Tremblant Express Jan 2018

Page 1

© Sébastien Lavallée


LA PERFORMANCE SUR ROUTE ET LA CAPACITÉ HORS ROUTE NE SONT PLUS MUTUELLEMENT EXCLUSIVES.

LEVANTE. LA MASERATI DES VUS. À PARTIR DE $ 93,650* Seulement Maserati peux combiner l’utilité et la polyvalence d’un VUS avec la puissance et la précision d’une automobile portant le Trident. Le tout nouveau Levante 2018 offre les deux à la fois. Doté d’un puissant moteur V6 bi-turbo de 3,0 litres construit par Ferrari, avec un maximum de 424 ch, transmission ZF à 8 rapports. Maserati Q4, quatre roues motrices, suspension pneumatique standard de cinq voies, le Levante est un VUS raffiné avec l’âme d’une voiture sport. Son style italien distinctif, intérieur luxueux et système d’échappement unique mérite le nom Maserati. Aller au-delà des limites d’un VUS ordinaire avec votre Maserati Levante.

MASERATI MONTRÉAL & MASERATI LAVAL www.MaseratiQuebec.com / www.MaseratiLaval.com *Maserati Levante MY2018 de base PDSF $ 93,650. Préparation et transport inclus. Le prix de vente peut varier. Les taxes, le titre, la licence et les frais d’inscription non inclus. L’image illustrée contient des options à un coût supplémentaire. ©2017 Maserati North America, Inc. Tous droits réservés. Maserati et le logo Trident sont des marques déposées de Maserati SpA. Maserati vous encourage à respecter les limites de vitesse affichées.



VIVRE LE NORD. Be the north.

Agence immobilière, spécialisée dans la villégiature de prestige. Real Estate Agency specialized in luxurious lifestyle.

vivretremblant.com

ENGEL & VÖLKERS TREMBLANT | +1 819.681.5000 1000 CHEMIN DES VOYAGEURS, MONT-TREMBLANT, QC J8E 1T1


PROCHAINE ÉDITION : 1er février Réservation publicité : 8 janvier Matériel final : 19 janvier

NEXT ISSUE : February 1 Ad Reservation : January 8 Final ad supplied : January 19

Annonces classées : 17 janvier midi SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante :

Classified ads : January 17 noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com

info@tremblantexpress.com

NOTRE ÉQUIPE / OUR TEAM

Directeur général / General manager : David Coderre david@tremblantexpress.com Directeur de la publication / Editor : Guillaume Vincent guillaume@tremblantexpress.com Directeur de la production / Director of production : Simon Bernier production@tremblantexpress.com Directeur ventes et marketing / Sales director : Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Directrice administrative / Administrative director : Myriam Delage info@tremblantexpress.com Journalistes / Journalists : Guillaume Vincent & Emmanuelle Virgili Traduction / Translation : Anne Johnston, Philippe Léonard, Marie-Jo Lamarche & Lysanne Éthier Collaboration spéciale : Peter Oliver

CHRONIQUEURS / CONTRIBUTORS :

Olivier Tali l'Alliance des moniteurs de ski du Canada (AMSC) Robfit – Cathy Bergman Tony O’keeffe Valérie Goyette DISTRIBUTION Messageries Dynamique

Éric Cadotte Jean-Sébastien Sauriol Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Lynda Lavertu Isabelle Morissette

PRODUCTION Graphisme et infographie :

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

JEUX D’ÉVASION ESCAPE GAMES

AVENTURE LASER

LASER ADVENTURE

Situés au Centre de villégiature Tremblant Located at the Tremblant Resort

Liberté :

819 717.3935 / Laser : 819 681.7777 missiontremblant.com


SOMMAIRE // CONTENTS ÉDITORIAL / EDITORIAL....................................................................8 & 9 ÉVÈNEMENT / EVENT

Coupe du monde FIS de ski acrobatique...................................10 à/to 15 FIS Freestyle Skiing World Cup

Entrevue avec / Talking with Mikaël Kingsbury............................. 16 & 17

SPÉCIAL RANDO ALPINE / ALPINE TOURING

SPORTS

2176, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-6333 patrickbermand.com

En route vers les Olympiques/ to the Olympics...................... 28 à/to 31 Entrevue avec la chef de mission Isabelle Charest Interview with Canada’s Chef de Mission Isabelle Charest Fatbike................................................................................................ 32 & 34 Planifier ses sorties Planning your rides

À l’église du Village… la petite salle des grandes occasions! Saison 2017-2018

Les Grands Explorateurs Afrique du Sud

Kevin Parent

Au pays arc-en-ciel

L’ascension de la randonnée alpine........................................... 18 à/to 21 Ups and downs of alpine touring Par / by Peter Oliver Suggestion d’équipement............................................................... 22 & 23 Gear overview Festival Rando Alpine Tremblant’s..................................................26 & 27 Alpine Touring Festival

VOYAGE / ADVENTURE

Roxane Del et Guy St-Onge

Love, Love, Love the Beatles

14 janvier • 20 $

2 février • 38 $

17 février • 34 $

France D’Amour

En première partie

Les Grands Explorateurs Londres

TDL & TDLG ...................................................................................... 46 & 47 Traversée des Laurentides et de la Gaspésie en ski de fond Two epic cross-country events for skiers

Un spa à la maison............................................................................56 & 57 A spa in your home

LIFESTYLE

ACTUALITÉS / CURRENT Manon Brunet

Bubble bath & Champagne 2

3 mars • 34 $ Nöyze

Le tour du monde en une ville

11 mars • 20 $ The Box

En première partie

Marie-Ève Imbeault

16 mars • 15 $

24 mars • 30 $

Philippe Brach

© Le petit russe

En première partie

BILLETS EN VENTE AU SERVICE DE LA CULTURE ET DES LOISIRS (1145, rue de Saint-Jovite) et à l’église les soirs de spectacle. Renseignez-vous sur nos formules d’abonnement et nos tarifs spéciaux.

Lydia Képinski

13 avril • 30 $

Les spectacles sont à 20 h, SAUF Les Grands Explorateurs à 15 h.

Renseignements et réservations : 819-425-8614, poste 2500 | villedemont-tremblant.qc.ca

mExp_janv2018.indd 1

Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

PACE..............................................................................................................50 S’éduquer tout en travaillant Getting an education as you work

FLASH XPRESS............................................................................... 63 à/to 65 AGENDA / CALENDAR....................................................................66 & 67 ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS.....................................70 CHRONIQUES / COLUMNS Ski (AMSC / CSIA)...............................................................................38 & 39

Sécurité / Security......................................................................................40 Conduite hivernale / Ice driving...................................................... 42 & 43 Triathlon.......................................................................................................48 Santé & vitalité / Healthy lifestyle ...........................................................52 Recette / Recipe .........................................................................................54 Vin / Wine ....................................................................................................58 Forme physique / Fitness .........................................................................60 Domaine Saint-Bernard.............................................................................62

2017-12-13 13:56

NOUVELLE VIDÉO PAGE 67


RECTIFICATIF // CORRECTION Dans l’article intitulé « Le ski corporatif », il est indiqué que le partenariat qui a acheté Intrawest est Aspen Skiing Company et KSL Partners. En réalité, il s’agit de Henry Crown & Company et KSL Partners. Henry Crown & Company est le propriétaire de longue date d'Aspen Skiing Company. / In the article titled "Corporate Skiing", it is stated that the partnership that bought Intrawest is Aspen Skiing Company and KSL Partners. In fact, it is Henry Crown & Company and KSL Partners. Henry Crown & Company is the long-time owner of the Aspen Skiing Company.

*

RESTAURANT

&

TRAITEUR

•••••••••••••••••••••

RECTIFICATIF // CORRECTION Dans l'article intitulé « Quoi faire avec son chien ? » il a été mentionné qu'aucun frais supplémentaire n'est exigé à l'hôtel Fairmont pour séjourner avec son animal de compagnie, alors qu'un montant de 40$ + taxes sera ajouté à votre tarif quotidien. / In the article titled '' What to do with your dog? '' It was mentioned that no additional fee is required at the Fairmont Hotel to stay with the pet, while an amount of $ 40 + taxes will be added to your daily rate. Please excuse us for this unfortunate error.

L’ÉQUIPE SEB VOUS SOUHAITE UNE BONNE ANNÉE 2018 !

444, rue St-Georges, Mont-Tremblant Pour réserver : 819 429.6991 Traiteur : 819 681.0021 seblartisanculinaire.com

Mercedes-AMG CLA45 4MATIC 2018, le 4 cylindre turbo le plus puissant au monde! 375 ch , incroyablement agile dans toutes les conditions grace à son rouage intégral 4MATIC. Démo chez Franke Mercedes-Benz. Taux à la location

Paiements mensuels

Rabais

3,9 % 745 $ 5 000$ *

Bail de 45 mois

*

Versement initial 0 $

*

Démo

Recevez aussi

Option: Ensemble

Haut de gamme 4 pneus d’hivers *

Tapis cuvettes inclus

*

Inclus sans frais

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada Inc. Véhicule montré ci-dessus; WDDSJ5CB6JN511853 CLA45 AMG 4 Matic 2018, démo avec 6 100km ; prix total des offres de location et de financement basées sur cette CLA45 AMG 4 Matic Coupe 2018, disponibles uniquement par l’intermédiaire de Services financiers Mercedes-Benz sur approbation du crédit, pendant une durée limitée. *Prix total 56837. $ MSRP pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur un versement de 745.00$ par mois plus taxes applicables pour 45 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 900.$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 56837. $. Taux de location annuel de 3,9%. Obligation totale: 38545.20.$ Kilométrage limité à 18 000km par année (des frais de 0,30 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 31 décembre 2017


QUE NOUS RÉSERVE 2018 ? Par Guillaume Vincent RCNT

CHALETS

L’autre côté du Mont Tremblant

RCNT Chalets offre la location de luxueux chalets de 3 à 5 chambres pour les amoureux de la nature et des sports de plein air! À seulement quelques minutes du ski à Tremblant.

The other side of Mont Tremblant

Enjoy the tranquility of a natural setting in one of our luxurious 3 to 5-bedroom chalets. Only minutes from all the activities and the action of the Tremblant resort village.

Honnêtement, aucune idée. En revanche, il peut être judicieux de rappeler les bons coups de 2017. Rétrospective Nous avons abordé dans ces pages le sujet à diverses occasions, car l’une des nouvelles qui a le plus marqué la sphère tremblantoise en 2017 fut sans aucun doute l’achat d’Intrawest par Henry Crown & Company et KSL Partners. Nous continuerons de surveiller la situation de près. Stay tuned, comme on dit. Un nouveau record pour le 24h Tremblant Superbe 17e édition! L’évènement philanthropique est parvenu à surpasser son objectif en amassant 3 868 742 $ au profit des trois grands bénéficiaires : la Fondation Charles-Bruneau, la Fondation des Sénateurs et la Fondation Tremblant. Le 24h a également fracassé son record avec la participation de 366 équipes. Excès de vitesse pour les tout petits Un des coups de cœur de l’hiver 2017 fut sans contexte l’édification d’une superbe glissade de glace à la plage du lac Mercier. Conçue et réalisée par les Entreprises Laurent Godon, en collaboration avec la Ville de Mont-Tremblant, cette gigantesque sculpture a su ravir petits et grands jusqu'au printemps. Nous avons appris avec plaisir son retour pour cet hiver qui s’annonce d’un magnifique blanc marmoréen. En l’honneur d’un grand champion Composé du Complexe aquatique, du centre d’entrainement Ironman, d’un parcours de vélo pumptrack et de courts de tennis, l’ilot sportif de Mont-Tremblant a été rebaptisé en l’honneur de notre héros local, Erik Guay ; skieur canadien le plus décoré en Coupe du monde et champion du monde en super-G. Nous profitons de l’occasion pour lui souhaiter un prompt rétablissement et une très bonne année. Histoire de créer l’effet « wow » Nous tenons également à saluer la création par la Ville et ses partenaires du programme de formation « Créer l’expérience », destiné aux employés et employeurs du milieu afin de parfaire la qualité du service à la clientèle. Le dernier des géants s’est réveillé En parlant d’effet wow… Nouvelle expérience sensorielle en forêt signée Moment Factory, Tonga Lumina nous convie – tout au long de la belle saison – à vivre une aventure nocturne et immersive en pleine nature sur les traces du géant qui vit au cœur de la montagne. Les bons coups en vrac L’édification du très attendu tunnel sous la montée Ryan ; la création de la route d’entrainement Ironman – une première mondiale qui permet aux triathlètes de profiter d’un parcours balisé et entretenu de 90 km – ; la venue d’Uzeb lors de la 10e édition du Festi Jazz Mont-Tremblant et une première mouture du très prometteur Festival Manitou : Célébrations des cultures autochtones, qui a pris d’assaut le Domaine Saint-Bernard en juillet dernier. Nous espérons d’ailleurs apprendre son retour dans les mois à venir. Notre première édition de l’année Nous entrons maintenant dans notre 25e année d’existence. Pour fêter ça, plus de 25 pages de cette édition sont consacrées au plein air et aux joies de la saison blanche. Nous vous proposons notamment, de la page 18 à 23 et en pages 26 et 27, un cahier spécial sur la randonnée alpine. De la page 28 à 31, découvrez une entrevue exclusive avec Isabelle Charest, chef de mission du Canada des Jeux olympiques de Pyeongchang. De nouvelles plumes Pilote professionnel et instructeur au Circuit Mont-Tremblant, Jean-Sébastien Sauriol partagera son savoir dans nos éditions hivernales. Ce mois-ci, il nous explique comment adapter notre conduite à l’hiver et à ses impondérables, en pages 42 et 43. Nous sommes également heureux d’annoncer une nouvelle collaboration avec l'Alliance des moniteurs de ski du Canada (AMSC), une association qui regroupe plus de vingt-mille skieurs professionnels à travers le Canada. Les rédacteurs de l’AMSC adressent quelques conseils à tous les skieurs, en pages 38 et 39. Enfin, l’agent Éric Cadotte du Service de police de la Ville de Mont-Tremblant nous éclaire sur le programme C’est SKI DURE. À lire, en p. 40. Besoin de détente ? INFINITÉ, le nouvel espace détente du Scandinave Spa Mont-Tremblant, a été inauguré le mois passé. Il nous tarde d’essayer ces nouveaux aménagements du Scandinave qui comprennent un bain-tourbillon infini, un bain de vapeur norvégien, un sauna sec finlandais, un bassin froid nordique, une chute d’eau, un foyer extérieur et une aire de détente.

Visitez notre site pour les meilleurs tarifs! Visit our website for the best offers!

rcntchalets.com | 1.450.327.6130

Merci! Pour terminer, nous tenons à remercier la collaboration de Pierre Godbout et de Bruce Eaves qui ont contribué avec passion durant de très nombreuses années au succès du Tremblant Express. Nous leur souhaitons une excellente saison de ski. Bonne année à toutes et à tous et bonne lecture!


WHAT WILL 2018 BRING? By Guillaume Vincent

To be honest, I’ve no idea. On the other hand, it might be a good idea to remember the high points of 2017. Retrospective We have tackled this subject in these pages several times, because one of the most important pieces of news for the Mont-Tremblant world in 2017 was undoubtedly the purchase of Intrawest by Henry Crown & Company and KSL Partners. We will continue to keep a close watch on the situation. Stay tuned. New record for the 24h Tremblant Superb 17th annual event! It managed to beat its objective by raising $3,868,742 for its three major beneficiaries: the Fondation Charles-Bruneau, the Senators Foundation and the Fondation Tremblant. The 24h also broke its participation record, with 366 teams. Speeding for kids One of our favourites in winter 2017 was the creation of a fabulous ice slide on the beach of lac Mercier. Designed and built by Entreprises Laurent Godon, with the collaboration of the Ville de Mont-Tremblant, this enormous sculpture delighted young and old right through till spring. We have learned to our joy that it will be back this winter…which promises to be a bright white one. Tribute to a great champion The Mont-Tremblant sports island, made up of the Complexe aquatique, the Ironman training centre, a pumptrack for bikes, and tennis courts, was renamed in honour of our local hero, Erik Guay: the winningest, most-decorated Canadian skier in World Cup, and world champion in Super-G. We take advantage of this opportunity to wish him a quick recovery and a very good year. The Wow effect We would also like to congratulate the Ville and its partners in the training program “Créer l’expérience” (Create the experience), for area employees and employers, to perfect the quality of customer service. The last of the giants is awakened Speaking of the Wow effect…. The new sensory forest experience by Moment Factory, Tonga Lumina invited us – all summer long – to enjoy an immersive nocturnal adventure surrounded by nature on the trail of the giant who lives in the heart of the mountain. All those great developments The building of the much-awaited tunnel under Montée Ryan; creation of the Ironman training route, a world first which allows triathletes to take advantage of a 90-km marked and maintained course; the presence of Uzeb at the 10th annual Festi Jazz Mont-Tremblant and a first-ever holding of the highly promising Festival Manitou, which celebrated aboriginal cultures and took over the Domaine Saint-Bernard last July for a wonderful weekend. We hope to hear, in the coming months, of its return this summer. Our first issue of the year We now enter our 25th year of existence. To celebrate that, more than 25 pages of this issue are dedicated to the outdoors and the pleasures of winter. We also offer, from page 18 to 23 and on pages 26 and 27, a special booklet on alpine touring. From page 28 to 31, read an exclusive interview with Isabelle Charest, Canada’s chef de mission for the Pyeongchang Olympic Games. New writers Jean-Sébastien Sauriol, professional driver and instructor at Circuit Mont-Tremblant, shares his knowledge in our winter issues. This month he explains how to adapt our driving in winter with its surprises: pages 42 and 43. We are also happy to announce a new collaboration with the Canadian Ski Instructors Alliance (CSIA), an association of more than twenty thousand professional skiers across Canada. The CSIA writers address a few tips to all skiers on pages 38 and 39. Lastly, police officer Éric Cadotte of the Ville de Mont-Tremblant police department tells us about the program C’est SKI DURE. Read it on p. 40 Need some relaxation? INFINITÉ, the new relaxation space at Scandinave Spa Mont-Tremblant, was inaugurated at the end of December. We look forward to trying the Scandinave’s new facilities which include an infinity hot tub, a Norwegian steam bath, a Finnish dry sauna, a Nordic cold pool, a waterfall, an outdoor fireplace and a relaxation area. Thank you! In closing, we would like to thank Pierre Godbout and Bruce Eaves, who contributed with great passion for many years to the success of Tremblant Express. We wish them an excellent ski season. Happy New Year to all, and…enjoy your reading!

Pendentifs en or blanc, jaune ou rose 18Kt ornés de diamants ronds brillants à partir de 790.00$. 18Kt white, yellow or rose gold pendants. Adorned with round brilliant cut diamonds. Starting at $790.00.


LA COUPE DU MONDE DE SKI ACROBATIQUE S’INSTALLE À TREMBLANT Par Guillaume Vincent

Les 20 et 21 janvier, les meilleurs skieurs acrobatiques au monde se rejoignent à Tremblant pour la Coupe du monde FIS de ski acrobatique. Cette compétition précède l’annonce officielle des athlètes sélectionnés pour faire partie de la délégation canadienne aux Jeux olympiques de Pyeongchang, en Corée du Sud.

Grâce à une entente conclue entre Station Mont Tremblant et Freestyle Canada, Tremblant devient l’hôte de la Coupe du monde FIS de ski acrobatique pour les cinq prochaines années. C’est la piste Flying Mile, sur le versant sud, qui a été choisie pour accueillir cet évènement d’envergure. En plus d’offrir au public une vue imprenable sur les prouesses des athlètes, cette piste possède le dénivelé nécessaire pour une épreuve de cette ampleur. Rappelons que Tremblant fut l'hôte de la Coupe du monde de bosses et de sauts de 1996 à 2005 inclusivement. Par ailleurs, cette nouvelle entente met fin à un partenariat de longue durée avec Val Saint-Côme pour l’accueil d’épreuves de la Coupe du monde. « Val Saint-Côme a été un partenaire important de la Coupe du monde FIS de ski acrobatique. Par contre, le site ne correspondait plus aux exigences de nos principaux partenaires et de la FIS », a indiqué Bruce Robinson, président et chef de la direction de Freestyle Canada, par voie de communiqué. « Nous sommes convaincus que ce changement donnera une nouvelle énergie au ski acrobatique au Québec et favorisera de nouvelles opportunités pour Freestyle Canada. » « La qualité de nos infrastructures et l’expertise de nos équipes, tant en montagne que dans le village piétonnier, bénéficieront non seulement aux athlètes, mais aussi à leurs familles et au


comité organisateur », estime pour sa part Patrice Malo, président et chef de l’exploitation de Station Mont Tremblant. « Ces atouts contribueront à faire rayonner l’évènement sur le plan international tout en nourrissant le rêve de la relève locale qui pourra s’y développer, ce qui est tout à fait en lien avec notre mission et nos valeurs. » Au programme Le samedi 20 janvier, les athlètes féminines seront à l’entrainement dès 8 h 50 et les qualifications s’effectueront à 9 h 30. Chez les hommes, l’entrainement débutera à 10 h 40 et les qualifications auront lieu à 11 h 20. L’entrainement des finalistes se déroulera de 13 h à 13 h 15 et la finale, tant chez les femmes que chez les hommes, se tiendra de 13 h 30 à 14 h 40.

MEUBLES • DÉCORATION • OBJETS D’ART FURNITURE • DECORATION • WORKS OF ART

Un monde à part... Depuis / Since 2011

La remise des médailles se tiendra au bas du parcours à 14 h 45. Enfin, à 16 h, à la Place SaintBernard, une cérémonie présentera les médaillés et dévoilera les athlètes qualifiés pour les Jeux.

© Kerstin Joensson

Oeuvre de Marta Johan Milossis

Journée « bosses ouvertes » Le dimanche 21 janvier, de 10 h à 14 h, la journée « bosses ouvertes » proposera de skier sur un petit parcours de bosses aménagé sous la remontée Flying Mile. Des entraineurs et des athlètes de l’équipe nationale accompagneront les participants. L’activité, gratuite et accessible à tous, propose également de rencontrer les athlètes qui se prêteront à des séances de photo et de signature d’autographes. Les têtes d’affiche Mikaël Kingsbury et les trois sœurs Dufour-Lapointe – Justine, Chloé et Maxime – seront de la partie et s’inscrivent parmi les favoris aux côtés d’Andi Naude, d’Audrey Robichaud, de Philippe Marquis et Marc-Antoine Gagnon. Cette compétition est le dernier évènement avant le départ des athlètes pour les Jeux olympiques. Notons que la participation aux Jeux de Mikaël Kingsbury, d’Andi Naude et de Justine Dufour-Lapointe a déjà été confirmée. Les athlètes de Freestyle Canada ont amorcé leur saison le 9 décembre dernier à Ruka, en Finlande. La saison des Coupes du monde se terminera à Megève, en France, le 18 mars prochain. English version p.13

Mont-Tremblant 1975, Ch. du Village 819 425-6665

cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne


Un concept inédit proposant des pièces vintages exclusives, des collections sélectionnées avec soin provenant des quatre coins du monde, ainsi que des fripes inspirantes, au look unique! A totally unique concept offering exclusive vintage pieces, carefully selected collections from around the world and previously enjoyed gems so you can create your own unique and inspiring looks!

Au Walkin, on vous sert l'exclusivité ! The Walkin, serving you exclusivity!

