Trex journal 062017

Page 1

St-Hubert.com

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES

Juin / June | 2017

vol. 24 — no 06

© Courtoisie

Le seul média bilingue des Laurentides | The only bilingual media outlet in the Laurentians

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

Le nouveau défi de MAGALI TISSEYRE / New challenge for MAGALI TISSEYRE

LANCE STROLL © Williams Willams Racing © Racing

© Guillaume Vincent

Un Tremblantois en F1 A Mont-Tremblant local in F1

Plus de 5 000 athlètes au IRONMAN 70.3/5i50 5,000 athletes expected


2 — June 2017

Tremblant Express


Tremblant Express

Juin 2017 — 3

Sommaire / Contents Éditorial | Comment Actualités | Current

4

6 à/to 11, 14 & 15

Quoi faire | What to do Sports Portrait | Profile - Lance Stroll -

5, 20 & 28 12, 13 & 44 16 à/to 19

Dossier | Feature Destination triathlon

22 & 23 40

FlashXpress

54 & 64

Trex était là | Trex was there

58 & 62

Agenda | Calendar

66

Annonces classées | Classified ads

70

Chroniques | Columns Vélo / Bike 26 & 27 Conseils de golf / Golf tips 30 Triathlon 34 & 35 Forme physique / Fitness Nouveau / New 42 Santé & vitalité / Healthy lifestyle Nouveau / New 46 Pouce vert / Green thumb 48 Domaine Saint-Bernard 49 Vie extérieure / Outdooring 50 Sortir / Going out 52 & 53 Café / Coffee 56 Vin / Wine 57 Recette / Recipe 60 & 61 Vélo de montagne / Mountain bike Nouveau / New 67

PROCHAINE ÉDITION 7 juillet NEXT ISSUE July 7

RÉSERVATION PUB : 19 juin/June MATÉRIEL FINAL : 26 juin/June

ANNONCES CLASSÉES : 28 juin / June midi/noon

SVP veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544 Directeur général : David Coderre info@tremblantexpress.com Directeur de la publication : Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com Production production@tremblantexpress.com Directeur sénior développement des affaires : Denis Primeau – dprimeau@tremblantexpress.com Ventes et marketing : Pat Wells – patwells@tremblantexpress.com Réceptionniste/Coordonnatrice : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com Traduction : Anne Johnston & Lysanne Ethier Graphisme et infographie :

Chroniqueurs : Laura Scully Pierre Brisebois Tony O’keeffe Olivier Tali Marie-Stéphane Asselin Amélie St-Amand Annie Gaudet

Francois-Leo Fortin Gaudin Valérie Goyette Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Lynda Lavertu Karl Britten Guillaume Vincent

Imprimerie F.L Chicoine Distribution Messageries Dynamique

Les Jeudis Sushi!

Profitez de la saison estivale pour venir déguster les meilleurs Sushi de Tremblant.

Laissez notre Sushi-chef Arturo vous surprendre avec une de ses délicieuses créations et découvrez notre nouveau bar à Sushi et notre terrasse

2IÈME ROULEAU À 50% DE RABAIS *Promotion valide les jeudis de 17 heures à 22 heures en salle à manger, ne peut être combinée à une autre offre Certaines conditions s’appliquent.

1.888.681.6611 • www.chateauprime.com 6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5

2046-2, ch. du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720 Abonnez-Vous/Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel

DÉBUTEZ L’ÉTÉ EN BEAUTÉ ! START SUMMER IN STYLE!

MEUBLES • FURNITURE • DÉCORATIONS • HOME ACCESSORIES • STORES BLINDS • SERVICES DE DESIGN • INTERIOR DESIGN • ET PLUS • MUCH MORE

T. 819-717-1213 A. 586 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant


4 — June 2017 | Tremblant Express

Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

Nous y voici  Il est fréquent d’avoir une multitude d’idées lorsque l’on travaille pour une entreprise qui nous passionne. « Si j’étais le patron, je ferais ça et je changerais ça », se dit-on candidement. Une fois fait, on se retrouve confronté à un déferlement de décisions à négocier et d’actions à poser. Le temps vient alors à manquer. L’idée; garder le cap sur ces vagues de créativité qui n’avaient d’autres intentions que d’améliorer une formule gagnante, tout en évitant, autant que possible, de la froisser. Cela faisait plusieurs années que nous murissions ce projet, David et moi. Étant donné que David s’occupait des chiffres et moi des lettres, je le laissai négocier seul l’opération. Quant à moi, tapi dans l’ombre, je continuais d’écrire; attendant impatiemment le compte-rendu de ses derniers pourparlers avec M. Primeau. Et puis Simon et David ont créé Carbon3. Et Carbon3 a bien voulu de moi. Et c’est finalement à trois que nous pûmes réaliser ce projet de longue date qui, je l’espère, saura nous porter vers nos ambitions communes qui n’ont d’autre but que de créer quelque chose d’épatant tout en s’amusant. « L’artiste, la plume et le vendeur », faisait valoir David à nos futurs créanciers. « C’est toujours mieux que le bon, la brute et le truand », nous a répondu un de ces messieurs. De nouveaux venus De nouveaux chroniqueurs ont rejoint les rangs de notre équipe le mois passé. Parmi eux, vous retrouverez dorénavant Tony O’Keeffe, assistant directeur de course des triathlons Ironman, vainqueur dans son groupe d’âge de nombreux Ironman, de 70.3 et de Championnats du Monde Ultraman. Il vous propose un programme d’entrainement complet qui s’échelonne sur un an. Nous avons également le plaisir d’accueillir Olivier Tali, chef propriétaire du restaurant Le Cheval de Jade. Chaque mois, il s’affairera à nous présenter de succulentes recettes, faciles à réaliser, qui mettront en lumière – autant que faire se peut – les produits du terroir. Ces recettes sont à découper et à conserver, car M. Tali prend soin de prodiguer les techniques de base de la cuisine française et « quelques trucs du métier », comme il dit. Il est accompagné de son épouse et complice de chaque jour, Frédérique Pironneau, maitre d’hôtel et copropriétaire de ce fabuleux restaurant. Elle nous fait part de ses conseils en accord mets-vins et bières afin d’accompagner, comme il se doit, ces plats concoctés amoureusement. Ce mois-ci, une chronique Fitness s’est ajoutée à nos pages. Chaque mois, nous mettrons à contribution un coach talentueux de la région qui nous exposera sa vision de l’entrainement. L’objectif est que l’un d’entre eux parvienne à susciter chez nous le désir de bouger et de demeurer actif. Nous commençons ce mois-ci avec l’incroyable Karl Britten, entraineur-chef et propriétaire du CrossFit Mont-Tremblant. D’autres plumes se joignent à notre équipe, notamment dans les chroniques Vin, Santé et vitalité et Vélo de montagne. Nous devrons toutefois attendre notre prochain éditorial pour vous les présenter. L’un des plus grands défis dans l’édition d’un mensuel bilingue demeure en effet le manque d’espace.

Festival

Manitou

Merci à tous de nous accompagner dans cette nouvelle aventure et bonne lecture !

Here we are When you’re working for a company you love, it’s normal to have all kinds of ideas. “If I were in charge, I’d do this and I’d change that,” you say candidly to yourself. When the change takes place, you find yourself confronted with a plethora of decisions to negotiate and actions to take. So then, it’s time that’s lacking. The idea is to stay focused on the waves of creativity whose only aim is to improve a winning formula, while avoiding, to the degree possible, weakening it. entrée gratuite free adMission

David and I have been simmering this project for several years. David is a numbers guy and I’m a words person, so I gave him full rein to negotiate. I just continued to toil away in the dark, writing, and waiting impatiently for the outcome of the latest discussions with Mr. Primeau. And then Simon and David created Carbon3. And Carbon3 wanted me involved. So in the end, it was three of us who brought to fruition this long-awaited project which will, I hope, carry us towards our shared ambition. Its only goal is to create something amazing while we enjoy ourselves. “The artist, the writer and the salesman,” said David to our future creditors. “It’s certainly better than the good, the bad and the ugly,” one of them responded.

July 14-16 juillet 2017

Some newcomers Several new columnists joined our ranks last month. Among these, you’ll find Tony O’Keeffe, assistant race director for the Ironman triathlons, winner in his age group of numerous Ironman races, 70.3s and Ultraman World Championships. He will provide a complete training program that will stretch over a year.

célébration des cultures autochtones a celebration of indigenous cultures Concert d’ouverture avec / Opening concert with elisapie isaac

Suivez notre programmation sur / Follow us on

Facebook/FestivalManitou

We also welcome Olivier Tali, owner-chef of the restaurant Le Cheval de Jade. Every month he’ll provide recipes for delicious, easy-to-make dishes that will highlight – to the degree possible – products of this terroir. The recipes are to be cut out and kept, because Mr. Tali will be careful to include basic techniques of French cuisine and “some tricks of the trade”, as he puts it. His spouse and everyday accomplice, Frédérique Pironneau, maitre d’hôtel and co-owner of this fabulous restaurant, accompanies him. She will share her advice on food and wine/ beer pairings to enjoy with these wonderful dishes. There’ll be a new fitness column in our paper. From now on we’ll publish, in every issue, the contribution of a talented area coach who will show us his or her concept of training. The objective is to have one of its contributors manage to arouse in us the desire to move and to stay active. We begin this month with the incredible Karl Britten, head coach and owner of CrossFit Mont-Tremblant. Other writers will be joining our team, notably in the Wine, Health and Vitality, and Mountain Biking columns. We have to wait for our next editorial, however, to introduce them to you. One of the biggest challenges in a monthly, bilingual publication is the lack of space. Our thanks to you all for traveling with us in this new adventure and… enjoy your read!

DSB17262_Manitou-Pub Tremblant XP-Small-BIL-Final.indd 1

2017-05-29 13:47


Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juin 2017 — 5

Festival Manitou

Manitou Festival

Da ns le cad re des célébr at ions du 150 e anniversaire de la Confédération canadienne, le Domaine Saint-Bernard – en partenariat avec DestiNATIONS : Carrefour International des Arts et Cultures des Peuples autochtones – lancent la première édition du Festival Manitou : Célébration des cultures autochtones, du 14 au 16 juillet, au Domaine Saint-Bernard.

As part of the 150th anniversary celebrations of Canadian Confederation, The Domaine SaintBernard– in partnership with DestiNATIONS : Carrefour International des Arts et Cultures des Peuples autochtones – announces the 1st edition of Manitou Festival: Celebration of Indigeneous cultures from July 14th to July 16th at the Domaine Saint-Bernard in Mont-Tremblant.

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

Elisapie Isaac : inv itée Elisapie Isaac : Guest of honor d’honneur au Festival Manitou Canadian singer-songwriter, L’auteure-compositriceElisapie Isaac will be the guest i nt e r p r è t e , c h a nt e u s e e t of honor at this first edition of réalisatrice canadienne Elisapie the Manitou Festival. She will Isaac sera l’invitée d’honneur give a great opening concert de cette première édition du and will show us some songs Festival Manitou. Elle donnera from her new album, The un grand concert d’ouverture Ballad of the Runaway Girl: © Courtoisie et nous fera découvrir quelques musical tale of an expatriate Amelia Puddifer, Elisapie Isaac et chansons de son nouvel album, Inuk, a return to the roots, Marie-Josée Parent The Ballad of the Runaway sometimes sweet, sometimes girl : conte musical d’une Inuk raw with her own way To mix expatriée, un retour aux sources, tantôt doux, Inuktitut, English and French. tantôt cru avec sa façon bien à elle de mélanger More than 40 artists and craftspeople and nearly l’inuktitut, l’anglais et le français. a dozen cultural and artistic organizations Plus d’une quarantaine d’artistes et d’artisans representing more than 10 Aboriginal nations et près d’une dizaine d’organisations culturelles will participate in the Manitou Festival. Among et artistiques, représentant plus de 10 nations the guest artists, Sakay Ottawa will immerse us autochtones, participeront au Festival Manitou. in a musical universe in her mother tongue, Parmi les artistes invités, Sakay Ottawa nous atikamekw; Barbara Diabo w ill introduce plongera dans un univers musical dans sa the festival-goers to the dances of hoops langue maternelle, l’atikamekw ; Barbara Diabo accompanied by drums and Joséphine Bacon initiera les festivaliers aux danses de cerceaux will transport us to nomadic spaces. accompagnées de tambours et Joséphine Bacon desti-nations.ca | domainesaintbernard.org nous transportera vers des espaces nomades.

Je suis rapide. Je suis une AMG. Je suis 4 MATIC pour toutes les saisons, chez Franke Mercedes-Benz. Berline C43 AMG 4MATIC 2017 neuve • 362 hp, 0-100 km/hr 4.7 sec. • Prix total : 57 340 $** Taux à la location

2,9 %**

665 $** 0 $* Versement initial

Bail de 45 mois

Paiements mensuels

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada Inc. Véhicule montré ci-dessus; 55SWF6EB1HU223438 C43AMG 2017 prix total des offres de location et de financement basées sur cette C43AMG 2017, disponibles uniquement par l’intermédiaire de Services financiers Mercedes-Benz sur approbation du crédit, pendant une durée limitée. *Prix total 57340. $ MSRP pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur un versement de 665.$ par mois plus taxes applicables pour 45 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 800.$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 57340. $. Taux de location annuel de 2,9%. Obligation totale: 34410.$ Kilométrage limité à 18 000km par année (des frais de 0,20 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 30 juin 2017.


6 — June 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

5 000 athlètes pour le premier weekend Ironman

Le premier weekend Ironman de la saison accueillera près de 5 000 athlètes inscrits au 5150 et au 70.3. Cette sixième édition de l’évènement, qui se déroule les 24 et 25 juin, s’inscrit ipso facto sous le signe d’un record de participation. L’athlète professionnelle Magali Tisseyre, porte-parole du Ironman 70.3 MontTremblant, sera au rendez-vous. 5150 L’avantage du 5150 réside dans le fait qu’il propose deux différents formats de triathlon ; le Sprint et l’Olympique. La formule sprint, qui permet de s’initier à ce type d’évènement de façon modérée, propose un parcours d’un peu plus de 25 km tandis que la distance olympique cumule 51,5 km. Le samedi 24 juin, les sprinters seront les premiers à prendre le départ et s’élanceront dans les eaux du lac Tremblant dès 7 h, au Club plage et tennis. Ils seront suivis à 7 h 15 par les participants du 5150 qui se succèderont par vagues de groupes d’âge. La remise des médailles se fera à 10 h 30 pour le Sprint et à midi pour le 5150. On compte plus de 1 900 inscriptions.

Les champions en titre L’Américaine Holly Lawrence, championne du monde en titre du Ironman 70.3, avait remporté le 70.3 Mont-Tremblant l’an passé. Elle sera de retour ce mois-ci et demeure parmi les favoris. Quant à l’Ontarien Lionel Sanders, sorti victorieux de l’édition 2016 de l’évènement, il ne figurait pas sur la liste de participants au moment d’écrire ces lignes. Mentionnons toutefois que le « Lion » Sanders a établi, le 20 novembre passé, en Arizona, un nouveau record du monde pour le triathlon Ironman le plus rapide avec un temps de 7:44:29. Le party des bénévoles Enfin, il est toujours possible de s’inscrire à l’évènement en tant que bénévole pour profiter d’une journée d’action dans plusieurs départements ; enregistrement, nage, vélo, course, zone de transition, etc. Les volontaires peuvent écrire à : mt@ironmanvolunteers.com. Tous les détails sur ironman.com. Suivez-nous sur Facebook Live dès 6 h 45 le 25 juin pour être témoin du départ des athlètes. facebook.com/TremblantExpress.

L’un des plus beaux 70.3 au monde S elon M ag a l i Tis sey re, por te - pa role de l’évènement, l’élite mondiale du triathlon décrit le parcours du Subaru Ironman 70.3 Mont-Tremblant comme étant l’un des plus beaux au monde. Plus de 3 000 participants se sont inscrits pour cette sixième édition. Côté distance, les triathlètes doivent parcourir 70,3 miles (113,1 km) ; soit 1,9 km à la nage, 90 km de vélo et 21,1 km de course à pied. Le départ officiel se fera à 7 h, toujours au Club plage et tennis. Magali Tisseyre sera de la course L’athlète professionnelle, qui a récemment élu domicile à Mont-Tremblant (voir p. 8), se réjouit de constater que les triathlètes de la région forment une collectivité de plus en plus prononcée. « La communauté ici se développe très vite, explique-t-elle. C’est tellement beau de voir aller tous ces gens qui découvrent le triathlon. Ça m’inspire, car ils font ça pour les bonnes raisons. Je suis fière de nous », confie Magali.

Holly Lawrence © Guillaume Vincent


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juin 2017 — 7

5,000 athletes expected for first Ironman weekend The season’s first Ironman weekend will welcome close to 5,000 athletes registered in the 5150 and the 70.3, the sixth annual such event. Scheduled for June 24 and 25, it will thus have record participation. Professional athlete Magali Tisseyre, spokesperson for the Ironman 70.3 Mont-Tremblant since the first such event, will be present. 5150 One of the advantages of the 5150 is the fact that it offers two different triathlon formats: the Sprint and the Olympic. The Sprint formula, which allows participants to ease into this kind of event, offers a course slightly over 25 km in length, whereas the Olympic distance is 51.5 km. On Saturday, June 24, the Sprinters will start first as they launch themselves into Lac Tremblant at 7 a.m. at the Beach and Tennis Club. They will be followed at 7:15 a.m. by the 5150 participants who will enter the water in age-defined waves. The medal ceremony will be held at 10:30 a.m. for the Sprint and at noon for the 5150. There are more than 1,900 participants registered. Among the world’s most beautiful 70.3s According to event spokesperson Magali Tissey re, the world elite of the triathlon describes the Subaru Ironman 70.3 MontTremblant course as being one of the world’s most beautiful. More than 3,000 participants are registered for this sixth annual event. The triathletes must cover 70.3 miles (113.1 km): swimming 1.9 km, cycling 90 km and running 21.1 km. The official start will be at 7 a.m., again at the Beach and Tennis Club.

DÉCOUVREZ LE TOUT NOUVEAU VOLVO V90 CROSS COUNTRY 2017 L’aventure sans limites*

FRANKE VOLVO

Magali Tisseyre will be a participant The professional athlete, who recently decided to live in Mont-Tremblant (see p. 9), is pleased to note that the local triathletes make up an increasingly noticeable community. “The community here is growing fast,” she explains. “It is such a joy to see all these people discovering the triathlon. It inspires me, because they are doing it for the right reasons. I’m proud of us,” Magali confides. The champions American Holly Lawrence, world champion of Ironman 70.3, won the 70.3 Mont-Tremblant last year. She’ll be back this month and remains a favourite. Ontarian Lionel Saunders, however, who won the 2016 event, was not registered to participate as these lines were being written. We should note, however, that “Lion” Saunders established, last November in Arizona, a new world record for the fastest Ironman 70.3 with a time of 7:44:29 The volunteers party Lastly, you can still sign up for the event as a volunteer to be part of this action-filled day in several departments: registration, swim, cycle, run, transition and more. Volunteers can write to mt@ironmanvolunteers.com. All the details are available at ironman.com. Follow us on Facebook Live from 6 : 45 am on June 25th to witness the departure of the athletes. facebook.com/TremblantExpress.

799 $

2,9 %

5 000$ COM PTANT PR IX 64 325$* OFFR E FI N 30 J U I N 2017

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

E N LOCATION À PARTI R DE**

TAUX DE SU R 48 MOIS

*Volvo V90 Cross Country T6 AWD 2017. Véhicule montré ci-dessus : Volvo V90 version Cross-Country prix 72 175 $ avec groupes options. **Prix de détail suggéré par le fabricant 64 325$ indiqué ne comprend pas les taxes, les frais de transport et préparation maximum de 1,995$, les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement, ou les droits, taxes et redevances applicables (pouvant varier d’une région a l’autre). Les exemples de paiement de location comprennent les frais de transport et de préparation de 1,995$, la gestion des pneus de 29,20 $, la taxe de 100 $ pour la climatisation, les frais de PPSA DE 75$, les frais de d’administration de 499$, les frais de service de location de 350$, les frais de EHF de 1$ et les frais de RDPRM de 77.45$. Les autres taxes et frais de permis, d’assurances et d’immatriculation sont en sus. Les offres peuvent être modifiées ou annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Volvo participant. **Offre de location de durée limitée de la compagnie des Automobiles Volvo Canada Limitée conditionnelle a une approbation de crédit pourles voitures neuves V90 CC AWD prix de détail 64 325$. Taux d’intérêt annuel à la location de 2,9% pendant 48 mois. Les exemples de paiement sont basés sur une durée de 48 mois avec des paiements à partir de 799$. 5 000 comptant est requis. L’obligation de location totale est 44 112 $. La valeur résiduelle du véhicule à la fin de la période est de 26 583$. Les taxes, frais de permis, d’assurances, d’immatriculation et les droits, taxes et redevances applicables (tous pouvant varier selon la région) sont en sus. Allocation de 16,000 kilomètres, frais de 0,16 $ par kilomètre en surplus. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. L’offre termine le 30 juin 2017.


8 — June 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Un nouveau chapitre pour Magali Tisseyre Porte-parole du Subaru Ironman 70.3 Mont-Tremblant depuis les tout débuts de l’évènement, Magali Tisseyre a récemment choisi de s’établir dans not re pet ite v ille. C ôté car r ière, l’athlète professionnelle entreprend aujourd’hui de réaliser des triathlons Ironman. Un tout nouveau défi dans un décor qui lui sied à merveille. « C ’e st u n retou r au x s ou rce s », estime Magali qui est récemment devenue membre à part entière de la communauté tremblantoise. L’athlète, qui a passé ses f ins de semaine et les vacances de son enfance dans les Laurentides, évoque son attachement au Nord comme une partie d’elle-même à laquelle elle voulait revenir depuis longtemps. « Toute jeune, je travaillais au Fairmont Tremblant, raconte-t-elle. Je faisais le trajet depuis Sainte-Agathe-des-Monts à vélo et je passais sur la montée Ryan sans me douter qu’un jour, je ferais du triathlon sur cette même route. J’ai toujours eu envie de revenir à ça. Je suis vraiment attachée au Nord. C’est une grande chance de vivre ici à temps plein », fait-elle valoir. « J’ai redessiné mon environnement » – Magali Tisseyre Magali, qui a passé les deux dernières années à s’entrainer en Californie, tout près de San Diego, vivait péniblement la distance qui la séparait du Québec. La philosophie de son entraineur de l’époque lui imposait de devoir rester sur place, à plein temps. Ce sacrifice aura presque eu raison de sa carrière. « J’avais besoin d’une nouvelle inspiration et de revenir chez moi, explique Magali. Ça faisait trop longtemps que je faisais la même chose. J’ai même pensé à arrêter, confie-t-elle. J’ai redessiné mon environnement. Il fallait que je sois heureuse avant de pouvoir performer. Je s u i s venu e à Mont -Tr emb l a nt p ou r r é f lé c h i r, j’a i r e com mencé tranquillement l’entrainement et j’ai fini par m’y installer. »

Un nouveau défi : du 70.3 au Ironman Pour la triathlète, la seule façon de continuer était de se fixer un nouvel objectif. Magali a donc arrêté son choix sur les triathlons Ironman qui, comme chacun le sait, cumulent le double de la distance d’un 70.3. Elle n’abandonne pas pour autant le « demi » et considère que ce nouvel objectif lui prodiguera le détachement nécessaire à de meilleures performances. « J’avais dans la tête de gagner le Championnat du monde 70.3 depuis huit ans. Je suis arrivée troisième deux fois et quatrième une fois. Je crois que ce détachement va m’aider à m i e u x p e r f o r m e r  », i n d i q u e Magali, qui planifie de participer au Championnat du Monde Ironman 70.3 à Chattanooga, au Tennessee, le 9 septembre prochain. Quant au Ironman, Magali a participé à ce triathlon longue distance pour la première fois le 28 mai, au Brésil, dans le cadre des Championnat s sud-américains. Participera-t-elle au Ironman Mont-Tremblant au mois d’aout ? « Il est encore trop tôt pour le dire, indique-t-elle, mais je serai impliquée d’une façon ou d’une autre. » Destination triathlon À l’évidence, Mont-Tremblant s’inscrit peu à peu comme destination de choix pour les triathlètes. Pour Magali, la présence du Complexe aquatique MontTremblant a fortement inf luencé sa décision d’élire domicile dans notre ville. « On est sur la bonne voie, affirme-t-elle. J’ai toujours dit que je v iv rais ici s’il y av a it une piscine. C’est un env ironnement t rès d i f férent de celui auquel je suis habituée. On a de belles routes aussi. J’aime beaucoup la boucle de 150 km, Duplessis et le Nordet. J’adore rouler dans le coin. Mont-Tremblant est réellement devenu un de mes endroits préférés pour m’entrainer », conclut Magali Tisseyre.

