Tremblant Express septembre 2017

Page 1

MEDIA Est. 1993 St-Hubert.com

DEUX RESTAURANTS POUR MIEUX VOUS SERVIR ! MONT-TREMBLANT | MONTRÉAL | TORONTO OTTAWA | GATINEAU | LAVAL | MONT-LAURIER

Bilingue | Bilingual

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

Sept. / September | 2017 vol. 24 — no 09

© Luc Robitaille

Culture | Sport | Lifestyle

Culture | Sport | Lifestyle

Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

FÊTE DE LA MUSIQUE Angèle Dubeau reçoit / hosts Vincent Vallières & Gabriella

ERIK GUAY

© Allen McEachern

ENTREVUE EXCLUSIVE INTERVIEW

© Eva Kolaczynska

EN ROUTE VERS LES OLYMPIQUES / TO THE OLYMPICS

TREMBLANT GOURMAND On bouge et on se régale Move | Eat | Drink | Enjoy


NOUVEAU NEW

NOUVEAU BORD DE L’EAU NEW WATER FRONT

Tremblant Les Eaux , Unité 229-4 André Parisien 819.425.4905

VENDU SOLD

VENDU SOLD

4119-4135, Ch. Du Tour-du-Lac-Tibériade,

André Parisien 819.425.4905 369 000$ +TX Maude Gaudreault 819.681.9621

Homewood Suites, Hilton - Unité 204 Westin, Unité 407

325 000 $ Michel Naud 819.429.0674

169 000 $ +TX Michel Naud 819.429.0674

175 000 $ +TX

NOUVEAU PRIX NEW PRICE

Rive Lac Tremblant – Terrain | Land Steven Lafave 819.808.1000

Ch. des Futaies - Terrain | Land

268 Allée du Sanctuaire, Golf Le Maître Mont-Tremblant

90 Ch. Des Pruches, Lac-Supérieur Mont-Tremblant

Route 117 - Terrain | Land

Lodge de la Montagne, Unité 141-143 Tremblant Les Eaux, Unité 233-5

410 000 $ Sean Hummell 819.429.7326

990 000 $ Steven Lafave 819.808.1000

729 000 $ +TX Sean Hummell 819.429.7326

598 000 $

‘’SKI-IN’’ // SKI-OUT’’ SKI-IN // SKI-OUT

Équinoxe 152-1

Jean Parisien 514.232.8976

689 000 $ Jean Parisien 514.232.8976

879 500 $ Martine Séguin 819.429.9189

229 000 $ Martine Séguin 819.429.9189

NAVIGABLE WATER ACCESS

TAXES PAYÉES TAXES PAID

BORD - DE L’EAU WATERFRONT

TAXES - PAYÉES TAXES PAID

Clairière, Unité 405 ‘’Ski-In | Ski-Out’’ 106 Impasse Cascades, Lac Tremblant 225 Côte des Intrépides, Lac Duhamel Neal Vinet 819.425.4003

477 000 $ Neal Vinet 819.425.4003

4 600 000 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

'

BORD DE RIVIÈRE ILE PRIVÉE RIVERSIDE

Sommet-des-Neiges, Unité 418-D

1 168 000 $ Andrée-Anne Bérubé 450.602.4859

201-7 Quatre-Sommets

78 500 $ +TX Amélie Galarneau 819.430.7085

NOUVEAU PRIX NEW PRICE

134 000 $

110 du Mont-Joli, St-Faustin

319 000 $ Neal Vinet 819.425.4003

399 000 $

VENDU SOLD

Lac Chapleau - Terrain | Land La Minerve 399 000$ Nadine Campbell / Nadinecampbell.ca

275 Impasse David, Mont-Tremblant Patrick Naud 819.429.1202

489 000 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

TAXES PAYÉES TAXES PAID

195 ch. des Eaux Vives Maude Gaudreault 819.681.9621 André Parisien 819.425.4905

2067 Croissant des soleils, Mont-Tremblant

250 000 $

Plateau, 224-5 78 000 $ Sean Hummell 819.429.7326

113 Rue Cuttle, Unité 334 295 000 $ +TX Michel Naud 819.429.0674z

229 000 $ +TX

Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière, Real Estate Agency 1000 Chemin Des Voyageurs · Mont-Tremblant · QC J8E 1T1 · +1 819-681-5000 tremblant.evcanada.com · tremblant@evcanada.com ©2017 Engel & Völkers. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated. Chaque agence est opérée indépendemment par un propriétaire exploitant.


Tremblant Express

Septembre 2017 — 3

PROCHAINE ÉDITION : 6 OCTOBRE

NEXT ISSUE : OCTOBER 6

Annonces classées : 27 septembre midi SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante :

Classified ads : September 27 noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com

info@tremblantexpress.com

Réservation pub : 18 septembre Matériel final : 25 septembre

Ad Reservation : September 18 Final ad supplied : September 25

NOTRE ÉQUIPE / OUR TEAM Directeur général : David Coderre david@tremblantexpress.com Directeur de la publication : Guillaume Vincent guillaume@tremblantexpress.com Directeur de la production : Simon Bernier production@tremblantexpress.com Directeur sénior développement des affaires : Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com Directeur ventes et marketing : Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Journalistes : Guillaume Vincent & Jeff Swystun Coordonnatrice : Myriam Delage info@tremblantexpress.com Traduction : Anne Johnston, Moonlight Writing, Philippe Léonard, Lysanne Éthier Collaboration spéciale : Eva Kolaczynska (Eva Kuisine) & Lucie Plourde

CHRONIQUEURS : Laura Scully Pierre Brisebois Tony O’keeffe Olivier Tali Annie Gaudet Amélie St-Amand Coach Pat Wells

IMPRIMERIE F.L Chicoine

Guillaume Vincent Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Karl Britten Lynda Lavertu Marie-Stéphane Asselin Valérie Goyette

DISTRIBUTION

Messageries Dynamique

PRODUCTION Graphisme et infographie :

Les Jeudis Sushi!

Profitez de la saison estivale pour venir déguster les meilleurs Sushi de Tremblant.

Laissez notre Sushi-chef Arturo vous surprendre avec une de ses délicieuses créations et découvrez notre nouveau bar à Sushi et notre terrasse

2IÈME ROULEAU À 50% DE RABAIS *Promotion valide les jeudis de 17 heures à 22 heures en salle à manger, ne peut être combinée à une autre offre Certaines conditions s’appliquent.

1.888.681.6611 • www.chateauprime.com Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5


EN COUVERTURE / ON FIRST PAGE © Allen McEachern

Erik Guay 16 à/to 19

SOMMAIRE / CONTENTS ÉDITORIAL / COMMENT ............................................................................... 6 & 7 ACTUALITÉS / CURRENT

Le Scandinave Spa s’agrandit / is enlarging ................................................12 & 13 TVCL : au cœur de la communauté / about community ....................................15 Un homme d’exception nous quitte / an exeptional man is no longer among us ..........................................................20 VSB : l’avenir du notariat / a notary office of the future ...........................38 & 39

ÉVÈNEMENTS / EVENTS Fête de la musique ............................................................................................ 8 & 9 Tremblant Gourmand ............................................................................................10

QUOI FAIRE / WHAT TO DO Planet FPV .......................................................................................................22 & 23

LE COIN DE JEFF’S CORNER La vie à / Living in Mont-Tremblant..............................................................25 & 27

SPORTS EN COUVERTURE / ON THE FIRST PAGE : En route vers les Olympiques – avec / with Erik Guay ......................... 16 à/to 19 Jeunes prodiges d’ici / Young prodigies ................................................. 28 à/to 31

TREX ÉTAIT LÀ / TREX WAS THERE...............................................................74 EN PHOTOS / IN PICTURES : Ironman Mont-Tremblant .............................................................................34 & 35 Demi-Marathon Mont-Tremblant .........................................................................42

FLASH XPRESS...............................................................................................70 & 71 AGENDA / CALENDAR................................................................................72 & 73 ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS..................................................78

CHRONIQUES / COLUMNS Triathlon ......................................36 & 37 Vélo / Bike.....................................44 & 46 Forme physique / Fitness .........48 & 50 Conseils de golf / Golf tips ................. 52 Pouce vert / Green thumb ................ 58 Domaine Saint-Bernard ..................... 56 Vélo de montagne / Mountain bike .60

Vie extérieure / Outdooring .............. 62 Santé & vitalité / Healthy lifestyle ..... 63 Recette / Recipe .........................64 & 65 Vin / Wine .............................................. 66 Sortir / Going out ........................68 & 69 Café / Coffee ........................................ 75


Tremblant Express

Septembre 2017 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

Je suis rapide. Je suis une AMG. Je suis votre soleil, chez Franke Mercedes-Benz. Cabriolet SLC43 AMG 2017 neuve • V6 double turbo 362 hp, 0-100 km/hr 4.7 sec. • Prix total : 79 510$ - rabais10 660$ = 68 850$ * Taux à la location

3,9 %** Bail de 45 mois

995 $** 0 $* Versement initial Paiements mensuels

Prix total : 79 510 - rabais de 10 660$ = 68 850$*

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada inc. Véhicule montré ci-dessus; WDDPK6GA5HF144359 : SLC43 AMG 2017 Ensemble haut de gamme. Prix total des offres de location et de financement basées sur cette SLC43 AMG 2017 . *Prix total 79 510$ PDSF – 10 660$ = 68 850$ pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur 995$ par mois pour 45 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 1150.$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 79 510. $. Taux de location annuel de 3,9%. Obligation totale: 51 526$ Kilométrage limité à 18 000km/an (des frais de 0,40 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 30 septembre 2017.


6 — September 2017 | Tremblant Express

Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

C’EST LA RENTRÉE ! Voilà, on y est. Retour aux boites à lunch, aux activités parascolaires et aux adieux bruyants et un brin moqueurs des outardes. Voyons le bon côté. Nous voilà à l’aube de la plus belle saison ; l’automne. Les verts tendres ne vont pas tarder à vermillonner et l’on pourra faire le plein de plein air sans risquer les coups de soleil et les piqures d’insectes. Le mois de septembre est également l’occasion de profiter des nombreux attraits touristiques de notre belle région sans avoir à se coltiner des files d’attente interminables. Enfin, presque. Je vous suggère Tonga Lumina, les concerts extérieurs à Tremblant, l’exposition permanente du musée zoologique Animalium et les randonnées gastronomiques de Tremblant Gourmand, taillées sur mesure pour les épicuriens actifs. À ce sujet, vous retrouverez en page 10, un texte signé d’Éva Kolaczynska, fondatrice du blogue culinaire evakuisine.com. Elle nous propose un sommaire des activités à ne pas manquer lors de ce weekend gastronomique, qui se déroule du jeudi 14 au dimanche 17 septembre. Tremblantgourmand.com

La Fête de la Musique, incontournable s’il en est un Si vous faites partie de nos lecteurs les plus assidus, il se peut que vous ayez encore le temps de bidouiller votre emploi du temps pour profiter de la 19e édition de La Fête de la Musique. Plus d’une quarantaine de concerts extérieurs gratuits s’inscrivent à la programmation, du 1er au 4 septembre. Fetedelamusiquetremblant.com

En route vers les Olympiques – rencontre avec nos athlètes Un nombre impressionnant d’athlètes – pour une petite ville de 10 000 habitants – pourraient faire rayonner notre ville lors des Jeux olympiques d’hiver de 2018, qui se dérouleront au mois de février à Pyeongchang, en Corée du Sud. Parmi eux, on retrouve le skieur canadien le plus décoré de l’histoire en Coupe du monde et champion du monde du super-G, Erik Guay. Nous vous proposons une entrevue exclusive avec cet athlète exceptionnel en pages 16 et 17. On retrouvera également, sur les pentes de la plus célèbre station de ski de Corée du Sud, le planchiste médaillé d’or olympique et ambassadeur de Tremblant Jasey-Jay Anderson. Trois autres athlètes de MontTremblant pourraient aussi se sélectionnés pour ces XXIIIes Jeux d’hiver. Nous surveillerons de près le talentueux skieur de slopestyle Philippe Langevin, la prodigieuse skieuse alpine Valérie Grenier et l’étonnante Brittany Phelan, qui excelle en skicross. Nous vous présenterons une série d’entrevues exclusives avec ces héros des temps modernes jusqu’aux Jeux de 2018.

Amateurs de sensations fortes ? Les drones ne font pas l’unanimité, mais lorsqu’ils sont pilotés de mains de maitre dans un environnement naturel et sécuritaire, et que l’on peut en plus porter un casque relié à une caméra installée sur le drone… ça change la perspective comme qui dirait. Planet FPV vous propose cette expérience inédite, juste à temps pour les couleurs, à découvrir en pages 22 et 23.

Retour sur l’Ironman Mont-Tremblant Quel évènement extraordinaire que ce triathlon dont le succès est en grande partie attribuable aux membres de notre communauté. Même après six éditions, on ne se lasse pas de le couvrir. Bravo et merci à tous les bénévoles, aux spectateurs et aux participants. Nous vous proposons un retour en photos en pages 34 et 35. Nous avons cependant appris avec tristesse qu’un athlète y avait perdu la vie. « Une mort qui secoue la communauté », titrait La Presse avec raison. L’homme de 42 ans, Jean-François Chalifour, était un médecin bien connu dans les Laurentides. Chef du service de pneumologie du CISSS des Laurentides, le Dr Chalifour dirigeait notamment deux laboratoires dans la région. Il s’est écroulé dans la première partie du marathon et a été transporté à l’hôpital où il serait décédé deux jours plus tard. Les causes de sa mort n’ont pas été dévoilées.

Alain Plourde nous a quittés Enfin, toute l’équipe du Tremblant Express tient à offrir ses sincères condoléances et ses sympathies aux proches d’Alain Plourde, artisan joaillier de grand talent, qui nous a quittés le 6 aout dernier. Lucie Plourde a signé pour nous un texte en page 20 qui retrace les grandes lignes de la vie de cet homme d’exception. Bonne lecture.

IT’S “BACK-TO-SCHOOL” TIME! Well, we’re there. Back to lunch boxes, after-school activities and the noisy, perhaps mocking good-byes of Canada geese. Let’s look on the bright side. We’re right at the beginning of the most beautiful of the seasons: fall. The bright greens will soon turn to red and we’ll be able to enjoy the outdoors without risking sunburn or even insect bites. The month of September is also a perfect time to enjoy the many attractions of our beautiful part of the world without interminable lineups. Well, almost. I suggest you take in Tonga Lumina, Tremblant’s outdoor concerts, the permanent exhibition at the zoological museum Animalium, and the gourmet hikes of Tremblant Gourmand, which are just the thing for active foodies. Speaking of food, on page 10 there’s a piece by Éva Kolaczynska, founder of the cooking blog evakuisine.com. She offers a summary of the activities you’ll want to enjoy during this gastronomic weekend: Thursday through Sunday, September 14 to 17. Tremblantgourmand.com

The Fête de la Musique, an absolute must If you are one of our truly assiduous readers, you may still have time to plan your schedule to get the most out of the 19th Fête de la Musique. There will be more than forty free outdoor concerts on the program, from September 1 to 4. Fetedelamusiquetremblant.com


Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 7

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant

En route to the Olympics – meeting our athletes An impressive number of athletes – for a small town numbering 10,000 permanent residents – could well make our town shine during the 2018 Winter Olympics in February in Pyeongchang, South Korea. Among these, there’ll be the winningest, most-decorated Canadian skier in history in World Cup competition and World Champion of Super-G, Erik Guay. There’s an exclusive interview with this exceptional athlete on pages 18 and 19. You’ll also find Olympic snowboarding gold medallist and Tremblant ambassador Jasey-Jay Anderson on the slopes of the most famous ski resort in South Korea. Three other Mont-Tremblant athletes could also be chosen to represent Canada in these 23rd Winter Olympics. We are keeping a close eye on highly talented slopestyle skier Philippe Langevin, extraordinary alpine skier Valérie Grenier, and the astonishing Brittany Phelan, who excels in ski cross. We’ll be presenting a series of exclusive interviews with these modern-day heroes until the 2018 Games.

Thrill-seeker? We don’t all agree about drones, but when they are piloted by masters of the craft in a natural, safe environment, and you can wear a helmet linked to a camera installed on the drone…you may have a change of heart. Planet FPV offers you this unique experience just in time for the colours. Check it out on pages 22 and 23.

Looking back at Ironman Mont-Tremblant What an extraordinary event: the triathlon, whose success is largely attributable to members of our community. Even after six years of this event, we’re not tired of covering it. Bravo and thanks to all the volunteers, spectators and participants. We offer you a photographic retrospective on pages 34 and 35. We have learned with great sadness, however, that one athlete lost his life in the event. “A death that shook the community,” said the headline in La Presse, with good reason. The 42-year-old man, Jean-Francois Chalifour, was a physician well-known in the Laurentians. Head of pneumatology at the CISS des Laurentides, Dr. Chalifour directed two regional laboratories. He collapsed in the first part of the marathon and was transported to hospital where he died two days later. The cause of death has not been revealed.

Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers!

Alain Plourde no longer with us Lastly, the whole Tremblant Express team would like to offer its sympathy and sincere condolences to those mourning the loss of Alain Plourde, the highly talented jeweler-craftsman, who passed away on August 6. Lucie Plourde wrote a text for us, which you can read on page 20, broadly outlining the life of this exceptional man. Enjoy your reading.

rcntchalets.com | 450.327.6130

LE TOUT NOUVEAU VOLVO XC60 2018 Un plaisir de conduire absolu

FRANKE VOLVO

599 $

E N LOCATION À PARTI R DE**

TAUX DE SU R 48 MOIS*

3,9 %

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

1 740$ COM PTANT PR IX 47 295$* OFFR E FI N 30 SE PTE M B R E 2017

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

*Volvo XC60 T5 AWD 2018. Véhicule montré ci-dessus : Volvo XC60 t6 Inscription 2018 prix de détail de 69,575$ avec groupes d’options taxes en sus. Numéro de série du modèle illustré YV4A22RL6J1003307. **Prix de détail suggéré par le fabricant 47,295$ indiqué ne comprend pas les taxes, les frais de transport et préparation maximum de 1,995$, les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement, ou les droits, taxes et redevances applicables (pouvant varier d’une région a l’autre). Les exemples de paiement de location comprennent les frais de transport et de préparation de 1,995$, la gestion des pneus de 29,20 $, la taxe de 100 $ pour la climatisation, les frais de PPSA DE 75$, les frais de d’administration de 499$, les frais de service de location de 350$, les frais de EHF de 1$ et les frais de RDPRM de 77.45$. Les autres taxes et frais de permis, d’assurances et d’immatriculation sont en sus. Les offres peuvent être modifiées ou annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Volvo participant. **Offre de location de durée limitée de la compagnie des Automobiles Volvo Canada Limitée conditionnelle a une approbation de crédit pour les voitures neuves XC60 T5 AWD 2018 Prix de détail de 47,295$ Taux d’intérêt annuel à la location de 3,9% pendant 48 mois. Les exemples de paiement sont basés sur une durée de 48 mois avec des paiements à partir de 599$. 1,740$ comptant est requis. L’obligation de location totale est 28,752 $. La valeur résiduelle du véhicule à la fin de la période est de 23,174.55$. Les taxes, frais de permis, d’assurances, d’immatriculation et les droits, taxes et redevances applicables (tous pouvant varier selon la région) sont en sus. Allocation de 16,000 kilomètres, frais de 0,20$ par kilomètre en surplus. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. L’offre termine le 30 septembre 2017.


8 — September 2017 | Tremblant Express

LA FÊTE DE LA MUSIQUE REÇOIT VINCENT VALLIÈRES ET GABRIELLA Du 1er au 4 septembre, les amateurs de belle musique ont rendez-vous au pied de la montagne, dans le village piétonnier de Tremblant, ainsi que dans les secteurs Village et centre-ville de Mont-Tremblant. Plus d’une quarantaine de concerts extérieurs gratuits composent la programmation de cette 19e édition de La Fête de la Musique La Fête de la Musique de Tremblant, qui attire chaque année au-delà de 35 000 spectateurs, est l’un des premiers évènements au pays à avoir su conjuguer musique classique, jazz et musique du monde. Sa fondatrice et directrice artistique Angèle Dubeau, qui souligne cette année 40 ans de carrière, convie son public à découvrir « un grand panorama musical dans le décor majestueux de Tremblant qui présentera, dans un feu roulant, de la musique classique, jazz, espagnole, amérindienne, reggae, klezmer, flamenco, gypsy, baroque, et même un grand ballroom où tous sont conviés à venir danser. »

Événements | Events — Guillaume Vincent

Angèle Dubeau reçoit Vincent Vallières et Gabriella La soirée du dimanche 3 septembre promet d’être mémorable. Angèle Dubeau reprendra son rôle de violoniste et sera sur scène en compagnie de son orchestre La Pietà pour l’incontournable Angèle Dubeau & Friends. Cette année, les musiciennes partageront la scène avec nul autre que Vincent Vallières et Gabriella. Angèle Dubeau nous présentera également en primeur des extraits de son prochain album à 20h.

Le mot de la fin Lundi, l’excellent quatuor acapella Quartom, les groupes Intakto, Kattam ainsi que les réputés percussionnistes de Tambouyés clôtureront La Fête de la Musique de Tremblant. Soulignons que François Dompierre anime tout au long du weekend le Piano Public Québecor. On pourra également voir et entendre les excellentes et ludiques chanteuses de Singin’ Rendezvous, les échassières Kif-Kif et Kattam. Pour la programmation complète : fetedelamusiquetremblant.com

UNE PROGRAMMATION REMARQUABLE PROPOSE PLUS DE 40 CONCERTS EXTÉRIEURS GRATUITS, DU 1er AU 4 SEPTEMBRE. De la grande visite C’est au pianiste Charles Richard-Hamelin – l’un des plus grands de sa génération – que revient l’honneur de lancer les festivités à l’église de Saint-Jovite, le vendredi 1er septembre, à 20h. Passé maitre en son art, Charles Richard-Hamelin a prévu y interpréter majestueusement les airs de Chopin.

Au programme

Dimanche, c’est le violoniste de l’heure Blake Pouliot qui débutera les festivités à midi. Puis le public plongera dans les pays celtes avec l’Ensemble La Cigale, et dans les univers de Bach et Paganini avec l’accordéoniste Alexander Sevastian. Les groupes Kleztory, Sultans of String et plusieurs autres défileront aussi sur les scènes du festival.

© Luc Robitaille

La fête se poursuit dès samedi midi avec des concerts d’artistes exceptionnels, dont « iLove Baroque » de l’Ensemble Caprice; « Danzas – guitare espagnole » du Montréal Guitare Trio et le collectif Oktoecho dans un spectacle unique de chants de gorge inuits. Le samedi soir, à 19h, l’église du Village reçoit la visite de Gabriella pour son concert The Story of Oak & Leafless. En soirée, le public a également rendez-vous pour une soirée ballroom à la Place StBernard, venez danser avec Colin Hunter et son Big Band.


Événements | Events — Guillaume Vincent

FÊTE DE LA MUSIQUE HOSTS VINCENT VALLIÈRES AND GABRIELLA From September 1 to 4, music lovers will gather at the foot of the mountain in the Tremblant pedestrian village, as well as in the old Village and in “centre-ville” Mont-Tremblant. More than forty free outdoor concerts are scheduled for this 19th Fête de la Musique. Tremblant’s Fête de la Musique, a magnet for more than 35,000 spectators, is one of the first events in the country to have brought together jazz, classical and international music. Its founder and artistic director Angèle Dubeau, who this year celebrates a career of 40 years and counting, invites her fans to enjoy “a grand musical panorama in Tremblant’s majestic surroundings, which will offer a profusion of performances from different musical traditions: classical, jazz, Spanish, Indigenous, reggae, klezmer, flamenco, Roma, Baroque music and even a huge ballroom where all are invited to come and dance.”

Tremblant Express | Septembre 2017 — 9

spectators can participate in a ballroom evening in the Place Saint-Bernard, at the mountain, dancing to Colin Hunter and his Big Band. On Sunday, well-known violinist Blake Pouliot will kick off the festivities at 12 p.m.. Then it’s off to the Celtic countries with Ensemble La Cigale, and to the worlds of Bach and Paganini with accordionist Alexander Sevastian. In the meantime, Kleztory, the Sultans of Swing and other groups will follow each other on the various stages.

Angèle Dubeau hosts Vincent Vallières and Gabriella The evening of Sunday, September 3, should be memorable. Angèle Dubeau will take up her violin and, accompanied by her orchestra La Pietà, will present Angèle Dubeau & Friends. This year, the musicians will share the stage with none other than Vincent Vallières et Gabriella. Angèle Dubeau will also present an early taste of extracts from her next album at 8 p.m..

