Tremblant Express septembre 2019

Page 1

AU CŒUR DE LA NATURE AN OFF-ROAD TRIATHLON AT THE DOMAINE LA GRANDE GOURMANDISE TREMBLANT’S NEW EVENT FOR FOODIES

LES OUBLIÉS / THE FORGOTTEN CUTTLE'S TREMBLANT CLUB PAR/BY PETER DUNCAN

SEPTEMBRE / SEPTEMBER 2019

TRIATHLON XTERRA



Septembre / September 2019 Volume 26 no 09 PROCHAINE ÉDITION : 4 OCTOBRE

NEXT ISSUE: OCTOBER 4

Réservation publicité : 13 septembre Matériel final : 20 septembre

Ad Reservation: September 13 Final ad supplied: September 20

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Geneviève Huchette, Ophélie Welldon & Geneviève Prieur TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Geneviève Prieur DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – info@empreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING / SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Marie-Stéphane Asselin, Daniel Bilodeau, Pierre Brisebois, Francis Couillard, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Pascale Janson, Isabelle Morrissette, Tony O’Keeffe, Jacques Prescott, Robert Roy, Laura Scully, Mark Tilden

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies POINTS DE CHUTE / DROP-OFF POINTS : Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval,

Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Septembre / September 2019

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

© Couroisie

A MARVELOUS MUSICAL TRIP PAGES 10 & 11

JIMMY GALBRAITH PAGES 46 & 47

Éditorial / Editorial Culture

KIDS SMART MONEY PAGE 58

YOGA BORÉAL © TREX

JEUNE PRODIGE DE GOLF YOUNG GOLF PRODIGY

FINANCE POUR ENFANTS

NEW YOGA STUDIO PAGE 20

................................... 8

Fête de la Musique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 A marvelous musical trip Sur la Piste des Auteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Special event for readers

Actualité / News

La Grande Gourmandise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 & 15 Taste treats ahead at Tremblant Golfer pour Palliacco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Play golf to support the cause

Sports

XTerra Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 & 19 Un triathlon en haromie avec la nature A off-road thriathlon at the Domaine Saint-Bernard Jimmy Galbraith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 & 47 Jeune prodige de Golf / Young golf prodigy

Art de vivre / Lifestyle

Yoga Boréal / New yoga studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Immobilier / Real estate

Iluma: écologique et accessible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Ecological, accessible Iluma

FlashXpress

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 & 57

© Adobe Stock

FÊTE DE LA MUSIQUE

© Adobe Stock

NOUVEAU/NEW


EN COUVERTURE / ON THE COVER © LA-SHOT.CA

XTERRA TREMBLANT A OFF-ROAD THRIATHLON

LES OUBLIÉS / THE FORGOTTEN PAGES 26 & 27

© Couroisie

JIM & BETTY CUTTLE

LA GRANDE GOURMANDISE TASTE TREATS AHEAD PAGES 14 & 15

Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 & 67 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Chroniques / Columns

Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Les oubliés / The forgotten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 & 27 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 & 44 Triathlon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 NOUVEAU/NEW Finance pour enfants / Kids smart money . . . 58 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Immobilier / Real estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

© Couroisie

PAGES 18 & 19




Tremblant Express | Septembre / September 2019

Éditorial / Editorial

NOUS Y REVOILÀ Par Guillaume Vincent

Nous voilà à l’aube d’une des plus belles saisons de l’année, l’automne. Les Asiatiques – mais pas que – ne vont pas tarder à sillonner nos routes par milliers pour tenter d’immortaliser les couleurs flamboyantes de nos plus beaux érables. C’est aussi la rentrée scolaire. Nos petits cocos et autres moutemoutes, tout heureux et plein d’entrain, s’apprêtent à relever de nouveaux défis avec un enthousiasme débordant. Je vous l’accorde, mais pas que non plus. Des enfants bien outillés pour la vie Quoi qu’il en soit, vous êtes choyés. À ma connaissance, aucune autre publication gratuite ne propose une chronique sur la finance pour enfants. Il ne s’agit pas ici de leur enseigner les cordons de la bourse, mais bien de les outiller – par le biais de jeux et de chouettes histoires – pour qu’ils acquièrent de meilleures connaissances financières. Le tout, rédigé de main de maitre par l’auteur de plusieurs ouvrages sur la question, Mark Tilden. Conseiller financier pendant 18 ans, Mark a créé le site KidSmartMoney afin de combler un manque dans l’éducation de nos enfants. À juste titre, il estime qu’il est essentiel d’inculquer ces notions à nos jeunes, car elles auront une incidence sur les décisions les plus importantes de leur vie. Vous avais-je dis que vous êtes choyés, chers lecteurs ? À découvrir, en page 58 de cette édition. De belles rencontres Trois nouvelles plumes se sont ajoutées à l’équipe de rédaction de Tremblant Express. Délicate,

discrète et d’une efficacité redoutable, Geneviève Huchette en est à sa deuxième contribution dans nos pages. Beaucoup d’entre vous la connaissent. Professeure de yoga, elle respire le bien-être, et, si vous passez par la boutique Explore de Tremblant, sachez qu’elle saura vous y prodiguer de très judicieux conseils. Ce mois-ci, elle signe un article qui présente XTerra Tremblant, ce triathlon en harmonie avec la nature qui se déroule au Domaine Saint-Bernard. À lire, en pages 18 et 19. Elle nous présente également le nouveau studio Boréal Yoga en page 20. Merci, Geneviève. Rencontrée au Patriote il y a de nombreuses années alors qu’elle y donnait un concert, la très talentueuse Ophélie Welldon fait actuellement ses débuts en tant que journaliste. Passionnée, consciencieuse et enthousiaste, Ophélie nous présente ce mois-ci la deuxième édition de l’évènement littéraire Sur la piste des Auteurs. Merci, Ophélie de nous prêter ta jolie plume. Enfin, Geneviève Prieur, qui traduit pour nous quelques articles depuis peu, a accepté un mandat d’écriture qui s’est concrétisé par un article fort intéressant sur le projet immobilier Iluma. Vous le retrouverez en page 28. Merci à toi aussi, Geneviève. Je vous souhaite de beaux moments de lecture.

Guillaume V incent

HERE WE ARE AGAIN… By Guillaume Vincent

Here we are at beginning of one of the most beautiful seasons of the year: yes, autumn. Our Asian visitors – and not only they – will soon be traveling our roads by the thousands to try to capture the breathtaking colours of our majestic maples. It is also back to school time. Our little imps and sweeties, happy and full of energy, are preparing to face new challenges with boundless enthusiasm. Well…some are, at least. Children well equipped for life In any event, we want you to feel fortunate. As far as I know, no other free publication offers a column on finance…for children! We’re not talking here about how the stock market works, but about giving them the tools – through games and stories – that will allow them to acquire good financial knowledge. All of this written with a master’s hand by the author of several works on the subject, Mark Tilden. A financial advisor for 18 years, Mark created the website KidSmartMoney to fill a need in our children’s education. He believes, and rightly so, that it’s essential to get these concepts into our young people’s heads. After all, this information will have a major impact on the biggest decisions of their lives. Read the first column on page 58 of this issue.

Lovely encounters Three new writers have joined the Tremblant Express writing team. Tactful, pleasant, and blessed with extraordinary efficiency, Geneviève Huchette is making her second contribution to our pages. Many of you know her already. She’s a yoga teacher, absolutely breathes wellbeing, and if you happen by the Explore shop at Tremblant, she will give you wise advice. This month she has written an article presenting XTerra Tremblant, an off-road, nature-centred triathlon taking place in Domaine Saint-Bernard. Read it on pages 18 and 19. She also presents to us the new Boréal Yoga studio on page 20. Thanks, Geneviève. The talented Ophélie Welldon, whom we met at the Patriote theatre many years ago where she was giving a concert, is making her debut as a journalist. Impassioned, conscientious and enthusiastic, Ophélie presents to us this month the second annual literary event Sur la piste des Auteurs. Many thanks for your good writing, Ophélie Lastly, Geneviève Prieur, who has translated a few articles for us recently, has agreed to write for us, producing an interesting article on the real estate project Iluma. You’ll find it on page 28. Our warm thanks to you as well, Geneviève. Enjoy your time spent happily reading.

Guillaume V incent



Tremblant Express | Septembre / September 2019

Culture

UN FABULEUX VOYAGE MUSICAL 21e édition de La Fête de la Musique Par Guillaume Vincent

Angèle Dubeau, fondatrice et directrice artistique de La Fête de la Musique de Tremblant, convie une fois de plus les festivaliers à cet évènement musical incontournable qui se déroule tout au long du week-end de la fête du Travail, du 30 août au 2 septembre. « Ce rendez-vous annuel fait partie de nos vies depuis plus de 20 ans et j’ai encore beaucoup de musiques à partager avec vous », a confié Angèle Dubeau, lors du dévoilement de la programmation qui a eu lieu le 14 août, à Montréal. « Nos plus grands musiciens et chanteurs viendront le cœur à la fête pour ce long week-end dans le décor majestueux de Tremblant. Je vous promets de belles rencontres et de l’émotion à l’état pur. » Ainsi, plus d’une trentaine de concerts gratuits mettront en vedette de grands artistes canadiens au cœur du village piétonnier de Tremblant. L’un des faits saillants de chaque édition de La Fête de la Musique demeure sans contredit le concert d’Angèle Dubeau & Friends, le dimanche soir. Entourée des musiciennes de son orchestre La Pietà, la violoniste invite cette année le légendaire Jean-Pierre Ferland pour une soirée musicale agrémentée de mots, de poésie et d’amour. Soulignons qu’Angèle Dubeau y présentera en primeur quelques pièces de son prochain album à paraitre en octobre. Un captivant voyage autour du monde (Scène Québecor) L’évènement phare du samedi soir est le concert de Boogát, à 20 h. Musicien canadomexicain, Boogát mélange brillamment les musiques latines telles que la cumbia, la salsa, le reggaeton et le hip-hop. En après-midi, à 13 h, on peut aussi voir et entendre l’artiste aux racines iraniennes Sina Bathaie, un virtuose du santour et à 16 h, ceux qui aiment danser le merengue ne voudront pas manquer l’excellent accordéoniste Joaquin Diaz. À 17 h 30, on

retrouve également le groupe Nomad’Stones avec ses guitares du désert africain qui se fusionnent avec le funk, l’électro et le chant oriental. Le dimanche, la formation Oktopus et son klezmer québécois classico balkanique se produit à 13 h et à 17 h 30, la chanteuse d’origine mexicaine Mamselle Ruiz offre un concert enlevant qui puise dans les musiques jazz, latino-américaine et québécoise. Musique classique, jazz et piano public L’honneur d’ouvrir les festivités revient cette année aux artistes Colin Hunter et Christopher Hall. Colin Hunter, qui propose des classiques de Frank Sinatra, Dean Martin et Tony Bennett est sur scène au Casino MontTremblant le vendredi et le samedi, à 20 h. Quant à l’excellent clarinettiste et humoriste Christopher Hall – accompagné du Quatuor Comique – il initie ce week-end musical sur la scène de l’église du Village, le vendredi à 20 h. Des activités pour tous Cette année, le Piano public Québecor est animé par la très talentueuse Ingrid St-Pierre. La Place de la famille – Ville de MontTremblant est de retour avec une programmation dynamique, interactive et amusante. Une installation permet même aux enfants et parents de jouer à la nouvelle application ludoéducative Mazaam. Les festivaliers ont également le privilège de pouvoir visionner en plein air, sur un grand écran installé à la Place de la famille, le nouveau documentaire Angèle en quatre temps qui raconte la vie et le parcours de la carrière d’Angèle Dubeau. Retrouvez la programmation complète sur fetedelamusiquetremblant.com.


Septembre / September 2019 | Tremblant Express

A MARVELOUS MUSICAL TRIP 21st annual Fête de la Musique By Guillaume Vincent

Angèle Dubeau, founder and artistic director of La Fête de la Musique de Tremblant, once again invites festival-goers to this wonderful musical event taking place throughout the Labour Day weekend, from August 30 to September 2.

© Courtoisie

“This annual get-together has been part of our lives for more than 20 years and I still have a lot of music to share with you,” Angèle Dubeau confides during the unveiling of the event’s program, held on August 14 in Montreal. “Our greatest musicians and singers will be present, ready to celebrate with you on this long weekend in the majestic surroundings of Tremblant. I promise you beautiful encounters and pure emotion.” More than thirty free concerts will feature great Canadian artists right in the heart of Tremblant’s pedestrian village. One of the outstanding elements of each Fête de la Musique is undoubtedly the concert given by Angèle Dubeau & Friends, on Sunday evening. Surrounded by the musicians of her orchestra La Pietà, this year the famous violinist invites the legendary Jean-Pierre-Ferland for a musical evening enhanced by words, poetry and love. It should be mentioned that Angèle Dubeau will present, for the first time, some pieces from her forthcoming album, slated for release in October.

© Pierre Dury

© Laurence Labat

An enthralling trip around the world (Québecor Stage) Saturday evening’s marquee event is the concert by Boogát, at 8 p.m. The Canadian-Mexican musician brilliantly mixes Latin music such as cumbia and salsa with reggae and hip-hop. That afternoon, you can also see and hear the artist of Iranian roots Sina Bathaie, a virtuoso of santour, and at 4 p.m., those who like to dance the merengue will want to be there for the music of excellent accordionist Joaquin Diaz. At 5:30 p.m., it’ll be Nomad’Stones with its guitars of the African desert in fusion with funk, electro and oriental singing. On Sunday, the group Oktopus and its Québec Klezmer Balkan Classic can be heard at 1 p.m., and at 5:30 p.m., the singer of Mexican origin Mamselle Ruiz provides an exhilarating concert drawn from jazz, Latin-American and Québec music. Classical music, jazz, and piano public The honour of opening the festivities goes this year to artists Colin Hunter and Christopher Hall. Colin Hunter, who sings classics from the repertoires of Frank Sinatra, Dean Martin and Tony Bennett, is onstage at Casino Mont-Tremblant on Friday and Saturday evenings at 8 p.m. As for excellent clarinetist and humourist Christopher Hall – accompanied by the Quatuor Classique – he will start off the musical weekend onstage at the Village Church playhouse (in the village district on lac Mercier), on Friday at 8 p.m. Activities for all This year, the Piano public Québecor will feature the very talented Ingrid St-Pierre. La Place de la famille – Ville de Mont-Tremblant (downtown) is back with an exciting, interactive and fun-filled program. A facility will be set up to allow children and parents to play the new “play and educational” application Mazaam. Festival-goers will also have the decided treat of being able to see, outdoors, on a big screen set up in the Place de la famille, the new documentary Angèle en quatre temps, which tells the story and career path of Angèle Dubeau. Find the full program at: fetedelamusiquetremblant.com.



