Tremblant Express août 2017

Page 1

St-Hubert.com

DEUX RESTAURANTS POUR MIEUX VOUS SERVIR ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

MONT-TREMBLANT | MONTRÉAL | TORONTO OTTAWA | GATINEAU | LAVAL | MONT-LAURIER

Août / August | 2017

vol. 24 — no 08

© Tremblant

Le seul média bilingue des Laurentides | The only bilingual media outlet in the Laurentians

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

FESTIVAL WANDERLUST

© www.roka.com

PLACE AUX DAMES DE FER IRON LADIES’ SQUARE

© Guillaume Vincent

Yoga et émerveillement Yoga & wonder

MAXIMISE Unique en Amérique du Nord / in North America


NOUVEAU NEW

NOUVEAU NEW

Les Manoirs 124-1

Tremblant Les Eaux 203-5 André Parisien 819.425.4905

109 St-Andrews, Mont-Tremblant 289 000 $ Michel Naud 819.429.0674

278 000 $ André Parisien 819.425.4905

NOUVEAU PRIX NEW PRICE

BORD DE L'EAU WATERFRONT

Rive Lac Tremblant – Terrain Land Steven Lafave 819.808.1000

40 Killarney, Mont-Tremblant

990 000 $ Steven Lafave 819.808.1000

EXCELLENT REVENUS EXCELLENT REVENUES

Marriott 321

Jean Parisien 514.232.8976

Johannsen 361

329 500 $ Jean Parisien 514.232.8976

565 Ch. de la Réserve

477 000 $ Neal Vinet 819.425.4003

'

ILE PRIVÉE PRIVATE ISLAND

1 195 000 $

Tremblant Les Eaux 233-5

499 000 $ Martine Séguin 819.429.9189

MONTAGNE RESORT

147, Ch au Pied de la Montagne 2099

2 495 000 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

Holiday Inn Express 331

539 000 $ Andrée-Anne Bérubé 819.681.5000

EXCELLENT REVENUS EXCELLENT REVENUES

9 Ch Pépin

224 900 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

449 000 $

EXCELLENT REVENUS EXCELLENT REVENUES

115 Sucrerie, Mont-Tremblant

103 500 $ + taxes Amélie Galarneau 819.430.7085

SUITE DE LUXE LUXURIOUS SUITE

245, Ch. De Lac Tremblant Nord 447

250 000 $

NOUVEAU PRIX NEW PRICE

NOUVEAU NEW

Ch. Tremblay, L'annonciation

Patrick Naud 819.429.1202

131 Rabellino

199 000 $ Martine Séguin 819.429.9189

NOUVEAU PRIX NEW PRICE

Clairière 405 ‘’Ski-In | Ski-Out’’

Maude Gaudreault 819.681.9621

153 Wheeler, Mont-Tremblant

4 700 000 $ Sean Hummell 819.429.7326

VISITE LIBRE 9 AOÛT AUGUST 9 OPEN HOUSE

TAXES - PAYÉES TAXES PAID

Neal Vinet 819.425.4003

1 699 000 $

ACCÈS LAC OUIMET ACCESS TO LAC OUIMET

262 Wheeler, Mont-Tremblant

1 649 000$ + taxes Sean Hummell 819.429.7326

175 Ch. Pain de Sucre, Mont-Tremblant

4 795 000 $ Michel Naud 819.429.0674

Quintessence 11

245 520$ + taxes Nadine Campbell / Nadinecampbell.ca

Blueberry Lake Resort

1 985 000 $ Krisha Bell 819.421.9969

À partir de 329 000 $

TAXES PAYÉES TAXES PAID

Les Manoirs 100-2 748 000 $ Martine Séguin 819.429.9189

1145 Ch. Des Boisés-Champêtres, Val-David 399 000 $ Nadine Campbell / Nadinecampbell.ca

675 000 $

Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière, Real Estate Agency 1000 Chemin Des Voyageurs · Mont-Tremblant · QC J8E 1T1 · +1 819-681-5000 tremblant.evcanada.com · tremblant@evcanada.com ©2017 Engel & Völkers. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated. Chaque agence est opérée indépendemment par un propriétaire exploitant.


Tremblant Express

Août 2017 — 3

PROCHAINE ÉDITION : 1ER SEPTEMBER

NEXT ISSUE : SEPTEMBER 1ST

Annonces classées : 23 août midi SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante :

Classified ads : August 23 noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com

info@tremblantexpress.com

Réservation pub : 14 août Matériel final : 21 août

Ad Reservation : August 14 Final ad supplied : August 21

NOTRE ÉQUIPE / OUR TEAM Directeur général : David Coderre david@tremblantexpress.com Directeur de la publication : Guillaume Vincent guillaume@tremblantexpress.com Directeur de la production : Simon Bernier production@tremblantexpress.com Directeur sénior développement des affaires : Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com Directeur des ventes et marketing : Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Coordonnatrice : Myriam Delage info@tremblantexpress.com Traduction textes : Anne Johnston, Moonlight Writing, Philippe Léonard, Lysanne Éthier Journalistes : Guillaume Vincent, Jeff Swistun Collaboration spéciale : Magali Tisseyre, Nadia Bonenfant

Les Jeudis Sushi!

Profitez de la saison estivale pour venir déguster les meilleurs Sushi de Tremblant.

CHRONIQUEURS : Laura Scully Pierre Brisebois Olivier Tali Tony O’keefe Annie Gaudet Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire

IMPRIMERIE F.L Chicoine

Laissez notre Sushi-chef Arturo vous surprendre avec une de ses délicieuses créations et découvrez notre nouveau bar à Sushi et notre terrasse

Marie-Stéphane Asselin Valérie Goyette Lynda Lavertu Amélie St-Amand Robert Roy Jacinthe Lemieux

DISTRIBUTION

Messageries Dynamique

2IÈME ROULEAU À 50% DE RABAIS PRODUCTION

*Promotion valide les jeudis de 17 heures à 22 heures en salle à manger, ne peut être combinée à une autre offre Certaines conditions s’appliquent.

Graphisme et infographie :

1.888.681.6611 • www.chateauprime.com Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5

SOLDE D’ÉTÉ SUMMER SALE

50% 50% JUSQU’À

DE RABAIS

UP TO

OFF

MEUBLES • FURNITURE • DÉCORATIONS • HOME ACCESSORIES • STORES BLINDS • SERVICES DE DESIGN • INTERIOR DESIGN • ET PLUS • MUCH MORE

T. 819-717-1213 A. 586 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant


4 — August 2017

Tremblant Express

TÉMOIGNAGE / TESTIMONY Magali Tisseyre 32 & 33

SOMMAIRE / CONTENTS ÉDITORIAL / COMMENT ............................................................................... 6 & 7 IRONMAN MONT-TREMBLANT

Mathieu Morin ................................................................................................24 & 26 Sport équitable / Equity ................................................................................28 & 29 Magali Tisseyre................................................................................................32 & 33 Tri Sutto.....................................................................................................................34

PORTRAIT / PROFILE Festi-Jazz Mont-Tremblant ...........................................................................18 & 21

ÉVÈNEMENTS / EVENTS Festival Wanderlust ................................................................................................62

SPORT

Maximise .........................................................................................................10 & 11 Try A Tri ....................................................................................................................42

QUOI FAIRE / WHAT TO DO Looking for a new way to beat the heat? Get $1 iced tea refills until September 3rd when you buy a Glass Iced Tea Bottle from DAVIDsTEA. Talk about endless refreshment.

Demi-Marathon .........................................................................................................8 Ziptrek ......................................................................................................................12 Tonga Lumina .................................................................................................16 & 17

DOSSIER / FEATURE MONT-TREMBLANT Une destination gourmande / A culinary destination ? ...........................14 & 15

À la recherche d’une nouvelle façon de vous garder au frais ? Profitez du thé glacé à 1 $ jusqu’au 3 septembre lorsque vous achetez une Bouteille à thé glacé en verre à la boutique Les Thés DAVIDsTEA. Une source infinie de fraîcheur…

FLASHXPRESS.......................................................................................... 64, 65 & 68 AGENDA / CALENDAR................................................................................66 & 67 TREX ÉTAIT LÀ / TREX WAS THERE...............................................................68 ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS..................................................76

CHRONIQUES / COLUMNS

Offer valid in DAVIDsTEA stores only, until September 3rd, 2017. $1 Iced Tea offer applies to Tea of the Day only. A minimum retail value of $2.75. $2 Iced Tea offer applies to custom iced tea – does not apply to hot tea or tea lattes. Customer must present a qualifying Glass Iced Tea Bottle to be eligible. While supplies last, quantities are limited. Not valid for cash or cash equivalent. This offer is subject to change, alteration, or termination by DAVIDsTEA at its sole discretion at any time and without notice. Offre valide dans les boutiques Les Thés DAVIDsTEA seulement, jusqu’au 3 septembre 2017. L’offre de thé glacé à 1 $ s’applique uniquement au Thé du jour. Une valeur au détail minimum de 2,75 $. L’offre de thé glacé à 2 $ s’applique aux thés glacés préparés sur commande seulement ; ne s’applique pas aux thés chauds ou aux thés lattes. Pour profiter de l’offre, le client doit présenter une Bouteille à thé glacé en verre admissible. Jusqu’à épuisement des stocks ; quantités limitées. Offre non monnayable. Cette offre pourrait faire l’objet de changements ou d’une annulation en tout temps, et sans préavis, à la seule discrétion de Les Thés DAVIDsTEA.

Forme physique / Fitness .................. 36 Triathlon ......................................38 & 39 Clinique Mouvement Optimal .......... 44 Coin Immo ............................................ 48 Conseils de golf / Golf tips ................. 50 Vie extérieure / Outdooring .............. 52 Domaine Saint-Bernard ..................... 54

Pouce vert / Green thumb ................ 56 Vélo de montagne / Mountain bike .58 Santé & vitalité / Healthy lifestyle ..... 63 Vin / Wine .............................................. 70 Recette / Recipe .................................. 71 Café / Coffee ........................................ 72


Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Août 2017 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

Je suis rapide. Je suis une AMG. Je suis votre soleil, chez Franke Mercedes-Benz. Cabriolet SLC43 AMG 2017 neuve • V6 double turbo 362 hp, 0-100 km/hr 4.7 sec. • Prix total : 79 510$ - rabais10 660$ = 68 850$ * Taux à la location

3,9 %** Bail de 45 mois

995 $** 0 $* Versement initial Paiements mensuels

Prix total : 79 510 - rabais de 10 660$ = 68 850$*

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada inc. Véhicule montré ci-dessus; WDDPK6GA5HF144359 : SLC43 AMG 2017 Ensemble haut de gamme. Prix total des offres de location et de financement basées sur cette SLC43 AMG 2017 . *Prix total 79 510$ PDSF – 10 660$ = 68 850$ pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur 995$ par mois pour 45 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 1150.$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 79 510. $. Taux de location annuel de 3,9%. Obligation totale: 51 526$ Kilométrage limité à 18 000km/an (des frais de 0,40 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 31 aout 2017.


6 — August 2017 | Tremblant Express

Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

NOUS SOMMES À TORONTO! Bien entendu, nous parlons ici de distribution. Nous aimons beaucoup la ville de Toronto, mais « Home sweet home », comme on dit. Ceci dit, nous sommes très heureux de pouvoir contribuer au rayonnement de la magnifique région de Mont-Tremblant dans la plus grande ville au pays. En tout, un millier d’exemplaires du Tremblant Express se retrouve désormais réparti en 20 points de chute dans le GTA (Great Toronto Area).

La fabuleuse histoire de la distribution Nous avions en tête depuis quelque temps de nous implanter dans la capitale de notre province voisine, l’Ontario. Après avoir estimé que le jeu en valait la chandelle, David partit le jour du tirage chercher un millier d’exemplaires du Tremblant Express à Saint-Hyacinthe; fief de l’imprimerie F.L. Chicoine, à qui nous devons cette magnifique qualité d’impression. Après trois heures de route, David retourna à Montréal le coffre plein à craquer rejoindre Pat Wells, notre directeur des ventes. Ensemble, ils furent la route jusqu’à Toronto avec un simple objectif en tête; y décrocher un contrat de distribution. Hasardeux, nous direz-vous, et pourtant... Les Torontois pourront désormais lire le Tremblant Express dans le confort de leur foyer. Ironman : après vous, mesdames En première page, ce mois-ci, vous retrouvez notre Ironwoman préférée et Tremblantoise d’adoption; Magali Tisseyre. Porte-parole du Subaru Ironman 70.3 Mont-Tremblant depuis 2012, Magali nous livre un superbe témoignage en pages 32 et 33, alors qu’elle s’apprête à participer à son tout premier Ironman pleine distance Mont-Tremblant. En pages 28 et 29, nous vous faisons part d’une de nos plus récentes découvertes qui date tout de même de 1986. Nous avons en effet appris que les athlètes professionnels Ironman hommes et femmes sont rétribués équitablement pour leurs performances respectives. Rarissime dans le monde du sport professionnel. Nous en profitons pour vous présenter une étoile montante de ce triathlon longue distance, Lauren Brandon. Pour tout dire, cette nageuse d’exception et triathlète de talent n’a pas grand chose à envier à ses homologues masculins

Tonga Lumina Nouveau venu dans le paysage récréotouristique de la région de Mont-Tremblant, Tonga Lumina nous propose une fabuleuse randonnée nocturne afin d’y rencontrer Tonga, le géant qui vit au cœur de la montagne depuis des millénaires. Découvrez ce que les créateurs de cette fabuleuse épopée avaient à nous confier lors de la soirée d’avant-première, en pages 16 et 17. Maximise Ouvert déjà depuis cinq ans, le centre de style libre haute performance Maximise n’a cessé de croitre pour proposer aux skieurs et planchistes des entrainements inédits, permettant à un grand nombre d’athlètes de se hisser au sommet des palmarès. En 2015, les athlètes entrainés par Max Hénault ont cumulé plus de 50 podiums. C’est également sur les pistes de Maximise que le jeune planchiste de Québec, Eli Bouchard, est par venu à réaliser un double backf lip à seulement huit ans. Du jamais vu. Au fil des ans, de nouvelles figures ont été développées sur les pentes de Maximise, offrant ainsi la chance aux adeptes de glisse extrême de repousser les limites de leur sport. C’est d’ailleurs en travaillant de concert avec Max Hénault que

le planchiste de Bromont, Maxence Parrot, a accompli l’exploit de réaliser un double backside rodeo 1440 ; soit deux périlleux arrières jumelés à quatre vrilles sur lui-même. Encore une fois, du jamais vu. Nous vous présentons, en pages 10 et 11, un reportage sur ce lieu sacré du freestyle désormais doté d’une gigantesque piste artificielle unique en Amérique du Nord.

Ils nous ont prêté leur plume Pour ter miner, nous tenons à soulig ner la contribution de la fondatrice de JUNA Yoga Nadia Bonenfant, professeure de yoga expérimentée, certifiée avec Yoga Alliance. En page 62, Nadia nous convie à découvrir le fabuleux monde du yoga à l’aube du festival Wanderlust. Jacinthe Lemieux, thérapeute du sport agréée et propriétaire de la Clinique Mouvement Optimal, a également prêté sa plume à cette édition pour nous éclairer sur les efforts déployés afin d’aider les athlètes le jour du Ironman. Enfin, le kinésiologue et propriétaire de RobFit, Robert Roy, nous propose de nous entrainer grâce à l’examen des mouvements fonctionnels. Bonne lecture!

WE’RE IN TORONTO! Of course, what we’re referring to here is distribution. We like Toronto, for sure, but MontTremblant is “Home Sweet Home”. Having said that, we’ll add that we’re delighted to contribute to making our wonderful Mont-Tremblant region better known in the country’s biggest city. In all, one thousand copies of Tremblant Express will henceforth be distributed to 20 drop-off points in the GTA (Greater Toronto Area).

The story of this new distribution We’ve been thinking for some time of getting a foothold in the capital of Ontario, our next-door neighbour. After deciding that it was worth a go, David left on printing day to get a thousand copies of Tremblant Express in Saint-Hyacinthe: the fief of printer F.L. Chicoine, to whom we owe the splendid print quality of our paper. After three hours on the road, David returned to Montreal with a trunk full to bursting to meet Pat Wells, our sales director. Together, they headed for Toronto with one objective in mind: to land a distribution contract. Risky, you might say, and yet…. Torontonians will now be able to read Tremblant Express in the comfort of their own homes. Ironman: after you, ladies On the front page this month you’ll find our favourite Ironwoman and Mont-Tremblant re sident by adopt ion, M a g a l i Ti s s ey re. Spokesperson for the Subaru Ironman 70.3 Mont-Tremblant since 2012, Magali provides us with an excellent first-person account, on pages 32 and 33, as she prepares to participate in her first full Ironman Mont-Tremblant. On pages 28 and 29, we share one of our most recent discoveries, which actually dates from 1986. We have learned that Ironman profes siona l at h letes, men a nd women, are rewarded equally for their respective performances. This is rare in the world of professional sports. We take advantage of the discovery to present a rising star in this longdistance triathlon: Lauren Brandon. To put it plainly, this exceptional swimmer and talented


Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

triathlete has no need to envy her masculine counterparts.

Tonga Lumina Something new in the recreational tourism landscape of the Mont-Tremblant region, Tonga Lumina invites us to participate in a fabulous nighttime walk to meet Tonga, the giant who has lived in the heart of the mountain for millennia. Discover, on pages 16 and 17, what the creators of this epic tale had to tell us during the prepremiere. Maximise On pages 10 and 11 we present a report on an amazing freestyle facility with a huge artificial slope unique in North America. The facility has already been open for five years and continues to grow, prov iding “sliders” w ith unique training opportunities which have allowed numerous athletes to slide up to the top ranks. In 2015, athletes coached by Max Hénault won more than 50 podium positions. It was also on the Maximise slopes that young Québec snowboarder Eli Bouchard achieved a double backflip at the age of only eight. A first. Over the

Tremblant Express | Août 2017 — 7

years, new tricks have been developed on the Maximise slopes, thus providing extreme skiers and boarders with the opportunity to push back the limits of their respective sports. In fact, it was when working with Max Hénault that Bromont snowboarder Maxence Parrot landed a double backside rodeo 1440 ; this is two perilous back flips along with four complete spins. Again, a first.

Special articles and reports To w i nd up, we’ d l i ke to ment ion t he contribution of JUNA Yoga’s founder Nadia Bonenfant, experienced yoga teacher, who is certified with Yoga Alliance. On page 62, Nadia invites us to discover the fabulous world of yoga on the eve of the Wanderlust festival. Jacinthe Lemieux, certified sports therapist and owner of the Clinique Mouvement Optimal, also wrote for this issue to tell us about the efforts made to assist athletes on the day of the Ironman, Lastly, kinesiologist and owner of RobFit, Robert Roy, suggests we train using the examination of functional movements. Enjoy your reading!

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant

Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers!

rcntchalets.com | 450.327.6130

POUR L’AMOUR DE LA CONDUITE S60 T5 AWD SPÉCIAL ÉDITION 2017 Prix total 53 745$ - 6 725$ = 47 700*

FRANKE VOLVO

E N LOCATION À PARTI R DE**

588 $

TAUX DE SU R 39 MOIS

1,9 %

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

0

$ COM PTANT PR IX 47 700$* OFFR E FI N 31 J U I LLET 2017

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

*VOLVO S60 T5 AWD Édition Spéciale 2017 neuve. Véhicule montré ci-dessus. Prix total des offres de location et de financement. *Prix total 53745 $ PDSF – 6 725$ = 47 700$ pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur 588$ par mois pour 39 mois avec versement initial de 0 $. Première mensualité plus dépôt de garantie de 676.78 $ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 53 745. $. Taux de location annuel de 1.9 %. Obligation totale: 22 956$ Kilométrage limité à 16 000km/an (des frais de 0.16$/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 31 août 2017.


8 — August 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

UN DEMI-MARATHON AU SOMMET

A HALF-MARATHON AT THE TOP

Il est encore possible de s’inscrire au Demi-marathon Mont-Tremblant, véritable fête du sport à la tremblantoise, qui se déroule le 13 aout. Nouveau départ depuis la Place St-Bernard, trois distances proposées en plus du 1 km enfant, lapins de cadence et célébrations d’après course s’inscrivent à la programmation de cette huitième édition de l’évènement.

You can still sign up for the Demi-marathon Mont-Tremblant, a real MontTremblant-style sports fiesta, scheduled for August 13. New start this year from Place St-Bernard, three distances available, a 1km kids’ run, Pacer Bunnies and a celebration after the run… all part of the program for this eighth consecutive such race, the most popular sports event in Mont-Tremblant.

Précisons avant toute chose que si le Demi-marathon Mont-Tremblant connait un tel succès auprès des coureurs venus des quatre vents, c’est sans aucun doute grâce au dévouement d’une équipe de passionnés, propulsée par nulle autre que Dominique Langelier, productrice de l’évènement. Dominique est épaulée par des athlètes chevronnés comme Myrianne Côté, par des entraineurs reconnus tels que Robert Roy et des coureurs devenus de véritables inspirations pour tous. Nommons ici l’incroyable Cathy Bergman.

Let’s note first that if our pretty little town’s half-marathon is so successful with runners from pretty much all over, it is undoubtedly because of the devotion of a group of passionate supporters, driven by none other than event producer Dominique Langelier. Dominique is supported by seasoned athletes like Myrianne Côté, recognized coaches like Robert Roy, and runners who have become a real inspiration. Let’s all applaud, at this point, the incredible Cathy Bergman.

Sept raisons pour courir à Mont-Tremblant le 13 aout Le Demi-marathon Mont-Tremblant propose un parcours au bilan négatif pour le 10 km et le 21,1 km, représentant un défi de taille. Quant au 5 km, il est considéré comme plus indulgent. La fabuleuse célébration d’après-course, durant laquelle les participants se détendent avec un lunch copieux et une bière froide à la main, contribue sans aucun doute au succès de l’évènement. De nombreuses activités pour toute la famille aux abords de la rivière confèrent à l’évènement un esprit de fête conjugué à un sentiment d’accomplissement d’exception. Mentionnons également les incroyables « lapins de cadence », qui pour chacune des distances, accompagnent les concurrents jusqu’à la ligne d’arrivée selon le rythme souhaité. Au parc au Fil-de-l’Eau, on retrouve, avec plus de 30 exposants en plein air, l’une des plus importantes expositions d’évènement (à l’exception de celles présentées dans les grandes villes).

demimarathontremblant.com

The fabulous after-race celebration, during which participants relax with a hearty lunch, cold beer in hand, undoubtedly contributes to the success of the MontTremblant Half Marathon. Many family activities also take place in a magnificent park on the river’s edge, which gives the whole event a festive spirit that combines nicely with a sense of unusual accomplishment. Let’s also mention the “Pacer Bunnies” which, for each distance, accompany the racers up to the finish line. Onsite, you’ll see one of the largest event exhibitions extant (not counting those in the big cities), with more than 30 outdoors-related exhibitors.

© Guillaume Vincent

L’évènement offre des possibilités d’hébergement pour tous et adaptées à tous les budgets. Soulignons aussi qu’un service de garde sur le site permet aux parents de profiter pleinement de leur course. Enfin, notons que le Demimarathon Mont-Tremblant offre des vues incroyables sur les lacs de montagne, une rivière tumultueuse et une forêt luxuriante.

Seven reasons to run at Mont-Tremblant on August 13 The Demi-marathon Mont-Tremblant offers a tough course for the 10 km and the 21.1 km. The 5 km is considered more forgiving, however. In other words, runners at every level will find something to suit them.

The event offers accommodation for every taste and budget. There’s also a daycare service on-site. Lastly, let’s note that the Demi-marathon Mont-Tremblant is one of Québec’s most popular race events because of the incredible views of mountain lakes, a tumbling river and a lush forest. demimarathontremblant.com

LEGACY 2017 À l’achat à partir de

Transport et préparation inclus, taxes en sus

819 326-1600 - 1 888 463-1600 - subarusteagathe.ca *À l’achat à partir de 25 205 $ (taxes en sus) pour la Legacy 2.5i 2017 (HA1 25) à transmission manuelle. Les frais de transport et de préparation (1 595 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $) et les droits spécifi ques sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. L’offre n’est pas applicable au modèle illustré. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Photo à titre indicatif seulement. Les spécifi cations techniques peuvent changer sans préavis. 1. EyeSight® est un système d’aide à la conduite susceptible de ne pas fonctionner de manière optimale dans certaines conditions. EyeSight® n’est pas conçu pour se substituer à la vigilance et à l’attention du conducteur sur la route. Le système pourrait ne pas réagir dans toutes les situations. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’effi cacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Enfi n, malgré toutes les technologies sophistiquées en place, un conducteur doté d’une bonne vision, qui est attentif à la route sera toujours le meilleur gage de sécurité sur la route. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. 2. Pour évaluer la résistance aux impacts, l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) attribue à chaque véhicule une cote « Bonne », « Acceptable », « Moyenne » ou « Faible » selon sa performance dans cinq essais. Pour recevoir la mention Meilleur choix sécurité + 2017, un véhicule doit obtenir une cote « Bonne » aux essais de collision frontale à faible chevauchement, de collision frontale à chevauchement modéré et de collision latérale, aux essais de résistance de toit et d’effi cacité des appuie-tête. Le véhicule doit offrir, en équipement optionnel, un système de freinage d’urgence autonome (Subaru EyeSight®) en plus d’obtenir une évaluation « Avancée » ou « Supérieure » en matière de prévention des collisions frontales. Le véhicule doit aussi être équipé de phares spécifi ques ayant obtenu une cote « Acceptable » ou « Bonne » à l’évaluation des éclairages avant. Pour plus de détails, rendez-vous au www.iihs.org. 3. L’IIHS accorde aux modèles équipés (de série ou en option) d’un système de prévention des collisions frontales une note « De base », « Avancée » ou « Supérieure » en fonction de la disponibilité d’un dispositif de freinage autonome (freinage automatique) et de l’effi cacité d’un tel système dans des essais à 12 mi/h (19 km/h) et 25 mi/h (40 km/h)


M A I N T E N A N T O U V E RT TO U S L E S S O I R S J U S Q U ’A U 9 O C TO B R E ! N OW O P E N EV E RY EV E N I N G U N TI L O C TO B E R 9 ! TO N G A LU M I N A .C A


10 — August 2017 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

MAXIMISE : FORMATEUR D’ÉLITE Le centre d’entrainement en style libre haute per for ma nce Ma x im ise of f re désor ma is aux skieurs et planchistes la possibilité de pratiquer en été des figures extrêmes de façon sécuritaire. L’astuce; une piste de ski artificielle, un tremplin et un coussin gonflable géant sur lequel atterrissent les athlètes. Une première en Amérique du Nord qui se traduit par une opportunité en or pour l’élite du style libre.

Jeux olympiques de Pyeongchang. « Ce qu’il y a de mieux, c’est qu’on peut essayer tout ce qu’on veut sans risquer de se blesser. Je suis très heureuse de pouvoir en profiter », souligne la planchiste de 19 ans. « Je m’entraine tous les jours. C’est vraiment le fun, c’est presque le même feeling que sur la neige », renchérit le talentueux planchiste de 17 ans, Nicolas Laframboise.

Un concept maximisé L’idée d’équiper son centre d’entrainement de ce type d’installation murit dans l’esprit de Max Hénault depuis déjà deux ans. Jusqu’à maintenant, les pistes de sk i sèches, ou artificielles, ne convenaient pas aux planchistes ni aux skieurs de style libre. C’est en visionnant une vidéo tournée au Japon que Max réalisa que tout était possible. Il ne restait plus qu’à parfaire le concept. « Ce que j’avais essayé jusqu’à maintenant ne marchait pas très bien pour le snowboard, explique Max Hénault. Quand j’ai v u les Japonais faire le départ sur ce type de dry slope, j’ai fait wow! Je suis donc parti l’essayer avec ma gang il y a deux ans. J’ai étudié les angles des tremplins, la façon dont était positionné le coussin, etc. Au Japon, le coussin d’air était plus bas, créant plus d’impact. On atterrissait dans un lac, car le drainage n’était pas au point. J’ai fait les modifications nécessaires pour que le air bag soit plus sécuritaire et mieux drainé. J’ai créé le design que je voulais et ça a fonctionné. » « Honnêtement, c’est malade. C’est tellement génial », fait valoir l’Américaine Julia Marino, qui a de très grandes chances de participer aux

© Guillaume Vincent

Situé sur le versant sud de l’ancienne station de ski du mont Castor, à Sainte-Agathe-desMonts, Maximise a été conçu pour permettre aux skieurs et planchistes de style libre de tout niveau de progresser à vitesse grand V. Mission accomplie pour Ma x Hénault, fondateur et entraineur de ce centre inédit, qui vient d’installer cette gigantesque piste artificielle (dry slope) d’environ 350 pieds de long, incluant le méga coussin gonf lable communément appelé air bag.