The last word

EXTRAORDINARY MUSIC WITH MORE THAN 40 FREE OUTDOOR CONCERTS, FROM SEPTEMBER 1 TO 4. Headliners

On Monday, the excellent a capella quartet Quartom, and the groups Intakto and Kattam, and the famous Tambouyés percussionists… will wind up Tremblant’s Fête de la Musique. Note, too, that François Dompierre will be hosting the Piano Public Québecor throughout the weekend. Spectators will also be able to see and hear the excellent and amusing singers of Singin’ Rendez-vous, as well as Kif-Kif and Kattam. To read the full program, go to: fetedelamusiquetremblant.com

Pianist Charles Richard-Hamelin – one of the great talents of his generation – will launch the festivities in the Saint-Jovite church on Friday, September 1, at 8 p.m. A veritable master of his art, Charles Richard-Hamelin will interpret airs by Chopin,

© André Chevrier

On the program The festival will continue Saturday noon with concerts by exceptional artists, including “iLove Baroque” from the Ensemble Caprice; “Danzas – guitare espagnole” from the Montréal Guitare Trio; and from the Oktoecho collective, an unusual performance of Inuit throat singing. On Saturday evening, at 7 p.m., the Village Church Playhouse will be the scene of a concert by Gabriella called The Story of Oak & Leaf less. That same evening,

LE NOUVEAU RANGE ROVER VELAR

À COUPER LE SOUFFLE

Avez-vous réservé le votre ? LAND ROVER LAVAL 3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 | LANDROVERLAVAL.COM


Express Collaboration spéciale | Guest writer |Tremblant Éva Kolaczynska

10 — September 2017

TREMBLANT GOURMAND

TREMBLANT GOURMAND

Du 14 au 17 septembre, le village piétonnier de Tremblant accueillera, pour une 4 année consécutive, le festival Tremblant Gourmand.

Tremblant’s pedestrian village will be the site again, for a fourth consecutive year, of the festival known as Tremblant Gourmand.

L’évènement est idéal pour les épicuriens actifs qui cherchent l’équilibre entre une vie saine, les plaisirs gourmands et les découvertes. Une foule d’activités rassemble des milliers de festivaliers, qui, comme moi, aiment bouger, manger et boire.

The event is perfect for active epicures who seek to balance a healthy life, the pleasures of the palate, and discovery. A plethora of activities bring together thousands of festival-goers who, like me, like to move, eat and drink.

e

Bouger Incontournable du festival, la Grande Randonnée en montagne est un circuit reliant le village piétonnier et le sentier Des Ruisseaux, où une quinzaine d’escales gourmandes et culinaires récompenseront vos efforts tout au long de la marche. Pour participer aux dégustations de la Grande Randonnée et pour bénéficier d’une expérience ultime tout au long du festival, procurez-vous le Passport L’Épicurieux qui vous permettra de profiter des accès privilégiés, offres et exclusivités.

Randonnées cyclistes Pour les amoureux du vélo et des paysages, une randonnée de 50 km ponctuée de trois expériences gourmandes aura lieu tous les jours, surveillez les CycloGourmandes, du jeudi et du vendredi, qui seront animées par Gourmet Sauvage, une entreprise locale qui met les plantes sauvages en valeur.

Champignons sauvages Pour découvrir le mycologue en vous et démystifier la cueillette de champignons sauvages, optez pour les rendez-vous quotidiens matin et après-midi pour cueillir, identifier et déguster les champignons de la forêt laurentienne.

Yoga et randonnée Une autre belle activité conjugue le yoga et la marche en montagne et permet de se ressourcer dans un décor à couper le souffle. On retrouve également le Trek Yoga Gourmand Lolë, animé par des ambassadrices hors pair. Réservations requises, départs quotidiens. Adepte de la course ou de la course en sentiers, celle-ci est pour vous ! Partez en groupe accompagné d’un guide certifié pour dévaler les pistes et sentiers. Les distances varient entre 3 km et 8 km. L’activité est adaptée à tous les niveaux,

Manger Une foire d’artisans et d’exposants vous permettra de faire des découvertes de produits et d’aliments, c’est le moment idéal pour gouter aux nouveautés culinaires, rencontrer des producteurs québécois, élargir sa palette et faire des emplettes. Pour les amateurs de grillades, une zone dédiée au BBQ sera érigée et un espace réservé à l’alimentation spécialisée s’inscrira aux nouveautés de cette année. Des chefs, nutritionnistes, artisans de saveurs, ambassadeurs de spiritueux, mixologues et sommeliers prendront place sur scène pour vous offrir des prestations variées.

Move The “must” at the festival, the Grande Randonnée – the Big Hike – on the mountain is a circuit that joins the pedestrian village and the Des Ruisseaux trail, where fifteen or so tasty culinary stops reward your efforts all along the way. To participate in the tastings of the Grande Randonnée and to obtain the ultimate level of enjoyment from the festival, get your Passeport L’Épicurieux, which will allow you special access, offers and exclusivities.

Bike rides For fans of biking and landscapes, a 50-km ride punctuated by three delicious experiences will take place daily. Check out the CycloGourmandes, Thursday and Friday, hosted by Gourmet Sauvage, a local company that spotlights wild plants.

Wild mushrooms To unearth the mycologist in you and demystify gathering wild mushrooms, choose the daily events, morning and afternoon, during which you can pick, identify and taste Laurentian forest mushrooms.

Yoga and hike Another agreeable activity brings together yoga and mountain hiking and allows participants to restore themselves in awe-inspiring surroundings. There’s the Trek Yoga Gourmand, as well, hosted by extraordinary female ambassadors. Reservations required; daily departures. Fans of running or trail running: this one’s for you! You will run as a group led by a certified guide as you take on the paths and trails. Distances vary from 3 km to 8 km. The activity is adapted for all levels.

Eat A craft and exhibitors fair will provide you with the opportunity to discover products and foods; it’s a perfect chance to experience new tastes, meet Québec producers, enlarge your palate and buy some tasty treats. For fans of grilled foods, a zone dedicated to the BBQ will be erected this year and a space set aside for specialized foods will be one of this year’s new offerings.

Rendez-vous inéluctable pour parfaire vos connaissances, pour réveiller le chef qui sommeille en vous ou pour déguster des plats en démonstration. Encore une fois, l’accès est privilégié aux détenteurs de passeports gourmands.

Chefs, nutritionists, flavour specialists, spirits ambassadors, mixologists and sommeliers – wine stewards – will all be present to provide you with a variety of tastes. This is the place to go to perfect your knowledge, to awaken the chef in you or to taste some of the demonstration dishes. Again, access is only for those having the passeport gourmand.

Consultez le site web de l’évènement pour prendre part à une tonne d’activités culinaires, comme la Classe de Maître avec le chef Jonathan Garnier ou bien un repas signé Olivier St-Arnaud, chef du restaurent Altitude du Casino de Mont-Tremblant.

Consult the event website to find out about the large number of culinary activities, such as the Masters’ Class with Jonathan Garnier or a meal made by Olivier St-Arnaud, chef at the Altitude restaurant of Casino de Mont-Tremblant.

Boire

Drink

Le Caveau à Vin plaira aux amateurs de vins. Des espaces dédiés aux alcools forts et cocktails vous permettront d’explorer les nouvelles tendances. Patrice Plante sera de retour cette année pour offrir des conseils et présentations en mixologie. Un festival alléchant et varié pour les épicuriens actifs : on s’y voit pour Bouger, Manger et Boire

TREMBLANTGOURMAND.COM

The Caveau à Vin is the place for wine lovers. Spaces dedicated to strong spirits and cocktails will permit you to track the newest trends. Patrice Plante will be back this year to offer advice and provide mixology presentations. A variety-filled, taste-tempting festival for active epicures: see you there, to Move, Eat and Drink.

PASSEPORT L’ÉPICURIEUX

PASSEPORT L’ÉPICURIEUX VIP

ÉPICURUOUS PASSPORT

ÉPICURUOUS VIP PASSPORT

TO EXPERIENCE

Randonnée gourmande en 15 escales

L’expérience ultime Tremblant Gourmand

Pour BOUGER, MANGER et BOIRE!

Gourmet Hike in 15 stopovers

The ultimate Tremblant Gourmand experience

To MOVE, DRINK and EAT!

EXPÉRIENCE À LA CARTE


2017

4e ÉDITION PRÉSEN TE PRESENTS

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

Entrée gratuite sur le site / Free entrance on site

LE PLUS GRAND FESTIVAL DESTINÉ AUX ÉPICURIENS ACTIFS EN AMÉRIQUE AMERICA’S BIGGEST FESTIVAL FOR ACTIVE EPICUREANS

BOUGER

MANGER

BOIRE

Nouveaux parcours gourmand plus foodies que jamais !

Encore plus d’expériences épicuriennes !

Découvertes d’ici et d’ailleurs pour stimuler vos papilles !

New gourmet tours more foody than ever!

More epicurean experiences!

Discoveries from here and elsewhere to stimulate your taste buds!

MOVE

Randonnée en montagne et ses 15 escales The Great Gourmet Hike and its 15 stations

Cyclogourmandes

EAT

Foire des artisans avec zones BBQ et alimentation spécialisée

Caveau à vin et ses accords

Artisan fair with BBQ and specialized food areas

Mixologie et ateliers de spiritueux

Gourmet Cycling

Démonstrations de chefs vedettes sur scène

Trek yoga gourmands

Celebrity chefs cooking on stage

Foody Trek Yoga

DRINK

Offres et menus spéciaux chez nos restaurateurs

Wine vault and its pairings Mixology and spirit workshops

Programmation de cocktails Festive cocktails

Special menus and offers in restaurants

ACHETEZ VOTRE BILLET / BUY YOUR TICKET : TREMBLANTGOURMAND.COM Présenté par :


12 — September 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

LE SCANDINAVE SPA S’AGRANDIT

Septembre

Le Scandinave Spa Mont-Tremblant procède actuellement à d’importants travaux d’agrandissement qui devraient se terminer avant la fin de l’automne. Voyons ce que nous réserve cette station thermale d’inspiration nordique devenue, au fil du temps, une véritable institution dans le monde de la détente et du bien-être absolu. Les amateurs d’hydrothérapie pourront très bientôt profiter de nouvelles installations dédiées à la relaxation. En plus d’un immense bain à remous à débordement doté d’une chute thermale, pouvant accueillir jusqu’à 65 personnes, on retrouvera un tout nouveau sauna sec, de même qu’un deuxième bain vapeur. Un bassin froid surplombé d’une chute nordique et de nombreuses aires de détente extérieures s’ajouteront également à l’offre actuelle. De nouvelles chaises longues seront munies de lampes chauffantes et un immense foyer de pierre trônera à l’orée de la forêt, qui f lirte amoureusement avec la rivière du Diable. Le but de cette expansion est d’offrir aux visiteurs, dont le nombre ne cesse de grandir, plus d’espace afin de leur assurer une expérience de détente exceptionnelle. « La région va bien, et après avoir développé Blue Mountain, Whistler et le VieuxMontréal, il était temps de s’occuper de la maison mère en procédant à des travaux d’agrandissement », explique Deana Prud’Homme, directrice du Scandinave Spa MontTremblant. « Le but n’est pas de recevoir plus de monde – on ajoutera que très peu de casiers – mais d’offrir plus d’espace de détente à nos visiteurs dans les temps achalandés afin que l’expérience demeure chaleureuse et authentique. On veut continuer de procurer aux gens le plus d’intimité possible, même quand il y a beaucoup de monde. Quant aux chutes, elles sont très importantes, car elles permettent de masquer le son de la montée Ryan. On va aussi ajouter des places de stationnement, car il arrive que ce soit un problème la fin de semaine », souligne-t-elle. Créé en 1999 par Pierre Brisson et Benoit Berthiaume, le Scandinave Spa Mont-Tremblant ne comptait à l’origine qu’un sauna vapeur, le pavillon de la réception, huit salles de massage, le petit bain-tourbillon et un trou dans la rivière pour l’accès à l’eau froide. De nombreuses petites bâtisses inspirées de l’architecture scandinave, abritant notamment un sauna sec, des espaces de détente et des salles de massage ont été ajoutées au fil du temps, sans jamais parvenir à altérer l’authenticité du célèbre spa tremblantois.

Assurer la quiétude au beau milieu d’un chantier Qui dit travaux, dit bruit, ce qui est loin d’être idéal pour assurer une atmosphère relaxante. Le défi d’agrandir le Scandinave, tout en continuant d’exploiter les installations actuelles, était donc de taille. Heureusement, les travaux se déroulent au-delà du Pavillon Zéro Gravité et ne nuisent pas à la détente des visiteurs.

Bague Léticia en or blanc 18Kt ornée d’un saphir bleu taille ovale et de deux diamants taille poire. 18Kt white gold Leticia Ring. Adorned with a blue oval-shaped sapphire and 2 pear-shaped diamonds.

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM

« On a fermé le Zéro Gravité, dans lequel on retrouvera désormais le nouveau sauna sec et le nouveau bain vapeur, ainsi que quelques salles de massage en raison du bruit. Mais globalement, quand on est sur le site, on n’entend pas ce qui se passe, c’est suffisamment loin », assure Deana. Le dévoilement des nouvelles installations du spa est prévu pour l’automne 2017. scandinave.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 13

SCANDINAVE SPA IS ENLARGING Scandinave Spa Mont-Tremblant is currently undergoing major construction to enlarge the facility; the work should be finished before the end of fall. Let’s look at what’s in store at this Nordic-inspired thermal resort that has become, over the years, an institution in the world of relaxation and absolute well-being. Fans of hydrotherapy will soon be able to enjoy new relaxation facilities. In addition to an immense infinity whirlpool bath with a warm waterfall, which can accommodate up to 65 people, there’ll be a new dry sauna and a second steam bath. A cold pool with a Nordic falls plus numerous outdoor relaxation areas will also be added to the current offering. New chaise lounges will be equipped with heat lamps and an enormous stone fireplace will preside over the entry to the forest, close to the Diable River. The goal of the expansion is to provide the ever-increasing number of visitors with more space, thus ensuring them of an exceptional relaxation experience. “The region is doing well, and after having developed the Scandinave Spas at Blue Mountain, Whistler and Montreal’s Vieux Port, it was time to focus on the original facility and proceed with enlarging it,” explains Deana Prud’Homme, director of Scandinave Spa Mont-Tremblant. “It’s not at all that we want to add tons of lockers and stuff more people into the premises. We want to provide more relaxation space to our visitors during the busy times and offer an experience as authentic as it is now. We want people to continue to have as much privacy as possible, even when there are a lot of guests. The waterfalls are important because they mask the sound of traffic on the Montée Ryan. We’re adding parking spaces, as well, because parking can be a problem on the weekends,” she emphasizes. Founded in 1999 by Pierre Brisson and Benoit Berthiaume, the Scandinave Spa Mont-Tremblant originally only had a wet sauna, the reception pavilion, eight massage rooms, the small hot tub and a hole in the river ice to provide access to cold water. Numerous small buildings, inspired by Scandinavian architecture, housing a dry sauna, relaxation spaces and massage rooms were added over the years without ever detracting from the authenticity of the famous Mont-Tremblant spa.

Ensuring quiet in the heart of a construction site Construction means noise, which is far from ideal when it comes to ensuring a relaxing atmosphere. The challenge of enlarging the Scandinave while continuing to operate the current facilities was a major one. Fortunately, the construction is happening on the other side of the Pavillon Zéro Gravité and is not a problem for visitor relaxation. “We closed the Zéro Gravité – which will eventually house the new dry sauna and the new steam bath, as well as a few of the massage rooms – because of the noise. But overall, when you’re on the site, you don’t hear what’s going on. It’s far enough away,” Deana assures us. The launch of the new spa facilities is planned for fall 2017. scandinave.com

TREMBLANT GOURMAND

14 au 17 septembre

Menu 3 services à 50 $* disponible les 4 soirs. Visitez notre kiosque Qu’essence sur le site! 3-course menu at $50* available those 4 nights. Come and see us at the Qu’essence stand on site! tremblantgourmand.com *plus taxes & service

BRUNCH du DIMANCHE | SUNDAY

8 octobre – Action de Grâce | Thanksgiving À partir de 11 h 30 50 $ par personne + tx et service Starting at 11:30 a.m. $50 per person + tx & service Musique - Live music | BASSO

SOUPER CHÂTEAU LA NERTHE Vendredi | Friday 13 octobre Souper 5 services avec les vins du Château La Nerthe dès 19h00 > 200 $* p.p. 5-course menu with wines from Château La Nerthe at 7 p.m. > $200* p.p. 819.425.8551 #5334 sabrina.levesquelebrun@hotelquintessence.com *plus taxes & service

avec/with

Christophe Bristiel

QUINTESSENCE DU VIN 12 e édition Vendredi | Friday 10 novembre

Dégustation de vin, stations gastronomiques, musique, et encan silencieux au programme. Les profits de cet événement seront remis au Club Rotary de Mont-Tremblant. Wine tasting, gourmet stations, live music and a silent auction. Profits of this event go to the Mont-Tremblant Rotary Club. 135 $ par pers. quantité limitée. $135 per pers. limited availability. Taxes incluses. Taxes included.

SOUPER MOËT HENNESSY Vendredi | Friday 1er décembre Souper 5 services avec les vins du Groupe Moët Hennessy dès 19h > 200 $* p.p. 5-course menu with wines from Groupe Moët Hennessy at 7 p.m. > $200* p.p. 819 425.8551 #5334 sabrina.levesquelebrun@hotelquintessence.com *plus taxes & service

819.425.3400 | RestaurantLaQuintessence.com 3004, chemin de la Chapelle • Mont-Tremblant



Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 15

TVCL, OU COMMENT S’INSCRIRE DANS LE TVCL, OR HOW TO KNOW QUOTIDIEN DE LA COMMUNAUTÉ ABOUT YOUR COMMUNITY La Télécommunautaire Laurentides et Lanaudière (TVCL) amorce ce mois-ci sa 19 e saison. Cet automne, le média dont vous êtes les acteurs permettra de prendre des nouvelles de 13 municipalités, soit 7 de plus que l’an dernier. Des nouveautés se sont ajoutées à la programmation de cette saison et seront dévoilées sur le tout nouveau site internet de TVCL à compter du 7 septembre.

The Télécommunautaire Laurentides et Lanaudière (TVCL), our community television channel, begins its nineteenth season this month. This fall, the media channel in which you are the players will resume its work of broadcasting the news from 13 municipalities, which is seven more than last year. New features have been added to this season’s programming and can be seen on TVCL’s new website, starting September 7.

Une cinquantaine de bénévoles et une petite équipe dévouée s’affairent à faire rayonner la communauté des Laurentides et de Lanaudière. Produites et réalisées par TVCL, les émissions sont diffusées sur les ondes de Cogeco, ainsi que sur le site internet de ce média de proximité. Soulignons que ce dernier a enregistré une augmentation d’achalandage de près de 1 000 % l’an dernier. Mise en ligne en « catimini » peu avant l’été, cette nouvelle plateforme numérique permet désormais d’accéder au contenu de la télévision communautaire depuis les tablettes et les téléphones intelligents.

Fifty or so volunteers and a small, devoted team work hard to make the community of Laurentides and Lanaudière better known. Produced and directed by TVCL, the programs are broadcast by Cogeco, as well as being available on the new website of this local broadcaster. Please note that the latter registered close to a 1000 per cent increase in traffic last year. After quietly going online before the summer, the new digital platform now allows full access to the content of the community television channel from tablets and smartphones.

Nouvelle saison La saison d’automne débute le 11 septembre et s’échelonne sur 14 semaines. Dix émissions, dont six nouvelles, seront diffusées en plus des conseils de ville de Mont-Tremblant, de SaintDonat et Sainte-Lucie-des-Laurentides. TVCL produit un minimum de quatre heures de contenu original par semaine, retransmis sur les ondes de Cogeco. À surveiller cette saison, de nouveaux visages pour l’animation.

Émissions

The new season Fall programming starts on September 11 and will run over 14 weeks. Ten programs, including six new ones, will be broadcast in addition to the council meetings of the towns of Mont-Tremblant, Saint-Donat and Sainte-Lucie-des-Laurentides. TVCL produces a minimum of four hours of original content every week, rebroadcast by Cogeco. This fall there will be new hosts. Stay tuned.

Programs

Le Téléjournal, l’émission Tremblantois d’adoption et le programme anglophone Our community Connections, qui se sont inscrit au sommet du palmarès des visionnements web, seront notamment de retour. Tremblantois d’adoption sera toutefois renommé Citoyen d’adoption afin de couvrir l’ensemble du territoire des 13 municipalités desservies.

The Téléjournal, the program called Tremblantois d’adoption and the English-language program Our Community Connections, which are tops in terms of web viewings, will be back. The program Tremblantois d’adoption will be renamed Citoyen d’adoption so as to cover all 13 municipalities in the territory served.

Quant au Journal télévisé, sa formule sera quelque peu modifiée. Toujours d’une durée d’une heure, l’animation sera désormais assurée par une douzaine de chroniqueurs qui mèneront des entrevues avec différents invités. Un babillard permettra en outre un survol des actualités régionales. L’émission bilingue Table Talk With Jenny est également de retour de même que le programme de contes Il était une fois.

For the Journal télévisé, the formula will be somewhat modified. Still one hour in length, the program will be hosted by a dozen columnists who will provide interviews with various guests. A bulletin board will provide an overview of regional activities. The bilingual program Table Talk with Jenny is back, as is the story-time program called Il était une fois.

Des nouveautés Parmi les nouvelles émissions qui s’inscrivent à la programmation automnale, on découvrira L’heure consacrée. On y abordera différents dossiers thématiques, conférences ou évènements. Le premier volet sera diffusé le 11 septembre et traitera du Sommet économique LaurentidesLanaudière, qui s’est déroulé en juin, à Saint-Donat. Une nouvelle émission de cuisine animée par un chef de la région fera également son entrée et une série de 15 émissions permettra de découvrir la communauté d’affaires de Saint-Donat. Notons pour terminer qu’il est de nouveau possible d’appuyer les efforts de notre télé communautaire grâce au retour des adhésions en tant que membre de TVCL. Tous les détails sur le site internet. Bonne saison! tvcl.ca

What’s new There are new programs in the fall lineup, including L’heure consacrée which will cover a range of themes, presentations and events. The first program will air on September 11 and will cover the Sommet économique Laurentides-Lanaudière, which took place in June in Saint-Donat. A new kitchen show hosted by a regional chef will also be broadcast, as will a series of 15 episodes covering the business community of Saint-Donat. Lastly, please note that supporting the efforts of our community television remains an excellent option. Just take out a TVCL membership! See details on the website and…enjoy the new season! tvcl.ca


EN ROUTE VERS

LES OLYMPIQUES / TO THE OLYMPICS 1er volet / 1st chapter ERIK GUAY

© Tremblant

Paul Daraîche

Les Grands Explorateurs Portugal

Rémi Bolduc Jazz Ensemble

Alexandre Barrette

À VENIR EN 2018 14 janvier Les Grands Explorateurs Afrique du Sud, au pays arc-en-ciel 2 février

En spectacle intime

Bem-Vindo a Portugal

Swingin’ avec Oscar

Imparfait

14 octobre • 38 $

15 octobre • 20 $

28 octobre • 30 $

10 novembre • 38 $

Fred Fortin

Lynda Lemay

Théâtre Entre Amis

Nicolas Pellerin et les Grands Hurleurs

Saison 2017-2018

3 mars France D’Amour Bubble bath & Champagne 2 En première : partie Manon Brunet 11 mars Les Grands Explorateurs Londres, le tour du monde en une ville 16 mars

© Karine Perron

À l’église du Village… la petite salle des grandes occasions!

Kevin Parent

17 février Roxane Del et Guy St-Onge Love, Love, Love the Beatles

Nöyze

24 mars The Box En première partie : Marie-Ève Imbeault Ultramarr

Décibels et silences

17 novembre • 30 $

1er décembre • 38 $

3/4 Fort

2 et 3 décembre • 25 $

9 décembre • 30 $

13 avril Philippe Brach En première partie : Lydia Képinski

BILLETS EN VENTE AU SERVICE DE LA CULTURE ET DES LOISIRS (1145, rue de Saint-Jovite) et à l’église les soirs de spectacle. Renseignez-vous sur nos formules d’abonnement et nos tarifs spéciaux. Les spectacles sont à 20 h, SAUF Les Grands Explorateurs à 15 h et la deuxième représentation Le père Noël est une ordure, à 14 h.

