Tremblant Express Oct-nov 2017

Page 1

MEDIA Est. 1993 St-Hubert.com

DEUX RESTAURANTS POUR MIEUX VOUS SERVIR ! MONT-TREMBLANT | MONTRÉAL | TORONTO OTTAWA | GATINEAU | LAVAL | MONT-LAURIER

Culture | Sport | Lifestyle

Culture | Sport | Lifestyle

Bilingue | Bilingual

Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

Oct. - Nov. | 2017 vol. 24 — no 10

© Bel Air Tremblant

CAHIER HABITATION HOMES & LIVING SPECIAL

BEL AIR TREMBLANT Resort et Résidences PROJET UNIQUE PROJECT

JASEY-JAY ANDERSON © Horizon Tremblant

ENTREVUE EXCLUSIVE INTERVIEW

© Tremblant Express

EN ROUTE VERS LES OLYMPIQUES / TO THE OLYMPICS

HORIZON TREMBLANT

Investissement majeur sur le Versant Major investment on the South Side


PRO

Rése Maté

BORD DE L’EAU WATERFRONT

BORD DE L’EAU NOUVEAU WATERFRONT NEW

Anno SVP, coor anno

VENDU SOLD

NOUVEAUX PRIX NEW PRICE

info@

21 Ch. D’Azay,

127 Ch. Du Lac-Des-Sables,

Maude Gaudreault 819.681.9621 André Parisien 819.425.4905

Maude Gaudreault 819.681.9621 André Parisien 819.425.4905

1 688 000$

415 Allée des Hautes Rives

275 Impasse David

St-Agathe-des-Monts

Saint-Adolphe-d’Howard

Mont-Tremblant

3 888 000 $ Michel Naud 819.429.0674

Mont-Tremblant

399 000 $ Michel Naud 819.429.0674

Mont-Tremblant

Steven Lafave 819.808.1000

1 195 000 $

296 Ch. des Boisés

109 Ch. Des Cerfs

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

Steven Lafave 819.808.1000

1 649 000 $ +TXS Sean Hummell 819.429.7326

855 Rue de la Colline

170 Ch. du Curé-Deslauriers - 317 Marriott, Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

689 900 $ +TXS

135 000 $

Martine Séguin 819.429.9189 Nadine Campbell 819.421.2924

140 Ch. au Pied-de-la-Montagne 339 9 Ch. Pépin Lodge de la Montagne, Mont-Tremblant

275 000 $

Neal Vinet 819.425.4003

229 000 $

rem ipsum BORD DE L’EAU WATERFRONT '

Martine Séguin 819.429.9189 Nadine Campbell 819.421.2924

FRAÎCHEMENT RÉNOVÉ FRESHLYRENOVATED

116 Ch. De Kandahar - 348

201 Ch. des Quatre-Sommets - 7

110 du Mont-Joli

Deslauriers, Mont-Tremblant

Tremblant Les Eaux, Mont-Tremblant

St- Faustin-du-Lac-Carré

95 000 - 99 800 $

Andrée-Anne Bérubé 450.602.4859 148 500 $ +TXS Amélie Galarneau 819.430.7085

134 000 $

MAGNIFIQUE VUE STUNNINGVIEW

Terrains - Ch. Nibi

319 000 $ Neal Vinet 819.425.4003

399 000 $

BORD DE L’EAU WATERFRONT

153 Route 323

164 Ch. De La Falaise

Rive-du-Lac-Tremblant

Brébeuf

Vieux-Village, Mont-Tremblant

lac Tremblant Nord

Patrick Naud 819.429.1202

529 000 $

Nadine Campbell 819.421.2924 Martine Séguin 819.429.9189

225 000 $ Steven Lafave 819.808.1000

3095Boul.desMille-Îles Laval

990 000 $

Jean Parisien 514.232.8976 Nadine Campbell 819.421.2924

969 900 $

Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière, Real Estate Agency 1000 Chemin Des Voyageurs · Mont-Tremblant · QC J8E 1T1 · +1 819-681-5000 tremblant.evcanada.com · tremblant@evcanada.com ©2017 Engel & Völkers. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated. Chaque agence est opérée indépendemment par un propriétaire exploitant.