Magali Tisseyre © Courtoisie


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juin 2017 — 9

A new chapter for Magali Tisseyre Magali Tisseyre, spokesperson for Subaru Ironman 70.3 Mont-Tremblant since the event began, has recently decided to live in our town. From a career perspective, the professional athlete will now undertake full Ironman triathlons. A new challenge in surroundings that suit her perfectly.

“I have been thinking of winning the World Championship in the 70.3 for the past eight years. I came third twice and fourth once. I believe that this detachment will help me perform better,” says Magali, who plans to participate in the Ironman 70.3 Wold Championship in Chattanooga, Tennessee, this coming September 9.

“I’m getting back to my roots,” says Magali, who recently became a full member of the Mont-Tremblant community. The athlete, who spent childhood weekends and vacations in the Laurentians, speaks of her connection to the North as a part of herself to which she has wanted to return for a long time.

As far as the Ironman is concerned, Magali participated in the long distance triathlon for the f irst time on May 28 in Brazil, in the South-A merican Championships. Will she participate in the Ironman Mont-Tremblant in August? “It’s still too early to say,” she indicates, “but I’ll be involved one way or another.”

“When I was very young I worked at the Fairmont Tremblant,” she says. “I traveled by bike from Sainte-Agathe-des-Monts and along the montée Ryan, without ever knowing that one day, I’d do a triathlon on the same route. I have always wanted to return. I’m really attached to the North. It’s a wonderful opportunity to live here full-time,” she notes.

Destination: triathlon It appears that Mont-Tremblant is gradually becoming the preferred destination for triathletes. For Magali, the addition of the Complexe aquatique Mont-Tremblant strongly influenced her decision to live here.

“I needed something new to inspire me and I needed to return home,” Magali explains. “I’d been doing the same thing for too long. I even thought of quitting,” she confides. “So I redesigned my environment. I had to be happy to perform well. I came to Mont-Tremblant to think, to reflect. I started training quietly, without any rush, and ended up moving here.” A new challenge: from 70.3 to Ironman For the athlete, the only way to keep going was to set a new goal for herself. Magali ended up choosing the Ironman triathlons which, as we know, are twice the distance of a 70.3. She is not, however, abandoning the “half ” and believes that this new objective will give her the detachment she needs to achieve even better performances.

© Courtoisie

© Courtoisie

“I have redesigned my environment” – Magali Tisseyre Magali, who spent the past two years training in California near San Diego, found it hard to live so far from Québec. Her coach at the time insisted she stay in the same place, full-time. The sacrifice almost ended her career.

“We’re on the right path,” she says. “I’ve always said I would live here if there was a pool. The community of triathletes is developing here so quickly. It’s a very different environment from the one I’m used to. There are good roads here, too. I particularly like the 150 km loop of Duplessis and the Nordet. I love riding around here. MontTremblant has really become one of my favourite places to train,” concludes Magali Tisseyre.

LE TOUT NOUVEAU DISCOVERY À PARTIR DE $

64 205

SEPT SIÈGES POUR ADULTE OFFRANT UN CONFORT INÉGALÉ ET UNE UTILISATION JUDICIEUSE DE L’ESPACE

Q

Parlons-en.



Actualités | Current

Tremblant Express | Juin 2017 — 11

Canadian Tire mise sur les enfants La Fondation Bon Départ Canadian Tire a remis un don de 17 000 $ à la Fondation Tremblant dans le but de venir en aide aux enfants de la MRC des Laurentides. Cette somme fut utilisée pour l’achat d’une cinquantaine d’items chez Canadian Tire MontTremblant, propriété de Michel Deslauriers, qui les a offerts à des prix défiant toute concurrence. Ces articles furent par la suite mis aux enchères, tout comme plusieurs autres dons remis par des donateurs, lors du récent encan de la Fondation Tremblant. Au total, 300 items ont permis de rapporter près de 130 000 $. Tout en bonifiant la diversité de l’offre à l’encan annuel de la Fondation Tremblant, ce don permet également d’étendre l’action de la Fondation Bon Départ Canadian Tire auprès d’un nombre croissant d’enfants de la MRC des Laurentides. « Nous espérons que cette association avec la Fondation Bon Départ Canadian Tire sera de longue durée », a indiqué la Fondation Tremblant par voie de communiqué. Depuis sa création, la Fondation Tremblant a versé près de 3 750 000 $ à diverses organisations dédiées aux enfants, de Val-Morin jusqu’à La Minerve. En 2016 seulement, 300 000 $ furent distribués aux enfants. Les organismes de bienfaisance dédiés aux enfants de la MRC des Laurentides sont d’ailleurs invités à surveiller le site web à l’automne prochain afin d’y déposer leur demande de dons.

© Gary Yee

Visitez fondationtremblant.com ou Facebook pour plus de détails.

Canadian Tire helping children Fondation Bon Départ Canadian Tire – the Canadian Tire foundation whose goal is to help youth – has given $17,000 to the Fondation Tremblant to help young people in the MRC des Laurentides. The money was used to buy about fifty items at Canadian Tire Mont-Tremblant, the property of Michel Deslauriers, who provided the items at extraordinarily low prices. The articles, along with a number of other items given by other donors, were then turned over to the Fondation Tremblant for visitors to bid on at the Fondation’s recent cocktail reception and auction. In all, the 300 items brought in close to $130,000. While adding to the diversity of the items available at the annual Fondation Tremblant auction, the gift also helped extend the assistance of the Fondation Bon Départ Canadian Tire to an increasing number of children in the MRC des Laurentides. “We hope that this association with the Fondation Bon Départ Canadian Tire will last a long time,” the Fondation Tremblant indicated via press release. Since its founding, the Fondation Tremblant has given close to $3,750,000 to organizations dedicated to helping children, from Val-Morin to La Minerve. In 2016 alone, $300,000 was distributed to help the children. Charitable organizations dedicated to children in the MRC des Laurentides are invited to visit the Fondation Tremblant website in the fall so they can obtain, complete and hand in their funding request. Visit fondationtremblant.com or Facebook for more detail.


12 — June 2017 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

Le Demi-Marathon : le coup de cœur des sportifs d’ici « Cet évènement appartient à la communauté, ce qui est primordial pour assurer une pérennité au Demi-Marathon Mont-Tremblant », renchérit Dominique Langelier, productrice de l’évènement. « Les participants s’étonnent que le public les encourage en criant leur prénom tout au long du parcours, mais c’est comme ça ici. Tout le monde est présent et participe à sa façon. »

En huit ans, le Demi-Marathon de Mont-Tremblant est devenu l’épreuve favorite et le défi de prédilection des sportifs de la région. Une impressionnante communauté de coureurs s’est tissée et gravite autour de l’évènement depuis ses débuts. On estime que plus de 600 résidents de la région, sur un total de 3 000 inscrits, participent chaque année au Demi-Marathon. Les coureurs apprécient particulièrement participer à une course de haut calibre, tout en profitant de l’esprit chaleureux, propre aux petites collectivités. Parmi les conseillers et ambassadeurs, on retrouve notamment Jean-Yves Cloutier, entraineur spécialisé en course à pied ; l’entraineur et kinésiologue Robert Roy, propriétaire de la salle de sport Rob Fit ainsi que plusieurs athlètes de la région, dont la triathlète de talent Myrianne Côté et la remarquable Cathy Bergman.

Nouveau départ Le Demi-Marathon Mont-Tremblant représente un défi de taille. Avec ses quelque 220 mètres de dénivelé, le 21,1 km a la réputation d’être exigeant pour les coureurs, notamment en raison de son départ qui, jusque-là, se faisait au Casino. Cette année, le départ du 21,1 km s’effectuera aux bas des pistes de Tremblant, ce qui permettra d’éviter d’enchainer tout un kilomètre de descente abrupte dès le début de la course. Une « bonne chose », selon Myrianne Côté et de nombreux coureurs interrogés.

« Le Demi-Marathon fut ma première compétition d’importance », révèle Myrianne Côté, qui a participé à de nombreux Ironman, dont plusieurs 70.3 un peu partout dans le monde. « Le 21,1 km est l’évènement le plus organique qui existe au niveau de l’expérience. Il est à son summum, affirme Myrianne. On a un sentiment d’appartenance qu’on ne retrouve pas dans d’autres courses. Les bénévoles sont extraordinaires, tout comme l’accueil, la nourriture et l’organisation ; on est vraiment pris par la main et chouchoutés du début à la fin. À mon avis, la qualité de cet évènement contribue à ce qu’un maximum de gens de chez nous y participe, observe Myrianne. On y croise le caissier de chez Rona, la dame de la Banque Nationale, la jeune fille des fruits et légumes de chez Bourassa… on y est tous ! »

S’initier à la course, c’est l’adopter Le 10 km et le 5 km, dont les départs respectifs s’effectuent au Château Beauvallon et à l’hôtel de ville, permettent quant à eux de profiter de cette fête sportive tout en douceur. Dans bien des cas, les coureurs qui ont tenté l’expérience une fois réitèrent l’année suivante et, la plupart du temps, s’inscrivent à de plus longues distances. Il est possible de profiter de tarifs préférentiels jusqu’au 25 juillet et des rabais non négligeables s’appliquent aux défis de groupes et d’entreprises.

« Après sept ans, c’est bon d’amener de la nouveauté », concède Dominique Langelier. « Cette année, on descend la piste Le Voyageur, on fait le tour du P1 et on retourne à la piste multifonctionnelle par le P2. »

demimarathontremblant.com.

© Courtoisie

© Courtoisie

Plus de mille participants sont déjà inscrits à la huitième édition du Demi-Marathon Mont-Tremblant qui se déroulera le dimanche 13 aout. L’évènement, qui parvient à mobiliser une grande partie de la communauté tremblantoise, gagne en popularité auprès des coureurs de tout niveau. Nouveauté de cette année, le départ se fera de la Place Saint-Bernard.


Sports — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juin 2017 — 13

Demi-Marathon: favourite of local athletes More than one thousand participants have already signed up for the eighth DemiMarathon Mont-Tremblant, scheduled for Sunday, August 13. The event, which brings out a good part of the Mont-Tremblant community, is gaining popularity with runners at all levels. For the first time, the start this year will be from Place Saint-Bernard at the Resort.

“This event belongs to the community, which is of prime importance in ensuring that the Demi-Marathon Mont-Tremblant continues to take place,” says Dominique Langelier, event producer. “Participants are amazed that spectators encourage them by calling out their first name all along the course, but that’s what it’s like here. Everybody shows up and participates in their own way,”

In only eight years, the Mont-Tremblant Half-Marathon has become the favourite test and preferred challenge of local athletes. An impressive community of runners has developed, turning up for the event since its earliest days. It’s estimated that more than 600 area residents, of a total of 3,000 people registered, participate in the Demi-Marathon each year. The runners particularly appreciate participating in a high-calibre course while enjoying the warmly welcoming spirit that characterizes smaller communities. Among the event ambassadors, there’ll be Jean-Yves Cloutier, a coach who specializes in running; coach and kinesiologist Robert Roy, owner of the sports facility Rob Fit; and several regional athletes including talented triathlete Myrianne Côté and the remarkable Cathy Bergman.

New departure location The Mont-Tremblant Half-Marathon is a major challenge. With its some 220 metres of altitude change, the 21.1 km is reputed to be particularly demanding for the runners, notably because of its departure location which, up to now, was at the Casino. This year, the start of the 21.1 km will be at the base of the Tremblant slopes, which will avoid starting the race with a steep one-km descent. This is “a good thing”, according to Myrianne Côté and many other runners questioned.

Try it: you’ll like it! The 10K and 5K, whose departures are, respectively from Beauvallon and the town hall, allow their participants to enjoy the event… gently. In many cases, runners who have an initial experience come back the following year and, more often than not, sign up for a longer distance. Special rates are available until July 25 and very attractive discounts apply to groups and businesses. demimarathontremblant.com.

© Courtoisie

“The Demi-Marathon was my first big competition,” says Myrianne Côté, who has participated in numerous Ironman events, including many 70.3 events around the world. “The 21.1 km is the most organic event in terms of experience. It’s the top,” affirms Myrianne. “There’s a feeling of belonging that you don’t get with other races. The volunteers are extraordinary, as are the welcome, the food and the level or organization; participants are really taken by the hand and pampered from beginning to end. In my opinion, the quality of the event is why a huge number of people from here participate,” Myrianne observes. “You see the checkout lady from Rona Forget, the lady from the Banque Nationale, the girls who works in fruit and vegetables at Bourassa…we’re all there!”

“After seven years, it’s good to bring in something new,” concedes Dominique Langelier. “This year, we’ll run down the Voyageur trail, make a tour of the P1 parking area and return to the multifunctional trail via P2.”


14 — June 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Boire du pays

La troisième édition de l’évènement comptera sur une formule équivalente à celle de la précédente, qui fut appréciée des festivaliers. Au programme; dégustation de bières de microbrasseries régionales, gastronomie du terroir, kiosques d’artisans locaux, animation pour la famille et ateliers spécialisés sur la bière. Tout en musique Des spectacles seront présentés au courant de la journée et en soirée pendant toute la durée de l’évènement. Les groupes Les Flancsmous et Opium prendront la scène le vendredi 30 juin. Le retour du groupe culte Vilain Pingouin, qui brulera les

planches le samedi 1er juillet, retient particulièrement l’attention. En d’autres mots, il n’y a pas que les brasseurs qui vont brasser. La bière du festival L’évènement sera une fois de plus parrainé par la microbrasserie tremblantoise Saint-Arnould, qui a spécialement conçu une bière pour le festival. Cette dernière, baptisée La Repousse, est parfumée aux agrumes et permettra d’étancher sa soif avec gout. « Il y a de plus en plus d’amateurs de bière au Québec et le Festival Brassicole des Laurentides est l’occasion rêvée de découvrir les nouvelles tendances dans le monde de la bière, rencontrer les brasseurs et déguster leurs produits dans un décor champêtre et festif », a fait valoir, lors d’un point de presse, Sylvain Robitaille, propriétaire de la microbrasserie Saint-Arnould. Microbrasseries Une douzaine de microbrasseries québécoises seront également sur place pour faire découvrir leurs produits et partager leur passion avec les festivaliers. Parmi eux, on retrouve notamment la Brasserie les 2 frères, le Baril Roulant, Transcaisse, le Trèf le noir, les Brasseurs de Montebello, la microbrasserie du Lièvre, les Brasseurs du Nord et la microbrasserie Le Grimoire. Ripaille En outre, de nombreux kiosques culinaires permettront de se restaurer. Les « food trucks » des traiteurs la Paella Géante et Seb l’Artisan seront sur place, en plus des stands de Monster BBQ, SOS Fondue, les Aliments Juventis et Ça Roule ma Poule. © Guillaume Veincent

Le Festival Brassicole des Laurentides offrira l’occasion de déguster de délicieuses bières issues du terroir québécois le vendredi 30 juin et le samedi 1er juillet, au parc de la Gare de Saint-Faustin-Lac-Carré. Le groupe Vilain Pingouin sera de la fête. À vos calendriers!

Passeport dégustation Un passeport valide pour les deux jours du festival est en vente à l’entrée du site au cout de 10 $. Les festivaliers qui se le procureront avant le 30 juin bénéficieront d’une dégustation gratuite au Pub du Festival. Points de vente : Mont Blanc, Hôtel de ville de SaintFaustin-Lac-Carré, Marché Bonichoix Lac-Carré, Maison des Brasseurs et sur le site web de l’évènement. Bonnes dégustations! festivalbrassicoledeslaurentides.com

(voir p. 52)


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juin 2017 — 15

Big local brewing event T he Fest iv a l Br a ssicole des L aurent ides (Laurentians Brewing Festival) will give beer lovers the opportunity to sample delicious beers from the Québec terroir on Friday, June 30 and Saturday, July 1. The event will be located in the Gare de Saint-Faustin-Lac-Carré park by the old railway station, and the Vilain Pingouin will be playing. Mark your calendar!

discover the new trends in the world of beer, meet the brewers and taste their products in a festive, country-themed atmosphere,” said Sylvain Robitaille, owner of Saint-Arnould microbrewery, at a press briefing.

This third event will offer the same much-loved formula as in past years. There’ll be sampling of beers from local microbreweries, gourmet treats from this terroir, booths featuring local crafts, entertainment for the whole family and special beer workshops.

Microbreweries There will also be a dozen or so Québec microbreweries taking part so that festivalgoers can discover their products and share their passion. Among the brewers: the Brasserie les 2 frères, the Baril Roulant, Transcaisse, the Trèfle noir, the Brasseurs de Montebello, the microbrasserie du Lièvre, the Brasseurs du Nord and Le Grimoire.

Music! Shows will be presented all day and evening t h roughout t he event . T he g roup s L es Flancsmous and Opium will be playing on Friday, June 30. The return of cult favourite Vilains Pingouin, on Saturday, July 1, will be a huge hit. In other words, lots brewing!

Feasting There will, of course, be a number of food stands where attendees can fill up on good grub. The food trucks of caterers Paella Géante and Seb l’Artisan will be there, as will stands representing Monster BBQ , SOS Fondue, Aliments Juventis and Ça Roule ma Poule.

The festival beer Again this year, the event will be sponsored by Mont-Tremblant microbrewery Saint-Arnould, which has designed a beer for the festival. This latter, named La Repousse, is citrus-scented and will allow its imbibers to quench their thirst – ahem – tastefully.

Sampling passport Passports valid for the two days of the festival will be available at the site entrance for $10. Festivalgoers who purchase their passports before June 30 will be entitled to a free sample at the Pub du Festival. Points of sale for passports: Mont Blanc, Saint-Faustin-Lac-Carré’s town hall, Marché Bonichoix Lac-Carré, Maison des Brasseurs and on the event website. Enjoy your sampling! festivalbrassicoledeslaurentides.com

(see p. 52)

© Guillaume Veincent

“There are more and more beer-lovers in Q uébec a nd t he Fest iv a l Br a s sicole des Laurentides is the perfect opportunity to

Sylvain Robitaille, propriétaire de la microbrasserie Saint-Arnould


16 — June 2017 | Tremblant Express

Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Lance Stroll : un Tremblantois en F1 À juste 18 ans, Lance Stroll est devenu le nouveau visage québécois de la Formule 1. Nommé pilote titulaire chez Williams Racing en novembre dernier, ce jeune prodige du volant succède à l’époque de Jacques Villeneuve et devient le troisième représentant de la belle province – après Jacques et Gilles Villeneuve – à accomplir l’exploit d’accéder à la catégorie reine du sport automobile. Né le 29 octobre 1998, Lance a reçu son premier karting à l’âge de cinq ans. Fils du multimilliardaire Lawrence Stroll, propriétaire du circuit Mont-Tremblant, Lance intègre la Ferrari Driver Academy à l’âge de neuf ans. Il gravira rapidement les échelons en accumulant, jusqu’en 2013, de nombreux prix et titres en karting. Dès sa première saison en Formule 4, il remporte le championnat grâce à dix victoires en dix-sept courses. Il est alors âgé de quinze ans. En 2016, Lance domine très largement la Formule 3 européenne. Il est sacré champion d’Europe avec quatorze victoires en trente courses. Enfin, l’année suivante, il devient, après le Belge Max Verstappen, le deuxième plus jeune pilote de course à prendre le départ d’un Grand Prix de F1.

Un sport réservé aux élites Bien entendu, la fortune de son père a fortement contribué à ce que Lance puisse se hisser au sommet du sport automobile. À Mont-Tremblant, et un peu partout ailleurs sur la planète, le nom de Lawrence Stroll est synonyme de richesse incommensurable. Ce qui ne joue pas forcément en la faveur du jeune Lance. « Tous les pilotes ont bénéficié d’un soutien financier pour accéder à ce niveau, rappelle Mme Williams. Ce n’est pas quelque chose de nouveau dans la Formule 1. À titre d’exemple, Fernando Alonso avait Santander. Il serait naïf de penser que vous pouvez accéder aux échelons supérieurs de la F1 sans cet apport. » Composer avec une pression immense En outre, cette fortune ne garantit aucunement le succès du jeune pilote et Lance doit continuer de faire ses preuves. Seulement 20 coureurs automobiles au monde

© Williams Racing

« Lance a prouvé qu’il méritait une place en Formule 1. C’est merveilleux et très excitant de l’avoir dans l’équipe », a déclaré Claire Williams, directrice adjointe de

l’écurie Williams Racing lors d’une entrevue accordée au magazine Formula1.com. « Je ne suis pas nerveuse en le regardant piloter. Je le suis pourtant en voyant d’autres novices évoluer, précise-t-elle. C’est formidable, à la fois pour le sport et pour nous d’avoir de nouveaux talents. »

Meubles . Cuisine . Déco . Bijoux OUVERT LE 1ER JUILLET / OPENED JULY 1

878 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819-425-6580


Tremblant Express | Juin 2017 — 17

© Williams Racing

Portrait | Profile — Guillaume Vincent

ont la chance de prendre place dans une Formule 1 ; la pression qui repose sur les épaules de Lance est donc gargantuesque.

Et les pneus sont la principale source des difficultés de Lance Stroll », fait-il valoir avant d’ajouter qu’il serait bon de patienter encore un peu.

« À sa première saison en Formule 1, Lance St roll est confronté à une multitude de défis, mais aucun d’entre eux n’est plus exigeant que celui de devoir gérer toute la pression et les attentes placées à son endroit », a fait valoir Paddy Lowe, directeur technique de l’écurie Williams sur les ondes de RDS.

Lance remet les pendules à l’heure De son côté, et bien que la pression soit à son paroxysme, Lance reste de marbre. Avec une éloquence touchante et une maturité étonnante, il parvient à aider ses détracteurs à relativiser le jugement auquel il fait face.

Un talent brut remis en question Scruté à la loupe par les journalistes des quatre coins du monde, Lance reçoit un traitement médiatique peu élogieux. Les résultats se font attendre, ses performances déçoivent et attisent de nombreuses critiques. Son talent est pourtant indéniable et fut remarqué dès son plus jeune âge. « On a tout de suite vu son potentiel, c’était vraiment impressionnant de le voir évoluer », nous avait confié, lors d’un report age, Ben Cooper, instructeur-chef de l’école de pilotage Jim Russel et multiple champion du monde de karting. Les pneus : la bête noire de Stroll Bertrand Houle, chroniqueur F1 à RDS, prend la défense de Stroll et attire l’attention sur la question des pneus. « Oui, Lance s’est préparé sur une demi-douzaine de circuits, admet-il, mais avec une voiture 2014 et des pneus totalement différents. Les voitures 2017 sont très exigeantes, plus performantes et beaucoup plus difficiles à piloter. Quant aux pneus 2017, ils sont plus durs et offrent moins d’adhérence.

« Quoi que l’on dise sur moi, il faut accepter la position dans laquelle je me trouve », soutient Lance Stroll. « J’ai 18 ans, il s’agit de ma première année et je n’ai pas encore été sur tous les circuits. Ces nouvelles voitures sont très exigeantes à conduire. Il n’est donc pas très logique de s’attendre à ce que j’excelle dès mes premières courses. J’ai besoin d’expérience et d’un peu plus de temps », a-t-il rappelé à une horde de journalistes lors des essais du Grand Prix d’Espagne. Le temps fera son œuvre Les propos de Lance trouvent écho auprès de Jack ie Stew a r t , t r iple champion du monde de Formule 1, qui est persuadé que le temps donnera raison à Lance, et à ceux qui ont cru en son talent. « Les Canadiens devront patienter encore un peu, mais ça viendra », a aff irmé M. Stewart sur les ondes de Radio Canada. « Il a connu beaucoup de succès jusque-là, notamment en F3. Je fonde de grands espoirs en lui. Ce serait vraiment superbe d’avoir un pilote canadien sur le podium, mais je crois qu’il faudra lui laisser encore au moins deux ans. » williamsf1.com | lancestroll.com

NOUVEAUTÉ EN BOUTIQUE ! NEW IN STORE!