Renseignements et réservations 819-425-8614, poste 2500 | villedemont-tremblant.qc.ca Église du Village : 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

PSMT_TremExp_10x4sept2017.indd 1

2017-08-17 09:22


Sports — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 17

EN ROUTE VERS LES OLYMPIQUES Rencontre avec Erik Guay

Plusieurs athlètes de Mont-Tremblant pourraient faire rayonner notre région lors des Jeux olympiques d’hiver de 2018, qui se dérouleront au mois de février à Pyeongchang, en Corée du Sud. Parmi eux, on retrouve le skieur canadien le plus décoré de l’histoire en Coupe du monde et champion du monde du super-G, Erik Guay. Tremblant Express l’a rencontré le 11 juillet, soit un mois avant son départ pour son premier camp de ski de la saison, à Zermatt, en Suisse. Tremblant Express : « Tu annonçais récemment que c’était ta dernière saison sur l’équipe canadienne de ski alpin, est-ce toujours le cas ? » Erik Guay : « Je ne sais pas encore, c’est possible, mais il se peut que je continue une autre année. Pour l’instant, j’ai vraiment en tête de faire les Olympiques, ensuite, on verra. Je me laisse le choix. Tout dépendra des besoins de ma famille. Ma femme attend notre quatrième enfant, et je tiens à être présent. Mes résultats inf luenceront aussi ma décision. » TE : « Comment va ta préparation physique pour la prochaine saison ? » EG : « Ça va super bien, comme l’année passée à pareille date. Je n’avais pas de blessures, ce qui m’a permis de m’entrainer de bonne façon durant l’été. C’est un peu la même chose cette année. J’ai fini ma saison en santé et j’ai donc pu commencer plus tôt l’entrainement en gym. J’ai plus de temps pour me préparer. Il me reste un mois avant le prochain camp de ski et je me sens déjà prêt. Tout va bien de ce côté-là. » TE : « Tes résultats de la dernière saison sont prodigieux. Estu entièrement rétabli ? » EG : « Je suis vraiment satisfait d’avoir pu revenir au top de ma forme. Je me sens comme si j’avais 25 ans, que j’étais capable de pousser et de gagner. Je suis très conf iant. J’ai passé des moments plus diff iciles avec toutes les blessures que j’ai eues. Ça a commencé à se placer au cours des cinq dernières années. C’est vraiment incroyable d’avoir eu ces résultats après toutes les opérations que j’ai eues [ NDLR Six opérations aux genoux]. On se demande toujours si on va frapper un mur ou si on pourra revenir. J’ai manqué un bon trois ans au cours de ma carrière à cause de mes blessures. Mon docteur, la physio et l’énergie qu’on déploie pour guérir représentent, selon moi, la clé d’un bon rétablissement. »

TE : « Quel héritage aimerais-tu laisser aux jeunes skieurs ? » EG : « Leur inspirer une façon de vivre. J’aimerais que les jeunes fassent du sport, pas nécessairement du ski, mais qu’ils bougent et mènent une vie équilibrée, qu’ils mangent sainement, qu’ils sortent dehors et qu’ils en profitent. Quand on tombe en amour avec le sport en étant jeune, il y a des bonnes chances qu’on continue longtemps, même si ce n’est pas à un niveau professionnel. » TE : « Que peut amener le sport aux jeunes selon toi ? » EG : « On apprend plein de choses à travers les sports. Ça forme le caractère de quelqu’un et ça permet ensuite de faire face plus facilement aux aléas de la vie. D’un autre côté, je trouve que ces temps-ci, les parents ont tendance à trop pousser les jeunes sur un seul sport. Ça devient un peu embêtant pour les enfants, car ils veulent s’amuser avant tout. J’ai vécu ça avec mes filles. J’ai trop poussé ma plus vieille en tennis et elle a voulu arrêter pour faire de la gymnastique. Je pense que c’est un peu de ma faute. » TE : « Après 20 ans sur l’équipe canadienne, as-tu le sentiment d’avoir été au bout de tes rêves ? » EG : « Oui. Mais on en veut toujours plus et je continue de me fixer des objectifs à atteindre. Il faut toujours viser très haut. Mais si on m’avait dit en début de carrière que j’allais accumuler autant de podiums et de victoires en Coupe du monde, je n’y aurais pas cru. » TE : « Qu’aimerais-tu réaliser avant de prendre ta retraite ? » EG : « Pour les Olympiques, je vise l’or, bien que le bronze ou l’argent me ferait quand même plaisir. Mais il n’y a pas que les Jeux. Pendant les Olympiques, on ne compétitionne qu’une fois sur la piste, on ne la connait pas vraiment. Tandis que Kitzbühel reste, année après année, la piste la plus difficile. On dirait que c’est parce que tout le monde la connait très bien. J’ai toujours bien performé à Kitzbühel, mais je n’ai jamais gagné et c’est quelque chose que j’aimerais faire avant de prendre ma retraite. » TE : « La situation en Corée du Nord t’inquiète-t-elle ? » EG : « Non, pas trop. J’essaye de ne pas trop y penser. Je sais qu’il y a des tensions, mais je crois que s’il y a vraiment un danger, le gouvernement du Canada – et il ne sera pas le seul – prendra la décision de ne pas y envoyer les athlètes. » TE : « Bonne saison, Erik ! » EG : « Merci. »

Nicole Coulombe GALeRIE 806

806 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant 819 430 2999


18 — September 2017 | Tremblant Express

EN ROUTE TO THE OLYMPICS – AN INTERVIEW WITH ERIK GUAY There are several Mont-Tremblant athletes who could bring fame to our region at the 2018 Winter Olympics, to be held in February in Pyeongchang, South Korea. Among them, there’s Canada’s winningest, most-decorated World Cup skier and Super-G World Champion, Erik Guay. Tremblant Express met with him on July 11, a month prior to his departure for his first ski camp of the season, in Zermatt, Switzerland. Tremblant Express: “You announced recently that this would be your last season with the Canadian Alpine Ski Team. Is this still the case?” Erik Guay: “I don’t know yet. It’s possible, but I might keep going for another year. For the moment, I’m really concentrating on doing the Olympics. After that, we’ll see. I’m keeping my options open. Everything will depend on what my family needs. My wife is expecting our fourth child and I want to be there. My results will influence my decision, too.” TE: “How is your physical preparation going for the coming season?” EG: “It’s going really well, like last year at the same date. I didn’t have any injuries, which allowed me to train properly during the summer. It’s a bit the same this year. I finished my season in good shape and was able to start training in the gym sooner. I have more time to prepare. There’s still a month to go before the next ski camp and I already feel ready. Everything’s going well from that perspective.”

Sports — Guillaume Vincent

TE: “After 20 years on the Canadian team, do you feel like you’ve achieved your dreams?” EG: “Yes, but you always want more and I keep setting myself goals to achieve. You have to aim really high. But if someone had told me at the beginning of my career that I would rack up as many podiums and wins as I have in World Cup, I wouldn’t have believed them.” TE: “What would you like to achieve before you retire?” EG: “In the Olympics, I’m aiming for gold, although I’d also be pleased with a bronze or a silver. But it’s not just the Games. During the Olympics, you just compete once on the course, and you don’t really know it. Whereas Kitzbühel remains, year after year, the hardest course. You might say it’s because everyone knows it really well. I’ve always performed well at Kitzbühel, but I’ve never won it and that’s something I’d like to do before I retire.” TE: “Does the situation in North Korea worry you?” EG: “No, not too much. I try not to think about it too much. I know there are tensions, but I believe that if there were really a danger, the Canadian government – and it would not be the only one – would take the decision not to send the athletes.” TE: “Have a great season, Erik!” EG: “Thanks.”

TE: “Your results last season were amazing. Are you completely back in shape?” EG: “I’m really satisfied to have been able to get back into top shape. I feel as if I were 25 years old and able to push and to win. I feel very confident. I’ve had some tough times with all the injuries I’ve had. It’s really incredible to have achieved these results after all the operations I’ve had (Editor’s note: Six knee operations). You always ask yourself if you’re going to hit a wall or if you could make a comeback. I’ve missed a good three years over the course of my career because of my injuries. My doctor, the physio, and the energy you put out to recover represent, as far as I’m concerned, the key to a good recovery.”

EG: “I would like to inspire a way of life. I would like young people to do sports…not necessarily skiing, but something that gets them moving so they live a balanced life, eat healthily, get outside and enjoy the outdoors. When you fall in love with sports as a young person, there’s a good chance you’ll keep it up for a long time, even if it’s not at a professional level.” TE: “What can get young people interested in sports, in your opinion?” EG: “You learn lots of things through sport. It builds character, and that allows a person to face life’s challenges more easily. From another perspective, I find that right now, parents have a tendency to push their kids too hard in one sport. It gets a bit annoying for the kids, because they mainly want to have fun. I experienced that with my girls. I pushed my oldest too hard in tennis and she wanted to stop so she could do gymnastics. I think it’s partly my fault.”

© GEPA/ Alpine Canada

TE: “What legacy would you like to leave to young skiers?”


© Tremblant

Michel S. Poirier

GALeRIE 806

806 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant 819 430 2999


Actualités — Guillaume Vincent Collaboration spéciale || Current Guest writer | Lucie Plourde

20 — September 2017 | Tremblant Express

70% 70%

UN HOMME D’EXCEPTION NOUS A QUITTÉS

AN EXCEPTIONAL MAN IS NO LONGER AMONG US

Figure bien connue des Tremblantois, l’artisan joaillier de grand talent Alain Plourde est décédé le 6 août 2017, suite à un problème d’insuffisance cardiaque. Alain est venu s’installer dans notre région à la fin des années 60 avec l’amour de sa vie, Carole Lafrenière, qu’il a épousé en 1972.

Highly talented jeweler-craftsman Alain Plourde, well known to the people of Mont-Tremblant, passed away on August 6 due to cardiac insufficiency. Alain had lived in our area since the ‘60s with the love of his life, Carole Lafrenière, whom he married in 1972.

Tous deux instructeurs de ski, d’abord à la Réserve de St-Donat et ensuite à Tremblant jusqu’à la fin des années 70, les amoureux s’évadaient pour de merveilleux voyages aux États-Unis, en Europe, en Amérique du Sud, et au Moyen-Orient dès que la saison de ski prenait fin. Boursier en 1973 de la Fondation des amis des Arts de Montréal, Alain a fondé avec Carole « Les ateliers Carole et Alain Plourde » qui avait pignon sur rue, d’abord dans l’atelier de leur maison qui fut érigée sur le chemin du Village en 1980, et ensuite au Petit Hameau. Bien que confiné à son fauteuil roulant par la sclérose en plaques, cet homme résiliant comme pas un a participé avec « sa belle Carole », comme il se plaisait à l’appeler, à 39 éditions du Salon des Métiers d’Arts à la Place Bonaventure de Montréal. Leur dernière participation remonte à décembre 2015. Amateur de grand air et amant de la nature, il n’était pas rare de rencontrer Alain sur le chemin du Village ou sur la piste cyclable dans son fauteuil alors que Carole l’accompagnait sur son vélo. Il était membre du Club de Voile Mont-Tremblant, son voilier étant son évasion durant les beaux jours d’été. Quiconque a eu le privilège de connaitre cet homme merveilleux se souviendra de son sourire lumineux et de cette lueur toujours brillante dans ses yeux. Alain Plourde laisse derrière lui Carole Lafrenière, son épouse et complice de toujours, sa fille Éveline Bernèche, son frère Michel et ses sœurs Sylvie et Suzan ainsi que de très nombreux amis.

Both ski instructors, first at the Réserve de St-Donat and then at Tremblant until the end of the ‘70s, the couple would take wonderful trips to the United States, Europe, South America and the Middle East as soon as the ski season was over. An award winner in 1973 from the Fondation des amis des Arts de Montréal, Alain founded, with Carole, “Les ateliers Carole et Alain Plourde”. Their shop was first located in the workshop in the home they built on chemin du Village in 1980, and then in the Petit Hameau. Although he was confined to a wheelchair by multiple sclerosis, this unusually resilient man participated, along with “sa belle Carole”, as he was wont to call her, in 39 Salon des Métiers d’Arts events at Place Bonaventure in Montreal. Their last such participation was in 2015. Alain loved the outdoors and nature, so it was not unusual to meet him in his wheelchair on the chemin du Village or on the bike path, accompanied by Carole on her bike. He was a member of the Club de Voile Mont-Tremblant (sailing club) and his sailboat was his favourite form of recreation on warm summer days. Anyone who had the privilege of knowing this marvelous man will remember his luminous smile and the light always shining in his eyes. Alain Plourde leaves behind his wife and constant companion, Carole Lafrenière, daughter Éveline Bernèche, his brother Michel and his sisters Sylvie and Suzan, as well as many, many friends.


Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 21

STORES Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE

Fonctionnalité et design sans compromis FAITS SUR MESURE

CADEAUX

Auvents Stores Rembourrage

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook

• Persiennes • Horizontal ou vertical • Toiles à rouleau • Qualité et service assurés !

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com


22 — September 2017 | Tremblant Express

POINTS DE VUE INCROYABLES Située sur un ancien terrain de golf, Planet FPV est la création de Michel Perreault, amateur de plein air et geek assumé. Michel a combiné ces passions pour créer un triathlon de plaisirs téléguidés. Cette nouvelle attraction se trouve à quinze minutes de Mont-Tremblant et offre une vue à vol d’oiseau tout à fait unique. Sur le magnifique terrain de Planet FPV, les visiteurs peuvent contrôler toutes sortes d’objets volants, roulants et flottants.

Quoi Faire | What to do — Jeff Swystun

Le prix d’entrée comprend la location de l’équipement; si vous avez le vôtre, ça coute moins cher. Ce type de divertissement téléguidé gagne en popularité et est présenté avec un professionnalisme grandissant. En aout 2017, Planet FPV a tenu un évènement de qualification pour le Canadian Drone Racing Championship. L’an prochain, Michel espère accueillir le championnat national. Entre-temps, il propose, jusqu’à la fin de la saison, des tarifs très avantageux et aimerait vous accueillir, vous et votre famille. Faites un saut sur la page Facebook de Planet FPV pour en savoir plus ou visitez Planet-fpv.com.

Ça semble déjà très amusant, mais Michel a poussé l’innovation un peu plus loin. C’est là où le « FPV » entre en jeu. FPV signifie « first person view » (vue subjective). Une caméra a été installée sur chaque appareil. Plutôt qu’être restreint à votre champ de vision et à votre proximité, vous pouvez porter un casque qui vous fait piloter un drone, vous retrouver derrière le volant d’une voiture ou à la barre d’un bateau. Parlons des drones. La popularité de ces machines volantes est indéniable. Par contre, certains les trouvent dangereux et intrusifs. Certains gouvernements, tels que celui du Canada, ont mis en place de nouvelles lois pour règlementer leur omniprésence. Michel voit la direction où l’industrie se dirige. Il prédit l’ouverture de parcs dédiés aux drones pour pouvoir s’entrainer dans un endroit sécuritaire et contrôlé.

Ceux qui veulent rapidement entrer dans le vif du sujet peuvent essayer un « monster truck ». Les camions de Michel mesurent presque deux pieds de long, dominent les pistes les plus ardues et peuvent s’élancer à plus de trente pieds dans les airs. Il a astucieusement installé la caméra à l’endroit de la tête du conducteur, pour que vous regardiez à travers le parebrise en dévalant les pistes et en sautant des obstacles de plus en plus élevés. C’est incroyablement amusant. Même chose pour les bateaux. La propriété de Planet FPV est près d’une rivière sinueuse et compte un étang. Vous entrainez votre pied marin sur l’étang, puis vous prenez le large sur la rivière. Éventuellement, Michel va transformer le parcours comme un manège pour augmenter le divertissement.

© Guillaume Vincent

J’ai eu le plaisir d’enfiler le casque et de prendre mon envol. Il s’agit d’une expérience stimulante et exaltante. Sans oublier « envoutante ». Voici pourquoi vous devez vous entrainer avant de faire une simulation. Vous apprenez à manœuvrer le drone dans votre champ de vision avant de piloter en vue subjective. Cela rend les choses beaucoup plus sécuritaires, sachant que les drones peuvent atteindre une vitesse de 100 km/h, faire des tonneaux et des vrilles, et faire du surplace près du sol.


Quoi Faire | What to do — Jeff Swystun

Tremblant Express | Septembre 2017 — 23

AMAZING FIRST PERSON VIEWS Located on a former nine-hole golf course, Planet FPV is is the brainchild of Michel Perrault, both outdoor enthusiast and self-admitted techie. Michel combined those interests to deliver a triathlon of remote controlled fun. This new attraction just fifteen minutes away from Mont-Tremblant provides a unique bird’s-eye view. Across Planet FPV’s beautiful grounds visitors can fly, drive and steer all sorts of cool devices. While that may sound fun enough Michel has added another innovation. This is where the “FPV” comes in. It stands for ‘first person view’. A camera has been added to each device. Rather than being restricted to ‘line of sight’ action whereby you control movement by direct sight you instead wear a headset that puts you on a drone, behind the wheel, and makes you captain of a boat. Let’s talk drones. The popularity of these flying machines is undeniable. Yet, some find them dangerous and invasive. Governments including Canada’s are enacting new regulations to deal with their ubiquity. Michel sees where this is all heading. He envisions dedicated drone parks that provide safety, training and controlled spaces. I had the pleasure of putting on the headgear and experiencing the feeling of f lying. It is challenging and exhilarating. Not to mention mesmerizing. That is why you must go through training before you get on a simulator. You learn how to manoeuvre within the line of sight before controlling the drone in first person view. This makes things a lot safer given that drones can reach speeds of 100km/h, flip, rotate, and hover just off the ground. For those who want to get going right away, they can try a monster truck. Michel’s trucks are nearly two feet in length, conquer the roughest terrain, and can jump over thirty feet in the air. He has cleverly installed the camera at the head of the toy driver so you look through the windshield as you blast around a track and take progressively harder jumps. It is surreally fun. The same goes for the boats. Planet FPV’s property is adjacent to a meandering river and hosts a small pond. You get your sea legs on the pond then take a boat ride down the river. Eventually Michel will make the route like an amusement park ride adding to the entertainment.

© Guillaume Vincent

The park’s rates include equipment rental or if you have your own, you pay less. This type of remote controlled fun is gaining in popularity and is being approached with more and more professionalism. In August, 2017, Planet FPV hosted a qualifying event for the Canadian Drone Racing Championship. Next year Michel hopes to host the national championship. In the meantime he would love to host you and your family so check out Planet FPV on Facebook for more information.

Tremblant Express | Août 2017 — 23


24 — August 2017 | Tremblant Express

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. . Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net

. Different gluten-free pasta

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com


Le coin de Jeff’s corner

Tremblant Express | Septembre 2017 — 25

LA VIE À MONT-TREMBLANT Je n’ai jamais entendu dire, au sujet de Mont-Tremblant, qu’il s’agissait « d’un bel endroit à visiter, mais qu’on n’aimerait pas y vivre ». J’ai découvert la ville au milieu des années 1990, quand je vivais à Winnipeg. Il y a presque dix ans, nous y avons acheté une maison et nous y vivons à temps plein depuis cinq ans. Ça a été un merveilleux changement. Nos amis et notre famille nous rendent visite toute l’année et ils sont toujours émus de la qualité de vie que nous avons ici. Ayant vécu l’expérience cosmopolite, la vie active des grandes villes et les voyages autour du globe, je comprends l’attrait de Mont-Tremblant pour les visiteurs. Les derniers arrivent par essaims, pour une journée, une fin de semaine ou une semaine au plus.

Style de vie amélioré Ma femme et moi sommes constamment à la découverte de choses à voir et à faire, et nous rencontrons toujours des personnes incroyables qui y sont chez eux. Si vous recherchez un mode de vie sain, une scène culturelle active et un sens profond de la collectivité, cette ville a tout pour elle. Même si Mont-Tremblant est surtout connue pour le ski, les fabuleuses couleurs de l’automne et les activités de plein air estivales, elle a tant à offrir à ses résidents permanents. Pour les touristes, la ville promeut son paysage naturel incroyablement riche, mais pour les résidents, cela représente un mode de vie qui se passe naturellement au grand air.

Perspectives de carrières locales L’un des avantages d’être résident permanent de Mont-Tremblant est d’avoir la capacité d’identifier les perspectives de carrières locales. Si vous avez grandi ici, vous voyez les avantages d’une carrière locale et percevez les meilleures occasions. Cela vous permet de profiter de la région. Par ailleurs, beaucoup de résidents ont déménagé ici à un âge avancé, en vue de leur retraite. Les temps changent et les jeunes professionnels sont progressivement attirés par les avantages d’une vie au grand air de la montagne, ainsi que par l’occasion de développer leurs compétences dans l’industrie de l’hébergement et du tourisme. De plus, les entrepreneurs sont enthousiastes pour ouvrir des commerces locaux inspirés et créatifs. Le travail à distance est aussi l’un des attraits du lieu pour les développeurs web, les programmeurs, et les concepteurs de logiciels et de jeux vidéos qui peuvent profiter de la région et travailler de la maison, et je pense qu’il n’est pas impossible que Mont-Tremblant devienne un jour une sorte d’incubateur pour entreprises technologiques en démarrage.

Diversité et inclusion Même si la communauté est en majorité francophone à Mont-Tremblant, l’ouverture envers les autres cultures est bien présente. Ma femme et moi sommes anglophones, mais je ne me suis jamais senti autant accueilli ou intégré dans une communauté. Nous sommes reconnaissants pour ces fantastiques nouvelles amitiés.

Esprit de collectivité L’une des plus belles particularités des résidents de la ville est leur sens de la collectivité. La responsabilité civique est fortement présente, et les résidents se serrent les coudes. La quantité de bénévolat est incroyable. Prendre soin des autres est naturel par ici. La générosité et l’hospitalité authentique sont inscrites dans l’ADN des résidents et c’est réellement un merveilleux endroit où vivre.

© Guillaume Vincent

À mon avis, Mont-Tremblant a besoin de touristes qui dépensent beaucoup, pas de davantage de touristes qui dépensent moins. Je crois qu’il faut remplir les maisons existantes, pas amorcer de nouveaux développements. Ces objectifs permettent d’accueillir plein de gens, protéger l’environnement, et éviter de paver la nature et étaler de plus en plus de terrains de stationnement. De cette façon, notre ville demeurera un endroit agréable à visiter et où il fait bon vivre. (English version p.27)


BOOKSTORE • WINE BAR • CAFE LIBRAIRIE • BAR À VIN • CAFÉ

SEPTEMBER 23RD, 2017

QUEBEC WINE TASTING WINE, CIDER, APPLES, PORK AND CHEESE FROM QUÉBEC! 23 SEPTEMBRE, 2017

DÉGUSTATION DE VINS QUÉBEÇOIS VINS, CIDRE, POMMES, PORC ET FROMAGES DU QUÉBEC!

Visit our website for more details on upcoming events and opening hours Consultez notre site web pour nos heures d’ouvertures et nos événements futurs 2053 Chemin du Village, Mont-Tremblant QC J8E 1K4 (819) 421-3496

lesmotstremblant.com

facebook.com/lesmotstremblant

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

The authentic Saint-Jovite train station Nouvelle terrasse / New terrace 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com


Le coin de Jeff’s corner

Tremblant Express | Septembre 2017 — 27

LIVING IN MONT-TREMBLANT I have never heard the expression, it’s a nice place to visit, but I wouldn’t want to live here, applied to Mont-Tremblant. I was f irst introduced to the city in the mid-1990’s, visiting from Winnipeg. We bought a house almost a decade ago and have been living here full-time for the last f ive years. What an incredible life transformation it has been. Friends and family visit all year round and they are always moved by the quality of life we have here. Having lived the cosmopolitan life, hustling in large cities & traveling for work, I see how Mont-Tremblant can be so compelling to outsiders. Visitors come in droves, staying for a day, a weekend or a week at best. Tremblant Express | Août 2017 — 27

Enhanced lifestyle My wife and I are constantly discovering new things to see and do and we are always meeting incredible people who call Mont-Tremblant home. If you’re looking for healthy living, culture & art and a deep sense of community, this city’s got it all. While known for skiing, fabulous fall colours, and outdoor summer activities, Mont-Tremblant has so much to offer for full-time resident. For tourists, the city advertises the incredibly rich ecology and natural landscape, but for locals, this translate to a lifestyle that evolves around the great outdoors.

Local career-building Another advantage of being a full-time resident of Mont-Tremblant is your ability to perceive opportunities and build a career locally. If you have grown up here you know the benefits and find the best job out there. This allows you to enjoy the area. There are also a lot of residents who have moved here later on in life for their partial or full retirement. Times are changing though and more and more young professionals are here because they recognize the rewards of clean air and mountain living as well as the possibility of developing their skills in the hospitality industry. Entrepreneur are also highly inspirerd and creative in running local business. Teleworking also makes the area highly attractive for web developers, programmers, software and video game designers who can live in the area and work from home and I think it’s not out of the realm of possibility for Mont-Tremblant to become a technology start-up hub one day.

Diversity and inclusion Although the francophone community is dominant here in Mont-Tremblant, there is an intrinsic openness to all cultures. My wife and I are Anglophones and have never felt more welcome or quickly part of a community. We are grateful for fantastic new friendships.

