Tremblant Express novembre 2019

Page 1

Édition spéciale / Collector's issue

Novembre / November 2019

L’INTÉGRALE DE LA SÉRIE HISTORIQUE DE PETER DUNCAN THE ENTIRE SERIES OF PETER DUNCAN'S HISTORICAL NARRATIVES

JACKRABBIT, L’ÉTERNEL THE UNIQUE “JACKRABBIT” SKI DE FOND MONT-TREMBLANT AMORCE SA 45E SAISON MONT-TREMBLANT’S CROSS-COUNTRY SKI CLUB LAUNCHES ITS 45TH SEASON



Novembre / November 2019 Volume 26 no 11 PROCHAINE ÉDITION : DÉCEMBRE (29 NOVEMBRE)

NEXT ISSUE: DECEMBER (NOVEMBER 29)

Réservation publicité : 8 novembre Matériel final : 15 novembre

Ad Reservation: November 8 Final ad supplied: November 15

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Geneviève Prieur DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING / SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Peter Duncan, Erik Guay, Mark Tilden, Francis Couillard, Jocelyn Huot, Éric Cadotte

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ / LIMITED PRINT RUN : 16 000 exemplaires / 16,000 copies POINTS DE CHUTE / DROP-OFF POINTS : Mont-Tremblant, Sainte-Agathe-des-Monts, Sainte-Adèle, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Novembre / November 2019

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

L’INTÉGRAL DE LA SÉRIE HISTORIQUE « LES OUBLIÉS »

© Courtoisie

THE ENTIRE HISTORICAL SERIES “THE FORGOTTEN” par/by Peter Duncan PAGES 8 À 31

Éditorial / Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’intégral de la série historique « LES OUBLIÉS », par Peter Duncan / The entire historical series “THE FORGOTTEN”, by Peter Duncan

6

Arthur Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 9 Joachim Chartrand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 Jean Fleurent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 & 13 Osias Ouimet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 & 15 Mary Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 Charles-Hector Deslaurier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 & 19 Ernie McCulloch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 Jim & Betty Cuttle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 La famille Wheeler – partie 1 / Wheeler family (First part) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 & 25 La famille Wheeler – partie 2 / Wheeler family (Second part) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 & 29 Herman Smith-Johansen alias Jackrabbit . . . . . . . . . . . . . . 30 & 31

Actualité / News

Ski de fond Mont-Tremblant, à l’orée d’une 45e saison . . . 32 & 35 Mont-Tremblant’s cross-country ski club launching its 45th season


EN COUVERTURE / ON THE COVER © Michael Drummond

En couverture ce mois-ci, on retrouve l’éternel Herman Smith-Johannsen, alias Jackrabbit. Cette photo nous a gracieusement été envoyée par Erik Austin, le petit fils de Jackrabbit.

SKI DE FOND MONT-TREMBLANT LAUNCHING ITS 45TH SEASON PAGES 32 & 35

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Chroniques / Columns

Ski – Conseils du champion / Advice from a champion . . 36 & 37 Ski – Conseils du coach / Coach’s tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Finance pour enfants / Kids smart money . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

© Adobe Stock

On the cover this month, the eternal Herman Smith-Johannsen, alias Jackrabbit. This photo was graciously sent to us by Erik Austin, grandson of Jackrabbit.


6

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Éditorial / Editorial

LA VOILÀ DONC, CETTE 12e ÉDITION Par Guillaume Vincent

Il y a bien des années que Tremblant Express n’avait pas publié 12 éditions par année. C’est donc chose faite. Pour l’occasion, nous avons tenu à vous offrir une édition spéciale à tirage limité, dotée d’une couverture rigide et vernie qui, nous l’espérons, trouvera dans votre foyer un petit coin de paradis pour être consultée au gré du temps. À dire vrai, ce serait tout indiqué, car grâce à la contribution de notre ami Peter Duncan, cette édition revêt un caractère historique. L’intégral de la série « Les oubliés » de Peter Duncan En décembre dernier, Peter a commencé à nous dévoiler certaines pages de l’histoire de Mont-Tremblant. Le succès fut immédiat. À n’en pas douter, il s’agit d’un legs précieux pour notre communauté. C’est pourquoi nous voulions vous gâter avec cette édition bien spéciale qui regroupe neuf des textes de Peter déjà publiés en plus de deux articles inédits. Témoin précieux Peter a littéralement grandi au pied des pentes du versant nord. Il a connu un grand nombre de pionniers et artisans qui ont contribué à la création du centre de villégiature que l’on connait bien. Ces derniers nous sont présentés sous un nouveau jour offrant une perspective inédite de notre passé. On retrouve ainsi l’histoire de Mary Ryan, cette grande dame qui hérita du centre de ski à la mort de son mari en 1950. Peter nous raconte également l’histoire d’Arthur Robert, l’un des premiers employés engagés par Joe Ryan; d’Osias Ouimet, l’homme aux mille chapeaux de Tremblant; celle de Jean Fleurent, l’homme des gros travaux ainsi que celle de Joachim Chartrand, l’ange gardien de Peter à une époque où « le versant nord comptait plus d’ours que d’humains ». Avec le regard d’un enfant de sept ans, Peter nous dévoile les relations qu’il a entretenues avec Jim et Betty Cuttle et nous relate ses journées de ski passées auprès de son grand mentor et ami, Ernie McCulloch. Bien entendu, Charles-Hector Deslauriers, plus connu sous le nom de curé Deslaurier, a également gravé la mémoire de Peter, tout comme Herman Smith-Johannsen, alias Jackrabbit. Merci, Peter ! Conseils du champion, signés Erik Guay Nous nous considérons également très privilégiés de compter parmi nos amis un certain Erik Guay, qui vient tout juste d’être intronisé au Temple de la Renommée du ski des Laurentides. Dois-je vous rappeler ici son palmarès ? Allez, je me gâte. Détenteur de deux titres de champion du monde, Erik Guay est le skieur alpin canadien le plus décoré de l’histoire. À 35 ans, il est devenu le champion du monde de ski le plus âgé. Il est également le premier Canadien à remporter plusieurs médailles à une même édition des Mondiaux de ski alpin. Erik a aussi grimpé sur les podiums de la Coupe du monde à deux reprises lors de la saison 2016-2017, portant son total en carrière à 25 podiums. En décembre 2013, il a battu le record canadien de 20 podiums, détenu par le « Crazy Canuck » Steve Podborski. La collection de trophées d’Erik comprend un globe de cristal, le premier en 28 ans pour un skieur canadien.* Eh bien croyez-le ou non, chers lecteurs, ce grand champion vous prodiguera désormais des conseils de ski rien que pour vous. À lire, en pages 36 et 37. Conseils du coach, par Jocelyn Huot Entraineur-chef du Club de ski Mont-Tremblant, entraineur niveau 4 certifié FESC/PNCE, niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada et formateur pour Alpine Canada depuis 2007, Jocelyn Huot a également accepté de nous partager son savoir afin d’adopter de bons réflexes lors de nos descentes en montagne. Véritable passionné de ski de compétition, il nous prodiguera des conseils de glisse tout au long de la saison blanche. À découvrir, en page 38. Ski de fond Mont-Tremblant Enfin, nous avons choisi de vous présenter un condensé de l’histoire de Ski de fond Mont-Tremblant, un organisme précieux de la région qui amorce sa 45e saison de glisse. À lire, en page 32. Bonne lecture, chers amoureux de Mont-Tremblant.

Guillaume V incent

SO HERE IT IS: THE 12th ISSUE By Guillaume Vincent

There have been many years in which Tremblant Express did not publish 12 issues per year. This year is different. For the occasion, we decided to offer you a collector’s issue – complete with a hard, glossy cover – and we hope it will find a special spot in your home and that you will consult it from time to time. After all, it would be appropriate because thanks to the contribution of our columnist and friend Peter Duncan, the theme of this issue is our history. The entire series of “The forgotten”, by Peter Duncan Last December, Peter started to share with us some aspects of Mont-Tremblant’s history. His narrative was an immediate success. This is without question a significant legacy for our community…which is why we wanted to treat you to this special issue which presents nine of Peter’s published articles as well as two new ones. A valued witness Peter literally grew up at the base of the North Side slopes. He knew quite a number of the pioneers and artisans who contributed to the creation of the resort we know so well. He presents these people in a fresh light, and provides a new perspective on our past. And so we find the story of Mary Ryan, a great lady who inherited the ski resort upon the death of her husband in 1950. Peter also tells of Arthur Robert, one of the first employees hired by Joe Ryan; of Osias Ouimet, Tremblant’s man of a thousand hats; the story of Jean Fleurent, the man for the big jobs; as well as Joachim Chartrand, Peter’s guardian angel at a time when the North Side had more bears than humans. Looking through the eyes of his seven-yearold self, Peter tells us of the relationships he had with Jim and Betty Cuttle and of the days he spent skiing with his great mentor and friend Ernie McCulloch. Of course, Charles-Hector Deslauriers, better known as Curé Deslauriers, parish priest, is also engraved in Peter’s memory, as is Herman Smith-Johannsen, alias Jackrabbit. Thanks, Peter!

* Source : olympique.ca/team-canada/erik-guay.

Advice from a champion, by Erik Guay We also consider ourselves highly fortunate to have a certain Erik Guay who, by the way, has just been enshrined in the Laurentian Ski Museum Hall of Fame, among our friends. Need I remind you of his many awards? I would really like to list them…. Holder of two World Champion titles, Erik Guay is Canada’s most successful alpine skier. At the age of 35, he became the world’s oldest ski champion. He is also the first Canadian to win multiple medals in one edition of the alpine Worlds. Erik also climbed onto the World Cup podiums twice in the 2016-2017 season, bringing his career total to 25 podiums. In December 2013, he had surpassed the Canadian record of 20 podiums held by “Crazy Canuck” Steve Podborski. Erik’s trophy collection includes a Crystal Globe, the first in 28 years for a Canadian skier.* And believe it or not, dear readers, this great champion offers skiing advice, just for you. Well, just for you and me and others readers. On pages 36 and 37. Coach’s tips, by Jocelyn Huot Jocelyn Huot, head coach of the Club de ski Mont-Tremblant; FESC/PNCE-certified Level 4 coach; certified Level 3 by the Canadian Ski Instructors Alliance; as well as an Alpine Canada coach since 2007; has also agreed to share his knowledge so that we’ll tend to use the right reflexes during our runs down the mountain. He is passionate about competitive skiing and will provide us with advice throughout the snowy season. See it on page 38. Mont-Tremblant’s cross-country ski club Lastly, we present you with a condensed history of Ski de fond Mont-Tremblant, a valued regional organization which is launching its 45th season of cross-country skiing. Read it on page 35. Enjoy your reading, dear Mont-Tremblant fans.

Guillaume V incent



Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

L'intégrale de la série

« Les oubliés » Une année de chroniques historiques signées Peter Duncan

Special section

The forgotten A year of articles by Peter Duncan

Arthur Robert Pages 8 et 9

Joachim Chartrand Jean Fleurent Pages 12 et 13

Osias Ouimet

Pages 14 et 15

Mary Ryan Pages 16 et 17

Charles-Hector Deslauriers

Pages 20 et 21

Ernie McCulloch Pages 22 et 23

Jim & Betty Cuttle Page 24

La famille Wheeler/ The Wheeler family Pages 28 à 30

Herman Smith-Johannsen « Jackrabbit »

Pages 32 et 33

Chroniques / Columns par / by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. / Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

© Courtoisie

Pages 10 et 11

« Woodcutter »

ARTHUR ROBERT

Arthur « Woodcutter » Robert (à gauche) et son équipe/(on the left) and his team

Par Peter Duncan

Quand on pense à l'histoire du mont Tremblant, certains noms viennent immédiatement à l'esprit : Ryan, McCulloch, Duncan et, plus récemment; Wheeler, Guay et Anderson. Cependant, il existe une armée d'individus qui dès les débuts de l’aventure ont contribué au bon fonctionnement et à l’essor du centre de villégiature que l'on connait aujourd'hui. J'ai eu la chance de grandir au pied des pentes, et quand je dis au pied des pentes, je veux dire que de la fenêtre de ma chambre, je voyais l'arrivée de la piste Duncan. J'ai été témoin de cette époque et en ai connu tous les pionniers et artisans. Au cours des prochains mois, je vous présenterai et vous raconterai dans ces pages mes souvenirs des grands oubliés de l’histoire de Tremblant. Commençons avec un homme que j'aimais beaucoup : Arthur Robert. Arthur était un homme calme, organisé, travaillant et fier. Avant d'être embauché à Tremblant en 1938, il travaillait déjà comme dynamiteur et bûcheron pour la compagnie International Paper. Il avait pour responsabilité de faire sauter les embâcles sur la rivière Rouge et la rivière du Diable. Il sera parmi les premiers employés engagés par monsieur Ryan, et ce, à titre de bûcheron, avec pour tâche de défricher les pentes de ski et l'espace pour le village au bas de la montagne. Un travail considérable Lorsque la station de ski ouvrit ses portes pour une première saison d'exploitation, Arthur, son frère Thomas et son fils Raymond furent engagés afin de faire l'entretien des pistes. Chaque jour, dès 8 h du matin jusqu'à la noirceur, ils montaient et descendaient la montagne, raquettes aux pieds et pelle à la main,

« trimant » la hauteur des bosses et « tapant » la nouvelle neige. Les pistes étaient évidemment plus étroites, mais il s’agissait tout de même d’un travail colossal et, comme personne ne l'avait jamais fait, il fallait improviser. Au fil du temps, tout comme le centre de ski, l'équipe d'Arthur s’agrandit. Se joignit alors à lui un deuxième fils, Jean-Pierre, ainsi que des voisins; Tom Valiquette, René Ouellette, Jacques Giroux, Edmond Clement, Fernand Barnes et plus encore. Mes souvenirs des membres de cette équipe sont encore très présents. J'étais, comme on disait à l'époque, à la « petite école » au village du lac Mercier (aujourd'hui le secteur Village). De retour à la maison et les fins de semaine, j'étais toujours en ski. Mon père m'indiquait l'endroit où Arthur et son équipe travaillaient et je dévalais les pistes dans le but de les rejoindre. L’odeur des toasts Pour les travailleurs, le lunch se prenait à l’endroit où ils s’étaient rendus sur la montagne. Protégés du vent par les arbres, ils se taillaient des bancs dans la neige le long des pistes. Ils allumaient un petit feu et grillaient leurs sandwichs. C'est l'odeur de ces toasts qui me guidait vers eux et lorsque je trouvais Arthur, moi aussi je grillais mon pain et partageais avec eux une tasse de thé faite de neige fondue. J'étais au paradis ! Une saison morte assez occupée Durant la saison morte, Arthur et son équipe continuaient de travailler à l'entretien des pistes. Tôt, tous les lundis, ils gravissaient la montagne chargés de provisions pour y passer la semaine. Ils s'installaient dans des petits refuges disséminés un peu partout. Il pouvait


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

« Woodcutter »

ARTHUR ROBERT By Peter Duncan

s’agir des cabines d’opérateurs de remontées ou de préférences, des installations qui servaient de restaurants comme le Rendez-vous au sommet, l'Octogone, le Tea Chalet et le Mary Ryan's Hutt. Ces refuges servaient également aux chasseurs de chevreuils. Je me souviens d'y avoir couché les samedis soir d'automne en compagnie d'Arthur, d'Ernie McCulloch, de Noël Chauvin et de mon père Charlie. Nous campions le rôle, Arthur et moi, de « chiens de chasse ». Nous faisions donc du bruit pour que les chevreuils se lèvent, et comme j'avais huit ans, je faisais pas mal de bruit. Nous n'avions donc aucun besoin d’aboyer. C'est d'ailleurs avec Arthur, à ce même âge, que j'ai tué mon premier chevreuil. L'été, Arthur devait s'assurer que les infrastructures – comme les petits ponts qui traversaient les ruisseaux – étaient maintenues en bon état. Il ramassait les roches qui avaient « poussé » au printemps et les arbres qui étaient tombés l’hiver. À l'approche de l'automne, il fallait faucher les pistes à la main et couvrir celles-ci de foin additionnel, acheté dans les fermes avoisinantes. Les nouvelles pistes étaient fragiles aux éléments, particulièrement à la pluie, il s’agissait donc de les protéger. Les employés comme Arthur travaillaient d'arrache-pied sur une montagne dont ils ne pouvaient profiter. Vous direz qu'ils étaient payés pour ça… Oui, 100 $ par mois, et le patron en touchait 125 $. Je crois que des hommes comme Arthur étaient fiers de ce qu'ils faisaient, et ils savaient fort bien que leurs efforts changeraient à tout jamais la région. Ils faisaient une différence et ils étaient heureux de participer à cette aventure incroyable. Je serai toujours reconnaissant du temps passé avec Arthur et de l'attention qu'il m'accordait. Son honnêteté et sa rigueur au travail ont été de grands exemples de vie. Merci, Arthur ! Arthur « Woodcutter » Robert

When you think of the history of Mont Tremblant, there are names that come immediately to mind: Ryan, McCulloch, Duncan and, more recently, Wheeler, Guay and Anderson. There is, however, a whole army of individuals who, starting at the very beginning of the adventure, contributed to the smooth running and development of the resort we know today. I was fortunate enough to grow up at the base of the slopes, and when I say “base of the slopes”, I mean that from my bedroom window I saw the bottom of the Duncan run. I was a witness to this era and knew all the pioneers and artisans. In the coming months, I will introduce to you and tell you, in these pages, of my memories of the forgotten greats of Tremblant’s history. Let’s begin with a man I liked a lot: Arthur Robert. Arthur was a calm, organized man, hardworking and proud. Before being hired by Tremblant in 1938, he already worked as a dynamiter and logger for the International Paper company. It was his responsibility to blow up the log jams on the Rouge and Diable Rivers. He was one of the first employees hired by Mr. Ryan – hired as a logger – and it was his job to clear the ski runs and a space for the village at the bottom of the mountain. A big job When the ski resort opened for its first season of operation, Arthur, his brother Thomas and his son Raymond were engaged to maintain the trails. Every day, from eight in the morning till dark, they climbed and descended the mountain, snowshoes on their feet and shovel in hand, trimming the tops of the bumps and packing down the new snow. The runs were narrower, of course, but it was still an enormous amount of work and, as no one had ever done it before, they had to improvise.