Eli Bouchard

Aujourd’hui âgé de neuf ans, Eli Bouchard revenait de Chine – où il est une véritable vedette – au moment d’essayer pour la première fois la nouvelle piste artificielle de Maximise. « C’est vraiment super, nous a-t-il confié. Ça m’a permis de réussir un front flip superman, un back 1000 double et un front mille double. »

Un potentiel considérable pour le développement des athlètes Beau temps mauvais temps, les athlètes peuvent s’entrainer sur cette piste, qui, soit dit en passant, est arrosée entre chaque descente afin de permettre une meilleure glisse. Max nourrit d’ailleurs l’espoir de pouvoir s’en servir en hiver. « L’avantage est que l’on pourra pratiquer un saut sur le air bag avant de l’essayer sur la neige; tout comme on pratique une figure sur le trampoline avant de l’essayer sur le air bag », précise-t-il.

© Guillaume Vincent

A ncien snowboarder professionnel, Ma x mentionne avec passion que la barrière de l’âge ne l’arrête plus. Cette nouvelle piste lui permet en effet de continuer de parfaire son sport en limitant considérablement les impacts au sol. Le planchiste de 38 ans invite donc les « vieux loups » comme lui à le rejoindre pour s’amuser et continuer de progresser.

Maxence Parrot

Une pépinière de talent Max Hénault accueille des athlètes tels que Ma xence Pa r rot, S éba st ien Tout a nt, Eli Bouchard, Julia Marino, Laurie Blouin et Maxwell Eberhardt. Il forme également le très prometteur Nicolas Laframboise et le talentueux Jérémy Langevin, que l’on peut apercevoir sur la photo en page couverture. imaximise.com


Sports — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Août 2017 — 11

MAXIMISE: THE CHAMPIONS FACTORY

Located on the south slope of the old Mont Castor ski centre in SainteA g at he - des - Mont s, Ma x imise w a s designed to allow freestyle skiers and boarders of all levels to move ahead at warp speed. Mission accomplished for Max Hénault, this unique centre’s founder and coach, who ha s just established this huge dry slope; it’s about 350 feet in length including the huge air bag at the bottom.

A maximised concept The idea of equipping his training centre with this kind of installation has been simmering in Max Hénault’s mind for the past two years. Until now, dry slopes (or artificial slopes), were not appropriate for freestyle boarders or skiers. But then Max saw a video made in Japan and realized that anything was possible. It was just a matter of perfecting the concept. “What I had tried to this point didn’t work very well for snowboards,” explains Max Hénault. “When I saw the Japanese starting on this kind of dry slope, it was a WOW! moment. So I started working on it with my gang two years ago. I studied the angles of the springboard, the way the cushion was positioned, and so on. In Japan, the air cushion was lower, which created more impact. You landed in a lake, because the drainage wasn’t really up to scratch. I made some modifications so that the air bag would be safer and would drain better. I designed what I wanted, and it worked.”

the Pyeongchang Winter Olympics. “You can do really anything you want to try into the bag without any risk of injury, which is the best part. I am pretty excited about having it here,” adds the 19-year-old snowboarder.

© Guillaume Vincent

The freesk iing high per formance training centre called Maximize now provides skiers and boarders with the opportunity to practice extreme tricks safely, in the summer. The deal: an artificial ski slope, a springboard and a giant inf latable cushion on which the athletes land. It’s a first in North America, which translates into a golden opportunity for freestyle skiing’s elite.

F lorence

Nicolas Laframboise

“I train every day. It’s really fun. It’s almost the same feeling as on snow,” says t alented 17-year- old boarder Nicolas Laframboise. Now nine years of age (yes, nine!), Eli Bouchard was back from China – where he’s a real star – and had just tried the new Maximise slope for the first time. “It’s so much fun,” he told us. “It has let me do a superman front flip, a double 1000 back, and a double thousand front.”

Excellent potential for athletes’ development Rain or shine, the athletes can practice on this slope, which is sprayed with water between every descent to make it more slippery. Max is also hoping to be able to use it in winter. “The advantage is that the athletes could practice a jump on the air bag before trying it on the snow, just like they practice a trick on the trampoline before trying it on the air bag,” he says.

Bague Florence en or blanc et rose 18Kt ornée de 7 diamants ronds brillants. Florence Ring. 18Kt white and rose gold. 7 round brilliant cut diamonds.

© Guillaume Vincent

Ma x, a former professional snowboarder, hastens to add that the age barrier no longer stops him. This new slope allows him to continue to perfect his sport by limiting, to a considerable degree, the ground impact. The 38-year-old boarder invites “old dogs” like him to come have fun and keep improving.

Julia Marino

“It’s insane, honestly. It’s so much fun,” says American Julia Marino, who stands a very good chance of participating in

A hothouse for talent Max Hénault hosts athletes such as Maxence Parrot, Sébastien Toutant, Eli Bouchard, Julia Marino, Laurie Blouin and Maxwell Eberhardt. He also coaches the highly promising Nicolas Laframboise and the talented Jérémy Langevin, whom you can see in the picture on the front cover. imaximise.com

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM


12 — August 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Jeff Swystun

ZIPTREK : STIMULANT ET ÉDIFIANT À Mont-Tremblant, le défi de nombreux visiteurs est de trouver le temps pour toutes les activités qu’ils désirent effectuer. Les expériences uniques sont particulièrement convoitées par les temps qui courent. Nous vivons à l’ère de la consommation expérientielle. Une série d’études publiées dans le Journal of Positive Psychology montre que la satisfaction est associée aux expériences plutôt qu’à l’achat d’articles matériels. Selon un rapport annuel sur les habitudes de vie réalisé par Mintel, une importante entreprise d’information commerciale stratégique, les dépenses pour les vacances et les sorties connaîtront la croissance la plus importante; les prévisions tablant sur une augmentation de 27 % par secteur en cinq ans. Mintel prédit que cette croissance sera portée par les familles de millénariaux, qui privilégient la consommation expérientielle. Commerçants et professionnels du marketing doivent s’adapter à cette tendance. Ziptrek Ecotours, entreprise hautement prisée, a déjà compris le message. En exploitation depuis seulement trois saisons, la compagnie a atteint le numéro un du palmarès TripAdvisor des activités extérieures à faire à Mont Tremblant. Il s’agit d’une aventure palpitante, comptant cinq tyroliennes distinctes et spectaculaires. Contrairement au parcours original de Whistler, doté d’un seul filin, la tyrolienne double de Tremblant permet à deux aventuriers de dévaler le mont côte à côte. La longueur totale des cinq parcours cumule environ 4 km. D’une hauteur allant jusqu’à plus de quinze étages, les tyroliennes vous font survoler les arbres les plus imposants du mont Tremblant. La plus longue du parcours tremblantois mesure 1 067 mètres, un chiffre pour le moins impressionnant. Vous vous sentirez comme votre superhéros préféré! Les participants sont équipés d’un harnais ajusté, relié à la tyrolienne par un système de poulies. Sur chacune des plateformes, il vous faut prendre votre courage à deux mains, descendre les marches jusqu’à ce qu’une tension s’installe entre le harnais et le filin, et lever les pieds pour dévaler le mont à une vitesse pouvant atteindre 100 km/h. La configuration du harnais permet de bouger librement, de profiter de la vue imprenable et même de mettre son corps à la renverse!

tremblant.ziptrek.com

There are amazing things to do in the mont Tremblant area. Visitors are challenged to fit in all the cool experiences. Unique experiences are exactly what people want. We live in the age of the experiential consumer. Research featured in the Journal of Positive Psychology proves that greater happiness is equated with experiences rather than buying stuff. Mintel, the world’s largest market intelligence company, conducts an annual lifestyles report. They found that vacations and dining out will see the greatest spending gains in the next five years. This growth will come from vacationing Millennial families “who prioritize experiential spending over spending on material goods.” Businesses must cater to this trend. Ziptrek Ecotours is focused on providing a great experience. In three seasons of operation it has achieved TripAdvisor’s #1 Outdoor Activity in Mont-Tremblant. It is an exhilarating and exciting adventure comprised of five spectacular ziplines. Unlike Ziptrek’s original installation in Whistler that has one line, Tremblant’s features two parallel lines so you can zoom side-by-side with a fellow adventurer. Ziplines are suspended steel cables. These can be over fifteen stories high so you are literally above mont Tremblant’s impressive trees. The spans of each zip vary but Ziptrek Tremblant’s longest line is an impressive 3,500 feet. Be prepared to feel like your favourite superhero! Adventurers are outfitted with a harness attached by specialized pulley. At each launch platform you simply step down the stairs until there is tension on the harness then you whiz down at speeds up to 100 km/hr (62 mph). The harness system allows movement and a braking and stopping system so all you do is soar. That is the “zip” part. The “trek” involves moderate hikes between lau nch plat for m s. You enjoy local nature and have your feet f irmly planted on the ground. The last aspect of the three-hour experience involves fascinating facts from Ziptrek guides on area flora and fauna.

© Tremblant

Ça, c’est la partie zip (tyrolienne) de Ziptrek. En ce qui concerne la partie trek (randonnée), de brefs parcours vous attendent entre les plateformes de départ. Vous aurez ainsi le temps d’admirer la nature et de vous poser les pieds quelque temps avant le prochain envol. Le dernier volet de cette expérience de trois heures consiste en l’apport, de la part des guides Ziptrek, d’observations fascinantes et enrichissantes sur la faune et la flore locale. Une expérience que vous n’oublierez pas de sitôt.

ZIPTREK = EXHILARATION AND EDUCATION

The company prides itself on safety, eco-awareness and sustainability. T h i s u n ique combi nat ion of zipping through the air, hiking beautiful mont Tremblant, and learning about nature cannot be missed and an experience you will not soon forget.



14 — August 2017 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Jeff Swystun

MONT-TREMBLANT : DESTINATION GOURMANDE?

Rentrée scolaire Back to School

Au centre-ville, vous pouvez savourer le caneton à la Rouennaise du Cheval de Jade ou le filet de doré du Grill. Au vieux village, on trouve des repas style pub Au Coin tandis que Milly’s vous sert une variante de salade César, ce grand classique. À la station, La Savoie apporte la Suisse dans votre assiette grâce à ses fondues, La Diable assortit ses copieux repas de bières de microbrasserie, et SoCal Kitchen vous offre de la bonne bouffe locale, santé. Trembl a nt s emble pré s ent er u ne of f re culinaire riche et dynamique. Certains enjeux se posent toutefois. Le nombre d’aff iches demandant de la main- d’œuv re dans nos restaurants est alarmant. C’est un phénomène nor ma l pour toute v ille tour ist ique qu i connait des cycles économiques turbulents et des périodes creuses accablantes. Par contre, Mont-Tremblant se bute à des enjeux de nature systémique qui consistent à trouver et à retenir une quant ité adéquate de main- d’œuv re qualifiée. Tout récemment, deux franchises de restaurants du centre-ville n’ont pu ouvrir leurs portes étant donné le manque de personnel.

Photo : JanSport

Depuis la crise financière mondiale, la région de Tremblant a mis au rancart son intention d’être une station telle que les Vail et Whistler de ce monde. Les revers qu’essuie la station la poussent à opter pour une stratégie visant à attirer les visiteurs éphémères d’Ottawa et de Montréal, plutôt que de cibler une clientèle en particulier. Les restaurants ont dû s’arrimer à cette nouvelle démographie.

&+

Rabais enfants - Jusqu’à 45% de rabais Kids discounts - Up to 45% off

n Montée Rya

FACTORERIES TREMBLANT Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com 1-800-729-0322

117 McDonald’s

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC

Sept propriétaires de restaurants avec qui j’ai discuté confirment qu’il s’agit là du principal problème. Séba st ien Houle de chez sEb L’artisan culinaire explique que le bassin de main-d’œuvre est plus petit que jamais, et que les employés cherchent un travail permanent assorti d’avantages considérables. Les restaurateurs font tout en leur possible pour former et soutenir le personnel, mais la solution réside dans le compromis chez les deux parties. Il est diff icile pour un restaurant d’attirer un grand chef cuisinier dans une ville saisonnière où l’art culinaire tend à rester dans les rangs.

Mon tréa l

Comparez leurs menus et vous y trouverez s o u v e nt b u r g e r s , p o ut i ne s et n a c ho s . Commerçants et visiteurs regrettent la perte d’une expérience originale, fondamentalement québécoise et unique, que chacun espère lors d’une sortie. J’ai discuté avec un touriste de New York en 2010. Il amenait sa famille depuis des années à la montagne pour se nourrir de culture, d’activités et de bonne bouffe. Il considérait que ce dernier élément était sur une pente descendante. C’était il y a sept ans. Je n’appuie en aucun cas l’ouverture de restaurants supplémentaires. Nous n’aurions pas les ressources pour les exploiter. Nous avons besoin d’une vision audacieuse et inspirante. En tant que station touristique quatre étoiles, nous ne pouvons pas nous permettre de lésiner en matière de cuisine. Nous nous devons d’exceller. Attirer les gens qui ont plus d’options que jamais pour voyager et prendre leurs vacances permettrait de nous distinguer.

© Guillaume Vincent

Combien y a-t-il de restaurants dans la région de Tremblant? J’ai rapidement recensé 40 établissements avec service complet, exploités à temps plein. Il existe en plus quelque 40 commerces saisonniers et autres franchisés de restauration rapide. On parle donc de plus de 80 options.

C om ment pouvons - nou s f a i re de MontTremblant une destination gourmande lorsqu’il y a pénurie de main-d’œuvre, que notre offre est vaste ou imprécise, et que nous concurrençons le marché mondial ? La région s’est bien démarquée en faisant de Tremblant un centre de formation et d’organisation de triathlon. Il est possible d’en faire de même pour les arts culinaires et l’hôtellerie. Un partenariat avec une école de cuisine ou un institut postsecondaire n’est pas irréaliste. Un petit campus presque entièrement virtuel permettrait de rentabiliser les restaurants et hôtels en offrant aux étudiants une période d’apprent issage sur le terrain. L’Europe fonctionne ainsi depuis des décennies. Il manquerait sans doute un établissement central « intelligent » de même qu’une solution d’hébergement. À juste titre, l’hébergement des employés donnerait un bon coup de pouce aux restaurants locaux. Whistler et Banff en offrent puisqu’ils dépendent en grande partie de leurs plongeurs, de leur personnel d’entretien, de leurs hôtes et de leur personnel de service. Étant donné que ces emplois ne paient pas bien, un logement de remplacement s’impose. L’idée peut sembler démesurée, mais nous ne parlons pas de construire un autre campus McGill. Une centaine d’étudiants de cuisine et d’hôtellerie pourraient soulager les besoins criants en main-d’œuvre, mais cela n’est qu’une petite partie des avantages. L’objectif ultime est de changer la perception des gens. Nous voulons que Mont-Tremblant soit synonyme de gastronomie novatrice qui reflète le caractère unique du Québec et des Laurentides. Mont-Tremblant pourrait devenir la mecque des travailleurs et travailleuses du domaine de l’hôtellerie. La qualité des services augmenterait et les postes seraient pour vus de manière uniforme. Les restaurateurs pourraient ainsi expérimenter en cuisine, dégager des bénéfices tangibles et tenir des commerces dynamiques. Cela enverrait un percut ant message de renouveau à un marché bien ciblé. Il n’est pas question d’accroitre l’offre; donner plus de choix est une stratégie vouée à l’échec. Il s’agit de faire mieux. On parle ici de créer et d’offrir des expériences culinaires dont nous pouvons nous targuer. Des expériences dont les visiteurs parleront et se souviendront. Notre ville serait ainsi mise de l’avant pendant toute l’année. Mont-Tremblant comme destination gourmande est une idée dont il ne faut pas démordre.


Dossier | Feature — Jeff Swystun

Tremblant Express | Août 2017 — 15

MONT-TREMBLANT AS CULINARY DESTINATION

In the ville you can savor Cheval de Jade’s Duckling a la Rouennaise or experience Le Grill’s wall-eye fillet. The old village boasts pub food at Au Coin while Milly’s Caesar salad is a new twist on a classic. At the resort La Savoie brings Switzerland to Quebec with traditional fondues, La Diable serves hearty food alongside microbrews, and SoCal Kitchen offers healthy lo-cal items. It appears Mont-Tremblant has an exciting and prosperous culinary offer. Yet, there are challenges. The number of “Help Wanted” posters in our restaurants is troubling. This is normal for resort towns that experience turbulent economic cycles and often crippling shoulder seasons. However, Mont-Tremblant faces systemic issues in finding and retaining culinary talent in the right numbers. Recently two chain restaurants in the ville were unable to open due to lack of staff. I spoke with seven restaurant owners who cite this as the number one problem. Sébastien Houle from sEb L’artisan culinaire explained that the pool for talent is ever smaller and that staff desire consistent employment and higher incentives. Restaurateurs do all they can to train and support employees but the solution must be a shared one. It is difficult for a single restaurant to attract a top-flight chef to a seasonal locale and to an area where the cuisine is increasingly playing it safe. Since the Great Recession the Tremblant area retreated from its vision of being a Vail or Whistler. Instead of appealing to a defined visitor, desperation resulted in a strateg y of targeting day-trippers from Ottawa and Montreal. Restaurants were forced to cater to this new demographic.

© Guillaume Vincent

If you lay menus side-by-side you will find lots of burgers, poutine, and nachos. Both operators and visitors lament the loss of the original, the “Quebec”, and a unique experience one expects when dining out. I spoke with a tourist from New York in 2010. This fellow had brought his family for years for the culture, activities and dining. He found the latter sliding in quality and that was seven years ago.

I am not advocating more restaurants. We couldn’t staff or patronize them. We need a bold and inspiring vision. As a four-season resort area we cannot dabble in food. We must excel. It is a differentiator to attract people who have evermore options when traveling and vacationing. How can we make Mont-Tremblant a culinary destination when talent is in short supply, our market is too broad or undefined, and we compete against the world? The area has done a fantastic job making Mont-Tremblant a triathlon training and hosting centre. The same can be done in the culinary arts and hospitality. Imagine partnering with a culinary school or post- secondar y inst it ut ion. We would establish a small and mostly virtual campus that leverages area restaurants and hotels to provide hands- on experience. Europe has been doing this for decades. This would require a smart central facility and housing. Housing would greatly help local restaurants. Whistler and Banff provide staff housing because they are dependent on dishwashers, housekeeping, hostesses, and busboys and girls. These jobs do not pay well so alternative housing is required. The idea may seem daunting but we are not talking about building a McGill. One hundred culinary and hospitality students would go a long way to easing staffing problems but that is a small part of the benefit. The ultimate goal is to change perception. We want MontTremblant to be synonymous with innovative dining that profiles the uniqueness of Quebec and the Laurentians. Mont-Tremblant could become a mecca for those seeking careers in hospitality. It would raise the quality of talent while helping with consistent staffing. This would give our restaurateurs room to experiment and would produce healthier margins and more vibrant businesses. It would send a fresh and compelling message to a well-defined market. This is not about more because more is a doomed strategy. It is about better. It requires creating and delivering dining experiences we can be proud of and ones visitors remember fondly and share. This would put our ville more on the map year-round. MontTremblant as a culinary destination is an idea we all should chew on.

© Guillaume Vincent

How many restaurants are there in the Tremblant area? In a rough count I arrived at over 40 fulltime, full-service establishments. Then there are 40 or more seasonal, chains, and fast food options. That is over 80 eating possibilities.


16 — August 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

TONGA LUMINA : PLONGER AU CŒUR DE L’EXTRAORDINAIRE Tonga, le géant qui demeure au cœur du mont Tremblant, nous permet enfin de marcher sur ses traces. Lorsque Moment Factory et Tremblant annonçaient cette nouvelle activité comme étant immersive, nous pouvions croire à une paraphrase purement marketing. Il n’en est rien. Immersif est le mot. On se retrouve résolument plongé, tout en douceur, dans un monde inédit; étonnant et sublime. Vous l’aurez compris, l’expérience inédite signée Moment Factory est largement à la hauteur de nos espérances. Les créateurs de cette fabuleuse aventure ont su manier à merveille les jeux de lumière, les effets multimédias, une trame sonore soignée ainsi que certains effluves; tirant profit de la nature environnante de façon stupéfiante. Préparez-vous à vivre une randonnée d’exception dans un univers mettant en scène les éléments naturels du mont Tremblant.

Le principe de la redécouverte Pour Jonathan St- Onge, producteur chez Moment Factory, cette expérience nocturne s’inscrit dans le principe de la redécouverte; utilisé depuis quelques années par le studio de divertissement multimédia montréalais. « Nous vous proposons de découvrir, sous un nouveau jour, cette montagne que vous connaissez bien », a souligné M. St-Onge, lors de la soirée d’inauguration de Tonga Lumina. « Notre objectif est de créer l’émotion en mettant en lumière la beauté naturelle d’un lieu. On s’est inspiré de l’histoire et des légendes locales, a-t-il précisé. Nous vous conseillons de vous laisser porter par vos sens et vos émotions. Si certaines zones vous appellent plus que d’autres, n’hésitez pas à y demeurer plus longtemps. Il faut vous laisser le temps de vivre cette expérience », a-t-il conseillé.

« Thomas a veillé à l’exécution et s’est assuré que la vision qu’on avait établie au départ soit réalisable. On en est très proches », a fait valoir Catherine Turp. « Je suis fébrile que les gens puissent enfin découvrir cette expérience, nous a-t-elle confié. On cherchait un sentier et par chance, Thomas a suivi une biche qui nous a montré le parcours. On s’est ensuite attardé à trouver quelles seraient les zones intéressantes, la matière physique et naturelle avec laquelle on pouvait travailler. On conceptualisait le jour et on effectuait nos tests la nuit. »

Qui peut s’aventurer sur les traces du géant? « On a bâti ce Lumina pour que tous puissent le faire, mais il requiert un peu de courage », concède Thomas Pintal. « C’est très épique, très grandiose, les lumières sont fabuleuses, la musique est envoutante. Il faut le faire lentement, prendre son temps. Je pense toutefois que c’est adapté aux familles, ajoute-t-il. Mais le sujet reste impressionnant; on va à la rencontre d’un géant, ce qui n’arrive pas tous les jours. » « Le géant est là pour nous passer un message, sage et sympathique », renchérit Catherine. « C’est effectivement un gentil géant », concluent Catherine et Thomas de concert. Ouvert chaque jour, du 20 juillet au 9 octobre. Le parcours se déploie dans un sentier d’une longueur de 1,5 km aménagé en forêt. Les départs sont donnés en continu, du coucher du soleil jusqu’à la fermeture. La durée moyenne de l’expérience est d’une heure, selon le rythme des participants. tongalumina.ca

La légende de Tonga I n spi rée de l a légende aut o cht one du « Manitonga Soutana », ce parcours immersif nous plonge au cœur du royaume de Tonga. Ce géant, qui habite la montagne depuis la nuit des temps, veille à ce que ses descendants respectent les lois sacrées de la nature. Lorsqu’il s’éveille, les marcheurs, munis de l’amulette du peuple oublié, s’aventurent sur ses traces afin de bénéficier de son immense sagesse.

Le making of C a t h e r i n e Tu r p e t T h o m a s P i n t a l , respect ivement directr ice de créat ion et réalisateur du projet, ont commencé par sillonner la mont agne à la recherche du parcours qui s’accorderait à la perfection avec leurs idées. Pétillants d’impatience lors de la soirée d’avant-première, ils nous ont confié que Tonga Lumina » est à peu de choses près fidèle à leur vision initiale.

© Guillaume Vincent

« Quand Patrice Malo [NDLR Président et chef de l’exploitation de Station Mont Tremblant] nous a appelés pour développer un concept dans cette station de villégiature mondialement reconnue, on a tout de suite été séduits et appelés par ce terrain de jeu inédit qu’est le mont Tremblant, a confié M. St-Onge. La température nous a donné de nombreux défis et je tiens à souligner que si nous sommes en mesure de vous proposer de vivre cette expérience ce soir, c’est grâce à une collaboration et une magie incroyable qui s’est opérée entre les équipes de Tremblant et les nôtres. »


Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Août 2017 — 17

TONGA LUMINA: AN EXPERIENCE OF THE EXTRAORDINARY

It’s true. The novel experience by Moment Factory pretty much lives up to our hopes. The creators of this fabulous adventure have been able to combine, in a most marvelous way, light, multimedia effects, a brilliant soundtrack and some scents… and make the absolute most of the natural surroundings. Prepare to experience an exceptional walk in a world that highlights the natural elements of Mont Tremblant.

The principle of rediscovery For Jonathan St-Onge, producer with Moment Factory, this nighttime experience fits into the concept of rediscovery, which has been used for the past several years by the Montreal multimedia entertainment studio. “We recommend that you discover, in a new light, this mountain that you know so well,” said Mr. St-Onge, during the inaugural evening of Tonga Lumina. “Our goal is to create emotion and highlight the natural beauty of a place. We are inspired by the local history and legends,” he continued. “We suggest that you allow yourself to be transported by your senses and your emotions. If some area appeals to you more than others, don’t hesitate to linger there for longer. You have to allow yourself the time to live this experience,” he advised.

The legend of Tonga Inspired by the Indigenous legend of Manitonga Soutana, the immersive walk plunges us into the heart of the kingdom of Tonga. This giant, who has lived in the mountain since the mists of time, keeps vigil to ensure that his descendants respect the sacred laws of nature. When he awakens, the walkers, armed with an amulet from a forgotten people, venture along his tracks to receive the benefit of his great wisdom. “When Patrice Malo, (president and chief operating officer of Mont Tremblant Resort) called on us to develop a concept for this world-famous resort, we were immediately

JONATHAN ST-ONGE, Producteur, Moment

intrigued and eager to work with this immense playground that is Mont Tremblant,” confided Mr. St- Onge. “The temperature prov ided a number of challenges and I would like to emphasize that the fact that we are able to offer you this experience tonight is due to a level of collaboration and even magic that occurred between the Tremblant teams and our own.”

The making of… Catherine Turp and Thomas Pintal, respectively creative director and producer of the project, started by traversing the whole mountain looking for a place that would be a perfect match for their ideas. Bubbling with impatience at the prepremiere evening, they confided to us that Tonga Lumina is very close to their initial vision. “Thomas looked after the execution and made sure that the vision we’d established in the beginning was actually achievable,” Catherine Turp told us. “I am thrilled that people will finally be able to have this experience. We were looking for a trail and Thomas followed a doe who showed us the way. We then took the time to discover areas that would be interesting, with natural physical features with which we could work. We conceptualized in the daytime and tested things at night.”

Who can follow the tracks of the giant? “We built this Lumina so that everyone could do it, but it requires a bit of courage,” concedes Thomas Pintal. “It’s epic, majestic in scale; the lights are fabulous, the music is spellbinding. You have to experience it slowly, take your time. I think, though, that it will work for families,” he adds. “But the subject is impressive: you’re going to meet a giant, which is not something that happens every day.” “The giant is there to give us a message, wise and kind,” says Catherine. “He is a gentle, l i keable g ia nt ,” C at her i ne a nd T homa s conclude, speaking together. Open daily, from July 20 to October 9. The walk takes place on trail 1.5 km in length which travels through the forest. Entries are continuous, from sunset until closing. The average length of the experience is one hour, depending on the speed of the participants. tongalumina.ca

© Guillaume Vincent

Tonga, the giant who lives in the heart of Mont Tremblant (the mountain), is finally allowing us to experience a new immersive activity that we might have dismissed as a marketing ploy. It’s nothing of the sort. It is truly immersive. You find yourself plunged – gently – into a unique, astonishing and sublime world.


18 — August 2017 | Tremblant Express

Portrait | Profile — Guillaume Vincent

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT : 10 ANS D’ÉMERVEILLEMENT Musiciens et mélomanes le considèrent comme étant le joyau des festivals de jazz au Québec. Rencontre avec l’homme qui a su griffer Mont-Tremblant des lettres de noblesse de cette musique légendaire. En créant le Festi Jazz Mont-Tremblant, Luc Hamel a concrétisé un projet de longue date. Villégiateur dans les années 90, Luc estimait que le charme indéniable de la rue de Saint-Jovite se prêterait magnifiquement à un festival de jazz. Force est d’admettre qu’il voyait juste. La toute première édition s’est déroulée au mois de septembre 2008 et a offert aux amateurs de jazz quatre concerts en salle, le vendredi et samedi soir, au restaurant Moose (devenu la Cage aux Sports). C’est le Luc Hamel Jazz Quartet qui a donné la toute première représentation, le vendredi 12 septembre. Grâce au public et à un premier commanditaire, la bière Boréale, le Festi Jazz MontTremblant est parvenu à recouvrer les sommes dépensées dès la première édition. « Je lisais dans les journaux locaux que les gens déploraient un manque d’activité dans le centre-ville, raconte Luc Hamel. Je me suis dit qu’un festival de jazz attirerait, pendant toute une semaine, des amateurs de jazz et de bonne musique. En juillet 2008, je revenais d’un voyage de plusieurs mois aux États-Unis et j’ai senti que c’était le moment. »

Le plus jazz des festivals de jazz au Québec Au cours des années, plusieurs des musiciens réputés qui ont joué au Festi Jazz Mont-Tremblant ont complimenté Luc Hamel pour la qualité de sa programmation 100% jazz et la sonorisation. Des éloges bien mérités, étant donné que le fondateur et directeur artistique de l’évènement met un point d’honneur à présenter du jazz de grande qualité. Soulignons

© André Chevrier

En 2011, la programmation s’étend sur cinq jours. La scène extérieure, apparue en 2009, est transférée du stationnement du presbytère à la rue Charbonneau. La table est mise. La mouture du Festi Jazz que l’on connait aujourd’hui apparait alors. « J’ai réalisé ce que j’avais en tête, confie Luc Hamel, à l’exception que j’imaginais la scène sur la rue de StJovite. »

également que Luc Hamel s’occupe personnellement de la sonorisation de la plupart des spectacles. Pianiste de jazz, technicien de son et responsable du booking pour son orchestre, Luc Hamel a joué dans une multitude de festivals sur le continent et en Europe, dont le Festival international de Jazz de Montréal durant de nombreuses années. Ses connaissances lui ont donc permis de franchir aisément la barrière qui sépare les musiciens des diffuseurs. « Quand on m’envoie une fiche technique, je sais exactement à quoi m’en tenir, concède Luc Hamel. Je connais l’envers du rideau de la scène, ça m’aide beaucoup. » « Je suis heureux d’avoir pu réaliser ce festival. J’ose croire qu’il apporte quelque chose à la communauté. Faire découvrir le jazz est important pour moi et je suis content de voir que les gens apprécient les spectacles, car la mission du festival est d’offrir des concerts de qualité à la population de Mont-Tremblant. On continue de développer le festival pour qu’on entende parler du Festi Jazz Mont-Tremblant et que sa renommée dépasse les frontières », conclut Luc Hamel. (English version p.21)



20 — August 2017

Tremblant Express


Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Août 2017 — 21

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT: 10 YEARS OF WONDER Musicians and fans alike consider it the jewel of Québec jazz festivals. Here’s a report on a meeting with the man who provided Mont-Tremblant with its letters patent for this legendary music.