Community spirit One of the most beautiful characteristics of the city is the sense of community people have. Civic responsibility is strong here and residents pull together. The extent of volunteerism is amazing. Caring for others comes naturally. Generosity and authentic hospitality is part of the residents’ DNA and it truly is a great place to live.

© Guillaume Vincent

In my opinion, Mont-Tremblant needs tourists spending more money per person not more tourists spending little. I believe we need to fill existing homes, not start more developments. These goals ensure we still welcome many, watch over the environment, and avoid paving paradise and putting up more and more parking lots. That way it remains a nice place to visit and one where people want to live. (Version française p.25)


28 — September 2017 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

JEUNES PRODIGES D’ICI Mont-Tremblant compte son lot de champions olympiques et champions du monde. Pensons à Erik Guay, à Jasey-Jay Anderson et au multiple champion du monde de ski nautique, Pierre Plouffe. À ce nombre, s’ajoutent des légendes telles que Peter Duncan, Mélanie Turgeon et Ariane Lavigne. Il serait malavisé d’omettre les très talentueuses Brittany Phelan et Valérie Grenier ainsi que les Alexis Godbout, Sébastien Eaves et Philippe Langevin de ce monde. Tous ces grands athlètes contribuent à faire rayonner Mont-Tremblant sur la scène internationale. Voyons maintenant ce que la relève nous réserve.

Ann-Sophie Bourgault Âgée de seulement 10 ans, la jeune golfeuse tremblantoise Ann-Sophie Bourgault vient tout juste d’être sacrée championne provinciale dans la catégorie Moustique après avoir remporté le Championnat provincial, qui s’est déroulé les 12 et 13 aout au Club de golf Drummondville. Elle y a livré une performance exceptionnelle et s’est démarquée par 13 coups de ses principales adversaires. En jouant 85, Ann-Sophie a également battu le record du terrain dans sa catégorie par un coup. Bref, une victoire écrasante pour cette jeune passionnée.

Ann-Sophie Bourgault

!"#$%&

Ann-Sophie a été initiée très jeune à ce sport sur le terrain du golf Le Maître. Depuis l’année passée, elle complète son année scolaire en Floride dans une « Prep School ». Cela lui permet de jouer au golf tous les après-midis et de participer à différents tournois US Kids les fins de semaine. Sans grande surprise, « elle y performe très bien », nous a confié son père, Stef Bourgault, rejoint au téléphone. Selon lui, les succès d’AnnSophie sont en grande partie attribuables à son entraineur, David Berthiaume, PGA, assistant gérant des services golf au Maître. « On est très chanceux d’avoir David dans la vie d’Ann-Sophie, concède M. Bourgault. Il a une belle inf luence sur elle et il sait la mettre en confiance », ajoute son père, qui est également son plus grand fan.


Sports — Guillaume Vincent

Il pourrait bien s’agir du prochain Jasey-Jay Anderson et les projecteurs se braquent actuellement sur ce jeune planchiste alpin qui a eu 17 ans au mois d’aout. Il a participé à sa première Coupe du monde cette année, après avoir remporté une course Nor-Am en décembre 2016. Cette victoire lui a permis, à l’âge de 16 ans, de concourir contre ses idoles. Rejoint au Chili, où il participait à un camp d’entrainement, Arnaud nous a conf ié viser le plus de podiums possible en Nor-Am pour la saison prochaine ainsi qu’un top 32 en Coupe du monde. « Dans 10 ans, je voudrais être sur le circuit de la Coupe du monde et y faire des tops 16 », a indiqué Arnaud, qui s’apprête à faire son entrée au Cégep de Mont-Tremblant en sciences humaines.

Félix Burke L e cycl iste de montag ne tremblantois Fél i x Burke a connu une f in de sa ison remarquable lors des Jeux du Canada 2017, qui se sont déroulés à Winnipeg à la f in juillet. En plus de la médaille d’or en crosscountry, le cycliste de 21 ans a décroché une médaille d’argent dans l’épreuve de relai et une médaille de bronze au sprint. Après avoir connu un début de saison en dents de scie, Félix se dit soulagé et heureux d’avoir pu remporter autant de victoires lors de cette compétition d’envergure qui se destinent à l’élite du vélo de montagne âgée de 17 à 22 ans.

l’hexagone, le footballeur professionnel tremblantois a été sélectionné pour jouer dans les rangs de l’équipe de France de football américain, qui s’est imposée en finale face à l’Allemagne avec un score de 14 à 6. Mis sur la touche par l’équipe torontoise peu de temps après sa victoire de 2012, Anthony Alix n’a eu de cesse de s’entrainer pour demeurer au meilleur de sa forme. Le téléphone peut en effet sonner à tout moment et le footballeur de 30 ans se doit d’être prêt. « Je fais ce que j’aime, aff irme-t-il, et je le ferai aussi longtemps que j’en serai capable. J’ai beaucoup d’encouragements de la communauté, de ma famille et de mes amis. Les botteurs peuvent jouer jusqu’à 45 ans et ça me donne l’énergie pour leur prouver que tant que tu es en forme, tu peux compétitionner. Je tiens à dire que sans mon coach Mike McCabe, de One On One Kicking, qui entraine plus de 15 botteurs de la NFL, je n’en serais pas rendu là », conclut Anthony. Facebook.com/anthony.alix

Étudiant en Économie à l’Université de Victoria, en Colombie-Britannique, Félix a la chance de pouvoir s’entrainer tout au long de l’année. Il passe toutefois tous ses étés à Mont-Tremblant, qui est « l’un des plus beaux endroits au monde », selon lui. Il y a fondé le camp de vélo Trail Trybe (trailtrybe.com) qui permet à un grand nombre de jeunes de la région de s’initier à ce sport de plein air et qui représente, pour l’athlète, un véritable style de vie. felixburke.com

Anthony Alix Le botteur de précision Anthony Alix, qui a remporté la Coupe Grey avec les Argonauts de Toronto en 2012, nous est revenu en aout avec une médaille d’or décrochée lors des Jeux mondiaux 2017, qui se sont déroulés du 20 au 30 juillet, en Pologne. Originaire de

Anthony Alix

© Guillaume Vincent

Arnaud Gaudet

Tremblant Express | Septembre 2017 — 29


30 — September 2017 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

YOUNG PRODIGIES FROM AROUND HERE Mont-Tremblant boasts its share of Olympic champions and World champions. Just think of Erik Guay, Jasey-Jay Anderson and the many-times champion in the world of water skiing, Pierre Plouffe. To these you can add legends such as Peter Duncan, Mélanie Turgeon and Ariane Lavigne. And it would be incomplete without the highly talented Brittany Phelan and Valérie Grenier as well as Alexis Godbout, Sébastien Eaves and Philippe Langevin. All of these high-level athletes contribute to making Mont-Tremblant known on the international stage. Let’s look at who’s coming up next.

Ann-Sophie Bourgault At only 10 years of age, young Mont-Tremblant golfer Ann-Sophie Bourgault has just been named provincial champion in the Moustique (Mosquito) category after winning the provincial Championships, which took place on August 12 and 13 at the Drummondville Golf Club. She delivered an exceptional performance and outdistanced her main rivals by 13 strokes. In playing an 85, Anne-Sophie also beat the course record in her category by one stroke. In short, a crushing victory for this young golfer. Ann-Sophie was very young when she was initiated into this sport on Le Maître golf course. Last year she completed her school year in Florida in a “Prep School”. This allows her to play golf every afternoon and participate in US Kids tournaments on the weekends. It’s no surprise to learn that “she performs very well there,” as her father, Stef Bourgault, told us on the phone. According to him, much of Ann-Sophie’s success can be attributed to her coach, David Berthiaume, PGA, assistant manager of golf services at the Maître. “We’re very lucky to have David in Ann-Sophie’s life,” Mr. Bourgault admits. “He’s a good influence on her and he knows how to give her confidence,” adds her father, who is also her greatest fan…at least for now.

Arnaud Gaudet He could just be the next Jasey-Jay Anderson and the spotlights are currently trained on this young alpine snowboarder who turned 17 in August. He participated in his first World Cup this year, after having won a Nor-Am race in December 2016. The win allowed him, at the age of 16, to compete against his idols. Contacted in Chile, where he was participating in a training camp, Arnaud told us that he is aiming to achieve as many podium finishes as possible in Nor-Am next season as well as a top 32 in World Cup. “In 10 years, I’d like to be on the World Cup circuit and make the top 16,” Arnaud indicated, as he prepares to start his first year at the Cégep de Mont-Tremblant (junior college) in Human Sciences.

Arnaud Gaudet


Sports — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 31

Félix Burke Mont-Tremblant mountain biker Félix Burke managed a remarkable end-of-season set of results during the 2017 Canada Games, held in Winnipeg at the end of July. In addition to winning a gold medal in cross-country, the 21-year-old cyclist took home a silver in the relay and a bronze in the sprint. After having experienced an up-and-down early season, Félix says he’s relieved and happy to have been able to take home as many wins as he did in this major competition for the mountain biking elite aged 17 to 22. A student in Economics at the University of Victoria in British Columbia, Félix is lucky enough to be able to train all year round. He spends all his summers in Mont-Tremblant, however, which is “one of the most beautiful places in the world,” as he puts it. He founded the cycling camp Trail Trybe (trailtrybe.com) which allows a large number of the region’s young people to be initiated into this outdoor sport which represents, for this athlete, a real way of life. felixburke.com

Anthony Alix Precision kicker Anthony Alix, who won the Grey Cup with the Toronto Argonauts in 2012, returned here in August with a gold medal won during the 2017 World Games, held July 20 to 30 in Poland. A native of France, the professional football player from Mont-Tremblant was selected to play on France’s American football team, which won the final against Germany with a score of 14 to 6. Sidelined by the Toronto team shortly after its victory in 2012, Anthony Alix nonetheless kept training to remain in top shape. The phone can ring, after all, at any moment and the 30-yearold football player likes to be ready. “I do what I love,” he states, “and I’ll keep doing it as long as I can. I get a lot of encouragement from the community, my family and my friends. Kickers can keep playing till they’re 45 years old and it gives me the energy to prove that when you’re in shape, you can compete. I want to mention that without my coach Mi ke McCabe, of One On One Kicking, who coaches more than 15 kickers in the NFL. I wouldn’t be where I am,” Anthony concludes. Facebook.com/anthony.alix

Félix Burke


Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q.

819-681-4009


Tremblant Express | Septembre 2017 — 33

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9 819 681-5634 | 1 888 681-5634

www.tremblantnautique.com

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Pont Népalais Nepalese bridge

Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.


© Guillaume Vincent Magali Tisseyre a maintenu la 3e position jusqu’au 30 e km de l’épreuve marathon. Elle a fini 5e chez les femmes. / Tisseyre maintained her 3 rd place position until almost the end of the running marathon. She was the 5th woman to finish.

Marino Vanhoenacker

«Hang loose» Francky Favre

Bénévoles de / volunteers of Labelle

© Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent Antoine Jolicœur Desroches est sorti de l’eau premier chez les hommes. Il a été contraint d’abandonner dans l’épreuve marathon. / He was the first man to exit the water but was forced to give up in the marathon segment.

© Guillaume Vincent

Lauren Brandon. Sortie première de l’eau devant tous les hommes pros, elle a mené la course jusqu’à l’épreuve marathon. Elle a fini 4e. / First out of the water ahead of all the male professionals, she led the race until the running marathon. She finished 4th.

© Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

34 — September 2017 | Tremblant Express | IRONMAN


Kim Schwabenbauer USA, 2e ; Rachel Joyce GBR, 1ère & Jennie Hansen USA, 3e.

IRONMAN

© Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

IRONMAN | Tremblant Express | September 2017 — 35

Chris McDonald USA, 2e ; Marino Vanhoenacker BEL, 1er & Jordan Monnink CAN, 3e.

Marino Vanhoenacker de Belgique et Rachel Joyce du Royaume-Uni ont été couronnés champions lors de la 6e édition du Subaru IRONMAN Mont-Tremblant. Avec un temps de 8:21:29, Vanhoenacker a remporté son 16e IRONMAN en carrière, 20 minutes devant Chris McDonald des États-Unis. Chez les femmes, la victoire de Rachel Joyce avec un temps de 9:19:08 marque sa participation à un troisième IRONMAN en dix semaines, avec deux premières positions. Marino Vanhoenacker from Belgium and Rachel Joyce from Great Britain were crowned champions at the 6th edition of Subaru IRONMAN Mont-Tremblant. With a time of 8:21:29, Vanhoenacker won his 16th IRONMAN race 20 minutes ahead of second place finisher Chris McDonald, while Rachel Joyce’s 9:19:08 win at Tremblant marked her third IRONMAN competition in 10 weeks, two of those at the top of the podium.

Un nouvel espace, une détente absolue MORE SPACE, MORE RELAXED Tarifs spéciaux en vigueur du lundi au jeudi pendant l’agrandissement du spa. Special rates during our spa expansion, from Monday to Thursday.

36 99 $ $

*

BAINS SCANDINAVES SCANDINAVIAN BATHS

*

BAINS ET MASSAGE MASSAGE & BATHS

* Veuillez consulter notre site Web pour obtenir plus de détails. Ces tarifs ne sont pas valides du 22 juillet au 6 août inclusivement, ni le 9 octobre, 2017. *Please consult the website for full details. These rates are not valid from July 22 until 6 August inclusive, nor on October 9, 2017.

SCANDINAVE SPA MONT-TREMBLANT

SCANDINAVE.COM | 1 888 537 2263

4280, montée Ryan, Mont-Tremblant QC J8E 1S4


36 — September 2017 | Tremblant Express

Triathlon

Tony O’Keeffe

S’ENTRAINER AVEC TONY Tous les triathlètes peuvent optimiser les gains qu’ils effectuent pendant leur entraînement à la course en améliorant les concepts d’économie et d’efficacité (E2). Dans ma chronique du mois d’aout, j’évoquais l’importance d’améliorer les possibilités par rapport à la capacité (aptitudes vs rendement). Les séances d’entraînement dites « briques » pour triathlon de longue durée sont plus bénéfiques en soi. Le parcours vélo-course à pied de longue durée est propre aux triathlons de 70,3 km et plus, et se pratique mieux après avoir développé une endurance fondamentale de même qu’une mobilité fonctionnelle. Le triathlon de longue durée expose certaines instabilités en matière d’endurance et de mobilité (E2), puis les transforme en défaillances. Si je peux me permettre une recommandation en ce qui a trait au segment E2, il s’agit de la suivante : consultez un expert d’endurance et de mise en forme. Cela dit, voici un exemple de plan d’entraînement dit « brique » :

Aux débutants, aux débutantes et aux athlètes de la plupart des groupes d’âge : lorsque vous aurez atteint le troisième palier une ou deux fois dans le cadre de votre période de préparation, vous aurez acquis une bonne compréhension de votre rythme viable, de votre nutrition, de votre hydratation, de vos choix d’équipement, et vous serez enfin prêts et prêtes pour la course de votre vie. Les paliers 4 et 5 s’adressent aux groupes d’âge avancés et experts, et à ceux qui souhaitent obtenir le titre Kona. Soyez patients avec cette séance. Prenez votre temps et profitez-en. Si vous ne vous sentez pas en confiance, privilégiez la possibilité plutôt que la capacité.

« Brique » de longue durée Cette séance procure un rythme adéquat et permet de mettre en pratique des stratégies de ravitaillement efficaces en vue de la course en question. La séance « brique » se fait sur différents paliers tout au long de la saison. Répétez chaque étape jusqu’à ce qu’elle soit réussie et que la récupération se fasse sans difficulté avant de passer au prochain palier. Pendant votre période de pratique, mettez toujours en œuvre votre programme alimentaire de marathon. •1er palier (Première séance « brique » de la saison) 2 h de vélo au rythme modéré suivies immédiatement de 20 à 40 minutes en course à pied au rythme modéré. Lorsque vous êtes en mesure de tenir le coup pendant 40 minutes ferme, passez au palier suivant. •2e palier 2 h 30 de vélo avec quelques efforts à un rythme spécifique, propre à votre évènement, par exemple : 2 ou 3 laps de 20 minutes à vélo au rythme Ironman (IM) entrecoupés d’intervalles de 10 minutes au rythme modéré. COURSE À PIED : 60 minutes au rythme modéré après le vélo.

© Guillaume Vincent

•3e palier 3 h de vélo avec programme principal propre à la course, par exemple : 40 minutes au rythme IM, 20 minutes au rythme d’un marathon de 70,3 kilomètres, 10 minutes au rythme contre-la-montre (TT). COURSE À PIED : 90 minutes au rythme modéré. •4e palier 4 h de vélo au rythme soutenu, COURSE À PIED : 90 minutes, dont 60 minutes au rythme propre à la course. •5e palier 4 h de vélo avec efforts propres à la course. COURSE À PIED : 2 heures avec efforts propres à la course, par exemple : 10 répétitions de 1 km au rythme de la course ciblée, ou 3 répétitions de 5 km avec efforts propres à la course.

f.u.n. fest Tous les week-ends du 9 sept. au 29 oct.

parc F.U.N. Découvrez le nouveau Minigolf, le Dragon, la tyrolienne double suspendue entre ciel et terre et le Viking, montagne russe alpine. Venez voir les couleurs; animation, fermette, maquilleuse et plus encore.

Nombreux forfaits disponibles

12 à partir de

99 $

Sortie 58 autoroute 15 Nord

350, avenue Saint-Denis, Saint-Sauveur, QC J0R 1R3 450 227-4671 — 514 871-0101

sommets.com


Tremblant Express | Septembre 2017 — 37

5 X Ironman age group champion, multiple podium placings in 29 Ironman finishes. 8 X finisher in Ultraman Triathlon World Championships in Kona, Hawaii. Current age group world record holder. 3 x RAAM (Race Across America) participant. Ironman : cinq premières places dans sa catégorie d’âge. Plus de 29 Ironman complétés avec multiples podiums. Huit Champions du Monde Ultraman complétés. Détenteur du record du monde dans sa catégorie d’âge. Trois RAAM (Race Across America)

Every triathlete can maximize profits in their run training by improving economy and efficiency (E2). In a previous article I wrote on the importance of working on capabilities versus capacity (skills versus distance). Nowhere is this more valuable than when doing “brick” training for long course triathlon. The long bike-to-run brick session is specific to triathlon of 70.3 or greater distance, and is best practiced after building core strength and functional mobility. Long course triathlon exposes minor imbalances in strength and mobility (E2) then magnifies them to failure. If I can make one recommendation to improve running E2 it is this: work with a qualified core strength and conditioning expert. That said, here is a sample plan for brick training:

TRAINING WITH TONY For beginners and most age group athletes, when you have reached Progression 3 successfully one or two times in your race preparation period you will have a deep knowledge of your sustainable pacing, nutrition/hydration, and equipment choices and you will be ready for the race of your life. Progression 4 and 5 are for advanced /elite age group efforts and those seeking Kona Qualification. Be patient with this session, do not rush it and enjoy the process. If you are not sure, always favour capability over capacity.

The Long Brick This session teaches appropriate pacing while practicing fueling strategies for your key race. This brick session has progression throughout the season. Repeat each level until it is successful and you recover easily before advancing to the next progression, and always practice with your race day nutrition. •Progression 1: (First brick of the season) 2 hour easy bike followed immediately by a 20 to 40 minute easy run. Once you are able to hold 40 mins steady, you are ready to advance. •Progression 2: 2hrs 30 ride with some specific pace work related to your event, for example: 2-3 x 20 minutes at IM race effort with 10 minutes easy between. RUN: 60 minutes easy off the bike. © Guillaume Vincent

•Progression 3: 3 hour ride with very specific race main set, for example: 40 minutes IM race effort, 20 minutes 70.3 race effort, 10 minute TT effort. RUN: 90 minutes easy. •Progression 4: 4 hour well-paced ride, RUN: 90 mins with 60 mins of race-specific run effort. •Progression 5: 4 hour ride with race-specific work. RUN: 2 hours with race-specific work, for example: 10 x 1km reps at goal race pace or 3 x 5km race specific pace work.

Une clinique d’ici pour les gens d’ici Physiothérapie Massothérapie Ostéopathie Thérapie du sport Et plus...

819 425-8889

mouvementoptimal.com

384, Rue de Saint Jovite, Mont-Tremblant, QC J8E 2Z9


38 — September 2017 | Tremblant Express

VSB : L’AVENIR DU NOTARIAT En ouvrant leur propre cabinet, Maitres Catherine St-Cyr, Jean-Philippe C. Boileau et Timothée Vallée se sont fixé comme objectif de démocratiser le notariat. Un défi de taille au sein d’une profession teintée d’opacité que ces trois jeunes juristes passionnés relèvent avec enthousiasme et conviction. Voyons ce que nous réserve la nouvelle génération de notaires. Magnifiquement rénovés au cœur du centre-ville et baignés de lumière naturelle, les nouveaux bureaux de l’équipe du cabinet VSB – qui abritaient auparavant la pâtisserie le Montagnard – reflètent à merveille la vision de ces trois jeunes entrepreneurs. La modernité y côtoie l’héritage patrimonial d’un des plus anciens édifices de Saint-Jovite; à l’image des nouvelles idées que tentent d’insuffler les trois jeunes juristes à la plus vieille profession du Canada. « Nous avions une vision commune et nous tenions à la développer, explique Me JeanPhilippe C. Boileau. On a donc décidé de réaliser notre projet pour y parvenir. Nous tenions à offrir nos services dans un environnement lumineux et agréable, qui s’inscrit dans l’offre de villégiature de Mont-Tremblant et qui contraste avec l’idée que les gens se font d’un bureau de notaire classique. » « On est très chanceux, renchérit Me Catherine St-Cyr. On se complète parfaitement si bien que nous formons une équipe de feu. »

Actualités | Current — Guillaume Vincent

« On veut se diriger le plus possible vers des solutions sans papiers. On est en discussion avec nos programmeurs pour développer un espace client sur le web qui permettra, grâce à un mot de passe, de retrouver facilement les contrats d’acte de vente, etc. »

Unique au Québec Il va sans dire que la profession de notaire est strictement règlementée par un ordre professionnel. À titre d’exemple, la Chambre des notaires du Québec procède à une inspection lors de la première année de pratique des jeunes officiers publics. Le lendemain de l’inspection de Me Timothée Vallée, le cabinet VSB a reçu la visite inattendue de la directrice de l’inspection de la Chambre des notaires, Maitre Arial. « On sort un peu du lot en ce moment, admet Me Jean-Philippe C. Boileau. La visite de Me Arial nous a donc quelque peu alarmés. Elle tenait à venir nous rencontrer pour nous féliciter et nous a confié que si tous les notaires au Québec avaient des projets comme le nôtre, ça ferait rayonner notre profession comme jamais. La Chambre des notaires semble donc encourager le développement et l’innovation », conclut-il. vsbnotaires.co

Démocratiser le notariat « Dans l’esprit du public, un notaire règle des problèmes qu’on ignorait avoir, d’une façon que l’on ne saisit pas entièrement, concède Me C. Boileau. En 2017, les gens sont informés et veulent comprendre. Il faut donc avoir recours à un langage clair, surtout en qualité de notaire, pour que nos clients comprennent la pertinence des services qu’on leur offre, c’est leur droit le plus fondamental », maintient-il.

Pour la jeune équipe, changer la manière dont est perçu le notariat est essentiel. En plus de vulgariser les services juridiques offerts pour les rendre à la portée de tous, les notaires du cabinet VSB misent sur des moyens technologiques. Chaque salle de réunion est ainsi dotée d’un large téléviseur HD à écran plat sur lequel sont projetés les différents documents juridiques d’une transaction. « On peut par exemple montrer les plans, la règlementation municipale et les droits de passage de manière à ce que nos clients puissent visualiser le tout et cerner l’étendue de nos services », indique Me Catherine St-Cyr.

Zéro papier Les trois jeunes conseillers juridiques tentent également d’offrir à leurs clients de retrouver leurs documents sur un portail en ligne sécurisé, évitant d’avoir à les conserver chez eux. Soulignons que les documents originaux seront toujours conservés dans une voute à l’épreuve du feu.

© Guillaume Vincent

S’adapter aux nouvelles réalités


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 39

In opening their own notarial firm, Maitres Catherine St-Cyr, Jean-Philippe C. Boileau and Timothée Vallée set as their goal the democratization of notarial practice. It’s quite a challenge in a usually opaque profession, and one that these three inspired individuals are facing with enthusiasm and conviction. Let’s take a look at this new generation of notaries. Brilliantly renovated in the heart of “centre-ville” and full of natural light, the new VSB offices – which formerly housed the Montagnard pastry shop – are a fine ref lection of the vision of these three young entrepreneurs. Modernity combines perfectly with the heritage aspect of one of the oldest buildings of Saint-Jovite…in a reflection of the new ideas held by these three young jurists about Canada’s oldest profession. “We had a shared vision and were eager to develop it,” explains Me Jean-Philippe C. Boileau. “So we decided to embark on our project to achieve our vision. We wanted to provide our services in a bright, pleasant environment, which was within the town of Mont-Tremblant and which contrasted with the idea people have of the classic notary’s office.” “We are very fortunate,” adds Me Catherine St-Cyr. ”Our ideas fit together so well that we have a truly dynamite team.”