© Courtoisie

Over the years, like the ski resort, Arthur’s team grew. He added a second son, JeanPierre, as well as some neighbours: Tom Valiquette, René Ouellette, Jacques Giroux, Edmond Clement, Fernand Barnes and more. My memories of the members of the team are still very much alive. I was, as was said at the time, at the “petite école” in the village on lac Mercier (which is today the Village sector of MontTremblant). After school and on weekends, I was always skiing. My father would tell me where Arthur and his team were working, and I would take off down the slopes to be with them.

The smell of toast For the workers, lunch was eaten at the place they had reached on the mountain. Protected from the wind by the trees, they dug benches in the snow the length of the trails. They lit a small fire and toasted their sandwiches. The smell of toast guided me to them and when I found Arthur, I would toast my bread, too, and share with them a cup of tea made from melted snow. I was in heaven! Even the “dead season” was busy During the “dead season” – the off-season – Arthur and his team would keep working on trail maintenance. Early each Monday, they would head up the mountain laden with enough provisions to spend the week. They would set up in the small huts scattered over the mountain. It might be a lift operator’s cabin or, preferably, the buildings that served as restaurants such as the Rendezvous at the summit, the Octogone, the Tea Chalet or Mary Ryan’s Hut. These shelters were also used by deer hunters. I remember sleeping in them on fall Saturday nights along with Arthur, Ernie McCulloch, Noël Chauvin and my dad, Charlie. It was our role, Arthur’s and mine, to be the hunting dogs. So we made lots of noise so the deer would get up and move, and as I was eight years old, I made a fair amount of noise. In fact, it was at that same age, with Arthur, that I shot my first deer. In the summer, Arthur had to make sure that the infrastructure – things like the small bridges that crossed the streams – were in good shape. He gathered the rocks that had “sprung up” in the spring and trees that had fallen over the winter. As fall approached, he had to scythe the long grass on the trails by hand and cover the trails with additional hay, bought at neighbouring farms. The new trails were vulnerable to the elements, particularly rain, and had to be protected. Employees like Arthur worked non-stop on a mountain that they couldn’t enjoy themselves. You’ll say that they were paid for that…. True, but it was $100 a month, and the boss got $125. I believe that men like Arthur were proud of what they did and that they knew well that their efforts would change the region forever. They made a difference, and were happy to participate in this incredible adventure. I will always be grateful for the time I spent with Arthur and for the attention he paid me. His honesty and work ethic were excellent life lessons. Thank you, Arthur!

9


Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

© Courtoisie

Joachim Chartrand et sa famille devant le Devil's River Lodge. / Joachim Chartrand and family in front of Devil's River Lodge.

JOACHIM CHARTRAND Par Peter Duncan

Né le 18 août 1893, Joachim Chartrand, charretier de métier, devint employé de Station Mont Tremblant en 1947. Dès le début, on lui assigna le versant nord, où il demeurera jusqu'à son départ, en 1964. Il arriva à Mont-Tremblant à dos de cheval, sur sa propre monture. Il fut engagé sur-le-champ. On lui alloua un petit chalet de bois rond situé au bas de la Sissy Schuss, à 100 mètres du télésiège de l’Expo. Il devint donc mon voisin, puisque nous vivions, mes parents et moi, à l'hôtel Devil’s River Lodge, juste derrière le camp de M. Chartrand. Laissez-moi vous le décrire. Pas très grand, air taquin, homme de peu de mots; il était fier, fiable et généreux. Père de 6 filles et de 4 garçons, il aimait les enfants et évidemment, je me sentais bien en sa compagnie. Il faut vous rappeler qu'à l'époque, le versant nord était très isolé et qu'il y avait là l'été plus d'ours que d'humains. Petit garçon, mes parents me surveillaient constamment lorsque je jouais dehors, de peur que je me fasse attaquer par les ours. M. Chartrand avait ajouté cette responsabilité à ses tâches. Une autre paire d’yeux veillaient sur moi. Nez à nez À cet effet, j'ai appris récemment que Rocco, ce sympathique compagnon que je croyais être mon chien, était en fait le chien de M. Chartrand. La nuit, lorsqu'un ours rodait, Rocco grondait et, le nez collé sur la fenêtre de ma chambre, captivait l'attention de l'ours qui lui aussi grognait nez à nez avec Rocco. Avec pour seule protection la vitre de la fenêtre, je me levais doucement pour en aviser mon père. En silence, celui-ci enfilait son pantalon et, éclairé par le clair de lune, visait l'ours de son fusil pour l'abattre. Le lendemain, à la première heure, M. Chartrand qui avait entendu le coup de feu se présentait à la maison pour aider mon père à transporter l'ours chez un taxidermiste.

Comme un ange gardien S'il arrivait que mes parents s'absentent, c'est lui qui me gardait. Et c'était loin d'être une pénitence. M. Chartrand faisait les meilleures fèves au lard du monde et je m'en délectais. D'ailleurs, à ce propos, j'en mangeais tellement que je n’avais plus d'appétit au moment des repas. Ma mère, inquiète, fit sa petite enquête pour découvrir que je ne mourrais pas de faim, loin de là. Le soir venu, comme un ange gardien, afin de me protéger et me rassurer, M. Chartrand se couchait sur le sol pour me laisser l’unique lit du petit chalet; il ne pouvait rien m'arriver. Infatigable M. Chartrand N'oublions pas que M. Chartrand travaillait très fort. L'été, il était responsable de l'entretien des bâtisses. Il s'assurait que tout soit en parfait état et l’hiver, il avait la responsabilité d'alimenter les fournaises qui, à l'époque, fonctionnaient au charbon. Menant son cheval et un large traîneau, précis comme une montre suisse, il passait chaque 2 h 30 avec ses chaudières remplies de charbon, et ce, 24 h sur 24. Il dégageait tous les sentiers devant l'hôtel et les chalets et enlevait également la neige sur les toits de tous ces bâtiments. Travaillant comme pas un, toutes tâches supplémentaires étaient exécutées immédiatement. Un exemple à suivre Je n'ai que de bons souvenirs de M. Chartrand. Aujourd'hui, avec le recul, je réalise que loin de sa famille la semaine, il s’ennuyait de ses enfants et que d'une certaine façon, je jouais un rôle de substitut. Quoi qu'il en soit, je me sentais comme l'un des siens et en suivant son exemple, j'ai appris le respect de tous ceux qui nous entourent. Avec son humilité et sa tendresse, il a rempli une partie importante de ma vie. Merci M. Chartrand.


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

By Peter Duncan

Born August 18, 1893, Joachim Chartrand, a carter by trade, became an employee of Mont Tremblant Resort in 1947. He was immediately assigned the North Side, where he lived until his departure in 1964. He arrived in Mont-Tremblant riding his own horse. Hired on the spot, he was assigned a small log cabin located at the bottom of Sissy Schuss, just 100 metres from the Expo chair. He thus became my neighbour, because my parents and I lived at the Devil’s River Lodge, just behind Mr. Chartrand’s camp. Let me describe him. Not very tall, a teaser and a man of few words, he was proud, reliable and generous. Father of six girls and four boys, he liked kids and of course, I felt good when I was with him. I should remind you that at the time, the North Side was very isolated and in summer, there were more bears than humans. When I was little, my parents kept a close eye on me when I was outside for fear that I would be attacked by a bear. Mr. Chartrand added this responsibility to his duties. Another pair of eyes watched over me. Nose to nose Speaking of which, I recently learned that Rocco, the friendly companion I thought was my dog, was actually Mr. Chartrand’s. When, at night, a bear wandered by, Rocco would growl and, nose glued to my bedroom window, would attract the attention of the bear who would also growl, nose to nose with Rocco. My only protection was the window glass, so I would quietly get up to go tell my father. Silently, he slipped on his trousers and, by the light of the moon, sighted his rifle to kill the bear. Very early the next morning, Mr. Chartrand, who had heard the rifle report, arrived at the house to help my dad take the bear to a taxidermist. Like a guardian angel If my parents had to be away, it was he who minded me. And it was no hardship for me, because Mr. Chartrand made the world’s best baked beans and I loved them. Which reminds me: I ate so much of them that I was not hungry for my meals. My mother was worried, did a bit of sleuthing, and discovered that I was far from dying of hunger. At night, like a guardian angel, to protect and reassure me, Mr. Chartrand slept on the ground in front of the only bed in the little cabin. Nothing could harm me.

Tireless Mr. Chartrand Let’s not forget that Mr. Chartrand worked very hard. In the summer, he was responsible for building maintenance. He made sure that everything was in perfect shape and in the winter, it was his responsibility to feed the furnaces, which at that time burned coal. Using his horse and a big sleigh, as precisely as a Swiss watch, he went by every two and a half hours with his buckets of coal. He did this 24 hours a day, week in, week out.

Joachim Chartrand

He also shoveled the hotel and chalet walks, as well as removing the snow from the roofs of all these buildings. He was an exceptionally hard worker, and all extra jobs were done immediately. An example to follow I have only good memories of Mr. Chartrand. Today, in retrospect, I realize that, far from his family during the week, he missed his children and that I was a kind of substitute. Whether that’s true or not, I felt like one of his own and, following his example, learned to respect all those around me. With his humility and tenderness, he played an important part in my life. Thank you, Mr. Chartrand.

© Courtoisie

JOACHIM CHARTRAND

11


Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

L'homme des gros travaux

JEAN FLEURENT Par Peter Duncan

Presque tous les employés de Station Mont Tremblant étaient issus de familles de la région et plusieurs d'entre elles avaient vendu leurs fermes à M. Joe Ryan. Une de ces familles était les Fleurent. Leur propriété, qui est maintenant devenue le golf Le Diable, longeait la montée Ryan entre ce qui est devenu aujourd'hui le Grand Lodge et le Château Beauvallon. Jean Fleurent est arrivé à la station lors de l'hiver 1938-39. Il avait comme responsabilité de conduire les gros camions et les tracteurs sur les chantiers, notamment ceux des routes, des remontées mécaniques et de déblayage de pistes de ski. Ma relation avec la famille Fleurent a commencé à un très jeune âge. Les enfants étaient des compagnons d'école et des amis de jeux. Les parents se connaissaient et entretenaient une relation d'amitié. En fait, les employés permanents de Tremblant formaient tous une grande famille. Les hommes pêchaient, chassaient, jouaient au hockey et invitaient leurs fils à participer à ces différentes activités.

© Courtoisie

M. Fleurent conduisait, entre autres, un camion surnommé le Métro. C'est avec celui-ci qu'il transportait les employés venant de Saint-Jovite et du lac Mercier jusqu’au pied des pentes le matin, avant de les ramener chez eux le soir. Il faisait également la navette entre le versant nord et le versant sud pour les employés et les patrouilleurs qui, une fois la montagne fermée, devaient revenir au versant sud.


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

13

The guy for the big jobs

Inutile de dire qu'il y eut une discussion entre les deux hommes, mais malgré tout, la confiance était si grande entre ces deux amis qu'il n'y eut aucune répercussion sur ma relation avec M. Fleurent, et ce, jusqu'à mon départ pour l'Europe à l'âge de 16 ans. Entre temps, il m'a appris à conduire le gros tracteur ainsi que Ti Zoune (le plus petit des tracteurs). C'était sa façon de transmettre ses connaissances. Des grands-parents et des parents qui, par l'exemple et la pratique, nous donnaient des leçons et nous équipaient pour notre vie d'adulte. Aujourd'hui, cette amitié familiale me permet de relater tous ces souvenirs avec le petit fils de M. Fleurent, Jean-Paul. Il y a des choses qui ne changent pas.

JEAN FLEURENT By Peter Duncan

Almost all the employees of Mont Tremblant Resort were from local families, and several of these families had sold their farms to Joe Ryan. The Fleurent family was one of these. Their property, which has become Le Diable golf course, ran alongside what is now the montée Ryan, between what has become the Grand Lodge and the Château Beauvallon. Jean Fleurent arrived at the resort in the winter of 1938-39. He was responsible for driving the big trucks and tractors on the work sites, particularly those for roads and ski lifts, and where ski runs were being cleared. My relationship with the Fleurent family began when I was very young. The Fleurent children were play friends and school chums of mine. Our parents knew each other and were friends. In fact, the permanent employees of Tremblant were one big family. The men fished, hunted, and played hockey together and invited their sons to participate in the various activities. Mr. Fleurent’s duties included driving a truck nicknamed “The Métro”. This was the truck he used to transport the employees from Saint-Jovite and lac Mercier to the foot of the slopes in the morning, returning them home in the evening. He also operated it as a shuttle between the North and South Sides for employees and patrollers who, after the mountain closed, had to get back to the South Side. Mr. Fleurent often passed in front of our little chalet, which was located behind the chapel at the base of the slopes. He suggested that I go with him to Montréal and Saint-Jérôme. With my mother’s permission, I set out for adventure. It was very impressive for me, a boy of eight or nine, to find myself seated beside him in a truck that size. He sometimes let me sit behind the steering wheel, on my lunch box, and let me drive the truck. I was “king of the world”… until we met my father on the road at the wheel of his car.

© Courtoisie

M. Fleurent passait régulièrement devant notre petit chalet, situé derrière la chapelle au pied des pentes. Il me proposait de l'accompagner dans ses déplacements à Montréal et à SaintJérôme. Avec la permission de ma mère, je partais pour la grande aventure. C'était très impressionnant, pour un garçon de 7 ou 8 ans, de se retrouver assis à ses côtés dans un si gros véhicule. Il arrivait parfois qu'il m'assoie derrière le volant, sur ma boite à lunch, pour me laisser conduire le camion. J'étais le « roi du monde », enfin, jusqu'à ce que nous rencontrions mon père sur la route au volant de sa voiture.

Jean Fleurent

I don’t need to tell you that there was a discussion between the two men, but in spite of everything, the trust was so strong between the two friends that there were no repercussions on my relationship with Mr. Fleurent, right up to when I left for Europe at the age of 16. In the meantime, he taught me to drive the big tractor as well as Ti Zoune (the smallest tractor). It was his way of passing on his knowledge. Grandparents and parents, through example and practice, taught us and equipped us for our adult lives. Today, the family friendship allows me to recount all these memories to the grandson of Mr. Fleurent, Jean-Paul. Some things just don’t change.