“I read in the local papers that people deplored the lack of activities downtown,” Luc Hamel remembers. “I said to myself that a jazz festival would attract, for a whole week, fans of jazz and good music. In July 2008, I returned from a vacation of several months in the United States, and I felt it was the right time.” In 2011, the programming was extended to five days. The outdoor stage, which appeared in 2009, was moved from the church parking lot to the rue Charbonneau. The table was set. The present version of Festi Jazz then appeared. “I achieved what I had imagined,” Luc Hamel says, “except that I had imagined the stage on the main street of Saint-Jovite.”

The most “jazz” of jazz festivals in Quebec Over the years, many of the famous musicians who have played at Festi Jazz MontTremblant have complimented Luc Hamel on the quality of his 100 per cent jazz program and of the sound system. The praise is well deserved, given that the event’s founder and artistic director makes a point of presenting high quality jazz. Note, too, that Luc Hamel himself is personally in charge of the sound for most of the shows. Jazz pianist, sound technician and the person responsible for his group’s bookings, Luc Hamel has played in numerous festivals on this continent and in Europe, including Montreal’s International Jazz Festival for a number of years. His

© André Chevrier

In creating Festi Jazz Mont-Tremblant, Luc Hamel brought to reality a longcherished dream. As a vacationer here in the ‘90s, Luc believed that the undeniable charm of Saint-Jovite’s main street would lend itself perfectly to a jazz festival. You have to admit he was right. The first-ever event was held in the month of September and provided jazz fans with four concerts held indoors, on a Friday and Saturday evening, at the restaurant Moose (now the Cage aux Sports). The Luc Hamel Jazz Quartet gave the first concert on Friday, September 12, 2008. Thanks to the audience and its first sponsor, Boréale beer, Festi Jazz Mont-Tremblant has been able to cover its expenses since that very first event.

François Bourassa Quartet

knowledge allowed him to break through, with ease, the barrier separating the musicians from those responsible for broadcasting the sound. “When they send me a list of technical requirements, I know exactly what they want,” says Luc Hamel. “I know the back of the stage curtain, and that helps me a lot.” “I am happy to have been able to make this festival a reality. I dare to believe that it brings something to the community. Helping people to discover jazz is important to me and I am happy to see that people enjoy the shows, because the festival’s mission is to offer quality concerts to the people of Mont-Tremblant. We continue to develop the festival so that Festi Jazz Mont-Tremblant is talked about and its fame crosses borders,” Luc Hamel concludes. (Version française p.18)


22 — August 2017 | Tremblant Express

STORES

Fonctionnalité et design sans compromis FAITS SUR MESURE

Auvents Stores Rembourrage

• Persiennes • Horizontal ou vertical • Toiles à rouleau • Qualité et service assurés !

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com


Tremblant Express | Août 2017 — 23

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook


24 — August 2017 | Tremblant Express

I R O N M A N — Guillaume Vincent

UN HOMME DE FER AU CŒUR DE LION Âgé de 20 ans, Mathieu Morin participera au Ironman Mont-Tremblant malgré un problème cardiaque. Il représentera la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC lors de cette compétition d’envergure. Son objectif : récolter 15 000 $ en dons qu’il reversera à la Fondation pour soutenir la recherche médicale. Mathieu a commencé la natation à l’âge de quatre ans. Il réalise bien vite que son potentiel peut lui permettre de participer un jour aux Jeux olympiques. Cependant, en février 2013, tout bascule lorsqu’on lui diagnostique une tachycardie constante et une faiblesse ventriculaire. Il est alors âgé de 16 ans. Le rêve qu’il caresse depuis son enfance s’effondre alors en un clin d’œil. Mathieu ne baisse pas les bras et finit par se découvrir une passion pour le triathlon. Le 13 juillet dernier, son cardiologue lui donne l’autorisation de participer au Ironman MontTremblant, une course d’endurance longue distance qui cumule, doit-on le rappeler, 3,8 km de nage, 180 km de vélo et 42 km de course à pied. Tout un défi pour un cœur fragile.

concède toutefois que rien n’est certain. « Mon cardiologue m’a dit que ça pouvait très bien se passer, comme ça pouvait mal se passer. Mais tant que je reste modéré, les risques sont bien moindres. Mon but n’est pas de performer, car ma condition m’impose certaines limites. Je ne fais pas cette course pour impressionner mes amis. Je le fais pour aider les autres, pour relever un défi et atteindre l’objectif que je me suis fixé, soit remettre 15 000 $ pour la recherche sur les maladies du cœur et les AVC à la Fondation. »

L’importance des saines habitudes de vie Quant à savoir si l’entrainement aide sa condition, la réponse se fait attendre. Lorsqu’il a reçu son diagnostic, il nageait neuf fois par semaine. La Fondation des maladies du cœur et de l’AVC soutient toutefois que huit maladies du cœur et AVC précoces sur dix peuvent être évités grâce à de saines habitudes de vie.

« Mon rêve en natation a été complètement démoli, confirme Mathieu Morin. Je ne peux peut-être pas faire certaines choses, comme l’effort intensif, mais j’ai retrouvé une passion grâce au triathlon. »

« Je suis beaucoup mieux qu’à pareille date l’an passé. Mon opération au cœur m’a beaucoup aidé. La recherche est importante, elle a des impacts concrets. Je veux continuer d’appuyer la Fondation et montrer au plus grand nombre que nul n’est à l’abri d’un problème cardiaque, poursuit-il. Ça peut arriver à tout le monde et à n’importe quel âge. Au-delà de ça, j’encourage tout le monde à adopter de saines habitudes de vie. La santé est importante, il faut y faire attention », conclut-il.

Un risque modéré « Certains cardiaques ne peuvent rien faire, ce qui n’est pas mon cas », explique Mathieu, qui

Il est possible d’appuyer la démarche de Mathieu en se rendant sur : support.heartandstroke.ca/goto/IronHeart

© Mathieu Savaria

(English version p.26)

Mathieu Morin


du 2 au 6 août 2017 Plus de 40 concerts gratuits sur deux scènes extérieures au centre-ville et dans 10 lieux de Mont-treMblant Rachel TheRRien QuinTeT

Joe Sullivan Big Band

Jean-michel pilc

mercredi 2 août

vendredi 4 août

samedi 5 août

concert d’ouverture

Présenté en collaboration avec

Présenté en collaboration avec

gRand ÉvÉnemenT

samedi 5 août

Présenté Par

FRançoiS d’amouRS QuinTeT dimanche 6 août

pRÉSenTÉ paR :

concert de clôture

Job No.

231162 Client

Carlsberg Brand

Kronenbourg SKU

K1664 Blanc CMYK Background Country

Generic Contact @ Kontrapunkt

Ronnie Greve

Telephone

Tel +45 33 93 18 83

Format

Substrate:

Cyan Magenta Yellow Black

Proof

Initial - Date

#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 Approved by

Date

Submitted by

Date

LoH: 2012-01-09 Comments 2012-01-09 : Checked by Kontrapunkt

THIS DOCUMENT HAS BEEN CHECKED FOR*: Cutter/format

Number of colours (Colours in checkbox matches the document)

Preparation for the appropiate substrate

Editable + outlined text layers

✓ ✓

Colour separations have been checked

Uploaded to Media Bank/sent to client

Mock-up made:

Digital

Physical

*Depending on the job not all boxes are necessarily checked

jazztremblant.com


26 — August 2017 | Tremblant Express

I R O N M A N — Guillaume Vincent

MAN OF IRON: HEART OF A LION At the age of 20, Mathieu Morin will participate in the Ironman Mont-Tremblant in spite of a heart problem. He will represent the Heart and Stroke Foundation in this major competition. His objective: to raise $15,000 in donations…which he will give to the Foundation to support medical research. Mathieu started swimming at the age of four. He soon realized that his potential might allow him, later in life, to participate in the Olympic Games. In February 2013, however, everything changed when he was diagnosed with “constant tachycardia” and ventricular weakness. He was sixteen. The dream he’d cherished since childhood vanished in an instant. But Mathieu didn’t back down, and ended up discovering a passion for triathlon. On July 13, his cardiologist gave him the go-ahead to participate in the Ironman Mont-Tremblant, a long-distance race that consists of a 3.8 km swim, 180 km of biking, and 42 km of running. Quite a challenge for a weak heart. “My swimming dream was completely dashed,” Mathieu Morin confirms. “There are some things I can’t do, when they involve intensive effort, but I’ve found a new passion in the triathlon.”

Moderate risk “Some people with heart problems can’t do anything, but that’s not my situation, ” explains Mathieu, who also admits that nothing is certain. “My cardiologist told me that it could go very well, and that it could go badly. But as long as I keep things moderate, the risks are lessened. It’s not my goal to perform, because my condition limits me. I’m not taking part in this race to impress my friends. I’m doing it to help others, to meet a challenge and achieve the goal I set for myself, which is to turn over $15,000 to the Foundation for research into heart disease and stroke.” The importance of a healthy lifestyle When asked if training helps his condition, he waits a moment before responding. When he received his diagnosis, he was swimming nine times a week. The Heart and Stroke Foundation states, however, that eight out of ten instances of premature heart and stroke problems can be avoided through adoption of a healthy lifestyle. “I’m much better than I was at this time last year. My heart operation helped me a lot. Research is important and has very real impacts. I want to continue to support the Foundation and show as many people as possible that no-one is protected from a heart problem. It can happen to anyone at any age. But aside from that, I urge everyone to adopt a healthy lifestyle. Health is just so important. You have to take care,” he concludes. You can support Mathieu’s initiative by going to: support.heartandstroke.ca/goto/IronHeart (Version française p.24)

Mathieu Morin


Tremblant Express | Août 2017 — 27

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. . Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning . Different gluten-free pasta

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net


I R O N M A N — Guillaume Vincent

28 — August 2017 | Tremblant Express

LES DAMES ET LES HOMMES DE FER SUR LE MÊME PIED D’ÉGALITÉ Le traitement des femmes dans le monde du sport a toujours révélé une grande inégalité entre les athlètes de sexes opposés et cette tendance se perpétue à mesure que les sports professionnels évoluent. Il est donc heureux d’apprendre que depuis le Championnat du monde Ironman de 1986, à Kailua-Kona, à Hawaï, Ironman distribue des bourses de même montant aux gagnants féminins et masculins. Cette inégalité dans la rémunération entre hommes et femmes prend ses racines dans la naissance du sport moderne, il y a 150 ans. « La société victorienne considérait alors que le sport était inséparable de la philosophie du Christianisme Musculaire, qui se définissait contre la féminité et la « douceur », explique Tony Collins, auteur de Sport in Capitalist Society, sur les pages du site newstatesman.com. Pierre de Coubertin, qui a fondé les Jeux olympiques modernes en 1896, estimait quant à lui que le sport féminin offrait « la vue la plus inesthétique que les yeux humains pouvaient contempler. » C’est dire. Il a fallu attendre jusqu’à 1984 pour que les femmes représentent un cinquième des athlètes en compétition aux Jeux olympiques. L’énorme disparité financière que l’on retrouve dans plus de 30% des sports professionnels – selon une étude effectuée par BBC Sport – implique bien souvent que les femmes ont plus de difficultés à accéder à de l’entrainement de pointe, essentiel pour se hisser au sommet de leur discipline. Il en résulte une perte d’intérêt du public, et bien entendu, des médias.

Lauren Brandon : la femme de fer qui nage plus vite que les hommes Ancienne nageuse de l’Université du Nebraska, Lauren Brandon s’est trouvé une passion pour le triathlon en 2010. C’est dans le triathlon de distance olympique qu’elle commença son parcours, avant de changer pour des triathlons longues distances, en 2015. Elle participa à ses premières courses Ironman en 2016 et termina sa première saison avec une étonnante deuxième place au Ironman Cozumel. Mais ce qui retient surtout l’attention, c’est sa redoutable force dans l’épreuve de natation. Après avoir participé à seulement quatre Ironman, Lauren est déjà connue pour nager plus vite que la plupart des hommes professionnels. Au Ironman Texas, elle a même eu le dessus sur le plus rapide des hommes pros avec un temps de 48:52, contre 48:56 pour son homologue masculin.

« La natation est définitivement ma plus grande force et j’ai souvent nagé plus rapidement que tous les hommes et les fem mes lor s de plu sieu r s t r iat hlons. Bien sû r, c’est gratifiant, mais mon objectif est d’accomplir la meilleure course Lauren Brandon possible. Je ne me sens donc jamais trop excitée à l’idée d’être la nageuse la plus rapide. La chose la plus importante pour moi est d’obtenir une bonne avance à ma sortie de l’eau pour me permettre d’effectuer une excellente course », nous a confié Lauren.

Les dames de fer jouissent-elles de la même notoriété que les hommes ? « En tant que femme triathlète, je considère que nous sommes très chanceuses d’obtenir le même montant d’argent que les hommes lors des compétitions Ironman. Je pense que, dans notre sport, les meilleures femmes au monde ont autant de notoriété que les hommes. Lorsque vous êtes le meilleur, que vous soyez une femme ou un homme, les gens savent qui vous êtes. Je constate toutefois qu’en général, les hommes obtiennent plus d’argent de la part de leurs commanditaires. Nous devons donc faire de notre mieux pour prouver notre valeur aux différents commanditaires afin qu’ils nous soutiennent nous aussi. » Favorite à surveiller Lauren sera de la course pour cette sixième édition du Ironman Mont-Tremblant. Bien évidemment, elle fait d’ores et déjà partie des favorites et on l’attendra impatiemment à la ligne d’arrivée. « Je viens à Mont-Tremblant pour accomplir ma meilleure course et je serais très heureuse de remporter la victoire, concède-t-elle. Je n’ai jamais participé au Ironman complet à Mont-Tremblant, mais j’ai participé au Ironman 70.3 en 2016. J’ai adoré la beauté de la ville de Mont-Tremblant et le soutien extraordinaire de la foule, alors je suis très heureuse d’y revenir », conclut Lauren.

Des moments magiques sur le lac Magic moments on the lake

Quai / Dock

P

800

m S ta o n

t lan mb Tre nt o M

s Re

or

Chutes

t

Quai fédéral du lac Tremblant/ Lac Tremblant federal dock Stationnement gratuit près du parc des Chutes/ Free parking at parc des Chutes

Sta onnement Parc des Chutes Parking

CROISIERESTREMBLANT.COM Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.

2017

Sur semaine Weekdays

Fins de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

22 juillet au 4 sept. 11 h -12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h July 22 to Sept. 4 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m.

Affordable family fun. Enjoy a leisurely cruise on beautiful Lake Tremblant. Permis d’alcool / Licensed Adultes/Adults: 26 $ Aînés/Seniors: 21 $ *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: 8.50 $ *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT / *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: 21 $ Tous les prix incluent la TPS et la TVQ. / All prices include GST & QST. *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult. Durée de la croisière / Cruise time: 60 minutes.

5 sept. au 15 oct. Sept. 5 to Oct. 15

14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m.

Croisière privée* Private cruise*

réservation Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ 1 h = 575 $ / heure(s) additionnelle(s) = 287.50 $ Sur ainsi qu’au Centre d’activités. / Tickets available on boat upon seulement. 1 hour = $575 / additional hour = $287.50 (Reservation required.) departure and at Tremblant Activities Centre.

BRUNCH & CROISIÈRE BRUNCH / CRUISE Tous les dimanches / Every Sunday 11 h à 13 h / 11 am to 1 pm.

SOUPER-CROISIÈRE DINNER CRUISE Tous les samedis / Every Saturday 19 h à 21 h 30 / 7 to 9:30 pm. Informations/réservations :

819 425-1045 www.croisierestremblant.com


Tremblant Express | Août 2017 — 29

I R O N M A N — Guillaume Vincent

MEN AND WOMAN OF IRON ON AN EQUAL FOOTING The treatment of women in the sports world has always shown a great discrepancy between the opposite sexes and the trend continues as professional sports evolve. It’s good to learn that since the Ironman World Championship of 1986, in Kailua-Kona, Hawaii, Ironman has provided the same purses to the male and female winners. Inequality in the financial compensation of men and women is rooted in the birth of modern sports 150 years ago. “Victorian society viewed sport as ‘inseparable from the philosophy of Muscular Christianity, which defined itself against femininity and softness’,” says Tony Collins, the author of Sport in Capitalist Society on the pages of the website newstatesman.com. Pierre de Coubertin, who founded the modern Olympic Games in 1896, felt t hat feminine sport provided, “the most unaesthetic v ie w t h at hu m a n e ye s cou ld contemplate.” He didn’t mince words. It was not until 1984 that women represented a fifth of the athletes in compet it ion at the Olympic Games. The huge financial discrepancy found in more than 30 per cent of professional sports – according to a study done by BBC Sport – often means t hat women have more difficulty accessing leading edge coaching and training, which is essential if they are to reach the top of their field. As a result, there’s a loss of interest on the part of the general public and, of course, of the media.

Lauren Brandon: the woman of iron who swims faster than the men A former University of Nebraska swimmer, Lauren Brandon discovered a passion for the triathlon in 2010. She started on her path in the Olympic-distance triathlon before switching to long-distance triathlons in 2015. She participated in her first Ironman races in 2016 and finished her first season with a remarkable second place in the Ironman Cozumel. But what really grabbed everyone’s attention was her incredible strength in the swim. After participating in only four Ironman races, Lauren is already known for swimming faster than most of the professional men. In the Ironman Texas, she even took top spot against the fastest of the male pros with a time of 48.52, against 48.56 for her male counterpart. “Swimming is definitely my strongest leg of the Ironman race and I have swum faster than all of the men and women at multiple races. Of course, it is nice to have the fastest swim, but my goal is to have a strong overall race so I never get too excited about being the fastest swimmer. The most important thing is to get a big lead out of the water that will help set me up for a great race,” Lauren told us.

Do you think the women are as well-known as the men? “I think that as women in the sport of triathlon, we are very lucky to have the same amount of prize money as the men. I think that the best women in the world get just as much exposure as the men in our sport. When you are the best, whether a female or male, people will know who you are. I think that in general men do get more sponsorship money than women, but we need to do our best to show our importance to sponsors so that they want to support us too.” A favourite to watch Lauren will be in the race for this sixth annual Ironman Mont-Tremblant. Naturally, she is already a favourite and we’ll be impatiently waiting for her at the finish line.

Lauren Brandon

“I am coming to Ironman Mont-Tremblant to put together my best race and I would be very happy to come away with the win,” she admits. “I have never participated in the full Ironman at Mont-Tremblant, but I did race the Ironman 70.3 race in 2016. I absolutely loved how beautiful the town of Mont-Tremblant is and the amazing crowd support, so I am very excited to come back to race again,” Lauren concluded.

Un nouvel espace, une détente absolue MORE SPACE, MORE RELAXED Tarifs spéciaux en vigueur du lundi au jeudi pendant l’agrandissement du spa. Special rates during our spa expansion, from Monday to Thursday.

36 99 $ $

*

BAINS SCANDINAVES SCANDINAVIAN BATHS

*

BAINS ET MASSAGE MASSAGE & BATHS

* Veuillez consulter notre site Web pour obtenir plus de détails. Ces tarifs ne sont pas valides du 22 juillet au 6 août inclusivement, ni le 9 octobre, 2017. *Please consult the website for full details. These rates are not valid from July 22 until 6 August inclusive, nor on October 9, 2017.

SCANDINAVE SPA MONT-TREMBLANT

SCANDINAVE.COM | 1 888 537 2263

4280, montée Ryan, Mont-Tremblant QC J8E 1S4


30 — August 2017 | Tremblant Express

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Pont Népalais Nepalese bridge

Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.


Tremblant Express | Août 2017 — 31

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9 819 681-5634 | 1 888 681-5634

www.tremblantnautique.com

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q.

819-681-4009


I R O N M A N — Collaboration spéciale | Magali Tisseyre

32 — August 2017 | Tremblant Express

IRONMAN MONT-TREMBLANT SUR LE CIRCUIT MONDIAL On me demande souvent d’où je viens lorsque je participe à différents triathlons Ironman à travers le monde. J’ai désormais le plaisir de répondre : « de MontTremblant » ! Des athlètes de tous les coins du monde connaissent le nom de notre petite ville. Très souvent, ils me confient même rêver de venir y découvrir cette superbe course, ancrée dans notre petit coin de paradis. Ironman Mont-Tremblant jouit aujourd’hui d’une des meilleures réputations sur le circuit mondial. C’est un évènement reconnu pour son organisation méticuleuse. Le parcours est splendide et a tout pour plaire : des routes impeccables, des sections rapides, mais aussi des passages difficiles, qui procurent un véritable sentiment d’accomplissement. C’est un parcours qui sera toujours digne des plus beaux récits d’aventures. Mais ce qui rend la course véritablement unique, c’est son âme ; qui se traduit par une implication inédite de la communauté. Il y a beaucoup de sections où l’athlète se retrouve en contact avec les spectateurs et les bénévoles. Et il se trouve que chez

nous, ils sont particulièrement nombreux et généreux. Il s’agit indéniablement d’un signe distinctif du Ironman Mont-Tremblant.

Mon cheminement vers le Ironman et une communauté inspirante Nous avons tous nos raisons d’entreprendre un Ironman. Pour moi, c’était devenu une nécessité. Je ressentais le besoin en tant qu’athlète et en tant que femme de tester de nouvelles limites. Ce fut toutefois difficile de me lancer dans l’inconnu. Cela faisait déjà huit ans que je me spécialisais dans le demi-Ironman (70.3). J’ai complété mon premier Ironman cette année, au Brésil, peu de temps après avoir élu domicile dans mon nouveau chez moi, à Mont-Tremblant. Cela m’a permis de donner un nouveau souffle à ma carrière. J’ai énormément été inspirée par les athlètes que j’ai rencontrés ici. J’ai pu bénéficier de leur énergie positive et contagieuse. J’adore cette belle communauté que je découvre jour après jour ; qu’il s’agisse de l’équipe du Complexe aquatique, des pros de la boutique Cybercycle et du délicieux N’icepresso de Cyril, au Ocafé, que je déguste en bonne compagnie en attendant mon vélo.

Qu’est-ce que l’expérience Ironman? Je peux maintenant mieux comprendre ce que représentera, pour beaucoup d’entre nous, l’épreuve du 21 aout prochain. Nous ferons tous face à un défi très similaire, qui sera avant tout une épreuve pour l’esprit. Après de multiples sacrifices à l’entrainement, nous serons investis et déterminés, mais nous devrons aussi rester humbles. Nous partirons à l’aventure presque toute une journée. Nous aurons, pour la plupart, un plan d’attaque précis. Il devra être flexible, car dans une course si longue, il faut s’attendre que surviennent des imprévus. Il faudra alors se fier à notre voix intérieure, qui se doit de demeurer positive. Notre voix de force ; celle-là même que nous nous sommes forgée à l’entrainement. Nous ferons des efforts pour contrôler nos émotions, surtout en état de fatigue. Parfois, il faudra faire le vide total et rester calme. La clé est de ne pas penser à l’immensité de la tâche à accomplir, mais plutôt de se concentrer sur le moment présent. En tant que compétiteurs, nous essaierons aussi de ne pas donner trop d’énergie à nos adversaires et davantage à nos propres objectifs.

© Guillaume Vincent

Finalement, lorsque la ligne d’arrivée se dessinera à l’horizon, nous verrons le fruit de nos efforts se concrétiser. Alors, nous vivrons un crescendo d’émotions d’une intensité absolument unique. Nous aurons vécu une aventure inoubliable, nous nous connaitrons nous-mêmes un peu mieux.

Magali Tisseyre

Ce sera une épreuve mémorable pour beaucoup d’entre nous et j’ai hâte de voir s’animer notre beau village lors de cet évènement grandiose. Je reconnais que j’ai beaucoup de chance de faire cette course chez moi, sur un parcours absolument unique, dans une ambiance qui me donnera des ailes. À très bientôt, sur le parcours ! Magali

Nouveau ! Ouvert jusqu’à

22 h

parc F.U.N. Minigolf 18 trous | manèges | montagne russe alpine le Viking | double tyrolienne le Dragon | animation dès 18 h | cinéma en plein air | Animal Accès | amuseurs publics ateliers de cirque et bien plus !

Sortie 58 autoroute 15 Nord

350, avenue Saint-Denis, Saint-Sauveur, QC J0R 1R3 450 227-4671 — 514 871-0101

sommets.com


Express 2017 — 33 I R O N M ATremblant N — Guest writer || Août Magali Tisseyre

IRONMAN MONT-TREMBLANT ON THE WORLD CIRCUIT People often ask me where I’m from when I participate in various Ironman triathlons around the world. I can now enjoy being able to say “from MontTremblant”! Athletes from all over the world know the name of our town. Quite often they even confide to me that they dream of coming to enter this superb race, set in our little piece of heaven. Ironman Mont-Tremblant has one of the best reputations on the world circuit. It’s an event known for its meticulous organization. The course is splendid and has everything to please: impeccable roads, fast sections…but difficult parts, as well, which give a real sense of accomplishment. It’s a course that will always be worthy of the best tales of adventure.

intensity. We will have lived an unforgettable adventure, and will know ourselves a little better. We will also have proved a lot to ourselves. It will be a memorable event for many of us and I can’t wait to see our beautiful village come alive with this grand event. I am aware that I am fortunate to be able to do this race here at home, on an absolutely unique course, in an atmosphere that will give me wings. See you very soon, on the course. Magali

But what makes the race truly unique is its soul; by this I mean the unusual level of involvement of the community. There are many sections where the athlete comes into contact with the spectators and volunteers. And, as it happens, here at home those people are particularly numerous and generous. It’s an undeniably distinctive feature of the Ironman Mont-Tremblant.

My path towards the Ironman and an inspiring community Each of us has our own reasons for taking on an Ironman. For me, it had become a necessity. I felt the need, as an athlete and as a woman, to test new limits. It was hard, though to throw myself into the unknown. I had already specialized in the half-Ironman (the 70.3) for eight years. I completed my first Ironman this year, in Brazil, shortly after taking up residence in my new home of Mont-Tremblant. The move allowed me to give a fresh boost to my career. I have been enormously inspired by the athletes I’ve met here. I‘ve been able to benefit from their positive, contagious energy. I adore this lovely community that I discover day after day: whether it’s the team at the Complexe aquatique, the pros at the Cybercycle shop, or the delicious N’Icepresso from Cyril, at the Ocafé, which I enjoy in good company as I wait for my bicycle.

What is the Ironman experience? I am now better able to understand what, for many of us, the event on August 21 represents. We will all be facing a very similar challenge which will be, first and foremost, a mental challenge. After many sacrifices related to training, we will be invested and determined, but we must also remain humble.

We will work to control our emotions, particularly as we tire. Sometimes, you just have to go blank and stay calm. The key is not to think of the immensity of the job to be accomplished, but rather to concentrate on the present moment. As competitors, we will also try not to give too much energy to our adversaries, and more to our own objectives. Lastly, when the finish line appears on the horizon, we’ll see the fruit of our efforts become reality. Then we’ll experience a rush of emotion absolutely unique in its

© Guillaume Vincent

We are embarking on an adventure that will take almost a whole day. Most of us will have a precise plan of attack. It will have to be flexible because in a race this long, we have to expect the unexpected. We’ll also have to listen to our inner voice, which must remain positive. It’s our voice of strength: the same one we forged for ourselves during our training.