Septembre / September 2019 | Tremblant Express

13

Culture

SUR LA PISTE DES AUTEURS Les 14 et 15 septembre se tiendra, dans le secteur village de MontTremblant, la deuxième édition Sur la Piste des Auteurs. Une vingtaine de chapiteaux seront érigés le long de la piste multifonctionnelle et sur la plage du lac Mercier. Ils accueilleront trente auteurs de livres, de poésie, de contes, de chansons mais aussi des artistes d’art visuel qui intègrent les mots dans leurs œuvres. L’évènement est gratuit et s’adresse à tous. Quels que soient vos intérêts littéraires, vous y trouverez assurément un trésor. Un rendez-vous festif Sur la piste des Auteurs promet une fin de semaine colorée et animée. En effet, la programmation s’annonce riche : entrevues, spectacle jeunesse avec Jean-Pierre Veillet, contes, poésie et musique, concert intime avec Hélène Beauchamp, lancement de livre, un rallye de mots qui fera sourire petits et grands et des ateliers d’écriture comme celui qu’animera Fredrick D’Anterny. Les visiteurs auront le loisir d’échanger avec les auteurs, tels que Diane Descoteaux, qui brille à l’international et Gilles Matte, poète reconnue et nouveau responsable de la collection de 1 200 livres d’Hélène Dorion. Appui de personnalités Une fois de plus, l’illustre Alain Stanké sera le président d’honneur. Il a par ailleurs accepté que le prix Alain Stanké soit créé afin que le mérite des auteurs de toutes catégories confondues soit célébré dès cette année. Le concours destiné aux journalistes et pigistes comptera sur l’expertise de Colette Chabot, écrivaine et fondatrice de la station de radio CIME FM; de Jocelyne Cazin, animatrice et auteur; et de Marilou Séguin, directrice de l’information au journal L’information du Nord. Les trois journalistes seront présentes à l’évènement. En conclusion, qu’ils soient écrivains, journalistes ou paroliers… tous les créateurs de mots partageront avec les visiteurs leur passion d’écrire qui est d’ailleurs le thème de l’évènement. surlapistedesauteurs.com

SPECIAL EVENT FOR READERS By Ophélie Welldon

On September 14 and 15, in the Village district of Mont-Tremblant, there’ll be a second annual event called Sur la Piste des Auteurs (On the Trail of Authors). Twenty or so tents will be set up along the multifunctional trail and on Lac Mercier beach. They will house thirty authors of books, poetry, stories and songs as well as visual artists who incorporate words into their works. The event is free and open to all. Whatever your literary interests, you’re sure to find something to treasure. Fun and festive Sur la piste des Auteurs promises to be a colourful, lively weekend. The program is packed: interviews, youth-oriented shows with Jean-Pierre Veillet, stories, poetry and music, an intimate concert with Hélène Beauchamp, a book launch, a words rally that will bring smiles to young and old, and writing workshops such as that hosted by Fredrick D’Anterny. Visitors will be able to chat with authors such as Diane Descoteaux, of international fame, and Gilles Matte, a well-known poet recently

© Courtoisie

Par Ophélie Welldon

De gauche à droite / from left to right: Colette Chabot, France Légaré, Alain Stanké, Marimuz et Pauline Vincent

made responsible for the Hélène Dorion collection of 1200 books. Famous people Again this year, famous author Alain Stanké will be the honorary president. He has also agreed to the creation of the Alain Stanké award so that the value of authors in all categories, taken together, will be celebrated this year. The contest, aimed at journalists and freelance writers, will bring into play the expertise of Colette Chabot, writer and founder of radio station CIME-FM; of Jocelyne Cazin, host/entertainer and author; and of Marilou Séguin, news director of the newspaper Information du Nord. The three journalists will be present at the event. In conclusion, whether they’re writers, journalists or speakers…all word creators will share with visitors their passion for the word, which, after all, is the event’s theme. surlapistedesauteurs.com


Tremblant Express | Septembre / September 2019

Actualité / News La Grande Gourmandise

SAVOUREZ TREMBLANT ! Par Tremblant Express

La première édition de La Grande Gourmandise, nouvel évènement concocté sur mesure pour les gastronomes et épicuriens actifs, se déroule le week-end du 6 au 8 septembre à la station de villégiature Tremblant. L’unique objectif, a-t-on appris, est de générer du plaisir. On proposera notamment aux visiteurs des dégustations d’aliments et de boissons – alcoolisées ou non – des démonstrations culinaires, de l’animation et un volet sportif afin de profiter au mieux de l’environnement grande nature de Tremblant.

Expérience augmentée sous le chapiteau S’inscrivent également à la programmation des rencontres et des démonstrations culinaires avec Pasquale Vari de l'Émission Les Chefs, Éric Godemaire, spécialiste des scotchs et Élyse Lambert, 6e meilleure sommelière au monde. Des expériences gastronomiques inédites dans des établissements de restauration de Tremblant viendront compléter l’ardoise de cette première édition de l’évènement. Le Grand Prix des Saveurs Un volet sportif s’ajoute également à la programmation de la Grande Gourmandise. Le Grand Prix des Saveurs propose ainsi une ascension chronométrée de la montagne, accessible à tous âges et niveaux sportifs. Une boisson énergétique ou une bière froide, une barre tendre ou une tranche de saucisson, un verre d’eau ou un espresso bien serré apparaissent parmi les choix que les participants devront effectuer lors de cette ascension ludique. tremblant.lagrandegourmandise.org

© Courtoisie

Festivités et découvertes gustatives en nature Des activités originales sont proposées aux plus audacieux, dont des repas en montagne et des dégustations de bulles ou de produits de grand luxe avec sommelier au crépuscule sur le lac Tremblant. Le tout se déroule au Centre nautique Pierre Plouffe le vendredi et le samedi, de 20 h à 22 h, et le dimanche à 19 h 30.

© Courtoisie

Cet évènement, déjà connu à Boucherville depuis 2011, représente une occasion inédite de mettre en contact les producteurs, éleveurs et artisans de la table avec le grand public. Il est dès lors possible de partir à la rencontre d’exposants du terroir laurentien et québécois qui présenteront leurs produits aux gastronomes. C’est ze rendez-vous gourmand à ne pas manquer, nous dit-on.

© Courtoisie

Actualité / News


Septembre / September 2019 | Tremblant Express

Taste treats ahead

LA GRANDE GOURMANDISE By Tremblant Express

The first ever Tremblant Resort event called La Grande Gourmandise, concocted specifically for those who love good food and drink and are active, will be held the weekend of September 8 to 9 at Tremblant Resort. The sole objective, we hear, is to generate enjoyment. Visitors will be able to taste foods and drinks – with or without alcohol – and enjoy food preparation demonstrations, entertainment and a sports-related aspect of the event, while they take full advantage of Tremblant’s beautiful, natural, surroundings. The event, a version of which has been taking place in Boucherville since 2011, is a unique opportunity to bring producers, stockbreeders and food professionals to mingle with the general public. Visitors will be able to meet and talk with people from the Laurentians and Québec terroir who are presenting their products to food lovers and gourmets. It is the gourmet experience and not to be missed, we’re told. Festivities and taste discoveries, surrounded by nature The daring will be offered original activities, including a meal on the mountain and taste opportunities for bubblies or luxury products with a sommelier at twilight on Lac Tremblant. All this will take place at the Centre nautique Pierre Plouffe on Friday and Saturday from 8 p.m. to 10 p.m., and on Sunday at 7:30 p.m. Special experiences in the big top Those taking part in the program of culinary encounters and demonstrations will include Paquale Vari of the TV program l'Émission Les Chefs; Éric Godemaire, specialist in scotches; and Élyse Lambert, the world’s sixth-best sommelier (or wine steward). Original culinary experiences in famous restaurants will complete the slate for this first-ever event. The Grand Prix des Saveurs There will be a sports-related aspect to the Grande Goumandise program. The Grand Prix des Saveurs is a timed mountain ascent open to all ages and levels of athleticism. An energy drink or a cold beer, a cereal bar or a slice of dried sausage, and a glass of water or an espresso will be among the choices that participants have to make during their fun-filled climb. tremblant.lagrandegourmandise.org


activitĂŠs d'automne / autumn fun


Septembre / September 2019 | Tremblant Express

© Courtoisie

Actualité / News

GOLFER POUR APPUYER PALLIACCO Par Guillaume Vincent

Le 12 septembre, Tremblant Mountain chalets (Tremblant Chalets de Montagnes / Côté Nord Tremblant) convie les golfeurs des Laurentides à participer à son tournoi organisé au profit de l’organisme Palliacco. L’objectif de cette 11e édition, qui se déroulera au golf Le Maître, est d’amasser 20 000 $. Après la Randonnée sous les étoiles, il s’agit de la deuxième plus importante campagne de financement au profit de l’organisme Palliacco. Ce dernier œuvre depuis 2007 à améliorer la qualité de vie des personnes atteintes de cancer, des malades en fin de vie, des proches aidants et des personnes en deuil en leur offrant des services de soutien, d’accompagnement et de répit à domicile. Soulignons que le nombre de services fournis par Palliacco a connu une hausse importante la dernière année. Les deux derniers tournois, qui furent des éditions record de l’évènement, ont permis à eux seuls d’amasser 38 000 $. « Les sommes récoltées sont en totalité reversées à l’organisme caritatif », souligne Michel Cowan, organisateur de l’évènement.

« La cause des soins palliatifs nous tient énormément à cœur, à ma femme et à moi, confie M. Cowan. Nous avons vécu une épreuve au cours de laquelle les soins palliatifs ont permis de rendre le tout plus paisible pour la famille et le patient », précise-t-il. Le tournoi Sur le terrain, les quelque 96 golfeurs redoubleront d’adresse en duo et joueront pour la meilleure balle dans une partie de type Vegas. Sur le terrain, les équipes féminines et masculines courront la chance de remporter plusieurs prix et les gagnants de ce tournoi amical se verront remettre un trophée ainsi qu’un certificat cadeau au restaurant C’est la Vie. Soulignons qu’un montant de 10 000 $, commandité par les assurances Promutuel, en collaboration avec Niche Assurance, sera remis au golfeur ou à la golfeuse qui frappera un trou d’un coup. Le prix pour participer à la formule golf, cocktail et souper est de 175 $ par joueur, 100 $ pour les membres du Golf Le Maître et 45 $ pour le souper seulement. palliacco.org

PLAY GOLF TO SUPPORT PALLIACCO By Guillaume Vincent

Tremblant Mountain Chalets (Tremblant Chalets de Montagnes / Côté Nord Tremblant) invites golfers of the Laurentians to participate in its tournament, on September 12, which is organized in support of Palliacco. The goal of the 11th annual event, to be held at Le Maître golf club, is to raise $20,000. This is the second biggest fundraising campaign, after the Trek Under the Stars, of the Palliacco organization. Palliacco has been working since 2007 to improve the quality of life of those battling cancer, the terminally ill, caregivers and those who are grieving, by offering them services of support, accompaniment and home respite. It should be noted that the number of service interventions provided by Palliacco has risen significantly in the past year. The two previous tournaments, which brought in record participants and funds for the event, raised $38,000. “Every cent raised is turned over to the charitable organization,” emphasizes Michel Cowan, event organizer.

“This cause – palliative services – is very important to my wife and me,” Mr. Cowan confides. “We lived through a difficult time during which palliative care made things much more peaceful for the family and the patient,” he explains. The tournament On the course, some 96 golfers will work their hardest as a pair, playing “best ball” in a Vegasstyle game. Women’s and men’s teams will have a chance to win several prizes, and the winners of this friendly tournament will be awarded a trophy and a gift certificate for the restaurant C’est la Vie. We should mention, as well, that $10,000, sponsored by Promutuel Insurance in partnership with Niche Assurance, will be awarded to the player who makes a hole in one. The cost to participate in the golf tournament, cocktail reception and dinner is $175 per player, $100 for members of the Golf Le Maître club, and $45 for the dinner alone. palliacco.org


Tremblant Express | Septembre / September 2019

Sports © LA-SHOT.CA

XTERRA TREMBLANT

Un triathlon en harmonie avec la nature Par Geneviève Huchette

Le cross-triathlon XTERRA Tremblant revient en force à Mont-Tremblant avec de nouveaux parcours et des collaborateurs motivés. Le dimanche 8 septembre au Domaine Saint-Bernard, plus de 200 triathlètes « hors route » prennent le départ de la dernière étape de la série XTERRA Québec en vue de se qualifier pour le Championnat du monde XTERRA à Maui, ou simplement pour s’amuser ! En solo ou en équipe, les participants choisissent parmi trois distances : triathlon standard, triathlon sprint ou duathlon. Le triathlon standard, c’est 1,2 km de nage en eau libre, 26 km de vélo de montagne et 8 km de course en sentier. Le triathlon sprint représente environ la moitié de ces distances alors que le duathlon combine 2 km de course, 26 km de vélo de montagne et 8 km de course. L’épreuve de natation se déroule dans le lac Raynaud et les épreuves de vélo et de course empruntent les magnifiques sentiers en terre battue du Domaine Saint-Bernard. « On a un magnifique terrain de jeu dans notre cour arrière et l’engouement pour le vélo de montagne augmente ces dernières années », souligne Chantal Ruel, présidente de Tri-Action Mont-Tremblant. « Une série comme XTERRA, qui est connue mondialement, va faire découvrir nos sentiers à une nouvelle clientèle », se réjouit-elle. Côté parcours Les parcours conçus par le directeur de course Patrick Lussier exigent de l’endurance, mais demeurent accessibles. « Les boucles de vélo de montagne sont peu techniques, de niveau débutant-intermédiaire, je dirais. Ça convient bien à un triathlète qui a certaines habiletés en vélo de montagne ou à un adepte de vélo de montagne qui souhaite vivre sa première expérience en triathlon », explique Patrick. Le tracé en boucles permet par ailleurs aux spectateurs de suivre un athlète facilement et de l’encourager plusieurs fois.