14

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten L'homme aux mille chapeaux

OSIAS OUIMET Par Peter Duncan

J’ai vraiment connu une enfance privilégiée en grandissant aux pieds des pentes du mont Tremblant. Des gens de tous les milieux visitaient l’endroit et des personnages colorés et attachants y travaillaient. Ce mois-ci, je vais vous présenter Osias Ouimet, qui était ni plus ni moins l’homme aux mille chapeaux de Station Mont Tremblant. Cet homme avait un problème de prononciation; il était bègue. Il ne parlait pas anglais et pourtant, il devait souvent travailler avec le public qui était en grande partie constitué d’une clientèle anglophone. Osias était enjoué, charmant et très fidèle envers ses employeurs. Il tenait un rôle un peu ingrat à la montagne; celui de remplaçant. Lorsqu’un préposé à l’arrivée des T-bars ou au sommet des télésièges ne se présentait pas au travail, on faisait appel à Osias. Il en allait de même pour un employé qui manquait aux stationnements du côté sud ou nord. Il était l’homme sur qui l’on pouvait compter et qui rapidement se mettait à la tâche. M. le « policier » Pour affermir son autorité dans les aires de stationnement, il portait un uniforme de policier spécialement taillé pour lui. À l’époque, le contrôle des stationnements s’effectuait de la petite chapelle jusqu’au chalet des voyageurs, qui était situé à l’entrée actuelle de la place Saint-Bernard, tout près du Fat Mardi's. Il y avait toujours de la congestion, surtout les fins de semaine. Vers 11 h, l’affluence de véhicules prenait le dessus sur la bonne volonté d’Osias et la tension montait. Avec son anglais approximatif, sa personnalité joviale et un sens de l’humour bien à lui, Osias parvenait à retourner une situation délicate qui savait plaire aux clients. Lorsque M. le « policier » indiquait un espace de stationnement moins désirable, un petit pourboire amical faisait en sorte que soudainement se découvrait un espace plus intéressant. Le client se sentait important puisqu’il avait influencé un « policier » et Osias se payait une bonne bière. Cette petite combine était un secret de polichinelle. Le patron était au courant du petit tour de passe-passe puisque Osias s’en vantait après avoir bu sa bière.

Lorsque le « party pognait » Osias était également derrière la personnalité de la mascotte de l’époque, Onésime; un orignal pourvu d’un immense panache. Onésime apparaissait aux évènements importants de la station, qu’il s’agisse des compétitions de ski, du défilé du père Noël, des partys privés ou; des courses de tape-cul. Après le travail, les employés organisaient une compétition de tape-cul pour terminer la journée. Les employés du versant sud s’opposaient à ceux du versant nord et Onésime (Osias) campait le rôle d’arbitre officiel de la compétition. La clientèle de l’hôtel, intriguée, se joignait à l’évènement. Certains audacieux participaient même à la course et, comme on dit, le « party pognait ». Et toutes tâches connexes… Étant donné que la station a ouvert ses portes en 1939, les équipements de cuisine et de bar n’étaient pas très sophistiqués. Alors, pour garder la nourriture fraîche, un immense hangar servait de glacière. La glace provenait du lac Tremblant et le responsable de l’approvisionnement était Paul Émile Léonard. S’il manquait un homme, on avait recours à Osias qui, armé d’une « box saw », coupait des blocs de glace. Un vrai de vrai Osias était également responsable de l’écurie. Le Tremblant Lodge mettait à la disposition des clients une quinzaine de chevaux pour des randonnées équestres en montagne et autour des lacs, sans oublier les chevaux de travail qui se trouvaient sur les lieux. Pendant les congés scolaires, je passais beaucoup de temps avec Osias à l'écurie. J’avais pour responsabilités de nettoyer les box, de cirer les selles et de brosser les chevaux. Ma récompense, puisque j'étais bilingue, était d'accompagner les clients lors des randonnées. Je montais le cheval de Mme Ryan; Blondie. Il portait le même nom que mon cocker qui m'accompagnait également. J'étais comme un vrai de vrai; un cowboy avec mon cheval et mon chien. De mémoire, Osias n’a jamais manqué une journée de travail. Sa personnalité et sa persévérance m’ont profondément marqué. Il m’a montré comment chacun peut faire son chemin en misant sur ses forces, et ce, malgré un handicap.


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

15

Man of a thousand hats

OSIAS OUIMET By Peter Duncan

This month I am going to introduce to you Osias Ouimet, who was nothing more nor less than Mont Tremblant Resort’s man of a thousand hats. The man had a speech handicap: he stuttered. He didn’t speak English, and yet he often had to work with the public, which was largely English-speaking.

© Courtoisie

Osias was a feel-good kind of guy, charming, and highly loyal to his employers. His role on the mountain was anything but ideal, however: he was the substitute. When a person who was supposed to be working at the arrival point of the T-bars, or at the summit of the chairlifts, didn’t show up for work, Osias got the call. It was the same thing for an employee missing at the South or North Side parking areas. Osias was the man you could count on and who got down to work fast.

When the party really got going Osias was also the man behind the era’s mascot, Onésime: a moose with a huge set of antlers. Onésime appeared at the resort’s major events, whether a ski competition, Santa Claus parade, private party or “tape-cul race” (Google it for a 1987 video on Facebook!). At day’s end, employees organized a tape-cul competition to wind up the day. The South Side employees were pitted against the North Side employees and Onésime (Osias) was the official referee. The hotel guests, intrigued, checked out the event. Some daring souls even participated in the race and the party really took off. And all the other jobs… The resort opened in 1939, so the kitchen and bar equipment were not terrifically sophisticated. To keep the food fresh, a huge shed was used as an icebox. The ice came from Lac Tremblant and the person in charge of procurement was Paul Émile Léonard. If a man was missing, Osias was the backup and, armed with a box saw, he would cut the blocks of ice.

Mr. “Policeman” To back up his authority in the parking areas, he wore a police officer’s uniform specially made for him. At that time, control of the parking places ran from the little chapel to the chalet des voyageurs, which was located at the spot where you now enter the Place Saint-Bernard, just by Fat Mardi's.

The real McCoy Osias was also responsible for the stable. Tremblant Lodge placed 15 or so horses at the disposal of its guests for rides in the mountains and around the lakes. There were also work horses on the premises.

There was always congestion, particularly on weekends. Towards 11 a.m. the vehicular congestion would overwhelm the goodwill of Osias and tensions would mount. With his particular brand of English, his jovial personality and his highly personalized sense of humour, Osias managed to control a delicate situation in a way that kept his customers happy.

During school holidays, I spent a lot of time with Osias at the stable. My responsibilities included cleaning boxes, waxing saddles and brushing horses. My reward, because I was bilingual, was to accompany the customers on the rides. I rode Mrs. Ryan’s horse, Blondie. It had the same name as my cocker spaniel, who also came along on the ride. I felt like the real thing: a cowboy with my horse and my dog.

When Mr. “Policeman” pointed a customer to a less desirable parking spot, a friendly little tip moved him to suddenly direct his client to a more interesting spot. The customer felt important because he had influenced a “policeman”, and Osias had money for a beer. The little exchange was an open secret. The boss knew about the small sleight of hand because Osias boasted about it after having enjoyed his beer.

To my recollection, Osias never missed a day of work. His personality and perseverance influenced me deeply. He showed me how every person can create their own path by concentrating on their strengths… in his case, despite a handicap.

© Courtoisie

I really did have a privileged childhood, growing up at the base of the Mont Tremblant slopes. People from all backgrounds and walks of life visited here and colourful, fascinating people worked here.


Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

Pionnière de Tremblant

MARY RYAN Par Peter Duncan

Elle refusa l'offre pour deux raisons. Premièrement, cette dernière était dérisoire. Deuxièmement, Mme Ryan savait reconnaitre et apprécier le talent des personnes qui l'entouraient, et elle demeurait persuadée qu'elle avait les capacités de mener à terme le rêve de Joe Ryan grâce à l'équipe de gestion et d'opérations que celui-ci avait constituée. Les prémices du développement durable À son arrivée, M. Ryan s'était porté acquéreur d'un immense territoire dont une partie était située sur le bout sud du lac Tremblant. Au cours des années 50, Mary Ryan institua un projet de zonage pour assurer la protection de la beauté du lac et de ses rives. Joe et Mary Ryan. (Collection Tremblant)

Née Mary Rutherford en 1906, dans la petite ville de Paoli, en Pennsylvanie, Mary rencontra et épousa Joe Ryan à New York. Elle visita pour la première fois Mont-Tremblant en 1940 et s'y installa avec ses jeunes enfants Peter et Seddon, en 1942. Cette femme, qui connaissait la vie riche en culture qu’offrait New York et qui avait, grâce à la fortune de son mari, accès à tout ce que celleci pouvait offrir, se retrouva dans une région en mal de modernité. Aux pieds des pentes, tout était à construire; les routes, l'hôtel, le village, sans oublier les infrastructures permettant l’accès à l'eau courante. À la mort de son mari, à l'automne 1950, Mme Ryan hérita d'un centre de ski, rien de moins. Le défi fût considérable, mais elle n’hésita pas une seconde à en prendre les rênes. À l'époque, les femmes ne se retrouvaient pas à la tête de grandes entreprises, mais dès le départ, elle y apporta une touche délicate et raffinée qui attira une clientèle exclusive à la recherche de nouveauté. Elle se concentra rapidement sur les détails : le style du petit village au pied des pentes, le service à la clientèle, la salle à manger, le chef cuisinier, la décoration des petits chalets et des aires communes. Ces espaces n’étaient pas nécessairement luxueux, mais confortables, chaleureux, riches en couleurs et en personnalité. La pierre angulaire : l’équipe L'année qui suivit le décès de son mari, Mme Mary (on l'appelait ainsi) fut approchée par des investisseurs désireux de faire l'acquisition du centre de ski. Après tout, pourquoi une femme seule au bout du monde voudrait-elle poursuivre le rêve de feu son époux ?

Les futurs propriétaires de ces terrains devaient respecter l'espace alloué pour la construction, se limiter dans le nombre d'arbres abattus et garder une distance du bord de l'eau. Une initiative qui a grandement servi la préservation de notre magnifique lac. L’élite du ski, à l’origine de la notoriété de Tremblant Mme Ryan était également responsable des activités sur la montagne et elle encourageait les compétitions de ski. Elle invitait des coureurs de calibre international à participer aux compétitions tenues à Mont-Tremblant. À cette époque, il y en avait trois d’importance : la Québec Kandahar, la coupe Ryan, en l'honneur de M. Ryan, et la coupe Taschereau. Mme Ryan savait très bien que la qualité et le calibre de ces compétiteurs avaient une incidence directe sur la perception de la qualité des pentes et de l'importance de son centre de ski. La femme d’affaires Même à la fin des années 50, les centres de ski étaient tributaires de la température. Mme Ryan n'était pas une grande skieuse, mais elle était une excellente femme d'affaires. Elle réalisait que si les pentes étaient en mauvais état en janvier et en février, alors que les hôtels affichaient complet, la caisse en souffrait. Elle s'est donc munie d'une police d'assurance « neige » avec la Lloyd's of London grâce à des données permettant d'établir un modèle des chutes de neige. Ainsi, elle s'est assurée que pendant les périodes difficiles, Tremblant ne fonctionnait pas sans filet. C'était bien sûr avant la magie de la neige artificielle. Je lève mon chapeau à Mme Mary Rutherford Ryan, une véritable pionnière qui sut relever un défi incroyable dans une époque réservée aux hommes. Elle a su se démarquer de façon remarquable et réussir malgré les embuches. Cette femme, avec son sens de l'hospitalité, son bon gout et son élégance a grandement contribué à la légende qu'est devenu le mont Tremblant.


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

17

Tremblant pioneer

MARY RYAN By Peter Duncan

Born Mary Rutherford in 1906, in the small town of Paoli, Pennsylvania, Mary Rutherford met and married Joe Ryan in New York. She visited Mont-Tremblant for the first time in 1940 and settled there with her young children, Peter and Seddon, in 1942.

The beginnings of sustainable development When he first arrived, Mr. Ryan had acquired an immense piece of land, some of which was located at the southern end of lac Tremblant. During the ‘50s, Mary Ryan instituted a zoning project to ensure protection of the beauty of the lake and its shores.

This woman, who knew the rich cultural life of New York and who had, thanks to her husband’s fortune, access to all it had to offer, found herself in a region with almost none of the comforts of modern life. At the foot of the slopes, everything was still to be built: the roads, hotel, village…not to mention the basic infrastructure that would provide running water.

Future owners of these lots had to respect the space allocated for construction, limit the number of trees felled and keep their buildings a certain distance from the water’s edge. The initiative was largely responsible for preserving the magnificence of our lake.

She soon took charge of the details: the style of the little village at the foot of the slopes, the customer service, the dining room, the chef, decoration of the small chalets and the common areas. The spaces were not necessarily luxurious, but they were comfortable, cosy, and rich in colour and personality. The cornerstone: the team In the year that followed the death of her husband, Madame Mary (as she was called) was approached by investors who wanted to purchase the ski centre. After all, why would a woman on her own in the back of beyond want to pursue the dream of her deceased husband? She refused the offer for two reasons. In the first place, the offer was ridiculously low. In the second, she recognized and appreciated the talent of the people around her, and she remained confident that she had the ability to bring Joe Ryan’s dream to fruition thanks to the management and operations team he had put together.

The businesswoman Even at the end of the ‘50s, ski centres depended on the temperatures. Mme Ryan was not a great skier, but she was an excellent businesswoman. She realized that if the slopes were in bad shape in January and February, where the hotels were full, the cash flow suffered. So she took out a “snow insurance” policy with Lloyd’s of London thanks to data permitting the establishment of a snowfall model. In this way, she ensured that during difficult periods, Tremblant wasn’t operating without a net. It was, of course, before the magic of artificial snow. I take my hat off to Mme Mary Rutherford Ryan, a true pioneer who was able to meet an incredible challenge in an era reserved for men. She managed to distinguish herself in a remarkable manner and succeed in spite of the pitfalls. This woman, with her sense of hospitality, her good taste and her elegance contributed greatly to the legend that Mont Tremblant became.

© Courtoisie

When her husband died in the fall of 1950, Mary Ryan inherited a ski area, no less. It was quite a challenge, but she didn’t hesitate to take over the reins. At the time, women did not head up big businesses, but from the beginning she brought a delicate, refined touch that attracted an exclusive clientele looking for something new.

The elite of skiing: the basis for Tremblant’s fame Mme Ryan was also responsible for activities on the mountain and she encouraged ski competitions. She invited international-class racers to participate in the competitions held at Mont Tremblant. At the time, there were three important competitions: the Québec Kandahar, the Ryan Cup, in honour of Mr. Ryan, and the Taschereau Cup. Mme Ryan knew very well that the quality and calibre of these competitors had a direct influence on perception of the quality of the slopes and the importance of her ski centre.

Mary Ryan


18

Tremblant Express | Novembre / November 2019

L'ange gardien du coin

CHARLES-HECTOR DESLAURIERS Par Peter Duncan

Parmi les pionniers de la région, il serait dommage de passer sous silence la contribution du curé CharlesHector Deslauriers. Ordonné en 1925, il est nommé curé fondateur de Mont-Tremblant le 21 juillet 1929. À son arrivée dans les Hautes-Laurentides, il constate que les terres sont abandonnées et impropres à l'agriculture. De vastes territoires sont rasés par l'industrie du bois. Ce sont les années de la crise économique; plus tard, on parlera de la grande dépression. Dès son arrivée, il est remarqué pour son dévouement, son dynamisme et son implication dans la communauté. Il est conscient que l'industrie du bois ne peut suffire à relancer l'économie de la région et lorsqu'il fait la rencontre de Joe et Mary Ryan, il voit se dessiner une opportunité pour sa paroisse.

© Courtoisie

L’homme d’affaires Soulignons que le premier ministre de l'époque, Maurice Duplessis, voyait d'un mauvais œil l'arrivée de Joseph Ryan, ce riche américain qui voulait non seulement se bâtir un terrain de jeu, mais lui demandait en plus de céder une partie du parc national pour le faire.

La bénédiction des skis / The blessing of the skis

M. Ryan invita le curé Deslauriers à se joindre à lui pour une rencontre avec le premier ministre, dans le but de témoigner de l'importance du projet du centre de villégiature et des répercussions économiques qu’il aurait sur toute la région. Le curé fut à ce point éloquent et convaincant que le premier ministre accorda rapidement les documents et les permis d'exploitation. Ce fut le début d’une belle amitié entre la famille Ryan et le curé Deslauriers.

