the “highest point”, and yet, you can climb higher. The summit features an impressive two-storey observation tower providing an unrivaled panoramic view of the Laurentians. On a clear day, you will spot Mont Tremblant. Black Mountain is a hiking treasure and a part of our history and heritage. When I reach the monument, I think of those twenty-four young lads and give thanks. My appreciation extends to our military, the Municipality of Saint-Donat, and its residents for maintaining and protecting both the trails and the site.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jeff Swystun Amateur de plein air et passionné de randonnée, Jeff a fondé le club Mont-Tremblant Social Climbers. Il skie, joue au golf, au tennis, fait du bateau et du vélo de montagne. Vétéran de Madison Avenue, Jeff est également consultant en image de marque et écrivain. Jeff is an outdoorsman and hiker who founded the MontTremblant Social Climbers club. He golfs, plays tennis, boats, mountain bikes, and skis. A Madison Avenue veteran, Jeff consults on branding and is a book ghostwriter.

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

13

AIR PUR ET NATURE À TOUS LES JOURS Calling all nature and fresh air lovers

Aménagement et entretien paysager Landscaping & garden maintenance Emplois saisonniers à temps plein et partiel Part & full-time seasonal work Tremblant à/to Piedmont

JOINS-TOI À L’AVENTURE MAINTENANT! JOIN THE ADVENTURE NOW!

819.808.3054 northland.recrutement@gmail.com


Maintenir nos relations à distance JEFF SWYSTUN

Académie de golf

MARC FOUCAULT

Golf La Belle Mont-Tremblant SAISON 2022 SEASON • Champ de pratique ouvert au public / Practice range open to public

• Forfait balles illimitées disponible (par jour) / Unlimited golf balls package available (per day)

L

a diversité de la faune de Mont-Tremblant est fascinante. J’aime observer les animaux et si certains les voient comme une nuisance, je pense qu’ils sont des acteurs essentiels de notre écosystème. À l’occasion, mes contacts ont été rapprochés et intimes, comme avec ce renard qui avait léché l’arrière de ma jambe. Ou ce lièvre blanc bien dodu qui s’est assis sur mon pied pendant que je contemplais un étang. Ou encore, une meute de loups qui s’est mise à courir en parallèle à moi dans le parc du Mont-Tremblant. J’ai aussi repêché deux jeunes ratons laveurs dans mes poubelles et j’ai croisé un gros serpent de deux mètres sur un sentier. Toutes ces rencontres imprévues étaient exaltantes, mais j’aurais souhaité que l’on garde nos distances. Humains et animaux sauvages cohabitent, mais nous devons préserver nos habitats respectifs. C’est encore plus important avec l’accroissement de l’urbanisation. Voici donc quelques règles de base pour nous aider à maintenir une distance adéquate avec la faune.

• Camp de jour / Day camp

• Analyse vidéo disponible / Video analysis available

INFORMATIONS

foucaultmarc64@gmail.com 873-353-1510 (cellulaire)

Professionnel de l’année 2018 PGA du Canada Gagnant de plus de 20 tournois du PGA du Canada

Maintenir la distance appropriée Voici une règle de base : lorsque vous regardez un animal sauvage, si vous pouvez le couvrir entièrement de votre pouce avec le bras tendu, vous êtes à la bonne distance. Faire marche arrière À la vue de ces charmantes créatures qui marchent doucement ou virevoltent à proximité, la tentation est grande de s’approcher. Comportement inapproprié ! Faites plutôt un zoom avant avec la lentille et un zoom arrière avec les pieds. La nature est une ressource précieuse qui requiert respect et protection. L’éthique de la vie sauvage commence par le maintien d’une distance appropriée avec la faune.

Long-distance relationships

• Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons • Approche personnalisée / Personalized approach

Ne pas nourrir J’avais l’habitude de nourrir les chevreuils, mais aujourd’hui, c’est non ! Notre nourriture est néfaste pour eux, en plus de modifier leurs comportements, leurs déplacements et de diminuer leur crainte des humains. Il faut donc bien nettoyer nos sites de camping, ne laisser aucun déchet sur les sentiers et bien gérer nos déchets et notre recyclage domestiques.

JEFF SWYSTUN

I

t is amazing to see the wildlife that inhabits Mont-Tremblant. I enjoy spotting these creatures. Where some see a nuisance, I see critical players in our ecosystem. On a few occasions, my encounters have been up close and personal. Once a fox licked the back of my leg. A large, plump, white hare sat on my foot as I admired a pond. A pack of wolves ran parallel to me in Mont Tremblant National Park. I’ve fished two baby raccoons out of our garbage bin. A thick, five-foot-long snake slithered across my path. The experiences were unplanned and exhilarating, but I wish we had kept our distance. Humans and wild animals are living in ever-closer proximity and we must all do our best to protect our natural neighbours. With increased local development, this has become more important. Here are some ways to keep a healthy distance. No feeding I used to feed deer, but … no longer. Feeding any wild animal is a no-no. It does them no good

14

as it changes their patterns and routes and makes them less worried by human contact. It’s important, to clean up our campsites, leave no litter on trails, and secure our trash and recycling. Smartest distance Here is a rule of thumb. When you see a creature outdoors, can you cover the entire animal with your thumb when your arm is fully extended? Yes? Fantastic! You're generally at a safe distance. Zooming out People can become irrational when encountering walking and flying natural wonders and tend to zoom in by approaching wildlife for a better view. Wrong move. Zoom in with a lens, zoom out with your feet. Our natural environment is a precious resource that demands our respect and protection. We need wilderness ethics, and it starts with a creating a healthy long-distance relationship with wildlife.

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

Art de vivre | Lifestyle


BAINS ET MASSAGES OUVERTS BATHS AND MASSAGES OPEN

SCANDINAVE.COM


Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine

Minestrone RECETTE PAR JULIE ZYROMSKI ILLUSTRÉE PAR VALENTINE LECLERC

Minestrone

À partir des produits de la ferme du Picardier - Brébeuf (Produits disponibles à la ferme) La minestrone peut être faite à partir de plusieurs ingrédients, mais l’important pour moi, c’est la base : l’oignon, les haricots, les saucisses et le vin blanc. N’hésitez pas à remplacer les courgettes par des pommes de terre et tout autre légume que vous avez à la maison. PORTIONS : 10 | PRÉPARATION : 35 MINUTES | CUISSON : 60 MINUTES MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

SOUPER, LUNCH, PETIT PRIX, TRÈS GRANDE TABLÉE. RESTRICTION ALIMENTAIRE : SANS PRODUIT LAITIER.

16

SAISON : AUTOMNE, HIVER, PRINTEMPS. Ingrédients

Préparation

4 gousses d’ail, hachées 1 oignon jaune, en petits dés 2 branches de céleri, émincées 4 carottes, en petits dés 60 ml (1⁄4 de tasse) d’huile d’olive La chair de 4 saucisses poulet tomate et basilic Le Picardier 250 ml (1 tasse) de vin blanc sec 5 branches de thym frais 1 boîte de 398 ml (14 oz) de tomates en dés 1 boîte de 540 ml (19 oz) de haricots blancs, rincés et égouttés 2 courgettes, en petits dés 1⁄4 de chou, émincé 2 litres (8 tasses) de bouillon de poulet salé 200 g (7 oz) de pâtes courtes 1 c. à thé (5 ml) de sel Poivre, au goût

1. Dans une grande casserole, cuire à feu doux l’ail, l’oignon, le céleri et les carottes dans l’huile d’olive jusqu’à ce qu’ils soient tendres (environ 15 minutes). 2. Monter le feu et ajouter la chair de saucisse. Cuire en brassant pour briser les morceaux. 3. Une fois cuite, déglacer au vin blanc et laisser évaporer. 4. Baisser le feu et ajouter les autres ingrédients à l’exception des pâtes et poursuivre la cuisson pour un minimum de 25 minutes. 5. 10 minutes avant le service, ajouter les pâtes. Note. J'adore ajouter des croûtes de parmesan à la minestrone. Elles donnent du goût au bouillon. Je les conserve au congélateur jusqu'à ce que j'en ai besoin.


Minestrone

Delicious soup made from products from the Picardier farm, Brébeuf (Products available at the farm.) Minestrone can include a variety of ingredients, but the important thing for me is the base: onion, beans, sausages and white wine. Don't hesitate to replace zucchini or any other vegetable with potatoes and any vegetable that you have on hand. PORTIONS: 10 | PREPARATION: 35 MINUTES | COOKING TIME: 60 MINUTES DINNER, LUNCH, LOW COST, LARGE QUANTITY. DIETARY RESTRICTIONS: DAIRY-FREE. SEASONS: FALL, WINTER, SPRING. Ingredients 4 garlic cloves, chopped 1 yellow onion, finely diced 2 celery stalks, minced 4 carrots, finely diced 1⁄4 cup (60 ml) olive oil The meat of 4 Le Picardier chicken sausages with tomato and basil 1 cup (250 ml) dry white wine 5 sprigs of fresh thyme 1 can 14 oz (398 ml ) diced tomatoes 1 can 19 oz (540 ml) white beans, rinsed and drained 2 zucchini squash, finely diced 1⁄4 cabbage, minced 8 cups (2 litres) salted chicken broth 7 oz (200 g) short pasta Salt and pepper, to taste

Preparation 1. In a large saucepan, cook in the olive oil over low heat the garlic, onion, celery, and carrots until tender (about 15 minutes). 2. Turn up the heat and add the sausage meat. Stir while cooking to break up the meat. 3. When sausage is cooked, deglaze pan with the white wine and let evaporate. 4. Lower the heat and add the other ingredients except the pasta and continue cooking for at least 25 minutes. 5. 10 minutes before serving, add the pasta. Note. I like to add Parmesan cheese rinds to the minestrone to flavour the broth. I keep them in the freezer until I need them.

FERME PICARDIER, BRÉBEUF Sur la route de Mont-Tremblant à Brébeuf, la Ferme Picardier est un arrêt local pour le veau et la volaille. Pierre et Diane qui dirigent la ferme sont des agriculteurs de troisième génération à Brébeuf et sont issus d’un long héritage de l’agriculture biologique. Vous trouverez les viandes particulièrement savoureuses, ce qui, selon la famille Gauthier, est dû à la qualité de vie des animaux de la ferme. S’assurer que toutes les créatures vivantes vivent une vie agricole paisible et équilibrée a été la clé de leur succès, mis en évidence par les délicieux repas que nous avons aimé préparer avec leurs produits.

PICARDIER FARM, BRÉBEUF On the road from Mont-Tremblant to Brébeuf, the Picardier Farm is a local stop for veal and poultry. Pierre and Diane Gauthier, who run the farm, are third generation farmers in Brébeuf and come from a long heritage of organic farming. You will find the meats to be especially tasty, which the Gauthier family explains is due to the quality of life of the animals on the farm. Ensuring that all living creatures have a peaceful and balanced farm life has been their key to success, made evident by the delicious meals that we’ve enjoyed making with their products.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Julie Zyromski Gastronome et productrice de vins à Rivière-Rouge, QC, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land. Gastronome and wine producer in Rivière-Rouge, QC. She is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land.

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

17

À propos de prendre soin de soi... Taking care of yourself...


© ADOBE STOCK

Vin | Wine

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Trinquer à la lumière des jours qui rallongent Parès Baltà Calcari Xarel-Lo 2020 Joan et son frère Josep appartiennent à la troisième génération de la famille Cuisiné. Ils portent le flambeau du vignoble Parès Baltà depuis début 2000, et en viticulture biologique et biodynamique à partir de 2011. Pour couronner le tout, les deux frères font équipe avec leur épouse respective : Maria Elena et Marta. Toutes deux œnologues, elles sont chargées d’innover tout en respectant les concepts de vinification élaborés par les générations précédentes. Vin blanc au reflet doré, le Calcari est un 100 % Xarel-Lo très généreux à l’olfactif. Un nez qui fait écho à la poire et au citron confit et à la cire d’abeille, et aussi de roche mouillée. Ce qui, en bouche, se traduit en puissance, finesse et minéralité. L’élevage sur lies permet à ce blanc du Penedes une bonne persistance au final, assez pour se frotter aux langoustines beurre citron, voire même à l’ail.

1

Domaine Cosse Maisonneuve Le Combal Cahors 2017 En 1999, le jeune couple d’œnologues, Catherine Maisonneuve et Mathieu Cosse, acquiert cinq hectares de vigne en Cahors. Surdoués de la vigne et du terroir desquels ils s’inspirent, Mathieu et Catherine font mouche dès leur premier millésime et ils deviendront la référence du renouveau de l’appellation. Près de 23 années plus tard, ce sont 28 hectares de vignes, majoritairement malbec, qui sont conduits par le duo Cosse-Maisonneuve avec le respect intégral de la biodynamie. Le Combal du domaine millésimé 2017 est d’autant plus surprenant qu’il a vécu une année particulièrement difficile. À la couleur pourpre profonde et brillante, s’ajoutent des arômes très mûrs de cassis et de prune ainsi qu’une touche réglissée et boisée. Il bénéficie d’une stature gaillarde habillée d’élégance et étonnamment digeste. Joignez-y un hamburger de canard confit, oignon rouge confit et kénogami.

18

2

Allegrini Palazzo della Torre Veronese 2018 Quand je pense « ripasso », je pense réconfort. C’est probablement dû à cette sensation de richesse et de velouté qui tapisse le palais. En Vénétie, les températures de fin de saison sont cruciales pour obtenir des raisins à pleine maturité, gorgés de sucre. Une première partie sera cueillie fin septembre. Quant aux passerillés (raisins séchés concentrés en sucre) — lesquels sont garants du résultat recherché pour élaborer le style Palazzo della Torre de la famille Allegrini — ils ne seront ramassés qu’en décembre. Ça sent l’opulence à plein nez, un bouquet de fruits rouges et bleus confiturés, des arômes fumés et épicés, et des tanins veloutés. Somme toute dans l’équilibre et idéal pour trinquer à la lumière des jours qui rallongent.