Democratizing the notary practice “In the mind of the general public, a notary settles problems people don’t even know they have, to the point where people don’t really fully understand,” adds Me C. Boileau. “In 2017, people are informed and want to understand. So it’s important to use clear language, particularly as a notary, so that our clients understand the pertinence of the services we provide; it’s their basic right,” he maintains.

Adapting to new realities For the young team, changing the way in which notarial practice is perceived is essential. In addition to providing a clearer picture of the legal services offered to make them

accessible to all, the notaries of the f irm VSB will use technology. Every meeting room is equipped with a large HD television on which are projected the various legal documents of a transaction. “We can, for instance, show the plans, municipal bylaws and right-of-way so that our clients can visualize everything and determine the extent of our services,” Me Catherine St-Cyr says by way of explanation.

Zero paper The three young legal counsels will also offer their clients the ability to see their documents on a secure online portal, thus avoiding their having to keep them at their homes. It should be noted that the original documents will always be kept in a fireproof vault. “We want to move, as much as possible, to paperless solutions. We are in discussion with our programmers to develop a client space on the Web that will allow, through use of a password, easy access to sales contracts, etc.,” they point out.

Unique in Québec It goes without saying that the profession of notary is ruled strictly by a professional society. As an example, the Chambre des notaires du Québec makes an inspection during the first year of practice of young public officers. The day after the inspection of Me Timothée Vallée, the firm VSB was unexpectedly visited by the director of inspection of the Chambre des notaires, Maitre Arial. “We are a little different from the usual practice right now,” admits Me Jean-Philippe C. Boileau. “Me Arial’s visit had us a bit worried. But she wanted to come and meet us to congratulate us and said to us that if all of Quebec’s notaries had projects like ours, it would make our profession shine as never before. The Chambre des notaires seems to be encouraging development and innovation,” he concluded. vsbnotaires.co

BOIS

-

GAZ

-

GRANULE

R.B.Q. 2962-8757-55

SALLE D’EXPOSITION SHOW ROOM

FOYER MUNDO FP12

INSTALLATION • VENTE/SALE 570, rue Principale Sainte-Agathe (à côté du Kentucky)

819 321-1707 • 1 877 369-3779 • multifoyers.ca

© Guillaume Vincent

VSB: A NOTARY OFFICE OF THE FUTURE


Passe enfant

Passe Buissonnière

Child Pass

Hookie Pass

79

$*

539

$*

Avec privilèges exclusifs / With Exclusive Privileges Ski illimité pour enfants 6-12 ans

Avec privilèges exclusifs / With Exclusive Privileges Ski illimité du lundi au vendredi

Unlimited skiing for children 6-12 years old

Unlimited weekday skiing

Tarifs valables jusqu’a

If you purchase by S

tremblant.ca * Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Details on tremblant.ca ** Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Dates selon calendrier préétabli. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Predetermined dates in a calendar. Details on tremblant.ca


Emmène-moi au sommet

Passe étudiante

Passe Sublime

Student Pass

Sublime Pass

329

$*

Avec privilèges exclusifs / With Exclusive Privileges Ski illimité pour étudiants 18-29 ans

449

$**

119 jours de ski 119 days of skiing

Unlimited skiing for students 18-29 years old

au 26 septembre 2017

September 26, 2017

1-866-253-8235


42 — September 2017 | Tremblant Express | DEMI-MARATHON

DEMI-MARATHON MONT-TREMBLANT

Plus de 2 000 coureurs ont participé à la 8e édition du Demi-Marathon Mont-Tremblant le dimanche 13 août dernier. / More than 2,000 riders participated in the 8th edition of the Mont-Tremblant Demi-Marathon on Sunday, August 13th. Gagnants du / Winners of the 21,1 km Homme / Male : Abdoul-Aziz Kimba-Djado (Longueuil), Dave Liu (Montréal) & Samuel Trudel (Montréal). Femme / Woman : Isabelle Rouleau (Repentigny), Virginie Dufresne (Mont-Tremblant) & Patricia Puntous (Anjou). Crédit photo : Marathon-photos.com

RONA FORGET AU CŒUR DE VOS PROJETS RONA FORGET AT THE HEART OF YOUR PROJETS Visitez/Visit ronaforget.com


Tremblant Express

Septembre 2017 — 43

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

prêt à construire ready to build 449 900 $ BORÉALIS 290 489 500 $ TERRAIN - LA CONCEPTION 1.45 acre Lac des Trois Montagnes 3 chambres - 3 étage | 3 bedrooms - 3 floors

1290 RUE ROBERT PIEDMONT 374 900 $ 4 chambres, piscine, spa, accès au lac Renaud

Magnifique maison de ville, nombreuses améliorations + garage, navette, Vue imprenable sur la lac - le couchez de soleil immediatement devant | Spacieuse résidence familiale, grande cour, beaucoup de rangement. | Incredible lake view, enjoy suberb sunsets right in front. Spacious family home, large yard, lots of storage, notarized lake access piscine | Stunning townhome, multiple upgrades, + garage, shuttle, pool.

Marriott # 220 264 500 $ + txs Suite 1 chambres - 1 bedroom suite

Johannsen #361 199 000 $ + txs Marriott # 321 329 500 $ + txs Suite 1 chambres - 1 bedroom suite Suite 2 chambres - 2 bedroom suite

Superbe condo 1 chambre sur la cour intérieure - excellents revenus locatifs. | Soyez au coeur de l’action - pied à terre idéal à Tremblant | Be in the heart of it Superbe condo sur 2 étages, vue la cour intérieure, excellents revenus locatifs. all in this charming pied à terre. | Superb 2 level condo looking onto the courtyard, excellent rental revenues. Superb condo looking onto the courtyard, excellent rental revenues.

855 DE LA COLLINE Maison de tourisme

689 900 $ + txs 2213 CH. DU VILLAGE Auberge de jeunesse

1 095 500 $ + txs TERRAIN - ROUTE 117 Plus de 1 000 000 pieds carrés

7 900 000 $

6 chambres, 6 salles de bain, grand terrain - opportunité unique - St Jovite | Zonage commercial ou résidentiel - cette propriété propose plusieurs Route 117 - dans le noyau commercial de Tremblant découvrez les possibilités | Large land parcel on route 117, in the heart of the commercial centre 6 bedrooms, 6 bathrooms, large private lot - a unique opportunity in St Jovite possibilités.| Commercial or residential zonage, the possibilities are endless

116 CH DE LA SABLIÈRE 489 500 $ Bâtiment polivalent | Adaptable to many uses

Propriété commerciale, contruction de grande qualité bordée par un ruisseau. | High quality build, comercial property located near a stream

TERRAIN ROUTE 117 995 000 $ À l’entrée de St-Jovite| St Jovite entrance

Grand terrain plat à l’entrée de la ville, zonage offrant de multiples possibilités | Large flat land parcel at the entrance of the town with many zonage option.s

444 RUE DE ST JOVITE Motoroute Laurentides

1 995 000 $ +

2 terrains - zonage commercial et multiplex, dans le centre commercial de St Jovite | 2 lots - commercial and multipllex zonage, in the heart of St Jovite


Vélo / Bike | Pat Wells Actualités | Current — Guillaume Vincent

44 — September 2017 | Tremblant Express

UNE TENDANCE MILLÉNAIRE

Nadia Maltais

On reconnaît les cyclistes de route au style de leurs vêtements. Ils donnent également dans le sock doping, cette tendance qui consiste à revêtir des bas très colorés et ornés de motifs, plutôt que de simples bas blancs à la cheville.

courtier immobilier

C. 514.994.3589 B. 514.287.7434 #133 NMaltais @ sothebysrealty . ca |

NadiaMaltais . coM

Les souliers de cyclisme sont quant à eux offerts avec différents systèmes de fixation dont le Velcro, le cliquet et le Boa. Une forte tendance émerge toutefois chez les amateurs de vélo : les bons vieux lacets. Vous avez bien lu. C’est le grand retour des cordons. Derrière chaque tendance se cache une histoire. Celle-ci commence en 2012. Giro, fabricant de souliers de cyclisme de renommée, ne savait pas que les souliers à lacets qu’il confectionnait pour l’athlète américain Taylor Phinney allaient devenir un succès chez les consommateurs. La raison est telle que Giro n’avait pas l’intention de les mettre sur le marché.

Estérel Resort Plusieurs unités, revenus garantis!

Saint-Sauveur Cottage, terrain 50 000 pi2

249 000 $+tx

MLS 9436585

L’empire Giro a été créé lorsque Taylor Phinney, fanatique de soccer, a dit aux designers de l’entreprise qu’il avait toujours aimé les souliers à crampons Mercurial de Nike. Peu après sa victoire à l’étape d’ouverture du Giro d’Italia en 2012, Phinney devient le cycliste le plus photographié de la course, tandis que ses souliers argent à profil bas et aux cordons vert fluorescent font l’objet d’une forte demande. En 2017, à peu près chaque fabricant de souliers de vélo offre une gamme de modèles à lacer.

Le pour Ils sont légers, simples et faciles à réparer. On leur connaît une des semelles en carbone les plus rigides sur le marché. Irez-vous plus vite avec ces souliers? Non. Mais les cordons sont durables et permettent un ajustement plus précis sur l’ensemble de votre pied. Certains archéologues affirment que les lacets existent depuis 5 000 ans, et on en porte encore aujourd’hui. Les lacets doivent sans doute avoir un petit quelque chose de spécial.

Le contre

Sainte-Adèle Cottage tendence, cathédrale+mezz

Sainte-Anne-des-Lacs Cottage Timber Block

MLS 21451837

MLS 9086963

De nombreux cyclistes aiment pouvoir serrer leurs souliers quand ils roulent, particulièrement lorsqu’ils s’apprêtent à sprinter. Le réglage peut s’effectuer facilement au moyen de bandes à cliquet. Mais bonne chance à quiconque veut essayer de lacer ses souliers en roulant à 45 km/h. Si lacer vos souliers en début de randonnée ne représente pas une contrainte, le look rétro des souliers à cordons devient une option à considérer. Misez toutefois sur le confort, car il surpasse tous les facteurs de performance ainsi que toutes les tendances. (English version p.46)

Fontainebleau Cottage haut de gamme de 4000 pi2

Chambéry Condo 2012 avec 2 garages

MLS 18865538

MLS 26741303

NOUVEAUTÉ!

Saint-Alphonse-Rodriguez Maison de bois rond Bord de lac 749 000 $

Domaine Privé Timber Block 3 chambres à coucher Lac navigable Garage Immense terrain 145 000 pi2


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

NOUVELLE | NEW

PHASE II

Express | Septembre 2017 — 45 MODEL Tremblant HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

homes available

10

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


46 — September 2017 | Tremblant Express

A 5,000-YEAR-OLD FASHION STATEMENT Road cyclists are well known for their style when it comes to their clothing. They will also give in for the sock doping trend showing off colors and different patterns rather than a simple white ankle sock.

Vélo / Bike | Pat Wells Actualités | Current — Guillaume Vincent

If you want to lace up your shoes strictly at the beginning of your ride, you might consider the retro look of lace-up shoes in your cycling closet. Comfort will on the other hand outshine any performance factor or fashion statement. (Version francaise p.44)

Cycling shoes, however, are offered with many different fastening systems ranging from Velcro and ratchet to Boa, but there is a strong growing trend among the velocipede aficionados: the good old laces system. Yes, the old laces are back in business. Every new fashion statement has some story behind its origin, and this one started in 2012. Giro, a well-known cycling shoe manufacturer, did not know at the time that the lace-up cycling shoes the company crafted for American Taylor Phinney would be a hit for the consumers. That’s because Giro had no plan to bring them to market. The Giro empire was created when soccer-obsessed Phinney told designers that he had always loved the look of Nike’s Mercurial soccer cleats when he was a kid. Not long after winning the opening time trial of the 2012 Giro d’Italia, Phinney became the most photographed rider at the race, and his low-profile silver shoes with neon-green laces became famously on demand. By 2017, pretty much every cycling shoe factory brought a lace-up model in its line-up.

The pros They are ultralight, simple in their design and easy to repair. They come with one of the most rigid carbon sole on the market. Do you go faster with them? No, you don’t. But the laces are durable and allow a more precise fit on your entire foot and you can trust them after many years of service. Some archeologists believe that laces have been around for as long as 5,000 years, and they are still here today. There must be something pretty good about laces.

The cons Certain riders like to adjust their shoes while they’re riding, especially when they are getting ready to sprint. The adjustment is easier with ratcheting straps. Good luck doing that with laces at 45 km/h.

Heures d’ouverture : Lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h 30 Les samedis sur rendez-vous, pour mieux vous servir

Plomberie — Salle de montre 275, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.9866 | www.plomberiebd.com

BOUTIQUE EN LIGNE

www.plomberiedemers.com PBD_0917.indd 1

2017-08-23 9:12 AM


Tremblant Express

Septembre 2017 — 47

Michel Naud

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

TREMBLANT

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674

avec Passion with total passion

175 Ch. du Pain-de-Sucre 5 cac/bdrm

1 699 000 $

Superbe résidence perchée en montagne et offrant une vue spectaculaire. Piscine et spa somptueux, plusieurs balcons pour profiter pleinement de l’extérieur. // Superb residence perched high on the mountain offering spectacular views. Sumptuous spa and pool area and several balconies to enjoy outdoor living.

www.michelnaud.com

7292 Rive du Lac Tremblant 5 cac/bdrm 2 150 000 $

125 Ch. des Eaux-Vives 4 cac/bdrm

Cette maison de cinq chambres est alimentée à l’énergie solaire et au propane. Une véranda avec moustiquaire permet de profiter des douces soirées d’été. Accès par bateau et motoneige // This five-bedroom house is on solar energy and propane. A screened porch will let you enjoy the summer nights. Boat and snowmobile access.

Superbe propriété parfaite pour une famille. Grand terrain avec piscine creusée. Située près des parcs, pistes cyclables et à moins de 5 minutes du Mont-Tremblant. // Superb house ideal for a family. Wide backyard with in-ground pool. Close to parks, bike path and less than 5 minutes from Mont-Tremblant.

vendu/sold

1 295 000 $

vendu/sold

Refuge 287

Refuge 193

1 779 000 $ 4 cac/bdrm

5 cac/bdrm

Refuge 175

2 700 000 $ 4 cac/bdrm

192 Ch. Sous-les-Arbres

979 000 $ 4 cac/bdrm

699 000 $

Magnifique résidence au style chic. | Magnificent Élégante résidence des plus raffinée. | Most refined Parfaite maison familiale avec planchers de bois franc, Propriété impeccable au cœur de Tremblant, calme et elegant mountain home. boudoir, solarium et garage. | The perfect family home privé. | Superb property in the heart of Tremblant. comptempory style residence. with hardwood floors, den, solarium, terrace and garage.

590 Réserve 5 cac/bdrm

109 St-Andrews

4 399 000 $ plus taxes 5 cac/bdrm

45 Réserve

4 795 000 $ 6 cac/bdrm

131 Ch. des Eaux-Vives

2 900 000 $ 5 cac/bdrm 1 495 000 $ Résidence au design chic contemporain. Visite sur Somptueuse demeure en bois rond avec vues spectacu- Spacieuse résidence en montagne. | Spacious Vue des pistes de ski, à seulement 3 minutes de la station. Le spectaculaire salon s’ouvre sur une terrasse privée. // This private rendez-vous seulement. | Newly built home with laires. Visite sur rendez-vous seulement. | Sumptuous log mountain home. property offers a view of the ski hill, only 3 minutes away. The home with spectacular views. Viewing by appointment only. stunning design. Viewing by appointment only. spectacular living room opens on a private terrace and the garden.

prix réduit reduced price

8050 Rive du Lac-Tremblant 2 cac/bdrm + den/mezzanine

1 399 000 $

Superbe chalet au bord du Lac Tremblant, grandes fenêtres, terrains aménagés et des sentiers pour beaucoup d’aventures et de relaxation. Accès par bateau. | Amazing lake house : large windows, wraparound decks. Fantastic manicured grounds & trails for adventure and relaxation. Boat access.


crossfitmonttremblant.com

Forme physique / Fitness Karl Britten

Entraineur-chef et propriétaire Owner & Head Coach CrossFit Mont-Tremblant

LE CROSSFIT, POURQUOI? Certains d’entre vous connaissent une personne qui se passionne pour le CrossFit. Peut-être faites-vous partie de notre culte... Ou plutôt de notre clan... Bref... Vous voyez ce que je veux dire. Dans la réalité des gens qui s’entraînent, qui vont au gym ou qui font de l’exercice physique, le CrossFit a pris une place considérable sous les projecteurs. On reconnaît cette discipline à ses séances d’entraînement intenses et à sa communauté d’athlètes avides. Qu’est-ce qui attire les gens vers le CrossFit? Difficile à dire. Même si n’importe qui peut le pratiquer, je dois reconnaître que le CrossFit n’est pas pour tout le monde. Ce n’est toutefois pas pour les raisons qui poussent à le croire. L’âge, le genre, les blessures, les limitations physiques, l’athlétisme en général ou l’état de santé d’une personne sont des facteurs aussi importants que la couleur des cheveux lorsqu’il est question de pratiquer ou d’exceller en CrossFit. Les éléments qui définissent la réussite d’un athlète de CrossFit sont beaucoup plus difficiles à définir ou à cibler. Il est davantage question d’attitude, d’état d’esprit, de désir d’accomplissement, de discipline et d’éthique de travail. Le talent seul n’est pas assez pour transporter un athlète de CrossFit au-delà des premières séances d’entraînement. Le travail acharné, la sueur et l’inconfort en rebuteront plus d’un, dont ceux qui cherchent seulement à se procurer une dose d’action. Ce qui m’a poussé vers le CrossFit? L’incroyable endurance des athlètes qui le pratiquent et la difficulté des entraînements, qui semblaient si inoffensifs sur papier. Même si mon corps me faisait mal, d’autres adeptes de CrossFit m’encourageaient et me soutenaient; ils étaient passés par là. Cette douleur ne ressemble à aucune autre douleur. Elle m’a permis de redéfinir la notion d’effort physique. Peu importe depuis combien de temps je m’entraîne selon la méthode CrossFit, et peu importe la complexité de mes compétences, chacune de mes séances d’entraînement est aussi exigeante que la première.

© dkcooper © dkcooper

© dkcooper

© dkcooper

(English version p.50)


Tremblant Express

Septembre 2017 — 49


PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER

crossfitmonttremblant.com

50 — September 2017 | Tremblant Express

Forme physique / Fitness Karl Britten

Entraineur-chef et propriétaire Owner & Head Coach CrossFit Mont-Tremblant

WHY I CHOSE CROSSFIT. Rose-Laure Météllus Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

Some of you may know someone who loves CrossFit or you yourself might already be part of our cult… I mean tribe… I mean… well whatever. In the realm of people who workout, train, or exercise; CrossFit has been taking more and more place in the mainstream spotlight. CrossFit is renown for its intense workouts and its avid community of athletes. What draws someone to Crossfit is hard to define. Although anyone can do CrossFit, I recognize that it is not for everyone, but not for the reasons you may think of at first. Age, gender, injuries, physical “limitations,” general athleticism, or current state of health are no more defining than hair color, in someone’s capacity to do or even become very good at CrossFit. No, the factors that will define an athlete’s success in CrossFit are far more difficult to define or circumscribe. Attitude, state of mind, desire to succeed, discipline, and work ethic are far more important in defining an individual’s success. Talent alone will not be enough to carry an aspiring CrossFit athlete beyond the first initial workouts. The reality of hard work, sweat, and discomfort will rebut the faint or those looking for a quick fix.

3914, 2e rang de Doncaster 7 ch + 162 ac + Lac privé. MLS 22110476

Ste-Agathe-des-Monts - 779 000 $ 234, St-Venant – Lac des Sables + 11 chambres. MLS 15584217

Brébeuf - 599 000 $

St-Faustin-Lac-Carré - 475 000 $

314, Rang des Collines - Près de Tremblant.

102, allée du 5e Golf Royal Laurentien + Vues.

MLS 11821700

MLS 11317320

Ste-Agathe-des-Monts - 439 000 $ 10-12, Ch. du Tour du Lac Résidentiel et Commercialet commercial. MLS 27162088

Amherst - 459 000 $ 205, Ch. Raoul-Duchesneau Bord de lac. MLS 11872973

Mont-Tremblant - 479 000 $ 146, Ch. des Ancêtres Vues + garage. MLS 25105576

La Conception - 269 000 $ + taxes 1359, boul. du Boisé. MLS 14016950

Ivry-sur-le-lac - 234 000 $ 435, Ch. du Lac-de-la-Grise Accès au Lac Manitou. MLS 25549849

Mont-Tremblant Grand Lodge Unités 126 et 330 Vue sur le Lac Ouimet. MLS 19523091 - MLS 18814486

What drew me to CrossFit was how incredibly strong CrossFit athletes were and the very difficult workouts that seemed so inoffensive on the white board. As my body ached, I was encouraged and supported by other CrossFiters who have felt and understand “our kind” of suffering. It is unlike any other… Unique, it has redefined my perception of what is a true physical effort. And no matter how long I have been training in the CrossFit method, and no matter how elaborate my skill set has become, I still find each workout to be as gruesome as the first. (Version francaise p.48)

© dkcooper

Val-David - 879 000 $


NOUVEAU AU LAC DESMARAIS | NEW AT LAC DESMARAIS

Terrains avec vues à couper le souffle incluant tous les avantages du Lac Desmarais. Lots with breathtaking views with all the features of Lac Desmarais.

MAISON MODÈLE - VISITE SUR RENDEZ-VOUS MODEL HOME - VIEWING BY APPOINTMENT

1 866.949.8005

COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL ROYAL LEPAGE HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

CHRISTOPHER LAX

CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE

SPORTS CLUB | LAKE ACCESS PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

desmaraisenmontagne.com


52 — September 2017 | Tremblant Express

Conseils de golf / Golf tips

Pierre Brisebois

Enseignant professionnel National Post Top 25 Teachers in Canada. Golf Magazine Top Regional Teachers in America

RÈGLE DE TROIS

THE RULE OF THREE

À titre d’apprenant, on a tout avantage à développer nos compétences af in de bien communiquer et se connecter avec soi-même. Et puisqu’il est plus facile de commencer en toute simplicité, l’idée sera de minimiser le nombre d’informations à retenir, et de s’en tenir à un maximum de trois points. C’est un peu comme allez au gym et de procéder par étape, sauf que c’est pas mal plus amusant parce que le bût concerne le bon rapport et la connexion établie avec nous-mêmes et nos habilités.

As learners, we have the advantage of developing our skills to communicate better and connect with ourselves. And because it’s easier to start off simply, the idea would be to minimize the amont of information to retain, and to remember three points at the most. It’s a bit like going to the gym and proceeding by stages, except it’s a lot more fun because the goal is to have a good link and connection with ourselves and our skills.

Ainsi, si vous travaillez votre élan, ne vous en tenez qu’à trois points maximum (un seul est l’idéal). Par exemple, puisque les facteurs les plus déterminants d’un bon élan reposent sur les éléments que vous établissez avant l’élan, portez attention à votre posture, prise, ou alignement. Si vous vous attardez sur un 2e fondement tel le swing, portez attention à votre élan arrière, comme votre amorce dans un tout (qui inf luence votre élan avant) ou votre finition en équilibre parfait (qui influence votre traversée au travers la balle). Lorsque vous vous échauffez avant une ronde, priorisez le petit jeu en commençant avec celui-ci, et prenez autant de temps à préparer vos roulés, vos coups d’approches que votre long jeu. Finalement, prenez conscience du fait que lorsque vous jouez ou entrainez votre rapport à vous-mêmes et vos habiletés, vous couvrez les aspects mentaux, physiques et émotionnels. Après tout, il est tout naturel d’imaginer son coup et son élan avant de les exécuter. Ce qui est un entrainement mental. Il est tout aussi normal de sentir et de percevoir son élan pendant son élan de pratique. Ce qui est un processus d’entrainement physique. Et après avoir imaginé, et perçu l’élan via ses sens, il est tout naturel de le laisser se reproduire de lui-même en se laissant aller tout bonnement avec aisance. Ce qui est un entrainement du renforcement de la confiance. C’est vraiment agréable et plaisant de pouvoir mettre en application ses bases communicatives, surtout lorsqu’on réalise à quel point elles transforment année après année notre façon de nous connecter à nous-mêmes, et à notre expérience de jeu et d’apprentissage.