Magali Tisseyre


I R O N M A N — Guillaume Vincent

34 — August 2017 | Tremblant Express

L’équipe d’entraineurs de triathlon Tri Sutto, qui connait actuellement un immense succès à travers le monde, a commencé à prodiguer des camps d’entrainement à Mont-Tremblant, cet été. Tr i Sutto espère réitérer l’expérience et, qui sait, permettre aux athlètes d’A mérique du Nord et du monde entier de profiter des installations tremblantoises pour des entrainements tout au long de l’année.

RONA FORGET AU BOUT DES DOIGTS Visitez notre boutique en ligne avec nos sélections exclusives!

RONA FORGET RIGHT AT YOUR FINGERTIPS Visit our online shop with our exclusive selections!

ronaforget.com

E n comprena nt u ne t rent a i ne d’entraineurs disséminés à travers le monde, Tri Sutto revêt un caractère international. Basée à Saint-Moritz, en Suisse, l’organisation fondée par Brett Sutton entraine bon an mal an 300 athlètes à travers le monde, incluant des professionnels et des athlètes inscrits dans différents groupes d’âge de tout niveau. Les techniques de formation de Tri Sutto ont guidé plusieurs des meilleurs athlètes dans les championnats du monde, les Jeux olympiques et les Ironman. Près d’une dizaine d’athlètes venus des quatre coins de l’Amérique du Nord ont pu profiter, à Mont-Tremblant, de cette méthode sous la supervision de Ed Rechnitzer, l’un des deux coachs Tri Sutto au Canada. Ed est venu spécialement de Calgary pour former des adeptes de triathlon selon la philosophie de l’Australien Brett Sutton, véritable sommité dans le monde du sport. Ancien boxeur

© Guillaume Vincent

TRI SUTTO : UN CAMP TRIATHLON D’ÉLITE À MONT-TREMBLANT

Ed Rechnitzer

professionnel, Brett a entrainé de nombreu x cha mpion s mond i au x et olympiques, dont la titulaire du record mondial Ironman Chrissie We l l i n g t o n , l a c h a m p i o n n e e n titre de l’Ironman, Daniela Ryf, les championnes olympiques Nicola Spirig et Emma Snowsill ainsi que Mary Beth Ellis, sortie onze fois vainqueur sur compétitions Ironman, dont trois des éditions Ironman Mont-Tremblant. Considéré comme l’ent raineur le moins orthodoxe et le plus performant, Brett Sutton est décrit comme étant « le coach doté du résumé le plus formidable en triathlon ». « Ces camps avaient pour objectif de démontrer qu’il est possible de bien s’entrainer à Mont-Tremblant », explique l’entraineur Ed Rechnitzer, rencontré au Complexe aquatique M o nt -Tr e m b l a nt . I l s’a g it d ’u n superbe endroit. Beaucoup d’efforts sont déployés pour établir un centre d’entrainement d’excellence pour le triathlon. Il est évident que nous aimerions faire partie de l’équation. » trisutto.com

TRI SUTTO: AN ELITE TRIATHLON CAMP IN MONT-TREMBLANT L’équipe d’entraineurs de triathlon Tri Sutto, qui connait actuellement un immense succès à travers le monde, a commencé à prodiguer des camps d’entrainement à Mont-Tremblant, cet été. Tri Sutto espère réitérer l’expérience et, qui sait, permettre aux athlètes d’Amérique du Nord et du monde entier de profiter des installations tremblantoises pour des entrainements tout au long de l’année. TheTri Sutto triathlon coaching team, currently ex p er ienc i ng enor mou s s ucce s s worldwide, began offering training camps this summer in Mont-Tremblant. Tri Sutto hopes to repeat the experience and – who knows? – allow athletes from North America and around the world to take advantage of the facilities here in order to train year round. With thirty or so coaches distributed a r ou nd t he world , Tr i S ut t o i s internat ional in character. Based in Sa int- Mor it z, Sw it zerland, t he o r g a n i z a t i o n fo u n d e d b y B r et t Sutton trains, year in year out, 300 athletes around the world, including professionals and athletes registered in a range of age groups and at every level. The Tri Sutto training techniques have guided many of the world’s best athletes in world championships, the Olympic Games and Ironman events. Close to a dozen athletes from all over North America have been able to take advantage of this method in

Mont-Tremblant, super vised by Ed Technitzer, one of the two Tri Sutto coaches in Canada. Ed came from Calgar y specifically to train triathletes according to the philosophy of Australian Brett Sutton, a true authority in the world of sports. A former professional boxer, Brett has coached numerous world and Olympic champions including Ironman world record holder Chrissie Wellington, Ironman championship holder Daniela Ry f, Ol y mpic ch a mpion s Nicol a Spirig and Emma Snowsill, as well as Mary Beth Ellis, eleven-time winner of Ironman competitions, including three Ironman Mont-Tremblant events. Considered to be the least orthodox and most successful of coaches, Brett Sutton is described as being “the coach with the most incredible resume in triathlon”. “The goal for these camps was to demonstrate that it’s possible to train well at Mont-Tremblant», says coach Ed Rechnitzer. “Well, this is a superb place to train. A lot of effort has gone into establishing an excellent triathlon training centre so as to attract athletes from every where. It’s clear that we would like to be part of this project and set up a base camp for the future,” he indicates. trisutto.com



36 — August 2017 | Tremblant Express

Fitness

BOUGEZ BIEN, BOUGEZ SOUVENT L’un des concepts d’exercice physique les plus influents de la dernière décennie est le développement de l’entrainement fonctionnel conjugué à l’examen des mouvements fonctionnels, qui permet de mieux comprendre le mouvement et le fonctionnement du corps en mouvement. Développé par deux kinésithérapeutes respectés à l’échelle internationale, l’examen des mouvements fonctionnels est tenu en haute estime dans l’industrie des sports professionnels.

Qualité avant quantité Les athlètes évaluent souvent leur performance pour déterminer leur niveau de forme physique. À quelle vitesse puis-je courir? Combien de poids puis-je soulever? Mais en ne s’attardant qu’aux marqueurs de performance comme la vitesse ou la puissance, on peut négliger la qualité des mouvements (mouvement fonctionnel). Un examen des mouvements fonctionnels réduit les essais-erreurs et dévoile la qualité des mouvements, la stabilité et la symétrie (gauche et droite) en mesurant les fonctions clés fondamentales. Appliquer les concepts de mouvements fonctionnels dans la vie de tous les jours et pendant l’entrainement physique permet d’optimiser les répétitions de mouvements, d’éviter les blessures et d’améliorer la performance.

Traiter le bobo, pas le symptôme Comprendre les répétitions de mouvements fonctionnels de base d’un individu permet à un entraineur ou un kinésiologue d’évaluer la cause d’un problème ou d’une douleur. Par exemple, beaucoup de gens ont mal au dos. En effectuant un processus d’évaluation, nous découvrons souvent que la douleur ne provient pas d’une blessure au dos, mais plutôt d’une perte de mobilité au niveau des hanches. Traitez le problème des hanches, diminuez la douleur au dos. Les mouvements fonctionnels ne sont pas réservés aux athlètes En identifiant les problèmes de mouvements chez les athlètes, les programmes d’entrainement peuvent être taillés sur mesure pour éviter les blessures et augmenter la performance. Pareillement, en décelant les problèmes de mouvements chez un employé de bureau, un entraineur ou un kinésiologue peut découvrir la cause d’un problème et le traiter à la source. Que ce soit pour corder du bois sans avoir mal au dos ou améliorer votre temps dans un Ironman, un mouvement fonctionnel adéquat vous rendra plus efficace et vous procurera de meilleurs résultats. Lorsque le mouvement se produit sans douleur, il devient agréable. Quand vous bougez bien, vous bougez plus souvent. Quand vous bougez souvent, vous êtes en forme. Chez RobFit, l’entrainement est conçu selon une approche personnalisée du corps dans son entièreté, et sur sa façon de bouger. Un bon programme d’entrainement conçu en fonction des mouvements fonctionnels et du conditionnement vous permettra de bouger correctement, et non de simplement bouger. Robert Roy est un kinésiologue à succès, entraineur certifié de l’Ironman University et expert du domaine de l’entrainement d’athlètes, en entrainement de force, de conditionnement, en entrainement fonctionnel et en mise en forme. Il est propriétaire de RobFit Mont-Tremblant, une installation vouée au conditionnement et à l’entrainement sportif. Suivez RobFit sur Facebook pour en savoir plus sur les mouvements fonctionnels et leur évaluation.

Robert Roy

Kinésiologue, entraîneur RobFit Mont-Tremblant

MOVE WELL AND MOVE OFTEN One of the most influential concepts in physical exercise in the past decade is the development of functional training and the use of the Functional Movement Screen (FMS) analysis to better understand movement and how the body functions in motion. Developed by two internationally respected physical therapists, FMS is highly regarded used throughout the professional sports world.

Quality over quantity Often athletes look to their performance to determine fitness levels. Hwow fast can I run, how much weight can I lift? However, looking just at performance markers such as speed and power misses the bigger picture, that of the quality of the movement – the functional movement. An FMS evaluation eliminates guess work and reveals the movement quality, stability and symmetry (left and right) by measuring key fundamental functions. Applying the concepts of functional movement into everyday life as well as physical training ensures that movement patterns are optimal, preventing injuries and increasing performance.

Treat the issue, not the symptom Understanding the basic functional movement patterns of an individual allows a trainer or kinesiologist to address the underlying cause of any dysfunction or pain. For instance, many people suffer from back pain. Through application of the screening process, more often than not we find that the back pain is not because of a back injury, but results from loss of hip mobility. Treat the hip mobility issue, alleviate the back pain. Functional movement is not just for elite athletes By diagnosing dysfunction in the movement of an athlete, training plans can be tailored to prevent injury and increase performance. Likewise, through identification of compromised movement issues of an office worker, a trainer or kinesiologist can identify the underlying cause and treat the problem at its root. Whether you want to stack a cord of wood without back pain, or hone your finish time in an Ironman, proper functional movement will make you more efficient and achieve better results. When movement is pain free, it becomes enjoyable. When you move well, you move often. When you move often, you become fit. At RobFit, training revolves around a personalized approach to the body as a whole and how a body moves. A good exercise program based on functional movement and conditioning will ensure you are moving correctly – not just moving. Robert Roy is a successful kinesiologist, Ironman University Certified Coach and an expert in the field of athlete coaching, strength training and conditioning, functional training and fitness, and the owner of RobFit Mont Tremblant, a sports conditioning and training facility. Follow RobFit on Facebook to learn more about FMS and functional movement.

DemiMarathonTremblant.com

13 AOÛT 2017 AUGUST 13, 2017

L’ÉVÉNEMENT FAMILIAL À NE PAS MANQUER !

1 km, 5 km, 10 km et 21,1 km P R I N C I PA U X PA R T E N A I R E S

PA R T E N A I R E S O F F I C I E L S

PA R T E N A I R E S M É D I A S

Code promo rabais 10 % : TRX10 SANCTIONNÉ PAR

REGISTER TODAY A FAMILY EVENT NOT TO MISS. BE PART OF IT!



38 — August 2017 | Tremblant Express

IRONMAN

Triathlon

Tony O’Keeffe

« S’ENTRAINER AVEC PUISSANCE » – 1RE PARTIE J’aime équilibrer mon entrainement entre deux concepts : capacité vs possibilité. La plupart des triathlètes partagent une forte préférence envers le perfectionnement de la capacité, c’est-à-dire « accumuler les kilomètres ». Cette approche a du bon, mais le perfectionnement de la possibilité, ou des compétences, peut s’avérer plus profitable. L’une des tendances les plus troublantes est la quantité de triathlètes qui croient que les concepts d’entrainement sont trop compliqués pour leur niveau de performance. En réalité, la plupart des gens, et en particulier les débutants, peuvent bénéficier de la compréhension des principes physiologiques qui se trouvent à la base du développement des compétences.

Voici l’une de mes séances clés de cyclisme utilisées pour améliorer mes possibilités :

L’avancement technologique a mis des outils comme le capteur de puissance à portée de mains de la plupart des cyclistes. Un capteur de puissance offre des données sur la puissance appliquée (mesurée en watts) et dévoile rapidement si vos efforts sont au bon rythme, s’ils sont trop hâtifs ou s’ils s’estompent plus tard. Les facteurs physiologiques qui déterminent votre rythme sont complexes, mais servent essentiellement de marqueurs indirects pour les « choses qui se passent » à l’intérieur des muscles en exercice. Ces « choses qui se passent » sont directement influencées par le seuil anaérobie d’une personne. Le seuil anaérobie représente la capacité des muscles à fournir l’énergie nécessaire pour suffire à la demande, ce qui détermine ensuite le « mélange » de carburant (glucides vs gras) utilisé, ainsi que le développement de fatigue dans le muscle. Par conséquent, le seuil anaérobie, surtout lorsqu’il est exprimé en puissance de sortie (puissance au seuil fonctionnel : FTP), qui prend aussi en compte l’efficacité en cyclisme, est le déterminant physiologique de puissance le plus important lors d’évènements comme un petit 3 km, un long Ironman, ou un évènement encore plus long! Par contre, la mesure du seuil anaérobie requiert des techniques invasives qui ne sont pas à la portée de la plupart des athlètes.

4 min à 65 % de FTP : cadence : 80 tr/min

(Répéter l’ensemble 2 fois pour une bonne séance de 60 minutes) 4 min à 65 % de FTP : cadence : 80 tr/min 3 min à 75 % de FTP : cadence : 90 tr/min 2 min à 85 % de FTP : cadence :100 tr/min 1 min à 95 % de FTP : cadence : 110 tr/min

3 min à 75 % de FTP : cadence : 90 tr/min 2 min à 85 % de FTP : cadence : 100 tr/min 1 min à 95 % de FTP : cadence : 110 tr/min 5 x (30 secs à 110 % de FTP : cadence : 120 tr/min

La puissance de sortie est beaucoup plus facile à mesurer (capteur de puissance) que les niveaux de seuil anaérobie. Il existe plusieurs méthodes d’« essai sur le terrain » acceptables pour déterminer votre FTP. Toutefois, la meilleure mesure de performance est la performance en elle-même, et la meilleure évaluation directe de votre puissance au seuil fonctionnel (FTP) sera obtenue en effectuant une course contre-la-montre de 60 minutes. Vous n’avez besoin que d’un capteur de puissance et de votre volonté d’apprendre. Si l’idée de vous entrainer en puissance vous intimide ou vous tracasse, n’hésitez pas à m’écrire : tony@cycletechnique.com.

TONY O’KEEFFE, on the Kohala Mountain Road, Kona,

© Guillaume Vincent

90 sec à 65 % de FTP : cadence : 80 à 90 tr/min)


Tremblant Express | Août 2017 — 39

5 X Ironman age group champion, multiple podium placings in 29 Ironman finishes. 8 X finisher in Ultraman Triathlon World Championships in Kona, Hawaii. Current age group world record holder. 3 x RAAM (Race Across America) participant. Ironman : cinq premières places dans sa catégorie d’âge. Plus de 29 Ironman complétés avec multiples podiums. Huit Champions du Monde Ultraman com-

“TRAINING WITH POWER“ PART 1 I like to balance between two concepts of training: Capacity versus Capabilities. Most triathletes share a strong preference for working on Capacity, in other words: “getting in the miles”. There is some value to this approach; however, there is much higher profit in working on developing Capabilities, or skills. One of the most unsettling trends I see with training is the “average” triathlete’s belief that training concepts are too complicated for their level of performance. Not so, everyone and particularly beginners will do well to take the time to understand basic physiology behind skill development. Advancements in technology have brought training tools such as a power meter to within reach for most cyclists. A power meter provides instant feedback of applied power (measured in watts) and quickly reveals whether your effort was well paced, or, if perhaps you started out too hard and then later faded. The physiological factors determining your pacing are complex, but essentially serve as an indirect marker for the “stuff that happens” within exercising muscle. That “stuff that happens” is directly influenced by a person’s blood lactate threshold (LT ). LT reflects the ability of muscles to match energy supply to energy demand, which in turn determines the fuel “mix” (carbohydrate vs. fat) used and the development of muscle fatigue. Consequently, LT, especially when expressed as a power output, (Functional Threshold Power - FTP), which also takes into account cycling efficiency, is the single most important physiological determinant of performance in events ranging from as short as a 3 km time trial to as long as the Ironman, or longer! Admittedly, the measurement of blood lactate require invasive techniques that are not readily available to most athletes. Power output is much easier to measure (Power Meter) than blood lactate levels. There are a number of acceptable “field testing” methods to determine your FTP; however the best measure of performance is performance itself, and the most direct estimate of your sustainable threshold power (FTP) will be obtained by doing a time

trial for 60 mins. All you need is a power meter and a willingness to learn. If you feel intimidated/overwhelmed by training with power, please email me with your questions/concerns: tony@cycletechnique.com Here is one of my key bike sessions used to improve capabilities: (Repeat the entire set 2 x for a 60 min high quality session) 4 mins at 65% of FTP: cadence: 80 rpm 3 mins at 75% of FTP: cadence: 90 rpm 2 mins at 85% of FTP: cadence:100 rpm 1 min at 95 % of FTP: cadence 110 rpm 4 mins at 65% of FTP: cadence 80 rpm 3 mins at 75% of FTP: cadence 90 rpm 2 mins at 85% of FTP: cadence 100 rpm 1 min at 95 % of FTP: cadence 110 rpm 5 x (.30 secs at 110 % of FTP: cadence 120 rpm; .90 secs at 65% of FTP spin at 80 to 90 rpm)

GRAPHIQUE DE PUISSANCE / CADENCE / FRÉQUENCE CARDIAQUE POUR CET ENTRAINEMENT : POWER / CADENCE / HEART RATE GRAPH FOR THIS WORKOUT: ROUGE = Fréquence cardiaque RED = Heart Rate JAUNE = Cadence YELLOW = Cadences VIOLET = Puissance PURPLE = Power output

POUR VOUS PERMETTRE DE RESTER ACTIF ! TO KEEP YOU MOVING!

- Une réadaptation active pour un rétablissement complet | Active rehabilitation for complete recovery - Le reconditionnement physique pour athlètes et sportifs | Physical reconditioning for athletes and sports lovers - Une équipe de professionnels à votre service pour votre santé globale | A team of professionals at your service for your global health

819 425-8889

mouvementoptimal.com 384, Rue de Saint Jovite, Mont-Tremblant, QC J8E 2Z9


Mont-Tremblant - Bord du Lac Tremblant Waterfront Maison contemporaine de 5 càc qui respire le luxe avec son plafond cathédral et sa finition haut de gamme impeccable. Location très prisée avec un panorama magnifique sur le lac et la Station Mont-Tremblant, tout en étant sur un terrain de +/- 2 acres à l'abris des regards. 250 pieds de rivage sur le Lac. Elle fait rêver! | Contemporary 5 bdrm house, very luxurious with it's cathedral ceiling and impeccable high end finishing. A prized location with a breath taking view on Mont-Tremblant resort while being on a very private +/- 2 acre lot. 250 ft of frontage on the lake. Location, location, location. Paul Dalbec MLS 14056334

Mont-Tremblant - Bord du Lac Mercier Waterfront Grand terrain de 5 acres. Boisé avec une belle route qui se rend au chalet 3 saisons. Ce terrain a une belle topographie, très privé et près de tout en même temps. Le chalet est à démolir pour construire le votre.|Big building lot of 5 acres. Wooded with a beautiful road going to the 3 season cottage. This land has a nice topography, very private and

close to everything at the same time. The cottage is to demolish to built your own.

Paul Dalbec MLS 26886399

795 000 $

4 900 000 $

Mont-Tremblant - Bord du Lac Mercier Waterfront Superbe chalet de 3càc, 2 sdb avec plus de 145 pi de rivage sur le lac et fond sablonneux. Possibilité d'acquérir le terrain. Plafond cathédral à l'aire commune et très bien entretenu, chalet unique! | Beautiful 3 bdrm and 2 bath cottage, with over 145 ft of frontage on the lake and with nice sand. Possibility to acquire the adjacent building lot. Cathedral ceiling in the living area and well maintained, one of a kind! Paul Dalbec MLS 13912190 699 000 $

Lac-Tremblant-Nord - Bord du lac Tremblant Waterfront Lac Tremblant, 400 pieds de rive sur ce magnifique lac navigable. Accès par la route, terrain privé de plus de 4 acres, superbes vues, plafonds de 18 pieds avec poutres apparentes, 3 foyers au bois. Concept air ouverte, beaucoup de luminosité, garage double, véranda 3 saisons et grands balcons.|Lac Tremblant, 400 feet of water front on majestic navigable lake. Road access, private lot of more than 4 acres, splendid views, 18 foot ceilings with exposed beams, 3 wood burning fireplaces, open concept with lots of natural light. double garage, 3 season screened-in porched, a large deck. Sébastien Turgeon MLS 17659912

Lac-Supérieur - Accès au Lac Supérieur Access Remarquable résidence, construite avec des matériaux supérieurs. La résidence vous offre 3 càc, un magnifique rez-chaussé à air ouverte, orientation ouest, vous offrant des couchés de soleils éblouissant. À 8 minutes de la montagne et 20 minutes des services. / Remarkable residence, built with superior materials. The residence offers a magnificent ground floor open-air concept, facing west, offering dazzling sunsets. 8 minutes from the mountains and 20 minutes all services. Fernand Sabourin MLS 11317024 349 900 $

2 189 000 $

Saint-Faustin/Lac-Carré - Bord du Lac Caribou Waterfront Propriété exceptionnelle de 4 càc avec 280 pi de front sur le lac. Vue incroyable, lac paisible non navigable, plage de sable. Plafond cathédrale, plancher et poutres de bois. Galerie et gazebo. Poêle au bois, garage double, four à pizza extérieur. / Superb 4 bdrm property with 280 ft on the lake. Beautiful view on this calm and non motorized lake with sandy beach. Cathedral ceiling, flooring and structural beams. Large Patio and gazebo, wood stove, double garage, outside pizza oven. Corina Enoaie MLS 25082734 475 000 $

Labelle - Navigable, bord du Lac Joly Waterfront motorized Lac Joly. Superbe bord de l'eau de 2 ch. Sur un des plus beau lac de la région. Très ensoleillé avec beaucoup de fenestration. Grande galerie surplombant le lac. Grand quai. À moins de 20 mins de Mont-Tremblant et 5 mins de tous les services. Lac motorisé avec de l'eau cristalline. Excellent pour la pêche. Un vrai petit coin de paradis! Faut voir!| Lac Joly, Beautiful 2 bdrm chalet waterfront on one of the most beautiful lake in the region. Very sunny, with a lot of windows. Big patio overlooking the lake. Long dock, excellent for fishing. Less then 20 mins from Tremblant and 5 mins from all services in Labelle. Motorized lake with crystal clear water. Real paradise! Must see! Sébastien Turgeon MLS 17779176

299 000 $

Mont-Tremblant - Bord du Lac Mercier Waterfront Maison de bois rond scandinave de 4 càc avec 203 pi de rive, et un lot de 1.75 acre. Foyer au gaz, entrée en pavés unis et ciment armé, atelier, magnifique site. 5 minutes de toutes activités. | 4bdrm log home, very well located on the lake with 203 ft frontage, and 1,75 acre lot. Gaz fireplace, cement and cobble stone driveway. Large area between home and lake. Fabulous property. Five minutes of all activities.

Mont-Tremblant - Prestigieux Lac Desmarais Waterfront

Paul Dalbec MLS 20008411

Sébastien Turgeon MLS 12731121

1 100 000 $

Mont-Tremblant - Bord de la Rivière Cachée Waterfront

Lot avec vues panoramiques. 7min de la Station Mont-Tremblant. Services publics souterrains (électricité, gaz & téléphone) fournis aux limites des lots. | Lot with panoramic views. 7 minutes from Mont Tremblant Resort. Underground services (electricity, gas & telephone) provided at lot boundaries. 850 000 $

Terrain plus 3 acres situé à seulement 5 minutes du ski. Idéal pour le domaine privé entre le village et la montagne. 500' de façade sur la Rivière Cachée. | 3 acres + land, located 5 minutes from skiing. Ideal for the private domain between the village and the mountain. 500' on the Rivière Cachée.

Lac-Tremblant-Nord - Bord du Lac Tremblant Waterfront Sur un terrain très paisible et tranquille d'environ 18 acres. Maison pièce sur pièce, aire ouverte. Capteur d'énergie solaire. 656 pi de rive, 1000 pi sur la rivière Cachée. Une vue imprenable. Accès par bateau seulement. | Home in the north end of Lac Tremblant. On a very peaceful and quiet +/- 18 acre lot. 656 ft on the lake and 1000 ft on the Cachee river. Unbeatable views. Boat access only.

Sébastien Turgeon MLS 26000295

Paul Dalbec MLS 16866216

180 000 $

1 500 000 $

Lac-Tremblant-Nord - Bord du Lac-Supérieur Waterfront Chalet chaleureux de 4 càc sur 18 acres de terrain et 422 pi de frontage sur l'eau. Dans une baie tranquille. Superbe plage avec du beau sable - accès par bateau seulement. Une opportunité d'être propriétaire d'un superbe emplacement! / Cozy 4 bdrm cottage on 18 acres of land with 422 ft on the water, in a quiet bay. Sandy beach - boat access only. A great opportunity to acquire a beautiful property! Ann Chauvin MLS 13063396 950 000 $

Lac-Supérieur - Bord du Lac Supérieur Waterfront 270 pi du coté ensoleillé du lac. Propriété privée de 3 maisons de campagne: la principale comporte 4 càc, la maison d'invités 2 càc et le boat house 1 càc. Solide quai en béton. Terrain paysagé. Allée et stationnement pavés. / 270 ft on the sunny side of the lake. Private estate of 3 country homes: the main house has 4 bdrm, the guest house has 2 and the boat house has one bdrm. Solid cement dock, landscaped property and paved driveway. Michel Lemaître-Auger MLS 12042411 890 000 $

Saint-Faustin/Lac-Carré - Bord du Lac Caribou Waterfront Concept à aire ouverte avec des grandes fenêtres et une belle véranda, vue sur le lac, à couper le souffle. Depuis 2009, plusieurs "facelift" tels que: nouvelle cuisine, salle de bain, planchers, etc./ Open space concept with large windows. The best spot of the house is the large veranda, view on the lake. Since 2009, updated with a new kitchen, new bathroom, new floors, new roof and a beautiful landscaping. Corina Enoaie MLS 20635197 285 000 $

Rivière-Rouge - Bord du Lac Marsan Waterfront Elle possède 3càc, sur le même plancher avec foyer et plafond cathédrale. Le sous-sol est de 8 pi et prêt a finir! Orientation plein sud ouest avec un terrain de 26,000 pi2 et plat . Fenestration abondante sur le lac. Idéal pour la pèche et ponton! / 3 bdrms, on the same floor with fireplace and cathedral ceiling. The basement is 8 ft and ready to finish! Orientation full south west with a ground of 26.000 sqft and flat. Abundance windows on the lake. Ideal for fishing and pontoon! 9 hp motor permitted. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 16550478 389 000 $

La Conception - Bord du Lac-des-Trois-Montagne Waterfront Superbe propriété, 3 càc, 3 sdb, foyer en pierres, magnifique cuisine gourmet à air ouverte. Fenestration abondante, un terrain de plus de 36,000 pi2 et piscine creuser. / Superb property, 3 bdrm, 3 sdb, stone fireplace, magnificent kitchen with sky light, open concept for lvg rm/dng rm/kitchen area. Bright, sunny solarium, swimming pool. Abundance of windows.

La Conception - Bord du Lac-des-Trois-Montagne Waterfront

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 20740521 539 000 $

Gladys Olney MLS 10476377

Bord du lac des Trois-Montagnes, navigable. 2 maisons plus garage double. / Waterfront on Lake des Trois-Montagnes, motorized. 2 houses + double garage. 745 000 $

Assurance contre vices cachés Latent defects insurance *Termes et conditions s’appliquent. *Terms and conditions apply.

Pierre Perron coutier immobilier 819.425.0480

Glady Olney coutier immobilier 819.425.4654

Sébastien Turgeon Michel Lemaitre-Auger coutier immobilier coutier immobilier 819.425.0469 514.692.8012

royallepagetremblant.com | 993, rue de Saint-Jovite — Mont-Tremblant centre-ville


Bord de l’eau / Waterfront

La Conception - Bord du Lac-des-Trois-Montagne Waterfront Chalet construit vous donnant une vue panoramique sur le lac. Permet de faire tout vos sports nautique et pêche. La qualité de l'eau est exceptionnelle et le lac est le deuxième plus grand dans le secteur. / Magnificent and motorized Lake. Chalet built directly on the edge of the water offering incredible panoramic views. The quality of the water is exceptional and the lake is the second largest in the sector. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 25580216 495 000 $

La Conception - Bord du Lac des Trois Montagnes Waterfront Adorable chalet 4 saisons complètement rénové, à 10 minutes de Mont-Tremblant. Possédant 3 càc, poêle à bois et une immense terrasse avec vue panoramique. Profitez de vos sports nautiques sur ce lac de plus de 5 kms de long. À proximité des sentiers de moto-neige, de 4 roues. / Adorable and cozy 4 season chalet. Very easy access on a cul-du-sac road, this 3 bdrm chalet offers a very large balcony that has sun all day. Amazing views on the lake from all rooms. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 12086778 425 000 $

La Conception - Bord du Lac des Trois Montagnes Waterfront Exposition ouest pour tous les beaux coucher de soleils, un fond sablonneux un lac navigable! A seulement 25 minutes de Tremblant. Profite de droit acquis pour construire un gabarit de maison 2765 pi2 habitable / Only 25 minutes from Tremblant.Western exposure golden sunsets, velvet sand. The land has acquired right to build a 2765 sf home.