© Courtoisie

Le concours d’embellissement Mary Ryan et lui partageaient une grande passion pour l'horticulture. Le curé voulait donner à ses paroissiens un sentiment de fierté et d'appartenance; il créa donc un concours d'embellissement ou chacun pouvait soumettre à un jury leurs jardins fleuris. Il faut dire qu'à l'époque, on ne se souciait guère de son parterre. On avait d'autres priorités. Le concours suscita tout de même de l'intérêt. Les gagnants étaient photographiés et apparaissaient dans le journal local. Il s’agissait d’une saine compétition et les gens étaient fiers. Le reboisement Mais le curé Deslauriers ne se souciait pas uniquement des fleurs de jardin. Il s’inquiétait de la disparition de notre belle forêt laurentienne. Il mobilisa les efforts et la bonne volonté de la région dans la mise en œuvre d’un vaste programme de reboisement. On peut encore en voir les effets le long de la montée Ryan, alors que les plantations d'arbres longent la rivière du Diable et les terrains de golf. En 1939, l'Association forestière québécoise lança un appel à tous ceux qui désiraient se consacrer à l’éducation populaire dans le domaine forestier. L'Abbé

Deslauriers s’intéressait au mouvement et croyait qu’il était important d'y impliquer les jeunes. En mai 1952, il est nommé officiellement conseiller des clubs 4H à Mont-Tremblant. Le club se trouvait au lac Moore et tous les garçons de ma génération en faisaient partie. Le pragmatique À cette époque, je vivais l’été avec mes parents dans une des petites maisons derrière la chapelle Saint-Bernard et j’habitais au versant nord l'hiver venu. Le curé désirait que je devienne enfant de chœur, ainsi, il ne serait pas nécessaire de faire appel à un garçon du village. De plus, je serai disponible les dimanches et les jours saints. L’idée ne m’enthousiasmait guère. En grande partie parce que le temps passé à la chapelle était du temps de moins sur les pistes de ski. Le curé Deslauriers me proposa un deal; je pourrai porter mes bottes de ski sous la soutanelle et ainsi me retrouver rapidement sur les pistes. Marché conclu ! Le premier dimanche de ma nouvelle carrière de servant de messe, la chapelle était, comme d’habitude, pleine craquer. Ma mère et Mme Ryan étaient assises fièrement à la première rangée. Tout allait très bien jusqu'au moment où je dus apporter les burettes et monter quelques marches. Ce qui devait arriver arriva; je trébuchai dans les marches, m'empêtra dans ma soutanelle et m'allongea de tout mon long après avoir renversé les burettes sur la soutane blanche du curé. Celui-ci conserva son calme et poursuivit la cérémonie. Ma mère et Mme Ryan avaient la tête sur les genoux. Après la messe, il invita les deux femmes dans la sacristie et, sans sourciller, leur dit qu'il serait préférable que je me concentre sur l'école et le ski. La bénédiction des skis La tradition voulait qu'au début de chaque hiver, les filles et les garçons se rendent à la chapelle pour faire bénir leurs skis, et le curé s’assurait que personne ne manque à l'appel. Il organisait aussi, quelques fois par saison, des journées de ski pour les enfants du village. Tout au long de ma carrière de skieur alpin, avant mon départ pour l'Europe, j'allais voir le curé Deslauriers au presbytère pour la bénédiction d'une paire de skis qui se trouvaient dans mon grand sac. J’espérais qu’à leur contact, tous mes autres skis seraient également bénis. Cet homme fut un lien important entre les résidents du village et les touristes. Un pont entre le village et la montagne. Les hommes l'appréciaient, les femmes le trouvaient accessible et les enfants l'admiraient. Tous, nous le respections. Charles-Hector Deslauriers est décédé le 23 avril 1979, à 81 ans. Il aura guidé les âmes de ses paroissiens pendant 50 ans et contribué à faire de Mont-Tremblant la destination prisée que l’on connait aujourd’hui.

© Courtoisie

Les oubliés / The forgotten


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

19

Local guardian angel

CHARLES-HECTOR DESLAURIERS When speaking of this area’s pioneers, it would be a shame not to mention the contribution of curé – parish priest – Charles-Hector Deslauriers. Ordained in 1925, he was named founding parish priest of MontTremblant on July 21, 1929. Upon his arrival in the Upper Laurentians, he observed that the land was abandoned and not suited for agriculture. Vast areas had been razed by the forest industry. This was during the years of the economic crisis: in a few weeks, people would be talking about the Great Depression. From his earliest presence here, he was noted for his devotion, energy and community involvement. He was aware that the forest industry was not enough to relaunch the regional economy and when he met Joe and Mary Ryan, he spotted an opportunity for his parish. Businessman We should be clear that the provincial premier at the time, Maurice Duplessis, looked askance at the arrival of Joseph Ryan, the rich American who wanted not only to build himself a playground, but who was also asking him to cede part of the national park to do so. Mr. Ryan invited Curé Deslauriers to join him for a meeting with the premier, with the goal of attesting to the importance of the resort project and the economic repercussions it would have throughout the region. The parish priest was so eloquent and convincing that the premier quickly provided the documents and permits for the operation. It was the beginning of a fine friendship between the Ryan family and Curé Deslauriers. The beautification contest Mary Ryan and the curé shared a great passion for horticulture. The priest wanted to give his parishioners a feeling of pride and belonging; he thus developed a beautification contest in which each person could submit their flower garden to a jury. It should be

mentioned that at the time, nobody cared much about their plot of land. They had other priorities. Nonetheless, the contest raised a great deal of interest. The winners were photographed and the picture was in the local newspaper. It was a healthy competition and the people were proud. The reforestation But it was not only garden flowers that Curé Deslauriers cared about. He was worried about the disappearance of our beautiful Laurentian forest. He mobilized the region’s efforts and goodwill to mount a huge reforestation program. The results can still be seen along the Montée Ryan, where trees were planted beside the Diable River and the golf courses. In 1939, the Association forestière québécoise – Québec’s forestry association – launched a broad appeal to all those interested in getting a popular education in forestry. Abbé Deslauriers became interested in the movement and believed it was important to involve the young people. In May 1952, he was officially named counsellor to the 4H club in Mont-Tremblant. The club was located on lac Moore and all the boys of my generation were members. Pragmatic At the time, I lived in summer with my parents in one of the small houses behind the Saint Bernard Chapel and in winter, I lived on the North Side. The curé wanted me to come sing in the choir so he wouldn’t have to call for a boy from the village. What’s more, I’d be available on Sundays and Saints’ days. The idea didn’t really appeal to me, largely because time spent in the chapel meant less time on the ski runs. Curé Deslauriers suggested we make a deal: I could wear my ski boots under my choirboy’s cassock and would be able to get onto the slopes faster. Done deal! On the first Sunday of my new career as a server at

mass, the chapel was, as usual, full to bursting. My mother and Mrs. Ryan were seated proudly in the first row. Everything went well until it was time for me to bring the cruets and walk up a few steps. What was bound to happen, happened: I tripped on the stairs, got tangled up in my robes and fell full length onto the floor after having spilled the contents of the cruets onto the curé’s white robes. He remained calm and continued with the service. My mother and Mrs. Ryan had their heads on their knees. After the mass, he invited the two women into the sacristy and, without batting an eyelash, told them that it would be better if I were to concentrate on school and skiing. The blessing of the skis It was traditional that at the start of each winter, the girls and boys would go to the chapel to have their skis blessed, and the curé made sure that nobody missed the service. He also organized ski days for the village children several times a season. Throughout my alpine skiing career, before leaving for Europe, I would go see Curé Deslauriers at the presbytery to have him bless a pair of skis that I had in my big bag. I hoped that all my other skies would be similarly blessed, just by touching the blessed pair. This man was an important link between the village residents and the tourists…a kind of bridge between the village and the mountain. The men appreciated him, the women found him accessible and the children admired him. We all respected him. Charles-Hector Deslauriers died on April 23, 1979, at the age of 81. He guided the souls of his parishioners for 50 years and contributed to making Mont-Tremblant the prized destination that we know today.

© Courtoisie

By Peter Duncan


Tremblant Express | Novembre / November 2019

Le « King de la montagne »

ERNIE McCULLOCH

© Courtoisie

Les oubliés / The forgotten

Par Peter Duncan

Né en 1925 en Mauricie, d’une mère autochtone et d’un père unilingue anglais, Ernie McCulloch fait ses débuts comme sauteur à ski. À la recherche de sensations fortes, il se retrouve à Sun Valley en Idaho, où il concentre son talent et ses efforts en ski alpin. Parfaitement bilingue, compétiteur féroce et prodigieux, il fut possiblement le meilleur skieur canadien de son temps. On le surnommera « le King de la montagne ».

me fait comprendre que le succès d’une carrière de coureur ne se limite pas à faire du ski. Ainsi, à l’âge de dix ans, il m'établit un entrainement rigoureux. Dès 5 h, je devais gravir la montagne en courant à partir du versant nord jusqu’au sommet, au chalet “Le rendez-vous”. Ma mère m'attendait avec mon petit déjeuner à mon retour puis me conduisait à l’école du lac Mercier.

Double gagnant de la Harriman Cup à Sun Valley, il jouit d'un palmarès impressionnant, y compris du titre de « Skieur du demi-siècle ». Cette réputation attirera à Sun Valley Mary Ryan, propriétaire de Tremblant. Elle s’y rend afin de le convaincre de revenir au Québec pour y prendre les rênes de l’école de ski du mont Tremblant.

Ernie avait convaincu mon père d’installer un Poma et des lumières dans le bas de la piste Duncan pour que je puisse m’entrainer le soir à faire du slalom et du slalom géant. Trois soirs par semaine, après son travail, Ernie faisait le tour de la montagne en voiture et traçait pour moi des parcours de 20 à 25 portes. Lorsque les compétitions de fin de semaine arrivaient, j’avais déjà passé 1 500 portes d’entrainement.

Mary Ryan connaissait l’importance que représentait, d’un point de vue marketing, un bon directeur d’école de ski. La personnalité, le charisme et la réputation internationale d’Ernie ne feraient que contribuer au succès de ce sport en plein essor, et seraient des atouts indéniables pour attirer une clientèle principalement américaine.

« On peut gagner avec le talent, mais si le travail est combiné au talent, on devient imbattable », me disait Ernie. Lorsque les compétitions se tenaient ailleurs qu’à Tremblant, Ernie me rejoignait très tôt pour farter mes skis et me glisser quelques mots d’encouragement avant de me quitter pour aller travailler à l’école de ski.

L’arrivée à Tremblant Dès son arrivée en 1950, le charme opère. Les moniteurs sont motivés et les clients sont impressionnés. Quant à moi, Ernie changera ma vie. Il rencontre sa femme à Mont-Tremblant. Il s'agit de Janet Moffat, une jolie blonde américaine de Californie. Le jeune couple se lie d’amitié avec mes parents et s’intègre parfaitement à la vie du coin. Ernie se joint aux locaux pour la chasse et la pêche. Enfant, j’ai le privilège de me joindre à ce groupe d’hommes (Arthur Robert, Noël Chauvin, Ernie et mon père), et c’est en leur compagnie que je tue mon premier chevreuil, à l’âge de huit ans seulement.

Ernie m’imposa une discipline qui me permit de me rendre à l’équipe nationale canadienne. Il avait construit ma technique, il connaissait mon âme, mes faiblesses et mes forces. D’un coup d’œil, il pouvait déceler une nouvelle mauvaise habitude.

Un grand mentor Comme Ernie est toujours sur ses skis et que je ne rêve que de ski, mon père lui demande si je peux l’accompagner sur les pistes. Ernie accepte et à partir de ce moment-là, je deviens son ombre. Avec les employés, je suis le premier sur le télésiège du versant nord, à 7 h 30 le matin, et j’attends sur le balcon de son chalet qu’Ernie sorte pour commencer la journée. C’est ainsi que débute notre extraordinaire relation d’amitié. Il devient mon mentor, non seulement en technique de ski, mais aussi sur l’état d’esprit d’un compétiteur. Il avait dévalé les pistes que je convoitais et il avait affronté les plus grands coureurs de son temps. Il connaissait le travail et l’engagement nécessaires pour se rendre à ce niveau. Ernie

Partir pour mieux revenir En 1969, Ernie et Janet se voient offrir une opportunité en or à Collingwood, Blue Mountain. Ernie devient alors propriétaire de la boutique et de l’école de ski dont il assura la direction. C’est à ce moment-là que Janet devint la force motrice du duo Ernie-Janet. Son sens des affaires et son implication dans cette nouvelle entreprise assureront leur sécurité financière. La présence d’Ernie à Collingwood aura le même effet bénéfique qu’à Tremblant. Le volume de skieurs augmente et il encourage les clubs de ski à développer de jeunes talents (Steve Podborski, Ken Read, Todd Brooker) qui, à leur tour, marqueront le ski canadien. Au moment de la retraite, Ernie et Janet revinrent s’établir à Tremblant où ils retrouvèrent leurs vieux amis. Ernie chassait, pêchait et jouait au golf. Le King était revenu chez lui. En 1987, un cancer l’emportera, mais mes souvenirs et sa légende lui survivent.


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

21

The "King of the mountain"

ERNIE McCULLOCH Born in 1925 in the Mauricie to an Indigenous mother and a unilingual Anglophone father, Ernie McCulloch started off as a ski jumper. Seeking thrills, he found himself in Sun Valley, Idaho, where he focused his talent and efforts on alpine skiing. He was perfectly bilingual, a fierce and tremendous competitor, and quite possibly the best Canadian skier of his time. They nicknamed him “King of the mountain”. Twice winner of the Harriman Cup in Sun Valley, he had an impressive list of honours, including the title of “Skier of the half-century”. This reputation attracted Tremblant owner Mary Ryan to Sun Valley. She went there to convince him to return to Québec to take over running the Mont Tremblant ski school. Mary Ryan recognized the importance, from a marketing standpoint, of a good ski school director. Ernie’s personality, charisma and international reputation contributed greatly to the success of this growing sport, and would be one of the undeniable assets to attract a largely American clientele. He arrives in Tremblant From the moment of his arrival in 1950, the charm worked. The instructors were motivated and the customers were impressed. From my own perspective, Ernie changed my life. He met his wife – Janet Moffat, a pretty American blonde from California – at Mont-Tremblant. The young couple became friends with my parents and fitted in perfectly with the local crowd and lifestyle. Ernie joined the local guys for hunting and fishing. As a child, I had the privilege of joining this group of men (Arthur Robert,

© Courtoisie

By Peter Duncan

Noël Chauvin, Ernie and my dad), and it was with them that I bagged my first deer at only age eight. A great mentor As Ernie was always on skis and I dreamed only of skiing, my dad asked him if I could accompany him on the slopes. Ernie agreed, and from that moment on I became his shadow. Along with the employees, I was first onto the North Side chairlift at 7:30 a.m., and I waited on the balcony of his chalet for Ernie to come out and begin his day. That’s how our extraordinary friendship got started. He became my mentor, not only in skiing technique, but also in developing the mindset of a competitor. He had skied the runs that I longed to ski and had confronted the greatest racers of his era. He understood the work and the dedication required to reach that level. Ernie made me understand that a racer’s career was not just about skiing. So when I was 10 years old, he started me on a rigorous training program. From 5 a.m., I had to run up the north side of the mountain to the top, to the chalet “Le rendez-vous”. My mother had breakfast ready for me when I got back and then drove me to the school on Lac Mercier. Ernie had convinced my father to install a Poma lift and lights on the lower part of the Duncan run so that I could train at night in slalom and giant slalom. Three nights a week, after his work, Ernie drove around the mountain and set up 20- to 25-gate courses. When the weekend competitions rolled around I had already skied 1,500 training gates. “You can win with talent, but when you combine work with talent, you become unbeatable,” Ernie told me.

When races were held elsewhere than at Tremblant, Ernie joined me very early in the morning to wax my skis and whisper a few words of encouragement before leaving to work at the ski school. Ernie taught me a discipline that allowed me to make the Canadian national ski team. He built my technique; he knew my soul, my weaknesses and my strengths. At a glance, he could detect a new bad habit. Leaving to come back better In 1969, Ernie and Janet were offered a golden opportunity at Collingwood Blue Mountain. Ernie became the owner of the ski shop and the ski school, of which he became the director. That’s the point at which Janet became the driving force of the Ernie-Janet pair. Her business sense and her involvement in this new business would ensure their financial security. Ernie’s presence in Collingwood had the same beneficial effect it had at Tremblant. The volume of skiers increased and he encouraged the ski clubs to develop young talent such as Steve Podborski, Ken Read and Todd Brooker. They, in turn, made their mark on Canadian skiing. When they retired, Ernie and Janet returned to live in Mont-Tremblant where they got back together with their old friends. Ernie hunted, fished and played golf. The King had come home. He was felled by cancer in 1987, but my memories and his legend live on.

Ernie McCulloch entouré de ses élèves Christopher Goodfellow, Manon Landry et Peter Duncan./ Ernie McCulloch flanked by his students: Christopher Goodfellow, Manon Landry and Peter Duncan.


22

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

CUTTLE'S TREMBLANT CLUB By Peter Duncan

Cuttle. It’s a name which, for more than 30 years, was synonymous with a warm welcome, excellent food, and evenings filled with good humour. Cuttle's Tremblant Club was owned by Jim and Betty Cuttle. Nothing would have led one to expect that a young, energetic and athletic couple would become excellent hoteliers. In fact, Jim was a businessman employed by Dominion Textile and Betty was a housewife.

© Courtoisie

Jim and Betty came into the region as tourists and were so taken with it that they dreamed of coming here to live. The Tremblant Club was for them a way to make a living.

