Tremblant Express septembre 2018

Page 1

LA CLASSIQUE SALOMON HIT THE TRAILS

VOYAGE / ADVENTURE L’EXPÉRIENCE WESTFALIA STILL ON THE ROAD

STONEHAVEN

UN FLEURON REPREND VIE NEW LIFE FOR A GEM

SEPTEMBRE / SEPTEMBER 2018

COURSE EN SENTIER



Septembre / September 2018 Volume 25 no 09 PROCHAINE ÉDITION : 4 octobre

NEXT ISSUE: October 4

Réservation publicité : 3 septembre Matériel final : 17 septembre

Ad Reservation: September 3 Final ad supplied: September 17

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team

DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTEUR VENTES ET MARKETING / SALES DIRECTOR : Pat Wells - patwells@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent & Fredrick D’Anterny COLLABORATEURS / CONTRIBUTORS : France Paré & Frédérique Pironneau TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTEUR ARTISTIQUE / CREATIVE DIRECTOR : Martin Plouffe – Empreinte numérique DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Laura Scully, Magali Tisseyre, Tony O’Keeffe, Ariane Lavigne, Gérald Le Gal, Daniel Bilodeau, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Valérie Goyette, Lynda Lavertu, Éric Cadotte, RBC – Francis Couillard

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies - Mont-Tremblant, Montréal, Toronto, Ottawa,

Gatineau, Laval, Mont-Laurier DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Septembre / September 2018

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

LA CLASSIQUE SALOMON

STONEHAVEN PAGES 16 & 17

PAGES 10 & 11

Éditorial / Editorial

............................. 8

Sports

Course en sentiers / Trail running race . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 La Classique Salomon TREX était là : IRONMAN Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Actualité / News

Centre collégial Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 & 13 Cerfs de Virginie / White-tailed deer . . . . . . . . . . . . . . . . 29 & 31

Culture

Lise Brunelle : Je me souviens… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 & 15 Remembering Lise Brunelle L’atelier de peinture Sylvie Bergeron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Sylvie Bergeron’s art school

Art de vivre / Lifestyle

Stonehaven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 La Salle & Villeneuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 & 23

Quoi faire / Things to do

L’expérience Westfalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 Living the Westfalia experience

Affaires / Business

Chambre de commerce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 & 27

FlashXpress

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 & 73

Agenda / Calendar

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 & 75

Petites annonces / Classified ads Erratum

. . . . . . . . . . . 78

Dans l’article « Projet immobilier Lac en Ciel », à la page 44 de notre édition du mois d’août, il est écrit que le projet prévoit accueillir trois restaurants et 50 maisons jumelées. Il s’agit en réalité d’un seul restaurant et de 24 demeures traditionnelles en plus de 18 maisons à énergie nette zéro. / In the article “The lac en Ciel real estate project”, on page 44 of our August issue, it says that the project will have three restaurants and 50 semi-detached homes. There will actually be one restaurant and 24 traditional residences in addition to 18 zero-net-energy homes.


Patrick Lussier, athlète ambassadeur de la boutique Salomon Tremblant, immortalisé par Daniel K. Cooper en pleine course au sommet du mont Tremblant, au coucher du soleil. Ne manquez pas notre « making of » de la séance photo sur tremblantexpress.com. / Patrick Lussier, ambassador athlete for the Salomon Tremblant shop, immortalized by Daniel K. Cooper in mid-run at the summit of Mont Tremblant, at sunset. Don’t miss seeing our “making of” video of the photo shoot on tremblantexpress.com.

Chroniques / Columns

Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 & 33

Cueillette sauvage / Wild pickings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . 44 Vie extérieure / Outdoor life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Vélo de montagne / Mountain biking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 & 57 À la manière de Tony / Perspective, with Tony O’Keeffe . . . . . . . . 58 Carnet de bord de Magali / Logbook, with Magali Tisseyre . . .60 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Nutrition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 & 65 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 & 69 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Photo - Daniel K. Cooper (©dkcoopertremblant)

EN COUVERTURE / ON THE COVER




Tremblant Express | Septembre / September 2018

Éditorial / Editorial

DE BONNES NOUVELLES ! Par Guillaume Vincent

Un tout nouvel édifice accueillera le centre collégial de Mont-Tremblant dès 2020. Ce projet, dont les balbutiements remontent à 2002, a nécessité la mobilisation d’un grand nombre d’intervenants. Rencontré dans ses bureaux, le maire de MontTremblant, Luc Brisebois, nous a confié « qu’on ne s’arrêterait pas là ». Une entente pourrait en effet se conclure pour accueillir des programmes universitaires en collaboration avec l’Université du Québec en Outaouais (UQO). À suivre... et à lire, en page 12.

Tremblant. Vous la retrouverez en page 26. La deuxième, rédigée par Francis Couillard de la RBC, nous prodigue des conseils financiers – car nous ne sommes jamais trop avisés à ce sujet. Vous pouvez la découvrir en page 38.

Nous avons également appris qu’il est désormais illégal de nourrir les chevreuils. Une autre bonne nouvelle qui saura ravir notre excellente chroniqueuse-horticultrice, Laura Scully. Pour en savoir plus, rendez-vous à la page 29.

You are an Ironman! Réaliser l’impossible, c’est possible. Pour preuve, 2 271 participants sur 2 460 ayant pris le départ ont franchi le fil d’arrivée. J’ai eu le plaisir de regarder en direct les derniers moments de cette septième édition du Ironman Mont-Tremblant. Les voix d’Alain Cyr et de Mike Reilly résonnent encore dans ma boite crânienne. Tant de gens sont parvenus à accomplir cette épreuve démesurée. De grands moments d’émotion pour les participants et pour le public. Côté pros, nous vous proposons quelques clichés en page 67. Nous en profitons pour féliciter notre chroniqueur Tony O’Keeffe pour sa première place dans sa catégorie d’âge. Vous retrouverez tous les détails sur tremblantexpress.com.

Nos plumes en action Nous retrouvons ce mois-ci notre collaborateur de talent Fredrick D’Anterny, qui nous présente la Classique Salomon en page 10, nous expose le projet hôtelier récréotouristique de prestige Stonehaven en page 16, et nous dresse un joli portrait du cabinet de notaires La Salle & Villeneuve en page 22. En page 20, vous découvrirez qu’il est possible de s’offrir l’expérience Westfalia sans tracas. Une façon bien agréable de sillonner nos routes et, par la même occasion, de voyager dans le temps. Nous accueillons deux nouvelles chroniques ce mois-ci. La première, intitulée Affaires/Business, est signée par l’admirable France Paré, présidente de la Chambre de commerce du Grand Mont-

GOOD NEWS!

Frédérique Pironneau, qui s’est récemment découvert un talent pour l’art visuel, a également prêté sa plume à cette édition. Elle nous présente, en page 35, l’école de peinture L’Atelier Sylvie Bergeron, dans un texte intitulé Jeux d’ombres et de lumière. Merci Frédérique.

Bonne lecture et bonne rentrée !

Guillaume V incent & David Coderre

By Guillaume Vincent

A brand new building will host the centre collégial de Mont-Tremblant (junior college) starting in 2020. The project, which had its beginnings in 2002, has required the involvement of a great number of contributors. Interviewed in his office, MontTremblant mayor Luc Brisebois confirmed that, “we won’t stop there.” An agreement could be reached to have university programs offered in collaboration with the Université du Québec en Outaouais (UQO). To be continued…and read it on page 13. We have also learned that from now on it will be illegal to feed the deer. This good news will delight our excellent columnist–horticulturist, Laura Scully. To learn more, see page 31. Our writers This month’s pages will again be graced by the words of our talented contributor Frederick D’Anterny, who tells us about the Classique Salomon on page 11; and about the prestige recreational-tourism hotel project, Stonehaven, on page 17; as well as providing a charming portrait of the notary firm La Salle & Villeneuve on page 23. On page 21, you’ll learn that you can have a noworries Westfalia experience. It’s a pleasant way to travel our roads and, at the same time, travel in time. We welcome two new columns this month. The first, called Affaires/Business, is written by the admirable France Paré, president of the Greater Mont-Tremblant Chamber of Commerce. You’ll

find it on page 27. The second, written by RBC’s Francis Couillard, provides financial advice… because we are never over-informed on the subject. Read it on page 38. Frédérique Pironneau, who recently discovered that she had artistic talent, also wrote for this issue. She presents, on page 35, the art school L’Atelier Sylvie Bergeron, in a text called A play of light and shadow. Thanks, Frédérique. You are an Ironman! Achieving the impossible is…possible. As proof, 2271 participants of the 2,460 who started our Ironman, finished. I had the distinct pleasure of watching, live, the last minutes of this seventh Ironman Mont-Tremblant. The voices of Alain Cyr and Mike Reilly are still ringing in my head. So many people managed to meet this enormous challenge, and there were many emotional moments for both participants and watchers. We have some photos of the pros to share with you, on page 67. We’ll also take advantage of this opportunity to congratulate our columnist Tony O’Keeffe for winning first place in his age category. You’ll find all the details on tremblantexpress.com. Enjoy your reading, and best wishes for your “backto-school”!

Guillaume V incent & David Coderre



10

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Sport

Classique Salomon Tremblant

À VOS MARQUES, PRÊTS… SENTIERS ! Par Fredrick D’Anterny

Quoi de plus ressourçant, pour communier avec la nature, que de s’enfoncer au cœur de la montagne ? Cette année, la Classique Salomon Tremblant fête sa 5e édition. L’événement se tiendra le samedi 20 octobre, au moment où la région revêtira son plus beau manteau d’automne. Le départ aura lieu sur la place St-Bernard, au 1000 chemin des Voyageurs, à Tremblant.

avoir lieu sans ses précieux bénévoles. La Classique Salomon Tremblant bénéficie de l’appui d’une quarantaine de passionnés, postés de loin en loin sur les parcours pour s’assurer que chaque coureur passe un moment exceptionnel. En outre, la sécurité des sentiers est assurée par des patrouilleurs en quad (quatre-roues) de Station Mont Tremblant.

« Les éditions précédentes, nous confie Mathieu Bouffard, un des gestionnaires de l’événement, ont attiré un nombre sans cesse croissant de participants pour la plupart venus des régions de Montréal, d’Ottawa et de Gatineau. En 2017, nous avons accueilli 500 coureurs. Cette année nous attendons, coureurs et accompagnateurs confondus, près de 800 personnes. »

Des sentiers étonnants Outre la course d’une longueur de 1 kilomètre destinée aux enfants et qui permet à chaque jeune de recevoir sa propre médaille, la Classique Salomon Tremblant offre des parcours de 3, 5, 10 et 20 kilomètres dans la magnifique nature tremblantoise. « Cette année, pour le volet Performance, précise Mathieu Bouffard, nous proposons aux participants un parcours de 30 kilomètres. Une occasion unique de pousser le défi à son paroxysme tout en découvrant les merveilleux paysages de notre région ! »

© Paul Mackay photographie

Si la plupart des sentiers utilisés lors de l’événement appartiennent à la ville de Mont-Tremblant ainsi qu’à Station Mont Tremblant, cette activité ouverte à tous les amoureux de l’effort sain est une initiative de la boutique Salomon Tremblant. Son concepteur, le regretté Ludovic Bourricard, voulait faire de la course à pied une véritable aventure, un authentique mode de vie. Un club de course Fort du succès de l’événement, le club de course Salomon Tremblant a été créé par la boutique. Les quelque 75 membres peuvent ainsi, chaque mercredi et vendredi midi, de la mi-avril à la fin octobre, venir arpenter les sentiers, conseillés par plusieurs encadreurs expérimentés. « Chaque année, ajoute Mathieu Bouffard, une séance de course est spécialement consacrée à la mémoire de Ludovic Bourricard. » La sécurité, une priorité On le sait bien, aucun événement digne de ce nom ne pourrait

L’équivalent de 5 000 $ de prix en marchandises En plus des médailles, les trois finalistes hommes et femmes de chaque course se verront remettre des prix sous forme de sacs cadeaux de marchandises. « Les inscriptions sont ouvertes du 30 juin jusqu’au jour même des courses, à une demi-heure près avant le départ, précise Mathieu Bouffard. Tous les coureurs, qu’ils soient débutants, d’un niveau intermédiaire ou même avancés, trouveront chez nous de quoi satisfaire leur goût de la découverte, de l’effort et de la performance. » Une excellente façon de rester en forme tout en profitant du magnifique miroitement des couleurs de l’automne. Pour plus d’informations : tremblant.ca/fr/quoi-faire/ evenements/la-classique-salomon


TRAIL RUNNING RACE IN OCTOBER! By Fredrick D’Anterny

What could be better, in terms of communicating with nature, than exploring kilometres of trails on the mountain? This event is the fifth annual Classique Salomon Tremblant. It will take place on Saturday, October 20, just as the mountain wears its most beautiful autumn colours. The start is in the Place Saint-Bernard at 1000 chemin des Voyageurs, at Tremblant Resort.

volunteers. The Classique Salomon Tremblant benefits from the support of forty or so devotees, stationed at intervals on the course to ensure that every runner has an exceptional experience. In addition, trail safety is ensured by patrollers driving quads – four-wheel-drive vehicles – from Tremblant Resort.

“Previous events,” says Mathieu Bouffard, one of the event managers, “have attracted an ever-increasing number of participants, most of them from the Montreal, Ottawa and Gatineau areas. In 2017 we hosted 500 runners. This year we expect, including runners and their companions, close to 800 people.”

Fabulous trails Besides the 1-kilometre race for children, which allows each young participant to receive their own medal, the Classique Salomon Tremblant provides courses that run 3, 5, 10 and 20 kilometres in length through the magnificent surroundings of Mont Tremblant. “This year, for the Performance category,” explains Mathieu Bouffard, “we are offering participants a 30-kilometre course. It’s a unique opportunity to push the challenge to its limits while exploring our beautiful landscape!”

While most of the trails used for the event belong to the Ville de MontTremblant and to Tremblant Resort, this activity – which is open to anyone who enjoys healthy effort – is an initiative of the Salomon Tremblant boutique. The event founder, the late Ludovic Bourricard, wanted to make foot racing a real adventure and an authentic way of life. A running club With the success of the event under its belt, the store proceeded to create the Salomon Tremblant running club. The some 75 members can thus, every Wednesday and Friday at noon, from mid-April to the end of October, come run the trails, supervised and advised by several experienced resource people. “Every year,” Mathieu Bouffard adds, “a running session is dedicated specifically to the memory of Ludovic Bourricard.” Safety is a priority As we all know, no event worthy of the term can take place without its

The prize equivalent of $5,000 in merchandise In addition to the medals, the three men’s and women’s finalists in each race will received prizes in the form of gifts bags of merchandise. “Registration is open from June 30 until race day itself, half an hour before start time,” Mathieu Bouffard further explains. “All the runners, whether they are beginners, intermediates or even advanced, are sure to find something here that will satisfy their taste for discovery, effort and performance.” It’s an excellent way to stay in shape while enjoying the brilliance of the fall colours. For more information: tremblant.ca/things-to-do/events/laclassique-salomon?sc_lang=en

© Paul Mackay photographie

Classique Salomon Tremblant


12

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Actualité / News

Centre collégial de Mont-Tremblant

UN NOUVEAU CAMPUS POUR 2020 Par Guillaume Vincent

L’annonce s’est faite le 6 août dernier à l’hôtel de ville de Mont-Tremblant, par la ministre de l’Enseignement supérieur et de la Condition féminine, Hélène David. Près d’une centaine d’acteurs ayant contribué à la création et au développement du Centre collégial de Mont-Tremblant ont reçu cette nouvelle avec beaucoup d’émotion. Le futur bâtiment de 1 885 m2, représentant le double de la superficie des installations temporaires actuelles, se trouvera sur le terrain adjacent du Centre collégial de Mont-Tremblant, acquis par la Ville. Il abritera des installations « à la mesure d’un véritable campus collégial ». « On y trouvera notamment des salles de classe, des laboratoires de sciences et d’informatique ainsi que des espaces de socialisation et d’études (cafétéria, salon étudiant, aires d’études, bibliothèque) », a déclaré la directrice du Centre collégial de Mont-Tremblant, Diane Aitken. Prêt pour janvier 2020 ? « Le téléphone ne dérougit pas », lance d’emblée le maire de Mont-Tremblant Luc Brisebois, rencontré dans ses bureaux suite à cette annonce. « C’est très positif. C’est un grand plus pour la communauté de Mont-Tremblant et pour la région dans son ensemble, souligne-t-il. On subit actuellement une pénurie

d’employés. Si on est capable de former nos jeunes et de leur offrir des stages ici, il y a de fortes chances pour qu’ils se créent une vie ici », fait-il valoir. Selon le maire de Mont-Tremblant, il est réaliste d’envisager que le tout nouveau Centre collégial soit en mesure d’accueillir ses élèves dès janvier 2020. « On aimerait ouvrir en septembre 2019, concèdet-il. Mais je crois qu’il serait plus juste de dire qu’on sera en mesure de transférer les étudiants actuels en janvier 2020. On aura un cégep tout neuf à faire visiter pour la rentrée de cette même année », souligne Luc Brisebois. Programmes offerts « Le développement régional est au cœur des orientations stratégiques du Cégep de Saint-Jérôme, qui conçoit la présence de ses deux centres d’études en région comme une responsabilité de premier ordre », a déclaré Nadine Le Gal, directrice générale du Cégep de Saint-Jérôme. « Cette annonce nous permet de voir grand et de diversifier notre carte de programmes », a-t-elle précisé. Les étudiants pourront ainsi choisir parmi les programmes pré-universitaires Sciences humaines, Sciences de la nature ainsi que le tout nouveau programme Arts, lettres et communication. Du côté des programmes techniques, on continuera de

retrouver le programme Gestion de commerces. « S’ajoutera le programme de Gestion hôtelière; programme présentement en élaboration, en collaboration avec l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ). D’autres programmes notamment touchant le tourisme pourraient voir le jour », précise Diane Aitken. Dix ans de formation Le Centre collégial de Mont-Tremblant a fait son entrée sur le circuit des établissements collégiaux en 2008. Il a depuis permis à plus de 300 diplômés de se diriger vers l’université ou le marché du travail. Soulignons que le Centre a étendu son offre de formation aux adultes et aux entreprises. « Que de réunions, de stratégies et de négociations pour en arriver enfin à cette grande annonce tant attendue », a fait valoir Sylvain Pagé, député de Labelle. M. Pagé a tenu à remercier les ministres JeanMarc Fournier et Hélène David; les préfets Ronald Provost et Denis Chalifoux; les maires Pierre Pilon et Luc Brisebois ainsi que les directeurs généraux Serge Tessier et Nadine Le Gal, « sans oublier l’indispensable Paul Calce », a-t-il ajouté. villedemont-tremblant.qc.ca cstj.qc.ca


13

© Courtoisie

Septembre / September 2018 | Tremblant Express

A NEW CAMPUS FOR 2020

© Courtoisie

New junior college building announced

Nadine Le Gal, Diane Aitken, Paul Calce, Luc Brisebois, Hélène David & Sylvain Pagé.