La Conception - Bord du Lac-des-Trois-Montagne Waterfront Chalet sur île des Falaises, 3 quart de km de long avec électricité et accès par bateau seulement. La plage et le fond de l'eau est parfait pour la baignade, navigable sur plus de 5kms de long. / Charming 4 bdrm cottage on Falaise Island. Boat access only, hydro and internet on the island. ATV, walking paths all around the island. Sold with boat and motor. Incredible view on the lake, sandy beach and a very peaceful environment.

Gladys Olney MLS 18635885

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 15333525 199 000 $

Amherst - Bord de la Rivière Maskinongé Waterfront Propriété luxueuse style contemporain, plafond cathédrale fenestration abondante très ensoleillée. 350 pi de façade. Décentes spectaculaire en kayak, tubes, baignade, pêche et ski à proximité. À voir, impeccable! / Luxurious property, contemporary style, cathedral ceiling, windows abundant & very sunny. 350 ft of frontage. Spectacular decents in kayak, tubes, swimming, fishing and nearby skiing. Must see, impeccable! Fernand Sabourin MLS 22477038 469 000 $

Ste-Agathe-des-Monts - bord du Lac Brulé Waterfront Propriété de 8,6 acres offrent des magnifiques vues (permettant de bateaux à moteur) lot riverain privé avec 600' de rive. Extrêmement bien entretenu tout au long des années. Aucun voisins arrière et très privé. / Property of 8.6 acres has amazing views (allowing motor boats) a private waterfront lot with 600' of lakefront, Extremely well-maintained throughout the years, no rear neighbors making it an extremely private setting. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 25307279 489 000 $

Barkmere - Bord du lac des Écorces / Waterfront Bark Lake MAGNIFIQUE domaine de 41 acres, 3 051 pieds de rivage, superbe chalet 3 saisons complètement équipé, solaire, génératrice, abri à bateaux et plus. Accès par bateau et chemin 4x4. Exceptionnel! / SPLENDID 41-acre estate, 3,051 feet of shoreline, impeccable 3-season cottage with boathouse, solar system, generator and more. Boat access and 4x4 road. Unique! Pierre Perron MLS 27258396 775 000 $

Barkmere - Bord du lac des Écorces / Waterfront Bark Lake

Sainte-Agathe-des-Monts - Bord du Lac Margnan et Rivière-du-Nord Waterfront Coquet chalet de 4 càc et 2 sdb, sur un grand terrain de plus de 96 000 pi2. Opportunité très rare d'être propriétaire d'un si grand terrain au bord de l'eau, en plus, très loin de la route, en toute tranquilité. / Pretty 4 bdrms cottage with 2 bath, on a lot of over 96 000 sqft. Rare opportunity to be the owner of such a large piece of land on the water. Far away from the road, to enjoy the peacefulness of the area. Corina Enoaie MLS 21135652 399 000 $

Wentwhort-Nord - Bord du Lac Fraser Waterfront LOG HOMES des Appalaches, propriété est nichée sur un terrain qui forme une pointe en surplomb du lac. Retrait de la route, l'intimité et la quiétude, orientée pour profiter du soleil du levée au coucher. Qualité supérieure de construction et de conception garantie. /LOG HOMES of the Appalachians, majestic property is nestled on a piece of land that forms a point above the lake. Back from the road, oriented to enjoy the sun from sunrise to sunset. Superior quality of construction and design guaranteed. Michel Lemaître-Auger MLS 24512382 850 000 $

Barkmere - Bord du lac des Écorces / Waterfront Bark Lake

Barkmere - Bord du lac des Écorces / Waterfont Bark Lake

Clés en main: Spacieuse maison, 5 càc, 3 sdb sur le fabuleux lac des Écorces, accès routier direct et facile: Une rareté à Barkmere! / Turnkey: Spacious cottage, 5 bdrms, 3 bths on fabulous Bark Lake, direct and easy road access: A rarity in Barkmere!

Un Bijou: Chalet 3 saisons complètement rénové et équipé, 2 càc, 1 sdb, 1 cabine d’invités, grand terrain plat, 211 pi. de rivage, 2 quais. Accès bateau. / A real Gem: Boat access 3 season cottage, extensive renos, 2 bdrms, 1 bath, 1 bunkie, large flat lot, 211 feet of lakefront, 2 docks. Turn-key.

Pierre Perron MLS 13247671

Pierre Perron MLS 12036455

250 000 $

474 500 $

SUPERBE résidence 4 saisons sur le magnifique lac des Écorces. Conception sur mesure: ébénisterie, maçonnerie, plafond cathédrale. Design spacieux et convivial. Meublée et équipée. / STUNNING 4-season home on renowned Bark Lake embraces the beauty of craftsmanship in a superb architecturally designed legacy home. Spacious, furnished and equipped. Pierre Perron MLS 25688292

895 000 $

349 000 $

TREMBLANT ÉTÉ/AUTOM NE SUMMER/FA LL 2017

Fernand Sabourin coutier immobilier 819.341.4663

Corina Enoaie coutier immobilier 819.421.0373

Cynthia Griffin coutier immobilier 819.421.4663

Pierre Ouimet coutier immobilier 819.429.0730

Ann Chauvin coutier immobilier 819.425.4089

Paul Dalbec coutier immobilier agréé 819.425.4008

2044, chemin du Village — Vieux Village Mont-Tremblant | 819 425.3777

993, RUE DE SAINT-J OVITE

MONT-TR EMBLAN

T

RLPD69.indd 1 2017-06-09 6:12 PM


42 — August 2017 | Tremblant Express

Sports — Collaboration spéciale / Guest writer | Cathy Bergman

LE TRIATHLON EST DE SAISON À MONT-TREMBLANT

IT’S TRIATHLON SEASON IN MONT-TREMBLANT

Mont-Tremblant est le royaume du triathlon, et cela n’a jamais été aussi évident que le dimanche 2 juillet, sur les rives du lac Mercier.

Mont-Tremblant is triathlon country, and it was never more evident than this past Sunday, July 2nd on the shores of Lac Mercier.

Connue de par le monde pour ses évènements Ironman, la ville de Mont-Tremblant cultive la passion du triathlon tout au long de l’année grâce au Club Tri-Action Mont-Tremblant, dont l’évènement emblématique est son Try A Tri annuel. Pour sa septième année, près de cinquante jeunes athlètes et plus de quarante adultes ont participé à cette édition familiale du triathlon, créée pour initier les curieux à ce sport.

Internationally known for its Ironman events, Mont-Tremblant fosters the love of triathlon all year round through Club de Tri-Action Mont-Tremblant, whose signature event is the annual Try A Tri. Now in its seventh year, nearly fifty young athletes and over forty adults participated in this family-friendly triathlon, created to introduce the sport to first-time triathletes.

LE SUCCÈS DU TRY A TRI ANNUEL SURPASSE TOUTES LES ATTENTES

Le Try A Tri a toujours été populaire auprès des jeunes, cependant, cette édition a connu une augmentation de participation chez les adultes, alors que des douzaines de débutants ont participé à leur tout premier triathlon, y compris des membres du Défi 3S Solution, Santé, Sport, un programme communautaire pour la santé et la mise en forme. Pour Yolande Roy, participante au Défi 3S, la traversée de la ligne d’arrivée était chargée d’émotion. Après avoir perdu plus de 100 livres grâce à une alimentation saine et une remise en forme, elle a chaudement été acclamée par sa famille à la fin de la course et elle a affirmé que « ce n’était que le début ». « La passion du triathlon et l’esprit de communauté étaient contagieux au Try A Tri », selon Myrianne Côté, entraineuse du Club et athlète d’élite, qui a gravi les marches du podium de chaque évènement Ironman 70.3 Mont-Tremblant auxquels elle a participé. « Nous sommes enchantés du soutien de la communauté pour le Try A Tri et sommes reconnaissants envers les commanditaires qui ont rendu l’évènement possible : RobFit Mont Tremblant, Magasin de la Place, Canadian Tire et Demi-Marathon Mont-Tremblant. » Comme pour les années précédentes, le parcours du Try A Tri a été développé et supervisé par Robert Roy, entraineur certifié Ironman. « La longueur relativement courte de cette course et le fait qu’elle ne soit pas chronométrée encouragent la participation plutôt que la compétition », explique l’entraineur Roy. Le Try A Tri offre quatre longueurs de parcours, trois pour les jeunes athlètes et une pour les participants de 16 ans et plus, pour que la distance représente un défi, mais demeure réalisable. La nage en eaux libres a lieu dans le lac Mercier, et les segments de cyclisme et de course prennent place sur le sentier multifonction. « Le soutien remarquable des bénévoles a encore une fois contribué à l’incroyable succès du Try A Tri cette année », a ajouté Sandra Sabourin, la présidente du Club. « Plus de trois douzaines de bénévoles étaient sur place pour aider à diriger, superviser et assurer la sécurité des participants de l’évènement, et nous leur en sommes grandement reconnaissants. »

SUCCESSFUL ANNUAL TRY A TRI SURPASSES ALL EXPECTATIONS

While the Try A Tri has always been popular among our youth, this year saw a surge in adult participation as dozens of newcomers to the sport participated in their first ever triathlon, including members of the Defi 3S Solutions Sante Sport, a community program focused on health and fitness. For Defi 3S participant, Yolande Roy, crossing the finish line was an emotional event. After losing over 110 pounds through healthy eating and a focus on fitness, her proud family was on hand to cheer her to the end and she tells us “this is just the beginning.” “The love of triathlon and community spirit was contagious at the Try A Tri” expressed Myrianne Cote, the Club’s coach, an elite athlete who has finished each of her multiple Ironman 70.3 Mont-Tremblant events on the podium. “We are delighted with the tremendous community support of the Try A Tri and grateful to the event sponsors this year that made it possible: RobFit Mont Tremblant, Magasin de la Place, Canadian Tire and Demi Marathon Mont-Tremblant.” As in past years, the Try A Tri course was developed and overseen by certified Ironman coach, Robert Roy. “The relatively short course and untimed nature of the event encourages participation over competition”, advised Coach Roy. The Try A Tri included four lengths, three for young athletes and one for those ages 16 and over, to ensure a challenging yet doable distance for all. The open water swim took place in Mercier Lake, with the bike and run segments both on the multifunctional trail. “The remarkable communit y support with volunteers assisting the Try A Tri contributed to its amazing success again his year”, added Sandra Sabourin, the Club’s president. “Over three dozen volunteers were on hand to help direct, oversee and secure the safety of the event participants, each of whom we gratefully thanked.”

© Peter Venezia

votre camp de base D’Entraînement ironman Your ironman training basecamp SUR PLACE | ON SITE Parc linéaire pavé | Paved Linear Park Accès à la rivière | Direct River access Sentiers de ski de fond et raquette | Cross-country ski and snowshoe trails Le golf... pour vos journées de repos | On your days off... golf

650 Grande Allée, Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

NOUVELLE | NEW

PHASE II

MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

homes available

10

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


mouvementoptimal.com

44 — August 2017 | Tremblant Express

Clinique Mouvement Optimal

Jacinthe Lemieux BSc CAT(C),

Thérapeute du sport agréée Propriétaire Clinique Mouvement Optimal

UNE CLINIQUE POUR LES GENS D’ICI A CLINIC FOR LOCAL PEOPLE AND ET POUR NOS CHERS TRIATHLÈTES FOR OUR DEAR TRIATHLETES S’engager et redonner à la communauté demeure une valeur très importante pour l’équipe de professionnels de la Clinique Mouvement Optimal, anciennement connue sous le nom d’Action sport physio. Ayant un grand intérêt pour le sport et la santé, j’occupe le rôle de coordonnatrice des services médicaux pour nos évènements Ironman à Mont-Tremblant depuis 2012. De l’assistance médicale est disponible partout sur le parcours; sur l’eau et sur la route; les athlètes sont entre bonnes mains. Autour de 300 interventions et soins sont prodigués; la plupart étant mineurs, mais très significatifs, permettant aux participants de compléter leur course avec succès. Advenant qu’un athlète nécessite des soins plus importants et urgents, nous sommes prêts à toute éventualité. L’évènement est cardio-sécure, avec près de 20 défibrillateurs déployés sur le parcours à différents endroits stratégiques. Lorsque les athlètes traversent la ligne d’arrivée triomphants, personne ne se doute qu’un mini hôpital se trouve tout près. Grâce à l’aide d’une équipe de professionnels passionnés, et de notre directeur médical, le Dr Marc Gosselin, tout a été pensé et mis en place pour prendre soin des athlètes nécessitant des soins médicaux. Les athlètes peuvent donc se lancer dans cette grande aventure que représente le Ironman Mont-Tremblant avec la certitude qu’une équipe de professionnels veilleront sur eux le jour de la course.

Conseils pratiques pour les triathlètes Ironman Avant la course Les jours qui précèdent votre course, assurez-vous d’avoir bien récupéré de vos entrainements. Gardez les articulations et la musculature souples. Un massage thérapeutique ou l’utilisation de balles ou rouleau pour masser les muscles peuvent être très utiles. Privilégiez une alimentation riche en hydrate de carbone et faible en gras. Hydratez-vous selon votre soif. Le matin de la course, prenez un petit déjeuner riche en hydrate de carbone, faible en fibres et facile à digérer. Arrivez tôt pour bien préparer votre matériel et avoir le temps de vous échauffer et de nager un peu. Pendant la course Vous devrez vous hydrater plus ou moins selon la température. Il faut boire selon sa soif, pas plus. Suivez votre plan de nutrition pour avoir du carburant jusqu’à la fin. Les stations d’aide sur le parcours offrent plusieurs choix de nourriture et de boissons. Si vous souffrez de crampes musculaires, arrêtez-vous, marchez et étirez les muscles crampés. Si malgré cela, les muscles crampent à nouveau, les thérapeutes aux stations d’aide pourront prendre quelques minutes pour vous masser les muscles. Mieux vaut prendre le temps de s’arrêter quelques minutes et finir en beauté. Après la course Pensez récupération. Buvez une boisson avec une proportion de 1/4 protéine et 3/4 d’hydrates de carbone pour refaire le plein d’énergie (ex: lait au chocolat). Vous pouvez manger des aliments plus salés. Hydratez-vous selon votre soif ou jusqu’à ce que l’urine soit de couleur jaune pâle. Les jours suivants, dorlotez vos muscles avec bain thérapeutique, massage, séance d’étirements et un repos bien mérité. Bon Ironman à tous les athlètes!

Getting involved and giving back to the community remains an important value for the team of professionals at Clinique Mouvement Optimal, formerly known as Action sport physio. Thanks to my huge interest in sports and health, I’ve been the coordinator of medical services for our Ironman Mont-Tremblant events since 2012. Medical assistance is available everywhere on the course; on the water and on the road, the athletes are in good hands. About 300 interventions are made and treatments given. Most of them are minor, but highly significant in that they allow participants to successfully complete their race. Should an athlete need a greater or more urgent level of treatment, we are ready for any eventuality. The event is cardio-safe, with close to 20 defibrillators distributed over the course at various strategic points. When the athletes cross the finish line, triumphant, there’s a mini-hospital close at hand. Thanks to the help of a team of impassioned professionals, and of our medical director Dr. Marc Gosselin, everything has been thought of and put into place to take care of athletes who need medical care. As a result, the athletes can launch themselves into their great adventure – the Ironman Mont-Tremblant – in the certain knowledge that a team of professionals will watch over them on the day of the race.

Practical advice for Ironman triathletes Before the race In the days that precede your race, make sure you have recovered fully from your training sessions. Keep your joints and muscles flexible. A therapeutic massage or use of balls or a roller to massage the muscles can be very useful. Favour a diet rich in carbohydrates and low in fat. Hydrate yourself according to your thirst. The morning of the race, have a carbohydrate-rich, low-fibre breakfast that’s easy to digest. Arrive early to get your stuff ready and have the time to warm up and to swim a little. During the race You should hydrate yourself pretty much according to the temperature. Drink according to your thirst, not more. Follow your nutrition plan so you have fuel until the end. The aid stations along the course provide a choice of food and drinks. If you experience muscle cramps, stop, walk, and stretch the cramped muscles. If, in spite of that, the muscles cramp again, the therapists at the aid stations could take a few minutes to massage your muscles. Better to take the time to stop for a few minutes and be able to finish the way you want to. After the race Think recovery. Drink something that’s ¼ protein and ¾ carbohydrates to top up your energy (e.g., chocolate milk). You may eat more salty foods. Hydrate yourself according to your thirst or until your urine is pale yellow. The following days, pamper your muscles with a hot tub or whirlpool bath, massage, stretching session and a well-deserved rest. To all the athletes: have a great Ironman!

BÂTIR EN CONFIANCE

BUILDING WITH CONFIDENCE

Construction . Rénovation

Construction . Renovation

Résidentiel . Commercial . Institutionnel

Residential . Commercial . Institutional

groupe-laverdure.com RBQ: 5614-0569-014

819 717-1780


Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Août 2017 — 45

Michel Naud Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

TREMBLANT

Avec Passion With Total Passion

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674 www.michelnaud.com | www.tremblant.evcanada.com

prix réduit reduced price

8050 Rive du Lac-Tremblant, 2 cac/bdrm + den/mezzanine

1 399 000 $

Superbe chalet au bord du Lac Tremblant, grandes fenêtres, magnifiques jardins aménagés et des sentiers pour beaucoup d’aventures et de relaxation. Accès par bateau. // Amazing lake house : large windows, wrap-around decks. Fantastic manicured grounds & trails for adventure & relaxation. Boat access

175 Ch. du Pain-de-Sucre, 5 cac/bdrm

1 699 000 $

125 Ch. des Eaux-Vives, 4 cac/bdrm

1 295 000 $

Superbe résidence perchée en montagne et offrant une vue spectaculaire. Vaste salle familiale, piscine et spa somptueux, plusieurs balcons pour profiter pleinement de l’extérieur. // Superb residence perched high on the mountain offering spectacular views. Large family room, sumptuous spa and pool area and several balconies to enjoy outdoor living.

Superbe propriété parfaite pour une famille. Grand terrain avec piscine creusée. Située près des parcs, pistes cyclables et à moins de 5 minutes du Mont-Tremblant. // Superb house ideal for a family. Wide backyard with in-ground pool. Close to parks, bike path and less than 5 minutes from Mont-Tremblant.

7292 Rive du Lac Tremblant 5 cac/bdrm

209 Ch. des Quatre-Sommets, app. 7 2 cac/bdrm 269 000 $ +taxes

2 150 000 $

Expérience bord de l’eau authentique dans cette baie offrant les plus beaux couchers de soleil. // A true lakefront cottage lifestyle in a quiet bay.

Condo avec vue sur la Station, doté d’installations aquatiques exceptionnelles, à seulement 5 minutes à pied du village piétonnier. // Nice condo with view of the ski resort, only a short five minute walk to the pedestrian village.

102 Ch. des Quatre-Sommets, app. 10 3 cac/bdrm

389 000 $

Unité de coin à l’étage supérieur sur deux paliers. Située sur le golf Le Géant, quartier familial paisible et charmant. Taxes payées ! // Top floor corner unit condo on 2 levels. Located on Le Geant Golf Course, a cozy, family-friendly neighborhood, Taxes Paid!

174 Ch. de la Forêt, app. 404, 4 cac/bdrm 539 000 $ Spacieuse maison de ville avec vues du Lac Tremblant et des montagnes; cuisine rénovée en 2016, à distance de marche du village piétonnier. // Spacious townhouse with views of Lac Tremblant and the mountains, kitchen renovated in 2016, walking distance from pedestrian village.




48 — August 2017 | Tremblant Express

Coin immobilier | Real Estate — Guillaume Vincent

360 SUR LE MAÎTRE, LE REFLET D’UNE VISION ÉCLAIRÉE

360 ON LE MAÎTRE, REFLECTION OF AN ENLIGHTENED VISION

Voilà déjà 17 ans que l’édification du golf Le Maître a débuté. Conçu dès ses prémices pour accueillir plusieurs regroupements de demeures luxueuses, Le Maître a remporté son pari en devenant une communauté distincte au cœur de Mont-Tremblant. Dernier venu, le projet 360 sur Le Maître témoigne d’un savoirfaire et d’une réflexion inégalés. Tour d’horizon sur les clés de son succès.

It’s been 17 years since the building of Le Maître golf course began. Designed from the start to accommodate several groups of luxury residences, Le Maître succeeded by becoming a distinct community in the heart of Mont-Tremblant. Its most recent project, 360 sur Le Maître, bears witness to unrivalled savoir-faire and reflection. What follows is a 360 on the keys to its success.

« Notre concept n’était pas de créer un développement de golf, mais bien une communauté », explique Éric Lefebvre, président de Construction Tremblant. « À l’époque, la majorité de ce type de développement consistait à créer d’abord le golf. Ce qui restait servait ensuite à l’immobilier. Il n’y avait pas d’intégration complète dès le début du projet. On s’est donc fixé des critères. »

“Our idea was not to create a golf development, but a community,” explains Éric Lefebvre, president of Construction Tremblant. “At the time, the majority of these developments consisted of creating the golf course first. What was left was used for the real estate. There was no full integration starting with the beginning of the project. So we set criteria.”

Parmi eux, Éric Lefebvre a tenu à positionner le Clubhouse, qui représente le cœur de la communauté du Maître, à proximité de l’entrée, sur une des zones culminantes du site. Il s’est ensuite assuré d’y intégrer des infrastructures sportives, comme la piscine et les tennis; complémentaires au golf et aux accès à la rivière et à la piste cyclable Le P’tit Train du Nord. Chaque zone immobilière devait en outre surplomber le terrain de golf, de façon à offrir une vue imprenable sur ce dernier.

Among these, Éric Lefebvre insisted on positioning the Clubhouse, which was to be the heart of the Maître community, close to the entrance on one of the highest points of the site. He then made sure to integrate the sports facilities, such as the pool and the tennis courts, which are complementary to golf and to access to the river and the P’tit Train du Nord cycling path. Each real estate zone had to overlook the golf course in a way that would provide an outstanding view of the latter.

« C’était précurseur à l’époque. On voyait souvent aux États-Unis de grands regroupements de bâtiments sur des golfs, donnant presque l’impression de vivre en ville. On tenait à créer de petits secteurs de 50 unités maximum, dotés d’une architecture distincte, procurant un style de vie de villégiature haut de gamme au sein d’une petite communauté », souligne M. Lefebvre.

“It was breaking new ground at the time. In the United States you often saw a large group of buildings on the golf courses which almost gave a feeling of living in a city. We wanted to create small neighbourhood - - 50 units at the most - - which would provide a high-end resort lifestyle within a small community,” Mr. Lefebvre emphasizes.

Battre au rythme de la vie tremblantoise Son positionnement est extraordinaire. À deux minutes du centre-ville, longeant la piste cyclable, Le Maître répond aux besoins des athlètes et des villégiateurs adeptes de plein air. La proximité des services et des infrastructures sportives lui confère donc un positionnement des plus avantageux.

Living at the speed of the Mont-Tremblant lifestyle Site positioning is extraordinar y. Just two minutes from downtown, right beside the bicycle path, Le Maître meets the needs of athletes and of outdoor-loving seasonal resident s. The proximit y of ser v ices and sport s facilit ies makes the location unbeatable.

« Selon moi, le pourcentage de revente est un excellent indicateur du succès d’un projet, indique Éric Lefebvre. Généralement, on observe un roulement naturel après sept à dix ans. De notre côté, on constate que notre taux de revente est demeuré excessivement bas, probablement le plus bas de toute la région. Malgré les changements de statuts familiaux et les besoins qui évoluent, les gens persistent à demeurer au Maître, car notre projet continue de répondre à leurs besoins », fait-il valoir.

“I believe that the percentage of resale is an excellent indicator of the success of a project,” says Éric Lefebvre. “In general, you see a natural rollover after seven to ten years. Our resale rates, however, have remained extremely low…probably the lowest in the whole area. In spite of changes in family status and evolving needs, people keep living at the Maître, because our project continues to meet their needs,” he notes.

360 sur Le Maître : dernier venu d’un projet audacieux « On voulait créer quelque chose de spécial, concède M. Lefebvre. Il s’agissait des premiers terrains depuis le début du Maître qui ne donnaient pas directement sur le golf. On a donc décidé qu’ils seraient légèrement plus grands. Au niveau de l’architecture, le défi était d’évoluer sans pour autant perdre la clé de notre réussite. Nous avons donc opté pour une architecture rustique contemporaine digne des années 2017, plus épurée et offrant plus de fenestrations. Il s’agit d’un beau complément de l’architecture que l’on retrouve au Maître », conclut Éric Lefebvre.

360 sur Le Maître: the most recent part of a bold project “We wanted to create something special,” Mr. Lefebvre admits. “These are the first lots since the start of the Maître that are not right on the edge of the golf course. So we decided that they would be slightly larger. In terms of architecture, the challenge was to evolve without losing the key to our success. As a result, we opted for contemporary rustic architecture that’s right for 2017 and beyond, more refined and with more windows. It’s a beautiful complement to the architecture you find at the Maître,” concludes Éric Lefebvre.

Seules trois unités restent disponibles sur les 32 que compte le projet 360. D’autres terrains offrent la possibilité de développer une deuxième phase. La date de début des travaux n’est toutefois pas fixée.

There are only three units still available of the 32 units in the 360 project. Other lots offer the possibility of developing a second phase, but the date on which construction would begin has not been set.

lemaitre.ca

lemaitre.ca

Le directeur ventes et marketing, Pascal De Bellefeuille, vous invite à la maison modèle de cette nouvelle communauté longée du parc linéaire, sur le golf Le Maître de Mont-Tremblant. The sales and marketing director, Pascal De Bellefeuille, invites you to the model home of this new community along the linear park, on the golf course Le Maître de Mont-Tremblant.


Tremblant Express

Août 2017 — 49

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

110 de la sucrerie

7 750 000 $

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

construction en cours

DOMAINE PRESTIGIEUX SUR LA MONTAGNE - SUPERB MOUNTAINTOP ESTATE

PINACLE TREMBLANT – MAISONS JUMELÉES | SEMI DETACHED HOMES

LE LUXE ULTIME À TREMBLANT - MAISON DE RÊVE PLUS DE 15 000 PIEDS CARRÉS INTÉRIEURS PISCINE INTÉRIEURE À L’EAU SALÉE

PRÈS DE LA PLAGE DU LAC TREMBLANT DISTANCE DE MARCHE DE LA STATION OPTION DE TERRASSES SUR LE TOIT

ULTIMATE STATUS HOME IN TREMBLANT OVER 15 000 SQ.FT. OF INTERIOR SPACE INTERIOR SALTWATER POOL

STEPS FROM LAC TREMBLANT BEACH WALKING DISTANCE TO THE VILLAGE ROOFTOP DECK OPTIONS

prêt à construire ready to build Equinoxe 152-1 3 chambres - 3 bedrooms

329 500 $ + txs 689 000 $ + txs Marriott # 321 Suite 2 chambres - 2 Bedroom suite

TERRAIN - LA CONCEPTION 449 900 $ 1.45 acre Lac des Trois Montagnes

Superbe condo 3 chambres situé sur un coin au rez-de-chaussée de ce luxueux complexe. Retrouvez de magnifiques vues sur le lac Tremblant et le village, une grande terrasse accessible du salon et de la chambre de maîtres ainsi qu’un accès ski aux pieds aux pentes. | Superb three bedroom condo corner unit in this luxurious complex located on the main level. Enjoy sweeping views on Lac Tremblant and the village, a large walkout terrace accessible from the living room and master bedroom and enviable ski-in/ski-out access.

Superbe suite sur deux nibveaux dans cet hotel de renom récemment rénové. Profitez de cette spacieuse suite avec cuisine complète et deux salles de bain ainsi que d’installations hors pair et du service impeccable du Marriott ainsi que d’excellents revenus locatifs.| Spacious suite on two levels offering a full kitchen and two full full baths. Enjoy the comforts of this stylishly renovated hotel in the heart of the resort village, enjoy fabulous amenities and impeccable service. Located just steps from all the resort has to offer and offers great rental revenues.

Terrain prêt à construire offrant 157 pied de sable aux bord du Lac, le tout à seulement 15 minutes de Station Mont-Tremblant. Vues spectaculaires. Plaisirs nautiques, orientation plein sud et magnifique luminosité. | Ready to build homesite offering 157 linear feet of shore line and just 15 minutes from Tremblant resort. Spectacular views. Nautical pleasures southern exposition and beautiful luminosity!