LE CUTTLE'S TREMBLANT CLUB

Jim & Betty, hiver/winter 1957-1958

Par Peter Duncan

Cuttle, voici un nom qui pendant plus de 30 ans était synonyme d'accueil chaleureux, de bonne nourriture et de soirées remplies de bonne humeur. Cuttle's Tremblant Club était la propriété de Jim et Betty Cuttle. Rien ne laissait prévoir que ce jeune couple dynamique et sportif deviendrait d’excellents hôteliers. En effet, Jim était un homme d'affaires employé par la Dominion Textile et Betty était mère au foyer. Jim et Betty étaient venus dans la région comme touristes et s'étaient épris de celle-ci au point de songer à venir s'y établir. Le Tremblant Club était pour eux une façon d'y faire leur vie. La légende raconte qu'à l'origine, sur le site de l'hôtel, on y trouvait une maison à vocation douteuse, je parle ici de maison close. Les bûcherons et les draveurs utilisaient les chutes au bout du lac Tremblant pour acheminer la drave vers les moulins le long de la rivière du Diable et de la rivière Rouge. Ces hommes, loin de chez eux, étaient la clientèle cible de l'endroit. Mais du point de vue des affaires, les saisons de buchage et de drave étaient courtes. L'établissement dut s’adapter afin de devenir rentable. La venue des touristes fit en sorte que le Tremblant Club s'établisse comme hôtel bien légitime. Quand Jim et Betty en firent l'acquisition en 1956, l'hôtel était tenu par la famille Lindsay. Accompagnée de leur fils Jim junior, âgé de seulement 1 an, la famille Cuttle débuta alors une grande aventure. Rapidement, le couple s'impose comme des hôtes attentionnés. Les chambres de style rustique avec foyer sont très confortables. M. Cuttle s'assure d'avoir un chef de qualité et rapidement, la cuisine chez Cuttle's attire une clientèle gourmande. Les buffets du mercredi soir attirent non seulement une clientèle huppée,

mais aussi les locaux amateurs de bons repas et de soirées divertissantes. Le piano-bar reçoit tous les soirs des clients qui apprécient le talent et la musique de Philip Renney et l'accueil et la conversation du barman André Mouton. Mais il n'y a pas que les soirées chez Cuttle's, il y a aussi l'école de ski qui, année après année, attire une clientèle satisfaite. Je pense à deux générations de directeur de cette école qui, par leur expertise, ont contribué au rayonnement et à la réputation de celle-ci. J’ai nommé Hervé Lalonde et Michel Beaulieu. Nombreux sont ceux qui ont dévalé leur première piste de ski en leur compagnie. Si comme hôteliers, les Cuttle sont appréciés, ils s'intègrent aussi dans la communauté et rapidement deviennent les amis de tous. Betty et Jim chassent, pêchent, font du ski et jouent au golf. D'ailleurs, lors d'une expédition de chasse, Betty abat un orignal dont le trophée tient une place d'honneur à l'entrée du bar de l'hôtel. Lorsque j'étais âgé de 14 ans environ, je vis à la télé qu'à Cypress Gardens, les skieurs nautiques pratiquent le sport pieds nus. J'étais bien sûr persuadé que je pouvais faire la même chose. Il suffisait de trouver un bateau à moteur assez puissant. C'est Jim Cuttle qui m'en donna l'occasion et je devins « le kid qui fait du barefoot ». En 1990, Jim et Betty décidèrent que le moment de la retraite était venu. Avec un nouveau propriétaire, le Cuttle’s Tremblant Club devient l'hôtel du lac, mais l'adresse demeure sur le chemin Cuttle. Les Cuttle iront finir leurs jours dans l'ouest du pays près de leur fils unique qui vit toujours làbas. L'hôtel est maintenant fermé et une question demeure; où est la tête d'orignal ?

Legend has it that originally, on the hotel site, there was a house of ill repute…a brothel. The loggers and rivermen used the falls at the end of Lac Tremblant to move the logs towards the mills that lined the Diable and Rouge Rivers. These men, far from home, were the place’s targeted customers. But in business terms, the logging and log driving seasons were short. The establishment had to adapt to become profitable. The arrival of tourists meant that the Tremblant Club became a legitimate hotel. When Jim and Betty acquired it in 1956, the hotel was owned by the Lindsay family. Along with their son Jim Junior, who was only one at the time, the Cuttle family thus started on a great adventure. Rapidly, the couple established themselves as attentive hosts. The rustic rooms with fireplace were very comfortable. Mr. Cuttle made sure that the hotel had a good chef and quickly, the cuisine at Cuttles attracted a crowd of people who enjoyed good food. The Wednesday evening buffets brought in not only a trendy group of customers, but also locals who liked tasty food and an entertaining evening. The piano bar welcomed, night after night, customers who appreciated the talent and music of Philip Renney, as well as the conversation of barman André Mouton. And it wasn’t just evenings at Cuttle’s. There was also the ski school which, year after year, attracted happy customers. I’m thinking here of two generations of ski school directors who, through their expertise, contributed to its fame and reputation. I’m speaking of Hervé Lalonde and Michel Beaulieu. Many were those who took their first runs with one of those two gentlemen. While the Cuttles were highly appreciated as hoteliers, they also became integrated into the community and rapidly became friends with everyone. Betty and Jim hunted, fished, skied and played golf. What’s more, during a hunting expedition, Betty shot a moose which became the trophy in the place of honour at the entrance to the hotel bar. When I was about 14, I saw on TV that at Cypress Gardens, the water skiers practiced barefoot skiing. Of course, I was sure that I could do the same thing. All I had to do was find a boat with a powerful-enough motor. It was Jim Cuttle who gave me the opportunity and I became, “the kid who skis barefoot”. In 1990, Jim and Betty decided it was time to retire. With a new owner, the Cuttle’s Tremblant Club became Hotel du lac, but the address was still on the chemin Cuttle. The Cuttles went to finish their days in the Canadian West close to their only son, who still lives there. The hotel is closed now and one question remains: where is the moose head?



Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

LA FAMILLE WHEELER (Première partie) Par Peter Duncan

Pour bien des générations, le nom des Wheeler et celui de Gray Rocks sont indissociables. Pour la plupart, ces noms évoquaient un site enchanteur, une fine cuisine et les vacances. Pour la famille Wheeler, qui est derrière ce succès, Gray Rocks représenta une aventure ponctuée de rebondissements et de nombreux sacrifices. Elle aura exigé un travail acharné et une détermination inébranlable. Le tout remonte à un mariage en 1893, alors que George Wheeler et Lucile Aldridge s’unissent à Chazy, New York. Issue d’une famille aisée, Lucile croyait sans doute que sa vie se déroulerait comme elle l’avait toujours vécue. Après leur voyage de noces au World’s Fair à Chicago, ils s’étaient installés à Chazy pour y mener une vie comme tant d’autres. Mais George rêvait d’aventure. Il savait que les forêts du Québec recelaient un potentiel d’exploitation immense et que l’industrie forestière était en pleine croissance. Il acheta donc un droit de coupe de bois le long du lac Ouimet (appelé à cette époque lac Séraphin). Lui et sa femme viennent s’établir dans les Laurentides et la vie n’y est pas facile. Sans eau courante, ils vivent avec les bucherons. Pour Lucile, la seule compagnie féminine est la cuisinière. Ils sont déjà parents d’un fils nommé Frederick Haskell. Celui-ci héritera rapidement du surnom de Tom, plus facile à prononcer pour les travailleurs du moulin qui étaient presque tous francophones. Quelques mois plus tard, une petite fille, Francis Ellen, s’ajoute à la famille. Pour aider sa femme à tenir la maison, George engage une jeune fille de la région, Lizza Emond, alors agée de 12 ans. Une période difficile La tranquillité sera de courte durée. Trois ans plus tard, un feu ravage la résidence des Wheeler et tout ce qu’ils possèdent est complètement détruit. Il ne reste que le « boat house », la grange, une vache et deux chevaux. Lucile et les enfants trouvent refuge chez un

jeune couple anglophone nouvellement arrivé à Saint-Jovite. George retrousse ses manches et transforme, en quelques semaines, le « boat house » pour accueillir sa petite famille. Ils sont prêts à affronter l’hiver. Les épreuves se succèdent ; un troisième enfant, Ruth, sera emporté par une méningite à l’âge de 16 mois. Le commerce et l’exploitation forestière sont frappés par des restrictions et de nouveaux règlements du gouvernement. Les chutes de neige pendant quelques hivers rendent le buchage et le transport des billots difficiles. Les profits de l’entreprise Wheeler sont à la baisse. Lors d’un voyage d’affaires à Chicago, George contracte la typhoïde et, à son retour, transmet la maladie à sa femme et à ses enfants. La famille doit se défaire du droit de coupe de bois et trouver une nouvelle vocation à leur petit coin de pays. La naissance du Gray Rocks Inn Leur maison, appelée Gray Rocks (parce qu’elle était construite sur un cap de rochers gris) se trouve à environ 10 mètres des rives du lac. L’été, ils y accueillent parents et amis. Ils décident donc de la transformer en « Inn ». Le Gray Rocks Inn connait rapidement le succès. On peut y séjourner pour un dollar par jour et les coûts d’exploitation sont minimes, puisque la famille s’occupe de tout. L’hôtel accueille une clientèle de l’est du Canada et des États-Unis. Ils viennent y pratiquer des sports d’hiver comme la raquette et le ski de randonnée. La majesté de la nature est invitante et le Inn aussi. La famille Wheeler développe une réputation d’excellents hôteliers, tant pour leur accueil que pour les services offerts et la cuisine menée par des chefs de grande réputation. Je tenais, avant qu’on ne l’oublie, à commencer la narration de cette belle histoire de chez nous. Il y a tant à dire. Découvrez le deuxième chapitre en page 28.


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

THE WHEELER FAMILY (First part) By Peter Duncan

© Courtoisie

For generations, the names Wheeler and Gray Rocks have been inseparable. For most, the names evoke a magical site, excellent food and fine vacations. For the Wheeler family, which was behind this success, Gray Rocks represents an adventure marked by a succession of ups and downs and many sacrifices. It required relentless work and unshakeable determination. It all started with a wedding in 1893, when George Wheeler and Lucile Aldridge were married in Chazy, New York. Born into a well-to-do family, Lucile undoubtedly believed that she would continue to live as she always had. After their honeymoon at the Chicago World’s Fair, they settled in Chazy to live a “normal” life like so many others. But George dreamed of adventure. He knew that the forests of Québec harboured enormous potential and that the forest industry was in full growth mode. He bought the cutting rights for the full length of Lac Ouimet (called at the time Lac Séraphin).

© Courtoisie

He and his wife came to settle in the Laurentians and life was not easy. Having no running water, they lived with the loggers. Lucile’s only female company was the cook. They were already the parents of a son, Frederick Haskell. He was rapidly nicknamed Tom, a name more easily pronounced by the mill workers, who were almost all French-speaking. A few months later a baby girl, Francis Ellen, was added to the family. To help his wife with the housework, George hired a young local girl, Lizza Emond, who was only 12 years old at the time. A difficult time The peace was short-lived. Only three years later, a fire ravaged the Wheeler home and destroyed everything. All that remained was the boathouse, the barn, a cow and two horses. Lucile and the children took refuge with a young English-speaking couple recently arrived in Saint-Jovite. George rolled up his sleeves and, in a few weeks, transformed the boathouse into a home for his small family. They were ready to face the winter. One ordeal followed another: a third child, Ruth, fell victim to meningitis at the age of 16 months. The forest industry business was hit with restrictions and new government regulations. For several years, heavy snowfall made tree felling and log transportation difficult. The Wheeler business profits collapsed.

© Courtoisie

On a business trip to Chicago, George contracted typhoid and, upon his return, spread the illness to his wife and children. The family had to rid themselves of the wood-cutting rights and find a new kind of work in their area.

George Ernest et/and Lucile Wheeler

The birth of Gray Rocks Inn Their house, called Gray Rocks – because it was built on an outcropping of grey rock – was about 10 metres from the lakeshore. In summertime, they welcomed relatives and friends. As a result, they decided to change their home into an inn. Gray Rocks Inn was a rapid success. The cost to stay there was a dollar a day and the operating costs were minimal, as the family took care of everything. The hotel built a guest base of people from Eastern Canada and the United States. Visitors came to enjoy winter sports such as snowshoeing and cross-country skiing. The majesty of the site and its surroundings was inviting, as was the Inn itself. The Wheeler family developed a reputation as excellent hotel-keepers thanks to their warm welcome, the services they provided and the good food, which was produced by well-known chefs. I wanted to start telling this lovely local story before it was forgotten. There’s so much to tell. The second part of “The Wheeler Family” article is on page 29.




28

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

LA FAMILLE WHEELER (Deuxième partie) Par Peter Duncan

Gray Rocks incarnait une destination qui devenait, pour ses clients, une tradition à répéter hiver comme été, année après année, seul, entre amis ou en famille. La réputation de Gray Rocks repose en grande partie sur des employés dévoués, fiables et fiers. Plusieurs y travailleront toute leur vie active. Outre Réal Charette au ski, les clients de l’hôtel étaient accueillis chaleureusement à la réception par René Giroux. René connaissait bien ses clients et allait au-devant de leurs attentes, développant un sentiment de confiance au fil du temps. Au golf, le directeur Eddy Eustace incarnait une figure stable et rassurante. L’académie de tennis, avec les pros Dennis Van Der Meer et plus tard, Butch Staples, était courue par tous les adeptes du sport pour sa réputation internationale. Une histoire de pionniers Parallèlement, les Wheeler ne cessaient d’innover et de démontrer un esprit entrepreneurial remarquable. Lorsque la compagnie Bell s’installa dans la région et refusa d’inclure le Gray Rocks Inn dans son plan de développement, George Wheeler acheta des poteaux et créa la Wheeler Telephone Company. Tom, l’ainé, se concentra sur l’aviation et créa la Wheeler Airline qui deviendra la deuxième plus grosse compagnie d’aviation au Canada. Parallèlement, il développa, de l’autre côté du lac, le Lac Ouimet Club (Le Château), dont il assura la gestion aux côtés de sa sœur Frances Ellen. Ce club très select se destine à servir une clientèle élitiste à la recherche de nouveaux territoires pour la chasse et la pêche. Ceux-ci sont accompagnés de guides dont faisait partie mon père, Charles Duncan. Mon grand-père, qui était forgeron, dépendait du train du Nord tout comme George Wheeler. Un lien d’amitié se créa entre les deux patriarches. Si les parents avaient d’excellents rapports, les fils devinrent complices. En 1930, Harry, le frère de Tom, fonda le Wheeler Kennel Club. Il s’agissait d’un club de chiens de traineau. Ces chiens, des huskys sibériens, voyageaient – croyez-le ou non – en train pour se rendre aux différentes compétitions un peu partout dans l’est du Canada et des États-Unis. Mon père devint accompagnateur lors de ces voyages que l’on pourrait qualifier d’épiques. Durant l’existence du club, jusqu’à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, ils produiront 39 portées de ces chiens de compétition. Lucille Wheeler : l'inspiration de toute une génération La petite fille de George et Lucile, Lucile Wheeler, se concentra quant à elle sur la compétition de ski alpin. Elle fut la première Canadienne à remporter une médaille olympique. Elle décrocha le bronze en descente à Cortina d'Ampezzo en Italie, en 1956. En 1958, aux championnats mondiaux de Bad Gastein, en Autriche, elle

© Courtoisie

© Courtoisie

La petite fille de George et Lucile, Lucile Wheeler/ Lucile Wheeler, the granddaughter of George and Lucile

Le/The Wheeler Kennel Club

remporta l'or en descente et en slalom géant et arriva deuxième au combiné. Elle devint du coup l'inspiration de toute une génération de jeunes skieurs. À son retour de Bad Gastein, notre idole visita mon école au lac Mercier et je garde toujours précieusement le bout de papier où elle m'avait écrit « Keep up the good work ». Le concept des semaines de ski Au fil des ans, le Gray Rocks Inn, sous la gestion de Harry, continue de se diversifier. Le ski alpin gagne en popularité et on crée en 1951, le forfait « ski Week », ou semaines de ski – idéal pour ceux qui veulent s’initier à ce sport. On y enseigne les techniques du ski à prix abordable. C’était l’ancêtre de ce que l’on appelle aujourd’hui le tout inclus. Cette stratégie marketing connut un immense succès et fut rapidement reprise par les grands centres de ski. Le mérite en revient à son porte-parole et directeur du Snow Eagle Ski School, Réal Charrette, qui, tous les automnes, sillonnait les salons de ski au Canada et aux États-Unis pour vanter les mérites de son école et la qualité des services du Gray Rock Inn. La troisième génération Tom connait des difficultés financières et le Lac Ouimet Club et la Wheeler Airline ferment leurs portes. Le fils de Harry, Frederick Haskel (Tom Jr), étudie en hôtellerie et reprend la gestion des opérations en compagnie de son frère Harry Roberts (Biff). À la fin des années 60, Harry commença une retraite graduelle et c'est ainsi que Tom Jr et Biff devinrent propriétaires de l'hôtel, du centre de ski et du golf. Les deux frères travaillent constamment à l'amélioration de l'hôtel avec de nouvelles installations, comme la piscine. En 1982, Tom Jr décide de prendre sa retraite en compagnie de sa femme Sheila et de ses enfants. Ils s'installent aux Bermudes, mais le cœur les rappela chaque été dans notre belle région. Au début des années 90, Biff décida de vendre Gray Rocks et c'est avec son départ vers l'Ouest canadien que prend fin l'histoire de la famille Wheeler au lac Ouimet. D'autres propriétaires se succèderont, mais la période grandiose de Gray Rocks s'est terminée avec le départ du dernier membre de la famille Wheeler. Aujourd’hui, le Gray Rocks Inn n'est plus. L’histoire s’est répétée et un incendie a ravagé l'hôtel en novembre 2014. Bien des gens ont pleuré ce soir-là; pour les souvenirs, pour la tradition, pour la perte d'un patrimoine. Cette belle histoire de Gray Rocks nous rappelle le courage et la ténacité de ces pionniers. Souhaitons aux nouveaux propriétaires un scénario tout aussi enrichissant.