So if you’re working on your swing, just think of a maximum of three points or better still, just one. For example, because the most important factors in a good swing are the elements that you establish prior to the swing, pay attention to your posture, grip, or alignment. If you linger on a second fundamental within the swing, pay attention to your backstroke, as the beginning of a whole (which inf luences your front swing), or your finish in perfect balance (which influences the ball’s trajectory). When you are warming up before a round, emphasize the short game by starting with it, and take as much time preparing your putts and your approach shots as you do your long game. Lastly, be aware of the fact that when you play or work on your connection with yourself and your skills, you cover the mental, physical and emotional aspects. After all, it’s natural to imagine your stroke and your swing before you do them. It’s also normal to feel and perceive your swing during your practice swing. It’s a physical training process. And after having imagined it, and perceived the swing with your senses, it is quite natural to let it reproduce itself, by itself, by letting it go, easily. Which is training in reinforcing your confidence. It’s really pleasant to be able to apply our communication basics, particularly when we realise to what point they transform, year after year, our way of connecting with ourselves and with our experience of play and of learning. Enjoy your golf!

Bon golf!

Terrain à vendre !

La Conception · 64 900 $ Bord de la Rivière Rouge Magnifique plage! Triplex autorisé!

 Terrain de 100 000 pi2 avec partie boisée À 4 minutes de la Montée Ryan  Croissant très privé - Service d’aqueduc

Appelez-nous! 438 830-0349

rustikchalet.com


Tremblant Express

Septembre 2017 — 53

TREMBLANT ÉTÉ/AUTOMNE SUMMER/FALL 2017

993, RUE DE SAINT-JOVITE RLPD69.indd 1

MONT-TREMBLANT

2017-06-09 6:12 PM


L’esprit Chic Shack

54 — September 2017 | Tremblant Express

– la vie en nature –

VISITEZ

EN PRIMEUR

LA MAISON ••••••••••••••••••

PAVILLON DES VENTES

2150 ch. Principal, La Conception ouvert tous les jours de 10 h à 17 h

chicshackmicrolofts.com | 819.681.1110


Tremblant Express

Living the Chic Shack

Septembre 2017 — 55

– a simpler lifestyle –

Fier partenaire de | Proud partner of


domainesaintbernard.org

56 — September 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Quoi faire / What to do

Domaine St-Bernard Amélie St-Amand

Activités : septembre 2017 Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Inscrivez-vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588.

Activities: September 2017 Please note that all activities are conducted in French. Register at info@domainesaintbernard.org or (819) 425-3588.

Les soirées d’astronomie au pavillon Velan Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’observation du ciel au télescope. Tarifs: 10$/adulte, 5$/enfant, 25$/ famille (2 adultes et 2 enfants) et 5$/résident de MontTremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/ Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine).

Astronomy Nights Rates: $10/adult, $5/child, $25/family (2 adults and 2 children) and $5/resident of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friends of the Domaine card).

Samedi 2 septembre, 20h : Formation de la Lune Comment la compagne de notre planète a-t-elle pris sa place ? Une collision cosmique, la capture par la Terre d’un astre errant ou la livraison expresse par une force inconnue ? Venez découvrir la réponse ! Samedi 9 septembre, 20h : Exploration de notre satellite naturel L’exploration de la Lune a été tout un défi pour l’ingéniosité humaine. Il a été relevé avec succès malgré des embûches, grâce à beaucoup de patience. Venez découvrir ou vous rappeler cette épopée mémorable. Sa med i 16 septembre, 20h : Atel ier : Photographier la Lune au cellulaire C’est l’objet céleste le plus spect acu la ire à photographier par son accessibilité. Imaginez avoir dans votre téléphone ou tablette une magnifique photo de la Lune ! Samedi 23 septembre, 20h : La Lune et ses légendes Bien des légendes se rapportent à la présence de la Lune dans le ciel étoilé. Inf luence-t-elle réellement l’arrivée d’une naissance ? Faut-il se couper les cheveux un soir de pleine Lune ? Nous examinerons tout ça lors de la soirée d’astronomie. Samedi 30 septembre, 20h : Les phases de la Lune Découvrez les différents aspects de la forme de la Lune tout au long de sa période de lunaison. Activités nature Tarif : 10$/personne et gratuit pour les résidents de MontTremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine. Samedi 2 septembre, 9h : Cueillette de champignons sauvages Animé par Guylaine Duval. Faites vite, les places sont limitées! Sur inscription seulement par courriel ou téléphone. Dimanche 24 septembre, 13h : Randonnée guidée sur le nouveau sentier du mont Onontio Venez découvrir le nouveau sentier de 4,8 kilomètres du mont Onontio avec Dyane Chassé! Offrez-vous une vue imprenable sur le Centre de villégiature Tremblant et le lac Tremblant. Bâtons de marche, souliers de marche et bouteille d’eau sont recommandés. Samedi 30 septembre, 9h : Éveil musical pour les enfants Activité d’éveil musical pour enfants, avec Estelle Poulard. Faites vite, les places sont limitées! Sur inscription seulement par courriel ou téléphone.

Saturday, September 2, 8 p.m.: Formation of the Moon How has the companion of our planet taken its place? A cosmic collision, capture by the Earth of a wandering star, or express delivery by an unknown force? Come and discover the answer! Saturday, September 9, 8 p.m.: Exploring our natural satellite Exploring the Moon was a challenge to human ingenuity. It has been successfully met despite pitfalls and the need for great patience. Come discover or remember this memorable, epic time. Saturday, September 16, 8 p.m.: Workshop: photographing the Moon on a cellular phone It is the most spectacular celestial object to photograph thanks to its accessibility. Imagine having a beautiful photo of the moon in your own phone or tablet! Saturday, September 23, 8 p.m.: The Moon and its legends Many legends relate to the presence of the Moon in the starry sky. Does it really inf luence the timing of a birth? Should you cut your hair on the evening of a full moon? We’ll look at this and more at the astronomy party. Saturday, September 30, 8 p.m.: Phases of the Moon Discover the different aspects of the shape of the Moon throughout its lunar period. Nature Activities Cost: $10/person and free for residents of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friend of the Domaine card) Saturday, September 2, at 9 a.m.: Picking wild mushrooms Workshop with Guylaine Duval. Presentation at the Velan Pavilion, followed by a hike during which participants will identify wild edible mushrooms. Sunday, September 24, at 1 p.m.: Guided hike on the new Mount Onontio trail Come and discover the new 4.8 kilometre trail of Mount Onontio with Dyane Chassé! Enjoy stunning views of Tremblant Resort and Lac Tremblant. Walking sticks, walking shoes and water bottle recommended. Saturday, September 30, at 9 a.m.: Musical awakening for children Musica l act iv it y for chi ldren, w ith Estel le Poulard. Places are limited! By registration only, by email or phone.



paysagistesnorthland.com

58 — September 2017 | Tremblant Express

Pouce Vert / Green thumb Laura Scully

Diplômée en horticulture Université de Guelph

‘BAMBOU’

‘BAMBOO’

Un hebdomadaire local publiait récemment un article sur l’apparition de la Renouée du Japon dans la région.

There was an article recently in the local weekly paper about the ‘arrival’ of Japanese knotweed in this area.

La Renouée du Japon (Reynoutria japonica var. japonica, Fallopia japonica) fait partie des plantes étrangères envahissantes. Celles-ci délogent les plantes indigènes de leur habitat; elles déséquilibrent les écosystèmes; et elles peuvent provoquer des allergies et réactions. Au Canada, le coût du contrôle de certaines plantes étrangères et des mauvaises herbes sur les sites agricoles est estimé à 2,2 milliards de dollars par année. Jadis, les colons apportèrent plantes et graines avec eux, ou les graines et racines trouvèrent leur chemin jusqu’ici en raison du commerce. Mais la plupart des plantes étrangères envahissantes furent délibérément introduites, et la majorité d’entre elles à des fins ornementales. Certaines sont effrayantes – La berce du Caucase, aïe! Ou la jolie – il vaut mieux que je m’abstienne de tout commentaire sur le sujet – salicaire (Lythrum) dans les jardins du Québec et ce, en dépit du fait que l’on interdise la vente de cette plante ornementale en Ontario depuis plusieurs années. La Renouée du Japon pousse rapidement; elle est de grande taille, résiste aux chevreuils et produit de jolies fleurs – où est le problème ? Il ne suffit que d’un minuscule fragment de racine pour que ce ‘bambou’ colonise tout un secteur déployant ses racines jusqu’à 10 mètres. Oui, 30 pieds ou plus, et elles peuvent briser asphalte, béton et fondations. Ces plantes entravent la croissance de tous autres végétaux. En Angleterre, avant de pouvoir vendre une propriété, l’on doit certifier qu’il n’y a pas de Renouée du Japon sur le terrain. Si l’on en trouve, il faut excaver jusqu’à quatre mètres de profondeur et envoyer la terre à un site de déchets toxiques; sinon, il est vraisemblablement impossible d’obtenir un prêt hypothécaire sur la propriété! Ce n’est pas une blague. Ce ‘bambou’ s’est implanté dans la région depuis un certain temps. On le retrouve en grande quantité sur la rue Labelle, sur le tronçon qui longe le lac Ouimet – l’ancienne route de Gray Rocks. Chaque année, l’on voit des gens en déterrer pour les transplanter à la maison. L’utilisation du glyphosate (Roundup), appliqué à plusieurs reprises, demeure la seule façon de s’en débarrasser, et même là, rien n’est certain. Si vous le coupez, il se répandra. Le brûler? Même chose. Le déterrer? Avec de l’équipement lourd, peut-être, et vous devrez envoyer les résidus végétaux à une installation de gestion des déchets spéciaux. Alors si quelqu’un vous offre une bouture de ‘bambou’, comme on l’appelle communément ici, dites simplement « non merci ». La Renouée du Japon est une mauvaise herbe. Prêtez attention aux plantes envahissantes, contrôlez-les, et ne les utilisez pas! Tout commence avec vous.

Japanese knotweed (Reynoutria japonica var. japonica, or Fallopia japonica) (Renouée du Japon) is an ‘alien invasive’ plant. These displace indigenous plants by taking over habitat; they unbalance ecosystems; and they can cause allergies and reactions. Certain alien plants are estimated to cost the Canadian economy $2.2 BILLION annually in agricultural weed control. Colonists brought plants and seeds with them, or seeds and roots would hitchhike their way here through trade. But most alien invasive plants were brought here on purpose, and the majority of those as ornamentals. Some of them are scary – Giant Hogweed, yikes! Or pretty – don’t get me started about this – Loosestrife (Lythrum) in Québec gardens, despite being banned from sale as a landscape plant in Ontario for several years. Japanese knotweed grows quickly; it grows tall; it is deer-resistant; it makes nice flowers – what could be wrong? From a tiny root fragment, ‘bamboo’ can colonize and send roots as far as 10 meters. Yes, 30 feet or more, with the potential to break up asphalt, concrete, and foundations. The plants will choke out any other growth. In England, before a property can change hands, it must be declared free of Japanese knotweed; if found, you need to excavate down to 4 m and send the soil to a toxic waste site, or you probably can’t get a mortgage on the property! No joke. ‘Bamboo’ has been in the area for a while. There is a huge stand on the chemin Labelle, just along Lac Ouimet – the old Gray Rocks road. Every year you see people digging out pieces to plant at home. The only way to get rid of it is with glyphosate (Roundup), applied repeatedly, and even that is iffy. If you cut it, it will spread. Burn it? Same. Dig it up? Heavy equipment, maybe, and you need to send the remains to a special facility. So, if anyone offers you a cutting of ‘bamboo’, as it is known here, just say no. Japanese knotweed is bad stuff. Be aware of invasive plants, control them, and don’t use them! It starts with you.

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com



velomonttremblant.com

Vélo de montagne Valérie Goyette

Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

COMMENT S’ASSURER UNE EXPÉRIENCE À LA HAUTEUR DE SES ATTENTES Étant donné qu’il n’est pas très agréable de se retrouver dans un sentier qui ne répond pas à nos attentes, différents facteurs sont à considérer pour bien planifier ses randonnées. Évidemment, s’assurer d’avoir de l’eau, une carte, un vélo en bon état et, si on sait s’en servir, une chambre à air, une pompe et des cuillères, ça va de soi. Choisir les sentiers à parcourir en fonction du temps que vous avez et de votre niveau est généralement de mise. Ce qu’on oublie souvent ou qu’on ne fait pas quand on connait peu le réseau qu’on visite, c’est planifier en considérant la météo des semaines passées et de la journée. De plus en plus de gens sont conscients qu’il est préférable de ne pas rouler lorsque les sentiers sont humides pour les conserver en bon état. Cependant, certains sentiers nous permettent de rouler plus rapidement suivant une pluie sans craindre de nuire aux conditions. Ceci étant dit, voici nos quelques conseils pour bien profiter de notre réseau : -Certains travaux peuvent engendrer des fermetures de sentiers, consultez la page Conditions sur notre site Internet. -Lors de journées chaudes et ensoleillées, favorisez les sentiers ombragés en bordure de la rivière, comme La Lynx ou La Diable. Une petite pause pour se tremper les pieds dans l’eau aide toujours à se rafraichir. Évitez aussi les endroits exposés au soleil, tel que la Critérium et la Jim Minty. -Suivant une pluie, choisissez des sentiers comme Deer Mountain, Jazz, La Diable, l’Écureuil et la Chouette qui se drainent très bien. Vous réduirez ainsi votre impact. Évitez la Gorge, la Geai Bleu et la Sciotte où certaines sections sont plus à risque. -Finalement, malgré tout, on rencontre à l’occasion de la boue. Contrairement à ce que plusieurs croient, il est souvent préférable de rouler dedans au lieu de la contourner. Passer à côté cause de l’érosion et élargit inutilement les sentiers. En cas de doute ou pour plus de précisions sur l’état des sentiers, écrivez-nous à info@velomonttremblant.com ou sur Facebook. C’est toujours un plaisir d’aider à bien planifier !

HOW TO ACHIEVE THE EXPERIENCE YOU WANT Given the fact that it’s not pleasant to find yourself on a trail that is not what you expected, there are a number of factors to consider when planning your rides. Obviously, you make sure you have water, a map, a bike in good condition and, if you know how to use them, an inner tube, a pump and some spoons. It’s usually a good idea, as well, to choose the trails you’ll ride depending on how much time you have and your level of capability. What is often forgotten, or not done when the network of trails we’ll use is unfamiliar, is to plan bearing in mind the weather of recent weeks and of the day itself. More and more people are aware that it’s better not to ride when the trails are wet, to keep them in good shape. However, some trails allow us to ride sooner after rainfall than others without worrying about making conditions worse. Having said that, I’ll add some advice to help you make the most of our network of trails. -Construction or repair work can result in trail closures; check the Conditions page on our website. -On hot, sunny days, use shady trails along the rivers, like La Lynx or La Diable. Taking a short break and soaking your feet in the water is refreshing. Avoid places without much shade, like the Critérium and the Jim Minty. -Following rain, choose trails like Deer Mountain, Jazz, the Diable, Ecureil and Chouette, which drain well. This will reduce your impact. Avoid the Gorge, Geai Bleu and Sciotte, where some sections are more at risk. -Lastly, in spite of everything, we sometimes run into mud. In contrast to what many believe, it’s often better to ride through it instead of going around it. Bypassing the muddy sections causes erosion and widens the trails unnecessarily. W hen in doubt, or if you want more specif ic infor mat ion on the state of the trails, wr ite to us at info@velomonttremblant.com or on Facebook. It’s always a pleasure to plan well!



Depuis que je vis en montagne...

J’AI UN PIED-À-TERRE, ET LA TÊTE DANS

LES NUAGES

creationsaquaterra.com

62 — September 2017 | Tremblant Express

Vie extérieure / Outdooring Marie-Stéphane Asselin

Gestionnaire de projets Project manager

CIEL, UN OURS POLAIRE AU JARDIN! Le plaisir de vivre à l’extérieur ne réside-t-il pas dans la contemplation de ce qui nous entoure? Une oeuvre d’art pourra cohabiter en parfaite symbiose avec la nature environnante et quelques jardins peuvent s’enorgueillir d’en posséder. L’acier Corten est une matière prisée des sculpteurs et des designers de jardin pour les éléments de décoration extérieure. Cet alliage résistant composé d’acier et d’autres minéraux lui confère une patine d’oxydation qui le protège des intempéries. Arborant des teintes de rouille, l’acier Corten se marie harmonieusement aux verts de la nature et conserve le même aspect au fil du temps. Il ajoute à tout coup une note d’originalité contemporaine au jardin et peut se conjuguer sous différentes formes à la fois pratiques et artistiques : bordures stylisées d’une zone de plantation, brise-vents ou écrans d’intimité esthétiques, bacs de plantation originaux, bassins et chutes d’allure moderne ou sculptures inspirantes. Dernièrement une autre matière a attiré mon attention. Dans le cadre d’un aménagement paysager, nous devions ajouter un socle pour accueillir la venue d’un animal d’exception au jardin… Un immense chevreuil qui, Ô joie, ne broute pas les fleurs! C’est ainsi que j’ai découvert une artiste québécoise qui représente de manière unique la faune du Québec et dont les pièces conviennent très bien au jardin... Il s’agit d’une technique de sculpture d’animaux grandeur nature, en résine et en fibre de verre, qui permet un éclairage de l’intérieur. Parmi ses créations, le hibou, le loup, l’orignal et l’ours polaire… Ces derniers nous donnent l’impression d’être observés par les habitants de la nature. Pour susciter le regard et inviter à la contemplation, ces objets, vases sculptures ou autres, seront disposés et mis en valeur dans un endroit stratégique, bien entourés, et tireront profit d’un éclairage adéquat.

Modèle Le Vosges | Architecture nordique À partir de 368 900 $ + taxes

© Helene Laplante

DEUX PROJETS, UN STYLE DE VIE

HEAVENS, A POLAR BEAR IN THE GARDEN! Situé au

Situé au

DÉCOUVREZ NOS AUTRES MODÈLES DE MAISONS

LeNorden.com & SommetKickingHorse.com FAITES VITE POUR OBTENIR LA MEILLEURE SÉLECTION DE TERRAINS (TOUS SKI-IN/SKI-OUT)

514 374-4444 info@domicil.com Un développement signé

Pavillon des ventes ouvert samedi et dimanche, de 10 h 30 à 16 h (sur rendez-vous du lundi au vendredi).

400, Ch. du Mont Saint-Sauveur, Saint-Sauveur RBQ : 8335-1544-54

Au pied des pentes du Sommet Saint-Sauveur

Does the joy of living outdoors not reside in the contemplation of that which surrounds us? A work of art does a wonderful job of adorning a lush, green environment and some gardens are fortunate enough to have one. Corten steel is a material much prized by sculptors and garden designers of exterior decorating elements. The tough alloy of steel and other minerals has an oxidative coating that protects it from the weather. With its rusty colour, Corten steel works in harmony with the greens of nature, keeping its look over time. In one stroke, it adds a note of contemporary originality to the garden and can be combined in a variety of practical and artistic forms: stylized borders for a planting area, wind breaks or esthetic privacy screens, original planting containers, modern-looking basins and falls or inspiring sculptures. Another material attracted my attention recently. We should add to the landscaping a base on which to stand an animal not usually seen in the garden. An enormous deer which – oh joy! – does not eat the flowers. This is how I discovered a Québec artist who represents, in a unique way, the wildlife of Québec… in a form which lives very comfortably in a garden. It involves a technique for sculpting a life-size animal in resin and fibreglass, in which it’s possible to project lighting. Among his creations, the owl, wolf, moose and polar bear. These latter give you the feeling of being observed by nature’s own.


Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

Tremblant Express | Septembre 2017 — 63 enerj.ca

Santé et vitalité Healthy Lifestyle

UNE RENTRÉE EN SANTÉ Avec la rentrée qui arrive, nous avons cru bon vous partager trois trucs pour vous assurer une rentrée en santé et en vitalité.

Continuez à manger « vivant ». Durant les mois d’été, l’abondance de légumes et

de fruits frais produits localement nous incite à consommer beaucoup de ces aliments dans leur forme naturelle, et toutes nos cellules en profitent pleinement. À l’arrivée des mois plus froids, il est important de continuer à consommer au quotidien ces aliments le plus possible dans la forme que nous offre mère Nature, soit non transformés afin de profiter pleinement de toutes leurs valeurs nutritives qui jouent un rôle important sur notre niveau d’énergie et notre système immunitaire. Et bonne nouvelle, plusieurs producteurs locaux nous offrent une grande variété de légumes durant les mois d’automne.

Libérez votre horaire. Avec la rentrée, plusieurs personnes ont tendance à surcharger leur horaire et celui de leur famille. Cours de musique le lundi, yoga le mardi, ÉnerJ Fit le mercredi, spinning le jeudi, hockey et patin le samedi et le dimanche et aussi; les devoirs chaque soir... Ouf! Toutes ces belles activités sont super intéressantes, mais rappelez-vous qu’il y a 24 heures dans une journée. En réserver quelques-unes pour « ne rien faire » est très bon pour votre santé et celle de ceux que vous aimez.

$495,000

$289,000

MLS 12827386 | HARRINGTON FARM

Boîte à lunch des enfants ...avec les enfants. La rentrée est bien entendu

synonyme du retour des boites à lunch.

Afin que cette tâche soit plaisante et nourrissante, assurez-vous de prendre du temps la fin de semaine avec vos enfants pour établir un menu pour la semaine. Ensuite, impliquez vos enfants, même très jeunes, dans l’élaboration de leur repas. Assurez-vous en premier d’avoir des aliments sains et le moins transformés possible à leur disposition et ensuite accompagnez-les dans les choix qu’ils feront pour compléter leur boite à lunch. Ce petit exercice vous aidera à responsabiliser votre enfant pour plusieurs années. Voir aussi www.kidseatgreat.com

$479,000 MLS 26183171 | ST FAUSTIN/LAC CARRÉ

Bonne rentrée en santé à vous et votre famille.

HEALTHY BACK TO SCHOOL HABITS

$799,000

As the school year begins, we thought we would share three important tips to ensure a healthy and vibrant start.

MLS 11512586 | ST FAUSTIN/LAC CARRÉ

Keep eating fresh foods.

During the summer months, the abundance of locally produced vegetables and fresh fruits encourages us to consume many of these foods in their natural form, thus keeping our cells happy and healthy. As the colder months arrive, it is important to continue to consume these foods as much as possible in the form Mother Nature provides us – that is, not transformed – in order to take full advantage of their nutritional value. This latter plays an important role in our energy levels and our immune system.

MLS 14171630 | BREBEUF

$425,000

And here’s good news: several local producers offer us many different kinds of vegetables during the fall months.

Reduce your schedule.

With the return to school and work, many people tend to overload their schedule and that of their families. Music classes on Monday, yoga on Tuesdays, EnerJ Fit on Wednesdays, spinning on Thursdays, hockey and skating on Saturdays and Sundays and homework every evening…. Phew!

$479,000 MLS 12086778 | LA CONCEPTION

All of these fun activities are great, but remember that there are only 24 hours in a day. Plan to reserve a few hours to ‘’do nothing’’, which is very good for your health and for those you love.

$995,000

Children’s lunch boxes ... with your children.

Back to school is, of course, synonymous with the return of lunch boxes.

MLS 22311135 | MONT-TREMBLANT

To make lunch box preparation a pleasant task that leads to good nourishment, be sure to take some time with your children on the weekend to plan a menu for the week. Then involve your children, even at a young age, in the preparation of their meals. Be sure to have wholesome foods available and then accompany them in making good choices to complete their lunch box. This small exercise will help you empower your child or children for years to come. Check out www.kidseatgreat.com We wish you and your family a happy and healthy start to the school year.

MLS 21968615 | MONT-TREMBLANT


chevaldejade.com

64 — September 2017 | Tremblant Express

Recette / Recipe

Frédérique Pironneau & Olivier Tali

Maitre d’hôtel et Chef, propriétaires du restaurant Le Cheval de Jade.

