Tremblant Express juillet 2017

Page 1

St-Hubert.com

DEUX RESTAURANTS POUR MIEUX VOUS SERVIR ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul média bilingue des Laurentides | The only bilingual media outlet in the Laurentians

Juillet / July | 2017

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

vol. 24 — no 07

FESTIVAL MANITOU

Célébration des cultures autochtones Celebration of Indigenous cultures

MARTIN DESCHAMPS Du blues à l’état pur Pure blues

PARC CAVALAND Le royaume des chevaux The kingdom of horses



Tremblant Express

Juillet 2017 — 3

PROCHAINE ÉDITION : 4 AOÛT

NEXT ISSUE : AUGUST 4

Annonces classées : 26 juillet midi SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante :

Classified ads : July 26 noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com

info@tremblantexpress.com

Réservation pub : 17 juillet Matériel final : 24 juillet

Ad Reservation : July 17 Final ad supplied : July 24

NOTRE ÉQUIPE / OUR TEAM Directeur général : David Coderre david@tremblantexpress.com Directeur de la publication : Guillaume Vincent guillaume@tremblantexpress.com Directeur de la production : Simon Bernier production@tremblantexpress.com Directeur sénior développement des affaires : Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com Ventes et marketing : Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Coordonnatrice : Myriam Delage info@tremblantexpress.com Traduction textes : Anne Johnston, Moonlight Writing, Marie-Josée Lamarche, Lysanne Éthier Journalistes : Guillaume Vincent, Jeff Swistun Pigiste : Marc Lajambe

Les Jeudis Sushi!

Profitez de la saison estivale pour venir déguster les meilleurs Sushi de Tremblant.

CHRONIQUEURS : Laura Scully Pierre Brisebois Olivier Tali Tony O’keefe Annie Gaudet Francois-Leo Fortin Gaudin

IMPRIMERIE F.L Chicoine

Laissez notre Sushi-chef Arturo vous surprendre avec une de ses délicieuses créations et découvrez notre nouveau bar à Sushi et notre terrasse

Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Marie-Stéphane Asselin Valérie Goyette Lynda Lavertu Amélie St-Amand

DISTRIBUTION Messageries Dynamique

2IÈME ROULEAU À 50% DE RABAIS PRODUCTION

*Promotion valide les jeudis de 17 heures à 22 heures en salle à manger, ne peut être combinée à une autre offre Certaines conditions s’appliquent.

Graphisme et infographie :

1.888.681.6611 • www.chateauprime.com 6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5 Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

SOLDE D’ÉTÉ SUMMER SALE

50% 50% JUSQU’À

DE RABAIS

UP TO

OFF

MEUBLES • FURNITURE • DÉCORATIONS • HOME ACCESSORIES • STORES BLINDS • SERVICES DE DESIGN • INTERIOR DESIGN • ET PLUS • MUCH MORE

T. 819-717-1213 A. 586 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant


4 — July 2017

Tremblant Express

PORTRAIT / PROFILE

Martin Deschamps 12 & 13

Crédit photo couverture / cover: Marie-Odile Roy

SOMMAIRE / CONTENTS ÉDITORIAL / COMMENT ........................................................ 6 & 7 ACTUALITÉS / CURRENT Le touriste de demain / The tourist of tomorrow ............................................ 9 Festival Manitou ............................................................................. 10 & 11 1re route Ironman / First training course.............................................. 20 & 21

ÉVÈNEMENTS / EVENTS Festival International du Blues de Tremblant ........................... 14, 15, 16 & 17 Mont-Tremblant en fête .................................................................... 26 & 28 Looking for a new way to beat the heat? Get $1 iced tea refills until July 31st when you buy a Glass Iced Tea Bottle from DAVIDsTEA. Talk about endless refreshment.

Festival International Hautes-Laurentides ............................................ 30 & 31 Festival des Arts de Saint-Sauveur ............................................................. 32 Festi-Jazz Mont-Tremblant ................................................................ 38 & 39 Symposium des Arts ................................................................................ 44

QUOI FAIRE / WHAT TO DO À la recherche d’une nouvelle façon de vous garder au frais ? Profitez du thé glacé à 1 $ jusqu’au 31 juillet lorsque vous achetez une Bouteille à thé glacé en verre à la boutique Les Thés DAVIDsTEA. Une source infinie de fraîcheur…

Animalium ............................................................................................. 36 Marché d’été / Summer market ................................................................ 48 Parc Cavaland park ........................................................................ 70 & 71

DOSSIER / FEATURE Aspen skiing & Tremblant ................................................................ 42 & 46 Flash Xpress ........................................................................................... 52 Agenda / Calendar ........................................................................ 68 & 69 Offer valid in DAVIDsTEA stores only, until July 31st, 2017. $1 Iced Tea offer applies to Tea of the Day only. A minimum retail value of $2.75. $2 Iced Tea offer applies to custom iced tea – does not apply to hot tea or tea lattes. Customer must present a qualifying Glass Iced Tea Bottle to be eligible. While supplies last, quantities are limited. Not valid for cash or cash equivalent. This offer is subject to change, alteration, or termination by DAVIDsTEA at its sole discretion at any time and without notice. Offre valide dans les boutiques Les Thés DAVIDsTEA seulement, jusqu’au 31 juillet 2017. L’offre de thé glacé à 1 $ s’applique uniquement au Thé du jour. Une valeur au détail minimum de 2,75 $. L’offre de thé glacé à 2 $ s’applique aux thés glacés préparés sur commande seulement ; ne s’applique pas aux thés chauds ou aux thés lattes. Pour profiter de l’offre, le client doit présenter une Bouteille à thé glacé en verre admissible. Jusqu’à épuisement des stocks ; quantités limitées. Offre non monnayable. Cette offre pourrait faire l’objet de changements ou d’une annulation en tout temps, et sans préavis, à la seule discrétion de Les Thés DAVIDsTEA.

Trex était là / Trex was there ................................................................... 74 Annonces classées / Classified ads .......................................................... 78


Tremblant Express

Juillet 2017 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

CHRONIQUES / COLUMNS

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Vélo / Bike .................................................................................... 22 & 23 Conseils de golf / Golf tips ...................................................................... 50

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

Forme physique / Fitness ......................................................................... 54 Santé & vitalité / Healthy lifestyle ............................................................. 58 Pouce vert / Green thumb ....................................................................... 60

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

Recette / Recipe ............................................................................. 62 & 63 Café / Coffee ........................................................................................ 64 Vin / Wine ............................................................................................ 65 Domaine Saint-Bernard ........................................................................... 66 Vélo de montagne / Mountain bike .......................................................... 67 Triathlon ........................................................................................ 72 & 73 Vie extérieure / Outdooring .................................................................... 75

NOS LECTEURS PRENNENT LA PAROLE / FROM OUR READERS «Dear Editor, My wife Ann and I, formally of Scarborough Ontario, are new-comers to “La Belle Province” where we plan to live out our retirement years. Having little knowledge of the french language we were delighted to pick up a copy of the “Tremblant Express” at our local “Metro” store. Our hope is that we can learn to read and speak french passably, and your magazine, with all articles in both french and english, has started us upon our way. Many thanks. Au revoir.»

- John E. Rutherford

Je suis rapide. Je suis une AMG. Je suis votre soleil, chez Franke Mercedes-Benz. Cabriolet SLC43 AMG 2017 neuve • V6 double turbo 362 hp, 0-100 km/hr 4.7 sec. • Prix total : 79 510$ - rabais10 660$ = 68 850$ ** Taux à la location

3,9 %**

995 $** 0 $* Versement initial

Bail de 45 mois

Paiements mensuels

Prix total : 79 510 - rabais de 10 660$ = 68 850$*

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada inc. Véhicule montré ci-dessus; WDDPK6GA5HF144359 : SLC43 AMG 2017 Ensemble haut de gamme. Prix total des offres de location et de financement basées sur cette SLC43 AMG 2017 . *Prix total 79 510$ PDSF – 10 660$ = 68 850$ pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur 995$ par mois pour 45 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 1150.$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 79 510. $. Taux de location annuel de 3,9%. Obligation totale: 51 526$ Kilométrage limité à 18 000km/an (des frais de 0,40 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 31 juillet 2017.


6 — July 2017 | Tremblant Express

Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

Quel endroit formidable que notre chez nous ! C’est à 6 h 30 du matin, assis sur le quai réservé aux médias venus couvrir le 70.3 Ironman, qu’on réalise à quel point Mont-Tremblant est un endroit fabuleux. Il est d’ailleurs amusant d’observer la réaction de certaines personnes lorsqu’on leur glisse – au plus fort d’une conversation d’usage – que l’on habite ici. Notre interlocuteur semble alors marquer un temps d’arrêt, nous regardant, incrédule, un peu comme si l’on avait remporté le gros lot. Ce qui, convenons-en, n’est pas si loin de la vérité. Mont-Tremblant est en effet perçue par un grand nombre de visiteurs comme étant un endroit d’exception où la qualité de vie est parmi les meilleures au monde ; et je ne les remercierai jamais assez de nous le rappeler.

équestre Cavaland (p 70 et 71). Sachez également que Tonga Lumina – que nous avons très hâte de découvrir – accueille ses premiers visiteurs le 20 juillet, à Tremblant.

mais les trois athlètes que l’on retrouve sur la première page de notre édition du mois de juillet ont gravi, le même jour, les marches du podium de leur discipline sportive respective.

En première page, vous retrouvez Martin Deschamps, un artiste hors du commun qui nous présente un excellent album de blues (p 12 et 13), dont la sortie coïncide avec la 24e édition du Festival International du Blues de Tremblant, qui prend d’assaut Tremblant du 7 au 16 juillet (p 14 à 17).

Nous tenons à féliciter Lance Stroll pour ce tout premier podium en carrière. À 18 ans et 239 jours, il est devenu le plus jeune pilote à terminer un Grand Prix de F1 dans le peloton de tête. Le 25 juin, le Tremblantois a fini sa course en 3e place lors du Grand Prix d’Europe, en Azerbaïdjan, après avoir complété 12 tours en 2e position. Bravo, Lance!

Vous découvrirez, en parcourant nos pages, que les évènements culturels sont légion cet été. Tout d’abord, soulignons la venue du Festival Manitou, un évènement extraordinaire qui permettra une rencontre inédite entre allochtones et autochtones au Domaine SaintBernard, du 14 au 16 juillet (p 10 et 11). Découvrez, ou redécouvrez, Mont-Tremblant en Fête, qui se déroule du 26 au 31 juillet (p 26 et 28), le Festival International Hautes-Laurentides, qui se tient du 6 juillet au 6 aout (p 30 et 31), le Symposium des arts du Domaine SaintBernard, qui nous en mettra plein les pupilles les 5 et 6 aout (p 44) et le Festi Jazz Mont-Tremblant, qui fête cette année son dixième anniversaire, du 2 au 6 aout (p 38 et 39).

Prête-moi ta plume… De nouveaux collaborateurs ont prêté leur plume à cette édition du Tremblant Express. Le talentueux Jeff Swystun nous présente le Marché d’été de MontTremblant ainsi qu’une analyse fort intéressante sur la récente acquisition de Tremblant par Aspen Skiing et KSL. Le journaliste Marc Lajambe a également prêté mainforte pour quelques-uns des articles susmentionnés. Dans notre chronique Fitness, vous découvrirez ce mois-ci la pétillante Anne Brossard, qui nous propose une méthode d’entrainement à domicile très efficace. Enfin, saluons la collaboration de la souriante Lynda Lavertu, pour la chronique Vin ; la dynamique Valérie Goyette, pour la chronique Vélo de montagne et les passionnés Bruno Saint-Hilaire et Jessica Humphries pour leur chronique Santé & Vitalité.

Nous vous présentons également deux activités familiales qui méritent votre attention ; le nouveau musée zoologique Animalium (p 36) et le parc

Une première page, trois podiums On peut appeler ça la chance du débutant, et j’ignore si nous serons un jour en mesure de réitérer l’exploit,

L e même jour, not re nouvelle Trembla ntoise d’adoption, Magali Tisseyre, a elle aussi gravi la troisième marche du podium du Ironman 70.3 MontTremblant. Six ans après avoir remporté la première édition de ce triathlon, Magali a tenu à souligner la chance que l’on avait d’accueillir des athlètes de si haut niveau, faisant notamment référence à Holly Lawrence et Sarah True, qui ont terminé respectivement en première et en deuxième place. Enfin, l’incroyable Lionel Sanders, gagnant de l’édition précédente, a une fois de plus terminé la course loin devant ses adversaires. Félicitations à tous ces athlètes inspirants qui nous démontrent que rien n’est impossible, pas même de prévoir, au moment de passer sous presse, trois podiums un mois à l’avance ;)

What a great place we live in! It’s at 6:30 in the morning, sitting on the dock reserved for media reps who’ve come to cover the 70.3 Ironman, that you realize just how fabulous Mont-Tremblant is. It’s fun, as well, to note the reaction of some people when you mention – just slipping it into the conversation – that you live here. There seems to be a brief pause and the other person just looks at you, incredulous, as if you’d won the lottery. Which – let’s be frank – is not far from the truth. Mont-Tremblant is seen by many of our visitors as an extraordinary place where the quality of life is among the best in the world…and I can never thank them enough for reminding us of that.

W hen you read through our pages you’ll learn that there are all kinds of fabulous cultural events this summer. First, there’s the Festival Manitou, an extraordinary event that provides a “funtastic” opportunity for Indigenous and non-Indigenous people to learn about each other at the Domaine SaintBernard, from July 14 to 16 (pp. 10 and 11. Discover, or rediscover, Mont-Tremblant en Fête, the town fair that runs from July 26 to 31 (pp. 26 and 28), the Festival International Hautes-Laurentides (music), which runs from July 6 to August 6 (pp. 30 and 31), the Symposium des Arts du Domaine Saint-Bernard, which will delight and beguile us on August 5 and 6, (p. 44) , and Festi

Jazz Mont-Tremblant, which celebrates its tenth birthday this year from August 2 to 6 (pp. 38 and 39) We also introduce you to two family activities well worth your attention: the new zoological museum Animalium (p. 36) and the equestrian park Cavaland (pp. 70 and 71). In addition, Tonga Lumina – which we are very eager to see – welcomes its first visitors on July 20, at Tremblant (the mountain resort). On t he f ir st page, you’ll lear n about Mar t in Deschamps, a remarkable artist who introduces us to his excellent new blues album (pp. 12 and 13) whose launch coincides with the 24th annual Tremblant


Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 7

International Blues Festival, which will take over Tremblant from July 7 to 16 (pp. 14 to 17).

New contributors… New writers have contributed to this issue of Tremblant Express. The talented Jeff Swystun presents the Mont-Tremblant Summer Market, as well as a highly interesting analysis of Aspen Skiing and KSL’s recent purchase of Tremblant. Journalist Marc Lajambe has also lent a hand in providing some of the articles mentioned above. In our Fitness column, you’ll discover this month’s contributor Anne Brossard, who suggests a ver y eff icient at-home training

St-Hubert.com

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES

Juin / June | 2017

vol. 24 — no 06

© Courtoisie

Le seul média bilingue des Laurentides | The only bilingual media outlet in the Laurentians

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

Le nouveau défi de MAGALI TISSEYRE / New challenge for MAGALI TISSEYRE

LANCE STROLL © Williams Willams Racing © Racing

© Guillaume Vincent

Un Tremblantois en F1 A Mont-Tremblant local in F1

Plus de 5 000 athlètes au IRONMAN 70.3/5i50 5,000 athletes expected

method. Lastly, let’s tip our hats to the smiling Lynda Lavertu, for the Wine column; dynamic Valérie Goyette, for the Mountain Biking column; and the impassioned Bruno SaintHilaire and Jessica Humphries for their column, Health and Vitality.

Our cover: three podiums! You can call it beginner’s luck, and I don’t know if we’ll be able to repeat the achievement, but each of the three athletes on the cover of our July issue, on the same day, mounted the podium of their respective sports disciplines We would like to congratulate Lance Stroll for his first-ever career podium. At the age of 18 years, 239 days, he became the youngest driver to finish an F1 Grand Prix in the top three. On June 25, the Mont-Tremblant man finished the race in third place at the European Grand Prix in Azerbaijan, after having completed 12 laps in second position. Bravo, Lance! The same day, our new Mont-Tremblant woman by adoption, Magali Tisseyre, also stood on the third step of the Ironman 70.3 Mont-Tremblant podium. Six years after having won the first of these triathlons, Magali made a point of emphasizing how fortunate we are to have such high-level athletes participating, referring notably to Holly Lawrence and Sarah True, who finished first and second respectively. Lastly, the incredible Lionel Sanders, winner of last year’s event, again completed the race far ahead of the other competitors. Congratulations to all these inspiring athletes who show us that nothing is impossible, not even foreseeing, as we went to press, those three podiums a month in advance ;)

DÉCOUVREZ LE TOUT NOUVEAU VOLVO V90 CROSS COUNTRY 2017 L’aventure sans limites*

FRANKE VOLVO

799 $

E N LOCATION À PARTI R DE**

TAUX DE SU R 48 MOIS

2,9 %

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

5 000$ COM PTANT PR IX 64 325$* OFFR E FI N 31 J U I LLET 2017

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

*Volvo V90 Cross Country T6 AWD 2017. Véhicule montré ci-dessus : Volvo V90 version Cross-Country prix 72 175 $ avec groupes options. **Prix de détail suggéré par le fabricant 64 325$ indiqué ne comprend pas les taxes, les frais de transport et préparation maximum de 1,995$, les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement, ou les droits, taxes et redevances applicables (pouvant varier d’une région a l’autre). Les exemples de paiement de location comprennent les frais de transport et de préparation de 1,995$, la gestion des pneus de 29,20 $, la taxe de 100 $ pour la climatisation, les frais de PPSA DE 75$, les frais de d’administration de 499$, les frais de service de location de 350$, les frais de EHF de 1$ et les frais de RDPRM de 77.45$. Les autres taxes et frais de permis, d’assurances et d’immatriculation sont en sus. Les offres peuvent être modifiées ou annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Volvo participant. **Offre de location de durée limitée de la compagnie des Automobiles Volvo Canada Limitée conditionnelle a une approbation de crédit pourles voitures neuves V90 CC AWD prix de détail 64 325$. Taux d’intérêt annuel à la location de 2,9% pendant 48 mois. Les exemples de paiement sont basés sur une durée de 48 mois avec des paiements à partir de 799$. 5 000 comptant est requis. L’obligation de location totale est 44 112 $. La valeur résiduelle du véhicule à la fin de la période est de 26 583$. Les taxes, frais de permis, d’assurances, d’immatriculation et les droits, taxes et redevances applicables (tous pouvant varier selon la région) sont en sus. Allocation de 16,000 kilomètres, frais de 0,16 $ par kilomètre en surplus. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. L’offre termine le 31 juillet 2017.



Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 9

Le touriste de demain : « Mettez-vous au Mandarin »

The tourist of tomorrow: “Do you have it in Mandarin?”

Première destination régionale touristique au Québec (après Montréal et Québec qui ne sont pas des régions, mais des villes), Mont-Tremblant a tout en main pour séduire le touriste de demain qui sera, semble-t-il, en « déficit nature ». L’air frais, les territoires vierges et l’eau pure seraient donc appelés à devenir les plages de sable blanc de demain.

The top regional tourist destination in Québec (after Montreal and Quebec City, which are not regions but cities), Mont-Tremblant has everything it needs to attract the tourist of tomorrow who will, it seems, be experiencing a “nature deficiency”. Fresh air, unspoiled land, and pure water will be the white sand beaches of tomorrow.

Seulement voilà, le touriste de demain sera la plupart du temps Asiatique, et plus particulièrement Chinois. D’où l’importance de se préparer à les recevoir comme il se doit. L’Organisation mondiale du tourisme estime que dans les années à venir, la majorité des voyageurs d’agrément proviendront des pays émergents, dont la Chine, qui est devenue en 2015 le pays qui dépensait le plus en produits touristiques.

The thing is, however, that the tourist of tomorrow will most often be Asian, and more specifically, Chinese. Whence the importance of getting ready to welcome them properly. The World Tourism Organization estimates that in the years to come, most people travelling for pleasure will come from emerging countries, including China, which in 2015 became the country that spent the most on tourist products.

« Il va falloir s’adapter » « C’est une clientèle que nous verrons de plus en plus », affirme Daniel Blier, directeur général de Tourisme Mont-Tremblant. « La Chine et l’Inde représentent à elles seules un bassin de population de plus de deux-milliards d’individus. Le défi, car il va falloir s’adapter, est de savoir comment s’adresser à ces voyageurs. Il peut s’agir de la traduction du menu de notre restaurant ou d’un billet numérique auquel on accède via un code QR. De notre côté, on pense sérieusement à mettre en ligne quelques pages de notre site en Mandarin, c’est un signe de respect et ça rassure le visiteur. »

“We’ll have to adapt,” “We’ll have to adapt,” says Daniel Blier, general manager of Tourisme MontTremblant. “This is a clientele we’re going to see more and more of. China and India alone represent a population basin of more than two billion individuals. The challenge is to know how to address those people. It may be a matter of translating the menu of our restaurant, or of a digital ticket accessed via a QR code. But it’s certain that this is a clientele we’ll be seeing more and more and, in contrast to what we’re used to, they’ll be arriving independently.”

Un touriste numérique, inquiet et prévisible On apprend de plus que ce voyageur sera prévisible, axé sur les nouvelles technologies et de nature inquiète. C’est du moins ce qu’affirme Paul Arseneault, titulaire de la Chaire tourisme Transat et professeur à l’ESG UQA, qui fut invité par Tourisme Mont-Tremblant à donner une conférence sur le sujet, au début du mois de juin.

A digital tourist, anxious and predictable We learn as well that the traveler will be predictable, keen on new technologies and somewhat anxious by nature. At least, that’s the word from Paul Arseneault, holder of the Transat Chair in Tourism at ESG UQA, who was invited by Tourisme MontTremblant to give a presentation on the subject, early in June.

« Il faut concevoir dès maintenant que notre développement touristique passe par une compréhension de ce qui se passe en Asie, et particulièrement en Chine », explique Paul Arseneault. Selon lui, il serait donc judicieux de savoir quel produit touristique aura préséance au pays de la Grande Muraille, et surtout, comment le vendre.

“We have to understand, starting now, that our tourism development will depend on our understanding of what’s happening in Asia, and particularly in China,” explains Paul Arseneault. According to Professor Arseneault, we would be wise to know what tourist product would be take precedence in the land of the Great Wall, and in particular, how to sell it.

mont-tremblant.ca

mont-tremblant.ca

LE TOUT NOUVEAU DISCOVERY À PARTIR DE 64 205 $

SEPT SIÈGES POUR ADULTE OFFRANT UN CONFORT INÉGALÉ ET UNE UTILISATION JUDICIEUSE DE L’ESPACE

Que conduisez-vous ? Parlons-en. LAND ROVER LAVAL 3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 | LANDROVERLAVAL.COM


10 — July 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Festival Manitou : l’évènement inédit des cultures autochtones Du 14 au 16 juillet, le Domaine Saint Bernard et l’organisme montréalais DestiNations nous proposent de découvrir la richesse culturelle de 11 nations autochtones de la province à travers une programmation extrêmement diversifiée, conviviale, rassembleuse et festive. Cette première édition du Festival Manitou s’inscrira ipso facto comme un évènement inédit d’échange et de dialogue entre allochtones et autochtones. Ces festivités, qui s’inscrivent dans le cadre du 150 e anniversaire de la Confédération canadienne, offrent la chance de lever le voile sur les trésors et la diversité de onze cultures autochtones, tant contemporaines que traditionnelles. L’évènement familial reg roupe u ne qu a r a nt a ine d ’a r t istes et d’artisans, dont l’invitée d’honneur Elisapie Isaac. Cette dernière – auteure, compositrice et interprète – profitera de son passage au festival pour présenter en primeur les chansons de son nouvel album, The Ballad of the Runaway Girl.

Au programme Des pratiques artistiques traditionnelles, des ateliers participatifs, des conférences et de l’animation s’inscrivent notamment au programme de la première mouture de l’évènement, qui se déroule au carrefour des territoires atikamekw, anichinabé et mohawk. Chacune des 11 nations est représentée par des kiosques ; ce qui donne la chance à chaque artisan de partager sa culture à travers des contes, des activités musicales, de la danse ainsi que des démonstrations de différentes techniques et pratiques culinaires. Les fest ivaliers pourront aussi part ir en randonnée pédestre ou en canot avec des guides amérindiens. On découvrira les différentes

entrée gratuite

plantes comestibles et médicinales du territoire ainsi que leur utilisation. On assistera à des démonstrations de chant de gorge et à un atelier de fabrication d’un canot d’écorce par un artisan atikamekw. Les plus jeunes pourront prof iter de cours de danse de cerceau et apprendre comment confectionner ces derniers. Cercles d’amitié, cérémonie de la fumée (ou du tabac), tambours et danseurs, observation des étoiles et présentations de films atikamekw, anishinabeg et mohawk, suivies de discussion avec les réalisateurs, font partie des activités gratuites du Festival Manitou.

Spectacles et performances Le site ouvre ses portes dès 16 h, le vendredi 14 juillet. Une cérémonie d’ouverture – présentée par deux ainés atikamekw et anishinabe – accueillera les festivaliers dès 18 h. Le grand spectacle d’Elisapie (inuit) débutera le même soir, à 20 h. La soirée se conclura par un feu de joie et de partage, à 22 h. Le samedi Soleil Launiere (Innue) invite les festivaliers à se joindre à elle dès le lever du soleil pour une performance « corps et voix » intitulée Utapi – Utopie. Robert Seven Crows Bourdon (Mi’gmaq) transportera les visiteurs à travers des contes à 11 h, 14 h et 16 h. Kathia Rock (innue) se chargera de la trame sonore de 12 h à 14 h. Le soir même, Kathia donnera un concert à 19 h. Elle sera suivie par Sakay Ottawa (atikamekw), à 19 h 30. Le tout se conclut à 22 h, lors d’un deuxième feu de joie et de partage. Et la fête continue jusqu’à dimanche, en fin d’après-midi. Les organisateurs prévoient accueillir plus de 5 000 visiteurs pour cette première édition.

célébration des cultures autochtones à Mont-treMblant

14 au 16 juillet 2017


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 11

Manitou Festival: a new event featuring Indigenous cultures From July 14 to 16, Domaine Saint-Bernard and the Montreal organization DestiNations will allow us to discover the cultural richness of Québec’s 11 Indigenous nations. The program will be extremely diverse, informative, fun and festive. This first-ever Festival Manitou will be remembered as a trail-blazer of exchange and dialogue between those of us whose forebears arrived from elsewhere, and the people who were here before us.

featuring how to make a birch bark canoe, given by an Atikamekw artisan. The very young will be able to take a course in hoop-dancing and learn how to make hoops. Friendship circles, a smoke (or tobacco) ceremony, drums and dancers, observation of the stars and presentation of Atikamekw, Anishinaabe and Mohawk films, followed by discussions with the film-makers, are just some of the free activities at the Manitou Festival.

The festivities, which are part of the celebrations of t he 15 0 t h a n n i ver s a r y of C a n a d i a n Confederation, provide an opportunity to lift the veil on the treasures and diversity of eleven Indigenous cultures, both contemporary and traditional. The family event brings together forty or so artists and artisans, including guest of honour Elisapie Isaac. This latter – author, composer and performer – will take advantage of her presence at the festival to premiere songs from her new album, The Ballad of the Runaway Girl.

Shows and performances The Domaine Saint-Bernard site will open at 4 p.m. on Friday, July 14. An opening ceremony – presented by two Atikamekw and Anishinaabe elders – will welcome festival-goers starting at 6 p.m. The show by Elisapie (Inuk) will start at 8 p.m. the same evening. The evening will end with a bonfire and sharing at 10 p.m.