2213 CH DU VILLAGE Auberge de Jeunesse

116 CH DE LA SABLIÈRE Bâtiment à bureaux

444 RUE DE ST JOVITE Motoroute Laurentides

1 095 000 $

Lac Moore-cette propriété unique offre de multiples options au nouveau propriétaire. Son emplacement de choix avec accès notarié au lac Moore avec quai, près du vieux village et du centre de villégiature est idéal pour tout type d’entreprise. | Lac Moore-this property offers multiple options in terms of vocation to the new owners . Its choice location offering notarized access to lac Moore with a dock, just by the old village and close to the resort makes it ideal for any type of business.

489 500 $

Fantastique propriété commerciale bordée par un ruisseau. Poutres apparentes,de grandes fenêtres Pella de planchers en béton sur les deux étages et chauffage radiant. À 5 km deTremblant, peut être converti pour diverses utilisations.| Fantastic commercial property located near Tremblant resort and borderded by a stream. The post and beam structure features large Pella windows, is laid out over two floors and has radiant heating and air conditioning. Just 5KM from the resort, could be converted to multiple uses.

1 995 000 $ +

Magnifique opportunité sur le boulevard St Jovite, deux terrains combinés celui à l’avant avec bâtiment, le terrain à l’arrière permet l’aménagement d’un multilogement. Le bâtiment de construction récente de grande qualité s’apprète à de nombreuses applications. | Great opportunity on BLVD St Jovite, two lots combined with the one in the front with a building erected on it, the lot on the back permits the building of a multiplex. The building which could be suitable for various enterprises is newly constructed.


50 — August 2017

PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER

Tremblant Express

Conseils de golf / Golf tips

Pierre Brisebois

Enseignant professionnel National Post Top 25 Teachers in Canada. Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Rose-Laure Météllus

Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com

VE

ND U

Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

La Conception – VENDU 3283, Chemin des Grives MLS 10474903

Ste-Agathe-des-Monts – 779 000 $ 234, St-Venant – Lac des Sables + 11 chambres MLS 15584217

PRÉPARER, ARMER, DÉPLOYER

READY, SET, GO

L’apprentissage du golf étant ce qu’il est, soit un processus qui prend place tout le long d’une vie, les bons enseignants et entraineurs essaient toujours de simplifier à l’extrême l’assimilation des bases en mettant l’accent sur les priorités et les facteurs déterminants du jeu. À cet effet, voici ma recette en 3 étapes pour un élan et un pointage des plus constants;

As you know, learning to play golf is a process that takes place throughout a lifetime, As a result, good teachers and coaches always try to simplify, to the extreme, the assimilation of the basics by accenting the priorities and the determining factors of the game. So…here’s my three-stage recipe for a consistent swing and score.

1. Lors de l’établissement de votre posture, prenez position en favorisant un appui sur votre jambe avant en inclinant le bassin de quelques degrés.

L’inclinaison de votre bassin crée un effet d’entrainement, car de ce fait, votre colonne lombaire, dorsale, et cervicale s’incline vers l’arrière pendant que vos pressions sont exercées et ressenties sous le pied avant, soit là où repose davantage de poids. Brébeuf – 619 000 $ Val-David – 879 000 $ 314, Rang des Collines – Près de Tremblant 3914, 2e rang de Doncaster 7 ch.+162 ac.+Lac Privé MLS 22110476 MLS 11821700

Mont-Tremblant – 479 000 $ 146, Ch. des Ancêtres – Vues + garage MLS 25105576

St-Faustin-Lac-Carré – 475 000 $ 102, allée du 5e – Golf Royal Laurentien + Vues. MLS 11317320

Ivry-sur-le-Lac – 234 000 $ Ste-Agathe-des-Monts – 439 000 $ 435, Ch. du Lac-de-la-Grise 10-12, Ch. du Tour du Lac Résidentiel et commercial MLS 27162088 Accès au Lac Manitou MLS 25549849

Amherst – 229 000 $ 147, Ch. Lévesque MLS 26256555

Mont-Tremblant – 179 000 $ Grand Lodge, Unité 330 Vue sur le lac Ouimet MLS 18814486

2. En maintenant un appui favorisant le côté avant (gauche chez le droitier), amorcez le mouvement avec l’aide de tout le côté supérieur gauche du corps (votre f lanc, torse, épaule, bras, et poignet) tout en maintenant vos bras le plus longtemps possible devant vous.

1. When you take your position, place your weight on your front foot and tilt your pelvis (hips) a few degrees.

Tilting your pelvis creates a training effect, because when you do it, your lumbar, dorsal and cervical spinal column tilts backwards while pressure is placed and felt on the front foot…the foot on which most of your weight is resting. 2. While maintaining a pressure that favours the front side (the left side for a righthander), begin the movement with the help of the entire left side of your upper body (your flank, torso, shoulder, arm and wrist) while keeping your arms in front of you as long as possible.

L’idée est de créer un effet de spirale où la partie supérieure du corps se tord contre la partie inférieure qui résiste à l’effet de torsion. C’est cette torsion qui crée une force centrifuge où les bras et le bâton sont projetés vers l’extérieur lors de l’amorce et de la montée.

The idea is to create a spiral effect in which the upper part of the body twists against the lower part, which resists the twisting effect. It’s this twist that creates a centrifugal force in which the arms and club are projected towards the outside during the initiation and the backswing.

3. Lorsque vous aurez complété la rotation de votre colonne vertébrale lors de la montée (et de votre bassin lorsque vous serez un joueur avancé), relâchez vos tensions afin que la gravité soit l’instigatrice de votre descente. Ainsi, vous serez en mesure de percevoir une erre d’aller qui prend place de lui-même et qui vous invite à percevoir un mouvement de rapprochement (la force centripète) où l’élan du corps prend place naturellement vers le bas et l’avant. L’idée est de répondre à ce mouvement en continuant de désamorcer le mouvement en tractant/tirant le manche du bâton dans ses mêmes directions (ce n’est pas la tête, mais bien le manche que vous voulez tracter) avec l’aide de tout le côté gauche du corps par ordre de priorité des parties les plus fortes (jambe, bassin, flanc, épaule, bras, et poignet).

3. When you have completed the rotation of your spinal column during the backswing (and of your pelvis if you are an advanced player), release your tension so that gravity initiates your descent. In this manner you’ll be able to perceive a way of proceeding that happens on its own and invites you to perceive a matching movement (centripetal force) in which the body’s swing takes place naturally, downwards and forwards. The idea is to respond to this movement by continuing to de-energize the movement by pulling the shaft of the club in the same direction (it’s not the head, but the shaft that you want to pull) with the help of the whole left side of your body in priority order of the strongest parts (leg, pelvis, f lank, shoulder, arm and wrist)

C’est le relâchement des tensions et cette traction continue vers le bas et l’avant avec l’aide du côté gauche du corps (de bas en haut) qui permet un élan qui termine sa course face à votre cible en appui total sur la jambe et hanche avant pour des coups puissants, précis, et constants.

It’s this release of tensions and this ongoing traction downwards and forwards with the help of the left side of the body (from down to up) that permits a swing which finishes up facing your target with all your weight on the front leg and hip to achieve powerful, precise and consistent drives.



creationsaquaterra.com

52 — August 2017 | Tremblant Express

Vie extérieure / Outdooring Marie-Stéphane Asselin

Gestionnaire de projets Project manager

MARCHES EN PIERRES NATURELLES – UN EFFET REMARQUABLE À TOUT COUP La région des Laurentides est réputée pour ses montagnes pittoresques. Or, avec celles-ci viennent les dénivelés, et c’est là que l’escalier prend tout son sens. Non seulement il facilite l’accès malgré les accidents de terrain, mais il empêche aussi le sol de se lessiver. J’ai un penchant pour les marches en pierres naturelles avec les strates bien visibles de leur contremarche et les veinures qui varient de marche en marche. Selon l’angle des rayons du soleil, elles projettent un ref let changeant. Il y aura toujours une couleur prédominante mais chaque morceau sera dosé différemment. Outre son aspect esthétique, l’escalier en pierre naturelle a l’avantage de durer, dans la mesure où il aura été bien construit. Il ne pourrit pas ! On peut tailler la pierre, la scier ou encore la travailler tel qu’elle provient de la carrière. C’est à travers sa construction que se

révèle une fois de plus l’art du paysagiste. Il doit créer à partir de matière brute et agencer formes et teintes pour créer un tout harmonieux qui participera à la plus-value de toute résidence. Une visite à la carrière Durand de Labelle m’a permis de comprendre tout le travail à l’origine de ces belles pierres. Cette carrière cache jalousement un filon de granite au fini linéaire gris pâle ou gris foncé, beige ou saumon. Ils sont bien impressionnants ces murs de roc tranchés par dynamitage pour produire ces immenses morceaux tant prisés. Malgré plus de vingt-cinq ans d’expérience, la précaution est toujours de rigueur et, tout comme pour le travail du paysagiste, le travail de la pierre exige du dynamiteur de composer avec ce que la nature lui apportera ; ce n’est pas le résultat d’une science exacte. Il n’en demeure pas moins que la mise en place de ces grands morceaux de pierre naturelle confèrera à coup sûr un effet remarquable dans un aménagement paysager.

NATURAL STONE STEPS – ALWAYS A WINNER The Laurentians area is known for its rolling mountains. With them, of course, come changes in height, which brings to mind a stairway. A proper set of stairs not only facilitates access, in spite of the natural ups and downs, but also prevents soil erosion.

to terms with what nature provides: it is not an exact science. Nonetheless, placement of these large slabs of natural rock is sure to result in a remarkable landscaping effect.

I have a special place in my heart for steps made of natural stone, with their visible strata on the sides and the veining that changes from one step to the next. Their colours change, too, depending on the angle of the sun’s rays. There’s always a dominant colour, but each piece is different. In addition to its esthetic charm, a natural stone stairway has the advantage of lasting, to the degree that it was properly built. It doesn’t decay, and stone can be hewn, sawn, or even used as it comes from the quarry.

A visit to the Durand quarry in Labelle allowed me to understand all the work involved in these beautiful stones. The quarry jealously guards a vein of granite whose tones run from pale or dark grey to beige or salmon. These are impressive walls of rock, sliced by dynamiting to produce the immense pieces that are so prized. In spite of twenty-five years of experience, caution is always taken and, as is the case with the work of the landscaper, working stone requires that the dynamiter come

© creationsaquaterra.com

Through his or her construction, the art of the landscaper is demonstrated. He or she must create, starting from a raw material, forms and colours that create a harmonious whole that will add value to any residence.


Tremblant Express

Août 2017 — 53


domainesaintbernard.org

54 — August 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do

Quoi faire / What to do

Domaine St-Bernard Amélie St-Amand

Domaine Saint-Bernard

ACTIVITÉS : AOÛT 2017

AUGUST ACTIVITIES

Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Inscrivez-vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588.

Please note that all activities take place in French. Register at info@domainesaintbernard.org or at 819 425-3588.

LES SOIRÉES D’ASTRONOMIE AU PAVILLON VELAN, À 20 H Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’observation du ciel au télescope. Tarifs: 10$/adulte, 5$/enfant, 25$/famille (2 adultes et 2 enfants) et 5$/résident de Mont-Tremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine).

ASTRONOMY EVENINGS AT THE VELAN PAVILION, AT 8 P.M. Attend a themed presentation hosted by our astronomer followed by an evening spent observing the sky through the telescope. Fees: $10/adult, $5/child, $25/family (2 adults and 2 children) and $5/Mont-Tremblant resident or Ami du Domaine (with Mont-Tremblant Citizen Card or as an Ami du Domaine).

5 août : D’où viennent les étoiles filantes ? Est-ce vraiment des étoiles qui « filent » dans le ciel ? Quel est ce phénomène astronomique qui pique notre curiosité au mois d’août chaque année ?

August 5: Where do shooting stars come from? Are they really “stars” that shoot across the sky? What is this astronomical phenomenon that piques our curiosity every August, year after year?

12 août: Astéroïdes, météorites, comètes, quelle est la différence ? Plusieurs termes qui portent souvent à confusion. Certains sont menaçants, d’autres spectaculaires. On va tirer ça au clair !

August 12: Asteroids, meteorites, comets…. What’s the difference? These terms often lead to confusion. Some are threatening, others spectacular. Let’s get things straight.

26 août : Les pluies d’étoiles filantes Il n’y a pas que les Perséides au mois d’août, comme pluie d’étoiles filantes. Découvrez lesquelles et quand les observer!

August 26: Meteor showers (“shooting stars”) There’s more than the Perseids in August, in terms of meteor showers. Discover what they are and when to observe them!

ACTIVITÉS NATURE Tarif : 10$/personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine. Samedi 12 août à 9 h : Cueillette de champignons sauvages Atelier avec Guylaine Duval. Présentation au pavillon Velan suivie d’une randonnée d’identification des champignons sauvages comestibles.

ÉVÈNEMENTS GRATUITS Samedi 5 et dimanche 6 août : 11e Symposium des Arts 35 artistes peintres exposeront leurs œuvres et plusieurs peindront en direct ! Encan silencieux, remise de prix, œuvre collective avec Marie-Lyne Bourassa et ateliers participatifs. 18 et 19 août: 1er Festival des perséides Deux soirées et un après-midi d’activités soulignant la pér iode des étoiles f ilantes : obser vat ion, animation et ateliers seront offerts. Suggestion pour une activité familiale originale.

© Guillaume Vincent

Samedi 26 août à 9 h 30 : Transformation des plantes médicinales Atelier au jardin des plantes médicinales animé par Hélène Marie Tetrault.

NATURE ACTIVITIES Fees: $10/person and free for Mont-Tremblant residents with their Citizen Card and for the Amis du Domaine. Saturday, August 12 at 9 a.m.: Picking Wild Mushrooms A workshop with Guylaine Duval. Presentation at the Velan pavilion followed by a walk featuring the identification of edible wild mushrooms. Saturday, August 26 at 9:30 a.m.: Transformation of medicinal plants Workshop in the garden of medicinal plants hosted by Hélène Marie Tetrault. FREE EVENTS Saturday, August 5 and Sunday, August 6: 11th Symposium des Arts This year, 35 artists will exhibit their works and several will be painting on-site. Silent auction, award presentations, collective work with Marie-Lyne Bourassa and participative workshops. August 18 & 19: 1st Festival of the Perseids Two evenings and one a fternoon of activ ities h igh l ight i ng t he p er io d of sho ot i ng st a r s : obser vation and workshops led by a facilitator will take place. Great suggestion for an original, interesting family activity.

La Conception - Tremblant Terrains en montagne dans l'érablière 1 à 4½ acres Vue sur lac des 3 montagnes avec accès notarié au lac Sentiers de motoneige, ski, bateau moteur, pêche, etc. À 4 min de la 117 Aucun voisin à l’arrière


Tremblant Express

Août 2017 — 55

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

BORD DE L’EAU LAKEFRONT PHASE II Lot 2-01 Lot 2-02 Lot 2-03 Lot 2-11 Lot 2-18

1.76 acres 1.59 acres 1.51 acres 3.79 acres 2.70 acres

520 000 420 000 420 000 575 000 699 000

PHASE III Lot 3-06 Lot 3-07 Lot 3-18

2.23 acres 2.48 acres 2.00 acres

940 000 $ tx incl. 985 000 $ tx incl. 949 000 $ tx incl.

PHASE IV Lot 4-28 Lot 4-29

3.48 acres 2.34 acres

975 000 $ tx incl. 975 000 $ tx incl.

PHASE VI Lot 6-10 Lot 6-12

4.04 acres 2.67 acres

949 000 $ tx incl. 1 150 000 $ + tx

PHASE VII Lot 7-04 3.19 acres Lot 7-06 2.92 acres Lot 7-10 4.46 acres

325 000 $ tx incl. 489 000 $ tx incl. 399 000 $ tx incl.

$ tx incl. $ tx incl. $ tx incl. $ tx incl. $ tx incl.

241 Ch. des Cerfs, Mont-Tremblant 1 395 000 $

971, chemin Cochrane, Mont-Tremblant 4 700 000 $

128, Ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 2 900 000 $

Boisé 158-5 895 000 $

Hotel du Lac # 324 315 000 $

590, chemin de la Réserve, Mont-Tremblant 4 399 000 $

1248 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant 4 790 000 $

1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant 2 500 000 $ + tx

45, chemin de la Réserve, Mont-Tremblant 2 900 000 $

Johannsen #410 279 000 $ +tx

Quintessence #109 625 000 $ + tx

Holiday Inn Express #211-311 289 000 $ + tx

Westin #530 559 000 $ + tx

tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324


COUPEZ LES TÊTES! La culture de légumes en pot est très à la mode, et les plants de tomates sont de loin les plus populaires et ce, pour une bonne raison. Les tomates que l’on fait pousser sont délicieuses, et il y a quelque chose de très satisfaisant à manger quelque chose que l’on a cultivé soi-même. En fonction de la taille de vos plants au moment de l’achat, il se pourrait qu’ils ne produisent pas beaucoup. Beaucoup de feuilles... qui poussent pratiquement à vue d’œil... peu de tomates. Il existe deux principaux groupes de plants de tomates : les déterminés et les indéterminés. Ceux du groupe à croissance déterminée atteignent une certaine taille, produisent des fleurs, puis leurs tomates mûrissent toutes en même temps. Ce sont les tomates de ces plants que nous prenons pour préparer une sauce tomate, ou qui sont cultivées en plein champ et utilisées pour faire un ketchup, par exemple. Vos plants de tomates sont probablement à croissance indéterminée. Cela signifie qu’ils continueront à pousser, à fleurir et à produire des tomates tout au long de la

paysagistesnorthland.com

56 — August 2017 | Tremblant Express

Pouce Vert / Green thumb Laura Scully

Diplômée en horticulture Université de Guelph

saison. Vous devez donc gérer la croissance des plants afin qu’ils concentrent toute leur énergie à produire de belles tomates mûres. Des ‘gourmands’ poussent à la jointure de la tige principale et des feuilles, soit à l’aisselle des feuilles des plants de tomates indéterminés. Vérifiez s’ils ont de petites tomates, et pincez ou coupez tous les gourmands qui n’en ont pas. Pendant que vous y êtes, profitez-en pour enlever les feuilles amochées à la base des plants afin de réduire les risques de maladies. Assurez-vous cependant de laisser dans l’ensemble suffisamment de feuilles, lesquelles généreront de l’énergie grâce à la photosynthèse. Si vous ne l’avez pas fait récemment, donnez-leur de l’engrais, en granules ou liquide, et même du thé de compost. Puis, vers la mi-août, taillez la tête des plants, c’est-à-dire le bouquet floral à l’extrémité de la tige principale, en plaçant votre sécateur juste au dessus des deuxièmes feuilles. Cette nouvelle pousse ne produira pas de tomates cette année de toute façon car, à cette période, les nuits se font déjà plus fraîches et les jours commencent à raccourcir. Coupez-leur la tête!

OFF WITH THEIR HEADS! Vegetable gardening in containers is all the rage, and tomato plants are far and away the most popular ones to grow – for a good reason. Homegrown tomatoes are delicious, and there is something very satisfying about eating something you have grown yourself. Depending on how big your plants were to start with, however, they may not be actually giving you much fruit! Lots of leaves…growing like crazy…few tomatoes. There are two main kinds of tomato plants: determinate, and indeterminate. The determinate ones grow to a certain size, set flowers, then their fruit all ripen at the same time. These are the ones we use for tomato sauce or that are field grown for ketchup, for instance. Your tomato plants are probably indeterminate. That means they continue to grow, flower, and set fruit throughout the season. So, your goal is to manage the plant’s growth so that it focuses its energy towards the main business of ripening fruit. Indeterminate tomatoes grow ‘suckers’: that is, they send up shoots from the join (axil) between the main stem and the leaves. Check if they have baby tomatoes on them, and pinch or snip off any suckers that don’t. While you’re at it, clean off any ugly leaves from the bottom of the plant to reduce the chance of illness. Be sure to leave enough leaves overall to generate energy with photosynthesis. If you haven’t done it recently, give them some fertilizer. Granular can be good, or a liquid, even compost tea. Then, sometime in mid-August, look for the top set of flowers and just

above the next set of leaves, you can cut the plant’s head off. That new growth will not give you fruit this year anyway as the nights get cooler and the days get shorter. Off with their heads!


MAISON MODÈLE | MODEL HOME

Le meilleur des mondes se rencontre à Desmarais en Montagne – le tout nouveau projet du lac Desmarais. The latest neighbourhood at Lac Desmarais, where the best of all worlds meet... Desmarais en Montagne.

LA

VIE EN MONTAGNE | AVEC DISTINCTION MOUNTAIN LIVING | ELEVATED

C H R I S TO P H E R L AX COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL | ROYAL LEPAGE HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

1.866.949.8005 Visite sur rendez-vous – Viewing by appointment

514.707.8891

desmaraisenmontagne.com


velomonttremblant.com

58 — August 2017 | Tremblant Express

Vélo de montagne

CONSEILS DE LOCAUX POUR DÉCOUVRIR LES SENTIERS DE VÉLO DE MONTAGNE

Mont-Tremblant, c’est cinq différents pôles, dont trois qui donnent accès aux sentiers de vélo de montagne. Chacun de ces pôles est doté d’un cachet différent et offre plusieurs choix de boucle. Voici nos suggestions pour profiter au maximum de votre randonnée. Dépa r t du bureau d ’accueil tour ist ique (intersection montée Ryan et rue Labelle). Niveau: Débutant – Intermédiaire. Durée : 1 h 30 à 2 h. Direction Deer Mountain. Labyrinthe, option Zone « Émi » quilibre, Villa Bellevue, Les Pins est, Les Pins ouest, Jazz, Deer Mountain, Diable. Débutez par la Labyrinthe, une section facile sans ascension, parfaite pour l’échauffement. Tr aver sez u n pay sage u nique d a ns u ne plantation de pins. En option, amusez-vous dans la Zone « Émi » quilibre. C’est l’endroit idéal pour améliorer son agilité de façon sécuritaire. Reprenez la Labyrinthe et suivez la Villa Bellevue qui longe le golf Le Diable. Continuez jusqu’à l’intersection Les Pins et tournez à gauche. Une section roulante vous mène devant la montée Ryan où traversez pour monter jusqu’à la Jazz. Ici, on vous met au défi! Montez sans arrêt! La récompense suit par une longue descente f luide dans Deer Mountain et la Diable. Cette dernière longe la rivière du Diable et vous ramène au point de départ, au bureau d’information touristique. C’est la boucle parfaite suivant une pluie. Elle est rarement humide.

Les alternatives • Si vous êtes débutant, laissez tomber le défi de la montée dans la Jazz. • Pour faire durée le plaisir et pour les plus téméraires, ajoutez la Geai Bleu ( juste à l’entrée de la Villa Bellevue) à votre boucle. La longue montée technique vous mène à un super point de vue. La belle descente qui conduit dans la Villa Bellevue en vaut l’effort. • Si ce n’est pas encore assez, continuez votre descente avec la Gorge et revenez vers la Villa Bellevue en utilisant la Grand Pic. • Les très experts peuvent aussi descendre Deer Mountain par la « Envoye » en bas. Faite lors d’une compétition de construction avec RedBull, cette piste représente le plus gros défi du réseau. Attention! Toujours regarder les modules avant de s’y aventurer. Les bons conseils • Vous trouverez, à la borne de réparation, tout ce qu’il vous faut pour ajouter de l’air dans vos pneus, quelques outils et un endroit pour laver votre vélo. • En arrivant au centre-ville, faites un petit détour au CAFEO pour un bon jus rempli d’énergie ou encore une boite à lunch à déguster en sentier. • Profitez-en pour aller voir nos amis chez Quillicot et vous procurer tout ce dont vous aurez besoin pour réparer une crevaison et bien planifier votre randonnée.

Valérie Goyette

Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

LOCAL TIPS FOR FINDING MOUNTAIN BIKE TRAILS

Mont-Tremblant is composed of five different hubs, three of which provide access to mountain bike trails. Each of these hubs has a specific character and offers several choices of loop. Here are our suggestions so that you can get the most out of your ride. Start from the tourist offices (intersection of montée Ryan and rue Labelle). Level: Beginner – Intermediate. Length of time: 1.5 to 2 hours Direction: Deer Mountain Labyrinthe, option Zone “Emi“quilibre, Villa Bellevue, Les Pins est (east), Les Pins west (ouest), Jazz, Deer Mountain, Diable. Start with the Labyrinthe, an easy section without a climb and perfect for your warmup. Travel through an unusual countr yside: a pine plantation. As an option, have fun in the Zone “Emi“quilibre. It’s the perfect place to improve your agility, safely. Go back into the Labyrinthe and follow the Villa Bellevue which runs beside the Diable golf course. Continue until the Les Pins intersection and turn left. A rolling section will take you to in front of the montée Ryan, which you cross to climb to Jazz. Here’s a challenge! Climb it without stopping! The reward is a long, f luid descent on Deer Mountain and the Diable. This latter runs beside the Diable River and takes you back to your starting point at the tourist offices. It’s the perfect loop after a rain as it’s rarely wet.

Alternatives • If you’re a beg inner, forget about the challenge for climbing Jazz. • To make the enjoyment last and for the more daring, add the Geai Bleu (until the entry into Villa Bellevue) to your loop. The long, technical climb takes you to a superb lookout. The lovely descent that takes you to Villa Bellevue makes it worth the effort. • If this still isn’t enough, continue your descent with the Gorge and come back towards the Villa Bellevue using the Grand Pic. • Real experts can also descend Deer Mountain by the “Envoye” at the bottom. Created during a construction competition with RedBull, this trail is the biggest challenge in the network. Be careful! Always look at the modules before venturing into them. Good advice • You will find, at the repair station, anything you need to add air to your tires, a few tools and a place where you can wash your bike. • When you arrive in the “centre-ville” - downtown area – take a few minutes to go to CAFEO for a great energy-filled juice or a lunchbox to enjoy on the trail. • Make a point of visiting our friends at Quillicot and get everything you need to repair a flat and plan your rides.



L’esprit Chic Shack – la vie en nature –

VISITEZ

EN PRIMEUR

LA MAISON ••••••••••••••••••

PAVILLON DES VENTES

2150 ch. Principal, La Conception ouvert tous les jours de 10 h à 17 h

chicshackmicrolofts.com | 819.681.1110


Living the Chic Shack – a simpler lifestyle –

Fier partenaire de | Proud partner of


62 — August 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Collaboration spéciale / Guest writer | Nadia Bonenfant

OM, NAMASTÉ ET ALOHA !

OM, NAMASTE AND ALOHA !

Pour une cinquième année consécutive, le festival de yoga Wanderlust s’installe à Tremblant. Il sera possible de yogater au sommet de la montagne, sur les rives du lac Tremblant et dans le village piétonnier, du 24 au 27 aout.

For a fifth consecutive year, the Wanderlust yoga festival will be at Tremblant. Yoga fans will be able to practice yoga at the top of the mountain, on the shores of Lac Tremblant, and in the pedestrian village, from August 24 to 27.

Les festivals Wanderlust ont été créés pour faire découvrir les bienfaits et les plaisirs de jumeler le yoga à la nature, ainsi qu’à la culture de la localité où se déroule l’évènement. Les organisateurs du Wanderlust, dont les bureaux chefs sont basés à Brooklyn, affirment que Wanderlust Tremblant est l’une de leurs destinations préférées. Pourquoi ? Comme le dit si bien Sean Hoess, le co-directeur général du festival « La beauté du yoga enseigné en français est d’un charme absolu ». Celui ci mentionne également qu’en plus d’un paysage à couper le souffle, Tremblant est un endroit de prédilection pour ce genre de programmation, car l’environnement naturel se transforme en studio merveilleux. Avec sa multitude d’espaces intérieurs et extérieurs, une panoplie de cours de yoga et d’activités peuvent se dérouler simultanément. La diversité que nous offrent les flancs de montagne, les plages de sable au bord du lac Tremblant et le plan d’eau lui-même ont tous représenté des atouts dans la sélection du site en 2013. Si vous n’avez pas encore eu la chance d’expérimenter les plaisirs du festival, rejoignez-nous cet été. Que vous soyez un yogi assidu ou simplement en mode découverte du mouvement corporel, de la respiration et de la méditation, ce festival est pour vous. Le festival Wanderlust vous permettra de déconnecter afin de mieux vous reconnecter. Parmi les têtes d’affiche de cette année, on retrouve Sean Corn et Elena Brower en yoga, Bonobo en musique ainsi qu’une cinquantaine d’autres profs locaux, du reste du Canada et des États-Unis.

The Wanderlust festivals were created to allow people to discover the benefits and joys of combining yoga with nature, as well as with the culture of the place where the event is being held. The Wanderlust organizers, whose head offices are in Brooklyn, say that Wanderlust Tremblant is one of their favourite destinations. Why? Well, as Sean Hoess – co-general manager of the festival – says, “The beauty of yoga, taught in French, is absolutely charming.” He also mentions that in addition to the breathtaking landscape, Tremblant is an ideal spot for this type of program because the natural environment transforms itself into a marvelous studio. Thanks to its many indoor and outdoor spaces, all kinds of yoga courses and activities can take place at the same time. The many opportunities provided by the mountain slopes, the sandy beaches bordering Lac Tremblant, and the lake itself were major assets considered when selecting the site back in in 2013.