POULET BIO, CHANTERELLES ET SIROP D’ÉRABLE Recettes pour 4 personnes

Ingrédients: - 1 poulet biologique de 2 kg de la Ferme Picardier - 20 g d’échalotes ciselées - 250 g de chanterelles nettoyées - 1 oz de sirop d’érable de la Cabane à Sucre Constantin - 1 oz de Cognac - 100 millilitres de vin blanc - 1/2 litre de fond brun de veau, lié - huile végétale - sel - 1/4 de bouquet de basilic des Fines Herbes Québec Lever les 2 filets et les 2 cuisses du poulet à cru. Les saisir dans l’huile, les saler et les mettre dans un four chaud à 375 degrés F durant 15 minutes. Les sortir, vérifier la cuisson et réserver sur une plaque. Faire revenir les échalotes dans le jus de cuisson, ajouter les chanterelles et les caraméliser. Puis faire flamber au Cognac et ajouter le vin blanc ainsi que le sirop d’érable. Laisser réduire de moitié et ajouter le fond de veau. Laisser réduire encore quelques minutes. Vérifier l’assaisonnement. Découper vos morceaux de poulet en fines lanières, les servir avec la sauce, les champignons et le basilic émincé. Accompagner le plat de pommes de terre sautées de la ferme Pilon et Bessette. Vous pouvez remplacer le fond de veau par un fond de volaille. Ingrédients pour le fond de volaille: - Une carcasse de poulet - Une belle carotte - 1/2 oignon - 1/2 poireau Couper la carcasse et la faire revenir dans une casserole avec de l’huile puis ajouter les légumes coupés en petits morceaux. Mouiller avec 1.5 litre d’eau froide. Laisser mijoter une heure en écumant fréquemment. Passer le fond dans une passoire, remettre sur le feu et laisser réduire jusqu’à obtenir 1/2 litre. Pour cette recette, faire un beurre manié : mélanger 40 g de farine à 40 g de beurre ramolli et lier le fond de volaille à l’aide d’un fouet. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Accord recherché : Vin rouge fruité et boisé - France, Bordeaux, Saint-Émilion, merlot, 50% élevé en fût 12 mois, fruits rouges, réglisses, tanins fondus 27,67$. Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com -Québec, Laurentides, Vignoble d’Oka, Mystère rouge, Frontenac et Sabrevois, élevé en fût 20 mois, sec, fruité. Disponible vignobledoka.com 30$.


chevaldejade.com

Tremblant Express | Septembre 2017 — 65

ORGANIC CHICKEN, CHANTERELLE MUSHROOMS AND MAPLE SYRUP

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

Serves 4

Ingredients

- 1 organic chicken of 2 kg from Picardier Farm - 20 g chopped French shallots - 250 g cleaned chanterelle mushrooms - 1 oz maple syrup from Cabane à Sucre Constantin - 1 oz Cognac - 100 millilitres white wine - 1/2 litre brown veal stock, thickened - vegetable oil - salt - 1/4 bunch basil from Fines Herbes Québec

9,7 KM

VIEUX VILLAGE

LAC MERCIER

MONT-TREMBLANT

8,4 KM

LE DIABLE 5,7 KM

DOMAINE SAINT-BERNARD 7,8 KM

DU

7,0 KM

RD

N

O

N E RYA M O NTÉ

MANITOU

IN

LA BELLE 2,7 KM

LA BÊTE

8 NG RA

BRIÈRE

> LES CHALETS DE QUARTIER HUIT quartierhuit.com

8,4 KM

LE MAÎTRE 1,4 KM

117

N

O

E

S

BELLE

E

C H. L A

RO

UT

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots “Turnkey” Homes View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

LE GÉANT

8,5 KM

RA

- Chicken carcass - One good-sized carrot - 1/2 onion - 1/2 leek

LAC TREMBLANT BEACH & TENNIS CLUB

TIT T

Ingredients for chicken stock

Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Maisons « clé en main » Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

LE P’

Remove the 2 raw chicken filets and thighs. Sear in the oil, salt, and place in a hot 375° F oven for 15 minutes. Remove from oven, check for doneness and reserve on a pan. Sauté the shallots in the cooking liquid, add the chanterelles and caramelize them. Then flame them with the Cognac and add the white wine and maple syrup. Reduce by half and add the veal stock. Allow to reduce for a few more minutes. Check the seasoning. Cut the pieces of chicken into fine strips, serve with the sauce, mushrooms and minced basil. Accompany with sautéed potatoes from the Pilon and Bessette farm. You may replace the veal stock with chicken stock.

CENTRE VILLE

ROUTE 117

VERS MONTRÉAL

ST-JOVITE

VERS OTTAWA

4,2 KM

SKI MONT BLANC 13,1 KM

Cut up the carcass and sear it in a pan with oil, then add the vegetables cut into small pieces. Add 1.5 litres of cold water. Simmer for an hour, removing foam frequently. Strain the stock and put the liquid back onto the stove, allowing it to reduce until you have 1/2 litre. For this recipe, make a “beurre manié” (“kneaded butter”): mix 40 g flour and 40 g soft butter and thicken chicken stock using a whisk. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Desired pairing: Red wine, fruity and woody - France, Bordeaux, Saint-Émilion, merlot, 50% barrel-aged for 12 months, red fruit, liquorice, velvety tannins $27.67. Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com -Québec, Laurentides, Vignoble d’Oka, Mystère rouge, Frontenac et Sabrevois, barrel-aged 20 months, dry, fruity. Available at vignobledoka.com $30.

Visites sur rendez-vous.

Contact us to schedule a visit. 819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000


66 — September 2017 | Tremblant Express

Vin / Wine

Lynda Lavertu Sommelière

TROIS VINS CHALEUREUX, TROIS CÉPAGES QUI ÉVOQUENT UN COUCHER DU SOLEIL !

THREE SINCERE WINES MADE FROM GRAPES REMINISCENT OF A SUNSET!

L’Italie regorge de bons vins élaborés à partir de cépages tout aussi exceptionnels. C’est le pays viticole qui possède le plus grand nombre de cépages (plus de 200 variétés). Sachant cela, il est intéressant d’aller à la recherche de petits trésors savoureux, autres que le Sangiovese ou le Nebbiolo. Le Frappato est l’un de ceux- là. Une variété autochtone sicilienne souvent assemblée avec le Nero d’Avola. Celui que je vous propose est vinifié sans additif et sans élevage sous bois. Il exprime toute l’essence aromatique du cépage. Belle complexité de petits fruits, d’épices et de fraicheur. À la fois rustique et raffiné. Un parfait accord avec des antipastos tels que des saucissons ou des poivrons et aubergines grillées.

Italy overflows with good wines made from equally exceptional grapes. This country boasts the planet’s largest number of grape varieties (more than 200). Knowing this, it’s interesting to go on a search for delicious little treasures that are not Sangiovese or Neggiolo. Frappato is one of these. It’s an indigenous Sicilian grape often used in an assemblage with Nero d’Avola. This wine I suggest is made without additives and is not barrel-aged. It expresses all the aromatic profile of the grape. Nice complexity of berries, spices and freshness. Both rustic and refined. Pairs perfectly with antipasti such as sausages or grilled peppers and eggplant.

Tami Frappato, 2016 19,60 $ code SAQ 11635423 Autre cépage méconnu, le Xinomavro, en appellation Naoussa, du domaine Thymiopoulos, en Grèce. Un terroir d’exception, jumelé à un vigneron ayant à cœur d’offrir du bon vin. Résultat; un vin séduisant, une attaque fruitée et acidulée, une texture souple et juteuse. Un bel accord avec des côtelettes d’agneau accompagnées de tomates séchées et d’olives noires.

Tami Frappato, 2016, SAQ code 11635423, $19.60 Here’s another grape that’s relatively unknown, the Xinomavro, Naoussa appellation, from the estate Thymiopoulos, in Greece. It’s an exceptional terroir with a vintner who cares deeply about offering good wine. The result is a charming wine with a fruity, somewhat acidic first taste and a supple, juicy texture. Pairs well with lamb chops accompanied by dried tomatoes and black olives.

Domaine Thymiopoulos, Xinomavro Naoussa, 2015 17,10 $ code SAQ 12212220

Domaine Thymiopoulos, Xinomavro Naoussa, 2015, SAQ code 12212220, $17.10

Et pour les amateurs de rouge ouverts à l’idée de découvrir un cépage blanc, le Viognier est pour vous. Une complexité d’arômes, à la fois moelleux et d’une belle vivacité. D’ailleurs, le Viognier s’assemble à merveille avec la Syrah dans l’appellation de la Côte-Rôtie, au nord de la vallée du Rhône. On le retrouve en Californie et en Australie où il représente 70 % des cépages blancs cultivés. Celui que je vous propose est issu d’un savoir-faire générationnel de la famille Miquel, dans le Languedoc. Un vin doté d’une texture ample et d’une belle persistance qui offre une bouche pleine d’abricots et d’amandes grillées. C’est enveloppant et envoutant! Un vin qu’on a envie de boire avec des sushis, puis de poursuivre avec des biscuits aux abricots séchés et amandes.

For red wine fans open to the idea of discovering a white-wine grape, Viognier is for you. Complex aromas, both mellow and having a nice liveliness. What’s more, Viognier works wonderfully well in an assemblage with a Syrah in the Côte-Rôtie appellation in the north of the Rhône valley. It is also grown in California and Australia, where it represents 70 per cent of white grapes grown there. The wine I suggest here results from the generational knowhow of the Miquel family of Languedoc. The wine, with its ample texture and nice length provides a taste of apricots and grilled almonds. It is enticing and entrancing! A wine that one wishes to drink with sushi, then follow with cookies featuring dried apricots and almonds.

Château Cazal Viel, Viognier, 2015 16,45 $ code SAQ 895946

Château Cazal Viel, Viognier, 2015, SAQ code 895946, $16.45

Sachez que le meilleur vin c’est celui qu’on partage… Bonnes dégustations !

Just remember, the best wine is the one you share. Enjoy your tasting experiences!


Tremblant Express | Septembre 2017 — 67


68 — September 2017 | Tremblant Express

Sortir | Going out — Guillaume Vincent

SORTIR DE L’ORDINAIRE

Place aux enfants

Profitons de la riche programmation venue souligner le 50 e anniversaire du théâtre Le Patriote pour s’offrir la chance de voir sur scène de fabuleux artistes à seulement 30 minutes de chez nous. Véritable référence en matière de diffusion culturelle, Le Patriote nous propose, seulement pour le mois de septembre, pas moins de neuf spectacles.

Le dimanche 24 septembre, à 10 h 30, Le Patriote convie les plus jeunes et leurs parents au spectacle « La bernache a perdu sa boussole ». Plume la Magnifique a perdu sa boussole! Tourlou, un raton laveur très coquin, veut lui venir en aide. Il leur faudra donc se rendre au sommet de la Montagne Magique, où se trouve le nid de la fameuse corneille Cri-Cri, une des pires voleuses d’objets précieux.

Par ailleurs, nous désirons porter à l’attention de nos lecteurs que la nouvelle saison de Premières Scène Mont-Tremblant débutera le 14 octobre. Le spectateur avisé ne manquera pas de réserver ses places pour profiter de superbes concerts – de l’automne jusqu’au printemps – au cœur de Mont-Tremblant.

Véronique Cloutier et Louis Morissette Le célèbre couple brulera les planches du Patriote les 7, 8 et 9 septembre, soit du jeudi au samedi, à 20h. Grâce à des numéros de standup, des imitations et des numéros de variété, le duo d’amoureux explore des sujets qui touchent l’ensemble des couples québécois.

Guy Nantel : quand l’irrévérence côtoie l’intelligence Le vendredi 15 septembre, le Patriote reçoit l’humoriste social politique numéro un au Québec, Guy Nantel. Il sera question de nos droits et libertés… vaste sujet. Abordé, comme il se doit, dans un style d’humour périlleux, qui vacille habilement entre l’ironie et la vérité crue, Guy Nantel amène le public à réfléchir, et à rire. Nantel remet tout en question et dit tout haut ce que plusieurs pensent tout bas. Un incontournable.

Les premières lectures de Martin Matte Le mercredi 20 septembre, à 20 h, ce sera au tour de Martin Matte de s’emparer de la scène du théâtre agathois afin de présenter son – très attendu – nouveau spectacle. L’humoriste, qui s’affaire à peaufiner les derniers détails de ce troisième standup comique en carrière, vous propose d’assister en primeur à ses plus récents délires intitulés « Premières lectures ».

Un premier one man show On reste dans l’humour alors que Martin Perizzolo, passé maitre dans l’art du pince-sansrire, réfléchit avec nous à des choses parfois brillantes, souvent stupides, mais toujours avec le même aplomb. Le vendredi 22 septembre, à 20h, vous pourrez découvrir sur scène celui qui a incarné Benoît dans la campagne publicitaire Les Fromages d’ici ; Poudy dans l’Gros show et Jean-François dans Les beaux malaises. Ses textes adroitement ficelés ont par ailleurs contribué au succès de l’émission de télé Un gars, Une fille.

Soirée souvenir Le Patriote continue de nous gâter et reçoit, le samedi 23 septembre, L’Heptade, l’héritage musical d’Harmonium. Présenté à 20h, ce spectacle coïncide avec la sortie de L’Heptade XL d’Harmonium, revisité et remixé par Serge Fiori et Louis Valois. Redécouvrez, après 40 ans, un des albums phares de la musique québécoise, qui a su marquer la conscience d’un peuple. Le spectacle est constitué de l’entièreté de l’œuvre, suivi de plusieurs extraits des deux premiers opus du groupe mythique.

La musique adoucit les mœurs Qualifié de « Brassens sur l’acide » par nul autre que Normand Brathwaite, Jamil effectue un retour sur scène avec de nouvelles chansons et les désormais classiques « Les Moitiés », « Pitié Pour Les Femmes » et « je Pète au Lit! ». Une guitare, un harmonica; il n’en faut pas plus à Jamil pour nous en mettre plein les oreilles. Le jeudi 28 septembre, à 20 h.

Adib Alkhalidey – Ingénu Le vendredi 29 septembre, Adib Alkhalidey présente son spectacle « Ingénu », qu’il définit comme suit : candide, naïf, sans malice. Étoile montante de l’humour au Québec, Adib Alkhalidey a travaillé autant sur scène que dans les coulisses à titre d’auteur. Il enchaine un projet après l’autre et parcourt la province pour y présenter ce deuxième one-man-show en carrière.

Les 2Frères Nul besoin de faire les présentations; après avoir triomphé au Patriote en 2016 et remporté deux Félix au dernier gala de l’ADISQ, le duo folk-pop québécois composé d’Erik et Sonny Caouette, frères dans la vie comme sur scène, nous revient pour une supplémentaire, le samedi 30 septembre, à 20 h. Originaire de Chapais, dans le Nord-du-Québec, 2Frères vous invite à venir taper des mains sur leurs succès radiophoniques Le démon du midi, Maudite promesse et Nous autres pendant qu’ils vous charmeront par une complicité évidente et de magnifiques harmonies vocales. Theatrepatriote.com/programmation Villedemont-tremblant.qc.ca

EXPANDING YOUR HORIZONS It’s well worth taking advantage of the great program devised to celebrate the 50th birthday of Le Patriote theatre. Treat yourself by seeing fabulous artists onstage just 30 minutes from home. Le Patriote is a cultural reference and offers us, in September alone, no fewer than nine different shows. What’s more, we want to point out to our readers that the new Premières Scène Mont-Tremblant season will start on October 14. The prudent spectator will reserve early to have access to superb concerts and shows – from fall till spring – at the Village Church Playhouse in the heart of Mont-Tremblant.

Véronique Cloutier and Louis Morissette The famous couple will light up the Patriote on September 7, 8 and 9 (Thursday through Saturday), at 8 p.m. With stand-up comedy numbers, imitations and variety turns, the loving couple explores the subjects that affect most Québec couples.

MD ®

COUVRE PLANCHERS PERREAULT INC. 1230, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant

819 425-2464 RBQ 1371-3409-97


Sortir | Going out — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2017 — 69

Guy Nantel: irreverence coupled with intelligence

Time for the kids

On Friday, September 15, the Patriote welcomes the number one socio-political comedian in Québec, Guy Nantel. He’ll be talking about our rights and liberties…a huge subject. He tackles his subjects with a perilous style of humour that vacillates smoothly between irony and raw truth, causing his audience to reflect, and to laugh. Nantel questions everything and says out loud what many quietly think. A must.

On Sunday, September 24, at 10:30 a.m., the Patriote invites the very little ones and their parents to “La bernache a perdu sa boussole” (“The Canada Goose has lost his Compass”). Plume la Magnifique has lost his compass! Tourlou, a very cute raccoon, wants to help him. They have to get to the top of the Magic Mountain, to the nest of Cri-Cri the famous crow, who is one of the worst robbers, taking precious things.

The first readings of Martin Matte

Music soothes the savage breast

On Wednesday, September 20, at 8 p.m., Martin Matte will take over the stage of the Ste-Agathe theatre to present his much-awaited new show. The comedian, who is busy putting the finishing touches to this third stand-up of his career, suggests that you be one of the first to attend his most recent ravings, called “Premières lectures” (“First readings”).

Described as “Brassens on acid” by none other than Normand Brathwaite, Jamil returns to the stage with new songs and from-now-on classics such as “Les Moitiés”, “Pitié Pour Les Femmes” and “Je Pète au Lit!” A guitar, a harmonica…. Jamil needs no more to fill our ears and make us smile. On Thursday, September 28, at 8 p.m.

A first one-man show

Adib Alkhalidey – Ingénu

We stick with humour, as Martin Perizollo, a past master in the art of deadpan humour, reflects with us about things that are sometimes brilliant, sometimes stupid, but always with the same aplomb. On Friday, September 22, at 8 p.m., you can see onstage the man who played Benoît in the advertising campaign “Les Fromages d’ic”i; Poudy in “l’Gros show”; and Jean-Francois in “Les beaux malaises”. His texts, which are smoothly strung together, contributed to the success of the TV series “Un gars, une fille”.

On Friday, September 29, Adib Alkhalidey presents his show “Ingénu”, which he defines as follows: candid, naive, without malice. A rising star on the Québec comedy scene, Adib Alkhalidey has worked as much onstage as he has backstage as an author. He puts together one project after another and crosses the province to present here the second one-man show of his career.

Memorable evening The Patriote continues to spoil us with, on Saturday, 23 September: L’Heptade, l’héritage musical d’Harmonium. Presented at 8 p.m., this show coincides with the release of L’Heptade XL by Harmonium, revisited and remixed by Serge Fiori and Louis Valois. Rediscover, after 40 years, one of flagship albums of Québec musi and one which marked the movement of the conscience of a people. The show features the work in its entirety, followed by several extracts from the first two opuses by this mythical group.

Les 2Frères No need for introductions: after having triumphed at the Patriote in 2016 and won two Félix awards at the most recent ADISQ gala, the Québec folk-pop duo made up of Erik and Sonny Caouette, brothers in real life as onstage, returns for an encore on Saturday, September 30 at 8 p.m. Natives of Chapais, in Northern Quebec, 2Frères invites you to come applaud their radio successes “Le demon du midi”, “Maudite promesse” and “Nous autres” while they charm you with their evident pleasure in working together and their magnificent vocal harmonies. Theatrepatriote.com/programmation Villedemont-tremblant.qc.ca


X

Flash LE WEEK-END DE LA SANTÉ EST DE RETOUR / HEALTH WEEKEND BACK THIS YEAR

Le Centre nautique Pierre Plouffe organise, les 2 et 3 septembre, deux journées-bénéfices pour soutenir la Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut et la Fondation du CHU de Québec. Les amateurs de sports nautiques pourront s’amuser sur le lac Tremblant au meilleur tarif, de 11 h à 16 h, au Club Plage et Tennis. Tout l’argent récolté sera remis aux deux fondations. Plus de 25 000$ avaient été amassés l’an dernier. Pierre Plouffe espère atteindre les 35 000$ cette année. Plusieurs invités de marque sont attendus, dont Yvon Lambert, Guy Lapointe et Pierre Bouchard. / The Centre Nautique Pierre Plouffe has organized, for September 2 and 3, a two-day benefit event at the Beach and Tennis Club to support the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut and the Fondation du CHU de Québec, two major health foundations. Fans of watersports will be able to play in and on Lac Tremblant at a very good price, from 11 a.m. to 4 p.m. All funds raised will be given to the two foundations. More than $25,000 was raised last year and Pierre Plouffe is hoping to reach $35,000 this year. Starring guests will include Yvon Lambert, Guy Lapointe and Pierre Bouchard. 819 717-1401.

press UNE NOUVELLE MÉDAILLE ET UN NOUVEL HOMMAGE POUR ERIK GUAY / NEW MEDAL AND TRIBUTE FOR ERIK GUAY

Le vendredi 18 aout, le député de Labelle Sylvain Pagé a remis la médaille de l’Assemblée nationale à Erik Guay afin de souligner l’incroyable carrière du skieur alpin tremblantois. La cérémonie s’est déroulée à l’hôtel de ville de Mont-Tremblant, en présence du maire Luc Brisebois et de Sébastien Proulx, ministre de l’Éducation, du Loisir et du Sport. / On Friday, August 18, the member for Labelle Sylvain Pagé awarded the médaille de l’Assemblée nationale to Erik Guay to draw attention to the Mont-Tremblant alpine skier’s incredible career. The ceremony was held at Mont-Tremblant city hall, in the presence of Mayor Luc Brisebois and of Sébastien Proulx, minister for education, recreation and sport.

UN GRAND CHAMPION NOMMÉ PIERRE PLOUFFE / A GREAT CHAMPION: PIERRE PLOUFFE Notre grand champion de ski nautique Pierre Plouffe a une fois de plus remporté plusieurs médailles d’or dans la catégorie des 60 ans et plus lors du Championnat canadien de ski nautique classique, qui a eu lieu du 10 au 12 aout dernier, à Predator Bay, à Calgary. Il y a décroché l’or en Slalom, en Saut, en Figures et en Combiné. / Our amazing water skiing champion, Pierre Plouffe, has yet again won several gold medals in the age 60 and over category at the Nautique Canadian Water Ski Championships held August 10 to 12 at Predator Bay, Calgary AB He won gold in Slalom, Jumps, Figures and Combined.

BEL AIR TREMBLANT OUVRE SON CLUB HOUSE / BEL AIR TREMBLANT OPENS ITS CLUBHOUSE Le Bel Air Resort et Résidences a ouvert les portes de son tout nouveau club house, doté d’un aménagement somptueux et proposant une multitude de services et d’activités. On y retrouve un centre de yoga, des salles de massage, un jacuzzi, des courts de tennis, une piscine, un centre de fitness et un spa. Situé à cinq minutes du secteur Village, le concept unique de Bel Air, qui combine hébergement résidentiel et résidences de vacances au sein d’une communauté, est le premier projet immobilier de ce type dans la région. Il fera l’objet d’un reportage dans notre édition du mois d’octobre, dans le « cahier habitation ». / Bel Air Resort and Residences has opened the doors of its all-new clubhouse complete with sumptuous decor and offering all kinds of services and activities. Here you’ll find a yoga centre, massage rooms, a Jacuzzi, tennis courts, a swimming pool, a fitness centre and a spa. Located just five minutes from the Village sector, the unique Bel Air concept, which combines residential lodging and vacation residences in the heart of a community, is the first real estate project of its kind in the region. It will be the subject of a special report in our October issue, in the Homes Section. belairtremblant.com

THOMAS HINSE SIGNE SON PREMIER COURT-MÉTRAGE PROFESSIONNEL / THOMAS HINSE: HIS FIRST PROFESSIONAL SHORT FILM Le jeune scénariste, producteur et réalisateur tremblantois Thomas Hinse nous invite à venir visionner son tout dernier court-métrage le 16 septembre à 19h, à l’église du Village de Mont-Tremblant. Le jeune artiste nous y présente un film d’une vingtaine de minutes intitulé « Être ». Thomas s’est entouré d’une équipe technique professionnelle afin de concrétiser ce projet qui aura coûté plus de 9 000 $ à produire. Le film se destine aux divers festivals de cinéma dans le monde. Le billet d’entrée est de 20 $. Plusieurs autres courts seront également projetés. / Young Mont-Tremblant scriptwriter, producer and director Thomas Hinse invites us to see his latest short film on September 16 at 7 p.m. at the Village Church Playhouse in Mont-Tremblant. The young artist presents a 20-minute film entitled “Être” (Being). Thomas surrounded himself with a professional technical team to create this project, which cost more than $9,000 to produce. The film will be presented at various film festivals around the world. The ticket cost is $20. Several other short films will also be shown.