Festival-goers will also be able to take hikes or walks, or go canoeing, with Indigenous guides. They will discover edible and medicinal plants of this region, and their uses. They will attend throat-singing demonstrations and a workshop

That evening, Saturday, K athia will give a concert at 7 p.m. She will be followed by Sakay Ottawa (Atikamekw), at 7:30 p.m. The evening will wind up at 10 p.m. with a second bonfire and time of sharing. And the party continues on Sunday, until the end of the afternoon. The organizers anticipate an attendance of more than 5,000 visitors to this first such event.

Sakay Ottawa

Elisapie Isaac

Barbara Diabo

© Maurin Auxémery

The program Traditional artistic practices, participative workshops, talks and entertainment are all on the program for the first version of the event, which will take place at the crossroads of the Atikamekw, Anichinaabe and Mohawk territories. Each of the 11 nations is represented by booths, giving each artisan the opportunity to share his or her culture through stories, musical activities, dance, and demonstrations of culinary techniques and practices.

Saturday Soleil Launiere (Innu) invites festival-goers to join her at the break of day for a “body and voice” performance called Utapi – Utopie. Robert Seven Crows Bourdon (Mi’kmaq) will transport visitors via stories at 11 a.m., 2 p.m. and 4 p.m. Kathia Rock (Innu) will provide the soundtrack from noon to 2 p.m.


12 — July 2017 | Tremblant Express

Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Martin Deschamps se livre en version blues

Soulshine acoustic sessions Soulshine a été enregistré dans le studio de Martin, à Rawdon, avec la collaboration du jeune guitariste prodige Ricky Paquette. En parcourant ce nouvel opus de l’artiste, composé uniquement de reprises et de classique du blues, on reconnait en premier lieu la pièce Black Girl, que Martin chante en compagnie d’Angel Forrest, une grande habituée du Festival International du Blues de Tremblant (FIBT). Les slides guitares, conjuguées aux voix magnifiques des deux complices, nous propulsent d’emblée dans un univers southern, d’où est issu le plus pur des blues. « Ça a été un plaisir à enregistrer et ça l’est tout autant de le livrer, car il s’agit de pièces qu’on aime et qu’on livre bien », confie Martin. Martin nous transporte ensuite dans la douceur du soleil matinal, assis sur le fameux Dock of the bay, dans une reprise de la célèbre chanson d’Otis Redding, et on retrouve avec plaisir une version de On the road again, groovy à souhait, juste comme il faut. Un album de road trip et de feu de camp, comme le décrit le musicien. « Le genre d’album qu’on amène au chalet pour écouter avec des chums. »

Le Festival du Blues Le samedi 15 juillet à 20 h 30, à l’église du Village – dans le cadre du FIBT – Martin Deschamps nous présente un spectacle composé de chansons puisées de son répertoire auxquelles il aura pris soin d’ajouter une teinte de blues. Et bien évidemment, il y présentera les pièces de son nouvel album Soulshine ainsi que quelques grands classiques du blues. « Ce festival est génial, fait valoir Martin. Tous les musiciens qui se présentent au Festival de Blues de Tremblant découvrent quelque chose de spécial. Le site est enchanteur et les gens qui nous reçoivent sont exceptionnels. La scène, l’équipement, tout est top notch. Il y a également une belle diversité, tant au niveau des artistes que de la façon dont ils livrent cette musique, poursuit-il. Ce qui est assez prodigieux, car on a vite fait le tour du pur blues. Il y a trois accords… et dix mots », souligne Martin en riant.

Parrain du Blues’Araoké Pour la deuxième année consécutive, Martin campera le rôle de parrain du Blues’Araoké. En plus de coacher les participants, il s’assure de leur prodiguer quelques trucs du métier, afin qu’ils se sentent en confiance au moment de performer. Ce rôle sied à merveille à l’artiste, qui a beaucoup de difficulté à rester simple spectateur lors d’un bon concert. « Je trouve toujours une façon d’aller jammer avec les gars sur scène, où que je sois, surtout s’ils sont rock », admet Martin. « Le tout, c’est de parvenir à les impressionner rapidement pour pas se faire balancer en bas du stage », conseille-t-il.

© Marie-Odile Roy

« J’ai toujours été influencé par ce style de musique », reconnait Martin, rejoint au téléphone depuis son studio dans Lanaudière. « L’album Soulshine est composé de pièces qui ont accompagné le cours de ma vie à différentes époques. Il y a beaucoup de morceaux blues, mais il a aussi d’autres pièces un peu plus pop et rock auxquelles on a donné une saveur bluesée pour que l’album se tienne, qu’il soit facile à écouter. On tenait à garder ça pur, on n’a utilisé que des guitares acoustiques et des slide guitares », précise-t-il.

En route vers le marché américain ? Il serait fort probable qu’avec un nouveau disque de cette qualité, Martin et ses musiciens puissent s’offrir une incursion chez nos voisins du sud. « Le but est d’ouvrir les portes à une carrière anglophone, acquiesce le chanteur. Il s’agit pour l’instant de reprises, mais on a pour objectif d’arriver avec un album de chansons originales en anglais. »

© Marie-Odile Roy

Avec une énergie inébranlable, Martin Deschamps nous livre son univers musical depuis plus de deux décennies. Sa voix chaude et puissante a permis à ce rockeur au cœur tendre d’enchainer les succès avec six albums solos en carrière. Aujourd’hui, Martin nous offre un album de blues épuré et acoustique, sur lequel il laisse briller son âme empreinte d’un positivisme à toute épreuve.


Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 13

Martin Deschamps delivers the blues

“I’ve always been inf luenced by this style of music,” Martin admits, reached by telephone at his Lanaudiere studio. “The Soulshine album is made up of pieces that have been part of my life at various times. There’s a lot of blues, but there are also some pieces that are more pop and rock that we’ve given some bluesy flavour so the album holds together and is easy to listen to. We wanted to keep it pure, so we just used acoustic guitars and slide guitars,” he adds.

Soulshine acoustic sessions Soulshine was recorded in Martin’s studio in Rawdon with the collaboration of young guitar prodigy Ricky Paquette. When you listen to the artist’s new opus, made wholly of covers and blues classics, you immediately recognize the piece Black Girl, which Martin sings accompanied by Angel Forrest, who has performed many times at the Tremblant International Blues Festival (TIBF). The slide guitars, along with the magnif icent voices of the t wo singers, transport us directly into the American South, the birthplace of the purest blues. “It was a real pleasure to record and also to perform, because these are pieces we like and that we perform well,” Martin confides. Then Martin transports us into the sweetness of morning sunshine, sitting on the famous “Dock of the bay” in a cover of the famous Otis Redding song, after which we’re happy to hear his totally groovy version of “On the road again”, sung just the way it should be. This is a road trip and campfire album,

as the musician describes it. “The kind of album you take to the country place to enjoy with your buddies.”

En route to the American market? It’s more than likely that with a new record of this quality, Martin and his musicians could try a foray into the land of our southern neighbours. “The goal is to open the doors to an Englishspeaking career,” the singer admits. “Right now we’re doing covers, but our objective is to come up with an album of original English-language songs.”

Destination Soleil Summer Time

The Blues Festival On Saturday, July 15, at 8:30 p.m., in the Village Church playhouse as part of the International Blues Festival, Martin Deschamps will present a show made up of songs from his repertoire, to which he’ll have carefully added some blues flavour. And of course, he’ll be doing pieces from his new album Soulshine, along with some great blues classics. “This festival is terrific,” says Martin. “A l l t he mu sicia ns who show up at t he Trembl a nt Blue s Fe st iv a l discover something special. The site is magical, and the people welcoming us are exceptional. The stages, the equipment…everything is topnotch. There’s nice diversity, too, in both the artists and in the way they deliver this music,” he continues. “Which is pretty amazing, because you can tour the world of the pure blues pretty fast. There are three chords…and ten words,” Martin explains laughingly.

Godfather of the Blues’Araoké For the second year running, Martin will take on the role of godfather of the Blues’Araoké. In addition to coaching the participants, he’ll treat them to a few tricks of the trade so that they feel confident when it’s time to perform. The role suits him perfectly, because he has trouble just being a spectator at a good concert. “I always find a way to go jam with the guys onstage, wherever I am, particularly if they’re rock,” Martin admits. “The secret is to manage to impress them fast so you don’t get pushed off the stage,” he advises.

Boucles d’oreilles en or jaune 18Kt ornées de péridots, améthystes, tourmalines, topazes et diamants. 18Kt yellow gold earrings. Adorned with peridots, amethysts, tourmalines, topazes and diamonds.

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

© Marie-Odile Roy

With inexhaustible energ y, Martin Deschamps has been delivering his musical universe for more than two decades. His warm, powerful voice has permitted the soft-hearted rocker to rack up success after success with six solo albums over the course of his career. Today, Martin gives us a clean, acoustic blues album in which he allows his soul, imbued with positivity in the face of any challenge, to shine through.

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM


14 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Guillaume Vincent

Une histoire de blues Depuis près d’un quart de siècle, Tremblant propose à ses visiteurs une incursion privilégiée dans l’univers du blues en plein cœur du village piétonnier. Devenu un lieu de pèlerinage pour les fidèles de cette musique issue du sud des États-Unis, le Festival international du blues de Tremblant réinvente cette année le spectacle de blues avec « Une histoire du blues ».

Les têtes d’affiche de l’édition 2017 Le vendredi 7 juillet, les groupes coups de cœur du Festival brulent les planches de la scène Casino à la Place Saint-Bernard. À 19 h 15, le Ghost Town Blues Band – Révélation 2016 du Festival – propose du blues rock façon 21e siècle à son meilleur.

Le samedi 8 juillet, à 13 h 30, le jeune bluesman âgé de tout juste 17 ans, Spencer MacKenzie invite les festivaliers à la Place Saint-Bernard. Envie de chanter ? Martin Deschamps vous attend à 14 h 30, à la scène B.B. King, à la Place des Voyageurs, pour la première audition du Blues’Araoké. On cède également la scène de la Place des Voyageurs au public le samedi suivant. En exclusivité canadienne, la formation The Commonheart nous vient directement de Pittsburgh pour un concert rock & Soul, à la place Saint-Bernard, à 19 h 15. Ensuite, le grand Curtis Salgado se charge de nous livrer un concert R&B avec cuivres à 21 h, sur la même scène. Le dimanche 9 juillet, le bluesman canadien J W-Jones, dont l’ascension au sommet du panthéon du blues canadien a été fulgurante, nous convie à un spectacle pur blues à 20 h 30, à la scène B.B. King, Place des Voyageurs. À 21 h, une autre exclusivité canadienne attend les festivaliers alors que C.J. Chenier & The Red Hot Louisiana Band met en lumière toute la saveur de la Louisiane, à la place Saint-Bernard.

© Tremblant

70%

Présenté en exclusivité à Tremblant, dans le cadre de cette 24e édition du FIBT, ce spectacle multimédia propose aux fans du Festival une expérience narrative, harmonique, rythmique, instrumentale et multimédia sur l’histoire du blues. L’animation est assurée par nul autre que le légendaire bluesman John Hammond. Sur scène, on retrouve bien entendu des grands du blues, dont John Primer, Diunna Greenleaf, Kenny Blues Boss Wayne ainsi que le Mike Goudreau Band. Afin de donner vie aux moments clés et aux pièces incontournables du blues, ce concept inédit combine les prestations musicales, des fresques historiques ainsi que des extraits sonores et cinématographiques. Le mercredi 12 juillet, à 21 h, à la Place SaintBernard.

À 21 h, c’est au tour de Sugaray Rayford – Coup de cœur 2015 du Festival – de prendre la scène pour une grande fête Soul et R&B. Le Ghost Town Blues Band s’exporte par la suite au Fat Mardis, à 22 h 30 alors que Jim Zeller attend ses fans au Casino Mont-Tremblant, dès 23 h.

GHOST TOWN BLUES BAND July 7 juillet - 19h15 / 7:15 p.m.


Événements | Events — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 15

Et ça continue… Le mercredi 12 juillet, la magnifique New-Yorkaise Sari Schorr nous attend à 19 h 15 sur la scène Casino de la Place Saint-Bernard. Le lendemain, le grand John Hammond donne un atelier à l’Espace blues à 13 h avant de bruler les planches de la scène de la Place Saint-Bernard à 16 h 30. Le vendredi 14 juillet, l’excellent Steve Strongman nous revient à 19 h 15, à la Place Saint-Bernard. Il sera suivi par l’unique Coco Montoya, à 21 h, en exclusivité québécoise cette fois.

SUGARAY RAYFORD

July 7 juillet - 21 h / 9 p.m.

© Tremblant

De nombreuses act iv ités sont également proposées tout au long du Fest iv a l. L a programmation complète est disponible sur blues.tremblant.ca.

© Tremblant

Le samedi 15 juillet, Ma r t i n Descha mps s’occupe de faire vibrer l’Église du Village de Mont-Tremblant, à 20 h 30. Il y présentera les pièces de son nouvel album 100% blues Soulshine. Un choix déchirant, car le spectacle très attendu de Lulu Hughes « Lulu chante Janis » se déroule à 21 h, à la Place SaintBernard…

C.J. CHÉNIER

July 9 juillet - 21 h / 9 p.m.

ONE STORY OF THE

BLUES

© Tremblant

UNE HISTOIRE DU

Animé par / Hosted by JOHN HAMMOND July 12 juillet - 21 h / 9 p.m.


16 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Guillaume Vincent

“One story of the blues” For close to a quarter century, Tremblant has offered its visitors a privileged foray into the universe of blues right in its pedestrian village. It has become a bit of a pilgrimage for fans of this music from the American South, and this year the Tremblant International Blues Festival is reinventing its blues event with “One story of the blues”. Presented exclusively at Tremblant as part of this 24th annual TIBF, the multimedia show will offer Festival fans a narrative, harmonic, rhythmic, instrumental and multimedia experience about the story and history of the blues. The show will be hosted by none other than legendary bluesman John Hammond. Fans will see onstage some of the greats of blues music, including John Primer, Diunna Greenleaf and Kenny Blues Boss Wayne as well as the Mike Goudreau Band. To give a shot of added excitement to key moments and much-loved blues pieces, this original concept will combine musical works, historic backdrops and sound and cinematographic extracts. It’s on Wednesday, July 12, at 9 p.m. in the Place SaintBernard.

On Saturday, July 8, at 1:30 p.m., the young bluesman Spencer MacKenzie (just barely 17) invites festival-goers to Place Saint-Bernard. Wanna sing? Martin Deschamps awaits you at 2:30 p.m., at the B.B. King stage in the Place des Voyageurs, for the first Blues’Araoké session. The following Saturday, the same stage in Place des Voyageurs will again be turned over to the public. In a Canadian exclusive, the group Commonheart – which comes to us directly from Pittsburgh for a Rock & Soul concert – will be onstage at Place Saint-Bernard at 7:15 p.m. Then the great Curtis Salgado will present an R&B concert with brass at 9 p.m., on the same stage. On Sunday, July 9, Canadian bluesman JW-Jones, whose ascension to the summit of the pantheon of Canadian blues was dazzling, invites us to a pure blues show at 8:30 p.m. on the B.B. King stage in Place des Voyageurs. At 9 p.m., another Canadian exclusive: C.J. Chenier & The Red Hot Louisiana Band will show its audience all the flavour of Louisiana, in the Place Saint-Bernard.

© Tremblant

Headliners of the 2017 event Friday, July 7, some of the Festival’s favourite groups will be on the Casino stage in Place Saint-Bernard. At 7:15 p.m., the Ghost Town Blues Band – Festival 2016’s “Révélation” – will present 21st century-style rock blues at its best.

At 9 p.m., Sugaray Rayford – Festival Coup de cœur (Favourite) 2015 – takes over the stage for a big Soul and R&B party. The Ghost Town Blues Band will then play at Fat Mardi’s at 10:30 p.m. while Jim Zeller will await his fans at the Casino MontTremblant from 11 p.m.

THE COMMONHEART

July 8 juillet - 19h15 / 7:15 p.m.


Événements | Events — Guillaume Vincent

And on it goes…. On Wednesday, July 12, magnificent New-Yorker Sari Schorr awaits us at 7:15 p.m. at the Casino stage in Place Saint Bernard. The following day, July 13, the great John Hammond will host a workshop in the Espace Blues area at 1 p.m. before heading for the stage in Place Saint-Bernard for his 4:30 p.m. show

O n S a t u r d a y, J u l y 1 5 , M a r t i n Deschamps will have set the Village Church playhouse in Mont-Tremblant Village (on Lac Mercier) vibrating, starting at 8:30 p.m. He will present pieces from his new 100 per cent blues album Soulshine. It’s a tough choice, because the much-awaited show by Lulu Hughes, “Lulu sings Janis”, will start at 9 p.m. in the Place Saint-Bernard at the mountain…. There’ll be many activities available, as well, throughout the Festival. The full program is available at blues.tremblant.ca.

© Joe Rosen & Tremblant

On Friday, July 14, the excellent Steve Strongman returns at 7:15 p.m. in Place Saint-Bernard. He’ll be followed by the unique Coco Montoya, at 9 p.m., this time in an exclusive Québec appearance.

Tremblant Express | Juillet 2017 — 17

CURTIS SALGADO

July 8 juillet - 21 h / 9 p.m.

35 artistes, peintres et sculpteurs sur place 35 painters and sculptors

11e édition

Venez rencontrer leS artiSteS à l’œuVre Sur le Site ! œuvre collective, encan silencieux.

August 5-6 août 2017

artiStS will be painting/working on-Site! Workshops from local artists, silent auction.

ENTRÉE GRATUITE • fREE AdmIssIoN Samedi / Saturday :11 h à 18 h • Dimanche / Sunday :11 h à 16 h Suivez-nous sur / Follow us on

facebook/Symposiumdesarts

539, ch. Saint-Bernard, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1T4 Téléphone : 819 425-3588 • info@domainesaintbernard.org • domainesaintbernard.org

DSB17013_SDA-Pub Tremblant XP-5x6-BIL-Final.indd 1

2017-06-27 15:00


18 — July 2017

Tremblant Express

Merci à ma fidèle clientèle de continuer à m'encourager! Thank you to all my loyal clientel for you encouragement!

LINDA invite sa clientèle à la rejoindre à l’équipe invites her clientele to come and see her at

FRANCE LEVERT COIFFURE 578 rue de St-Jovite, Mont Tremblant.

RENDEZ-VOUS // APPOINTMENT

819 681 0095

Visiter notre nouveau site // WebVisit our new website

mohacoiffure.com

Femmes, hommes et enfants // Women, men & children

Linda Rochefort

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook

Meubles . Cuisine . Déco . Bijoux

878 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819-425-6580


Tremblant Express | Juillet 2017 — 19

STORES

Fonctionnalité et design sans compromis FAITS SUR MESURE

Auvents Stores Rembourrage

• Persiennes • Horizontal ou vertical • Toiles à rouleau • Qualité et service assurés !

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com


20 — July 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Route d’entrainement Ironman : une première mondiale Depuis la fonte des neiges, les triathlètes peuvent profiter d’un parcours cycliste balisé et entretenu de 90 km qui correspond presque en tous points au circuit officiel du Ironman Mont-Tremblant. Cette route offre aux athlètes de haut niveau un encadrement adéquat et permet un meilleur partage de la route dans la zone d’entrainement située entre les municipalités de Mont-Tremblant et de Labelle. « L’impact économique est incroyable », a lancé d’emblée Stéphane Billette, whip en chef du gouvernement, lors d’une conférence de presse venue souligner l’inauguration de ce nouveau parcours. « Les camps d’entrainement qui se sont développés à Mont-Tremblant ramènent énormément de monde, parfois des milliers de cyclistes par jour. On enregistre une croissance annuelle de 10 à 15%. Ces visiteurs viennent se préparer sur une période de mai à octobre. Ils sont amenés à dormir, manger et consommer à Mont-Tremblant. Il s’agit de retombées économiques non négligeables », a-t-il fait valoir.

Un impact significatif sur les saines habitudes de vie Au nom du ministre Laurent Lessard, M. Billette a tenu à ajouter que les saines habitudes de vie représentent une priorité au niveau gouvernemental. Selon lui, le triathlon connait un essor sans précédent, notamment auprès des jeunes, dans les écoles et les différents clubs de triathlon de la province.

« Cette route est une première mondiale, a-t-il soutenu. Elle permet à MontTremblant de rayonner sur l’échelle planétaire. Des gens de partout viennent ici pour découvrir cette route et s’entrainer. Le positionnement de la région au niveau international est considérable. » La route d’entrainement Ironman, qui vise principalement à assurer la sécurité des cyclistes, est balisée sur toute sa longueur. Le ministère a conçu l’écusson et la planche de signalisation selon les normes actuelles. Quant à elle, la Ville de MontTremblant a assuré le cout de fabrication des panneaux et, conjointement avec le ministère, a procédé à leur installation sur le parcours. « Cette contribution nous permet de positionner Ironman Mont-Tremblant comme pôle d’entrainement de calibre international », a indiqué, par voie de communiqué, Dominique Piché, producteur de course Ironman Mont-Tremblant. « Soyez assurés que nous poursuivrons le travail accompli par le ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des transports et que nous maintiendrons le confort de roulement sur les accotements en assurant le balayage de façon régulière. »

« C’est impressionnant de constater l’impact que cela peut avoir sur la remise en forme », a souligné M. Billette, ancien fumeur sédentaire, sur le point de réaliser son premier triathlon Ironman. « Ironman Mont-Tremblant est devenu un objectif pour la majorité des triathlètes de la province. On perçoit un impact significatif à l’échelle du Québec », a-t-il affirmé.

« On a de quoi être fiers. Mont-Tremblant est devenu l’un des endroits au monde que les athlètes préfèrent pour s’entrainer ou participer à un Ironman. C’est vraiment exceptionnel », a déclaré le whip en chef du gouvernement. « Aussi bien en matière de sécurité, que de la gestion de la circulation lors des évènements et de la mise en place d’une signalisation appropriée. »

© Guillaume Vincent

Un positionnement sur l’échelle planétaire M. Billette a rappelé que cette réalisation – qui est le fruit d’une entente entre Ironman Mont-Tremblant, le ministère des Transports et la Ville de Mont-Tremblant – découle d’un partenariat de longue durée.

La route d’entrainement Ironman a été inaugurée le 2 juin.

RONA FORGET AU BOUT DE VOS DOIGTS Visitez notre boutique en ligne avec nos selections exclusives!

ronaforget.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 21

Ironman training course: a world first Since the snow melted, triathletes have been able to make good use of a 90 km marked and maintained cycling course that follows, almost exactly, the official Ironman Mont-Tremblant course. The course provides high-performance athletes with an appropriate setting and makes for improved road sharing in the training zone located between the municipalities of Mont-Tremblant and Labelle. “The economic impact is incredible,” says Stéphane Billette, right off the top; he is the government’s chief whip and was speaking during a press conference called to draw attention to the launch of the new course. “The training camps that have developed at Mont-Tremblant bring in a huge number of people, sometimes thousands of cyclists a day. We are seeing an annual growth of 10 to 15 per cent. These visitors come here, from May through October, to prepare themselves. They sleep here, eat here, and shop here, in Mont-Tremblant. The economic spin-off is significant,” he says.

A significant impact on habits of a healthy lifestyle On behalf of Minister Laurent Lessard, Mr. Billette added that habits of a healthy lifestyle are a government priority. He said that triathlons are experiencing an

unprecedented rise in popularity, particularly among youth, in the schools, and in the province’s various triathlon clubs. “It’s impressive to note the impact that this can have on getting back into shape,” Mr. Billette emphasized; he is a former sedentary smoker about to undertake his first Ironman triathlon. “Ironman Mont-Tremblant has become an objective for the majority of this province’s triathletes. You see a significant impact throughout Québec,” he stated.

Taking its place on a planetary scale Mr. Billette reminded his listeners that this achievement – the result of an agreement between Ironman Mont-Tremblant, the Ministry of Transportation and the Ville de Mont-Tremblant – stems from a long-term partnership. We have something to be proud of. Mont-Tremblant has become one of the places in the world preferred by athletes to train for or participate in an Ironman. It’s really exceptional,” declared the government chief whip. “As much in terms of safety as in traffic management during events and establishing appropriate signage.” “This course is a world first,” he said. “It allows Mont-Tremblant to shine on a planetary scale. People from all over come here to use this course and to train. The positioning of this region on an international level is considerable.”

© Guillaume Vincent

The Ironman training course, whose main goal is to ensure the safety of cyclists, is marked out throughout its length. The Ministry designed the emblem and the signage boards in accordance with current standards. The Ville de Mont-Tremblant then paid for the manufacture of the panels and, in partnership with the Ministry, proceeded to install them on the course.

Stéphane Billette, whip en chef du gouvernement québécois.

RONA FORGET RIGHT AT YOUR FINGERTIPS Visit our online shop with our exclusive selections!

ronaforget.com

“This contribution allows us to position Ironman Mont-Tremblant as an international-calibre training destination,” said Dominique Piché, Ironman MontTremblant race producer, via press release. “You can rest assured that we will follow up the work done by the ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des transports (Ministry of Transportation, of Sustainable Mobility and of Transportation Electrification),” he continued, “and that we will maintain the comfort of those travelling the shoulders of the road by ensuring that those shoulders are swept regularly.”


22 — July 2017 | Tremblant Express

Vélo | Bike — François-Leo Fortin Gaudin

Passez en mode triathlon trisuit). Plus aérodynamique, elle tient aussi mieux en place lors de la course à pied. L’essai de ce vêtement est primordial afin de s’assurer que les épaules bougent librement. En ce sens, l’achat d’une tunique à manches courtes plutôt que longues est à privilégier.

Guidon de triathlon L’ajout d’un guidon de triathlon à un vélo de route transforme en quelque sorte ce dernier en vélo de triathlon à moindre cout. Ces prolongateurs, à installer au guidon, permettent aux triathlètes d’adopter une position aérodynamique. « On opte pour des barres recourbées à l’avant si on a davantage de difficulté à se pencher », indique Guillaume Allard, kinésiologue et entraineur chez Zeus Triathlon.

Porte-bidons Ils sont nécessaires pour transporter ses gourdes et ainsi s’hydrater tout au long de l’épreuve de vélo. Certains modèles viennent s’installer à l’intérieur du triangle avant. On retrouve aussi des modèles que l’on fixe sous la selle, et d’autres que l’on pose entre ses prolongateurs. Indispensables, que l’on participe à un Ironman® ou à un triathlon sprint. Montre GPS Indispensable pour garder un œil sur la progression de son effort, sur terre comme sur mer. Véritable ordinateur de bord, la montre GPS affiche des données

© Polar Canada

Combinaison de triathlon Notre spécialiste recommande d’opter pour une tunique de triathlon de type une-pièce (aussi appelé

essentielles telles que la vitesse et la distance. Certains modèles, plus sophistiqués, permettent également d’accéder à des données plus poussées, comme la cadence de bras à la natation, la puissance développée en vélo ou les fréquences cardiaques maintenues à la course à pied.

Chaussures de course À la différence des chaussures de course à pied traditionnelle, les chaussures spécifiques au triathlon sont pensées pour s’enfiler rapidement et ainsi faciliter la transition entre le vélo et la course à pied. Des attaches situées à la languette et au renfort du talon offrent un appui supplémentaire pour rentrer le pied à l’intérieur de l’espadrille. Certains modèles troquent même les lacets contre des élastiques. Fini le laçage de souliers !

© BMC Canada

Envie d’en savoir plus sur le triathlon ? Rencontre avec notre spécialiste Guillaume Allard, qui nous présente les accessoires indispensables pour nager, rouler et courir heureux dans l’un des triathlons de la région de Mont-Tremblant.