3

Drink to the light of the lengthening days Parès Baltà Calcari Xarel-Lo 2020 Joan and his brother Josep belong to the third generation of the Cuisiné family. They have been the torchbearers for the Parès Baltà vineyard since early 2000, and in organic, biodynamic viticulture from 2011. To top it all off, the two brothers team up with their respective wives: Maria Elena and Marta. Both are oenologists and responsible for innovation, while respecting the vinification ideas developed by preceding generations. The Calcari, a white wine tinged with gold, is a 100 per cent Xarel-Lo, very generous and aromatic. The nose is reminiscent of pear and candied lemon along with beeswax, and also wet rock. In the mouth, this translates to strength, finesse and a mineral quality. Aging on lees allows this Penedes white to have a long finish, enough even for scampi with lemon butter, or even garlic butter. Domaine Cosse Maisonneuve Le Combal Cahors 2017 In 1999 a young couple, both oenologists, Catherine Maisonneuve and Mathieu Cosse, acquired five hectares of vineyard in Cahors. Highly rewarded by both the vines and the terroir which inspired them, Mathieu and Catherine scored a bull’s eye from their first vintage and became the reference for the appellation’s renewal. Close to 23 years later, the now 28 hectares of vines, mostly malbec, are tended by the CosseMaisonneuve duo with the respect integral to biodynamic cultivation. The 2017 Combal is even more surprising, coming as it does from a particularly difficult year. Its colour is a deep, brilliant purple and its aromas are of very ripe blackcurrants and plums with a touch of licorice and woodiness. You could compare it to a lusty fellow who’s elegantly dressed, and it’s shockingly digestible. Try it with a “hamburger” of confit of duck, red onion confit, and kénogami cheese. Allegrini Palazzo della Torre Veronese 2018 When I think “ripasso” I think of comfort. It’s probably due to that sensation of richness and velvety smoothness that covers the palate. In Venezia, the end-of-season temperatures are crucial to obtaining fully mature grapes bursting with sugar. The first of them are picked at the end of September. As to the “chapped” grapes (dried grapes with concentrated sugar) – which guarantee the result sought to create the Allegrini family’s style of Palazzo della Torre – they are harvested only in December. The scent is opulent, a bouquet of jammy red and blue fruits, along with smokiness, spices, and silky tannins. In other words, balanced and perfect for drinking in the light of the lengthening days.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte 1. Parès Baltà Calcari Xarel-Lo 2020 SAQ 11377225 | 19,40 $

2. Domaine Cosse Maisonneuve Le Combal Cahors 2017 SAQ 10675001 | 20,80 $

3. Allegrini Palazzo della Torre Veronese 2018 SAQ 907477 | 24,30 $

Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier



Actualité | News

© TRIBU TREMBLANT

NOUVEAU! NEW!

Dominique

Découvrez les histoires inspirantes d’employés de Tremblant TREMBLANT EXPRESS

L

ancée en octobre dernier afin de stimuler le recrutement de main-d’œuvre au Centre de villégiature, la marque employeur Tribu Tremblant signe la websérie Récits qui met en lumière des histoires inspirantes et authentiques d’employés de la station. Raconté en toute sincérité, chaque témoignage évoque la passion du métier, l’amour de la région et le lien d’attachement à la communauté qui habitent les employés. En quête de qualité de vie, d’accès à la nature, d’équilibre travail-famille et d’harmonie entre ambitions et passions; multiples sont les motivations qui les ont incités à occuper un emploi à Tremblant et à poser leurs valises en périphérie. Plongez dès maintenant dans le quotidien

Location + Vente d’équipement

Stories: a web series signed Tribu Tremblant

Patins / Ski Alpin / Snowboard Ski de fond / Raquette / Aiguisage

Sport Rental + Equipment sales Skates / Alpine Skiing Snowboarding / Cross-country skiing Snowshoe / Skate Sharpening

1986, chemin du Village Mont Tremblant

819 808-9133

de Dominique, réceptionniste d’hôtel, et de Marion, répartitrice montagne. Au cours de la saison hivernale, suivez les médias sociaux de Tribu Tremblant ou visitez la page Récits du site web pour visionner les prochains épisodes. Déployée afin de valoriser les divers secteurs d’emploi ainsi que les humains qui contribuent au renom de la destination, l’initiative est au cœur de la campagne promotionnelle hivernale visant à attirer de nouveaux travailleurs. Pour tout savoir au sujet des postes disponibles et de la communauté du Centre de villégiature : tributremblant.ca facebook.com/tributremblant @tributremblant #TribuTremblant

TREMBLANT EXPRESS

L

aunched last October to stimulate employee recruitment efforts at Tremblant Resort, the “Stories” web series from the Tribu Tremblant employer brand sheds light on inspiring, authentic employee career stories. Each story, reported with unmistakable sincerity, tells of a passion for the work, a love of the region and a sense of belonging to a community…all shared by these employees. These individuals, each seeking a quality of life, easy access to nature, a balance between work and family and harmony between ambition and passion, chose to work at Tremblant and to settle nearby. Immerse yourself in the lifestyle of

20

Dominique, front desk associate, and of Marion, mountain dispatcher. This winter, follow Tribu Tremblant on social media or visit the website’s Stories page for upcoming episodes. Instituted to shine a light on various employment sectors as well as on the people who add to the destination’s excellent reputation, this series is central to the winter promotional campaign aimed at attracting new workers. Find out everything there is to know about career possibilities and the Resort community: tributremblant.ca facebook.com/tributremblant @tributremblant #TribuTremblant

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TRIBU TREMBLANT

Marion


Restos bistros Restaurants

Réconfortant au resto, à emporter ou en livraison Conforting at the restaurant, take out or delivery www.aucoinrestopub.com 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 717-1410

Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

2681, chemin du Village Mont-Tremblant 1,5 km de la montagne

819.425.2654

petitecachee.com


Flash express

TENNIS TREMBLANT SAISON 2022 SEASON •

Club Plage et Tennis / Gray Rocks La Belle

25 terrains en terre battue / 25 clay courts

Stage intensif / Intensive camp

Camp de jour / Day camp

Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

Approche individualisée / Individualised approach

Location de terrain / Court rental INFORMATIONS : TENNISTREMBLANT.COM alemaire@tennistremblant.com jbrunelle@tennistremblant.com

Nouveau passage faunique sous la 117 New wildlife passage under the 117 Du nouveau sur la piste cyclable du P’tit Train-du-Nord. Piétons, cyclistes et animaux sont invités à emprunter un nouveau passage faunique aménagé par Conservation de la nature Canada (CNC). Situé entre Sainte-Agathe-des-Monts et Mont-Tremblant, ce tunnel était déjà emprunté par des animaux circulant entre la réserve écologique Jackrabbit (Montcalm) et le parc national du Mont-Tremblant. Grâce à l’appui de plusieurs partenaires, CNC a pu le rendre plus accueillant pour la faune. Les rochers, les souches et la végétation rendent désormais le passage bien plus attrayant, naturel et sécuritaire. CNC a par ailleurs profité des travaux pour y installer quatre panneaux d’interprétation. Soulignons que le coût moyen pour une collision véhicule-faune dans les Laurentides est de 10 671 $ avec un cerf de Virginie et de 49 388 $ avec un orignal. On dénombre environ 50 collisions avec la faune par année sur autant de kilomètres de l’autoroute 15. There’s something new on the P’tit Train du Nord bike path. Walkers, cyclists and animals are invited to use a new wildlife passage created by Nature Conservancy Canada (NCC). Located between Sainte-Agathe-des-Monts and Mont-Tremblant, the tunnel was already being used by animals moving between the Jackrabbit Ecological Reserve (Montcalm) and Mont-Tremblant National Park. Thanks to the support of several partners, CNC has been able to make the passage more welcoming to wildlife. Rocks, stumps and vegetation now make it more attractive, natural and safe. CNC has also taken advantage of the work being done to install four interpretation panels. It’s worth noting that an animal-car collision in the Laurentians costs $10,671 when it’s with a white-tailed deer, and $49,388 when it’s with a moose. There are about 50 wildlife collisions annually on 50 km of Hwy 15. facebook.com/natureconservancy.ca

Les Laurentides, c’est bon en toutes saisons ! The Laurentians: good in every season! En identifiant les produits cultivés, élevés, cueillis ou transformés dans la région, la marque Laurentides j’en mange se destine à mettre en lumière toute la richesse, la variété et l’accessibilité de l’offre gourmande des Laurentides. En plus d’un nouveau site web, des outils ont été développés pour aider le consommateur à repérer les produits de la région. Producteurs, transformateurs, détaillants alimentaires et restaurateurs sont invités à faire partie de ce mouvement de célébration de l’achat local. « Plus il y aura d’entreprises participantes, plus le logo Laurentides j'en mange sera visible et reconnu, plus les citoyens seront en mesure de choisir et d'acheter les produits de notre région. […] », soulève Marie-Lyne Bélair, agente de liaison du Carrefour bioalimentaire Laurentides qui a comme mandat de faire rayonner la marque Laurentides j’en mange!. Through identification of products grown, raised, picked or processed in the region, the brand Laurentides j’en mange is intended to highlight all the richness, variety and accessibility of food from the Laurentians. In addition to a new website, tools have been developed to help the consumer select products from the region. Producers, processers, food retailers and restaurateurs are invited to be part of this movement that celebrates buying local. “The more participating businesses there are, the more visible the logo Laurentides j’en mange will be and the more people will be able to choose and purchase products from our region […],” says Marie-Lyne Blair, liaison officer for Carrefour bioalimentaire Laurentides, whose job it is to make the brand Laurentides j’en mange better known. laurentidesjenmange.ca

22

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© CNC

2 SITES :


Chalets de luxe

GESTION IMMOBILIÈRE TOUT COMPRIS - OFFRE DE BIENVENUE ALL-INCLUSIVE PROPERTY MANAGEMENT - WELCOME OFFER Premier mois gratuit - pas de commission et 25% pour le reste de votre contrat ! Transparence totale – pas de frais cachés

Service de conciergerie

First month free - no commission, and 25% the rest of your contract! Full transparency – No hidden fees Concierge service

Contactez-nous pour en apprendre plus sur nos différentes offres de gestion immobilière Contact us to learn more about our various property management offers

gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


Nos experts Our experts Boivin

LAMPISTE

LAMPES DE PANACHE

ANTLER CHANDELIERS

514.944.4044 boivinlampiste.com

Bois - Pierres - Béton - Métal

AÉROGOMMAGE | SABLAGE AU JET

INFO@JET-DECAP.CA | 819-421-3990 WWW.JET-DECAP.CA RBQ : 5747-5790-01

TREX_0918EN-JET_DECAP-THEME.indd 1

2018-08-21 19:23


Boutiques Shopping

BOUTIQUE CADEAU ET SAVONNERIE ARTISANALE LOCALE

Milvä, c'est un concept unique qui vous transporte dans une ambiance de détente et de mieux-être, à deux pas de la rue de Saint-Jovite, qui réunit Boutique de soins et petit café.

. Lingerie fine . Maillot de bain . Vêtement de détente . Fine lingerie . Swimsuit . loungewear Ouvert du mardi au samedi /Lingerie-Roméo-Juliette

GIFT AND LOCAL ARTISANAL SOAP SHOP Milvä is a unique concept that transports you to an atmosphere of relaxation and well-being, a stone's throw from the rue de Saint-Jovite, which brings together a treatment shop and a small café.

978, rue de Saint-Jovite 819 425-2229

MASSAGE ET SOINS

. Massothérapie . Endermologie . Consultation en mieux-être . Produits corporels naturels

982, rue Suppère, Mont-Tremblant | 819 681-9140 | milva.ca

C’est le temps de prendre soin de vous.

© Isabelle Michaud photographe

Nos professionnels de la santé sont disponibles pour vous voir rapidement et efficacement, prenez rendez-vous dès maintenant.

. Thérapie du sport / Sports therapy . Physiothérapie / Physiotherapy . Ergothérapie / Occupational therapy . Ostéopathie / Osteopathy . Rééducation périnéale / Perineal rehabilitation . Kinésiologie / Kinesiology . Massothérapie / Massage therapy . Acupuncture . Nutrition

Plus de 20 ans à votre service | More than 20 years at your service

384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

d

n

re

ez

us

vo

9

81

/

-

5 42

9

8 88

in

po

ap

t

en

tm


Un havre de paix et de rêve A haven of peace & dreams

S

Boule de cristal

i seulement j’en avais une… elle me serait bien utile pour répondre à la plupart des questions qu’acheteurs et vendeurs se posent en ce moment. Devrais-je attendre encore un peu pour vendre ? Dois-je acheter maintenant ou patienter ? Quand la hausse s’arrêtera-t-elle ? Est-ce une bulle ? Les questions sont légitimes, mais les réponses beaucoup moins simples. Je vais quand même tenter d’y répondre.

Mont-Tremblant PRIX RÉVISÉ 2 950 000 $ pour vente rapide À quelques pas des pistes de ski de fond et de vélo. À peine 10 min. des pistes de ski alpin de Tremblant. Bord de rivière avec une immense plage de sable. Piscine creusée en béton. Accès privé et sécurisé, clôture automatisée.

A few steps from the crosscountry ski and bike trails. Barely 10 min. to the alpine ski slopes of Tremblant. Riverside with a huge sandy beach. Concrete inground pool. Private and secure access, automatic entrance gate.