F.L C

Publi sans et pu poste du Ca

Mont-Tremblant

449 000 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

Ferme Neuve (Baskatong)

Maude Gaudreault 819.681.9621

2 900 000 $

2067 Croissant des Soleils

La Minerve

156 900 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

St-Jovite

TAXES PAYÉES TAXESPAID

VENDEUR MOTIVÉ MOTIVATEDSELLER

Tremblant Les Eaux, Mont-Tremblant

CHR

IMP

140 Ch. au Pied-de-la-Montagne -141 -143 Le Petit Hameau

209 Ch. des Quatre-Sommets - 6 Neal Vinet 819.425.4003

35 000 $

Laur Tony Olivi Isabe Guill

Lodge de la Montagne , Mont-Tremblant

Jean Parisien 514.232.8976 Nadine Campbell 819.421.2924

VUE - GRANDIOSE GRANDVIEW

-

12 000 $ Sean Hummell 819.429.7326

Trad

REVENUS LOCATIFS RENTALREVENUES

STUDIO STUDIO

MAISON DE TOURISME INN

Jean Parisien 514.232.8976 Nadine Campbell 819.421.2924

40 Ch. Killarney

NO

Direc Direc Direc Direc Direc Journ

LOCATION HIVER 17-18 WINTERRENTAL

LOCATION HIVER 17-18 WINTERRENTAL

185 Ch. Des Cerfs

740 000 $


00 $

00 $

00 $

PROCHAINE ÉDITION : 23 NOVEMBRE

NEXT ISSUE : NOVEMBER 23

Annonces classées : 15 novembre midi. SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante :

Classified ads : November 15 noon. Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com

info@tremblantexpress.com

Réservation publicité : 27 octobre Matériel final : 10 novembre

Ad Reservation : October 27 Final ad supplied : November 10

NOTRE ÉQUIPE / OUR TEAM Directeur général / General manager: David Coderre - david@tremblantexpress.com Directeur de la publication / Editor: Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com Directeur de la production / Director of production: Simon Bernier - production@tremblantexpress.com Directeur ventes et marketing / Sales director: Pat Wells - patwells@tremblantexpress.com Directrice administrative / Administrative director: Myriam Delage - info@tremblantexpress.com Journalists: Guillaume Vincent, Emmanuelle Virgili & Jeff Swystun Traduction / Translation: Anne Johnston, Moonlight Writing, Philippe Léonard, Lysanne Éthier

exquis. Que ce soit pour un de nos succulents steaks de catégorie supérieure Prime qui fond dans la bouche ou pour un de nos réputés

CHRONIQUEURS :

Laura Scully Tony O’keeffe Olivier Tali Isabelle Morissette Guillaume Vincent

IMPRIMERIE F.L Chicoine

LE SECRET LE MIEUX GARDÉ À TREMBLANT!

Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Lynda Lavertu Marie-Stéphane Asselin Pierre Lagrange Jean-Philippe C. Boileau

DISTRIBUTION

Messageries Dynamique

PRODUCTION Graphisme et infographie :

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

NOUVEAUTÉS

Sushi

TAKE OUT Découvrez notre nouveau menu de succulent Sushi take out, commandez par téléphone et passez prendre vos Sushis. Un véritable délice pour toute la famille.

Sushi

00 $

TRAITEUR Que ce soit pour célébrer un anniversaire , une réunion entre amis, ou un groupe corporatif, laisser nous impressionner vos invités avec notre service de traiteur Sushi. Une expérience unique et envoutante pour vos convives

00 $

00 $

Sushi

CHEF À DOMICILE

Notre concept est unique à Tremblant, notre chef Arturo se déplace à votre domicile, pour créer un menu original et s’occuper le signe de la créativité dans la préparation des Sushis qui vous régaleront ! Quoi de mieux que terminer la soirée par un savoureux plateau de sushis desserts, comme seul notre Chef Sushi Arturo sait le faire. Partagez vos préférences avec notre chef et il vous concoctera à coup sûr des Sushi sublimes avec une explosion de saveur.

Pour passer votre commande ou pour réserver la date de votre évènement, contactez-nous au 1-866-387-8494 ou par courriel à

1.888.681.6611 • www.chateauprime.com 6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5


EN COUVERTURE / ON FIRST PAGE Jasey-Jay Anderson 22 & 23

© Tremblant Express

Trem

SOMMAIRE / CONTENTS EDITORIAL .................................................................................................................6 ACTUALITÉS / CURRENT À l’église du Village… la petite salle des grandes occasions! Saison 2017-2018

Paul Daraîche

Les Grands Explorateurs

À VENIR EN 2018

Portugal

14 janvier Les Grands Explorateurs AFRIQUE DU SUD Au pays arc-en-ciel

© Karine Perron

2 février Kevin Parent En spectacle intime

Bem-Vindo a Portugal

14 octobre • 38 $

15 octobre • 20 $

Rémi Bolduc Jazz Ensemble

Alexandre Barrette

Swingin’ avec Oscar

Imparfait

28 octobre • 30 $

10 novembre • 38 $

Fred Fortin

Yann Perreau

17 février Roxane Del et Guy St-Onge Love, Love, Love the Beatles 3 mars France D’Amour Bubble bath & Champagne 2 En première partie Manon Brunet 11 mars Les Grands Explorateurs LONDRES Le tour du monde en une ville 16 mars Nöyze 24 mars The Box En première partie Marie-Ève Imbeault