OUTBACK 2017 À l’achat à partir de

Transport et préparation inclus, taxes en sus

819 326-1600 - 1 888 463-1600 - subarusteagathe.ca *À l’achat à partir de 29 785 $ (taxes en sus) pour la Outback 2.5i 2017 (HD1 25) à transmission manuelle. Les frais de transport et de préparation (1 675 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $) et les droits spécifi ques sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. L’offre n’est pas applicable au modèle illustré. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Photo à titre indicatif seulement. Les spécifi cations techniques peuvent changer sans préavis. 1. EyeSight® est un système d’aide à la conduite susceptible de ne pas fonctionner de manière optimale dans certaines conditions. EyeSight® n’est pas conçu pour se substituer à la vigilance et à l’attention du conducteur sur la route. Le système pourrait ne pas réagir dans toutes les situations. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’effi cacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Enfi n, malgré toutes les technologies sophistiquées en place, un conducteur doté d’une bonne vision, qui est attentif à la route sera toujours le meilleur gage de sécurité sur la route. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. 2. Pour évaluer la résistance aux impacts, l’ Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) attribue à chaque véhicule une cote « Bonne », « Acceptable », « Moyenne » ou « Faible » selon sa performance dans cinq essais. Pour recevoir la mention Meilleur choix sécurité + 2017, un véhicule doit obtenir une cote « Bonne » aux essais de collision frontale à faible chevauchement, de collision frontale à chevauchement modéré et de collision latérale, aux essais de résistance de toit et d’effi cacité des appuie-tête. Le véhicule doit offrir, en équipement optionnel, un système de freinage d’urgence autonome (Subaru EyeSight®) en plus d’obtenir une évaluation « Avancée » ou « Supérieure » en matière de prévention des collisions frontales. Le véhicule doit aussi être équipé de phares spécifi ques ayant obtenu une cote « Acceptable » ou « Bonne » à l’évaluation des éclairages avant. Pour plus de détails, rendez-vous au www.iihs.org. 3. L’IIHS accorde aux modèles équipés (de série ou en option) d’un système de prévention des collisions frontales une note « De base », « Avancée » ou « Supérieure » en fonction de la disponibilité d’un dispositif de freinage autonome (freinage automatique) et de l’effi cacité d’un tel système dans des essais à 12 mi/h (19 km/h) et 25 mi/h (40 km/h). 4. ALG est la référence de l’industrie en matière de valeurs résiduelles et de données de dépréciation, www.alg.com.


Vélo | Bike — François-Leo Fortin Gaudin

Tremblant Express | Juillet 2017 — 23

Getting into triathlon mode

Triathlon handlebars The addition of an aero bar to a road bike transforms the latter into a triathlon bike at a reasonable price. These lengtheners, installed on the handlebars, allow the triathletes to adopt an aerodynamic position. “You opt for bars that are curved backwards in the front if you have trouble bending over,” said Guillaume Allard, kinesiologist and coach with Zeus Triathlon.

© Polar Canada

The trisuit Our specialist recommends opting for a one-piece trisuit. It’s more aerodynamic, and it also stays in place better during the running portion of the event. It’s

essential that you try on the garment to be sure that the shoulders move freely. In this regard, better to buy a short-sleeved tunic than a long-sleeved one.

Water bottle cages These are needed to transport the water bottles and thus keep hydrating yourself throughout the cycling leg of the event. Some models are installed within the front triangle. Other models are mounted under the saddle, while others are found between the aerobars. They’re indispensable, whether you’re participating in an Ironman® or a sprint triathlon. GPS watch Indispensable for keeping track of your progress, on land and in the water. Like an on-board computer,

the GPS watch shows you such essential data as speed and distance. Some models, more sophisticated, also provide access to more advanced data, such as the rhythm of your arms in swimming, the force developed on your bike, or your heart rhythm during the run.

Running shoes In contrast with traditional running shoes, the shoes specifically designed for triathlons are quick to put on, thus facilitating the transition between biking and running. Laces located on the shoe’s tongue and heel reinforcement offer additional support in getting the shoe onto the foot. Some models even replace laces with elastics. No more lacing up your shoes!

© Polar Canada

Want to know more about a triathlon? Here’s the info we obtained through a meeting with our specialist, Guillaume Allard, who introduces the accessories needed to swim, cycle and run happily in one of the Mont-Tremblant area triathlons.


24 — July 2017 | Tremblant Express

BOOKSTORE • WINE BAR • CAFE LIBRAIRIE • BAR À VIN • CAFÉ

CELEBRATE SUMMER AND CANADA’S 150TH JOIN US FOR OUR UPCOMING SPECIAL EVENTS!

CÉLÉBREZ L’ÉTÉ ET LE 150E DU CANADA

JOIGNEZ-VOUS À NOUS POUR NOS ÉVÉNEMENTS FUTURS ! Visit our website for more details on upcoming events and opening hours Consultez notre site web pour nos heures d’ouvertures et nos événements futurs 2053 Chemin du Village, Mont-Tremblant QC J8E 1K4 (819) 421-3496

lesmotstremblant.com

facebook.com/lesmotstremblant


Tremblant Express | Juillet 2017 — 25

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. . Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net

. Different gluten-free pasta

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com


26 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Marc Lajambe

Mont-Tremblant en Fête : la plus belle célébration tremblantoise Depuis plus de 30 ans, Mont-Tremblant en Fête (anciennement L’Abondance en Fête) fait rayonner sa communauté ainsi que ses commerçants au sein des Laurentides. Cette année, cet évènement de renom se déroule du 26 au 30 juillet au centre-ville de Mont-Tremblant. Feux d’artifice, vente trottoir, manèges pour tous, spectacles de musique, compétition de sculpteurs sur bois et encan s’inscrivent à la programmation. Venez découvrir les merveilleux atouts de Mont-Tremblant.-ville de Mont-Tremblant! Rassembleur et accessible à tous, Mont-Tremblant en Fête a pour mission de permettre aux commerçants du Grand Mont-Tremblant de se faire connaitre davantage pour ainsi augmenter leur chiffre d’affaires pendant cette période de l’année très achalandée, tout en divertissant les familles d’ici ainsi que les villégiateurs et vacanciers. Pour la 31e édition de l’évènement, le comité organisateur a pris la décision de rebaptiser cette grande fête Mont-Tremblant en Fête.

« En 2010, lorsque j’ai pris en main l’évènement avec les autres organisateurs, nous avons voulu donner un souff le nouveau à cette fête et sa programmation, car je me revoyais participer à cette grande fête lorsque j’étais petit et il était important d’en préserver l’héritage », explique Kino Marcenay, président de l’évènement.

Une programmation riche et variée Mont-Tremblant en Fête, c’est cinq jours de festivités qui attirent plus de 60 000 personnes, et ce, année après année par l’entremise d’une riche programmation qui offre du divertissement pour tous les gouts et tous les âges. À titre d’exemple, les amateurs de magasinage trouveront tout ce dont ils ont besoin grâce aux cinq jours de la vente trottoir, alors que les amateurs de manèges, petits et grands, peuvent s’en donner à cœur joie pendant toute la durée de l’évènement. Impossible de passer sous silence le feu d’artifice, visible à partir de plusieurs belles terrasses de la rue de St-Jovite. Cette année, il se déroulera au centre-ville le jeudi 27 juillet, à 22 h. Veuillez noter que Goutez Mont-Tremblant, qui a connu un grand succès par le passé, sera de retour pour l’édition 2018 lorsque la place publique sera en place.

© Vincent Provost

Compétition internationale de sculpture sur bois Véritable incontournable de cet évènement, les sculpteurs sur bois sont de retour pour une deuxième édition. Dix sculpteurs d’un peu partout au Canada se donnent rendez-vous pour présenter leur art aux visiteurs. Ils se mesureront afin de réaliser les plus belles des sculptures qui seront vendues à l’encan, le dimanche 30 juillet, en après-midi. Venez encourager les talents locaux Mont-Tremblant en Fête, c’est également une occasion unique d’assister à des prestations musicales de talents bien de chez nous. Pensons à Sabrina Michaud, à Stéphanie Dumais et Steve Provost, ainsi qu’aux groupes Outsiders Blues Band, Powerstroke, Great Novel et Opium. mont-tremblantenfete.com

(English version p. 28)

Des moments magiques sur le lac Magic moments on the lake

Quai / Dock

P

800

m S ta o n

t lan mb Tre nt o M

s Re

or

Chutes

t

Quai fédéral du lac Tremblant/ Lac Tremblant federal dock Stationnement gratuit près du parc des Chutes/ Free parking at parc des Chutes

Sta onnement Parc des Chutes Parking

CROISIERESTREMBLANT.COM Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.

2017 24 juin au 21 juillet June 24 to July 21 22 juillet au 4 sept. July 22 to Sept. 4 5 sept. au 15 oct. Sept. 5 to Oct. 15 Croisière privée* Private cruise*

Sur semaine Weekdays

Fins de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

14 h - 15 h 30 12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h 2 p.m. - 3:30 p.m. 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 11 h -12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 14 h - 15 h 30 14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m. 2 p.m. - 3:30 p.m.

Affordable family fun. Enjoy a leisurely cruise on beautiful Lake Tremblant. Permis d’alcool / Licensed Adultes/Adults: 26 $ Aînés/Seniors: 21 $ *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: 8.50 $ *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT / *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: 21 $ Tous les prix incluent la TPS et la TVQ. / All prices include GST & QST. *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult. Durée de la croisière / Cruise time: 60 minutes.

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ réservation 1 h = 575 $ / heure(s) additionnelle(s) = 287.50 $ Sur ainsi qu’au Centre d’activités. / Tickets available on boat upon seulement. 1 hour = $575 / additional hour = $287.50 (Reservation required.) departure and at Tremblant Activities Centre.

BRUNCH & CROISIÈRE BRUNCH / CRUISE Tous les dimanches / Every Sunday 11 h à 13 h / 11 am to 1 pm.

SOUPER-CROISIÈRE DINNER CRUISE Tous les samedis / Every Saturday 19 h à 21 h 30 / 7 to 9:30 pm.

Informations/réservations : 819 425-1045

www.croisierestremblant.com


Festival

Manitou July 14 juillet

elisaPie isaac 20 h • 8 p.m.

entrée gratuite Free adMission

July 15 juillet

saKaY ottaWa 20 h • 8 p.m.

Mont-treMblant

July 14-16 juillet 2017

célébration des cultures autochtones celebrating indigenous cultures 30 kiosques d’artisans des 11 nations 30 kiosks featuring artisans from 11 nations

July 16 juillet

Kathia rocK 16 h • 4 p.m.

Doreen Stevens • Joséphine Bacon Robert Seven Crows Bourdon Barbara Diabo • Soleil Launière Eagle River Singers Performances et partage de savoirs Performances & sharing Mosaïque en direct Mosaic live Performance au lever du soleil sunrise performance

découvrer • célébrer • Partager | discover • celebrate • share

Suivez-nous sur / Follow us on Facebook/FestivalManitou

819 425-3588 • info@domainesaintbernard.org • domainesaintbernard.org

Ateliers participatifs Workshops Fabrication de banique • Bread making* Attrapeurs de rêves • Dream catcher Lancer de javelot • Throwing javelin Roue de médecine • Medecine Wheel Et plus ! Écriture inuit • Inuit writing* And more! Tapiskwan (design)* * Inscription sur place. / Register on site.


28 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Marc Lajambe

Mont-Tremblant en Fête: big party in town

The mission of Mont-Tremblant en Fête, a big party that brings people together and is accessible to all, is to allow the Greater MontTremblant retailers to become better known and thus increase their sales throughout this busy time of year, while offering all kinds of fun to local families, to seasonal residents and to vacationers. For this 31st event, the organizing committee decided to rename the party “MontTremblant en Fête”. “In 2010, when I took over the event along with the other organizers, we wanted to breathe new life into this party and its program, because I remember participating in this big event when I was little and it was important to maintain the tradition,” explains event president Kino Marcenay.

A rich, varied program Mont-Tremblant en Fête is five days of festivities that attract more than 60,000 individuals, year after year, by offering a rich program that provides fun and diversions for all tastes

Le groupe Opium

Exciting wood sculpting competition A big hit at last year’s event, the wood sculptors are back this year for a second time. Ten wood sculptors from all over Canada will be here to show visitors their skills. They will face off in the competition to create the most beautiful sculptures, which will be auctioned off on Sunday, July 30, in the afternoon. Come support local talent Mont-Tremblant en Fête also prov ides an opportunity to attend musical presentations by talented musicians from this area. Just think of Sabrina Michaud, Stéphanie Dumais and Steve Provost, and of the groups Outsiders Blues Band, Powerstroke, Great Novel and Opium. mont-tremblantenfete.com (Version française p.26)

© Vincent Provost

For more than 30 years, Mont-Tremblant en Fête (formerly L’Abondance en Fête) has allowed the town and its businesses to radiate throughout the Laurentians. The year, the popular event will be held from July 26 to 30 in downtown Mont-Tremblant. Fireworks, a sidewalk sale, a fairground with rides, music shows, a wood sculpting contest and an auction will all be on the menu. Come discover all the fun to be had in Mont-Tremblant.

Of course, there are the fireworks, visible from many of the decks and patios of the rue de StJovite. This year, they’ll light up the downtown sky on Thursday, July 27, at 8 p.m. Please note that Goutez Mont-Tremblant (Taste MontTremblant), which was such a success in the past, will be back for 2018 when the “public space” is ready.

© Vincent Provost

© Vincent Provost

and all ages. As an example, shopping fans will find everything they want during the five days of sidewalk sales, while the young and old who enjoy fairground rides can have a ball throughout the event.



30 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Marc Lajambe

Festival International HautesLaurentides : innover pour durer

Avec cette 19 e édition, les org a nisateur s du F I H L souhaitent poursuivre leur mission, soit d’offrir des concerts prestigieux à des prix très abordables, tout en apportant des changements importants par rapport aux années précédentes af in de proposer une formule des plus gagnantes aux amateurs de musique des différentes municipalités des Laurentides.

Un vent de changements « Nous offrons cette année près de la moitié de nos co nc er t s g r a t u it e ment et tou s les concer t s sont of fer t s gratuitement aux moins de 18 ans. Nous avons également ajouté des « causeries » avec les artistes avant les concerts ainsi que des ateliers d’animation pour toute la famille. Nouveauté de cette année, nous avons regroupé les concerts par secteur (Vallées de la Rouge, de la Diable et de la Lièvre) afin de créer un momentum dans chaque région et permettre ainsi aux nombreux touristes de bien profiter de chacune d’entre elles », explique Martine Cardinal, directrice générale du festival. C’est ainsi que 7 des 15 concerts de cette édition seront offerts gratuitement. Les causeries susmentionnées seront présentées par des personnalités telles que l’écrivain Louis-Philippe Hébert dans le cadre du spectacle des Voix Humaines (14 juillet à 19 h 30, à l’église de Nominingue), de l’historien Richard Lagrange au concert d’A lexandre Da Costa (16 juillet à 19 h 30, à la Chapelle du Centre communautaire de Labelle) ainsi que l’animateur Winston McQuade lors du concert avec l’orchestre de La Musique du Royal 22e Régiment (23 juillet à 19 h 30, à l’église de Saint-Faustin-Lac-Carré). Bien plus qu’un fest iva l musica l, le Fest iv a l Inter nat iona l Hautes Laurentides propose une rencontre magique entre la beauté de la musique classique ainsi que celle du territoire exceptionnel des Hautes-Laurentides,

© FIHL

L a 19 e éd it ion du FIHL, festival unique et innovateur, a été lancée le 6 juillet avec un concert de l’Ensemble Gar nat i, à l’Église du Village de Mont-Tremblant. Une fois encor e, A lex a nd r e D a Costa et Martine Cardinal nous offrent un éventail de plusieurs styles de musique accessible à tous, allant du classique au jazz en passant par la musique du monde, a f in de faire découv r ir aux festivaliers des coups de cœur en une sélection impressionnante d’artistes de renom.

Alexandre Da Costa avec ses forêts à perte de vue et plus de 5 000 lacs à admirer. A f in de permettre aux festivaliers de mieux profiter des concerts et de ses environs, et ce, sans avoir à trop se déplacer sur tout le territoire, des forfaits hôteliers ont été organisés pour regrouper les prestations par secteur.

À ne pas manquer Le concert Un amour d’opéra, présenté le jeudi 20 juillet à 19 h 30, à l’Église du Village de Mont-Tremblant, nous invite à parcourir les plus beaux moments de l’opéra amoureux de Pergolesi jusqu’à Gershwin en passant par Verdi et Puccini. Le grand Marc Hervieux sera à l’église de Saint-Jovite, à MontTremblant, le vendredi 21 juillet, à 20 h. Alexandre Da Costa Alexandre Da Costa nous convie de nouveau à un concert sous les étoiles en tant que soliste et chef des Virtuoses de l’Orchestre de la Francophonie, le samedi 22 juillet, à 19 h 30, au Domaine Saint-Bernard. Alexandre Da Costa sera également en concert à l’Espace Théâtre de Mont-Laurier avec l’Orchestre de la Francophonie, le jeudi 27 juillet, à 19 h 30. Pour en savoir davantage à propos du FIHL et de sa programmation, veuillez consulter le site de l’évènement au concertshautes-laurentides.com.


Événements | Events — Marc Lajambe

Tremblant Express | Juillet 2017 — 31

Festival of music throughout the Upper Laurentians: innovating to last The 19th annual Festival International H aut e - L au rent ide s , st i l l u n ique and innovative, was launched this year on July 6 with a concert by the Ensemble G a r nat i at t he V illage Church playhouse in Mont-Tremblant. Yet again, Alexandre Da Costa and Martine Cardinale have programmed a broad range of music styles accessible to all, stretching from classical to jazz by way of world music, with the goal of bringing favourites old and new to festival-goers via an impressive selection of well-known artists. With this 19th annual event, the FIHL organizers want to pursue their mission, which is to offer prestigious concerts at affordable prices, while at the same time bringing significant changes visà-vis previous years’ lineups to offer a winning formula to music lovers in various parts of the Laurentians.

A wind of change “This year, close to half our concerts are free to all, and all our concerts are free to those under 18. We’ve also added informal talks – “causeries” – with the artists prior to the concerts as well as entertainment workshops for the whole family. And this year, for the first time, we’ve grouped the concerts by geographic sector (Valleys of the Rouge, the Diable and the Lièvre rivers) to create a momentum in each region and thus allow many tourists to take full advantage of what’s being offered,” explains Martine Cardinal, the festival’s general manager. So seven of this year’s 15 concerts will be free of charge. The informal chats will be presented by such personalities as writer Louis-Philippe Hébert in the context of the show Les Voix Humaines ( July 14 at 7 :30 p.m. at the church in Nominingue), by historian Richard Lagrange at the Alexandre Da Costa concert ( July 16 at 7 :30 p.m. in the Chapelle of the Centre communautaire in Labelle) as well as entertainer

Winston McQuade at the concert featuring the orchestra of La Musique du Royal 22e Régiment – the famed Van Doos regiment – on July 23 at 7:30 p.m. at the church in Saint-Faustin-LacCarré.

Emmène-moi au sommet

More than a music festival, the Festival Inter nat ional Hautes - Laurent ides provides a magical meeting of the beauty of classical music with that of the exceptional landscape of the Upper Laurentians… its forests stretching beyond the horizon and with more than 5000 lakes to delight the eyes. Hotel packages have been organized so that the presentations are grouped by geographical sector and festival-goers can take full advantage of the concerts and their surroundings without having to travel long distances through the area.

Don’t miss this The concert “Un amour d’opera”, presented on Thursday, July 20 at 7:30 p.m. in the Village Church playhouse in Mont-Tremblant, invites us to revel in the most cherished moments of love-themed operas from Pergolesi to Gershwin by way of Verdi and Puccini. In addition, the great singer Marc Hervieux will be at the Saint-Jovite church, in Mont-Tremblant, on Friday, July 21, from 8 p.m. Alexandre Da Costa A lexandre De Costa again inv ites us to enjoy a concert under the stars on Saturday, July 22, at 7:30 p.m. at the Domaine Saint-Bernard where he will be soloist and director of the Les Virtuoses of the Orchestre de la Francophonie. Alexandre Da Costa will also be in concert at the Espace Théâtre in Mont-Laurier with the Orchestre de la Francophonie, on Thursday, July 27, at 7:30 p.m. To find out more about the FIHL and its program, please visit the event site at: concertshautes-laurentides.com.

CARNET D’ACTIVITÉS

ACTIVITY CARD

3, 5, 7 ou 10 activités

3, 5, 7 or 10 activities

Économisez sur vos activités pour en profiter tout l’été !

Experience Tremblant and save on your favourite activities!

27

49 $*

Tarif enfant (6-12 ans)

3 activités

Martine Cardinal et Alexandre Da Costa

© Guillaume Vincent

Child rate (6-12 y.o) 3-activity

tremblant.ca

- Télécabine panoramique - Spectacle d’oiseaux de proie - Accès à la plage du Club plage et tennis - Location d’embarcations non motorisées - Eurobungy - Iceberg - Mur d’escalade - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Location de vélos - Le Port du capitaine - Aquaclub la Source - Trio Lunch - Luge (1 descente)**

- Panoramic Gondola - Birds of Prey Show - Access to the beach of Beach and Tennis Club - Non-motorized boat rental - Eurobungy - Iceberg - Climbing tower - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Bike rental - Captain’s Harbour - Aquaclub La Source - Lunch Trio - Luge (1 ride)**

1-888-738-1777

* Redevance et taxes en sus. Prix régulier pour un Carnet 3 activités pour enfant 6-12 ans. Certaines conditions s’appliquent. **Une seule descente par carnet. * Royalty and taxes extra. Regular price based on a 6-12 years old child 3-Activity Card. Certain conditions apply. **One ride per Card maximum.


32 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Guillaume Vincent

Un festival cousu d’art Du 27 juillet au 6 août, le Festival des Arts de Saint-Sauveur présentera sa 26 e édition. La direction artistique sera de nouveau assurée par le danseur étoile Guillaume Côté. En présent ant chaque année des a r t istes et des compag nies de renommée nationale et internationale, le Festival des Arts de Saint-Sauveur s’est his sé pa r mi les évènement s majeurs du domaine des arts et de la culture au pays. Considéré comme l’un des meilleurs danseurs de ballet au monde, compositeur, chorégraphe et musicien, le directeur Guillaume Côté a de nouveau tout mis en œuvre a f in d ’accueillir à S a int- S auveu r des créations de chorégraphes et de compositeurs de renom, servies par des interprètes étoiles de la scène nationale et internationale.

L’anniversaire de Montréal sera dument souligné par le retour attendu des Grands Ballets Canadiens. De plus, le public aura l’occasion de découvrir des artistes qui suscitent l’engouement sur la scène internationale, avec la venue de L.A. Dance Project, laboratoire de création exceptionnel dirigé par Benjamin Millepied, qui se produira pour la première fois en sol québécois. La Compagnie Hervé Koubi présentera son très acclamé Ce que le jour doit à la nuit alors que ProArteDanza, l’une des meilleures compagnies de danse contemporaine au pays, revient après un passage remarqué en 2014. Finalement, citons des spectacles fort courus qui sont rapidement devenus les piliers du Festival : le concert de l’Orchestre Métropolitain, qui fera de nouveau vibrer les mélomanes, et les Soirées des étoiles où s’exécutera Guillaume Côté, entouré de vedettes de la danse internationale ; histoire de clôturer l’évènement en beauté. festivaldesarts.ca

© FASS

Les festivaliers auront tout d’abord droit aux voix électrisantes du sublime duo composé de Raine Maida (Our Lady Peace) et Chantal Kreviazuk. Ils donneront le coup d’envoi des festivités sous le Grand Chapiteau, le 27 juillet à 20 h. Unis sur scène comme dans la vie, ils présenteront leur projet Moon vs Sun

qui associe la force de leurs chansons à la créativité de jeunes chorégraphes.

Guillaume Côté

A festival celebrating the arts From July 27 to August 6, the Festival des Arts de Saint-Sauveur will present its 26th such event. Star dancer Guillaume Côté will again provide the artistic direction. T he Fe st i v a l de s A r t s de S a i ntSauveur, by presenting nationally- and internationally-know n artist s year after year, has carved a place for itself among the major artistic and cultural events in Canada. Considered one of the world’s best ballet dancers – and also a composer, choreographer and musician – director Guillaume Côté has again pulled all stops to obtain for Saint-Sauveur creations by renowned choreog r apher s a nd comp o s er s , interpreted by stars of the national and international stage. Festival-goers will hear, right off the bat, the electrifying voices of the sublime twosome made up of Raine Maida (Our lady Peace) and Chantal K reviazuk. They will kick off the festivities under the Big Top (Grand Chapiteau) on July 27 at 8 p.m. Together onstage as in life, they will offer their project Moon vs Sun, which joins the strength of their songs to the creativity of young choreographers.

The birthday of Montreal will be highlighted by the much-awaited return of Les Grands Ballets Canadiens. In addition, the audience will be able to see the artists who are kicking up so much interest on the international stage, with the arrival of L.A. Dance P ro je ct , t he except iona l creat ive labor ator y d irected by Benja min Millepied, here seen for the first time on Quebec soil. Compagnie Her vé Koubi will present its much-acclaimed Ce que le jour doit à la nuit, while ProArteDanza, one of the country’s best contemporary dance companies, will return following their much-lauded appearance in 2014. Lastly, there are the popular shows that have quickly become pillars of the Festival: the concert by the Orchestre Métropolitain, which will again thrill the souls of symphony lovers, and the Soirées des étoiles (Evening of the Stars) in which Guillaume Côté, surrounded by stars of international dance, will perform. It’s sure to close the event on a high note. festivaldesarts.ca



34 — July 2017 | Tremblant Express

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1


Tremblant Express | Juillet 2017 — 35

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Pont Népalais Nepalese bridge

Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q.

819-681-4009

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9 819 681-5634 | 1 888 681-5634

www.tremblantnautique.com


36 — July 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Un ours blanc à Mont-Tremblant Un magnifique musée zoologique a ouvert ses portes le 27 juin, à Mont-Tremblant. Situé sur la montée Ryan, « Animalium par Selenia : Fenêtre sur le monde animal » propose au grand public de découvrir une faune exceptionnelle dans un environnement propice à l’émerveillement. Cette exposition permanente est la réalisation d e d eu x ho m me s p a s s io n né s ; le c he f d’entreprises français Maxime Bontoux et le biologiste Jacques Prescott. « Ce projet que nous offrons aujourd’hui à la population de la région de Mont-Tremblant, et au Québec tout entier, me tient particulièrement à cœur, car nous vivons dans un monde où la réalité virtuelle prend énormément de place. Les gens ne connaissent plus la dimension réelle des choses. Animalium offre cette opportunité de voir la vie de près, dans un environnement propice à la réflexion et à la contemplation », a confié Jacques Prescott, professeur associé et cofondateur de l’Animalium.

l’autruche; le plus grand des oiseaux et la girafe, le plus haut des mammifères terrestres. À cela s’ajoutent les scorpions, les araignées et les papillons géants. L’antilope girafe, le tigre, le guépard, le papillon monarque – qui est l’emblème de l’Animalium – s’ajoutent à de superbes prédateurs comme le serpent à sonnettes, le crocodile, le lion, le requin et le tigre.