571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant | 819 681.0198 | lewalkin.ca


TREMBLANT WELCOMES FREESTYLE SKIING WORLD CUP By Guillaume Vincent

On January 20 and 21, the world’s best freestyle skiers will be at Tremblant for the FIS Freestyle Skiing World Cup. This competition will take place prior to official announcement of the athletes selected to be members of the Canadian delegation to the Pyeongchang Winter Olympics in South Korea. Thanks to an agreement concluded between Mont Tremblant Ski Resort and Freestyle Canada, Tremblant will host the FIS Freestyle Skiing World Cup for the next five years. The Flying Mile run, on the South Side, has been selected as the venue for the big event. In addition to providing spectators with a fantastic view of the athletes’ performances, the run has the vertical drop needed for an event this big. As a reminder, Tremblant hosted the Moguls and Aerials World Cup from 1995 to 2005 inclusive. In addition, this new agreement ends a longstanding partnership with Val Saint-Côme for hosting the World Cup events. “Val Saint-Côme was a major partner in the FIS Freestyle Skiing World Cup. The site, however, no longer met the requirements of our principal partners and of the FIS,” noted Bruce Robinson, president and CEO of Freestyle Canada, via press release. “We are convinced that this change will bring new energy to freestyle skiing in Québec and will promote new opportunities for Freestyle Canada.” “The quality of our infrastructure and the expertise of our teams, both on the mountain and in the pedestrian village, will benefit not only the athletes, but also their families and the organizing committee,” stated Patrice Malo, president and chief of operations at Mont Tremblant Ski Resort. “These assets will contribute to making the event more visible internationally as well as nurturing the dream of the local up-and-comers who will be able to develop here, which is completely in line with our mission and values,” The program On Saturday, January 20, the female athletes will do training runs from 8:50 a.m. and their qualifying runs will start at 9:30 a.m. For the men, training runs start at 10:40 a.m. and the qualifying runs will start at 11:20 A.M. The finalists will do their training runs from 1 p.m. to 1:15 p.m. and the finals for both women and men will be from 1:30 p.m. to 2:40 p.m. The medals ceremony will be held at the base of the course at 2:45 p.m. Finally, at 4 p.m. in Place Saint-Bernard, there will be a ceremony during which the medallists will be presented and the names of the athletes who have qualified for the Olympic Games will be announced. An “Open Bumps” day

The headliners

© Jonathan Hayward

On Sunday, January 21, from 10 a.m.to 2 p.m., an “Open Bumps” day – like an Open House, but on moguls – will provide the opportunity to ski on a small bumps run under the Flying Mile chair. Coaches and athletes from the national team will accompany participants. The activity, which is free and open to everyone, also offers the opportunity to meet the athletes, who will participate in photo sessions and sign autographs.

“Val Saint-Côme was a major partner in the FIS Freestyle Skiing World Cup. The site, however, no longer met the requirements of our principal partners and of the FIS,” noted Bruce Robinson, president and CEO of Freestyle Canada, via press release. “We are convinced that this change will bring new energy to freestyle skiing in Québec and will promote new opportunities for Freestyle Canada.” “The quality of our infrastructure and the expertise of our teams, both on the mountain and in the pedestrian village, will benefit not only the athletes, but also their families and the organizing committee,” stated Patrice Malo, president and chief of operations at Mont Tremblant Ski Resort.

SI BIEN CHEZ SOI... HOME SWEET HOME MEUBLES | DESIGN | FURNITURE


CELEBRATING 30 YEARS! 30 ANS, ÇA SE FÊTE!

20 JANVIER JANUARY 20

COMPÉTITION DE BOSSES MOGULS COMPETITION 9AM–3PM

21 JANVIER JANUARY 21

JOURNÉE BOSSES OUVERTES TOYOTA TOYOTA OPEN MOGULS DAY

10H–14H 10AM–2PM

VENEZ RENCONTRER NOS ATHLÈTES CANADIENS COME MEET OUR CANADIAN ATHLETES

COUPEDUMONDETREMBLANT.CA

FREESTYLECANADA

#COUPEDUMONDETREMBLANT

APPLICATION OFFICIELLE / OFFICIAL APP: COUPEDUMONDETREMBLANT.CA/APP

BUFF® SPORTS LINE LOGO

CMYK

PHOTO CREDIT/CRÉDIT PHOTO: JASON VAN BRUGGEN, ATHLETE/ATHLÈTE: CHLOÉ DUFOUR-LAPOINTE

9H–15H


15

“These assets will contribute to making the event more visible internationally as well as nurturing the dream of the local up-and-comers who will be able to develop here, which is completely in line with our mission and values,” The program On Saturday, January 20, the female athletes will do training runs from 8:50 a.m. and their qualifying runs will start at 9:30 a.m. For the men, training runs start at 10:40 a.m. and the qualifying runs will start at 11:20 A.M. The finalists will do their training runs from 1 p.m. to 1:15 p.m. and the finals for both women and men will be from 1:30 p.m. to 2:40 p.m. The medals ceremony will be held at the base of the course at 2:45 p.m. Finally, at 4 p.m. in Place Saint-Bernard, there will be a ceremony during which the medallists will be presented and the names of the athletes who have qualified for the Olympic Games will be announced. An “Open Bumps” day On Sunday, January 21, from 10 a.m.to 2 p.m., an “Open Bumps” day – like an Open House, but on moguls – will provide the opportunity to ski on a small bumps run under the Flying Mile chair. Coaches and athletes from the national team will accompany participants. The activity, which is free and open to everyone, also offers the opportunity to meet the athletes, who will participate in photo sessions and sign autographs. The headliners

The Freestyle Canada athletes launched their season on December 9 in Ruka, Finland. The World Cup season will wind up in Megève, France, on March 18. Version française p. 10-11

© Freestyle Canada

Mikaël Kingsbury and the three Dufour-Lapointe sisters – Justine, Chloé and Maxime – will be present and among the favourites, along with Andi Naude, Audrey Robichaud, Philippe Marquis and Marc-Antoine Gagnon. This competition is the last event prior to the athletes’ departure for the Olympic Games. Please note that participation in the Olympic Games of Mikaël Kingsbury, Andi Naude and Justine Dufour-Lapointe has already been confirmed.


16

ENTREVUE AVEC MIKAËL KINGSBURY Par Guillaume Vincent

Tremblant Express : « Que représente pour toi le retour de la Coupe du monde de ski acrobatique à Tremblant ? » Mikaël Kingsbury : « J’en suis vraiment heureux. Je devais avoir 7 ou 8 ans lors des premières Coupes du monde auxquelles j’ai assisté en tant que spectateur, et c’était à Tremblant. C’est vraiment le fun d’y participer enfin. J’adore Tremblant et le village. Ce sera un tout nouveau décor et une nouvelle piste pour nous. Je pense que ça va être le fun et que ça va attirer une belle foule aussi. »

© Tremblant Express

T.E. : « As-tu un message pour les jeunes skieurs qui rêvent d’atteindre ton niveau ? »

Il a remporté la victoire de la Coupe du monde de Ruka, en Finlande, et il est fort probable que cette encre digitale n’ait pas le temps d’être couchée sur papier avant que « le King » n’accomplisse d’autres exploits. Véritable phénomène du ski acrobatique, Mikaël Kingsbury fait bien entendu partie des têtes d’affiche de la Coupe du monde de ski acrobatique à Mont-Tremblant. Nous avons pu recueillir ses réactions concernant le retour de cet évènement sportif très attendu sur le sol tremblantois.

M.K. : « J’ai toujours adoré ce que je faisais. Le plus important est de ne pas devenir trop sérieux trop vite. J’ai toujours skié avec mes amis et j’ai continué d’avoir du plaisir. On était un bon groupe d’amis et on se poussait mutuellement à se dépasser. C’est ce qui a contribué à mon développement. Skier avec mes amis à travers l’équipe m’a beaucoup aidé. Encore aujourd’hui, quand je vais skier avec mes coéquipiers, qui sont comme mes meilleurs amis, on se pousse l’un l’autre à se dépasser. » T.E. : « Comment te sens-tu à la veille de tes deuxièmes Jeux olympiques ? » M.K. : « En allant à mes premiers Jeux, j’ai eu l’impression d’accomplir quelque chose d’énorme. Le feeling était fou de réaliser que j’étais enfin devenu un Olympien. À la marche de la cérémonie d’ouverture, quand tu réalises que c’est maintenant toi qui salues la foule et que tu n’es plus devant ta télévision, que tu fais partie du show, c’est tout un feeling. Ça reste tout aussi excitant aujourd’hui, mais mon approche en Corée sera un peu différente. Je veux me concentrer sur mon ski, faire ma job et skier du mieux que je peux. Si je fais ça, je sais que je me mets dans une bonne position pour gagner une médaille. Ça peut être une médaille d’or. Mes chances sont bonnes si je fais bien mon travail. »

PRÊT POUR L’HIVER

RABAIS DE

500$ à l’achat ou à la location Δ

NOUVELLE

5 PORTES

Prix à l’achat à partir de

IMPREZA 2018 22 635

$

*

Transport et préparation inclus, taxes en sus


INTERVIEW WITH MIKAËL KINGSBURY

Tout pour le ski Everything for skiing

By Guillaume Vincent

He won the World Cup in Ruka, Finland, and it’s highly probable that this digital ink won’t have time to be inscribed on paper before “the King” has racked up further accomplishments. A real phenomenon in freestyle skiing, Mikaël Kingsbury is undoubtedly one of the headliners in this sporting event that Mont-Tremblant awaits with bated breath. We were able to get his reactions about the return of the Freestyle World Cup to Tremblant soil. Tremblant Express: “What does the return to Tremblant of the Freestyle Skiing World Cup represent for you?”

© Freestyle Canada

Mikaël Kingsbury: I’m really happy about it. I must have been about seven or eight at the first World Cup I attended as a spectator, and it was in Tremblant. It’s really fun to finally participate here. I adore Tremblant and the village. It will be entirely new surroundings and a new course for us. I think that it’ll be fun and that it will draw a good crowd, as well.

T. E .: Do you h ave a message for t he you ng sk ier s who d rea m of ac h iev i ng you r level? M.K.: I have always loved what I was doing. The most important thing is not to become too serious too fast. I have always skied with my friends and have kept on having fun. We were a good group of friends and we challenged each other to go further. That’s what contributed to my development. Skiing with my friends in the team helped me a lot. It’s still like that. When I go skiing with my teammates, who are like my best friends, we push each other to surpass ourselves.

M.K.: Going to my first Games I felt like I was accomplishing something huge. It was a crazy feeling to realize that I had finally become an Olympian. At the opening ceremonies march, when you realize it’s now you waving to the crowd and you’re not in front of the television anymore, that you are part of the show, it’s quite a feeling. It’s just as exciting today, but my approach in South Korea will be a bit different. I want to concentrate on my skiing and ski the very best I can. If I do that, I know that I’ll be putting myself in a good position to win a medal. It could be a gold medal. My chances are good if I do my job well.”

Rabais en boutique sur produits sélectionnés Sales in store on selected items

n Montée Rya

T.E.: “How are you feeling on the eve of your second Olympic Games?

& beaucoup plus / & many more

FACTORERIES TREMBLANT Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com 1 855 585-6266

117

Mon tréa l McDonald’s

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC


LA FULGURANTE ASCENSION DE LA RANDONNÉE ALPINE Par Peter Oliver

En saison hivernale, les boisés prennent l’allure de forêts enchantées. Bordées d’un filet de neige, les branches se confondent en dentelles et la lumière du soleil, se faufilant à travers le couvert forestier, convertit les particules gelées en glaçons scintillants suspendus dans les airs. L’hiver transforme les forêts en lieux à la fois romantiques, exigeants, risqués, stimulants, libérateurs, et inspirants. Séduits par l’attrait de l’arrière-pays, de plus en plus de skieurs se tournent vers la randonnée alpine (RA) afin de fuir les stations surpeuplées de ski alpin. De récentes statistiques révèlent que même si le nombre d’adeptes nord-américains ayant pratiqué le ski alpin est demeuré stable, le nombre d’adeptes ayant skié dans les sentiers de randonnée a connu une croissance constante d’environ 10 pour cent par année. Un nombre un peu gonf lé puisqu’il compte les skieurs empruntant les remontées pour explorer le terrain non loin des secteurs balisés. Si les randonneurs alpins ne représentent qu’une infime partie de ce pourcentage, leur nombre grimpe toutefois en f lèche et plusieurs régions – Tremblant, notamment – offrent maintenant des zones d’ascension désignées. Dans des secteurs isolés, des refuges mis à la disposition des randonneurs sont régulièrement réservés. Bien qu’encore faibles, les ventes d’équipement de RA sont en nette progression. Alors, qui sont ces fameux randonneurs alpins et que recherchent-ils exactement ? La discipline se divise en plusieurs catégories de skieurs, motivés par différents facteurs. Il y a d’abord le grimpeur aguerri empruntant d’étroits sentiers, de la base de la montagne jusqu’au sommet. Il carbure à l’effort cardio de la montée, propulsé par le rythme constant de sa respiration, plongé dans la sérénité introspective, puis comblé par le f lot d’endorphines relâchées une fois le sommet atteint. À l’inverse, le fan de descente hors-piste considère la grimpe comme une étape laborieuse lui permettant d’accéder au joyau tant prisé : la glorieuse poudreuse. Entre le grimpeur dévoué et l’accro de la descente se trouvent différents types de randonneurs en quête du parfait équilibre entre la satisfaction que procure la montée et les sensations fortes ressenties en descente. Les randonneurs n’ayant pas tous les mêmes objectifs – certains priorisent la montée et d’autres, la descente – l’équipement qu’ils utilisent diffère. Les choix sont nombreux et chaque pièce d’équipement convient à une pratique précise et à un type de skieur spécifique.

L’équipement En rando, chaque décision liée à l’équipement inf lue dans un sens ou dans l’autre. Selon sa vocation, un ski tend à favoriser l’ascension ou le rendement en descente, tout en sacrifiant l’autre volet de la pratique. S'ajoute à l’équation la région où le sport est pratiqué. Un modèle destiné aux grands espaces et à la neige profonde de l’Ouest canadien ne conviendra pas aux étroits boisés québécois. Le poids, la largeur des skis et la rigidité de la botte sont aussi à considérer. À l’autre extrémité du spectre se trouve l’équipement ultra léger destiné aux épreuves de ski de montagne, ou skimo. Bien que les parcours présentent des


Mais les coureurs de skimo ne représentent qu’une fraction de l’ensemble des randonneurs alpins qui eux, ne représentent qu’une fraction de tous les skieurs. Segment très pointu, le skimo se veut une spécialité à l’intérieur d’une spécialité. D’ailleurs, bon nombre de randonneurs renonceraient à certains avantages d’un équipement allégé au profit de bottes plus massives, par exemple, afin de gagner en contrôle et savourer à fond la descente. Les skis Si une poignée de fabricants – dont les spécialistes de la RA Black Diamond et Dynafit – offre une variété de modèles de skis répondant à différents types d’objectifs, tous les grands noms de l’industrie en proposent quelques modèles. Mais parfois, la seule différence avec la gamme de skis de piste se situe en spatule et au talon, avec la présence d’encoches permettant de fixer les peaux d’ascension. Voici quelques exemples démontrant l’étendue de l’offre des manufacturiers. Chez Atomic, le Backland 85, à 2 500 grammes la paire, semble bien adapté pour grimper Tremblant ; ni trop lourd ni trop large. Avec ses 112 millimètres au patin, le Tour1 Wailer de DPS assure une excellente f lottabilité. Plus large et plus costaud, il convient davantage aux montagnes de la ColombieBritannique. Et plus large signifie aussi plus lourd – environ 600 grammes de plus la paire. Défiant une longue montée, soulever 300 grammes de plus à chaque foulée, ça parait !

© AdamClark_Wolverine_Tobin_Black Diamand

Les bottes

montées et des descentes, les compétiteurs passent plus de temps à grimper qu’à dévaler le terrain. Sacrifier quelques secondes en descente pour gagner du temps à l’ascension semble donc tout à fait logique. À l’instar des vélos légers conçus pour les parcours montagneux, le poids de l’équipement s’avère ici déterminant. Chef de file de l’équipement de RA, Dynafit propose d’ailleurs une fixation de skimo d’à peine 110 grammes, soit moins du quart du poids de la G3, un modèle de rando « super léger », selon le manufacturier. Une paire de bottes peut présenter un poids de 2000 grammes, près de la moitié d’un modèle de rando axé sur la descente. Côté skis, certains poids plume n’affichent qu’un mince 1500 grammes la paire.

Peu importe le modèle de ski que vous choisissez, l’important est de l’agencer à une botte lui convenant. D’un côté, on retrouve des modèles au f lex rigide – la Zero G Guide Pro de Tecnica, notamment, une botte musclée pour descendeurs chevronnés – et de l’autre, des options plus souples comme la populaire MTN Explorer de Salomon. Certains modèles présentent une languette amovible : rigide, elle procure un gain de performance en descente et, une fois retirée, un confort accru en montée. Fait intéressant, le design allégé de l’équipement de rando a présentement un impact sur l’ensemble du marché. Selon l’organisation américaine Snowsports Industries of America, « Le ski pratiqué dans l’arrière-pays a lancé la tendance du matériel léger et a inf luencé tous les segments de ski et de planche. » Si tel est le cas, cette tendance aiderait à réduire les choix, avec de l’équipement léger épaulant le randonneur en montée, et assez robuste pour fournir l’aplomb souhaité en descente. Entre la montée et la descente, quel côté du spectre favorisez-vous ? Consultez les pages 22-23 pour découvrir de l’équipement susceptible d'enrichir vos escapades dans le décor enchanteur de nos forêts enneigées.

English version p 20-21


20

UPS AND DOWNS OF ALPINE TOURING By Peter Oliver

The woods in winter are an enchanted place. Tree limbs become embellished with a filigree of new snow, and sunlight filters through the canopy to turn frozen particles of humidity into glitter suspended in the air. The winter woods can be romantic, demanding, invigorating, dangerous, soulful, and inspiring all at the same time. Seduced by backcountry charms, more and more skiers are turning to alpine touring to escape the mechanized and often crowded world of lift-serviced downhill skiing. Statistics show that while overall North American participation in skiing has remained more or less level over the last few years, participation in backcountry skiing has been growing steadily, at roughly 10 percent a year. That number, however, is swelled by many “sidecountry” explorers, who still ride lifts and venture not far off-trail. Alpine tourers, more committed backcountry travelers who combine climbing with downhill skiing, still represent a minority of the backcountry percentage. But their numbers are growing rapidly, and many North American areas, Tremblant included, are responding by opening routes for uphill tourers. Deeper in the backcountry, touring huts across the continent are filling up regularly. Sales of alpine touring gear, though still small, are increasing sharply. Who are these alpine tourers, other than atavistic throwbacks to the days pre-dating lifts? The small world of AT can be subdivided into a few different categories, skiers driven by different motivations. There are the hardcore uphillers, wending along narrow, trails from Tremblant’s base to the summit, whose gratification is mainly in the climb. Introspective serenity, flowing from the internal metronome of steady, aerobic breathing, is their thing, dovetailing with the endorphin supercharge that comes after heading upwards in time often measured in hours. Conversely, there are the dedicated downhillers, for whom the climb is a laborious means to an end – something to put up with as a way of accessing the profound glory of backcountry powder. Between the devoted uphillers and the downhill powder junkies are various alpine touring types seeking their own perfect balance – their own harmonic convergence – between the rewards of going up and the thrills of going down. AT skiers with different objectives, or different uphill-downhill balance points, thus need different gear. Within a labyrinthine tangle of ski-equipment choices, all AT gear finds a purpose, or a skier type, for which it is best suited. But where?

© AdamClark_Wolverine_Tobin_Black Diamand

Ski gear Each incremental move on the AT spectrum, in one direction or the other, tends to improve either uphill ease or downhill performance while sacrificing a little on the other side of the balance. Add to that the complication of location; an ideal set-up for the deep snows and wide-open spaces of backcountry British Columbia might falter in the tight spaces of the Quebec woods, and vice versa. Overall weight, ski width, and boot flexibility are some, but not all, of the criteria to consider in gear selection. At an extreme end of the AT scale – literally – is feather-light gear for ski-mountaineering racing, ski-mo for short. Racing on uphill-downhill courses, ski-mo competitors spend much more time climbing than descending. Sacrif icing a few seconds in downhill performance makes sense to gain minutes going uphill. Like racing bikes designed for hilly courses, weight (or lack of it) is everything in ski-mo equipment.

That’s why Dynafit, a leading AT manufacturer, makes a ski-mo binding that weighs in at just 110 grams, less than a quarter of the weight, of, for example, a G3 alpine-touring binding that is touted by the company as “superlight.” Ski-mo boots might weigh in at 2,000 grams a pair, about half the weight of an AT boot geared for optimizing downhill performance. Ski-mo race skis might come in at a gossamer 1,500 grams a pair. But ski-mo racers represent a sliver of the AT population that is itself a sliver of the overall skiing population. In other words ski-mo gear is a specialty category wrapped inside a specialty category. Most AT skiers are willing to give up at least some of the uphill benefits of an ultra-light set-up in exchange for the greater downhill pleasure and control that typically comes with sturdier gear, especially beefier boots. Skis A handful of AT specialists – companies like Black Diamond and Dynaf it – make numerous AT ski models to fit numerous purposes. And all of the major ski manufacturers also make AT models, sometimes distinguished from their in-bounds brethren by not much more than notches in the tips and tails to allow for the attachment of climbing skins. Consider a few examples in the wide range of what’s out there. A ski like Atomic’s Backland 85, weighing in at about 2,500 grams a pair, might work well going uphill at Tremblant. Not too heavy, not too wide. In the BC backcountry, a wider and beefier ski, like the DPS Tour1 Wailer, 112 millimeters at the waist, ensures super flotation. But extra width means extra weight – about 600 grams more per pair than the Backland 85. That’s an extra 300 grams to lift in each of the thousands of steps taken in a long, uphill trek. It adds up. Boots Of course, whatever ski you choose should be matched with a compatible boot. It would be silly to combine a stiff, downhill-oriented boot with a light climbing ski, for example. At one end of the spectrum are boots like the muscular, super-stiff Tecnica Zero G Guide Pro for strong downhillers. But Salomon’s best-selling AT boot is the MTN Explorer, with a much softer f lex. Some AT boots have removable tongues – tong ue i n for st i f fer dow n h i l l per for ma nce, tong ue out to go uph i l l more comfortably. Interestingly, in what may be a case of a small tail wagging a big dog, AT design is having an impact on the overall equipment market. According to Snowsports Industries of America, a U.S. trade organization, “Backcountry is driving the trend toward lighter equipment across all categories of ski and snowboard.” If so, this might help to narrow the AT choices, with uphill-friendly light gear also packing a robust downhill punch. Where do you fit within the uphill-downhill spectrum of AT skiing? Check out the next couple of pages for equipment that might best optimize the pleasure you seek in the enchanted woods of winter. Version française p. 18-19



22

CERTAINS PRÉFÈRENT MONTER SOME LIKE TO SKIN UP 1-DYNAFIT TLT 7 Expedition CR 2-SCARPA Maestrale 3-G3 FINDr 4-BLACK DIAMOND Helio 95 5-DYNAFIT TLT Superlite 12 6-DAKINE Poacher R.A.S. 26L 7-FRITSCHI Vipec Evo 12 8-BLIZZARD Zero G 95

1

2

3 8 4

5

7 6


23

D'AUTRES PRÉFÈRENT DESCENDRE SOME LIKE TO SKI DOWN 11

10

9-BLIZZARD Zero G 95 10-ATOMIC Hawx Ultra XTD 130 11-TECNICA Zero G Guide Pro 12-DYNASTAR Mythic 97 13-ATOMIC Backland 78 14-MARKER F12 Tour EPF 15-DYNAFIT Speed 28 16-FRITCHI Tecton 12

12 9 13

16

14 15

Disponible / Available at: Boutique Explore! Village Piétonnier Tremblant Pedestrian Village Tremblant 819-681-4684


LA PETITE CACHÉE C’est avec fierté que nous avons créé La Petite Cachée. Nous voulions un restaurant qui offrirait une cuisine simple, bien faite et goûteuse.

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

Un menu régulier à la carte qui change à chaque saison et une ardoise qui varie selon l’humeur de notre chef Michael Petit.

2681 ch. du Village Mont-Tremblant

Notre personnel qualifié se fera un plaisir de vous servir et vous conseiller pour que vous passiez une merveilleuse soirée avec nous.