Tremblant Express

Septembre 2017 — 71

CONCERTS D’AUTOMNE À TREMBLANT / TREMBLANT’S FALL CONCERTS Du 23 septembre au 15 octobre, l’amphithéâtre de la Promenade Deslauriers se transforme en salle de spectacle à ciel ouvert et accueillera une variété de spectacles musicaux les samedis et dimanche, à 13 h et à 14 h 30. / From September 23 to October 15, the Promenade Deslauriers amphitheatre will be transformed into an open-air theatre and will host a variety of musical shows on Saturdays and Sundays, at 1 p.m. and at 2 :30 p.m. Tremblant.ca

TONGA LUMINA Il est encore temps de partir à la rencontre du géant qui habite le mont Tremblant, dans un parcours nocturne illuminé, immersif et interactif, tous les soirs jusqu’au 9 octobre. Cette création inédite de Moment Factory, en collaboration avec Tremblant, a su séduire un grand nombre de visiteurs tout au long de l’été. / There’s still time to go and meet the giant that inhabits Mont Tremblant (the mountain) via an illuminated nighttime walk, immersive and interactive, every evening until October 9. This unique creation by Moment Factory, in collaboration with Tremblant, has delighted visitors throughout the summer. Tongalumina.ca

LES CARICATURISTES SE RENCONTRENT À VAL-DAVID / VAL-DAVID HOSTING CARICATURISTS Le Festival 1001 Visages de la caricature sera présenté les 7, 8, 9 et 10 octobre à la salle communautaire de l’église de Val-David. L’artiste de grand talent Cédric Loth y campera le rôle d’invité d’honneur. Christian Vachon, chef de collection au Musée McCord, y présentera une série de caricature sur l’histoire de Montréal (un clin d’œil au 375e). On y retrouvera également Ygreck, de son vrai nom Yannick Lemay, du Journal de Montréal ainsi que plusieurs autres professionnels. Activités familiales, entrée gratuite. / The Festival 1001 Visages de la caricature (1001 Faces of Caricature) will be presented on October 7, 8, 9 and 10 in the community room of the Val-David church. Talented artist Cédric Loth will be the guest of honour. Christian Vachon, who is Curator, Paintings, Prints and Drawings at the McCord Museum, will present a series of caricatures on the history of Montreal (with a wink at the 375th birthday). The caricaturist Ygreck, whose real name is Yannick Lemay, of the Journal de Montréal, will be present, as will several other professionals. This is a family activity and entry is free. 1001@1001visages.com

SOIRÉE-BÉNÉFICE « DÉGUSTATION VEGAS » LEUCAN / EVENING BENEFIT EVENT “TASTES OF VEGAS” FOR LEUCAN CIME vous invitent à la première grande dégustation de vins à l’aveugle, de style casino, au profit de Leucan Laurentides-Lanaudière. Cette grande soirée-bénéfice se déroule le vendredi 22 septembre chez le concessionnaire automobile Franke Mercedes-Benz, à Sainte-Agathe-des-Monts, en compagnie de Marie-Mai, qui a accepté d’être marraine d’honneur de l’évènement. Billets disponibles au cout de 125 $. 450 437-2090, poste 223, ou Leucan.qc.ca, onglet « s’impliquer », puis « participer à une activité de financement ». / CIME radio station invites you to the first great blind wine-tasting event, casino-style, a benefit event for Leucan Laurentides-Lanaudière. This grand evening benefit event is on Friday, September 22, at car dealership Franke Mercedes-Benz, in Sainte-Agathe-desMonts. Music star Marie-Mai will be present and has agreed to be honorary chair of the event. Tickets are available at $125. Call 450 437-2090, ext. 223, or go to Leucan.qc.ca, click “s’impliquer”, then “participer à une activité de financement”.


72 — September 2017 | Tremblant Express 72 — Septembre 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons.

*in French only.

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES

ARTS VISUELS / VISUAL ARTS

Les mardis, 9 h 30* Ateliers d’artisanat avec le Cercle de Fermières Saint-Faustin-Lac-Carré. Salle La Doyenne. 819 688-3865

3 septembre / September 3 L’été des métiers d’art. / Summer crafts. Place Lagny, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

Samedis, jusqu’au 7 octobre, 9 h à 13 h / Saturdays, until October 7, 9 a.m. to 1 p.m. Marché d’été de Val-David. / Summer market. Rue de l’Académie. marchedhiver.com

Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

1er au 10 septembre / September 1st to 10 Le Quartier Littéraire de Sainte-Adèle. Panoplie d’activités en lien avec la littérature. / Various activities about literature. Parc Claude-Henri-Grignon. ville.sainte-adele.qc.ca 2 septembre, 9 h à 13 h / September 2, 9 a.m. to 1 p.m. Marché d’été de Mont-Tremblant. / Summer market. Chemin du Village. marchedhiver.com 2 au 4 septembre / Septembre 2 to 4 Week-end de ventes-débarras. / Garage sale weekend. villedemont-tremblant.qc.ca 2 septembre au 14 octobre / September 2 to October 14 Symphonie des Couleurs. Spectacles, animation, dégustations, rallye et plus encore. / Symphony of Colours. Shows, entertainment, tastings, rally and much more. Saint-Donat. saint-donat.ca Week-ends, jusqu’au 9 octobre / Weekends, until October 9 Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working in various media. Val-David. valdavid.com 14 au 17 septembre / September 14 to 17 Tremblant Gourmand. Bouger, manger & boire, shopping gourmand et apprendre. / Get active, eat & drink, gourmet shopping & learning. tremblantgourmand.com

Mardi au dimanche / Tuesday to Sunday Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 17 septembre / Until Septembre 17: Exposition/exhibition: « Photos d’Afrique du Sud » (Photos of South Africa) de/by Bernard Beauvais. 23 septembre au 5 novembre / September 23 to November 5: Exposition/exhibition: « Expo patrimoine » (multimédia). 1920 chemin du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. stadolphedhoward.qc.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 21 octobre / Until October 21: Exposition/ exhibition « Place à la Sculpture ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 4 septembre / Until September 4: Exposition/exhibition « Chapelle au mur des rapaces » (Chapel wall of birds of prey) de/by René Derouin. 16 septembre au 8 janvier / September 16 to January 8: Exposition/exhibition « Exultation » de/by Richard Purdy. 16 septembre au 8 janvier / September 16 to January 8: Exposition/exhibition « Autrement dit » (In other words) de/by Stela Pace. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca

7 au 9 octobre / October 7 to 9 Festival 1001 Visages de la caricature / cartoonists. valdavid.com; 1001visages.com CONFÉRENCES / LECTURES Ateliers TerraVie* 16 septembre: Récupération de l’eau de pluie, avec Daniel Roch. 17 septembre: Arbres à fruits et à noix en climat québécois, avec Éric de Lorimier & Véronique Alexandre. 30 septembre: Poutres et poteaux, avec Marc Boutin. 7 & 8 octobre: Inauguration du Centre de la nature et visite des lieux. Deux journées de festivités artistiques, écologiques et participatives. Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Coût et directions : terravie.org Association faune et flore* 12 septembre, 19 h 30: « Les courges et les citrouilles », avec Dominique Béliveau. Gratuit ou 5 $/non-membres. Hôtel de ville de Val-des-Lacs. 819 326-5647 Théâthe Le Patriote* 13 septembre, 19 h 30: « Croire en ses rêves », avec Colette Major-McGraw. Gratuit ou 5 $/non-résidants. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com Club ornithologique des Hautes-Laurentides* 19 septembre, 19 h 30: Les observations marquantes de l’été 2017, avec Suzanne Maillé et Michel Renaud. Membres : 2 $; non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com Première Scène Mont-Tremblant* 15 octobre, 15 h: Série Les Grands Explorateurs : « PORTUGAL », avec Pierre Dubois. 819 425-8614. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com

Municipalité de Lac-Supérieur 23 septembre / September 23: Foire gourmande. Produits du terroir, artisanat, concours. / Food Fair. Gratuit/free. 29 septembre: Alexis Roy, soirée de conte.* 30 septembre: Voyage aux pays du thé – conférence & dégustation.* muni.lacsuperieur.qc.ca Saint-Sauveur 24 septembre / September 24: Exposition de voitures anciennes. / Antique car exhibition. 7 & 8 octobre / Octobre 7 & 8: Vente de garage. / Garage sale. 7 au 9 octobre / October 7 to 9: Exposition/Exhibition Saintes Saveurs, produits du terroir. / Local produce. valleesaintsauveur.com 29 septembre au 1er octobre / September 29 to October 1st Oktobierfest. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h & samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. to 5 p.m. & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Jusqu’au 1er octobre / Until October 1st: Exposition/ Exhibition « Des petites intrigantes ». Œuvres d’artistes laurentiens. / Works by Laurentian artists. villedemont-tremblant.qc.ca 29 septembre au 1er octobre / Septembre 29 to October 1st Les journées de la Culture. / Arts and Culture Celebration Day. journeesdelaculture.qc.ca

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS Septembre / September Les Rencontres LOLË de l’été. Différentes sessions d’activités sportives. / LOLË Meet-ups. Diversified sessions of sporting activities. Gratuit/free. Reservations: Facebook LoleTremblant. Station Mont Tremblant Resort. 9 septembre / September 9 Descendothon, 14e édition. Volet marche : monter/ descendre la montagne & volet course à relais en sentiers au profit de la Fondation autisme Laurentides. / Hiking: going up/down the mountain or relay trail race for the benefit of the Laurentian Autistic Foundation. Sommet Saint-Sauveur. Inscriptions/Registration: fondationautismelaurentides.org 10 septembre / September 10 Elles courent À Toi Lola race / Girls Run. Domaine Saint-Bernard. ellescourent.ca


Septembre 2017 — 73 Note : Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

10 septembre / September 10 Vélo à notre santé. Événement cycliste dans le parc linéaire au profit de la Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. / Cycling event on the linear park for the benefit of the Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. Inscriptions/registration: veloanotresante.com 14 septembre / September 14 Tournoi de golf au profit de / Golf tournament for the benefit of the Fondation autisme Laurentides. Club de Golf Val-Morin. fondationautismelaurentides.org 16 septembre / September 16 Demi-marathon Saint-Sauveur half marathon. evenementstopchrono.net 16 septembre / September 16 DéfiChoco 5 km course/run. Saint-Donat. saint-donat.ca 16 septembre / September 16 Course Neurun. Course de 2 & 5 km qui engagent les fonctions motrices combinées à des stimulations cérébrales spécifiques. / Run 2 or 5 km where motor functions are used, combined with specific brain stimulations. Mont-Habitant. neurokrono.com Station Mont Tremblant Resort 22 au 24 septembre / September 22 to 24: Défi 808 (vélo) / The 808 Challenge (cycling) 21 octobre / October 21: La Classique Salomon, course en sentier / trail race. (1, 3, 5 & 10 km). tremblant.ca Circuit Mont-Tremblant. 22 au 24 septembre / September 22 to 24: Classique d’automne / Fall classic. lecircuit.com 23septembre&28octobre/September23&October28 Rogaine Laurentides. Événement carte & boussole. / Map & compass event. Morin-Heights. www3.sympatico.ca/montbleu/ 8 octobre / October 8 Marathon Desjardins de la Vallée de la rouge. Rivière-Rouge. marathondelarouge.ca 15 octobre / October 15 Ultranza Trail 2017 course en sentiers / trail race (1, 2.5, 5, 10 & 20 km & relais/relay). Parc Régional Val-David & Val-Morin. evenementstopchrono.net SPECTACLES / SHOWS Théâtre des Pays-d’en-Haut* 1er & 2 septembre: Messmer. Piedmont. tpdh.ca. Ça me dit Concerts Rona Dagenais. 1er au 4 septembre / September 1st to 4: Autèntica Fiesta Cubana. 9 septembre / September 9: Le Happening émergent. 16 septembre / September 16: Hommage à Aznavour, Brel, Dalida. 7 au 9 octobre / October 7 to 9: Week-end country. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com

Station Mont Tremblant Resort 1er au 4 septembre / September 1st to 4: La Fête de la Musique / Music Day. 23 septembre au 15 octobre / September 23 to October 15: Concerts d’automne / Fall concerts. Programmation/program: tremblant.ca Place de l’Église – Saint-Donat 3 septembre / September 3: La Chicane. Gratuit/free. saint-donat.ca Théâtre Le Patriote* 7 au 9 septembre: Les Morissette. 15 & 16 septembre: Guy Nantel. 20 & 21 septembre: Martin Matte. 22 septembre: Martin Perizzolo. 23 septembre: L’Heptade. 24 septembre: La bernache a perdu sa boussole (enfants 2 à 7 ans). 28 septembre: Jamil. 29 septembre: Adib Alkhalidey. 30 septembre: 2 Frères. 5 octobre: Jérôme Charlebois. 6 & 7 octobre: Jérémy Demay. 12 octobre: Émile Bilodeau. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

Tremblant à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

Sébastien Turgeon

Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Théâtre du Marais* 9 septembre: Safia Nolin. 16 septembre: Grace & Gloria. 6 octobre: Martin Léon. Val-Morin. theatredumarais.com Concert sous les chandelles / Concert by candlelight 23 septembre / September 23: Église de Sainte-Agathe church. 30 $. concertchandelle.com Église de Saint-Sauveur church 23 septembre / September 23: Spectacle de / Show with Jean Nichol. 28 octobre / October 28: Spectacle de / Show with Richard Abel. Billets/tickets: $60. 450 227-2423; paroisse-st-sauveur.ca Salle Augustin-Norbert-Morin* 23 septembre: Lemire-Verville. 14 octobre: Brigitte Boisjoli. Sainte-Adèle. salleanm.com Première Scène Mont-Tremblant 14 octobre / October 14: Paul Daraîche. 28 octobre / October 28: Rémi Bolduc Jazz ensemble. 10 novembre: Alexandre Barrette.* 17 novembre / November 17: Fred Fortin. 819 425-8614. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

LAC TREMBLANT-NORD MLS 17659912

MONT-TREMBLANT MLS 27297303

NOUVEAU | MANOIR MLS 11054345

NOUVEAU | PINOTEAU

MLS 28491884

SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ MLS 23569775

BORÉALIS

MLS 24643379, 15849381

Nouveau membre de l’équipe, pour mieux servir! New team member to better serve you!

Véronique Lambert Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker

C 514.993.8778

veroniquelambert@royallepage.ca


74 — September 2017

Tremblant Express


Café / Coffee Annie Gaudet

Propriétaire/Maître torréfacteur Couleur Café

couleurcafe.ca

Tremblant Express | Septembre 2017 — 75

ÊTES-VOUS DU TYPE CORSÉ OU VELOUTÉ ? Combien de fois peut-on se poser la question : « velouté ou corsé » ? Le terme est large et nécessite quelques réflexions et connaissances avant d’y répondre. Dans un premier temps, laissez-moi vous expliquer l’un des premiers grands facteurs qui influencent le gout de votre café. LA TORRÉFACTION Sous l’effet de la chaleur, le grain change de forme, perd son eau et, par conséquent, son poids. D’un vert olive, il se colore tranquillement et il libère ainsi des huiles aromatiques hydrosolubles; ayant la propriété de fusionner avec l’eau. Le grain ainsi chauffé a une température d’environ 200 °C. Il passera d’un brun pâle (velouté) à un brun plus foncé pour finir noir (corsé). Conclusion, plus la torréfaction sera poussée, plus le breuvage sera corsé. Voici donc d’autres aspects du café qui peuvent influencer le côté corsé ou velouté de la dégustation. ORIGINE BOTANIQUE On sait maintenant qu’il existe deux grandes familles de caféier (arbre de café). L’Arabica et le Robusta. Le premier est un café fin et gourmet, moins caféiné avec un corps et une acidité plus légers. Quant à lui, le Robusta est un café plus corsé. LA PROVENANCE L’origine géographique influence également le gout du café. Un café d’origine africaine restera toujours plus corsé qu’un café sud-américain. À titre d’exemple, un Kenya brun sera plus corsé qu’un Brésil noir, même si sa torréfaction est plus poussée. Les termes CORPS, ACIDITÉ et SAVEURS vont également influencer votre perception de votre café en bouche en matière de café velouté ou corsé. LE CORPS (caractérise la texture du café en bouche, il peut être liquide et limpide comme de l’eau ou plutôt sirupeux, lourd et charnu). L’ACIDITÉ ( dans un café fin, l’acidité n’est pas considérée nécessairement comme un défaut, mais bien comme une caractéristique propre a son degré de torréfaction). LA SAVEUR ( dans un café la saveur se définit comme étant la perception des éléments aromatiques de la bouche). Finalement, la méthode de percolation que vous utilisez influencera aussi grandement le côté velouté ou corsé de votre breuvage. Il va de soi que si vous préparez votre café avec une machine espresso vs un bodum, votre bouche ne percevra pas le même gout de votre café sélectionné bien que celui-ci soit d’origine et de torréfaction identique.

ARE YOU A FULL-FLAVOURED OR MELLOW TYPE? How many times can you ask yourself “mellow or full-flavoured” (“velouté ou corsé”)? The terms are broad and it requires both reflection and knowledge before you can answer. To begin, let me explain one of the first major factors influencing the taste of your coffee. THE ROAST Under the influence of heat, the beans change shape, lose water and, as a result, lose weight. Starting from olive green, they slowly change colour and liberate aromatic, water-soluble oils; these have the property of being able to merge with water. The bean heated in this way reaches a temperature of about 200 °C. Its colour changes from pale brown (“mellow”) to a darker brown and then becomes black (“full-flavoured”). Conclusion: the longer the roasting process, the more full-flavoured the beverage Here are some other aspects of coffee that can push the taste towards full-flavoured or smooth. BOTANICAL ORIGIN We now know that there are two major families of coffee tree (or bush). The Arabica and the Robusta. The first is a fine, gourmet coffee, less caffeinated with lighter body and lower acidity. The Robusta is a more full-flavoured, robust coffee. PROVENANCE The geographical area of origin also influences the taste of coffee. An African coffee will always be more full-flavoured than a South American coffee. For example, a brown Kenya will be more full-flavoured than a black Brazil, even if roasted longer. The terms BODY, ACIDITY AND FLAVOUR will also influence your perception of your coffee in your mouth with respect to mellow or full-flavoured coffee. BODY – refers to the texture of the coffee in the mouth; it can be liquid and limpid as water or rather syrupy, heavy and ropy. ACIDITY – in a fine coffee, acidity is not necessarily considered to be a fault, but more as a characteristic appropriate to its roasting. FLAVOUR – in a coffee, the flavour is defined as being the perception of the aromatic elements in the mouth. Lastly, the brewing method that you use will also greatly influence the resulting coffee, making it mellower or more full-flavoured. It goes without saying that if you prepare your coffee using an espresso machine vs a bodum (coffee press), your mouth will not perceive the same taste from your selected coffee, even when the origin is the same and the roast identical.


76 — August 2017 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage



78 — September 2017

Tremblant Express

LES ANNONCES BONNES CLASSÉES / ADRESSES CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS 4-bdrm 2-bth chalet w/barn on approx. 2 acres. 5-10 min. to resort/golf, etc. Please no agents. Email for pix.: hspeppin@yahoo.com

À LOUER / FOR RENT

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs om e / fr rtir d s o m / i

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Mont-Tremblant, maison canadienne, 2 ch. à c., 1½ sdb, tout inclus sauf Hydro. Foyer au bois. Près de la nature pour adeptes de plein air. Tous les services à 2 km. Ski à 9 km. / Charming log home, 2 bdrm, 1½ bth, fireplace. All is included except Hydro. Close to nature. Old village at 2 km. Tremblant skiing at 9 km. Hiver/Winter: $5,600. zoe5@cgocable.ca; 819 425-5518

Whistler Club Intrawest. Grand condo à louer pour la semaine du 4 au 12 mars (relâche scolaire), 1 ch. à c., couche famille 4 pers. Ski-in/ski-out, piscine. Incroyable emplacement. / Whistler, large 1-bdrm condo. March break, March 4 to 12. For a family of 4. Ski-in/ski-out with pool & slide. Unbelievable spot. Call Paul: 819 425-4008 Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Ski season rental - Old Village Tremblant, 2 bdrm, 1 bth, fully equipped, parking. / Saison de ski, Vieux Village Tremblant, 2 ch. à c., 1 sdb, complètement équipé. Tremblantfalaisecondo@gmail.com Cottage, 3 km des pentes de ski, 2 ch. à c., 2 sdb, sofa-lit, foyer, tout meublé, tout inclus, non-fumeur. / Luxurious cottage, 3 km from ski slopes, 2 bdrm, 2 bth, sofa bed, fireplace, all furnished, all inclusive. Non-smoking. Saison d’hiver / winter season $6,800. 514 914-3882, mariazuluaga@hotmail.fr

DIVERS / MISCELLANEOUS

Tarot initiatique; 50 $ par rencontre. 819 717-3243. Marie Hugo Laberge. Saint-Jovite. Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on term of lease. Information: 819 425-3441 Wanted: Administrative assistant to work f lexible part-time hours, 2-3 days per week, in the Old Village of Mont-Tremblant. Must be fully bilingual, computer literate, and highly organized. Bookkeeping experience a big plus; the desire to learn bookkeeping a must. We are a real estate management and development f irm with many exciting projects planned for Mont-Tremblant. 819 425-3441

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE : 6 OCTOBRE / OCTOBER 6

Local people listening to your needs AUTOMOBILE ENTREPRISE RÉSIDENTIEL VOYAGE AUTOMOBILE COMMERCIAL HOME TRAVEL

Mont-Tremblant | Saint-Sauveur | Blainville | Montcalm En affaire depuis plus de In business for over

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station À pa

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Dans le Vieux Village, condo 2 chambres, 2 salles de bain, niveau terrasse avec vue sur la montagne. Service de navette vers le centre de ski, spas. (Pas d’animaux). Location pour la saison de novembre à avril. 514 702-2790; ssmith@groupelambert.com

50

ans years

1.877.425.6026 www.dcpa.ca

ANNONCES CLASSÉES : 27 septembre, à midi / September 27, at noon

SVP veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : / Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com


2011-2014-2015-2016*

VISIONNEZ NOTRE NOUVELLE VIDÉO

WWW.CENTURY21TREMBLANT.COM PROPRIÉTÉS VEDETTES // FEATURED PROPERTIES

VENDU

RIVIÈRE LA DIABLE MONT-TREMBLANT 439 000$

DOMAINE SOLITUDE MONT-TREMBLANT 850 000$

LAC LAMOUREUX MONT-TREMBLANT 699 000$

CONDO ERMITAGE DU LAC MONT-TREMBLANT 159 000$+TX


Avec sa grande capacité de chargement et sa traction intégrale légendaire, l’Outback 2017 est équipée pour l’aventure. Alors, êtes-vous prêt ?

OUTBACK 2017 À l’achat à partir de • TRACTION INTÉGRALE SYMÉTRIQUE

IIHS MEILLEUR CHOIX SÉCURITÉ + 2017 2

• MOTEUR BOXER ®

IIHS PRÉVENTION SUPÉRIEURE DES COLLISIONS FRONTALES 3

• SYSTÈME EYESIGHT (EN OPTION) ®1

ALG MEILLEUR UTILITAIRE INTERMÉDIAIRE (DEUX RANGÉES DE SIÈGES) 4

Transport et préparation inclus, taxes en sus

819 326-1600 - 1 888 463-1600 - subarusteagathe.ca *À l’achat à partir de 29 785 $ (taxes en sus) pour l’Outback 2.5i 2017 (HD1 25) à transmission manuelle. Les frais de transport et de préparation (1 675 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $) et les droits spécifi ques sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. L’offre n’est pas applicable au modèle illustré. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Photo à titre indicatif seulement. Les spécifi cations techniques peuvent changer sans préavis. 1. EyeSight® est un système d’aide à la conduite susceptible de ne pas fonctionner de manière optimale dans certaines conditions. EyeSight® n’est pas conçu pour se substituer à la vigilance et à l’attention du conducteur sur la route. Le système pourrait ne pas réagir dans toutes les situations. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’effi cacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Enfi n, malgré toutes les technologies sophistiquées en place, un conducteur doté d’une bonne vision, qui est attentif à la route sera toujours le meilleur gage de sécurité sur la route. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. 2. Pour évaluer la résistance aux impacts, l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) attribue à chaque véhicule une cote « Bonne », « Acceptable », « Moyenne » ou « Faible » selon sa performance dans cinq essais. Pour recevoir la mention Meilleur choix sécurité + 2017, un véhicule doit obtenir une cote « Bonne » aux essais de collision frontale à faible chevauchement, de collision frontale à chevauchement modéré et de collision latérale, aux essais de résistance de toit et d’effi cacité des appuie-têtes. Le véhicule doit offrir, en équipement optionnel, un système de freinage d’urgence autonome (Subaru EyeSight®) en plus d’obtenir une évaluation « Avancée » ou « Supérieure » en matière de prévention des collisions frontales. Le véhicule doit aussi être équipé de phares spécifi ques ayant obtenu une cote « Acceptable » ou « Bonne » à l’évaluation des éclairages avant. Pour plus de détails, rendez-vous au www.iihs.org. 3. L’IIHS accorde aux modèles équipés (de série ou en option) d’un système de prévention des collisions frontales une note « De base », « Avancée » ou « Supérieure » en fonction de la disponibilité d’un dispositif de freinage autonome (freinage automatique) et de l’effi cacité d’un tel système dans des essais à 12 mi/h (19 km/h) et 25 mi/h (40 km/h). 4. ALG est la référence de l’industrie en matière de valeurs résiduelles et de données de dépréciation, www.alg.com.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.