By Guillaume Vincent

The announcement was made on August 6 at Mont-Tremblant city hall by the Minister of Higher Education and the Status of Women, Hélène David. Close to one hundred of those who had contributed to the creation and development of the Centre collégial de Mont-Tremblant welcomed the news with great enthusiasm. The future 1,885-square-metre building will be double the size of the current temporary buildings and will be built on the land adjacent to the Centre collégial de Mont-Tremblant, which was acquired by the Ville. It will house facilities “in keeping with a true college campus.” “In it you’ll find classrooms, science and computer science labs, as well as spaces for socialization and study (cafeteria, student lounge, study areas, library),” said Diane Aitken, the director of the Centre collégial de Mont-Tremblant Ready for January 2020? “The phone’s been ringing off the hook,” says MontTremblant mayor Luc Brisebois, interviewed in his office following the announcement. “It’s very positive. It’s a big plus for the Mont-Tremblant community and for the region as a whole,” he emphasizes. “We are currently experiencing a shortage of workers. If we are

able to train our young people and offer them work experience here, there’s every chance that they’ll go ahead and make their lives here,” he adds. According to the mayor of Mont-Tremblant, it’s realistic to anticipate that the new Centre collégial will be ready to welcome students starting in January 2020. “We’d like to open in September 2019,” he concedes. “But I believe it would be more accurate to say that we’ll be ready to transfer the existing students in January 2020. The new facilities will be ready for people to visit for back-to-school that same year,” Luc Brisebois notes. Programs offered “Regional development is central to the strategic orientation of the Cégep de Saint-Jérôme, which sees the presence of these two regional educational centres as a primary responsibility,” said Nadine Le Gal, director general of the Cégep de Saint-Jérôme. “This announcement allows us to think big and to diversify our menu of programs,” she added. Students will thus be able to choose among preuniversity programs in Behavioural Sciences, Natural Sciences, as well as the new program Arts, Letters and Communication. In technical programs, the program Business Management will still be offered.

“To this range will be added Hotel Management, a program currently under development in collaboration with the Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ ). Other programs related to tourism could be added,” Diane Aitken adds. Ten years of education The Centre collégial de Mont-Tremblant became part of the junior college group in 2008. Since then it has allowed 300 graduates to continue to university or the workplace. You may remember that the Centre has extended its education offer to adults and businesses. “It took so many meetings, strategies and negotiations to finally arrive at this great, much anticipated announcement,” said Sylvain Pagé, member pf provincial parliament for Labelle. Mr. Pagé thanked ministers Jean-Marc Fournier and Hélène David; préfets Ronald Provost and Denis Chalifoux, mayors Pierre Pilon and Luc Brisebois as well as directors general Serge Tessier and Nadine Le Gal, “not to mention the indispensable Paul Calce,” he added. villedemont-tremblant.qc.ca cstj.qc.ca


Tremblant Express | Septembre / September 2018

Culture 1963-2018

LISE BRUNELLE, UNE GRANDE VOIX S’EST ÉTEINTE Par Guillaume Vincent

Cela faisait 20 ans cette année que Lise Brunelle et son conjoint Mario Masse – complice de tous les instants – s’étaient installés dans notre jolie petite ville. Lise s’est éteinte dans la nuit du 18 février dernier, à l’hôpital de Sainte-Agathedes-Monts. Elle repose aujourd’hui au cimetière du Sacré-Cœur-de-Jésus de Mont-Tremblant, dans ce village qu'elle aimait tant... Au-delà de sa voix puissante, parvenue à émouvoir ceux qui ont eu la chance de l’entendre chanter, la mezzo-soprano Lise Brunelle aura laissé un souvenir impérissable au sein de la communauté tremblantoise. Elle laisse dans le deuil son fils William et son époux Mario, ainsi que de très nombreux amis. Sa personnalité bienveillante et chaleureuse aura en effet marqué bon nombre d’entre nous. Toujours souriante, Lise nous a beaucoup manqué lors des derniers départs des triathlons Ironman 70.3 et Ironman Mont-Tremblant, où elle interprétait, jusqu’à présent, l’hymne national du Canada avec brio. Un style de vie sans compromis Lise Brunelle a quitté cette Terre prématurément, mais aura vécu sa vie intensément. Sa passion pour les arts l’aura menée à accomplir de grandes choses, tant pour la communauté tremblantoise que pour elle-même. C’est ainsi que le 5 décembre 2013, Lise se rendit à New York pour y livrer une performance inoubliable au prestigieux Carnegie Hall.

© Courtoisie

« Depuis le début de notre mariage, on s’était mis d’accord pour ne jamais s’entendre dire : ‘’j’aurais donc dû’’, confie Mario Masse. On avait les mêmes gouts pour les arts et la culture et on s’encourageait dans nos folies. On voyageait beaucoup, poursuit-il et William nous a toujours suivis. On allait souvent en Europe et on se rendait à New York au moins quatre fois par année. C’est une ville particulière pour nous, dans laquelle on allait se ressourcer. À peine 20 min. après être arrivés, on se sentait énergisés. »

« Lise, la semeuse de bonheur » Peu avant de nous quitter, Lise fut nommée bénévole de l’année par les membres du conseil et l’équipe de direction de la Ville de MontTremblant. Son dévouement dans différents comités l’avait notamment amenée à rassembler les dames du pôle villageois pour l’heure du thé. « C’était une rassembleuse, souligne Mario Masse. Tout est parti de l’heure du thé. Lise trouvait dommage de ne pas connaitre sa deuxième voisine après 10 ans. Elle fut donc paraitre une petite annonce dans le journal local afin d’inviter toutes les dames au Resto-Pub Au Coin. Ensuite, il y eut les tricoteuses… » On se souviendra qu’en 2011, Lise avait invité les femmes du Village à s’unir pour tricoter le foulard de la solidarité; une immense écharpe destinée à embellir l’église du Village. Une soixantaine de femmes avaient alors répondu à l’appel de la chanteuse tremblantoise. En tout, 750 heures de travail avaient été nécessaires pour venir à bout de réaliser un foulard de 170 pieds de long. « Ce projet, qui visait simplement à rassembler les femmes des environs et à recréer l’esprit du village d’autrefois », a-t-on rappelé lors de la cérémonie honorifique, avait connu un franc succès. Combattante et résiliente Le terrible diagnostic tomba en septembre 2016. Dès lors, Lise s’est battue contre un cancer rare et agressif. « Même dans cette période-là, elle est restée la même, confie Mario. C’était une combattante extrêmement résiliente. Elle faisait tout pour combattre, mais elle acceptait son destin », conclut-il. Mario Masse nous invite à visiter le site internet de son épouse où il est possible d’entendre chanter Lise sous l'onglet « audio ». lisebrunelle.com


© Courtoisie

1963-2018

LISE BRUNELLE, A GREAT VOICE EXTINGUISHED Par Guillaume Vincent

It was 20 years ago this year that Lise Brunelle and her husband Mario Masse – her accomplice in everything – moved to our pretty little town. Lise passed away the night of February 18 of this year, in the Sainte-Agathe-des-Monts hospital. She rests today in Mont-Tremblant’s SacréCœur-de-Jésus cemetery, in the village she loved so much.

“Lise, the sower of happiness” Shortly before her death, Lise was named volunteer of the year by the members of the town council and the management team of the Ville de Mont-Tremblant. Her devotion, in a range of committees, had notably led her to bring together the ladies of the Village district for tea time.

In addition to her powerful voice, which was incredibly moving to those fortunate enough to hear her sing, mezzo-soprano Lise Brunelle left an indelible mark on the Mont-Tremblant community. She leaves her son William and her husband Mario, as well as very many friends. Her kind, warm personality touched a great number of us. Always smiling, Lise was missed by many at the starts of the Ironman 70.3 and Ironman Mont-Tremblant triathlons where she had, until now, interpreted the Canadian national anthem with much spirit and skill.

“She brought people together,” Mario Masse emphasizes. “Everything started with tea time. Lise felt it was a shame not to know a neighbour two doors away after 10 years. So she put a little notice in the local paper to invite all the ladies to the Resto-Pub Au Coin. And then there were the knitters….”

© TREX

An uncompromising lifestyle Lise Brunelle left us too soon, but she lived her life with great intensity. Her passion for the arts led her to accomplish great things, both for the Mont-Tremblant community and for herself. In fact, on December 5, 2013, Lise was in New York to deliver an unforgettable performance at the prestigious Carnegie Hall. “From the very start of our marriage, we agreed that we would never hear ourselves say ‘If only I had…,’” Mario Masse confides. “We had the same tastes for the arts and culture and encouraged each other in our enthusiasms. We traveled a lot,” he continues, “and William was always with us. We often went to Europe, and to New York at least four times a year. It’s a special city for us, where we went to recharge our batteries. Barely twenty minutes after arriving, we felt energized.”

You may remember that in 2011, Lise invited the ladies of the Village to get together to knit a scarf of solidarity: an enormous scarf destined to beautify the Village church. Sixty or so women responded to the call to arms by the Mont-Tremblant singer. In all, it took 750 hours of work to actually make – knit – a scarf 170 feet long. “The project, which was really to bring local women together and recreate the spirit of the village of yesteryear,” was remembered during the homage ceremony and was a great success. A fighter, and resilient The terrible diagnosis was pronounced in September 2016. From then on, Lise battled a rare, aggressive form of cancer. “Ever during that period, she stayed the same,” Mario confides. “She was an extremely resilient combatant. She did everything possible to fight, but she accepted her fate,” he concludes. Mario Masse invites you to visit his wife’s website where you can hear Lise sing by clicking on the “Audio” tab. lisebrunelle.com


Tremblant Express | Septembre / September 2018

Art de vivre / Lifestyle

Un fleuron Agathois reprend vie

STONEHAVEN Par Fredrick D’Anterny

Lorsque l’élégance, la noblesse et l’histoire s’incarnent dans un lieu qui fleure bon le mystère, il ne peut trouver que l’excellence. Juché à flanc de montagne, Stonehaven domine un des plus beaux points de vue des Laurentides. C’est en 2014 qu’Alexandre Triquet tombe amoureux du site. Grâce à l’appui de Georges Coulombe, gestionnaire et investisseur de renom, et de leurs partenaires, Gylaine Brault et Éric Dandurant, le rêve de Lorne McGibbon est en train de ressusciter. Alors qu’il était sur le point de s’engager ailleurs, l’ancien directeur général de l’hôtel Quintessence, Michel Tremblay, tombe également sous le charme. « J’ai été séduit au premier regard, concède-t-il. Comme les investisseurs, j’ai compris la vision de ce grand projet hôtelier récréotouristique de prestige. » Un projet hôtelier récréotouristique complet « Je crois en ce projet, poursuit M. Tremblay, mais également au vaste potentiel de la région. Stonehaven va, comme autrefois, apporter beaucoup au développement économique de Sainte-Agathe-des-Monts. Nous avons d’ailleurs un excellent partenariat avec la ville. À chaque étape de cette grande restauration, nous privilégions le local. » Dans sa phase 1, Stonehaven deviendra un centre hôtelier complet avec un restaurant, une salle de réception vitrée dotée d’une vue à 360 degrés, un spa, un centre de massage, un bar extérieur, une salle de bal, une salle de cinéma pour les congressistes, une vaste piscine et des jardins anglais rénovés avec amour. « Notre restauration, j’en suis certain, poursuit M. Tremblay, saura plaire aux différentes attentes de nos visiteurs locaux, nationaux, mais aussi internationaux. »

© Courtoisie

Un fleuron local de prestige La vision d’Alexandre Triquet ajoutée au flair et aux talents de gestionnaire hors pair de M. Coulombe permet à Stonehaven de retrouver son inspiration New England d’origine.

« Dans le respect du patrimoine voulu par M. Coulombe, déclare Alexandre Triquet, la décoration intérieure alliera le charme et l’élégance de l’ancien avec la convivialité du moderne. Dans chacune de nos 34 chambres et suites, le visiteur trouvera des meubles d’époques, des artéfacts et des luminaires dans le pur style New England, amoureusement dénichés par M. Coulombe. » L’immense propriété plantée de pruches, de pins et d’épinettes représente, en Phase 1, des investissements de plus de 10 millions de dollars. « Nous voulons également que les citoyens se réapproprient ce fleuron de l’histoire de leur région, ajoute M. Triquet. C’est un véritable centre de villégiature, avec un des plus longs bords de l’eau des Laurentides, qui est en train de sortir de terre ! » Quand Hollywood venait à Stonehaven Passionné d’histoire, Alexandre Triquet soutient que lorsque le Théâtre Le Patriote n’était encore que les étables expérimentales de Lorne McGibbon, que les amis et vedettes d’Hollywood venaient fêter ou se reposer à Sainte-Agathedes-Monts, que le P’tit Train du Nord voyait débarquer, semble-t-il, Clark Gable, John F Kennedy père, John Wayne et Audrey Hepburn, Stonehaven était là pour les recevoir. » « Ce magnifique projet hôtelier accueillera dès cet automne une clientèle d’affaires et quelques mariages. Le grand public sera attendu avec enthousiasme dès la fin de l’automne, soit le 30 novembre prochain », souligne pour sa part Michel Tremblay. Afin de souligner cette ouverture, plusieurs évènements prendront place au courant de l’année 2019. stonehavenlemanoir.com


© Courtoisie

New life for a Sainte Agathe gem

STONEHAVEN By Fredrick D’Anterny

When elegance, nobility and history are incarnated in one rather mysterious place, only excellence can result. Stonehaven is perched on the side of a mountain and boasts a view that is one of the most magnificent in the Laurentians. In 2014, Alexandre Triquet fell in love with the site. Thanks to the support of Georges Coulombe, well-known manager and investor, and their partners Gylaine Brault and Éric Dandurant, Lorne McGibbon’s dream is in the process of coming back to life. Just as he was on the point of taking a new position elsewhere, the former general manager of the Quintessence hotel, Michel Tremblay, also succumbed to its charm. “I fell under its spell at first sight,” he admits. “Like the investors, I understood the vision for this grand, prestigious, recreational-tourism hotel project.” A hotel for recreational tourists “I believe in this project,” Mr. Tremblay continues, “and in the region’s enormous potential. Stonehaven will bring, as it did in the past, a great deal of economic development to Sainte-Agathe-des-Monts. We also have an excellent partnership with the town. At every stage of this huge restoration, we favour local sourcing.” In Phase 1, Stonehaven will become a fullservice hotel centre with a restaurant, glassed-in reception room with a 360° view, spa, massage centre, outdoor bar, ballroom, film projection room for conference-goers, huge pool and lovingly restored English gardens. “I’m quite sure that our restoration,” Mr. Tremblay continues, “will meet the varied expectations of our local, national, and also international, visitors.” A prestigious local treasure The vision of Alexandre Triquet, along with the flair and extraordinary management talents of Mr. Coulombe, will allow Stonehaven to rediscover its original New England inspiration.

“In view of the heritage style that Mr. Coulombe wants,” says Alexandre Trirquet, “the interior decoration will bring together the charm and elegance of the old with the user-friendliness of the modern. In each of our rooms and suites, visitors will find period furniture, artefacts and lighting that are pure New England in style, lovingly collected by Mr. Coulombe.” The immense property, planted with hemlock, pine and spruce, represents, in Phase 1, an investment of more than 10 million dollars. “We also want area residents to take back for themselves this historical gem of their region,” adds Mr. Triquet. “It is a true resort, with one of the longest waterfronts in the Laurentians, in the process of emerging from the ground!” When Hollywood came to Stonehaven A real history buff, Alexandre Triquet says that, “When Théâtre Le Patriote was nothing more than Lorne McGibbon’s experimental stables, friends and Hollywood stars came to kick up their heels or rest and relax in Sainte-Agathedes-Monts, the P’tit Train du Nord apparently brought Clark Gable, John F. Kennedy Sr., John Wayne and Audrey Hepburn, and Stonehaven was there to welcome them.” “This magnificent hotel project will host, starting this fall, business clients and several weddings. The general public will be awaited with enthusiasm starting at the end of fall, on November 30,” notes Michel Tremblay. To highlight the opening, several events will take place over the course of 2019. stonehavenlemanoir.com


magasinage / shopping



20

Tremblant Express | Septembre / September 2018

© TREX

Quoi faire / Things to do

S’OFFRIR L’EXPÉRIENCE WESTFALIA © TREX

Par Guillaume Vincent

Symbole ultime de la liberté sur roues, les Microbus Volkswagen aménagés par Westfalia ont su conquérir le cœur de plusieurs générations, et à voir la réaction des plus jeunes devant ces véhicules mythiques, l’histoire d’amour avec ces « p’tites bêtes-la » est loin d’être terminée. Seulement voilà, ces « p’tites bêtes-la » sont capricieuses. Certains en rêve, mais hésite à s’en acheter. Et pour cause, les plus récents modèles disponibles à la revente en Amérique du Nord datent de 2003, et ils sont difficiles à trouver. Les autres, bien que superbement conçus, prennent de l’âge et le cheptel de Westfalia en bon état diminue. « S’acheter un Westfalia, c’est comme prendre un abonnement chez son garagiste », m’avait un jour lancé mon mécanicien. Location de Westfalia à Val-David Heureusement pour les plus nostalgiques d’entre nous, un routard aguerri de Val-David s’est lancé dans la location de Westfalia après avoir eu la piqure de ce type de locomotion. Mike Desjardins-Taylor ne fait pas les choses à moitié. Sa flotte compte six Westfalia automatiques, de 1973 à 1992, dont deux subissent actuellement une cure de rajeunissement. Mike propose une formule tout inclus, kilométrage illimité – bien que je déconseille les trop longues distances, rouler à 95 km/h, c’est cool, mais pas sur 1 000 km –. Sauvetage en plein road trip En plus d’offrir des Westfalia fiables et parés pour la grande aventure – vaisselle et nécessaire de camping inclus – Mike met un point d’honneur à se lancer à la rescousse de ses clients; où qu’ils se trouvent. En cas de panne, il part retrouver les voyageurs dans son VUS (Volkswagen, bien entendu) équipé d’une remorque sur laquelle trône un Westfalia de rechange. « L’important est de trouver une solution. Je ne perçois pas ça comme une contrainte, mais plutôt comme une mission de sauvetage. Je pars sauver des vacances, souligne Mike. Et ça ne m’est arrivé que deux fois en quatre ans. Ça m’a quand même amené jusqu’au lac SaintJean », confie-t-il en souriant.