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM


18 — June 2017 | Tremblant Express

Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Lance Stroll: a Mont-Tremblant local in F1

Born October 29, 1998, Lance first tried karting at the age of five. Son of multibillionaire Lawrence Stroll, who owns Circuit Mont-Tremblant racetrack, Lance entered the Ferrari Driver Academy at the age of nine. He went up through the levels quickly and won, until 2013, numerous karting awards and titles. From his first season in Formula 4, he took the championship with ten wins in seventeen races. He was 15 years old.

In 2016, Lance clearly dominated Europe’s Formula 4. He was named champion of Europe with fourteen wins in thirty races. Finally, the following year, he became, after Belgian Max Verstappen, the second youngest racing driver to start in an F1 Grand Prix. “Lance has proved that he deserves a seat in Formula One. It is as wonderful as it is exciting to have him on the team,” declared Claire Williams, assistant director of the Williams Racing team in an interview with magazine Formula1.com magazine. “I don’t get nervous watching Lance, which I might have been with previous rookies,” she notes. “Having new talents is great for us and also for the sport.” A sport reserved for the elite Of course, his father’s fortune has made a big contribution to the fact that Lance has been able to get to the top level of auto sport. In Mont-Tremblant, and pretty much all over the planet, the name Lawrence Stroll is synonymous with immeasurable wealth. Which does not necessarily play in Lance’s favour.

© Williams Racing

“All the drivers who are now in the sport have been lucky enough to find financial backing to get to this point” Ms. Williams reminds us. “This is not something

new in Formula One. Fernando Alonso had Santander, for example. It would be naive to think that you can get to the higher echelons of F1 without this contribution.” Standing up to immense pressure Besides, this fortune is no guarantee of success for the young driver and Lance has to continue to prove himself. Only 20 race car drivers in the world have the opportunity to take their place in a Formula 1; the pressure on Lance’s shoulders is enormous. “In his first Formula 1 season, Lance Stroll has been confronted with a huge number of challenges, but none more demanding than having to manage all the pressure and expectations placed on him,” says Paddy Lowe, technical director for the Williams team on RDS (the French-language sports network). Raw talent put to the test Relentlessly scrutinized by journalists from all over the world, Lance is slammed by the media on a regular basis. No results yet, and his performances have been disappointing and have raised a lot of criticism. His talent, however, is undeniable and has been noted since he was very young.

© Williams Racing

At just 18 years of age, Lance Stroll has become the new Québec face of Formula 1. Named a driver for the Williams Racing team last November, the young driving prodigy follows the era of Jacques Villeneuve and becomes Québec’s third representative – after Jacques and Gilles Villeneuve – to accomplish the feat of entering the top category of car racing.


Portrait | Profile — Guillaume Vincent

williamsf1.com | lancestroll.com

© Williams Racing

Lance sets things straight Lance, himself, even though the pressure is at the max, remains perfectly calm. With touching eloquence and astonishing maturity, he manages to help his critics put things in better perspective.

Time will make the difference Lance’s comments are echoed by Jackie Stewart, three times world champion in Formula 1, who is persuaded that time will prove Lance – and those who believe in his talent – to be right. “Canadians just have to show a little patience, but it will come,” said Mr. Stewart on Radio Canada “He has had great success up to now,” particularly in F3. I hold great hopes for him. It will be really fantastic to have a Canadian driver on the podium, but I believe we have to allow him at least another two years.”

© Williams Racing

Tires, Stroll’s bugbear Bertrand Houle, a commentator with RDS, comes to Stroll’s defence and points out his problems with tires. “Yes, Lance prepared himself on a half-dozen tracks,” he admits, “but with a 2014 car and completely different tires. The 2017 cars are very demanding, higher performance and much more difficult to drive. The 2017 tires, too, are much harder and have less grip. And the tires are the main source of Lance Stroll’s difficulties,” he states, before adding that it would be good to wait a while longer.

“The only thing I can say is you have to accept the position I’m in,” maintains Lance Stroll. “I’m 18 years old, it’s my first year, I’ve never been to all of the tracks and these new cars are very demanding to drive. So if you expect me to come in here and just show the world what I’m made of in my first couple races, that’s the wrong way to look at this whole thing. I need experience and a little bit of time then I become the best I can be,” he reminded a horde of journalists during the trials at the Spanish Grand Prix.

© Williams Racing

“We’ve all seen his potential; it was really impressive to see him go,” said Ben Cooper, chief instructor at the Jim Russel Driving School and many-times world champion in karting, in a report.

Tremblant Express | Juin 2017 — 19


20 — June 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant : musique, animation et enchantement

L’ère du temps mise sur l’émerveillement ; d’improbables et somptueux géants ne viennent-ils pas d’arpenter les rues de Montréal alors que le plus beau pont de la métropole s’illuminait de mille feux ? Tremblant aussi aura droit à sa dose de ravissement. Moment Factory – ceux-là mêmes qui ont embrasé le pont JacquesCartier – nous propose de partir au crépuscule sur la montagne, à la rencontre d’un géant qui vit en son cœur. Tonga Lumina Tous les jours, de la fin juillet au weekend de l’Action de grâces, Tremblant sera le théâtre d’une création inédite de Moment Factory. Les visiteurs sont invités à s’aventurer sur les traces d’un géant à la tombée de la nuit. Il s’agira d’accepter l’amulette du peuple oublié, de pénétrer dans les méandres de cette montagne fantastique et de suivre de mystérieuses traces pour découvrir le secret qu’il s’apprête à nous révéler. Création unique à Tremblant, l’amulette sera remise à chaque v i s it eu r. E l le b on i f ier a s on expérience en interagissant tout au long du parcours au fil de sa progression. Accessible à tous après la tombée du jour depuis le village piétonnier, ce parcours empr unte la remontée Fly ing Mile jusqu’à la mi-station avant de plonger le spectateur dans un univers visuel et sonore qui met en scène les éléments naturels de la montagne, dans un sentier d’une longueur de 1,5 km aménagé en

forêt. La mise en vente des billets est prévue pour début juin. Il est possible de se les procurer en visitant tongalumina.ca. Programmation évènementielle Le samedi 10 juin, Lolë White Tour accueille les yogis vêtus de blanc à la Place StBernard et au Club Plage & Tennis. En soirée, on propose du yoga au coucher du soleil suivi d’un spectacle musical. Le samedi 17 juin, le Grand défi Pierre Lavoie s’arrête au village piétonnier en début d’après-midi. Ce marathon cycliste de 1 000 km, dont la réputation n’est plus à faire, réunit près de 1 000 cyclistes. Tremblant célèbrera la fête du Canada du 30 juin au 2 juillet. Profitez de prestations musicales tout au long de la fin de semaine. Animation, activités spécialement organisées pour ce weekend familial, amuseurs publics, levée et parade du drapeau, feux d’artifice et grand concert feront partie des réjouissances. Une série de Concerts intimes débutera le 3 juillet et se poursuivra j u s q u’a u 31 a out . L e dé cor enchanteur de l’amphithéâtre de la Promenade Deslauriers permettra d’apprécier, en toute intimité, une grande variété de styles musicaux. Du lundi au jeudi, à 17 h 30 et à 18 h 45.

© Tremblant.ca

Un parcours nocturne interactif signé Moment Factory ; le passage du Grand défi Pierre Lavoie, de l’animation familiale à la tombée du jour et des concerts extérieurs gratuits s’inscrivent à la programmation estivale haute en couleur de Tremblant. L’été s’annonce féérique.

Animation familiale en soirée Du 3 juillet au 30 aout, une grande fête interactive rassemblera petits et grands, dès la tombée du jour, pour mettre en lumière le talent et l’audace des participants. Danse, prest at ions de cirque, chant s et autres activités pour toute la famille. tremblant.ca (English version p. 28)


Tremblant Express | Juin 2017 — 21

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook


22 — June 2017 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

© Courtoisie

Brosses à BBQ : danger !

Des chirurgiens joignent leurs voix pour mettre en garde les amateurs de barbecue contre les risques d’ingestions de fils métalliques provenant des brosses à nettoyage pour le grill. Les problèmes de santé qui en résultent peuvent entrainer de graves conséquences et aller jusqu’à la perforation de l’appareil gastro-intestinal.

et de chirurgie cervico-faciale ont traité cette problématique lors de leur assemblée générale annuelle de 2016. « Personne n’a trouvé de façon sécuritaire et efficace de les enlever du corps d’un patient. Il vaut donc mieux les éviter », a fait valoir, à Radio-Canada, le Dr spécialiste Ian Dempsey.

P lu s i eu r s m é d i a s n a t i o n a u x o nt t r a it é l’information et relayé les mises en garde des spécialistes. Selon l’école de médecine de l’Université du Missouri, pas moins de 1 600 blessures reliées aux fils des brosses à barbecue ont été recensées depuis 2002. La Dre Maureen Allen, qui exerce en Nouvelle-Écosse, a déclaré sur les ondes de CBC que les cas d’ingestion de ces morceaux de métal ont augmenté de 60 % lors de la saison estivale de 2016, ignorant cependant la cause d’une telle recrudescence de ces incidents. Ses collègues des urgences de Halifax auraient des données semblables, selon elle.

Aucun cas répertorié dans les Laurentides Aucun évènement de cette nature n’aurait été recensé dans les Laurentides, selon Myriam Sabourin, agente d’information au CISSS (Centre intégré de santé et de services sociaux). « Ce n’est donc pas un enjeu qui fait l’objet de préoccupation de la part de notre direction de santé publique », a-t-elle précisé. Pour sa part, Santé Canada recommande d’examiner la brosse avant chaque nettoyage, surtout si elle est de moindre qualité, et de la remplacer au besoin. Dormez tranquilles braves gens, les services veillent...

Après s’être accrochées à la grille de cuisson et t r a n sférées au x a l i ment s, ces f ibres métalliques peuvent se loger dans la langue, dans l’œsophage ou dans le système digestif du patient. Seuls des chirurgiens peuvent alors intervenir, mais l’opération est délicate et ne réussit pas à tous les coups. Le fait que ces poils soient presque invisibles complique la tâche, car une fois ingérés, ils deviennent très difficiles à déloger.

Solutions Il existe des solutions alternatives permettant un nettoyage de la surface de cuisson en toute sécurité. On retrouve notamment des brosses munies de soies abrasives en nylon ou des grattoirs en bois, comme The Great Scrape, qui se moule parfaitement à la grille. Certains pros du BBQ recommandent quant à eux de couper un ognon en deux, d’y planter une fourchette et de frotter. Dernière venue, la pellicule de cuisson Cookina représente une excellente alternative au papier d’aluminium. Réversible, 100 % antiadhésive, réutilisable et facile à nettoyer, cette feuille de cuisson est idéale pour griller les aliments marinés.

« Mieux vaut les éviter » – Dr Ian Dempsey La solution, affirment des chirurgiens, serait de retirer purement et simplement les brosses à barbecue munies de poils métalliques du marché. Selon Radio-Canada, ces dernières sont devenues un tel problème que les membres de la Société canadienne d’oto-rhino-laryngologie

Bons barbecues !


Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juin 2017 — 23

Barbecue grill brushes: danger!

Several national media have broadcast t he in for mat ion, relay ing t he specialists’ warnings. According to the University of Missouri medical school, no less than 1,500 injuries related to the metal bristles of barbecue brushes have been reported since 2002. Dr. Maureen Allen, who practices in Nova Scotia, has stated on the CBC that cases of ingestion of these pieces of metal increased 60 per cent during the summer of 2016, although she does not know the cause of the increase. She says that her colleagues in the emergency departments of Halifax hospitals have similar data. After sticking to the cooking grill and being transferred to the food, the metallic fibres can become lodged in the tongue, esophagus or digestive system of the individual. Only surgeons can then intervene, but the operation is delicate and not always successful. The fact that the bristles are almost invisible complicates the task, because once ingested they become very difficult to remove. “The best thing is to steer clear of them.” – Dr. Ian Dempsey The solutions, say the surgeons, would be simply to remove barbecue brushes with metallic bristles from the market. According to Radio-Canada, the bristles have become such a problem that the

Canadian Society of OtolaryngologyHead and Neck Surgery talked about this issue at its annual general meeting in 2016. “No-one has found a safe, effective method for removing them from a patient’s body. It’s better to steer clear of them,” said specialist Dr. Ian Dempsey on Radio-Canada. No cases listed in the Laurentians Not hing of t his nature ha s been r e g i s t e r e d i n t h e L a u r e nt i a n s , a ccord i ng t o My r i a m S ab ou r i n, in for mat ion agent for t he CIS S S (Centre intégré de santé et de services sociaux – health and social services centre). “It is not, as a result, an issue about which our public health officials are concerned,” she states. Health Canada, however, recommends examining the brush prior to every use, particularly if it is of lesser quality, and replacing it if needed. Sleep quiet brave people, services watch out... Solutions There are alternative solutions for safely cleaning the cooking surface. There are brushes with abrasive nylon bristles, and brushes made of wood such as The Great Scrape, which you can obtain online and which shapes itself perfectly to the gr ill. Some barbecue pros recommend cutting an onion in two and sticking a fork into it so it can be used as a brush. The most recent entry into the field, the Cookina cooking sheet, is an excellent alternative to aluminum foil. Reversible, 100 per cent non-stick, reusable and easy to clean, this cooking sheet is ideal for grilling marinated foods. Happy barbecues! DU LUNDI AU JEUDI | MONDAY TO THURSDAY

L’énergie du printemps SPRINGTIME VITALITY

36 $ 99 $

*

*

BAINS SCANDINAVES SCANDINAVIAN BATHS MASSAGE ET BAINS MASSAGE & BATHS

* Valide du 18 avril au 29 juin 2017 (sauf le 26 juin). Le prix est pour un massage suédois de 60 min. Taxes non incluses. *Valid from April 18th until June 29th 2017 (except June 26). Price is for a 60 min. Swedish massage. Taxes not included.

© Courtoisie

Surgeons are raising their voices to warn barbecue lovers about the risk of ingesting metallic threads originating in the br ushes used to clean the grills. The resulting health problems can be serious and even go so far as gastrointestinal perforation.

SCANDINAVE.COM | 1 888 537 2263


24 — June 2017 | Tremblant Express

Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière

fun. Enjoy a leisurely Permis d’alcool / Licensed Adultes/Adults: 26 $ Aînés/Seniors: 21 $ *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: 8.50 $ *Enfants de 2 ans et moins : gratuit / *Children 2 and under: free Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: 21 $ Tous les prix incluent la TPS et la TVQ. / All prices include GST & QST. *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult. Durée de la croisière/Cruise time: 60 minutes.

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ ainsi qu’au Tickets available on boat upon departure

2017

Sur semaine Fins de semaine et jours fériés Weekdays Weekends and staturory holidays 3 juin au 23 juin 14 h 14 h - 15 h 30 June 3 to June 23 2 p.m. 2 p.m. - 3:30 p.m. 24 juin au 21 juillet 14 h - 15 h 30 12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h June 24 to July 21 2 p.m. - 3:30 p.m. 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 22 juillet au 4 sept. 11 h -12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h July 22 to Sept. 4 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 5 sept. au 15 oct. 14 h - 15 h 30 14 h - 15 h 30 Sept. 5 to Oct. 15 2 p.m. - 3:30 p.m. 2 p.m. - 3:30 p.m. Croisière privée* Private cruise*

réservation 1 h = 575 $ / heure(s) additionnelle(s) = 287.50 $ Sur seulement. 1 hour = $575 / additional hour = $287.50 (Reservation required.)

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1


Tremblant Express | Juin 2017 — 25

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Pont Népalais Nepalese bridge

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9 819 681-5634 | 1 888 681-5634

www.tremblantnautique.com

Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q.

819-681-4009


26 — June 2017 | Tremblant Express

Vélo | Bike — François-Leo Fortin Gaudin

Améliorer son vélo sans gaspiller son argent Vous aimez votre vélo, mais cherchez à le rendre plus attrayant ? Vous vous lancez dans la course amateur et vous souhaitez augmenter les performances de votre machine ? Toutes les raisons sont bonnes pour chercher à améliorer son vélo, mais par où commencer pour ne pas jeter son argent par les fenêtres ? Voici les 5 améliorations les plus rentables pour « pimper » votre vélo

afin de réduire le poids de votre vélo au maximum. Si vous pratiquez plutôt votre sport sur un terrain principalement plat, allez-y avec des roues bien profilées (40mm et +) pour un gain aérodynamique. Plus important encore, choisissez bien votre moyeu. Cette pièce contient les roulements à billes sur lesquels vous roulez à chaque sortie de vélo. De bons roulements permettent de parcourir plus de distance pour chaque coup de pédale.

guidon à votre taille avec une belle courbe confortable. Ensuite, soyez certain d’avoir un positionnement adéquat avec une potence à la bonne hauteur et à la bonne longueur pour vous. Profitez-en pour positionner vos manettes pour un confort optimal et changer votre vieille guidoline. Vous constaterez un gain en confort important et le look d’un vélo tout neuf… du moins, lorsque vous êtes dessus !

© Bicycles Quilicot

Les roues Si vous cherchez un gain en performance, ne cherchez plus, vous avez besoin de nouvelles roues. Une bonne paire de roues vous donnera l’impression d’avoir un nouveau vélo et vous donnera la sensation de rouler sans effort. Si vous êtes en terrain montagneux, opter pour des roues à bas profil (moins de 40mm)

Les câbles et gaines Souvent négligés, les câbles et les gaines représentent l’amélioration avec le meilleur rapport performance/ prix. En effet, étant responsables du changement de vitesse et de l’action des freins, votre câblage a certainement une importance capitale. Gâtez-vous avec un ensemble de luxe et vous constaterez une amélioration généralisée de votre bolide. Changement de vitesse plus fluide et plus rapide avec un freinage plus efficace, le tout pour moins de 100 $... qu’attendez-vous? Le cockpit Le cockpit est constitué de plusieurs pièces: le guidon, la potence, les manettes et la guidoline. Bien que chacune de ces pièces soit d’importance moindre individuellement, ensemble, elles font toute une différence ! Tout d’abord, assurez vous d’avoir un

© Specialized Canada

Les pneus Les pneus sont votre point de contact avec la route. Ils sont responsables de vous garder en contrôle et de vous propulser 100% du temps. Il est donc évident qu’investir dans une bonne paire de pneus vous offrira un gain important. Regardez pour un pneu avec un TPI élevé (120tpi est souvent synonyme de pneus haut de gamme) pour une résistance au roulement minimale et un confort accru. En bonus, ils seront plus légers!

Personnalisez votre vélo ! Appropriez-vous votre bicyclette, que ce soit avec une peinture personnalisée, des autocollants bien placés ou une guidoline agencée à votre vélo. Tous les moyens sont bons: Porte-bouteille coloré ou visserie dorée… votre seule limite est votre imagination. Il existe des tonnes de façons d’améliorer un vélo, tout dépend de ce que vous cherchez à en retirer. Vous pouvez trouver de belles options de personnalisation et obtenir d’importants gains en performance, peu importe votre budget. Indépendamment de où vous décidez d’investir votre argent, vos modifications doivent avoir un résultat important: vous donner envie de sortir votre bécane du garage. Bonne route !


Vélo | Bike — François-Leo Fortin Gaudin

Tremblant Express | Juin 2017 — 27

Improving your bike without wasting your money

Here are the five best ways, in terms of value for money, to spruce up your bike. The wheels If you’re looking for performance improvement, look no further: new wheels. A good set of wheels will make you feel like you have a new bike and that you’re riding

effortlessly. If you’re in mountainous terrain, choose low-profile wheels (less than 40 mm) to reduce the weight of your bike as much as possible. If you bike more on the flat, go with more profiled wheels (40 mm and more) for an aerodynamic gain. Even more importantly, choose your hub well. This component has ball-bearings on which you roll every time you head out. Good rolling means you travel more distance with every stroke of the pedal. Tires Tires are your point of contact w ith the road, responsible for keeping you under control and propelling you forward 100 per cent of the time. Obviously, investing in a good set of tires will prov ide a signif icant gain. Look for a tire with a higher TPI (120 tpi is often synonymous w it h h i g he r - q u a l it y tires) to obtain minimal resistance and increased comfort. What’s more, they’re lighter!

© Outdoor Gear Canada

Maybe you like your bike, but you’re looking for a way to make it look better. Or perhaps you’re competing in amateur races and want to improve your bike’s performance. There are lots of good reasons for wanting to improve your bike, but where do you begin so as not to waste your money?

Cables and housings Cables and housings, often neglected, w ill provide the best value equation improvements: t he most for your money. In fact, because t hey are responsible for gear changes and the brake action, your c able s a re of major

importance. Treat yourself to a deluxe set and you’ll notice a general improvement in your ride. You’ll have faster and more fluid gear changes and more efficient braking…and all for less than $100. What are you waiting for? The cockpit The cockpit is made up of several parts: handlebars, stem, shift levers and handlebar tape. While each of these pieces is of lesser importance individually, together they make a big difference! First, make sure you have handlebars that fit you, with a nice, comfortable curve. Then be sure to have the right position with a stem at the right height and length for you. Take advantage of this opportunity to position your shift levers for maximum comfort and change your old handlebar tape. You’ll notice a significant gain in comfort plus a bike that looks like new…at least, when you’re in the saddle! Personalize your bike! Adapt your bicycle to suit you through a personalized paint job, well-placed stickers or handlebar tape that goes with your bike. Anything goes to make it your own. What about a coloured bottle rack or goldcoloured screws? Your only limit is your imagination! There are tons of ways to improve a bike: it all depends what you want to get out of it. You can find cool ways to personalize it and to get real performance improvements, no matter what your budget. Whichever way you decide to invest, your modifications should have at least one major result: they should give you the urge to get your bike out of the shed and onto the road (or bike path). Have a great ride!


28 — June 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant: music, entertainment and enchantment

© Tremblant.ca

Emmène-moi au sommet

An immersive and interactive nighttime walk by Moment Factory; the passage through the area of the Grand défi Pierre Lavoie; family entertainment at day’s end and free outdoor concerts... Tremblant Resort will present all of this in its exciting summer program. Looks like summer will be magical.

CARNET D’ACTIVITÉS

ACTIVITY CARD

3, 5, 7 ou 10 activités

3, 5, 7 or 10 activities

Économisez sur vos activités pour en profiter tout l’été !

Experience Tremblant and save on your favourite activities!

27

49 $*

Tarif enfant (6-12 ans)

3 activités Child rate (6-12 y.o) 3-activity

tremblant.ca

- Télécabine panoramique - Spectacle d’oiseaux de proie - Accès à la plage du Club plage et tennis - Location d’embarcations non motorisées - Eurobungy - Iceberg - Mur d’escalade - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Location de vélos - Le Port du capitaine - Aquaclub la Source - Trio Lunch - Luge (1 descente)**

- Panoramic Gondola - Birds of Prey Show - Access to the beach of Beach and Tennis Club - Non-motorized boat rental - Eurobungy - Iceberg - Climbing tower - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Bike rental - Captain’s Harbour - Aquaclub La Source - Lunch Trio - Luge (1 ride)**

1-888-738-1777

* Redevance et taxes en sus. Prix régulier pour un Carnet 3 activités pour enfant 6-12 ans. Certaines conditions s’appliquent. **Une seule descente par carnet. * Royalty and taxes extra. Regular price based on a 6-12 years old child 3-Activity Card. Certain conditions apply. **One ride per Card maximum.