– 1,5 km de la montagne –

LA PETITE CACHÉE

819.425.2654 | petitecachee.com

avec fiertépride que nous créé La Petite It isC’est with much thatavons we created La Petite Cachée. Cachée. Nous voulions un restaurant qui offrirait Weune wanted a restaurant that would offer a cuisine cuisine simple, bien faite et goûteuse. that simple, carefully and tasty. Unismenu régulier à la cartecrafted qui change à chaque saison et une ardoise qui varie selon l’humeur de

A menu À Michael la carte that changes with the seasons and notre chef Petit. a slate that varies according tovous the mood of our Notre menu personnel qualifié se fera un plaisir de servir et vous conseiller pour que vous passiez une chef Michael Petit. merveilleuse soirée avec nous.

OurIt isqualified staff will be happy to serve and advise with much pride that we created La Petite Cachée. youWeand toa ensure haveoffer a awonderful evening wanted restaurant you that would cuisine that is simple, carefully crafted and tasty. with us. A menu À la carte that changes with the seasons and a slate menu that varies according to the mood of our chef Michael Petit.

Our qualified staff will be happy to serve and advise you and to ensure you have a wonderful evening with us.

PLATS VEDETTES | FEATURED DISHES ›› CUISINE MÉDITERRANÉENNE

PLATS VEDETTESMEDITERRANEAN | FEATURED DISHES CUISINE ›› CUISINE MÉDITERRANÉENNE

Prix spéciaux ! Special prices!

5@7

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, dîner et souper. | Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) info@hotelmonttremblant.net | www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410

CUISINE ›› CUISINE MEDITERRANEAN SUR ARDOISE

TONIGHT BLACKBOARD ›› CUISINE SUR ARDOISE

CUISINE

TONIGHT BLACKBOARD CUISINE

@La Petite Cachée Cachée @La Petite


BOOKSTORE • WINE BAR • CAFE LIBRAIRIE • BAR À VIN • CAFÉ

HAPPY NEW YEAR! BONNE ANNÉE!

Visit our website for more details on upcoming events and opening hours Consultez notre site web pour nos heures d’ouvertures et nos événements futurs 2053 Chemin du Village, Mont-Tremblant QC J8E 1K4 (819) 421-3496

lesmotstremblant.com

facebook.com/lesmotstremblant

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

The authentic Saint-Jovite train station

Sushis | Tapas | Ramen Salle à manger et pour emporter dining room • take-out

855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com

samuraipub.com 819.717.1885 Place Saint-Bernard, Station Mont Tremblant


FESTIVAL RANDO ALPINE Par Emmanuelle Virgili

Tremblant vous invite à sa quatrième édition du Festival Rando Alpine qui se déroulera du 2 au 4 février. Ce sera l’occasion pour les curieux, les connaisseurs et les mordus de ce sport à la popularité exponentielle de se donner rendez-vous. Dès le vendredi soir, les adeptes sont invités à une sortie à la tombée du jour et à siroter une consommation à l’Octobar où le coup d’envoi d’un fabuleux weekend sera donné. Pari tenu pour ce groupe d’amis, fervents adeptes de randonnée alpine, qui a eu l’excellente idée de faire découvrir la montagne d’un œil différent. Notons que l’offre d’activités ne cesse de croitre depuis quatre ans. En effet, des excursions en fatbike sur sentiers damés et en planche à neige divisible « splitboard » s’additionnent aux multiples sorties de ski de randonnée alpine. Les sportifs désirant améliorer leurs techniques hors-pistes sont invités à l’activité « free climb ». Ils seront accompagnés par nul autre que Simon St-Arnaud, porte-parole du festival et animateur d’émissions de télévision consacrées au ski. Bien que la plupart des sorties soient plus costaudes et s’adressent aux sportifs expérimentés, les curieux ne seront pas en reste. Plusieurs sorties d’initiation en randonnées alpines et en fatbike sont proposées afin de vous familiariser avec l’équipement et la technique. Petite nouvelle de cette année, la grimpe Tadāsana Pō débute avec trente minutes de yoga et s’adresse aux randonneurs de tous niveaux. L’ascension est ponctuée de trois arrêts (dont l’ultime se situe au sommet) qui permettront de jauger le niveau d’endurance des participants. Un guide dévale ensuite la pente avec ceux qui auront atteint leur limite. L’activité phare du festival est sans nul doute le souper fondue. Les skieurs et planchistes endurcis ont la possibilité de gravir la montagne à la tombée du jour et de récompenser leurs efforts par un repas de fondue au fromage, servi au chalet du versant nord. La descente à la lampe frontale dans la piste fraichement damée demeure le moment magique de cette soirée. Une foule de surprises attend les participants. Tous les adeptes peuvent se joindre au repas en prenant la navette mise à leur disposition. Le dimanche, à 11 h, le Festival propose une épreuve sprint et d’endurance sur un parcours de 3,5 km aux amateurs de course, de raquette et de randonnée alpine. Chaque boucle comprend environ 500 m d'ascension et deux boot-pack abrupts (montées avec les skis accrochés au sac). Parions que cet évènement comblera les initiés et saura mettre l’eau à la bouche aux amateurs. tremblant.ca


ALPINE TOURING FESTIVAL By Emmanuelle Virgili

Tremblant invites you to its fourth annual Festival Rando Alpine, scheduled for February 2 to 4. It will provide an opportunity for the curious, the knowledgeable and major fans of this sport – a sport whose popularity is growing exponentially – to take in a special event. Starting on Friday night, those who enjoy the activity are invited to a trek as daylight fades and to sip a beverage at the Octobar where this fabulous weekend kicks off. It’s a promise kept for this group of friends, for whom alpine touring is practically a religion; they had the excellent idea of helping people discover the mountain from a new perspective. The number of activities on offer have grown over all four years. Fatbike excursions on groomed trails, and splitboard outings, have been added to the many alpine touring opportunities. Sporting types who want to improve their off-piste skills are invited to the “free climb” activity. They will be accompanied by none other than Simon St-Arnaud, festival spokesperson and host of television programs dedicated to skiing. While most of the excursions are fairly taxing and aimed at experienced athletes, the simply curious have not been forgotten. There will be several introductory excursions in both alpine touring and fatbike so that newbies can become familiar with both equipment and technique. New this year, the Tadāsana Pō climb starts with thirty minutes of yoga and is aimed at tourers of all levels. The climb is broken up by three stops – the last of which is at the summit – which will allow participants to gauge their endurance level. A guide will subsequently head down the mountain with those who have reached their limit. The festival’s headliner activity is undoubtedly the fondue dinner. Seasoned skiers and riders will be able to climb the mountain as the night falls and reward their efforts with a cheese fondue supper, served in the North Side chalet. The headlamp-lit descent on a freshly groomed trail is the magic time of the evening. Many surprises await participants. Anyone who so wishes may join the supper by taking a shuttle provided. On Sunday, at 11 a.m., the Festival competition offers a sprint and endurance trial on a 3.5 km course for those who enjoy racing, snowshoeing and alpine skiing. Each loop has about 500 metres of climb and two steep boot-packs (climbs with skis attached to your backpack). Without a doubt, this event will thrill both newcomers and those who already love this activity.

© Tremblant

tremblant.ca


28

EN ROUTE VERS LES OLYMPIQUES

Entrevue avec Isabelle Charest, chef de mission du Canada des Jeux de Pyeongchang Par Guillaume Vincent

Nous y sommes presque. Dans près d’un mois, les athlètes du monde entier se dirigeront vers la Corée du Sud. Alors que la délégation canadienne se précise, la chef de mission Isabelle Charest a accepté de nous parler des préparatifs destinés à offrir à nos athlètes les conditions optimales à la victoire. Autour de 230 athlètes composeront la délégation canadienne. La plupart seront nommés à la fin janvier. Triple médaillée olympique en patin de vitesse sur courte piste (Lillehammer 1994, Nagano 1998 et Salt Lake City 2002), Isabelle Charest fut adjointe au chef de mission aux Jeux de Rio 2016. Elle fut également chef de mission aux Jeux olympiques d’hiver de la jeunesse en 2016. Sa carrière de patineuse comprend de nombreux succès en Coupe du monde et aux Championnats du monde, dont le record mondial du 500 m (1996-1997). Tremblant Express : « Quels sont les objectifs de médailles de la délégation canadienne ? » Isabelle Charest : « On ne parle pas réellement de nombre de médailles. Notre objectif est de mettre en place toutes les conditions nécessaires afin que les athlètes puissent réaliser une performance optimale. Ces conditions permettent aux athlètes de rivaliser sur le terrain. On le constate avec nos succès en Championnats du monde et en Coupe du monde. On peut donc s’attendre à de grands résultats. » T.E. : « Quelles sont ces conditions optimales ? » I.C. : « Elles résident principalement dans la préparation, tant pour les athlètes que pour les équipes qui gravitent autour d’eux. Nous voulons nous assurer que

les athlètes aient accès à toutes les ressources dont ils ont besoin et pouvoir répondre à toutes les situations qui pourraient survenir. C’est un travail qui s’effectue sur plusieurs années. On mise beaucoup sur la coopération et la collaboration entre les différents intervenants afin d’avoir une équipe entière et non plusieurs petites équipes regroupées sous une même bannière. L’organisation est une des grandes forces du Comité olympique canadien. L’objectif est de pouvoir prévoir l’imprévu. »


29 surveille la situation de très près. On mise aussi beaucoup sur la transparence envers nos athlètes afin qu’ils soient au courant des derniers développements et qu’ils se sentent, eux et leur famille, en sécurité. » T.E. : « Trouvez-vous que le programme du Comité national olympique (CNO) envers nos athlètes est comparable à ceux des autres grands pays ? » I.C. : « Je dirais que le Comité olympique canadien est en bonne santé, qu’il s’agisse de la qualité et de la quantité des programmes offerts aux athlètes. J’ai l’impression que l’on forme des êtres humains sportifs beaucoup plus complets qu’il y a 15 ans. Pas seulement dans la préparation aux Jeux, mais également dans la préparation post-carrière. » T.E. : « Verra-t-on l’apparition de nouvelles disciplines ? » I.C. : « Oui, on retrouvera six nouvelles épreuves dans quatre disciplines dont l'épreuve par équipe mixte en ski alpin, le départ de masses en patinage de vitesse sur longue piste et le big air en planche à neige. »

© Alpine Canada

T.E. : « Comment perçoit-on l’apparition de nouvelles disciplines en tant que chef de mission ? »

T.E. : « Le contexte géopolitique nuit-il à ces conditions optimales ? » I.C. : « Non. Peu importe où se déroulent les Jeux, la sécurité des athlètes et de la délégation demeure la priorité du Canada. Un travail est réalisé conjointement entre plusieurs instances de sécurité des différents gouvernements et l’on effectue une veille pour s’assurer que tout le monde soit en sécurité. Ce que l’on sait présentement, c’est qu’il n’y a pas de recommandations ou de craintes supplémentaires par rapport à ce qui pourrait survenir en Corée du Sud. On

I.C. : « Je trouve que c’est rafraichissant, ça amène une nouvelle vision du sport olympique. Je pense qu’il y a de la place pour d’autres disciplines, particulièrement aux jeux d’hiver. Ça peut allumer un rêve chez des enfants qui ont des aspirations différentes. Je pense qu’il y en a pour tout le monde et pour tous les gouts. » T.E. : « En tant qu’ancienne athlète olympique, est-ce que certains sports vous font vibrer plus que d’autres ? » I.C. : « Je prends énormément de plaisir à suivre tous les sports. J’ai beaucoup d’admiration, d’empathie et de reconnaissance pour tous les athlètes. Je campe un rôle vraiment extraordinaire. Je suis dans les premières loges, quelle que soit la discipline. Ça me fascine de voir un athlète sur le point de s’élancer du haut de la piste. Évidemment, le patinage de vitesse en courte piste revêt un caractère particulier. Je connais Charles Hamelin depuis qu’il est tout petit, je l’ai vu évoluer. Mais tous les athlètes me font vibrer. »

Infinité MAINTENANT OUVERT | NOW OPEN

Venez visiter nos nouvelles installations, s’inscrivant dans le style rustique qui fait notre renommée. Explore our brand-new phase, designed in the same rustic style that we are renowned for. NOUVEAUX ESPACES, MÊME NIVEAU DE DÉTENTE ABSOLUE MORE SPACE, FOR AN EVEN BETTER EXPERIENCE

S CANDINAVE.CO M | 1 8 8 8 537 2263


30

EN ROUTE TO THE OLYMPICS Interview with Isabelle Charest, Canada’s chef de mission for the Pyeongchang Winter Games By Guillaume Vincent

We’re almost there. In about a month from now, athletes from all around the world will be heading for South Korea. As the Canadian delegation is being selected and finalized, chef de mission Isabelle Charest agreed to talk with us about the preparations being made to provide our athletes with the optimal conditions for victory. Close to 230 athletes will make up the Canadian delegation. Most will be named at the end of January. A triple Olympic medallist in short-track speed skating (Lillehammer 1994, Nagano 1998 and Salt Lake City 2002), Isabelle Charest was assistant chef de mission at the 2016 Rio Games. She was also chef de mission at the 2016 Youth Winter Olympic Games. Her skating career includes a number of successes in World Cup and World Championships, including the world record in the 500m (1996-1997). Tremblant Express: “What are the medal goals for the Canadian delegation?”

that may arise. This is work that takes place over several years. We count on cooperation and collaboration among the various players in order to have a full team and not several small teams gathered under one banner. Organization is one of the great strengths of the Canadian Olympic Committee. The objective is to be able to foresee the unforeseeable.” T.E.: “Does the geopolitical context negatively impact these optimal conditions?” I.C.: “No. No matter where the Games are held, the safety of the athletes and the delegation remains Canada’s priority. Work is carried out jointly by the many security authorities of various governments and we monitor carefully to ensure that everyone is safe. What we know currently is that there are no recommendations or additional fears with respect to what could happen in South Korea. We are keeping a very close eye on the situation. We also count a lot on transparency with our athletes so that they are aware of the latest developments and that they and their families feel safe.”

Isabelle Charest: “We don’t really talk about the number of medals. Our goal is to establish all the necessary conditions so that the athletes can achieve optimal performances. These conditions allow the athletes to compete on T.E.: “Do you believe that the National Olympic Committee the ground. We observe this with our success in the World Championships (NOC) program for our athletes is comparable to that of other larger countries?” and the World Cup. As a result, we can expect great results.” I.C.: “I would say that the National Olympic Committee is in good health when it comes to the quality and quantity of programs offered to the athletes. I.C.: “They relate mainly to preparation, as much for the athletes as for I feel that we train athletic human beings who are much more rounded than the teams that gravitate around them. We want to be sure that the athletes was the case 15 years ago. Not just in preparation for the Games, but also in have access to all the resources they need and can respond to any situation preparation for life post-career.” T.E.: “What are these ‘optimal conditions’?”

CENTRE D’ACTIVITÉS

FORT OUEST

JUSQU’À 100 $ DE RABAIS SUR LA LOCATION AVEC LA CARTE PASSEPORT MAX (ACHAT SUR PLACE) UNE SEULE ADRESSE POUR NOS ACTIVITÉS : 77, CHEMIN DE LA MONTAGNE, ARUNDEL (10 MIN. DE MONT-TREMBLANT)

Motoneige, quad et paintball : 819 687-9721 Traîneau à chiens : 819 425-1787 | aventurealaskan.com

FORTOUEST.COM


31

T.E.: “Will we see the appearance of new disciplines?” I.C.: “Yes, there are six new events in four disciplines, including a mixed team in alpine skiing, a mass start in long-track speed skating, and big air in snowboarding.” T.E.: “How do you feel about the appearance of new events, as chef de mission?” I.C.: “I feel that it’s refreshing and brings a new vision to Olympic sport. I think that there’s room for other disciplines, particularly in the Winter Games. It can create a dream for children who have different tastes and ideas. I think that there’s something for everyone and for all tastes.” T.E.: “As a former Olympic athlete, do you find some sports more moving or thrilling than others?”

© Olympique.ca

I.C.: “I take a great deal of pleasure in following all sports. I have a lot of admiration, empathy and gratitude for all the athletes. I really have the most extraordinary role. I am in the front row seats, whatever the discipline. It fascinates me to see an athlete on the point of throwing himself or herself from the top of a run. Obviously, short-track speed skating is special for me. I have known Charles Hamelin since he was just a little boy, and I’ve seen him evolve. But all the athletes move me.”

Procurez-vous votre carte Passeport max dès maintenant chez les marchands suivants : Location de Quad et Motoneige disponible chez :

Bistro du Village 995, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Garage Terreault 400, ch. du Mont-Catherine Sainte-Agathe-des-Monts

77, ch. de la Montagne Arundel

819 324-2002

438 880-6906

Jusqu’à 100$ de rabais par jour

8361, boul. du Curé Labelle, Labelle

Tyroparc 400, ch. du Mont-Catherine, Sainte-Agathe-des-Monts

sur présentation de votre carte Passeport max

Sports Escapades

Comparez nos prix avant de louer!

77, ch. de la Montagne, Arundel


PLANIFIER SES SORTIES EN FATBIKE Pour la majorité des sports d’hiver, consulter les conditions d’entretien des pistes permet d’assurer une expérience réussie. Les sentiers de fatbike, qui doivent être damés, ne font pas exception. Voici quelques informations pertinentes pour planifier vos sorties. LE DAMAGE, COMMENT ÇA FONCTIONNE ? Il y a deux types de sentiers : à voie unique, plus connue sous le nom de « single track » et bidirectionnel (à double voies). Ces derniers incluent entre autres Le P’tit Train du Nord et la multifonctionnelle. Ils sont entretenus par une dameuse.

velomonttremblant.com

32

Fatbike

Valérie Goyette Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

D’OÙ PARTIR? Les sentiers à voie unique sont rapidement accessibles du Village, de la station ou du bureau d’accueil touristique situé à l’intersection de la montée Ryan et de la rue Labelle (les fameux 4 coins). Du Village, prenez la rue Séguin. La Truite est à gauche, juste avant l’entrée du Circuit Mont-Tremblant. De Station Mont Tremblant, empruntez la multifonctionnelle avant de rejoindre à droite la Chouette Sud ou à gauche, la Pékan qui mènera à la Lynx. Des 4 coins, on retrouve des options du côté est et ouest de la montée Ryan afin d’éviter la Villa Bellevue (double voie). Des sentiers bidirectionnels sont disponibles du Village, de la station, des 4 coins, du centre-ville et même du golf La Belle et du golf Le Maître.

Les sentiers à voie unique sont d’abord damés en raquette et élargis à la pelle. Il faut environ 25 cm de neige pour couvrir la glace apparue à l’automne, les racines et les roches. Dès qu’il y a suffisamment de neige, on sort la motoneige. Si tout est parfait, il faut compter environ 2 h pour faire le tour du réseau. Si le vent a souff lé, il arrive qu’il faille sortir la pelle pour permettre à la motoneige de passer.

Soulignons qu’il n’est pas nécessaire d’aimer le vélo de montagne pour apprécier les sentiers à voie unique. Grâce à ses pneus surdimensionnés, le fatbike offre une meilleure stabilité. Et rappelezvous que les roches et les racines sont couvertes par la neige.

AVEC QUI PARTAGE-T-ON LES SENTIERS ?

QUE RETROUVE-T-ON SUR LE RÉSEAU ?

Les sentiers bidirectionnels sont partagés avec les skieurs de fond. D’un côté, on retrouve les traces pour la pratique classique et de l’autre, un beau cordduroy pour le patin. C’est ce dernier qu’il faut emprunter. Vous aurez à croiser les traces classiques, c’est inévitable. Alors, essayez de le faire de façon perpendiculaire (à 90°) pour éviter de trop les abimer. N’oubliez pas que vous avez plus de facilité à freiner qu’eux, alors soyez courtois et cédez-leur le passage.

© Tremblant

Les pentes abruptes : • Cachée, dans les deux sens. • Grand Pic, en partant du pont Jackrabbit. • Les Pins Ouest, au départ de la Diable. • Chouette Sud, du côté Belvédère. • Belvédère, de la multifonctionnelle. Les bords de rivière : Diable, Lynx, Sciotte. Le plus beau point de vue : Chouette Sud.

Certaines voies uniques sont partagées avec les randonneurs à raquette. Eux, on les aime beaucoup parce qu’ils aident à taper la neige.

Les incontournables pour essayer les voies uniques : Labyrinthe et Les Pins Est sont les plus plats.

Cependant, les marcheurs sans raquette créent des dommages difficiles à corriger. Proposez-leur une meilleure expérience. Ils ne le savent peut-être pas, mais la marche hivernale est possible sur Le P’tit Train du Nord et dans certains sentiers au Domaine Saint-Bernard. Il n’est pas permis de marcher sur la multifonctionnelle, mais il y a maintenant un beau sentier sur le golf Le Géant qui part de la station.

La Lynx longe la multifonctionnelle donc on peut y retourner facilement si on préfère.

QUAND LES CONDITIONS SONT-ELLES À LEURS MEILLEURS ? Tout d’abord, plus la neige est dure, mieux c’est. S’il fait froid, c’est bon. Petit bémol, une neige sèche, ça ramollit la surface et rend la traction plus difficile. La neige humide durcit plus vite lorsqu’il fait froid. S’il fait chaud, cependant, la neige se transforme en gros sel mou et là encore, la traction représente tout un défi. Dans ces situations, évitez les pentes abruptes où la traction est nécessaire pour réussir l’ascension. Suivant une bordée, les sentiers bidirectionnels offrent plus rapidement de bonnes conditions parce que la machinerie utilisée est plus lourde que sur les autres pistes. Le damage est habituellement effectué en soirée. Ce qui explique notamment pourquoi les sentiers sont fermés. Notez que si vous roulez trop tôt après que la dameuse soit passée, vous ne laisserez pas à la surface le temps de durcir.

Assurez-vous que quelqu’un connaisse votre itinéraire, surtout l’hiver. Le froid empêche certains téléphones de fonctionner. Apportez aussi une bouteille d’eau chaude pour vous assurer qu’elle ne gèle pas. LE CONSEIL DU CHEF « DAMAGE », PHILIPPE POIRIER CYBERCYCLE La traction est la clé du succès dans les montées. Si vous poussez subitement et trop fort sur vos pédales ou si vous vous levez, vous diminuerez le poids sur vos pneus et n’adhèrerez pas à la neige. Restez assis, baissez votre centre de gravité et restez centré pour une pression égale sur vos deux pneus. Moulinez lentement mais surement. Faites aussi attention à votre freinage. Évitez de bloquer les roues pour un meilleur contrôle, et en prime, ça abime moins les pistes. velomonttremblant.com English version p.34


Profitez de la relâche sur les pentes du 23 février au 25 mars 2018 ! Enjoy School Break on the Slopes from February 23 to March 25, 2018!