Dans un futur relativement proche, Mike prévoit être en mesure de proposer plus de modèles rétro. Il caresse également l’ambition d’accompagner ses clients vers les États-Unis, l’hiver venu. « Nous irions aussi loin au sud qu’il le faut pour quitter les zones enneigées. Ce serait le point de départ de leur voyage. J’irais ensuite les rechercher », précise-t-il. L’ADN d’un Westfalien Véritable passionné des Microbus Volkswagen, Mike DesjardinsTaylor a découvert le voyage en Westfalia à 21 ans. « Le but ultime était le Mexique, se souvient-il. Je l’ai traversé en Westfalia après avoir parcouru l’Ouest canadien et américain et ça a changé ma vie. » Par la suite, Mike s’envole pour l’Europe qu’il sillonnera dans un Westfalia Joker 1984. Sa passion ne s’essouffle pas. De retour au pays, il repart travailler dans l’Ouest canadien pour financer d’autres périples. « Je cherchais une façon de me réaliser et de partager ma passion pour le voyage et les Westfalia. C’est ce qui me fait vibrer le plus. Je voulais rendre ça accessible aux gens qui n’avaient pas forcément les moyens de s’en acheter un. J’avais lu dans des blogues spécialisés qu’on ne pouvait pas prêter un Westfalia, que ça ne se faisait pas et qu’on ne trouvait aucune entreprise qui offrait ce type de service. Il y a quatre ans, j’ai donc décidé de combler ce vide. » « Ça emballe les gens, poursuit-il, je reçois beaucoup d’appels. Jusqu’à maintenant, mes clients sont ravis et certains d’entre eux reviennent. C’est magique. Quand je fais le ménage d’un camion, je suis heureux, quand je vois les gens tout excités avec les enfants émerveillés, je suis heureux. Ce n’est pas un travail, c’est juste magique », conclut-il. Conseil du Tremblant Express : Au retour, il serait dommage de passer à côté des superbes cafés de Val-David, dont la toute nouvelle galerie Funky Art Cartel, qui – en plus de prendre un bon café – permet de perpétuer quelque peu la magie d’un voyage d’une autre époque. westfalialocations.com


LIVE THE WESTFALIA EXPERIENCE By Guillaume Vincent

Except the thing is, these little fellows are quirky. Some people dream of them, but hesitate to buy. And for good reason: the most recent models available for resale in North America date back to 2003, and they’re hard to find. The others, while beautifully designed, are getting old and the inventory of Westfalias in good condition is diminishing. “Buying a Westfalia is like taking out a subscription with your garage owner,” my mechanic said to me one day. Westfalia rental in Val-David Luckily for the more nostalgic among us, a seasoned trekker from Val-David has launched a Westfalia rental company after having got the bug for this kind of transportation. Mike Desjardins-Taylor doesn’t do things by halves. His fleet consists of six Westfalia automatics, from 1973 to 1992, including two which are currently under renovation. Mike offers an all-inclusive formula and unlimited mileage, although I suggest not embarking on trips that are too long: traveling at 95 km/h is cool, but not for 1000 kilometres…. Road trip rescue In addition to providing reliable Westfalias equipped for the great adventure – including dishware and camping gear – Mike makes it a point of honour to launch into the rescue of his customers, wherever they are. In a breakdown situation, he takes off to find the travelers in his SUV (a Volkswagen, of course) equipped with a trailer on which is enthroned an exchange Westfalia. “The important thing is to find a solution. I don’t see it as a constraint…more as a rescue mission. I take off to save the vacation,” Mike emphasizes. “And it’s only happened twice in four years. It did, however, take me as far as Lac Saint-Jean,” he adds, smiling.

In the fairly near future, Mike expects to be able to offer more retro models. He also nurtures the ambition of accompanying his customers into the United States, in winter. “We’ll go as far south as necessary to leave the snow behind. It would be the point of departure for their trips. Then I would go back to fetch them,” he notes. The DNA of a Westfalian Truly passionate about Volkswagen Microbuses, Mike Desjardins-Taylor discovered travel in a Westfalia at the age of 21. “Our ultimate destination was Mexico,” he remembers. “I crossed it in a Westfalia after having covered the Canadian and American West and it changed my life.” After that, Mike took off for Europe, which he criss-crossed in a Westfalia Joker 1984. His passion did not fade. Back in Canada, he left again to work in the Canadian West to finance more trips. “I was looking for a way to fulfill myself and to share my passion for travel and the Westfalia. That’s what really got me going. I wanted to make it accessible to people who did not necessarily have the means to buy one. I had read in specialized blogs that you couldn’t borrow a Westfalia, that it wasn’t done, and that there was no company offering this kind of service. Four years ago, I decided to fill the vacuum.” “It really thrills people,” he continues. “I get a lot of calls. So far, my customers are delighted and some of them are repeats. It’s magic. When I clean a truck, I’m happy; when I see people all excited and their children filled with wonder, I’m happy. It’s not work; it’s just magic,” he concludes. A tip from Tremblant Express: When you return, it would be a shame to miss Val-David’s superb cafés, including the all-new Funky Art Cartel gallery, where – as well as having a good cup of coffee – you can briefly extend the magic of a trip taken as if in an earlier time. westfalialocations.com

© TREX

It’s the ultimate experience of freedom on wheels. The Volkswagen Microbus by Westfalia won the hearts of several generations, and if you check out the reaction of the younger generation to these mythic vehicles, the love affair with these vehicles is far from over.


22

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Art de vivre / Lifestyle

CABINET LA SALLE & VILLENEUVE Par Frédrick D'Anterny

Des partenaires discrets, mais essentiels Tout au long de notre vie, dans les événements qui comptent, qui sont source de grands bonheurs ou bien d’inquiétudes, ils sont là, discrets, essentiels à la bonne marche de notre société. Il n’est pas nécessaire de posséder beaucoup pour prendre ses précautions. Et que ce soit pour vendre, pour acheter ou pour créer une entreprise, mieux vaut bien choisir son notaire. À cet égard, le cabinet La Salle & Villeneuve est un pilier du développement économique et urbain de notre région. Avec ses 128 ans d’existence et d’histoire, il en est aussi un précieux témoin. Une voûte riche en histoire Aujourd’hui situé au 540, rue Charbonneau dans un bâtiment ayant autrefois abrité la maison résidentielle de la famille Godard, le cabinet descend en ligne presque directe de maître P.A Barrette qui fut le premier notaire à s’établir à Saint-Jovite, à une époque où les maisons étaient rares et les champs de culture nombreux. Riche de ses 125 000 contrats, La Salle & Villeneuve rajeunit ses locaux et son image. « Nous vivons une époque de bel essor économique, déclare maître Sophie La Salle qui est diplômée de l’université Mc Gill. Et en même temps nous prenons, aujourd’hui comme hier, soin d’une clientèle qui nous est fidèle depuis plusieurs générations. Nous suivons, avec la grande joie que confère un service humain de qualité, l’histoire et l’évolution de familles entières. » Des passionnées au service de la région « Maître Léliane Villeneuve et moi-même, poursuit Sophie La Salle, avons grandi dans cet univers fascinant qui était celui de nos pères, Réjean Villeneuve et Réjean La Salle. Tous deux étaient notaires associés avant nous pendant des décennies », précise-telle. Au Québec le Code civil, de tradition française, confère au notaire un rôle unique en Amérique du Nord. Présent entre l’acheteur et le vendeur, ce dernier travaille au consensus et à la bonne entente entre les parties en voyant aux intérêts de tous. « Là où le travail du notaire se termine, ajoute Sophie La Salle, celui de l’avocat commence. »

Plus jeune que son aînée, et tout aussi passionnée qu’elle, ayant complété son droit notarial à l’Université de Montréal, Léliane Villeneuve soutient pour sa part être totalement impliquée dans la relation interpersonnelle qu’elle entretient avec les gens dans leur quotidien. « Nous vivons à leur côté des moments de joie, mais également des moments poignants ou douloureux, confie Léliane. Rester neutre et impartial n’empêche ni la compassion ni l’expression de l’émotion. Nos pères étaient dans cette philosophie et nous demeurons dans la même qualité de service. » Le notaire, un artisan à sa façon La société évolue et le droit notarial doit suivre. Quels sont, par exemple, les vrais droits des conjoints de fait ? « Une convention de vie commune notariée n’est pas romantique, déclare Léliane Villeneuve. Cependant, ce document peut préserver de cruelles désillusions. » Le site du cabinet est à cet égard un bel exemple de service à la communauté. Riche en informations claires et accessibles, il aide le public à se faire une juste idée du travail réel du notaire qui est, à sa façon, un artisan de notre bien-être puisqu'il garantit un aspect fondamental de notre société : le droit à la propriété. Après tout, comme on ne sort pas sous une pluie battante sans parapluie, mieux vaut s’être préparé et se faire bien accompagner dans les moments cruciaux et légaux de notre existence.


© TREX

THE FIRM OF LA SALLE & VILLENEUVE By Frédrick D'Anterny

Discreet, essential partners Throughout our lives, for important events which are the source of great happiness or a fair amount of worry, they are there, essential to the smooth running of our society. You don’t have to possess a great deal to take their advice. And whether you’re selling, buying, or starting a business, you’re wise to choose your notary. In fact, the firm of La Salle & Villeneuve is a pillar of urban and economic development in our region. With 128 years of existence and history behind it, it is also a valued witness. A vault filled with history Located today at 540 rue Charbonneau in a building that formerly housed the Godard family residence, the firm descends almost in a straight line from Maître P.A Barrette. He was the first notary to set up in Saint-Jovite at a time where houses were rare and farm fields plentiful. With some 125,000 contracts to its credit, La Salle & Villeneuve renovated its premises and its image. “We are living in strong economic times,” says Me Sophie La Salle, who graduated from McGill University. “And at the same time, we take care, now as in the past, of a clientele that has been loyal to us for several generations. We follow, with the great pleasure provided by offering a high-quality human service, the history and evolution of entire families.” People witih passion, serving the region “Me Léliane Villeneuve and I,” Sophie La Salle continues, “grew up in this fascinating world of our fathers, Réjean Villeneuve and Réjean La Salle. Both were partner notaries before our time, for decades,” she adds. In Quebec, the “Code civil”, which originated in France, gives the notary a role unique in North America. Present between the buyer and the seller, the notary works

to achieve consensus and agreement between the two parties while seeing to the interests of all. “Where the work of the notary ends,” adds Sophie La Salle, “the lawyer’s work begins.” Younger than her associate and just as passionate, having completed her notary studies at Université de Montréal, Léliane Villeneuve says that she is completely involved in the interpersonal relationships she has with people in their day-to-day lives. “We live, with them, times of joy but also difficult or painful times,” Léliane confides. “Remaining neutral and impartial does not prevent us from feeling compassion or from expressing emotion. Our fathers had that philosophy and we continue to provide the same quality of service.” The notary, a kind of artisan Society evolves and notarial law must follow. What, for example, are the real rights of common-law partners? “A notarized agreement for a shared life is not romantic,” Léliane Villeneuve declares. “Nevertheless, it can prevent bitter disappointment.” As a result, the firm’s website is a fine example of community service. Full of clear, accessible information, it helps the public form an accurate idea of the real work of the notary which is, in a manner of speaking, to be artisans of our well-being. It guarantees a fundamental aspect of our society, namely, property rights. After all, just as we wouldn’t head out into a rainstorm without an umbrella, it’s better to be prepared and ensure that we are well guided in the crucially important and legally charged aspects of our lives.


activitĂŠs d'automne / autumn fun



Tremblant Express | Septembre / September 2018

© TREX

Affaire / Business

Chers membres de la Chambre de commerce

DU GRAND MONT-TREMBLANT Par France Paré

Nous souhaitons tout d’abord remercier David et Guillaume de nous avoir offert l’opportunité d’animer cette rubrique dans les pages de cette magnifique revue qu’est le Tremblant Express. La Chambre de commerce du Grand MontTremblant (CCGMT) a toujours vu grand. Persuadée que l’union fait la force, elle a finalement obtenu du ministère de l’Industrie et du Commerce un changement de district, ce qui nous permet d’accueillir la municipalité de Lac-Supérieur sur notre territoire. Le district de la Chambre comprend désormais MontTremblant, Saint-Faustin-Lac-Carré, Brébeuf ainsi que Lac-Supérieur. Pour animer cette Chambre et remplir ses différentes missions, ça prend une équipe pleine d’énergie, pleine d’idées et toujours disponible pour ses membres. Suite au départ de la directrice générale Isabelle Plouffe (après cinq années de bons et loyaux services), c’est son adjointe Annie Gosselin qui accepté de poursuivre les actions entreprises par la Chambre. Tout un défi ! Elle est soutenue dans ses tâches par Sylvie Aubry (anciennement commis-comptable) nommée adjointe à la direction et coordonnatrice service aux membres ainsi que par Suzanne Tardif, qui a rejoint l’équipe en tant que technicienne en comptabilité. Ces trois magnifiques personnes pétillantes vous accueillent du lundi au vendredi au 205, rue Lacasse à Mont-Tremblant.

Mais au fait, me direz-vous, c’est quoi la mission de la Chambre de commerce de MontTremblant ? Depuis plusieurs années, la Chambre s’est notamment donné comme mission d’investir dans la formation pour aider ses commerçants à renforcer les connaissances et compétences de leurs employés et assurer ainsi une pérennité des entreprises locales. Nous sommes donc fiers de vous confirmer que le programme PACE (Programme d’acquisition des compétences en entreprise) Réception en hôtellerie a été renouvelé pour une 2e année. Cette formation permet aux travailleurs d’acquérir un DEP en alternant travail (65%) et études (35%) tout au long de l’année scolaire. De plus, nous avons la joie de vous annoncer que le programme PACE Cuisine a été approuvé et qu’une première cohorte d’étudiants visant à obtenir un DEP Cuisine débutera elle aussi dès septembre ou octobre prochain. Chaque session accueillera quinze étudiants par classe. Nous espérons que vous serez de ces heureux employeurs à bénéficier de ce programme subventionné, qui permet le développement des compétences de vos équipes tout en utilisant de nouvelles méthodes d’apprentissage. Pour d’autres nouvelles de votre Chambre de commerce, rendez-vous dans le Tremblant Express du mois d’octobre ou suivez-nous sur notre page Facebook.


Septembre / September 2018 | Tremblant Express

27

News from the Greater Mont-Tremblant

CHAMBER OF COMMERCE By France Paré

We would like, first, to thank David and Guillaume for offering us the opportunity to write for this excellent monthly newspaper/ magazine, Tremblant Express. The Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant (CCGMT) has always practised “think big “. Convinced that there’s strength in unity, we finally obtained a district change permission from the Ministry of Industry and Commerce, which allowed us to take in the municipality of Lac-Supérieur as part of our territory. Now the Chambre’s district includes Mont-Tremblant, Saint-Faustin-LacCarré, Brébeuf and Lac-Supérieur. To motivate and run the Chambre and fulfill its various missions, it takes a team full of energy and ideas, and always there for its members.

In addition, we are pleased to announce that the PACE Cuisine program, for the acquisition of kitchen skills and knowledge, has been approved and that a first cohort of students working towards a DEP Cuisine will also begin in September or October. Each session will take in fifteen students per class. We hope that you will be among the happy employers who benefit from this subsidized program, which allows your team to develop their skills through new learning methods. For more news about your Chamber of Commerce, see the October issue of Tremblant Express or follow us on our Facebook page.

Following the departure of executive director Isabelle Plouffe (after five years of good and faithful service), her assistant Annie Gosselin agreed to continue the actions undertaken by the Chambre. Quite the challenge! She is supported by Sylvie Aubry (formerly clerkaccountant) who has been appointed administrative assistant and coordinator of member services, as well as by Suzanne Tardif, who has joined the team as accounting technician. These sparkling individuals will welcome you from Monday to Friday at 205 rue Lacasse in Mont-Tremblant. But actually, you may ask, what is the mission of the Chambre de commerce de Mont-Tremblant?

That being said, we are proud to confirm that the PACE program (for the acquisition of business skills) in Reception and the Hotel business has been renewed for a second year. This training and education program allows workers to acquire a DEP – diploma in vocational studies – while alternating work (65 percent) and studies (35 percent) throughout the school year.

© TREX

For the past several years, the Chambre’s mission has been to invest in education to help its businesspeople strengthen the knowledge and skills of their employees and thus ensure the durability of local businesses.

Lorraine St-Jean, Suzanne Tardif, Brigitte Paquette, Sylvie Aubry, Annie Gosselin



Septembre / September 2018 | Tremblant Express

29

Actualité

NOURRIR LES CHEVREUILS DEVIENT ILLÉGAL Par Tremblant Express

Plus de trois ans de sensibilisation auprès de la population ont précédé cette décision du Conseil municipal, qui a modifié, lors de la séance du conseil du 13 août, le Règlement (2016)-149 concernant les animaux afin d’intégrer une nouvelle disposition réglementaire qui interdira cette pratique jugée néfaste. En novembre 2015, la Ville avait lancé la campagne de sensibilisation, Ton amour et ta nourriture me tuent ! L’objectif visait à sensibiliser la population sur les conséquences négatives qu’occasionne le fait de nourrir les cerfs de Virginie, tant pour les personnes que pour l’animal concerné. Cette campagne de sensibilisation a connu une répercussion importante lors de son lancement et lors des rappels effectués durant les trois dernières années, notamment dans les médias locaux, mais également sur les ondes de ICI Radio-Canada Première en 2015 ainsi que dans La Presse + en 2017. « La Ville de Mont-Tremblant est fière que cette campagne de sensibilisation ait porté fruit, car plus de 75 % des gens qui nourrissaient les cerfs de Virginie ont cessé cette pratique », indique la Ville par voie de communiqué. Rappelons que nourrir les cerfs de Virginie entraine plusieurs conséquences. Tout d’abord, cette pratique entraine des troubles digestifs importants au chevreuil en raison d’une nourriture non adaptée, elle cause en outre des accidents routiers, augmente la transmission de tiques entre les cerfs et celle de la maladie de Lyme aux êtres humains. De plus, si la nourriture vient à manquer dans les mangeoires, le cerf la remplace par des plantes et arbustes ornementaux qui se trouvent à proximité.

Cette nouvelle disposition réglementaire sera mise en application par le Service de police, les inspecteurs du Service de l’environnement et du développement durable ainsi que celui de l’urbanisme. Ils interviendront donc auprès des personnes qui continueront de nourrir les cerfs de Virginie.

© TREX

Toute personne physique qui contrevient à la nouvelle disposition réglementaire sera passible d’une amende minimale de 100 $ et maximale de 1 000 $. Quant à une personne morale, l’amende minimale est de 200 $ et maximale de 2 000 $. Ces sommes sont appelées à doubler en cas de récidive.


restos bistros / restaurants


Septembre / September 2018 | Tremblant Express

31

News

FEEDING THE DEER NOW ILLEGAL By Tremblant Express

More than three years spent making people aware of this issue preceded this decision by the muncipal council, which modified, at the August 13 council meeting, Règlement (2016)-149 concernant les animaux (Bylaw (2016) – 149 concerning animals). The new bylaw will integrate a new regulatory provision that will prohibit the harmful practice of feeding the deer. In November 2015, the Ville launched an awareness campaign, Ton amour et ta nourriture me tuent ! (Your love and your food are killing me!). The goal was to sensitize the population as to the negative consequences brought about by feeding Virginia deer, both for the animals and for humans. The awareness campaign had a major impact when it was launched and during the reminders made in the three past years, particularly in local media, but also on ICI Radio-Canada Première (public radio) in 2015 and in La Presse + in 2017. “The Ville de Mont-Tremblant is proud that this awareness campaign bore fruit, because more than 75 percent of the people who fed the Virginia deer have stopped doing so,” the Ville indicates via press release. You may remember that feeding the deer has several consequences. First, the practice causes significant digestive problems for Virginia deer because the food is not suited to their system. Feeding also causes road accidents, increases the transmission of ticks between the deer and that of Lyme disease to humans. In addition, if the feed in the troughs runs low, the deer replace the food with the ornamental plants and bushes they find nearby. Every physical person who contravenes the new regulatory provision is liable for a minimum fine of $100 and a maximum of $1000. As to a “personne morale” – a corporation or legal entity – the minimum fine is $200 and the maximum $2000. The amounts are doubled in the event of a repeat offense.