Devrais-je attendre encore un peu avant de vendre ? Non. Le marché actuel est un marché de vendeurs. L’offre est plus basse que jamais, les projets immobiliers neufs sont rares et la demande est toujours très élevée. Si vous pensiez vendre dans un avenir proche, n’attendez pas; le moment est des plus propices. Oui, il est possible que le marché continue de s’apprécier, mais les hausses connues dans les dernières années vous assurent tout de même un profit très enviable. De plus, vous vous assurez une vente rapide entrainant une liquidité de votre investissement assez rare en immobilier; ce qui a une grande valeur.

I

Dois-je acheter maintenant ou attendre ? Chers acheteurs, les circonstances vous ont malmenés ces derniers mois. Toutefois, si vous avez envie de vous établir à Mont-Tremblant, que ce soit à temps plein, les weekends, l’été ou l’hiver – et bien que les prix aient énormément augmenté dans les dernières années – il est encore temps d’acheter. Tremblant est reconnue comme étant la meilleure station de ski de l’est de l’Amérique du Nord et sa région a beaucoup à offrir tout au long de l’année. Les prix de l’immobilier y sont encore loin de ceux que l’on retrouve à Muskoka, Whistler ou Aspen. Donc, si vous pensez faire un achat à long terme, vous pourrez vivre la vie rêvée dès maintenant et vous aurez investi dans un emplacement des plus florissants. Et en immobilier, les trois critères les plus importants sont : l’emplacement, l’emplacement et l’emplacement. Dans la prochaine chronique, vous trouverez les réponses aux deux autres questions. Restez à l’affut !

That crystal ball

f only I had one! It would be so useful for answering most of the questions that buyers and sellers are asking right now. Should I wait a little longer before selling? Should I buy now or wait? When will the upward trend end? Is it a bubble? The questions are legitimate, but the answers are much less straightforward. I am going to try, anyway, to respond. Should I wait a little longer before selling? No. The current market is a sellers’ market. The stock available is lower than ever; there aren’t a lot of new real estate projects; and demand is still very high. If you’re thinking of selling in the near future, don’t wait; this is a really good time. Yes, it’s possible that the market will continue to appreciate, but the rises in recent years still give you a very nice profit. What’s more, you’ll get a quick sale that allows you to liquidate your investment quickly, which is fairly rare in real estate and worth a lot.

Should I buy now or wait? Dear buyers, you have been pushed and pulled in all directions lately. However, if you feel like getting a place here, whether to live in full-time, weekends, summer or winter – and even though prices have risen enormously in recent years – if you find what you’re looking for, it’s still time to buy. Tremblant is known to be the best ski resort in eastern North America and its region has a great deal to offer year-round. Real estate prices are still far below those in Muskoka, Whistler or Aspen. In other words, if you are thinking of making this purchase with a view to the long term, you could live the life you want starting now and have invested in a flourishing location. And in real estate, the three most important criteria are location, location, location. In the next column you’ll find answers to two other questions. Stay tuned!

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Pascale Janson BAA, D.A.

Courtier immobilier agréé Chartered Real Estate Broker lesversants.com

C. : 819.321.9640 | 237, rue de Saint-Jovite celineaubry.com | info@celineaubry.com 26

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Immobilier | Real estate


VOICI LE NOUVEAU LAND ROVER DEFENDER

RÉSERVEZ LE VÔTRE DÈS MAINTENANT

LAND ROVER LAVAL 3475, BOUL. LE CARREFOUR | LAVAL | 450.688.1880 | LANDROVERLAVAL.CA


Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com

Patrick

1183, ch. de Vendée, Amherst Bord de l’eau | Waterfront 899 000 $ | 4 cac | brd

AVEC DÉV WITH TOT

4350, route des Tulipes, La Conception Domaine féérique de 2 acres | magical 2 acres domain Catherine 729 000 $ | 3 cac | brd

Château Fl Une station de villégiature à même la Station Mont Trem

1264, rue du Centenaire, La Conception Bord de l’eau / Waterfront Catherine 800 000 $ | 5 cac | bdr

#544-D-150, ch. au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant | Village piétonnier | pedestrian village 160 000 $ +txs | 2 cac | brd Michel

100, rue du Versant-des-Lacs, St-Faustin-Lac-Carré Unique construction de pierre | Unique stone construction Patrick 1 499 000 $ | 5 cac | brd

156, rue du Pinoteau, Mont-Tremblant Emplacement idéal | New price, ideal Location 796 000 $ | 3 cac | brd Michel

2 résidences en une, rare zonage villégiature, immense po l’expérience totale. | 2 homes in one: rare commercial zonin completely renovated and organized for the tota

L’ÉQUIPE |

Patrick Naud 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com


VOUEMENT TAL PASSION

819.429.0674 VENDU

#6-227, ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant (Station) Tremblant Les-Eaux | Resort Property Michel 700 000 $ | 2 cac | bdr

164, ch. des Ancêtres, Mont-Tremblant À 4 min. du centre de villégiature | from the pedestrian village Michel & Mollie 4 cac | bdr

SOLD

leur de Lys mblant | A resort within the resort 21 999 066 $ | 8 cac | bdr

#241-116, ch. de Kandahar, Mont-Tremblant Le Deslauriers village piétonnier | pedestrian village 485 000 $ +txs | 2 cac | bdr

291, allée du Mocock, Mont-Tremblant Construction récente au goût du jour | Uptodate construction Michel & Mollie 3 cac | bdr

VENDU

otentiel locatif. Complètement rénovée et organisée pour ng; high potential of short term rental income, both homes al guests experience. | 1 695 000 $ | 7 cac | bdr

Allée du Rabaska, Mont-Tremblant - Construction neuve golf La Bête | New Construction - Golf - La Bête 1 900 000 $ +txs | 3 cac | bdr Michel

#-123-150, ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant L’ERMITAGE - Village Piétonnier | Pedestrian Village 3 cac | bdr Michel

| THE TEAM

Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

Mollie Pauze 819 341-3694 Courtier immobilier résidentiel mollie.pauze@evrealestate.com


Les oubliés | The Forgotten

© COURTOISIE

Gisèle Grenon & René Lauzon, 1959

30

© COURTOISIE

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

René et ses petits enfants

J

René Lauzon : une bien bonne personne

oe Ryan est venu dans la région de Mont-Tremblant lors de l’hiver 19371938 en tant que prospecteur. Il était à la recherche de mines. Sa rencontre fortuite avec Lowell Thomas et son fils, Lowell Jr., l'amènera à se rendre — guidé par Harry Wheeler — au sommet du mont Tremblant. M. Wheeler ne pouvant se passer de ses fils, ce fut le jeune fils de son ami Walter Duncan, mon père Charles Duncan, qui fut le premier employé de Joe Ryan. Imaginez-vous l'ampleur de la tâche. Construire un centre de ski alors que personne ne savait vraiment comment s'y prendre, et trouver des employés qui pourraient vous y aider tenait d’un pari fou. Dans la région il y avait pléthore de jeunes hommes qui travaillaient à la ferme familiale et qui recherchaient autre chose pour pallier la saison morte. Ceux-ci formaient des files d'attente devant le bureau du notaire, l'église ou le forgeron. Les plus travaillants étaient connus et ils étaient rapidement engagés. Après son service militaire, à la fin de la Seconde Guerre mondiale, mon père nous installa, ma mère et moi, au pied des pentes sur le versant nord. Il reprit ses fonctions de gérant de montagne, dont celle de dénicher de bons employés. Bien que la montagne fût en activité depuis 1939, il y avait énormément de travail. Défricher de nouvelles pistes, installer des remontées mécaniques, construire des chalets et assurer l'entretien de toute la machinerie. En 1946, toujours à la recherche d'hommes fiables, mon père fit la connaissance de René Lauzon, originaire de Lac-Supérieur. Le jeune homme, né le 4 janvier 1927, savait bûcher et il avait la réputation d'être rompu à tous types de travaux. Mon père l’embaucha et l’affecta au versant nord lui facilitant ainsi son voyagement. Les journées étaient longues. René arrivait tous les matins avant la levée du soleil et repartait chez lui à la brunante. Le travail était dur, mais surtout imprévisible ; il apprenait le matin même ce qu'il devait accomplir. On répondait aux besoins du moment et chacun s'en accommodait. Mais en plus de ses qualités de travailleur, René était un homme agréable. Mon père l'inclut rapidement dans ses activités de chasse et pêche et comme je l'accompagnais partout, j’appris à connaître René. Lorsqu’adolescent, j’ai commencé à travailler l'été sur la montagne, je travaillais avec René. Une journée où nous devions monter des balles de foins vers le sommet, nous avions décidé de maximiser les voyages sur le muskeg Bombardier que je conduisais. C'était une journée très chaude de juillet et nous voulions en finir rapidement. Nous remplissons la plate-forme en hauteur et au volant, je suis entouré de balles de foin. René et un autre travailleur sont assis sur le foin. Le tuyau

d'échappement, telle une cheminée est à la verticale et il est très chaud, le foin est sec… forcément, le feu prend ! Immédiatement, René saute de la plate-forme et court vers le pied des pentes. Son compagnon frappe à grands coups sur la machine, mais je n'entends rien avec le vacarme du moteur qui couvre tous les autres bruits. C’est l'odeur de fumée qui m'alerte; je me retourne et je vois de grosses flammes. Je serre les freins et saute de mon siège. Nous tentons de creuser des tranchées autour du muskeg tout en jetant le foin embrasé. Pendant ce temps, René récupère deux extincteurs chimiques et réquisitionne un employé qui s'était rendu au travail à moto. Tous deux remontent la pente vers le lieu de l'incendie. Comble de malchance, une des bombonnes est vide. De plus, il vente et il faut creuser pour limiter la propagation du feu. Je ne sais pas combien de temps nous avons combattu les flammes, mais nous étions couverts de suie, de terre et complètement exténués lorsque nous sommes redescendus. René et moi avions presque incendié le mont Tremblant. Inutile de préciser que les voyages de foin suivants furent plus sécuritaires. René se marie en 1959 avec Gisèle Grenon. Elle est membre d'une autre grande famille de Lac-Supérieur. Ils auront trois enfants : Michel, Nicole et Brigitte. Michel se rappelle combien son père était aimé de tous. « Il était celui que l'on pouvait appeler lorsqu'on avait besoin d'aide et le téléphone sonnait souvent. Comme René était très habile de ses mains, il faisait tout lui-même. Ayant construit sa maison, il avait tous les outils nécessaires et les rangeait dans son garage. Bien sûr, les gens venaient pour les emprunter et lorsqu'il n'était pas à la maison, il gardait le garage ouvert pour que ses amis puissent se servir. À son retour, il voyait bien qu'il manquait un ou deux outils, mais un message lui assurait que le tout serait rapporté le lendemain. Il est même arrivé qu'il constate le retour des outils sans savoir qui les avait empruntés. » Michel ajoute que René était aussi un père extraordinaire et qu'il ne pouvait rien refuser à ses petits-enfants. René a passé sa vie de travailleur au mont Tremblant, il n'a jamais pris de vacances ou de congé avant sa retraite. Il adorait ce qu'il faisait et il s'entendait vraiment bien avec mon père, son patron. Bon chasseur, bon pêcheur, il aimait la bonne bouffe. René est décédé en 2005. Dans la vie, il y a des gens dont on dit « c'est une bonne personne ». Pour moi, René était plus que ça ; il était une des meilleures personnes que j’ai connues.


J

René Lauzon: a truly good person

oe Ryan came to the Mont-Tremblant area in the winter of 1937-1938 as a prospector, looking for mines. His lucky encounter with Lowell Thomas and his son Lowell Jr. ended up with his going – guided by Harry Wheeler – to the summit of Mont Tremblant. Mr. Wheeler couldn’t manage without his sons, so it was the son of his friend Walter Duncan, my father Charles Duncan, who was Joe Ryan’s first employee. Imagine the size of the job. Building a ski centre when no-one really knew how to do it, and finding employees to help you do it, seemed crazy. In the area there was a plethora of young men who worked on the family farm and who were looking for something else to help make ends meet during the off-season. These guys made up the waiting lines in front of the notary’s office, the church or the blacksmith. The best workers were known and were quickly hired. After his military service, at the end of WWII, my father settled us – my mother and me – at the base of the North Side slopes. He resumed his duties as the mountain manager, including that of finding good employees. Even though the mountain centre had been active since 1939, there was an enormous amount of work to be done: cutting new runs, installing mechanical lifts, building chalets and ensuring that all the machinery was maintained. In 1946, still on the lookout for reliable men, my father met René Lauzon, originally from Lac-Supérieur. The young man, born January 4, 1927, knew logging and had the reputation of being familiar with all kinds of work. My father hired him and assigned him work on the North Side, thus making his LacSupérieur commute easier. The days were long. René arrived every morning before sunup and headed for home at dusk. The work was hard, but in particular, unpredictable; he would learn in the morning what he had to get done that day. It depended on the needs of the moment, and everyone adapted. But in addition to his qualities as a worker, René was an agreeable man. My father quickly included him in his hunting and fishing activities and as I accompanied him everywhere, I got to know René. As an adolescent, I started to work summers on the mountain and I worked with René. One day when we had to get bales of hay up to the summit, we decided to maximize the trips on the Bombardier Muskeg that I drove. It was a hot July day and we wanted to finish up fast. We packed the platform high and I, at the

wheel, was surrounded by bales of hay. René and another worker were seated on the hay. The exhaust pipe, like a chimney, was vertical and very hot, the hay was dry and of course … the hay caught fire! Immediately, René jumped off the platform and started running to the base of the slopes. His companion kept hitting the machine, hard, but I heard nothing over the sound of the motor. It was the smell of smoke that alerted me; I turned and saw huge flames. I hit the brakes and jumped from my seat. We tried to dig trenches around the Muskeg at the same time as we threw down the flaming hay. During this time, René had grabbed two chemical extinguishers and requisitioned an employee who had travelled to work on a motorcycle. The two of them headed up the slope towards the fire. To cap off the bad luck, one of the extinguishers was empty. And to make things even worse, it was windy and we had to dig to limit the spread of the fire. I don’t know how long we fought the flames, but we were covered with soot and soil and were completely exhausted when we went back down the mountain. René and I had almost burned down Mont Tremblant. I don’t have to tell you that subsequent hay trips were much safer. In 1959, René married Gisèle Grenon, who was from another large Lac-Supérieur family. They were to have three children: Michel, Nicole and Brigitte. Michel reminisces about how his father was liked by everyone. “He was the one you could call when you needed help, and the phone rang a lot. As René was very handy with his hands, he did everything himself. He had built his own house, so he had all the necessary tools and stored them in his garage. Of course, people came to borrow them and when he wasn’t home, he kept the garage open so his friends could help themselves. When he returned, he could see that the one or two tools were missing, but a message assured him that everything would be returned the next day. Sometimes he even saw that tools had been returned without his knowing who had borrowed them.” Michel adds that René was also an extraordinary father and that he could refuse his grandchildren nothing. René spent his working life at Mont Tremblant. He never took a vacation or a day off until he retired. He loved what he did and got along really well with my father, his boss. A good hunter and a good fisherman, he loved good food. René passed away in 2005 In life, there are those whom people call, “a good person.” For me, René was more than that; he was one of the best people I have known.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

31

Plus de chaleur. Plus de plaisir.