5 jours de ski pour enfants (6-12 ans)

5 jours de ski pour adultes

5 ski days for kids (6-12) à partir de / from

5 ski days for adults à partir de / from

125

$*

229

$*

Achetez vos billets avant le 13 février 2018 Buy your tickets before February 13, 2018

tremblant.ca *Taxes et redevance en sus. Valable pour 5 jours de ski, consécutifs ou non, durant la période choisie : soit du 23 février au 25 mars 2018. Détails sur tremblant.ca *Royalty and taxes extra. Valid for 5 days of skiing, used consecutively or not, during the period chosen: from February 23 to March 25, 2018. More details Details at tremblant.ca

1-888-738-1777


PLANNING YOUR FATBIKE RIDES With most winter sports, you’re more likely to have a good experience if you check the maintenance condition of the trails before heading out. Fatbike trails, which have to be groomed, are no exception. Here’s some information to help you plan your outings. HOW DOES GROOMING WORK? There are two kinds of trails: single track and double track. These latter include the P’tit Train du Nord and the multifunctional trail. They are maintained by a grooming machine. The single track trails are first packed down by snowshoeing and then widened with a shovel. About 25 cm of snow is needed to cover the ice of autumn, the roots and the rocks. As soon as there’s enough snow, out comes the snowmobile grooming machine. If all goes well, it takes about two hours to tour the full network of trails. If winds have been high, sometimes the groomer has to get out a shovel to allow the snowmobile to pass.

velomonttremblant.com

34

Fatbike

Valérie Goyette Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

WHERE SHOULD I START OUT? Single-track trails are easily accessed from the Village, the Resort or the tourist office located at the intersection of montée Ryan and rue Labelle (which boasts a traffic circle now, but used to be called “the four corners”…and sometimes still is). From the Village, take rue Séguin. The La Truite trail is on your left, just after the entrance to Circuit Mont-Tremblant. From the Resort, take the multifunctional trail before meeting up with the Chouette Sud on your right, or on your left, the Pékan which leads to the Lynx. From the “four corners”, there are options on the east side and west side of montée Ryan so as to avoid Villa Bellevue (double track). Double-track trails are available starting from the Village, the Resort, the four corners, “centre-ville“ and even La Belle golf course and Le Maître golf course. Let’s just note here that you don’t have to like mountain biking to appreciate the single-track trails. With its oversize tires, the fatbike provides better stability. And of course, the rocks and roots are covered by the snow. WHAT’S WHERE IN THE TRAIL NETWORK? Steep slopes • Cachée, both directions • Grand Pic, starting from the Jackrabbit Bridge • Les Pins Ouest, leaving from the Diable. • Chouette Sud, on the Belvédère side • Belvédère, from the multifunctional trail

WHO SHARES THE TRAILS ?

Some single-track trails are shared with snowshoers. We like them a lot cause they help pack down the snow. Walkers without snowshoes, however, damage the surface in a way that’s hard to repair. Suggest they try a better experience. Maybe they don’t know it, but winter walking is allowed on the P’tit Train du Nord and on some trails in Domaine Saint-Bernard. No walking allowed on the multifunctional, but now there’s a nice trail on Le Géant golf course, starting from Tremblant Resort. WHEN ARE CONDITIONS AT THEIR BEST? First off, the harder the snow, the better. If it’s cold, that’s good. One small hiccup: dry snow softens the surface and makes traction more difficult. Wet snow hardens faster when it’s cold. If it’s warm, however, the snow changes to sugar snow and there again, traction becomes quite a challenge. In these situations, avoid steep slopes where you need good traction to get up the slope. After a snowfall, double-track trails will provide good conditions more quickly than single, because the machinery used is heavier than on the other trails. Grooming is usually done at night, which is why trails are closed then. Please note that if you set out on your fatbike too soon after the groomer does its work, you don’t give the surface time to harden.

© Mont-tremblant.ca

Double-track trails are shared with crosscountry skiers. On one side there are the twin parallel tracks for classic skiing and on the other, nice corduroy for skate skiing. It’s this latter that should be used. You’ll have to cross the classic tracks; it’s inevitable. When you do, try to cross at a perpendicular (90°, or a right angle) to avoid damaging them too much. Don’t forget that it’s easier for you to brake than it is for them, so be courteous and give them the right-of-way.

Beside a river Diable, Lynx, Sciotte. The most beautiful view Chouette Sud. The musts for trying single-track trails Labyrinthe and Les Pins Est are the flattest

La Lynx runs beside the multifunctional trail so you can ride back on it easily if you prefer to do so. Make sure that somebody knows your planned itinerary, particularly in winter. Cold prevents come phones from working. Always bring along a bottle of hot water to be sure that it doesn’t freeze. ADVICE FROM THE “HEAD GROOMER”: PHILIPPE POIRIER, CYBERCYCLE Traction is the key to success on the upward slopes. If you push suddenly and too hard on your pedals or if you stand up on your pedals, you decrease the pressure on your tires and don’t stick to the snow. Remain seated, lower your centre of gravity and stay centred to create equal pressure on your two tires. Pedal slowly but surely. Be careful braking, too. Avoid blocking the tires to keep better control. What’s more, careful braking does less damage to the trails.

velomonttremblant.com Version française p.32


Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

Votre propriÉtÉ ici dans la procHaine Édition space For your property in tHe neXt edition

prêt à construire ready to build

TERRAIN - LA CONCEPTION 449 900 $ 1.45 acre Lac des Trois Montagnes

1209 RUE ROBERT PRÉVOST 364 500 $ 4 chambres, piscine, spa, accès au lac Renaud

Vue imprenable sur la lac - le couchez de soleil immediatement devant | Incredible lake view, enjoy suberb sunsets right in front.

Spacieuse résidence familiale, grande cour, beaucoup de rangement. | Spacious family home, large yard, lots of storage, notarized lake access

Marriott # 105AB 385 000 $ +txs 110 DE LA SUCRERIE Superbe maison de prestige Suite 1 chambre + Studio Breakout

7 750 000 $

Suite spacieuse avec studio communiquant - excellents revenus.| Spacisou Magnifique domaine perché haut sur la montagne |.Magnificent estate perched high on a mountain top in a prestigious sector 1 bdrm suite with communicating studio - great revenues.

Tour des Voyageurs #346 119 500 $ +txs Très grande suite 1 chambre - DOIT VENDRE

L’une des plus grandes suites une chambre à la Tour à qui la chance ! | One of the largest one bedroom suites at la Tour - a great opportunity !

aFFicHeZ Votre propriÉtÉ coMMerciale ici adVertiZe your coMMercial property Here 116 CH DE LA SABLIÈRE 489 500 $ 855 DE LA COLLINE Bâtiment polivalent | Adaptable to many uses- Maison de tourisme Propriété commerciale, contruction de grande qualité bordée par un ruisseau. | High quality build, comercial property located near a stream

2213 CH. DU VILLAGE Auberge de jeunesse

689 900 $ + txs

6 CC, 6 salles de bain, grand terrain - opportunité unique - St Jovite | 6 bdrms, 6 bathrooms, large private lot - a unique opportunity in St Jovite

1 095 500 $ + txs TERRAIN ROUTE 117 995 000 $ À l’entrée de St-Jovite| St Jovite entrance

Zonage commercial ou résidentiel - cette propriété propose plusieurs Grand terrain plat à l’entrée de la ville, multiples possibilités | Large flat possibilités.| Commercial or residential zonage, possibilities are endless land parcel at the entrance of the town with many zonage option.s

TERRAIN - ROUTE 117 Plus de 1 000 000 pieds carrés

7 900 000 $

Route 117 - dans le noyau commercial de Tremblant découvrez les possibilités | land parcel on route 117, in the heart of the commercial centre




QUE VAIS-JE APPRENDRE?

WINTER ASK FOR A

PRO!

COMMUNIQUEZ AVEC L’ÉCOLE DE NEIGE DE VOTRE RÉGION POUR AVOIR ACCÈS À UN MONITEUR DE SKI CERTIFIÉ DE L’AMSC. VISIT YOUR LOCAL SNOW SCHOOL AND TAKE A LESSON FROM A CERTIFIED CSIA SKI INSTRUCTOR.

Par l’Alliance des moniteurs de ski du Canada (AMSC)

Nous avons souvent l’impression que les leçons de ski sont destinées aux enfants ou aux débutants, mais de bons conseils peuvent toujours vous aider à progresser, peu importe votre niveau. Voici cinq bonnes raisons de suivre une leçon en compagnie d’un moniteur de l’AMSC. Repousser ses limites jusqu’à atteindre le niveau supérieur Le processus visant l’amélioration des compétences n’a pas à être complexe : votre moniteur mettra à profit ses connaissances pour vous offrir des conseils et des astuces simples. Avoir un peu de connaissances techniques aide, mais un bon enseignement est principalement orienté sur les réalisations et non sur l’atteinte de la perfection. Gagner de la confiance en soi Des skieurs de tous les niveaux atteignent parfois un stade où ils se contractent trop lorsqu’ils effectuent des mouvements, et vous ne pouvez pas obtenir de bonnes performances sportives si vous êtes nerveux. Votre moniteur peut déceler ce problème et vous aider à vous sentir en confiance sur le bon type de terrain. Il vous mettra au défi, de sorte que vous ressentirez des émotions agréables associées à la descente, sans être effrayé.

© AMSC / CSIA

OWN YOUR

Cinq bonnes raisons de suivre une leçon…

Skier tout en s’amusant Les moniteurs sont formés pour permettre aux apprenants d’acquérir des connaissances selon une approche amusante, fondée sur la pratique. Vous effectuerez plusieurs descentes et vous constaterez que, grâce à votre moniteur, vous le faites toujours avec le sourire aux lèvres. Découvrir la montagne Un bon moniteur connaît les caractéristiques de la montagne et sait comment en tirer profit. Il vous guidera à travers une série de conditions changeantes et vous montrera comment gérer à votre avantage ces conditions et les particularités du terrain. Arrêter de bouder son plaisir Que vous soyez déjà un bon skieur qui tente d’atteindre le niveau suivant ou que vous en soyez plutôt à vos premières descentes, faites de cet hiver une saison encore plus agréable en obtenant des conseils professionnels. Maximisez votre expérience en adoptant de bonnes techniques dès le départ. Souvenez-vous que les skieurs de niveau expert n’ont pas le monopole du plaisir. Peu importe votre niveau, lancez-vous sur les pistes et amusez-vous. Inscrivez-vous dans une école de glisse près de chez vous pour suivre une leçon avec un moniteur de l’AMSC.


WHAT CAN I LEARN?

Five good reasons to take a lesson… By Canadian Ski Instructors' Alliance (CSIA) A ski lesson is often thought of as something for kids and beginners, but good guidance can help inspire you at any level. Here are five good reasons to take a lesson from a CSIA instructor. Break through to the next level Getting better doesn’t have to be complicated - your instructor will use their knowledge to provide simple tricks. A little technical background helps, but good instruction focuses on achievement, not perfection!

© AMSC / CSIA

Build confidence Any level of skier has a point where they tighten up, and you can’t move like an athlete if you’re nervous. Your instructor will recognize this and put you at ease with the right terrain and challenge so you get the feeling without getting scared.

Skiing is supposed to be fun Instructors are trained to keep people learning with a fun, activity based approach. You will ski a lot and find that your instructor will keep you moving and smiling. Explore the mountain A good instructor knows the mountain and how to maximize it. They will guide you through a series of changing situations and show you how to use terrain and conditions to your advantage. Life is too short to struggle Whether you are already a good skier looking for the next breakthrough or a beginner just starting the sport, make your winter more enjoyable with some professional guidance. Maximize your experience by getting on the right track. Remember, experts don’t have the monopoly on fun. Regardless of your level, get out there and enjoy. Ask for a CSIA instructor at a snow school near you!


40 Sécurité / Security

Éric Cadotte

PROGRAMME C’EST SKI DURE

THE C’EST SKI DURE PROGRAM

Des visiteurs bien accueillis

Visitors made welcome…but….

Implanté en 2011, le programme C’est SKI DURE du Service de police de la Ville de Mont-Tremblant vise à sensibiliser les groupes d’étudiants en voyage de ski aux lois et aux règlements à suivre durant leur séjour sur le territoire, et ce, dans le but de diminuer les irritants chez les commerçants et hôteliers ainsi que d’assurer le sentiment de quiétude au sein de la population.

Established in 2011, the program C’est SKI DURE from the Ville de Mont-Tremblant police department aims to sensitize groups of students on a ski trip to the laws and bylaws to follow during their stay here, with the goal of reducing annoyances to store owners and hoteliers…not to mention ensuring that the people who live here have some peace and quiet.

Avant sa création, les propriétaires des épiceries étaient aux prises avec de sérieux problèmes d’incivilités, et parfois même de vols. Ils souhaitaient pouvoir continuer à bénéficier de cette jeune clientèle, mais désiraient minimiser les désagréments. Les responsables des groupes de voyages organisés étaient, pour leur part, pointés du doigt pour les excès et les infractions de leurs clients en plus de voir les dépôts pour dédommagement dans les hôtels grimper.

Before the program was created, grocery store owners were grappling with serious problems of anti-social behaviour and even theft. They wanted to be able to retain and serve this young clientele, but also wanted to minimize the trouble being caused. Those responsible for the organized group trips were being singled out for the excesses and illegal behaviour of their customers, as well as seeing the dollar amount of their hotel damage deposits climb.

C’est pourquoi les policiers de Mont-Tremblant ont mis sur pied C’est SKI DURE et collaborent maintenant avec plusieurs compagnies du Canada et des États-Unis qui organisent ces voyages de ski. C’est l’agent Georges-Mathieu Hinse, coordonnateur du programme, accompagné de policiers bilingues, qui accueille les groupes de visiteurs à bord de leur autobus dès leur premier arrêt à Mont-Tremblant. Ensemble, ils livrent un discours empreint d’humour et de convivialité aux jeunes visiteurs afin qu’ils puissent profiter pleinement de leur séjour sans subir les désagréments d’une arrestation.

Because of all of this, the police officers of Mont-Tremblant established C’est SKI DURE and now work with several Canadian and American companies that organize ski trips. Office Georges-Mathieu Hinse, program coordinator, accompanied by bilingual police officers, welcome groups of visitors on their buses at their first stop in Mont-Tremblant. Together, they deliver a humorous, friendly speech to the young visitors so that the latter can take full advantage of their stay without the unpleasantness of an arrest.

En 2017, un nouveau volet s’ajoute, soit le programme d’amnistie. Celui-ci consiste à placer des bacs scellés dans la descente des autobus pour que les visiteurs puissent y laisser armes et stupéfiants sans risquer d’accusation criminelle.

In 2017, a new aspect was added, which is the amnesty program. This consists of placing sealed bins in the place where travellers get off the bus so that the visitors can leave arms and drugs there without risking a criminal charge.

Annuellement, C’est SKI DURE touche environ 5 000 visiteurs et depuis sa création, les crimes rapportés ont chuté de façon appréciable. Ce programme commence au mois de décembre de chaque année pour se terminer à la mi-mars. Parce que choisir Mont-Tremblant, c’est choisir la sécurité!

Year after year, C’est SKI DURE touches about 5,000 visitors; crimes reported have dropped significantly since its creation. The program begins every year in December and ends in mid-March. Because choosing Mont-Tremblant means choosing safety!


MAISON MODÈLE VISITE LIBRE

NOUVEAU AU | NEW AT

MODEL HOME OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître PHASE II homes remaining

6

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


EN CONTRÔLE EN TOUT TEMPS Voici quelques trucs de conduite qui, je l’espère, vous seront bénéfiques et pourront même vous éviter une perte de contrôle sur nos magnifiques routes enneigées et glacées des Laurentides. J’enseigne le pilotage de course, notamment à l’école Jim Russell du circuit MontTremblant ainsi que la conduite préventive hivernale chez Ice Driving Canada. Les premières lacunes que je remarque chez mes étudiants se situent au niveau de la position de conduite. Souvent, les conducteurs sont assis beaucoup trop loin des pédales et du volant. En étant plus proches du volant, nous bénéficions d’un meilleur temps de réaction et d’un mouvement plus précis lorsque la voiture dérape. Cela nous permettra, en situation d’urgence, de réagir rapidement en effectuant les corrections nécessaires comme un vrai pilote de course. Donc, rapprochez-vous du volant et des pédales afin que vous puissiez bien maitriser votre véhicule. Évitez aussi de conduire avec votre manteau qui vous empêche de bien sentir la voiture. L’autre problème se situe au niveau de la vision. En situation d’urgence, la plupart d’entre nous se focalisent sur le danger. Il peut s’agir d’un autobus scolaire ou de la voiture qui se dirige vers nous ou encore, d’un orignal qui traverse la route. Nos membres (bras et jambes) vont obéir à nos yeux. Il faut regarder où nous voulons aller, et ce, en tout temps. Imaginez regarder les spatules de vos skis en pleine descente… vous allez vous transformer en bonhomme de neige. En situation de perte de contrôle et d’adhérence, et ce, peu importe le type de voiture que vous conduisez – que ce soit une traction, une propulsion ou intégrale il y a certaines étapes à suivre : Relâcher doucement l’accélérateur Braquer le volant pour ramener la voiture en ligne droite Regarder où vous voulez aller en tout temps En espérant que ces quelques conseils vous feront apprécier davantage la conduite hivernale. À bientôt et bonne route !

icedrivingcanada.com

42

Jean-Sébastien Sauriol Président / instructeur-chef President / chief-instructor


43 ICE DRIVING CANADA

ALWAYS IN CONTROL Here are a few driving tips which, I hope, will help you. They could even allow you to avoid losing control on our magnificent roads – snow-covered and icy – in the Laurentians. I teach race car driving, mainly at the Jim Russell School at Circuit MontTremblant, as well as preventive winter driving with Ice Driving Canada. The first weakness I notice in my students is their driving position. Drivers are often seated much too far from the pedals and steering wheel. By being closer to the wheel, we achieve better reaction time and a more precise movement when the vehicle starts to skid. It allows us, in an emergency situation, to react rapidly by making the required corrections like a real race car driver. So… move closer to the steering wheel and the pedals so you can easily master your vehicle. Avoid, as well, driving wearing your coat, which prevents you from really feeling the car properly. The other problem is related to vision. In an emergency situation, most of us focus on the danger. It could be a school bus or a car heading towards us, or a moose crossing the road. Our limbs, both arms and legs, will obey our eyes. We have to look where we want to go, at all times. Imagine watching the tips of your skis in a fast run; you’ll end up turning into a snowman. In a situation involving loss of control and tire adhesion, no matter what type of vehicle you drive – front-wheel traction, rear-wheel propulsion or all-wheel drive there are specific steps to follow:

© Tremblant Express

Gently ease off the accelerator Steer in a way that brings the vehicle back into a straight line Look at where you want to go, all the time. Here’s hoping that these few tips will provide you with a greater appreciation of winter driving. Back soon, and happy roads!


NOUVEAU ! | NEW!

Randonnées nocturnes + repas Sur réservations seulement

YOGA

Night rides + dinner By reservation only

Location de motoneiges Snowmobile rental 178, rue du Dépôt, Labelle (Tremblant), Qc 819

430-6007

cana-dooaventures.com • canadooaventures@gmail.com

LE STUDIO DE YOGA EN VOGUE À MONT TREMBLANT. MONT TREMBLANT’S PREMIERE YOGA STUDIO.

Corps puissant - Esprit calme - Enflamme ton âme ! Strong body - Calm mind - Ignite your soul! Yoga chaud - Yoga traditionnel - Yoga aérien Hot Yoga - Traditional Yoga - Aerial Yoga

651, rue Labelle 819-635-4611

karmashala.ca

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | |

www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

NOS TOURS GUIDÉS HIVER DE DUNE BUGGY TREMBLANT OFFRENT UNE AVENTURE QUE VOUS N’OUBLIEREZ JAMAIS!

OUR GUIDED TREMBLANT WINTER DUNE BUGGY OFF ROAD TOURS OFFER YOU AN ADVENTURE YOU’LL NEVER FORGET!

✔ Habitacle fermé et chauffé ✔ Parfait pour toute la famille ✔ Aucune expérience nécessaire

✔ Enclosed and heated cabin ✔ Perfect for the whole family ✔ No experience necessary

819 681-4009 | tremblantactivities.com/dune


r

uche m z e n Ve us ! avec no

Come and mush with us! 819-425-1787 alaskanaventure.com

defisport.com

LOCATION RENTAL MOTONEIGE SNOWMOBILE • ½ journée

• Journée

• Semaine

• ½ day

• Day

• Week

À partir de 149 $+tx (3 h)

Starting at $149+tx (3 h)

Inclus : Habit, casque, bottes et mitaines pour 1 ou 2 personnes.*

Includes : Suit, helmet, boots and mittens for 1 or 2 people.*

*Taxes, essence et huile non incluses.

*Taxes, gas and oil not included.

MOTONEIGES HORS PISTE DISPONIBLES

OFF TRAIL SNOWMOBILES AVAILABLE

819 425-2345 • defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant


46

LA TRAVERSÉE DES LAURENTIDES & DE LA GASPÉSIE Par Emmanuelle Virgili La 44e édition de la Traversée des Laurentides se déroulera du 31 janvier au 4 février dans les Hautes-Laurentides. Cette épopée réunit annuellement plus d’une centaine de mordus de ski de fond hors-piste, qui détiennent l’esprit des coureurs des bois. PAS FAITS EN CHOCOLAT Les organisateurs sont fiers de clamer que la Traversée n’a jamais été annulée ni remise. Les fondeurs parcourent quotidiennement de 40 à 50 km (soit 10 à 12 heures de ski) en terrain sauvage. Les journées débutent au lever du soleil pour se terminer à la frontale. Mère Nature aime bien imposer ses humeurs à la fête. Traverser une rivière à -34 °C, marcher avec ses skis sur le dos car la neige manque au rendezvous ou encore, skier sur un lac avec de l’eau jusqu’aux chevilles et repartir le lendemain sur la glace les pieds encore humides font partie des joies anecdotiques de la TDL. « Depuis toutes ces années, on a tout vu », raconte Robert Desbaillets, participant depuis 28 ans. « Ça fait partie des conditions que les participants acceptent. On part de bonne heure et une énergie circule qui fait qu’on se surpasse sans s’en apercevoir », ajoute-t-il. SUIVEZ LA FLÈCHE Bien que le transport du matériel lourd soit assuré par navette, chacun transporte son matériel pour la journée afin d’assurer son autonomie. Par ailleurs, les nouveaux inscrits doivent impérativement être parrainés par un initié. Cela permet notamment d’éviter qu’ils ne se retrouvent dans de fâcheuses situations.

de faire connaitre les magnifiques paysages gaspésiens. Ainsi vint au monde la Traversée de la Gaspésie (TDLG). LA TDLG La TDLG célèbrera ses 16 ans du 17 au 24 février. Plus de 250 raquetteurs et fondeurs parcourront divers sentiers entre Matane et Gaspé. Devenue plus accessible et festive au fil des ans, la TDLG offre diverses options afin d’attirer le plus de gens possible, même les non-sportifs. Et ça marche! « L’amitié qui se forme parmi les participants demeure et 35 à 40 % d’entre eux reviennent bon an mal an », souligne Claudine. À CHACUN SA BOTTINE Afin d’admirer ces décors époustouflants, les participants ont l’embarras du choix : parcourir les 25 à 40 km damés en ski de fond, les 10 à 15 km en raquettes, profiter tout simplement des lieux ou encore, unir toutes ces options. En cours de route, une navette peut également recueillir les personnes désirant mettre un terme à leur avancée. Des motoneigistes assurent l’encadrement. Chaque 10 km est ponctué de stations offrant eau, chocolat chaud et collations nutritives. Un transport en autobus est assuré pour amener les skieurs et raquetteurs du lieu d’hébergement au point de départ du parcours, puis de la fin du parcours vers le lieu d’hébergement. Afin de diminuer l’impact de l’évènement sur l’environnement, un service de navette en autocar nolisé est offert de Montréal, Québec et Rimouski. L’inscription à l’évènement inclut l’hébergement, les repas, les activités culturelles ainsi qu’une foule de surprises. Qui plus est, sa petite sœur, la TDLG à bottine, propose une variante automnale à pied. tdlg.qc.ca

PETIT TRAIN VA LOIN Les ouvreurs de piste « les chevreuils » constituent un groupe de huit à quinze skieurs rapides qui partent en tête de peloton. Le lendemain d’une bonne bordée, ils se relaient pendant une ou deux minutes pour ouvrir la voie. Le peloton suit les rubans roses à pois noirs, chacun à son rythme, dans une ambiance festive, bienveillante et profondément amicale. « C’est un esprit d’entraide incroyable », nous résume Renée-Claude Gélinas, participante depuis une vingtaine d’années.