Saviez-vous que? Tremblant fut le premier centre de villégiature visité par l’équipe de Wanderlust, en 2008. Les organisateurs du festival commençaient tout juste à songer jumeler le yoga aux expériences plein air sur des sites de villégiature. On retrouve maintenant des Festivals Wanderlust au Colorado, au Vermont, à Hawaï, en Californie, à Whistler, en Nouvelle-Zélande ainsi qu’en Australie. Génial de découvrir que Tremblant fut une inspiration pour lancer le tout! Petit aperçu d’une journée au Wanderlust Tremblant Une journée type pourrait se dessiner ainsi : cours de SUP yoga (stand up paddle) sur le lac vers 8 h, suivi d’un bon thé chai bio dans le « pop up » café installé juste à côté de la Chapelle. Une fois le corps éveillé, on se lance vers un cours de yoga aérien, où vous vous laisserez guider dans un hamac adapté (on aime, car c’est une nouvelle façon d’expérimenter les postures de yoga et aucune expérience n’est requise). Vers la fin de la matinée, pourquoi ne pas vous aventurer vers un cours de hula hoop? Au diner, c’est destination kiosques pour un peu de shopping façon éthique et de la nourriture santé. Post lunch, on s’abandonne vers une méditation extérieure sur le sommet de la montagne où de la musique live nous accompagne. En milieu d’après-midi, on ralentit et on découvre les bienfaits d’un cours de yoga restauratif offert en salle au Quartier Tremblant – Camp de base. Enfin, on termine la soirée en grand, que ce soit avec un spectacle de musique dansant, de la jonglerie de feu, des prestations inspirées du cirque ou un souper champêtre. Plusieurs forfaits s’offrent à nous pour vivre l’expérience Wanderlust et découvrir la merveilleuse énergie qui enveloppera la montagne lors du prochain festival. Ouverts à tous les niveaux d’expérience, les cours sont offerts en français, en anglais ou sont bilingues. Voir l’horaire sur wanderlustfestival.com afin de vous créer une belle programmation.

If you have not yet had the opportunity to experience the pleasures of the festival, make this summer’s festival your first. Whether you’re an experienced yogi or just in the process of discovering body movement, breathing and meditation, this festival is for you. Wanderlust will allow you to disconnect in order to better reconnect. Among the headliners this year, there’ll be Sean Corn and Elena Brower in yoga, Bonobo in music and fifty or so teachers from around here, from the rest of Canada and from the United States.

Did you know…? Tremblant was the first resort visited by the Wanderlust team in 2008. The festival organizers had just started to dream of combining yoga with outdoor experiences at resorts. Now there are Wanderlust festivals in Colorado, Vermont, Hawaii, California, Whistler, New Zealand and Australia. It’s great to know that Tremblant was the inspiration for all of this! Glimpse of a day at Wanderlust Tremblant A typical day might transpire as follows: an SUP (stand-up paddle) yoga course on the lake at about 8 a.m., followed by a delicious organic chai tea in a pop-up café beside the Chapel. Once the body’s awake, you can head for an “air yoga” course, where you let yourself be guided in an adapted hammock (and you like it, because it’s a new way to experience yoga postures and no experience is required). Toward the end of the morning, how about heading over for a hula hoop course? Then at lunch, you can go to the booths for a bit of ethical shopping and some healthy food. After lunch, it’s time for some outdoor meditation at the top of the mountain, accompanied by live music. In mid-afternoon, time to slow down and discover the benefits of a restorative yoga course offered indoors at Quartier Tremblant – Basecamp. Lastly, a big windup to the evening with either a dance music show, fire juggling, circus-inspired acts or a country supper. Several packages are available to allow festival-goers to enjoy the Wanderlust experience and discover the marvelous energy that envelops the mountain during the festival. The courses, which are open to all, at any level of yoga experience, are offered in French, in English, or “in bilingual”. See the schedule on wanderlustfestival.com and build a wonderful program for yourself.

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

Plusieurs d’entre nous sont plus heureux en nature, que ce soit pour prendre une bouffée d’air, une marche santé ou simplement pour admirer sa beauté. La science nous démontre qu’ils existent de nombreux bénéfices sur notre corps et notre esprit à être en nature.

Les recherches scientifiques révèlent que: En plu s d ’êt re u n excel lent antidépresseur, passer du temps en nature aurait un effet positif pour réduire le niveau de stress en stimulant nos sens. Prendre quelques respirations profondes – celles que l’on ressent le besoin de prendre lorsqu’on est en plein air – stimule des réactions p a r a s y mp a t h i q u e s e n no u s q u i favorisent le calme. Passer du temps en nature stimule certaines fonctions de notre cerveau qui améliorent notre humeur. La créativité, la concentration et le niveau de sérotonine – les neurotransmetteurs du « bonheur » – augmentent grâce à l’apport en oxygène au cerveau. Être actifs en nature nous fait sentir plus énergisés et revitalisés. Ceci est causé principalement par l’augmentation d’oxygène et d’endorphines en nous!

Avez-vous entendu parler du ‘’Earthing’’? Cette pratique implique que vous placiez la peau de votre corps en contact avec une surface naturelle (terre, sable, herbe, etc.). Aussi simple que de marcher ou de s’assoir pieds nus en plein air. Cette théorie suggère que la terre, qui est chargée négativement, l’est plus que notre corps. Cela nous permet donc d’absorber les électrons provenant de celle-ci. Certaines études ont démontré que nous avons besoin des électrons provenant de la terre pour assurer notre bien-être. Ces électrons seraient des ‘’nutriments’’ essentiels qui, en cas de carences, causeraient des problèmes de santé comme dans le cas de carences en vitamines et minéraux.*1 Earthing Institute

Vivre près de la nature aurait même le potentiel d’accroître notre longévité Selon une étude récente menée aux États Unis, les femmes qui vivent dans un environnement plus vert réduiraient leur risque de mortalité précoce de 12% par rapport à celles vivant dans un environnement moins vert. *2 Harvard T. H. Chan School of Public Health Savourez votre été et amusez-vous en nature !

NATURE FOR HEALTH AND HAPPINESS Most of us feel better when we are outdoors in nature, whether to get some fresh air, go for a walk or just take in its beauty. There are actually real, scientific facts why nature is good for the body, mind and soul.

Research shows the following. Nature is great for stress-reduction. Spending time in nature has been show n to lower ou r st res s levels through the use of our various senses. Taking slow, deep breaths—the kind encouraged by the great outdoors— stimulates the body’s parasympathetic reaction, which calms us down. Spending time in nature increases brain function and improves mood. Concentration, creativity and levels of s er ot on i n – t he “ h a ppi ne s s” neurotransmitter – increase due to improved brain oxygenation. Getting outside and moving makes us feel more alive and improves vitality. This is largely due to the increased oxygen intake and the euphoria-inducing endorphins flowing through our bodies.

Have you heard of Earthing? The practice referred to as grounding (or earthing) results from bare skin contact with a natural surface (dirt, sand, grass etc.). It’s as simple as walking or sitting barefoot outside. The theory states that because the Earth is negatively charged—and has a greater negative charge than our bodies—we absorb Earth’s electrons. Evidence suggests that we need the Earth’s electrons for our well-being. They appear, in fact, to represent an indispensable kind of “nutrient” that if deficient or missing can cause health problems in the same way as a vitamin or mineral deficiency. *1 Earthing Institute

Living close to nature can even help us live longer... According to a recent American study, women who lived in the greenest surroundings had a mortality rate 12 per cent lower than those living in homes in the least green areas. *2 Harvard T. H. Chan School of Public Health Enjoy your summer and have fun in nature! © Jean Ladouceur

LA NATURE AU SERVICE DE VOTRE SANTÉ

Tremblant Express | Août 2017 — 63 enerj.ca

Santé et vitalité Healthy Lifestyle


64 — August 2017 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at guillaume@tremblantexpress.com Date butoir : 15 août 2017. Deadline: August 15, 2017.

X

Flash press

Phil Langevin

Partez en mission! / Head out on a mission! Le tout nouveau jeu de laser Mission Laser – l’activité intérieure la plus excitante à Tremblant – saura plaire à toute la famille ainsi qu’aux groupes d’amis et collègues. Une expérience unique et excitante dans une nouvelle aréna de laser tag proposant de l’équipement haute technologie. Vous aurez l’impression d’être au cœur d’un jeu vidéo! / The new laser game Mission Laser – the most exciting indoor game at Tremblant – promises fun for the whole family as well as for groups of friends and colleagues. It’s a unique, exciting experience in a new laser tag arena that boasts hightech equipment. You’ll feel like you’re inside a video game! mission-laser.com

À seulement 16 ans, le skieur de slopestyle tremblantois Philippe Langevin connait un début de carrière exceptionnel. Après un camp d’entrainement en juin avec l’équipe canadienne de slopestyle à Mammouth, en Californie, Philippe a été sélectionné pour faire la Coupe du monde en slopestyle à Cardrona, en Nouvelle-Zélande. Les qualifications auront lieu le 26 aout et la finale, le 27 aout. / At just 16 years of age, Mont-Tremblant slopestyle skier Philippe Langevin has had a brilliant start to his career. After a June training camp with the Canadian slopestyle team at Mammoth Mountain, California, Philippe was chosen for the Slopestyle World Cup in Cardrona, New Zealand. Qualifications will be on August 26 and the finals on August 27.

Philippe Langevin

Nouvelle collaboration / New collaboration

À L’Abordage / All aboard!

Richard Isabel est heureux d’intégrer l’équipe du Groupe Sylvain Farand des

Partez à l’abordage et découvrez les plages et les méandres de la rivière du Diable lors d’une excursion en canot ou en kayak, à Mont-Tremblant. Les forfaits proposent trois parcours de 11, 12 ou 23 km et incluent l’équipement et le transport. Il est recommandé de réserver. / Take off in a boat and discover the beaches and meanders of the Diable River on a canoe or kayak excursion, in Mont-Tremblant. The packages offer three trips of 11, 12 or 23 km and include equipment and transportation. Reservations recommended. alabordage.ca

projets immobiliers Pure Tremblant et Pinacle Tremblant, respectivement situés sur le golf Le Diable et sur le golf Le Géant. Cette nouvelle génération de maisons de ville haut de gamme se distingue grâce à une architecture audacieuse, intemporelle et innovatrice. Venez rencontrer Richard au 205, allée de l’académie à Mont-Tremblant, directement sur le golf Le Diable / Richard Isabel is pleased to integrate the team of Groupe Sylvain Farand of the real estate projects Pure Tremblant and Pinacle Tremblant, located respectively on Le Diable golf course and on Le Géant golf course. This new generation of high-end townhomes offers bold, timeless and innovative architecture. Come and meet Richard at 205 allée de l’Académie, right on Le Diable golf course. groupesylvainfarand.com

L’UTA (Université du troisième âge) invite les personnes âgées de 50 ans et plus au nouveau cours traitant des Premières Nations qui sera présenté en anglais pendant huit samedis consécutifs, à compter du 23 septembre. D’une durée de 2 h 30, les cours se dérouleront au pavillon Velan du Domaine St-Bernard. Vous pourrez vous inscrire de 13 h 30 à 16 h le 7 septembre, au 144, rue du Couvent, à Mont-Tremblant ou en ligne à partir du 20 aout sur le site web. / The UTA (Université du troisième âge) invites those aged 50 or better to the new course about First Nations, which will be presented in English over eight consecutive weeks, starting September 23. The sessions, each 2.5 hours in length, take place at the Velan pavilion at the Domaine Saint-Bernard. You may register from 1:30 to 4 p.m. on September 7 at 144 rue du Couvent, in the Old Village of Mont-Tremblant or online from August 20 on the website. usherbrooke.ca/uta/mont-tremblant

Coupe du monde de ski acrobatique à Tremblant / World Cup of Freestyle Skiing at Tremblant Suite à une entente avec Freestyle Canada, Tremblant devient l’hôte de la Coupe du monde FIS de ski acrobatique pour les cinq prochaines années. La Coupe du monde FIS de Tremblant aura lieu le 20 janvier 2018 et sera la dernière compétition avant l’annonce des athlètes qui composeront la délégation canadienne aux Jeux olympiques de Pyeongchang. L’évènement se déroulera sur le versant sud dans la piste Flying Mile. Rappelons que Tremblant fut l’hôte de la Coupe du monde de bosses et de sauts de 1996 à 2005 inclusivement. / Following an agreement with Freestyle Canada, Tremblant will host the FIS Freestyle Skiing World Cup for the next five years. The FIS World Cup Tremblant will take place on January 20, 2018, and will be the last competition before announcement of the athletes who will make up the Canadian delegation to the Olympic Games in Pyeongchang. The event will be held on the South Side on the Flying Mile hill. You may remember that Tremblant hosted the FIS Freestyle Skiing World Cup from 1996 to 2005, inclusive.

Mikaël Kingsbury

Les notaires du cabinet VSB sont installés / The notaries of notary firm VSB have moved in

© Guillaume Vincent

Nouveau cours en anglais sur les Premières Nations à l’UTA / New course given in English on First Nations at UTA

© Freestyle Canada

Richard Isabel

La jeune et dynamique équipe du cabinet de notaires VSB, composée de Me Jean-Philippe C. Boileau, Me Timothée Vallée et Me Catherine St-Cyr, s’est installée dans de nouveaux bureaux magnifiquement rénovés, situés au 835, rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Découvrez ce que la nouvelle génération de notaires nous réserve. / The young, dynamic team of the notary firm VSB, composed of Me Jean-Philippe C. Boileau, Me Timothée Vallée and Me Catherine St-Cyr, have moved into their beautifully renovated offices at 835 rue de Saint-Jovite in MontTremblant. Discover what the new generation of notaries has in store for us. vsbnotaires.com


Tremblant Express

Août 2017 — 65

Défi Nature La première édition du Défi Nature se déroulera le samedi 16 septembre, dans le cadre de l’inauguration du Parc du corridor aérobique. Au programme, des parcours de 1 km, 5 km ou 8 km. Cette course entièrement gratuite saura plaire aux débutants comme aux experts. Plusieurs activités offertes au courant de la journée dans les noyaux villageois de Montcalm et Arundel. Par souci environnemental, les

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

organisateurs William Thibault et Sandy Duncan offriront un arbre à planter au lieu d’une médaille de participation. / The first Défi Nature will take place on Saturday, September 16, within the framework of the inauguration of the Aerobic Corridor Park. Routes of 1 km, 5 km or 8 km are offered. Whether you are a beginner, an expert, or running with children or a stroller, this race will be sure to impress you thanks to its rich natural setting. This race is completely free and there will be several other activities throughout the day in the rustic surroundings of the charming villages of Montcalm and Arundel. For environmental reasons, organizers William Thibault and Sandy Duncan will provide a tree for planting instead of a participation medal. eventbrite.ca/e/defi-nature-tickets-36163439822

LE EDGE

9,7 KM

VIEUX VILLAGE

LAC MERCIER

MONT-TREMBLANT

8,4 KM

8,5 KM

LE DIABLE 5,7 KM

DOMAINE SAINT-BERNARD 7,8 KM

MANITOU

IN DU

7,0 KM

RD

N

O

N E RYA M O NTÉ

RA

LA BELLE 2,7 KM

LA BÊTE

8 NG RA

BRIÈRE

> LES CHALETS DE QUARTIER HUIT quartierhuit.com

8,4 KM

LE MAÎTRE 1,4 KM

117

N

O

E

S

BELLE

E

C H. L A

RO

UT

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots “Turnkey” Homes View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

LE GÉANT

TIT T

L’agence Via Capitale Innovation a été vendue suite à la décision de Josée Legault, directrice de l’agence, de se consacrer entièrement à la vente. Son père et propriétaire de l’agence, Paul Legault, a accepté de céder l’entreprise établie à Mont-Tremblant depuis 22 ans à Maxime Béland, propriétaire d’une des plus grosses franchises de Via Capitale. Dans le monde du courtage immobilier depuis vingt ans, Maxime Béland est professeur agréé de l’Organisme d’Autorèglementation du Courtage immobilier du Québec. Il développe, depuis 2011, l’agence Via Capitale Centre qui compte maintenant plus de 70 courtiers immobiliers dans Laval et la RiveNord. / Via Capitale Innovation agency has been sold following the decision of agency director Josée Legault to dedicate herself fully to sales. Her father, agency owner Paul Legault, has agreed to turn over the company, established in MontTremblant 22 years ago, to Maxime Béland, owner of one of the largest Via Capital franchises. Having worked in the world of real estate brokerage for twenty years, Maxime Béland is a certified professor with the Organisme d’Autorèglementation du Courtage immobilier du Québec. He has been developing, since 2011, the Via Capitale Centre agency which now has more than 70 real estate agents in Laval and the Rive-Nord. viacapitalevendu.com

LAC TREMBLANT BEACH & TENNIS CLUB

LE P’

Via Capitale Innovation change de mains / Via Capitale Innovation changes hands

Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Maisons « clé en main » Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

en/now in construction

CENTRE VILLE

ROUTE 117

VERS MONTRÉAL

ST-JOVITE

VERS OTTAWA

4,2 KM

SKI MONT BLANC 13,1 KM

Clinique Mouvement Optimal Bien installée à Mont-Tremblant et connue sous le nom d’Action Sport Physio, la clinique de Jacinthe Lemieux prend son envol sous une nouvelle identité et s’appellera désormais Clinique Mouvement Optimal. Elle offre le même emplacement, la même équipe de professionnels et les mêmes excellents services à sa clientèle grandissante. Ce changement arrive à point et permettra à la clinique de développer son offre de services et de s’impliquer davantage dans la communauté. / Located in Mont-Tremblant and formerly known as Action Sport Physio, Jacinthe Lemieux’s clinic is taking on a new identity and will henceforth be known as Clinique Mouvement Optimal. It will be in the same location, with the same team of professionals and the same excellent services for its growing number of clients. The change is well timed and will allow the clinic to develop its range of services as well as to become more involved in the community.

Visites sur rendez-vous.

Contact us to schedule a visit. 819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000


66 — August 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons.

*in French only.

Activités familiales / Family activities En tout temps / Any time Randonnées pédestres, jeux de plein air et baignade. / Hiking, outdoor games and swimming. Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant. domainesaintbernard.org

14 au 17 septembre / September 14 to 17 Tremblant Gourmand. Bouger, manger & boire, shopping gourmand et apprendre. / Get active, eat & drink, gourmet shopping & learning. tremblantgourmand.com

Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h & samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. to 5 p.m. & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, 29 septembre au 1er octobre / September 29 to October 1st Mont-Tremblant. 819 429-5529 Oktobierfest. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Musée zoologique, exposition permanente, tous les 9 août au 1er octobre / August 9 to October 1st: jours à l’exception du lundi. / Animalium, Window on Arts visuels / Visual arts Exposition/Exhibition « Des petites intrigantes ». the Animal Kingdom. Zoological museum. Permanent Œuvres d’artistes laurentiens. / Works by Laurentian artists. 4 au 6 août / August 4 to 6 exhibition, every day except Monday. villedemont-tremblant.qc.ca Symposium des arts avec des artistes peintres et animalium.ca sculpteurs en création inspirés par la nature du Cinéma plein air* – Gratuit Domaine. / Art Symposium with artists at work inspired Ouvert / Open by the Domaine’s beautiful surrounding nature scenes. Cinéma sous les étoiles Pêche, camping et randonnée pédestre. / Fishing, domainesaintbernard.org 4 & 11 août : Programmation : camping and hiking. cinemasouslesetoiles.org Centre touristique et éducatif des Laurentides, Jusqu’au 13 août, 10 h à 18 h / Parc Léonidas-Dufresne. valdavid.com Saint-Faustin-Lac-Carré. Until August 13, 10 a.m. to 6 p.m. ctel.ca ou sur/or on Facebook. 1001 pots, 27e édition : exposition de céramiques. / 4 août : Ça sent la coupe. Exhibition of pottery and ceramics. $2. Place de l’Église. 2435 rue de l’Église, Val-David. 1001pots.com saint-donat.ca 4 août : Le goût d’un pays. 11 août : Mes vies de chiens. Parc Adolphe-Jodoin. stadolphedhoward.qc.ca

C.E.T.L.

4 août : 9 le film. 11 août : Ça sent la coupe. 18 août : Demain. Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Place Lagny. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 11 août : Le bon gros géant. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Parc aquatique Mont Saint-Sauveur. Week-ends / Weekends 25 août : Pour l’amour d’Hollywood. Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines Dimanches d’août / Sundays of August Parc Georges-Filion. variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working L’été des métiers d’art. / Summer crafts. in various media. Val-David. valdavid.com valleesaintsauveur.com Place Lagny, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca 6, 10 & 13 août, 14 h* Conférences / Lectures Balade en carriole pour découvrir une page unique de Mardi au dimanche, 11 h à 17 h / Ateliers TerraVie* l’histoire des Pays-d’en-Haut. Tuesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 26 & 27 août : Construire et rénover, mur de chanvre, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca 5 août au 17 septembre / August 5 to Septembre 17: de chaux et autres plantes, avec Gabriel Gauthier. Exposition/exhibition: « Photos d’Afrique du Sud » Montcalm. Réservations : 819 687-1403. 6 & 13 août / August 6 & 13 (Photos of South Africa) de/by Bernard Beauvais. Coût et directions : terravie.org Marché des artisans. / Artisans’ Market. 23 septembre au 5 novembre / Place Saint-Donat. saint-donat.ca September 23 to November 5: Exposition/exhibition: Association faune et flore* « Expo patrimoine » (multimédia). 12 septembre, 19 h 30 : « Les courges et les citrouilles », Saint-Sauveur 1920 chemin du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. avec Dominique Béliveau. 11 au 13 août / August 11 to 13: stadolphedhoward.qc.ca Gratuit ou 5 $/non-membres. La Foire du livre usagé. / Second-hand (used) Book Fair. Hôtel de ville de Val-des-Lacs. 819 326-5647 25 au 27 août / August 25 to 27: Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Vente trottoir. / Sidewalk sale. Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Événements sportifs / Sporting events 26 & 27 août / August 26 & 27: Jusqu’au 12 août / Until August 12: 4 au 6 août / August 4 to 6 Exposition/Exhibition Les Sculpturales. Exposition/exhibition « Concours annuel » Championnat de volleyball de plage. / e valleesaintsauveur.com (Annual Contest), 21 édition. Beach Volley Championship. 19 août au 21 octobre / August 19 to October 21: Plage Major, Sainte-Agathe. volleyball.qc.ca Exposition/exhibition « Place à la Sculpture ». Levert Paysage Botanix Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. 5 août / August 5 19 août / August 19 : Épluchette de blé d’inde. maisondesarts.ca Duathlon (nage/swimming & course/race) de Gratuit. / Corn Boil. Free. l’Association des propriétaires du lac Labelle. 1517 route 117, Saint-Faustin. levertpaysage.com Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Inscriptions/registration: 819 686-9025; Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. duathlonapll@gmail.com 26 août, 10 h à 14 h / August 26, 10 a.m. to 2 p.m. Jusqu’au 4 septembre / Until September 4: Pique-nique familial avec atelier BBQ. Expositions/exhibitions « Chapelle au mur des ra11 au 13 août / August 11 to 13 Inscriptions à l’hôtel de ville. / Family picnic. paces » (Chapel wall of birds of prey) de/by Demi-marathon de Mont-Tremblant half marathon. Registration at city hall. René Derouin. demimarathontremblant.com La Gare de Saint-Faustin old train station. Centre d’exposition de Val-David. municipalité.st-faustin.qc.ca culture.val-david.qc.ca 17 août / August 17 Défie ta santé; marche ou course / walk or run. 31 août au 3 septembre / August 31 to September 3 Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / (3,5 – 5 km). Festival de montgolfières (hot air balloons) de Gatineau. Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. 5 $ (gratuit pour les enfants / free for kids). montgolfieresgatineau.com Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au Inscriptions/registration: style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors defietasante@gmail.com; 2 au 4 sept. / Sept. 2 to 4 and artists with a unique painting style. valdavid.com Week-end de ventes-débarras. / Garage sale weekend. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com villedemont-tremblant.qc.ca Tous les samedis, 9 h à 13 h / Every Saturday, 9 a.m. to 1 p.m. Marchés d’été. / Summer markets. dianeseguin.com. Val-David : rue de l’Académie, en face de l’église / opposite the church. Mont-Tremblant : Vieux Village / Old Village.

1001 pots


Tremblant Express | Août 2017 — 67 Note : Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

La gare de Saint-Faustin 19 août, 10 h à 11 h 15 / August 19, 10 a.m. to 11:15 a.m.: Yoga plein air. Gratuit. / Yoga outdoor. Free activity. Inscriptions/registration: municipalite.stfaustin.qc.ca Station Mont Tremblant Resort 20 août / August 20: Subaru Ironman Mont-Tremblant. 8 au 10 septembre / September 8 to 10: Classique Burrows cup Mont-Tremblant. 22 au 24 septembre / September 22 to 24: Défi 808 (vélo) / The 808 Challenge (bike) tremblant.ca

Théâtre Le Patriote* 4 au 19 août : François Bellefeuille. 9 août : Sam Breton. 18 août : Guillaume Pineault. 23 août : Corbeil & Maranda. 25 août au 2 septembre : Jean-Michel Anctil. 7 au 9 septembre : Les Morissette. 15 & 16 septembre : Guy Nantel. 20 & 21 septembre : Martin Matte. 22 septembre : Martin Perizzolo. 23 septembre : L’Heptade. 28 septembre : Jamil. 29 septembre : Adib Alkhalidey. 30 septembre : 2 Frères. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

10 septembre / September 10 Elles courent À Toi Lola race / Girls Run. Domaine Saint-Bernard. ellescourent.ca

Concerts sur le lac – Sainte-Agathe 5 août / August 5: Qwartz. 12 août / August 12: Marco Calliari. 19 août / August 19: Pierre Kwenders. 26 août / August 26: Raphël Torr – Hommage à Joe Dassin. Gratuit/free. Place Lagny ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

10 septembre / September 10 Vélo à notre santé. Événement cycliste dans le parc linéaire au profit de la Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. / Cycling event on the linear park to the benefit of the Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. Inscriptions/registration: veloanotresante.com

Place de l’Église – Saint-Donat 5 août / August 5: Yan Perreau. 12 août / August 12: Treecy McNeil. 19 août / August 19: Ima. 26 août / August 26: Martin Goyette. 3 septembre / September 3: La Chicane. Gratuit/free. saint-donat.ca

16 septembre / September 16 Demi-marathon St-Sauveur half marathon. evenementstopchrono.net

Théâtre du Marais* 11 & 12 août : Anthony Kavanagh. 15, 16, 22, 23, 29 & 30 août : Martin Matte. 9 septembre : Safia Nolin. Val-Morin. theatredumarais.com

24 au 27 août / August 24 to 27 Wanderlust. Yoga & musique/music. wanderlust.com

Circuit Mont-Tremblant. 22 au 24 septembre / September 22 to 24: Classique d’automne / Fall classic. lecircuit.com 23 septembre & 28 octobre / September 23 & October 28 Rogaine Laurentides. Événement carte & boussole. / Map & compass event. Morin-Heights. www3.sympatico.ca/montbleu/

Classique d’automne

Spectacles / Shows Jusqu’au 6 août / Until August 6 Festi Jazz Mont-Tremblant. jazzmttremblant.com Jusqu’au 6 août / Until August 6 Festival des Arts de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Art Festival. fass.ca 6 & 13 août, 11 h / August 6 & 13, 11 a.m. Festival CAMMAC, concerts & brunchs. / CAMMAC Festival, concerts & brunches. Billets/tickets: cammac.ca. Centre musical CAMMAC, Harrington. Station Mont Tremblant Resort Jusqu’au 31 août / Until August 31: Concerts intimes / Intimate concerts. 11 au 13 août / August 11 to 13: Motel 72, Elliot Maginot, David Usher & Throw2catch. 1er au 4 septembre / September 1st to 4: La Fête de la Musique / Music Day. Programmation/program: tremblant.ca

Concert sous les chandelles / Concert by candlelight 11 août / August 11: Église de Saint-Donat church. 23 septembre / September 23: Église de Sainte-Agathe church. 30 $. concertchandelle.com Ça me dit Concerts Rona Dagenais. 12 août / August 12: Dr Soul. 19 août / August 19: Discothèque. 26 août / August 26: Queens of Rock. 1er au 4 septembre / September 1st to 4: Autèntica Fiesta Cubana. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com

Tremblant à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

Sébastien Turgeon

Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

LAC TREMBLANT NORD MLS 17659912

NOUVEAU PRIX NEW PRICE

LAC JOLY, LABELLE

LE PLATEAU

MLS 15849381

MLS 21267502

Théâtre des Pays-d’en-Haut* 10, 11 & 12 août : Les FantastiX. 18 & 19 août : P-A Méthot. 25 & 26 août : Dominic Paquet. 1er & 2 septembre : Messmer. Piedmont. tpdh.ca. Concerts dans les Domaines 25 août, 20 h / August 25, 8 p.m.: Chapelle Gémont (Billets/tickets) stadolphedhoward.qc.ca Salle Augustin-Norbert-Morin* 23 septembre : Lemire-Verville. Sainte-Adèle. salleanm.com Théâtre d’été / Summer theater Jusqu’au 26 août* Pièce : « Famous II », la musique des stars de la pop! Années 70 à aujourd’hui. Théâtre Saint-Sauveur. 450 229-7611; theatrestsauveur.com Jusqu’au 26 août* Pièce : « Les grandes chaleurs », avec, entre autres, Chantal Baril et Denis Houle. Théâtre Sainte-Adèle. 450 229-7611; theatrestsauveur.com

ÉCOLUMINIS - PHASE IV

MLS 10343244, 16220897, 17495178

MONT-TREMBLANT MLS 10330937

Nouveau membre de l’équipe pour mieux servir ! New team member to better serve you!