Turn the heat on. Keep the fun going.

Prolongez le plaisir de vos activités hivernales avec nos doublures pour gants et vestes chauffantes performantes.

Enjoy your winter activities longer with our powerful heated vests and glove liners.

ewool.com


Mise au point concernant le projet Lago La Ville de Mont-Tremblant tient à faire le point concernant le projet Lago afin de rectifier certaines informations. Situé aux abords du lac Tremblant, Lago est un projet d’hébergement touristique dont les travaux ont débuté en 2020 avec la démolition de l’hôtel Cuttle (Hôtel du lac). La délivrance des permis de lotissement et de construction a été effectuée conformément à la réglementation en vigueur à cette époque. Par la suite, un litige privé est survenu entre le promoteur et certains voisins revendiquant le respect de servitudes en leur faveur sur le terrain du futur établissement d’hébergement. La portée de ces servitudes a par la suite été confirmée par un jugement de cour, empêchant la réalisation de l’allée d’accès menant au stationnement souterrain du projet. Le promoteur a ensuite déposé une demande de modification de son permis de construction pour l’ajout d’un monte-charge à voitures permettant de donner accès au garage souterrain. RÈGLEMENT DE CONTRÔLE INTÉRIMAIRE À la suite des consultations tenues par la Ville à l’été 2021 sur les enjeux de développement, la MRC des Laurentides a adopté le 21 septembre 2021 une résolution de contrôle intérimaire (RCI) applicable au territoire de Mont-Tremblant, à la demande de cette dernière. Le RCI a alors notamment eu pour effet d’empêcher la délivrance du permis pour le monte-charge jusqu’au 20 décembre 2021, date d’expiration du RCI. Lors de l’assemblée du Conseil municipal tenue le 20 décembre, trois projets de règlements omnibus en matière d’urbanisme ont été adoptés afin d’entamer le processus de révision réglementaire en intervenant sur certains des aspects prioritaires soulevés lors des consultations. Parmi les nouvelles dispositions applicables, la Ville impose depuis lors des normes plus sévères relativement aux nuisances sonores liées aux monte-charges. La Ville répondait ainsi aux inquiétudes soulevées par les riverains du projet quant au bruit potentiellement généré par ce type d’appareil.

Le RCI étant expiré et la demande de permis de construction étant complète et conforme à la réglementation existante, le Service de l’urbanisme se trouvait dans l’obligation de délivrer le permis, ce qui fut fait le 21 décembre 2021. En l’absence de plan d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA) applicable ou de demande de dérogation mineure pour cet ouvrage, aucun pouvoir discrétionnaire ne pouvait être exercé par le Conseil municipal. Lorsqu’une demande est conforme à la réglementation d’urbanisme, ce qui est le cas ici, le Service de l’urbanisme doit appliquer la réglementation et doit émettre le permis demandé. Un conseil municipal ne peut pas et ne doit pas intervenir dans ce processus administratif traité exclusivement par les fonctionnaires. De même, le processus d’émission de permis n’est soumis à aucune consultation publique. Si la Ville avait mis en place un tel processus, cette démarche aurait été inutile et sans effet puisque, la demande étant conforme, le permis devait être délivré. PIIA Du 20 décembre 2021 au 19 janvier 2022, se sont déroulées les consultations concernant la révision réglementaire omnibus en lien avec les enjeux de développement. En parallèle, la Ville a entamé le 17 janvier 2022 la modification de son règlement sur les PIIA avec l’adoption d’un premier projet de règlement. À la lumière des consultations et des mémoires reçus relativement à l’omnibus, la Ville a opté pour régir certains aspects via le règlement sur les PIIA plutôt que par l’omnibus. Des dispositions devaient dès lors être ajoutées au règlement sur les PIIA, forçant la suspension du processus consultatif jusqu’à l’adoption, le 14 février, du nouveau projet de règlement qui fera l’objet d’une consultation. La Ville tient à préciser qu’il n’y aucun lien entre l’interruption du processus consultatif sur le règlement de PIIA et le projet Lago. Rappelons que le permis pour le monte-charge a été délivré le 21 décembre 2021 alors que le projet de règlement a été

adopté le 17 janvier 2022, soit 27 jours plus tard. Peu importe la teneur qu’aura le règlement final, celui-ci n’aurait pu avoir aucun effet sur la délivrance du permis de monte-charge au Lago. La Ville de Mont-Tremblant invite les parties à ce litige privé à entamer des discussions en vue de parvenir à un terrain d’entente susceptible de satisfaire l’ensemble des parties et des riverains du projet Lago.

SYNTHÈSE 1. Le litige entourant l’accès au Lago est de nature privée et n’implique pas la Ville. 2. Le Service d’urbanisme avait l’obligation de délivrer un permis pour un monte-charge conformément à la réglementation applicable. 3. Le Conseil municipal ne pouvait exercer aucun pouvoir discrétionnaire permettant d’intervenir dans ce processus administratif. 4. En aucun cas une consultation publique n’est tenue en lien avec l’émission d’un permis. 5. Il n’existe aucun lien entre la délivrance du permis du Lago et le processus entourant la nouvelle réglementation sur les PIIA, ce dernier ayant été entamé 27 jours après la délivrance du permis.

Le Service de l’urbanisme et le Conseil municipal poursuivent pour leur part leur travail de révision de la réglementation d’urbanisme, dont le règlement sur les PIIA, afin de mieux encadrer le développement sur le territoire. Ce processus mettra la table pour le début de la refonte du plan d’urbanisme à l’horizon 2022-2023, en parallèle de la révision du schéma d’aménagement par la MRC des Laurentides.


Lago Project Update The City of Mont-Tremblant would like to provide an update on the Lago Project to clarify some information on this matter. Lago is a tourist accommodation project located on Lac Tremblant and work on the project began in 2020 with the demolition of the Cuttle Hotel (Hôtel du lac). Subdivision and construction permits were issued in accordance with by-laws in effect at the time. A private lawsuit was filed between the developer and certain neighbours demanding that they be granted easement on the site of the future tourist accommodations. The scope of the easement was confirmed by court ruling, halting the construction of a driveway into the project’s underground parking lot. The developer then submitted a request to amend the construction permit to add a vehicle elevator to provide access to the underground garage. INTERIM CONTROL BY-LAW Following consultations on development issues held by the City in the summer of 2021, the Laurentians RCM passed an interim control resolution (ICR) at the City’s request on September 21, 2021, which applies to the region of Mont-Tremblant. The ICR delayed issuing of the elevator permit until December 20, 2021, to coincide with the ICR expiry date. At the municipal board meeting on December 20, three omnibus regulations on town planning were passed in order to launch the by-law revision process, which impacts several priority action items raised during the consultations. The new provisions include one where the City now enforces more stringent noise-pollution standards for vehicle elevators. This was the City’s response to concerns raised by local residents regarding the potential noise from these types of elevators. Since the ICR had expired and the construction permit had been completed and complied with the existing by-law, the Town Planning Department had to issue the permit, and did so on December 21, 2021. The lack of an applicable Site Planning and Architectural Integration Program (SPAIP) or request for a minor exemption for this project, the Municipal Council was unable to exercise any discretionary power.

When a request complies with town planning by-laws, like in this case, the Town Planning Department must enforce the by-law and issue the permit requested. Municipal councils may not and must not intervene in this administrative process - this is the exclusive jurisdiction of civil servants. As such, the permit issuing process is not subject to any public consultation. If the City had implemented such a process, this approach would have been useless and ineffective since the permit had to be issued if it was compliant. SPAIP Consultations were held from December 20, 2021 to January 19, 2022 regarding the omnibus by-law revision in connection with these development issues. At the same time, the City began amending its by-law on SPAIPs on January 17, 2022 and passed a new draft by-law. In light of the consultations and position papers received regarding the omnibus bill, the City opted to govern certain aspects using the SPAIP by-law instead of the omnibus bill. Consequently, provisions should have been included in the SPAIP by-law, forcing the suspension of the consultation process until the new draft bylaw was passed today, which will be subject to consultation. The City would like to clarify that there is no connection between the hiatus in the consultation process on the SPAIP by-law and the Lago Project. Let’s not forget that the vehicle elevator permit was issued on December 21, 2021, whereas the draft by-law was passed 27 days later on January 17, 2022. Regardless of the content of the final by-law, it could not have impacted the issuing of the permit for the Lago vehicle elevator.

The City of Mont-Tremblant invites all parties involved in this private lawsuit to discuss the matter in an attempt to find a middle ground that can satisfy all parties and Lago Project neighbours.

SUMMARY 1. The lawsuit on access to Lago is a private matter that does not involve the City. 2. The Town Planning Department was obliged to issue a permit for a vehicle elevator, in keeping with the by-law in effect. 3. The Municipal Council had no discretionary power to intervene in the administrative process. 4. There is no case in which a public consultation can be held in connection with the issuing of a permit. 5. There is no connection between the issuing of the Lago permit and the process surrounding the new SPAIP by-law, since the latter began 27 days after the permit was issued.

The Town Planning Department and Municipal Council will continue their work revising the town planning by-laws, including the SPAIP by-law, in order to better manage development projects in the region. This process will lay the foundation to begin the 2022-2023 revised town planning, while the Laurentians RCM development plan is also being revised.


Ski — Chronique du champion | Thoughts from a champion Des jeunes du Club avec Valérie Grenier & Jocelyn Huot. / Youngsters from the Club with Valérie Grenier & Jocelyn Huot.

I

Looking back at the Olympics

34

J

Retour sur les Olympiques

© COURTOISIE

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

found the Beijing Games really interesting, although a bit hard to follow thanks to the time difference. The ambience, for a spectator, is obviously very different from that of a participant. I did find myself envying the athletes skiing some of the courses and feeling the emotions of the starts and finishes. But when I think of all it involves, particularly the falls, I was pretty happy to be home with my family.

’ai trouvé les Jeux de Beijing forts intéressants, bien qu’un peu difficiles à suivre en raison du décalage horaire. L’ambiance, en tant que spectateur, est évidemment très différente que lorsque l’on y participe. Il m’est arrivé d’envier les athlètes pour skier certains parcours et ressentir les émotions des départs et des arrivées. Mais quand je pense à ce que tout ça implique, notamment aux chutes, j’étais bien heureux d’être à la maison avec ma famille. La piste de vitesse semblait incroyable. J’ai beaucoup aimé sa conception et son tracé. Il y avait des parties techniques, des sections de glisse et beaucoup de sauts. La neige avait cependant l’air différente, très agressive. Il ne neige jamais là-bas ou alors très peu. Certains coureurs ont eu de la difficulté à s’y adapter. Les Canadiens et les Canadiennes nous ont offert de belles performances, notamment Jack Crawford qui a fini sixième, quatrième et a finalement décroché une médaille de bronze en combiné. Personnellement, je m’attendais à ce que nos chances de podium en ski alpin reposent sur les femmes, mais on a eu quelques malchances, notamment avec Valérie qui est tombée en première manche. Elle a cependant tout donné et, selon moi, elle a fait ce qu’il fallait. Se dire « j’aurais dû pousser davantage » est la pire chose à vivre aux Jeux. En ski cross, Brittany a fini cinquième et Marielle Thompson a décroché la médaille d’argent. Toutes les deux ont bien performé. Si Brittany avait pu faire la finale, nous aurions sûrement eu un scénario similaire à celui de Sotchi. Mais, quelle que soit la discipline, je pense entre autres au hockey, c’est toujours très émouvant de voir nos athlètes performer et remporter des victoires. Inspirer la relève Les jeunes skieurs alpins de Tremblant regardaient Valérie avec beaucoup d’intérêt. Le Club de ski au complet est très fier d’elle. Je ne réalisais pas à quel point ça inspirait les jeunes. Ils sont motivés par les performances, les résultats. Valérie est passée les voir à son retour des Jeux, ce qui a évidemment fait le bonheur de beaucoup de jeunes d’ici. Le Club va très bien. Nous avons eu de bonnes performances cet hiver. Jocelyn Huot est un excellent entraineur-chef. Il a une bonne vision, il gère bien ses athlètes, ses coachs et le Club. On le constate avec les performances presque à tous les niveaux. Le but ultime est que les jeunes regardent les Olympiques et aient envie d’y participer. Bien entendu, tous ne s’y rendront pas, mais mon ambition demeure quand même de voir d’autres jeunes du Club performer aux J.O. en 2026, en 2030 et lors des prochains Jeux…

The downhill run seemed incredible. I liked its design and its line a lot. There were technical parts, sliding parts, and a lot of jumps. The snow, however, appeared different: very aggressive. It never snows there, or almost never. Some of the racers had trouble adapting. The Canadians performed well, in particular Jack Crawford who finished sixth, fourth, and in the end took a bronze medal in the combined. Personally, I expected that our alpine podium chances were with the women, but we had some bad luck, notably with Valérie Grenier who fell on the first run. She did, however, give her all and, from my perspective, did what was needed. Saying to yourself, at the Olympics, “I should have pushed harder,” is the worse thing to live through. In ski cross, Brittany Phelan finished fifth and Marielle Thompson took silver. Both of them performed really well. If Brittany could have made the final, we would certainly have had a result similar to the one we had in Sochi. But whatever the discipline – I’m thinking of hockey, among others – it’s always very moving to see our athletes perform and bring home the victories. Inspiring the next generation The young Tremblant alpine skiers watched Valérie with a great deal of interest. The whole Club de ski is very proud of her and in fact, I hadn’t realized how much she inspired the youngsters. They are motivated by the performances and the results. Valérie dropped by to see them when she returned from the Games, which obviously made a lot of our young people very happy. We have had good performances this winter. Jocelyn Huot is an excellent head coach. He has a good vision, and manages his athletes, the coaches and the Club very well. You can see it with the performances at almost every level. The ultimate goal is to have the youngsters watch the Olympics and want to participate in them. Of course, they won’t all get there, but my ambition is still to see other kids from the Club perform at the Olympics in 2026, in 2030, and in the Games that follow...