© Adobe Stock

This new regulatory provision will be applied by the Police Department, inspectors from the Department of the Environment and Sustainable Development, and the Town Planning Department. They will take action against persons who continue to feed the Virginia deer.


Tremblant Express | Septembre / September 2018

Faune et flore / Wildlife and habitat

LE DINDON SAUVAGE

Un nouveau venu quelque peu encombrant Déjà septembre. La plupart des oiseaux ont quitté nos régions ou s’apprêtent à migrer vers des cieux plus cléments. Il en est un, sédentaire, qui passe toute l’année chez nous : le dindon sauvage. Cet énorme volatile, dont la variété domestique ornera nos tables à l’Action de grâce et au Jour de l’an, est un nouveau venu au Québec ou, plutôt, un revenant parfois encombrant. Jadis abondant dans tout l’est de l’Amérique du Nord, le dindon sauvage a quasiment disparu au début du 20e siècle, victime de la chasse excessive. Ce n’est qu’à la suite d’un contrôle efficace de la chasse et des efforts particuliers de réintroduction que l’espèce a pu survivre. Des individus en provenance du nord-est des États-Unis et du sud de l’Ontario se sont progressivement installés dans le sud de la Montérégie et en Outaouais. Depuis 2001, un programme d’introduction et de relocalisation de l’espèce mis en place par la Fédération québécoise des chasseurs et des pêcheurs a accéléré l’implantation du dindon sauvage au Québec. Ce programme a connu un tel succès qu’une chasse printanière bien encadrée est en place depuis 2008. On observe aujourd’hui cet oiseau dans plusieurs régions du sud de la Province, depuis le nord de l’Outaouais jusqu’à la région de Québec et de la frontière américaine jusqu’au Bas-Saint-Laurent. Il fréquente les régions boisées bordées de champs et de pâturages où il se nourrit de baies, d'herbes, de bourgeons, de graines, de racines et de tubercules. Insectes et autres petits animaux complètent son régime. On le voit souvent au bord des routes où il fait le plein du menu gravier qui

lui sert à broyer ses aliments à l’aide de son puissant gésier. Le dindon sauvage impressionne par sa forte taille, sa tête nue ornée d’une pendeloque qui tombe sur le bec, ses pattes robustes et ses ergots pointus. Un mâle mature peut mesurer 125 cm et peser 8 kg. On le distingue de la femelle par son plumage chatoyant, la couleur rouge de sa pendeloque, la caroncule écarlate pendue sous sa gorge et la longue touffe de plumes raides accrochée à sa poitrine. Ce gros oiseau hésite à s’envoler. Face au danger, il s’esquive prestement et peut courir à 20 km/h. La nuit, les dindons se perchent en groupe dans un arbre, à l’abri des prédateurs. Au printemps, les mâles font la cour aux femelles, gloussant et exhibant fièrement les plumes de leur queue en éventail, à la manière d’un paon. Très agressifs, les rivaux engagent parfois le combat pour établir leur dominance. La femelle pond ses œufs dans une cavité du sol qu’elle garnit de feuilles sèches. De 8 à 15 dindonneaux voient le jour après un mois de couvaison et suivent leur mère dans ses déplacements dès l’éclosion. Bien que la chasse au dindon sauvage bénéficie à l’économie locale, la présence de cet oiseau ne fait pas l’unanimité. Il fait parfois d’importants dégâts dans les cultures et les potagers. Un mâle en rut ou une femelle qui défend ses petits peut attaquer un observateur trop entreprenant. Ne nourrissez pas les dindons, gardez vos distances et protégez adéquatement vos récoltes. La cohabitation avec ce nouveau venu n’en sera que plus facile.

© Adobe Stock

32


Septembre / September 2018 | Tremblant Express

THE WILD TURKEY

A somewhat awkward new arrival

© Courtoisie

It’s September already. Most of the birds have left or are preparing to migrate to warmer climes. There is one however, a sedentary specimen, which spends the year here: the wild turkey. This enormous bird, whose domestic cousin graces our tables at Thanksgiving and Christmas, is a newcomer to Quebec… or rather, a somewhat awkward returnee. Once found throughout Eastern North America, the turkey had practically disappeared in the early 20th century, the victim of over-hunting. It was only following effective hunting controls and specific efforts to reintroduce it that the species was able to survive. Individual birds from the Northeastern United States and Southern Ontario progressively made their homes in the southern part of the Montérégie and the Outaouais. Since 2001, a program to introduce and relocate the species, put into place by the Quebec federation of hunters and fishers, accelerated the establishment of the wild turkey in Quebec. The program has been so successful that a well-supervised spring hunt has been in place since 2008. Now you can observe the bird in many parts of the south of Quebec, from the northern part of the Outaouais to the Quebec City area and from the American border to the Lower Saint Lawrence. It is found in wooded areas bordering fields and grazing land, where it feeds on berries, seeds, buds, grains, roots and tubers. Insects and other small creatures complete its diet. You can often see it beside the roads where it fills up on the gravel with which it grinds its food thanks to its powerful gizzard.

The wild turkey is impressive because of its sheer size, its naked head with the snood that falls onto its beak, its strong feet and its pointed claws. A mature male can measure 125 cm and weigh eight kilograms. It can be distinguished from the female by its shimmering plumage, the red colour of its snood, the scarlet wattles hanging beneath its throat and the cluster of long, stiff feathers on its chest, known as its “beard”. This huge bird is reluctant to fly. When in danger, it prefers to run away and can reach 20 km/h. At night, groups of turkeys perch in trees, sheltered from predators. Come spring, the males court the females, clucking and proudly showing off their tail feathers in a huge fan, like a peacock. These are aggressive birds, and rivals sometimes turn to combat to establish their dominance. The female lays her eggs in a cavity in the ground which she has lined with dry leaves. From eight to 15 poults, or young turkeys, hatch after a month of incubation and follow their mother as she walks about, from the time they hatch. While the wild turkey hunt is of benefit to the local economy, the presence of this bird is not unanimously welcome. It can create fairly serious damage to crops and vegetable gardens. A male in rut or a female defending her young can attack the over-zealous observer. Don’t feed the turkeys, keep your distance, and protect your harvest. These measures will make cohabitation with the newcomers easier.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca

33



Septembre / September 2018 | Tremblant Express

Culture

JEUX D’OMBRES ET DE LUMIÈRES

École de peinture – L’Atelier Sylvie Bergeron Par Frédérique Pironneau

Qui n’a jamais rêvé de suivre des cours de peinture ? Dans cette région magnifique où les sources d’inspirations sont infinies, il ne manque plus qu’à trouver le bon professeur.

peindre de façon plus spontanée. Elle peint le bruit de la chute, le vent dans les arbres et la nature en mouvement perpétuel. Nous entrons dans la toile et avons envie de nous y promener.

Originaire de Lévis, Sylvie Bergeron se fait connaître en 1997 grâce à une collection de cartes de souhaits artisanales réalisées à partir de ses œuvres, distribuées dans de nombreuses boutiques et galeries d’art de Québec. Elle participe en outre à plusieurs symposiums et expositions à travers le Québec et le Nouveau-Brunswick. Elle y gagne de nombreux prix et concours.

Principalement autodidacte, Sylvie a suivi des cours avec de grands maîtres tels qu’Emmanuel Garant en atelier de portraits, en 1994. Sylvie eut également la chance d’avoir comme mentor Rosanne Pomerleau, qui exposait au Château Frontenac. Cette dernière, peintre internationale et fondatrice de l’Académie des Beaux-Arts traditionnels de Lévis, est venue la recruter en 2001 pour lui offrir une formation dans le but de l’embaucher comme enseignante, dans son établissement d’enseignement. En 1997, Sylvie crée son école; l’Atelier Sylvie Bergeron, à Lévis. Jusqu’en 2014, plus de 75 élèves sont venus y apprendre chaque semaine les techniques de la peinture à l’huile. D’ailleurs, une de ses élèves,

Sylvie ouvre sa deuxième école en 2013 à l’hôtel de ville de La Conception. Excellente pédagogue, elle guide chacun selon son niveau, du début à la fin de son œuvre. Son objectif, transmettre à ses élèves sa passion afin qu’à leur tour, ils puissent s’épanouir à travers la peinture. « Enseigner son art, c’est perpétuer ses connaissances et son talent », souligne-t-elle. Il y aura, cette année encore, deux sessions de septembre à novembre et de janvier à avril. Au choix, les mardis ou les samedis, de 9 h 30 à 15 h, aux deux semaines (s’ajouteront peut-être aussi les mercredis). Vous pouvez visiter son site à sylviebergeronartiste.com ou sa page Facebook Sylvie Bergeron artiste peintre. Contactez-la par téléphone au 819 687-2365.

© Adobe Stock

On distingue aisément ses œuvres par la précision de son coup de pinceau et la grande luminosité que l’on retrouve dans ses toiles. Grâce à de petites touches claires, elle parvient à transmettre l’émotion et donner vie à son art. Au début 2012, elle est contrainte de troquer le pinceau pour la spatule, ce qui l’amène à

Émie Morissette, connue aussi comme actrice dans Star Trek et When the Train Stops, a maintenant ouvert l’École des Beaux-Arts de Lévis.

A PLAY OF LIGHT AND SHADOW Art school – Atelier Sylvie Bergeron By Frédérique Pironneau

Has anyone not dreamed of taking courses in painting? In this magnificent part of the world where inspiration is infinite, it’s just a matter of finding the right teacher. Originally from Lévis, Sylvie Bergeron became known in 1997 thanks to a collection of artisanal gift cards made using her works, distributed in many of Quebec’s shops and art galleries. She has also participated in many symposiums and exhibitions across Quebec and New Brunswick, where she won many awards and competitions. Her works can easily be differentiated from that of others through the precision of her brush strokes and the luminous quality of her paintings. Thanks to small, bright touches, she manages to convey emotions and give life to her art. In early 2012, she was forced to exchange her brush for the palette knife, which has caused her to paint more spontaneously.

She paints the sound of the waterfall, the wind in the trees and nature in perpetual motion. We enter the canvas and feel as though we could walk through it. Largely self-taught, Sylvie took courses from great masters such as Emmanuel Garant in portrait workshops, in 1994. Sylvie was also lucky enough to have as her mentor Rosanne Pomerleau, who exhibited at the Château Frontenac. This latter, an international painter and founder of the Académie des Beaux-Arts traditionnels de Lévis, came to recruit her in 2001 to offer her training with the goal of hiring her as a teacher in her school. (“Beaux Arts” means “fine arts”.) In 1997, Sylvie created her own school – the Atelier Sylvie Bergeron – in Lévis. Until 2014, more than 75 students came there to learn, each week, techniques of oil painting. In addition, one of her students, Émie Morissette, who is also known from her work as an

actor in Star Trek and When the Train Stops, has now opened the École des Beaux-Arts de Lévis. Sylvie opened her second school in 2013 in La Conception’s town hall. An excellent teacher, she guides each person according to their level, from the start to the end of their work. Her objective is to relay her passion to her students so that they, in turn, can blossom through painting. “Teaching one’s art is perpetuating one’s own knowledge and talent,” she emphasizes. Again this year, there will be two sessions, from September to November and from January to April. There’s a choice between Tuesdays and Saturdays, from 9:30 a.m. to 3 p.m., every two weeks. Wednesdays may be added. You can visit her website at sylvivebergeronartiste.com or her Facebook page, Sylvie Bergeron. Contact her by phone: 819 687-2365.

35


Tremblant Express | Septembre / September 2018

Cueillette sauvage / Wild pickings

CUEILLETTE DES CHAMPIGNONS Le monde des champignons sauvages demeure mystérieux pour la majorité d’entre nous. On les craint souvent, on les sait parfois difficiles à trouver, parfois très abondants, et leur cueillette se transforme souvent en véritable chasse au trésor. Si comme d’autres, vous hésitez à vous lancer en forêt avec panier et couteau en main, voici quelques trucs pour éveiller le mycologue amateur en vous.

Procurez-vous plusieurs ouvrages pour vous guider dans votre apprentissage. Il n’existe pas de livre parfait ! Certains sont abondamment illustrés, d’autres bien documentés, d’autres formats poche sont pratiques pour la randonnée. Chez Gourmet Sauvage, nous avons une bibliothèque complète de livres de références que nous consultons en alternance. Joignez-vous à un cercle de mycologues ou à des ateliers en forêt comme ceux que nous offrons. Il n’y a rien de mieux que les pairs et une expérience concrète sur le terrain pour apprendre. Finalement, soyez prudents, et assurez-vous de toujours très bien identifier vos récoltes, mais osez faire une incursion dans le monde de la cueillette des champignons, vous ne verrez plus jamais la forêt de la même façon.

© Adobe Stock

D’abord, pas besoin de tout connaître ! Le Québec compte près de 3 000 espèces de champignons dont une cinquantaine présentent un intérêt en cuisine. La meilleure façon de s’initier à la cueillette est de commencer avec une ou deux espèces abondantes et faciles à identifier. J’ai moi-même cueilli seulement quelques variétés de champignons pendant des années, mais c’était amplement suffisant pour en manger régulièrement. Commencez par les chanterelles, très abondantes dans les Laurentides, puis, lorsque vous aurez une certaine expérience et que votre œil sera plus

aguerri, ajoutez une espèce à votre répertoire chaque saison.

PICKING MUSHROOMS The world of wild mushrooms remains a mystery for most of us. We are often afraid of them. We consider them sometimes hard to find, sometimes very plentiful, and believe that picking them can often turn into a real treasure hunt. If, like others, you hesitate to venture into the forest with basket and knife in hand, here are a few tips to help you uncover the amateur mycologist that lies within you. First, you don’t have to know everything! Québec has close to 3000 species of mushrooms of which fifty or so are kitchen-friendly. The best way to get started into picking is to begin with one or two common species that are easy to identify. Personally, I picked only a few varieties of mushroom for years, but it was more than enough to eat regularly. Start with chanterelles, which are very abundant in the Laurentians, then, when you have some experience and

your eye has become more accustomed to the practice, add one species to your repertoire each season. Obtain several works to guide you in your learning. The perfect book doesn’t exist! Some are amply illustrated, others are well documented, others come in a pocket format that’s practical for hiking. At Gourmet Sauvage, we have a complete library of reference books that we consult in turn. Join a group of mycologists or attend a forest workshop like those we offer. There’s nothing better than peers and a real, on-the-ground experience for learning. Lastly, be careful, and be sure always to identify your harvests carefully. But do dare to make a foray into the world of mushroom picking. It will change your perception of the forest.

Cercle des mycologues des Laurentides mycolaurentides.ca Ateliers Gourmet Sauvage (workshops) gourmetsauvage.ca Guide des bonnes pratiques en matière de consommation de champignons sauvages mapaq.gouv.qc.ca/fr/Publications/Fiche_Champignons_final_web.pdf Chronique / Column Le Gal

par / by Gérald

Fondateur / Founder



38

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Finance / Investment

LA GESTION DE PORTEFEUILLE PRIVÉ Depuis plusieurs années, j’ai le privilège de résider à Mont-Tremblant à temps partiel où j’aime passer du temps de qualité en famille et avec des amis. J’en profite également pour rencontrer des clients et des gens d’affaires dynamiques. Je suis moi-même un passionné de ski alpin, de vélo de montagne et un épicurien à la recherche de bonnes tables. Mes chroniques serviront de complément à l’investissement immobilier, très populaire dans la région. Mon expertise de plus de 24 ans dans le milieu financier, conjuguée à un titre de gestionnaire de portefeuille/conseiller en patrimoine, à une formation et à une passion pour les investissements me permet d’affirmer que la diversification de portefeuille occupe une place primordiale. Étant donné que notre rôle de conseiller en placement connait une forte croissance, il me semblait judicieux de vous introduire la gestion de portefeuille privé. Cette dernière, qui requiert des exigences rigoureuses et des mécanismes de sécurité additionnels, permet de vous libérer afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui vous tient à cœur. Le cadre de la réussite en six étapes • Définition de votre politique de placement. Il nous faut d’abord comprendre vos besoins en matière de placement-rendement désiré, vos besoins de revenus, votre tolérance au risque, etc. Par la suite, nous rédigeons une ébauche d’un énoncé de placement. • Établissement de votre portefeuille. À partir de votre répartition idéale de l’actif, nous sélectionnons une combinaison appropriée de placements pour votre portefeuille et établissons celui-ci selon les possibilités sur les marchés. • Gestion de votre portefeuille. Les conditions du marché et de l’économie évoluent. Au besoin, nous modifions votre portefeuille afin d’anticiper l’évolution du marché et de l’environnement économique. • Examen et suivi de votre portefeuille. Votre portefeuille est constamment suivi par le groupe « Définition de portefeuille et contrôle des risques ». • Ajustement de votre stratégie de placement. Nous vous rencontrons régulièrement pour examiner votre portefeuille et nous tenir au courant de votre situation personnelle et financière. • Information sur votre progression. Vous recevez régulièrement un relevé de compte détaillant l’activité de votre portefeuille et vous donnant la valeur au marché courante de toutes vos positions. Les principaux avantages Gestion personnalisée par un gestionnaire accrédité, gestion du risque selon votre tolérance, détention des titres à votre nom personnel, frais de gestion déductibles pour compte non enregistré et une gestion dynamique des actifs selon l’énoncé de placement. N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. Vous pouvez aussi me suivre sur Linkedin.

PRIVATE PORTFOLIO MANAGEMENT In recent years, I have had the privilege of living part-time in Mont-Tremblant where I like spending quality time with family and friends. I also take advantage of the opportunity to meet clients and energetic businesspeople. As for me, I love alpine skiing, mountain biking and good food/fine dining. My columns will act as a complement to real estate investment, which is highly popular here. My expertise, gained during 24 years in the financial sector, along with being a portfolio manager and inheritance advisor, and with the education and a passion for investment, allow me to state that portfolio diversification is a top priority. Given the fact that our role as an investment counselor is experiencing marked growth, it seems wise to introduce you to the management of a private portfolio. This latter, which has exacting requirements and additional security measures, allows you to free yourself to concentrate on what you really love. Framework for success in six stages • Definition of your investment policy. The first thing is to understand your needs in terms of desired investment return, your revenue needs, your risk tolerance, and so on. After that, we draw up a draft investment profile. • Establishment of your portfolio. Starting from your ideal distribution of the assets, we choose an appropriate combination of investments for your portfolio and establish it according to the market possibilities.

par / by Francis

• Management of your portfolio. Market conditions and the economy evolve. As required, we modify your portfolio in order to anticipate evolution of the market and the economic environment. • Examination and follow-up of your portfolio. Your portfolio is constantly followed by the group Définition de portefeuille et contrôle des risques (Portfolio definition and risk control). • Adjustment of your investment strategy. We meet with you regularly to examine your portfolio and keep abreast of your personal and financial situation. • Information on your progress. You regularly receive a report detailing the activity in your portfolio and giving you the current market value of all your holdings. The major advantages Personalized management by an accredited manager, management of risk in accordance with your tolerance, holding of securities in your personal name, management expenses deductible for a non-registered account, and dynamic management of the assets in accordance with the investment profile. Don’t hesitate to contact me if you have questions. You can also follow me on Linkedin.