© Isha Bottin-TDLG2016

La préparation du trajet débute l’automne avec la corvée d’élagage et de balisage où tous sont appelés à prêter main-forte. Le tracé et les endroits de sorties possibles sont expliqués par les organisateurs lors de la réunion matinale. Bien que les « gougoumètres » (baptisés ainsi en l’honneur d’un des initiateurs de la TDL, Pierre Gougoux) aient laissé place au GPS, il arrive que la bonne vieille flèche tracée dans la neige soit votre plus précieuse alliée.

Les fermeurs, quant à eux, viennent en aide aux participants mal en point. Ces skieurs, qui détiennent plusieurs années d’expérience à la TDL, sont aguerris, tant au niveau de leurs capacités cardiovasculaires qu’à leur résistance au froid. L’équipe change chaque jour, car la tâche est exigeante et ces fondeurs arrivent à destination bien après le groupe qui les accueille chaleureusement. Il est de coutume d’inventer une petite chanson qui relate les faits de la journée.

TWO EPIC CROSS-COUNTRY EVENTS

Le défi vous intéresse? Il est encore temps de vous inscrire. skitdl.com

By Emmanuelle Virgili

LA TDL FAIT DES PETITS Bien que la TDL reste fidèle aux pistes ancestrales de la région, son tracé nomade a ratissé plusieurs régions du Québec. Chaque cinq ans, le rituel laurentien de quatre jours fête une nouvelle tranche de vie dans des contrées plus lointaines pour un séjour prolongé. En 1984, Pierre Gougoux et Claudine Roy concrétisent une idée folle à l’occasion des célébrations soulignant le 450e anniversaire de l’arrivée de Jacques-Cartier à Gaspé. Ensemble, ils organisent une épopée en ski de fond de 2 000 km reliant Gaspé à Hull. Suite au succès de l’évènement, Claudine propose à Pierre d’organiser, en 2003, les 25 ans de la TDL en Gaspésie; une occasion rêvée

The 44th Traversée des Laurentides event will take place from January 31 to February 4 in the Upper Laurentians. This epic event, held every year, brings together one hundred or so off-track cross-country skiers who retain the spirit of the historic coureurs des bois. THESE FOLKS ARE TOUGH The organizers are proud to note that the Traversée has never been cancelled or rescheduled. The skiers travel about 40 to 50 kilometres a day – about 10 to 12 hours of skiing – in wilderness country. The days start at daybreak and end up with


EN CONSTRUCTION / IN CONSTRUCTION

participants using a headlamp. Mother nature likes to impose her moods on the event. Crossing a river at -34 °C, walking with your skis on your back because there’s no snow, or even skiing on a lake with water up to your ankles and starting the next day on ice with feet that are still wet…it’s all part of the jolly stories of the TDL. “Over the years, we’ve seen everything,” says Robert Desbaillets, who has participated for 28 years. “It’s all part of the conditions accepted by participants. We leave early in the morning and there’s an energy that has us going beyond our limits without even realizing it,” he adds. FOLLOW THE ARROW While transportation of heavy gear is done by shuttle, each person carries his or her own requirements for the day to ensure their autonomy. What’s more, the newly registered must absolutely be mentored by a veteran. This avoids having one or more of them end up in a difficult situation. The trek preparation starts in the fall with a group pruning and marking out the trail; everyone lends a hand. The trail itself and places where it can be exited are explained by the organizers during the morning meeting. While the “gougoumètres” -- named in honour of one of the TDL founders, Pierre Gougoux – have given way to the GPS, it is often the good old arrow marked in the snow that ends up being your most valued ally. THE LITTLE ENGINE THAT COULD The trail openers, “les chevreuils” – “the deer” – is a group made up of eight to fifteen fast skiers who start out at the head of the pack. The day after a heavy snowfall, they run in relay fashion for a minute or two each to open the track. The pack follows the pink ribbons with black polka dots, each participant at their own speed, in a festive atmosphere, watching out for each other and exhibiting deep friendship. “It’s the most incredible spirit of helping each other,” says RenéeClaude Gélinas, who has participated for twenty or so years.

EDGE

Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

The “ fermeurs” -- the “sweeps” – help any participants who are in a bad way. These sweep skiers, who have several years of experience in the TDL, are tough in terms of both cardiovascular capacity and resistance to cold. The team changes every day, because it’s a hard job and these skiers arrive at their destination well behind the rest of the group, which welcomes them warmly. It’s a tradition to invent a little song that tells the story of the day. Interested in taking up the challenge? There’s still time to register. skitdl.com THE TDL HAS SOME OFFSPRING While the TDL remains loyal to the region’s time-honoured trails, its nomadic track has covered several regions of Québec. Every five years, the four-day Laurentians ritual celebrates a new slice of life in more distant lands for a prolonged stay. In 1984, Pierre Gougoux and Claudine Roy put together a crazy idea to help celebrate the 450th anniversary of the arrival of Jacques Cartier in Gaspé. Together, they organized an epic 2000-km cross-country ski trek between Gaspé and Hull. Following the success of the event, Claudine suggested to Pierre that they organize, in 2003, the 25 years of the TDL in Gaspé: the perfect opportunity to make known the magnificent countryside of the Gaspé. Thus was born the Traversée de la Gaspésie (TDLG). THE TDLG The TDLG celebrates its 16th birthday from February 17 to 24. More than 250 snowshoers and cross-country skiers will traverse various trails between Matane and Gaspé. Having become more accessible and festive over the years, the TDLG now provides a range of options to attract as many people as possible, even non-athletes. And it works! “The friendship that forms among participants endures and 35 to 40 per cent of the return year after year,” Claudine emphasizes. TO EACH HIS OWN To enjoy the stunning countryside, participants have an embarrassment of riches: travel the 25 to 40 km of groomed trails on skis, or 10 to 15 km on snowshoes, or just enjoy the surroundings, or all of the above. Along the route, a shuttle can also pick up individuals who’ve had enough of their adventure. Snowmobilers are present to keep an eye on things. Every 10 km there’s a station offering water, hot chocolate and nutritional snacks. Bus transportation is arranged to take skiers and snowshoers from their lodgings to the starting point of the trek, then to their lodgings at the end of the trek. To reduce the environmental impact of the event, a charter bus service is provided from Montreal, Québec and Rimouski. Registration for the event includes accommodation, meals, cultural activities and a ton of surprises. What’s more, its little sister, the TDLG à bottine – the TDGL in boots – provides a fall variation traveled on foot. tdlg.qc.ca

Les chalets de Quartier Huit Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Terrain et infrastructures inclus Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots Lot and services included View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

quartierhuit.com Un projet par Project by


48 TRIATHLON

Tony O'Keeffe

S’ENTRAINER AVEC TONY

TRAINING WITH TONY

Très peu d’athlètes s’initiant au triathlon sont avant tout des nageurs. La majorité

Few triathletes coming to this sport do so from a pure swimming background. The majority are learning to swim as adults with a limited swim background. When learning to swim efficiently progress comes slowly for most, and usually leads to frustration. Time gains in open water are difficult to measure because no two swim courses are identical. When I was first learning to swim I focused on getting as fast as possible without awareness of the overall cost in terms of energy expenditure. Ironman swimming felt like I was wrestling a gorilla. I was exhausted before my feet hit the ground. These days, I look for successes in swim practices in terms of efficiencies and energy expenditure.

d'entre eux apprend à nager à l’âge adulte et possède donc une faible expérience en natation. Pour la plupart, l’apprentissage de bonnes méthodes de natation se fait graduellement et devient souvent une source de frustration. Les gains de temps sont difficiles à calculer en eau libre puisqu’aucun parcours de nage ne ressemble à un autre. Lors de mon apprentissage, j’accordais une grande importance à ma vitesse, sans me soucier de ce qu’il m’en coûtait en dépense d’énergie. Dans le cadre d’un Ironman, nager peut se comparer à lutter avec un gorille. J’étais épuisé avant même d’avoir mis le pied dans le ring. Aujourd’hui, je considère que la réussite de mes pratiques de natation provient de gains en efficacité et d’une moindre dépense d’énergie. Le Nouvel An est une occasion parfaite pour améliorer vos aptitudes de natation propres au triathlon. Je vous suggère de mesurer vos progrès selon votre rythme et de résister à l’envie de courser contre la montre. Pensez plutôt à développer votre endurance et vos aptitudes propres à la natation, et à améliorer les positions de votre corps et la réduction de la friction. Vous vous mettrez très en forme à force d’acquérir des techniques spécifiques. Concevez des routines de natation qui mettent en évidence vos déséquilibres en matière de course, de méthode, de positions et de friction. En améliorant vos faiblesses dans chacun de ces domaines, vous deviendrez un meilleur nageur de triathlon. Personne ne remporte un triathlon grâce à la portion natation, mais vous pouvez sans doute perdre quand même étant donné qu’une mauvaise séquence dans l’eau donne le ton au reste de la journée.

Séquence principale : • 6 parcours de 50 mètres, chevilles jointes; repos de 5 secondes entre chaque parcours, • 3 parcours de 100 mètres en nage libre (vous devriez sentir vos hanches et vos jambes légères); repos de 20 secondes entre chaque parcours, • 1 parcours de 300 mètres avec palmes, chevilles jointes (terminez votre mouvement); repos de 30 secondes, • 3 parcours de 100 mètres en nage libre. Repos de 20 secondes, En ce qui a trait à l’Ironman, votre objectif de saison devrait être d’accomplir la séquence principale à quatre reprises (4 800 mètres au total). Bonne année!

New Year provides opportunity to focus on making improvement in your triathlon swim specific skills. I recommend you resist the urge to chase the clock and benchmark progress based on pace times. Instead look to build swim specific skills, strength, and improve body position/limit drag. You will get really fit while you work on specific skills. Design swim practices that reveal your imbalances in stroke mechanics, body position, and drag. By perfecting your imbalances in each of these domains, you become a stronger triathlon swimmer. No one ever wins a triathlon in the swim, but you can certainly lose it there as a bad experience in the water sets the tone for the day.

Main Set : • 6 x 50 m swim with ankles banded, 5 secs rest b • 3 x 100m swim, free (your hips/legs should feel lighter/elevated) 20 secs rest • 1 x 300M swim - paddles - ankles banded (finish your stroke) 30 secs rest • 3 x 100 swim, free. 20 secs rest For Ironman, make your season goal to build the main set to four times through (total 4800m). Happy New Year!


49

tremblantrealestate.ca – 819.425.9324 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant

ACCÈS AU LAC MINERVE ACCESS 4 Ch. Hulmann, La Minerve

ACCÈS AU RÉSERVOIR KIAMIKA ACCESS 16235 Ch. du Lac Kiamika, Rivière-Rouge

BORD DE L'EAU / WATERFRONT

330 Ch. du Lac-Forget, Mont-Tremblant

NOUVEAU CLÉ EN MAIN / NEW TURNKEY 105-1 Ch. de la Pinède, Mont-Tremblant

247 000 $

289 000 $

480 000 $

185 000 $

Grande maison de 3 chambres à coucher, 1 salle de bain, 2 garages, planchers de bois franc, terrain 34,669pc.

Maison de 5 chambres à coucher, 3 salles de bain, possibilité de faire un logement au sous-sol. Garage.

Big 3 bedroom house, 1 bathroom , 2 garages, wood floors, land of 34,669 sq.ft.

5 Bedrooms house, with 3 bathrooms, possibility to create an apartment downstairs. Garage.

Coquette résidence à moins de 15 minutes du MontTremblant. Comporte trois càc, 2 sdb, foyer, garage attaché et plus. Charming 3 bdrm, 2 bath, lakefront property less than 15 minutes from the Mont-Tremblant slopes. Attached garage, fireplace and much more!

Unité de coin très ensoleillée. Charmant 2 càc avec 2 salles de bain attenantes, foyer au bois, piscine. Bas frais de condo! Charming 2 bedroom condo with ensuite bathrooms, fireplace and pool. Less than 5 minutes from the MontTremblant ski slopes!

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

SIMPLEMENT IMPECCABLE / SIMPLY IMPECCABLE

VUE HORS PAIR ! / UNPARALLELED VIEW!

CHARME CONTEMPORAIN / CONTEMPORARY

CHÂTEAU BEAUVALLON, #217 & #218

117 Mtée Manitonga, Lac Supérieur

115 Côte Commandant, Mont-Tremblant

153 Ch. Wheeler, Mont-Tremblant

6385 Montée Ryan, Mont-Tremblant

390 000 $

1 050 000 $

1 085 000 $

117 500 $ & 118 900 $

Impeccable TIMBER BLOCK de trois càc sis sur un vaste terrain de 1.23 acre boisé et professionnellement aménagé. À 8 minutes des pentes de ski! Impeccable 3 bedroom TIMBER BLOCK, nestled on a large 1.23 acres wooded and professionally landscaped lot. Within 8 minutes of ski slopes!

Une propriété tout à fait unique avec une vue qui vaut de l'or à seulement 3km des pentes de Tremblant. 5 càc, 3 sdb, garage intégré…faut voir! This is a one of a kind property with a million dollar view, only 3km from Tremblant's slopes. 5 bdrms, 3 baths, attached garage...a must see!

Méticuleusement créée en utilisant un mélange de bois, de pierre et de quartz, cette superbe résidence de 4 càc est une combinaison parfaite de design «country » et contemporain. / Masterfully created using a fine blend of wood, stone and quartz this incredible 4 bdrm home is a perfect combination of country and contemporary design.

2 suites, chacune comportant 1 chambre à coucher, 2 salles de bain, balcon privé et cuisinette. Peuvent-être vendues ensemble ou séparément. 2 suites, each with one bedroom, 2 bathrooms, private balcony and a kitchenette. Can be sold together or separately.

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

HILTON HOMEWOOD SUITES

ZONAGE MULTIPLE / MULTIPLE ZONING

TOUR DES VOYAGEURS

151-334 Ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant

3035-314 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

1470 Rue Labelle, Mont-Tremblant

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

20 Impasse du Rêveur, Mont-Tremblant

125 000 $ + taxes

212 000 $ + taxes

395 000 $

649 000 $

Condo 1 càc avec vue sur la cour intérieure, du côté ensoleillé de l'hôtel. À quelques pas des pentes.

Très belle unité style studio située sur le côté calme de cet hôtel 4 étoiles. Accès direct aux pistes de ski.

1 bedroom condo facing the interior court, on the sunny side of the hotel. Steps away from the ski hill.

Very nice studio unit located on the quiet side of this four-star hotel. Direct access to the ski slopes.

Le refuge privé à 2 minutes de la ville, à distance de marche du golf & près de la piste de ski de fond. Multi zonage, multi utilisation et location à court terme permise. 3 càc + bureau. / Perfect private oasis, walk to golf, minutes to the bike path and cross-country skiing. Multi zonage, multi use and short term rental permitted. 3 bed + den.

Cette belle propriété est unique, avec petit lac baignable. Grand atelier, plusieurs espaces "gazebo", patio couvert et un petit pavillon de jardin. This lovely property is completely unique, swimmable small private lake. A large workshop, several gazebo areas, covered, wrap-around deck and a small garden pavilion.

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

MEILLEUR SUR LE MARCHÉ / BEST DEAL 186-4 Rue du Mont-Plaisant, Mont-Tremblant

LAC DUFOUR

205 Ch. du Lac Dufour, Mont-Tremblant

MAGNIFIQUE RANCH

3377 Ch. du Moulin, Labelle

CONDO GRAY ROCKS

2071 Crois. des Soleils, Mont-Tremblant

109 000 $ + taxes

549 000 $

499 000 $

139 000 $

La vue de ce condo est spectaculaire. Concept ouvert, grand balcon, BBQ permis, 1 chambre à coucher et salle de bain confortables. Cap Tremblant. The view from this condo is spectacular. Open concept, large deck, allows for BBQs, 1 comfortable bedroom and bathroom. Cap Tremblant.

Bord de l’eau avec une vue spectaculaire. Bonne lumière, concept ouvert, beaucoup de fenêtres, plusieurs terrasses, un accès facile au lac. Espace intergenerationel. Waterfront with a spectacular view. Bright, open concept, lots of windows, several decks, easy access to the lake. Intergenerational living space.

Propriété exceptionnelle (Ranch) avec 3 càc & 2 sdb. 73 acres de terrain. Écurie pour 8 chevaux et enclos d’entrainement. Exceptional property (Ranch) with 73 acres of land. 3 bdrms & 2 baths. Stable with 8 stalls and training enclosure.

Taxes payées. Condo 2 càc à proximité de Tremblant & du corridor Ironman. En excellente condition.

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Yves Pratte

CONTACT : Yves Pratte

Taxes paid. 2 bdrm condo just mins from Tremblant slopes & Ironman training area. In great condition.

BIENVENUE AUX NOUVELLES INSCRIPTIONS, 50 VENTES RÉALISÉES RÉCEMMENT! JENNIFER MCKEOWN

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

WE WELCOME NEW LISTINGS, 50 RECENT SALES!

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

YVES PRATTE

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

819.681.6955 louisel@mtre.ca

819.425.0827 ypratte@mtre.ca

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier


S’ÉDUQUER TOUT EN TRAVAILLANT

8 AU 11 FÉVRIER 2018 STADE OLYMPIQUE

Par Tremblant Express Natur-L des Industries Bonneville

600 EXPOSANTS 5 MAISONS ET CHALETS À VISITER!

Un tout nouveau programme d’acquisition de compétences en entreprise permet dès maintenant aux travailleurs du milieu de l’hôtellerie de décrocher un diplôme tout en exerçant leur métier. Offert en alternance travail-études, soit 60 % en milieu de travail et 40 % en salle de classe, ce programme d’acquisition de compétences en entreprise (PACE) a cours depuis le début de l’année scolaire. Pour cette première année, c’est le Diplôme d’études professionnelles (DEP) en réception et en hôtellerie, d’une durée de 735 heures, qui est offert à une clientèle déjà en emploi. Cette formation est accréditée par le ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur (MÉES) et financée en grande partie par la Commission des partenaires du Marché du Travail (CPMT). L’École Hôtelière des Laurentides, la Commission scolaire des Laurentides et la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant ont souligné de façon officielle le lancement du PACE le 24 octobre dernier. Identifiée comme destination établie, la région des Laurentides est caractérisée par une industrie touristique rayonnante. Plus de 25 % des emplois sur le territoire de la MRC des Laurentides et de la MRC des Pays-d’en-Haut sont liés à cette industrie.

Illüma des Industries Bonneville

Micro-maison de Confort Design

Chalet de Bâtiment Pré-Fab signé Emilie Cerretti!

AUSSI EN VEDETTE AU SALON!

« Il importait de répondre à une pénurie d’emplois dans le secteur économique touristique et c’est la raison pour laquelle les partenaires locaux se sont ralliés pour offrir un nouveau type de formation adaptée à l’industrie touristique, moteur économique principal de notre région », a indiqué Isabelle Plouffe, directrice générale de la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant. « C’est une excellente occasion qui nous a été offerte de développer et de promouvoir la formation dans le domaine du tourisme sur notre territoire. Ultimement, nous souhaitons offrir plus d’un DEP de l’École Hôtelière des Laurentides aux employés actifs en entreprise et ainsi leur assurer une qualification complète tout en adaptant l’approche pédagogique à la réalité du milieu », a souligné Gisèle Godreau, présidente de la Commission scolaire des Laurentides (CSL). Mentionnons que la CSL offre des programmes de formation professionnelle, notamment grâce à l’École Hôtelière des Laurentides qui cumule huit programmes. Cette dernière se spécialise exclusivement dans les secteurs de l’alimentation, de la restauration, de l’hôtellerie et du tourisme.

Cuisine modèle Richard et Levesque

u ea v u No

Meubles et électros dernier cri JC Perreault

GETTING AN EDUCATION AS YOU WORK

!

Visite virtuelle 3D

By Tremblant Express Réalité virtuelle avec DuProprio

Couvre-sols et revêtement mural Centura

Découvrez les produits écologiques disponibles sur le marché! LE PLUS GRAND CHOIX DE PRODUITS ET SERVICES DE CONSTRUCTION, RÉNOVATION ET DÉCORATION SOUS UN MÊME TOÎT! + + + + + +

de de de de de de

15 manufacturiers de portes et fenêtres 20 entreprises en construction et rénovations générales 20 entreprises en recouvrement de toîtures 20 cuisines et salles de bain modèles 15 entreprises en chauffage, climatisation et ventilation 20 manufacturiers de maisons usinées et modulables

OFFRE UN

RABAIS EXCLUSIF Achat en ligne seulement

pour deux billets (valeur de 32$) CODE PROMO SPEC18

A new program, designed to allow its participants to acquire business skills, permits workers in the hotel industry to obtain a diploma while they continue to work. It’s a work-study program, with 60 per cent of the time in the workplace and 40 per cent in the classroom. The program for acquisition of skills in business (PACE) has been underway since the beginning of the school year. For this first year, a Diploma in professional studies (DEP) in hotel industry and reception, lasting 735 hours, is available to clients who are already employed. The training is accredited by the ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur (MÉES -- Ministry of Education and Advanced Teaching) and financed largely by the Commission des partenaires du Marché du Travail (CPMT – Commission of Partners from the Workplace). The École Hôtelière des Laurentides, the Commission scolaire des Laurentides and the Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant officially underscored, on October 24, the launch of PACE. Identified as an established tourist destination, the Laurentides (Laurentians area) is characterized by a blooming tourist industry. More than 25 per cent of the jobs in the MRC des Laurentides and the MRC des Pays-d’en-Haut, our local regional county municipalities, are related to this industry. “It was a matter of responding to the lack of jobs in the tourism economic sector and the reason for which local partners got together to provide a new type of education and training adapted to the tourist industry, our main regional economic generator,” indicated Isabelle Plouffe, general manager of the Chambre de commerce du Grand-Mont-Tremblant. “This excellent opportunity was offered to us: to develop and promote training in the tourist field in our own area. Ultimately, we hope to offer more than one DEP from the l’École Hôtelière des Laurentides to employees who are working in business and thus ensure they have full qualifications while adapting the teaching approach to the reality of their workplace,” noted Gisèle Godreau, chair of the Commission scolaire des Laurentides (CSL – Laurentians school board). ) It should be mentioned that the CSL offers programs in professional training and education, notably thanks to the École Hôtelière des Laurentides, which has eight programs. The school specializes exclusively in the food, restaurant, hotel and tourism sectors.


Nouveau projet | NEW Project

condos ski-in | ski-out

D OMAINe de l a forê t | ve rsan t S UD

S E E

Y O U R

CI | SEE YOUR FU TUR E FROM H E RE

E E

Y O U R

F U T

S k i -OU T | D OMAINe de l a forêt

i zon t r em b l an t.c om

n tôt | Com i ng so oN

E E

Y O U R Réservez votre un ité | Res e rve now

819.425.4905

andre.parisien@evcanada.com

horizon tre mb l an t.c om


enerj.ca

52

Santé et vitalité Healthy Lifestyle

Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

LES RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN

NEW YEAR’S RESOLUTIONS

La nouvelle année est arrivée. Prenons quelques instants pour parler des résolutions du Nouvel An. Pour de nombreuses personnes, le Nouvel An est synonyme de listes énumérant des insatisfactions et des objectifs (souvent irréalistes) pour atteindre un bonheur éphémère. À bien y penser, cette approche n’est pas très inspirante. Cette année, faisons les choses différemment.

It’s a new year! Let's talk about making New Year’s resolutions...or not making them! For many, the New Year is synonymous with making lists of areas of dissatisfaction and goals – often not realistic – that will help them achieve an illusory happiness. When you think about it, that doesn’t sound very inspiring. Let's do things differently this year.

Afin de réaliser nos résolutions, il faut tout d’abord changer nos habitudes; et pour changer une habitude, il faut changer notre façon de penser (ou reprogrammer notre cerveau). Les scientifiques experts du cerveau comme Antonio Damasio et Joseph LeDoux ont découvert que de nouvelles connexions neurologiques sont créées lorsque nous faisons face à des choix ou à des décisions. Le changement dans nos habitudes aurait donc pour effet de créer de nouvelles possibilités dans notre quotidien.