Visite guidée La présentation de tous ces animaux est axée sur quatre biomes. D’entrée de jeu, on découvre la forêt tempérée d’Amérique du Nord. On part ensuite à la découverte de la forêt tempérée européenne. En troisième lieu, on se retrouve plongé dans la toundra arctique en compagnie, notamment, d’un magnifique bœuf musqué. Arrive ensuite la savane africaine…

Selon les fondateurs de ce nouveau musée, la situation géographique d’Animalium le rend complémentaire à d’autres institutions telles que l’insectarium et le Biodôme de Montréal. « On pense être au cœur d’un réseau qui va pouvoir rayonner dans toutes les régions du Québec, mais aussi à l’étranger, et en Europe en particulier », a fait valoir M. Prescott.

Hakuna Matata C’est dans ce biome que l’on retrouve Pumbaa, le phacochère souriant. Il semble danser le fameux Hakuna Matata alors que son vieil ami Timon, le suricate, observe la scène à proximité. La notion de dimension, dont fait référence le professeur Prescott, prend tout son sens une fois nez à nez avec une superbe hyène. Sa taille surprend. Est-elle plus grande ou plus petite qu’on l’imagine ? Il faudra se rendre sur les lieux pour se faire une idée.

Une importante collection internationale Environ 80 espèces de mammifères, 200 espèces d’oiseaux, des reptiles, des poissons et des centaines, voire des milliers d’arthropodes – insectes, papillons, scorpions, mygales – composent cette impressionnante collection privée. On met en vedette les géants du monde animal, tel que le majestueux ours blanc; le plus grand prédateur terrestre, l’orignal; le plus grand des cervidés,

Ouvert toute l’année, à l’exception de Noël et du Jour de l’an, Animalium propose de plus la galerie Anim’Art, zone d’exposition temporaire. L’artiste peintre québécoise Nicole Laroche et le photographe animalier français Jeremy Calvo signent la première de ces expositions qui aura lieu jusqu’au 30 septembre. animalium.ca

A polar bear in Mont-Tremblant A superb zoological museum opened in MontTremblant on June 27. Located on montée Ryan, the “Animalium by Selenia: Window on the animal world” (Animalium par Selenia: Fenêtre sur le monde animal) provides the general public with the opportunity to discover exceptional wildlife in an environment conducive to a sense of wonder. The permanent exhibition is the achievement of two impassioned men: French business leader Maxime Bontoux, and biologist Jacques Prescott. “The project we offer today to the people of the Mont-Tremblant region, and to Québec as a whole, is a particular favourite of mine, because we are living in a world where virtual reality is taking up a great deal of space. People don’t know the real size of things any more. Animalium provides the opportunity to see the world from up close, in an environment conducive to ref lection and contemplation,” confided Jacques Prescott, associate professor and cofounder of Animalium. According to the founders of this new museum, the geographic situation of Animalium makes it complementary to other institutions such as Montreal’s Insectarium and Biodôme. “We think we are at the heart of a network that will be able to radiate into all regions of Québec, and also abroad, and in Europe, in particular,” said Mr. Prescott.

A major international collection About 80 species of mammals, 200 species of birds, reptiles and fish, and hundreds, even thousands, of arthropods – insects, butterflies, scorpions, tarantulas – make up this impressive private collection. The stars are the giants of the animal world, such as the majestic polar bear,

the largest land predator; the moose, the ostrich and the giraffe, the tallest of the land mammals. To that, add scorpions, spiders and giant butterf lies. There are also some vulnerable species such as caribou and wolverine, as well as a few exotic animals. The giraffe antelope, tiger, leopard, Monarch butterfly – which is the emblem of Animalium – plus superb predators such as the rattlesnake, crocodile, lion, brown bear and shark.

Guided visits The presentation of all these animals is divided into four biomes. First off, visitors discover the North American temperate forest. Then they go on to discover the European temperate forest. The third space is dedicated to the Arctic tundra and shared with a magnificent muskox. Then it’s the African savanna…. Hakuna Matata This is the biome in which visitors find Pumbaa, the smiling warthog. It seems to be dancing the famous Hakuna Matata while its old friend Timon, the meerkat, observes from close at hand. The concept of dimension, to which Mr. Prescott referred, makes perfect sense when you are nose to nose with a hyena. Its size is surprising. Is it larger or smaller than you had imagined? You’ll just have to come here and see for yourself. Open all year round except on Christmas Day and New Year’s Day, Animalium provides also the Anim’Art gallery, a temporary exhibition zone. Québec artist Nicole Laroche and French animal photographer Jeremy Calvo are the first artists to exhibit, their shows running through to September 30. animalium.ca



38 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Guillaume Vincent

Une décennie de pur jazz Voilà déjà dix ans que le Festi Jazz Mont-Tremblant propose aux festivaliers une trame sonore jazzy en plein cœur de l’été. La 10e édition de cet évènement unique propose une programmation riche et inédite, avec plus de 40 concerts gratuits dans dix lieux de diffusion à Mont-Tremblant, du mercredi 2 au dimanche 6 aout. Près de 20 000 festivaliers, venus du Québec et des autres provinces, sont attendus pour cette édition anniversaire qui présentera plus de 150 artistes de jazz.

Uzeb : quatre lettres qui en disent long Le dévoilement de la programmation s’est fait le 14 juin, à l’Hôtel Mont-Tremblant. Lors de cette soirée bercée par de superbes concerts, le président et directeur du Festi Jazz, Luc Hamel, a annoncé qu’Uzeb – le plus célèbre groupe québécois de jazz fusion – effectuera un retour sur scène après 25 années d’absence. Cet évènement grandiose est présenté par la marque française Focal, leader mondial dans la fabrication de hautparleurs et nouveau venu dans le cercle des sponsors du festival. Mentionnons que le Festi Jazz Mont-Tremblant est l’unique promoteur de cette tournée R3UNION à présenter ce concert gratuitement. C’est un rendez-vous à ne pas manquer, sous les étoiles, le samedi 5 aout à 21 h.

Rencontre de maître – 11 h – Scène Jazz Lounge Véritables incontournables du Festi Jazz, ces rendez-vous matinaux nous invite chaque jour à échanger avec un ou une musicienne à propos de technique, d’inspiration et de sa relation avec la musique. La talentueuse trompettiste Rachel Therrien animera le premier atelier, le 2 aout. Puis défileront le pianiste Normand Deveault, le 3 aout ; le trompettiste Joe Sullivan, le 4 aout et les pianistes Jean-Michel Pilc et Steve Amirault, les 5 et 6 aout.

le dimanche 6 aout, le trio dirigé par la chanteuse Sonia Johnson et le guitariste Stephen Johnston rend hommage à Joe Pass et Ella Fitzgerald.

Piano Libre Promutuel Assurance Boréale – 19 h – Grande scène Retrouvez chaque soir les pianistes les plus brillants de la sphère jazzistique. Le mercredi 2 aout, l’excellent Gaétan Daigneault nous propose des pièces tirées du répertoire du pianiste Oscar Peterson. Le jeudi 3 aout, le fougueux Normand Deveault revisitera des pièces du répertoire d’influence jazz caribéen. Le vendredi 4 aout, le talentueux Pierre François nous fera découvrir ses interprétations d’œuvres classiques du jazz. Le samedi 5 aout, on découvrira l’excellent pianiste et improvisateur Jean-Michel Pilc. Le dimanche 6 aout, on accueillera le pianiste et chanteur Steve Amirault. Il interprètera les pièces de son plus récent album, Hold On, Let Go.

JAZZ SOUS LES ÉTOILES – 21 h – Grande scène Le mercredi 2 aout, Rachel Therrien Quintet donnera le concert d’ouverture. Le jeudi 3 aout, le Montréal Hard Bop 5 sera de passage pour présenter son répertoire éponyme. Joe Sullivan Big Band Le vendredi 4 aout, en collaboration avec Tremblant Express, le Festi Jazz accueille le Joe Sullivan Big Band, formé des 17 meilleurs souffleurs du Canada.

Relève Jazz Laurentides – 13 h Scène Jazz Lounge Cette année, une vitrine musicale est consacrée aux jeunes artistes de jazz de la grande région des Laurentides. Une collaboration de Tremblant Express, TC Média et du Conseil des Arts et des lettres du Québec. Le Saint- Graal Trio, Modibo Keita Quintet, le MMCT, Pier-Luc Daoust et Mathieu Quenneville Quartet seront respectivement sur scène, les 2, 3, 4 ,5 et 6 aout. Jazz Lounge BMR – 15 h Scène Jazz Lounge Le trio laurentien Darveau, Bélec, Barbeau ouvrira cette série le mercredi 2 aout. Le jeudi 3 aout, on retrouvera la formation laurentienne 3T Nord. Le vendredi 4 aout, le trio du guitariste Carlos Jiménez s’emparera de la scène pour un habile mélange de jazz moderne et de musique brésilienne.

Le dimanche 6 aout, pour clore ces cinq journées de festivités, le Festi Jazz présente le quintet du saxophoniste François D’Amours qui nous transporte dans un univers jazz funk.

FESTI JAM – 22 h 30 – Tous les soirs Jazz Lounge Les incontournables Jams sessions, soirées mag iques où les musiciens et le public se rencontrent pour des moments de musique inoubliables, sont de retour. JAZZ & GRILL – Tous les soirs - 10 lieux Une série de plus de 15 concerts mettant en lumière de petites formations de jazz est présentée gratuitement dans 10 lieux de diffusion de MontTremblant, du 2 au 6 aout. Cette partie de la programmation et les adresses des lieux sont disponibles à compter du 15 juillet sur le site du Festi Jazz. Les équipes du Festi Jazz Mont-Tremblant et de Tremblant Express vous souhaitent une formidable 10e édition ! jazztremblant.com

Le samedi 5 aout, le Festi Jazz accueille le quintet du saxophoniste Michel Dubeau. Enfin,

Nouveau ! Ouvert jusqu’à

22 h

parc F.U.N. Minigolf 18 trous | manèges | montagne russe alpine le Viking | double tyrolienne le Dragon | animation dès 18 h | cinéma en plein air | Animal Accès | amuseurs publics ateliers de cirque et bien plus !

Sortie 58 autoroute 15 Nord

350, avenue Saint-Denis, Saint-Sauveur, QC J0R 1R3 450 227-4671 — 514 871-0101

sommets.com


Événements | Events — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 39

It’s been ten years since Festi Jazz MontTremblant first provided jazz fans with a midsummer jazz festival. This 10th such event offers a rich, original program with more than 40 free concerts in 10 different venues in Mont-Tremblant, from Wednesday, August 2 to Sunday, August 6. Close to 20,000 festival-goers from Québec and other provinces are expected to attend this anniversary event, which features music from more than 150 jazz artists.

Uzeb: four letters that say a lot The program was first revealed on June 14 in Hôtel Mont-Tremblant. During the evening, which was punctuated by superb concerts, Festi Jazz president and manager Luc Hamel announced that Uzeb – Québec’s best-known jazz fusion group – will be back onstage after a 25-year absence. This major event is presented by the French brand Focal, world leader in the manufacture of speakers and a newcomer to this festival’s sponsorship circle. We should note that Festi Jazz Mont-Tremblant is the only promoter of this R3UNION tour that is presenting this concert free of charge. You won’t want to miss this one, under the stars, on Saturday, August 5 at 9 p.m.

Meet the Master – 11 a.m. Scène Jazz Lounge Special features of Festi Jazz, these morning meetings invite us, every day, to chat with a musician about technique, inspiration and his or her relationship with music. Talented trumpeter Rachel Therrien will host the first workshop on August 2. Then there’s Normand Deveault on August 3; trumpeter Joe Sullivan on August 4; and pianists Jean-Michel Pilc and Steve Amirault on August 5 and 6. Relève Jazz Laurentides – 1 p.m. Scène Jazz Lounge Relève Jazz Laurentides means the “Jazz up-andcomers in the Laurentians”, and this musical showcase is dedicated to young jazz artists in the Greater Laurentians area. Sponsorship is by Tremblant Express, TC Média and the Conseil des Arts et des lettres du Québec. The SaintGraal Trio, Modibo Keita Quintet, the MMCT, Pier-Luc Daoust and the Mathieu Quenneville Quartet will be onstage, respectively, on August 2, 3, 4, 5 and 6. BMR Jazz Lounge – 3 p.m. Scène Jazz Lounge The Laurentians trio Darveau, Bélec, Barbeau will launch this series on Wednesday, August 2. On Wednesday, August 3, it’s Laurentians group 3T Nord. On Friday, August 4, the trio led by guitarist Carlos Jiménez will take over the stage w it h a sk illful mix of modern jazz and Brazilian music. On Saturday, August 5 , Fe s t i J a z z w i l l welcome the quintet of saxophonist Michel Dubeau. Last ly, on Su nd ay, Aug u st 6 , the trio led by singer Sonia Johnson and g u it a r i st Stephen Joh n s t on w i l l p a y tribute to Joe Pass and Ella Fitzgerald.

Piano Libre Promutuel Assurance Boréale –

© FJMT

A decade of pure jazz

Rachel Terrien

7 p.m. Grande scène Here you’ll find, every night, the most brilliant pianists of the jazz sphere. On Wednesday, August 2, the excellent Gaétan Daigneault will provide pieces from the repertoire of pianist Oscar Peterson. On Thursday, August 3, fiery Normand Deveault will revisit pieces from the repertoire of Caribbean-inf luenced jazz. On Friday, August 4, talented Pierre François will treat the audience to his interpretation of classic jazz works. On Saturday, August 5, time to hear the excellent pianist and improviser Jean-Michel Pilc. Then on Sunday, August 6, it will be the turn of pianist and singer Steve Amirault. He will interpret pieces from his latest album, Hold On, Let Go.

JAZZ SOUS LES ÉTOILES – 9 p.m. Grande scène On Wednesday, August 2, the Rachel Therrien Quintet will provide the opening concert. On Thursday, August 3, the Montréal Hard Bop 5 will present music from its eponymous repertoire. Joe Sullivan Big Band On Friday, August 4, in collaboration with Tremblant Express, Festi Jazz will welcome the Joe Sullivan Big Band, made up of Canada’s 17 best wind-instrument musicians. On Sunday, August 6, to wind up the five days of festivities, Festi Jazz presents the quintet of saxophonist François D’Amours, who will transport us into a jazz funk universe.

FESTI JAM – 10:30 p.m. – Every night Jazz Lounge The excellent Jam sessions are back, those magical evenings when the musicians and the public meet for unforgettable musical moments. JAZZ & GRILL – Every evening - 10 venues A series of more than 15 concerts highlighting small jazz groups, presented free of charge in 10 places in Mont-Tremblant, from August 2 to 6. This part of the program and the addresses of the locations will be available starting July 15 on the Festi Jazz website. The Festi Jazz Mont-Tremblant and Tremblant Express teams wish you a wonderful 10th

David Graham

député • Laurentides—Labelle •MP

D’ICI, POUR ICI FROM HERE, FOR HERE 80A boul. Norbert-Morin (route 117), Sainte-Agathe-des-Monts J8C 2V8 819-326-4724 424, rue du Pont, Mont-Laurier J9L 2R7 819-440-3091

27 JUILLET AU 6 AOÛT 2017 DU

MOON VS SUN 27 JUILLET PROARTEDANZA 28 JUILLET COMPAGNIE HERVÉ KOUBI 29 JUILLET ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN 30 JUILLET L.A. DANCE PROJECT 2 AOÛT SKEELS DANSE ET TENTACLE TRIBE 3 AOÛT LES GRANDS BALLETS 4 AOÛT SOIRÉE DES ÉTOILES 5,6 AOÛT

1-844-750-1650 david.graham@parl.gc.ca • www.davidgraham.ca /daviddebgraham

TICKETPRO | 1 866 908-9090


TREMBLANT

7292 Rive du Lac Tremblant 5 cac/bdrm

212 Mtée du Val-de-Loire

2 150 000 $ 4 cac/bdrm

1 100 000 $

Un joyau dans la baie. Plage-Paix-Soleil. Accès par Chalet franc sud offrant coucher de soleil, plage bateau. Visites faciles. // Easy visits. Jewel in the bay. de sable, accès bord de l’eau facile. // Waterfront Beach-Quiet-Sun. Accessible by boat. cottage with south exposure, great view of sun set, sand beach, direct and easy access to the lake.

3613 Av. Nipignon 5 cac/bdrm

Clairière 301

965 000 $ 4 cac/bdrm

780 000 $

Laval, bord de la Rivière des Mille-Iles. À proximité de Spacieuse maison de ville, propriété à haut revenus tous les services. // Laval, located on the banks of the locatifs. // Spacious corner unit townhouse, great Rivière des Mille-Iles. Close to all services. income producer.

Tremblant les Eaux 221-6 2 cac/bdrm

taxes payées

taxes payées

TAXES PAID

TAXES PAID

Érablière 135-11

279 000 $ 2 cac/bdrm

Manoirs 102-10

289 000 $

3 cac/bdrm

Sur le golf Le Géant, à quelques pas de la superbe Grand espace ouvert pour salon et salle à manger; piscine du complexe. // On Le Géant golf course, a few vaste balcon. // Large open space for dining room and steps from the complex magnificient pool. living room; wide balcony.

389 000 $

Sur le golf Le Géant, unité en coin sur 2 étages. Idéal pour famille. // On Le Géant golf course, corner unit on two-stored. Ideal for a family.

Falaises 138-2 1 cac/bdrm

Hilton 204

235 000 $ 1 cac/bdrm

169 000 $

Accès aux pistes et le charme du luxe rustique. // Condo, situé au coeur du village piétonnier, à quelques Homes enjoy ski-in, ski-out convenience, rustic luxury. pas des pistes de ski. // Condo, located in the heart of the pedestrian village, a few steps from the ski slopes.


Avec Passion With Total Passion

prix réduit price reduction

109 St-Andrews 5 cac/bdrm

4 795 000 $

Somptueuse demeure en bois rond – vues spectaculaires. // Sumptuous log home with spectacular views.

45 Réserve 6 cac/bdrm

2 900 000 $

Vue spectaculaire sur la montagne et les pistes de ski; toit cathédrale et cuisine design. // Spectacular view of the mountain and the ski hills; cathedral ceilings and modern kitchen.

1505 Mtée Kavanagh 5 cac/bdrm

999 000 $

590 Réserve 5 cac/bdrm

125 Ch. des Eaux-Vives

4 399 000 $ 4 cac/bdrm

1 295 000 $

Vaste résidence opérée en Bed & Breakfast. Foyer à deux Magnifique nouvelle construction sur le golf Le Géant; finition Superbe propriété parfaite pour une famille avec beaucoup d’espace, faces, sauna et piscine. // Large property operated as a Bed & haut de gamme // Stunning new construction on Le Géant golf un grand terrain et une piscine creusée. Située près de tout les services. // Breakfast. Two-faced fireplace, sauna and pool. Superb property, perfect for a family with lots of space, a large backyard course; high end finishings. and an inground pool. Close to all the services.


42 — July 2017 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Jeff Swystun

Pour le succès de notre centre de villégiature En avril, Aspen Skiing et KSL Capital Partners ont fait l’acquisition d’Intrawest Resorts. Chiffrée à 1,5 milliard de dollars américains, cette transaction englobe notamment Tremblant, Blue Mountain, Steamboat, Winter Park, Stratton et la société d’héliski CMH. Selon Reuters News, le moment était propice : la neige abondante avait fait doubler la valeur des actions d’Intrawest au cours des 12 derniers mois. La vente mettait ainsi fin à des années d’incertitude face au destin d’Intrawest depuis son acquisition par Fortress Investments, en 2006. La réaction avait alors été immédiate : Fortress avait trop payé et connaissait mal le monde du ski. Dans son livre Ski Inc., Chris Diamond, ancien chef d’exploitation chez Steamboat, qualifiait l’acquisition d’« irréfléchie », de téméraire. Comme si ce n’était pas assez, le monde s’apprêtait à traverser une lourde récession qui allait affecter les voyages et le ski. Après un défaut de paiement, à la veille des Olympiques de 2010 à Vancouver, Fortress a vendu des actifs et restreint ses investissements. Surtout, elle s’est retirée de Whistler Blackcomb. L’acquisition de Fortress par la Japonaise Softbank, en février, a également conduit à la vente d’Intrawest. Les revenus de Softbank dépassent les 90 milliards de dolla r s a mér ica ins, et sa liste d ’act i fs est impressionnante. Or, elle s’intéresse surtout aux télécommunications et à la technologie : la neige artificielle et le chocolat chaud ne font pas partie de ses priorités. Du coup, elle considère Intrawest comme une propriété non essentielle.

C’était prometteur, jusqu’à ce que l’on s’aperçoive qu’Aspen Skiing ne s’intéressait pas dans les faits à Tremblant. Aspen Skiing avait d’abord fait une offre sans engagement pour n’acheter que Steamboat, Winter Park et l’entreprise d’héliski. Aspen Skiing, n’étant pas conforme au processus d’acquisition, a donc été rejetée. Elle s’est ensuite associée à KSL Capital Partners pour réussir à devancer les 169 autres candidats. Espérons que les directeurs d’Aspen Skiing sauront apprécier la valeur unique de Tremblant. Pour cela, il lui faudra une gestion plus poussée qu’une simple analyse de chiffres. Il lui faudra apprendre à connaître la communauté et à se faire connaître d’elle. Par un dialogue ouvert, les deux parties pourront clarifier le type d’engagement nécessaire pour ainsi éviter les erreurs du passé. La g rande er reur de l’époque Fort ress f ut la façon dont les actifs de Tremblant ont été divisés : les biens immobiliers commerciau x dev inrent indépendants, les budgets furent comprimés, les entreprises et restaurants furent traités comme des acteurs secondaires, alors que les relations avec les gouvernements et les offices du tourisme restaient sous-exploitées. Dans les faits, le ski était morcelé en divers comités, d’où a émergé une famille hautement dysfonctionnelle. Chris Diamond a vécu la même chose chez Steamboat. Ce qui faisait la particularité de Steamboat a été sapé par des décisions d’ordre strictement financier, axées

sur le court terme. Intrawest, au moment de son rachat par Aspen Skiing, n’est plus que l’ombre d’elle-même. Dans Ski Inc., Diamond aborde une stratégie selon laquelle les géants du ski domineront le marché, mais il leur recommande de travailler étroitement avec les communautés locales. Il évoque le rapport affectif qui lie les résidents d’une station de ski à leur région : « Ne serait-il pas préférable que tous les intéressés prennent certains risques pour pouvoir influencer la direction stratégique du centre? Non pas gratuitement. Non, je parle ici d’investir… de risquer un montant contre une place à la table des négociations. » Il pourrait s’agir d’un pourcentage de participation détenu par des particuliers et des entreprises locales. Ce serait bien en théorie, presque utopique, mais l’idée demeure peu réaliste ou pragmatique. Dans l’exploitation d’une station de ski, la consultation des principaux intéressés est une nécessité qu’on ne peut laisser dégénérer en querelles intestines entre comités ou familles. Il faut que l’engagement d’Aspen Skiing vienne du cœur. Nous voulons la voir prospérer. C’est ainsi qu’elle offrira une valeur ajoutée aux visiteurs et aux résidents, de meilleures conditions pour les employés et davantage d’investissement dans la communauté. Autrement dit, il faut la laisser se mettre au travail. Tout ce qu’il reste à souhaiter, c’est qu’Aspen Skiing soit un dictateur ouvert et bienveillant. (English version p. 46)

Thomas Marano, PDG d’Intrawest, a déclaré : « Nos nouveaux partenaires apportent des ressources financières supplémentaires et une passion partagée pour nos montagnes et les communautés qu’elles abritent. » Il s’agit là d’un élément essentiel. Le ski est devenu un important créneau pour Aspen Skiing, alors que sa rivale, Vail Resorts, achète toujours plus de domaines skiables. La stratég ie ici n’est pas de grossir. Ni même d’économiser. Les deux sociétés veulent plutôt créer un impressionnant réseau pour fidéliser les skieurs, vacanciers et mordus de plein air. C’est dans ce contexte qu’est apparue l’EPIC Pass de Vial Resorts. L’EPIC Pass 2017-2018 se vend 859 dollars. Elle donne accès à 15 stations de ski en Amérique du Nord et à 17 journées de ski parmi un choix de 30 stations européennes. L’objectif est d’augmenter les profits et non le nombre de skieurs. Depuis la récession, plusieurs secteurs, pour attirer la clientèle, ont baissé leurs prix en coupant dans la qualité. Si les centres de ski apprécient les visiteurs à la journée, ceux-ci sont toutefois peu rentables. Le profit réside chez les familles qui passent une semaine à l’hôtel, mangent au resto, louent l’équipement, prennent des cours et achètent des teeshirts souvenirs. Ces mêmes familles considèrent de plus en plus revenir pour les vacances estivales.

Marano parlait de « passion partagée pour les montagnes et les communautés qu’elles abritent ». C’est exactement ce dont Tremblant aurait besoin. Le PDG disait aussi : « Aspen et KSL s’engagent toutes deux à concrétiser avec Intrawest nos plans d’offrir une valeur ajoutée à nos visiteurs, de meilleures conditions pour nos employés et des investissements accrus dans nos communautés locales. »

© Guillaume Vincent

À ses débuts, Intrawest était une société immobilière qui offrait des séjours de ski. Ce modèle a bien fonctionné un certain temps. Aujourd’hui, l’immobilier n’est plus le moteur de l’industrie. En juin, Vail Resorts a fait l’acquisition de Stowe Mountain Resort, au Vermont. Elle a choisi d’acheter tous les actifs liés à l’exploitation de la station de ski, sans l’immobilier.


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

NOUVELLE | NEW

PHASE II

MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

homes available

10

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


44 — July 2017 | Tremblant Express

Événements | Events — Marc Lajambe

Rendez-vous avec l’art au Domaine Saint-Bernard

Oeuvres de Gérald Trudel C’est en partenariat avec RONA Forget que se déroule cette année la 11e édition du Symposium des Arts, les 5 et 6 aout au magnifique Domaine Saint-Bernard. Plus d’une trentaine d’artistes peintres et sculpteurs du Québec vous y donnent rendez-vous.

à l’œuvre sur le site et d’acheter une œuvre sur place. Des ateliers créatifs et participatifs donnés par les artistes permettent aux visiteurs, petits et grands, de se familiariser avec l’art. De plus, un encan silencieux est également prévu durant toute la fin de semaine.

Cette année, Gérald Trudel, peintre animalier de renom, a accepté de camper le rôle de président d’honneur pour cette nouvelle édition du Symposium des Arts. Cet artiste nous révèle de façon exceptionnelle notre faune canadienne et nous sensibilise par le biais de ses toiles à la fragilité de certaines espèces animales et de leur milieu naturel.

« Chaque année, nous cherchons à augmenter la qualité des œuvres présentées au Symposium. Je crois qu’avec cette 11e édition, nous avons atteint une richesse exceptionnelle au niveau de la qualité des artistes qui sont présentés, et ce, au grand bonheur des visiteurs, acheteurs et collectionneurs d’art », souligne Amélie St-Amand, coordonnatrice des activités et évènements au Domaine St-Bernard.

Des artistes de renommée internationale En tout, ce sont 35 artistes, dont cinq de renommée internationale, qui se joignent à M. Trudel dans le cadre de cette rétrospective haute en couleur. Les visiteurs ont ainsi la chance de rencontrer les artistes

Des activités gratuites hautes en couleur Les organisateurs de ce superbe rendez-vous avec l’art proposent cette année une programmation un peu plus différente, variée et innovatrice dans le cadre de leur 11e

édition. Pensons entre autres à cette introduction aux techniques d’aquarelle avec Yolande Cormier ou encore à l’œuvre collective édition 2017, réalisée par les artistes ainsi que les visiteurs, et qui est guidée par Marie-Lyne Bourassa, une artiste davantage orientée vers l’art abstrait et qui apporte une toute nouvelle dimension à cette activité par le biais de ses expérimentations avec les textures ainsi que les médiums. Enfin, la conférence Osez devenir l’artiste en vous, animée par l’artiste autodidacte Liliflore, influencée par le travail de Picasso, Van Gogh et Monet, éveille le public quant à la place que peut prendre la créativité dans nos vies de tous les jours. Pour obtenir la liste complète des ateliers et activités en lien avec la 11e édition du Symposium des Arts du Domaine Saint-Bernard : domainesaintbernard.org/evenement.