Ultramarr

Perreau et la Lune

17 novembre • 30 $

1er décembre • 30 $

Théâtre Entre Amis

Nicolas Pellerin et les Grands Hurleurs

13 avril Philippe Brach En première partie Lydia Képinski BILLETS EN VENTE AU SERVICE DE LA CULTURE ET DES LOISIRS (1145, rue de Saint-Jovite) et à l’église les soirs de spectacle. Renseignez-vous sur nos formules d’abonnement et nos tarifs spéciaux.

3/4 Fort

2 et 3 décembre • 25 $

9 décembre • 30 $

Les spectacles sont à 20 h, SAUF Les Grands Explorateurs à 15 h et la deuxième représentation Le père Noël est une ordure, à 14 h.

Renseignements et réservations : 819-425-8614, poste 2500 | villedemont-tremblant.qc.ca

Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

Finalistes du Gala Excellence 2017 / This year’s Gala Excellence finalists .........7 C’est parti pour Albi ! / Big start for Albi ....................................................10 & 11 Espace public : une question de perspective / The “Public Space”: a question of perspective .........................................12 & 13 La randonnée sous les étoiles de Palliacco / Palliacco’s Trek Under the Stars ...........................................................................18 La Quintessence du vin / The Quintessence du vin ...........................................19 La manufacture .............................................................................................54 & 57

LE COIN DE JEFF’S CORNER Nous sommes tous des ambassadeurs / We are all ambassadors.........16 & 17

QUOI FAIRE / WHAT TO DO Choses à faire et à ne pas faire en randonnée / Hiking do’s and don’ts ...................................................................................20 & 21

SPORTS En route vers les Olympiques – avec / with Jasey-Jay Anderson .............22 & 23

FLASH XPRESS ..............................................................................................30 & 31 NE MANQUEZ PAS / DO NOT MISS NOTRE CAHIER HABITATION / OUR HOMES & LIVING SPECIAL .................................................. 32 à/to 72 AGENDA / CALENDAR ...............................................................................64 & 65 ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS .................................................70

CHRONIQUES / COLUMNS Sortir / Going out........................24 & 25 Forme physique / Fitness .................. 26 Santé & vitalité / Healthy lifestyle..... 27 Triathlon ......................................28 & 29 Coin immobilier / Real estate corner......................42 & 44 Vie extérieure / Outdooring.............. 46

Chronique juridique / Legal column ............................................ 48 Décor & réno / Decor & renovation..... 50 Pouce vert / Green thumb..................... 58 Recette / Recipe ...................................... 60 Domaine Saint-Bernard ......................... 62 Vin / Wine .................................................. 67

L

C

*

Fra

*© Me véhicu du bail change


Tremblant Express

Octobre / novembre 2017 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com 2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

© Tremblant Express

lesversants.com

6

7 1

3

8 9 7

7

1

3

1

2

5

0

8 0 8 0 2 7

La familiale, redéfinie C300 4MATIC 2018. En inventaire chez Franke Mercedes-Benz. C300 4MATIC Familiale 2018 la nouvelle définition du sport et pratique. Taux à la location

A partir de

2,9 %

719$

Bail de 36 mois

Paiements mensuels

**

**

0 $* Versement initial Offre prend fin le 31 octobre 2017

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada inc. Véhicule montré ci-dessus; WDDWH4KB8J615697 : C300S 4MATIC 2018 Ensemble sport AMG, ensemble haut de gamme prix total 59 875$. Offres de location et de financement basées sur une C300s 4Matic 2018 . *Prix total 49 025$ PDSF pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. *Exemple de location basé sur 718$ par mois pour 36 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 750$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 49 025. $. Taux de location annuel de 3,9%. Obligation totale: 29 756$, kilométrage limité à 18 000km/an (des frais de 0,20 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 31 octobre 2017.