Right now the focus is on wonder: improbable and extraordinary giants are strolling the streets of Montreal and the city’s most beautiful bridge glows with a million lights. Tremblant Resort, too, has a right to its portion of delight. Moment Factory – the same company that illuminated the Jacques-Cartier Bridge – is offering us, starting at dusk on the mountain, a meeting with a giant who lives in its heart. Tonga Lumina Every day, from the end of July until Labour Day weekend, Tremblant will be the theatre for a never-before-seen creation by Moment Factory. As night falls, visitors are invited to venture along a path following the tracks of a giant. They must each accept the amulet of a forgotten people, penetrate into t he t w ist s and tur ns of t his fantastical mountain and follow the mysterious tracks to discover the secret that prepares to reveal itself. The creation, unique to Tremblant, includes the amulet that will be given to each visitor. It will enhance the visitor’s experience by interacting all along the path as the visitor moves forward. Accessible after nightfall, from the pedestrian village, the adventure takes visitors up the Flying Mile chairlift to mid-station before plunging them into a world of sight and sound that uses the natural elements of the mountain along a path, about 1.5 km in length, which

runs through the forest. The tickets will go on sale at the beginning of Ju ne. T he y c a n b e obt a i ne d at tongalumina.ca. Events program On Saturday, June 10, the Lolë White Tour will host white-clad yogis in the Place St-Bernard and at the Beach and Tennis Club. In the evening, there will be sunset yoga followed by a music show. On Saturday, June 10, the Gra nd défi Pierre Lavoie will stop in the pedestrian village in early afternoon. This famous 1000 km cycling marathon brings together close to 1000 cyclists. Tremblant will celebrate Canada Day and Canada’s 150th birthday from June 30 to July 2. There’ll be music shows all weekend long. Entertainment, activities specially organized for this family weekend, a cake, raising of the flag, fireworks and a big concert will be included in the celebrations. A series of Intimate concerts will begin on July 3 and continue till August 31. The charming Promenade Deslauriers amphitheatre will allow spectators to enjoy, in intimate surroundings, a wide variety of musical styles. From Monday to Thursday, at 5:30 p.m. and at 6:45 p.m. Evenings of family entertainment From July 3 to August 30, an interactive festival will bring together young and old, starting at nightfall, to highlight the talent and boldness of participants. Dance, circus tricks, songs and other activities for the whole family. tremblant.ca (Version française p.20)


Partenaire de vos vacances. Your vacation partner. Location haut de gamme et gestion de propriétés Luxury Rental & Property Management

819.717.1903 | TREMBLANTELYSIUM.COM


30 — June 2017 | Tremblant Express

Conseils de golf / Golf tips Pierre Brisebois

Enseignant professionnel National Post Top 25 Teachers in Canada. Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Garde ta tête sur la balle!

Keep your head down!

Pas besoin d’être un golfeur pour reconnaître cette expression qui a fait le tour du monde. Je peux vous assurer que si j’ai donné autant de leçons de golf dans ma vie, c’est justement parce que la majorité des golfeurs ont interprété ce conseil éclair comme étant un élément essentiel à leur survie. À mon humble avis, Garde ta tête sur la balle fait référence à un état d’esprit, pas à un élément technique. D’ailleurs, si vous voulez vous améliorer instantanément, cessez tout de suite de maintenir votre tête au-dessus de votre balle !

You don’t have to be a golfer to recognize this expression, which is repeated around the world. I can assure you that if I’ve given so many lessons in my life, it’s because most golfers have interpreted this tip as an element essential to their survival. In my humble opinion, “Keep your head down” refers to a state of mind, not a technique. In fact, if you want to improve your game immediately, stop thinking about “keeping your head down”.

Au sens littéral du terme, « garder sa tête sur la balle » est en lien avec le focus, le fait d’être « tout là », totalement connecté à soi, à son environnement, et à son expérience du moment. C’est un état d’esprit et de corps. Les bons golfeurs sont structurés de telle manière que, quand ils souhaitent atteindre un objectif, ils doivent pouvoir faire converger en une même direction leur conscience, leurs perceptions sensorielles, leurs mouvements corporels et leur mental. Faire UN avec les éléments est la clé. Souvent, ce n’est pas l’envie qui manque, mais puisque le golf est un sport où les distractions sont nombreuses, il est facile de devancer l’action qui prend place. Ainsi, nous nous éparpillons mentalement, physiquement, techniquement, et nous perdons notre focus. Et la tête dans tout cela ? Puisque la position athlétique est primordiale, et que votre corps est légèrement incliné derrière la balle au départ, votre tête l’est tout autant. Et dans le cours de l’élan ? Où la colonne va, la tête suivra. Ce qui veut dire qu’elle bouge étant sous l’inf luence des masses plus importantes reposant sous elle. De là l’importance de focaliser, au bon endroit.

In a literal sense, “Keeping your head down” has to do with focus, the fact of being “all there” and completely connected with yourself, your environment and your experience at that moment. It’s a state of mind and of body. Good golfers are made in such a way that, when they want to achieve a goal, they are able to line up their awareness, their sensory perceptions, their body movements and their mental state. Making ONE single state of these elements is the key. Frequently, it’s not the desire that’s missing, but because golf is a sport in which there are numerous distractions, it’s easy to get ahead of the action taking place. At that point we become scattered mentally, physically and technically, and we lose our focus.

Lors de la position athlétique de départ et pendant un élan conventionnel, votre tête est toujours derrière la balle, jamais au-dessus de celle-ci. For the initial athletic position and during the conventional swing, your head is always behind the ball, never “on” or over it.

And the head in all this? Because the athletic position is so important, and your body is slightly tilted behind the ball at the start, your head is, as well. And during the swing? Where the spine goes, the head follows. In other words, your head flows with your spine. Which means that the head moves because it is influenced by greater masses resting below it. Whence the importance of focusing, and focusing on the proper causal element.

Camp Junior Estival 2017 Summer Junior Camp M O N T- T R E M B L A N T

Offert aux garçons et aux filles de niveau débutant, intermédiaire ou avancé âgés de 8 à 18 ans For beginners, intermediates and advanced boys and girls from 8 to 18 years of age

OFFERT PAR PIERRE BRISEBOIS Membre CPGA, ACE, et récipiendaire du

QUALIFICATIONS DU CAMP D'ENTRAINEMENT DES JEUX DU QUÉBEC 26 juin (CRJ 1) Club de Golf Hillsdale/Glendale

• «National Post Top 25 Teachers in Canada» CAMP D'ENTRAINEMENT DES JEUX DU QUÉBEC 2018 : les 12 athlètes qualifiés seront invités • «Golf Magazine Top Regional Teachers CLINIQUES ET CAMPS : 3 au 7 juillet - 3 au 9 juillet - 7 au 9 juillet in America» 31 juillet au 4 août - 4 au 6 août - 31 juillet au 6 août • «Quebec PGA Teacher of the Year’» • Nominé par le / Nominated by «Golf Magazine» Top 100 Teachers in America • Entraîneur de Niveau Provincial par Excellence

À partir de 99$*+Taxes *Forfait 1 jour pour membre ClubLink sans hébergement

L’ACADÉMIE LE MAÎTRE propose des conditions d’entraînement plus vraies que nature

650, rue Grande-Allée Ville de MONT-TREMBLANT

INFORMATIONS ET INSCRIPTIONS : Pierre Brisebois

819 - 681-1678 • WWW.CLUBDESCHAMPIONS.COM *« CENTRE RÉGIONAL DE DÉVELOPPEMENT » RECONNU, ACCRÉDITÉ ET SANCTIONNÉ PAR LA FÉDÉRATION QUÉBÉCOISE DE GOLF.

G17-1-121

Apprendre à Jouer / S’entraîner à jouer / Apprendre à la compétition • Learn to Play / Train to Play / Learn to Compete Programme National de Développement de Golf Canada • Long Term Development Program

1 à 12 jours de formation aux techniques de base, étiquette et règles / 1 to 12 days of fun while learning the fundamentals, etiquette, and rules

1 à 12 rondes sur les plus prestigieux golfs de Tremblant dont Le Maître / Differents competitions & formulas of play on 5 different courses

Entraînement à L’Académie le matin et jeu supervisé l’après-midi

Groupe de 5 golfeurs juniors maximum / Maximum of 5 juniors per group

Forfaits comprenant l’hébergement, la nourriture, la supervision 24/24 et les activités de soirée aussi disponibles


AU CŒUR DE VOS PROJETS DEPUIS 1906!

Le premier magasin en 1956. The first store of 1956.

Une belle évolution au cours des années et toujours le même engagement à offrir l’excellence en service. Un grand merci à notre communauté de croire en nous, de génération en génération!

AT THE HEART OF YOUR PROJECTS SINCE 1906! A great evolution over the years and always the same commitment to offer excellent service. Many thanks to our community for believing in us from generation to generation!

ronaforget.com


32 — June 2017 | Tremblant Express

LES MIDIS RÉSIDENTS À 12$ SALLE À MANGER ou POUR EMPORTER au menu de 11h30 à 14h ENTRÉES

soupe miso - ou gyosas au porc PLATS PRINCIPAUX

ramen au bœuf tataki - ou salade de bébés épinards et noix de cajou - ou combo sushis (10 mcx) samuraipub.com | Station Tremblant

taxes en sus

Voisin du Magasin de la Place

lundi au vendredi – du 3 avril au 23 juin 2017

819.717.1885

(à l’exception du 24 avril au 5 mai)

Au cœur du village de Mont-Tremblant

ndroit strat e ’ L « parcours d égiq e l a u e po le cour ur suivre se à p ied» Menus tapas • Table d’hôte en soirée • Accès à la plage du Lac Mercier • Deux terrasses • Sur le trajet de la piste cyclable Le P’Tit Train du Nord — Hangar à vélo

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant 819 717-1410 • 1 855 275-8585 • www.hotelmonttremblant.net


Tremblant Express | Juin 2017 — 33

BOOKSTORE • WINE BAR • CAFE LIBRAIRIE • BAR À VIN • CAFÉ

CELEBRATE SUMMER AND CANADA’S 150TH JOIN US FOR OUR UPCOMING SPECIAL EVENTS!

CÉLÉBREZ L’ÉTÉ ET LE 150E DU CANADA

JOIGNEZ-VOUS À NOUS POUR NOS ÉVÉNEMENTS FUTURS ! Visit our website for more details on upcoming events and opening hours Consultez notre site web pour nos heures d’ouvertures et nos événements futurs 2053 Chemin du Village, Mont-Tremblant QC J8E 1K4 (819) 421-3496

lesmotstremblant.com

facebook.com/lesmotstremblant

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. . Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning . Different gluten-free pasta

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

The authentic Saint-Jovite train station Nouvelle terrasse / New terrace 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com


34 — June 2017 | Tremblant Express

Triathlon Tony O’Keeffe

S’entrainer avec Tony

L’endurance se développe avec le temps, et la distance est l’élément déterminant de votre programme d’entrainement. La musculation est souvent négligée lorsque l’on travaille son endurance. Une attention constante à la résistance physique, au développement de la masse musculaire maigre, à la force/mobilité fonctionnelle et aux modèles appropriés de sollicitation musculaire vous permettra de maintenir une bonne santé et d’éviter les blessures. Plus vos mouvements seront coordonnés, meilleur sera votre rendement en matière de dépenses d’énergie. Vitesse égale efficacité; en tant que tel, c’est souvent le principe le moins bien compris en ce qui concerne le développement. La majorité d’entre nous a tendance à croire que « plus, c’est mieux » et qu’un bon entrainement est synonyme de douleur/sueur. La vitesse est directement proportionnelle à l’exécution parfaite d’un mouvement spécifique. Lent équivaut à « en douceur », f luide, et f luide équivaut à rapide. Comment combiner (et équilibrer) ces trois éléments pour s’adapter à la distance d’une course est une question que tout le monde se pose, car c’est là que réside la difficulté. Dans l’élaboration d’un programme d’entrainement, je prends en considération les distances de courses et l’énergie requise pour soutenir l’effort. Comprendre les termes et les corrélations entre la gestion des systèmes énergétiques de l’organisme, la fréquence cardiaque et les zones d’entrainement peut s’avérer

difficile. Afin de clarifier les termes courants, j’ai préparé un tableau d’intensité d’entrainement qui associe les systèmes énergétiques aux valeurs de fréquence cardiaque, aux niveaux d’intensité et aux distances de courses. Dans un prochain volet, nous élaborerons un modèle d’entrainement basé sur les exigences relatives aux différentes distances de courses. Bon entrainement! Intensité/Effort

Fréquence Sources d’énergie cardiaque Gras/Glucides

FACILE

65 à 72 %

SOUTENU(E)

72 à 80 %

MOYENNEMENT DIFFICILE

67 % gras 33% glucides

80 à 85 %

Zone

Distances de courses

Récupération

Ironman (novice)

Endurance

Ironman (intermédiaire)

Endurance extensive

Ironman (avancé)

Tempo / Entraînement Sweet spot

Ironman (avancé)

50 % gras 50 % glucides DIFFICILE

85 à 92 %

0 % gras 100% glucides

70.3 (intermédiaire) Seuil lactique

70.3

(avancé)

5150/Sprint TRÈS DIFFICILE

92 à 100 %

VO2 Max

Course 5 km

© Courtoisie

J’ai souligné l’importance d’établir de bonnes habitudes de vie lorsque l’on s’entraine pour un triathlon. Cela s’applique aux athlètes de tout calibre. Les obligations professionnelles, familiales et sociales exigent beaucoup de votre temps, mais ce dernier sera optimisé si vous vous efforcez de consacrer chaque jour une période de temps spécifique à votre entrainement. Avec cette approche, plus vous aurez une vie active, meilleur sera votre entrainement. Pour les épreuves d’endurance, je respecte les trois principes fondamentaux du « triangle d’entrainement » : l’endurance, la force et la vitesse.


Tremblant Express | Juin 2017 — 35

Assistant directeur de course Assistant Race Director Ironman Mont-Tremblant

Training with Tony I made a point about the importance of establishing good habits while training for a triathlon event. This is so for athletes of all abilities. Work, family and social demands on your time are all enhanced by your efforts to identify and commit to dedicated training time each day. With this approach, the busier your life, the better your training. In training for endurance competitions, I respect the three core principles of the Training Triangle: Endurance, Strength and Speed. Endurance is built over time, and distance is the most critical component of your training plan. Strength training is often overlooked in building endurance. Continued attention to core strength, development of lean muscle mass, functional strength/movement and proper muscle recruitment patterns go a long way towards keeping you healthy and injury free. The more coordinated your movements are, the more efficient your energy expenditures will be. Speed is efficiency; as such it is often the least understood principle in terms of development. The majority of us share a bias toward “more is better” and equate the value of training with pain/sweat equity. Speed is directly proportional to the perfect execution of a specific movement. Slow is smooth, and smooth is fast. How to put (and balance) these three components together to meet the needs of a race distance is a question that everyone struggles with. In building a training plan, I look at race distances and the energy systems required to sustain the effort. Understanding the terms and relationships of energy systems management, heart rate and training zones can be overwhelming. I have put together a training intensity table that lines up energy systems with heart rate values, intensity levels and race distances in order to clarify common terms.

Intensity/Effort

Heart rate

Energy sources Fat/Carb

Zone

Race distance

EASY

65 to 72 %

67 % fat 33% glucides

Recovery

Ironman (novice)

STEADY

72 to 80 %

Endurance

Ironman (intermediate)

Extensive endurance

Ironman (advanced)

Tempo / Sweet spot training

Ironman (advanced)

MODERATELY HARD

80 to 85 % 50 % fat 50 % carb

HARD

85 to 92 %

0 % fat 100% carb

70.3 (intermediate) Lactate threshold

70.3 (advanced) 5150/Sprint

VERY HARD

92 to 100 %

VO2 Max

5-km run

In the next article, we’ll put together a training template based on race distance requirements.

© Courtoisie

© Courtoisie

Happy training!


L’esprit Chic Shack – la vie en nature –

Living the Chic Shack – a simpler lifestyle – PAVILLON DES VENTES

2150 ch. Principal, La Conception ouvert tous les jours de 10 h à 17 h

chicshackmicrolofts.com | 819.681.1110

Fier partenaire de | Proud partner of


Lac Xavier – Propriétés Exclusives bord de l’eau Exclusive waterfront Properties – Lac Xavier

MLS 23129075


38 — June 2017

Tremblant Express

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

OPPORTUNITÉS COMMERCIALES | COMMERCIAL OPPORTUNITIES

AUBERGE DE JEUNESSE - MONT TREMBLANT 2213 chemin du Village - Accès notarié au Lac Moore

1 095 000 $

Vieux Village. Actuellement opérée en tant qu’auberge de jeunesse, cette propriété unique offre de multiples options au nouveau propriétaire résidentielles ou commerciales. Son emplacement de choix près du vieux village et du centre de villégiature est idéal pour tout type d’entreprise. | Tremblant Old Village. This unique property currently operated as an inn offers multiple options in terms of vocation to the new owners - residential or commercial. Its choice location, in the old village and close to the resort makes it ideal for any type of business.

nouveau

MAISON DE TOURISME - ST-JOVITE 855 rue de la Colline - 6 chambres à coucher

689 900 $

Superbe résidence actuellement opérée en tant que maison de tourisme et ayant une appartement distinct à l’étage du bas. Cette magnifique demeure est entourée d’un grand balcon et est sise sur un magnifique terrain boisé privé. Un produit unique qui se prête autant à usage résidentiel | Stately home currently operated as an inn, features a beautiful wraparound balcony, dramatic staircase in the entry hall, a full appartment in the lower level and is located on a large private wooded lot. This unique property also ideally suited to residential use.

| new

116 ch de la Sablière 489 500 $ Espaces pour bureaux | Office space

369 route 117, Mont Tremblant 3 200 000 $ 444 rue de St Jovite 179 609,76 pieds carrés (44 acres) Motoroute Laurentides

Bâtiment de qualité construit avec les standards du constructeur haut de gamme Landmark. Construit de cèdre avec poutres aparentes, on y retrouve une cuisine compléte, une salle de bain et une salle d’eau et des espaces adaptables pour tout types de bureaux | High quality structure built to luxury builder Landmark construction. | This post and beam structure features cedar exterior, expodes timber, a complete kitchen, a bathroom and a pwder room as well as large adaptable spaces suitable for any type of office space.

Grand terrain commercial situé sur la route 117 proposant 2 entrées sur la 117 et une autre sur le chemin des Pionniers à côté du McDonald entre les deux carrefours giratoires. Le zonage permet de multiples usages commerciaux et industriel. Une opportunité unique a coeur du noyau commercial de Mont Tremblant en plein essor. | Large parcel of land on the 117 in between both round abouts, offering 2 direct entrances on the 117 and one on des Pionnier. The zonage permits many commercial or industrial usages. A unique opportunity in the heart of Mont Tremblant’s ever growing commercial nucleus..

415 Route 117 40 060 pi.ca./ sq.ft.

Route 117 62 929 pi.ca./sq.ft.

689 000 $

Au coeur de l’artère commerciale de Saint-Jovite, terrain commercial offrant de multiples opportunités pour toutes sortes d’entreprises. Entre les deux carrefours giratoires en direction sud, ce terrain propose un accès direct sur la route 117. | In the heart of Saint-Jovite’s commercial sector, this lot is suitable for a number of different types of enterprises. Situated between both roundabouts on t he south bound direction of the 117, it offers a direct access to this main artery..

Magnifique opportunité sur le boulevard St Jovite, deux terrains combinés celui à l’avant avec bâtiment, le terrain à l’arrière permet l’aménagement d’un multilogement. Le bâtiment de construction récente de grande qualité s’apprète à de nombreuses applications. | Great opportunity on BLVD St Jovite, two lots combined with the one in the front with a building erected on it, the lot on the back permits the building of a multiplex. The building which could be suitable for various enterprises is newly constructed. .

995 000 $ Route 117 1 000 000 pi.ca./sq.ft

Situé à l’entrée de St Jovite, du côté direction sud, ce grand terrain plat offre l’opportunité de construire son commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Situated at the entrance of St Jovite in the south-bound direction, this flat parcel of land offers the opportunity to build a business with multiple options with regards to zonage.

1 995 000 $

7 600 000 $

Zonage commercial au coeur de St Jovite face au complexe commercial des Factoreries de Tremblant. Cet immense terrain présente une opportunité unqiue pour un commerce grande surface ou un complexe de commerces. Emplacement idéal facile d’accès de la 117 via le chemin de la Montagne. | Commercial zonage in the heart of St Jovite facing Tremblant’s Factoreries shopping complex. This huge lot presents a fantastic opportunity for a large surface requireing parking or a complex of businesses. Ideal location with easy access from the 117 via chemin de la Montagne.


Tremblant Express

Juin 2017 — 39

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

bord de l’eau waterfront

prêt à construire ready to build

TERRAIN - LA CONCEPTION 2227 Des Chênes - 1.45 acre Lac des Trois Montagnes

449 900 $

Terrain prêt à construire offrant 157 pied de sable aux bord du Lac, le tout à seulement 15 minutes de Station Mont-Tremblant. Vues spectaculaires. Plaisirs nautiques, orientation plein sud et magnifique luminosité. | Ready to build homesite offering 157 linear feet of shore line and just 15 minutes from Tremblant resort. Spectacular views. Nautical pleasures southern exposition and beautiful luminosity!

Equinoxe 152-1 3 chambres - 3 bedrooms

TERRAIN - LAC TREMBLANT Chemin Desmarais - 3,5 ACRES

352 pieds de rive sur le lac Tremblant. Situé sur la rive ensoleillée du Lac Tremblant. Terrain avec faible dénivelé de 3,5 acres offrant une orentation idéale. Vue imprenable, plage de sable, à proximité du resort de Mont-Tremblant et de toutes ses activités. | Prime location waterfront building lot directly on Lac Tremblant(navigable). 352 feet located on the sunny side of the lake, this 3.5 acre lot with a slight elevation offers perfect orientation, spectacular views and a sandy beach. Best place to build your dream on the shoreline of Lac Tremblant, next to Tremblant Resort.

689 000 $ Marriott Resort & Suites 321 2 chambres - 2 bedrooms

Superbe condo 3 chambres situé sur un coin au rez-de-chaussée de ce luxueux complexe. Retrouvez de magnifiques vues sur le lac Tremblant et le village, une grande terrasse accessible du salon et de la chambre de maîtres ainsi qu’un accès ski aux pieds aux pentes. | Superb three bedroom condo corner unit in this luxurious complex located on the main level. Enjoy sweeping views on Lac Tremblant and the village, a large walkout terrace accessible from the living room and master bedroom and enviable ski-in/ski-out access.

4 800 000 $

329 500 $

Magnifique condo 2 chambres sur deux étages avec cuisine complète et 2 salles de bains. Nouvellement rénové, cet hotel de renom propose un confort et des installations inégalés ainsi que de très bons revenus locatifs Une pied à Terre à Tremblant idéal | Fabulous 2 bedroom condo on two levels featuring a full kitchen and two bathrooms. Newly renovated, this hotel offers some of the best amenities as well as very good rental revenues. An ideal pied à terre in the heart of the resort..

Domaine Équestre - 332 acres Sainte-Catherine de Hatley

2 950 000 $

Magnifique domaine avec lac privé pres du Mont Orford. La maison offre des vues époustoufflantes sur la vallée, le batiment accessoire comporte un grand garage, une écurie spacieuse, espace bureau ainsi qu’un appartement distinct de deux chambres offrant aussi des vues sur la vallée.| 332 Acres of magnificent land with a private lake close to Mont Orford. The 3 bedroom home offers breathtaking views on the valley and the accessory structure houses a garage, stable, office space and a separate two bedroom appartment that also offers superb valley views.

NOUVEAUX DÉVELOPPEMENTS – NEW DEVELOPMENTS Pour toute demande de visite ou de renseignement, contactez-moi. | Contact me for any visit or information requests.

construction en cours PURE TREMBLANT – UN PROJET UNIQUE | A UNIQUE PROJECT MAISONS DE VILLE DE 3 À 5 CHAMBRES PISCINE DE 25 MÈTRES – COULOIRS DE NATATION FRAIS DE CONDO MOINS DE 200 $/mois

3 TO 5-BDRM GOLF SIDE TOWNHOMES 25 METRE SWIMMING POOL WITH LANES CONDO FEES LESS THAN $200/mth

PINACLE TREMBLANT – MAISONS JUMELÉES | SEMI DETACHED HOMES À QUELQUES PAS DE LA PLAGE DU LAC TREMBLANT STEPS FROM LAC TREMBLANT BEACH DISTANCE DE MARCHE DE LA STATION WALKING DISTANCE TO THE VILLAGE LE PLUS EXCITANT PROJET À VOIR LE JOUR À TREMBLANT MOST EXCITING NEW PROJECT IN TREMBLANT!