CHRONIQUE | COLUMN par | by Erik Guay Détenteur de deux titres de champion du monde, Erik Guay est le skieur alpin canadien le plus décoré de l’histoire. Holder of two World Champion titles, Erik Guay is Canada’s most successful alpine skier.


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evrealestate.com

J’aime voir vos projets devenir réalité !

819 717-3265 | 514 232-8976

I like seeing your projects become reality!

Visitez | Visit ostryatremblant.com Le projet Ostrya Tremblant, c’est 122 condos de luxe spacieux au design alpin contemporain qui vous offrent une vue imprenable sur le Parc du Mont-Tremblant et ce, à l’année. Ostrya vous permet d’admirer des cascades de montagnes dans le confort de votre chez-vous. Bénéficiant d’une fenestration abondante et de terrasses panoramiques privées, chaque unité offre un éclairage naturel exceptionnel et une vue constante sur les paysages variés du Mont-Tremblant et de son parc national. Ostrya Tremblant is 122 spacious luxury condominiums with a cozy and inviting modern alpine design, offering breathtaking views of Mont Tremblant in all seasons. Ostrya allows you to admire the mountainside from the comfort of home. With grand windows and private panoramic terraces, each unit offers exceptional natural light and a constant view of the changing landscapes of Mont Tremblant, as well as its national park.

NOUVEAU ! | NEW!

15, ch. de la Paix, Mont-Tremblant

844 500 $

Superbe résidence Bondu sise sur un grand terrain plat aménagé d’un garage double. 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, un foyer de pierre au gaz et des vues magnifiques sur le mont Tremblant. / Superb Bondu residence located on a large flat lot with a double garage. 4 bedrooms, 3 bathrooms, a stone gas fireplace and magnificent views of Mont-Tremblant. MLS : 22417356

Pure Tremblant #205

1 079 500 $

Maison de ville de 4 chambres à coucher, 3,5 salles de bain, avec garage. Directement sur le golf, à deux pas des sentiers, le site offre une piscine. Communiquez avec le courtier inscripteur. / 4 bedrooms, 3.5 bathrooms townhouse, with a garage. Directly on the golf course, next to the bike paths, the site offers a magnificent pool. Contact listing broker.

Secteur Saint-Jovite - Terrain vacant 1,18 acre

Terrain vacant - route 117

845 000 $ + txs

Terrain vacant de 1,18 acre situé à l’entrée de Saint-Jovite direction sud. Ce terrain plat offre l’opportunité de construire un commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Vacant land of 1.18 acre located at the entrance of SaintJovite on the southbound. This flat land offers the opportunity to build a business and benefit from a zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398

Station Mont Tremblant Resort

H VENDU SOLD

Marriott #337

ABC

459 000 $ + txs

Condo de 2 chambres à coucher, 2 salles de bain, sur 2 étage avec mezzanine. Cuisine complète, salon avec foyer au gaz, espace de stationnement intérieur et espace communs incluant piscine, spa et gym. / Condo of 2 bedrooms, 2 bathrooms, on two floors with open mezzanine. Full kitchen, living room with gas fireplace, indoor parking space and common areas including pool, spa and gym. MLS : 26660946

Terrains du Mont Jasper Saint-Donat

FG

À partir de 99

D E

000 $ + taxes

Plusieurs terrains disponibles offrant des vues magnifiques sur le lac Archambault et Ski Garceau. De bonnes dimensions, ceux-ci offrent également un accès au lac Archambault. / Several building lots available offering magnificent views of Lac Archambault and Ski Garceau. They also offer access to Lac Archambault.


Ski — Conseils du coach | Coach’s tips

36

Tout le monde peut s’améliorer avec de l’entrainement

C

ette semaine, j’ai eu la chance de travailler avec Valérie Grenier à Tremblant. De retour des Jeux, elle s’est arrêtée à la maison pour une courte escale avant de retourner en Europe pour la suite du circuit de la Coupe du monde. Elle est venue effectuer quelques virages en slalom géant afin de rester active. Puis s’en est suivi une séance d’autographe au Grand Manitou avec les jeunes U12 du club. En tant qu'entraineur, lorsqu’on se voit donner la chance d’aider un athlète élite, il faut la considérer comme une occasion en or. Mais rappelons-nous que ces athlètes de haut niveau ont d’abord été des compétiteurs de clubs. Pour un entraineur, c’est toujours une fabuleuse opportunité d’avoir au sein de son groupe des

athlètes talentueux. C'était mon cas en 2005-2007, lorsqu’on m’a confié une équipe de jeunes skieurs déterminés dont faisait partie la jeune Brittany Phelan. Rappelons que Brittany a terminé cinquième aux Jeux de Beijing et a décroché l’argent aux Jeux de Pyeongchang en ski cross. En présence d’une telle athlète dotée d’une éthique de travail irréprochable et d’un engagement inégalable, l’entraineur s’estime, à juste titre, privilégié. Ai-je influencé son parcours ? Difficile à dire, mais au moins, je l’espère. Est-ce que son cheminement aurait été identique sans mes compétences d'entraineur ? J’en suis persuadé ! Pour reprendre les mots de mon ami Jean-François Bélisle : « même un singe aurait pu la coacher ! », à propos d’une autre brillante athlète que Jean-François a entrainée. En

© GARY YEE

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Valérie Grenier

fait, ces athlètes surdoués qui vous tombent entre les mains ont beaucoup plus à vous apprendre que de bénéfices à tirer de vos conseils. Ils repoussent les limites, et les objectifs, et dépassent les concepts que vous vous étiez vous-même fixés. Malheureusement, tous les entraineurs ne voient pas les choses de cette façon. Certains s'accrochent à leurs jeunes athlètes prometteurs en espérant qu’ils leur permettront en retour d’atteindre de plus hauts sommets. Ces mêmes entraineurs vont généralement s’approprier les performances de leurs protégés et les laisser tomber quand ça ne fonctionnera plus. En effet, beaucoup de parents se leurrent en associant la compétence de l'entraineur au succès des athlètes qu’il a déjà entrainés.

VOTRE PIED-À-TERRE AU BORD DU LAC MOORE À PARTIR DE | STARTING AT

199 000 $ + TAXES

VENEZ DÉCOUVRIR LE NOUVEAU CHÂTEAU MORRITT!!

COME AND DISCOVER THE NEW CHÂTEAU MORRITT!!

Demandez une session d’information Recevez votre promotion 819 425-3380

Request a session of information Receive your promotion 819 425-3380

Inscrivez-vous sur notre liste à | Add your name to our list at:

lifestyle@chateaumorritt.com


T

his week I was lucky enough to work with Valérie Grenier at Tremblant. Back from the Games, she was home for a short stopover before returning to Europe for the next events on the World Cup circuit. She came to do a few giant slalom turns to stay active. Then there was an autograph session at the Grand Manitou lodge with the club’s young U12s. As a coach, when you’re given the chance to help an elite athlete, you have to consider it a golden opportunity. But let’s remember that high-level athletes were club competitors first. For a coach, it’s always a fabulous opportunity to have talented athletes in their group. That was my experience in 2005-2007 when I was entrusted with a group of determined young skiers that included the young Brittany Phelan. You may remember that Brittany finished fifth in the Beijing Games and took silver in the Pyeongchang Games in ski cross. In the presence of such an athlete, with an irreproachable work ethic and unequalled commitment, the coach has a right to feel privileged. Did I influence her career? Hard to say, but at least, I hope so. Would her trajectory have been identical without my coaching skills? I’m sure of it! To restate the words of my friend Jean-François Bélisle about another brilliant athlete that Jean-François coached: “even a monkey could coach her!” In fact, these gifted athletes who fall into your hands have much more to teach you than they can get from your advice. They push back the limits, set objectives, and go beyond the concepts that you yourself set. Sadly, not all coaches see things this way. Some hook onto their promising young athletes in the hope that the athletes will, in return, allow them to reach higher summits. These same coaches will generally appropriate

PETITS DÉJEUNERS! Le seul endroit dans le vieux village! Mercredi au dimanche de 7 h 30 à 11 h Dîner dès 11 h 30 et souper dès 17 h

BREAKFASTS! The only place in the old village! Wednesday to Sunday from 7:30 a.m. to 11 a.m. Lunch from 11:30 a.m. and Dinner 5 p.m. RÉSERVATION 819 717-3020 chezdavidrestaurant.com

2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7

the performances of their protégés and drop them when it doesn’t work anymore. In fact, many parents lead themselves astray when they associate the coach’s competence with the athletes he or she has already coached. Before making that assumption, you have to dig a bit. Ask yourself the following. - At what level was the athlete before being taken on by the coach? - Where is the athlete now? Has there been noticeable progress? - Are only one or two athletes in the coach’s group performing? Or does the whole group appear to have progressed? Some coaches will focus on the best in the group and ignore those who have trouble. This kind of training is not the most satisfying. The challenge for a coach is not limited to training champions, but rather to allow those in the shadows to shine. Everyone can improve with coaching. The competent coach is the one who will change the athlete’s natural progression curve, no matter what level they start from. The coach’s tools are respect, ethics, commitment, transparency and mastery of the sport. In retrospect, I feel really lucky to have been on Brittany’s path. But when I think back to the team of athletes I was entrusted with at the time, when I was their coach, I remember a young man from the Gaspé, initially unknown on the podiums of the Laurentians; he ended the season by winning the Taschereau Cup giant slalom. That same season, P-N Tanguay-Levesque also distinguished himself on the provincial and national scenes. I believe that I helped him perfect his learning and am particularly proud of that.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jocelyn Huot Entraineur Chef du Club de ski Mont-Tremblant, Entraineur Niveau 4 certifié FESC / PNCE, Niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada Head coach of the Mont-Tremblant Ski Club, Level 4 FESC/PNCE-certified coach, Level 3 CSIA/AMSC-certified instructor

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Avant de le présumer, il faut creuser un peu. Demandez-vous : — À quel niveau se situait l’athlète avant qu’il soit pris en charge par l'entraineur ? — Où en est-il maintenant ? Une progression sensible s’est-elle manifestée ? — Est-ce que seuls un ou deux athlètes de son groupe sont performants ? Ou tout le groupe semble-t-il avoir progressé ? Certains entraineurs vont se focaliser sur les meilleurs du groupe et laisser de côté ceux qui ont de la difficulté. Ce genre d’encadrement n’est pas des plus valorisant. Le défi pour un entraineur ne se limite pas à l’encadrement des champions, mais plutôt à faire briller ceux qui sont dans l’ombre. Tout le monde peut s’améliorer avec de l’entrainement. L'entraineur compétent est celui qui fera changer la courbe naturelle de progression de l’athlète, quel que soit son niveau de départ. Ses outils sont : le respect, l’éthique, l’engagement, la transparence et la maîtrise du sport. Avec le recul, je me sens vraiment chanceux de m’être retrouvé sur le chemin de Brittany. Mais quand je repense à l’équipe d'athlètes qui m’avait été confiée à l’époque où j’étais son entraineur, je me souviens du jeune Gaspésien, au départ inconnu des podiums des Laurentides; il avait terminé la saison en remportant l’épreuve de slalom géant de la Coupe Taschereau. Lors de cette même saison, P-N Tanguay-Levesque s’est aussi distingué sur la scène provinciale et nationale. Je considère l’avoir alors aidé à parfaire son apprentissage et j’en suis particulièrement fier.

Everyone can improve with coaching

37


Hors zone | Outside the zone

L

S

Les joies du hula-hoop

i vous ne vous êtes pas déhanché(e) dernièrement en faisant tourner un cerceau autour de votre taille, vous ne savez pas ce que vous ratez.