Rendezvous with art at Domaine Saint-Bernard The 11th annual Symposium des Arts will take place this year, in partnership with RONA Forget, on August 5 and 6 at the magnificent Domaine Saint-Bernard. More than 30 artists – painters and sculptors – from Québec invite you to be present.

work directly from the artist. Creative and participative workshops given by the artists will allow visitors young and old to become better acquainted with art. In addition, there will be a silent auction throughout the weekend.

The honorary chair of this year’s Symposium des Arts is Gérald Trudel, well-known painter of animals. The artist reproduces, with exceptional skill, our Canadian wildlife, thus sensitizing us, through his canvases, to the fragility of some species of animals and of their natural environment.

“Every year we seek to increase the quality of the works presented at the Symposium. I believe that with this 11th event, we have achieved an exceptional level in terms of the excellence of the artists presented. It should be a joy for visitors, buyers and collectors of art,” says Amélie St-Amand, coordinator of activities and events at the Domaine Saint-Bernard.

Artists of international renown In all, 35 artists – five of whom are internationally renowned – will join Mr. Trudel in this exciting retrospective. Visitors will have the opportunity to meet the artists at work on the site and to purchase a

Exciting activities, free of charge The organizers of this superb event have planned a slightly different, varied and innovative program this year for their 11th such undertaking. There is, for

example, an introduction to watercolour techniques with Yolande Cormier, as well as a collective work, for 2017, created by the artists and visitors, guided by Marie-Lyne Bourassa. As an artist, she is more oriented towards abstract art and brings a whole new dimension to this activity through her experimentation with textures as well as mediums. Lastly, the presentation Osez devenir l’artiste en vous (Dare to become the artist in you), led by self-taught artist Liliflore – whose work is influenced by that of Picasso, Van Gogh and Monet – will awaken those present to the place that creativity can assume in our everyday lives. To obtain the full list of workshops and activities of the Symposium des Arts at Domaine Saint-Bernard, go to domainesaintbernard.org/evenement.


Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

110 de la sucrerie

7 750 000 $

construction en cours

DOMAINE PRESTIGIEUX SUR LA MONTAGNE - SUPERB MOUNTAINTOP ESTATE

PINACLE TREMBLANT – MAISONS JUMELÉES | SEMI DETACHED HOMES

LE LUXE ULTIME À TREMBLANT - MAISON DE RÊVE PLUS DE 15 000 PIEDS CARRÉS INTÉRIEURS PISCINE INTÉRIEURE À L’EAU SALÉE

PRÈS DE LA PLAGE DU LAC TREMBLANT DISTANCE DE MARCHE DE LA STATION OPTION DE TERRASSES SUR LE TOIT

1209 rue Robert - Prévost 3 chambres - 3 bedrooms

ULTIMATE STATUS HOME IN TREMBLANT OVER 15 000 SQ.FT. OF INTERIOR SPACE INTERIOR SALTWATER POOL

374 900 $ Equinoxe 152-1 3 chambres - 3 bedrooms

Spacieuse résidence familiale, avec de nombreux grands espaces intérieurs, grand garage, piscine et spa et accès notarié au Lac Renaud situé à quelques pas. En plus de 3 chambres, la résidence propose un immense espace pouvant s’aménager en salle de jeux, bureau, et un sous sol entièrement aménagé. Spacious family home with its large open spaces, well-appointed garage, exterior pool and hot tub and notarised access to Lac Renaud. In addition to 3 bedrooms, this home also features a huge loft area above the garage that can be set up as a family room or office and a fully finished basement.

689 000 $ + txs

Superbe condo 3 chambres situé sur un coin au rez-de-chaussée de ce luxueux complexe. Retrouvez de magnifiques vues sur le lac Tremblant et le village, une grande terrasse accessible du salon et de la chambre de maîtres ainsi qu’un accès ski aux pieds aux pentes. | Superb three bedroom condo corner unit in this luxurious complex located on the main level. Enjoy sweeping views on Lac Tremblant and the village, a large walkout terrace accessible from the living room and master bedroom and enviable ski-in/ski-out access.

prêt à construire ready to build

TERRAIN - LA CONCEPTION 2227 Des Chênes - 1.45 acre Lac des Trois Montagnes

STEPS FROM LAC TREMBLANT BEACH WALKING DISTANCE TO THE VILLAGE ROOFTOP DECK OPTIONS

Marriott # 317 Studio

135 000 $ + txs

Remarquable Studio situé au 3ième étage. Superbement rénové Le Marriott Hôtel vous fait vivre la vraie vie de villégiature avec ses suites spacieuses, ses luxueuses installations et son service impeccable. Et ceci à deux pas de tout!| Outstanding Studio ,located at the 3rd floor. Beautifully renovated, the Marriott Hotel makes you live the true of resort living with its spacious suites, luxurious facilities and impeccable service. All this close to everything!

maison de tourisme vacation home 449 900 $

Terrain prêt à construire offrant 157 pied de sable aux bord du Lac, le tout à seulement 15 minutes de Station Mont-Tremblant. Vues spectaculaires. Plaisirs nautiques, orientation plein sud et magnifique luminosité. | Ready to build homesite offering 157 linear feet of shore line and just 15 minutes from Tremblant resort. Spectacular views. Nautical pleasures southern exposition and beautiful luminosity!

855 RUE DE LA COLLINE - ST JOVITE Emplacement privé | Private location

689 000 $ + txs

Superbe résidence actuellement opérée en tant que maison de tourisme. Cette magnifique demeure est entourée d’un grand balcon et est sise sur un magnifique terrain boisé privé. Toutes les chambres à coucher ont une salle de bain attenante. Un produit unique qui se prête autant à usage résidentiel Stately home currently operated as an inn, features a beautiful wraparound balcony, dramatic staircase in the entry hall. It has a full appartment in the lower level and is on a large private wooded lot. Each of the bedrooms features its ensuite bathroom. Also ideally suited to residential use.


46 — July 2017 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Jeff Swystun

What the Resort Needs In April, Intrawest Resorts was acquired by Aspen Skiing and KSL Capital Partners. This US$1.5 billion deal includes Mont Tremblant, Blue Mountain, Steamboat, Winter Park, Stratton, and heli-skiing business CMH. Reuters News speculated that the time was right. Strong snowfalls saw Intrawest shares double in the previous twelve months. The sale ends years of speculation about Intrawest’s fate after it was purchased by Fortress Investments in 2006. Reports suggested that Fortress had overpaid and was unfamiliar with the ski business. A new book titled, Ski Inc., by Chris Diamond former Chief Operations Officer at Steamboat called Fortress’ purchase “improvident” or reckless. It did not help that soon after the world suffered a dramatic recession impacting travel and skiing. After defaulting on a loan prior to the 2010 Vancouver Olympics, Fortress sold off assets and restricted investment. Notably, Whistler-Blackcomb was divested. This recent sale of Intrawest was inf luenced when Softbank of Japan purchased Fortress Investments in February. Softbank has revenue of over US $ 90 billion and owns impressive assets. However, it is more interested in telecommunications and technology. Snowmaking and hot chocolates are not Softbank’s focus so Intrawest was deemed a non-core asset.

this segment does not produce profit. Families staying a week in a hotel, eating out, renting equipment, taking lessons and buying five t-shirts are where the money is. These families increasingly consider summertime visits as well. When Intrawest began it was a real estate company that offered skiing. The model worked very well for a time. Now real estate is not the industry’s driver. Vail Resorts purchased Stowe Mountain Resort in Vermont this June. They chose to acquire all assets related to the mountain operations of the resort not the real estate. When Marano spoke of, “a shared passion for the mountains and our mountain communities”, that is exactly what is needed at Tremblant. He went on to say, “Both Aspen and KSL are committed to helping Intrawest accelerate our plans to bring more value to our guests, more opportunities for our employees and more investment into our local communities.” That is encouraging until one finds out that Aspen Skiing was not interested in Tremblant. A spen Skiing initially made a non-binding offer to buy only Steamboat, Winter Park and the heli-skiing business. This made Aspen Skiing non-compliant in the purchase process and they were eliminated. They joined forces with KSL Capital Partners and that partnership beat 169 other suitors.

Intrawest CEO Thomas Marano has said, “Our new partners bring additional financial resources and a shared passion for the mountains and our mountain communities.” That is a critical point. Skiing has become big business with Aspen Skiing and rival Vail Resorts buying more and more ski areas.

The goal is to grow margin not number of skiers. Since the recession, many areas compromised quality of experience by lowering prices and attracting the masses. While any ski area appreciates day-trippers,

The biggest error from the Fortress years was how Tremblant got divided up. Commercial real estate assets became a standalone company, ski operation budgets were strangled, businesses and restaurants were t reated a s second a r y st a keholder s, a nd liaisons with government and tourism bureaus were underleveraged. In effect, it was ski-area-by-committee. A highly dysfunct ional family resulted. Chr is Diamond experienced the same things at Steamboat. What once made Steamboat special was eroded by strictly financial decisions focused on the short term. The Intrawest bought by Aspen Skiing Company is a shell of its former self. In Ski Inc. Diamond lays out an approach that acknowledges big ski companies will dominate but recommends they work closely with locals. It talks about the emotional connection those who live in a ski town have for their area. Diamond suggests, “Wouldn’t it be better if everyone had some skin in the game with the ability to influence the strategic direction of the resort? Not for free. I’m talking investing…putting some money at risk in exchange for a seat at the table.” This would be a percentage of ownership held by local businesses and individuals. That is a fine theory and very utopian, however, it is not realistic or pragmatic. Consultation of stakeholders is a necessity when it comes to running a ski resort area but it cannot devolve into a bickering committee or feuding family.

© Guillaume Vincent

The strategy is not about scale. Nor is it cost-savings. Both companies are creating an enviable network to convince skiers, vacationers and outdoor enthusiasts to be loyal to them. An early manifestation of this is Vail Resorts’ EPIC Pass. The 2017-2018 EPIC pass is priced at costs $859. It offers skiing at 15 resorts in North America and 17 days of skiing of the pass holder’s choice from 30 different European resorts.

Hopefully the Aspen Skiing executive team will see the unique value of Tremblant. This will require managing the area by more than a spreadsheet. It demands getting to know the community and the community getting to know them. Through open dialogue both sides can come to understand the commitment needed and past mistakes can be avoided.

We need Aspen Skiing to emotionally commit to the area. We want them to prosper. If they do it will bring more value to visitors and residents, increase opportunities for employees and drive more investment in our community. That means we have to let them get on with it. The best that can be hoped for is that Aspen Skiing is an open and benevolent dictator. (Version française p.42)



48 — July 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Jeff Swystun

Le Marché d’été de Mont-Tremblant

! e u q i r t c e l Soyez é ectric! Go el

Journée d’essais GRATUITS de voitures électriques et hybrides FREE DEMO DAYS of electric and hybrid cars Samedi 22 juillet 2017 de 10 h à 15 h Hôtel de ville Saturday, July 22, 2017 from 10 a.m. to 3 p.m. City hall

On remarque d’emblée les kiosques joliment aménagés et les présentoirs truffés d’items aux couleurs éclatantes ; un accueil fort agréable. On se laisse g u ider pa r l ’a rôme de g r a i n s de café fraîchement moulus, le parfum réconfortant du pain chaud et des viennoiseries, et l’odeur distinctive des produits du terroir venant tout juste d’être cueillis – un festival d’aromates qui invite à garnir son panier de provisions. Dans une ambiance chaleureuse, marchands et acheteurs profitent de l’occasion pour échanger. Le sourire est de mise, les gens placotent et partagent leurs projets de vacances. Côté bouffe, on touche et on goûte à tout : on apprécie la fermeté d’une tomate bien mûre et la consistance d’une tarte à la rhubarbe voilée d’une croûte en treillis parfaitement réussie. Du coup, les petits soucis de la vie semblent s’évaporer.

People have been selling and buying in village markets for centuries the world over. Locally, for the past ten summers visitors and residents have been treated to Marché d’été de Mont-Tremblant.

NOUVEAUTÉ! François Maranda s’associe à l’événement! NEW François Maranda joins the event!

••••••••••

Tous les samedis matin de juillet et août, de 9 h à 13 h, plus de 35 marchands y exposent fièrement leurs produits : fruits et légumes de saison, viandes et poissons, pains et fromages, f leurs, et créations artisanales. Une expérience sensorielle sans égal tenue au Village de Mont-Tremblant, à deux pas de la plage du lac Mercier.

Lorsqu’un marchand vous propose de goûter à l’une de ses spécialités, résister à la tentation d’acheter s’avère alors assez corsé merci. Au fil de la tournée, de fines découvertes trouveront refuge dans votre sac d’épicerie – tartinade de saumon aux saveurs complexes, quiche onctueuse au chou frisé, huile d’olive délicatement poivrée. On oublie sa liste d’épicerie et on élabore son menu en fonction des aliments du moment. Improvisation, curiosité, et créativité prennent le relai. Mieux informés, les consommateurs réalisent de plus en plus les bénéfices liés à l’achat de produits locaux, au concept « de la ferme à la table » (l’achat auprès du producteur), et à l’agriculture bio. Ces pratiques stimulent l’économie locale, favorisent le développement durable, et assurent la qualité et la fraîcheur des aliments. Tous les samedis matin, le Marché d’été de Mont-Tremblant invite donc gourmands et fins gourmets à venir découvrir sa gamme diversif iée de produits à saveur locale. Plus qu’un endroit pour faire ses courses, le marché est devenu un incontournable; u ne ex pér ience en r ich i s s a nte donnant l’occasion d’encourager les entrepreneurs de la région, de dénicher de nouvelles connaissances, et de placoter avec les copains. Le marché se veut le ref let de la communauté. Ensemble, nous sommes tous en mesure de contribuer à sa vitalité.

Summer Market of Mont-Tremblant

1145, rue de Saint-Jovite

Circuit urbain de 6,6 km pour essais de voitures / Town tour of 6,6 km for trying the cars Inscription sur place / On-site registration Présence de voitures TESLA / Some cars will be TESLAs

Nos partenaires / Our partners

Nos collaborateurs / Our associates

villedemont-tremblant.qc.ca 819-425-8614, poste 2604

Pratique répandue d’un bout à l’autre du monde, l’achat de produits dans les marchés existe depuis des siècles. Chez nous, le Marché d’été de MontTremblant charme visiteurs et résidents depuis maintenant dix ans.

#soyezelectrique

Every Saturday for the months of July and August, from 9 am to 1 pm, over thirty-five vendors dazzle shoppers with enticing vegetables, fruits, meats, f ish, breads, cheeses, f lowers, and artisan creations. This takes place on a transformed civic parking lot near Lac Mercier in the Old Village of Mont-Tremblant. It is truly a five senses experience. First, you see the pleasing arrangement of colourful covered stalls and displays. Next and immediately, you smell the aroma of just-brewed coffee. Freshly baked pastries and breads find your nose and you are drawn in. The earthy aroma of produce picked that day compel you to search them out. You hear the lively banter between vendors and customers. Everyone is smiling and friends are catching up and talking of their summer plans. As senses go it is touch and taste that dominate the market. Feeling the firmness of a rich red ripe tomato and lifting a substantial rhubarb pie finished with an intricate lattice crust convince you that all is right in the world.

If any vendor offers samples then wish yourself good luck in avoiding purchase. Taste and you shall believe. The wonder fully complex salmon spread, the mouthwatering kale quiche, the smoothly peppered gourmet olive oil will all find their way into your bag. There is no reason to bring a shopping list. The market is an opportunity to improvise and base meals on what you happen upon. Your curiosity and creativity will take over. People are increasingly educated about the benefits of “Buy Local”, “farm-totable”, and “organic”. There is strong logic in such practice for sustainability, aiding the local economy and often because the goods are of higher and fresher quality. Every summer Saturday in The Old Village there is a rich assortment of the staples people require and the luxuries they desire. Why not come out and support local entrepreneurs who pour their passion into everything they produce? Marché d’été MontTremblant is not only a place to shop, it is an event, a learning experience, and a time to see friends and make new ones. The market is a representation of the vibrancy of the community and we can all contribute to that vitality.



50 — July 2017 | Tremblant Express

Conseils de golf / Golf tips Pierre Brisebois

Enseignant professionnel National Post Top 25 Teachers in Canada. Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Jouer (à nouveau) comme un enfant

Play like a kid again

Les nombreux juniors avec qui j’ai le privilège de travailler l’été m’émerveillent toujours par leur faciliter à jouer. Vous rappelez-vous la dernière fois que vous avez vraiment joué ? Je fais référence aux sensations que vous éprouviez lorsque vous grimpiez aux arbres, glissiez sur l’eau, sautiez à la corde, jouiez dans le sable, dans la boue, ou peinturiez avec vos doigts. En ce sens, ça fait probablement un bout de temps que vous avez joué. Peut-être étiez-vous enfant la dernière fois ? Eh bien, j’espère sincèrement que ça changera pour vous cet été. Pourquoi ? Parce que pour le bien de votre santé et de votre golf, l’état d’esprit qui vous anime en jouant est aussi important pour vous que pour les enfants. D’ailleurs, peut-être même un peu plus pour nous les golfeurs. Après tout, l’essentiel au golf c’est d’être heureux tout en focalisant.

Many juniors I’ve had the privilege of working with in the summer have amazed me with the ease with which they play. Can you remember the last time you really played? I’m referring to the feelings you had when you climbed a tree, slid over water, jumped rope, played in the sand – or the mud – or finger-painted. If you think of it that way, it’s probably been quite a while since you played. Maybe you were a child the last time…. Well, I sincerely hope that things will change for you this summer. Why? Because for the good of your health and your golf, the mental state that motivates you when you play is as important for you as it is for children. Or maybe even a bit more so for those of us who play golf. After all, the central idea of golf is to be happy as you focus.

Les conseils des champions du jeu Voici quelques citations drôles, mais combien véridiques venant d’eux : « J’adore ma pratique du petit jeu, parce que presque tout le monde qui frappe loin arrive sur le vert tout croche. » « Moi, quand je vais sur le vert de pratique, j’amène toujours juste une balle, après tout on joue avec une seule balle sur le terrain, pas 60 millions de balles. » « Pour avoir plus de fun, je choisis les amis avec qui je veux jouer. » « Le meilleur conseil que j’ai reçu est de rester longtemps dans ma finition d’élan, soit jusqu’à ce que je m’endorme… » « J’aime ça pratiquer de derrière la trappe parce que j’ai juste à prendre mon lob wedge… » « Moi, c’est de toujours avoir la cible en tête. » « Moi, de m’élancer lentement. »

Quel est ton meilleur conseil pour les adultes ? « Les adultes ne s’entrainent pas assez. Ils ont d’autres choses à faire, mais ils seraient meilleurs s’ils s’entrainaient un peu plus. » « Les adultes essayent de frapper vraiment trop fort. Ils doivent ralentir et penser à ce qu’ils doivent faire plutôt que de capoter et de frapper de toute leur force. Ils ont peur d’essayer d’en faire moins, car ils pensent que ça va donner juste des petits coups, mais s’ils essaient ils verront que ça marche. » « Beaucoup d’adultes disent des gros mots lorsqu’ils jouent, mais mon truc à moi, c’est de leur donner deux coups de pénalité à chaque fois. Ils arrêtent et ça va beaucoup mieux après. » Tout naturellement, les enfants nous rappellent à quel point il est important de jouer. Inspirez-vous d’eux. Ça vous aidera à rester jeune de corps et d’esprit et certainement à être un meilleur golfeur. Bon golf !

Tips from champions of play Here are some funny – but extremely truthful – quotes from youngsters. “I love practicing MY short game because just about everybody who hits IT long can’t hit the green afterward.” “When I go on the putting green, I always just bring one ball because after all, you just play with one ball out on the course, not 60 million balls.” “To have more fun, I choose the friends I want to play with.” “The best tip I’ve had is to HOLD my finishing position for a very long time, even till I fall asleep.” “I like practicing behind the trap because all I have to do is grab my lob wedge….” “For me, it’s always having the target in mind.” “For me, it’s starting out My Swing slowly.” What’s your best advice for adults? “Adults don’t train enough. They have other things to do, but they’d be better if they practiced a bit more? “Adults try to hit way too hard. They have to slow down and think of what they have to do instead of going crazy and hitting as hard as they can. They’re afraid to try to do less, because they think it’ll just produce small strokes, but if they try it they’ll see that it works.” “A lot of adults swear when they play, but my little trick is to give them two penalty strokes every time. They stop swearing and things go much better afterwards.” Naturally and easily, children remind us how important it is to play. Let them inspire you. It will help you remain young in body and mind, and certainly to be a better golfer. Enjoy your golf!



Flash Xpress écrivez-nous à/email it at gvincent@tremblantexpress.com. Date butoir : 17 juillet 2017. Deadline: July 17, 2017.

Le duo féminin Les Grandes Crues présentent leur two-women show. Eve Côté et Marie-Lyne Joncas seront en formule cabaret le jeudi 30 juillet, à 20 h 30, au Théâtre Le Patriote. Les 21, 22, 28 et 29 juillet, place à la comédie à succès Ladies Night. Retrouvez notamment Guillaume Lemay–Thivierge, Marcel Leboeuf, Luc Senay et Sylvie Boucher, dans une mise en scène de Denis Bouchard. Humour et dérision à leur meilleur ! Le Patriote nous présente, le jeudi 27 juillet, Julien Lacroix à La boite à chansons. Enfin, François Bellefeuille essaye des nouvelles affaires les 4, 5, 11, 12, 18 et 19 aout. / There will be a cabaret-style, two-woman show called Les Grandes Crues with Eve Côté and Marie-Lyne Joncas at the Théâtre Le Patriote on Thursday, July 20, at 8:30 p.m. On July 21, 22, 28 and 29, the successful comedy Ladies Night will be presented. In it you’ll see Guillaume Lemay–Thivierge, Marcel Leboeuf, Luc Senay and Sylvie Boucher in a production by Denis Bouchard. Humour and derision at their best! Then on Thursday, July 27, Le Patriote presents Julien Lacroix in the “Boite a chansons” theatre. Lastly, François Bellefeuille tries some new stuff on August 4, 5, 11, 12, 18 and 19. / theatrepatriote.com

#soyezelectrique / #goelectric

Conçue à / Made in Mont-Tremblant

La Ville de Mont-Tremblant invite le public à sa Journée d’essais gratuits de voitures électriques et hybrides, le samedi 22 juillet, entre 10 h et 15 h, au parc au Fil-de-l’Eau situé derrière l’hôtel de ville au 1145, rue de Saint-Jovite. Plusieurs concessionnaires automobiles seront présents en plus d’une trentaine de propriétaires de véhicules électriques, dont quelques Tesla. Le circuit urbain atteindra 6,6 km cette année. Bateau, motos, vélos et autres nouveautés seront également présentés. / The Ville de Mont-Tremblant invites everyone to its Try Electric and Hybrid Cars Free day on Saturday, July 22, between 10 a.m. and 3 p.m., at the Fil-de-l’Eau Park behind city hall at 1145 rue de Saint-Jovite. Several dealers will be present as well as 30 or so owners of electric vehicles, including a few Teslas. This year the urban tour will be 6.6 km in length. Boats, motorcycles, bicycles and other new objects of interest will also be presented. / #soyezelectrique

Ceux qui connaissent le fameux Traumeel – qui a disparu des tablettes – seront ravis d’apprendre que la compagnie québécoise NaturaSense a mis au point une formule améliorée de cette fameuse crème topique. Conçue à Mont-Tremblant, DermaCure est entièrement composée d’ingrédients naturels utilisés pour les enflures, les inflammations, les élongations et entorses, les contusions, les douleurs et enflures des articulations et l’inflammation des vaisseaux et ganglions lymphatiques. / Those who know the famous Traumeel ointment – which has disappeared from the shelves – will be delighted to learn that the Québec company NaturaSense has perfectd an improved formula for this famous topical cream. Developed in Mont-Tremblant, DermaCure is made completely of natural ingredients used for swelling, inflammation, pulled muscles or ligaments, sprains, bruises, joint pain and swelling, and inflammation of lymphatic vessels and ganglions. / naturasense.ca

La Route des Belles-Histoires

Les Fantastix

La Route des Belles-Histoires sera désormais dotée d’un concept de mise en valeur dans la MRC des Laurentides. Une signature régionale identitaire inclue une carte du circuit, un recueil d’anecdotes historiques par municipalité, de l’animation et une œuvre signée par les artistes Geneviève Mercure et MarcAndré Gendron de Val-des-Lacs. La Route des Belles-Histoires fait partie des routes touristiques officielles du Québec. / La Route des Belles-Histoires (“the road of lovely stories”) will now be equipped with a special marketing concept in the MRC des Laurentides region. A regional identity set includes a map of the circuit, a collection of historical anecdotes for each municipality, events and a signed work by artists Geneviève Mercure and Marc-André Gendron of Val-des-Lacs. La Route des Belles-Histoires is one of Québec’s official tourist routes. / mrclaurentides.qc.ca

La méga production France-Québec Les Fantastix, qui conjugue magie, illusionnisme, mentalisme, cirque et hypnotisme prend d’assaut le Théâtre des Pays d’en Haut pour une série de spectacles à Saint-Sauveur. L’engouement pour les cinq prestidigitateurs a permis d’annoncer des supplémentaires pour la tournée québécoise. Neuf représentations auront lieu du 27 juillet au 12 août à Saint-Sauveur. / The France-Québec megaproduction Les Fantastix, featuring magic, illusion, mentalism, circus and hypnosis will be at the Saint-Sauveur’s Théâtre des Pays d’en Haut for a series of shows. The keen interest in these five conjurors have led to the announcement of additional dates for the Québec tour. There will be nine shows from July 27 to August 12 in Saint-Sauveur. / the-fantastix.com

© the-fantastix.com

Profitez d’une variété de styles musicaux à Tremblant, lors de la série Concerts intimes, qui se déroule à l’amphithéâtre de la Promenade Deslauriers, jusqu’au 31 août, du lundi au jeudi, à 17 h 30 et à 18 h 45. Du 21 au 30 juillet, Les Rythmes Tremblant proposent 10 jours de musique avec des spectacles gratuits présentés en plein air. / Free concerts at Tremblant resort. Enjoy a variety of musical styles at the Concerts intimes series of concerts which take place in the Promenade Deslauriers amphitheatre until August 31, from Monday to Thursday, at 5:30 and 8:45 p.m. From July 21 to 30, Les Rythmes Tremblant offer 10 days of free outdoor concerts. / tremblant.ca

Théâtre Le Patriote

Demi-marathon de Mont-Tremblant Il est encore temps de s’inscrire au Demimarathon de Mont-Tremblant qui aura lieu le dimanche 13 aout. Nouveauté 2017 : le départ du 21,1 km se fait à la place SaintBernard. Parcours avec vue splendide de 5 km, 10 km et 21,1 km ainsi qu’une course de 1 km pour les enfants.  / There’s still time to register for the Demi-marathon de MontTremblant, which will take place on Sunday, August 13. Something new for 2017: the start of the 21.1 km will be in Place SaintBernard at the resort. The courses, which offer splendid scenery, are 5K, 10K and 21.1 K in length, and there’s a 1K for the children. / demimarathontremblant.com

Boutique O’Neill

© Guillaume Vincent

Concerts gratuits / Free concerts

X

Flash press

52 — July 2017 | Tremblant Express

La première boutique O’Neill au Canada a ouvert ses portes aux Factoreries Tremblant. On y retrouve des vêtements pour adultes et enfants à prix d’entrepôt. Profitez de spéciaux à l’année sur tout l’inventaire de l’authentique marque de surf, snow & lifestyle. The first O’Neill store in Canada has opened in Factoreries Tremblant. It carries clothing for adults and children at outlet prices. Take advantage of the year-round specials on the whole inventory of this name-brand surf, snow and lifestyle apparel. / oneillcanada.com


Barkmere - Lac des Écorces (Bark Lake)

Clés en main: Spacieuse maison, 5 càc, 3 sdb sur le fabuleux lac des Écorces, accès routier direct et facile: Une rareté à Barkmere! Idéal comme résidence principale ou chalet riverain. | Turnkey: Spacious cottage, 5 bdrms, 3 bths on fabulous Bark Lake, direct and easy road access: A rarity in Barkmere! Ideal as a primary house or lakefront cottage. Pierre Perron MLS 13247671

474 500 $

TREMBLANT ÉTÉ/AUTOMNE SUMMER/FALL 2017

993, RUE DE SAINT-JOVITE RLPD69.indd 1

MONT-TREMBLANT

2017-06-09 6:12 PM


54 — July 2017 | Tremblant Express

Forme physique / Fitness Anne Brossard

Coach Derma Fitness / Entraineur certifiée Piyo / Country Heat

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

À deux doigts de la remise en forme L’accès à votre équilibre santé est maintenant disponible, où que vous soyez. Maison, voyage, vacances et même c a mpi ng… D é s or m a i s , le manque de temps n’est plus une excuse valable. Véritable Netf lix de l’entrainement, cette plateforme virtuelle vous ouvre un monde de possibilités de remise en forme. Reprise de l’entrainement depuis plusieurs années, limitations physiques dues à une blessure, manque de temps pour le déplacement vers les centres d’entrainement, manque d’intérêt. Toutes ces raisons se valent. Vous pourrez profiter de plusieurs programmes de cardio, de musculation, de k ickbox ing, de ren forcement, de st abi l i s at ion, d ’ent r a i nement milit aire, de Pilates/yoga (Piyo), etc. Des nouveautés y sont ajoutées constamment au fil de l’année. Sans limites vers vos objectifs.