En clôturant la saison des triathlons chaque début septembre, XTERRA Tremblant complète bien calendrier d’évènements sportifs à Mont-Tremblant. notre communauté sera heureuse d’apprendre qu’un événement, dont l’ampleur demeure plus humble que Ironman, ne bloque aucune route ni piste cyclable.

de le Et tel les

Écoresponsabilité Dans un décor aussi naturel, il allait de soi pour l’organisation que l’événement soit le plus écoresponsable possible. C’est pourquoi les stations de ravitaillement produisent un minimum de déchets en procurant des collations non emballées et des gobelets réutilisables. « Nous encourageons l’autonomie des participants tant au niveau de leur besoin en eau que leur connaissance du parcours. Le parcours est super bien balisé, mais en forêt, on ne peut pas rouler sur le pilote automatique », prévient Patrick Lussier, lui-même grand adepte de course en sentier et de raids d’aventure. Pour ceux qui hésitent encore à s’inscrire, sachez que le cross-triathlon est plus accessible qu’il ne paraît. Le 24 août dernier, le club Tri-Action Mont-Tremblant a organisé une sortie de reconnaissance en vélo de montagne pour démystifier le parcours du XTERRA Tremblant. L’entraîneur François Belle-Isle a alors expliqué comment bien se préparer pour un cross-triathlon automnal. Il a d’ailleurs réussi à convaincre quelques membres des « Poules qui roulent » et du club de course en sentier Salomon Tremblant de s’inscrire au XTERRA Tremblant. Venez courir avec eux ou les encourager ! Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 7 septembre à minuit : xterratremblant.com Pour être bénévoles, écrivez à plussier@outeractive.ca

© LA-SHOT.CA

18


© LA-SHOT.CA

Septembre / September 2019 | Tremblant Express

An off-road triathlon

XTERRA TREMBLANT By Geneviève Huchette

The XTERRA Tremblant cross triathlon is back in full force in Mont-Tremblant with new courses and motivated partners. On Sunday, September 8, in the Domaine Saint-Bernard, more than 200 “off-road” athletes will be at the starting line of the last stage of the XTERRA Québec series, with the goal of qualifying for the XTERRA World Championships in Maui…or just for the sheer fun of it! As a solo competitor or as part of a team, participants choose from among three distances: standard triathlon, sprint triathlon, or duathlon. The standard triathlon is 1.2 km of open water swimming, 26 km of mountain biking, and 8 km of trail running. The sprint triathlon includes about half of these distances, while the duathlon combines a 2 km run with 26 km of mountain biking and an 8 km run. The swim part of the event will take place in Lac Raynaud and the biking and running sections will use the excellent packed-earth trails of the Domaine Saint-Bernard. “We have a magnificent playground in our backyard and enthusiasm for mountain biking has been growing in recent years,” says Chantal Ruel, president of Tri-Action Mont-Tremblant. “A series like XTERRA, which is world renowned, will allow new customers to discover our trails,” she adds happily. The courses The courses designed by race director Patrick Lussier demand endurance, but are by no means impossible. “The mountain biking loops are not extremely technical… a beginner/intermediate level, I would say. They’re good for a triathlete who has some skill in mountain biking or for someone who loves mountain biking and wants to experience their first triathlon,” Patrick explains. The fact that the course is in loops also allows spectators to follow the athlete easily and cheer them on several times.

In winding up triathlon season every start of September, XTERRA Tremblant does a good job of completing Mont-Tremblant’s calendar of sporting events. And our community will be pleased to know that this kind of event, whose scope remains more humble than that of the Ironman, does not block any roads or bike paths. Ecological responsibility With such beautiful natural surroundings, it goes without saying that event organizers wanted the most eco-responsible event possible…which is why the aid stations aim for zero waste by using unpackaged snacks and reusable drink cups. “We encourage participants’ independence in meeting their water needs and knowing the course. The course is extremely well marked, but in the forest, you can’t just go on auto-pilot,” notes Patrick Lussier, who is himself a great fan of trail running and adventure races. For those who still hesitate to register, you should know that the cross triathlon is not as difficult as it looks. On August 24, the Tri-Action MontTremblant club organized a reconnaissance mountain bike outing to demystify the XTERRA Tremblant course. Coach François Belle-Isle explained at the time how to prepare for a fall triathlon. He also managed to convince a few members of the Poules qui roulent women’s mountain biking club and some from the Salomon Tremblant running club to sign up for XTERRA Tremblant. Come run with them, or come out to support them! Registration is open until midnight on September 7: xterratremblant.com To volunteer, write to: plussier@outeractive.ca


Tremblant Express | Septembre / September 2019

Art de vivre / Lifestyle

BORÉAL YOGA

Un rêve devenu réalité Par Geneviève Huchette

Un nouveau studio de yoga s’est récemment ajouté au paysage tremblantois et suscite quelque peu la curiosité. Afin de réaliser son rêve, la propriétaire de Boréal Yoga, Lysiane ClermontMajor, a choisi un local baigné de lumière à Mont-Tremblant au 2044, chemin du Village. Depuis le 8 juillet dernier, elle y enseigne le yoga, prépare une retraite automnale et découvre son nouveau rôle d’entrepreneure. Guidée par son intuition, Lysiane entame un grand virage dans sa vie. Ses passions la transportent entre sa famille sur la RiveSud, son travail d’avocate dans le Vieux-Montréal et ses jours de congé à sa résidence secondaire de Mont-Tremblant. Charmée par la beauté des lacs, des rivières et des forêts, Lysiane compte s’établir à temps plein dans notre localité. En ouvrant son studio, Lysiane souhaite diversifier l’offre locale avec des styles de yoga comme le Jivamukti ou le Kundalini. « Je gère mon studio comme j’élève mes enfants, c’est-à-dire avec beaucoup de liberté et d’unicité », révèle-t-elle. C’est dans cet esprit que trois autres enseignantes de yoga ou de fitness apportent leur couleur au studio. Valérie Daigle y donne les cours d’Ashtanga et de Yoga Thérapie en s’inspirant de son processus de guérison personnelle pour transmettre les bienfaits du yoga. Boréal Yoga est un grand espace aux boiseries chaleureuses adjacent à une salle de soins que les thérapeutes peuvent louer. Pour l’instant, Sara Bellehumeur y dispense des traitements de reiki sur rendez-vous et Lysiane Clermont-Major demeure ouverte à accueillir d’autres professionnels du bien-être. Le 14 septembre, c’est l’occasion de visiter Boréal Yoga lors d’une journée portes ouvertes où tous les cours sont gratuits. La journée se clôture en beauté avec 108 salutations au soleil au lac Mercier, si la météo le permet. Pour en savoir plus : studioborealyoga.com

NEW YOGA STUDIO

© Adobe Stock

20

A dream come true By Geneviève Huchette

A new yoga studio opened recently in MontTremblant, raising some definite interest. To make her dream come true, Lysiane ClermontMajor, the owner of Boréal Yoga, has selected a light-filled space in the Ville de Mont-Tremblant at 2044 chemin du Village. Since July 8 she has been teaching yoga there, preparing a fall retreat, and discovering what’s involved in her new role as an entrepreneur. Guided by her intuition, Lysiane has taken a fresh path in her life. Her passions led her between her family on the South Shore, her work as a lawyer in Old Montreal, and her vacation days at her secondary residence in Mont-Tremblant. Charmed by the beauty of its lakes, rivers and forests, Lysiane expects to settle full-time in our area. In opening her studio, Lysiane wants to diversify the local offering with yoga styles such as Jivamukti or Kundalini. “I manage my studio as I raise my children, with a great deal of freedom

and uniqueness,” she reveals. It’s in this same spirit that three other yoga or fitness teachers bring their own colour to the studio. Valérie Daigle offers Ashtanga and Yoga Therapy classes there, inspired by her personal healing journey to pass on the benefits of yoga. Boréal Yoga is a large space with warm wooden surfaces, and there’s an adjacent treatment room that therapists can rent. For now, Sara Bellehumeur uses it to provide reiki treatments by appointment, and Lysiane Clermont-Major remains open to welcoming other wellbeing professionals. There’s an open house day at Boréal Yoga on September 14, when all courses are free. Weather-permitting, there will be a special end to the day with 108 sun salutations at Lac Mercier. To find out more: studioborealyoga.com


restos bistros / restaurants


Tremblant Express | Septembre / September 2019

DE BELLES JOURNÉES EN PLEINE NATURE ! En plus de la randonnée pédestre qui permet d’admirer les arbres arborant leurs plus belles couleurs, nous avons plusieurs activités à offrir à nos visiteurs tels un atelier sur la transformation des plantes médicinales, une toute nouvelle thématique d’astronomie sur les sondes spatiales et un cross triathlon ! Si vous lisez cet article à temps, il vous sera possible de participer au dernier né des ateliers offerts par les bénévoles du Domaine SaintBernard, dédié à la transformation des plantes médicinales, le 1er septembre à 9 h 30. Louise Blanchard, herboriste, et Hélène Marie Tétrault, thérapeute, nous apprendront comment transmuter les plantes pour en faire des tisanes, décoctions, teinture mère et crème afin de prendre soin de nous. L’atelier est gratuit, mais les frais d’accès au parc s’appliquent. Au pavillon d’astronomie Velan, notre astronome Alain Préfontaine vous fera découvrir le rôle des sondes spatiales dans la compréhension de notre système solaire. Après avoir marché sur la lune, l’intérêt des hommes

© Adobe Stock

Domaine Saint-Bernard

s’est tourné vers les autres planètes de notre voisinage. Ne pouvant pas nous y rendre nousmêmes, nous avons construit des sondes qui peuvent voyager durant des années dans le vide pour ensuite exécuter leur mission une fois rendues à destination. Inscrivez-vous à nos soirées d’astronomie qui ont lieu chaque samedi soir à 20 h. Pour plus de détails : domainesaintbernard.org. Grande première, le 8 septembre, le Domaine Saint-Bernard est heureux d’accueillir le crosstriathlon XTERRA Tremblant. Cet évènement s’inscrit dans la Série Québec du circuit XTERRA qui inclut le XTERRA Québec et le XTERRA Bromont. Parmi les épreuves : nage en eau libre, vélo de montagne et course en sentiers. (Voir p. 18 & 19). Plus de détails et inscriptions sur xterratremblant.com. Je vous souhaite un beau mois de septembre, profitez-en pour vous connecter avec la nature, nos sentiers vous attendent. Bonne fin d’été !

BEAUTIFUL DAYS IN THE OUTDOORS! In addition to the hiking that allows our visitors to admire the trees dressed in their magnificent fall colours, we offer our visitors several activities such as a workshop on processing medicinal plants, a new theme in our astronomy program, and a “cross triathlon”.

them ourselves, but we have built probes able to travel for years in space to carry out their mission when they reached their destination.

If you read this article in time, you’ll be able to participate in the last of the workshops provided by Domaine Saint-Bernard volunteers on processing medicinal plants, On September 1 at 9:30 a.m., Louise Blanchard, herbalist, and Hélène Marie Tétrault, therapist, will teach us how to process plants to make herbal teas, decoctions, mother tinctures and creams in order to take care of ourselves. The workshop is free, but park entry fees apply for your vehicle.

And there’s a big premiere this month. On September 8, Domaine Saint-Bernard is happy to host the cross-triathlon XTERRA Tremblant. The event is part of the Québec Series of the XTERRA circuit, which includes XTERRA Québec (City) and XTERRA Bromont. There are several aspects to the triathlon, including open water swimming, mountain biking, and trail running. (See pp 18 and 19). More details and registration at xterratremblant.com.

At the Velan astronomy pavilion our astronomer, Alain Préfontaine, will help you discover the role of space probes in understanding our solar system. After having walked on the moon, humans became interested in the other planets in our neck of the woods. We can’t travel to

Register for our astronomy evenings, held every Saturday evening at 8 p.m. For more information: domainesaintbernard.org.

I wish you a beautiful September. Take advantage of it to connect with nature. Our trails await you. Happy end of summer!

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org



magasinage / shopping



Tremblant Express | Septembre / September 2019

Les oubliés / The forgotten

Cuttle, voici un nom qui pendant plus de 30 ans était synonyme d'accueil chaleureux, de bonne nourriture et de soirées remplies de bonne humeur. Cuttle's Tremblant Club était la propriété de Jim et Betty Cuttle. Rien ne laissait prévoir que ce jeune couple dynamique et sportif deviendrait d’excellents hôteliers. En effet, Jim était un homme d'affaires employé par la Dominion Textile et Betty était mère au foyer. Jim et Betty étaient venus dans la région comme touristes et s'étaient épris de celle-ci au point de songer à venir s'y établir. Le Tremblant Club était pour eux une façon d'y faire leur vie. La légende raconte qu'à l'origine, sur le site de l'hôtel, on y trouvait une maison à vocation douteuse, je parle de maison close. Les bûcherons et les draveurs utilisaient les chutes au bout du lac Tremblant pour acheminer la drave vers les moulins le long de la rivière du Diable et de la rivière Rouge. Ces hommes, loin de chez eux, étaient la clientèle cible de l'endroit. Mais du point de vue des affaires, les saisons de buchage et de drave étaient courtes. L'établissement dut s’adapter afin de devenir rentable. La venue des touristes fit en sorte que le Tremblant Club s'établisse comme hôtel bien légitime. Quand Jim et Betty en firent l'acquisition en 1956, l'hôtel était tenu par la famille Lindsay. Accompagnée de leur fils Jim junior, âgé de seulement 1 an, la famille Cuttle débuta alors une grande aventure. Rapidement, le couple s'impose comme hôtes attentionnés. Les chambres de style rustique avec foyer sont très confortables. M. Cuttle s'assure d'avoir un chef de qualité et rapidement, la cuisine chez Cuttle's attire une clientèle gourmande. Les buffets du mercredi soir attirent

non seulement une clientèle huppée, mais aussi les locaux amateurs de bons repas et de soirées divertissantes. Le piano-bar reçoit tous les soirs des clients qui apprécient le talent et la musique de Philip Renney et l'accueil et la conversation du barman André Mouton. Mais il n'y a pas que les soirées chez Cuttle's, il y a aussi l'école de ski qui, année après année, attire une clientèle satisfaite. Je pense à deux générations de directeur de cette école qui, par leur expertise, ont contribué au rayonnement et à la réputation de celle-ci. J’ai nommé Hervé Lalonde et Michel Beaulieu. Nombreux sont ceux qui ont dévalé leur première piste de ski en leur compagnie. Si comme hôteliers, les Cuttle sont appréciés, ils s'intègrent aussi dans la communauté et rapidement deviennent les amis de tous. Betty et Jim chassent, pêchent, font du ski et jouent au golf. D'ailleurs, lors d'une expédition de chasse, Betty abat un orignal dont le trophée tient une place d'honneur à l'entrée du bar de l'hôtel. Lorsque j'étais âgé de 14 ans environ, je vis à la télé qu'à Cypress Gardens, les skieurs nautiques pratiquent le sport pieds nus. Bien sûr, je suis persuadé que je peux faire la même chose. Il suffisait de trouver un bateau à moteur assez puissant. C'est Jim Cuttle qui m'en donna l'occasion et je devins « le kid qui fait du barefoot ».