For resolutions to work, we have to change our behaviours – and to change a behaviour, you have to change your thinking (or "rewire your brain”). Brain scientists like Antonio Damasio and Joseph LeDoux have discovered that habitual behaviour is created by thinking patterns that create new neural pathways and memories, which become the default basis for your behaviour when you're faced with a choice or decision. Trying to change that default thinking by "trying not to do it," in effect just strengthens it. Change requires creating new neural pathways from new thinking.

Si vous êtes insatisfaits de quelque chose dans votre vie, nous vous proposons d’essayer cet exercice à la fois simple et efficace. Couchez sur papier le ou les aspects de votre vie que vous désirez changer. Ensuite, réécrivez chacune des phrases en des termes positifs. Exemple : Négatif: Je veux perdre du poids Nouvelle affirmation positive: Je suis heureux et reconnaissant, car j’intègre des actions quotidiennes afin d’atteindre mon poids santé. Maintenant, prenez le temps d’écrire vos phrases inspirantes et lisez-les à voix haute chaque matin et chaque soir, ou aussi souvent que vous le désirez. Cet exercice vous aidera à rester concentré sur vos pensées et vos actions afin de créer de nouvelles connexions neurologiques qui produiront de nouvelles habitudes.

If you are unsatisfied with any aspect of your life, try this. Write out the aspect(s) of your life with which you are not satisfied. Then draw a line through each statement and write the positive version. For example: Negative: I want to lose weight. New positive affirmation: I am happy and grateful to be taking consistent and daily actions toward achieving my healthy weight. Now write out all your new, positive statements and read them every morning and evening or as often as you like. Doing this will help you focus your thinking on new behaviours and thought patterns to create new neural pathways in your brain to change habits.

Chaque jour, réjouissez-vous et célébrez vos actions et vos succès. Vivez davantage le moment présent et, finalement, ne prenez pas tout trop au sérieux. Ayez du plaisir et ne vous laissez pas paralyser par la peur du changement.

Take small, consistent steps every day. Celebrate your success. Find a buddy to help keep you on track. Live more in the present moment and finally, don't take yourself so seriously. Have fun and laugh at yourself when you slip, then move on. Embrace the changes.

Bonne et heureuse année!

Have a great, NEW, year!


HIVER – WINTER 2018

Cynthia Griffin courtier immobilier

819.421.4663

Pierre Ouimet courtier immobilier

819.429.0730

Assurance contre vices cachés

CENTRE-VILLE

Sébastien Turgeon

Latent defects insurance

*Termes et conditions s’appliquent.

courtier immobilier

*Terms and conditions apply.

819.425.0469

819.425.3777 | royallepagetremblant.com

819.425.4008

VIEUX VILLAGE

*RL70.indd 1

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Paul Dalbec

courtier immobilier agréé

2017-12-07 8:17 PM

2044, ch. du Village, Mont-Tremblant

Mont-Tremblant Résidence luxueuse | Luxurious residence

Maison contemporaine de 5 càc qui respire le luxe avec son plafond cathédral et sa finition haut de gamme impeccable. Location très prisée avec un panorama magnifique sur le lac et la Station Mont-Tremblant, tout en étant sur un terrain de +/- 2 acres à l'abris des regards. 250 pieds de rivage sur le Lac. Elle fait rêver! | This contemporary property has a majestic location on the prestigious Lake Tremblant. With a unique architectural concept, each piece has stunning views of the lake and the resort while maintaining absolute privacy. Recently built with the best materials available, this residence offers cathedral ceilings with windows all the way up, a heating radiant floor, a very design kitchen with a beautiful sunny terrace overlooking the lake. An exceptional property!

Construction récente avec des matériaux de qualité supérieure. Emplacement très privé. Planchers en béton & radiants. Excellente luminosité avec une fenestration à couper le souffle! Concept aire ouverte. Terrasse. Garage double. | Recently built with superior quality materials. Very private location. Heated cement floors on both levels. Breathtaking fenestration and natural lighting! Open concept. Beautiful large terrace. Double garage.

Mont-Tremblant Nouveau sur le marché | New on the market

Joli Triplex neuf situé au centre-ville, construction de qualité. A 10 minute de la Montagne. Bonne investissement. Nice new Triplex located in the heart of the city, quality construction. 10 minutes from the mountain. Good investment.

Superbe maison en bois rond de 5 càc, 3.5 sdb. Plafond cathédrale, foyer et très spacieuse. Bien située: à 5 min de tous les services. Excellent potentiel de location! | Beautiful log home of 5 bdrms, 3.5 bath. Cathedral ceiling, fireplace and very spacious. Excellent location: 5 min away from all the services. Great rental potential!

Paul Dalbec MLS 14056334

Sébastien Turgeon MLS 10330937 795 000 $

Fernand Sabourin MLS 25557551

Paul Dalbec MLS 21268709

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

4 900 000 $ + taxes

Mont-Tremblant Versant Soleils Ski-in/Ski-out

Mont-Tremblant Maison de ville sur le Golf La Bête

Mont-Tremblant Manoirs - Accès au Lac Duhamel Access

469 900 $ + taxes

Mont-Tremblant Contemporain | Contemporary

Ce lot est situé sous la majestueuse Falaise de l'Avalanche située au-dessus du village ci-dessous. C'est l'un des lots les plus souhaitables où vous pouvez construire votre maison de rêve! | This lot is situated below the majestic Falaise de l'Avalanche situated above the village below. It is one of the most desirable lots where you can build your country slope side home.

2 étages, meublée et équipée, 2 càc et 2,5 sdb vous charmera avec son plafond cathédral de 20 pieds, sa qualité de finition et sa généreuse fenestration qui illumine toutes les pièces. Vélo, ski de randonnée et raquette à votre porte. | 2 storey, furnished & equipped, 2 bdrm, 2.5 bath townhouse features 20 ft high cathedral ceiling, quality interior finishing, expansive windows. Bike path, X-country skiing and snowshoeing at your doorstep.

Charmante et chaleureuse maison de campagne. 3 spacieuses càc, 2,5 s/bains, 1498 pi2. Accès notarié au Lac Maskinongé. Sous-sol entièrement aménagé. Pièce 3 saisons avec bain tourbillon. Garage double chauffé. Terrain de 65,858 pi2. | Beautiful and charming country home. 3 spacious bdrm, 2.5 bthr, 1498 sqft and heated garage. Registered access to Lac Maskinongé. Fully finished basement with an inviting family room. 3 seasons room with spa. 65,858 sqft of land.

Ann Chauvin MLS 26669651

Corina Enoaie MLS 17412386

Sébastien Turgeon MLS 20663072 379 000 $

Véronique Lambert MLS 21952369 374 900 $

Pierre Perron MLS 13208042

Mont-Tremblant

La Conception Bord du lac des Trois-Montagne Waterfront

Lac-Supérieur Impeccable

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 22361325

Pierre Perron MLS 9236141

395 900 $

Mont-Tremblant Condo secteur vieux village | Condo in the old village

2càc, 2s/bain, 1100pi2. Vue panoramique sur montagne & lac. Spacieux & excellente luminosité. Foyer au bois. Îlot dans la cuisine. Remise extérieure. Près de tous les services & activités. | 2bed, 2bath, 1100sqft. Panoramic mountain & lake view. Spacious with plenty of natural lighting. Wood burning fireplace. Kitchen island. Exterior storage. Near all services & activities.

Mont-Tremblant Occupation rapide ! / Available immediately!

Votre saison de ski, un pied à terre idéale près de Station Mont Tremblant. Chaleureux 2 càc, 1 sdb dans un environnent apaisant et tranquille. Concept à aire ouverte. Superbe cours arrière avec arbres mature. Balcon couvert. Remise | Looking for a great pied à terre for your ski season so close to Station Mont Tremblant. Cozy 2 bdrm bungalow. Open concept living area and large back yard with a majestic tree. Covered balcony.

Sébastien Turgeon MLS 10085713 199 500 $

Gladys Olney MLS 14971953

Lac-Supérieur Bord de la rivière Archambault on the banks

St-Faustin-Lac-Carré

Michel Lemaitre-Auger MLS 28059198

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 18954968

Propriété classée 3 étoiles par la Corporation de l'industrie touristique du Québec pour location court et long terme. Grand patio pour apprécier la vue panoramique de la rivière et des montagnes. | Property classified 3 stars by the Corporation of the tourist industry of Quebec for short and long-term renting. Large patio to enjoy the panoramic view of the river and mountains. 229 000 $

514.692.8012

courtier immobilier

139 000 $

Grand terrain avec garage double - 46,000 pi2, privé et boisé. Plancher de bois, 3 càc, 2 sdb, grand balcon avec spa. Très bonne localisation à 5 minutes de St-Jovite. | Large, private lot of 46,000 sf. 3 bdrm, 2 bthrm home with large balcony, spa only 5 min from Tremblant or Mt Blanc.

Michel Lemaitre-Auger Fernand Sabourin courtier immobilier

397 500 $

819.341.4663

289 000 $

Terrain près du Domaine St-Bernard -1,5 acres avec une exposition sud, vue sur le lac Lily 1.5 acre lot on route to Domaine St Bernard with southern exposure, views on Lake Lily. Close to Domaine St Bernard park. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 12164398

Lac navigable, situé sur l'île des Falaises, hivernée, accès par bateau avec électricité sur l'ile. Vendu meublé et équipé. 20 minutes de Tremblant. | Large lake with motor boats, winterized cottage on island with electricity only 3 minutes from the shore. Sold furnished and equipped. 20 min to Tremblant. 199 500 $

Superbe chalet contemporain construit en 2013 sur un beau terrain boisé. Lumineux grâce à sa fenestration et son plafond cathédrale. 4 chambres, 2 salles de bain, grand balcon avec spa. | Contemporary 4-bedroom, 2-bath country home built in 2013 on a nice wooded lot. Cathedral ceiling, ample windows and open concept create a great ambiance. Spacious decks with year-round spa.

St-Faustin-Lac-Carré Condo au Mont-Blanc Ski-in/Ski-out at Mt-Blanc

Ivry-sur-le-Lac

Paul Dalbec MLS 22393170

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 16179739 269 000 $ + taxes

Corina Enoaie MLS 24600888

Mont-Blanc sur la piste Yodel, maison de ville de 3 càc bien décorée, belle cuisine et l'espace de vie est chaleureux avec son foyer au bois. Spa extérieur et ski de votre porte, à pied de la base du centre de ski! | Mont-Blanc on Yodel, town house of 3 bedrooms decorated with taste, nice kitchen and the living area is cozy with a wood fireplace. Hot tub on your balcony and ski slope at your door, few steps away from the base!

Véronique Lambert

819.421.0373

514.993.8778

courtier immobilier résidentiel

277 000 $

Sur les pistes, condo très spacieux, 2 càc, 2 sdb et vendu meublé et équipé. Accès a la piscine extérieur et intérieur, spa, la plage du lac privé. Slopeside condo of 2 bdr, 2 bthr, sold furnished and equipped with access to interior and exterior polls, spa and beach on small lake.

Gladys Olney

Pierre Perron

Ann Chauvin

514.808.8169

819.425.4654

819.425.0480

819.425.4089

courtier immobilier

courtier immobilier

425 000 $

Propriété en bois rond qui vous coupera le souffle, vue sur le lac et les montagnes. Superficie habitable de 10,000 pi2, 7 càc et 6.5 sdb, 5 foyers. Chalet campagnard située sur le très recherché et exclusif lac Manitou. / Log home with panoramic views on the lake and the mountains. This 10,000 sqft, 7 bdrms, 6+1 bath, on the very private and exclusive Lake Manitou. Other features: 5 fireplaces.

Man Li

courtier immobilier

339 000 $

Charmante résidence de villégiature sur un magnifique terrain de 2 acres aménagé avec étang, aire de repos, jardin, maisonnette et remise. 3 chambres, 2,5 salles de bain, finition haut de gamme. | Superb 3-bedroom, 2.5 bath country home, high end construction and finishing’s. 2-acre lot beautifully landscaped with pond, rest area, fire pit, garden, kid’s house and shed.

St-Faustin-Lac-Carré Pour une famille de skieur | For a family of ski lovers

Corina Enoaie courtier immobilier

129 500 $

Magnifique maison de style contemporain. Espace concept aire ouverte, salle-à-manger, cuisine & salon avec foyer aux bois ainsi qu'une belle grande fenestration. Garage chauffé attenant à la maison. Le sous-sol à faire, à votre goût. | Beautiful & stylish residence. Open concept, dining & living room with wood burning fireplace. Plenty of Windows - very luminous. Heated garage attached to the home. The basement lets you finish and complete each room to your liking.

449 000 $

courtier immobilier

5 750 000 $

Emy Boon

courtier immobilier résidentiel

819.425.0565


chevaldejade.com

54

Recette / Recipe

Frédérique Pironneau & Olivier Tali

Maitre d’hôtel et Chef, propriétaires du restaurant. Le Cheval de Jade.

SOUPE À L’OIGNON GRATINÉE AU FROMAGE WINDIGO

FRENCH ONION SOUP WITH WINDIGO CHEESE

RECET TE POUR 6 À 8 PER SONNES

SERVES 6 TO 8

INGRÉDIENTS:

• Sel, poivre

INGREDIENTS : • 800 g peeled onion sliced into thin strips, from the Ferme Aux Petits Oignons • 30 g all-purpose flour • 2 litres veal stock (“fond de veau”) • 250 ml Rivière Rouge beer from the Microbrasserie Saint-Arnould • Vegetable oil • 1/2 teaspoons Herbes de Provence • 2 whole cloves • Salt, pepper

POUR GRATINER 6 à 8 tranches de pain grillé 250 gr de fromage râpé Windigo de la fromagerie Le P’tit train du Nord (Vous pouvez demander à la Fromagerie du Lac Carré de vous le râper.)

FOR THE MELTED CHEESE TOPPING 6 to 8 slices toasted bread 250 gr grated Windigo cheese from Le P’tit train du Nord dairy (You can ask the Fromagerie du Lac Carré to grate it for you.)

Dans une casserole, cuire doucement les oignons dans de l’huile végétale jusqu’à ce qu’ils commencent à colorer.

In a cooking pot, gently cook the onions in the vegetable oil until they start to brown lightly.

Ajouter la farine et la faire légèrement torréfier tout en remuant. Déglacer avec la bière et à l’aide d’un fouet, bien battre vos oignons pour qu’il ne se forme pas de grumeau ; puis, petit à petit, le fond de veau. Ajouter les herbes de Provence et les clous de girofle. Laisser mijoter 20 à 30 minutes puis rectifier l’assaisonnement, sel, poivre. La soupe doit être onctueuse, si ce n’est pas le cas, laisser là cuire un peu plus longtemps.

Add the flour and roast it lightly, stirring constantly. Deglaze with the beer and, with a whisk, beat your onions well so that they don’t get lumpy; then, little by little, whisk in the veal stock. Add the Herbes de Provence and the cloves. Simmer for 20 to 30 minutes, then correct the seasoning, add salt, pepper. The soup should be smooth. If it is not, allow to cook a little longer.

• 800 g d’oignon pelé, émincé de la Ferme Aux petits oignons • 30 g de farine tout usage • 2 litres de fond de veau brun • 250 ml de bière Rivière Rouge de la Microbrasserie Saint-Arnould • Huile végétale • 1/2 cuillère à thé d’herbes de Provence • 2 clous de girofle

Verser la soupe dans des bols supportant la chaleur, déposer les croutons de pain sur la soupe et saupoudrer le fromage. Gratiner sous le gril chaud du four quelques minutes.

ACCORD RECHERCHÉ : VIN ROUGE SOUPLE ET ÉPICÉ France, Languedoc Roussillon, Domaine Bordes, No Limit, 100% Carignan bio et sans sulfite, arôme de fruits rouges et épices 37,73 $ Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com. Québec, Microbrasserie Saint-Arnould, Bière Rivière Rouge.

Pour soup into heat-resistant bowls, place toast croutons on the soup and sprinkle with the cheese. Oven-broil on hot for a few minutes.

PAIRING SOUGHT : SUPPLE, SPICY RED WINE France, Languedoc Roussillon, Domaine Bordes, No Limit, 100% Carignan bio et sans sulfite (organic and without sulphites), aromas of red fruits and spices $37.73 Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com. Québec, Microbrasserie Saint-Arnould, Bière Rivière Rouge.



56

UN SPA À LA MAISON Par Guillaume Vincent

Au royaume du plein air, le confort que procure une salle de bain aménagée avec soin s’avère très bénéfique, surtout après une journée passée à braver le froid en montagne. Quelles solutions s’offrent à nous afin de relaxer au chaud et bichonner nos corps éprouvés ? Nous avons fait appel à Nicole Brault, designer d’intérieur, afin d’y voir un peu plus clair. L’hydrothérapie

suffisamment fort pour les impératifs du quotidien. La fenêtre peut être habillée d’un joli voilage clair, chic et enveloppant, de manière à conférer l’intimité nécessaire et permettre à la lumière naturelle de pénétrer la pièce. Le reste du décor sera adapté aux gouts de la personne qui occupe les lieux. Le toucher Pour une expérience de cocooning réussie, Nicole conseille de porter une attention particulière au choix des matériaux. Les céramiques au sol seront texturées et il va sans dire qu’un plancher chauffant prodiguera un confort sans pareil. Côté accessoires, on optera pour des serviettes de qualité et des éponges naturelles. Un chauffe serviette et un petit ventilateur minute capable de chauffer l’espace très rapidement sont également conseillés. L’idée est d’entrer dans une atmosphère enveloppante.

Aux grands maux les grands remèdes. Certains équipements, comme le sauna infrarouge et la douche vapeur semblent avoir beaucoup à offrir. Les saunas, ou cabines infrarouges provoquent une sudation jusqu’à six fois plus importante qu’un sauna traditionnel, et ce, sans émission d'ultraviolets. Une façon enviable de profiter des bienfaits curatifs du sauna à la maison.

« Pour réchauffer une ambiance, il faut jouer sur les textures, explique Nicole. Je privilégie les matières nobles, comme l’ardoise, le noyer ou encore un plancher en céramique texturée qui rappelle le sable. »

La douche vapeur permet quant à elle de profiter chaque jour d’un moment de détente digne d’un spa. Pour en assurer la durabilité, il est nécessaire de bien étanchéifier la cabine de douche. Et bien entendu, on retrouve le classique bain à remous, accessoire incontournable pour une séance de relaxation réussie.

La touche olfactive se veut sobre. On tendra à privilégier les savons, les produits de soins corporels et les chandelles parfumées de qualité. Il est également indispensable de doter sa salle de bain d’une ventilation efficace et silencieuse.

« L’avantage est que ça demeure facile d’accès », note Nicole Brault. « En hiver, il se peut que l’idée de pelleter pour accéder à notre spa nous rebute. »

Ouïe

Notons que si l’on désire profiter des bienfaits de l’hydrothérapie à la maison, il faut avoir l’espace nécessaire et les moyens de ses ambitions. On nous suggère également de penser à installer la toilette dans un espace séparé. Bon point. Purement désign Il est également possible de créer un décor enchanteur et relaxant sans avoir à doter notre salle de bain d’équipements couteux. Pour ce faire, Nicole Brault propose de miser sur nos sens. Aspect visuel Si l’idée est de se ressourcer, Nicole conseille de s’inspirer des couleurs apaisantes de la nature. L’éclairage doit être tamisé pour les moments de relaxation et

L’odorat

Un petit système de son sur lequel on peut passer une musique calme fera l’affaire. Le mot de la fin « Il faut se donner du confort, indique Nicole Brault. Si on a de la place, pourquoi ne pas prévoir un côté salon avec un fauteuil confortable ? Il y a plein de possibilités. Le seul frein à la création est bien souvent le budget, concède-t-elle. Le premier critère à respecter demeure la fonctionnalité, tout spécialement lorsque l’on refait sa salle de bain. Le décor vient en second lieu. Ça ne s’improvise pas, ça demande de la planification. Tenir compte de l’aspect sécurité est également primordial. Tu ne choisiras pas les mêmes matériaux quand tu as 20 ans que quand tu en as 59 », conclut Nicole Brault.


57

A SPA IN YOUR HOME By Guillaume Vincent

In an outdoor-focused area like ours, the comfort created by a carefully finished bathroom does us a lot of good, particularly after a day spent braving the mountain cold. What are some of the options that will let us luxuriate in the warmth and pamper our tired bodies? We asked Nicole Brault, interior designer, to show us how to see things more clearly. Hydrotherapy Big problems call for big solutions. Some equipment, such as the infrared sauna and the steam shower, has a lot to offer. The infrared saunas or cubicles cause you to perspire up to six times as much as a traditional sauna, without producing any ultraviolet rays. It’s a fine way to take advantage of its curative powers right at home.

attractive white or light-coloured net curtains, chic and soft, to provide the required privacy and allow natural light into the room. The rest of the decor will be adapted to the taste of the person whose bathroom it is. Touch For a successful cocooning experience, Nicole advises paying particular attention to the choice of materials. The floor tiles will be textured and it goes without saying that a heated floor will provide unequalled comfort. With regard to accessories, choose quality towels and natural sponges. A towel heater and small heating appliance capable of heating the space rapidly are also a good idea. The idea is to enter a warm, welcoming space. “To warm up a space visually, play with textures,” Nicole explains. “I emphasize what we call noble materials, such as slate, walnut, or a textured tile floor reminiscent of sand.” Smell

The steam shower allows us to have a spa-like moment of relaxation every day. To ensure that the shower lasts, it’s important to make sure that it’s really watertight. Then there’s the classic therapeutic bath, of course, a pleasing means to a successful period of relaxation.

Choose a subtle olfactory touch. Quality soaps, body lotions and perfumed candles do a good job. It is also absolutely indispensable to equip your bathroom with an efficient, quiet, exhaust fan.

“The advantage here is that it’s easy-access,” notes Nicole Brault. “In winter, the idea of shovelling our way to the spa can be a turn-off.”

Sound

It almost goes without saying that if you want to take advantage of hydrotherapy at home, you need the space and the means to match your ambitions. It is also suggested that you consider installing the toilet in a separate space. Good point. Pure design An enchanting, relaxing decor can also be created without filling our bathrooms with costly equipment. To do this Nicole Brault suggests we use our senses. The visual If the idea is to recharge our batteries, Nicole advises that we take inspiration from the calming colours of nature. The lighting must be filtered for relaxation times and strong enough for daily needs. The window can be dressed with

A nice little sound system on which you can play calm, quiet music will do the trick. A final word “You have to provide yourself with comfort,” says Nicole Brault. “If you have enough space, why not have a little living room aspect, with a comfortable armchair? There are all kinds of possibilities. The only brake on creativity is often the budget,” she concedes. “The most important criterion to keep in mind is functionality, particularly when you are redoing the bathroom. The decor is in second place. You can’t improvise; you have to plan. Remember that safety is also in top place. You wouldn’t choose the same materials when you’re 20 as you would when you’re 59,” concludes Nicole Brault.


PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER Vin / Wine

Lynda Lavertu Sommelière / Somelier

Rose-Laure Météllus

Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

RÉSOLUTION POUR L’ANNÉE 2018…BOIRE BIO! La culture biologique est dans l’air du temps et c’est tant mieux. Il m’apparaît bien légitime de vouloir l’encourager. Un juste retour à une agriculture saine, qui met en premier plan la valeur gustative du cépage et du terroir. Une valeur ajoutée à ce que l’on met dans nos verres. Force est d’admettre que cela nécessite une bonne dose de convictions et de travail à la vigne. On parle essentiellement d’une culture sans herbicide, fongicide, ni pesticide avec un ajout minimal de sulfites. À ce jour, autour de 9% seulement du vignoble français pratique ce type d’agriculture. Nous n’en sommes donc qu’à un stade primaire. Toutefois, une plus grande demande, tant ici qu’outre-mer, contribue à l’augmentation de l’offre disponible. D’ailleurs, dans les succursales de la SAQ, pas moins de 660 produits sont certifiés bios. De ce nombre, 426 se trouvent dans la section Cellier.