6 — October / November 2017 | Tremblant Express

Éditorial | Comment — Guillaume Vincent

L’AUTOMNE À MONT-TREMBLANT Henri de Toulouse-Lautrec décrivait l’automne comme étant le printemps de l’hiver. Qui prend le temps aujourd’hui de s’attarder sur cette saison aux merveilles éphémères? Pourquoi ne pas faire une pause, à l’instar de ces milliers de voyageurs venus notamment d’Asie – soit de l’autre bout du monde – pour apprécier cette saison rayonnante? En parlant de visiteurs, je vous invite à lire le texte de Jeff Swystun en page 16. Ce dernier nous invite à camper le rôle d’ambassadeur de notre région auprès des milliers de touristes qui peuvent, à l’occasion, avoir besoin d’un coup de pouce ou d’un simple renseignement. En page 20, Jeff continue de partager ses réflexions et nous rappelle quelques règles de bienséance lorsque l’on part en randonnée. Dans les actualités, nous vous présentons, en page 10, Albi le Géant; ce nouveau joueur d’importance dans le paysage économique de la région. Nous avons également voulu en savoir plus sur ce que nous réserve le futur Espace public, qui meublera le centre-ville pour les décennies à venir. Force est d’admettre qu’une image ne vaut pas toujours mille mots… À lire, en page 12.

Prête-moi ta plume… Nous avons également le plaisir d’accueillir, au sein de notre équipe de rédaction, Emmanuelle Virgili. Riche d’une expérience dans de nombreux domaines, Emmanuelle est une passionnée de plein air, de découvertes, de photographie, bref, elle a l’étoffe d’une journaliste. Elle a prêté sa plume à Palliacco, en page 18; à l’évènement La Quintessence du vin, en page 19 et au projet immobilier Chic Shack, en page 34.

Le cahier Habitation Voilà déjà plus de 15 ans que Tremblant Express propose chaque automne un cahier Habitation. Dans cette nouvelle édition, Me Jean-Philippe Boileau, du cabinet de notaires VSB, a signé pour nous une chronique qui démystifie la Garantie de construction résidentielle (GCR) conçue pour protéger les acheteurs de maison neuve ou de condo résidentiel. À lire, en page 48.

Bel Air se dévoile Nous levons également le voile sur Bel Air Tremblant ; un projet ambitieux parvenu à combiner un superbe centre de villégiature à un secteur résidentiel haut de gamme, à découvrir en page 42.

Horizon Tremblant

Actu

DÉ FIN EX

La Ch les fin tenu a

Le G proch s’étan au co catég finali toutes

Assoc Trem Casse Fines La Ca La M Le p’t Missio RobF Statio VSB N

Ains

Alex D Amél Émili Félix Joël C Raym

Enfin, premier investissement majeur sur le Versant Sud en plus de dix ans, Horizon Tremblant proposera un complexe niché au cœur du Domaine de la Forêt, taillé sur mesure pour les sportifs et les amateurs de plein air, en page 38.

AUTUMN IN MONT-TREMBLANT Artist Henri de Toulouse-Lautrec described fall as the springtime of winter. What if we took the time today to admire this season of fleeting wonders? Why not pause for a moment, following the example of the thousands of travelers coming largely from Asia – the other side of the world – to appreciate this brilliant, radiant season? Speaking of visitors, I invite you to read Jeff Swystun’s piece on page 17. He invites each of us to take on the role of regional ambassador for the thousands of tourists who may, sometimes, need a little hand or some information. On page 21, Jeff continues to share his reflections, reminding us of a few of the rules of decorum when we head off on a hike. In the news, we introduce, on page 11, Albi le Géant, an important new player in our local economic landscape. We also wanted to know more about what we could expect of the future Public Space, which will adorn our downtown for the coming decades. We have to admit that in this case, a picture is not always worth a thousand words…. Read all about it on page 13.

Putting pen to paper… We are also pleased to welcome Emmanuelle Virgili to our writing team. With experience in numerous fields, Emmanuelle is an outdoor enthusiast who loves discovery and photography, in other words, who has the stuff to be a journalist. She “put pen to paper” for the Palliacco article, on page 18; for the Quintessence article on page 19; and for the Chic Shack real estate project article on page 34.

The Homes & Living Special Tremblant has been providing this Homes insert every fall for 15 years. In this new issue, Me Jean-Philippe Boileau, of VSB notaries, wrote a column for us to demystify the Residential Construction Warranty designed to protect purchasers of new houses or condos. Read it on page 48.

Bel Air Tremblant We also lift the veil on Bel Air Tremblant: an ambitious, exciting project that manages to combine a superb vacation resort with a high-end residential sector. To read on page 44.

Horizon Tremblant Lastly, the first major investment on the South Side in more than ten years, Horizon Tremblant, offers a complex tucked into the heart of the Domaine de la Forêt, made to measure for sports lovers and outdoor enthusiasts. Read it on page 40.

*Volvo pas le transp autres condi 1,740 région


ncent

temps use, à récier

vite à avoir exions

ans le e futur age ne

Riche vertes, 18; à

s cette nique maison

perbe

Actualités | Current — Tremblant Express

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 7

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant

DÉVOILEMENT DES FINALISTES DU GALA EXCELLENCE 2017

FINALISTS FOR THE GALA EXCELLENCE 2017

La Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant a dévoilé les finalistes du Gala Excellence 2017 lors du Pré-Gala qui s’est tenu au Casino Mont-Tremblant.