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Gestionnaire de portefeuille et conseiller en Patrimoine/ Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com







44

Tremblant Express | Septembre / September 2018

L'aventure agricole / Agricultural adventure New passion for two retired entrepreneurs

© Courtoisie

Labelle et l’Argousier

PETITS FRUITS AUX GRANDES PROPRIÉTÉS Pour Gilles Labelle et Solange Léonard, entrepreneurs retraités, l’objectif de départ était d’acheter une terre pour se balader en quatre roues. Or, une maison de Labelle qui ne demandait qu’à faire peau neuve sur une terre agricole en voie de devenir forêt attire leur attention. Ils restaurent alors la maison de campagne et déboisent une partie du terrain. Mais, que faire maintenant de ces vastes champs ? Grâce au MAPAQ*, ils découvrent un arbuste étonnant, l’argousier. Une culture en émergence au Québec alors qu’en Europe et en Asie, on le consomme depuis des siècles. Rustique et dioïque, l’argousier se reproduit grâce à la présence d’un plant mâle et d’un autre femelle. Ses fruits, des baies orangées qui s’installent en grappe sur les branches, comptent parmi les plus nutritifs et vitaminés du règne végétal. Antioxydants, ils contiennent 30 fois plus de vitamines C que l’orange. Sa tolérance au froid et à la sècheresse et ses propriétés exceptionnelles séduisent les apprentis producteurs. En 2013, une nouvelle aventure débute. Quelque 2 000 argousiers sont plantés à la ferme Labelle et l’Argousier, attirant des visiteurs-surprises. Par dizaine de milliers, des scarabées des rosiers y élisent domicile. C’est à l’aspirateur qu’on déloge les envahisseurs. La récolte en automne se fait par la coupe des branches, congélation et secouage. Tel un joueur d’échecs, il faut user de stratégie pour bien équilibrer coupe et récolte future. Malgré les exigences, les essais et les erreurs, Gilles et Solange développent une passion pour ce fruit miracle et délicieux. Projet d’avenir Gilles, qui a plus d’un tour dans son sac d’inventeur, mijote des améliorations techniques de cueillette et de contrôle des scarabées. Solange priorisera la mise en marché et développera de nouveaux produits qui font saliver, dont sa tarte ou son caramel à l’argousier. Soyez parmi les privilégiés et goûtez à leurs produits : fruits d’argousier certifiés Écocert, jus, chocolat, gelée, confiture et thé à l’argousier. Labelle et l’Argousier labelleetlargousier.com

SMALL BERRIES WITH HUGE POTENTIAL For Gilles Labelle and Solange Léonard, retired entrepreneurs, the initial objective was to buy some land where they could ride around on a quad. A house in the town of Labelle that needed renovation, located on farmland turning back into forest, caught their eye. They restored the country house and cleared part of the land. But what to do with the huge fields? Thanks to MAPAQ*, they discovered an amazing bush, the common sea buckthorn (the argousier). Cultivation of this shrub is fairly new to Quebec, whereas in Europe and Asia it has been consumed for centuries. Rustic and dioecious, it reproduces only when there is a male plant and a female plant. The fruit, orange berries that grow in bunches on the branches, are among the most nutritional and vitamin-rich extant. They are antioxidants, and contain 30 times as much vitamin C as oranges. The plant’s tolerance to cold and dry conditions and its exceptional properties attracted the future farmers. In 2013, a new adventure began. Some 2,000 sea buckthorn bushes were planted on the “Labelle et Argousier” farm, attracting unexpected visitors.

By the tens of thousands, rose chafers (beetles) decided to take up residence. The invaders were removed using vacuum cleaners. The fall harvest involves cutting off the branches, freezing and then shaking them. Like a chess player, the growers have to be strategic in balancing the cut vis-a-vis future harvests. Despite challenges, trials and errors, Gilles and Solange developed a passion for this delicious miracle fruit. Future project Gilles, who has more than one trick up his sleeve, is ruminating on technical improvements for harvesting and beetle control. Solange is concentrating on marketing and will develop delicious new products, including pies and a caramel made using the berry. Be one of the privileged individuals to taste their products: Écocert-certified sea buckthorn berries and juice, chocolate, jelly, jam and tea. Labelle et l’Argousier labelleetlargousier.com

* Ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation du Québec (Ministry of Agriculture, Fisheries and Food of Québec)

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca





Tremblant Express | Septembre / September 2018

Vie extérieure / Outdooring

LA PREMIÈRE IMPRESSION L’entrée d'une propriété est le lieu de choix pour apposer sa signature et exercer son charme. Elle sera à l’image de l’aménagement paysager et du style de la résidence.

Les végétaux ne doivent pas masquer l’adresse. Un éclairage bien choisi ou une bande DEL sous le couronnement du muret est indispensable pour mettre le tout en valeur.

De grands arbres élancés tels le chêne fastigié ou encore l’épinette de Norvège et l’épinette du Colorado sont à privilégier le long d’un chemin qui mène à la demeure. Une allée d’hydrangées donnera un effet spectaculaire avec ses gros corymbes de fleurs en boules blanches. Cependant, cet arbuste est à proscrire en présence de chevreuils.

Des menhirs peuvent aussi faire office de gardiens des lieux. Un seul, bien sélectionné, ou encore deux de grandeur moyenne et, de l’autre côté, un bloc plus massif feront un heureux mariage. On y fixera l’adresse en fer forgé ou en aluminium selon l’apparence voulue, moderne ou plus traditionnelle. Ce qui importe pour un agencement harmonieux, c’est la constance dans le choix du style. Un portail en fer forgé rappellera les demeures seigneuriales surtout s’il présente des motifs dentelés, mais il pourra tout aussi bien avoir des allures contemporaines. Une arche en bois sur laquelle s’accrochent des vignes s’avère également une option. Une œuvre d’art placée à l’entrée constitue une enseigne originale. Bienvenue à la créativité.

© Courtoisie

On peut également marquer le seuil avec un pavage de béton ou de pierre naturelle. Nul besoin de le prolonger jusqu’à la maison, un espace défini bordé d’une structure d’accueil ou un muret suffit. Il est d’ailleurs d’usage de faire un rappel de la finition de la maison sur le muret. Pour un style écossais, des murets en pierre des champs s’intègrent merveilleusement bien à la nature.

FIRST IMPRESSIONS At the border of the property, visitors get an impression of what awaits them. In fact, the entry to the property is the best place to make your mark and exercise your charm. It gives a preview of the landscaping and style of the residence. Big slender trees such as the English oak “fastigiata” or the Norway spruce or Colorado spruce look good placed all along the road leading to the home. A lane lined with hydrangeas will provide a spectacular effect thanks to their white corymbs – their balls of white flowers. This is not, however, a good plant to use if you have deer. No need to extend it as far as the house; a defined space bordered by a welcoming structure or small wall is enough. The wall is usually made of material that looks the same as or similar to that of the house. For a Scottish look, small fieldstone walls integrate well with the natural surroundings.

The plantings should not hide the address. Well-chosen lighting or an LED band under the top of the wall is indispensable to highlight the whole. Standing stones can also serve as property guardians. Just one, well selected, or two of medium size and, on the other side, a larger block of stone, look good. To them you can attach the address number in wrought iron or aluminum, depending on whether you want a modern or more traditional look. For a harmonious look, it’s important that the style chosen be consistent. A wrought-iron gate is reminiscent of seigneurial homes, particularly if the style is lacy, but it can also have a contemporary look. A wooden arch with climbing vines is another option. A work of art placed at the entry provides an original marker. Welcome to creativity.

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Conseillère marketing pour Créations AquaTerra / Marketing Consultant to Créations Aquaterra





52

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

VOS RITUELS DU MATIN soutiennent-ils votre santé ? On dit souvent qu’il existe un lien important entre nos habitudes du matin, notre santé et notre qualité de vie globale. Pour vous permettre de profiter d’une rentrée 2018 sous le signe de la vitalité et du bonheur, nous avons sélectionné pour vous les rituels du matin de trois personnes très influentes : • Oprah Winfrey, femme d’affaires, productrice et animatrice • Anthony Robbins, homme d’affaires et expert en performance humaine • Tenzin Gyatso, le 14e Dalai Lama, prix Nobel de la paix 1. Immédiatement après être sortie du lit, bougez, dynamisez votre corps afin d’augmenter vos pulsations cardiaques et activez vos articulations (dansez, sautez, étirezvous, etc.). 2. Hydratez votre corps avec au moins 750 ml d’eau purifiée, à température pièce et un peu de citron frais. 3. Pratiquez la gratitude en écrivant au moins cinq aspects de votre vie pour lesquels vous êtes reconnaissants. 4. Méditez sur ces points positifs en fermant les yeux tout en ressentant la joie et le bonheur que ces derniers vous apportent ainsi que votre connexion avec l’Univers.

5. Identifiez vos trois priorités de la journée et visualisez comment les réaliser avant tout autre projet. 6. Lisez sur un sujet qui vous permettra de vous réaliser et de contribuer. Ce que la science nous dit à propos de ces rituels matinaux : 1. Ils nous transforment du point de vue neurologique. Il est impossible de se sentir stressé ou anxieux lorsque nous exprimons de la gratitude pour ce qui nous entoure.

DO YOUR MORNING RITUALS support your health?

It is often said that there is an important link between our morning habits and our health and overall quality of life. In order to help you to enjoy a 2018 back-toschool (-to-work) full of vitality and happiness, we have selected the top morning rituals of three very influential people to inspire you. Here are rituals from: • Oprah Winfrey, businesswomen, producer and TV host; • Anthony Robbins, businessmen and expert in human performance; • The 14th Dalai Lama (Tenzin Gyatso, b. Lhamo Dondrub), Nobel Peace Prize.

2. Ils nous permettent de faire le vide et ainsi d’appuyer sur le bouton « repartir à zéro » dès le début de la journée.

1. Immediately after getting out of bed, move, energize your body to increase your heart rate and activate your joints (dance, jump, stretch, etc.).

3. Ils nous aident à imaginer la perfection et l’abondance dans notre vie.

2. Hydrate your body by drinking at least 750ml of purified water at room temperature with some fresh lemon.

4. Enfin, ils nous préparent pour les activités essentielles à accomplir afin de réaliser ce qu’il y a de plus important dans notre vie. Nos trois experts du bonheur et de la performance sont des êtres humains comme nous tous. Ils confient ne pas être toujours super motivés à l’idée de faire ces rituels en se levant le matin. Le secret est de se préparer la veille, avant d’aller au lit, afin que tout soit prêt lorsque l’on ouvre les yeux. Il est alors plus facile d’enclencher le processus. À votre santé,

Jessica et Bruno

3. Practice gratitude by writing down five or more things for which you are grateful in your life. 4. Meditate on what you are grateful for by closing your eyes and feeling the joy and happiness that these things bring to you and your connection with the Supreme Being (God, Buddha, Universe or other).

6. Read on a topic that will help you become a better person and contribute to the World. What science tells us about these morning rituals 1. They transform us from a neurological point of view. It is impossible to feel stressed or anxious when we express gratitude for what we have in our lives. 2. They allow us to clear our minds and help press the ''RESET'' button right from the beginning of the day. 3. They cause each of us to imagine perfection and abundance in our life. 4. And finally, they help prepare us for the essential activities that we need to do to accomplish what is most important in our life. Our three experts on happiness and performance are human beings just like all of us. They say that they are not always super motivated when they get up in the morning to do these rituals. To make it easier: the recipe for success is to get ready the night before so that everything is in place when you open your eyes and start the process! To your health,

Jessica et Bruno

5. Identify your top three priorities for the day and how you plan to achieve them before any other projects.

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



Tremblant Express | Septembre / September 2018

Vélo de montagne / Mountain biking Avec ou sans

CHAMBRE À AIR Un vélo de montagne est d’ordinaire muni de pneus à chambre à air. Le principal avantage de ce système réside dans sa simplicité d’installation. Pour rouler sans chambre à air (tubeless - UST ), il faut des pneus et des valves adaptés, ajouter du ruban de jante ainsi qu’un liquide qui permet de bien sceller et garder l’air dans le pneu. Les avantages du tubeless Tout d’abord, vous aurez définitivement moins de crevaisons. Le pneu peut toujours déjanter (par exemple s’il manque de la pression d’air) ou déchirer, mais souvent, selon la grosseur de la déchirure et la façon dont le pneu est sorti de la jante, vous pourrez remédier à la situation directement en sentier. Si le problème est trop important, vous pourrez facilement insérer une chambre à air et terminer votre randonnée. Cette option vous permettra aussi d’utiliser moins de pression d’air et offrira donc plus d'adhérence au sol. Plusieurs facteurs sont à considérer, dont l’état du pneu, votre poids et celui du vélo, pour connaître la bonne pression à maintenir. Normalement, celle-ci ne devrait pas aller sous les 25 psi avec une chambre à air alors qu’un tubeless peut descendre jusqu’à 20 psi. Ce qui est favorable lors de temps humide. Pour faire la transition vers le tubeless Certains vélos haut de gamme sont accompagnés de tout le nécessaire pour rouler tubeless sans coût supplémentaire. L’installation peut toutefois être complexe. Une petite visite dans une boutique peut alors s’imposer. Si votre vélo ne vient pas avec ce type de trousse, les vélos moyen ou haut de gamme seront généralement dotés de pneus permettant la transition. Prévoyez environ 25 $ par pneu pour ajouter valve, ruban de jante et scellant. Si vous devez aussi acheter des pneus, prévoyez au moins un total de 100 $ par pneus. Gardez cependant en tête que même si vous roulez tubeless, vous devez avoir avec vous une chambre à air, une pompe à air ou une cartouche d’air pour vous assurer de ne pas finir votre randonnée à pied en cas de crevaison.

© TREX

54

TUBELESS OR NOT A mountain bike is usually equipped with tires with inner tubes. The main advantage of this system lies in its ease of installation. To ride tubeless, you need to have adapted tires and valves, to add rim tape as well as a liquid which permits a good seal and keeps air in the tire. The advantages of tubeless First off, you will definitely have fewer flats. The tire can always come off the rim (for example, when the tire pressure is low) or it can tear, but often, depending on the size of the tire or the way the tire came off the rim, you can remedy the situation right on the path. If the problem is too big, you can easily insert a tube and finish your ride. This option will also let you use lower air pressure, thus providing a better grip on the trail. There are several factors to consider, including the state of the trail, your weight and that of the bike, in order to know what pressure to maintain. Normally, it shouldn’t

go below 25 psi with a tube tire, whereas a tubeless tire can have as little as 20 psi… which is better when it’s damp. To make the transition to tubeless Some high-end bikes have everything needed to go tubeless without incurring any extra costs. The installation, however, can be complicated. A visit to a shop could be advisable. If your bike doesn’t already come with this kind of kit, medium or high-end bikes will generally have tires that allow the transition. Anticipate about $25 per tire to add valve, rim tape and sealer. If you have to buy tires, as well, anticipate a total of $100 per tire. Keep in mind that even if you ride tubeless, you should always have a tube and an air pump or air cartridge with you to make sure you don’t end your outing on foot if you have a flat.

Chronique / Column Goyette

par / by Valérie

Ambassadrice vélo de montagne/ Mountain biking ambassador

cybercycletremblant.com



Tremblant Express | Septembre / September 2018

Golf

PERFORMANCE SUR LES VERTS Au-delà de 40 % de nos coups au golf sont exécutés sur les verts. Il devient donc primordial d’être en mesure de bien performer avec notre fer droit afin de minimiser les effets d’un mauvais trou ou encore, concrétiser une belle opportunité pour un birdie. Pour y arriver, plusieurs facteurs sont à considérer. Je vous suggère donc de débuter par ces trois éléments de base qui doivent être respectés afin que votre mouvement global devienne efficace : alignement de la tête du putter, qualité de l’impact et direction de la balle. Alignement de la tête du putter Je filme et visionne régulièrement mes clients sur les verts et à leur grande stupéfaction, ils constatent que leur putter n’est, de façon générale, pas aligné vers la cible choisie. C’est pourquoi un test d’alignement est nécessaire afin d’éliminer cette erreur de base trop fréquente. Avec l’aide d’une autre personne, amusez-vous à viser différentes cibles alors que votre ami ou conseiller se tient derrière vous (photo) afin de confirmer que votre putter est bel et bien aligné vers l’objectif visé. Si naturellement vous n’êtes pas en mesure de bien aligner le putter en question, je vous suggère de changer de modèle ou d’utiliser tout au moins une référence sur la balle (ligne par exemple) pour vous aider. Qualité de l’impact Le contrôle de la vitesse représente assurément l’élément le plus important sur les verts. Afin d’atteindre un niveau de constance raisonnable, il est impératif que l’impact entre la balle et votre fer droit se situe constamment au centre de ce dernier (sweet spot). Spécialement sur les coups roulés de longue distance, où trop d’attention est portée sur la ligne alors qu’il est plus important de simplement bien frapper la balle afin qu’elle s’arrête à la hauteur du trou. Direction de la balle Il arrive souvent qu’une balle frappée avec un putter bien aligné ne roule pas en direction de l’objectif visé. S’agit-il d’un problème au niveau de la face du putter ou du plan de frappe ? Il faut comprendre ici qu’il existe différentes manières de faire voyager un fer droit selon sa construction. Certains putters nécessitent un mouvement presque linéaire avec très peu de rotation au niveau de la face du bâton alors que d’autres requièrent un arc plus prononcé avec une tête de bâton plus active. Consultez un expert afin de vous assurer de bien comprendre ce concept et par le fait même, confirmer que votre putter correspond bien à vos besoins. Je vous suggère donc un exercice (photo) qui vous aidera à développer un mouvement efficace en s’attardant sur la qualité d’impact et la direction de la balle. Déposez votre putter au sol et placez un tee de chaque côté à environ ¼ de pouce de ce dernier. Par la suite, déposez votre balle à environ 12 pouces devant votre putter, en ligne avec le trou, et placez un tee de chaque côté de la balle à ¼ de pouce également. Une fois prêt, déposez votre putter entre les deux premiers tees et la balle juste devant sur une pièce de 25 sous. Il s’agit maintenant de s’exécuter sans toucher les tees et la pièce de monnaie avec votre putter (qualité d’impact) tout en faisant passer la balle entre les deux tees plus loin devant (direction de la balle) pour atteindre votre objectif.