UNE ÉQUIPE À L’ÉCOUTE, HUMAINE ET ATTENTIONNÉE

DÉCOUVREZ NOS SERVICES + CONSULTATION MÉDICALE + BILAN DE SANTÉ ADULTE + MÉDECINE DE LA FEMME

Avertissement : Il n'y aura pas de cérémonie de remise de médailles sur le podium, pas plus que la reconnaissance de pairs suite à une belle performance. Vous aurez tout simplement un plaisir fou, sans compter que c’est un excellent exercice. Renforcer le centre du corps Que vous ayez essayé le hula-hoop ou pas dans votre jeunesse, vous pouvez vous y (re)mettre à l'âge adulte et développer coordination, endurance et équilibre, tout en vous amusant. Bougez les hanches, engagez vos abdominaux et faites tourner le cerceau. Une fois la technique acquise, vous en sentirez les effets sur votre corps, notamment dans vos abdominaux, hanches, fesses et cuisses. Vous le ressentirez surtout dans le centre du corps car vous rirez

tellement que vous aurez une sensation de brûlure dans les muscles du ventre. Si vous avez envie d'y aller à fond, un hula-hoop lesté (cerceau plus lourd) vous fera travailler encore plus fort. À essayer absolument. Partager le plaisir Le plus grand plaisir est celui que l’on partage. Alors demandez à votre partenaire, vos enfants et même vos grands-parents de jouer avec vous. Il n'y a aucune limite d'âge ni de règles. Placez simplement le cerceau autour de votre taille, et les possibilités sont infinies. Vous pouvez faire du hula-hoop dans la maison, dehors dans la neige, ou au soleil. Nul besoin d'expérience. Tout ce qu’il vous faut, c’est un cerceau, un sens de l'humour et un peu de détermination. Quand on ajoute un élément de plaisir à son programme de conditionnement physique, il devient plus facile de continuer à bouger, surtout en vieillissant. Le meilleur exercice à faire est celui que vous aimez. Ce mois-ci, je fais du hula-hoop et je m’en donne à cœur joie.

ANALYSE EN

LABORATOIRE

EXAMEN SANGUIN PRISE DE SANG SUR PLACE RÉSULTATS RAPIDES VACCINATION DÉPISTAGE ITSS (MTS)

SERVICE CONSULTATIONS POUR URGENCES

D’URGENCE

MINEURES

CONSULTATIONS

EN TÉLÉMÉDECINE

447 rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Québec)

T 873.563.5009 I F 819.717.3833 info@cliniqueleblancsavaria.ca www.cliniqueleblancsavaria.ca

I

Hooping in happiness

f you have not wiggled and whirled with a hula hoop lately, you don’t know what you are missing.

If you feel like going at it hard-core, a weighted hula hoop makes you work even harder. It's well worth giving it a try.

Spoiler alert. There will be no podiumtopping medal ceremony. And more than likely, no peer recognition for a sport well performed. What there will be, however, is just silly fun (and some awesome exercise at the same time).

Share the fun Since the best kind of fun includes sharing it with others, get your partner, kids and even your grandparents to hoop with you. There is no age limit. No rules. Just loop the hoop around your waist and the possibilities are endless. You can hoop in the house, in the snow, or in the sunshine. You don't need years of experience. All you need is a hoop, a sense of humour, and a bit of determination. If you add some fun to your fitness routine, it’s easier to keep moving and stay mobile – especially as we age. The best exercise to do is the one you like. This month, I am hooping in happiness.

Working the core Whether you tried hula hooping as a child or not, you can embrace it as an adult and work on coordination, endurance and balance, all while having fun. Get your hips moving, brace your core, and start spinning that hoop. Once you’ve got the hang of hula hooping, you’ll feel the difference that it makes to your body -specifically your abs, hips, backside, and thighs. Prepare to feel it in your core especially, as you’ll be laughing so hard your tummy muscles will burn.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

38

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Bla i nvi l le + Lava l + M ont-Trem bla nt


– 2021 –

ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL!

TREMBLANT ADJACENT

VENDU SOLD

vospartenairesenimmobilier.com

140 ch. du Pain de sucre Mont-Tremblant

20 Impasse du Rêveur Mont-Tremblant

334 rue Latour Mont-Tremblant

Johannsen #409 – 118 ch. de Kandahar Mont-Tremblant

Cap Tremblant #166-8 Mont-Tremblant

Le Grand Lodge #415 & 416 Mont-Tremblant

220 rue de l’Everest La Conception

713 route du lac Rond Montcalm

VOTRE PROPRIÉTÉ POURRAIT ÊTRE ICI!

Nous avons des clients acheteurs qui attendent pour des inscriptions, contactez-nous pour connaître la valeur marchande de votre propriété. 35 rue du Mont-Sanford | La Conception 4

1666 ch. du Golf | Mont-Tremblant

4

4

825 000 $ +tx

1381-1383 rue Trudel | Mont-Tremblant

3

4

589 000 $ +tx

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS

2 429 000 $

YOUR PROPERTY COULD BE HERE! We have buyer clients waiting for listings, contact us for the market value of your property.

SUIVEZ-NOUS SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX et restez au courant des nouvelles de Vos partenaires en immobilier. FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA to stay up to date with news from Your Partners in Real Estate.

6 LOTS – 4 @ 12 ACRES

ANN JEFFREYS courtier immobilier agréé

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

|

à partir de from

Facebook @VosPart Instagram @yourpartnersinrealestate

649 000 $ +tx

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

819.425.4836

819.425.0824

courtier immobilier

krichardson@mtre.ca

courtier immobilier

ljohnson@mtre.ca

EMMA MARTINEAU courtier immobilier résidentiel

819.429.9106

emartineau@mtre.ca

L E S I M M E U B L E S M O N T - T R E M B L A N T R E A L E S TAT E / A G E N C E I M M O B I L I È R E


Q

Gérer l'intensité

ue vous commenciez tout juste à vous entraîner en force musculaire ou que vous soyez un vétéran chevronné, voici les variables à gérer : la fréquence, le volume et l'intensité.

BOUTIQUE VENTE ET LOCATION

La répétition maximale La fréquence, c’est le nombre de fois où vous vous entraînez par semaine. Le volume est calculé en multipliant le nombre de séries par le nombre de répétitions. L'intensité est la charge des poids que vous soulevez. En musculation, la répétition maximale (1-RM) est calculée. Il s'agit du poids maximum soulevé en une seule fois avec une bonne technique. Cette valeur est considérée comme la référence absolue pour évaluer la force musculaire. Il y a des avantages au 1-RM ainsi que des inconvénients, dont le risque de blessures. Index de l’effort perçu J’ai récemment suivi un cours où l’on introduisait l'échelle relative d'effort perçu (RPE) dans l’entraînement avec poids. Les mesures RPE vont de 1 à 10, similaires à celles utilisées pour l'entraînement cardiovasculaire.

W

Pour plus de détails : tremblantexpress.com/ chroniques-forme-physique

Managing intensity

hether you are just beginning to strength train or are a seasoned veteran, there are variables you must manage: frequency, volume and intensity.

scannez-moi

La grande partie de l’entraînement est effectuée avec des valeurs RPE de 7 à 8,5. Les haltérophiles de calibre avancé peuvent s'entraîner au niveau 9. Toutefois, s’entraîner systématiquement avec une valeur de 9 ou 9,5 augmente le risque de blessures. Pour déterminer l'intensité, établissez d'abord votre objectif. Pour l'endurance, faites entre 15 et 20 répétitions. Pour le développement musculaire (hypertrophie), l'idéal est de faire entre huit et 12 répétitions, à une intensité allant de 4 à 6. Commencez les premières séries avec une valeur RPE de 7, puis augmentez. Évaluez chaque série et réajustez les poids. Si votre valeur RPE est constamment de 7 ou 6, vous progresserez plus lentement. Effectuer trois à cinq séries est optimal. Apprenez à soulever des poids avec l’aide d'un professionnel compétent. Il est impératif d’être en bonne forme physique, et le feedback d’un entraîneur qualifié vous évitera des blessures.

The one-rep max Frequency refers to how often you train. Volume is calculated by multiplying the number of sets by the number of repetitions. Intensity is how heavy you lift. In the strength-training world, we measure the one rep max (1RM). This is the maximum amount of weight lifted for one repetition with correct technique. Historically, this has been the gold standard for assessing strength capacity. There are some advantages to the 1RM. Also disadvantages. One such risk is injury. Relative perceived effort In a recent course I took, they introduced the relative perceived effort (RPE) scale for weight training. Measurements of RPE are from 1 to 10, similar to those used for cardiovascular training.

The bulk of training is performed in the RPE range of 7 to 8.5. Advanced lifters can do some training in the 9 range. However, consistently training in the 9 or 9.5 range increases the risk of injury. To program intensity, first determine your goal. If you are training for endurance, work in the 15 to 20 rep range. For muscle development, known as hypertrophy, the optimum is 8 to 12 rep range and strength in the 4 to 6 range. Start the first sets in the 7 RPE range and then move up. Evaluate each set and readjust the weights. If you find yourself consistently in the 7 or 6 RPE range, your results and progress will be slower. Performing three to five sets has been shown to be optimal. Learn from a trained professional how to perform each lift. Proper form is imperative, and feedback from a qualified coach will help you avoid injury. For more details: tremblantexpress.com/en/ columns/fitness CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

819 808-9725 2396, rue Labelle Mont-Tremblant

40

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Forme physique | Fitness


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé | Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca

122 CH. DES EAUX-VIVES, MONT-TREMBLANT - 2 975 000 $

150, rue du Denali, La Conception 1 399 000 $ + txs

376, ch. des Chevreuils, Lac-Tremblant-Nord 1 260 000 $

110, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 6 750 000 $ VILLAGE PIÉTONNIER | PEDESTRIAN VILLAGE

Quintessence 109, ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant 625 000 $ + txs

Terrain – Ch. du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur 3 900 000 $

VENDU | SOLD

VENDU | SOLD

VENDU | SOLD

#204

#235 #157 #335 #142 #423 #402

1015, ch. Cochrane Mont-Tremblant - 6 990 000 $

271, ch. Wheeler Mont-Tremblant - 2 850 000 $

8-95, ch. de Kandahar 1 050 000 $ + txs - Mont-Tremblant

VENDU | SOLD

VENDU | SOLD

VENDU | SOLD

#395 #274 #485

#359

ERMITAGE-DU-LAC 1 càc/bdrm

259 000 $ + txs

TOUR DES VOYAGEUR I 1 càc/bdrm 1 càc/bdrm 1 càc/bdrm Bachélor 1 càc/bdrm 1 càc/bdrm

265 000 $ + txs 255 000 $ + txs 219 000 $ + txs 199 000 $ + txs 188 900 $ + txs 179 000 $ + txs

TOUR DES VOYAGEURS II Bachélor Studio Studio

189 000 $ + txs 155 000 $ + txs 133 000 $ + txs

JOHANNSEN

Studio

265 000 $ + txs

LODGE DE LA MONTAGNE

LAGO Tremblant - Unités/Units : P71/P72 - 1 949 000 $ + txs U29 - 1 099 000 $ + txs U58 - 1 099 000 $ + txs

#450 #416 #439 #333

233, ch. des Castors Mont-Tremblant - 2 950 000 $

t r e m b l a n t re a l e s t a t e . c a

1 ( 8 19 ) 4 25 - 9 3 2 4

372, ch. Duplessis Lac-Supérieur - 895 000 $

1 càc/bdrm Bachélor Bachélor Bachélor

292 500 $ + txs 203 000 $ + txs 199 000 $ + txs 198 000 $ + txs

TREMBLANT-LES-EAUX

217 1A&1B 3 càc/bdrms

970 000 $ + txs

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

Can stress be good?

W

e usually don’t brag about being stressed. In fact, many of us dream of living lives that are as “stress-free” as possible. But is that really a good goal?

Le bon stress existe-t-il ?

N

© ADOBE STOCK

ous Nous ne nous vantons généralement pas d’être stressés. En fait, beaucoup d’entre nous rêvent d’une vie « sans stress ». Mais est-ce vraiment un objectif judicieux à viser ?

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Les évènements stressants peuvent également être des occasions de sortir de sa zone de confort et de se dépasser.

42

Mais qu’est-ce que le stress ? Le stress fait référence à la réponse physiologique que notre corps, nos émotions et notre système nerveux déclenchent afin de nous préparer à des situations qui exigent plus d’attention. Il existe deux principaux types de stress : aigu et chronique. Le stress aigu désigne un facteur de stress de courte durée. Il est couramment associé à une réponse protectrice. Le stress chronique est la réponse de notre cerveau aux évènements déplaisants échappant à notre contrôle et vécus sur une longue période. Notre corps n’ayant pas le temps de récupérer, certains effets secondaires négatifs font souvent surface, tels que : • L’anxiété; • La dépression; • L’irritabilité; • La fatigue;

• L’épuisement professionnel; • Un système immunitaire affaibli; • Des douleurs inexpliquées (y compris les maux de tête); • Des difficultés de concentration et de mémorisation. Lorsque les gens se disent stressés, ils font probablement référence au stress chronique. Comment le stress peut-il être une bonne chose ? Étant donné que le stress aiguise nos sens, un peu de stress peut nous aider à nous améliorer. Voici quatre bienfaits d’un bon stress. Il aide à : 1. Mieux performer; 2. Mieux se connecter avec les autres; 3. Mieux se connaitre; 4. Oser de nouvelles expériences. Le stress est inévitable. Un bon stress vous permet de relever des défis, ce qui est le moyen le plus sûr de progresser et développer vos compétences. Bien que vous ne puissiez pas tout contrôler, vous pouvez surveiller votre perception des évènements du quotidien.

Stressful, unexpected events can also be opportunities to stretch and grow. But what is stress? Stress refers to the physiological response that our body, emotions, and nervous system trigger in order to prepare us for situations that demand heightened awareness. There are two primary kinds of stress: acute and chronic. Acute stress is the term for a short-lived stressor. It is generally associated with a protective response. Chronic stress is a long-lasting experience usually rooted in circumstances that are beyond our control, and because our bodies and minds don’t get a chance to recover, we begin to experience negative effects such as the following. • Anxiety • Depression • Irritability • Fatigue • Burnout • Weakened immune system

À votre santé ! Jessica et Bruno

• Unexplained aches and pains (including headaches) • Difficulty with memory and concentration What about good stress? The purpose of stress is to sharpen our senses to help us perform better, so a little bit of stress can actually help through expectation, excitement, or anticipation. Here are four benefits of good stress: 1. You perform better and achieve more; 2. You connect with others in more meaningful ways; 3. You learn more about yourself; 4. You challenge yourself in new ways and build your self-efficacy Since good stress naturally leads to growth, experiencing challenges is the surest way to develop your capacity. Stress is inevitable. Encountering stressful challenges is an opportunity to grow and develop your skills for continued success. While you can’t necessarily control everything that happens to you, you can control whether you see it as good stress or bad stress. To your Health! Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

*Source : Psychology Today, Janvier 2022. Dr. Rangan Chatterjee MD

RBC Dominion valeurs mobilières Inc.