Greater Mont-Tremblant Chamber of Commerce revealed the finalists for this year’s Gala Excellence at the Pre-Gala, held at Casino Mont-Tremblant.

Le Gala Excellence 2017, qui se déroulera le 4 novembre prochain, vise à reconnaître les entreprises et les entrepreneurs s’étant particulièrement illustrés dans une des catégories au cours de la dernière année. La sélection du gagnant de la catégorie Entreprise de l’année sera effectuée parmi tous les finalistes et sera annoncée lors du Gala 2017. Voici le nom de toutes les entreprises finalistes, toutes catégories confondues :

The Gala Excellence 2017, scheduled for November 4, rewards businesses and entrepreneurs who particularly stood out in one of the categories during the past year. Selection of the winner in the category Company of the Year will be made from among the finalists and announced during the Gala 2017. Here are the names of all the finalists, in all categories.

Association de Villégiature Tremblant Casse-Croûte d’en haut Fines Lames by Le Blanco La Cabane boutique cadeaux La Maison du Brasseur Le p’tit Caribou Mission Liberté RobFit Mont-Tremblant Station Mont Tremblant VSB Notaires

Association de Villégiature Tremblant Casse-Croûte d’en haut Fines Lames by Le Blanco La Cabane boutique cadeaux La Maison du Brasseur Le p’tit Caribou Mission Liberté RobFit Mont-Tremblant Station Mont Tremblant VSB Notaires

Bébé Rendez-vous Fairmont Tremblant Fleuriste Saint-Jovite La Pizzateria Lave-Auto Mont-Tremblant Les Aliments Missko Foods Résidence Inn Marriott Signé Marie-Pierre S2A Développements – Ecoluminis

Bébé Rendez-vous Fairmont Tremblant Fleuriste Saint-Jovite La Pizzateria Lave-Auto Mont-Tremblant Les Aliments Missko Foods Résidence Inn Marriott Signé Marie-Pierre S2A Développements – Ecoluminis

Ainsi que les employés remarquables :

Extraordinary employees:

Alex De Repentigny – Parent-Labelle architectes inc. Amélie Godard – Rouge Marketing et communications Émilie Éthier – Casino de Mont-Tremblant Félix R. Lias Quiala – La Brigade Joël Charlebois – Station Mont Tremblant Raymond Taillefer – BMR Groupe Yves Gagnon

Alex De Repentigny – Parent-Labelle architectes inc. Amélie Godard – Rouge Marketing et communications Émilie Éthier – Casino de Mont-Tremblant Félix R. Lias Quiala – La Brigade Joël Charlebois – Station Mont Tremblant Raymond Taillefer – BMR Groupe Yves Gagnon

Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers!

rcntchalets.com | 450.327.6130

era un plein

e time of the lliant,

on the some corum

nomic h will worth

merous ho has ssence

ilippe signed

uperb

ffers a utdoor

LE TOUT NOUVEAU VOLVO XC60 2018 Un plaisir de conduire absolu

FRANKE VOLVO

599 $

E N LOCATION À PARTI R DE**

TAUX DE SU R 48 MOIS*

3,9 %

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

1 740$ COM PTANT PR IX 47 295$* OFFR E FI N 31 OCTOB R E 2017

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

*Volvo XC60 T5 AWD 2018. Véhicule montré ci-dessus : Volvo XC60 t6 Inscription 2018 prix de détail de 69,575$ avec groupes d’options taxes en sus. Numéro de série du modèle illustré YV4A22RL6J1003307. **Prix de détail suggéré par le fabricant 47,295$ indiqué ne comprend pas les taxes, les frais de transport et préparation maximum de 1,995$, les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement, ou les droits, taxes et redevances applicables (pouvant varier d’une région a l’autre). Les exemples de paiement de location comprennent les frais de transport et de préparation de 1,995$, la gestion des pneus de 29,20 $, la taxe de 100 $ pour la climatisation, les frais de PPSA DE 75$, les frais de d’administration de 499$, les frais de service de location de 350$, les frais de EHF de 1$ et les frais de RDPRM de 77.45$. Les autres taxes et frais de permis, d’assurances et d’immatriculation sont en sus. Les offres peuvent être modifiées ou annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Volvo participant. **Offre de location de durée limitée de la compagnie des Automobiles Volvo Canada Limitée conditionnelle a une approbation de crédit pour les voitures neuves XC60 T5 AWD 2018 Prix de détail de 47,295$ Taux d’intérêt annuel à la location de 3,9% pendant 48 mois. Les exemples de paiement sont basés sur une durée de 48 mois avec des paiements à partir de 599$. 1,740$ comptant est requis. L’obligation de location totale est 28,752 $. La valeur résiduelle du véhicule à la fin de la période est de 23,174.55$. Les taxes, frais de permis, d’assurances, d’immatriculation et les droits, taxes et redevances applicables (tous pouvant varier selon la région) sont en sus. Allocation de 16,000 kilomètres, frais de 0,20$ par kilomètre en surplus. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. L’offre termine le 31 octobre 2017.