40 — June 2017 | Tremblant Express

Destination triathlon — Guillaume Vincent

Triathlète et médecin, elle choisit Mont-Tremblant

Doctor & triathlete, she chooses to live in Mont-Tremblant

Doucement mais surement, Mont-Tremblant se dessine comme destination de choix pour les triathlètes. Ambassadrice du Canada pour Women For Tri, médecin d’urgence au centre hospitalier de Sainte-Agathe-des-Monts et triathlète, Mélissa Rattue fait partie de ces passionnés de triathlon qui ont déposé leurs bagages pour de bon sur le sol tremblantois.

Slowly but surely, Mont-Tremblant is establishing itself as a top destination for triathletes. Mélissa Rattue – the Canadian ambassador for Women for Tri, an emergency physician at the Sainte-Agathe-des-Monts hospital and a triathlete – is one of those people who loves triathlons and has settled for good in MontTremblant.

Directrice médicale pour les évènements Ironman de Mont-Tremblant, sous la supervision du docteur Marc Gosselin, Mélissa est en première ligne lors des évènements Ironman. Elle reçoit donc les blessés sur place avant de les acheminer à l’hôpital de Sainte-Agathe-des-Monts ou vers un centre tertiaire pour des soins spécialisés. Cette proximité avec les blessés ne l’inquiète pas outre mesure. Mordue de sport, Mélissa a complété plusieurs ultra marathons en montagne, une demidouzaine de 70.3, de 5150 et un Ironman à Mont-Tremblant, en 2015. Ce fut le coup de foudre.

As medical director for Mont-Tremblant Ironman events, under the supervision of Dr. Marc Gosselin, Mélissa is on the front line for the Ironman events. She receives those injured on-site before sending them to the Sainte-Agathe hospital or to a third centre for specialized treatment. This proximity to the injured doesn’t much bother her. A huge sports fan, Mélissa has completed several ultra-marathons in the mountains, a half-dozen 70.3 and 5150 events and an Ironman in Mont-Tremblant in 2015. It was love at first… experience.

« Le meilleur Ironman » – Mélissa Rattue « Je n’ai pas fait d’autre Ironman, concède Mélissa, mais un athlète qui les a tous faits dans le monde nous a affirmé qu’il s’agissait du meilleur Ironman, du plus bel évènement, avec la meilleure organisation et, à mon avis, c’est vrai. C’est une fin de semaine complète de party. Tu ne te rends même pas compte que tu fais un Ironman, ce n’est même pas difficile tellement que c’est le fun… Ok, oui c’est difficile (rires). Mais les gens, les bénévoles, le circuit, le parcours, tout fait en sorte que c’est passé trop vite. Vraiment, c’était magique. »

“The best Ironman” – Mélissa Rattue “I haven’t done any other Ironman events,” Mélissa concedes, “but an athlete who’s done them all over the world has told us that this is the best Ironman, the finest event, and the best organized, and as far as I’m concerned, it’s true. The whole weekend is a party. You are not even aware that you’re doing an Ironman and it’s not even hard, it’s so much fun. Well, OK, it’s hard (laughs). I’m exaggerating. But the people, the volunteers, the circuit, the course…everything conspires to make it go by too quickly. Truly, it was magic.” A gem of a place to train Mélissa had always dreamed of living in the MontTremblant area. As an emergency physician, she has to stay close to the hospital where she practices. So she looked at Mont-Tremblant, mainly because of the triathlon, the training facilities and the outdoors. “I fell in love with the Écoluminis real estate project,” says the young woman. “I wanted the third floor, it was free, and I took it right away.”

« Avec la nouvelle piscine qui est superbe et la route balisée, qui est nettoyée chaque semaine, c’est rendu un joyau pour l’entrainement », fait-elle valoir. Mélissa souhaiterait toutefois que l’accès à la piste de course à pied, qui entoure le terrain de football de l’école secondaire Curé-Mercure, soit moins restreint. « Ce serait vraiment superbe qu’on nous permette d’y accéder davantage. Pour faire des intervalles, c’est génial, car c’est à côté de la piscine et on peut s’y rendre à vélo. Mais, qu’il s’agisse de la pumptrack pour les enfants, du tunnel sous la montée Ryan et tout le reste, c’est vraiment fantastique », conclut Mélissa.

© Guillaume Vincent

Un joyau pour l’entrainement Mélissa caressait depuis toujours le rêve d’habiter dans la région de Mont-Tremblant. En qualité d’urgentologue, elle se devait de rester à proximité de l’hôpital où elle exerce. Elle s’est donc tournée vers Mont-Tremblant, principalement à cause du triathlon, les infrastructures d’entrainement et le plein air. « J’ai eu un coup de cœur pour le projet immobilier Ecoluminis, précise la jeune femme. Je voulais le troisième étage, il était libre, je l’ai pris tout de suite. »

Mélissa Rattue

Journée Analyse d’Eau 7 juillet de 9 h à 16 h et 8 juillet de 9 h à 14 h De

40 à 50% de rabais

sur les analyses d’eau

Water Analysis Day July 7th, from 9 a.m. to 4 p.m. and July 8th, from 9 a.m. to 2 p.m. From

40% to 50% off

on water analysis

Conditions : Les échantillons d'analyse doivent être retournés et payés le 7 - 8 juillet 2017. The samples for analysis must be returned and paid for on July 7th - 8th, 2017.

1-888-310-2302

352 Magloire-Gosselin Mont-Tremblant www.groupeboyer.com Analyse faite par

“With the new swimming pool, which is superb, and the marked route, which is cleaned every week, this has become a gem of a place to train,” she states. Mélissa would like, however, to see access to the running track that goes around the football field at Curé-Mercure High School become less restricted. “It would be really superb if we could have more access. It’s great for doing interval training, because it’s right beside the pool and you can get there by bike. But everything else, from the pumptrack for the kids to the tunnel under montée Ryan and all the rest, is really fantastic,” Mélissa concludes.


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

NOUVELLE | NEW

PHASE II

MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

homes available

10

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


crossfitmonttremblant.com

42 — June 2017 | Tremblant Express Forme physique / Fitness Karl Britten

Entraineur-chef et propriétaire Owner & Head Coach CrossFit Mont-Tremblant

La clé du succès en entrainement

The key to successful training

Si vous lisez ces lignes et que vous ne vous entrainez pas, alors cette chronique aurait aussi bien pu s’intituler: « La clé du succès pour n’importe quoi, même pour le brossage de dents ».

If you are reading these lines and you don’t work out, then this column could as well have been entitled: “The key to success in absolutely anything, even in brushing your teeth.”

En quoi ceci a-t-il un quelconque rapport avec l’entrainement? Posez-vous la question : comment en suis-je arrivé là ? C’est rarement le fruit du hasard, mais plutôt une succession de choix qui, au fil du temps, produisent les résultats que nous connaissons.

What in earth does brushing your teeth have to do with training? Ask yourself this question: how did I get here? It’s rarely mere chance, but rather a series of choices which, over time, produced the results we have now.

Dans le cadre de ma profession, je rencontre des gens en quête d’une meilleure santé. Des gens qui cherchent à atteindre un objectif précis concernant leur condition physique. Peu importe ce qui les motive à venir s’entrainer, un facteur et un seul sera garant de leur succès: la constance.

In the context of my profession, I meet people who are seeking better health. People who wish to achieve a specific objective with respect to their physical condition. No matter what motivates them to come and work out, one and only one factor will guarantee their success: constancy.

Je donne souvent l’exemple du brossage de dents. Eh oui, se brosser les dents peut vous apprendre beaucoup sur la vie. La technique de brossage, la qualité de la brosse, la durée et la fréquence du brossage (trois minutes matin et soir valent bien plus qu’une heure une fois par semaine), la qualité des aliments et le moment où vous les ingérez... Tous ces éléments déterminent votre constance. De plus, a-t-on réellement besoin d’être motivé pour se brosser les dents ? Vous saisissez ?

© Guillaume Vincent

La constance de se présenter aux entrainements, de faire les bons choix jour après jour et de continuer à avancer. Le processus peut être long et parsemé d’embuches ou de remises en question et bien souvent, ces moments qui mettent à l’épreuve notre détermination se soldent en abandon ou en changement de cap; ce qui nous éloigne de notre objectif. Dans la majorité des cas, les gens parlent de motivation… Mais à elle seule, la motivation ne peut être responsable de votre constance.

Karl Britten

Constancy in showing up for their training sessions, in making good choices day after day and in continuing to improve. The process can be a long one and strewn with pitfalls and self-doubt and often, these times that test our determination end up with our abandoning our course or changing our immediate goal… which distances us from our objective. In most cases, people speak of motivation. But motivation alone cannot be responsible for your constancy. I often give the example of brushing your teeth. You know, brushing your teeth can teach you a lot about life. Your brushing technique, the quality of the toothbrush, the duration and frequency of the brushing (three minutes morning and evening are worth more than an hour once a week), the quality of the foods you eat and the time when you eat them…. All these elements determine your constancy. What’s more, do you really need to be motivated to brush your teeth? Get it?


Tremblant Express

Juin 2017 — 43

Michel Naud

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

TREMBLANT

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674

avec Passion with total passion

www.michelnaud.com

BORD DE L’EAU / WATERFRONT RÉDUIT / REDUCED

7292 Rive du Lac Tremblant 5 cac/bdrm

8050 Rive du Lac Tremblant

2 150 000 $ 2cc + boudoir/2br + den

3613 Av. Nipigon

1 595 000 $ 5 cac/bdrm

261 Ch. St-Bernard

965 000 $ 4 cac/bdrm

1 350 000 $

Propriété unique sur le Lac Tremblant - 510 pieds Rare opportunité. Étonnant chalet au bord du Lac Style Normand, en bordure de la Rivière des Mille-Iles, Située au bord du lac Ouimet, sise sur plus de 2 acres. de frontage sur le lac. | The ultimate retreat on Lac Tremblant. | Rare find. Amazing lake home on the magnifiques couchers de soleil. | Normandy style house on | On the shores of Lac Ouimet, large lot over 2 acres Tremblant. shores of Lac Tremblant. the banks of the Rivière des Mille-Iles – magnificent sunsets. of land.

CHALETS LUXUEUX / LUXURIOUS COTTAGES PLUS D’UTILISATION, MOINS DE FRAIS - MORE AUTONOMY, LESS CARRYING COSTS VENDU / SOLD

192 Ch. Sous-les-Arbres 4 cac/bdrm

15 Ch. des Caps

699 000 $ 3 cac/bdrm

275 Impasse David

845 000 $ 3 cac/bdrm

455 Montée Fortier

419 000 $ 5 cac/bdrm

849 000 $

Propriété impeccable au cœur de Tremblant, calme et Bas prix. Magnifique propriété de style scandinave. Située au cœur de Tremblant. Parfait pour une famille Luxueuse maison de campagne. | Luxury country Vues spectaculaires. | Well priced. Unique log home ou comme chalet | Located in the heart of Tremblant. house -10 acres. privé. | Superb property in the heart of Tremblant. Perfect for a family and/or cottage. with spectacular views.

RÉDUIT / REDUCED

Refuge 175 4 cac/bdrm

175 Pain-de-Sucre

Refuge 193

979 000 $ 5 cac/bdrm 1 699 000 $ 5 cac/bdrm 1 648 000 $ Cuisine rénovée, planchers de bois franc, boudoir, Superbe résidence perchée en montagne offrant des Magnifique résidence au style chic. | Magnificent solarium et garage. | Renovated kitchen, hard wood vues spectaculaires sur le lac Moore et les alentours. | comptempory style residence. Superb residence perched high on the mountain offering floors, den, solarium, terrace and garage. spectacular views of Lake Moore and the surrounding areas.

Refuge 287 5 cac/bdrm

109 St-Andrews

2 700 000 $ 5 cac/bdrm

45 Réserve

4 795 000 $ 6 cac/bdrm

RÉDUIT / REDUCED

Refuge 225

6 cac/bdrm 1 800 000 $ Résidence de style contemporaine est située dans le prestigieux Refuge du Cerf. | Stunning contemporary style home situated in the best location, the upscale Refuge du Cerf neighborhood.

590 Réserve

2 900 000 $ 5 cac/bdrm

4 399 000 $ PLUSTAXES

Élégante résidence des plus raffinée. | Most refined Somptueuse demeure en bois rond avec vues specta- Specieuse résidence en montagne. | Spacious Résidence au design chic contemporain. | Newly built elegant mountain home. culaires. | Sumptuous log home with spectacular views. mountain home. home with stunning design.


44 — June 2017 | Tremblant Express

Sports

À Mont-Tremblant, on partage la route Le Club de vélo des 2 vallées (Club V2V), en collaboration avec la Ville de Mont-Tremblant, a lancé le programme de sensibilisation à la sécurité routière à vélo « On partage la route ».

FENÊTRES / WINDOWS TECHNOLOGIE ÉVOLUTIVE ALLEMANDE Performance . Design . Confort . Durabilité et Perfection.

M o nt -Tr e m b l a nt d e v i e nt u n e destination de plus en plus prisée par les cyclistes de route. Le programme a donc pour object i f de fa ire prendre conscience au x c yclistes et aux automobilistes de la région l’importance de la cohabitation sur

les routes. À cette fin, 2 500 vignettes électrostatiques de voiture « À MontTremblant, on partage la route » sont distribuées dans les commerces de la région. Ces 2 500 messages rappelleront chaque jour au x c yclistes et au x automobilistes que la route se partage. Cette initiative est f inancée par le programme de soutien aux organismes du milieu 2017. clubv2v.com

EVOLUTIVE GERMAN TECHNOLOGY Performance . Design . Comfort . Durability and Perfection. Triples vitrages : maintenant accessible à un prix compétitif ! Triple glazed: now available at a competitive cost! - Rendement énergétique élevé - Isolation acoustique - Design : moderne, woodlook et bien plus ! - Plus de 40 couleurs ! - Systeme Secustic : protection accrue contre le vol - Aucune maintenance

- Noise reduction - Design: modern, woodlook and more! - More than 40 colours available - Anti-theft, with the Secustic system - Maintenance free

In Mont-Tremblant, we share the road The cycling club called Club de vélo des 2 vallées (Club V2V), in collaboration with the Ville de Mont-Tremblant, has launched a program called “On partage la route” (We share the road) to make the public more aware of bicycle road safety. M o nt -Tr e m b l a nt i s b e c o m i n g increasingly prized as a destination by road cyclists. The goal of the program is thus to make both cyclists and drivers in the region aware of the importance

of “living together” on the roads. To accomplish this, 2,500 electrostatic car stickers stating “À Mont-Tremblant, on partage la route” have been distributed to loca l bu sines ses. T hese 2, 50 0 messages will thus be a daily reminder to cyclists and drivers that the road is to be shared. The initiative is financed by the 2017 program of support to area organizations. clubv2v.com

Transformez votre espace avec nos portes-fenêtres jusqu’à 20 pieds de largeur ! Take your living space outdoors with our HST patio doors: up to 20 feet wide!

UNE PORTE FRANÇAISE TRIPLE VITRAGE, OSCILLO-BATTANTE, performance R Value de R-13: 72" X 84"

UNE FENÊTRE TRIPLE VITRAGE, OSCILO-BATTANTE 36" X 66"

À partir de 1755$

À partir de 760$

vsteurotec@outlook.com | 514-915-7001 fenetreseuropeennes.com | europewindows.com

© Courtoisie

PLUS DE 40 CHOIX DE COULEURS! More than 40 choices of colors !

François Marcoux, Guy Pressault (Club V2V), Marc-André Lebeau et Jean Desjardins


Tremblant Express

Juin 2017 — 45


enerj.ca

46 — June 2017 | Tremblant Express

Santé et vitalité Healthy Lifestyle Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

La santé globale

Holistic Health

Chaque mois, dans cette chronique, nous tenterons de vous aider à optimiser votre santé au quotidien en vous procurant des ressources et des trucs simples qui vous mèneront vers une vie emplie de vitalité, et ce, tout au long de l’année.

Each month in this column we’ll help you optimize your health on a daily basis by providing resources and simple tips and strategies that will lead you to a life full of vitality throughout the year.

La santé globale, c’est quoi? La santé globale comprend trois éléments: Physique, Psychologique et Spirituel. Ces derniers sont influencés par les choix que nous faisons au quotidien, par notre nutrition, nos activités physiques, nos émotions, nos relations et enfin, notre environnement.

What is holistic health? Holistic health encompasses three elements, the physical, psychological and spiritual, which are inf luenced by our daily choices in nutrition, our physical activities, and our emotions, relationships and environment.

Il s’agit d’une approche plus holistique de la santé qui trouve écho en Asie et dans certaines régions d’Europe depuis plusieurs centaines d’années et où nos habitudes de vie contribuent à optimiser notre santé plutôt qu’à se concentrer uniquement sur la maladie. Être proactif avec sa santé Cette conception de la santé requiert que l’on priorise notre bien-être au quotidien. Cela permet de vivre pleinement tout en nous aidant à faire face à nos défis de façon plus équilibrée. Il est nécessaire de demeurer attentif à notre bien-être global en intégrant des habitudes de vie qui contribueront à optimiser notre santé à long terme, plutôt que d’être en réaction face à la maladie. Choisir votre équipe santé globale Ceci vous demandera d’être entouré de professionnels de la santé qui pourront vous accompagner dans cette nouvelle philosophie de vie. Par exemple, pourquoi ne pas prévoir 3 - 4 rendez-vous annuels chez votre chiropraticien afin qu’il/elle vous aide à optimiser votre santé articulaire tout au long de l’année, plutôt que d’attendre d’avoir un lumbago. Pour en savoir plus sur cette approche, on se donne rendez-vous à la prochaine édition du Tremblant Express et d’ici là, nous vous invitons à lire un excellent ouvrage sur le sujet, La santé repensée: cessez de chercher la pilule miracle, agissez différemment. Dr Gaëtan Brouillard, les Éditions de l’Homme 2015. À votre santé!

It’s a more global approach to health, found in Asia and certain European countries for centuries, in which the focus is on optimizing daily healthy lifestyle habits to improve health rather than focusing on disease. A proactive approach to your health Being proactive with your health means prioritizing health as a main component of your daily life. This approach enables you to benefit fully from a healthy lifestyle while facing your daily challenges in a balanced way. It asks you to be more aware of your overall well-being by integrating healthier lifestyle habits that will help optimize your long-term health, rather than simply reacting to health challenges. Choosing your global health team Choosing a team of health professionals can help you optimize your health as they support and accompany you in this new way of living. For example, why not plan three or four annual appointments with your chiropractor to optimize your joint health and mobility throughout the year instead of waiting until you put your back out to book your appointment? To learn more about this global health approach, follow us every month in Tremblant Express. In the meantime, and if your French is up to the challenge, we invite you to check out an excellent book on the subject: La santé repensée: cessez de chercher la pilule miracle, agissez différemment. Dr Gaëtan Brouillard, les Éditions de l’Homme 2015. To your health! SANTÉ OPTIMALE



paysagistesnorthland.com

48 — June 2017 | Tremblant Express

Pouce Vert / Green thumb Laura Scully

Diplômée en horticulture Université de Guelph

L’équilibre d’un aménagement paysager Evaluating landscape balance Le printemps est le moment idéal pour entretenir son aménagement paysager et jardiner. Donc, pendant que l’intérêt y est... jetez un bon coup d’œil tout autour. À distance, observez attentivement les principaux endroits qui s’imposent le plus souvent à vos yeux. Comme les éléments de vos jardins et de votre aménagement paysager grossissent, il se peut que vous ayez à rééquilibrer le tout de temps à autre. Les petits arbustes que vous avez plantés sont peut-être maintenant grands et costauds. Certaines variétés de vivaces ou d’herbes ornementales peuvent devenir très grosses et prendre beaucoup de place avec le temps. Peut-être faut-il les diviser? D’autres deviennent de plus en plus faibles, ou disparaissent tout simplement. Si certaines plantes sont endommagées par les chevreuils, alors il ne vaut peut-être pas la peine de les garder. Certains arbres ornementaux et conifères deviennent grands et magnifiques avec le temps... mais pour d’autres, ce n’est pas le cas. Vous sentez-vous détendu et satisfait lorsque vous posez votre regard à un certain endroit? Si oui, génial, vous êtes sur la bonne voie! Sinon, examinez-le de plus près. Ces gros arbustes sont-ils lourds et écrasants? Vos hémérocalles grignotées par les chevreuils et vos faméliques graminées vous dépriment? Il se peut que certains éléments soient trop gros ou trop nombreux, et que d’autres soient trop petits ou qu’il n’y en ait pas assez – c’est ce qui se produit bien souvent après quelques années.

Spring is the top time for landscaping and gardening. So, while you’re interested… have a good look around. Stand back and really look at the main areas that you see the most often. As your gardens and landscaping grow in, they may need rebalancing from time to time. The little shrubs you planted may be tall and burly by now. Some kinds of perennials or ornamental grasses can take a lot of space over time. Maybe they need dividing? Others just sort of fade away. Deer damage may mean that certain plants just aren’t worth keeping. Some ornamental trees and evergreens get big and beautiful…others end up being not so great after a while. Do you feel relaxed and happy when you look at a space? If yes, terrific, you’re on the right track! But if not, look harder. Are those huge shrubs overbearing and making you feel crushed? Maybe your munched daylilies and scraggly grasses are depressing. Perhaps some elements are just too big or too numerous, and others are too small or too few – this often happens a few years into a landscape. The question to ask yourself is: does this element deserve the space it’s in? Do you like it? Is it beautiful, OK, or just sort of ‘Meh’? Wimpy, ugly, or deer-attacked means it’s got to go. Put your hand up to ‘block’ the spot to help you imagine, decide if it would look better without it, and remove as necessary. Very satisfying!

Prochaine étape? Laissez cet espace vide pour l’instant. Il se remplira peut-être de manière inattendue au cours de l’été. Plantez quelques annuelles si vous ne pouvez pas supporter de voir un endroit dénudé. Cela vous fournira l’occasion d’évaluer la forme et la taille, la couleur, ou la texture de l’élément dont vous avez besoin pour garnir cet endroit... pour mieux équilibrer votre aménagement. Vous n’êtes pas certain? Prenez des notes et des photos; puis appelez un paysagiste au mois d’août pour obtenir l’avis d’un professionnel, et planifiez quelques ajustements à faire en septembre. Entre-temps, ce sera plus joli, et vous pourrez profiter de la beauté et de l’harmonie de votre aménagement. Bon printemps!

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com

© Guillaume Vincent

La question que vous devez vous poser est la suivante : cet élément mérite-t-il l’espace où il se trouve? Vous plaît-il? Est-ce qu’il est beau, acceptable, ou tout simplement ‘bof’? S’il est fragile, laid ou mangé par les chevreuils, enlevez-le. Bloquez la vue de l’endroit pour vous aider à l’imaginer avec ou sans l’élément en question, à décider si ce serait mieux sans, et enlevez-le si nécessaire. Très satisfaisant!

What next? Leave a little ‘empty’ space for now. It may f ill in surprisingly well through the summer. Throw in a few annuals if you can’t stand a blank s p ot . T h i s i s a g r e a t chance to evaluate the shape and size, color, or texture you need for that spot…to better balance your landscape. Not sure? Take notes and pictures; then call a pro in August to get that professional eye, and line up some S e p t e m b e r t w e a k i n g. Things will look better in t he mea nt ime, a nd you can enjoy beauty and harmony, grasshopper. Enjoy your spring!


Domaine St-Bernard

Domaine Saint-Bernard

domainesaintbernard.org

Quoi faire | What to do Quoi faire | What to do

Activités de juin 2017

Activities: June 2017

Veuillez prendre note que toutes les activités se d é roul ent en f rançais. Inscr ive z- vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588.

Please note that all activities are in French. Register at info@domainesaintbernard.org or at (819) 425-3588.