© Gary Yee

PERFORMANCE ON THE GREEN More than 40 percent of your golf shots are performed on the green. It therefore becomes essential to play well with your putter in order to minimize the consequence of a bad hole or to succeed when presented with a rewarding opportunity for a birdie. To get there, many factors have to be considered. I would suggest starting with the following three basic elements which have to be respected in order for your motion to be effective: alignment of the putter head, quality of impact, and direction of the ball. Alignment of the putter head I watch – and regularly film – my clients on the green and to their astonishment, they often notice their putter is not even aligned towards the chosen target. An alignment test is required to eliminate this frequent, common mistake. With the help of another person, have fun aiming at different targets while your friend / coach crouches behind you (see photo) in order to confirm that your putter is effectively aligned towards the target. If you have difficulty successfully aligning your putter, I would suggest that you change the model, or at least use a reference on the ball (a line, for example) to help you.

Direction of the ball Sometimes a ball hit with a well-aligned putter does not roll in the intended direction of the target. Is it a problem related to the face of the putter, or the stroke plane? You need to understand here that there are many ways to execute a putting stroke based on the design of the club. Some putters require an almost linear movement with very little rotation of the putter face, and others require a stronger arc with a more active club head. Consult a golf professional to ensure you understand this concept and to confirm that your putter corresponds well to your needs. I suggest an exercise (see photo) that will help you develop an effective movement that takes care of your quality of impact and direction of the ball. Place your putter head on the ground, placing a tee on each side approximately ¼ inch from the club. Then position your ball about 12 inches in front of your putter, in line with the hole, placing a tee similarly on each side of the ball, a ¼ inch from the ball. When you’re ready, place your putter between the first two tees and the ball just in front on a 25-cent piece. Make your swing, hitting the ball without touching the tees and the coin (quality of impact), verifying that the ball goes through the second set of tees (direction of the ball) towards the hole.

© Gary Yee

Quality of impact The control of your speed represents the most important element on the green. In order to reach a reasonable level of consistency with your speed, it is imperative that the point of impact of the putter on the ball be consistently located in the centre of your putter (sweet spot). Especially on the long distance shots, too much attention is focused

on the line, whereas it is more important to simply hit the ball well so it can stop at the level of the hole.

Chronique / Column Bilodeau b.sc.

par / by Daniel

Professionnel enseignant en titre/ Head Teaching Professional Station Mont Tremblant


58

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Triathlon

CHASING A BEAR À LA POURSUITE DE L’OURS Une horloge (ou une montre) est une voleuse de temps. Elle existe pour dérober le temps. Et le temps est une denrée qui semble impossible à créer. On peut faire de l'argent, faire l'amour, faire croire ou faire une erreur, mais on ne peut pas faire du temps. Comme dit le proverbe : l’avenir n’est promis à personne. La vie est un combat; et c'est censé l’être. Toute notre vie est programmée, ou conçue, pour assurer notre survie. Il est dans notre nature de lutter et de rivaliser pour exister. Toutefois, contrairement à nos ancêtres préhistoriques, nous n’avons plus besoin de sortir chasser par petits groupes pour dîner en famille. Nous avons IGA. J'ai besoin de lutter pour me sentir vivant; c'est pourquoi je prends part à des compétitions. Le contre-la-montre individuel de cyclisme (aussi appelé épreuve de vérité) est, comme son nom l’indique, une course contre la montre. La montre, impitoyable, ne fait preuve d’aucune indulgence (pas de quartier). Courir contre la montre est une façon de ‘dépenser’ pleinement le temps, de passer du temps de qualité, et cela m’apprend à vivre dans le moment présent. La compétition est une manière non verbale d'exprimer sa combativité. De fait, la montre veut voler, et la peur est sa complice. La peur peut paralyser un esprit combatif. Tout ce que je désire se trouve de l'autre côté de la peur. Je suis content de vivre à une époque et dans un pays où la survie

et la peur ne font pas partie de l’existence au quotidien. Ainsi, je me vois contraint de relever des défis qui m’obligent à faire face à mes peurs. Mais ne vous méprenez pas, j'adore me détendre et relaxer, et j’en suis fort bien capable, surtout quand je sais que je l'ai mérité. Éliminer le doute Je déteste être dans l’incertitude. Je ne peux pas faire des trucs sensationnels si j’ai des doutes plein la tête. Dans une entrevue à la CBC, on a demandé à un sculpteur inuit comment il réalisait de magnifiques sculptures d'ours polaires en utilisant d’affreux blocs de stéatite (pierre à savon). Reprenant à sa façon une citation de Michel-Ange, il a répondu, non sans humour : « C'est simple, j’enlève tout ce qui n'est pas l’ours. » J'utilise ce thème pour identifier, puis éliminer, tout doute. J’accepte le fait que je puisse me tromper et faire de bons ou de mauvais choix, mais vivre dans le doute, ça, jamais. Un combat qui en vaut la peine La petite voix qui chuchote dans ma tête essaie de me dire quelque chose. Ces murmures deviennent de plus en plus forts, dévoilant soit la peur, soit la confiance. C'est la guerre : moi contre la peur. La peur est menteuse. Le combat que je cherchais est là. Je suis ce que je crois être. Et je crois que je peux être bien plus que ce que je suis. Donnez-moi seulement le courage « d’enlever tout ce qui n’est pas l’ours ».

The clock is a thief. The clock exists to take time. And time is a commodity that seems impossible to create. You can make money, make love, make believe or make a mistake, but you cannot make time. As the saying goes: tomorrow is a promise to no one. Life is a struggle; it’s supposed to be. All of life is programmed, or hard-wired, to achieve survival. It is human nature to struggle and compete for existence. Unlike our prehistoric ancestors, however, we no longer need to go out and club-to-death dinner for the family. We have the IGA. Evolution, baby! I need a fight to feel alive, which is why I compete. Cycling’s individual time trial (aka: the race of truth) is a race against the clock. The clock gives no quarter. Racing the clock is one way to completely “spend” quality time. The fight against time teaches me to live in the moment. Competing is a non-verbal way to express a fighting spirit. Indeed, the clock wants to steal and fear is its partner in crime. Fear can cripple the fighting spirit. Everything I want is on the other side of fear. I am grateful to live in a time and place where basic survival is not a daily, fear- filled existence. As such, I am compelled to seek out challenges that force me to face my fears. Don’t get me wrong, I love to kick back and relax. I’m good at it. Especially when I know I’ve earned it. Removing doubt I hate being in doubt. I cannot do epic stuff with a head full of doubt. During an interview on the CBC, an Inuit sculptor was asked how he makes beautiful polar bear carvings out of grotesque, ugly blocks of soapstone. Rephrasing a Michelangelo quote, he quipped: “It’s simple, I just remove everything that is not bear.” I use this theme to identify, and then eliminate, doubt. Right or wrong I can live with. But never in doubt. A fight worth having The inner voice whispering in my head is trying to tell me something. Those whispers grow in magnitude and expose either fear or confidence. It’s a war: me against fear. Fear is a liar. Therein lies the fight I’ve been looking for. I am what I believe. And I believe I can be so much more. Just grant me the courage to “remove everything that is not bear”.

Chronique / Column O'Keeffe

par / by Tony

Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59



Tremblant Express | Septembre / September 2018

Carnet de bord / Logbook

TRAVERSÉE DU LAC TREMBLANT Lorsqu'une aventure devient une course

Les choses ont été difficiles suite à mon retour de France. Mes chances de me qualifier pour le Championnat du monde venaient de s’éteindre et je me retrouvais au cœur d’une saison où je n’avais franchi qu’une ligne de départ et aucune ligne d’arrivée. Je devais guérir la blessure qui était en cause et retrouver ma motivation. Je suis donc allée rejoindre mon partenaire de natation Nick pour une session en lac. Il s’entrainait pour la Traversée du lac Tremblant; un événement de 12 km de nage en eau libre auquel j’avais accepté de participer. J’ai commencé à adorer nos séances de natation sans pression où, de la plage, nous établissions un circuit basé sur la distance. Nous visions une roche, puis un quai ou encore un mat de voilier et nous créions ainsi des circuits amusants. Graduellement, je me suis laissée entrainer par ces défis en lac. Finalement, un jour, je complétais une boucle de cinq kilomètres en arrivant à la plage avec un gros sourire. Enfin, je désirais de nouveau partir à l’aventure ! C’était une première victoire. La grande Traversée du lac Tremblant L’ambiance de cette matinée ensoleillée était formidable. Bientôt, notre petit groupe d’environ soixante nageurs se lançait à l’eau. J’étais très détendue et je me sentais bien au passage de la première île, mieux au passage de la seconde et encore énergique lorsque mon copain dans son kayak me criait que nous étions à 5, 7 et 8 km. C’est alors que je me suis laissée surprendre par le mot magique : « si ». Et « si » je réussissais à arriver première à la plage ? Mon approche concernant cet événement n’était pas du tout compétitive, mais avec ce « si », j’étais soudainement dans une course. Le déclic s’est fait et je suis redevenue la compétitrice heureuse que j’aime être. Celle qui regarde en avant plutôt qu’en arrière et qui voit une possibilité plutôt qu’un obstacle. Je terminais les 500 derniers mètres en accélérant, dans un combat très agressif avec un autre nageur. J'y suis allée au maximum et je me sentais revivre. À l'arrivée sur la plage, une autre surprise m’attendait. J'ai appris que j'avais remporté les honneurs chez les femmes. Un beau bonus, quoi !

Magali

When an adventure

BECOMES A RACE Things were hard for me following my return from France. My chances to qualify for the World Championships had just been lost, and I found myself in the middle of a season when I had crossed only one starting line and not one finish line. I had to heal the injury that had caused the situation and find my motivation again. So I went to meet with my swimming partner Nick for a session in the lake. He was training for the Traversée du lac Tremblant: a 12-km swimming event in open water in which I had agreed to participate. I started to really enjoy our swimming sessions without pressure where, from the beach, we established a circuit based on the distance. We would head for a rock, then a dock or perhaps a sailboat mast and in doing this, we created fun-filled circuits. Gradually, I allowed myself to be carried away by these challenges in the lake. In the end, one day I completed a five-kilometre loop and arrived at the beach with a big smile on my face. Finally, I wanted to begin another adventure! It was a first victory. La grande traversée: the big crossing The atmosphere on that sunny morning

© Marjolaine Wilson

60

was terrific. Soon, our small group of about 60 swimmers launched into the water. I was very relaxed and felt good as I passed the first island, better as I passed the second and still full of energy when my buddy in his kayak called to me that we were at the 5-, then the 7-, and then the 8-kilometre mark. That was the point at which I allowed myself to be surprised by the magic word “if”. And what “if” I managed to get to the beach first? My approach to this event was not at all competitive, but with the “if”, I was suddenly in a race. The trigger was pulled and I became the happy competitor I like to be. The one who looks ahead rather than behind and who sees a possibility rather than an obstacle. I finished the last 500 metres accelerating, in a very aggressive battle with another swimmer. I went all out and I felt myself come back to life. When I reached the beach, another surprise awaited me. I learned that I had taken the honours in the women’s category. Great bonus, right?!

Magali

Chronique / Column Tisseyre

par / by Magali

Triathlète professionnelle, Magali cumule plus de 21 podiums dont 17 premières places dans les courses 70.3 et Ironman. / A professional triathlete, Magali has achieved more than 21 podiums including 17 first places in the 70.3 and Ironman races.



62

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Forme physique / Fitness

ENTRAÎNEMENT HORS SAISON La saison des triathlons tire à sa fin. Cartouches de CO2 utilisées, chambres à air usées, contenants de capsules de sels minéraux vides et gels énergétiques à moitié consommés jonchent le siège arrière de votre voiture. Vous avez des t-shirts de course de toutes sortes… et de drôles de démarcations sur votre peau bronzée. Vous vous êtes entraîné avec ardeur et avez donné votre maximum lors de chaque compétition. Il est maintenant temps de vous reposer, de récupérer et de recharger vos batteries. Examen d’après-saison Prenez un temps de réflexion. Pensez à ce qui s’est passé durant la saison, à ce qui a fonctionné et ce qui n'a pas fonctionné, et examinez pourquoi. Tirez des leçons aussi bien de vos erreurs que de vos succès. Se reposer et récupérer Ne tombez pas dans le piège d’essayer de maintenir une forme physique maximale jusqu’au printemps prochain. Le repos (et la récupération) est un volet important de votre programme d'entraînement parce qu’il laisse le temps à votre corps de se régénérer et de se renforcer entre les séances d’entraînement. Même les athlètes professionnels ne s'entraînent pas 365 jours par année. N’entreprenez pas de programme structuré d’entraînement. Au cours des premières semaines après la fin de la saison, amusezvous et laissez votre cœur guider le choix de vos activités. Essayez-en de nouvelles. La région de Mont-Tremblant est un grand terrain de jeux; profitez-en. Lorsque vous serez bien reposé, remontez en selle, mais avec une intensité moindre que celle que vous avez maintenue durant la période de pointe de votre entraînement. Accordez à votre corps un peu de répit.

Soigner les blessures et régénérer le corps Prenez le temps de soigner courbatures, douleurs et blessures; cela vous permettra de bien débuter la saison 2019. Développer la force musculaire Au cours de la période hors saison, vous nagerez, pédalerez et courrez avec de moins en moins d’intensité. Mettez alors l’accent sur la musculation durant cette période de l’année, et cela fera de vous un triathlète plus performant. Un athlète d'endurance puise sa force dans son centre, son noyau – plus votre noyau sera fort, meilleures seront vos performances à la nage, à vélo et à la course à pied. Un corps puissant fera en sorte que vous serez plus rapide dans les trois disciplines, et cela vous demandera moins d'efforts. Planifier la prochaine saison Déterminez vos objectifs pour la prochaine saison et structurez votre entraînement hors saison en fonction de ces objectifs afin de pouvoir les atteindre. Il n'y a pas de programme d’entraînement universel. Vous devez tenir compte de ces objectifs dans tout ce que vous faites durant la période hors saison. Le vieil adage « pas de résultats sans effort » est l'ennemi des athlètes d'endurance. Bien qu'il soit important de repousser ses limites pour obtenir de bons résultats à long terme, il est tout aussi important d’aimer le sport que vous avez choisi de pratiquer, afin que votre passion pour ce sport dure toute la vie. Profitez de la période hors saison pour raviver cette flamme, et elle sera encore plus vive la saison prochaine.

TRAINING IN THE OFF SEASON It’s nearing the end of triathlon season. Used CO2 cartridges, flat tubes, empty salt packs and half-eaten gels litter the back seat of your car. Your race t-shirt inventory has grown, and you have funny-looking tan lines.

Address injuries and repair your body Take the time to focus on aches, pains and injuries, and address them to ensure you start your 2019 season healthy and injuryfree.

You trained hard and you competed hard, and now it’s time to rest, recover and reboot.

Strength train While your swim, bike and run intensities will decrease during your off season, building strength during the off season will make you a more efficient triathlete. An endurance athlete is only as strong as his or her core – the stronger your core, the more efficient your swim, bike and run. A strong body will get you moving faster in all three disciplines, and it will require less effort for you to do so.

Review your past season Take some time to reflect on your past season. What worked and what didn’t, and why. Learn from your mistakes and your successes. Rest and recover Don’t fall into the trap of attempting to carry your personal record fitness through to next spring. Rest (and recovery) is an important aspect of your training program because it allows your body time to repair and strengthen itself between workouts. Even pro athletes don’t train 365 days a year. Back off the structured training. For the first few weeks after your season is over, have fun and let your heart guide your activities. Try some new ones. The region of Mont-Tremblant is a playground; enjoy it. Once you feel totally rested, gear back up, but not with the intensity you held during your peak training period. Allow your body some down time.

Plan your next season Set your goals for your next season and structure your off-season training to achieve those goals. There is no ‘one-size-fits-all’ training plan. What you do in the off season should reflect your goals for next year. The old adage “no pain, no gain” is the enemy of endurance athletes. While pushing limits is important to long-term success, it is also important to enjoy your chosen sport, so that your love for it will last a lifetime. Use your off season to rekindle that passion, so that your fire will burn even brighter next season.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach



64

Tremblant Express | Septembre / September 2018

© Courtoisie

Nutrition

NUTRITION ET COURSE EN SENTIERS Nous avons la chance que notre région regorge de sentiers pour la course en forêt. Avec les Clubs de course à pied et les évènements qui gagnent en popularité chaque année vient un engouement pour de plus longs défis. Cette année, des nouvelles distances de 20 et 30 km seront ajoutées lors de la Classique Salomon, le 20 octobre prochain. Côté nutrition, comment se prépare-t-on pour de plus longues distances ? Lorsqu’on court un 5 ou un 10 km, la préparation nutritionnelle est plus simple. On s’assure de prendre un repas riche en glucides (gruau, pain, fruits, etc.) dans les 2 à 3 heures qui précèdent la course. Quelques gorgées d’eau ou de boisson sportive aux points de ravitaillement durant l’évènement devraient suffire. Les plus longues distances entrainent de plus grands besoins énergétiques et une préparation

plus minutieuse. La digestion est en général légèrement facilitée lorsque l’intensité est réduite (en comparaison à des distances plus courtes comme le 5 ou le 10 km), alors il sera possible d’intégrer des aliments plus solides. Il est souvent apprécié d’avoir des collations variées avec des aliments au goût « salé », en plus des valeurs sûres, tels gels, jujubes et boissons sportives. Il est toujours recommandé de pratiquer votre stratégie nutritionnelle avant l’évènement. Aussi, soyez le plus autonome possible dans les longues distances de course en sentiers, en ayant suffisamment de collations et d’eau sur vous. Les parcours officiels de la Classique Salomon avec tous les détails des points de ravitaillement seront annoncés sous peu sur le site : tremblant.ca/fr/ quoi-faire/evenements/la-classique-salomon. Bonne course !

Voici un tableau avec mes suggestions selon les distances Recommandations nutritionnelles durant l’épreuve

Distances et temps moyens/approximatifs 5 km (30-60min)

10 km (60-90min)

20 km (2-3h)

Hydratation

Facultatif : Quelques gorgées d’eau au besoin.

Quelques gorgées d’eau ou boisson sportive aux points de ravitaillement. Sac d’hydratation optionnel, pour une plus grande autonomie.

Sac d’hydratation >1 litre recommandé (en plus des points de ravitaillements si nécessaire).

Sac d’hydratation >1 à 2 litres recommandés. Recharge aux points de ravitaillement à prévoir.

Nutrition

-

Boisson sportive ou gel/ jujubes au besoin.

Prévoir 30-60 grammes de glucides/heure. Exemples : Boisson sportive, gel, jujubes, barres énergétiques ou fruits séchés.

Prévoir 30-60 grammes de glucides/ heure. Ajout de 10-15 g protéines et lipides, fractionnés durant l’événement selon la tolérance individuelle. Exemples : mélange du randonneur, boules d’énergie, barres protéinées, craquelins (style Bretzel), galettes ou bouchées de riz, roulé ou sandwich avec beurre d’arachide et banane.