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

THE WHEELER FAMILY (Part two)

By Peter Duncan

Gray Rocks was a destination which became, for its customers, a tradition in both winter and summer, year after year, solo, with friends or as a family. The reputation of Gray Rocks was built largely on its devoted, reliable and proud employees. Many of them served there throughout their working lives. In addition to being able to look forward to time with Réal Charette, who was the soul of skiing, hotel guests were welcomed warmly at reception by René Giroux. René knew his customers well and went beyond their expectations, developing a feeling of trust over the years. In golf, director Eddy Eustace was the very incarnation of a stable, reassuring figure. The tennis academy, with pros Dennis Van Der Meer and later, Butch Staples, was very popular with the tennis buffs due to its international reputation. They were pioneers At the same time, the Wheelers never stopped innovating and demonstrating their remarkable entrepreneurial spirit. When the Bell Company became established in the region and refused to include Gray Rocks Inn in its development plan, George Wheeler bought poles and created the Wheeler Telephone Company. The oldest, Tom, concentrated on aviation and created the Wheeler Airline, which became Canada’s second-largest aviation company. At the same time he developed, on the other side of the lake, the Lac Ouimet Club (Le Château), which he managed alongside his sister Frances Ellen. The very select club would serve an elite clientele looking for new territories for hunting and fishing. They were accompanied by guides…including my father, Charles Duncan.

Tom Wheeler Sr, Harry Roberts Sr, Harry Roberts (Biff) et/and Frederick Haskel (Tom Jr)

My grandfather, who was a blacksmith, depended on the “train du Nord”, as did George Wheeler. A friendship sprang up between the two patriarchs. While the parents got on well, the sons became real friends. In 1930 Harry, Tom’s son, founded the Wheeler Kennel Club. It was a club of sled dogs. These dogs, Siberian Huskies, travelled – believe it or not – by train to competitions throughout Eastern Canada and the United States. My father became the accompanying person on these trips…which could be described as epic. During the club’s existence, until the end of WWII, the dogs produced 39 litters of the competition dogs. Lucile Wheeler, who inspired a whole generation Lucile Wheeler, the granddaughter of George and Lucile, concentrated on alpine skiing. She was the first Canadian to bring home an Olympic medal. She won bronze in downhill at Cortina d’Ampezzo, Italy, in 1956. In 1958, at the World Championships in Bad Gastein, Austria, she took gold in downhill and gold in giant slalom and came second in the combined. She immediately became the inspiration for a whole generation of young skiers. When she returned from Bad Gastein, our idol visited my school on lac Mercier and I still treasure the piece of paper on which she wrote, to me: “Keep up the good work”. The “Ski Week” concept Over the years, Gray Rocks Inn, under Harry’s management, continued to diversify. Alpine skiing gained in popularity and in 1951, the Inn created the “Ski Week” package, ideal for those who wanted to get started in the sport. Through it, the Inn taught skiing techniques at an affordable price. It was the ancestor of what we call today the “all-inclusive”.

This marketing strategy was hugely successful and was rapidly adopted by the big ski resorts. The credit went to Réal Charette, spokesperson and director of the Inn’s Snow Eagle Ski School who, every fall, visited the many ski shows across Canada and the United States to boast of the merits of his school and the quality of the services of Gray Rocks Inn. The third generation Tom ran into financial difficulties and the Lac Ouimet Club and Wheeler Airline closed. Harry’s son, Frederick Haskel (Tom Jr.) studied the hotel business and, along with his brother Harry Roberts (Biff), took over the management of operations. At the end of the ‘60s, Harry started into a gradual retirement and it was thus that Tom Jr. and Biff became owners of the hotel, ski centre and golf course. The two brothers worked constantly to improve the hotel, with new facilities such as the swimming pool. In 1982, Tom Jr. decided to retire, with his wife Sheila and their children. They moved to Bermuda, but returned every summer to our beautiful part of the world. Early in the ‘90s, Biff decided to sell Gray Rocks, and with his departure for the Canadian West, the story of the Wheeler family on lac Ouimet came to a close. Other owners followed one after another, but the heyday of Gray Rocks ended with the departure of the last member of the Wheeler family. Today, Gray Rocks Inn is no more. History repeated itself and a fire ravaged the hotel in November 2014. Many people wept that night for the memories, for the tradition, for the loss of heritage…. This wonderful story of Gray Rocks reminds us of the courage and tenacity of these pioneers. Let’s wish the new owners an equally rich experience.

29


30

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Les oubliés / The forgotten

JACKRABBIT, L’ÉTERNEL Par Peter Duncan

Herman Smith-Johannsen, alias Jackrabbit, est né le 15 juin 1875 à Horten, en Norvège. Il est décédé le 5 janvier 1987 à Tønsberg, dans son pays natal, à l’âge canonique de 111 ans. Herman fait ses études supérieures en Allemagne à l’université Humboldt de Berlin. Il obtient son diplôme en génie mécanique en 1899. Peu de temps après sa graduation, il immigre à Cleveland aux États-Unis où il commence une carrière de vendeur de machines industrielles. Alors qu’il voyageait en Ontario pour vendre de la machinerie destinée à la construction du chemin de fer du Grand Tronc, il rencontre des Cris près de North Bay qui lui attribuent – en raison de sa manière de flotter sur la neige en ski – le surnom de Chief Jackrabbit (Okamacum Wapoos). En 1907, Herman Smith-Johannsen épouse Alice Robinson et le couple s’installe à La Havane, à Cuba. Loin des pistes enneigées, Johannsen vend de l’équipement pour la transformation de la canne à sucre dans les Antilles. En 1915, l’appel de la neige devient trop fort et la famille se dirige vers le nord pour s’établir à Lake Placid. Herman Smith-Johannsen y poursuit sa carrière de vendeur de machines industrielles et voyage sur une base régulière entre Lake Placid et Montréal.

La famille Johannsen déménage à Montréal en 1929 et, durant la grande dépression, s’installe à Piedmont. Durant les années 20, 30, 40 et 50, Herman fait la promotion du ski dans la région de Lake Placid ainsi qu’au Québec et en Ontario. De 1932 à 1935, il défricha la piste Maple Leaf, reliant Saint-Sauveur, Prévost, Sainte-Adèle, Val-Morin, Sainte-Agathe-des-Monts, Mont-Tremblant et Labelle. En 1939, il publia le Skiers’ Book. Bilingue et gratuit, ce guide de poche contenait des cartes topographiques des Laurentides où étaient exposés les sentiers de randonnée, les pistes de descente et les remontées mécaniques. Des petits déjeuners qui resteront gravés dans ma mémoire Mes premières rencontres avec Monsieur Johannsen remontent à la fin des années 40 et le début des années 50. Nous habitions alors sur le versant nord du mont Tremblant où mes parents étaient responsables d’un charmant petit Hôtel, le Devil’s river Lodge, situé à quelques mètres du bas de la piste Sissy Schuss. Régulièrement, M. Johannsen se pointait vers 6 h du matin accompagné de son gendre, Peter Austin, le mari de sa fille Peggy, pour prendre le petit déjeuner avec mon père et moi-même. Je partais pour l’école vers 7 h du matin, au moment même où Herman et Peter Austin partaient skier. À mon

retour, ils sortaient tout juste du bois et, malgré mon jeune âge, je réalisais que ces deux hommes venaient de passer la journée aux quatre vents en ski de fond à s’occuper des sentiers. J’osais imaginer qu’ils avaient tout de même mangé un petit quelque chose et qui sait, s’étaient peut-être même allumé un feu pour se faire chauffer une tasse de thé. À cette époque, Jackrabbit avait dans les 75 ans. C’était un être singulier, tenace, vigoureux, curieux et intense. Lors de ma période de Sainte-Agathe High School, il y avait une compétition entre les écoles anglaises de la région. C’était la « Four Way Compétition » ski de fond, saut, slalom et slalom géant. Sachant que je passais tout l’hiver en Europe avec l’Équipe canadienne de ski, mon père avait négocié que l’école m’accepte à deux conditions. La première impliquait que je devais passer l’été à l’école et la deuxième était de participer à cette fameuse compétition. M. Johannsen organisait cet événement. Il avait dans les 90 ans et j’étais très conscient de son grand âge, car il ne se gênait pas pour me passer des commentaires sur ma piteuse technique de fondeur et sur mes prouesses aux sauts qui, bien que longs, étaient loin d’être gracieux. Il traçait lui-même la piste de ski de fond de 20 km. De plus, il était juge des sauts et chef de course des slaloms. Sa fille Peggy m’expliqua alors que depuis quelque temps, son père passait ses étés en Norvège. Pour assumer les frais du voyage, il se trouvait un petit job sur un cargo norvégien et offrait ses services comme spécialiste de nœuds marins. À cette époque, il avait 100 ans. Nous aimerions tous détenir le secret de l’élixir de la vie éternelle et sans aucun doute, Herman Johannsen l’avait découvert ! Tout compte fait, son nom de Cri le décrivait très bien.

© Courtoisie

Herman Smith-Johannsen - Jackrabbit


Novembre / November 2019 | Tremblant Express

31

Jack Rabbit & Réal Charette

JACKRABBIT, ONE OF A KIND By Peter Duncan

Herman Smith-Johannsen, alias Jackrabbit, was born on June 15, 1875 in Horten, Norway. He died on January 5, 1987 in Tønsberg, in the land of his birth, at the extraordinary age of 111. © Courtoisie

Herman did his advanced studies in Germany at Berlin’s Humboldt University, where he obtained a degree in mechanical engineering in 1889. Shortly after graduation, he immigrated to Cleveland, in the United States, where he began a career selling industrial machinery. When he was traveling in Ontario to sell machinery for the building of the Grand Trunk railway, he met Cree people close to North Bay who gave him – because of the way he floated over the snow on skis – the nickname Chief Jackrabbit (Okamacum Wapoos). In 1907, Herman Smith-Johannsen married Alice Robinson and the couple settled in Havana, Cuba. Far from the snowy trails, Johannsen sold equipment for processing sugar cane in the West Indies. In 1915, the call of the snow became too strong and the family headed north to settle in Lake Placid. There Herman Smith-Johannsen pursued his career selling industrial machinery, traveling regularly between Lake Placid and Montreal. The Johannsen family moved to Montreal in 1929 and, during the Great Depression, moved on to live in Piedmont. In the ‘20s, ‘30s, ‘40s and ‘50s, Herman promoted skiing in the Lake Placid region as well as in Québec and Ontario. From 1932 to 1935, he cut the Maple Leaf Trail that linked SaintSauveur, Prévost, Sainte-Adèle, Val-Morin, Sainte-Agathe-des-Monts, MontTremblant and Labelle. In 1939, he published the Skiers’ Book. Bilingual and free of charge, the pocket guide contained topographical maps of the Laurentians showing hiking trails, downhill trails and mechanical ski lifts. Breakfasts engraved in my memory My first meetings with Mr. Johannsen were at the end of the ‘40s and the beginning of the ‘50s. We lived on the North Side of Mont Tremblant where my parents managed a charming little hotel called the Devil’s River Lodge, located a few metres from the bottom of the Sissy Schuss run.

Hiver 1980. Jackrabbit à l'âge de 105 ans./ Winter 1980. Jackrabbit at the age of 105.

Quite regularly, Mr. Johannsen arrived at about 6 a.m. accompanied by his son-inlaw Peter Austin – his daughter Peggy’s husband – to have breakfast with my father and me. I left for school at about 7 a.m., just as Hermann Johannsen and Peter Austin left for skiing. Upon my return, they were just exiting the forest and, in spite of my youth, I realized that the two men had just spent the day in the great outdoors, cross-country skiing to take care of the trails. I dared to imagine that they had managed to eat a small meal and, who knows, might even have lit a fire to heat a cup of tea. At the time, Jackrabbit was 75 years old. He was a unique soul, tenacious, vigorous, curious and intense. During the period when I was at Sainte-Agathe High School, there was a competition among the local English schools. It was the “Four Way Competition” – cross-country skiing, ski jumping, slalom and giant slalom. Knowing that I spent the whole winter in Europe with the Canadian Ski Team, my father had negotiated with the school to accept me on two conditions. The first meant that I had to spend summer in school and the second was that I take part in the big competition.

His daughter Peggy explained to me at the time that for some time recently, her father had spent his summers in Norway. To afford the cost of the trip, he would find a small job on a Norwegian cargo ship and provide his services as a specialist in sailors’ knots. He was 100 years old at the time. We would all like to have the secret of eternal youth and there’s no doubt that Herman Johannsen had discovered it. When all is said and done, his Cree name was a perfect fit.

© Courtoisie

Mr. Johannsen organized the event. He was in his 90s and I was very aware of his great age, because he didn’t hesitate to throw comments my way on my pitiful crosscountry skiing technique and on my ski jumps which, while long, were far from graceful. He set the 20 km cross-country ski trail himself. He also judged the jumps and was race director for the slalom races.


32

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Actualité / News

À l’orée d’une 45e saison Par Guillaume Vincent

Nouvelle boutique revampée, nouvelle dameuse, nouveau site web; l’organisme Ski de fond MontTremblant, sous la gouverne de sa nouvelle directrice générale Josée Gagnon, s’apprête à vivre une saison plus dynamique que jamais. Tremblant Express a rencontré Josée ainsi que Serge Dubois, cofondateur et président du Centre de ski de fond Mont-Tremblant. La petite histoire Nous sommes en 1970. Le ski alpin, bien que fort populaire, ne parvient pas à séduire l’ensemble des visiteurs. À l’époque, le développement de sentiers de ski de fond est donc appelé à répondre à un besoin de diversification des activités de plein air. Le père de Serge Dubois, René Dubois, créé le centre de ski mont Bellevue qu’il équipe d’une remontée mécanique achetée à Sun Valley, en Idaho. Notons qu’il s’agit de la toute première remontée de cette station légendaire et par conséquent, la toute première qui fut en activité en Amérique du Nord. Le prix, bien que très raisonnable, impliquait cependant que le transport soit assuré par René Dubois, « ce qui représenta toute une aventure », précise Serge Dubois. « Afin de diversifier l’offre de notre petite montagne, nous avions décidé d’offrir des sentiers de ski de fond. Le départ s’effectuait depuis le sommet du mont Bellevue grâce à la remontée mécanique et les sentiers nous menaient dans le secteur du Domaine SaintBernard. Les frères, à qui appartenait le Domaine, avaient développé des coupe-feux en forêt qui nous servaient de sentiers », explique Serge.

« C’est ainsi que tout a commencé, se souvient Serge. À l’époque, le directeur, Guy Paquette, un véritable passionné de nature, était chargé du traçage des sentiers. Michel Bertrand, toujours accompagné de son berger allemand, damait quant à lui les pistes sur sa motoneige à l’aide d’un vieux matelas. » L’ensemble du réseau revu et amélioré Suite à un diagnostic effectué en 1994, on conseille à Serge de doter son Club d’un centre d’accueil et de rassembler les pistes sous forme de boucles, plutôt qu’en réseau tentaculaire. Serge alla rencontrer les frères de l’Instruction Chrétienne du Domaine Saint-Bernard. En 1995, le Centre de ski de fond Mont-Tremblant est créé au pavillon Wheeler/ Kuchar du Domaine. Tourné vers l’avenir Aujourd’hui, 112 km de pistes permettent de glisser sur la neige au cœur de la forêt laurentienne. Ce réseau, qui demeure gratuit pour les citoyens de MontTremblant, offre plus de 80 kilomètres de sentier de ski de fond (classique et patin), 27 kilomètres de sentier de raquette et trois kilomètres de sentier de marche hivernale. Deux refuges chauffés et une aire de repos avec foyer sont aussi accessibles.