MAINTENANT OUVERT ! LUNDI AU VENDREDI DE 9H À 21H SAMEDI DE 9H À 17H

QX50

À PARTIR DE

37495

2017

ÉCRAN DE VISUALISATION DU PÉRIMÈTRE

$*

MOTEUR V6 - 3.7L - 325 CHEVAUX

TRACTION INTÉGRALE (TI) INTELLIGENTE

ÉCRAN DE VISUALISATION DU PÉRIMÈTRE

POLYVALENCE SUR MESURE

QX60 2017

À PARTIR DE

45485

$*

PRÉVENTION DES COLLISIONS EN MARCHE ARRIÈRE

☎ 1-844-411-9252 315, Route 117, Mont-Tremblant

ALBIINFINITIMONTTREMBLANT.COM

ON VOUS ATTEND ! * Prix à l’achat avec financement au taux standard Infiniti. Taxes en sus. Sur tous les modèles Infiniti 2017 neufs. Certaines conditions s’appliquent. Communiquez avec un de nos représentants pour plus de détails.

* Taxes nos rep


.

MAINTENANT OUVERT ! LUNDI AU VENDREDI DE 9H À 21H SAMEDI DE 9H À 17H

QASHQAI À PARTIR DE

22063

$*

ROGUE À PARTIR DE

25799

$*

☎ 1-844-411-9253 315, Route 117, Mont-Tremblant

ALBINISSANMONTTREMBLANT.COM

ON VOUS ATTEND !

* Taxes, RDPRM, immatriculation et frais de couleurs en sus si applicable. Transport et préparation inclus. Les photos et couleurs peuvent différer. Les offres sont sujetes à changement sans préavis. Communiquez avec un de nos représentants pour plus de détails. Voyez votre concessionnaire pour les détails. © Nissan Canada inc. et Nissan Canada Finance, une division de Nissan Canada inc., 2017. Les noms, logos, slogans, noms des produits et noms des caractéristiques de Nissan sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines.


10 — October / November 2017 | Tremblant Express

C’EST PARTI POUR ALBI! Comme promis, le groupe Albi le Géant a ouvert non pas une, mais trois concessions automobiles à Mont-Tremblant. La soirée venue souligner l’inauguration de ces dernières fut à la hauteur de la réputation du géant et a permis de saisir le pouls de ce concessionnaire connaissant une croissance exceptionnelle au Québec.

Actualités | Current — Guillaume Vincent

nombre conservateur. Nous estimons que d’ici 12 mois nous devrons être 100 collègues pour bien faire tourner les opérations à Mont-Tremblant. C’est une façon pour nous de redonner à la communauté locale », a déclaré Denis Leclerc. Albilegeant.com

BIG

As pr The visito

With ALB mem made

Avec près de 500 véhicules sur place, les trois concessions ALBI Nissan, ALBI Infiniti et ALBI Occasion ont ouvert officiellement leurs portes le vendredi 22 septembre, lors d’une soirée mémorable. Lors de son allocution, Denis Leclerc, président du Groupe Albi le Géant, a tenu à remercier les gens de la région pour « leur accueil et leur gentillesse incroyables ».

This bring wher respe

Il s’agit d’un important joueur du monde automobile et ces trois nouveaux points de vente font grimper le nombre de concessions du Groupe à 29. Mentionnons qu’à Mascouche, d’où est originaire le concessionnaire, Albi Mazda, Albi Hyundai et Albi Kia ont respectivement atteint la première place en terme de ventes en Amérique et au Canada.

With of thr busin car, a

Avec deux pieds à terre à Mont-Tremblant, Denis Leclerc détient une bonne connaissance de la région. La présence de trois concessionnaires domestiques regroupant les marques américaines GM, Ford et Chrysler a inspiré l’homme d’affaires. « Je me suis dit qu’il manquait trois créneaux, la voiture économique japonaise, une concession haut de gamme et un grand centre de véhicules d’occasion de qualité », explique-t-il.