30 km (4-5h)

BOULES D’ÉNERGIE SUCRÉES-SALÉES Recette testée et approuvée par Patrick Lussier, athlète local passionné de courses d’aventure et d’ultra-distance. Ingrédients (pour environ 16 portions) • 60 ml (¼ de tasse) de Tahini (beurre de sésame) ou beurre d'arachide • 60 ml (¼ de tasse) de sirop d'érable pur • 60 ml (¼ de tasse) de chocolat noir fondu • 250 ml (1 tasse) de dattes • 125 ml (½ tasse) de céréales de riz soufflé • 125 ml (½ tasse) de protéines de soya texturées « TVP » • 1 pincée de sel • 125 ml (½ tasse) de graines de sésame

Préparation 1. Mettre en purée le Tahini, le sirop d'érable, le chocolat fondu et les dattes au robot culinaire. Au besoin, ajouter progressivement 1 c. à table d'eau pour former la purée. 2. Lorsque la texture est pâteuse, ajouter peu à peu les céréales et les protéines de soya en pulsant avec le robot pour que les céréales soient incorporées sans être en purée. 3. Avec les mains mouillées, former de petites boules d’environ 3 cm de diamètre et les rouler dans les graines de sésame.

Valeur nutritive (par boule) :

120 calories, 16 g de glucides, 2 g de fibres, 5 g de protéines, 5 g de lipides

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN

Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


NUTRITION AND TRAIL RUNNING We’re very lucky that our region abounds with trails for forest running. As running clubs and events gain in popularity year after year, there’s a thirst for longer challenges. This year, new distances of 20 and 30 km will be added to the Classique Salomon, scheduled for October 20.

in general, slightly facilitated as the intensity is reduced (compared with shorter distances such as the 5K or 10K), so it will be possible to include more solid foods. Having varied snacks including foods that taste saltier, in addition to the standards such as gels, jujubes and sports drinks, is often appreciated.

Nutritionally, how do you prepare for longer distances? When you run a 5K or a 10K, nutritional preparation is simpler. You make sure to eat a carbohydrate-rich meal (oatmeal, bread, fruit, etc.) in the two to three hours preceding the race. A few mouthfuls of water or sports drink at the refueling stations during the event should be enough.

It is always advisable to practice your nutritional strategy prior to the event. In addition, be as independent as possible for the long distances of trail running, personally carrying enough snacks and water. The official courses for the Classique Salomon with all the details on the refueling stations will be available shortly on the website: tremblant.ca/fr/quoifaire/evenements/la-classique-salomon.

Longer distances involve greater energy needs and more detailed preparation. Digestion is,

Have a great race!

Here’s a chart with my suggestions according to distances. Nutritional recommendations during the event Hydration

Nutrition

Distances and average/approximate times 5 km (30-60 min.) Optional: A few mouthfuls of water as needed.

-

10 km (60-90 min.)

20 km (2-3 hours)

30 km (4-5 hours)

A few mouthfuls of water or sports drink at the refueling stations. A hydration bag is optional, for more autonomy.

Hydration bag >1 litre recommended (in addition to the refueling stations, if needed).

Hydration bag >1 to 2 litres recommended. Refilling at refueling stations should be anticipated.

Sports drink or gel/ jujubes as needed.

Anticipate 30-60 grams of carbohydrates/ hour. Examples: sports drink, gel, jujubes, energy bars or dried fruit.

Anticipate 30-60 grams of carbohydrates/hour. Add 10 – 15 g protein or fats, divided during the event according to individual tolerance. Examples: trail mix, energy balls, protein bars, crackers (pretzelstyle), rice cakes or bites, wrap or sandwich with peanut butter and banana.

SWEET & SALTY ENERGY BALLS Recipe tested and approved by Patrick Lussier, local athlete who loves adventure and ultra-distance races. Ingredients (for about 16 servings)

Preparation

• 60 ml (¼ cup) tahini (sesame butter) or peanut butter • 60 ml (¼ cup) pure maple syrup • 60 ml (¼ cup) melted bittersweet chocolate • 250 ml (1 cup) dates • 125 ml (½ cup) puffed rice cereal • 125 ml (½ cup) “TVP” textured soy protein • 1 pinch salt • 125 ml (½ cup) sesame seeds

1. Using a blender, purée the tahini, melted chocolate and dates. As required, add 1 Tbsp water at a time to make a good purée. 2. When the texture is like dough, add the cereal and soy protein a small amount at a time, pulsing the blender so that the cereal is mixed in without becoming a paste. 3. Wet your hands and form small balls about 3 cm in diameter, then roll them in the sesame seeds.

Nutritional values (Per ball) :

120 calories, 16 g carbohydrates, 2 g fibre, 5 g protein, 5 g fats

Chronique / Column Lavigne, Dt.P.

par / by Ariane

Olympienne 2014 et nutritionniste du sport chez Vivaï et à la clinique Mouvement Optimal de Mont-Tremblant / 2014 Olympian and sports nutritionist with Vivaï and Mont-Tremblant’s Mouvement Optimal clinic


Tremblant Express | Septembre / September 2018

Pouce vert / Green thumb

QUELLE SAISON ! Ici, dans les Laurentides, nous sommes confrontés à certains défis en ce qui a trait au jardinage. L'un des plus importants est notre zone de rusticité (3b ou 4a). Une zone de rusticité est établie en fonction des températures hivernales les plus basses et du nombre de jours sans gel. Au fil des ans, nous avons également constaté que les vivaces et les arbustes, mais surtout les annuelles, se comportent très différemment dans notre région : hivers froids, longues journées, et des étés souvent frais et plutôt secs. Mais cette année, quelle saison ! Waouh ! Nous avons dû tailler et retailler les plantes comme jamais auparavant. Le printemps a été très froid, tardif, et bon nombre de végétaux ont succombé au froid hivernal. Alors en juin, nous avons dû travailler d’arrache-pied à cisailler et tailler. Puis ensuite... il a fait chaud, et les températures sont restées chaudes. Et heureusement pour nous, il a quand même plu, souvent la nuit. Il y a eu des périodes de sécheresse mais, dans l'ensemble, j'ai rarement vu une saison de forte croissance comme celle-ci. Les vignes vierges ont envahi les murs extérieurs de ma maison. Je les ai arrachées des fenêtres et, deux semaines plus tard, elles avaient poussé de nouveau, de cinq pieds, et j’ai dû recommencer. Sur les propriétés de nos clients, les arbustes sont devenus gros et touffus, obstruant les fenêtres et encombrant les allées, allant même jusqu’à s’étaler complètement et à bloquer la voie dans les allées après de fortes pluies. Dès les premières semaines du mois d’août, rien ne paraissait des tailles intensives effectuées en juillet. Incroyable ! Et heureusement qu’il y a le paillis. Cela fait toute la différence, surtout lors d’un été très chaud. Il retient l'humidité (une bonne chose quand il fait chaud !), et il empêche la germination des graines de mauvaises herbes. La différence entre les propriétés où il y a du paillis et celles où il n’y en a pas était encore plus frappante cette année, et les gens ont souvent récupéré le prix du paillis en économisant sur la main-d'œuvre. (Qui veut se retrouver à désherber au beau milieu de l'été de toute façon, pas vrai ?) Les fleurs, paralysées par le froid au printemps, se sont par la suite épanouies comme pas possible, toutes en même temps, créant un bel effet. Les vivaces ont pris beaucoup plus de volume que normalement. Et les annuelles étaient beaucoup, beaucoup plus grosses qu’elles ne le sont parfois… Je pense qu’elles se croyaient dans le sud de l’Ontario. Coléus, Ipomée (vigne de patates douces) ainsi que d’autres plantes qui aiment la chaleur étaient clairement dans leur élément. Donc, si vous vous sentez un peu envahi en ce moment, c’est la faute de – ou grâce à – la météo. Quelle saison !

© Courtoisie

66

WHAT A SEASON! Here in the Laurentians we have some gardening challenges. One of the big ones is our hardiness zone (3b or 4a). The hardiness zone is established based on the lowest winter temperatures and the number of frost-free days. We have found over the years that perennials and shrubs, but especially annuals, perform quite differently here as well – cold winters, long days, and summers that are often cool and fairly dry. But this year! Wow, what a season! We have never, ever, done so much pruning in one season. The spring very cold, slow to start, and there was a LOT of winter kill, so June saw us nipping and trimming like crazy. But then… it got hot. And stayed hot. And lucky us, it also rained, often at night. There were dry spells but overall, I have rarely seen a growing season like this one. The Virginia creeper has engulfed my house. I ripped it off my windows, and two weeks later, it had grown five feet, and I had to do it again. At our clients’ properties, shrubs have been growing up over windows and pathways, then even

blocking pathways when they flopped down after heavy rains. Aggressive pruning in July didn’t even show by the first weeks of August. Crazy! And thank goodness for mulch. It makes all the difference in the world, particularly in a hot summer. It retains moisture (good when it’s hot!), as well as preventing weed seed germination. The difference between properties with and without mulch was even more striking than usual this year, and the mulch often paid for itself in saved labour. (Who wants to be weeding in midsummer anyway, right?) Flowers that were stalled by the cold spring flowered like mad, all at the same time, to beautiful effect. Perennials have taken on considerably more volume than in a normal year. And, annuals were much, much bigger then they sometimes are… I think they thought they were in Southern Ontario. Coleus, Ipomea (sweet potato vine) and other heat lovers were really in their element. So, if you are feeling a little overgrown at the moment, blame the weather – in a good way. What a season!

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com


Septembre / September 2018 | Tremblant Express

Merdith Kessler

© TREX

Lionel Sanders - Cody Beals - Matt Russell

© TREX

Lauren Brandon - Liz Blatchford - Meredith Kessler

© TREX

© TREX

IRONMAN MONT-TREMBLANT 2018

© TREX

TREX était là / TREX was there

Antoine Jolicoeur-Desroches

TOP 5 HOMMES/MEN

TOP 5 FEMMES/FEMALES

1) Cody Beals – Canada – 8:10:36 2) Lionel Sander – Canada – 8:24:01 3) Matt Russell – USA – 8:25:14 4) Antoine Jolicœur-Desroches – Canada – 8:28:40 5) Cédric Boily – Canada – 8:31:26

1) Liz Blatchford – Australia – 9:16:45 2) Lauren Brandon – USA – 9:19:02 3) Meredith Kessler – USA – 9:23:09 4) Meredith Hill – Australia – 9:37:04 5) Valérie Bélanger – Canada – 9:53:33

Bravo à Tony O’Keeffe, qui a décroché la première place dans la catégorie des 55-59 ans (146 athlètes) avec un temps de 9:51:28 / who came first in the 55-59 age group with a time of 9:51:28. Vous êtes de la région et prévoyez participer aux prochaines éditions du 70.3 ou du Ironman Mont-Tremblant ? Écrivez-nous à info@tremblantexpress.com. Nous ferons notre possible pour vous suivre et partager vos performances avec nos lecteurs. / If you are from this area and expect to participate in future 70.3 or Ironman Mont-Tremblant events, please contact us at info@tremblantexpress.com. We will do our best to follow you and share your performance with our readers.


Tremblant Express | Septembre / September 2018

Vin / Wine

LE VIGNOBLE DU SUDOUEST DE LA FRANCE Ce mois-ci, allons à la rencontre d’un vignoble trop souvent oublié, celui du sud-ouest. Il fut longtemps mis sous tutelle en raison de sa situation géographique; d’abord par les Romains, puis par les négociants bordelais. Ayant un voisin imposant comme Bordeaux, qui bénéficie d’une ville portuaire, il aura fallu du temps pour que cette région viticole reprenne possession de son terroir et gagne ses lettres de noblesse. Jusqu’au début du 20e siècle, on mise sur la production de masse en privilégiant la productivité au détriment de vins de qualité. Une période de renaissance arrivera au milieu du siècle, qui sera profitable aux cépages locaux plus qualitatifs. Des appellations d’origine verront le jour tel que Bergerac (1936) et Madiran (1948). L’arrivée d’artisans du renouveau Au début des années 80, une poignée de vignerons reprennent possession de leur territoire. Alain Brumont est l’un d’entre eux. Ce visionnaire, indépendant et digne héritier de la terre de ses ancêtres, fera renaître les vins du Madiran. Quelques cuvées plus tard, on reconnaît la qualité de ses vins, ainsi que leur caractère unique. Sa cuvée du château Montus 2013 en est un bel exemple. Élaboré principalement avec du tannat (cépage régional), il offre une bouche généreuse avec une belle présence de fruits noirs bien mûrs. Enrobant, ce vin est doté de tannins étoffés et de notes anisées qui apportent une belle complexité à l’ensemble. Un accompagnement tout indiqué pour un magret de canard ou une bavette agrémentée de champignons sauvages. Autre cépage emblématique du sud-ouest, le malbec, ou Auxerrois a lui aussi beaucoup de caractère. On le retrouve le long de la vallée du Lot, à Cahors. La cuvée Combal, auquel on a ajouté un peu de merlot, marie à merveille le fruit aux épices chaudes comme le cumin et la cannelle. On y retrouve des tannins fondus, tout en finesse, et de la fraîcheur. Une texture parfaite pour un vin riche en saveurs ! Un bel accord avec des côtelettes d’agneau aux herbes et romarins sur une salade de betteraves au cumin. Comme septembre évoque le temps des vendanges, pourquoi ne pas emprunter la route des vins du Québec, histoire d’aller encourager nos vignerons locaux ? Le millésime 2018 promet d’être exceptionnel.

© Adobe Stock

Bonnes dégustations !

Le pont Valentré franchissant le Lot à l'ouest de Cahors.


© Adobe Stock

THE VINEYARDS OF SOUTHWESTERN FRANCE This month, let’s explore a wine-growing area too often forgotten: that of the southwest. Because of its geographic location, it has often been under the control of others: first the Romans, then the merchants of Bordeaux. With an impressive neighbour like Bordeaux, which has a port city, it took some time for this wine-growing region to retake possession of its terroir and make its mark. Until early in the 20th century, the focus was on mass production, and productivity was more important than creating quality wines. A renaissance period occurred towards the middle of the century, which was good for local, higher quality grapes. “Appellations d’origine” began to be seen, such as Bergerac (1936) and Madiran (1948). The arrival of the artisan of renewal In the early ‘80s, a handful of vintners took back possession of their territory. Alain Brumont is one of these. This visionary man, independent and a worthy heir to the land of his ancestors, caused the rebirth of the Madiran wines. A few vintages later, the quality of his wines is recognized, as is their unique character. His Montus 2013 château vintage is a good example. Made largely from tannat, a regional

Château Montus Madiran, 2013 SAQ 705483 | 29,10 $ Le Combal Cahors, 2014 SAQ 10675001 | 20,90 $

grape, it has a generous mouth with good presence of ripe black fruits. Full in the mouth, the wine has fleshy tannins and liquorice notes that add a nice complexity to the whole. It pairs well with magret of duck or a flap steak prepared with wild mushrooms. Another grape emblematic of the south-west, the Malbec or Auzerrois, also boasts a lot of character. It is found along the full length of the Lot valley, in Cahors. The Combal vintage, to which a bit of merlot has been added, goes wonderfully well with fruit with warm spices such as cumin and cinnamon. In it are found melting tannins, quite subtle, and freshness. The perfect texture for a highly flavourful wine. Goes well with lamb chops with herbs and rosemary on a salad of beets with cumin. As September reminds us of harvest time, why not take to Quebec’s wine route and help encourage our local vintners? The 2018 vintage promises to be exceptional. Enjoy your tastings!

Chronique / Column

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Somelier


70

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Sécurité / Safety Pour une rentrée scolaire

EN TOUTE SÉCURITÉ La saison estivale tire bientôt à sa fin. Avec le temps d’ensoleillement qui diminue, les feuilles changent de couleur avant de tomber et un objet qui nous est bien familier terminera bientôt son « hibernation estivale » pour réapparaître sur nos routes : l’autobus scolaire. Résidents et visiteurs doivent apprendre à réapprivoiser les autobus et adopter les bons comportements routiers. Les autobus scolaires qui s’apprêtent à s’immobiliser pour faire monter ou descendre un écolier activent leurs feux clignotants jaunes. Il est important de s’immobiliser promptement en croisant ou en suivant un autobus qui active ses clignotants. Le conducteur de l’autobus déploiera ensuite son panneau d’arrêt et actionnera les clignotants rouges. À ce moment, les automobilistes et les autres usagers de la route doivent s’immobiliser à un minimum de cinq mètres de distance. Il en

va de même pour un véhicule qui s’approche d’un autobus scolaire en sens transversal. En cas d’infraction… L’amende pour avoir croisé ou dépassé un autobus scolaire alors que ses feux étaient en marche est de 200 $ et entraîne 9 points d’inaptitude. Pour leur sécurité Probablement déçue de recommencer l’école, notre belle relève peut, cependant, compter sur une équipe chevronnée pour assurer sa sécurité lors de ses déplacements. En plus des cadetspoliciers présents pour la rentrée scolaire, les policiers de Mont-Tremblant comptent deux brigadières très appréciées des élèves du campus primaire : Diane et Nadine. Elles sont postées respectivement sur la rue Labelle et à l’intersection des rues Charbonneau et SaintAntoine.

VRAI OU FAUX ? L’amende pour avoir désobéi à un ordre d’une brigadière est de 100 $, soit la même que pour avoir grillé un panneau d’arrêt ou un feu rouge. Faux. L’amende pour le conducteur d’un véhicule routier qui n’obéit pas aux ordres d’un signaleur, d’un brigadier ou d’un agent de la paix est de 200 $ et entraîne 4 points d’inaptitude. Vous circulez en voiture et désirez tourner à droite à l’intersection. Une brigadière est face à vous, mais de l’autre côté de la rue avec son panneau d’arrêt bien en vue. Même si le chemin pour tourner à droite est libre, vous devez attendre qu’elle fasse traverser les enfants avant de continuer. Faux. Il s’agit d’une signalisation temporaire dédiée exclusivement à la traverse de piéton sur laquelle la brigadière est positionnée. Vous pouvez donc tourner à gauche ou à droite si vous pouvez le faire de façon sécuritaire. Les automobilistes qui croisent un autobus scolaire en sens inverse, dont la voie est séparée par un obstacle physique comme un terre-plein, ne sont pas tenus de s’immobiliser, et ce, même si le panneau d’arrêt de l’autobus est déployé et que les feux clignotants sont actionnés. Vrai. Restez tout de même sur vos gardes au cas où un enfant surgirait pour traverser.

Achieving a safe

BACK-TO SCHOOL Summer is drawing to a close. As the hours of sunlight diminish, the leaves change colour before falling and something very familiar will soon end its “summer hibernation” and reappear on our roads. What, you ask? The school bus. Both residents and visitors must again learn to live with school buses and adopt good road behaviour. School buses preparing to stop so that students can climb on or off will switch on their yellow flashing lights. It is important that you stop immediately, whether you are in the lane facing or following a school bus that turns on its flashers. The bus driver will then extend their stop sign and switch on the red flashing lights. At that point, all car drivers and other road users must stop at least five metres from the bus. It’s the same for a vehicle approaching a school bus but crossing the lane in which the bus is stopped.