Une approche personnalisée de la Gestion de votre patrimoine dans votre région!

N’hésitez pas à me contacter ou visiter mon site internet pour plus d’informations. Francis Couillard, CIM, FCSI Gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine principal 450-686-2890 | 450-660-2120 | francis.couillard@rbc.com | www.franciscouillard.com

Les produits d’assurance sont offerts par l’entremise de Services financiers RBC Gestion de patrimoine inc. (« SF RBC GP »), filiale de RBC Dominion valeurs mobilières Inc.* SF RBC GP est une société de services financiers agréée au Québec. RBC Dominion valeurs mobilières Inc., SF RBC GP et Banque Royale du Canada sont des entités juridiques distinctes et affiliées. * Membre-Fonds canadien de protection des épargnants. RBC Dominion valeurs mobilières Inc. et SF RBC GP sont des sociétés membres de RBC Gestion de patrimoine, unité d’exploitation de Banque Royale du Canada. ®/MC Marque(s) de commerce de Banque Royale du Canada, utilisée(s) sous licence. © RBC Dominion valeurs mobilières Inc., 2021. Tous droits réservés. 21_90341_C73_001


15 ans d’excellence au Québec s ot h e bys r e a lt y . ca Saint-Denis-de-Brompton | MLS 27925459

259 000 $

239 000 $ + txs

375 000 $

Raymond Dalbec Courtier immobilier agréé

RIVIÈRE-ROUGE Maison unifamiliale entièrement rénovée

Beautiful family home, renovated | MLS 21716408

MONT-TREMBLANT Condo 1 chambre à coucher, Ermitage du Lac just steps away to the ski lifts | MLS 27488801

EN PRIMEUR

MONT-TREMBLANT Superbe terrain sur la rivière du Diable

819.425.4568

Superb land on the Devil’s River | MLS 14530773

VENDU

VENDU

898 000 $

Rachelle Demers Courtier immobilier

CHOMEDEY, LAVAL Boisé Notre-Dame, 55 ans et plus

Boisé Notre-Dame, 55 years & older | MLS 20171337

MONT-TREMBLANT Altitude, superbe vue sur les montagnes Altitude, beautiful view on the mountains

MONT-TREMBLANT La Quintessence, suite exécutive de coin

514.378.8630

Executive corner suite

Marsha Hanna Courtier immobilier

819.425.0619

3 999 000 $

Cody Ratcliffe DOMAINE AU BORD DU LAC 31 MILLES, GRACEFIELD

Courtier immobilier résidentiel

Emplacement incroyable, près de 13 acres avec environ 1 500 pieds sur l’eau. Ce domaine est situé sur une péninsule sur le lac 31 Milles Amazing location, almost 13 acres with approximately 1,500 ft on the water. This estate sits on a peninsula on 31 Mile Lake | MLS 10977723

819.429.1834

Marsha Hanna 819.425.0619 | Cody Ratcliffe 819.429.1834

18 945 000 $ + txs

1 339 200 $

1 594 235 $ + txs

Herbert Ratsch Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

AMHERST 2 639 acres avec lac privé

2,639 acres with private lake | MLS 27238269

LAC-TREMBLANT-NORD 11 acres, Lac Tremblant

11 acres, Lake Tremblant | MLS 17047198

EN PRIMEUR 979 000 $

LAC-SUPÉRIEUR Domaine privé de 386 acres

819.429.9019

386-acre private estate | MLS 22265176

EN PRIMEUR 3 100 000 $

1 299 000 $

Melanie Clarke Courtier immobilier

WENTWORTH-NORD Bord du lac Édouard

Waterfront lac Édouard | MLS 12929552

SAINTE-MARGUERITE-DU-LAC-MASSON Domaine équestre Equestrian domain | MLS 22015810

BUREAU DE MONT-TREMBLANT : 2237, CHEMIN DU VILLAGE Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière.

ESTÉREL Conception exceptionnelle

Exceptional design | MLS 19958244

SOTHEBYSREALTY.CA | SUIVEZ-NOUS SUR

450.694.0678


Faune & flore | Wildlife and habitat

© ADOBE STOCK

The eastern cottontail rabbit, in town and country

P

Le Lapin à queue blanche, à la campagne comme à la ville

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

résent dans une grande partie des États-Unis, le lapin à queue blanche s’est installé dans le sud de l’Ontario dans les années 1860. Depuis il ne cesse de progresser vers le nord, profitant du défrichement des forêts, de l’expansion du domaine agricole et des changements climatiques. Arrivé dans le sud du Québec vers 1930, il prolifère aujourd’hui dans les vergers, les champs et certains parcs urbains en Estrie, en Montérégie, Montréal et Ottawa-Gatineau.

44

Plus petit que son cousin le lièvre d’Amérique, le lapin à queue blanche n’acquiert pas de pelage blanc en hiver. On le reconnaît à sa nuque couleur cannelle et à sa queue de coton blanc toujours bien visible. Dès la mi-mars, les couples s’adonnent à une cour spectaculaire ponctuée de poursuites et de bonds effrénés. Dans le sud du Québec, une lapine peut avoir deux ou trois portées annuelles de quatre à six petits après une gestation de 28 jours. Contrairement aux lièvres qui naissent couverts d’un épais pelage et quittent le nid à peine quatre jours plus tard, les lapereaux nouveau-nés sont nus et aveugles et restent au nid près de deux semaines. Au cours de cette période, ils se cachent dans un trou peu profond creusé par leur mère. Souvent dissimulé dans un buisson, ce nid est difficile à voir car la mère le recouvre d’un tapis d’herbes, de feuilles et de poils chaque fois qu’elle quitte ses petits après les avoir allaités. Grand amateur de trèfle, luzerne, pissenlit, légumes et fleurs durant l’été, le lapin grignote l’écorce et les ramilles d’une variété d’arbres et d’arbustes en hiver. Les brindilles sont coupées net en biseau alors que celles mangées par les cerfs de Virginie sont arrachées. De plus en plus présent dans les banlieues du sud du Québec, le lapin à queue blanche craint plusieurs prédateurs dont le renard, le coyote, la belette, les oiseaux de proie. Sans oublier les chats, les chiens et… les jardiniers exaspérés par les dégâts qu’il cause parfois aux plantations.

T

he eastern cottontail rabbit, which is present in much of the United States, moved into southern Ontario in the 1860s. Since then, it has moved progressively north, taking advantage of forest-clearing activities, the expansion of agricultural terrain, and climate change. It arrived in southern Québec in around 1930 and now lives in the orchards, fields and some urban parks of Estrie, Montérégie, Montreal and Ottawa-Gatineau. Smaller than its cousin the snowshoe hare, the cottontail does not turn white in winter. You can recognize it by its cinnamon-coloured nape of neck and highly visible fluffy white tail. Starting in mid-March, the couples begin a spectacular courtship featuring frantic chases and leaps. In southern Québec, the female rabbit (or doe), can have two or three litters a year of four to six young after a 28day gestation period. In contrast to the hares, who are born with a heavy coat of fur and leave the nest barely four days later, the newborn bunnies are naked and blind and stay in the nest for close to two weeks. During this period, they hide in a shallow hole dug by their mother. Often concealed in a bush, the nest is hard to see; the mother covers it with a carpet of grasses, leaves and fur every time she leaves her young after having fed them with her milk. Eastern cottontail rabbits love clover, alfalfa, dandelions, vegetables and flowers in summer, and in winter feed on the bark and twigs of various trees and shrubs. The twigs are neatly cut in a wedge, whereas those eaten by white-tailed deer are torn. Ever more present in southern Québec, this rabbit fears several predators, including the fox, coyote, weasel and birds of prey. Not to mention cats, dogs and…gardeners exasperated by the mess the bunnies sometimes make of their plantings.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca

Votre cuisine de rêve avec Le Brasier Mont-Tremblant Disponible à la boutique Le Brasier Mont-Tremblant.


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


692,12 pc/sqft

1

1

512 pc/sqft

2

1

8

7

2

2

109-3004, ch. de la Chapelle Mont-Tremblant

# 119-2396, rue Labelle Mont-Tremblant

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

Projet INDIGO - Rue Charlie-Forbell Mont-Tremblant

625 000 $ + TXS

179 000 $ + TXS

4 788 000 $

399 000 $

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

Sean Couchman scouchman@royallepage.ca

Ann Chauvin 819.425.4089

Véronique Lambert vlambert@mtre.ca

VENDU

2,5

4

2

3

2,9 acres

2

2

86, ch. du Domaine-Alarie Brébeuf

1015, ch. Mitik Mont-Tremblant

749 000 $

797 500 $ + TXS

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

34,215

1 700 pc/sqft

3,5

3

pc/sqft

Phase 4 – Boisé du Ruisseau-Clair Mont-Tremblant

180, allée Borealis Mont-Tremblant

379 000 $ + TXS

699 000 $

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Emy Boon eboon@mtre.ca

À PARTIR DE STARTING AT

VENDU

2+1

3

1 440 pc/sqft

5

1,84

7 000

5+1

3

acres

pc/sqft

14 402 pc/sqft

2

4

3

300 pieds

16 acres

881, ch. des Éperviers Piedmont

331, ch. de Lac-Tremblant-Nord, Mont-Tremblant

16, de la Berge, Ferme neuve Projet Windigo

9216, route 117 Nord Rivière-Rouge

535 000 $

8 000 000 $

379 000 $ + TXS

599 000 $

Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca

Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca

Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

Louis Plourde – 819.430.7097 lplourde@mtre.ca

JENNIFER MCKEOWN

GLADYS OLNEY

LINDA JOHNSON

KIM RICHARDSON

819.425.0074

819.425.4654

819.425.0824

819.425.4836

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé

819.425.1524

tre mblantrea lesta te.ca

EMMA MARTINEAU

LOUISE LÉONARD

PIERRE OUIMET

CYNTHIA GRIFFIN

819.429.9106

819.681.6955

819.429.0730

819.421.4663

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

1 (819) 4 25-9324

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

LOUIS PLOURDE

Courtier Immobilier Résidentiel

819.430.7097


VENDU

1

1

753 pc/sqft

2

2

921 acres

1+1

2

Quintessence Unité 112 3004, ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

# 207-208 - 129, Cuttle Mont-Tremblant

Terrain – ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur

2, Imp. de la Genèse Lac-Supérieur

650 000 $ + TXS

496 000 $ + TXS

3 900 000 $

998 000 $ + TXS

Louis Bernier – lbernier@mtre.ca Myriane Bota – mbota@mtre.ca

Corina Enoaie ecorina@mtre.ca

Yves Pratte ypratte@mtre.ca

Myriane Bota – mbota@mtre.ca Louis Bernier – lbernier@mtre.ca

VENDU

2

2

1 035,49 pc/sqft

1

1

17 057,2 M2

52 411,2 M2

107-2, ch. de la Pinède Mont-Tremblant

#7-206, rue Mont Plaisant Mont-Tremblant

Ch. Cochrane Mont-Tremblant

Ch. des Franciscains Mont-Tremblant

395 000 $

225 000 $ + TXS

3 000 000 $

695 000 $

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

Louise Léonard louisel@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Notre cabinet-boutique de courtage immobilier de prestige vous propose une sélection exceptionnelle de propriétés riveraines, en montagne en bordure des terrains de golf ou directement au centre de villégiature. Notre priorité est de jumeler vos besoins et vos rêves avec la propriété idéale pour vous. Découvrez nos nouvelles inscriptions.

Our boutique real estate brokerage firm offers you an exceptional selection of waterfront, mountain and golf properties located directly on the Tremblant Resort and in the surrounding areas. Our priority is to listen to your needs and find the perfect property for you. Enjoy our collections!

10 064 pc/sqft

1

3

1570, rue Katherine Sainte-Agathe-des-Monts

349 000 $ Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

SEAN COUCHMAN

LAURIER BALTHAZARD

819-421-2390

514.891.3827

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

LOUIS BERNIER

CAROLINE MAILLET

514.402.6895

819.808.9404

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

EMY BOON

CORINA ENOAIE

819.425.0565

819.421.0373

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

VÉRONIQUE LAMBERT

Courtier Immobilier Résidentiel

514.993.8778

YVES PRATTE

ANN CHAUVIN

819.425.0827

819.425.4089

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


Flash express

48

© ADOBE STOCK

MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Bienvenue à Mont-Blanc ! Welcome to Mont-Blanc!

Un lagon géothermique à Sainte-Adèle A geothermal lagoon in Sainte-Adèle Le village de chalets locatifs Lametsa de Sainte-Adèle annonce l’intégration d’une attraction touristique unique à son projet : un « géoLAGON » inspiré du légendaire Blue Lagoon d’Islande (voir photo). La création de ce premier lagon géothermique à ciel ouvert en Amérique prévoit un véritable petit lac chauffé 12 mois par année à 38°C. D’une dimension de six patinoires de la LNH, il sera encore plus grand que le réputé Blue Lagoon. Cet ajout d’un projet à énergie renouvelable près du centre de ski Sommet Olympia est annoncé en vue d’une demande de permis ce printemps auprès de la municipalité de Sainte-Adèle. The village of rental chalets Lametsa of Sainte-Adèle announces the integration of a unique tourist attraction into its project: a “géoLAGON” inspired by Iceland’s legendary Blue Lagoon (see photo). The creation of this first open-air geothermal lagoon in North America will involve a real little lake heated 12 months a year to 38°C. Larger in size than the famous Blue Lagoon, its dimensions will equal the square footage of six NHL rinks. This addition of a renewable energy project close to the Sommet Olympia ski centre is announced in view of the request this spring for a permit from the municipality of Sainte-Adèle.