Ste-Agathe-des-Monts – 779 000 $ Lac des Sables – Revenus MLS 15584217

Mont-Tremblant – 469 000 $ Vue spectaculaire + garage MLS 25105576

Pour les amateurs de vins dotés d’une belle fraîcheur et d’une grande complexité aromatique, l’appellation Costières de Nîmes saura vous charmer. Ce vin de la vallée du Rhône offre une bouche généreuse, gorgée de fruits et d’épices douces. Un assemblage harmonieux à dominance de syrah issu de vieilles vignes de 35 ans, de grenache et de mourvèdre. Un millésime d’exception que celui de 2015, que vous trouverez encore en tablette. Un vin naturellement gourmand. Cono Sur, vous connaissez ? Les Français s’en souviendront en tant que partenaire officiel du tour de France à vélo 2016. Ce vignoble chilien a acquis une reconnaissance avec ses vins agrobiologiques et son logo de bicyclette. Cette fois-ci, on retrouve un assemblage dominé par le cabernet sauvignon et le carmenère, cépage emblématique du chili. Du fruit bien mûr, des notes végétales et charnues et une texture ample en bouche. Un vin sec à seulement 1,9 g/ litre de sucre et à 12, 5% alcool. Un bel équilibre. Enfin, on se transporte dans le terroir argentin avec une maison italienne de renommée : Masi. Un blanc aux arômes floraux et de fruits exotiques. De la fraîcheur et peu de sucre résiduel confèrent beaucoup de finesse à l’ensemble. Faites ainsi la découverte du cépage torrontes en assemblage avec du pinot gris. Un vin métissé à petit prix.

Labelle – 419 000 $ L’Élégante – Garage double MLS 23182041

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

La Conception – 459 000 $ 6plex près Tremblant– Prêt pour condos MLS 19620880

CHÂTEAU MOURGUES DU GRÈS, LES GALETS, VALLÉE DU RHÔNE 2015 SAQ NO. 10259753 17,55 $

CONO SUR, VALLE CENTRAL CHILI 2016 SAQ NO. 10694376 15,75 $

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Brébeuf – 599 000 $ Près Tremblant – Zonage fermette MLS 11821700

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Val-David – 879 000 $ Lac privé + Possibilité 7 chambres MLS 22110476

MASI, TUPUNGATO, PASSO BLANCO, ARGENTINE 2017 SAQ NO. 12355431 13,95 $

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

YOUR 2018 RESOLUTION: DRINK ORGANIC! Organic wine-growing is all the rage and so much the better. It seems right to me to encourage the practice. It’s a return to healthy agriculture, which focuses first on the taste of the grape and the terroir. It provides added value in terms of what we have in our glass. Mont-Tremblant – 299 000 $ Clé-en-main - Bachelor MLS 11589310

La Conception – 269 000 $ + txes Accès Rivière Rouge – Construction 2016 MLS 14016950

You have to admit that it requires a lot of conviction and additional work with the vines. This is basically cultivation without herbicides, fungicides or pesticides and with a minimal addition of sulfites. To date, only about nine per cent of French vineyards practice this kind of agriculture. In other words, we’re at the early stages. Nonetheless, growing demand both here and abroad is contributing to the increase in what’s available. In fact, in the SAQ outlets, no fewer than 660 products are certified organic. Of these, 426 are in the Cellier section. For fans of wines having freshness and highly complex aromas, the appellation Costières de Nîmes is likely to please. This Rhone-valley wine has a generous flavour bursting with fruit and sweet spices. It’s a harmonious assemblage – a mixture -- dominated by Syrah from 35-year-old-vines, along with Grenache and Mourvèdre. The 2015, an exceptional vintage, is still on the shelves. This is a natural gourmet-style wine.

Mont-Tremblant – 249 000 $ Près services – Garage double MLS 10084069

Mont-Tremblant – 129 900 $ + 169 000$ Grand Lodge – 2 Suites «Vues sur le lac» MLS 19523091 et 18814486

JE VOUS SOUHAITE LA RÉALISATION DE VOS VOEUX LES PLUS CHERS POUR UNE ANNÉE 2018 EXCEPTIONNELLE ! MERCI DE VOTRE CONFIANCE.

Are you familiar with Cono Sur? French people will remember that it was the official partner of the Tour de France cycling event in 2016. This Chilean vineyard has become known for its agro-organic wines and its bicycle logo. This time, it’s an assemblage dominated by Cabernet Sauvignon and Carmenere, the “national grape” of Chile. Ripe fruit; vegetable, ropy notes; and a substantial texture in the mouth. This is a dry wine, with only 1.9 g of sugar per litre, and 12.5 % alcohol. Nice balance. Lastly, we head off to the Argentine terroir and a famous Italian winemaker: Masi. This is a white with aromas of flowers and exotic fruits. Freshness and a very small amount of residual sugar provide the wine with great finesse. With this wine, you can discover the Torrontes grape in assemblage with Pinot Gris. A well-crafted wine at a low price.


| Maisons jumelées et unifamiliales luxueuses de 2 700 pi2 à 4 800 pi2 | À distance de marche de Tremblant, des activités et de toute l’action | Vues incroyables sur la montagne et le golf Le Géant | Architecture de style rustique contemporaine | Piscine avec couloirs de nage semi-olympique | Maintenant en construction | Luxurious semi-detached and single-family homes from 2,700 to 4,800 sq. ft. | Walking distance to Tremblant resort and many leisure activities | Incredible views of the mountain and Le Géant golf course | Rustic-contemporary style architecture | Swimming pool with semi-Olympic lanes | Construction has started

Pour en savoir plus, contacter l'équipe des ventes For more information, contact the sales team :

Valérie Poupart : 514 996-6927 Richard Isabel : 819 429-4011

PINACLETREMBLANT.CA

Le développeur se réserve le droit d’effectuer tout changement qu’il juge nécessaire. Le produit final pourrait différer de l’image présentée. The developer reserves the right to make any changes deemed necessary. The final product may differ from image shown.


60 Fitness

Cathy Bergman

RÉCUPÉRATION APRÈS-SKI

APRÈS SKI RECOVERY

Ski alpin ou planche à neige, les sports d’hiver nous permettent d’apprécier la nature de façon exceptionnelle.

From alpine skiing to snowboarding, winter sports allows us to appreciate nature in a whole new way.

Bien que les amateurs adorent la sensation que procurent les premières descentes rapides, la vitesse sur les pentes entraine la fatigue des chevilles, des mollets, des genoux, des hanches et du dos. La restriction de la mobilité de la cheville causée par le port de bottes rigides doit être compensée par une grande mobilité des hanches afin de prévenir les maux de genoux et de dos.

But while we love the thrill of fast first tracks, racing down a mountainside puts extra stress on ankles, calves, knees, hips and back. The added ankle restriction from stiff boots requires good hip mobility to prevent knee and back pain.

L’ajout d’une simple routine de récupération au cours des activités après-ski aidera votre corps à se remettre, préparera vos muscles en vue de la journée suivante et préservera l’élasticité des articulations et des groupes musculaires essentiels. Le mouvement, cet onguent Les étirements peuvent vous aider à retrouver votre mobilité. Toutefois, ils sont plus efficaces lorsque jumelés à la relaxation musculaire; ils améliorent ainsi la capacité de récupération et préviennent certaines blessures. Les rouleaux d’entrainement et l’automassage permettront de réduire l’inflammation, d’étirer les muscles et de stimuler la détente myofasciale. Cette enveloppe fragile composée de tissus conjonctifs entourant le muscle est difficile à étirer. Une faible pression éliminera la douleur et donnera un second souffle à votre mobilité.

Misez sur les groupes musculaires qui ont été soumis à un grand effort dans la neige, en particulier le devant des cuisses (quadriceps), les mollets, les fessiers et le dos. Utilisez le rouleau d’entrainement pour masser les principaux groupes musculaires. Le rouleau aidera à détendre les adhésions et les tissus cicatriciels, et favorisera le procédé de guérison et de récupération. Au moyen des balles de massage, il est possible de cibler et de détendre les points myofasciaux rigides et les nœuds musculaires. Les deux outils fonctionnent selon la réaction naturelle du corps vis-à-vis de la pression. Le muscle se détend à mesure que le rouleau passe sur les régions délicates et les points gâchette. Peu importe comment vous comptez dévaler les pentes cet hiver, assurez-vous de traiter votre corps avec respect de façon à profiter de la saison au maximum.

© Rob

Votre trousse de récupération Vous aurez besoin d’un rouleau d’entrainement et de quelques balles de 6 à 10 cm de diamètre (les balles de tennis peuvent dépanner, mais on leur préfèrera des balles de massage).

Adding a simple recovery routine to your après ski activities will help your body recover, prepare your muscles for the next day, and help maintain elasticity in vital joints and muscle groups. Motion is lotion Stretching can help restore mobility. However, when combined with muscle release, it is a lot more effective and can maximize your recovery and help prevent injury. Foam rolling and self-massage will help reduce inflammation, stretch the muscles and generate myofascial release. This thin sheath of connective tissue that surrounds muscle is difficult to stretch, however gentle pressure will eliminate pain and restore motion. Your recovery toolkit You’ll need a foam roller and a few balls approximately 6cm to 10cm (tennis balls will work, but a set of massage ball will work better). Focus on the muscle groups that have worked hard in the snow, particularly the front of the thighs (quadriceps), calves, butt (glutes) and back.

© Rob

Use the foam roller to slowly roll over the main muscle groups. Rolling will help break up adhesions and scar tissue and speed the healing and recovery process. With the massage balls, you can pinpoint and ease tight myofascial and knots in your muscles. Both work by using the body’s natural response to pressure. As you roll the tight spots or trigger points, the muscle relaxes. Whatever way you take on the mountains this winter, be sure and give your body the care it needs so that you can enjoy the season to its fullest.


NOUVEAU AU LAC DESMARAIS | NEW AT LAC DESMARAIS

CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE

SPORTS CLUB | LAKE ACCESS PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

TERRAINS ET RÉSIDENCES | HOMES AND LOTS MAISON MODÈLE | MODEL HOME CHRISTOPHER LAX COURTIER IMMOBILIER

866.949.8005 ROYAL LEPAGE HUMANIA

KIM RICHARDSON

COURTIER IMMOBILIER

819.425.4836

LINDA JOHNSON

COURTIER IMMOBILIER

819.425.0824

LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT

desmaraisenmontagne.com


domainesaintbernard.org

62

Domaine Saint-Bernard

Isabelle Morissette

SOIRÉES D’ASTRONOMIE ASTRONOMY EVENINGS (le samedi soir à 20 h)

(Saturday evenings at 8 p.m.)

Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivie d’une soirée d’observation du ciel au télescope.

Attend a themed presentation (in French) hosted by our astronomer, followed by an evening spent observing the sky through the telescope.

Tarifs: 10$/adulte, 5$/enfant, 25$/famille (2 adultes et 2 enfants) et 5$/résident de Mont-Tremblant et Amis du Domaine (avec la Carte Vivre Mont-Tremblant ou Amis du Domaine).

Fees: $10/adult; $5/child; $25/family (2 adults and 2 children) and $5/ Mont-Tremblant resident or Ami du Domaine (with Vivre Mont-Tremblant Card or as an Ami du Domaine).

Janvier : Les objets du ciel profond, amas d’étoiles et nébuleuses Quels sont ces objets mystérieux qui dérivent dans les profondeurs de l’espace ? Comment utiliser les constellations pour les débusquer et les observer? Ces objets célestes ont une fonction importante dans l’évolution de l’Univers. - Objets célestes à observer : Amas d’étoiles et nébuleuses

January theme: Objects in deep space, star clusters and nebulae What are these mysterious objects drifting in deep space? How do you use the constellations to track them down and observe them? These heavenly objects have an important function in the evolution of the universe. - Celestial objects to observe: Star clusters and nebulae

Samedi 6 janvier : Amas d’étoiles Les amas d’étoiles sont des objets du ciel profond. Plusieurs sont visibles aux jumelles ou dans un petit télescope. Ce sont de magnifiques regroupements d’étoiles pouvant avoir plusieurs formes. À découvrir au télescope du Pavillon d’astronomie Velan. Samedi 13 janvier : Nébuleuses Les nébuleuses sont des « pouponnières d’étoiles ». Elles ont des formes spectaculaires et multicolores. Venez découvrir comment elles se forment et la fonction importante qu’elles ont pour le renouvellement de la matière dans l’espace. Samedi 20 janvier : Atelier : On identifie certaines étoiles avec leur couleur respective Court inventaire des types d’étoiles et pourquoi elles peuvent avoir des couleurs différentes. Notre étoile le Soleil aurait quelle couleur ? Samedi 27 janvier : soirée d’astronomie dans le cadre de l’événement Palliacco Observation de la Lune à 80%, photos de la Lune et présentation sur notre satellite naturel.

Saturday, January 6: Star clusters Star clusters are objects in deep space. Several can be seen using binoculars or a small telescope. They are magnificent groups of stars which can take many shapes. Come discover them at the Velan Astronomy Pavilion. Saturday, January 13: Nebulae Nebulae are “star nurseries”. They are multicoloured and spectacular in shape. Come discover how they are formed and their important function in the renewal of matter in space. Saturday, January 20: Workshop: Identification of particular stars with their respective colours Brief inventory of the types of stars and why they can be different colours. What colour would our star, the Sun, be? Saturday, January 27: Astronomy evening in the context of the Palliacco event Observation of the Moon at 80 per cent full. Photos of the Moon and presentation about our natural satellite.

ACTIVITÉS NATURE

NATURE ACTIVITIES

Lundi 8 janvier de 8 h à 17 h 30 : Camp parascolaire : journée pédagogique Offrir aux enfants un contact avec la nature et proposer des activités ludiques et éducatives. Tarif de 20$/enfant.

Monday, January 8 from 8 a.m. to 5:30 p.m.: Day camp: P.D. Day Let children be in contact with nature and offer them fun, educational activities. $20/child.

Samedi 20 janvier à 10 h : L’ornithologie en hiver Présentation sur les oiseaux qui restent avec nous l'hiver, leur adaptation au froid, leur comportement, leur nourriture et comment les nourrir. Possibilité d’aller faire une visite du jardin des oiseaux. Animé par Michel Renaud, président du Club ornithologique des Hautes-Laurentides. Tarif : 10$/personne, gratuit pour les citoyens de Mont-Tremblant et les Amis du Domaine. Rendez-vous au Pavillon Velan. Samedi 27 janvier à 17 h: Randonnée sous les étoiles Campagne annuelle de financement de Palliacco. Randonnée de 7 km en ski de fond, raquette ou marche sur une boucle de 2 km. Des haltes sont offertes sur les deux parcours, l’une avec dégustation d’un consommé, l’autre pour boire un vin chaud. La soirée se termine avec un vin, fromage, terrine, mignardises dans le Grand Saint-Bernard.

Saturday, January 20 at 10 a.m.: Winter ornithology (birding) Presentation about the birds that stay with us in winter, how they adapt to the cold, their behaviour, their food and how to feed them. Possibility of visiting the bird garden. Activity led by Michel Renaud, president of the Club ornithologique des Hautes-Laurentides. Fee: $10/person, free for citizens of Mont-Tremblant and the Amis du Domaine. Meet at the Velan Pavilion. Saturday, January 27, at 5 p.m.: A Trek Under the Stars Annual fundraiser for Palliacco. A hike of 7 km cross-country skiing, snowshoeing or walking, as well as a 2 km loop to walk. Stops on both courses, one with consommé to enjoy, the other with hot wine. The evening winds up with wine, cheese, terrine and sweet treats in the Grand Saint-Bernard building.


Joyeuse Fêtes! / Happy Holidays! 1,350,000$ + tx

MÉTAMORPHOSE DU FAIRMONT TREMBLANT BIG CHANGES AT THE FAIRMONT TREMBLANT

349,000$ + tx

L’établissement cinq étoiles niché au pied des pentes a procédé à d’importants travaux de rénovation à l’occasion de son 20e anniversaire. Grâce à un investissement totalisant six millions de dollars, Fairmont Tremblant a réinventé son offre de restauration afin de devenir une destination culinaire incontournable. Cela se traduit par quatre offres et identités gastronomiques bien distinctes : Choux Gras Brasserie Culinaire, Le Comptoir Cuisine du Marché, Axe Lounge Bar et Ricochet Café & Terrasse. En outre, le spa de l’hôtel a été complètement transformé à l’automne 2016 et renommé Moment Spa. De purs moments de détente et de bien-être vous y attendent. Testé et approuvé par l’équipe du Tremblant Express qui tient à remercier Louise et Jannick. En plus d’offrir ce nouveau cadre exceptionnel, l’hôtel continue de se démarquer grâce à l’excellence de son service à la fois chaleureux, professionnel et authentique. / The five-star hotel located at the base of the slopes has undergone major renovations for its 20th birthday. Thanks to a six-million-dollar investment, Fairmont Tremblant has reinvented its restaurant offering in order to become a true venue for “destination dining”. This translates into four distinct restos and gourmet identities: Choux Gras Brasserie Culinaire, Le Comptoir Cuisine du Marché, Axe Lounge Bar and Ricochet Café & Terrasse. What’s more, the hotel spa was completely transformed in fall 2016 and renamed Moment Spa. Pure relaxation and well-being await you. Tested and approved by the Tremblant Express team, which extends its thanks to Louise and Jannick. In addition to providing these handsome new surroundings, the hotel continues to distinguish itself through its warm, professional and sincere service.

MLS 9971734 | Mont-Tremblant

MLS 19100001 | Mont-Tremblant

449,000$

289,000$

MLS 13416726 | Harrington

MLS 19091220 | Nominingue

© Fairmont Tremblant

459,000$

MLS 11512586 | St-Faustin / Lac Carré

MLS 28681674 | Amherst

849,000$

333 acres

MLS 14171630 | Brebeuf

799,000$


64

VIA CAPITAL INNOVATION FAIT DES HEUREUX VIA CAPITAL INNOVATION SPREADS SOME HAPPINESS Nouveau propriétaire de la franchise Via Capital Innovation, Maxime Béland a remis les sommes amassées lors du Grand défi Pierre Lavoie à l’école La Ribambelle du Campus primaire Mont-Tremblant ainsi qu’à une école primaire de Laval, où se trouvent également ses bureaux. Cette somme, d’un montant de 2 715$, servira à l’achat d’équipement de gymnase. Sur la photo, en haut de gauche à droite : les courtiers immobiliers Nicolas Rubaschkin, Josée Legault, Guymond Fortin, Jean Lemieux, Nathalie Dufour et Francine Ringuette (adjointe administrative). En bas : Maxime Béland, Alycia Charlebois et Daniel Gauthier, directeur du Campus. / The new owner of Via Capital Innovation real estate franchise, Maxime Béland, turned over the amounts raised via the Grand défi Pierre Lavoie to the school La Ribambelle of the Campus primaire of Mont-Tremblant, as well as to a primary school in Laval, where it also has offices. The money raised, $2,715, will be used to purchase gym equipment. In the photograph, at the top, from left to right: real estate brokers Nicolas Rubaschkin, Josée Legault, Guymond Fortin, Jean Lemieux, Nathalie Dufour and Francine Ringuette (administrative assistant). Lower row: Maxime Béland, Alycia Charlebois and Daniel Gauthier, director or the Campus.

Une 4e édition mémorable du 24h Tremblant pour le Groupe Yves Gagnon BMR. Geneviève Gagnon, directrice générale de l’entreprise, est parvenue à amasser la somme de 34 307 $ en dons individuels, dépassant de 5 000 $ son record de l’an dernier. Elle a ainsi gravi la plus haute marche du podium pour une deuxième année consécutive dans la catégorie individuelle. En amassant la somme de 55 083 $, les deux équipes de l’entreprise ont atteint la 10e position dans la catégorie multi-équipes. L’équipe de ski Groupe Yves Gagnon BMR a quant à elle atteint la 3e marche du podium dans la course à la collecte de dons avec la somme de 49 093 $. En quatre ans de participation, le Groupe Yves Gagnon BMR a remis plus de 165 000 $ aux trois fondations bénéficiaires de l’évènement soit la Fondation Centre de cancérologie Charles-Bruneau, la Fondation des Sénateurs d’Ottawa et la Fondation Tremblant. / A memorable fourth participation in the 24h Tremblant for Groupe Yves Gagnon BMR. Geneviève Gagnon, the company CEO, managed to collect $34,307 in individual donations, surpassing by $5000 her record of last year. In so doing, she climbed to the very top of the podium for a second consecutive year in the individual category. In raising $55,083, the company’s two teams achieved 10th place in the multi-team category. The Groupe Yves Gagnon BMR ski team reached the third step of the podium in the competition to raise the most money with $49,093. In its four years of participation, Groupe Yves Gagnon has turned over more than $165,000 to the three foundations that are given the money raised by the event: Centre de cancérologie Charles-Bruneau, the Ottawa Senators Foundation, and the Fondation Tremblant.

© Koze.tv

UN NOUVEAU RECORD ET DEUX PODIUMS POUR GROUPE YVES GAGNON BMR A NEW RECORD AND TWO PODIUMS FOR GROUPE YVES GAGNON BMR

NOUVELLE OFFRE CULINAIRE AU DOMAINE SAINT-BERNARD NEW CULINARY OFFERING AT DOMAINE SAINT-BERNARD Le tout nouveau Bistro Saint-Bernard a ouvert ses portes le 14 décembre dernier. Les amants de la nature pourront désormais déguster au coin du feu des soupes, des repas santé et siroter de bons cafés dans ce nouvel établissement de restauration signé et dirigé par sEb L’Artisan Culinaire. / The all-new Bistro Saint-Bernard opened its doors on December 14. Nature-lovers will henceforth be able to enjoy tasty soups and healthy meals at the fireside, as well as sipping good coffees and hot chocolate in this new bistro restaurant by sEb L’Artisan Culinaire.


© Gary Yee

UNE ANNÉE RECORD POUR LA FONDATION TREMBLANT A RECORD YEAR FOR THE FONDATION TREMBLANT La Fondation Tremblant a remis plus de 364 000 $ afin d’appuyer la réalisation d’une cinquantaine de projets présentés par divers organismes – dont la mission est d’aider les enfants de la MRC des Laurentides – municipalités et écoles du territoire. La remise annuelle de dons a été effectuée le weekend du 24h Tremblant, partenaire majeur de la Fondation. Depuis sa création, la Fondation Tremblant a distribué plus de 4 110 000 $ pour venir en aide à des milliers d’enfants résidant sur notre territoire./ The Fondation Tremblant has turned over more than $364,000 to support the achievement of fifty or so projects presented by various organizations – whose mission it is to help young people in the MRC des Laurentides – municipalities and schools in that region. The annual presenting of the funds was done on the weekend of the 24h Tremblant, the Foundation’s major funding partner. Since its founding, the Fondation Tremblant has distributed more than $4,110,000 to provide assistance to children living in our region.

ARTISAN DE VOTRE BONHEUR depuis plus de 30 ans CRAFTING YOUR CONTENTMENT for over 30 years

UN SENTIER DE MOTONEIGE ENTRE SAINT-FAUSTIN ET MONT-TREMBLANT A SNOWMOBILE TRAIL BETWEEN SAINT-FAUSTIN AND MONT-TREMBLANT Le gouvernement du Québec a accordé une aide financière de trois millions de dollars au Club de motoneige Diable et Rouge inc. pour la réalisation du sentier de contournement du parc linéaire Le P’tit Train du Nord. La ministre déléguée aux Transports, Véronyque Tremblay, et la ministre responsable de la région des Laurentides, Christine St-Pierre, en ont fait l’annonce le 18 décembre. Ce sentier était très attendu. Rappelons que depuis 2004, le jugement Langlois interdit la circulation des motoneiges sur le parc linéaire entre Saint-Faustin-Lac-Carré et Mont-Tremblant. / The Québec government has provided three million dollars in financial aid to the Club de motoneige Diable et Rouge inc. (snowmobile club) to create a trail that bypasses the P’tit Train du Nord linear park. Transport minister Véronyque Tremblay, and the minister responsible for the Laurentians, Christine St-Pierre, made the announcement on December 18. The trail was highly anticipated. Since 2004, the Langlois decision prohibited snowmobile traffic on the linear park between Saint-Faustin-Lac-Carré and Mont-Tremblant.