If you break this law.… The penalty for passing a school bus, whichever direction you are traveling, when the lights are flashing, is $200 and nine demerit points. For their safety In spite of perhaps being a bit disappointed to be starting school again, our youngsters can count on an experienced team to ensure their safety both going to and coming from school. In addition to the police cadets present for the back-to-school period, the Mont-Tremblant police force has two crossing guards who are much appreciated by the primary school students: Diane and Nadine. They are stationed, respectively, on rue Labelle and at the intersection of Charbonneau and Saint-Antoine.

TRUE OR FALSE The penalty for disobeying the order of a crossing guard is $100, the same as the fine for not stopping at a stop sign or red light. False. The penalty for a road vehicle driver who does not obey the orders of a signaller, crossing guard or peace officer is $200 and four demerit points. You are driving a car and want to turn right at the intersection. A crossing guard is opposite you, but on the other side of the street with their stop sign completely visible. Even if the right-turn way is free, you must wait until she has the children safely across before continuing. False. This is a case of temporary signage intended exclusively for the pedestrian crossing on which the crossing guard is positioned. You may turn left or right if you can do so safely. Car drivers who meet a school bus coming in the other direction, whose way is separated by a physical obstacle such as a median strip, are not required to stop, even if the bus’s stop sign is extended and the flashing lights switched on. True. Be vigilant, however, in case a child suddenly appears and starts to cross.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer



Tremblant Express | Septembre / September 2018

FlashXpress DU NOUVEAU DANS LE BIO NEW HOME FOR ORGANIC FOOD AND MORE

© TREX

Le Marché et Bistro Fermiers Aux Petits Oignons a ouvert ses portes le 11 août dernier. Produits locaux, frais et bios issus des fermes locales et produits d’artisans, tels que de la poterie utilitaire, se retrouvent sur les rayons de cette nouvelle épicerie « slow food ». « On veut que les gens passent un agréable moment, qu’ils puissent faire leur course sans être à la course », souligne Véronique Bouchard, copropriétaire du Marché et Bistro Fermiers Aux Petits Oignons. Le bistrot, qui mettra en valeur les produits fermiers, ouvrira ses portes par la suite. Situé au 1842, route 117.

MISSION ACCOMPLIE POUR BRUCE BABINGTON BRUCE BABINGTON MEETS HIS CHALLENGE Bruce Babington a terminé sa longue traversée du Canada le 6 août, au Stanley Park à Vancouver. L’équipe de La Force, la famille d’Anakin, ainsi que d’autres familles touchées par la dystrophie musculaire de Duchenne (DMD) attendaient Bruce avec impatience. Tous étaient là pour l’accueillir et le remercier chaleureusement. Il a parcouru 4 457 km à vélo en 31 jours. Il a affronté la chaleur, les montagnes, les animaux sauvages et les vents pour sensibiliser les Canadiens à la DMD et pour recueillir des fonds. Bruce Babington completed his long cross-Canada trip on August 6, in Vancouver’s Stanley Park. The La Force team, Anakin’s family, as well as other families affected by Duchenne’s Muscular Dystrophy (DMD) eagerly awaited Bruce. They were all there to warmly welcome and thank him. He traveled 4,457 km by bicycle in 31 days, facing heat, mountains, wild animals and winds to make Canadians aware of DMD and to raise funds. laforcedmd.com

© Daniel K. Cooper (©dkcoopertremblant)

72

The Marché et Bistro Fermiers Aux Petits Oignons, a new farmers’ market and bistro related to the organic farm Aux Petits Ognions, opened its doors on August 11. Local, fresh and organic produce from local farms and products made by local artisans, such as useful and practical pottery, are on the shelves of this new “slow food” grocery store. “We want people to spend some pleasant time, doing their shopping without racing around,” says Véronique Bouchard, co-owner of the new business. The bistro, which will feature farm produce, will open next. Located at 1842, Hwy. 117.


PLACE À LA CARICATURE FEATURED: CARICATURES Le Festival 1001 Visages de la caricature sera de retour à Val-David. Ygreck, de son vrai nom Yannick Lemay, caricaturiste au Journal de Québec depuis 1999, sera l’invité d’honneur de l’évènement. Les caricaturistes Bado, du quotidien Le Droit et Garnotte, du Devoir seront également de la fête. Les 6, 7 et 8 octobre. Une journée additionnelle sera réservée aux écoliers ainsi que deux journées pour de la formation en dessin, le samedi 20 et le dimanche 21 octobre (sur réservation seulement). Festival 1001 Visages de la caricature – 1001 Faces of caricature – will be back in Val-David. Ygreck, from his real name Yannick Lemay, caricaturist with the Journal de Québec since 1999, will be the event’s guest of honour. Caricaturists Bado, from the daily newspaper Le Droit, and Garnotte, from Le Devoir, will also be present at the event. October 6, 7 and 8. An additional day will be reserved for students as well as two days for training in drawing, on Saturday, October 20, and Sunday, October 21 (by reservation only). 1001visages.com

TRAVAUX SUR LA 327 CONSTRUCTION ON HWY. 327 Les travaux de réfection et de pavage du chemin du Village (route 327) sur une longueur de 3,3 km – soit la portion située entre la montée Ryan et la rue du Couvent – ont débuté et se poursuivront jusqu’au 26 octobre. Bien que la route 327 soit de juridiction provinciale, la Ville gèrera les travaux et le ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des Transports assumera le coût des travaux de voirie et de drainage. La Ville souhaitait que les travaux soient réalisés dans les plus brefs délais, suite à de nombreuses plaintes formulées par les usagers de la route. Durant les travaux, une voie sera ouverte en alternance en semaine, alors que l’entrepreneur procèdera à l’ouverture des deux voies de circulation les fins de semaine. Work to repair and pave the chemin du village (Hwy. 327) over a distance of 3.3 km – the portion located between the montée Ryan and the rue du Couvent – has started and will continue until October 26. Although Hwy. 327 is under provincial jurisdiction, the Ville will undertake the construction and the Ministry of Transportation, Sustainable Mobility and Electrification of Transportation will assume the costs of the road and drainage work. The Ville wanted the work to be done as soon as possible following many complaints from road users. During construction, one lane at a time (alternating) will be open during the week, while the contractor will open two lanes on weekends.


74

Tremblant Express | Septembre / September 2018

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * En français seulement / In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES SAMEDIS, JUSQU’AU 29 SEPTEMBRE, 10 H À 14 H / SATURDAYS, UNTIL SEPTEMBER 29, 10 A.M. TO 2 P.M. Marché d’été de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant summer market. 1875, chemin du Village. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois de septembre : La planète Mars. 10 $/adultes; 5 $/amis du Domaine, enfants et résidants de Mont-Tremblant. Réservations : domainesaintbernard.org WEEK-ENDS, JUSQU’AU 8 OCTOBRE / WEEKENDS, UNTIL OCTOBER 8 Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working with various media. Au coeur du village de Val-David. / At the heart of the village of Val-David. valdavid.com MONT-TREMBLANT 1er au 3 sept. / Sept. 1st to 3: Week-end de ventes-débarras. / Garage sale weekend. 5 sept. / Sept. 5: Collecte de sang du maire. / Mayor’s blood drive. Sous-sol de l’église. / Church basement. 910 rue de Saint-Jovite. 30 sept. / Sept. 30: Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. / Educational or board games. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca 1ER SEPT. AU 8 OCT. / SEPT. 1 TO OCT. 8 Symphonie des Couleurs. Spectacles, animation, dégustations, rallye et plus encore. / Symphony of Colours. Shows, entertainment, tastings, rally and much more. Saint-Donat. saint-donat.ca - symphoniedescouleurs.com 6 AU 8 SEPT. / SEPT. 6 TO 8 Festival des contes Maltés / Stories and legends festival. Invité d’honneur / Guest of honour: Florent Vollant. Salle communautaire / Community hall. Val-David. valdavid.com ATELIERS – SAINTE-ADÈLE* 7 sept. : Initiation au gumboots (danse). 8 sept. : Paroles et piano au fil de l’eau. Marche suivie d’un atelier d’écriture animé par l’auteure Nancy R. Lange, et une performance au piano de Marc Poellhuber. Parc de la rivière Doncaster. 9 sept. : Défis de briques Lego. 15 sept. : « Réaliser son 1er film de voyage », offert par Yannick Gervais, fondateur des Aventuriers Voyageurs. 16 sept. : Doublage de film. 22 sept. : Une mosaïque pour le jardin! Tarifs variés. Place des citoyens. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca SAINT-SAUVEUR 16 sept. / Sept. 16: Exposition de voitures anciennes. / Antique car exhibition. 20 au 23 sept. / Sept. 20 to 23: Les Sommets Gourmands. Grand festival pour épicuriens. / Large festival for epicureans.

6 au 8 oct. / Oct. 6 to 8: Exposition Saintes Saveurs, produits du terroir. / Exhibition of regional products. valleesaintsauveur.com MUNICIPALITÉ DE LAC-SUPÉRIEUR 22 sept., 20 h / Sept. 22, 8 p.m.: Lulu Hughes et son frère/with her brother Rick. Gratuit/free. 23 sept., 10 h à 16 h / Sept. 23, 10 a.m. to 4 p.m.: Foire gourmande. Produits du terroir et activités pour les jeunes. / Food Fair with activities for youth. Gratuit/free. 1281, chemin du Lac-Supérieur. muni.lacsuperieur.qc.ca 28 AU 30 SEPT. / SEPT. 28 TO 30 Oktobierfest. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca / oktobierfeststeadele.ca SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 30 sept. / Sept. 30: Dans le cadre des Journées de la Culture, visite guidée des attraits de la municipalité en autobus. Petit Vin et fromages à l’arrivée. / During the Days of the Culture, a guided bus tour of the attractions of the municipality. Wine and cheese at arrival. Réservations : 819 688-2161, poste/ext. 258. sflc.ca ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. Artiste du mois : / Artist of the month: Michel Poirier avec sa nouvelle collection de / with his new collection of Highlands. 14 sept. / Sept. 14: 5 à 7 pour célébrer les 5 ans d’existence. / 5 to 7 to celebrate the 5-year anniversary. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 13 oct. / Until Oct. 13: Exposition/ exhibition « Place à la sculpture » (Sculpture in the spotlights). Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 5 au 23 sept. / Sept. 5 to 23: Exposition/exhibition « Une histoire d’amour » (A love strory) de/by Richard D. Gagnon, artiste sculpteur/sculptor. villedemont-tremblant.qc.ca 6 AU 8 OCT. / OCT. 6 TO 8 Festival 1001 Visages de la caricature / cartoonists. Exposition de dessins d’humour, caricatures en direct, ateliers pour tous et animation ambulante. / Exhibition of funny cartoons, live caricatures, workshops for all and roving entertainers. valdavid.com; 1001visages.com CONFÉRENCES / LECTURES ASSOCIATION FAUNE ET FLORE DE VAL-DES-LACS* 11 sept. : « Un marais pour la vie », avec Suzanne Brûlotte, photographe animalière et auteure. 9 oct. : « Application de principes d’alimentation saine au quotidien », avec Nathalie Leblond, horticultrice. Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 326-5647. Centre culturel de Val-des-Lacs. THÉÂTRE LE PATRIOTE* 19 sept., 19 h 30 : « Kilo-solution : maigrir en mangeant plus ! », avec Élaine Caponi. Gratuit ou 5 $ non-résidants. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTES-LAURENTIDES* 19 sept., 19 h 30 : Les observations marquantes de l’été 2018, avec Suzanne Maillé et Michel Renaud. Membres : 2 $; non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT* 14 oct., 15 h : Série Les Grands Explorateurs : « VIVA ARGENTINA », avec André Maurice. 819 425-8614. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS LES RENCONTRES LOLË TREMBLANT. 1er sept. / Sept. 1st: Yoga avec/with Jessica Humphries. 8 sept. / Sept. 8: Yoga avec/with Rivkah Rachel. 15 sept. / Sept. 15: Groove avec/with Line Morache. 22 sept. / Sept. 22: Yoga avec/with Rivkah Rachel. 29 sept. / Sept. 29: Yoga avec/with Lyn Lafleur. Facebook LoleTremblant. Station Mont Tremblant Resort. 9 SEPT. / SEPT. 9 Vélo à notre santé. Événement cycliste dans le parc linéaire au profit de la Fondation de l’Hôpital de SaintJérôme. / Cycling event on the linear park for the benefit of the Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. Inscriptions/Registration: veloanotresante.com 15 SEPT. / SEPT. 15 Candy course 5 km run, Saint-Donat. saint-donat.ca – la candycourse.com


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

15 SEPT. & 27 OCT. / SEPT. 15 & OCT. 27 Rogaine Laurentides. Événement carte & boussole. / Map & compass event. Morin-Heights. www3.sympatico.ca/montbleu/ 16 SEPT. / SEPT. 16 Elles courent Mont-Tremblant / Girls Run. Domaine Saint-Bernard. ellescourent.ca 16 SEPT. / SEPT. 16 Ultranza Trail 2018 course en sentiers / trail race (1, 2.5, 5, 10, 20 & 30 km & équipe/team). Parc Régional Val-David & Val-Morin. evenementstopchrono.net CIRCUIT MONT-TREMBLANT 20 au 23 sept. / Sept. 20 to 23: Classique d’automne. / Fall Classic. lecircuit.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 22 au 23 sept. / Sept. 22 to 23: Défi 808 Bonneville (vélo) / The Bonneville 808 Challenge (biking). tremblant.ca 29 SEPT. / SEPT. 29 Descendothon, 15e édition. Volet marche : monter/descendre la montagne & volet course à relais en sentiers au profit de la Fondation autisme Laurentides. / Hiking: going up/down the mountain or trail relay race for the benefit of the Laurentian Autistic Foundation. Sommet Saint-Sauveur. Inscriptions/Registration: fondationautismelaurentides.org 7 OCT. / OCT. 7 Marathon Desjardins de la Vallée de la Rouge. (Course/race 2.5, 5,10, 15, 21.1 & 42.2 km). Rivière-Rouge. marathondelarouge.ca SPECTACLES / SHOWS ÇA ME DIT CONCERTS RONA DAGENAIS 31 août au 3 sept. / August 31 to Sept. 3: Auténtica Fiesta Cubana. 6 au 8 oct. / Oct. 6 to 8: Week-end country aux couleurs de la Vallée. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com SAINT-DONAT 1er sept. / Sept. 1st: Alter Ego. Gratuit/free. Place de l’Église. 2 sept. / Sept. 2: Patrice Michaud et les Majestiques. Gratuit/free. Place de l’Église. 8 sept. / Sept. 8: Nathalie Choquette. 23 $. Église/church. 15 sept. / Sept. 15: Kevin Parent. 25 $. Église/ church. 22 sept. / Sept. 22: Nicolas Pellerin et les Grands Hurleurs. 20 $. Église/church. saint-donat.ca

THÉÂTRE SAINT-SAUVEUR* 7 & 8 sept. : « Souviens-toi Joe Dassin! », avec Benoît Labonté et ses musiciens. theatrestsauveur.com THÉÂTRE LE PATRIOTE* 8 sept. : Michel Robichaud. 14 & 15 sept. : André Sauvé. 20 au 22 sept. : Boucar Diouf. 23 sept. : Patsy Patow. 27 sept. : Jamil. 28 sept. : Patrick Norman. 29 sept. : Je vous écoute (théâtre). 4 oct. : Lydia Képinski. 5 oct. : 2 Frères. 6 oct. : Marie Denise Pelletier. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com SALLE AUGUSTIN-NORBERT-MORIN* 15 sept. : Jean-Michel Anctil. Sainte-Adèle. salleanm.com MONT-TREMBLANT* 12 sept. : Humour Tremblant – La Cage – Brasserie sportive. 22 sept. : Ben & Jarrod – Église du village. 18 oct. : François Léveillée – Casino MontTrembant 3 nov. : Stéphane Fallu – Église du village. Billets : lepointdevente.com. Mont-Tremblant. Facebook : Claude Desjardins productions L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 15 sept. / Sept. 15: John Jacob Magistery. 6 oct. / Oct. 6: Thus Owis. 1818, chemin du Village. Facebook. THÉÂTRE DU MARAIS 15 sept. : Philippe Laprise – rodage (humour).* 21 sept. : Bal indien, chapitre IX : l’après-bal. 22 sept. : Dan Bigras. 27 sept. : Safia Nolin – rodage. 28 sept. : Émile Bilodeau. 6 oct. : Kaïn. Val-Morin. theatredumarais.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 22 sept. au 14 oct. / Sept. 22 to Oct. 14: Concerts d’automne / Fall concerts. tremblant.ca ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 22 sept., 20 h / Sept. 22, 8 p.m.: Spectacle/ show Frank Sinatra avec/with Alain Dumas. Billets/tickets: $45. 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 12 oct. / Oct. 12: Vincent Vallières. 26 oct. / Oct. 26: Roxane Bruneau. 10 nov. / Nov. 10: Guylaine Tanguay. 23 novembre: Corbeil-Maranda.* 819 425-8614. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca


immobilier / real estate



ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS CONDOMINIUMS / CONDOS

À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS Bord de l’eau, Lac des Îles à Entrelacs. Beau grand terrain avec vue panoramique et un situé directement sur le lac des Îles, environ 3 acres. Plus chemin privé très bien entretenu durant l’hiver, très belle plage avec quai. Ce lac a une eau très claire, idéal pour la baignade, pêche, kayak... Situé à une heure de Montréal et à 45 min. de Tremblant. Prix pour le tout : 299 000 $. / Waterside, Lac des Îles at Entrelacs. Beautiful large lot with panoramic view and one located directly on the Lac des Îles, approximately 3 acres. With private road very well maintained in winter, very beautiful beach with quay. This lake has very clear water. Ideal for swimming, fishing, kayaking… At 1 h from Montreal and 45 min. from Mont-Tremblant. All for $299,000. 514 918-3114 À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Condos à louer à la station – Équinoxe : 2 ch. à c. – Tremblant-Les-Eaux : 1, 2 ou 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo à louer 3 1/2 pour la saison d’hiver à la station; Tremblant-les-Eaux, 1 ch. à c., foyer, sauna privé et Wi-Fi inclus. Quelques minutes de marche des remonte-pentes ou navette gratuite. / Condo 3 1/2 for rent at the station for winter season. Tremblant-les-Eaux; 1 bdrm, fireplace, private sauna and Wi-Fi included. Walking distance from the ski lifts or free shuttle. 514 996-7761

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Locaux 650 pi. ca. et 3 500 pi. ca. pour entreposage ou atelier. / Indoor spaces for storage or workshop. MontTremblant, 819 421-4223 Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Mini-entrepôts, à partir de 89 $/mois. / Self storage, from $89/month. Mont-Tremblant, 819 421-4223

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, skiin/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

PROCHAINE ÉDITION : 4 OCTOBRE Annonces classées : 26 septembre, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: OCTOBER 4 Classified ads: September 26, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.