© Courtoisie

LE CUTTLE'S TREMBLANT CLUB

Jim & Betty, hiver/winter 1957-1958

Suite nord/North Suite, 1964 Tremblant Club, 1963

En 1990, Jim et Betty décident que c'est le moment de la retraite. Avec un nouveau propriétaire, le Cuttle’s Tremblant Club devient l'hôtel du lac, mais l'adresse demeure sur le chemin Cuttle. Les Cuttle iront finir leurs jours dans l'ouest du pays près de leur fils unique qui vit toujours làbas. L'hôtel est maintenant fermé et une question demeure; où est la tête d'orignal ?

© Courtoisie

26


CUTTLE'S TREMBLANT CLUB Cuttle. It’s a name which, for more than 30 years, was synonymous with a warm welcome, excellent food, and evenings filled with good humour. Cuttle's Tremblant Club was owned by Jim and Betty Cuttle. Nothing would have led one to expect that a young, energetic and athletic couple would become excellent hoteliers. In fact, Jim was a businessman employed by Dominion Textile and Betty was a housewife. Jim and Betty came into the region as tourists and were so taken with it that they dreamed of coming here to live. The Tremblant Club was for them a way to make a living. Legend has it that originally, on the hotel site, there was a house of ill repute…a brothel. The loggers and rivermen used the falls at the end of Lac Tremblant to move the logs towards the mills that lined the Diable and Rouge Rivers. These men, far from home, were the place’s targeted customers. But in business terms, the logging and log driving seasons were short. The establishment had to adapt to become profitable. The arrival of tourists meant that the Tremblant Club became a legitimate hotel. When Jim and Betty acquired it in 1956, the hotel was owned by the Lindsay family. Along with their son Jim Junior, who was only one at the time, the Cuttle family thus started on a great adventure. Rapidly, the couple established themselves as attentive hosts. The rustic rooms with fireplace were very comfortable. Mr. Cuttle made sure that the hotel had a good chef and quickly, the cuisine at Cuttles attracted a crowd of people who enjoyed good food. The Wednesday evening buffets brought in not only a trendy group of customers, but also locals who liked

tasty food and an entertaining evening. The piano bar welcomed, night after night, customers who appreciated the talent and music of Philip Renney, as well as the conversation of barman André Mouton. And it wasn’t just evenings at Cuttle’s. There was also the ski school which, year after year, attracted happy customers. I’m thinking here of two generations of ski school directors who, through their expertise, contributed to its fame and reputation. I’m speaking of Hervé Lalonde and Michel Beaulieu. Many were those who took their first runs with one of those two gentlemen. While the Cuttles were highly appreciated as hoteliers, they also became integrated into the community and rapidly became friends with everyone. Betty and Jim hunted, fished, skied and played golf. What’s more, during a hunting expedition, Betty shot a moose which became the trophy in the place of honour at the entrance to the hotel bar. When I was about 14, I saw on TV that at Cypress Gardens, the water skiers practiced barefoot skiing. Of course, I was sure that I could do the same thing. All I had to do was find a boat with a powerful-enough motor. It was Jim Cuttle who gave me the opportunity and I became, “the kid who skis barefoot”. In 1990, Jim and Betty decided it was time to retire. With a new owner, the Cuttle’s Tremblant Club became Hotel du lac, but the address was still on the chemin Cuttle. The Cuttles went to finish their days in the Canadian West close to their only son, who still lives there. The hotel is closed now and one question remains: where is the moose head?

Chronique / Column Duncan

par / by Peter

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. / Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

© Courtoisie

Septembre / September 2019 | Tremblant Express


28

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Immobilier / Real estate

ECOLOGICAL, ACCESSIBLE ILUMA

© Courtoisie

By Geneviève Prieur

ILUMA : ÉCOLOGIQUE ET ACCESSIBLE Par Geneviève Prieur

Récipiendaire de nombreux prix pour le projet d’habitations Écoluminis, Belvedair s’affaire maintenant au développement écologique Iluma à Arundel, un nouveau projet clés en main qui mise sur la qualité de vie, les économies d’énergie et la durabilité des constructions. Assurant la conception des plans, le design et la construction, Belvedair remplit sa mission : faciliter l’accès à une habitation écologique de qualité. Un cocon en pleine nature Privilégiant l’accès à la nature et le respect de l’environnement, Iluma propose des écodomaines dans un cadre idyllique au cœur de la forêt. Les sept terrains, dont cinq bordent le ruisseau Long, se trouvent à seulement 15 minutes de Mont-Tremblant, près de tous les services. Des maisons personnalisées à chacun Différents modèles sont proposés aux clients afin de satisfaire tous les goûts et budgets. Offertes dans trois styles architecturaux – scandinave, rustique et contemporain –, les

maisons écologiques à très haute efficacité énergétique sont toutes certifiées Novoclimats. Par ailleurs, elles assurent la certification LEED Or aux clients qui en font la demande. Une conception mûrement réfléchie Iluma se distingue de tout autre projet du genre en s’articulant autour de l’optimisation énergétique. L’isolation et l’étanchéité de l’enveloppe des maisons, combinées à l’orientation plein soleil, contribuent à une réduction de 50 à 60 % des coûts en énergie. Belvedair préconise également des matériaux durables et sains. C’est pourquoi tous les modèles de base comprennent notamment un toit de tôle et des fenêtres à triple vitrage. Afin de limiter les coûts inutiles, les espaces sont pensés pour en réduire la superficie tout en répondant aux besoins des occupants. Premier d’une série de projets écologiques, Iluma Arundel sera lancé à l’automne. Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez le domaineiluma.com.

Awarded many prizes for the Écoluminis residential project, Belvedair is now busy working on Iluma, the ecological development in Arundel. It’s a new, turnkey project centred on lifestyle, energy savings and building durability. By ensuring a mindful approach to the planning, architectural design and construction, Belvedair is achieving its mission: to facilitate access to a quality ecological residence. A cocoon in natural surroundings Giving special weight to nature and respect for the environment, Iluma offers ecological properties in idyllic surroundings in the heart of the forest. The seven lots, five of which border the Ruisseau Long (stream), are only 15 minutes from Mont-Tremblant, close to all services. Homes customized for each client Offered in three architectural styles – Scandinavian, rustic and contemporary – the ecological, high-energy-efficiency houses are all Novoclimat certified. The project developers will also provide LEED Gold certification to customers who ask for it. A carefully considered approach Iluma stands apart from any other project of its type through its focus on energy optimization. Insulation and the weatherproofing of the houses’ envelope, combined with each house’s solar orientation, contribute to a 50 to 60 per cent reduction in energy costs. Belvedair is also in favour of sustainable, healthy materials… which is why all the basic models include a metal roof and tripleglazed windows. To limit unnecessary costs, spaces are planned in a way that reduces square footage while meeting the needs of occupants. The first in a series of ecological projects, Iluma Arundel will be launched this fall. For more information, go to domaineiluma.com.



Tremblant Express | Septembre / September 2019

NICOLAS, 10 ANS, APPRENTI-MAÎTRE TOURNESOL Au marché de la Gare de Labelle, Nicolas vend des fraises et le gâteau à la courgette de la ferme Les petits fruits de la Rouge, qui offre légumes variés et petits fruits. Curieux, Nicolas, installé au kiosque adjacent au mien, me questionne sur mes produits et s’enquiert des prix. Un troc s’en suit ; fraises contre sirop de safran. Après négociations et bonification de l’offre, je reçois en plus un gâteau complet. Une initiative de son cru. Il faut le voir à l’œuvre, il n’attend pas que les clients viennent à lui. Avec tact, plateau à la main, il se promène et invite les gens à déguster. Un vrai professionnel doté d’un sens des affaires inné ! En été, Nicolas participe aux diverses activités de la ferme, dont sa propre culture de tournesols. Dès le printemps, il sème en serre ses tournesols reproducteurs, qu’il replante dans une section spéciale du jardin pour en prendre soin l’été durant. Son plaisir : les voir grandir, les arroser, observer leur transformation, recueillir les graines et les faire sécher pour les planter par

© Courtoisie

L'aventure agricole / Agricultural adventure

millier la saison suivante. Nicolas projette de produire de l’huile de tournesol. Sans perdre la candeur des garçons de son âge, travailler, il connaît, et il se trouve chanceux. « Moi au moins, je ne m’ennuie jamais » ditil. Il compte devenir agriculteur, fermier et mécanicien et a déjà l’oreille pour détecter le bon fonctionnement de la machinerie. Tout comme pour ses tournesols, le soleil brille pour Nicolas. Il y a sept ans, ses parents Anne Muth et Erwan Merdy, originaires de France et dont les chemins se sont croisés au Québec, ont repris la framboisière de Nominingue laissée à l’abandon. Les petits fruits de la Rouge se spécialise aujourd’hui dans les paniers locaux personnalisés. Un ravitaillement fraîcheur de légumes, petits fruits et produits maison avec livraison. Les clients découvrent de nouvelles variétés et tous partagent les recettes. Les petits fruits de la Rouge lespetitsfruitsdelarouge.ca

SUNFLOWER MASTER APPRENTICE: NICOLAS, AGE 10 At the Gare de Labelle Saturday market, Nicolas sells strawberries and zucchini cake from the farm Les petits fruits de la Rouge, which offers a variety of vegetables and berries. Nicolas is curious and, positioned in the stall beside mine, questions me about my products and prices. Some bartering follows: strawberries for saffron syrup. After some negotiations and sweetening the offer, I also receive a whole cake. His own initiative. You should see him at work. He doesn’t wait for customers to come to him. With tact, tray in hand, he walks around, inviting people to taste. He’s a real pro with an innate sense of business! In summer, Nicolas takes part in various farm activities, including his own cultivation of sunflowers. Starting in the spring, he sows – in a greenhouse – seeds from his productive sunflowers, which he replants in a special section of the garden so he can care for them over the summer. His pleasure comes from watching them grow, watering them, observing their transformation, harvesting the seeds

and drying them so he can plant them by the thousands the following summer. Nicolas intends to produce sunflower oil. Without losing the candour of boys his age, he knows how to work, and considers himself lucky. “At least I never get bored,” he says. He intends to become a grower, farmer and mechanic, and already has the ear to detect if machinery is working properly. The sun shines on Nicholas, as it does on his sunflowers. Seven years ago his parents, Anne Muth and Erwan Merdy, both from France, whose paths crossed in Québec, took over the Nominingue raspberry farm, which had been abandoned. “Les petits fruits de la Rouge” now specializes in personalized local baskets. A full, farmfresh resupply of vegetables, berries and homemade products, complete with delivery. The customers discover new varieties and all share the recipes. Les petits fruits de la Rouge lespetitsfruitsdelarouge.ca

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca



32

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

FOREST BATHING 101 In today’s world of powerful technology, many people feel the urge to simplify and get back to nature. To experience the full health benefits of outdoor recreation, it’s necessary to unplug and recharge in the wilderness. Those who are able to soak up everything nature has to offer find out why being outside is important: it comes down to health.

LE BAIN DE FORÊT

© Courtoisie

À l’heure où la technologie règne en maître, bien des gens sentent le besoin de se simplifier la vie en se rapprochant de la nature. Pour ressentir les effets bénéfiques des activités extérieures, il est nécessaire de se déconnecter et de faire le plein d’énergie en pleine nature. Ceux qui arrivent à absorber tout ce que le plein air peut leur offrir savent à quel point il est important de passer du temps dehors. C’est une démarche vitale. Que signifie le terme « bain de forêt » ? Ce concept, qui consiste à s’immerger dans le milieu naturel, est issu du shinrin-yoku – ou thérapie par la forêt – et remonte à 1982. Près de quatre décennies plus tard, l’objectif du bain de forêt demeure inchangé : remettre les gens en contact avec les pouvoirs thérapeutiques de la nature. De nombreuses études et recherches confirment les croyances ancestrales des Japonais. La nature contribue au bien-être de maintes façons. Elle évacue le stress, renforce l'immunité, apaise et relaxe, améliore les capacités de concentration et augmente la longévité. Les bienfaits de la nature peuvent être ressentis de mille façons. Mais au préalable, il convient d'éteindre les objets connectés (montre, téléphone, baladeur…) et si possible, de marcher pieds nus pour bénéficier des pouvoirs thérapeutiques du « earthing » ou « grounding »; découvertes récentes tendant à prouver la neutralisation de la charge positive des radicaux libres qui endommagent notre corps. Ne pas hésiter à innover dans l'exploration des cadeaux de Dame nature. Maintenant persuadé de l'intérêt de ne pas rester enfermé, le moment est venu de reprendre contact avec la nature. Votre corps et votre esprit vous en seront pleinement reconnaissants. À votre santé,

Jessica et Bruno

Have you heard of “forest bathing”? The concept stems from Japanese Shinrin-Yoku Forest Therapy, and goes back to 1982. More than three decades later, the goal of forest bathing is still to reintroduce people to the healing power of nature. Much study and research has confirmed what the Japanese have long believed – that nature benefits wellbeing in many ways. Here are some examples of what it can do: provide stress relief, strengthen immune functions, calm the mind, sharpen focus and creativity, and perhaps increase longevity. There are so many ways you can take advantage of the benefits of nature. We’ll leave the “how” to you, but here’s a hint: it starts with putting down your phone and experiencing the outdoors. For a real bonus, take your shoes off and walk barefoot on the grass, dirt or sand. Absorb the natural healing benefits that the earth has to offer us through “earthing”. Be creative and start (or continue) exploring the natural world. You know why being outside is important. It’s time to reconnect with nature. Your body, mind and soul will thank you for it, both now and later. To your health,

Jessica et Bruno Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



34

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Forme physique / Fitness Optimize your training

SLEEP AND RECOVERY Athletes spend a lot of time training, but often neglect the most important part of their development process: recovery.