9,7 KM

VIEUX VILLAGE

LAC MERCIER

MONT-TREMBLANT

LE GÉANT 8,4 KM

8,5 KM

LE DIABLE 5,7 KM

DOMAINE SAINT-BERNARD 7,8 KM

RA

MANITOU

IN DU

7,0 KM

RD

N

O

N E RYA M O NTÉ

TIT T

LA BELLE 2,7 KM

LA BÊTE

8 NG RA

Alimentation Bien sûr, l’alimentation joue le rôle le plus important. Ce programme nous permet d’apprendre à nous alimenter

BRIÈRE

> LES CHALETS DE QUARTIER HUIT quartierhuit.com

8,4 KM

N

O

E

S

sainement de façon structurée, en respect ant les portions, les choix d’aliments et les quantités quotidiennes. En outre, toute la famille peut profiter de nouvelles idées recettes, découvrir de nouvelles saveurs, et le plus important selon moi, nos enfants découvriront que notre organisme a besoin de vrais aliments pour fonctionner à son plein potentiel.

Une communauté virtuelle Vous ne serez pas seul. Des groupes v ir t uels pr ivés, reg roupés pa r personnes de même sexe, s’unissent chaque jour et partagent leurs efforts et leur progression en se soutenant mutuellement afin de rester motivés. Pourquoi se compliquer la vie quand l’accès à votre équilibre est maintenant accessible où que vous soyez et inclut tout le nécessaire? Bonne remise en forme! facebook.com/annebrossardDF Anne Brossard : 819 421-3272

1,4 KM

117

BELLE

E

C H. L A

RO

LE MAÎTRE

UT

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots “Turnkey” Homes View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

Liberté Trente minutes par jour – chez soi – sans kit parfait – sans coiffure parfaite – à l’heure qui vous convient selon l’horaire de la famille – au salon – sur le patio – au travail. Bref, la liberté en toute simplicité !

LAC TREMBLANT BEACH & TENNIS CLUB

LE P’

Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Maisons « clé en main » Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

Anne Brossard

CENTRE VILLE

ROUTE 117

VERS MONTRÉAL

ST-JOVITE

VERS OTTAWA

4,2 KM

SKI MONT BLANC 13,1 KM

Getting back into shape: just two clicks away Access to your own balanced health is now available, wherever you are. At home, traveling, on vacation, even camping… From now on, lack of time is not a valid excuse. Practically a Netf lix of training, this v irtual plat form opens a world of possibilities for getting back into shape. Starting to train again after several years; physical limitations due to injury; lack to time to get to a training centre; lack of interest…. All are good reasons. T here a re pro g r a m s for c a r d io i mp r ov e ment , mu s c le b u i l d i n g , kickboxing, strengthening, stabilization, military training, Pilates/ yoga (Piyo) and more. New programs are always being added. There are no limits in terms of working towards your objectives.

Visites sur rendez-vous.

Contact us to schedule a visit. 819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000

Freedom Thirty minutes a day – at home – without the perfect workout outfit – without having your hair just right – at a time that suits you and/or your family – in the living room – on the deck – at work. In other words, freedom, plain and simple!

Eating right Of course, what and how much you eat plays the most important role. This program allows us to learn to eat healthily in a str uctured way, respecting portion size, food choices and quantities per day. Besides which, the whole family can enjoy trying new recipe ideas, discovering new flavours and – the most important as far as I’m concerned – having our children discover that our bodies need real foods to function at their maximum potential. A virtual community You will not be alone. Private virtual groups, together because they are the same sex, “gather” every day and share their efforts and progress, providing mutual support to stay motivated. Why complicate life when access to balanced heat h is now accessible wherever you are and includes whatever you need? Here’s to you… getting back into shape! facebook.com/annebrossardDF Anne Brossard : 819 421-3272


L’esprit Chic Shack – la vie en nature –

Living the Chic Shack – a simpler lifestyle – PAVILLON DES VENTES

2150 ch. Principal, La Conception ouvert tous les jours de 10 h à 17 h

chicshackmicrolofts.com | 819.681.1110

Fier partenaire de | Proud partner of



PRESTIGIEUX DE NATURE Situées dans un secteur unique du terrain de golf Le Géant et tout près de l’action, nos maisons donnent accès à un style de vie où cohabitent luxe, sport et détente. Maintenant en construction. À seulement 300 mètres de la plage du Lac Tremblant et à distance de marche de la montagne. Piscine avec couloirs de nage semi-olympique. DISTINGUISHED BY NATURE In this strategic location on the edge of Le Géant golf course and just a few steps away from all the action, our homes give you access to a prestigious lifestyle where luxury, recreation and relaxation live as one. Construction has started. At only 300 meters from Lake Tremblant beach and within walking distance of the mountain. Swimming pool with semi-olympic lanes.

PINACLETREMBLANT.CA

ENTREZ DANS L’HISTOIRE MAKE HISTORY

Richard Isabel 819.429.4011 | richard_isabel@hotmail.com Valérie Poupart 514.996.6927 | valeriepoupart@hotmail.fr

PURETREMBLANT.CA

ENVIRONNEMENT ENCHANTEUR En équilibre avec la montagne, la nature et l’ambiance sportive, Pure Tremblant n’est rien de moins que parfait. Ceinturé par le golf Le Diable, pistes de vélo de montagne et de ski de fond. Piscine avec couloir de nage semi-olympique. STUNNING ENVIRONMENT Pure Tremblant is in perfect harmony with the mountain, nature and a sporty atmosphere - nothing could be more perfect. Surrounded by Le Diable golf course, mountain bike and cross-country ski trails. Swimming pool with semi-olympic lane.

Le développeur se réserve le droit d’effectuer tout changement qu’il juge nécessaire. Le produit final pourrait différer de l’image présentée. The developer reserves the right to make any changes deemed necessary. The final product may differ the image shown.


enerj.ca

Santé et vitalité Healthy Lifestyle Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

L’hydratation

Hydration

En ce début d’été, il nous semblait pertinent de vous parler de cet aspect de la santé qui est souvent négligé, l’hydratation.

With summer starting, we thought that it would be a great time to talk about an often neglected, yet very important aspect of our health; hydration.

Pourquoi s’hydrater? Saviez-vous que le corps humain est constitué de plus de 60% d’eau?1 Ce qui fait de ce précieux liquide, l’aliment le plus important à consommer au quotidien! Que ce soit pour le transport des nutriments aux cellules, l’élimination des déchets, la production d’énergie, la réparation des tissus, l’eau est impliquée dans plusieurs milliards de fonctions du métabolisme de notre corps. Manquer d’eau pour l’être humain aurait un peu le même impact que si vous arrêtiez le système de filtration de votre piscine... pas très joli !

Why hydrate? Did you know that the human body is made up of more than 60% of water?1 Which makes this precious liquid the most important food that we need to consume everyday! Whether it is for transporting nutrients to our cells, waste elimination, energy production, tissue repair, water is involved in several billion functions of our body’s metabolism. Lack of water for the human being would have slightly the same impact as if you shut down your pool’s filtration system... not very pretty!

Comment s’hydrater? L’eau est le meilleur choix de liquide. Quantité et Qualité Voici des recommandations de base quotidiennes pour vous assurer d’une bonne hydratation2: - Enfant préscolaire et primaire: 1 litre - Femme adulte et adolescente: 2 à 2.5 litres - Homme adulte et adolescent: 2.5 à 3 litres - Pour chaque heure d’activité physique aérobique, ajouter 500 ml d’eau. Un petit truc pour vous assurer de boire assez d’eau au quotidien: ajoutez quelques feuilles de menthe dans une belle bouteille colorée remplie d’eau fraîche, gardez votre bouteille près de vous afin de vous souvenir de boire quelques gorgées chaque heure. Et n’attendez pas d’avoir soif, soyez proactif! La quantité d’eau que vous buvez est très importante, et la qualité l’est tout autant. Voici une excellente source d’information sur la qualité de l’eau: nsf.org/newsroom/drinking-water-quality-at-the-tap

How to hydrate? Water is the best choice of liquid. Quantity and quality Here are some basic daily recommendations to ensure proper hydration2 - Pre-school and primary child: 1 litre - Female adult and teenager: 2 to 2.5 litres - Male adult and teenager: 2.5 to 3 litres - For each hour of aerobic physical activity, add 500 ml of water. Here is a little trick to make sure that you drink enough water daily: in a beautiful colored bottle filled with fresh water, add a few mint leaves, keep your bottle with you to remind you to drink a few sips each hour. And do not wait to be thirsty, be proactive! The amount of water you drink is very important, and the quality is just as important. Here is an excellent source of information on water quality: nsf.org/newsroom/drinking-water-quality-at-the-tap

Et si vous avez le goût d’explorer les liens entre l’eau, vos émotions et votre santé, voici une bonne lecture « The True Power of Water » du Dr Masaru Emoto.

And if you are interested in exploring the links between water, your emotions and your health, take a look at this book “The True Power of Water” du Dr Masaru Emoto.’’

À votre santé !

Cheers!

1,2

Sources: Mayo clinic. American college of Medecine.



paysagistesnorthland.com

60 — July 2017 | Tremblant Express

Pouce Vert / Green thumb Laura Scully

Diplômée en horticulture Université de Guelph

Terroir « Terroir » est un mot bizarre en anglais; ça sonne un peu comme « terreur », n’est-ce pas? Pas forcément quelque chose à envisager. Mais il réfère plutôt aux saveurs et textures particulières – d’un vin ou d’un mets – des cultures, des « terres », locales. De nos jours, « terroir » est un mot-clé dans le monde de la restauration – une sorte d’évolution naturelle du régime des 160 kilomètres à la ronde (The 100-Mile Diet) et de l’approvisionnement local. Le concept de terroir est passé de la gastronomie au design. Les gens veulent s’enraciner dans leur environnement et recherchent un sentiment d’authenticité. En matière de design, cela signifie construire et organiser l’espace autour de soi de façon à créer et maintenir des connexions pour ainsi dire biologiques. En aménagement paysager, « terroir » peut renforcer le sentiment d’appartenance. Un grand nombre de maisons neuves ont un design contemporain – on n’a qu’à penser au magazine Dwell par exemple – aux lignes épurées, avec une fenestration abondante. Un aménagement paysager linéaire convient souvent fort bien aux maisons modernes des régions urbaines. Toutefois, dans les Laurentides, nous avons de belles maisons modernes construites dans un cadre plus sauvage, ce qui crée une tout autre atmosphère et offre des possibilités totalement différentes. Même lorsque vous choisissez votre terrain, vous devez déjà penser à l’accès et à l’empreinte environnementale afin de prendre des décisions éclairées en ce qui a trait à la construction. Bien situer la maison sur le terrain est primordial pour bien l’intégrer dans son cadre naturel et éventuellement à l’aménagement paysager. Curieusement, ce sont des choses très importantes à considérer si vous voulez minimiser votre aménagement paysager! Bien planifier en prenant de bonnes décisions dès le départ peut faire toute la différence au monde. C’est aussi le cas pour les maisons plus anciennes, ou pour la rénovation d’une vieille maison. Ce n’est pas parce que quelque chose se trouve à un endroit qu’il doit nécessairement y être. Les plantations, les aires de séjour extérieures, le stationnement, et ainsi de suite, peuvent tous être évalués. Vous pouvez simplifier, actualiser et embellir votre aménagement et le rendre plus agréable tout en l’harmonisant avec le style de votre maison.

Terroir has crossed over from gastronomy to design. People are seeking roots to their surroundings, a sense of authenticity. Seeking terroir in design means building and arranging the space around you to create and sustain that almost organic connection. In landscape design, terroir can emphasize a sense of place. Many new houses are “modern” in design – think Dwell magazine – with simple lines and lots of windows. Modern houses often lend themselves to linear landscaping in an urban setting. But up north, we have beautiful modern houses in a wilder setting, which offers a whole different feel and opportunities. Even while you are choosing your land, think about access and footprint to make good building decisions. Placing the house well is key, to integrate it with the landscape and eventual landscaping. Strangely enough, these are most important if you don’t want to do much landscaping! Initial planning decisions can make all the difference in the world. This is also true with older houses, or renovating an older house. Just because something is there doesn’t mean it needs to be there. Plantings, outdoor living areas, parking, and so on, can all be evaluated. You can simplify, update and make your landscape more beautiful and enjoyable while marrying it with the style of your house.

© Guillaume Vincent

La conception et les plantations doivent tenir compte de notre magnifique environnement laurentien. Faites en sorte que votre aménagement paysager se fonde dans les espaces sauvages, la forêt, et crée une transition entre votre espace et l’environnement naturel. Les nouveaux produits en béton sont très beaux; la pierre peut être magnifique; l’utilisation de plantes indigènes apporte de la douceur et donne un esprit – vous l’avez deviné – « terroir » à votre propriété, ainsi qu’à vous-même. Peu importe où vous allez, vous voilà : laissez votre aménagement vous aider à vous enraciner lorsque vous passez du temps dans les Laurentides, et profitez-en pleinement.

“Terroir” is a strange word in English – sounds like “terror”, right? Not necessarily something you think you would seek. But it refers to the specific flavors and textures, usually in a wine, or food, that come from the soil: ‘la terre’, in French. “Terroir” is a serious buzzword in restaurants these days – sort of a natural development from the 100-mile diet and local sourcing.

Un potager intégré dans un aménagement paysager, réalisé par Northland en collaboration avec l’AVT, dans le cadre du programme écoresponsable de Station Mont Tremblant.

Desig n and plant ings should t ake our beaut i f ul L au rent i a n su r rou nd i ng s into consideration. Let your landscaping embrace the wild spaces, the forest, and create a transition between your space and the natural environment. The new concrete products are really nice; stone can be lovely; natural-style plantings soften and allow a sense of, you guessed it, ‘terroir’, to come to your property, and to you. No matter where you go, there you are: let your landscape help ground you in your time up North, and live it fully.


MAISON MODÈLE | MODEL HOME

Le meilleur des mondes se rencontre à Desmarais en Montagne – le tout nouveau projet du lac Desmarais. The latest neighbourhood at Lac Desmarais, where the best of all worlds meet... Desmarais en Montagne.

LA

VIE EN MONTAGNE | AVEC DISTINCTION MOUNTAIN LIVING | ELEVATED

C H R I S TO P H E R L AX COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL | ROYAL LEPAGE HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

1.866.949.8005 Visite sur rendez-vous – Viewing by appointment

514.707.8891

desmaraisenmontagne.com


chevaldejade.com

62 — July 2017 | Tremblant Express

J’AI UN PIED-À-TERRE, ET LA TÊTE

DANS LES NUAGES

VUE IMPRENABLE SUR LA VALLÉE DE SAINT-SAUVEUR ! Situé au

Maitre d’hôtel et chef, propriétaires du restaurant Le Cheval de Jade.

Calmars à la languedocienne

Depuis que je vis en montagne...

Modèle Le Saint-Sauveur | Architecture nordique À partir de 378 900 $ + taxes

Recette / Recipe Frédérique Pironneau et Olivier Tali

TERRAINS

Pour 8 personnes INGRÉDIENTS POUR LA CUISSON DES CALMAR 2 kg de calmars coupés en rondelle 1 oignon émincé 3 gousses d’ail de La Ferme des Petits Oignons 200 gr de bacon émincé de la Ferme Gaspor 1 boite de 156 gr de pâte de tomates ½ litre de vin blanc ¼ litre d’eau 1 pincée de thym 2 feuilles de laurier ½ g de Safran des Neiges sel, poivre INGRÉDIENTS POUR LA ROUILLE Aïoli : 2 x la quantité de la mayonnaise à l’ail (voir recette de juin 2017) ½ g de safran 5 g de piment d’Espelette 1 cuillère à soupe de pâte de tomates

«ski-in/ski-out»

ENCORE DISPONIBLES

Situé au

Mélanger avec un fouet, le safran, les piments d’Espelette et la pâte de tomate dans l’aïoli. Dans une grande casserole, faire revenir l’oignon, l’ail et le bacon. À coloration, incorporer la pâte de tomates, bien délayer celle-ci dans les oignons et ajouter les calmars. Laisser mijoter 5 minutes environ (les calmars vont rendre de l’eau). Puis, ajouter le vin blanc, l’eau, le thym, le laurier et le safran. Laisser mijoter 40 minutes environ. Vérifier la tendreté des calmars puis rectifier l’assaisonnement (sel, poivre). Quand les calmars sont cuits, égouttez-les en prenant soin de garder le jus de cuisson. Dans le plat de service, mettre toute la rouille et, avec un fouet, petit à petit, délayez-la à l’aide du jus de cuisson. Attention, il se peut que vous n’ayez pas besoin de tout le jus pour cette opération.

LeNorden.com

SommetKickingHorse.com

La texture de votre sauce doit être onctueuse. Retirer les feuilles de laurier, ajouter les calmars et servir immédiatement. Vous pouvez l’accompagner d’un mélange de riz blanc et riz sauvage.

PASSEZ NOUS VOIR DÈS AUJOURD’HUI POUR LA MEILLEURE SÉLECTION DE TERRAINS

Un développement signé

Pavillon des ventes ouvert samedi et dimanche, de 10 h 30 à 16 h (sur rendez-vous du lundi au vendredi).

Construction de maisons personnalisées également possible à l’extérieur de nos projets RBQ : 8335-1544-54

514 374-4444

400, Ch. du Mont Saint-Sauveur, Saint-Sauveur Au pied des pentes du Sommet Saint-Sauveur

info@domicil.com

ACCORD RECHERCHÉ : VIN BLANC CORSÉ OU VIN ROUGE LÉGER ÉPICÉ - France, Languedoc-Roussillon, Domaine Bordes, Les Grèzes blanc 2015, grenache gris vinifié 12 mois en fût, arôme de pommes confites, safran 35,39 $. Agence Boutique Gastronomy 819 425 5233 chevaldejade.com - Vin rouge biologique: Québec, Lanaudière, Vignoble Saint-Gabriel, Coteau SaintGabriel, radisson et marquette élevé 6 mois en fût, sec, fruité, légèrement boisé. Disponible au domaine ou en boutique : vignoblesaintgabriel.com 14,75 $+ taxes - Bière : Blonde d’Abbaye d’Oka, fruité, finement épicé (500ml) 5,50 $ brasseursillimites.com PAIRING: FULL-BODIED WHITE WINE OR A LIGHT, SPICY, RED WINE - France, Languedoc-Roussillon, Domaine Bordes, Les Grèzes blanc 2015, grenache gris barrel-aged 12 months, aromas of cooked apples, saffron, $35.39. Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com - Organic red wine: Québec, Lanaudière, Vignoble Saint-Gabriel, Coteau SaintGabriel, radisson and marquette barrel-aged six months, dry, fruity, slightly woody. Available at the estate or in the shop: vignoblesaintgabriel.com 14.75$+ taxes - Beer: Blonde d’Abbaye d’Oka, fruity, slightly spicy (500ml) $5.50 brasseursillimites.com


chevaldejade.com

Squid à la languedocienne Serves 8 INGREDIENTS FOR COOKING THE SQUID 2 kg squid cut into rounds 1 minced onion 3 garlic cloves from La Ferme des Petits Oignons 200 gr minced bacon from the Ferme Gaspor 1 can (156 gr) tomato paste ½ litre white wine ¼ litre water 1 pinch thyme 2 bay leaves ½ gr of saffron (Safran des Neiges) salt, pepper INGREDIENTS FOR THE ROUILLE SAUCE Aïoli: double the quantity of mayonnaise with garlic (see June 2017 recipe) ½ gr of saffron 5 gr Espelette peppers 1 tablespoon tomato paste Using a whisk, mix the saffron, Espelette peppers and tomato paste into the aïoli. In a big pot, brown the onion, garlic and bacon. When it has coloured, incorporate the tomato paste, mixing well with the onions so that they are uniformly coated, and add the squid. Simmer for 5 minutes (the squid will release liquid). Then add the white wine, water, thyme, bay leaf and saffron. Allow to simmer for about 40 minutes. Check that the squid is tender, then correct the seasoning (salt, pepper). When the squid is cooked, drain, carefully reserving the cooking liquid. Place all the rouille sauce in the service dish and very slowly add the cooking liquid, whisking it in. Be careful, as you may not need all the liquid to obtain the consistency you want. The sauce should be creamy. Remove the bay leaves, add the squid and serve immediately. May be served with a mixture of white rice and wild rice.

Tremblant Express | Juillet 2017 — 63


couleurcafe.ca

Café / Coffee Annie Gaudet

Propriétaire / Maître torréfacteur Couleur Café

Southern Africa - Burundi It was a surprise last-minute invitation to join a group of eight people in Burundi, or more specifically, in its capital city Bujumbura.

Afrique du Sud - Le Burundi Invitation surprise de dernière minute en groupe de huit personnes à Bujumbura dans la capitale de Burundi. Il s’agit d’une première pour moi sur le Continent Africain. Inutile de vous dire que ma réponse à l’invitation fut positive et rapide! Une fois de plus cette année, j’aurai le grand privilège de m’introduire dans le quotidien du monde merveilleux des producteurs de café. « Dernier appel pour le vol Brussels Airlines destination Bujumbura Afrique du Sud » Embarquez-vous? Après 20 heures de vol, dans un décor hors de l’ordinaire , la terre de « Bujumbura » nous accueille dans la Capitale du Burundi. Situé à l’ouest du pays, bordé par le lac Tanganyika, Bujumbura compte environ 650 000 habitants. Ceci dit, la fatigue est rapidement remplacée par l’adrénaline de ce qui deviendra cinq jours de grandes découvertes visuelles, auditives, ophtalmiques et gustatives. Tout est différent ici! Commençons par vous situer au niveau du positionnement du café burundais à l’échelle mondiale. Avec moins de 0.5% du marché mondial de café, l’arabica occupe 96% de sa production. Les plus populaires sont le bourbon, le jackson et le mibirizi. Il se retrouve donc au 31e rang des producteurs mondiaux. Toutefois, en tasse, le café burundais s’apprécie davantage dans une torréfaction « moyenne à poussée » pour vous faire découvrir des arômes floraux légèrement citronnés avec la finale en bouche plus chocolatée avec une légère pointe d’amertume. Une fois de plus c’est mission accomplie. Les producteurs locaux sont heureux de notre passage et nous repartons la tête et le cœur rempli d’images et d’effluves. Ce fut un bel échange commercial entre les producteurs et une artisane maître torréfactrice passionnée.

This was a first for me re the African continent. I guess I don’t have to tell you that my response was a fast “yes”! Yet again this year I would have the huge privilege of inserting myself into the daily life of the wonderful world of coffee producers. “Last call for Brussels Airlines destination Bujumbura, Southern Africa” Coming aboard? After a 20-hour flight, in exotic-to-us surroundings, Burundi’s capital Bujumbura welcomed us. Located in the western part of the country and bordered by Lake Tanganyika, Bujumbura has a population of about 650,000. Fatigue was quickly replaced by adrenaline prompted by what became five days of amazing visual, auditory and taste discoveries. Everything is so different here! Let’s starting by locating you in terms of the positioning of Burundian coffee on a world scale. With less than 0.5% of the world’s coffee market, Burundi grows 96% Arabica coffee. The most popular types are Bourbon, Jackson and Mibirizi. It holds 31st place among world producers. In the cup, however, Burundian coffee gains by going through a “medium to longer” roasting period to let you discover the lightly lemony floral scents with a slightly chocolatey finish that has a hint of bitterness. Again, it is mission accomplished. The local producers are happy with our visit and we leave with heads and hearts full of images and aromas. It was a good commercial exchange between the producers and an impassioned artisanal master roaster. Back in Québec, five days later, we are pleased to offer you this wonderful brew called Burundi. In this coffee, every nuanced scent bears the stamp of a magical last-minute trip to Burundi in June 2017. Enjoy your tasting… and please note that this product is available in all our branches and in our online store. See you soon!

De retour au Québec, cinq jours plus tard, c’est avec plaisir que nous vous proposons ce grand nectar appelé Burundi. Un café où chaque arôme est empreint de ce merveilleux voyage dernière minute au Burundi, en juin 2017. Bonne dégustation... et notez que ce produit est disponible dans toutes nos succursales et dans notre boutique en ligne. À bientôt !

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


Tremblant Express | Juillet 2017 — 65

Vin / Wine Lynda Lavertu Sommelière

Au commencement; l’apéro !

But first, an aperitif!

Prendre l’apéro est une heure joyeuse dans la journée. Ce moment précieux se veut convivial et festif. Un moment où l’on prend le temps de s’arrêter et de partager. Il y a tant de façons dans le monde et à travers le temps et les âges de s’y adonner. Une chose demeure, on se met en appétit en réveillant nos papilles pour ce qui suivra. Liqueurs amères ou anisées, cocktails, ou nos fameux gins distillés au Québec (demander à les goûter à la SAQ), les choix sont nombreux. Alors, comment s’y retrouver? On recherche la fraîcheur et on évite le trop sucré et le trop corsé.

Hav ing a before- dinner drink is a happy moment in the day. It’s that short period of conviviality and festivity when we take time to stop and share. There are so many ways in the world and through time to celebrate this breathing space. One thing is consistent: we produce an appetite by awakening our taste buds to what follows. Sour or liquorice-flavoured drinks, cocktails, our famous Quebec-distilled gins – which you can ask to taste at the SAQ – are all among our possible choices. So…how to choose? Look for freshness and avoid the toosweet and the too full-bodied.

Si vous pensez limonade, vous pouvez tout de même lire la suite. Sachez que les vins rosés de la Provence, le vinho verde du Portugal avec le cépage alvarinho, l’aligoté de la Bourgogne où le pinot grigio italien sont de bons choix. Mais il y a aussi les bulles ! Voici donc deux crémants bruts, de méthode traditionnelle champenoise à découvrir.