Chaque année, le Centre de ski de fond MontTremblant accueille entre 30 000 et 35 000 skieurs. Cette saison marquera notamment la création d’une toute nouvelle boutique, devenue « centre d’expérience Rossignol ». Au niveau de l’accueil, on misera sur un encadrement plus soutenu et les débutants seront désormais accompagnés sur une centaine de mètres. « L’objectif est que l’on puisse leur prodiguer quelques conseils de glisse et les amener sur les bonnes pistes », souligne Josée. Arrivée en décembre dernier, Josée Gagnon endosse actuellement le rôle de directrice générale de l’organisme. Ancienne directrice du Club de ski MontTremblant, elle s’affaire notamment à développer le programme de ski de fond Jackrabbit, qui invite les jeunes de 6 à 12 ans à s’initier à ce sport les dimanches, au Domaine Saint-Bernard. « Ça m’allume énormément, car le ski de fond ne cesse de grandir. Une de mes missions est de transmettre cette passion aux jeunes. Les silences du ski de fond sont bien réels et tellement magiques », conclut-elle.

Serge Dubois et/and Josée Gagnon

La création du Club En 1975, l’ensemble des grands propriétaires terriens de Saint-Jovite et de Mont-Tremblant se réunissent à la Villa Bellevue (devenue le Grand Lodge) qui appartient alors à la famille Dubois. L’objectif, créer un réseau de sentiers qui relierait les auberges et les hôtels. Sur place, on retrouve Charles Duncan; Bill Williams, de Station Mont Tremblant; Biff Wheeler; Jim Cuttle; Gilles Gratton du Pinoteau ainsi que la famille Dubois. Le Club de ski de fond Saint-Jovite – Mont-Tremblant est incorporé. © TREX

© Adobe Stock

SKI DE FOND MONT-TREMBLANT




Novembre / November 2019 | Tremblant Express

MONT-TREMBLANT’S CROSS-COUNTRY SKI CLUB Launching its 45th season By Guillaume Vincent

New revamped shop, new grooming machine, new website: the organization Ski de fond MontTremblant, under its new general manager Josée Gagnon, is getting ready to enjoy a more dynamic season than ever before. Tremblant Express met with Josée and with Serge Dubois, co-founder and president of the Centre de ski de fond Mont-Tremblant. A short history It’s 1970. Alpine skiing, while very popular, doesn’t appeal to every visitor. That’s when the development of cross-country ski trails was tackled to respond to a need for more diversity in terms of the outdoor activities available. Serge Dubois’s father, René Dubois, created the Mont Bellevue ski centre and equipped it with a mechanical ski lift bought in Sun Valley, Idaho. It’s worth mentioning that this was that legendary resort’s very first ski lift and therefore, the first in use in North America. The price, while very reasonable, meant that its transportation had to be provided by René Dubois, “which represented quite the adventure,” Serge Dubois notes. “To diversify what was available on our little mountain, we had decided to provide crosscountry ski trails. The starting point was at the top of Mont Bellevue thanks to the mechanical lift, and the trails took us into the Domaine Saint-Bernard. The Christian brothers, who owned the Domaine, had developed fire breaks in the forest that could be used as trails,” Serge explains. Creation of the Club In 1975, all the big landowners of Saint-Jovite and Mont-Tremblant met at the Villa Bellevue (where the Grand Lodge is now), which at the time belonged to the Dubois family. The objective was to create a network of trails that would link the inns and hotels. Some of those at the meeting were Charles Duncan, Bill Williams (of Mont Tremblant Resort), Biff Wheeler, Jim Cuttle, Gilles Gratton (of Pinoteau) and the Dubois family. The Club de ski de fond Saint-Jovite-Mont-Tremblant was incorporated. “That’s how it all started,” Serge reminisces. “At that time the director, Guy Paquette, who was a huge fan of nature, was made responsible for laying out the trails. Michel Bertrand,

always accompanied by his faithful German shepherd, groomed the trails on his snowmobile with the help of an old mattress.” The entire network revised and improved. Following an analysis done in 1994, Serge was advised to provide his club with a reception centre and to bring the trails together as loops, rather than a sprawled network. Serge met with the Brothers of Christian Instruction of the Domaine Saint-Bernard. In 1995 the Centre de ski de fond Mont-Tremblant was created at the Domaine’s Wheeler/Kuchar pavilion Looking to the future Today, 112 km of trails await the people who come to glide over the snow through the Laurentian forest. The network of trails, use of which is free for residents of Mont-Tremblant, provides more than 80 kilometres of crosscountry ski trails for both classic and skate style, 27 kilometres of snowshoeing trails and three kilometres of trail for winter walking. Two heated lodges and one rest area with a woodburning open stove are also available. Every year, the Centre de ski de fond MontTremblant welcomes between 30,000 and 35,000 skiers. This season will feature, in particular, the creation of a new shop which is now called the "Rossignol experience centre". The reception of visitors will involve more sustained support, and beginners will now be accompanied for their first one hundred metres or so. "The goal is to be able to share a few skiing tips and start them off in the right direction," Josée emphasizes. Having taken over the job last December, Josée Gagnon is now the organization’s general manager. The former manager of the Club de ski Mont-Tremblant is working hard to develop the Jackrabbit cross-country skiing program, which invites youngsters aged six to 12 to get into the sport on Sundays at the Domaine Saint-Bernard. “I’m really excited about it, because crosscountry skiing just keeps growing. One of my missions is to transfer the passion to young people. The silence you experience doing cross-country is real and absolutely magic,” she concludes.

© Josée Gagnon

Actualité / News


Tremblant Express | Novembre / November 2019

Ski – Conseils du champion / Advice from a champion

RETROUVER SES SKIS TOUT EN DOUCEUR Par Erik Guay

Que ce soit à Tremblant, en Europe ou en Amérique du Sud, je commence toujours par skier très doucement les premières journées de la saison. Cela me permet de retrouver mes sensations de glisse et de me réapproprier mes skis. Ensuite, j’attaque progressivement.

sur leurs skis, et j’en sais quelque chose. Ce n’est pas toujours facile de les retenir et de leur faire comprendre qu’il faut y aller lentement et travailler (encore) les bases. Je me rappelle d’ailleurs que j’étais exactement pareil.

Mon expérience m’a démontré que c’est bien souvent lors des premières et des dernières descentes de la saison que les gens se blessent. Il est donc important d’appliquer ce précepte en début de saison, surtout si on a changé d’équipement. Si on a de nouvelles bottes et de nouveaux skis, il se peut qu’ils réagissent différemment. Donc, si on part de façon agressive et qu’on essaye de trop attaquer, ça risque fort de mal tourner.

Évidemment, les enfants, ça grandit. Ça implique donc que chaque année, ils ont de nouvelles bottes et de nouveaux skis – ce qui peut jouer énormément sur la technique. Le principe d’y aller doucement en début de saison est donc d’autant plus important pour eux.

Cela peut sembler anodin, mais cette approche permet également de rétablir sa confiance au fur et à mesure qu’on avance. En ski de compétition, l’idée est de bâtir; à la fois sa confiance et sa technique. Il est donc conseillé de recommencer à un niveau inférieur de celui qu’on avait en fin de saison. Ensuite, on peut progresser et ainsi, il n’y a pas de recul. À l’inverse, si on attaque trop rapidement et qu’on se fait peur, il est probable que l’on reste craintif pendant un bon mois. Résultat, ça nous prendra plus de temps pour nous améliorer. Personnellement, ça me prend deux jours de ski assez tranquilles avant que je ne retrouve mes jambes et que je me sente suffisamment à l’aise avec mon équipement. La condition physique, qui diffère selon le degré d’entrainement qu’on aura suivi au cours de l’été, peut également avoir une incidence au moment de remonter sur nos skis. Les enfants Le principe de commencer la saison tout en douceur n’est pas toujours évident à inculquer aux enfants. Ces derniers n’ont qu’une hâte, c’est de retrouver les sensations éprouvées la dernière fois qu’ils étaient

Préparation physique Les skieurs sont amenés à amortir et à absorber. Un exercice que j’aime beaucoup faire faire aux jeunes est un mouvement excentrique : le drop down. Il s’agit de sauter du haut d’une boite et d’atterrir sur une jambe en restant le plus stable possible. Les fentes latérales sont également excellentes pour le ski, mais il faut savoir que quoi qu’on fasse, on aura toujours mal aux jambes la première journée de ski. Conseils aux jeunes coureurs Les coureurs ont besoin de pouvoir donner une bonne poussée au départ. Les tractions (pull ups), mains en avant, sont tout indiquées. Notez cependant que de trop développer le haut du corps peut avoir un impact sur le bas du dos des coureurs. Enfin, mon coach m’encourageait toujours à exécuter une première descente de reconnaissance en début de journée, car on ne sait jamais ce qu’on peut trouver sur la piste. Il peut s’agir d’une dameuse en panne ou d’un bloc de neige que le dameur aura manqué. Conseil à tous les skieurs Pour terminer, souvenez-vous qu’il est important de mettre le poids sur le ski extérieur et de garder son centre de gravité au-dessus de celui-ci. Bon début de saison !

© TREX

36

Erik & Logan


© Gary Yee

Novembre / November 2019 | Tremblant Express

GENTLY DOES IT AS YOU GET BACK ON YOUR SKIS By Erik Guay

Whether in Tremblant, Europe or South America, I always start the first days of my season skiing very gently. That lets me ease into my feeling of sliding and adapt again to my skis. After that, I attack progressively. My experience has shown me that it’s often during the season’s first and last runs that people injure themselves. It’s important to apply this precept at the start of the season, particularly if you’ve changed equipment. If you have new boots and skis, they may react differently. So if you start off aggressively and try to attack too much, you could well be in for a nasty surprise. It may seem insignificant, but a gentle approach also lets you build up your confidence as you advance. In competitive skiing, the idea is to build…both your confidence and your technique. So I advise you to start your new season at a lower level than the one you had achieved at the end of last season. Then you can progress and there’s no backsliding. If you do it the other way round, starting too fast and scaring yourself, you can stay fearful for a good month, with the result that it takes more time to improve. Personally, it takes me two days of fairly calm skiing before I find my legs and feel comfortable enough with my equipment. Physical condition, which varies with the amount of training you’ve done over the summer, can also have an effect when you step back onto your skis. Kids The idea of starting the season gently is not always easy to get into the heads of kids. They have only one thing in mind, which is to feel again the feelings they had the last time they were on their skis… which I know something about. It’s not always easy to hold them back

and make them understand that you have to go slowly and (again) work on the basics. I remember that I was exactly the same. Obviously, kids grow. What that means is that every year, they have new boots – which can really influence technique – and new skis. The principle of going slowly at the start of the season becomes even more important for them. Physical preparation Skiers are taught to cushion and absorb. One exercise I really like having kids do is an eccentric movement (in the technical sense): the drop down. You jump off a box and land on one leg, staying as stable as possible. Side-toside jumps are also excellent training for skiing, but you should know that whatever you do, your legs will always hurt after that first day on the slopes. Tips for young racers Racers need to be able to give a strong push at the start. Pullups, hands in front, are good training for that. It’s worth noting, though, that over-developing the upper body can have an impact on the racer’s lower body. Lastly, my coach always encouraged me to take a first reconnaissance run at the start of the day, because you never know what you’ll find on the slope. It can be a stalled grooming machine or a block of snow or ice that the groomer missed. A tip for all skiers To wind up, don’t forget that it’s important to have your weight on the outside ski and to keep your centre of gravity over it. Have a great start to your season!

Chronique / Column par / by Erik Guay Détenteur de deux titres de champion du monde, Erik Guay est le skieur alpin canadien le plus décoré de l’histoire. / Holder of two World Champion titles, Erik Guay is Canada’s most successful alpine skier.


38

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Ski – Conseils du coach / Coach’s tips

START THE SEASON INTELLIGENTLY

© Blake Jorgenson

Year after year, all the local skiers are excited and impatient to again hurtle down those snowy slopes. The most fortunate will be lucky enough to open the season and experience the thrill of the special day.

DÉMARREZ LA SAISON INTELLIGEMMENT Chaque année, tous les skieurs de la région sont fébriles et impatients d’aller dévaler les premières pistes enneigées. Les plus chanceux auront le privilège d’ouvrir la saison et de vivre l’excitation de cette journée bien particulière. Certains skieurs voudront continuer dans l’Expo, là où ils ont conclu leur saison en avril. Ils bouclent leurs bottes bien serrées et s’élancent à toute vitesse vers la piste damée, histoire de rivaliser avec la meute emportée par la frénésie de la première descente. Les premiers virages sont un peu inégaux. Bof, pas grave ! Le temps que je retrouve mes repères de fin de saison... Dès lors, j’allonge les courbes afin de sentir les carres s’agripper dans le sol mi-glace, mi-neige. Ainsi, je slalome à vitesse « grand V » à travers la foule. Vous imaginez la suite aussi bien que moi… Voici donc un brillant exemple de comportement à éviter lors de la première journée. On observe beaucoup trop souvent ces pratiques dans le public, mais également chez les jeunes coureurs. En tant que coach, je peux vous garantir qu’on va s’empresser de réprimander l’athlète. « Hey Johnny ! Beau gaspillage de temps d’entrainement ! » Recommencer là où l’on a terminé la saison, est-ce possible ? Oui, mais on se doit de respecter les éléments suivants. L’échauffement Assurez-vous de vous échauffer adéquatement. Si ce n’est pas par des étirements de type balistique, vous pouvez le faire sur vos skis à

vitesse modérée en exécutant un exercice de votre choix. L’activation Lors de vos premières descentes, misez sur des mouvements simples, comme garder l’équilibrer sur le ski extérieur tout au long de la courbe. Profitez des premières journées pour skier à vitesse modérée. C’est plus sécuritaire pour tout le monde et cela vous permet de renouer avec les mécanismes de base. « Carving is not everything » Ne soyez pas gêné de brosser le début de la courbe. Pour le moment, concentrez-vous à bien exécuter le virage, de la ligne de pente à la transition. L’équipement N’attachez pas vos bottes trop serrées lors de la première journée de ski. Vos pieds ont passé l’été dans des sandales, la voute plantaire s’est un peu affaissée. Laissez-leur le temps de s’habituer à la rigidité du plastique. Une cheville mobile apportera de la précision dans vos gestes. Vous pouvez également les déboucler dans la chaise. Cela vous offrira la chance de les relaxer et ainsi, ils se réchaufferont plus rapidement. Cette année, gardez le contrôle et démarrez la saison de façon intelligente. Bon début de saison !

Some skiers will want to head right back onto Expo where they finished up their season in April. They buckle their boots up tight and launch themselves at full speed towards the groomed run, a matter of beating the pack. The first turns are a bit unequal. That’s okay. Time to rediscover my prowess of the end of last season.... Then I lengthen my turns so I can feel the edges bite into the half-ice, half-snow turns. And in this way I slalom through the crowd at warp speed. You can imagine what happens next as well as I can…. So this is a brilliant example of behaviour to avoid on the first day. You’ll all too often see this way of doing things from the general public, but from also from young racers. As a coach, I can guarantee you that we’ll get right into reprimanding the athlete: “Hey, Johnny, nice waste of training time!” Is it possible to start the season where you left off? Yes, but you have to pay attention to the following. Warming up Make sure you warm up appropriately. If it’s not by doing ballistic-style stretches, you can warm up on your skis at moderate speed doing an exercise of your choice. Activation On your first runs, focus on simple movements such as keeping your balance on the outside ski throughout the turn. Use these first days to ski at a moderate pace. It’s safer for everybody and lets you get back in touch with the basics. “Carving is not everything” Don’t be embarrassed to brush the start of the turn. For now, concentrate on making a good job of executing the turn, from the fall line to the transition. Equipment Don’t do your boots up too tightly the first day of skiing. Your feet spent the summer in sandals, and your arches have flattened a bit. Allow them time to get used to the rigidity of plastic. A mobile ankle will bring precision to your movements. You can unbuckle your boots on the chair, as well, and give your feet a chance to relax so they warm up faster. This year, stay in control and start the season off using your intelligence. Enjoy!