© Adobe Stock

Training puts stress on the body. Some stress is essential as without it, we wouldn’t get stronger, leaner or faster. However, some athletes (and even coaches) believe that to improve they need to train hard, and then harder. It’s a common misconception that puts an athlete’s performance and health at risk – and is a sure way to develop chronic illness and injury.

Maximisez votre entraînement

SOMMEIL ET RÉCUPÉRATION Les athlètes se consacrent à leur entraînement, mais négligent souvent ce qui contribue à leur progression : la récupération. L’entraînement impose un stress à leur organisme pour les renforcer, affiner leur silhouette et améliorer leur rapidité. Par contre, certains athlètes (et même des entraîneurs) croient à tort qu’ils doivent s’entraîner intensivement, ce qui présente un risque pour leur performance et leur santé et favorise l’apparition de maladies chroniques et de blessures. Reprendre des forces en dormant Ce n’est pas l’exercice en salle, le vélo ou la course qui leur permet de s’améliorer, mais le processus d’adaptation qui a lieu durant les périodes de repos et de récupération. Le massage et les étirements comptent, mais le sommeil prime. Ce devrait être une priorité tant pour les athlètes de haut niveau que pour les amateurs. Il restaure l’équilibre dans le système nerveux, donne de l’énergie à l’organisme et permet au corps et au cerveau de se reposer, et aux muscles de se régénérer.

Miser sur la qualité plutôt que la quantité Les études scientifiques montrent l’importance de dormir de sept à neuf heures, voire davantage chez les adolescents et les jeunes adultes. Toutefois, c’est la qualité du sommeil qui prévaut. Dormir comme un pro Le champion de tennis Roger Federer dort douze heures par nuit, tout comme la légende du basketball LeBron James. Usain Bolt, le fameux sprinter, dort dix heures et fait régulièrement des siestes. Ces athlètes de haut niveau reconnaissent les bienfaits du sommeil. Matthew Walker, neuroscientifique et auteur du livre Pourquoi nous dormons, souligne que « le sommeil est probablement la drogue licite qui améliore le plus la performance, mais dont peu d’athlètes abusent ». En conclusion : le sommeil doit être la priorité en matière de récupération. En dormant davantage, on performe mieux.

Get stronger while you sleep Athletes don’t get stronger in the gym, on the bike or while running. Athletes become stronger and fitter from the adaptations that take place during rest and recovery. And while massage and stretching have their place, sleep is the most important time to recover and should be a priority, whether you are a performance athlete, or just exercising to stay well. Sleep recharges your nervous system and replenishes your energy. It is during sleep that the body and brain recover and muscles are rebuilt and restored. Quality over quantity There is growing scientific evidence that seven to nine hours of sleep a night is crucial – even more for teens and young adults. However, the quality of sleep matters most. Sleep like a pro Tennis champion Roger Federer sleeps twelve hours a day, as does basketball legend LeBron James. Usain Bolt, the famous sprinter, sleeps ten hours a night and naps regularly during the day. These top athletes recognize that sleep is crucial to performance. Matthew Walker, neuroscientist and author of the book Why We Sleep noted that: “Sleep is probably the greatest legal performance-enhancing drug that few athletes are abusing enough.” Bottom line: sleep should be your top recovery priority. Train hard, sleep harder.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach





38

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Finance

SO…HAVE YOU THOUGHT ABOUT RETIREMENT? My column on private portfolio management is celebrating its first birthday. I want to thank the readers who follow me every month and then contact me for a second opinion on their portfolio, or simply to find out more about the subject raised.

© Adobe Stock

We all have busy lives and our days are often over-full, and it’s rare for us to take the time to think about our retirement. Studies show that close to a third of Canadians aged over 50 are not prepared.

ET LA RETRAITE, Y AVEZ-VOUS PENSÉ ? Ma chronique sur la gestion de portefeuille privé fête son premier anniversaire. Je remercie les lecteurs qui me suivent chaque mois puis me contactent pour une seconde opinion sur leur portefeuille ou simplement pour en savoir davantage sur le sujet abordé. Comme nous avons des vies trépidantes et que nos journées sont souvent surchargées, il est rare que nous prenions du temps pour penser à notre retraite. Des études démontrent que près d'un tiers des Canadiens âgés de plus de 50 ans n'y est pas préparé. La première étape est de déterminer une date cible. Cette échéance permettra d’établir l'horizon de placement. En temps normal, l’investisseur disposant de plus de 20 ans devant lui pour économiser et faire fructifier son patrimoine pourra supporter plus facilement les fluctuations des marchés boursiers.

Une fois l'horizon de placement déterminé, la deuxième étape consiste à répartir les actifs selon une tolérance aux risques. Quelle part risquer dans la croissance et quelle épargne assurer dans la sécurité ? La troisième étape se résume à un simple calcul mathématique. À partir des éléments fournis par les deux premiers critères et compte tenu des objectifs de retraite, il est aisé d'anticiper le montant d’épargne nécessaire et le comparer à celui déjà accumulé. Il est recommandé de se faire accompagner par un conseiller ou un planificateur financier pour franchir cette étape importante de la vie. Leur rôle est d'assister le client dans ses démarches et planifier son portrait financier en vue de sa retraite. N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d'assistance, car en plus d’être gestionnaire de portefeuille, je suis également planificateur financier.

The first step is to identify a target date. That date allows you to establish an investment horizon. In normal times, the investor with more than 20 years ahead of himself or herself to save and build their assets can weather stock market fluctuations more easily. Once the investment horizon has been identified, the second step is to allot shares in accordance with risk tolerance. What part should one risk for growth and what part save to ensure security? The third step involves a simple mathematical calculation. Starting from the elements provided by the first two criteria and in view of retirement goals, it is easy to anticipate the amount of savings needed and compare it to what has already been accumulated. It is recommended that you work with a counselor or financial planner to safely negotiate this important stage of life. Their role is to help the client in his or her actions and plan the financial portrait with retirement in mind. Don’t hesitate to contact me if you need assistance, because in addition to being a portfolio manager, I am also a financial planner.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine/ Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com





Tremblant Express | Septembre / September 2019

© Adobe Stock

Conseils de golf / Golf tips

COURBEZ VOS TRAJECTOIRES SUR LE PARCOURS Il existe plusieurs beaux parcours de golf au Québec. Des terrains comme le Diable ou le Géant offrent des défis plus qu’intéressants. Comme atteindre différentes cibles et éviter plusieurs obstacles. Tenter d'évoluer sur de tels parcours en jouant la balle droite avec une trajectoire parfaite serait un tour de force. Aucun joueur n'est un robot en mesure de répéter un élan parfait. Il est donc préférable de se donner une marge d’erreur en choisissant préalablement une courbe quelconque afin d’atteindre les cibles. Sans oublier toutefois de respecter certains principes fondamentaux. Surévaluation de la trajectoire courbée Trop souvent, je constate que mes clients accentuent une courbe en s’alignant directement vers le bois, une trappe de sable…

espérant que leur courbe finira sur l’allée. Le résultat catastrophique d'un alignement trop ouvert ou trop fermé vers une cible est contraire à l'effet escompté. Mieux vaut un bon coup frappé avec une trajectoire sans courbe. Une balle droite doit être compensée Dans la plupart des situations, il faut choisir une position corporelle dont l'alignement privilégie la balle jouée droite, soit les pieds bien alignés dans l'axe de la cible. Pour les coups de départ, favorisez le côté gauche des jalons pour courber la balle vers la gauche en visant la partie droite de l’allée. Exécutez l'inverse pour imprimer une courbe vers la droite. Par un gain d'au moins cinq verges de courbe, cette technique permet de rester dans le jeu, y compris si la balle refuse de tourner.

CURVE YOUR WAY ON THE GOLF COURSE There are many beautiful golf courses in Québec and when we end up playing courses such as le Diable and le Géant, some interesting challenges will confront us. You will be challenged to aim for different targets and avoid many obstacles. Trying always to navigate on these courses by playing a straight ball, with the perfect trajectory, would be a mistake. We are not robots capable of repeating a perfect swing and therefore, it is best to give ourselves a margin of error by selecting to play a shot with a curved trajectory to reach our target. However, we have to respect certain fundamental elements. Overprotection of the curved trajectory Too often, I notice that my clients overprotect a curved ball by aligning themselves directly towards the woods, a sand trap, etc. Essentially, they aim towards a catastrophe

with the hope their curved ball will end up on the fairway. When they do this, a tooopen or too-closed alignment towards a target will simply accentuate an already existing problem on top of penalizing a good shot that does not curve as planned. A straight ball must be rewarded In most of the situations, you need to choose a body position in which your alignment protects a straight shot…a shot hit directly where your foot line is aiming. For the driver, opt for the left side of the tee blocks if you want to curve the ball towards the left by aiming at the right side of the fairway. Do the opposite for the curve towards the right. You will then get at least five additional yards of curve that will remain in play and your ball which inadvertently wouldn’t turn will also be in play.

Chronique / Column Bilodeau b.sc.

par / by Daniel

DAN BILODEAU GOLF ACADEMIE Station Mont-Tremblant info@danbilodeaugolf.com (819) 631-1122



Tremblant Express | Septembre / September 2019

Conseils de golf / Golf tips

PUTTING “You drive for show but putt for dough,” said Bobby Locke. He certainly knew how to use the straight iron because he won 74 international victories, including four British Open championships. Known as a precision golfer who did not make long drives, he is still a World Hall of Fame member. He was a genius. He liked to work the ball, by hitting it from right to left or left to right, or without any spin at all in a straight line. © Courtoisie

44

LES COUPS ROULÉS « Les départs canon sont pour le spectacle, mais les coups roulés pour les deniers », disait Bobby Locke. Il savait certainement se servir du fer droit, car il a remporté 74 victoires internationales, dont quatre Omniums britanniques. Reconnu comme un joueur précis et ne frappant pas loin, il demeure membre du Temple de la renommée du golf mondial. Locke était un génie. Il aimait travailler la balle, soit en lui donnant des effets de droite à gauche ou l’inverse, ou sans le moindre effet en ligne droite. Les meilleurs joueurs arrivent à faire rouler la balle sur 90 % de la distance totale du roulé, car ils arrivent à manipuler le fer droit en faisant travailler les deux bras ensemble de manière harmonieuse. Pour faire rouler la balle et utiliser le moins d’articulations possible lors du mouvement de pendule, il convient de stabiliser au mieux le reste du corps et se servir de la gravité lors des mouvements de transition arrière et avant. Voici un exercice qui a pour but de faire balancer les bras seulement, tel un pendule, sans l’aide des autres parties du corps.

• Installez deux guides côte à côte au sol à environ sept mètres du trou et placez une balle sur les rails. • Prenez position avec les yeux directement au-dessus des rails, favorisez une position de balle sous l’œil avant et laissez tomber vos humérus à la verticale. • Effectuez quatre roulés avec le bras arrière seulement en positionnant votre main avant sur l’épaule afin de la stabiliser. Votre bras se balancera naturellement de manière linéaire le long des guides. • Effectuez quatre autres roulés avec le bras avant seulement tout en stabilisant votre épaule à nouveau. Finalement, effectuez quatre autres roulés avec vos deux bras. Vous avez avantage à faire rouler la balle comme le faisait si bien Bobby Locke. Après tout, un roulé de sept mètres vaut plus de $ qu’un départ canon. Bonne pratique et bon golf !

The best players manage to make the ball roll on 90 per cent of the total distance of the putt, because they manage to work the straight iron by making their two arms work together, harmoniously. To make the ball roll and use the fewest joints possible during the pendulum swing, it’s important to stabilize the rest of the body as much as possible and use gravity during the movements of transition backwards and forwards. Here’s an exercise whose goal is to make only the arms swing, like a pendulum, without the help of other parts of the body. • Set up two guides side by side on the ground about seven metres from the hole and place a ball on the rails. • Take your position with your eyes directly over the rails, favouring a ball position under your front eye and letting your humerus (upper arm) become vertical. • Make four putts using the rear arm only, positioning your front hand on your shoulder to stabilize it. Your arm will swing naturally in a linear fashion along the guides. • Make four more putts with the front arm only, again stabilizing your shoulder. Finally, make four more putts with your two arms. You have the advantage of making the ball roll in the way that Bobby Locke did so well. After all, a seven-metre putt is worth more dough than that showy drive. Happy practicing, and enjoy your golf!

Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America



Tremblant Express | Septembre / September 2019

Sports

JIMMY GALBRAITH, JEUNE PRODIGE DU GOLF Jimmy évolue sur le golf Le Maître depuis sa plus tendre enfance. Sur le terrain, il frappe chaque coup avec la souplesse d’un félin : il y est dans son élément. C’est également lors des compétitions et autres championnats qu’il performe le mieux. Rencontre avec un jeune champion de tout juste 10 ans. Même s’il ne pèse que 70 livres (31 kilos), Jimmy – du haut de ses 4 pieds et 8 pouces (1,4 mètre) – frappe déjà des coups de départ de 190 verges. « Il joue six jours sur sept, explique son papa Nick Galbraith. À 4 ans, il nous suivait déjà sur le terrain avec des clubs en plastique. Il participe à des compétitions depuis l’âge de 8 ans », précise-t-il. « Jimmy est un enfant dynamique, enjoué et très sociable, et les mots sont faibles », confie son coach, Pierre Brisebois. « Il adore le golf, l'entraînement supervisé, la compétition et les amitiés naissantes qui en découlent. Fait plutôt rare pour un enfant de 10 ans qui, habituellement, préfère uniquement jouer. » Champion du Québec Le 5 août dernier, Jimmy a remporté les honneurs au club de golf de Drummondville où était disputée la dernière ronde du 49e Championnat provincial bantam, pee-wee et moustique. Jimmy a joué +8 (80), ce qui lui a permis de repartir avec la médaille dans la catégorie moustique qui lui avait échappé l’année dernière. Le lendemain matin, au Maître; serveurs, cuisiniers et pros sont allés rejoindre le jeune golfeur au champ de pratique pour le féliciter. « Tout le monde savait qu’il avait remporté le Championnat provincial. C’est super qu’ils soient venus le voir pour le saluer et l’encourager », souligne la maman de Jimmy, Jenny Prud’homme. « Bien qu’il soit dans la catégorie moustique (9-10 ans), il est considéré comme un des meilleurs pee-wee au Québec

(11-12 ans), précise Pierre Brisebois. Il a le privilège d'être encadré par des parents aimants qui n'hésitent pas à sillonner la province pour ses tournois et qui l'encouragent à s'amuser beaucoup plus qu'à performer. » Une histoire de famille Le jeune a de qui tenir. On retrouve en effet de grands sportifs dans sa famille. L’arrière-grand-mère de Jimmy a d’ailleurs remporté le Championnat du club de Drummondville de 1935 à 1938 inclusivement.