Albi

“The even We t We r

Albi Occasion : plus de 250 véhicules « Le problème avec notre parc de véhicules d’occasion est qu’ils sont tellement neufs, qu’on ne remarque pas qu’ils sont usagés, indique M. Leclerc. Les prix vont varier entre 12 000$ et 50 000$. On essaye d’en avoir à plus bas prix, mais ce n’est pas évident. On choisit la crème de la crème. On reçoit environ 250 véhicules par jour et on n’en garde qu’une vingtaine », précise-t-il.

Ope

Vaca will b Grou able whet

Ouvert le samedi

© Tremblant Express

Les villégiateurs et les personnes désirant faire leur entretien la fin de semaine seront heureux d’apprendre qu’Albi Mont-Tremblant sera ouvert le samedi. « Il s’agira de l’unique concession de véhicules neufs du Groupe Albi à ouvrir ses portes le samedi », souligne M. Leclerc. « On sera également en mesure de prêter un véhicule de courtoisie, si vous venez pour un changement d’huile ou autre, que vous soyez client chez nous ou pas. »

Albi embauche « Ça a pris plus de temps que prévu, maintenant que nous sommes établis, nous embauchons à Mont-Tremblant et on aimerait que ce soit des gens de Mont-Tremblant », appuie Denis Leclerc. « Avoir une présence bien établie à Mont-Tremblant est une volonté que je nourris depuis plusieurs années et la création de près de 75 emplois locaux initiaux risque d’être un

Actu

Denis Leclerc, président du groupe Albi le Géant

Albi

“It ha Trem cheri the c next smoo

Albi


ncent

Actualités | Current — Guillaume Vincent

pour ner à

BIG START FOR ALBI!

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 11

As promised, Albi le Géant has opened not one, but three car dealerships in Mont-Tremblant. The evening celebrating their inauguration was worthy of the giant’s reputation and allowed visitors to take the pulse of this dealer who is experiencing such exceptional growth in Québec. With close to 500 vehicles in stock, the three dealerships – ALBI Nissan, ALBI Infiniti and ALBI Occasion (used cars) – officially opened their doors on Friday, September 22, with a memorable evening. During his remarks, Denis Leclerc, president of Groupe Albi le Géant, made a point of thanking local people for “their incredible welcome and kindness”. This company is a major player in the automobile world and these three new sales facilities bring the Group’s number of dealerships to 29. It’s worth mentioning that in Mascouche, where the dealer got its start, Albi Mazda, Albi Hyundai and Albi Kia have achieved, respectively, top spot in terms of sales in America and in Canada. With two pieds-à-terre in Mont-Tremblant, Denis Leclerc knows the region well. The presence of three domestic dealerships offering American brands GM, Ford and Chrysler inspired the businessman. “I said to myself that three niches were not being served: the Japanese economy car, a high-end dealership, and a big centre for high-quality used cars,” he explains.

Albi Occasion: more than 250 vehicles “The problem with the lot where we have our pre-owned cars is that they’re so new, you don’t even notice they’re used,” says Mr. Leclerc. “The prices will range from $12,000 to $50,000. We try to have some that are lower priced, but it isn’t easy. We choose the cream of the crop. We receive about 250 vehicles a day and we only keep about twenty,” he explains.

© Tremblant Express

Vacationers and seasonal residents who want to have their maintenance done on weekends will be happy to learn that Albi Mont-Tremblant will be open on Saturdays. “It’s the only Albi Group used-car dealership that will be open Saturdays,” Mr. Leclerc emphasizes. “We’ll be able to lend you a courtesy vehicle, as well, if you come for an oil change or something else, whether you’re one of our customers or not.”

Albi is hiring “It has taken more time than expected, but now that we’re established, we are hiring in MontTremblant and we would like to hire people from Mont-Tremblant,” notes Denis Leclerc. “I have cherished the idea of having a well-established presence in Mont-Tremblant for some years and the creation of 75 initial local jobs may well be a conservative figure. We estimate that in the next 12 months we should number 100 colleagues to ensure that Mont-Tremblant operations run smoothly. It’s a way for us to give back to the local community,” says Denis Leclerc. Albilegeant.com

© Tremblant Express

Open Saturdays

Louise Villeneuve, vice-présidente du groupe ALBI le Géant; Jean Parisien, courtier immobilier Engel & Volkers Tremblant; Denis Leclerc, président du groupe ALBI le Géant et Cathy Laroche, vice-présidente, communications, marketing et médias du groupe ALBI le Géant.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Actu

ESPACE PUBLIC : UNE QUESTION DE PERSPECTIVE

TH AQ

Depuis le 31 aout, les Tremblantois peuvent observer une illustration du futur Espace public et se faire une idée de ce que sera le cœur du centre-ville pour les nombreuses années à venir. Les réactions furent mitigées lors du dévoilement de cette affiche, trônant au centre de l’emplacement du futur chantier. Certains détails sont cependant restés sous silence. Voyons cela de plus prêt.