LES SOIRÉES D’ASTRONOMIE AU PAVILLON VELAN A ssistez à une présent at ion t hémat ique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’observation du ciel au télescope. Tarifs: 10 $/ adulte, 5 $/enfant, 25 $/famille (2 adultes et 2 enfants) et 5 $/résident de Mont-Tremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/ Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine). Samedi 3 juin à 20 h : Notre galaxie la Voie Lactée, comment la localiser dans le ciel et en faire l’exploration avec une paire de jumelles. Où est notre système solaire dans ce tourbillon de 100 milliards d’étoiles. Samedi 10 juin à 20 h : Les galaxies possèdent plusieurs formes et on peut les classer par catégorie. Avant la construction des immenses télescopes, elles étaient perçues comme des nébulosités dans le ciel nocturne. Venez découvrir comment on a réussi à les identifier. Samedi 17 juin à 20 h : Atelier : Méthode originale pour construire à l’échelle une galaxie afin de réaliser la taille réelle de ces structures galactiques Samedi 24 juin à 20 h : Malgré l’espace intersidéral, il y a des collisions de galaxies et des galaxies qui engloutissent leur voisine. Notre galaxie la Voie Lactée entrera en collision avec sa voisine dans un avenir lointain. Réalisez le calcul pour en découvrir l’échéance. ACTIVITÉS NATURE Tarif : 10 $/personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine. Samedi 3 juin de 9 h 30 à 11 h 30 : Vivre avec la nature Partage de Chantal Poissant sur l’art de vivre en harmonie au quotidien avec les éléments de la nature. Ou comment vivre en recherche d’autonomie avec un budget de 1 000 $ par année ! Samedi 10 juin de 10 h à 12 h : Cercle de partage avec Vicky Boldo Cercle de partage sur les perspectives autochtones. Sujet ouvert à tous ainsi qu’aux enfants.

ASTRONOMY EVENINGS AT THE VELAN PAVILION Attend a themed presentation hosted by our astronomer followed by an evening spent observing the sky through the telescope. Fees: $10/adult; $5/child; $25/family (2 adults, 2 children) and $5/Mont-Tremblant resident or Ami du Domaine (with Mont-Tremblant Citizen Card or as an Ami du Domaine). Saturday, June 3, at 8 p.m.: Our galaxy the Milky Way: how to locate it in the sky and explore it using a pair of binoculars. Where is our solar system in this whirlwind of 100 billion stars? Saturday, June 10, at 8 p.m.: Galaxies have several shapes and can be classified by category. Before the construction of immense telescopes, they were perceived as clouds of light in the night sky. Come and find out how we managed to identify them. Saturday, June 17, at 8 p.m.: Workshop: Original method for building a galaxy scale to comprehend the real size of these galactic structures. Saturday, June 24, at 8 p.m.: Despite the enormous distances of interstellar space, there are collisions of galaxies and galaxies that engulf their neighbours. Our galaxy, the Milky Way, will collide with its neighbour in the distant future. Perform the calculation to find out when. NATURE ACTIVITIES Cost: $10/person or free for residents of MontTremblant with their Citizen Card and for Amis du Domaine. Saturday, June 3 from 9:30 a.m. to 11:30 a.m.: Living with nature Chantal Poissant on the art of living every day in harmony with the elements of nature. Or how to live in search of autonomy with a budget of $1,000 per year! Saturday, June 10 from 10 a.m. to 12 noon: Sharing circle with Vicky Boldo Sharing circle on Indigenous perspectives. Subject open to all, including children.

Tremblant Express | Juin 2017 — 49


creationsaquaterra.com

50 — June 2017 | Tremblant Express

Vie extérieure / Outdooring Marie-Stéphane Asselin

Gestionnaire de projets Project manager

Jardin pour petits et grands

A garden for young and old

L’aménagement paysager peut devenir divertissant si l’on fait appel à la créativité et à la pédagogie pour créer un formidable espace de jeu. Prendre le temps de préparer un beau jardin pour ses enfants ou petits-enfants et faire participer ceux-ci au processus transforme cet espace en un royaume qui donne souvent envie de délaisser les écrans. Y déposer un module de jeu, un carré de sable ou un tipi fera la joie des gamins. En prévoyant l’emplacement de façon à ce qu’il soit visible de l’intérieur de la maison, habituellement de la cuisine, on aura ses protégés à l’œil. Une pergola positionnée au-dessus du carré de sable protègera les petits des rayons de soleil. On y fera grimper de jolies plantes, comme le kiwi nordique, comestible. Choisissez un module de jeu évolutif et cet espace sera un endroit convoité à tout âge : là où il y avait la balançoire, il y aura un mur d’escalade.

Landscaping can be fun if you use creativity and educational thinking to create a superb play space. Taking the time to design a garden for children and grandchildren and getting them to participate in the process can turn this space into a kingdom able to lure its potential users away from their screens. Installing a play set, sand box or teepee will make it fun for the little ones. Siting the space in a spot that makes it visible from the house, usually from the kitchen, means that they’ll be safer, and a roof or sail over the sand box will protect little playmates from the sun’s rays. Grow some pretty plants climbing up the supports…perhaps the northern kiwi, which is edible. Choose a play module that can evolve over time and the space will be enjoyed for years; where there was a seesaw, install a climbing wall.

Vous avez une vaste propriété? Créez un parcours d’hébertisme et de jeux d’équilibre avec les éléments de votre terrain; roches à escalader, troncs d’arbres à enjamber, arbres à grimper. Les passionnés de vélo prendront plaisir à aménager une « pump track », un parcours de modules spécialement conçus pour les vélos de type BMX. Nombreux parents se prêtent d’ailleurs au jeu… Et que dire des stations d’entraînement de yoga ou de méditation en pleine nature ou encore d’un espace pour un jeu de pétanque ou un terrain de volleyball ? Au jardin, le divertissement est faste, il suffit de laisser libre cours à son imagination.

Lac des 3 montagnes La Conception - Tremblant

5 km de liberté... Nature sauvage et sports nautiques

The very young will enjoy seeing small creatures and learning about nature, so make sure to exclude poisonous plants. Building a mini vegetable garden and teaching the children to sow, plant, water and care for their harvest could well make the most recalcitrant tr y vegetables they have grown themselves.

© Vélo Mont-Tremblant

Les plus jeunes prendront plaisir à observer les petites bestioles et se familiariseront avec la nature dont on aura exclu les plantes toxiques. A ménager un minipotager et enseigner aux bambins à semer, planter, arroser et prendre soin de leurs récoltes pourrait amener les plus réfractaires aux légumes à goûter à ce qu’ils ont eux-mêmes fait pousser.

Do you have a truly large space? Create a fitness course and balance games with the elements of your land: rocks to climb, tree trunks to walk along and trees to climb. Biking fans will enjoy creating a pump track – a track made of modules specifically designed for BMXtype bikes. Many parents get into the fun…. And what about spaces for yoga or meditation, surrounded by nature, or perhaps an area for pétanque or bocce, or a volleyball court? A garden can be gloriously fun. It’s just a matter of giving full rein to your imagination.

EN PLEINE NATURE

TERRAINS PRIVÉS À partir de 60 000 $ + tx Terrains en montagne dans l'érablière 1 à 4½ acres Vue sur lac des 3 montagnes avec accès notarié au lac Sentiers de motoneige, ski, bateau moteur, pêche, etc. À 4 min de la 117 Aucun voisin à l’arrière

Appelez-nous! 819 430.3947

rustikchalet.com


Tremblant Express

Juin 2017 — 51


tremblantexpress.com

52 — June 2017 | Tremblant Express

Sortir / Going out Guillaume Vincent Journaliste

Soirée historique au Patriote, et ce n’est pas fini… Je faisais partie des quelques chanceux à avoir mis la main sur une paire de billets pour le spectacle du 50e anniversaire du Théâtre Le Patriote. En prime, j’étais assis aux côtés de Francine Grimaldi ; l’une des personnalités de Radio-Canada les plus reconnues du grand public et grande dame de la culture québécoise. « Une soirée mémorable et historique », m’a-t-elle glissé en fin du spectacle. « J’espère qu’ils ont filmé », a-t-elle ajouté. « Je crois que oui », m’osais-je. Mais au cas où, j’ai pris des photos. Vous pouvez d’ailleurs y jeter un œil en page 62 et cerner à quel point Mme Grimaldi disait juste en qualifiant cette soirée d’historique. Voir, sur la même scène, Gilles Vigneault chanter en duo avec Ariane Moffatt, Claude Dubois se livrer à une superbe performance, Michel Rivard exceller comme jamais et Jean-Pierre Ferland épater la galerie avec ses tours de chant force en effet l’admiration. Robert Charlebois fut également éblouissant, surtout en duo avec sa vieille complice Louise Forestier qui rivalisait d’ardeur dans Lindberg. Inoubliable. Les deux chanteurs ont revisité leurs grands classiques avec brio cinq décennies après qu’ils les aient chantés pour la première fois au Patriote, lorsque le théâtre avait pignon sur rue, à Montréal.

bien connu pour avoir été chanteur, claviériste et compositeur du groupe culte Octobre, et ce, dans l’intimité de notre boîte à chansons », confie Le Patriote sur les pages de son site. Le samedi 10 juin, l’humoriste Pierre Hébert présente son nouveau spectacle Le goût du risque. Le dimanche 11 juin, à 16 h, Le Patriote reçoit La tournée des idoles 2. Enfin, le mercredi 14 juin, à 19 h 30, le conférencier Jacques Leclerc nous fera découvrir l’Inde, qui n’a plus de secrets pour ce globetrotteur. theatrepatriote.com.

Gilles Vigneault Heureusement, les festivités du 50e se poursuivent et Gilles Vigneault sera de retour sur scène le samedi 17 juin, exactement 50 ans après qu’il eut inauguré cette nouvelle salle de spectacle située à SainteAgathe-des-Monts. C’était le 17 juin 1967. Qui pouvait croire alors que Le Patriote deviendrait l’un des lieux mythiques de la scène culturelle québécoise ? M. Vigneault propose « une formule qui tient autant du forum que du récital et autant de la grande entrevue que de l’improvisation », nous dit-on. Il s’offre ainsi le plaisir d’une conversation en parole et en musique avec son public adoré. Diane Dufresne Et ça continue ! La grande Diane Dufresne est de passage ce moisci afin de souligner les 50 ans de diffusion de culture du Théâtre Le Patriote. La grande diva sera sur scène à l’Église de SainteAgathe-des-Monts, le vendredi 23 juin à 20 h 30, dans l’une de ses rares et précieuses apparitions avec un spectacle exceptionnel. Diane Dufresne sera accompagnée du pianiste Olivier Godin et de l’Orchestre symphonique de Longueuil, sous la direction de JeanMichel Malouf. © Courtoisie

En rafale Le jeudi 8 juin, à 20 h, Fabien Dupuis présente Camil à La boîte à chansons. Le lendemain, Le Patriote vous convie à une soirée mémorable avec Pierre Flynn. « Nous attendions avec impatience cette rencontre avec l’un de nos plus grands auteurs-compositeurs,

PASSEPORT 2 JOURS 10 $

3

e

ÉDITION

rmands

ents gou

Évènem

tifs

et fes

30 JUIN ET 1ER JUILLET 2017

SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ | PARC DE LA GARE

En spectacle : VILAIN PINGOUIN, Les Flancsmous, Opium, Chiens de ruelles et bien d’autres Animation, conférences, food trucks, dégustations et spectacles

FestivalBrassicoleDesLaurentides.com UNE PRÉSENTATION DE :

Évènements gourmands et festifs

EN COLLABORATION AVEC :

PARRAIN DE L’ÉVÉNEMENT :


Sortir | Going out — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juin 2017 — 53

Historic evening at the Patriote, and more to come

Space conscious homes for mindful living.

Diane Dufresne And there’s more! The amazing Diane Dufresne will be here this month to underscore the 50 years of culture offered by Théâtre Le Patriote. The diva will be onstage at l’Église de Sainte-Agathe-des-Monts (church), on Friday, June 23 at 8:30 p.m., in one of her rare, precious appearances, with an exceptional show. Diane Dufresne will be accompanied by pianist Olivier God and the Orchestre symphonique de Longueil, under the direction of JeanMichel Malouf.

9,7 KM

VIEUX VILLAGE

LAC MERCIER

MONT-TREMBLANT

8,4 KM

LE DIABLE 5,7 KM

DOMAINE SAINT-BERNARD 7,8 KM

MANITOU

IN DU

7,0 KM

RD

N

O

LA BELLE 2,7 KM

LA BÊTE

8 NG RA

BRIÈRE

> LES CHALETS DE QUARTIER HUIT quartierhuit.com

8,4 KM

LE MAÎTRE

E

1,4 KM

117

N

O

E

S

BELLE

RO

UT

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots “Turnkey” Homes View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

LE GÉANT

8,5 KM

RA

theatrepatriote.com.

LAC TREMBLANT BEACH & TENNIS CLUB

TIT T

On Saturday, June 10, comedian Pierre Hébert will present his new show Le goût du risque. On Sunday, June 11, at 4 p.m., Le Patriote welcomes La tournée des idoles 2. Then on Wednesday, June 14, speaker Jacques Leclerc will take us on a virtual tour of India, which holds no secrets for this globetrotter.

Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Maisons « clé en main » Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

C H. L A

And more besides… On Thursday, June 8, at 8 p.m., Fabien Dupuis will present Camil in La boîte à chansons. The following day, the Patriote invites you to a memorable even i ng w it h P ie r r e F l y n n. “ We impat ient ly aw a it t his encou nter with one of our greatest songwritercomposers, well known for having been a singer, keyboard player and composer for the cult group October, and he’ll be presenting in our “boîte à chansons”, says Le Patriot via its website.

LE P’

Gilles Vigneault Happily, the 50th birthday festivities will continue and Gilles Vigneault will be back onstage on Saturday, June 17, exactly 50 years from the day he inaugurated this new theatre located in Sainte-Agathe-des-Monts. It was June 17, 1967. Who could have believed that the Patriote would become one of the icons of the Québec cultural scene? We’re told that Mr. Vigneault will offer “a format that is as much forum

Confort et luxe dans un espace réfléchi.

N E RYA M O NTÉ

“A memorable, historic evening,” she murmured to me at the end of the show. “I hope they filmed it,” she added. But just in case, I took photographs. You can enjoy some of them on page 62 and see how right Mme Grimaldi was when she said that this was a historic evening. To see, on the same st age, Gilles Vigneault singing a duet with Ariane Moffat, Claude Dubois providing a superb performance, Michel Rivard excelling as never before and JeanPierre Ferland thrilling the throng with his songs…well, you couldn’t help but love it. Robert Charlebois was amazing, as well, particularly singing with his former stage partner, Louise Forestier, who rivalled his passion in Lindberg. Unforgettable. The two singers revisited their classics w ith great st yle f ive decades after singing them for the first time at the Patriote when the theatre was located in Montreal.

as recital and as much an interview as improvisation.” In other words, he’ll provide the pleasure of a conversation, in words and music, with his beloved audience.

CENTRE VILLE

ROUTE 117

VERS MONTRÉAL

ST-JOVITE

VERS OTTAWA

4,2 KM

SKI MONT BLANC 13,1 KM

Visites sur rendez-vous.

© Courtoisie

I was one of those lucky enough to get my hands on a pair of tickets for the show celebrating the 50th birthday of the Théâtre Le Patriote. What’s more, I was sitting beside Francine Grimaldi, one of the best-known Radio-Canada personalities and a “grande dame” of Québec culture.

Contact us to schedule a visit. 819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000


54 — June 2017 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at gvincent@tremblantexpress.com. Date butoir : 19 juin 2017. Deadline: June 19, 2017.

X

Flash press L

L

© Pat Wells

e maire de Mont-Tremblant Luc Brisebois a présenté son équipe de conseillers à laquelle se sont ajoutés trois nouveaux venus : Mélanie Matte, Dany Stewart et Joël Charbonneau. Deux d’entre eux remplaceront la conseillère Thérèse Barrette et le conseiller Vincent Perreault. Un hommage a été rendu à Mme Barrette qui fut conseillère pendant 17 ans à la Ville de Mont-Tremblant, dans l’équipe de Pierre Pilon et de M. Brisebois. / Mayor of Mont-Tremblant Luc Brisebois introduced his team of councilors, which includes three newcomers: Mélanie Matte, Dany Stewart and Joël Charbonneau . Two of them will be replacing councilors Thérèse Barrette and Vincent Perreault. As for the third candidate, he will be running against current independent councilor of District No. 1, Kevin Ratcliffe. A tribute was paid to Mrs. Barrette who has been a councilor for the Town of Mont-Tremblant for the past 17 years, on both Pierre Pilon and Mr. Brisebois’ teams.

L

e cent re de s a nt é Méc a n ique Hu m a i ne a of f iciellement lancé ses act iv ités le 26 mai, en présentant son plan d’implication sociale « Je soigne ma communauté ! ». Ce centre regroupe plusieurs thérapeutes, notamment en ostéopathie, ma ssot hér apie, naturopat hie, hy pnolog ie, acupuncture et plus encore. Le projet « Je soigne ma communauté » vise à rendre accessible au plus grand nombre des soins de qualité à prix modique par le biais du mouvement SER A. Soins à partir de 45 $ pour tous et gratuit aux personnes qui éprouvent des difficultés financières. / Mécanique Humaine health center officially inaugurated its activities on May 26 by presenting its social involvement plan «Je soigne ma communauté!» (I take care of my community). This center groups a team of several therapists offering services in osteopathy, massage therapy, naturopathy, hypnology, acupuncture and more. The «Je soigne ma communauté” project is designed to make quality health care services accessible to as many people as possible through the SERA movement. Prices start at $45, and people who are experiencing financial difficulties do not have to pay. mecaniquehumaine.com | cliniquesera.com 514 567-1339

a Fête nationale se déroulera le 23 juin, sur la plage du lac Mercier. Au programme, atelier de peinture avec Michel Normandeau (peintre paysagiste) de 10 h à 12 h à la Place de la Gare. Jeux, maquillage et animation pour les enfants sur la plage de 13 h à 16 h. Spectacles dès 20 h avec Les filles Nationales 2. Discours patriotique et hommage au drapeau à 21 h. Les Colocs (Les retrouvailles de Mike Sawatzki) prendront le relai à 21 h 15 et joueront jusqu’à 23 h. Le feu d’artifice illuminera le tout à 22 h. Bonne Saint-Jean! / The festivities for the Québec National Holiday will be held on June 23 on the beach of Lac Mercier. There will be: a painting workshop with Michel Normandeau (landscape painter) from 10 a.m. to noon at the Place de la Gare; games, face painting and entertainment for children from 1 p.m. to 4 p.m. on the beach; a show beginning at 8 p.m. with Les filles Nationales 2; a patriotic speech and tribute to the flag at 9 p.m.; a performance by Les Colocs (‘Les Retrouvailles de Mike Sawatzki’) at 9:15 p.m. until 11 p.m. And fireworks will illuminate the sky at 10 p.m. Happy Holiday! villedemont-tremblant.qc.ca

© Guillaume Vincent

Flash actualités | Current

Quoi faire | What to do © Guillaume Vincent

L

e Pet it H a meau S a i nt- Jov it e f êt e s on 3 0 e anniversaire cet été. Dès le 1er juin, les commerçants procèderont à des tirages de chèques-cadeaux de 30 $. Le 30 juin, une journée familiale invitera le public à une session de yoga en famille. Les commerçants se joindront à la vente-trottoir de l’Abondance en Fête le 30 juillet et la mode sera au rendez-vous le 30 aout. Le 2 septembre, la fête du Travail sera célébrée avec une épluchette de blé d’Inde. Enfin, la culture prendra le dessus le 30 septembre pour accueillir artistes et artisans. Une belle occasion de redécouvrir une institution du centre-ville de Mont-Tremblant. / Le Petit Hameau Saint-Jovite will be celebrating its 30th anniversary this summer. Beginning June 1st, merchants will do draws for chances to win $30 gift certificates. June 30 will be a Family Day where the public will be invited to participate in a family yoga session. The merchants will join in the sidewalk sale of l’Abondance en Fête to be held on July 30, and fashion will be at rendez-vous on August 30. On September 2nd, Labor Day weekend, there will be a corn boil. Finally, September 30 will be dedicated to culture as the Town will be welcoming artists and artisans. What a great opportunity to rediscover a real institution of downtown Mont-Tremblant! lepetithameau.com

L

e studio de danse Au Pas de Chat présente son spectacle de ballet le samedi 10 juin, à l’église du Village. Deux représentations permettront d’admirer le travail des petites et des grandes ballerines du studio tremblantois ; l’une à 13 h et l’autre à 18 h. Ce ballet met en lumière plusieurs styles de danse. L’excellent pianiste Peter Vénézia se chargera de la t rame sonore. / The young and more experienced ballerinas of Mont-Tremblant dance studio, Au Pas de Chat, will be performing on Saturday, June 10, at the Village church, accompanied by Peter Vénézia at the piano. There will be two shows, one at 1 p.m. and the other at 6 p.m. While focusing on ballet, they will be executing steps from several dance styles. facebook.com/Au-pas-de-Chat-Studio-de-Danse

D

écouv rez le touriste de demain lors d’une série de conférences qui se déroulera le mardi 6 juin au Fairmont Tremblant, dès 13 h 30. Parmi les conférenciers : Paul Arseneault, titulaire de la Chaire de tourisme Transat, Pierre Bellerose, viceprésident Relations publiques, accueil, recherche et développement du produit Tourisme Montréal et la vedette montante des start-ups, Louis-Philippe Maurice, cofondateur et PDG de la compagnie Busbud. De 14 h à 17 h à la salle Mali. Cocktail et réseautage de 17 h à 19 h. / A series of lectures on tomorrow’s tourist will take place on Tuesday, June 6, at the Fairmont Tremblant, starting at 1:30 p.m. Among the speakers are: Paul Arseneault, Transat Chair in Tourism; Pierre Bellerose, vice-president public relations, product research and development Tourisme Montréal; and the rising star of business start-ups, Louis-Philippe Maurice, co-founder and CEO of Busbud. From 2 p.m. to 5 p.m. in the Mali room. Cocktail and networking from 5 p.m. to 7 p.m. mont-tremblant.ca/conferences


Tremblant Express

Juin 2017 — 55

NOUS VENDONS DES MAISONS COMME LA VÔTRE.

514.287.7434 sothebysrealty.ca

RÉCEMMENT RÉDUIT · RECENTLY REDUCED

RÉCEMMENT RÉDUIT · RECENTLY REDUCED

MELANIE CLARKE Courtier immobilier

450.694.0678 2 495 000 $

898 000 $

rÉServe morgan | Lac Ste-marie Immaculate private estate.

MLS 12032988

458 000 $

en Bordure du Lac azur | Ste-agatHe-deS-montS MLS 28730960 Waterfront home on Lac Azur.

Bord du Lac cariBou | St-Fautin⁄Lac carrÉ MLS 20842925 Turn-key waterfront gem.

RAYMOND DALBEC Courtier immobilier agrée

819.425.4568 1 350 000 $

625 000 $

rÉSidence Sur Le Lac ouimet | mont-tremBLant MLS 18819039 Spacious lakefront cottage.

89 prèS du parc | Lac-SupÉrieur 89 acres bordering the park.

599 000 $ MLS 8493772

ÎLe Sur Le Lac tremBLant | Lac-tremBLant-nord MLS 25535112 4 acres on Cedar Island. EN PRIMEUR · INTRODUCING

MICHEL DAVIDSON Courtier immobilier

514.239.7399 599 000 $

539 000 $

Bark Lake | Barkmere MLS 11181494 Bord de l’eau. The real lakefront living! EN PRIMEUR · INTRODUCING

Lac Édouard | WentWortH-nord Bord de l’eau. Waterfront home.

475 000 $ MLS 20289219

Havre de paix | Saint-Sauveur MLS 15832764 Belle demeure en bois rond. Beautiful log home.

EN PRIMEUR · INTRODUCING

EN PRIMEUR · INTRODUCING

RACHELLE DEMERS Courtier immobilier

514.378.8630 999 000 $

950 000 $ + txs

Bord de L’eau | Lac-Simon MLS 14846016 Plage de sable et piscine. Sandy beach and pool.

210 000 $

Lac rHÉaume | vaL-deS-montS MLS 27551254 40 acres, lac motorisé. 40 acres, motorized lake.

Lac crocHe, motoriSÉ | Saint-donat MLS 27006954 1.6 acres de terrain plat. 1,6 acres of flat land.

MARSHA HANNA Courtier immobilier

819.425.0619 2 450 000 $

1 495 000 $

Lac moore | mont-tremBLant 220’ de rivage⁄waterfront.

MLS 17765596

Lac cornu 7 acres, 1 500’ de rivage⁄waterfront.

795 000 $ MLS 9482137

Lac deS troiS-montagneS 294’ de rivage⁄waterfront.