© TREX

Par Guillaume Vincent

« Elle avait à peu près 18 ans à cette époque, se souvient Nick. Je l’ai dit à Jimmy et après ça, il tenait vraiment à cette victoire. Il l’a remporté par 6 coups », précise-t-il. Victoire après victoire Aussitôt notre rencontre terminée, Jimmy et Nick ont pris la route vers Lachute où un autre tournoi attendait le jeune et talentueux golfeur. Le soir même, Jenny a publié sur les réseaux sociaux que son fils venait de jouer la « ronde de sa vie ». Et pour cause. Jimmy a décroché un score de (-2) 70 – le meilleur de la journée – remportant non seulement la première place dans la catégorie moustique, mais surclassant du même coup les joueurs des catégories pee-wee et bantam. Mont-Tremblant dans le top 3 Il n’y a pas que Jimmy qui s’est illustré cet été sur les verts de la province. La jeune et talentueuse Ann-Sophie Bourgault, également du golf Le Maître, est arrivée première dans la catégorie pee-wee lors du Championnat provincial et Guillaume Paquette, du golf Gray Rocks, a décroché la troisième place dans la catégorie bantam. Les golfs de Mont-Tremblant peuvent donc compter sur une relève talentueuse que nous surveillerons de près.

© TREX

46


Septembre / September 2019 | Tremblant Express

YOUNG GOLF PRODIGY: JIMMY GALBRAITH By Guillaume Vincent

Jimmy has evolved on Le Maître golf course since he was knee high to a grasshopper. On the course, with almostfeline grace, he shows that he’s utterly in his element. And it’s during competitions and other championships that he performs best. What follows is an encounter with a young champion barely ten years old. Even though he weighs only 70 pounds (31 kilos), Jimmy – from the height of his 4 foot 8 inches (1.4 metres) – is already hitting drives of 190 yards. “He plays six days out of seven,” explains his dad, Nick Galbraith. “At the age of four, he already followed us around the course with his plastic clubs. He’s been participating in competitions since the age of eight,” he adds.

© Courtoisie

“Jimmy is an energetic youngster, cheerful and very outgoing, and the words don’t do him justice,” confides Jimmy’s coach, Pierre Brisebois. “He adores golf, supervised practice, competition and the early friendships that result. It’s really unusual to see this in a child of 10; they’d usually rather just play.” Québec champion On August 5, Jimmy won at the Drummondville golf club where they were running the last round of the 49th Bantam, Peewee and Mosquito Provincial Championship. Jimmy played a +8 (80), which allowed him to take home the Mosquito category medal that he missed winning last year. The following morning, at the Maître, servers, kitchen staff and pros all went to join the young golfer on the driving range, to congratulate him. “Everyone knew he’d won the Provincial Championship. It’s super that they went to see him to say hello and congratulate him,” notes Jimmy’s mother, Jenny Prud’homme. “While he’s in the Mosquito category, he’s considered to be one of the top Peewee players (age 11-12) in Québec,” notes Pierre Brisebois. “He’s so lucky to be supported by

loving parents who don’t hesitate to drive all over the province for his tournaments and who encourage him more to have fun than to perform.” A family affair The youngster has some role models. In fact, there are some great athletes in the family. Jimmy’s great-grandmother took the Championship at the Drummondville club every year from 1935 to 1938. “She was about 18 at the time,” Nick reminisces. “I told Jimmy and after that, he really wanted to win that one. He won by six strokes,” he adds. Win after win As soon as our interview was finished, Jimmy and Nick headed for Lachute where another tournament awaited the talented young golfer. That same night, Jenny posted on social media that her son had just completed “the round of his life”. And with good reason. Jimmy had a score of (-2) 70 – the best of the day – taking not only first position in the Mosquito category, but also outscoring the Peewee and Bantam players. Mont-Tremblant in the top three It isn’t just Jimmy who has distinguished himself this summer on the province’s greens. The young and talented Ann-Sophie Bourgault, also from Le Maître golf club, came first in the Peewee category at the Provincial Championship and Guillaume Paquette, of Gray Rocks, took third place in the Bantam category. It looks like the Mont-Tremblant golf clubs can count on a talented next generation…which we will watch closely and with great interest.

47






Tremblant Express | Septembre / September 2019

MOMENTS SOMBRES Quoi de plus inspirant que de voir quelqu'un tout donner pour relever un défi ? À part être ce « quelqu'un », rien. Personnellement, j’aime puiser profondément en moi pour arriver à me dépasser – échouer et persévérer. Un bon combat selon mes limites n’est ni une obligation ni un choix, mais davantage quelque chose qui m’interpelle. Abandonner en raison de la douleur et de l’inconfort fait encore plus mal que de continuer malgré tout – un thème exploité dans presque toutes les publicités de chaussures de sport. Honnêtement, je n’ai pas encore touché le fond. J’y suis presque parvenu, remarquez bien, et voir jusqu’où je peux aller est fort stimulant. Durant ma course en solo à travers l’Amérique (Race Across America), j’ai flanché, craqué, et je me souviens de ces sensations. Il y a eu des moments très durs où je me suis demandé ce que je faisais là et pourquoi je le faisais. Puis j’ai vu la lumière au bout du tunnel et ce fut

© Adobe Stock

Triathlon

un sentiment formidable. Et j’ai compris. En vivant l'aventure, le temps s’arrête et on se retrouve plongé dans l'instant présent. Je veux ressentir cela de nouveau. Ce n’est pas si difficile. J'aime le confort et la sécurité plus que tout. Je n’aime pas être fatigué, mouillé, avoir froid, le moral bas et être perdu. Toutefois, j'estime qu'il est temps de me livrer bataille. Je veux toucher le fond et me relever par la suite. Une fois débarrassé de ce sentiment d’inconfort, quand je commence à franchir la limite, je ressens une telle liberté, et je sais que c’est la seule façon d’être. Oui, il est temps de partir à l'aventure. Il est temps de repousser les limites et de vivre le moment présent. Maintenant, tout ce dont j'ai besoin, c'est d’un bon défi… Des moments de plaisir en vue !

DARK MOMENTS What’s more inspiring than to witness someone give everything they’ve got to complete a challenge? Other than being that “someone”, not too much. To me, there is value in digging deep to reach farther than I think I can – to actually fail and then carry on anyway. It’s not something I need to do regularly mind you; a good fight with my limitations is more of a calling and less of a choice. Giving in to pain and discomfort hurts way more than continuing on in spite of it. You’ve likely read this theme on just about every athletic shoe advertisement, but these are just words. If I’m honest, I’ve not yet hit the bottom of my reserves. I’ve come close, mind you, and just how deep I can go is compelling. During my solo Race Across America I remember the feeling of cracking, hard. There were some very dark moments when I questioned what I was doing, and why I was doing it. And I remember the beautiful illumination on breaking though

the darkness. I got it. That sense of living the adventure, the feeling of time standing still and being completely in the moment. That sense is calling me, again. It’s not as hard as it might sound. I love comfort and security more than anything. Being tired, wet, cold, low and lost is not the atmosphere in which I like to live. However, I feel it is time to take on a good fight. I am destined to know my lowest point – my bottom – and then pick myself up from it. Once I shed those initial discomforts and start pushing through the grind, I sense a freedom and knowledge that there is no other way to feel. Yes, it is time for an adventure. It’s time to stretch the limits and live the moment. Now all I need is the suitable challenge…. Fun times ahead.

Chronique / Column O'Keeffe

par / by Tony

Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59



54

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Faune et flore / Wildlife and habitat

RACCOON OR “WILD CAT” With its masked face, ringed tail and salt and pepper fur, the raccoon looks a lot like Europe’s wildcat, a medium-sized feline and the (Cheshire) Cat mentioned in Alice in Wonderland. That’s probably why the first French-speakers who arrived in America called it a chat sauvage…a wild cat. Indigenous peoples, very observant, called it arakum, “he who scratches with his hands”. “Raccoon” comes from “arakum”.

© Adobe Stock

Actually, the raccoon is more closely related to bears than to cats. In contrast to cats, its claws are not retractable and it walks on its full feet rather than on its fingers. Like the black bear, it spends the winter hidden in a shelter in a state of sluggish torpor, its winter body temperature lower by a few degrees than its temperature in other seasons. Felines, lynx or cougars remain active year-round.

RATON LAVEUR OU CHAT SAUVAGE ? Avec son visage masqué, sa queue rayée et son pelage poivre et sel, le raton laveur ressemble au chat sauvage d’Europe, un félin de taille moyenne mentionné dans « Alice aux pays des merveilles ». Voilà d’où vient sans doute le nom de chat sauvage que lui ont donné les premiers arrivants francophones en terre d’Amérique. Fins observateurs, les autochtones l’appellent arakum, « celui qui gratte avec les mains ». Ce nom est d’ailleurs à l’origine de son nom anglais; raccoon. En fait, le raton laveur est plus proche parent des ours que des félins. Au contraire des chats, ses griffes ne sont pas rétractiles et il marche sur la plante des pieds plutôt que sur les doigts. Comme l’ours noir, il passe l’hiver caché dans un abri en état de torpeur, alors que la température de son corps s’abaisse de quelques degrés. Les félins, lynx ou cougars, restent actifs toute l’année. Adepte des ruisseaux et des marécages, le raton laveur capture écrevisses, salamandres, grenouilles, têtards, moules et petits poissons en tâtonnant au fond de l’eau pour déloger une proie. De ses longs

doigts agiles, il saisit sa victime et la roule entre ses mains, donnant l’impression de la laver avant de la déguster. Ce fin gourmet déterre aussi les nids de tortues et mange les œufs de ces reptiles devenus de plus en plus rares. Malgré ses airs bon enfant, le raton laveur n’est pas toujours apprécié des agriculteurs puisqu’il se nourrit allègrement dans les plantations de maïs, les poulaillers et les ruchers. En ville et en banlieue, il fouille dans le compost, éventre les sacs à déchets, renverse les poubelles et pille les mangeoires d’oiseaux. Pour éviter les dégâts, il faut l’empêcher d’accéder à ces sources de nourriture et éviter de le nourrir. Les effectifs de cet animal audacieux et opportuniste se comptent par millions depuis le sud du Canada jusqu’en Amérique centrale. Apprenons à cohabiter avec ce voisin entreprenant en évitant tout contact direct avec lui car il est parfois porteur de maladies potentiellement dangereuses. Le raton laveur est l’une des vedettes de l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant.

The raccoon likes streams and marshes where it can capture crayfish, salamanders, frogs, tadpoles, mussels and small fish by groping across the stream or marsh bottom to dislodge its prey. Using its long, agile fingers, it grabs its victim and rolls it between its hands, giving the impression of washing it before eating. Hence its French name, raton laveur, which means “small washing rat”. In Dutch, by the way, the name is wasbeer – “wash bear”. It also digs up turtle nests and eats the eggs of this reptile, which is becoming increasingly rare. While it can be cute, the raccoon is not much appreciated by farmers because it happily dines in cornfields, henhouses and beehives. In cities and suburbs, it digs through the compost, tears open garbage bags, upends garbage bins and raids bird feeders. To avoid the resulting messes, you have to prevent its access to these food sources and carefully avoid providing it with food. There are millions of these daring, opportunistic animals from Southern Canada to Central America. Let’s learn to live with the small marauder by avoiding any direct contact with it, because it can carry potentially dangerous diseases. The raccoon is one of the stars at Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca



Tremblant Express | Septembre / September 2019

FlashXpress DES NOUVELLES DE PHIL LANGEVIN NEWS FROM PHIL LANGEVIN

Young slopestyle skier Philippe Langevin was training Saturday at RobFit Mont-Tremblant. He told us that, at barely 18 years of age, he had just joined the Canadian Slopestyle Team in the World Cup group.

© TREX

Le jeune skieur de slopestyle, Philippe Langevin, était à l’entrainement cet été au RobFit MontTremblant. Il nous a confié qu’il venait d’intégrer, à tout juste 18 ans, l’équipe nationale de slopestyle dans le groupe Coupe du monde.

DE NOUVEAUX BUREAUX POUR TREMBLANT LIVING NEW OFFICES FOR TREMBLANT LIVING Peut-être avez-vous remarqué que l’ancien restaurant Chez Lorraine, situé au cœur du secteur Village de Mont-Tremblant, abrite depuis peu les nouveaux bureaux de Tremblant Living, entreprise spécialisée dans la location de résidences de villégiature de prestige. Les 11 employés de cette petite entreprise fondée en 2003 se partagent donc désormais cet édifice entièrement rénové de quelque 216 m2 (2 325 pieds carrés). Leur mission demeure la même; offrir de l’hébergement luxueux et une expérience légendaire grâce à un service de conciergerie personnalisé et clé en main, aussi bien pour les locateurs que les propriétaires. You may have noticed that the building that used to house the restaurant Chez Lorraine, located in the heart of the Village de Mont-Tremblant district, now houses the new offices of Tremblant Living, a company that specializes in the rental of prestige resort residences. The 11 employees of this small company, founded in 2003, now share the entire renovated building, which boasts some 216 m2 (2,325 square feet). Their mission is unchanged: to offer luxury accommodation and a legendary experience thanks to a personalized, turn-key concierge service to both renters and owners. Tremblantliving.ca

La direction de Station Mont Tremblant a annoncé la nomination de Patrice Malo en tant que chef de l’exploitation régionale de l’Est pour Alterra Mountain Company. Tout en conservant son rôle actuel de président et chef d’exploitation de Station Mont Tremblant, il œuvrera dorénavant à épauler les présidents des stations de l’Est soit Blue Mountain, Stratton et Snowshoe. Cette nomination témoigne de la confiance qu’il inspire et de la qualité de son leadership tout en renforçant la position de Tremblant à titre de chef de file parmi les destinations touristiques de calibre international. The management of Station Mont-Tremblant (resort) has announced the appointment of Patrice Malo as chief operating officer for the Easter region for Alterra Mountain Company. Retaining his current role as president and chief operating officer of Station Mont Tremblant, he will now support the presidents of the Eastern ski resorts Blue Mountain, Stratton and Snowshoe. The appointment reflects the confidence he inspires and the quality of his leadership while reinforcing the position of Tremblant as the leader among international-calibre tourist destinations.