C’est fait. L’avis concernant le changement de nom de la Municipalité de Saint-FaustinLac-Carré, maintenant Municipalité de Mont-Blanc, a été publié dans la Gazette officielle du Québec du 29 janvier 2022. Le 7 novembre dernier, un référendum avait recueilli 51 % des voix en faveur de ce changement. La décision finale relevait du ministère des Affaires municipales et de l’Habitation qui a donné son feu vert le 18 janvier. La nouvelle image, le logo ainsi que le gentilé (nom désignant les habitants d’un lieu donné) seront pensés et réfléchis en comité de travail d’ici quelques semaines. It’s a done deal. The notice about the name change for the Municipalité de Saint-Faustin-Lac-Carré, now Municipalité de Mont-Blanc, was published in the official Gazette of Québec on January 20, 2022. Last November 7, a referendum obtained 51 per cent of votes in favour of the change. The final decision rested with the Ministère des Affaires municipales et de l’Habitation which gave the green light on January 19. The new image and logo, as well as the demonym (name of the inhabitants of a given place) will be conceived and reflected upon by a working committee in the next few weeks.

LaMetsa.ca

Construction de résidences haut de gamme

High-end property building contractor

• Résidences personnalisées • Constructions neuves clé en main • Gestion de projets – commercial et résidentiel

• Custom homes • New turnkey constructions • Commercial & residential project management

Domus | Finaliste 38e édition

Domus | 38th Edition Finalist

Habitation neuve de prestige de plus de 1M$ et Constructeur de l’année

Prestigious New Home over $1M Builder of the year

514-777-7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

RBQ 5644-1702-01


UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

courtier immobilier résidentiel

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier agréé

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

514.949.8005

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


Time to make an appointment for your COVID-19 booster dose. Follow the vaccination sequence and book your appointment when it’s your turn.

Québec.ca/COVIDvaccine Stay protected longer thanks to the booster dose.

Get the booster dose and follow all health guidelines to protect yourself from COVID-19 and its variants.


Bâtisseurs d’ici. Built by locals.

RBQ 5797-8611-01

Rendu d’artiste/Artist rendering

MODÈLE/MODEL 2 En vente maintenant Now selling

nils@tremblanthaus.com | 819.425.0418 snohaus.ca | tremblanthaus.com


Votre équipe. Your lifestyle. M O N T-T R E M B L A N T B O U T I Q U E R E A L E S TAT E

Marché immobilier toujours aussi actif ! We list, we sell!

CHAT • D’A

OMISE TO PR

ROMESS E •P

LAC TREMBLANT | PROPRIÉTÉ 100% AUTONOME SUR DOMAINE PRIVÉ DE 18 ACRES, ORIENTATION SUD Accès par bateau | 660 pi de frontage | 2 plages de sable

ACCEPTÉE ACCEPTED RCHASE PU

LES MANOIRS | SKI-OUT/SHUTTLE-IN 1 ch./bdrm | 549 000 $ – MLS 21141122

ALLÉE PAISIBLE | MAISON NEUVE 3 ch./bdrm | 849 000 $ – MLS 19709697

PINACLE | PRÊTE-À-VIVRE/FULLY FURNISHED 3 ch./bdrm | 1 495 000 $ – MLS 23090152

VIEUX-VILLAGE | TRIPLEX PRÊT-À-VIVRE ET À LOUER 1 075 000 $ – MLS 24928902

INDIGO | CONSTRUCTION RÉCENTE 3 ch./bdrm | 595 000 $ – MLS 28780546

LE MAÎTRE | 404 ALLÉE DU SANCTUAIRE 3 ch./bdrm | 925 000 $ – MLS 23090152

Versants Mont-Tremblant inc., agence immobilière

1972, ch. du Village, suite 101, Mont-Tremblant (QC) J8E 1K4

819.425.0000 | LESVERSANTS.COM Pascale Janson

Courtier immobilier agréé

Sébastien Turgeon Courtier immobilier

& Team


Vendu ! Sold! V

E

ALGONQUIN 1 ch./bdrm

V

2

ES / O FF

FR

E

LES MANOIRS 2 ch./bdrm

35

JOURS / DAYS

RS

FR

R

RABASKA Sur golf La Bête

38

JOURS / DAYS

E

E

DU / SOL EN

OF

1

R E / O FF

DU / SOL EN

OF

O

FF

ES / O FF

D

30

JOURS / DAYS

8

DOMAINE LAUZON Garage | 3 ch./bdrm

D

DU / SOL EN

D

V

QUINTESSENCE Suite 5 étoiles

V

ES / O FF

FR

RS

RS

8

OF

OF

FR

20

JOURS / DAYS

3

ES / O FF

E

LES MANOIRS 2 ch./bdrm

790 000 $ — 1 000 000 $ +

V

FF

E

1

VOS INTÉRÊTS Ils seront au cœur des décisions tout au long du processus de vente. LA TRANQUILITÉ D’ESPRIT Évitez les surprises et obtenez la quiétude grâce à notre équipe expérimentée et spécialisée dans la région. UNE PRISE EN CHARGE EN DOUCEUR Bénéficiez d’une équipe dévouée et respectueuse qui vous fera vivre une expérience au-delà de vos attentes.

E

R

3

ES / O FF

36

O

OF

FR

DU / SOL EN

JOURS / DAYS

RS

V

D

28 JOURS / DAYS

D

DU / SOL EN

LE MEILLEUR PRIX Obtenez le meilleur prix parce que votre propriété sera consultée par un grand nombre de nos acheteurs bien ciblés et grâce à l’application d’une stratégie de mise en marché rigoureuse et réfléchie.

RS

30

JOURS / DAYS

NOTRE SAVOIR. VOTRE SUCCÈS.

DU / SOL EN

D

DU / SOL EN

D

V

400 000 $ — 600 000 $

R E / O FF

OUR KNOWLEDGE. YOUR SUCCESS. ÉQUINOXE 2 ch./bdrm

5

ES / O FF

E

LE MAÎTRE Allée du Héron

PROMESSES D’ACHAT ACCEPTÉES / ACCEPTED PROMISE TO PURCHASE

LE MAÎTRE | ALLÉE DU SANCTUAIRE 4 ch./bdrm | 925 000 $ – MLS 25910678

VIEUX-VILLAGE | COMMERCE, BUREAUX 499 000 $ +tx – MLS 12278457

TOP PRICE You’ll get top price because your property will be viewed by a high number of our carefully targeted buyers and will benefit from our rigorous, meticulous marketing strategy.

RS

FR

E

ALGONQUIN 3 ch./bdrm

20

JOURS / DAYS

RS

V

RS

V

PLATEAU Ski-in / Ski-out d’exception

7

ES / O FF

DU / SOL EN

OF

FR

E

D

3

ES / O FF

OF

OF

FR

DU / SOL EN

7 JOURS / DAYS

D

7 JOURS / DAYS

D

DU / SOL EN

LAC SUPÉRIEUR Bord de lac Equerre

V

TREMBLANT-LES-EAUX 3 ch./bdrm

STATION MONT-TREMBLANT Terrain | 895 000 $ +tx – MLS 19950997

YOUR INTERESTS Your best interests are behind each and every decision made throughout the sales process. PEACE OF MIND Steer clear of surprises and enjoy total peace of mind at the hands of our experienced team, all regional specialists! RESPECTFUL APPROACH Reap the benefits of a devoted, considerate team who will do their utmost to exceed your expectations


Services pro Pro services

Chaque mois, dans votre commerce, obtenez Tremblant Express ! Would you like to have our magazines in your place of business?

Alain Desrosiers Distribution enr. alaindessrosiers0505@gmail.com

À TREMBLANT MARS | MARCH 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉE ET SECS

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

$ /m 819 425-9592 94 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant oi s

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Membre

Membre d’ostéopathie Québec

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe • Mobilisations périphériques depuis 1985! • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique 819 425-8018 491, rue Charbonneau • Syndrôme douloureux régional complexe Mont-Tremblant

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

54

*Un service après-vente rassurant avec des protections GRATUITES! *Reassuring aftersale service with FREE protections!

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Condos à louer à Mont-Tremblant pour location annuelle au projet Indigo Tremblant : 3 condos de 3 ch. à c. meublés. Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

Mont-Tremblant. 4-bdrm 2-bth chalet on 2 acres w/barn. 3 fireplaces. Privacy, yet 5-10 min. to all. 675K CAD. Pix email: traviaangela1@gmail.com. No RE agents.

DOMAINES PRIVÉS / PRIVATE ESTATES Bord de lac, 73 acres avec 4 000 pieds linéaires sur le lac Macaza, à quelques km de Tremblant. Facile d'accès. Zonage villégiature 3. Pouvant être divisé en terrains de 40 000 pi. ca. Étude environnementale complétée (art. 22). Matières brutes, gravier, sable pour chemins disponibles sur place. Fondation du chemin principal faite, fossés, ponceau. Projet de déploiement du réseau électrique et fibre optique débuté. Un investissement judicieux dans un environnement exceptionnel et rarissime. 1 850 000 $ / Lakeside, 73 acres with 4,000 linear feet on Lac Macaza, a few km from Tremblant. Easy access. VA (vacationing area) zoning 3. Can be subdivided into lots of 40,000 sq. ft. Environmental study completed (art. 22). Raw materials, gravel, sand for paths available on site. Foundation of the main road made, ditches, culvert. Electricity and fiber optic network project rollout started. The unique opportunity to make a wise investment in a very rare and exceptional area. $1,850,000. Info.: 819 421-2979

Condo Pinoteau à louer, de avril, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. 1 833 564-4835 - http://store.logitekhost.com Condos à louer à Mont-Tremblant, court, moyen et long terme : nouveauté Verbier 3 ch. à c. À la station – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-LesEaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. Cell : 514 502-1949. Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com Grand condo à Mont-Tremblant, pour la saison estivale (5 mois). Planchers de bois, rénové, tout équipé, vue magnifique, 5 ch. à c., 2 sdb et 1 salle d’eau. Sur 2 étages, 2 espaces de stationnement. Accès piscines et tennis. Près des services et pistes cyclables. À 8 minutes de la montagne et 2 minutes du lac Mercier. / Large condo in Mont-Tremblant, for the summer season (5 months). Wood floors, renovated, fully equipped, magnificent view, 5 bdrm, 2 bth and 1 powder room. On 2 floors, 2 parking spaces. Access to swimming pools and tennis. Close to services and bike paths. 8 minutes from the mountain and 2 minutes from Lac Mercier. 514 249-3865

À LOUER / FOR RENT

DIVERS / MISCELLANEOUS

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

À Tremblant. Saison été 2022. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire (week-end ou 3-4 jours sur semaine + vacances). Endroit de repos. NF, pas d'animaux. Du 6 mai au 30 octobre 2022. Réservez maintenant (saison). 819 429-9027

Josée Legault courtier immobilier

819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com | immobiliertremblant.com | tremblantforsale.com MONT-TREMBLANT - GOLF LE MAÎTRE 800 000 $ Résidence de 4 chambres sur le golf, elle est dans un environnement bucolique, bordée par un ruisseau. Jamais louée, elle est donc impeccable. Vendue meublée avec meubles de qualité. Plage-rivière, piscine, tennis, golf accessibles moyennant des frais annuels + membership // How to resist! 4-bedroom property bordered by a creek on a Club Link golf course, this property has never been rented out and has high-end furniture. Sold furnished. With an annual fee access to: a private beach on the river, tennis courts, outdoor swimming pool&spa. Also golf with a membership/annual fee.

VAL-DES-LACS 375 000 $ Le charme du cocon. Coquette résidence avec beaucoup de boiseries, 3 càc, annexe pour artiste ou bureau, terrain privé avec belle nature et accès notarié au lac Quenouille. // Your dream place: charming 3-bedroom cottage with annex for an office or studio for artists, it has a deeded lake access step away. 25 min. from North side of Tremblant.

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

MONT-TREMBLANT 499 900 $ Construction neuve jamais habitée taxes payées, en pleine nature, elle offre 2 càc et un sous-sol à terminer selon vos besoins, à 10 min des services. // New construction never lived in, taxes paid, in the middle of nature, 2 bdrms with a basement to finish as you please, 17 min to the resort of Tremblant and 10 min to all services and amenities. Centris 22578685

PROCHAINE ÉDITION : AVRIL (30 MARS) Annonces classées : 21 mars Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com NEXT ISSUE: APRIL (MARCH 30) Classified ads: March 21 Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com


CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES

DERNIÈRE CHANCE

NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE

95 % VENDU | 6 3 UNITÉS DISPONIBLES

SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS

LAST CHANCE

AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

95% SOLD | ONLY 6 3 UNITS LEFT À PARTIR DE 1 225 000 $ TAXES INCLUSES

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Marie Sicotte Real Estate Broker

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

EXCLUSIVE

$3,295,000

Mont-Tremblant

3+1

1+1

18 Acres

6896 RIVE DU LAC-TREMBLANT, LAC-TREMBLANT

EXCELLENT

Saint-Donat 107 CH. COUTU, LAC-ARCHAMBAULT

SOLD

TREMBLANT REVENUE REGION PROPERTY

5

SOLD

$785,000 +TPS/TVQ

La Conception

Tremblant Region | Arundel

La Conception

222 CH. DES EXPLORATEURS

21 CH. DEER HAVEN

ROUTE DES ÉRABLES

NEW LOTS

La Conception | Tremblant Region CHIC SHACK PROJECT

GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6

FROM $150,000 TO $350,000 + TPS/TVQ

4+1

2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.