If your thoughts turn to lemonade, you may still want to read what follows. For instance, the rosé wines of Provence, vinho verde from Portugal with the alvarinho grape, the aligoté from Burgundy (Bourgogne) and Italy’s pinot grigio are all good choices. But there are bubbles, too! Here are two crémants bruts – dry bubblies – made using the traditional champagne method, to try.

La famille Ackerman, située dans la vallée de la Loire, compte plus de deux siècles de tradition viticole. La plus ancienne maison de fines bulles offre un mousseux en appellation crémant de la Loire. D’un bel assemblage de chenin, de chardonnay et de cabernet franc. Résultat, une texture souple, gourmande et fraîche. On y goûte la poire et des arômes briochés. Voici un autre mousseux, cette fois en rosé, fait de pinot noir à 100 %. Un crémant de Bourgogne aux notes de groseilles et de mûres. Expressif et raffiné ! Et s’il vous prenait l’envie de petites bouchées, un excellent accord avec les mousseux se trouve dans la friture. Alors, pourquoi ne pas opter pour une entrée de calmars frits ou d’acras de morue sur le bord d’un lac ou d’une rivière ?

The Ackerman family, located in the Loire valley, ha s t wo centur ies of w inemak ing tradition behind it. The oldest house making “fine bubbles” offers a sparkling wine with the appellation crémant de la Loire, a mix of chemin, chardonnay and cabernet franc grapes. The result has a flowing, generous, fresh texture with flavours of pear and scents of brioche. Here’s another sparkling wine – a rosé this time – made of 100 per cent pinot noir grapes. It’s a crémant de Bourgogne with notes of gooseberry and blackberry. Expressive and refined. And if you want something tasty to eat at the same time, sparkling wines pair very well with fried foods. So how about having fried squid or cod fish cakes beside the lake or river?

ACKERMAN

VITTTEAULT-ALBERTI

Crémant de la Loire Code SAQ : 13188891 20.40 $

Crémant de bourgogne Code SAQ : 12536101 23.30 $


domainesaintbernard.org

66 — July 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Activités de juillet

Domaine Saint-Bernard

Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Inscrivez-vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588. LES SOIRÉES D’ASTRONOMIE AU PAVILLON VELAN Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’observation du ciel au télescope. Tarifs: 10$/adulte, 5$/enfant, 25$/famille (2 adultes et 2 enfants) et 5$/résident de Mont-Tremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine). 8 juillet : Titan, la principale lune de Saturne La plus grosse des « lunes » de Saturne est la deuxième plus grosse lune du système solaire après Ganymède qui gravite autour de Jupiter. Sous sa surface il y aurait un océan mystérieux. Venez découvrir ce que l’on soupçonne y trouver. 15 juillet : Perspectives autochtones Contes et légendes autochtones autour du ciel étoilé. Dans le cadre du Festival Manitou : Célébration des cultures autochtones, la soirée est gratuite. 22 juillet : Voyage de Saturne autour du Soleil Saturne est la 6 e planète à partir du Soleil. Elle met près de 30 ans pour accomplir une orbite complète autour de lui. Cela produit un phénomène particulier. Vous connaitrez la réponse lors de la soirée. 29 juillet : L’exploration de Saturne Découvrez comment les scientifiques ont précédé pour réaliser l’exploration de cette planète située à plus de 1 milliard 300 millions de km de la Terre ACTIVITÉS NATURE Tarif : 10$/personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine. Samedi 22 juillet de 9 h 30 à 11 h 30 : Randonnée d’identification des plantes sauvages Animé par Suzanne Vaillancourt et Dyane Chassé, Amies du Domaine SaintBernard. Venez découvrir les trésors qui se cachent dans nos forêts dont certains sont comestibles, voire même médicinaux ! Samedi 29 juillet de 9 h 30 à 11 h 30 : Visite au jardin des plantes médicinales Animé par Élise Lalumière et Christiane Savignac. Visite guidée au jardin des plantes médicinales.

Quoi faire | What to do Domaine St-Bernard

July Activities Please note that all activities take place in French. Register at info@domainesaintbernard.org or at (819) 425-3588. ASTRONOMY EVENINGS AT THE VELAN PAVILION Attend a themed presentation (in French) hosted by our astronomer followed by an evening spent observing the sky through the telescope. Fees: $10/adult; $5/child; $25/family (2 adults, 2 children) and $5/Mont-Tremblant resident or Ami du Domaine (with Mont-Tremblant Citizen Card or as an Ami du Domaine). July 8: Titan, Saturn’s principal moon The biggest of the «moons» of Saturn is the second largest moon in the solar system after Ganymede, which gravitates around Jupiter. There is a mysterious ocean under its surface. Come and discover what we suspect. July 15: Aboriginal perspectives Tales and legends from around the starry sky. Part of the Manitou Festival: Celebrating Indigenous Cultures. The evening is free of charge. July 22: Saturn’s voyage around the Sun Saturn is the 6th planet from the Sun and takes nearly 30 years to complete its solar orbit. This produces a particular phenomenon. You will find out about this fascinating phenomenon during the evening. July 29: The exploration of Saturn Discover how scientists have proceeded to carry out exploration of this planet located at more than 1 billion, 300 million kilometres from Earth. NATURE ACTIVITIES Fees: $10/person and free for Mont-Tremblant residents with their Citizen Card and for the Amis du Domaine. Saturday, July 22 from 9:30 a.m. to 11:30 a.m.: Wild Plant Identification Tour Hosted by Suzanne Vaillancourt and Dyane Chassé, who are Friends of Domaine Saint-Bernard. Discover the treasures hidden in our forests, some of which are edible and even medicinal! Saturday, July 29 from 9:30 a.m. to 11:30 a.m.: Visit to the Garden of Medicinal Plants Hosted by Élise Lalumière and Christiane Savignac. Guided visit to the garden of medicinal plants.

ÉVÉNEMENTS GRATUITS 8 juillet de 10 h à 16 h : Pique-nique familial annuel des Tremblantois et Tremblantoises Activités extérieures gratuites pour toute la famille! Venez observer le soleil au télescope, participer à un rallye forestier, profiter de la plage ou faire une partie de volleyball. Maquillage pour enfants, cerfs-volants, yoga, crossfit familial et bien plus !

FREE EVENTS Saturday, July 8 from 10 a.m. to 4 p.m.: Annual Family Picnic for Mont-Tremblant residents Free outdoor activities for the whole family! Come observe the sun through our large telescope; participate in a forest rally; enjoy the beach or play a volleyball game. Makeup for kids; kites; yoga; family crossfit and much more!

14-15-16 juillet : Festival Manitou : célébration des cultures autochtones Venez célébrer les cultures et l’héritage des peuples autochtones. Programmation gratuite (facebook/festivalmanitou). Spectacle d’Elisapie Isaac le vendredi 14 juillet à 20h00. Venez découvrir, partager et apprendre !

July 14 to 16: Manitou Festival: Celebrating Indigenous Cultures Come celebrate the cultures and legacy of Indigenous peoples. Free activities (see facebook/festivalmanitou). Concert with Elisapie Isaac on Friday, July 14 at 8 p.m. Discover, share and learn!

Samedi 22 juillet à 19 h 30 : Concert en Plein air avec Alexandre Da Costa Dans le cadre du Festival international des Hautes-Laurentides, Alexandre Da Costa vous convie de nouveau à un concert sous les étoiles en tant que soliste et chef des Virtuoses de l’Orchestre de la Francophonie.

Saturday, July 22 at 7:30 p.m.: Outdoor concert with Alexandre Da Costa

Lac des 3 montagnes La Conception - Tremblant

5 km de liberté... Nature sauvage et sports nautiques

As part of the Festival International des Hautes-Laurentides. Alexandre Da Costa, here as soloist and director of the Virtuoses de l’Orchestre de la Francophonie, returns and invites you to a concert under the stars.

EN PLEINE NATURE

TERRAINS PRIVÉS À partir de 60 000 $ + tx Terrains en montagne dans l'érablière 1 à 4½ acres Vue sur lac des 3 montagnes avec accès notarié au lac Sentiers de motoneige, ski, bateau moteur, pêche, etc. À 4 min de la 117 Aucun voisin à l’arrière

Appelez-nous! 819 430.3947

rustikchalet.com


Valérie Goyette

Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

velomonttremblant.com

Vélo de montagne

Vélo Mont-Tremblant : Vélo Mont-Tremblant prospecteur prospecting for land Imaginez un vaste terrain boisé vierge, où il serait possible de construire des sentiers de vélo de montagne en harmonie avec la nature, sans contraintes et sur lequel le designeur professionnel pourrait travailler librement, pour créer des sentiers hors du commun. Un endroit qui ferait rêver n’importe quel cycliste de montagne, peu importe son niveau d’habileté. Est-ce possible à Mont-Tremblant? Et bien, c’est ce que Vélo Mont-Tremblant tente de trouver. Vélo Mont-Tremblant a pour ambition de doubler l’offre des sentiers d’ici cinq ans. Selon la récente étude « Sea to Sky Mountain bike Economic Impact Study 2016 » pour la région de Squamish en Colombie-Britannique, il est très rentable d’investir dans les sentiers de vélo de montagne. En 2016, Squamish enregistrait 22 820 cyclistes de l’extérieur. 44% de ces cyclistes demeuraient une nuitée ou plus. L’impact économique du vélo de montagne récolte à lui seul des retombés de 9,9 millions. Vous me direz qu’il est difficile de comparer l’of fre de sent iers de Squamish à MontTrembla nt . Eh bien non. L a rég ion de Tremblant a énormément de points en commun avec Squamish. La proximité d’un centre urbain, l’offre variée d’activités, la grandeur et la diversité du terrain de jeu et une communauté impliquée n’en sont que quelques un. Il y a beaucoup de travail à faire pour bâtir un réseau exceptionnel qui attirera autant le touriste international le plus aguerri que le touriste débutant, mais c’est possible, et la communauté en bénéficiera.

© Guillaume Vincent

En mai dernier, grâce à Plein A ir MontTremblant, Grav it y Log ic, une f ir me de Whistler spécialisée dans le développement de réseaux de vélo de montagne et reconnue internationalement est venue prospecter dans la région. Vous avez l’eau à la bouche? Suivez nos nouvelles de près, un rapport sera présenté dès l’automne 2017.

Imagine an immense, unspoiled, wooded terrain where mountain bike trails could be built in harmony with nature and on which the professional trail designer could work in freedom to create wonderful, unusual trails. A place that would set any mountain biker to dreaming, no matter what his or her skill level. Well, that’s what Vélo Mont-Tremblant is trying to find. Vélo Mont-Tremblant wants to double, in the next five years, the trails it provides. According to the recent study called “Sea to Sky Mountain Bike Economic Impact Study 2016”, done for the Squamish (BC) region, it is profitable to invest in mountain bike trails. In 2016, Squamish registered 22,820 cyclists from outside the area. A full 44 per cent of these cyclists stayed for one or more nights. The economic impact of mountain biking alone was $9.9 million. You may counter that it’s hard to compare the Squamish trail offering to that of MontTremblant. Well…no, it’s not. The MontTremblant region has a huge number of points in common with Squamish. Closeness to an urban centre, a wide variety of available act iv it ies, t he si ze a nd d iver sit y of t he playground and an involved community are only some of these. There’s a lot of work to be done to build an exceptional network that would attract equally the most seasoned international tourist and the neophyte, but it’s possible, and it would benefit the community. In May, thanks to Plein Air Mont-Tremblant, the internationally-known Whistler company called Gravity Logic, which specializes in the development of mountain biking trail networks, came to prospect in this area. Does that put a sparkle in your eye? Stay tuned to our news: a report will be presented in fall 2017.

Tremblant Express | Juillet 2017 — 67


68 — July 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons.

*in French only.

Activités familiales / Family activities Tous les samedis, 9 h à 13 h / Every Saturday, 9 a.m. to 1 p.m. Marchés d’été. / Summer markets. dianeseguin.com Val-David : rue de l’Académie, en face de l’église / opposite the church. Mont-Tremblant : Vieux Village / Old Village.

Mardi au dimanche, 11 h à 17 h / Tuesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 30 juillet / Until July 30: Exposition/exhibition: « Expo aquarelles » avec différents artistes / watercolors by various artists. 1920 chemin du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. stadolphedhoward.qc.ca

Les jeudis et dimanches jusqu’au 13 août, 14 h* Balade en carriole pour découvrir une page unique de l’histoire des Pays-d’en-Haut. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 12 août / Until August 12: Exposition/Exhibition « Concours annuel » (Annual Contest), 21e édition. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

Week-ends / Weekends Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working in various media. Val-David. valdavid.com Levert Paysage Botanix* 8, 15 & 22 juillet : Marché local, art & santé. 1517 route 117, Saint-Faustin. levertpaysage.com 14 au 16 juillet / July 14 to 16 Festival Manitou : célébration des cultures autochtones. / Manitou Festival: Celebration of Indigenous cultures. Domaine Saint-Bernard. domainesaintbernard.org desti-nations.ca

Cinéma plein air* – Gratuit Cinéma sous les étoiles 7, 14, 21, 28 juillet & 4, 11 août Programmation : cinemasouslesetoiles.org Parc Léonidas-Dufresne. valdavid.com

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 4 septembre / Until September 4: Expositions/exhibitions « Chapelle au mur des rapaces » (Chapel wall of birds of prey) de/by René Derouin. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca

7 juillet : De père en flic 1. 14 juillet : Bon cop bad cop 1. 21 juillet : Embrasse-moi comme tu m’aimes. 28 juillet : Chasse-Galerie, La légende. 4 août : 9 le film. Place Lagny. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

© Josée Desharnais

Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h & samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. to 5 p.m. & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

22 juillet, 10 h à 15 h / July 22, 10 a.m. to 3 p.m. Journée d’essais gratuits de voitures électriques et hybrides. / Day of free trials of electric motor cars and hybrids. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca 26 au 30 juillet / July 26 to 30 Mont-Tremblant en fête. labondanceenfete.com 23, 30 juillet & 6, 13 août / July 23, 30 & August 6, 13 Marché des artisans. / Artisans’ Market. Place Saint-Donat. saint-donat.ca

7 juillet au 13 août, 10 h à 18 h / July 7 to August 13, 10 a.m. to 6 p.m. 1001 pots, 27e édition : exposition de céramiques. / Exhibition of pottery and ceramics. $2. 2435 rue de l’Église, Val-David. 1001pots.com Expositions/exhibitions – Saint-Sauveur 8 juillet / July 8: Voitures italiennes. / Italian cars. 8 & 9 juillet / July 8 & 9: « L’en verre du décor ». Artisans du verre et de la céramique / glass and pottery artists. valleesaintsauveur.com

29 juillet / July 29 Le marché de la fromagerie. Dégustation, épluchette de 15 au 23 juillet / July 15 to 23 blé d’inde. / Cheese Market. Tastings, corn on the cob. Route des Arts. Circuit de visites d’ateliers d’artistes et 819 713-0505. Fromagerie du Lac Carré. d’artisans. / Visits of artists’ and artisans’ workshops. routedesarts.ca Arts visuels / Visual arts Jusqu’au 30 juillet / Until July 30 Exposition multimédia/multimédia exhibition « Entre deux générations » (Between two generations). Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

4 au 6 août / August 4 to 6 Symposium des arts avec des artistes peintres et sculpteurs en création inspirés par la nature du Domaine. / Art Symposium with artists at work inspired by the Domaine’s beautiful surrounding nature scenes. domainesaintbernard.org Dimanches d’août / Sundays of August L’été des métiers d’art. / Summer crafts. Place Lagny, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

7 juillet : La Belle et la bête. 21 juillet : Les schtroumpfs, le village perdu. 4 août : Le goût d’un pays. 11 août : Mes vies de chiens. Parc Adolphe-Jodoin. stadolphedhoward.qc.ca 21 juillet : Ciné-historique. 28 juillet : Ballerina. 4 août : Ça sent la coupe. Place de l’Église. saint-donat.ca

Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com

21 au 23 juillet / July 21 to 23 Auteurs dans la Vallée. / Authors in the valley. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. auteurslaurentides.ca

7 juillet : Chantez! Parc Georges-Filion. 21 juillet : Mes vies de chiens. Parc aquatique Mont Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com

Conférences / Lectures Ateliers TerraVie* 9 juillet : Mandala en céramique au centre nature, avec Paul Casavant et Nicole Fafard. 16 juillet : Gestion écologique des sols, avec Mathew Gaddes de Coop Bioma. 26 & 27 août : Construire et rénover, mur de chanvre, de chaux et autres plantes, avec Gabriel Gauthier. Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Coût et directions : terravie.org Événements sportifs / Sporting events Circuit Mont-Tremblant. 7 au 9 juillet / July 7 to 9: Le Sommet des Légendes. 21 au 23 juillet / July 21 to 23: Classique d’été / Summer Classic. lecircuit.com 15 & 16 juillet / July 15 & 16 Cyclo-mémoire, de la Société Alzheimer Laurentides. / Ride for Memories. Mont-Tremblant à/to Mont-Laurier. alzheimerlaurentides.com 22 juillet / July 22 Traversée des trois lacs. Randonnée en canoë, kayak ou paddleboard. 12 et 15 km. / Canoeing, kayaking or paddleboarding across three lakes. Saint-Adolphe-d’Howard. pleinairstadolphe.ca La gare de Saint-Faustin 22 juillet, 9 h à 10 h / July 22, 9 a.m. to 10 a.m.: RobFit plein air. Gratuit. / RobFit Outdoor. Free activity. 19 août, 10 h à 11 h 15 / August 19, 10 a.m. to 11:15 a.m.: Yoga plein air. Gratuit. / Yoga outdoor. Free activity. Inscriptions/registration: municipalite.stfaustin.qc.ca Station Mont Tremblant Resort 30 juillet / July 30: MEC course en sentier / trail race 2. tremblant.ca


Tremblant Express | Juillet 2017 — 69 Note : Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

4 au 6 août / August 4 to 6 Championnat de volleyball de plage. / Beach Volley Championship. Plage Major, Sainte-Agathe. volleyball.qc.ca 5 août / August 5 Duathlon (nage/swimming & course/race) de l’Association des propriétaires du lac Labelle. Inscription/registration: 819 686-9025; duathlonapll@gmail.com Spectacles / Shows Dimanches à 11 h, jusqu’au 13 août / Sundays at 11 a.m., until August 13 Festival CAMMAC, concerts & brunchs. / CAMMAC Festival, concerts & brunches. Billets/tickets: cammac.ca. Centre musical CAMMAC, Harrington. Station Mont Tremblant Resort 3 juillet au 31 août / July 3 to August 31: Concerts intimes / Intimate Concerts. 7 au 16 juillet / July 7 to 16: Festival international du blues de Tremblant. / Tremblant International Blues Festival. 21 au 30 juillet / July 21 to 30: Les Rythmes Tremblant. Programmation/program: tremblant.ca Festival classique des Hautes-Laurentides Jusqu’au 6 août / Until August 6 De/from Saint-Faustin à/to Mont-Laurier. 6 juillet / July 6: Ensemble Garnati. Église du Village church, Mont-Tremblant. Billets/tickets. 16 juillet / July 16: Alexandre Da Costa. Chapelle du centre communautaire de Labelle / Labelle community center chapel. Gratuit/free. 20 juillet / July 20: Un amour d’opéra. Église du Village church, Mont-Tremblant. Billets/tickets. 21 juillet / July 21: Marc Hervieux. Église Saint-Jovite church, Mont-Tremblant. Billets/tickets. 22 juillet / July 22: Alexandre Da Costa. Domaine Saint-Bernard. Gratuit/free. 23 juillet / July 23: La Musique du Royal 22e Régiment. Église de Saint-Faustin church. Billets/tickets. 5 août / August 5: Sonate 1704. Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. Gratuit/free. 6 août / August 6: Irem Bekter. Parc écotouristique des Laurentides, Saint-Faustin. Gratuit/free. Programmation/Program: concertshautes-laurentides.com Théâtre Le Patriote* 7 & 8, 13 au 15 juillet : Claudine Mercier (humour). 20 juillet : Les grandes crues (humour). 21, 22, 28 & 29 juillet : Ladies night. 27 juillet : Julien Lacroix. 4 & 5 août : François Bellefeuille. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com Théâtre du Marais* 9 juillet, 14 h : Ensemble transatlantik schrammel. 11 août : Anthony Kavanagh. Val-Morin. theatredumarais.com Soirées Nostalgia – Sainte-Adèle 8 juillet / July 8: All Access Showband. 15 juillet / July 15: Nicolas Pellerin et les Grands hurleurs. 22 juillet / July 22: Lobster Country Band. 29 juillet / July 29: Gregory Charles. Gratuit/free. Parc de la famille. ville.sainte-adele.qc.ca

Concerts sur le lac – Sainte-Agathe 8 juillet / July 8: Hommage aux Colocs. 15 juillet / July 15: Cherry Chérie. 22 juillet / July 22: Annie Blanchard. 29 juillet / July 29: Loco Locass. 5 août / August 5: Qwartz. Gratuit/free. Place Lagny ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Place de l’Église – Saint-Donat 8 juillet / July 8: Jérôme Charlebois & Marco Calliari. 14 juillet / July 14: Anthony Gaudet. 15 juillet / July 15: Lady Beats. 22 juillet / July 22: Glam Pop. 29 juillet / July 29: Les Brothers. 5 août / August 5: Yan Perreau. Gratuit/free. saint-donat.ca Concerts dans les Domaines 11 juillet, 16 h 30 / July 11, 4:30 p.m.: Ass. des propriétaires des lacs Louise, Vert & Eaux-Vives. (Gratuit/free) 18 juillet, 16 h 30 / July 18, 4:30 p.m.: Domaine des lacs Pierre Aubin. (Gratuit/free) 2 août, 16 h 30 / August 2, 4:30 p.m.: Domaine Bastien. (Gratuit/free) 25 août, 20 h / August 25, 8 p.m.: Chapelle Gémont (Billets/tickets) stadolphedhoward.qc.ca

Tremblant à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

CÔTÉ NORD MLS 19121988

MONT-TREMBLANT MLS 27297303

21 au 30 juillet / July 21 to 30 Festival Nuits Blues. 15 spectacles/shows. Saint-Adolphe-d’Howard. nuitsblues.ca 27 juillet au 6 août / July 27 to August 6 Festival des Arts de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Art Festival. fass.ca

L’ÉRABLIÈRE MLS 23158031

LE PINOTEAU

MLS 23413775, 26391364, 26690962

Théâtre des Pays-d’en-Haut* 27, 28, 29 juillet, 3, 4, 5, 10, 11 & 12 août : Les FantastiX. 18 & 19 août : P-A Méthot. 25 & 26 août : Dominic Paquet. 1 & 2 septembre : Messmer. Piedmont. tpdh.ca. Ça me dit Concerts Rona Dagenais. 14 juillet / July 14: El Trio Argentino « Tango ». 15 juillet / July 15: Tribute « Divas of Pop ». 21 au 23 juillet / July 21 to 23: Saint-Sauveur Blues. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com

ÉCOLUMINIS - PHASE IV

MLS 10343244, 16220897, 17495178

BORÉALIS

MLS 24643379, 15055176, 15849381

2 au 6 août / August 2 to 6 Festi Jazz Mont-Tremblant. jazzmttremblant.com

L’AIGLON

MLS 25892387, 11488123, 20559164, 27078328

Théâtre d’été / Summer theater Juillet* Pièce : « Famous II », la musique des stars de la pop! Années 70 à aujourd’hui. Théâtre Saint-Sauveur. 450 229-7611; theatrestsauveur.com Jusqu’au 26 août* Pièce : « Les grandes chaleurs », avec, entre autres, Chantal Baril et Denis Houle. Théâtre Sainte-Adèle. 450 229-7611; theatrestsauveur.com

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

VENDU | SOLD

LE PINOTEAU


70 — July 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Fabuleuse excursion au royaume des chevaux

Acquis en 2011 par Samuelle Ducrocq-Henry et son conjoint, Geoffroi Garnier, ce site de 150 acres de forêt a commencé à présenter des spectacles dès 2014, dans un superbe théâtre de 400 places. Unique au Québec, le parc d’attractions équestre Cavaland a quant à lui ouvert ses portes il y a tout juste un an, à L’Esterel, tout près de Sainte-Marguerite- du-Lac-Masson. Ouvert de 10 h à 16 h, le parc d’attractions – véritable alternative au zoo et au parc connus – propose quelque 22 attractions, dont 15 sont comprises dans le prix (modique) d’entrée.

Le parc équestre Cavaland Chaque jour, la baignade à cheval – unique au Canada – et les joutes médiévales émerveillent les familles. Il est également possible de profiter de séances de Pony Painting, qui raviront les tout petits, et de randonnées à cheval ou en poney. Le Bain de poulains prodiguera aux visiteurs un contact privilégié avec les nouveau-nés alors qu’un musée équestre et la visite des somptueuses écuries, sorties tout droit d’un conte de fées, permettront de saisir l’ampleur de la passion qui anime les fondateurs de ce parc d’exception. Le programme permet en outre d’apprendre à communiquer avec les chevaux, « ce qui est tout récent dans le milieu de l’équitation », précise Samuelle Ducrocq-Henry. On y apprend même à chuter à l’aide d’un taureau mécanique, car « bien gérer une chute permet d’éviter des blessures », souligne Samuelle.

Magie à cheval Une des photos les plus étonnantes prises au parc Cavaland est sans nul doute celle d’un enfant, monté sur un magnifique étalon noir cabré. Il ne s’agit aucunement d’un montage, mais d’une technique éprouvée qui permet aux visiteurs de vivre, pour un moment, ce moment de gloire dont l’exclusivité était jusqu’alors réservée aux héros tels que Zorro.

Le refuge Chaque année, plusieurs dizaines de chevaux sont délaissés par leurs propriétaires au Québec. Cavaland est parvenu à rescaper plusieurs de ces équidés et les sauver de l’abattoir, de la maltraitance ou de l’abandon. Un grand travail est alors nécessaire afin que les chevaux retrouvent confiance envers l’homme et puissent avoir une vie heureuse.

« C’était un rêve d’enfant, et j’ai réalisé que c’était possible de le faire à condition d’avoir un meneur juste en face du cheval, explique Samuelle. On a un sanglage professionnel et nous sommes parvenus à réaliser cette manœuvre avec des jeunes de 6 ans comme avec une personne de 78 ans. Grâce à cette technique, certaines personnes qui ne sont jamais montées à cheval peuvent vivre cette expérience fabuleuse. »

Former des jeunes à l’art équestre Mais ce n’est pas tout, Cavaland propose également de former de jeunes artistes équestres. « On essaie de développer un savoir-faire professionnel dans les Laurentides pour permettre aux jeunes de rester en région », explique Samuelle. On retrouve ainsi sur scène des jeunes de 13, 14, 15 ans, auxquels Samuelle a pris soin d’inculquer la philosophie d’égalité entre l’homme et sa monture, une autre exclusivité signée Cavaland.