© Tremblant

PATRICE MALO DEVIENT CHEF DE L’EXPLOITATION RÉGIONALE DE L’EST PATRICE MALO APPOINTED CHIEF OPERATING OFFICER FOR EASTERN REGION


IKON PASS : NOUVELLE DESTINATION AU COLORADO IKON PASS: NEW COLORADO DESTINATION Le domaine skiable Arapahoe Basin, situé au Colorado, s’ajoute à la famille de destinations de l’Ikon Pass. Ses détenteurs peuvent maintenant accéder à 40 destinations partout dans le monde, dont six au Colorado. La station A-Basin offre les plus longues saisons de ski de l’État, parfois même jusqu’au 4 juillet. Affectueusement surnommée « La légende », elle offre un domaine skiable de 1 428 acres. Les détenteurs de l’Ikon Pass profiteront d’un accès de 7 jours à A-Basin, sans aucune restriction, tandis que les détenteurs de l’Ikon Base Pass auront droit à un accès de 5 jours avec certaines restrictions de dates. The ski area Arapahoe Basin, in Colorado, has been added to the group of destinations for Ikon Pass holders. They can now access 40 destinations around the world, including six in Colorado. The resort A-Basin provides the state’s longest ski seasons, some of which extend until July 4. Affectionately nicknamed “The Legend”, it offers 1,428 acres of skiable terrain. Holders of the Ikon Pass will now have 7-day access to A-Basin, without restrictions, and Ikon Base Pass holders will have 5-day access with some date restrictions. Tremblant.ca

EN COULISSES IN THE WINGS…

Nouvelle plateforme sociale, MÜZ a pour vocation de faciliter le lien entre les artistes et artisans de la région de Mont-Tremblant et tous ceux qui désirent découvrir ou parfaire une technique d’art. MÜZ offre ainsi un moyen simple d’accéder à un vaste éventail d’ateliers créatifs tout au long de l’année. Pour découvrir les événements à venir et s’y inscrire, consultez la page Facebook de MÜZ. MÜZ is a social platform whose role is to facilitate the link between artists and craftspeople of the Mont-Tremblant region and all those who want to discover or improve – even perfect – an art technique. MÜZ thus offers an easy way to access a vast range of creative studios and workshops throughout the year. To find out about coming events and register for them, consult Facebook's MÜZ page. Facebook.com/AteliersMuz

Petit souvenir d’été pris peu avant le concert de Mario Pelchat. Ce spectacle, offert dans le cadre du Festival International HautesLaurentides à l'église de Saint-Jovite, a été présenté par le courtier immobilier d'Engel & Völkers Tremblant, Jean Parisien. Sur la photo: Martine Cardinal, directrice générale du FIHL, Mario Pelchat, Jean Parisien et Alexandre Da Costa, directeur artistique du FIHL. A souvenir of summer taken just prior to Mario Pelchat’s concert. The show, which was held in the Saint-Jovite church as part of the Festival International Hautes-Laurentides, was presented by Jean Parisien, real estate agent with Engel & Völkers Tremblant. Photo: Martine Cardinal, general manager of the FIHL, Mario Pelchat, Jean Parisien and Alexandre Da Costa, artistic director of the FIHL.

© TREX

ATELIERS MÜZ ATELIERS MÜZ

© Courtoisie Arapahoe Basin

Septembre / September 2019 | Tremblant Express


58

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Finance pour enfants / Kids smart money

KIDSMARTMONEY My father, a good man and good provider, spent his entire working career in the financial field yet never taught us anything about managing money. Oddly, this isn’t a unique story. For some reason it’s been taboo in our society to talk about finances. Well it’s time to taboo that taboo, folks! Financial concepts should not be learned on the fly, at the mercy of money lenders who understand the system that we don’t. Our children deserve to have the benefit of an education that will impact the biggest decisions of their lives.

© Adobe Stock

Managing money is a fundamental social skill that virtually every single human being on earth will have to perform at some point in their lives. The decisions they make using this skill will impact their lives more than anything else. It’s mind-boggling to me that it’s not a core subject in every primary and secondary school.

DES ENFANTS FINANCIÈREMENT AVISÉS Mon père, un homme juste subvenant aux besoins de sa famille, a passé sa vie dans le domaine financier. Pourtant, il ne nous a jamais appris à gérer notre argent. Curieusement, cette situation n’est pas unique. Pour une raison quelconque, l’argent est un sujet tabou dans notre société. Il est donc temps de briser ce tabou ! Les notions financières ne doivent pas être apprises à la va-vite, au profit des prêteurs qui, contrairement à nous, comprennent le système. Nos enfants méritent de recevoir une éducation qui aura une incidence sur les décisions les plus importantes de leur vie. La gestion financière est une habileté sociale fondamentale. Presque chaque être humain devra démontrer cette habileté à un certain moment en prenant des décisions qui influeront le cours de leur vie. Le fait que ce ne soit pas une matière obligatoire dans les écoles primaires et secondaires me dépasse complètement. Dans cette chronique, j’explorerai des pistes pour pallier cette lacune du milieu scolaire. Chaque mois, je vous ferai part de certaines idées ou activités adaptées aux enfants, qui sont à la fois interactives, simples et même amusantes ! Je ne parle pas de haute finance ici. Il s’agit plutôt de notions élémentaires qui favorisent l’acquisition d’habitudes d’apprentissage. Même si vous ignorez tout de la gestion financière, vous pouvez contribuer au changement. Pensez-y : êtes-vous expert des langues ? Pourtant, vous avez appris à vos enfants à parler. Êtes-vous mathématicien ?

Pourtant, vous avez appris à vos enfants à compter. Maintenant que j’ai épuisé tout l’espace que l’on m’avait octroyé pour cette chronique afin de vous présenter ma démarche, voyons voir si je peux vous faire une première suggestion. C’est la rentrée scolaire, ce qui implique des séances de magasinage. Devez-vous faire vos emplettes avec ou sans vos enfants ? Vous savez, ceux-là mêmes qui ne cessent de réclamer ceci ou cela ou qui glissent des produits dans le panier à votre insu ? Faites vos achats avec eux, mais prévoyez un plan. Rien ne vaut l’école de la vie ! Faites-les participer au processus. Donnez-leur une liste d’épicerie comprenant certains articles et définissez un budget. Demandez-leur de trouver ces articles en tenant compte de vos critères (p. ex. bas prix, marque, vrac, etc.) que vous déterminerez selon vos valeurs. En leur proposant une activité en fonction de paramètres précis, vous leur confiez des responsabilités et les incitez à faire des choix dans leur vie, ce à quoi les enfants réagissent extrêmement bien. En plus de contribuer à la transmission de vos valeurs, il s’agit d’un moment favorable à l’apprentissage et à la bonne tenue de vos enfants dans les magasins (ainsi qu’à votre tranquillité d’esprit). Le mois prochain, nous commencerons une série de trois articles portant sur l’argent de poche. Doit-on en donner ? Quelles leçons les enfants en tirent-ils ? Quel montant faut-il leur verser ?

This column will explore how to make up for that missing school link. Every month I will pass on some age-appropriate ideas/activities that are interactive, uncomplicated, and – dare I say – fun! This isn’t high finance, folks. We’re talking about rudimentary basics that create the habits for learning. Even if you don’t know the first thing about money management or finances, you can be the influence that change requires. Think about it. Are you a language expert? Yet, you taught your offspring their first language. Are you a mathematician? Yet, you taught your child or children to count. Now that I’ve used up all my space introducing myself and the column, let’s see if we can make an initial suggestion. It’s back to school time; that means shopping. Do we take the kids with us, or shop in peace without the kids constantly asking to buy this, that, and the other thing, throwing things in the basket behind our back, etc.? Bring them with you, but with a plan. There is no better school than real life! Make them an active part of the process. Give them a few items on your shopping list and a specific budget. Tell them to find the items on the list based on your shopping criteria (i.e., the cheapest, a specific brand, bulk, etc.). You choose the criteria based on your values. By giving them an activity with specific parameters, you give them responsibility and choice in their lives, to which children react extremely well. You are also passing on your values while creating a teachable moment that also instills order to shopping with children (and peace of mind for you!) Next month we will start a three-part series about allowances. Yes or no? What are they going to learn? How much?

Chronique / Column par / by Mark Tilden Conseiller en alphabétisation financière / Financial literacy consultant

kidsmartmoney.com facebook.com/kidsmartmoney



60

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Pouce vert / Green thumb

THAT PRE-FALL CLEANUP

© Adobe Stock

It’s September, in one of the loveliest seasons in Tremblant. But let’s be honest: by now, your garden may be looking a little shabby, and the bedraggled few will take impact away from your nice grasses and other attractive fall elements. So…take advantage of the lovely weekends and get the jump on your fall cleanup.

NETTOYAGE AVANT L’AUTOMNE C’est septembre, le début de l’une des plus belles saisons à Mont-Tremblant. Mais soyons honnêtes : à présent, votre jardin a peut-être l'air un peu défraîchi et quelques plantes moches viennent gâcher l'effet créé par vos belles graminées et autres éléments qui sont à leur avantage en cette fin de saison. Alors, profitez des beaux week-ends pour prendre de l’avance sur votre nettoyage d’automne. Vous pouvez enlever les pousses mortes de vos vivaces et en couper les « têtes mortes » – les vieilles tiges. Les graines des têtes de certaines plantes comme les échinacées, Echinops et Rudbeckies sont appréciées des oiseaux, mais beaucoup d’autres têtes peuvent être supprimées. Refrénez votre enthousiasme et ne touchez pas à vos arbustes. Le nettoyage complet peut attendre. Les plantes ont besoin de cette période pour entrer en dormance; ce n’est donc pas le moment de les tailler, surtout que vous risquez de couper les bourgeons floraux des arbustes qui fleuriront au printemps prochain.

Et oui, faites un bon désherbage. Retirez les racines sinon elles seront encore plus grosses l’été prochain. Prenez le temps d’enlever les mauvaises herbes que vous pouvez voir entre vos plantes. Par contre, si celles-ci sont complètement envahies, ne perdez pas votre temps, cela ne vaut pas la peine. Et enfin, si vos annuelles ne sont plus au sommet de leur gloire, arrachez-les. Videz vos pots et jardinières, frottez-les bien et rangez-les pour l'année prochaine. Incorporez leur terreau à vos platebandes – et pourquoi pas un peu de compost pendant que vous y êtes. Voilà un bonne corvée à faire en équipe, mais si vous êtes seul, écoutez un podcast ou parlez au téléphone; le temps passera plus vite. Un petit entretien maintenant vous facilitera la vie lorsque viendra le temps du grand nettoyage de fin d'automne. Nul besoin de me remercier !

You can take dead growth off your perennials, and cut back “deadheads” – the stalks left by spent flowers. The seed heads on plants such as Echinacea, Echinops, and Rudbeckia are appreciated by birds, but many others can be removed. Curb your enthusiasm and leave your shrubs alone, and don’t do a full fall cleanup yet. Plants need this period to go into dormancy. Trimming them now will just confuse them, and unless you know what you are doing with your shrubs, you may cut off next spring’s flower buds. And – yes – do a full weeding. Get the roots or they’ll just come back bigger next year. Take a little time to get the weeds that are growing through your plants, as you can see them now. But if there are plants that are completely invaded, just say goodbye. In most cases, your time is not worth the trouble of cleaning them. Last but not least, if your annuals are past their prime, pull them out! Empty your pots, give them a good scrub while it is still warm out, and put them away for next year. Incorporate the spent potting soil into your beds – and maybe some compost while you’re at it. This is good work to do as a team, but if you are alone to do it, listening to a podcast or talking on the phone will make the time fly. Tidying things up now will make your late fall cleanup go much better. You’re welcome!

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com



Tremblant Express | Septembre / September 2019

Immobilier / Real estate

BULLE IMMOBILIÈRE ?

Le marché immobilier à Mont-Tremblant est en forte croissance, est-ce pour autant une bulle immobilière ? Voici une question que les courtiers se font souvent poser. Je ne peux répondre pour les autres, mais voici mon sentiment. Tout d’abord, ma réponse courte serait : non.

2008 à 2015 (8 ans) : un seul type d’acheteur 1. L’acheteur canadien qui acquiert une résidence secondaire (100%)

Ma réponse longue serait la suivante. En effet, le marché immobilier se porte à merveille. Les propriétés restent peu de temps sur le marché, mais je ne crois pas qu’il s’agisse pour autant d’une bulle. La raison étant que les acheteurs sont en très grande majorité des Canadiens. Pourtant, le marché tremblantois a longtemps joui d’investisseurs étrangers. Voici, selon moi, le portrait des grandes périodes du marché immobilier de Mont-Tremblant et de ses acheteurs.

Et depuis 2016 (3 ans) : 2 types d’acheteurs 1. L’acheteur canadien qui acquiert une résidence secondaire (50%) 2. L’acheteur canadien qui acquiert un investissement (qui veut des revenus) (50%)

1993 à 2008 (15 ans) : trois types d’acheteurs 1. L’acheteur canadien qui acquiert une résidence secondaire (40%) 2. L’acheteur canadien qui acquiert un investissement (qui veut des revenus) (40%) 3. L’acheteur étranger (20%)

Depuis 2016, Tremblant est en quelque sorte devenu ce qu’il a toujours voulu être, soit un centre de villégiature quatre saisons. J’aime bien dire que Tremblant est devenu adulte. Notre ville est maintenant connue à travers le monde et les gens y viennent en toutes saisons. Cette affluence a fait augmenter les revenus et les investisseurs sont conséquemment de retour. Par contre, toujours aucune trace de l’acheteur étranger. Ce qui n’est pas le cas des grandes villes du monde ni même du Canada. Le marché de Mont-Tremblant se porte donc très bien en ne comptant que sur les acheteurs canadiens.