Véronique Lambert Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker

C 514.993.8778

veroniquelambert@royallepage.ca


68 — August 2017 | Tremblant Express

Près de 150 enfants ont participé à la journée Amenez un enfant faire du vélo de montagne. Le camp de trois jours pour femmes, l’Atelier des Poules, a quant à lui réuni 70 filles. Un grand succès pour Vélo Mont-Tremblant!

© Courtoisie

© Vélo Mont-Tremblant

Close to 150 children participated in the day Take a child biking on the mountain. The three-day women’s camp called l’Atelier des Poules (loosely, Workshop for hens) had 70 girl attendees. A big success for Vélo Mont-Tremblant!

Robert Seven

La 1ère édition du Festival Manitou, qui s’est déroulée au Domaine Saint-Bernard du 14 au 16 juillet, a accueilli 4200 visiteurs. Une rencontre culturelle couronnée de succès. / The first-ever Festival Manitou had 4,200 visitors. A highly successful cultural exchange.

JEREMY LEVITT EST DE RETOUR DANS LA RÉGION!

Jeremy, qui a passé les 4 dernières années à Ottawa, est de retour. Yanick Laporte a sauté sur l’occasion pour l’inviter à se joindre à l’équipe de Century 21 Tremblant. Ayant fondé l’agence il y a 8 ans, Jeremy a été courtier #1 au Québec et Top 10 au Canada des courtiers Century 21 Canada. Ensemble, Jeremy et Yanick se sont spécialisés dans la vente de propriétés bord de l’eau. En 2013, Jeremy a passé le flambeau à Yanick. Depuis, l’agence a continué sur sa superbe lancée avec l’arrivée de Robert Laporte et de Jonathan Korb. « C’est un plaisir d’être de retour chez moi, où j’ai mes meilleurs souvenirs, mes amis et le support de tous » a confié Jeremy. Voir pages 78 et 79 pour en savoir plus.

X

Flash press

Le Canadien David Hearn, à l’Omnium canadien RBC 2017. Canadian David Hearn at the RBC Canadian Open 2017.

© Guillaume Vincent

© Gary Yee

© Guillaume Vincent

© Vélo Mont-Tremblant

Mario Lemieux a invité quelques amis à sa résidence de Mont-Tremblant pour célébrer avec la Coupe Stanley. (Sean O’Donnell, Michel Naud, Pierre Plouffe et Mario Lemieux). / Mario Lemieux invited a few friends to his Mont-Tremblant residence to celebrate with the Stanley Cup. (Sean O’Donnell, Michel Naud,

GREAT NEWS: JEREMY LEVITT HAS RETURNED TO OUR REGION!

Returning to the Mont-Tremblant region was an easy decision for Jeremy Levitt who spent the past four years in Ottawa. Yanick Laporte has invited Jeremy to rejoin Century 21 Tremblant, which Jeremy founded over eight years ago, subsequently winning top honours in the Canada-wide company. At that time, Yanick Laporte joined him and together they built an excellent reputation as waterfront sales and marketing specialists. In 2013, Jeremy handed over Century 21 Tremblant to Yanick and since then, Yanick has built a solid team of real estate agents. The recent addition of Jonathan Korb and Robert Laporte brings more invaluable experience. Jeremy states that he’s delighted to be back home in this great community. See pages 78 & 79 to discover more about


Tremblant Express

Août 2017 — 69

NOUS VENDONS DES MAISONS COMME LA VÔTRE.

514.287.7434 sothebysrealty.ca

RAYMOND DALBEC Courtier immobilier agrée

819.425.4568 1 095 000 $

179 000 $

Sur le lac Gélinas | Mont-Tremblant MLS 15542106 Large contemporary cottage.

155 000 $

Condo, Hotel Westin | Mont-Tremblant MLS 20605055 Quaint garden level studio.

Terrain de 2 acres | Mont-Tremblant MLS 25866339 Views of Mont-Tremblant. EN PRIMEUR · INTRODUCING

MICHEL DAVIDSON Courtier immobilier

514.239.7399 1 098 000 $

1 100 000 $

499 000 $

Paisible vue et accès à l’eau | Saint-Sauveur MLS 9041933 Superb country chic home.

En bordure du golf Balmoral | Morin-Heights MLS 15353307 Exclusive home on hole #17.

EN PRIMEUR · INTRODUCING

EN PRIMEUR · INTRODUCING

Vue sur le lac Dupuis | Estérel Golf et lac à proximité !

MLS 26645071

RÉCEMMENT RÉDUIT · RECENTLY REDUCED

RACHELLE DEMERS Courtier immobilier

514.378.8630 1 395 000 $

950 000 $

Rivière des Outaouais | Grenville-sur-la-Rouge MLS 19026154 Exclusif ! Bord de l’eau.

Bord de l’eau | Val-des-Monts 40 acres, navigable.

425 000 $ MLS 27551254

Bord de l’eau | Mont-Tremblant Petit bijou ! Impeccable.

MLS 23790261

MARSHA HANNA Courtier immobilier

819.425.0619 2 450 000 $

998 000 $

Lac Moore - Vieux Village | Mont-Tremblant MLS 17765596 Custom home with 220 ft shoreline.

Montagne d’Argent, 47 acres | La Conception Great location, 10 minutes to ski hill. MLS 16436152

685 000 $ Valdurn - 3 acres et 1 île | Saint-Faustin-Lac-Carré MLS 17988745 Waterfront with 466 ft of shoreline

HERBERT RATSCH Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

819.429.9019

2 295 000 $

1 995 000 $

Vue sur le lac Desmarais | Mont-Tremblant MLS 16552656 Amazing panoramic views.

Accès au lac Tremblant | Mont-Tremblant MLS 25990831 5 homes share private beach.

RÉCEMMENT RÉDUIT · RECENTLY REDUCED

EN PRIMEUR · INTRODUCING

899 000 $ Valdurn, 4 chambres | Saint-Faustin-Lac-Carré MLS 27050763 Lac Cornu waterfront with 4 bdrms.

MELANIE CLARKE Courtier immobilier

450.694.0678 4 475 000 $

1 150 000 $

Bord du lac Caribou | Saint-Faustin-Lac-Carré MLS 20842925 Turn-key waterfront home

Domaine exclusif, 100 acres | Ste-Lucie-des-Laurentides MLS 10301117 Exclusive estate, 100 acres.

980 000 $ Bord du lac Croche | Ste-Marguerite-du-lac-Masson MLS 16935274 Stunning waterfront estate.

Véritables connexions mondiales : 20 000 courtiers, +880 bureaux, 70 pays. MONTRÉAL VANCOUVER TORONTO LONDRES PARIS TOKYO NEW YORK ATHÈNES DUBAÏ GENÈVE MOSCOU L'OUEST-DE-L'ÎLE Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | ‡Prix demandé


70 — August 2017 | Tremblant Express

Vin / Wine

Lynda Lavertu Sommelière

LE LOUP BLANC Le loup blanc nous rappelle un animal mythique de contes et de fables, quoique pour moi il est désormais évocateur de succulents vins. Ce sentiment, je le dois à une rencontre avec l’un des cofondateurs d’un vignoble aux confins du Languedoc-Roussillon. J’ai rencontré le loup blanc ; Alain Rochard, dans une cla sse de sommeller ie, et ce f ût une belle découverte. Un vigneron inspirant, car animé par le goût d’un vin authentique et respectueux du terroir. Originaire de Saumur, en France, il a adopté le Québec dans les années 1980. Devenu Restaurateur, puis copropriétaire du bar à vin le Rouge Gorge à Montréal, sa passion du bon vin le ramène dans les années 2000, à sa terre natale. Il y trouve un domaine de 18 hectares dans le Languedoc-Roussillon, à l’extrémité nord de l’appellation minervoise. C’est en 2002 que le vignoble verra le jour. Situé sur des coteau x en altitude, bordés du canal du midi à une trent aine de kilomètres de

la Méditerranée. Un terroir où la fraîcheur du climat est propice à la maturité lente du raisin, apportant de la finesse et de la rondeur au vin. Une d iza ine de cépages cu lt ivés, dont certains comme l’alicante et le tempranillo qui se font plutôt rares en France. À la vigne comme à la cave, on y pratique une agriculture biologique depuis 2005. Une façon de faire résolument responsable, où la vigne est traitée avec des produits d’origine naturelle, pour en préserver la biodiversité et la richesse. Toutefois, avec les bouleversements climatiques et les vagues de gel de plus en plus fréquentes en France, le v ignoble dev r a se relever d ’u n pr i ntemp s 2017 avec des vignes abîmées par le froid. Espérons que la force de la communauté et de la nature sauront redonner vitalité au Loup blanc ! Pour le plaisir de découvrir de bons vins de terroir délicieux avec des grillades, allez à la rencontre du Loup blanc !

LE RÉGAL DU LOUP, 2015

LES TROIS P’TITS C, 2013

MÉCHANT LOUP, 2014

Code SAQ : 13188891 20.40 $

Code SAQ : 10528239 24.80 $

Code SAQ : 12476348 35.00 $

LE LOUP BLANC = “THE WHITE WOLF” The phrase Le Loup blanc (the white wolf) reminds us of the mythical animal of tales and fables, although for me it’s an evocative reminder of delicious wines. I owe this association to a meeting with one of the co-founders of a vineyard located in Languedoc-Roussillon. I met le loup blanc – aka Alain Rochard – in a wine stewardship class, and it was a lovely discovery. He’s an inspiring vintner, because he’s motivated by the taste of an authentic wine and respectful of the terroir. A native of Saumur, France, he adopted Québec as his home in the 1980s. He became a restaurateur, then the co-owner of the Montreal wine bar Rouge Gorge, but his passion for good wine led him back to his native land in the 2000s. He found an 18-hectare domaine in LanguedocRoussillon, in the northernmost part of the Minerve appellation. The vineyard was born in 2002 and is located on high slopes, bordered by the Canal du Midi about 30 kilometres

from the Mediterranean. The cool climate was favourable to the slow maturation of the grape, which brought finesse and roundness to the wine. Here he grew ten or so types of grape, including some, such as alicante and tempranillo, which are quite unusual in France. On the vine and in the cellar, he practiced organic agriculture starting in 2005. It’s a resolutely responsible way of doing things, in which the vine is treated with products that are natural in origin, so as to retain richness and biodiversity. However, with climate change and the waves of frost that are becoming increasingly frequent in France, the vineyard will have to recover from a spring 2017 in which the vines were damaged by frost. Let’s hope that the strength of the community and of nature will give fresh life to the Loup blanc! For t he sheer enjoy ment of discovering good terroir wines that are delicious with grilled foods, go look for the Loup blanc!


Olivier Tali et Frédérique Pironneau

Chef et Maitre d’hôtel, propriétaires du restaurant Le Cheval de Jade.

COURGETTES FARCIES À L’AGNEAU

LAMB-STUFFED ZUCCHINI SQUASH

Recette pour 4 personnes

Serves 4

Huit (8) courgettes de Station Jardin Couper les courgettes en deux et les évider à l’aide d’une cuillère.

Eight (8) zucchini from Station Jardin Cut the zucchini in two lengthwise and scoop out the seedy part, using a spoon. Reserve the part removed and the shells.

INGRÉDIENTS POUR LA FARCE

chevaldejade.com

Recette / Recipe

INGREDIENTS FOR THE STUFFING

- 2 cuillères à soupe d’huile végétale - 65 g d’oignon haché - 2 gousses d’ail hachées - 500 g d’agneau haché de la Ferme Rouge Vallée - 50 g de pépins de courgettes (intérieur) - 5 g de poivre des dunes (aulne vert) - 3 cuillères à soupe d’huile d’olive - 5 g de sel - 50 g de sauce tomate

- 2 Tablespoons vegetable oil - 65 g chopped onion - 2 cloves garlic, chopped - 500 g chopped lamb from the Ferme Rouge Vallée (farm) - 50 g seedy part of zucchini ( the inside) - 5 g poivre des dunes (green alder) - 3 Tablespoons olive oil - 5 g salt - 50 g tomato sauce

INGRÉDIENTS POUR LA SAUCE TOMATE

INGREDIENTS FOR THE TOMATO SAUCE

- 5 kg de tomates des Serres Suzanne Piché - 3 oignons émincés - 1 tête d’ail haché - 1 demi-litre de vin blanc - 5 g de sucre - 10 g de sauge - sel QS

- 5 kg tomatoes from Serres Suzanne Piché - 3 onions, minced - 1 bulb (not clove) garlic, chopped - 1 half-litre white wine - 5 g sugar - 10 g sage - salt to taste

Faire revenir l’oignon et l’ail dans de l’huile végétale. Mélanger tous les ingrédients de la farce ensemble dans un saladier puis remplir les courgettes. Les déposer dans un plat allant au four dans lequel vous aurez préalablement versé 700 gr de sauce tomate. Couvrir d’un papier aluminium et cuire 30 min dans un four à 375 degrés F. Enlever l’aluminium et terminer la cuisson pendant 10 min. Vérifier la cuisson en piquant les courgettes à l’aide d’un couteau pointu. Celles-ci ne doivent pas être trop fermes.

Sautee the onion and garlic in the vegetable oil. Mix all the stuffing ingredients together in a bowl, then fill the empty shells. Place them in an oven-safe dish or pan into which you have previously poured 700 gr tomato sauce. Cover with aluminum foil and bake 30 minutes at 375° F. Remove the aluminum foil and bake for 10 more minutes. Check that the zucchini are done by pricking them with a pointed knife. They should not be too firm.

Servir avec des pommes de terre sautées.

SAUCE TOMATE

Enlever le pédoncule des tomates et les couper en quatre. Faire revenir les oignons et l’ail, à légère coloration, déglacer avec le vin blanc puis ajouter les tomates, le sucre, la sauge et le sel. Couvrir pendant 5 minutes et laisser mijoter à petit bouillon. Retirer le couvercle et laisser réduire tout en remuant régulièrement. Le temps de cuisson va dépendre de la sorte de tomates choisies. Personnellement, j’affectionne les cœurs de bœufs. Mixer, rectifier l’assaisonnement et laisser reprendre l’ébullition. À ce stade-ci de la recette, vous pouvez aussi mettre votre sauce tomate en conserve.

Served with sautéed potatoes.

TOMATO SAUCE

Remove the peduncle from the tomatoes and cut the tomatoes into quarters. Sautee the onions and garlic until lightly coloured, deglaze with the white wine, then add the tomatoes, sugar, sage and salt. Cover for five minutes and allow to simmer. Remove the cover and allow to reduce while stirring regularly. Cooking time will depend on tomatoes used. Personally, I prefer beefsteak tomatoes. Adjust the seasoning and bring to a boil. At this point in the recipe, you may also can or bottle your sauce.

ACCORD RECHERCHÉ : VIN ROUGE LÉGER - France, Languedoc-Roussillon, Saint-Chinian, Domaine Bordes, Les Narys 2014, grenache, mourvèdre, syrah, carignan vinifié en cuve, arôme de mûres, herbes de Provence et poivre blanc : 27,09$. Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com.

PAIRING: LIGHT RED WINE - France, Languedoc-Roussillon, Saint-Chinian, Domaine Bordes, Les Narys 2014, grenache, mour vèdre, syrah, carignan barrel-aged, aromas of blackberries, herbes de Provence and white pepper: $27.09. Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com.

- V i n r o u g e : Q u é b e c , L a u r e n t i d e s , Vignoble Jardin d’Emmanuel, Ste Croix et Lucy Kulhman, sec, fruité. Disponible jardindemmanuel.ca 16$+ taxes.

- Red wine: Québec, Laurentides, Vignoble Jardin d’Emmanuel, Ste Croi x et Luc y K u l h m a n , d r y, f r u i t y. A v a i l a b l e a t jardindemmanuel.ca $16 + taxes.

Tremblant Express | Août 2017 — 71


couleurcafe.ca

72 — August 2017 | Tremblant Express

bois

-

gaz

-

granule

SALLE D’EXPOSITION R.B.Q. 2962-8757-55

SHOW ROOM

INSTALLATION VENTE/SALE

www.multifoyers.ca

819 321-1707 1 877 369-3779 570, rue Principale, Sainte-Agathe (à côté du Kentucky)

Café / Coffee

ÊTES-VOUS DU TYPE CAFÉ GLACÉ OU COLD BREW?

DO YOU PREFER ICED COFFEE OR COLD BREW?

Dame nature c’est enfin pointée le nez dans nos belles Laurentides, voilà donc une excellente raison de refroidir notre boisson préférée; le café.

Mother Nature has f inally sent some summer to our beautiful Laurentians – an excellent reason to chill with our favourite beverage: coffee.

Si le café fait partie de notre quotidien depuis des siècles, il n’en est pas de même pour le café glacé. L’histoire nous raconte que l’arrivée de ce breuvage serait le fruit du hasard. C’est en 1957, lors d’une exposition, qu’un employé de Nescafé ne trouvant pas d’eau chaude pour infuser son café décida de prendre un shaker et de le préparer avec de l’eau froide! Toutefois, dès 1897, certaines recettes grecques ont été retrouvées…

While coffee has been part of our daily life for centuries, the same cannot be said of iced coffee. History tells us that this beverage happened by chance. In 1957, during an exhibition, a Nescafé employeewho couldn’t find hot water to make his coffee, decided to use a shaker and prepare his coffee with cold water! However, since 1897, some Greek recipes have been discovered...

Prenons quelques instants pour différencier ces deux méthodes et appellations.

Let’s take a few moments to differentiate between the two methods and designations.

Le café glacé sera le plus souvent employé dans un contexte de boisson fait à partir de café dans lequel on ajoute certaines variantes pour en faire une boisson glacée fort appréciée pour la période estivale. Préparé de façon générale avec un double espresso (sucré si besoin), de glace et de lait (soya, amandes…) et rien d’autre. Méfiez-vous des cafés glacés imitations où aucune trace de vrai café n’est incorporée.

Iced coffee is the term most often employed to refer to a drink made of coffee to which is added some ingredients to create a much-appreciated summer drink. Generally prepared with a double espresso (sweetened if required), ice and milk (including soy milk, or almond), and nothing else. Avoid imitation iced coffees in which there isn’t a trace of real coffee.

Voici les variantes au niveau des préparations. On parlera de façon générale d’un CAFÉ GLACÉ quand l’espresso est versé sur la glace et le lait. Pour ce qui est du CAPPUCCINO GLACÉ, la recette reste la même, mais le tout sera passé au mélangeur. Le MOKACHINO GLACÉ quant à lui sera préparé avec un lait au chocolat. Et pour ter miner, le C A F É GL ACÉ VIETNAMIEN; une petite découverte amusante. Dans un verre à cocktail bien rempli de glace, versez un espresso double sur lequel vous viendrez couler doucement 30 ml de lait condensé (carnation). Fermé les yeux et imaginez-vous à l’autre bout du monde. Le Cold Brew quant à lui est plutôt une méthode d’extraction et un processus d’infusion à froid, qui permet aux arômes et saveurs du café de se dévoiler grâce à son long processus d’infusion. Amateur de café; voici la technique facile à réaliser à la maison.

Dans l’édition du mois de juillet, pour la publicité de Josée Legault en page 77, dont l’inscription est MlS25100575, on aurait dû voir cette photo pour le condo au lac Tremblant. / In the July edition for Josée Legault’s advertisement on page 77 in MlS25100575 we should have seen this picture for the condo at lac Tremblant!

Annie Gaudet

Propriétaire / Maître torréfacteur Couleur Café

• 1 lb (454 g) de café de torréfaction blonde ou plus poussée (c’est une question de goût) • 2 L d’eau température pièce • Contenant hermétique en verre Moud r e vot r e c a fé g r o s s ièr ement (Bodum), incorporez l’eau et bien brasser af in de bien imbiber votre mouture et laissez macérer pendant 12 heures température pièce. Ensuite, filtrer le tout dans avec un filtre à café déposé dans une passoire. Vous êtes prêts pour l’été… Bon Café!

Here are the variations, in terms of preparation. In general, you speak of an ICED COFFEE when espresso is poured over ice and milk. An ICED CAPPUCCINO means that the recipe is the same, but the beverage has been spun in a blender. An ICED MOK ACHINO means it was made with chocolate milk. And lastly, VIETNAMESE ICED COFFEE is a fun little discovery. Into a cocktail glass filled with ice, pour a double espresso, over which you gently pour 30 ml of condensed milk (Carnation). Close your eyes and imagine you’re on the other side of the world. A Cold Brew, however, is an extraction method and a process of cold brewing that allows the coffee’s scents and flavours to reveal themselves due to the long brewing process. Coffee-lovers, here’s an easy way to make this at home. • 1 lb (454 g) blonde roast coffe, or darker (a question of personal preference) • 2 L room temperature water • Glass container that closes tightly Grind your coffee coarsely (Bodum), add the water and stir well so the coffee is good and wet. Allow to soak for 12 hours at room temperature. Then filter it all with a coffee filter placed in a strainer. You’re ready for summer. Enjoy your coffee!



74 — August 2017 | Tremblant Express

Gestion de propriété et Entretien de Spas Property Management and Spa Maintenance

105 7e Rang, Mont-Tremblant

599 000 $

www.supervisiontremblant.com Gestion de propriétés Property management

Entretien de spa Spa maintenance

Gestion de travaux Work management

Autres services Multiple services VISITE LIBRE 27 août | 14 h à 16 h Superbe résidence 5 càc, 5.5 sdb, actuellement opérée en B&B. Cette propriété est la fierté de ses propriétaires depuis 21 ans, agrandie et entièrement rénovée en 2005. Deux terrasses donnent accès au terrain paysagé où coule un ruisseau enchanteur (le Ruisseau Noir).

Danielle Allarie

Courtier Residentiel

514 730-8708 dallarie@gmail.com

Stuart Barker Courtier Residentiel

514 567-9686 sbarker@sutton.com


Tremblant Express | Août 2017 — 75


76 — August 2017 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

LES BONNES ADRESSES Serge St-Georges, CPA, CGA Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d s o /m i

75 $

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS 4-bdrm 2-bth chalet w/barn on approx. 2 acres. 5-10 min. to resort/golf, etc. Please no agents. Email for pix.: hspeppin@yahoo.com

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; lesversants.com

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www. mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Condo à louer pour la saison d’hiver, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus. / Pinoteau, 2-bedroom condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, WiFi, heating included. 514 550-2222 Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE : 1er septembre / September 1st

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

ANNONCES CLASSÉES : 23 août/August midi/noon

SVP veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : / Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

CONDOMINIUMS / CONDOS

Mont-Tremblant, maison meublée, 2 ch. à c., 1 sdb, combustion lente, plage privée Complètement rénovée. 1 100 $/mois. Voir photos. 514 594-3183

819 425-9592

À pa

À VENDRE / FOR SALE

À LOUER / FOR RENT

Serge St-Georges CPA inc. 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS

Josée Bilodeau,

info@tremblantexpress.com

physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com Royal LePage HUMANIA

Courtier immobilier

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8

140, Ch. du Lac-Lauzon // Lac-Supérieur MLS 9011224

675 000 $

1340, Rue Dufour // Saint-Faustin/Lac-Carré MLS 25174050

329 000 $

998, Ch. du Tour-du-Lac // Lac-Supérieur MLS 12732684

375 000 $

288, Ch. Duplessis // Lac-Supérieur MLS 9749027

745 000 $

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins Local people listening to your needs AUTOMOBILE ENTREPRISE RÉSIDENTIEL VOYAGE AUTOMOBILE COMMERCIAL HOME TRAVEL

Mont-Tremblant | Saint-Sauveur | Blainville | Montcalm En affaire depuis plus de In business for over

DCPA_tremb_exp_ad_sept_2016-v2.indd 1

50

ans years

1.877.425.6026 www.dcpa.ca

2016-08-17 10:26 AM

celineaubry.com


Depuis que je vis en montagne...

J’AI UN PIED-À-TERRE, ET LA TÊTE

DANS LES NUAGES

Modèle Le Saint-Sauveur | Architecture nordique À partir de 378 900 $ + taxes

VUE IMPRENABLE SUR LA VALLÉE DE SAINT-SAUVEUR !

TERRAINS

«ski-in/ski-out»

ENCORE DISPONIBLES

Situé au

Situé au

LeNorden.com

SommetKickingHorse.com PASSEZ NOUS VOIR DÈS AUJOURD’HUI POUR LA MEILLEURE SÉLECTION DE TERRAINS

Un développement signé

Pavillon des ventes ouvert samedi et dimanche, de 10 h 30 à 16 h (sur rendez-vous du lundi au vendredi). Construction de maisons personnalisées également possible à l’extérieur de nos projets RBQ : 8335-1544-54

400, Ch. du Mont Saint-Sauveur, Saint-Sauveur Au pied des pentes du Sommet Saint-Sauveur

514 374-4444 info@domicil.com


Lac Xavier, La Conception

1 495 000$+tx

Lac Supérieur, Lac-Supérieur

1 395 000$+tx

Lac Xavier, La Conception

1 250 000$+tx

Lac Duhamel, Mont-Tremblant

899 000$

NOUVEAU PRIX

Lac Duhamel, Mont-Tremblant

799 900$

Lac Privé 136 acres, Rivière-Rouge

799 000$

Lac Vézeau, La Conception

795 000$

Lac Xavier, La Conception

750 000$

499 900$

Domaine Plantation, Mont-Tremblant

479 000$

Domaine Plantation, Mont-Tremblant

468 000$

NOUVEAU PRIX

Lac Chapleau, La Minerve

679 000$

Lac des Plages, Lac-des-Plages

NOUVEAU PRIX

Accès lac Duhamel, Mont-Tremblant

459 000$

Village Pinoteau, Mont-Tremblant

450 000$

Rivière La Diable, Mont-Tremblant

439 000$

Lac Marie-Louise, La Minerve

399 000$

Lac Carré, St-Faustin-Lac-Carré

349 000$

Lac Maskinongé, Mont-Tremblant

359 000$

Lac Nantel, St-Faustin-Lac-Carré

349 000$

Lac Duhamel, Mont-Tremblant

339 000$

Triplex, St-Faustin-Lac-Carré

269 000$

Accès rivière, Lac Supérieur

239 000$

Lac des-Trois-Montagnes, La Conception 199 000$

Hotel du Lac, Mont-Tremblant

197 000$

NOUVEAU PRIX

Plus de propriétés sur century21tremblant.com


NOUVELLE VIDÉO SPÉCIAL IRONMAN

2011-2014-2015-2016*

CENTURY21TREMBLANT.COM PROPRIÉTÉS VEDETTES // FEATURED PROPERTIES

VENDUE EN 2 JOURS

LAC DU RAQUETTEUR ST-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 595 000$

LAC XAVIER LA CONCEPTION 795 000$

LAC DE L’ABIES LABELLE 499 000$

LAC PRIVÉ 155 ACRES WENTWORTH-NORD 750 000$


BIEN ÉQUIPÉE À PARTIR DE $*

25 535

LA TOUTE NOUVELLE CROSSTREK EST LÀ. ET PAR « LÀ », COMPRENEZ SIMPLEMENT LÀ OÙ ELLE A ENVIE D’ÊTRE. La toute nouvelle Crosstrek 2018 est arrivée (disponible mi-juillet) et elle vous invite à partir à l’aventure au gré de vos inspirations : à la plage, à la montagne, autour des lacs… Partez avec un plus gros volume de chargement, une meilleure autonomie et une adhérence améliorée en montée comme en descente grâce à la fonction X-Mode. Bien sûr, la traction intégrale symétrique à prise constante Subaru est de série. Alors, en route pour l’aventure ! La toute nouvelle Crosstrek est toujours partante. Pour plus d’informations, visitez subaru.ca/crosstrek.

® Te c h n o l o g i e d ’ a i d e à l a c o n d u i t e

*À l’achat à partir de 25 535 $ (taxes en sus) pour la Crosstrek Convenience 6MT (JX1 CP). Les frais de transport et de préparation (1 725 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $) et les droits spécifiques sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. Les taxes, le permis de conduire, l’immatriculation et les assurances sont en sus. Aucun dépôt de garantie exigé. Le modèle présenté est la Crosstrek 2018 Édition Limitée CVT avec Eyesight® (JX2 LPE) offerte à partir de 35 035 $ (taxes en sus). Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Photo à titre indicatif seulement. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Consulter le Manuel du propriétaire pour les détails du fonctionnement et les limites. **EyeSight® est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Visiter votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Crosstrek et Subaru sont des marques déposées.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.