Chronique / Column par / by Jocelyn Huot Entraineur Chef du Club de ski Mont-Tremblant, Entraineur Niveau 4 certifié FESC / PNCE, Niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada / Head coach of the Mont-Tremblant Ski Club, Level 4 FESC/PNCE-certified coach, Level 3 CSIA/AMSC-certified instructor



restos bistros / restaurants



Tremblant Express | Novembre / November 2019

© Adobe Stock

Sécurité / Safety

La chasse au gibier :

QUELQUES RÈGLES À RESPECTER Le territoire des Laurentides est réputé pour sa surabondance de gibier, en particulier celle du cerf de Virginie. La région de Mont-Tremblant comporte différentes zones de chasse au chevreuil. L’ouverture de chaque territoire se plie aux règles d’un calendrier strict édité par la municipalité. Ceux et celles qui ne pratiquent pas la chasse peuvent facilement s’y perdre. La chasse est-elle permise sur le territoire de la Ville de MontTremblant ? Oui. Cependant, la règlementation municipale est très restrictive. Il est interdit d’utiliser un fusil ou toute autre arme en direction d’un bâtiment ou d’une personne ou à moins de 300 mètres de tout bâtiment. L’amende prévue en cas d’infraction est de 50 $, frais en sus. Pour les zones 10 & 11 et les zones d’exploitations contrôlées (Zecs) de la zone 15, la chasse est autorisée du 2 au 17 novembre. Attention, la zone 9 n’est ouverte que jusqu’au 15 novembre.

la période à compter d'une demi-heure après le coucher du soleil et jusqu'à une demi-heure avant son lever. Exceptionnellement cette année, le ministère des Forêts, de la Faune et des Parcs (MFFP) a allégé les modalités de chasse en vigueur à cause de la maladie débilitante du cerf de Virginie. La chasse est ainsi autorisée pour tous les segments de la population de cerfs. De plus, il n’est pas requis de détenir un permis de cerfs sans bois et l'utilisation de tous les engins (carabine, fusil, arc ou arbalète) est permise pour la période de chasse du 24 septembre au 17 novembre 2019. Cette mesure exceptionnelle s’applique dans les 17 municipalités suivantes : Notre-Dame-deBonsecours, Notre-Dame-de-la-Paix, Fassett, Namur, Saint-Émile-de-Suffolk, Boileau, Grenville, Grenville-sur-la-Rouge, Amherst, Huberdeau, Arundel, Barkmere, Montcalm, Lac-desSeize-Îles, Wentworth Nord, Browns-burgChatham et Harrington.

Sachez qu’il est interdit de chasser la nuit. Soit

Hunting:

SOME RULES TO BEAR IN MIND The Laurentians is known for its abundant wildlife, particularly its many white-tailed deer, also called Virginia deer. The Mont-Tremblant region has a number of different deer-hunting zones. The opening of each territory is governed by the rules of a calendar strictly observed by the municipality. Those who don’t hunt can easily get lost in the calendar’s rules Is hunting permitted on the territory of the Ville de Mont-Tremblant? Yes. However, the municipal bylaws are very restrictive. It is forbidden to use a gun or any other weapon pointed towards a building or person or within 300 metres of any building. The fine in the event of offence is $50 plus costs. For zones 10 & 11 and the controlled harvesting zones (zones d’exploitations contrôlées – Zecs) of zone 15, hunting is permitted from November 2 to 17. Be careful, because zone 9 is only open until November 15. Check the calendar for detailed information.

as the period from half an hour after sunset until half an hour before sunrise. As an exception this year, the Ministry of Forest, Wildlife and Parks (MFFP) has loosened the hunting laws in effect, because of chronic wasting disease in cervids (deer and moose). As a result, hunting of all segments of the deer population is permitted. What’s more, hunters do not require a license to hunt deer without antlers, and the use of all weapons (rifle, bow or crossbow) is permitted during the hunting period from September 24 to November 17, 2019. This unusual measure applies in the following 17 municipalities: Notre-Dame-de-Bonsecours, Notre-Dame-de-la-Paix, Fassett, Namur, SaintÉmile-de-Suffolk, Boileau, Grenville, Grenvillesur-la-Rouge, Amherst, Huberdeau, Arundel, Barkmere, Montcalm, Lac-des-Seize-Îles, Wentworth Nord, Brownsburg-Chatham and Harrington.

Night hunting is against the law. Night is defined Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer



44

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Finance

TIMING THE STOCK MARKET Somehow, it’s already November. The cold weather is back and it won’t be long now till the ski resort opens. In view of the major market fluctuations in the past quarter, several investors have asked me if it isn’t better to anticipate market movement when planning an investment. There’s some apprehension because of the fear of investing new capital at the worst possible moment. © Adobe Stock

I consulted a study before writing this column. In it, the authors compared three types of investment over a period of 52 years between 1966 and 2018, namely: 1. Investment taking into account perfect foresight; 2. Investment of new capital during markets peaks;

ANTICIPER LES MARCHÉS BOURSIERS Eh oui, déjà le mois de novembre. Le retour du temps froid et surtout, l’ouverture de la station de ski arrivent à grands pas. En raison de fluctuations importantes des marchés au cours du dernier trimestre, plusieurs investisseurs m’ont demandé s’il n’était pas préférable d’anticiper les marchés afin d’y investir. Une certaine appréhension découle de la crainte d’investir de nouveaux capitaux au pire instant qui soit.

Les données prouvent que sur le long terme, l’écart est mince entre les différentes stratégies; 17,6% sur 52 ans, soit 0,3% par année. L’effet de levier des rendements composés sur une longue période fait toute la différence. Présentement, le placement d’argent frais peut sembler être une mauvaise décision à court terme. Par contre, à long terme, c’est la durée de l’opération qui revêt le plus d’importance.

J’ai consulté une étude avant de rédiger cette chronique. On y comparait trois types de placement sur une période de 52 ans entre 1966 et 2018 :

Pour investir en période de correction, il faut pouvoir anticiper un repli, savoir reconnaître les signes du recul et enfin, avoir la rigueur nécessaire pour investir au bon moment. Selon mon expérience, c’est un défi de taille. Nous pouvons néanmoins ajuster notre cible sans toutefois sortir et « timer » les marchés.

1. Investissement qui tient compte d’une anticipation parfaite. 2. Placement de nouveaux capitaux dans les sommets des marchés. 3. Utilisation d’une approche systématique d’engagement en début d’année.

N’hésitez pas à me contacter si vous désirez obtenir les détails de cette étude, il me fera plaisir de vous l’envoyer. Entre temps, nous nous rencontrerons au sommet lors de l’ouverture de la saison de ski !

3. Use of an approach featuring systematic engagement at the start of the year. The data prove that over the long term, there’s a slim difference between the results of the three strategies: 17.6 % over 52 years, which is 0.3% per year. The leverage effect on the compounded returns over a long period makes all the difference. Currently, investing new money could appear to be a poor short-term decision. Over the long term, however, it’s the duration of the operation that takes on the most importance. To invest during a period of correction, you have to be able to anticipate a drop, know how to recognize the signs of a retrenchment and lastly, have the discipline to invest at the right moment. In my experience, it’s a huge challenge. We can, though, adjust our target without exiting and timing the markets. Don’t hesitate to contact me if you want the details of the study; I’d be pleased to send it to you. In the meantime, see you at the top when the ski season opens.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine/ Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com



46

Tremblant Express | Novembre / November 2019

Finance pour enfants / Kids smart money

THREE-PIGGY SYSTEM: THE NEW “EAT, PRAY, LOVE” © Adobe Stock

The “3- piggy system” is basically cute kid-speak for: “Save, Spend, Charity”. Instead of their allowance and all other income they may receive going into a piggy bank, it gets split between three: one for saving, one for spending, and one for charity.

LA MÉTHODE DES TROIS TIRELIRES En langage simple, la méthode des trois tirelires se traduit ainsi : « économies, dépenses, organismes de bienfaisance ». Plutôt que de déposer son allocation ou toute autre somme reçue dans une tirelire, l’enfant les répartit plutôt entre trois tirelires : une pour les économies, une pour les dépenses et une pour les organismes de bienfaisance. Votre mission, si vous l’acceptez, sera d’expliquer chaque tirelire à votre enfant, tout en l’aidant un peu à déterminer le montant à y déposer. C’est tout ! Vous n’avez, maman et papa, besoin d’aucune compétence pédagogique particulière. Je conseille de consacrer environ 10 % des allocations aux organismes de bienfaisance et la plus grande partie aux dépenses, mais la répartition peut varier. Il faut aussi donner une certaine liberté aux enfants pour répartir leur allocation. Ils participeront ainsi activement aux décisions concernant leur argent. C’est du sérieux pour ces petits, qui sont plutôt impatients d’apprendre à gérer leur argent. De vraies éponges ! En répartissant leur allocation chaque semaine, ils

s’habitueront à mettre de l’argent de côté. En toute franchise : la plupart des publications proposent de présenter les « économies » comme l’objectif d’acheter quelque chose, tel un vélo ou un jeu vidéo. Bien que ce soit une excellente leçon, ce n’est pas la bonne façon d’enseigner aux enfants à « économiser ». Conseiller en placements depuis près de 20 ans, et père, je crois que la meilleure façon de prendre l’habitude d’épargner est d’apprendre à économiser à long terme plutôt qu’à court terme. J’ai trouvé une façon amusante de l’expliquer à ma fille. Cela devrait également l’aider à mieux comprendre la notion plutôt vague qu’est la valorisation des actifs… dans un langage simple, bien sûr !

Your mission, if you choose to accept it, is to explain each category when you first give them the piggy banks, as well as a little guidance as to how much to put in each. That’s it! No deep educational abilities needed, Mom and Dad. I suggest about 10 per cent into charity, and the largest percentage to go into spending, but percentages are flexible. It’s also important to give them some discretion in how to split it up, so they remain actively involved in making decisions about their money. It’s a pretty big deal in little lives, and they’re usually pretty eager to learn how to manage their own money… like the cute little knowledge sponges they are! By actively splitting up their allowance every week, they make putting money aside for savings more habitual. The repetition creates the habit. Full disclosure: most literature suggests presenting “saving” as part of a goalsetting strategy to buy something in the future, like a bike or a video game. Although goal-setting is an excellent lesson, it’s not the right one to teach “savings”. As an investment advisor for almost two decades, and a dad, I believe the best way to help develop the habit of savings is to teach long-term savings rather than short-term. I found a particularly fun way to describe long-term savings to my daughter that will also help her develop a fundamental knowledge of the rare and elusive concept of appreciating assets... in kid-speak of course! How exactly? Why exactly? Tune in next issue! #kidsmartmoney #financialliterature #childeducation

Comment ? Et pourquoi ? Ne manquez pas la prochaine publication ! #kidsmartmoney #financialliterature #childeducation

Chronique / Column par / by Mark Tilden Conseiller en alphabétisation financière / Financial literacy consultant

kidsmartmoney.com facebook.com/kidsmartmoney



48

Tremblant Express | Novembre / November 2019

FlashXpress

LE GROUPE DES SEPT RÉINVENTÉ THE GROUP OF SEVEN, REIMAGINED

© Courtoisie

Fondé en 1920, le Groupe des Sept captive l’imagination et le cœur des Canadiens depuis un siècle, contribuant à façonner notre identité nationale avec leurs œuvres représentant toutes les régions du pays. En l'honneur du centenaire de la formation du groupe, ce magnifique livre d'art, édité par Karen Schauber, jette un regard neuf sur 21 peintures du Groupe des Sept. Chaque tableau est accompagné d'un court récit écrit par des auteurs primés et acclamés par la critique. Disponible sur Amazon.ca.

150 000$ POUR LES SENTIERS $150,000 FOR OUR TRAILS Mont-Tremblant a reçu une aide financière de 150 000 $ du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur pour améliorer son réseau de sentiers. Les travaux sont en cours depuis le 26 août. Ils reprendront au printemps après la fonte des neiges pour se finaliser à la fin de l’été 2020. Les huit sentiers visés par ces travaux, qui couvrent un total de 11,2 kilomètres, soit plus de 30 % du réseau, sont Deer Mountain, La Jazz, Pins Ouest, La Diable, Geai Bleu, Villa Bellevue, Chouette Sud, Jonction de la Lynx et Nord-Sud. La première étape est réalisée par la firme Enviroforêt Inc. Durant les travaux, la Ville demande aux usagers de respecter l’affichage installé dans les sentiers.

Founded in 1920, the Group of Seven has captured the hearts and imagination of Canadians for the past century. Their works, which represent all regions of the country, have contributed to the forging of our national identity. In honour of the 100th anniversary of the group’s formation, a magnificent art book entitled The Group of Seven Reimagined, edited by Karen Schauber, casts a new look at 21 of the Group of Seven’s paintings. Each painting is accompanied by a short narrative written by some of our country’s most critically acclaimed, award-winning authors. Available on Amazon.ca

© Courtoisie

Mont-Tremblant is getting $150,000 in financial help from Quebec’s Ministry of Education and Higher Education to improve our trail network The work has been underway since August 26; it will begin again in the spring after the snow melts and will be finished at the end of summer 2020. The eight trails to be improved in this initiative, which cover a total distance of 11.2 kilometres – 30 per cent of the network – are Deer Mountain, La Jazz, Pins Ouest, La Diable, Geai Bleu, Villa Bellevue, Chouette Sud, Jonction de la Lynx and Nord-Sud. The first stage was done by the firm Enviroforêt Inc. During the construction, the Ville asks users to respect the signage along the trails.

SOIRÉE-BÉNÉFICE « DÉGUSTATION VEGAS » CHARITABLE EVENING: “FLAVOURS OF VEGAS” Leucan Laurentides-Lanaudière et ses partenaires présentateurs, Franke Mercedes-Benz et RONA Forget Mont-Tremblant, sont extrêmement fiers du résultat de la troisième édition de l’évènement Dégustation Vegas. Organisée à Sainte-Agathe-des-Monts, cette soirée a accueilli plus de 140 personnes sous la présidence d’honneur de France Forget, vice-présidente Capital financier, marketing et humain chez Rona Forget et a permis d’amasser plus de 36 700 $ pour les enfants atteints de cancer de la région. Leucan Laurentides-Lanaudière and its partner presenters Franke Mercedes-Benz and RONA Forget Mont-Tremblant, are extremely proud of the results of the third Dégustation Vegas event. Organized in Sainte-Agathe-des-Monts, the evening drew more than 140 guests. The honorary chair was France Forget, vice-president financial, marketing and human capital with Rona Forget. The evening raised $36,700 for the region’s children who are battling cancer.

CULTURE EN FÊTE À SAINT-FAUSTIN CULTURE BEING CELEBRATED IN SAINT-FAUSTIN Sept activités, pour la plupart gratuites, viendront égayer Saint-FaustinLac-Carré du 21 au 30 novembre. Le 21 novembre, à 19 h, à l’Église SaintFaustin, ne manquez pas la conférence de Peter Duncan sur l’histoire du développement de Station Mont Tremblant, organisée par la Société d’histoire de la Repousse. Une soirée bières et saveurs, une expo-vente, un atelier d’art familial, un atelier de musique du monde, du théâtre pour enfants et un concert de Noël s’inscrivent également à la programmation. Information : 819 688-2161, poste 258 Seven activities, mostly free, will brighten up Saint-Faustin-Lac-Carré from November 21 to 30. On November 21, at 7 p.m. in the Saint-Faustin Church, don’t miss the talk, by Peter Duncan (in French), on the history of the development of Mont-Tremblant Ski Resort, organized by the Société d’histoire de la Repousse (ed: La Repousse is the former name of Saint-Faustin). An evening of beers and flavours, an exhibition and sale, a family art workshop, a world music workshop, theatre for children and a Christmas concert are also on the program. Information: 819 688-2161, ext. 258

© Courtoisie

www.sflc.ca


immobilier / real estate

PROCHAINE ÉDITION : DÉCEMBRE (29 NOVEMBRE)

Annonces classées : 18 novembre, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: DECEMBER (NOVEMBER 29)

Classified ads: November 18, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com NOTRE ADRESSE / OUR ADDRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4


services pro / pro services

annonces classées / classified ads À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS Centre-ville de Mont-Tremblant, 4½ au 420, app. 6, Allée des Cimes. Coin sud d’un 8 unités. Photos et informations au 819 425-7497

TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855 Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à MontTremblant aux Plateaux Clermont-Dubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 45 000 $ + tx. / Beautiful residential lot in the mountains. Located in MontTremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $45,000 + tx. Tel.: 819 429-1997. www.lesplateauxclermontdubois.com

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com 4-5 bdrm, 2 bth, Tremblant chalet available for the ski season. 10 min. to all. Nov.15 - Apr. 15. $12,500 CAD. For pix.: hspeppin@yahoo.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station, à la saison – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location saison hiver. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) http://store.logitekhost.com/; tél. : 514 990-0188 Condo Boréalis. 3 chambres, 2 ½ salles bain. Location 2 jours et plus, super emplacement. Plus d’info : Claude 819 790-7161 Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi, heating included. / Condo à louer, saison hiver, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus. 514 550-2222 Condo 2 ch. à c./bdrm, ski in/out, Étoile du Matin, unité de coin face à la montagne/corner unit facing the hill, garage, spa, tout inclus/all inclusive. Saison ski 2019-20. Email: tremblantcondo@gmail.com or 514 693-9872

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.