DU NOUVEAU CHEZ EXPLORE! SOMETHING NEW AT EXPLORE! Des rénovations ont été effectuées à la boutique Explore! de Station Mont Tremblant. L’espace a été ouvert de manière à faciliter la circulation et la mise en marché des produits. Les travaux ont par ailleurs permis de créer deux espaces distincts pour les femmes et les hommes. Les couleurs, l’éclairage et les accents de bois confèrent une ambiance chaleureuse et le comptoir-caisse a été déplacé pour bonifier l'accueil des invités. tremblant.ca / There are renovations to check out in the Explore! boutique at Mont-Tremblant Ski Resort. The space has been opened up to facilitate customer movement and product marketing. The work has allowed creation of two new separate spaces for women and for men. The colours, lighting, and wood accents provide a warm ambience and the check-out counter has been moved so that shoppers feel more welcome. tremblant.ca

CONSTRUCTION NEUVE RÉNOVATION CHARPENTERIE FINITION INTÉRIEURE & EXTÉRIEURE

CONSTRUCTION NEUVE / RÉNOVATION / CHARPE NEW FINITION BUILDINGS INTÉRIEURE & EXTÉRIEURE

NEW BUILDINGS / RENOVATION / FRAMING RENOVATION INTERIOR AND EXTERIOR FINISHING

FRAMING

INTERIOR AND EXTERIOR FINISHING

819 425.0893

constructiondprovost.com 538, rue Coupal Mont-Tremblant, Qc J8E 2P1


66 — Janvier 2018 | Tremblant Express — Myriam Delage * En français seulement.

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

paper) de/by Renée Yelle, peintre/painter. 8 au 18 février / February 8 to 18: Exposition/ exhibition « Infrarouge » (Infrared) de/by Nathalie Morel, peintre/painter. Place des citoyens. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant 16 janvier au 4 février / January 16 to February 4: Exposition/exhibition « Revivre Gray Rocks » (Relive Gray Rocks) avec/with la Société du patrimoine de la SOPABIC. villedemont-tremblant.qc.ca

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES Patinoires extérieures / Outdoor ice rinks Ouvertes selon la température. / Opened depending on weather. Horaire de surveillance / Surveillance timetables: - À l’arrière de l’aréna de Mont-Tremblant : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Behind the arena: Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m. - Anneau de glace au lac Mercier : aucune surveillance. / Ice oval track on Lac Mercier: no surveillance. - Parc Daniel-Lauzon : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m.

2 au 4 & 9 au 11 février / February 2 to 4 & 9 to 11 47e Carnaval de Brébeuf. / 47th edition of Brébeuf Carnival. Information: carnavaldebrebeuf.com & Facebook 10 février, 10 h à 13 h / February 10, 10 a.m. to 1 p.m. Marché Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / Val-David Market. Come discover local products. École Saint-Jean-Baptiste school. marchedhiver.com ARTS VISUELS / VISUAL ARTS Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

Jusqu’au 18 mars, 8 h à 22 h / Until March 18, 8 a.m. to 10 p.m. Patinoire extérieure sur le terrain de la chapelle Saint-Bernard. Musique, feu de camp et éclairage en soirée. / Enchanting ice rink by Saint-Bernard Chapel. Music, campfire and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca Mont-Blanc 6 janvier / January 6: Souper dans le noir, sur réservation. / Dinner in the dark, by reservation. 819 688-2444, #0. 14 février / February 14: Saint-Valentin au Bar Igloo! / Valentine’s Day at Igloo bar. skimontblanc.com Randonnée sous les étoiles / Walk Under the Stars Au profit de Palliacco. 7 km en ski de fond ou en raquettes, ou à pied sur une boucle de 2 km. / For the benefit of Palliacco. 7 km on snowshoes or cross-country skis, or on a 2-km path on foot. 27 janvier, 17 h à 21 h / January 27, 5 p.m. to 9 p.m.: Domaine Saint-Bernard. 3 février, 17 h à 21 h / February 3, 5 p.m. to 9 p.m.: Centre de plein air Camping Sainte-Agathe. palliacco.org 28 janvier & 25 février, 13 h 30 à 16 h* Ludothèque, jeux éducatifs ou de société. Invitation gratuite pour les grands et petits. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca

Mardi au dimanche / Tuesday to Sunday Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 8 janvier / Until January 8: Exposition/ exhibition « Exultation » de/by Richard Purdy. Jusqu’au 8 janvier / Until January 8: Exposition/ exhibition « Autrement dit » (In other words) de/by Stela Pace. 20 janvier au 6 mai / January 20 to May 6: Exposition/exhibition « La dérive » de/by Chloé Beaulac. 20 janvier au 6 mai / January 20 to May 6: Exposition/exhibition « Embrasser l’instabilité » (Embrace instability) de/by Caroline Gagnon. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 13 janvier / Until January 13: Exposition/ exhibition « Art accessible ». 20 janvier au 24 mars / January 20 to March 24: Exposition/exhibition « Art numérique ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com Jeudi & vendredi, 17 h à 21 h & week-end, 13 h à 17 h / Thursday & Friday, 5 p.m. to 9 p.m. & weekend 1 p.m. to 5 p.m. 11 au 21 janvier / January 11 to 21: Exposition/ exhibition « Entre l’encre et le papier » (Between ink and

CONFÉRENCES / LECTURES Première Scène Mont-Tremblant* 14 janvier, 15 h : Série Les Grands Explorateurs : « Afrique du sud, au pays arc-en-ciel », avec Pierre Régior. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca Place des citoyens – Sainte-Adèle* 17 janvier, 19 h 30 : « Consommer son jardin de la feuille à la racine », avec Estelle Richard, membre du collectif de travail AmiEs de la Terre de Québec. 25 janvier, 19 h 30 : « Kauai – le jardin d’Hawaii », avec les Aventuriers Voyageurs. 10 février, 16 h : « La science c’est génial », avec Martin Carli. 22 février, 19 h 30 : « Islande – grandeur nature », avec les Aventuriers Voyageurs. Billets : ville.sainte-adele.qc.ca Association faune et flore* 13 février, 19 h 30 : « Tout savoir sur le trappage et les animaux à fourrure de chez-nous », avec Carl Blondin. Gratuit ou 5 $/non-membres. Centre culturel de Val-des-Lacs. coque@hotmail.com Club ornithologique des Hautes-Laurentides* 20 février, 19 h 30 : « Les pics, percussionnistes de nos forêts québécoises », avec Pierre Wery. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS Mont-Blanc 13 & 14 janvier / January 13 & 14: Course DLS – slalom géant. / DLS giant slalom race. U16. 20 janvier / January 20: Journée Centraide avec Radio CIME. / Centraide Day with CIME FM. 27 janvier / January 27: Journée CKOI. / Visit by the CKOI team. 31 janvier / January 31: Expédition au clair de lune, sur réservation. / Moonlight expedition, by reservation. 819 688-2444, #2293. 3 février / February 3: Journée Super Démo Day. 3 & 4 février / February 3 & 4: Course DLS – slalom géant. / DLS giant slalom race. 10 février / February 10: Journée thématique Saint-Valentin. / Saint Valentine’s Day celebration. 11 février / February 11: Parcours d’habileté. / Skills course (U8-U10). 17 février / February 17: Vivez les Olympiques au Mont-Blanc! / The Olympics at Mont Blanc! 24 février / February 24: Encore l’Halloween! / Halloween Encore! skimontblanc.com


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en * In French only. excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

20 janvier / January 20 Classique Jackrabbit / Jackrabbit Classic. 65 & 103 km, ski de fond / Cross-country skiing. Inscriptions/registration: inscriptionenligne.ca /classique-jack-rabbit-classic/ Domaine Saint-Bernard Station Mont Tremblant Resort 20 & 21 janvier / January 20 & 21: La coupe du monde FIS de ski acrobatique. / 2018 FIS Freestyle Ski World Cup. 2 au 4 février / February 2 to 4: Festival Rando Alpine Tremblant. 10 fév r ier / Febr ua r y 10: Jour née Super Démo Day. 11 février / February 11: Championnats provinciaux de planche à neige alpine. / Alpine snowboard provincial championships. 13 février / February 13: Air Nation tournée freestyle / freestyle tour. 17 au 25 février / February 17 to 25: Semaine Washington Week. 24 février / February 24: La Classique des Légendes. / The Legends Classic. tremblant.ca 20 janvier / January 20 Traversée du Parc régional de Val-David-Val-Morin en skis de fond. Départ entre 18 h et 19 h du chalet d’accueil Anne-Piché ou chalet d’accueil Far Hills. / Crossing of the regional Park of Val-David-Val-Morin on cross-country skis. Departure between 6 p.m. and 7 p.m. at the Anne-Piché welcome center or the Far Hills one. $10. Valdavid.com

SPECTACLES / SHOWS Théâtre du Marais 13 janvier : Yves P. Pelletier.* 18 janvier / January 18: Bobby Bazini. 19 janvier / January 19: Aliocha. 27 janvier / January 27: Sally Folk. 2 février / February 2: Gabrielle Shonk. 3 février / February 3: Momentos Flamencos. 10 février / February 10: Roman Zavada. 24 février / February 24: Philippe B. Val-Morin. theatredumarais.com Place des citoyens – Sainte-Adèle 21 janvier, 10 h 30 / January 21, 10:30 a.m.: Imagination 5.1, avec/with Sébastien Lépine. 10 février, 10 h 30 / February 10, 10:30 a.m.: Perséides. 14 février, 20 h / February 14, 8 p.m.: Passione : un hymne à l’amour (an hymn to love). Billets/tickets: ville.sainte-adele.qc.ca

9, 10 & 11 février / February 9, 10 & 11 Marathon du ski canadien (ski de fond). / Canadian ski marathon (cross-country skiing). Information & inscriptions/registration: skimarathon.ca

La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

ComediHa! En tournée !* 25 janvier & 1er, 8 et 15 février, 19 h 30 Soirée d’humour, formule stand-up, animée par Mathieu Cyr qui reçoit 4 autres humoristes de talent. Gratuit. 819 429-4150. Casino de Mont-Tremblant

NOUVEAU PRIX DE VENTE – NEW SELLING PRICE LAC TREMBLANT : 400 pieds de rive sur ce magnifique lac navigable. 4 acres, vues à couper le souffle, plafonds de 18 pieds avec poutres apparentes, 3 foyers au bois, garage double et grands balcons // Lac Tremblant : 400 feet of water front on majestic navigable lake. 4 acres, breathtaking views, 18 foot ceilings with exposed beams, 3 wood burning fireplaces, double garage and a large deck.

26 janvier au 11 février / January 26 to February 11 Jeux d’hiver 50+ / Winter Games 50+. fadoqlaurentides.org 31 janvier au 4 février / January 31 to February 4 44e Traversée des Laurentides / 44th crossing of the Laurentians. Ski de fond / Cross-country skiing. Inscriptions/registration: skitdl.com

Tremblant à son meilleur!

MLS 17659912 | 1 995 000$

Première Scène Mont-Tremblant 2 février / February 2: Kevin Parent. 17 février / February 17: Roxane Del & Guy St-Onge. 3 mars / March 3: France D’Amour. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

16 au 18 février / February 16 to 18 Gatineau Loppet. Différentes distances en skis de fond. / Various distances in cross-country skiing. Gatineauloppet.com

Café Bistro Mouton Noir 27 janvier / January 27: Medicine Chest. 3 février / February 3: Chandail de Loup. 10 février / February 10: Raphaël Dénommé. Val-David. bistromoutonnoir.com & Facebook

25 février / February 25 Loppet Viking de Morin-Heights. Course de ski de fond classique. / Classic cross-country skiing race. 10, 20 & 33 km. Inscriptions/registration: skiloppet.com

Salle Augustin-Norbert-Morin 17 février / February 17: Brigitte Boisjoli. Sainte-Adèle. salleanm.com

LES MANOIRS

MLS 11054345 | 475 000 $

CÔTÉ NORD

MLS 13774210 | 499 000 $

Nouveau membre de l’équipe, pour mieux servir! New team member to better serve you!

Véronique Lambert Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker

C 514.993.8778

veroniquelambert@royallepage.ca


LES BONNES ADRESSES

À Tremblant Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d s o m / i

À pa

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Journée Martin Bellemare, B.Sc.A.

au Mont Blanc

courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

514 692-3103

5E ÉDITION

www.immobilierbellemare.com

martin.bellemare@gmail.com

SOUPER SPAGHETTI Billets en vente au Super C Mont-Tremblant et aux comptoirs de l’École de neige et du Service à la clientèle de Mont Blanc.

MAISON DE VILLE EN COPROPRIÉTÉ! Au versant SUD de la montagne, un espace habitable de 1,800 p.c., 3 c.c. incluant le sous-sol, 2 1/2 s.d.b., salle familiale. Sur place; piscine, spa et près de navette municipale. Autres services et golfs dans les environs. Un investissement abordable, un confort assuré, mieux qu'un condo! Faut voir!

242 C 348 C 7462 C

245 000 $

ABONNEMENT AU TREMBLANT EXPRESS / SUBSCRIPTION

65,98 $ CA = 11 numéros (taxes incluses / Including taxes) - 115 $ USA - 165 $ Internationnal Prénom / First name

Nom / Name

Adresse / Adress Ville / City

Code Postal / Postal Code

Téléphone / Phone

Courriel / Email

Chèque*/ Check*

Carte de crédit / Credit card

#

Date d’échéance / Expiry date

*Faire un chèque à l’ordre de / Make a check payable to Tremblant Express. 2046-2 Ch. du Village, Mont-Tremblant, Qc. J8E 1K4

CVV


Via Capitale INNOVATION

gharton@royallepage.ca

819-278-5276 | 819-429-6464

Guy Harton

Courtier immobilier agréé, DA

Jean Lemieux Courtier immobilier

819-425-1580

jelemieux@hotmail.com

jeanlemieux.ca

429 000 $

205 000 $

429 000 $

1110 Route Bellerive, Rivière-Rouge

1316 rue St-Faustin Saint-Faustin-Lac-Carré

324 Ch. du Lac-Mercier, Mont-Tremblant

Magnifique domaine de 18 acres comprenant une grande propriété de 18 pièces ! Le bois est à l'honneur, les pierres du foyer sont magnifiques et que dire de la cuisine avec îlot et grande surface de travail et rangement. S'ajoute un grand garage électrifié / chauffé à 2 étages. Terrain bien aménagé avec piscine + SPA et le plaisir d'avoir un boisé ! MLS 21273066

128 ch. des Bois Francs. Magnifique chalet exécutif niché au sommet de la montagne sur un terrain de 1.5 acre. 4 càc, 2 sdb et 2 s. d'eau, piscine intérieure,sauna. Grand garage. À 10 minutes de Station Mont Tremblant

Maison de style Canadienne, retirée dans la nature, avec grande terrasse et BBQ, 3 chambres, aménagement au sous-sol avec sortie extérieure et possibilité d'une cuisine. Propriété idéale pour jeune famille MLS 10239399

Propriété rénovée avec goût, beaucoup d'espace de vie, très conviviale, toutes les pièces sont grandes, de magnifiques salle de bains sur chaque étage, quatre chambres à coucher pour recevoir famille et amis.À l'extérieur une belle terrasse pour de belles soirées entre amis ou en couple.Pres de tous les services et activités de Tremblant. MLS 14933546

N

PR ouveau IX !!

1 179 000 $ Gorgeous executive chalet nestled atop the mountainside. 1.5 acres of land and 5000 sq.ft. of living area. 4 bdrms, 2 bathrooms and 2 powder rooms. Indoor pool, large garage. 10 minutes from Tremblant Resort.

476 900 $

239 000 $

124-126 Ch. du Boisé-Ryan, Mont-Tremblant

554-556 rue Mercure, Mont-Tremblant

Duplex jumelé en semi-détachés, secteur paisible à proximité de tous les services. Idéal pour inter génération. À 2 minutes des pentes de ski de la Station Mont-Tremblant. À voir absolument!!!Deux propriété MLS 27422134

234 000 $

950 rue de la Montagne Beau Duplex au centre de St-Jovite, bons revenus, Mont-Tremblant

un tres grand terrain dans la Ville,icluant un boisé. Beaucoup d'intimité, secteur paisible et pres de tout les services de St-Jovite. Propriété tres bien entretenue par le propriétaire actuel, une propriété avec un revenu quel beau scénario pour acquérir une propriété,Faite Vite!!

MLS 16110697

REMAX Laurentides Inc. Courtier immobilié agréé

VUE SUR MT-TREMBLANT!! Propriété de construction *Bonneville*, grand espace de vie, . Sous-sol partiellement aménagé,3 grandes chambres ,2 Salles de bains et 1 salle d'eau. beaucoup de rangement.et garage attaché. Un des beaux sites pour observer la région

MLS 9857962

Colette Pinard Courtier Immobilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235 immobiliertremblant.com R AC 26

ES

Mont-Tremblant - Fermette - Hobby Farm maison de 3 chambres, érablière, « camp » sur petit lac privé, grange / House with 3 bedrooms, maple farm, camp on small private lake, barn. MLS 17659833 NOUVEAU PRIX! 449 900 $

U– VEA U NO

W NE

Mont-Tremblant - Clé en main tout inclus 4 chambres (incluant appartement), ensoleillé, impeccable, secteur Scandinave. À VOIR! Turn key all included 4 bedrooms property (including apartment), sunny, impeccable, Scandinave area. MUST SEE! MLS 12657516 415 000 $

UR RIE P É RT U S O - S LAC RE

Fraternité-sur-Lac - 4 chambres, magnifiques vues - tennis/piscine/lac/embarcations (Club Pointe-duLac) - Revenus de location / 4 bedrooms, magnificent views, tennis courts/pool/lake/non motorized boats (Club Pointe-du-Lac) - Rental income. MLS 28244947 495 000 $+tx UT I-O K S / I-IN SK

Village Mont-Blanc - Condo de coin 2 chambres vendu meublé/équipé, très bon état, bons revenus de location, super emplacement! 2 bedrooms corner unit sold furnished and equipped, in very good condition, good rental income, great location! MLS 15110695

255 000 $+tx

ACCES AU LAC MERCIER

BORD DE L’EAU – WATERFRONT

Elégante résidence, clés en mains, planch. de bois, foyer, VALDURN BORD DU LAC CORNU claire et lumineuse, galerie grillagée, garage double, tout 4.64 acres – Canadienne de 6 ch., 3 sdb., meublée, foyer au salon, pour vous plaire! solarium, à aire ouverte, véranda spacieuse. Le secret le mieux gardé! Elegant home, mint condition, wood floors, fireplace, nice and 4.64 acres – Canadiana – 6 beds, 3 baths, furnished, fireplace in bright, screened-in porch, double-car garage. Have it all! living-room, open concept, solarium, spacious veranda. The best kept secret around! $870 000.

BORD DE L’EAU /WATERFRONT  MAISON DE BILLOTS/LOG HOME

HILTON

SKIIN, SKIOUT LES HAUTSBOIS

Vue panoramique du Lac Tremblant, condo de 2 ch., 2 sdb., à aire ouverte. Meublé et équipé. Garage intégré. Phenomenal view of Lac Tremblant, 2-bed, 2-bath unit, fireplace in living-room, open concept.Furnished and equipped. Garage. $309 000 + taxes.

MONTTREMBLANT TREMBLANT LESEAUX

Superbe unité rénovée, grande chambre (2 lits doubles) foyer, Superbe unité avec vue panoramique, meublé et équipé, piscine, Terrain plat de 2.5 acres superbe! Chaleureuse rés. de 3 ch., foyer garage, piscine. Petit déjeuner offert gracieusement. Excellents spa, navette. Choix de 2 ch.(non taxable) - ou 3 ch. + taxes. revenus. de pierre, solarium, galerie grillagée, garage. Unique! Gorgeous 2.5 acre flat lot. Beautiful 3-bedroom home, stone Beautiful refurbished unit, Large bedbroom (2 double beds), Luxurious unit with panoramic view, furnished and equiped, fireplace, garage, swimming pool. Complimentary breakfast. swimming pool, spa, shuttle. Choix of a 2-bedroom unit (non fireplace, solarium, screened-in porch, garage. Just unique! Excellent revenues. $199 000 + taxes. $428 000. taxable) $289 000. or 3-bedroom unit + taxes. $469 000.


ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE

Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Grand & récent chalet 4 étoiles à louer pour automne 2017 et/ou semaines Noël 2017 et/ ou Jour de l’An 2018 et saison ou semaines été 2018. Wi-Fi, 5 ch. à c./bdrm, 2 foyers/fireplaces. 1 km des pentes/to ski slopes. / Large & new 4-star cottage for autumn rental and/or weeks of Christmas 2017 and/or New Year 2018, plus seasonal or weekly rental for summer 2018. 514 575-7927; lechaletdeladiable@gmail.com Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188

APPARTEMENTS / APARTMENTS Appartement 2 chambres, haut de gamme, dans le centre-ville de Mont-Tremblant, service d’autobus pour la montagne et à proximité de toutes les activités. Avec piscine extérieure. À louer à l’année : 1 200 $/mois. / Apartment, 2 bdrm, high-end, in the city center of Mont-Tremblant. Shuttle bus to the mountain and close to all the activities. With outside swimming pool. To rent yearly for $1,200/month. 819 324-8155

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

RECHERCHE / LOOKING FOR Full time housekeeper! I am looking for a hard-working housekeeper who will help me on a long-term basis and ideally already has experience in cleaning. I also have a baby, so I need someone I will be able to trust to take care of him at times. Message to receive further details. $20/h tremblant705@gmail.com

MESSAGE À NOS ABONNÉS Nous avons perdu les adresses de nos abonnés lors de l’incendie qui a détruit nos bureaux le 3 octobre dernier. Veuillez svp communiquer avec nous pour continuer de recevoir, chaque mois, votre copie du Tremblant Express dans le confort de votre foyer. Myriam Delage à info@tremblantexpress.com.

Merci et joyeuses Fêtes! ••••••••••••••••

MESSAGE TO OUR SUBSCRIBERS Your address as a subscriber was lost in the fire that destroyed our offices on October 3rd. Please contact us so that you continue to receive your copy of Tremblant Express each month. Myriam Delage at info@tremblantexpress.com.

Thank you and Happy Holidays!


NOS VIDÉOS VENDENT! OUR VIDEOS SELL!

Voyez comment sur / See how at:

CENTURY21TREMBLANT.COM PROPRIÉTÉS VEDETTES // FEATURED PROPERTIES

VENDUE EN 4 JOURS

LAC GAUTHIER MONTTREMBLANT

VENDUE

LACDESPLAGES 452 500$

LAC VÉZEAU LA CONCEPTION 795 000$

CONDO ERMITAGE DU LAC MONTTREMBLANT 159 000$+TX


70% VENDU/SOLD

*Animaux acceptés. Détails au bureau des ventes. Animals accepted. Details at the Sales Office.

MON PIED À TERRE À MONT-TREMBLANT À distance de marche des pistes du parc linéaire Le P’tit Train du Nord, du centre-ville et à quelques minutes en voiture de la montagne. Within walking distance of Le P’tit Train du Nord trail park, the downtown core and minutes by car to the mountain and the slopes. 2- and 3-Bedroom condos from $149,900 +tax

CONDOS 2 À 3 CHAMBRES à partir de

149 900 $ + taxes

POUR PLUS D’INFORMATION Fernand Sabourin 819 341-4663 Bureau des ventes / Sales office 1009-2, rue Labelle, Mont-Tremblant

STATIONNATURE.COM RBQ : 5689-0742-01

9304-7033 QC Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.