MLS 23471657

HERBERT RATSCH Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

819.429.9019

7 481 600 $

7 475 000 $

Baie de La tranquiLLitÉ | Lac-tremBLant-nord 330 acres vierges. 330 pristine acres. MLS 19772480

Lac tremBLant | mont-tremBLant MLS 23548584 59 acres, 1 000’ de rivage⁄waterfront.

3 900 000 $ domaine JacqueS viLLeneuve | Harrington 851 acres, lac & rivière Rouge MLS 12191608

Véritables connexions mondiales : 20 000 courtiers, +880 bureaux, 70 pays. MONTRÉAL VANCOUVER TORONTO LONDRES PARIS TOKYO NEW YORK ATHÈNES DUBAÏ GENÈVE MOSCOU L'OUEST-DE-L'ÎLE Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | ‡Prix demandé


couleurcafe.ca

56 — June 2017 | Tremblant Express

Café / Coffee Annie Gaudet

Propriétaire/Maître torréfacteur Couleur Café

L’arbre ; le caféier

The coffee tree

Début juin, c’est ici que commence la planification d’achat de fleurs et arbustes pour la saison estivale. J’en profite pour vous partager un peu d’histoire sur le caféier; cet arbre qui produit ce merveilleux café.

When June arrives, I start planning which f lowers and shrubs I’ll buy for the summer. I’ll take this time to share with you some history of the coffee tree, the tree that produces our wonderful coffee.

Il était une fois, le café…

Once upon a time.…

Né sur les hauts plateaux d’Éthiopie (où il pousse encore à l’état sauvage) le caféier a parcouru des milliers de kilomètres afin de trouver les terres les plus chaudes de la planète pour qu’avec ses fruits, ils puissent abreuver le monde entier de son nectar aux saveurs plurielles.

Born on the high plateaus of Ethiopia (where it still grows wild), the coffee tree traveled thousands of kilometres to find the warmest places on earth so that, through its fruit, it could provide the whole world with its multi-flavoured nectar.

LE TEMPS DES CERISES Arbuste à feuilles persistantes de l’ordre des rubiacées et du genre Coffea, le caféier vit une cinquantaine d’années et ne pousse que dans la zone équatoriale à une altitude qui varie entre 200 et 2000 mètres. Cet arbre mystérieux me passionne toujours autant. Il commence par produire ses premiers fruits (appelés « cerise » par les producteurs et « drupes » par les botanistes). Après la période de semi, trois à cinq années passent et l’on obtient 2.5 kilos de café vert par an. Comme beaucoup de fruits, ceux du caféier ne mûrissent pas tous en même temps. Ils changent progressivement de couleur au fil du temps. Ces fruits passent du vert au jaune, puis virent tranquillement au rouge. La cerise rouge désigne sa pleine maturité. C’est d’ailleurs pourquoi, dans les meilleurs crus, la récolte est effectuée à la main et peut durer jusqu’à trois mois.

CHERRY TIME… The Coffea bush (or small tree), with its persistent leaves, is a member of family Rubiceae and lives for fifty or more years, growing only in the equatorial zone at an altitude of between 200 and 2000 metres. This mysterious tree continues to fascinate me. It starts by producing its first fruit (called “cherries” by producers and “drupes” by botanists). After the planting period, three to five years pass and the producer then obtains 2.5 kilos of green coffee per bush per year. As with many plants, the fruits of the coffee tree do not ripen simultaneously. They change colour progressively over time. They go from green to yellow and then quietly to red. The red cherry is fully mature. The maturation progression explains why the harvest is done by hand and can last as long as three months. Each cherry harvested contains two coffee seeds. What follows next are the various processes of cleaning and drying.

Les cerises récoltées renferment chacune deux grains de café. Par la suite vient le temps des différents processus de nettoyage et de séchage.

There are many types of coffee trees, but only two are cultivated: • Coffea Arabica • Coffea Canephora.

Le caféier compte plusieurs espèces, par contre seulement deux sortes sont cultivées: • Coffea Arabica • Coffea Canephora

Considered to be the “top-of-the range”, Coffea Arabica represents 75 per cent of world production. It’s worth noting that coffee likes mountainous regions and higher altitudes.

Considéré comme le « haut de gamme », le Coffea Arabica représente 75% de la production mondiale. Il faut savoir que ce café apprécie les zones de montagnes et les altitudes élevées.

There are some 200 varieties of Coffea Arabica. Moka, Typica, Maragogyp, Bourbon and Caturra are the oldest varieties. Their yield is smaller than that of new varieties, but they are still the richest in terms of aromas.

Comme le vin, le café est déterminé par son terroir. Une notion qui englobe l’emplacement et la nature du sol, de même que l’humidité, l’ombrage et le cépage. Le café n’est pas seulement un produit de la nature, mais aussi celui d’un savoir-faire des hommes, qui de la récolte à la torréfaction respecte ses qualités originelles. Laissez-nous vous guider à travers ces diverses appellations. Une visite en boutique vous comblera!

© Courtoisie

Finalement, il existe quelque 200 variétés de Coffea Arabica. Le Moka, le Typica, le Maragogype, le Bourbon et le Caturra sont les types de variétés les plus anciennes. Bien que leur rendement soit moindre comparé aux nouvelles sortes, ils resteront toujours les plus riches en arômes.

As is the case with wine, coffee’s flavours are influenced by its terroir, a concept that includes the location and nature of the soil, the humidity, the shade and the type of bush. Coffee is not merely a product of nature, but also the result of human know-how; its original qualities, however, are respected from the harvest to the roasting. Come visit our shop and let us guide you through the various designations. More than interesting!

Mont-Tremblant | Morin-Heights | Sainte-Adèle | Bellefeuille | Blainville

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02


Tremblant Express | Juin 2017 — 57

Vin Lynda Lavertu Sommelière

Vins coup de cœur à moins de 20 $

Favourite wines for less than $20

En guise d’introduction avec les lecteurs du Tremblant Express, je me propose de vous présenter mes coups de cœur pour la saison estivale ; disponibles en cellier à la SAQ à moins de 20$. Et comme j’aime bien les poissons et les crustacés, je vous recommande quelques vins qui sauront ravir vos papilles pour accompagner la saison du homard ainsi que les beaux poissons d’eau douce de nos rivières et de nos lacs laurentiens.

To introduce myself to Tremblant Express readers, I would like to present my favourite wines for summer enjoyment, all available in the Cellier section at the SAQ for under $20. And because I love fish and shellfish, I’ll recommend a few wines that are fabulous in lobster season and with those delicious freshwater fish from our Laurentian lakes and rivers.

Domaine Tselepos Mantinia Moschofilero 2016 Code SAQ : 11097485 17,50 $

Domaine Tselepos Mantinia Moschofilero 2016 SAQ Code: 11097485 $17.50

Maison pionnière de la Grèce et du cépage moschof ilero, le Domaine Ts elep o s prop o s e u n bl a nc au x arômes d’agrumes avec une touche florale et une finale saline en fin de bouche. Excellent et tout en fraîcheur ; la parfaite expression d’un terroir imprégné de vents salins !

The house of Tselepos is a pioneer of Greek wines and of the moschofilero grape. This particular white wine offers citrus scents with a floral touch and a slightly salty finish. Excellent and truly refreshing, it is the perfect expression of a terroir cooled by sea breezes.

Domaine Langlois-Château St-Florent 2015 Code SAQ : 00962316 16,45 $

Domaine Langlois-Château St-Florent 2015 SAQ Code: 00962316 $16.45

Cépage phare de la vallée de la Loire, le chenin blanc peut vous séduire de l’apéro au dessert. À l’origine de merveilleux crémants et de liquoreux exquis, fier porteur de grandes appellations crémant, vouvray et coteaux-du-Layon, vous découvrirez ici un chenin élaboré à tout petit prix. Une attaque tout en fraîcheur qui viendra dévoiler une belle rondeur appuyée de notes minérales. C’est l’équilibre en bouche ; fort agréable avec de beaux arômes de citrons et de fruits à chair blanche. On y goûte, on aime et on en redemande !

Chenin blanc, a beacon among grapes from the Loire valley, can charm you on its own or with any part of your meal, “from soup to nuts”. It is the basis of wonderful Crémant wines (think nonchampagne bubbly) and sweet wines, and proudly bears such great names as Crémant, Vouvray and Coteaux-duLayon. In this wine you’ll find a finely made Chenin at an affordable price. The attack is fresh, revealing good body supported by mineral notes. It is well balanced and very pleasant with lovely scents of lemons and white fruits. You taste it, you love it, and you ask for more.

François Villard L’appel des Sereines 2014 Code SAQ : 12292670 19,25 $

François Villard L’appel des Sereines 2014 SAQ Code: 12292670 $19.25

Enfin, voici une invitation au plaisir dans un v in de soi f de la v a llée du Rhône. Issu de la syrah, ce vin conjugue le savoir-faire d’un passionné de la vigne à un cépage bien adapté au terroir. Il offre une belle vivacité et des notes de petits fruits rouges, de violette et d’épices ; juste assez pour éveiller le charme de ce vin. À boire en bonne compagnie !

Finally, an invitation to enjoyment via a thirst-quencher from the Rhône valley. Made from Syrah grapes, this wine combines the savoir-faire of a passionate wine-maker with a grape well adapted to its terroir. It offers liveliness and notes of red berries, v iolets and spices: just enough to aw a ken t he cha r m of t his w ine. Something to enjoy in good company!


58 — June 2017 | Tremblant Express

PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER

Rose-Laure Météllus

Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com

VE

ND U

VE

ND U

Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

Ste-Agathe-des-Monts 428, Ch. du Mont-Catherine MLS 16633438

Brébeuf 270, Rang des Collines MLS 16021675

L’Îlot sportif Erik Guay The Erik Guay sports Erik Guay a reçu un vibrant hommage, le complex 23 mai dernier à l’hôtel de ville de MontTremblant. L’îlot sportif de Mont-Tremblant, compo sé de plu sieu r s i n f r a st r uct u res sp or t i ve s , dont l ’a rén a , le C omplexe aquatique, le terrain de football à surface synthétique, le parc récréatif de vélos et bientôt, quatre terrains de tennis, portera désormais le nom du champion du monde du super-G de ski alpin. Le maire de MontTremblant, Luc Brisebois, a également remis une bourse de 2 000$ à Erik Guay. Après avoir remercié M. Brisebois, Erik a tenu à remettre cette bourse aux jeunes sportifs de la région afin de les encourager dans la poursuite de leurs rêves. Erik a tenu à remercier son épouse, Karen, ses filles Logann, Leni et Marlo, ses parents, Ellen et Conrad, ainsi que son frère Stefan, pour leur appui inconditionnel. Enfin, Erik a généreusement offert son temps pour autographier les cartes postales remises par la Ville aux citoyens.

Erik Guay received a heartfelt tribute on May 23 at Mont-Tremblant city hall. The Mont Tremblant sports complex, composed of several sports facilities including the arena, the Complexe aquatique, the sy nthetic football field, the recreational bicycle park and soon, four tennis courts, will be named in honour of Erik Guay, world champion of super-G alpine skiing. The mayor of MontTremblant, Luc Brisebois, also presented a $2,000 bursary to Erik Guay. After thanking Mr. Brisebois, Erik was keen to give this award to young athletes in the region to encourage them to pursue their dreams. Erik thanked his wife, Karen, his daughters Logann, Leni and Marlo, his parents, Ellen and Conrad, and his brother Stefan for their unconditional support. Lastly, Erik generously offered his time to autograph the postcards handed out to citizens by the Ville.

Ste-Agathe-des-Monts – 459 000 $ 10-12, Ch. du Tour du Lac MLS 27162088

Mont-Tremblant – 419 000 $ 109, Ch. de la Paroi MLS 12850608

Arundel – 369 000 $ 117, rue du Village MLS 18202878

La Conception – 305 000 $ 3283, Ch. des Grives – Bord de l’eau MLS 10474903

La Conception – 239 900 $ 1333, Ch. des Mésanges – Accès au Lac Vézeau. MLS 9546826

Ste-Agathe-des-Monts – 199 000 $ 69, St-Venant MLS 25543137

© Guillaume Vincent

VE ND U

Mont-Tremblant – 479 000 $ Mont-Tremblant – 465 000 $ 146, Ch. des Ancêtres – Vue sur les pentes 145, Rabellino – Vue sur les pentes MLS 22927287 MLS 25105576

Chers lecteurs, chères lectrices Je tiens à vous remercier pour votre fidélité. Merci pour le temps que vous avez consacré à la lecture de mes recettes dans le Tremblant Express. Ce fut un plaisir de partager ces expériences culinaires avec vous au cours des huit dernières années. Au plaisir de vous inspirer, peut-être, un autre plat. Encore merci et je vous souhaite un bon été ! Dear readers, I want to thank you for your loyalty. Thank you for the time you spent on reading my recipes in the Tremblant Express. It has been a pleasure to share these culinary experiences with you over the past eight years. Looking forward to inspiring you, perhaps, another dish. Thank you again and I wish you a good summer! Chef Sebastien Houle


MAISON MODÈLE | MODEL HOME

Le meilleur des mondes se rencontre à Desmarais en Montagne – le tout nouveau projet du lac Desmarais. The latest neighbourhood at Lac Desmarais, where the best of all worlds meet... Desmarais en Montagne.

LA

VIE EN MONTAGNE | AVEC DISTINCTION MOUNTAIN LIVING | ELEVATED

C H R I S TO P H E R L AX COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL | ROYAL LEPAGE HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

1.866.949.8005 Visite sur rendez-vous – Viewing by appointment

514.707.8891

desmaraisenmontagne.com


chevaldejade.com

60 — June 2017 | Tremblant Express

Recette / Recipe Olivier Tali & Frédérique Pironneau Chef et maitre d’hôtel, propriétaires du restaurant Le Cheval de Jade.

Apéro en terrasse ! Recette pour 4 personnes TARTARE DE TRUITE, MOUTARDE NOIRE GOURMET SAUVAGE ET FRAISES DU QUÉBEC

Ingrédients : - 400 gr : truite très fraîche - 60 gr de fraises du Québec en brunoise (petits dés) - 5 gr feuilles de menthe hachées - 1/2 cuillère à café : moutarde noire Gourmet Sauvage - 15 gr échalotes françaises émincées - 2 cuillères à café : huile d’olive - 1 cuillère à café : vinaigre de framboise - sel, poivre Couper la truite en petits morceaux au couteau et y ajouter les autres ingrédients. Mélanger et garder au réfrigérateur. TOMATES FARCIES DE CREVETTES DE MATANE ET MAYONNAISE À LA FLEUR D’AIL

Ingrédients : - 200 gr : crevettes de Matane égouttées - 5 gr : ciboulette - 4 tomates de la Ferme La Récolte de la Rouge - mayonnaise maison Ingrédients mayonnaise : - 1 jaune d’œuf - 1/2 cuillère à café : moutarde noire Gourmet Sauvage - 1/4 litre d’huile végétale - 1/2 cuillère à café : vinaigre de vin rouge - 1 cuillère à café : fleur d’ail de La Fine Fleur de la Tapani - 1 pincée de sel Confectionner la mayonnaise : À l’aide d’un fouet, mélanger dans un grand bol le jaune d’œuf, la moutarde, le vinaigre et le sel. Y incorporer petit à petit l’huile végétale. Le mélange doit être homogène. Il va s’épaissir au fur et à mesure du processus. À la toute fin, ajouter la fleur d’ail et bien mélanger. Truc à savoir : Si votre mélange se sépare, ajoutez-y une cuillère à café d’eau et à l’aide du fouet, incorporez-la en faisant des petits mouvements rapides en restant au fond du bol.

AUVENTS

Laver les tomates, enlever le pédoncule et couper le chapeau. À l’aide d’une cuillère, les vider et les égoutter la tête en bas. Mélanger la mayonnaise, les crevettes, la ciboulette et farcir les tomates. Vous pouvez farcir de la même façon des concombres, des œufs cuits durs, etc. Pour ces derniers, remplacer le jaune par la farce, l’écraser à l’aide d’une fourchette de manière à le rendre floconneux et le déposer sur les œufs (œufs mimosas). Garder au réfrigérateur jusqu’au service. Vin rosé aux arômes de petits fruits rouges: - France, Vallée de la Loire, Crémant de Loire rosé, Moulin de Chauvigné demi-sec, pétillant, 25,56 $ . Agence Boutique Gastronomy 819 425 -5233. chevaldejade.com. ACCORD RECHERCHÉ :

- Vin rosé : Québec, Laurentides, Vignoble Au Jardin d’Emmanuel à Oka fait de 100% Lucy Kulhman, sec 2016, commander aujardindemmanuel.ca, 16$. - Bière : Québec, Laurentides, microbrasserie Saint-Arnould, Marie-Framboise.

Protégez-vous des rayons du soleil

FAIS SUR MESURE • Auvents décoratifs

Auvents rétractables • Auvents fixes • Grand choix de couleurs •

Auvents Stores Rembourrage

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com


chevaldejade.com

Tremblant Express | Juin 2017 — 61

Appies on the deck! Serves 4 TROUT TARTARE, GOURMET SAUVAGE BLACK MUSTARD, AND QUÉBEC STRAWBERRIES

Ingredients - 400 gr very fresh trout - 60 gr Québec strawberries, finely diced - 5 gr mint leaves, chopped - 1/2 teaspoon Gourmet Sauvage moutarde noire (black mustard) - 15 gr minced grey shallots - 2 teaspoons olive oil - 1 teaspoon raspberry vinegar - salt, pepper

350,000$

Cut flesh of trout into small pieces with a knife and add the other ingredients. Mix and refrigerate. TOMATOES STUFFED WITH MATANE SHRIMP AND MAYONNAISE WITH GARLIC FLOWERS

Ingredients - 200 gr Matane shrimp, drained - 5 gr chives - 4 tomatoes from Ferme La Récolte de la Rouge - homemade mayonnaise

389,000$

Mayonnaise ingredients - 1 egg yolk - 1/2 teaspoon Gourmet Sauvage moutarde noire - 1/4 litre vegetable oil - 1/2 teaspoon red wine vinegar - 1 teaspoon garlic flowers (fleur d’ail) from La Fine Fleur de la Tapani - 1 pinch salt

MLS 27654009 | Mont-Tremblant

199,000$ MLS 27065721 | Lac Tremblant Nord

Making the mayonnaise Using a whisk, mix in a large bowl the egg yolk, mustard, vinegar and salt. Very slowly, whisk in the vegetable oil. The mixture must be smooth and homogeneous. It will thicken as you whisk. At the very end, add the fleur d’ail and mix well. Tip: If the mixture separates, add a teaspoon of water and with the whisk, incorporate it by making small rapid movements while keeping the whisk at the bottom of the bowl. Wash the tomatoes, remove the peduncle and cut off the cap. Using a spoon, empty the tomatoes and turn them upside down to drain. Mix the mayonnaise, shrimp and chives and stuff the tomatoes. You can stuff them in the same way you would cucumbers, hard-boiled eggs, etc. For these latter, replace the yolk with the stuffing, crush the yolk with a fork to make it flaky and sprinkle it on the eggs (eggs mimosa). Refrigerate until ready to serve.

A rosé with the scent of red berries: - France, Vallée de La Loire, Crémant de Loire rosé, Moulin de Chauvigné demi-sec (medium-dry), sparkling, $25.56. Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 through chevaldejade.com.

425,000$ MLS 15333525 | La Conception

495,000$

MLS 12086778 | La Conception

WINE PAIRING:

-Rosé: Québec, Laurentians, Vineyard Au Jardin d’Emmanuel in Oka made from 100% Lucy Kulhman, dry 2016, order through aujardindemmanuel.ca, $16. -Beer: Québec, Laurentides, Microbrasserie Saint-Arnould, Marie-Framboise.

489,000$ MLS 25580216 | La Conception

845,000$

© Le Cheval de Jade

MLS 25307279 | Ste. Agathe des Monts

MLS 14171630 | Brébeuf


62 — June 2017 | Tremblant Express

11 mai/May 2017

THÉÂTRE LE PATRIOTE Soirée du 50e anniversaire 50th birthday celebrations

Ariane Moffatt & Gilles Vigneault

Claude Dubois

© Guillaume Vincent

Louise Forestier & Robert Charlebois

Jean-Pierre Ferland


Depuis que je vis en montagne...

J’AI UN PIED-À-TERRE, ET LA TÊTE

DANS LES NUAGES

Modèle Le Saint-Sauveur | Architecture nordique À partir de 378 900 $ + taxes

VUE IMPRENABLE SUR LA VALLÉE DE SAINT-SAUVEUR !

TERRAINS

«ski-in/ski-out»

ENCORE DISPONIBLES

Situé au

Situé au

LeNorden.com

SommetKickingHorse.com PASSEZ NOUS VOIR DÈS AUJOURD’HUI POUR LA MEILLEURE SÉLECTION DE TERRAINS

Un développement signé

Pavillon des ventes ouvert samedi et dimanche, de 10 h 30 à 16 h (sur rendez-vous du lundi au vendredi). Construction de maisons personnalisées également possible à l’extérieur de nos projets RBQ : 8335-1544-54

400, Ch. du Mont Saint-Sauveur, Saint-Sauveur Au pied des pentes du Sommet Saint-Sauveur

514 374-4444 info@domicil.com


64 — June 2017 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at gvincent@tremblantexpress.com. Date butoir : 19 juin 2017. Deadline: June 19, 2017.

E

© Courtoisie

n juin, l’Ensemble voca l Ô Chœur du Nord présente le concert Terre des hommes. Vingt pièces souligneront les 375 ans de Montréal, les 50 ans d’Expo 67 et le 150e anniversaire du Canada. Les concerts auront lieu le samedi 10 juin à 19 h 30 et le dimanche 11 juin à 16 h à la salle communautaire, au 2490 rue de l’Église à Val-David. Une autre représentation sera donnée à l’Église de Saint-Adolphe-d’Howard le samedi 17 juin, à 19 h 30. Les billets sont en vente au prix de 25 $ (argent comptant) au Magasin Général Val David et au Dépanneur Robert Gauthier, à Saint-Adolphe-d’Howard. Prix étudiants de 15 $. / In June, the Ensemble vocal Ô Chœur du Nord (vocal group) will be presenting the concert Terre des hommes. Twenty vocal pieces will mark the 375-year history of Montreal, the 50 years of Expo 67 and the 150th anniversary of Canada. The concerts will take place on Saturday, June 10, at 7:30 p.m., and on Sunday, June 11, at 4 p.m., in the community hall at 2490 rue de l’Église in Val-David. There will be another performance at the Saint-Adolphe-d’Howard church on Saturday, June 17, at 7:30 p.m. Tickets are on sale ($25 cash / $15 for students) at Magasin Général Val-David (general store) and at Dépanneur Robert Gauthier in Saint-Adolphe-d’Howard. valdavid.com/evenements

L

a Patrouille verte de la MRC des Laurentides est de retour pour une cinquième année consécutive. La mouture 2017 se concentrera sur les Institutions, Commerces et Industries (ICI) de la région. Identifiés par une casquette verte, les écoconseillers s’assureront que les commerçant s soient bien informés a f in d’optimiser leur recyclage et diminuer l’enfouissement. Ils seront aussi présents lors des évènements des villes participantes. Une campagne de sensibilisation appuiera la Patrouille verte afin d’enrayer l’utilisation de sacs plastiques à usage unique. / The MRC des Laurentides’ Green Patrol is back for a fifth consecutive year. In 2017, it will focus on the recovery of institutional, commercial and industrial (ICI) waste in the region. Identified by a green cap, eco-consultants will make sure that merchants are kept well informed with a view to optimize their waste recycling and reduce the amount of landfilling. They will also be present at events organized by participating municipalities. There will also be an awareness campaign to eliminate the use of throwaway plastic bags. traindeviedurable.com

O

n rou ler a à 3 0 k m/ h s u r le c hem i n de s Voyageurs. La Ville de Mont-Tremblant a procédé à l’uniformisation de la limite de vitesse sur ce chemin en adoptant le règlement (2017)-A-15-8. Ce dernier sera applicable 90 jours après son adoption, sauf avis contraire. Avant sa modification, la limite de vitesse variait de 10 km/h à certains endroits, passant de 30 km/h à 40 km/h. Pour consulter le règlement, visitez le villedemont-tremblant.qc.ca sous la section Citoyens, cliquez ensuite sur l’onglet Règlements. / The speed limit on Chemin des Voyageurs will soon be 30 km/h. The Town of Mont-Tremblant decided to standardize the speed limit on this road by adopting Bylaw (2017)-A15-8, which will be applicable 90 days after its adoption, unless otherwise indicated. Prior to this, the speed limit varied from 10 km/h in some places to 30 km/h and 40 km/h. To consult the bylaw, visit villedemont-tremblant. qc.ca, go to the Citizens section, and then click on Bylaws.