A REAL ESTATE BUBBLE?

Mont-Tremblant’s real estate market is in heavy growth mode, but is it a real estate bubble? This question is often asked of real estate agents. I can’t answer for the others, but here’s my sense of things. First off, my short answer would be “no”. My long answer would be as follows. It’s certainly true that the real estate market is going great guns. Properties remain on the market for a short period of time, but I still don’t think it’s a bubble, the reason being that most buyers are Canadians. However, the MontTremblant market has always had foreign – non-Canadian – investors. Here, from my perspective, is a portrait of the major periods of the Mont-Tremblant real estate market and its buyers. 1993 to 2008 (15 years): three types of buyers 1. The Canadian buyer acquiring a secondary residence (40 %) 2. The Canadian buyer acquiring an investment (who wants revenue) (40 %) 3. The foreign buyer (20 %)

2008 to 2015 (8 years): one type of buyer 1. The Canadian buyer acquiring a secondary residence (100%) And since 2016 (3 years): two types of buyers 1. The Canadian buyer acquiring a secondary residence (50 %) 2. The Canadian buyer acquiring an investment (who wants revenue) (50 %) Since 2016, Tremblant has pretty much become what it always wanted to be: a four-season resort. I like to say that Tremblant has grown up. Our town is now known around the world and people come here year-round. This has increased revenues and investors are therefore back. On the other hand, not a trace of the foreign investor. Which is not the case for large cities of the world or of Canada. As a result, the MontTremblant market is doing very well with only Canadian purchasers.

Chronique / Column Janson

par / by Pascale

Courtier immobilier agréé / Certified real estate broker

lesversants.com





66

Tremblant Express | Septembre / September 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES 1ER & 8 SEPTEMBRE, 9 H À 13 H / SEPTEMBER 1 & 8, 9 A.M. TO 1 P.M. Le Marché de la Gare de Labelle. Produits locaux. / Market at the train station. Local products. 180, rue du Dépôt. Labelle. municipalite.labelle.qc.ca 4 SEPTEMBRE, 13 H 30 À 19 H 30 / SEPTEMBER 4, 1:30 TO 7:30 P.M. Collecte de sang du maire. / Mayor’s blood drive. Sous-sol de l’église. / Church basement. 940, rue de Saint-Jovite. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca 6 AU 8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 6 TO 8 La grande gourmandise. Week-end de festivités et de découvertes gustatives en pleine nature avec exposants et producteurs des terroirs laurentien et québécois. Incluant aussi une ascension gourmande de la montagne. / A weekend of outdoor festivities and gustatory discoveries in a natural setting with exhibitors and producers from the Laurentian and Québec terroirs. And an exclusive tasting tour as you jog or hike up the slopes of the mountain. Station Mont Tremblant Resort tremblant.ca 6 AU 8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 6 TO 8 Festival des contes Maltés, il était sept fois. / Stories and legends festival. De l’église au parc Léonidas-Dufresne. / From the church to Léonidas-Dufresne park. valdavid.com; Facebook : Contes Maltés 7 SEPTEMBRE AU 14 OCTOBRE / SEPTEMBER 7 TO OCTOBER 14 Symphonie des Couleurs. Spectacles, animation, dégustations, rallye et plus encore. / Symphony of Colours. Shows, entertainment, tastings, rally and much more. Saint-Donat. symphoniedescouleurs.com 7 SEPTEMBRE, 15 H À 17 H* Pendaison de crémaillère du Club des Bons Vivants dans le nouveau local. 407, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant. 11 & 18 SEPTEMBRE, 18 H 30 / SEPTEMBER 11 & 18, 6:30 P.M. Chœur Tremblant. Portes ouvertes. Vous désirez joindre un groupe de personnes qui aiment la musique et le chant choral, être dirigé par un chef passionné et présenter des concerts de musique classique de grande qualité ? / Open House! Join a group of people who love music and choral singing, be directed by a passionate chef and present highquality classical music concerts. Église du Village church, Mont-Tremblant. info@choeurtremblant.com; 873 279-2848. choeurtremblant.com SAINT-SAUVEUR 15 septembre / September 15: Exposition de voitures anciennes. / Antique car exhibition. Parc Georges-Filion. 21 & 22 septembre / September 21 & 22: Les Sommets Gourmands. Grand festival pour épicuriens. / Large festival for epicureans. Au Sommet Saint-Sauveur & sa Vallée. valleesaintsauveur.com lessommetsgourmands.com

21 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 21 Festival Haut en couleur organisé par / organized by la Chambre de commerce de Sainte-Adèle. Détails à venir. / Details to come. ville.sainte-adele.qc.ca SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ* 26 septembre, 19 h : Le théâtre Vies à Vies du Réseau FADOQ présente « Les hauts et les bas des proches aidants ». Salle Bellevue. Ouvert à tous, entrée gratuite et les places sont limitées. 26 septembre, 19 h 30 : Atelier de slam avec Marc Sauvageau, artiste multidisciplinaire. Réservation au 819 688-2161, poste 258. sflc.ca MUNICIPALITÉ DE LAC-SUPÉRIEUR 28 septembre, 20 h / September 22, 8 p.m.: Paul Piché – 40 printemps. Sous le chapiteau. Places limitées. Gratuit/free. 29 septembre, 10 h à 16 h / September 29, 10 a.m. to 4 p.m.: Foire gourmande. Produits du terroir et activités pour les jeunes. / Food Fair with activities for youth. Gratuit/free. Halte routière, 1281 chemin du Lac-Supérieur. muni.lacsuperieur.qc.ca SAMEDIS, 9 H À 13 H 30 / SATURDAYS, 9 A.M. TO 1:30 P.M. Marché Val-David. Pour découvrir les produits d’ici. / Val-David market. To discover local products. Place publique de Val-David & rue de l’Académie. marchesdici.org SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois de septembre : Les sondes spatiales. Réservations : domainesaintbernard.org SAMEDIS, JUSQU’AU 21 SEPTEMBRE, 9 H À 13 H / SATURDAYS, UNTIL SEPTEMBER 21, 9 A.M. TO 1 P.M. Marché d’été de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant summer market. 1875, chemin du Village. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca WEEK-ENDS, JUSQU’AU 6 OCTOBRE / WEEKENDS, UNTIL OCTOBER 6 Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working with various media. Au coeur du Village. / At the heart of the Village. valdavid.com 4 AU 6 OCTOBRE / OCTOBRE 4 TO 6 Oktobierfest. Sainte-Adèle. Animation, spectacles, manèges, concours d’hommes forts, exposants… / Entertainment, shows, rides, strong man competition, exhibitors… oktobierfeststeadele.ca ARTS VISUELS / VISUAL ARTS MERCREDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 28 septembre / Until September 28: Exposition/exhibition « Mini Solos ». Jusqu’au 19 octobre / Until October 19: Exposition/ exhibition « Concours annuel » (Annual Contest), 23e édition. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. galerie806.com JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Place de la Gare. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com SAMEDI & DIMANCHE, 12 H À 18 H / SATURDAY & SUNDAY, NOON TO 6 P.M. 7 septembre au 13 octobre / September 7 to October 13: Exposition/exhibition « Féeries d’automne » (Fall enchantement) de/by Roger Dufresne, photographe/ photographer. 1920 chemin du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. stadolphedhoward.qc.ca SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 4 au 22 septembre / September 4 to 22: Exposition/ exhibition « Ma vie parmi eux » (My life among them) de/by Myrielle Laramée, artiste peintre/painter. villedemont-tremblant.qc.ca 3 AU 6 OCTOBRE / OCTOBER 3 TO 6 Festival 1001 Visages de la caricature / cartoonists. Exposition de dessins d’humour, caricatures en direct, ateliers pour tous et animation ambulante. / Exhibition of funny cartoons, live caricatures, workshops for all and roving entertainers. Salle communautaire / Community hall. valdavid.com; 1001visages.com CONFÉRENCES / LECTURES CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTES-LAURENTIDES* 17 septembre, 19 h 30 : Les observations d’oiseaux de l’été 2019 dans les Laurentides, avec Suzanne Maillé et Michel Renaud. Membres : 2 $; non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com 28 SEPTEMBRE, 14 H* Rébellion des Patriotes 1837-1838, avec Jonathan Lemire, historien. Entrée gratuite. 1277, chemin du Lac-Supérieur. Lac-Supérieur. muni.lacsuperieur.qc.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS 6 AU 8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 6 TO 8 Festiroc. Festival d’escalade. / Climbing festival. Parc régional Val-David/Val-Morin. valdavid.com LOLË TREMBLANT 7 septembre / September 7: Yoga avec/with Jessica Humphries. 14 septembre / September 14: Yoga avec/with Carol Desjardins. 21 septembre / September 21: Yoga avec/with Lyn Lafleur. 14 septembre / September 14: Yoga avec/with Carol Desjardins. Place Saint-Bernard. Station Mont Tremblant Resort. Facebook

ÇA ME DIT CONCERTS RONA DAGENAIS 30 août au 2 septembre / August 30 to September 2: Auténtica Fiesta Cubana. 7 septembre, 15 h / September 7, 3 p.m.: Eliza Eleven. 15 septembre, 13 h 30 / September 15, 1:30 p.m.: Jean Nichol. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com THÉÂTRE LE PATRIOTE* 6 septembre : Chandail de loup. 7 septembre : Réal V. Benoit. 13 septembre : Bobby Bazini. 14 septembre : Spectacle de fermeture. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 8 XTERRA Tremblant. Cross triathlon & cross duathlon, en équipe ou en solo / as a team or by yourself. Inscriptions/registration. Lac Ouimet, Mont-Tremblant. xterratremblant.com

L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 7 septembre / Septembre 7: Chandail de Loup. 14 septembre / September 14: Mat Vézio. 20 & 21 septembre / Septembre 20 & 21: Fred Fortin. 1818, chemin du Village. Facebook

8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 8 Vélo à notre santé. Événement cycliste dans le parc linéaire au profit de la Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. / Cycling event on the linear park for the benefit of the Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. Inscriptions/registration: veloanotresante.com

BEAT VALLÉE 8 septembre / September 8: Soul of Zoo, Mike Haddad, Mitch Oliver, Yggdrasil. 22 septembre / Septembre 22: Black Venus, Kaob, Joumana, Yggdrasil. Station Vallée Bleue beatvallee.dance

STATION MONT TREMBLANT RESORT 13 & 14 septembre / September 13 & 14: Défi 808 Bonneville (vélo) / The Bonneville 808 Challenge (biking). 19 octobre / October 19: La classique Salomon Tremblant, course en sentiers / trail race. tremblant.ca

THÉÂTRE DU MARAIS* 20 septembre : Brian Tyler and the Bluestorm. 4 & 5 octobre : Being at home with Claude (théâtre entre amis). 6 octobre : Jean-Michel Blais. theatredumarais.com

15 SEPTEMBRE / SEPTEMBRE 15 Ultranza Trail 2019 présenté par / presented by Subaru Sainte-Agathe & Polar. Course en sentiers / trail race (1, 2.5, 5, 10, 20 & 30 km & équipe/team). Parc régional Val-David & Val-Morin. evenementstopchrono.net CIRCUIT MONT-TREMBLANT 26 au 29 septembre / September 26 to 29: La Classique d’automne. / Fall Classic. lecircuit.com 5 OCTOBRE / OCTOBER 5 Demi/half-marathon Saint-Sauveur. evenementstopchrono.net SPECTACLES / SHOWS STATION MONT TREMBLANT RESORT 30 août au 2 septembre / August 30 to September 2: La Fête de la Musique de Tremblant, avec/with Angèle Dubeau. 14 septembre au 13 octobre / September 14 to October 13: Concerts d’automne. / Fall concerts. Programmation/program: tremblant.ca

ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 21 septembre, 20 h / September 21, 8 p.m.: Michaël – À contre-sens (In the opposite direction). 45 $. Billets/tickets: 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca 21 & 22 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 21 & 22 Couleur country. Chanteurs, animation & artisans à saveur country. / Singers, entertainment & country artisans. Centre-ville, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 27 & 28 septembre : Billy Tellier en rodage.* 5 octobre / October 5: Zachary Richard. 18 & 19 octobre : Mario Tessier en rodage.* 819 425-8614. Église du Village church, MontTremblant. villedemont-tremblant.qc.ca


services pro / pro services

annonces classées / classified ads À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à MontTremblant aux Plateaux Clermont-Dubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 45 000 $ + tx. / Beautiful residential land in the mountains. Located in MontTremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $45,000 + tx. Tel.: 819 429-1997. www.lesplateauxclermontdubois.com À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855 En pleine nature et très près de tous les services, dans le secteur de Saint-Jovite. Rue Perreault. À quelques minutes à pied de la rue de Saint-Jovite. 1+ acre (50 000 pi. ca. +). Prix demandé : 79 000 $. Aussi disponibles : 2 terrains sur la rue de la Colline, qui peuvent être subdivisés en 4 terrains. Prix à discuter. / In a beautiful natural setting and very close to all amenities. Country living in the Saint-Jovite sector. Perreault Street. Only a few minutes’ walk to the main street. 1+ acre (50,000 sq. ft. +). Asking price: $79,000. Also available: 2 lots on Colline Street, which can be subdivided into 4 lots. Price to discuss. 819 425-5357

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS À Tremblant. Dispo. jusqu’au 24 nov. 2019 & été 2020. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. 819 429-9027

Maison à louer. 2+ chambres à coucher, dans le secteur Saint-Jovite. Complètement meublée et équipée. Long terme ou saison de ski. 900 $ + commodités par mois. / House for rent. 2+ bdrm, in the Saint-Jovite area. Fully furnished and equipped. Long term or ski season. $900 + amenities per month. 819 425-5357

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station, à la saison – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location saison hiver. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) http://store.logitekhost.com/; tél. : 514 990-0188 Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi, heating included, fireplace. / Condo à louer, saison hiver, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus, foyer. 514 550-2222

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

PROCHAINE ÉDITION : 4 OCTOBRE Annonces classées : 23 septembre, à midi

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: OCTOBER 4

Classified ads: September 23, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com


immobilier / real estate





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.