Des spectacles toute l’année Chaque mois, Cavaland propose trois spectacles équestres à grand déploiement de plus d’une heure et demie. Ces représentations mettent en vedette une quinzaine de chevaux et 18 artistes acrobates. La magie s’installe lorsque les cavaliers, vêtus de leurs superbes costumes, enchainent les acrobaties sur leurs splendides montures, faisant montre d’une maitrise impressionnante de l’art équestre. En toile de fond, un écran panoramique de 22 m de large permet d’orner les différents tableaux du spectacle de ravissants décors en trois dimensions ; gracieuseté de Samuelle, qui est également professeure et chercheuse à l’UQAT (Université du Québec) en communication et nouveaux médias. Ces spectacles, pensés comme des Music-Halls équestres, ont cette particularité de mettre en vedette des chevaux rescapés. On les reconnait très facilement à l’aide d’un ruban bleu qu’ils portent joliment autour du cou.

operaequestre.jimdo.com

© Parc Cavaland

Véritable baptême du monde équestre, le parc Cavaland propose une incursion privilégiée dans l’univers de ces nobles animaux – compagnons de l’homme depuis la nuit des temps – devenus aujourd’hui méconnus du grand public. On retrouve ces sympathiques herbivores dans un décor champêtre qui invite au rêve et à l’évasion. Depuis la création du site, une vingtaine de ces équidés ont été rescapés et réhabilités, conférant à Cavaland les lettres de noblesse d’un refuge pour chevaux abandonnés.


Quoi Faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2017 — 71

Fabulous excursion into the kingdom of horses Truly a baptism into the equestrian world, the park called Cavaland offers a very special entry into the universe of these noble animals – man’s companion since way back in the mists of time – which is today not well known by the general public. Here, however, you find the friendly herbivores in a country setting that invites the visitor to dream and escape. Since the site was created, twenty or so of these noble steeds have been rescued and rehabilitated, giving Cavaland its full credentials as a refuge for neglected horses.

© Parc Cavaland

Acquired in 2011 by Samuelle Ducrocq-Henry and her spouse Geoffroi Garnier, the 150-acre forest site started to offer shows in 2014 in a superb 400-seat theatre. Unique in Québec, the equestrian amusement park Cavaland opened its doors only a year ago, in Esterel, very close to Sainte-Marguerite-du-lac-Masson. Open from 10 a.m. to 4 p.m., the amusement park – which is a highly interesting alternative to zoos and other parks – offers some 22 attractions, of which 15 are included in the modest price of admission.

Cavaland equestrian park Every day, swimming on horseback – unique in Canada – and medieval jousts delight the families. Visitors can also participate in Pony Painting sessions, which will entrance the little ones, and in horse or pony rides. The Bain de poulains (Foal bath) will allow visitors special contact with newborn foals, while an equestrian museum and a visit to the sumptuous stables, right out of a fairy tale, will provide an understanding of the depth of the passion that fuels the founders of this exceptional park. The program also teaches how to communicate with the horses “which is something quite new in the field of horseback riding,” mentions Samuelle Ducrocq-Henry. You can even learn to fall properly with the help of a mechanical bull, because “managing a fall allows you to avoid injuries,” Samuelle emphasizes.

over an hour and a half in length. The shows feature 15 or so horses and 18 acrobats. The magic takes place when the riders, dressed in their superb costumes, perform acrobatic manoeuvres on their magnificent mounts, demonstrating an impressive mastery of the art of riding horseback. The background, a panoramic screen 22 metres wide, allows the various shows to be set against gorgeous three-dimensional scenery. This effect is provided thanks to Samuelle, who is also a professor and researcher at UQAT (Université du Québec) in communication and new media. The shows, imagined as an equestrian music hall, have the particular quality of featuring rescue horses. These can easily be recognized because of the pretty blue ribbon that each horse wears around its necks.

Magic on horseback One of the most amazing photographs taken at the Cavaland park is undoubtedly that of a child, mounted upon a magnificent rearing stallion. It’s not a montage or a retouched picture, but a proven technique that allows visitors to live, for a moment, the glorious instant that was previously reserved for heroes like Zorro.

The refuge Every year, many horses are neglected by their owners in Québec. Cavaland has managed to rescue a number of them and save them from the abattoir, mistreatment or abandonment. It takes a great deal of work from that point to rebuild the horses’ trust in men and allow them to have a happy life.

“It was a childhood dream, and I realized it could be done as long as there was a leader right in front of the horse,” explains Samuelle. “We have a professional cinch strap and have been able to carry out the movement with young people from age six and someone aged 78. Using this technique, people who have never been on a horse can have this fabulous experience.”

Teaching young people the equestrian art And that’s not all. Cavaland also offers to teach young equestrian artists. “We are working to develop professional skills in the Laurentians to allow young people to remain in this region,” explains Samuelle. As a result, we note that there are young people aged 13, 14 or 15 around, in whom Samuelle has carefully inculcated the philosophy of equalit y bet ween mankind and the horse, another exclusive concept advanced by Cavaland.

Year-round shows Each month, Cavaland offers three major horse shows

operaequestre.jimdo.com


© Guillaume Vincent

Triathlon Tony O’Keeffe

S’entrainer avec Tony La plupart des gens qui s’adressent à moi sont des triathlètes anxieux à l’idée de nager en eau libre. À moins d’avoir de l’expérience en natation ou en waterpolo, le meilleur conseil que je puisse vous donner est de respecter et de mettre en pratique les notions fondamentales de l’économie de mouvements. Vous ne perfectionnerez jamais trop l’exécution d’un mouvement supérieur, et ça vaut pour tous les niveaux. La croyance populaire veut qu’un mouvement économique soit synonyme d’un « beau » mouvement, mais ce n’est pas nécessairement le cas. Dans l’eau, l’économie de mouvement n’a pas grand-chose à voir avec la beauté, mais plutôt avec le respect de cinq facteurs clés… • Continuité • Mécaniques d’appui • Portée du mouvement • Relaxation/position du corps allongée • Battement des jambes Continuité : L’accélération et la décélération du mouvement augmentent la résistance. Un mouvement saccadé produit des interruptions entre les phases de propulsion de vos mouvements, crée de la résistance et brûle une énergie précieuse. Nous sommes à la recherche d’un mouvement continu vers l’avant, sans perte de cadence et avec une résistance minimale. Mécaniques d’appui : L’appui au point d’entrée dans l’eau se produit à un angle d’environ 45 degrés. Obtenir cet angle d’attaque tôt dans le mouvement ne se produit pas naturellement. C’est une action unique à la natation dont le perfectionnement demande énormément de pratique. Vous devez développer une flexibilité propre à l’appui en style libre. Portée du mouvement : Cette abduction qui élève le haut du bras et place l’avantbras à 45 degrés (appui sur l’eau) est au-delà de la portée de mouvement de plusieurs athlètes. La pratique de l’appui, pour bien des triathètes, est tant un exercice d’assouplissement qu’un exercice d’apprentissage. Relaxation/position du corps : Un instinct naturel nous pousse à éviter l’immersion, mais une bonne position corporelle et respiratoire demande d’être à l’aise en semiimmersion, même au moment d’inspirer. Les nageurs de grande distance nagent face vers le bas; tête en position neutre et regard vers le bas, non vers l’avant. Battement des jambes/force du tronc : Si vous ne pouvez pas pointer du pied, vous compromettez votre forme profilée. Même si vous ne battez pas des jambes, essayez d’avoir la flexibilité de chevilles nécessaire pour éliminer la résistance créée par vos pieds. Un bon battement doit être synchronisé à vos mouvements par une solide activation du tronc. Pour aborder ces 5 facteurs, j’inclus l’une de mes routines préférées, conçue pour isoler et amplifier les instabilités dans l’eau, et pour déséquilibrer le nageur.

Je pratique cette routine une fois par semaine durant la saison, dans le but d’améliorer ma proprioception dans l’eau. Maitrisez les notions de base et devenez un nageur de triathlon plus fort. En fonction de vos objectifs, vous pouvez ajuster le nombre de répétitions de chaque exercice. Bon entrainement! Tâche

Distance

Secondes de repos entre les séries

Réchauffement

400 m

Au choix

Série principale : Exercice

12 x 50 m style libre, tenir une balle de tennis dans chaque main; tirer des bouées.

Nage

Passez directement à : 9 x 150 m en style libre

5 secondes

20 secondes Répétitions 4, 7 et 9, prendre 30 secondes de repos.

Objectif Réchauffement Gardez les coudes élevés et utilisez les bras comme des leviers, à un angle de 50 à 90 degrés, et inclinez-vous dans l’eau en activant les muscles grands dorsaux (pensez à un léopard qui rampe). Cet exercice améliore l’efficacité en exposant les déficiences du positionnement du corps. Ouvrez la main au point d’entrée, tenez le coude élevé en tournant l’avant-bras vers le bas; pointez la main vers le bas de la piscine et appuyez sur l’eau. Tenez le coude élevé et maintenez la résistance sur votre bras alors que vous tirez votre corps avec votre mouvement.

Exercice

Passez directement à : 12 x 50 m en style libre avec les chevilles attachées

5 secondes

Attachez vos chevilles à l’aide d’un élastique pour ne pas pouvoir battre des jambes. Pointez des pieds et nagez en style libre, gardez votre tête en position neutre en regardant vers le fond de la piscine. Vous remarquerez que le bas de votre corps coulera. Avec un peu de pratique, vous apprendrez à rester calme dans l’eau et à remonter vos hanches à la surface. Activez vos muscles de tronc pour engendrer la propulsion (pensez à la nage d’un dauphin). Améliore la position et l’hydrodynamisme du corps.

Nage

Passez directement à : 9 x 100 m en style libre

15 secondes Répétitions 4, 7 et 9, prendre 30 secondes de repos.

En activant votre tronc pour augmenter la propulsion, remarquez la hauteur de vos hanches et de vos pieds durant l’exercice. Votre position devrait être améliorée. Regardez vers le fond de l’eau, tête en position neutre, battez des jambes au rythme de votre mouvement.

Exercice

Passez directement à : 12 x 50 m en style libre en tenant des balles de tennis ou en tirant des bouées

5 secondes

Tenez les coudes élevés et utilisez vos bras comme des leviers, avec un angle de 50 à 90 degrés dans le bras, et inclinez-vous dans l’eau en activant les muscles grands dorsaux (pensez à un léopard qui rampe). Cet exercice améliore l’efficacité en exposant les déficiences du positionnement du corps.

9 x 50 m, mouvement parfait.

5 secondes. Répétitions 4, 7 et 9, prendre 30 secondes de repos.

Combinez toutes les indications de positionnement que vous avez pratiquées pour effectuer un mouvement parfait. La tête vers le bas en position neutre, mouvement synchronisé et battement des jambes à partir du tronc, aucune perte de mouvement, sentez l’eau sur vos bras (leviers) alors que vous tirez votre corps dans l’eau.

Nage


5 X Ironman age group champion, multiple podium placings in 29 Ironman finishes. 8 X finisher in Ultraman Triathlon World Championships in Kona, Hawaii. Current age group world record holder. 3 x RAAM (Race Across America) participant. Ironman : cinq premières places dans sa catégorie d’âge. Plus de 29 Ironman complétés avec multiples podiums. Huit Champions du Monde Ultraman complétés. Détenteur du record du monde dans sa catégorie d’âge. Trois RAAM (Race Across America)

Training with Tony M o s t o f t e n I ’m a p p r o a c he d b y triathletes who have fear and anxiety over open water swimming. Unless you come from a swimming or water polo background, the best advice I can give is to respect and practice the fundamentals of swim economy. You simply cannot out-work a superior stroke, and this is true at all levels. T he r e i s a p e r c e p t i o n t h a t a n economical and a ‘beautiful’ stroke are synonymous but this isn’t necessarily the case. Economy in the water has less to do with looking pretty and more to do with the presence of 5 key factors… • Continuity • Catch mechanics • Range of motion • Relaxation/Long body position • Kick C o n t i n u i t y – A c c el e r a t i o n a n d deceleration in the stroke is punished by an increase in drag. A choppy stroke produces time lags between propulsive phases of your stroke, creates drag, and burns valuable energy. We want continuous forward movement with no waste and minimum drag. Catch mechanics – Grabbing the water on entry occurs at an angle of attack of approx. 45 degrees. Getting to this angle of attack early in the stroke is not a normal action. It is very unique to swimming and something that must be practiced over and over to be perfected. You must develop flexibility specific to the freestyle catch.

Range of motion – This high upper arm, 45 degree lower arm (grabbing the water) abduction with internal rotation is outside of the range of motion of many athletes. Catch practice for most triathletes is as much a stretching exercise as a learning exercise. Relaxation/Body position – We have an innate tendency to avoid submersion but a good body position and a good breathing position requires being ver y comfortable semi- submerged, even when in the vulnerable position of taking a breath. Good distance swimmers swim in the water, face down, head in a neutral position looking down, not ahead. K ick/Core strength – If you can’t pla nt a r f lex t he feet/a nk les you compromise your streamline. Even if you don’t kick, aim to have the ankle flexibility of someone who can kick to clean up the drag your feet create. A good kick needs to be synchronized to your stroke by good core activation. To address these 5 factors, I include one of my favorite sessions designed to isolate and amplify instabilities in the water and throw the swimmer off balance. I practice this particular session once per week throughout the season with the goal of improving my proprioception in the water. Master the fundamentals and become a stronger triathlon swimmer. Depending on your goal race, you can adjust the number of repeats in each drill. Happy training!

Task

Distance

(SRI) Seconds Rest Interval

Warm Up

400M

Swimmers Choice

Main Set: Drill

12 x 50m Freestyle, with a tennis ball in each hand; pull buoys

5 SRI

20 SRI Swim

Drill

Go straight in to: 9 x 150m freestyle

Go straight in to: 12 x 50m free with ankles banded

Repeats # 4, 7, and 9 take 30 SRI.

5 SRI

15 SRI Swim

Go straight in to: 9 x 100 Freestyle

Repeats #4, 7, and 9 take 30 sri

Swim

Warm up Keep elbows high and focus on using arms as levers, 50 to 90 degrees of bend in the arm and lean in to the water with your arms by engaging latissimus dorsi ( Lats) – think leopard crawl. Improves efficiency by exposing weak areas in body positioning. Open hand on entry, set your elbow high while rotating forearm down – hand pointing straight down at the bottom of the pool and catch the water. Keep your elbows high and hold water resistance against your arm lever as you pull your body through your stroke. Band your ankles tight (old inner tube) so you are unable to kick/move feet. Planter flex your feet and swim freestyle, keep your head in neutral position looking down at the bottom of the pool. You will see that your back end sinks. With practice you will learn to relax in the water and bring your hips to the surface. Engage your core muscles to provide propulsion (think dolphin kick). Improves body position/hydrodynamics. Ke e pin g yo ur co re e n ga g e d t o in c re as e propulsion, notice how high your hips and feet are in relation to the drill. Your position should be improved. Face down in the water, head neutral and looking at the bottom for the pool, kick in time to your stroke rate.

12x 50m free with tennis balls/pull buoys

5 SRI

Keep elbows high and focus on using arms as levers, 50 to 90 degrees of bend in the arm and lean in to the water with your arms by engaging latissimus dorsi ( Lats) – think leopard crawl. Improves efficiency by exposing weak areas in body positioning.

9 x 50m swim,

5 SRI, Repeats # 4,7, and 9 take 30 sri

Combine each of the positioning cues you are practicing to execute a perfect swim stroke. Head facing down in neutral position, synchronized stroke rate and kick from the core, no wasted movements, feel the water against your arms (levers) as you pull your body through the water

Go straight in to: Drill

Objective

Perfect stroke

Tremblant Express | Juillet 2017 — 73


© Guillaume Vincent La Ville de Mont-Tremblant a procédé à l’inauguration du tunnel sur le parc linéaire Le P’tit Train du Nord, le 20 juin.

Merci pour votre participation

© Bernard Franke

Diane Dufresne a donné un concert à l’église de Sainte-Agathe-des-Monts, le 23 juin 2017, dans le cadre du 50e anniversaire du Théâtre Le Patriote.

Antoine Jolicoeur-Desroches, premier Québécois à avoir franchi la ligne d’arrivée, est arrivé en 5e position avec un temps de 3 h 59 et 39 s.

© Guillaume Vincent

Sarah True, arrivée 2e (4 h 18 min et 21 s). Holly Lawrence, gagnante pour une 2e année consécutive (4 h 14 min et 24 s). Magali Tisseyre, 3e (4 h 19 min et 17 s).

© Bernard Franke

L’Ontarien Lionel Sanders, gagnant de l’édition 2016 de l’évènement, est sorti victorieux du Ironman 70.3 Mont-Tremblant, le 25 juin 2017. Il est arrivé 6 min 13 s devant Taylor Reid. Cody Beals s’est quant à lui classé troisième avec un temps de 3 h 54 23 s.

© Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

74 — July 2017 | Tremblant Express

Le 25 juin, Lance Stroll est devenu le plus jeune pilote à terminer un Grand Prix de F1 dans le peloton de tête lors du Grand Prix d’Europe, en Azerbaïdjan. On le voit ici sur le circuit Gilles Villeneuve.

Quatuor du Tremblant Express et de la municipalité de La Conception, composé de Denis Primeau, Hugues Jacob, Maurice Plouffe et David Coderre, lors du Tournoi de golf de la Chambre de Commerce du Grand Mont-Tremblant.

7 juin 201


Marie-Stéphane Asselin Gestionnaire de projets Project manager

creationsaquaterra.com

Vie extérieure / Outdooring

Aménager un poulailler au jardin L’autre jour, une charmante dame m’a accueillie avec ses quatre colocataires rouquines, des poules pondeuses qui nous ont suivies tout au long de ma visite qui avait notamment pour but la conception et l’intégration du poulailler à l’ensemble du jardin de façon esthétique et pratique. Le style de la bassecour est illimité, mais quelques règles prévalent : un endroit tranquille visible de la maison, idéalement bordant une haie ou avec arbustes pour protéger du soleil et du vent ; une dalle de béton recouverte de paille ou un plancher de bois surélevé empêchera l’accès aux prédateurs et gardera les poules au chaud en hiver. L’architecture et les couleurs du revêtement extérieur s’harmoniseront avec la maison ; le toit de toile, trop chaud l’été et trop froid l’hiver, devra être isolé, mais le bardeau constitue un bon choix. Le poulailler comprendra une mangeoire et un abreuvoir d’eau fraiche. Pour dormir, les poules ont besoin d’un perchoir et pour pondre, d’un espace paisible et propre recouvert de paille.

L’ensemble doit permettre un nettoyage régulier pour retirer la paille et les fientes qui, mélangées à la paille, constituent un excellent amendement pour le jardin. Autre élément indispensable, un vaste espace sur terre ferme (environ deux mètres carrés par poule), grillagé et annexé au poulailler ; les poules pourront ainsi s’adonner à leur séance de grattage préféré pour chercher vers, escargots et limaces. D’autres se promèneront en toute liberté dans le jardin et rentreront à la tombée du jour, mais il conviendra alors de clôturer une partie du potager ou d’opter pour des bacs de plantation surélevés. Fi na lement , pou r per mett re à ces demoisel les de se déba r r a s ser des parasites et nettoyer leur plumage, un bac de sable et de cendre de bois fera office de bain ; attentions les rebords trop hauts deviennent un perchoir et le bac se transforme alors en litière. Vos cocottes mettront de la vie au jardin ! Fous rires garantis.

Conception : Norman Vetter | Info : Benoît Nantel bnantel@hotmail.ca

Setting up a hen run in the garden The other day, a charming lady welcomed me with her four ruddy co-tenants: laying hens which followed us throughout my visit…the goal of which was to design and integrate a hen run into the garden in a manner both attractive and practical. There are any number of styles for a chicken house, but there are a few rules: a quiet spot visible from the house, ideally beside a hedge or with bushes to protect it from the sun and wind; a cement slab covered with straw or a raised wood floor that will prevent predator access and keep the chickens warm in the winter. The architecture and siding colours should harmonize with those of the house. A metal roof – too hot in summer and too cold in winter – should be insulated, but shingles are a good choice. The run will include a feeder and a poultry waterer. Hens need a perch to sleep on and a peaceful, clean space covered with straw where they can lay their eggs. The whole thing should be

designed to be cleaned regularly by removing the straw and the droppings which, mixed with the straw, are an excellent addition to garden soil. Another indispensable element: a large space on firm ground (about two square metres per hen), fenced, beside the henhouse. Here the hens will be able to spend time scratching the ground looking for worms, snails and slugs. Their favourite pastime. Others will wander freely in the garden and return at nightfall, but in that case, it would be best to fence part of the vegetable garden or opt for raised planting beds. La st ly, to allow t hese ladies to r id themselves of parasites and clean their feathers, a box or bin containing sand and wood ash will serve as their bath. Be careful, though, as too-high sides become perches and the box then becomes a litterbox. Your chicks will add life to your garden! Belly laughs guaranteed.

Tremblant Express | Juillet 2017 — 75


MONT-TREMBLANT MONT-TREMBLANT | LAC MERCIER | LAC MERCIER 795 000 $ 795 | MLS.26886399 000 $ | MLS.26886399 | #17013 | s #17013 | s

Grand terrain Grand de 5terrain acres directement de 5 acres directement sur le lac. Boisé sur le avec lac. une Boisé belle avec route une qui belle seroute rend qui au chalet se rend 3 saisons. au chaletCe 3 saisons. terrain aCe une terrain belle topograph a une belle privé et prèsprivé de tout et près en même de touttemps. en même Le chalet temps. estLeen chalet mauvaise est encondition. mauvaisePossibilité condition.de Possibilité diviser lede terrain diviser enletrois. terrain en trois.

Big buildingBig lot building of 5 acres lotdirectly of 5 acres on the directly lake.on Wooded the lake. with Wooded a beautiful with road a beautiful going to road thegoing 3 season to the cottage. 3 season This cottage. land has This a nice landtopograph has a nic private and private close toand everything close toat everything the sameattime. the same The cottage time. The is not cottage in good is not conditions. in good conditions. There is a possibility There is atopossibility divide thetopiece divide ofthe land piece in th 76 — July 2017 | Tremblant Express

PAUL DALBEC PAUL| DALBEC 819.425.4008 | 819.425.4008 Gestion de propriété

Entretien de Spas

et

Property Management and Spa Maintenance

www.supervisiontremblant.com Gestion de propriétés Property management

Entretien de spa Spa maintenance

Gestion de travaux Work management

Autres services Multiple services

DOMAINE MONT-DAIM MONT-TREMBLANT MONT-TREMBLANT MONT-TREMBLANT 795 000 $ 795 | MLS.10220764 000 $ | MLS.10220764 | #17103 | 4 #17103 b | 3| 4mb | 3 m

Magnifique Magnifique demeure stylisée demeure dans stylisée secteur dans paisible secteur près paisible de toutprès . Intérieur de toutensoleillé . Intérieuretensoleillé vue sur laetnature. vue surSalon la nature. avec foyer Saloncentral avec foyer au gaz, cen 2 2 gourmet très gourmet spacieuse trèsàspacieuse aire ouverte, à aire planchers ouverte,de planchers bois franc, de grande bois franc, véranda grande de véranda 225 pi Salle de 225 de pi jeux Salle avecdedejeux grandes avec de fenêtres, grandes unfenê esp 2 2 bureau, garage bureau, 2 ½ places, garage planchers 2 ½ places,radiants planchers au radiants sous-sol,au salles sous-sol, de bains, salles cuisines de bains, et entrée. cuisines3et 200 entrée. pi , construction 3 200 pi , construction 2009 certifiée 2009 Novocli certi

Stunning and Stunning stylish home and stylish located home in a located private sector in a private near sector everything. near Main everything. level isMain spacious level and is spacious warm, central and warm, gas fireplace, central gas open fireplace, concept open go kitchen, hard kitchen, wood floors, hard wood largefloors, veranda large of veranda 225 sq.ft.ofLarge 225 family sq.ft. Large roomfamily with large roomwindows, with large office windows, space,office 2 ½ car space, garage, 2 ½ heated car garage, floors heated on th level, bathrooms, level, bathrooms, entrance & entrance kitchen. Only & kitchen. 10 min.Only from 10Tremblant min. fromResort Tremblant or downtown Resort or Mont-Tremblant. downtown Mont-Tremblant. 3,200 sq. ft.,3,200 built in sq.2009 ft., built Novocl in 2

PAUL DALBEC PAUL| DALBEC 819.425.4008 | 819.425.4008

ÉTÉ-AUTOMNE ÉTÉ-AUTOMNE / SUMMER-FALL / SUMMER-FALL 2017 ROYAL 2017LEP RO PAUL DALBEC

courtier immobilier agréé

pauldalbec@royallepage.ca

819.425.4008

69.indd RLPD69.indd 19 19

STEVEN LAFAVE

courtier immobilier agréé

steven.lafave@engelvoelkers.com

819.808.1000


Tremblant Express | Juillet 2017 — 77


78 — July 2017 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

Annonces classées / Classified ads À VENDRE / FOR SALE MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS 4-bdrm 2-bth chalet w/barn on approx. 2 acres. 5-10 min. to resort/golf, etc. Please no agents. Email for pix.: hspeppin@yahoo.com

Serge St-Georges CPA inc.

À LOUER / FOR RENT

Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d s o /m i

819 425-9592

À pa

75 $

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; lesversants.com Mont-Tremblant, maison meublée, 2 ch. à c., 1 sdb, combustion lente, plage privée. 850 $/mois. Voir photos. 514 594-3183 À Tremblant. Unité 32’ X 32’. Accès au sous-sol. Lac Gélinas. Entièrement équipée. Saison été. Endroit de repos. Idéal couple retraité. Qualité/prix imbattable. 819 425-5794.

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

819 425-8018

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

LE SAMEDI 1er JUILLET, sur la Place des Voyageurs à Tremblant, le conseiller municipal Pascal De Bellefeuille a distribué, en compagnie de bénévoles de l’AVT, des parts de gâteau dans le cadre des festivités entourant les célébrations du 150e anniversaire de la Confédération canadienne.

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

ON SATURDAY, JULY 1,

Local people listening to your needs AUTOMOBILE ENTREPRISE RÉSIDENTIEL VOYAGE AUTOMOBILE COMMERCIAL HOME TRAVEL

Mont-Tremblant | Saint-Sauveur | Blainville | Montcalm En affaire depuis plus de In business for over

DCPA_tremb_exp_ad_sept_2016-v2.indd 1

50

ans years

1.877.425.6026

at the Place des Voyageurs in Mont-Tremblant, municipal councillor Pascal De Bellefeuille, ably assisted by volunteers, distributed slices of cake to visitors as part of the festivities surrounding the celebration of the 150th anniversary of Canada’s Confederation.

www.dcpa.ca

2016-08-17 10:26 AM

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Condo à louer, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus, foyer. / Pinoteau, 2-bedroom condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi, heating included, fireplace. 514 550-2222 Dans le Vieux Village, condo 2 chambres, 2 salles de bains, niveau terrasse avec vue sur la montagne. Piscines, spas, tennis. Idéal pour Ironman. Location minimum de 2 mois de mai à octobre. ssmith@groupelambert.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Squeaky Clean cleaning lady $25/hr. Call Marilyn. 819 687-8024 Tarot initiatique; 50 $ par rencontre. SaintJovite. 819 717-3243. Marie Hugo Laberge. PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE : 4 août / August 4

ANNONCES CLASSÉES : 26 juillet/July midi/noon SVP veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : / Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com


2011-2014-2015-2016*

VISIONNEZ NOTRE NOUVELLE VIDÉO

WWW.CENTURY21TREMBLANT.COM PROPRIÉTÉS VEDETTES // FEATURED PROPERTIES

VENDU EN 4 JOURS

1195 RIVIÈRE LA DIABLE MONT-TREMBLANT 499 000$

LAC LAMOUREUX MONT-TREMBLANT 1 195 000$

LAC GERVAIS LAC-TREMBLANT-NORD 995 000$

LAC PRIVÉ 155 ACRES WENTWORTH-NORD 750 000$


U N PA RC O U R S S U R L E S T R AC E S D U G É A N T A N I G H T WA L K I N S E A R C H O F TH E G I A N T D È S L E 20 J U I L L E T – BI L L E T S E N V E N T E M A I N T E N A N T S TA RTI N G J U LY 2 0 – TI C K E T S O N S A L E N OW

TO N G A LU M I N A .C A


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.