Quoi de neuf | What’s new

L

© Courtoisie

e Caféo a ouvert la nouvelle succursale OCafé dans le secteur Village à l’intérieur de la boutique Cybercycle. Café, smoothies, crèmerie, déjeuners et diners seront servis tous les jours de la semaine dès 7 h 30 et dès 7 h la fin de semaine. Toujours souriants, Cyril Paul et Bryan Nacus vous y attendent pour vous faire découvrir leurs fameuses tartines et salades santé. / Cafeo has opened a new site in the Village sector in the store called Cybercycle. Coffee, smoothies, ice cream and other dairy products, breakfasts and lunches will be served every weekday from 7:30 a.m. and on weekends from 7 a.m. The ever-smiling Cyril Paul and Bryan Nacus await you and look forward to your discovery of their famous sandwiches and healthy salads. 1908, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 808-7725.

open their doors in the pedestrian village at Tremblant Resort . They will be located on the former site of the cinema on rue des Remparts. The 10- to 15-minute games of Mission Laser recreational center, which will propel players into an intrepid world, will surely please everyone. The owner is Will Azeff, who also owns Mission Liberty. A bulk popcorn bar will offer a wide variety of sweet and salty flavors. This second new business, whose name will soon be determined, was inspired by the popular Garrett and Kukuruza. The owner is Patrick Marcovecchio, who is also the owner of Moozoo bar and Queues de Castor in Tremblant. blogue.tremblant.ca

L

a chaine québécoise Yuzu sush i ouv re deux nouveaux comptoirs Yuzu sushi express dans les supermarchés IGA de la région, l’un à Mont-Tremblant et l’autre à Saint-Jérôme. On peut donc compter 12 comptoirs Yuzu sushi express au Québec. Au menu express : Bols pokés, Makis, Rouleaux de printemps et plusieurs autres options, même une sélection pour enfants. / The Québec chain Yuzu sushi is opening two new Yuzu sushi express counters in the Laurentian area IGA supermarkets, one in Mont-Tremblant and the other in Saint-Jérôme. There are now 12 Yuzu sushi express counters in Québec. On the express menu: Poke bowls, makis, spring rolls and several other options. There is also the ‘Kids treat’ for children. facebook.com/YuzusushiComptoirs

L

es courageux membres du Club Rotar y Julien Houle, Pierre Perron, Luigi Clementi et Normand Nieminen se sont rendus à Wentworth-Nord chez Ressources communautaires Sophie – organisme qui vient en aide aux enfants défavorisés – afin d’installer un revêtement de plancher dans la pièce principale. Les matériaux ont été fournis gracieusement par Rona Forget . Cette journée sera le sujet d’un documentaire produit par la télé communautaire de Mont-Tremblant. À voir cet automne à tvcl.ca. / The courageous Rotary Club members Julien Houle, Pierre Perron, Luigi Clementi and Normand Nieminen went to Ressources communautaires Sophie – an organization that helps disadvantaged children – in Wentworth-North to install a floor covering in the main room. Rona Forget graciously provided the materials. This day will be the subject of a documentary produced by the MontTremblant community television. Do not miss it this fall at tvcl.ca.

D

ès la fin juin, le village piétonnier de Tremblant a c c u e i l ler a deu x nou ve a u x co m mer c e s à l’emplacement de l’ancien cinéma sur la rue des Remparts. Le centre récréatif Mission Laser propulsera les joueurs dans un monde intrépide pour des parties d’une durée de 10 à 15 minutes. Orchestrée par le même propriétaire que Mission Liberté (Will Azeff), cette activité saura plaire à tous. Un bar à maïs soufflé en vrac offrira également des assortiments de saveurs sucrées et salées. Cette deuxième nouveauté, dont le nom sera déterminé prochainement, tire son inspiration des populaires Garrett et Kukuruza et sera développée par un partenaire déjà actif à Tremblant : Patrick Marcovecchio, propriétaire de Moozoo bar et de Queues de Castor. / At the end of June, two new businesses will

© Courtoisie

Quoi faire | What to do

X

Flash press


Tremblant Express

Juin 2017 — 65


66 — June 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

*in French only.

Activités familiales / Family activities Tous les samedis jusqu’au 7 octobre, 9 h à 14 h / Every Saturday until October 7, 9 a.m. to 2 p.m. Marché d’été de Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / Val-David Summer Market. Come discover local products. Rue de l’Académie. marchedete.com Week-ends, jusqu’au 9 octobre / Weekends, until October 9 Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working in various media. Val-David. valdavid.com

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 24 juin au 4 septembre / June 24 to September 4: Expositions/exhibitions « Chapelle aux Rapaces » de/by René Derouin. Centre d’exposition de ValDavid. culture.val-david.qc.ca

Théâtre Le Patriote* 14 juin, 19 h 30 : « L’Inde, c’est mille et un pays dans un pays », avec Jacques Leclerc. Régulier 5 $; gratuit avec la carte agathoise. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com

Les mardis, 9 h 30* Ateliers d’artisanat avec le Cercle de Fermières Saint-Faustin-Lac-Carré. Salle La Doyenne. 819 688-3865 9 juin / June 9 Relais pour la vie / Relay For Life Mont-Tremblant. relaispourlavie.ca 10 juin / June 10 La Fête des Voisins / Neighbours Day 2017. fetedesvoisins.qc.ca 17 juin, 9 h à 13 h / June 17, 9 a.m. to 1 p.m. La Grande Journée des Petits Habs in the Wind de Pion Entrepreneurs. / Young Business People Day. Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. petitsentrepreuneurs.ca/la-grande-journee Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. 18 juin / June 18 À partir du 24 juin, dimanche au Grande expo-vente. /Great exhibition vendredi, 9 h à 17 h & samedi, 9 h à 19 h / and sale. Gare/train station, SaintStarting June 24, Sunday to Friday, 9 a.m. Faustin-Lac-Carré. to 5 p.m. & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. municipalité.st-faustin.qc.ca Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 30 juin & 1er juillet / June 30 & July 1st Place de la Gare, 1886 chemin du Festival Brassicole des Laurentides. / Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Second edition of the Laurentian Beer Festival. Entrée/entrance: Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant $10 pour les 2 jours/for the 2 days. 14 juin au 2 juillet / June 14 to July 2: Parc de la Gare, Saint-Faustin-Lac-Carré. Exposition/Exhibition « Les madones » festivalbrassicoledeslaurentides.com de/by Fabienne Nozerand, artiste peintre/painter. villedemont-tremblant.qc.ca

30 juin au 2 juillet / June 30 to July 2: Célébrations de la fête du Canada. / Canada Day celebrations. tremblant.ca 1er juillet / July 1 Festival Ultimate XC KMag. Plusieurs épreuves de course à pied en sentiers pour la famille et les athlètes. / Several trail running competitions for families and athletes. Saint-Donat. ultimatexc.com 6 au 9 juillet / July 6 to 9 Le Sommet des Légendes. Circuit Mont-Tremblant. lecircuit.com

Moqueur roux

Spectacles / Shows

Club ornithologique des Hautes-Laurentides* 20 juin, 19 h 30 : « Bilan des observations d’oiseaux de l’hiver et du printemps », avec Suzanne Maillé et Michel Renaud. Membres : 2 $; non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com

L’Ange Vagabond de Saint-Adolphe-d’Howard 3 juin / June 3: Bleu Jeans Bleu. 10 juin / June 10: Chances & Chloé Lacasse (1ère partie). 17 juin / June 17: Foreign Diplomats. 23 juin / June 23: Cabaret de la St-Jean. 28 juin / June 28: Dimoné. 1818 chemin du Village. 819 714-0213

Événements sportifs / Sporting events 10 juin / June 10 Cyclosportive Santo Donato, 6e édition. Le Nordet (40 ou/or 80 km). Saint-Donat. cyclostdonat.com

Théâtre Le Patriote* 4 juin : Gargouille la grenouille (enfants). 8 juin : Fabien Dupuis. 9 juin : Pierre Flynn. 10 juin : Pierre Hébert (humour). 11 juin : La tournée des idoles. 17 juin : Gilles Vigneault. 7 & 8 juillet : Claudine Mercier (humour). Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

10 juin / June 10 Lolë White Tour On the Road – Mont-Tremblant. 25 $. Club Plage & Tennis. / Beach and Tennis Club. Station Mont Tremblant Resort. lolewhitetour.com 10 juin / June 10 Course MEC race. 1, 5, 10 & 20 km en sentiers/on trails ou/or 10 km sur route/on roads. Ski Chantecler. Inscriptions/registration: evenements.mec.ca ville.sainte-adele.qc.ca

12 juin / June 12 Golf-Vélo 2017 Golf and Cycling, au 30 juin, 1 & 2 juillet / profit de la/for the benefit of the June 30, July 1st & 2nd Fondation médicale des Laurentides Symposium des artistes peintres de et des Pays-d’en-Haut. Club de Saint-Sauveur. Sur les terrains de l’église golf Le Diable de Mont-Tremblant. de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur fondationmedicale.com Painting Symposium. On the grounds of the Saint-Sauveur church. 14 juin / June 14 st-sauv-art.com Lolë White Tour On the Road – Saint-Sauveur. 7 juillet au 13 août, 10 h à 18 h / 19,50 $. Polar Bear’s Club. Arts visuels / Visual arts July 7 to August 13, 10 a.m. to 6 p.m. lolewhitetour.com 1001 pots, 27e édition : exposition de Tous les jours, 10 h à 17 h / céramiques. / Exhibition of pottery and 22 juin / June 22 Every day, 10 a.m. to 5 p.m. ceramics. $2. 2435 rue de l’Église, ValGalerie 806. Exposition d’artistes Défie ta santé; marche ou course / David. 1001pots.com peintres régionaux & nationaux. / walk or run. (3,5 – 5 km). Exhibition by regional & national painters. 5 $ (gratuit pour les enfants / 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Conférences / Lectures free for kids). Inscriptions/registration: Levert paysage Botanix* defietasante@gmail.com; Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / 7, 8, 14 & 15 juin : Marché des Artisans. valdavid.com Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 10 juin : Party BBQ avec Frederick des 10 juin au 12 août / June 10 to August 12: Mercenaires Culinaires, dégustation Station Mont Tremblant Resort Exposition/Exhibition « Concours et démonstration, et formation sur le 24 & 25 juin / June 24 & 25: annuel » (Annual Contest), 21e édition. jardinage urbain. Festival de triathlon Ironman / Maison des arts et de la culture Saint1517 route 117, Saint-Faustin. Triathlon Festival. Faustin. maisondesarts.ca levertpaysage.com tremblant.ca

Café Bistro Mouton Noir 10 juin / June 10: Alexander Brown & The Hellbound Hepcats. Val-David. bistromoutonnoir.com Théâtre du Marais* 10 juin, 14 h & 20 h : Le désir (théâtre). Val-Morin. theatredumarais.com 10 juin, 19 h 30 & 11 juin, 16 h / June 10, 7:30 p.m. & June 11, 4 p.m. Ensemble vocal Ô Chœur du Nord, concert annuel / annual concert. 25 $ (15 $ étudiants/students). Salle communautaire, Val-David. valdavid.com 6 juillet au 6 août / July 6 to August 6 Festival classique des HautesLaurentides, 19e édition. Programmation / program: concertshautes-laurentides.com Théâtre d’été / Summer theater 16 juin au 26 août* Pièce : « Les grandes chaleurs », avec, entre autres, Chantal Baril et Denis Houle. Théâtre Sainte-Adèle. 450 229-7611; theatrestsauveur.com À partir du 6 juillet* Pièce : « Famous II », la musique des stars de la pop! Années 70 à aujourd’hui. Théâtre Saint-Sauveur. 450 229-7611; theatrestsauveur.com


Valérie Goyette

Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

velomonttremblant.com

Vélo de montagne

Connaissez-vous Vélo Mont-Tremblant (VM-T)? Saviez-vous que les sommes recueillies lorsque vous payez vos droits d’accès journaliers et vos passes de saison permettent à l’OBNL Vélo Mont-Tremblant de gérer plus de 60 km de sentiers hivernaux, dont 17 km à voies uniques de type « single track », et plus de quarante kilomètres partagés avec le ski de fond? Pour ce qui est de la belle saison, VM-T s’occupe d’une cinquantaine de kilomètres de sentiers de vélo de montagne. Du nouveau La construction d’un nouveau sentier pour débutants commencera cet été. Ce sentier partira du bureau d’accueil touristique situé sur la montée Ryan et complètera la boucle Labyrinthe et Villa Bellevue. Il s’agira d’une merveilleuse addition à la zone d’apprentissage. On procèdera en outre à l’amélioration de plusieurs autres pistes. Ces travaux de réfection auront lieu dans la P’tite crisse, la Critérium ainsi que la Jim Minty. Un réseau varié La force de notre réseau repose sur une expérience variée. Le secteur d’apprentissage « Emi » quilibre plait aux petits qui désirent s’amuser et aux grands qui s’initient au sport ou désirent s’améliorer. D’autres sections, appréciées par les utilisateurs à la recherche de fluidité, proposent des virages relevés et des « rollers ». Quant à eux, les passages rocailleux et ponctués de racines, les modules « north shore » et les « drops » répondent aux cyclistes recherchant les défis un peu plus techniques.

Tremblant Express | Juin 2017 — 67

Are you familiar with Vélo Mont-Tremblant (VM-T)? Do you know that the money collected when you pay the fee for your daily entry and your season pass allows the not-for-profit organization Vélo Mont-Tremblant to manage more than 60 km of winter trails, including 17 km of single-track trails and more than 40 kilometres of trails shared with cross-country skiing? In summer VM-T takes care of fifty of so kilometres of mountain bike trails. Something new Construction of a new trail for beginners will start this summer. The new trail will start at the tourist bureau on montée Ryan and will complete the Labyrinthe and Villa Bellevue loop. It’s an excellent addition to the learning zone. In addition, several other trails will be improved, with work planned on the P’tite crisse, the Critérium and the Jim Minty. Trail network offers variety The strength of our trail network lies in the variety of experiences it offers. The learning section, called “Emi”quilibre, is great for youngsters who want to have fun and adults who are starting the sport or want to improve. Other sections, much appreciated by users seeking fluidity, offer steep turns and rollers. The trails that are rocky or covered with roots, the “north shore” and the “drops”, appeal to cyclists seeking more technical challenges. Activities and events VM-T offers interesting surprises over the course of the year. Activities and events – free of charge or at modest prices – allow those attending to discover our network and also encourage mountain biking in general. Beginners, experts, locals and visitors will each find something of interest. All this is thanks to the work done in partnership with the Ville de Mont-Tremblant, Plein Air Mont-Tremblant, and trail-managing organizations which ensure the maintenance and development of a sustainable VM-T network. velomonttremblant.com.

Activités et évènements VM-T vous réserve de belles surprises au courant de l’année! Des activités et des évènements – gratuits ou à petit prix – permettent en effet de découvrir notre réseau et encouragent la pratique du vélo de montagne. Débutants, experts, locaux et visiteurs y trouveront leur compte. Et tout ça, grâce au travail effectué en collaboration avec la Ville de Mont-Tremblant, Plein Air Mont-Tremblant et les organismes gestionnaires d’activités en sentiers qui assurent le maintien et le développement d’un réseau durable.

© VM-T

© VM-T

velomonttremblant.com.


www.celineaubry.com

68 — June 2017 | Tremblant Express

Royal LePage HUMANIA

Courtier immobilier

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8

À

re nd e v

Belle grande propriété récente et très chaleureuse au coeur du village, des activités et services de la municipalité de Mont-Tremblant, secteur de Saint-Jovite. Près des grandes artères et à quelques minutes des pistes de ski du MontTremblant. Piste cyclable à la porte. MLS 22553155 u

nd Ve

Mont-Tremblant - 479 000$

Via Capitale innovation

Courier immobilier

jelemieux@hotmail.com lemieuxtremblant.com

Suite-Sur-Lac Centre de villégiature en pleine nature et en bordure du pittoresque lac Supérieur. À proximité du vaste Parc National de Mont-Tremblant et de Station Mont-Tremblant, ses activités et pistes de ski. Service de navette, aux pistes de ski. Quelques Suites : studio, 1 ch. ou 2 à coucher sont disponibles. Elles génèrent des revenus de location. Les prix vont de 198 000 $ à 320 000 $

Mont-Tremblant 649 000$


Tremblant Express | Juin 2017 — 69

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

Colette Pinard Coutier Immobilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235 www.immobiliertremblant.com es acr 26

MONT-TREMBLANT Chemin du Lac-Mercier Bord de l’eau, lac privé, 90.7 acres, légèrement ondulé, sentier d’accès, à 5 min de la montagne. Site incroyable! / Chemin. du Lac Mercier, waterfront, private lake, 90.7 acres, slightly rolling, access trail, 5 min. from the mountain.

MONT-TREMBLANT – REFUGE DU CERF Résidence élégante et spacieuse en bordure du golf Le Géant, 5 ch., solarium, meublée, desservie par la navette, piscine. Vue panoramique. / Elegant and spacious home bordering Le Géant golf course, 5 beds., solarium, furnished, shuttle service, swimming pool. Panoramic view! $895 000 +tx

MONT-TREMBLANT Forêt Blanche, 33 497 p.c., ski-in-ski-out, services municipaux, vue panoramique incroyable. / 33,497 s.f., ski-in, ski-out, municipal services available, phenomenal panoramic view.

Mont-Tremblant - Fermette - Hobby Farm maison de 3 chambres, érablière, « camp » sur petit lac privé, grange / House with 3 bedrooms, maple farm, camp on small private lake, barn. MLS 17353946 NOUVEAU PRIX! 449 500 $

$585 000 +tx

age Vill

HILTON – Superbe unité rénovée, grande chambre (2 lits doubles) foyer au salon, garage, piscine. Le petit déjeuner vous est offert gracieusement. Excellents revenus. / Beautiful refurbished unit, Large bedbroom (2 double

MONT-TREMBLANT – VERSANT SOLEIL Vue féérique! Superbe unité de coin: 2 ou 3 ch., 2 sdb, foyer, charmant patio, garage, piscine. Meublé et équipé. Ski au pied! Navette. Plaisir et confort! / The greatest view! Gorgeous corner unit: 2 or 3 large beds,

Breakfast complimentary. Excellent revenues. $199 000 +tx

equiped. Ski-in, ski-out. Shuttle. Fun and comfort! à partir de/from $399 000 +tx

MONT-TREMBLANT – À L’AIGLON Condo très spacieux de 4 ch., 2-1/2 sdb., salle familiale, meublé et équipé. Magnifique deck privé. Piscine, golf, piste cyclable à quelques pas. 5 min. à la montagne. / Spacious 4 bed-condo, 2-1/2 baths, family room, furnished. Lovely private deck. Swimming pool, golf course, biking trail a few steps away. 5 min. to the mountain. $248 000 +tx

Martin Bellemare, B.Sc.A. courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

514 692-3103 www.immobilierbellemare.com

martin.bellemare@gmail.com

Idéal pour votre pied-à-terre à Tremblant ! Coquette maison à 5 minutes de STATION MONT TREMBLANT et son village piétonnier. À proximité des principaux attraits de la région. (disponible en location hiver également) 305 000 $

nt bla m e Tr

Pour les sportifs, skieurs et ceux qui aiment recevoir ! Aires ouvertes au RDC avec foyer, 5 cac, salle de fartage/aiguisage skis, peu d’entretien. / For skiers, athletes and whom likes to entertain. Open concept on main floor, fireplace, 5 bdrms, even a workshop to prepare your skis! MLS 28714183 NOUVEAU PRIX! 389 900 $

u l'ea t de rfron d r BoWate

Mont-Tremblant - Maison de 2 étages avec 2 càc (1 en loft au 2e étage), vue panoramique et à pieds des services! / Charming cottage with 2 bdrms (1 in a loft on 2nd level), panoramic view on the river, walking distance to services! MLS 25816327 189 500 $ t n a bl rem t-T n Mo

D o m a i n e B e l l e v u e , a ve c l e D O M A I N E SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, spa. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, spa, 7 minutes from the resort. MLS 26110605 NOUVEAU PRIX! 625 000 $


70 — June 2017 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

Annonces classées / Classified ads

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d À pa s /moi

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

À VENDRE / FOR SALE

DIVERS / MISCELLANEOUS

CONDOMINIUMS / CONDOS

Service de ménage pour location court terme ou long terme. Service de buanderie et plus. 819 324-6751. / Cleaning services for short- or long-term rental. Laundry services and more. 819 324-6751

Condos à vendre – Mont-Tremblant, Versant Soleil. Magnifiques et spacieux condos, 2 et 3 ch. à c., unités de coin, tout meublés, foyer, garage, terrasse. Parfait pour ‘skis aux pieds’ des pentes, triathlon, golf. / Gorgeous and spacious 2- and 3-bdrm condos, corner units, furnished, fireplace, patio, garage. Perfect location for ski-in/ski out, triathlon, golf. Email tremblantcondo@gmail.com pour plus d’informations/for details

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; lesversants.com À Tremblant. Unité 32’ X 32’. Accès au sous-sol. Lac Gélinas. Entièrement équipée. Saison été. Endroit de repos. Idéal couple retraité. Qualité/prix imbattable. 819 425-5794.

CONDOMINIUMS / CONDOS Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE : 7 juillet / July 7

ANNONCES CLASSÉES : 28 juin/June midi/noon SVP veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : / Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Éducation niveau primaire en milieu familial. Enseignement bilingue utilisant une approche diversifiée et des projets pour stimuler et encourager la motivation. / Elementary level home education. Bilingual teaching using a multifaceted approach and projects to stimulate and maintain the motivation. educationmultiapproche@gmail.com Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425 -3441 Tarot initiatique; 50 $ par rencontre. 819 717-3243. Marie Hugo Laberge. Saint-Jovite. Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219 - 0090

EMPLOIS / JOBS Boyer & Fils recherche un aide technicien dans le domaine des puits artésien, pompes et traitements d’eau. La personne devra être disponible à travailler rapidement et posséder un permis de conduire valide. La personne recherchée est méticuleuse et perfectionniste et doit démontrer de l’autonomie et de la débrouillardise. S.V.P Soumettre votre candidature à Mme Bédard 450-227-2302 marilyn@raymondboyerinc.com Boyer & Fils is looking for a technician assistant to join our dynamic team. The person engaged has to be available to work as soon as possible and must possess a valid driver’s license. We are looking for somebody that is meticulous and perfectionist and must demonstrate some initiative and some autonomy. Please submit your application to Mme Bédard 450-227-2302 marilyn@raymondboyerinc.com

VILLENEUVE, ainsi que Me Olivier-Jean VILLENEUVE, (autrefois) notaires à Mont-Tremblant, Québec, district de Terrebonne à titre de cessionnaire avec la permission du Comité administratif, tel qu’il appert d’une résolution en date du 5 mai 2017.

Local people listening to your needs AUTOMOBILE ENTREPRISE RÉSIDENTIEL VOYAGE AUTOMOBILE COMMERCIAL HOME TRAVEL

Mont-Tremblant | Saint-Sauveur | Blainville | Montcalm En affaire depuis plus de In business for over

Gérance de propriétés. Nous avons la solution pour tous vos besoins – peinture, petit travaux, design, inspection de maison, etc. / Property management. We are your solution for all your needs – painting, repairs, design, home inspection, etc. 819 341-0302

50

ans years

1.877.425.6026 www.dcpa.ca

CESSIONNAIRE AVIS À FAIRE PUBLIER

PRENEZ AVIS QUE Me Léliane VILLENEUVE, notaire à Mont-Tremblant, Québec, district de Terrebonne, est en possession du greffe et des dossiers de Me Réjean

LA SALLE & VILLENEUVE, NOTAIRES 540, rue Charbonneau, Mont-Tremblant, Québec, J8E 3H4 Tel : 819-425-2765 fax : 819-425-9061 Ouvert du lundi au vendredi entre 9:00 et 17:00, fermé entre 12:00 et 13:00




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.