Since futur for m of the

L’édifice du promoteur

The

Il est vrai qu’avec ses quelque 13 mètres de hauteur – cumulant trois étages –, ses 63 mètres de profondeur et 19 mètres de largeur, l’édifice du promoteur Louis Beaudoin a de quoi impressionner. Tout, cependant, demeure une question de perspective. Bien que l’illustration puisse porter à confusion, l’édif ice de M. Beaudoin représente en réalité un tiers du futur Espace public.

It’s tr metr persp realit

Notons que ce bâtiment accueillera six locaux commerciaux au rez-de-chaussée et une douzaine de condominiums luxueux répartis sur deux étages. Comme promis, le Club des Bons Vivants sera relocalisé dans cette nouvelle bâtisse sous laquelle on retrouvera un stationnement d’une trentaine de places. La prélocation est commencée. Rien, cependant, ne laissait e n v i s a g e r a u m o m e nt d e passer sous presse qu’une offre commerciale viendra remplacer celle du magasin Rachelle-Béry, que beaucoup regrettent déjà.

It sho and a des B

D’un point de vue architectural, l’édif ice de Louis Beaudoin, réputé pour ses nombreuses contributions au patrimoine bât i de la V i l le de MontTremblant, fera notamment écho au couvent, autrefois situé à l’emplacement du parc Jasey-Jay Anderson. « Inspiré de l’histoire de notre localité dans ses proportions et ses formes, cet édifice sera doté d’une griffe contemporaine sur le plan des détails et des matériaux », a fait valoir l’architecte MarieEve Labelle, de la firme ParentLabelle Architectes.

L’Espace public, le vrai

Voici la dernière version soumise au comité consultatif d’urbanisme (CCU) pour l’approbation du bâtiment de M. Beaudoin. Au moment de son élaboration, l’aménagement de l’Espace public n’avait pas encore été dessiné. Une nouvelle illustration devrait paraitre dans les semaines à venir. Mentionnons que les affiches de commerce sont fictives.

Lors du dévoilement, qui s’est effectué devant une centaine de citoyens, le maire de Mont-Tremblant, Luc Brisebois, a invité les personnes présentes à se projeter dans cet espace afin de « saisir tous les petits bonheurs qu’il offrira ». « Sera-t-il pour vous un lieu de rendez-vous, de relaxation ou de rencontre », a-t-il demandé à l’assistance? Sur le moment, l’exercice fut loin d’être aisé. La présentation de cet espace, censé camper le rôle de lieu de rassemblement pour les citoyens, en a laissé plus d’un sur sa faim et permettait difficilement d’entrevoir ce que sera, selon la Ville, l’Espace public de Mont-Tremblant.

This Beaud A new real si

U S

#P

Vu sous un autre angle Une autre illustration en cours de réalisation, tirée d’un nouvel angle, permet heureusement de conforter les propos de M. Brisebois. Avec la capacité d’accueillir la scène mobile et quelque 3 000 spectateurs debout, cette future « place du village » sera meublée d’une vasque de feu, de jeux d’eau, d’une promenade en bois menant au ruisseau clair – offrant un accès universel – et d’un belvédère permettant une incursion sur le paisible cours d’eau et la nature environnante. Concédant des feux de camp improvisés, autour desquels les visiteurs s’emmitouf leront sur des chaises Adirondacks, la vasque de feu sera alimentée au gaz naturel. Quant aux jeux d’eau, les plans actuels suggèrent qu’ils puissent être transformés en patinoire à ciel ouvert lors de la saison blanche. Une petite cabane en bois rond adjacente pourra alors accueillir les patineurs. « L’objectif, dans la vision du conseil, est qu’il y ait de la vie », explique France Léonard, directrice communications et relations publiques de la Ville de Mont-Tremblant. « On souhaite créer une oasis en plein cœur du centre-ville où l’on pourra flâner et avoir du plaisir. » « C’est le début de quelque chose de bien », affirme le maire Luc Brisebois, faisant référence à d’autres développements prévus sans pouvoir, à regret, nous en dire davantage au moment d’une entrevue accordée au Tremblant Express. À suivre, donc.

F

Àl

Tran


ncent

e une igées étails

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 13

THE “PUBLIC SPACE”: A QUESTION OF PERSPECTIVE

parking for thirty vehicles. Pre-leasing has begun. Nothing, however, leads one to believe, as we go to press, that a commercial offering will replace that of the Rachelle-Béry health store, whose disappearance many already regret.

Since August 31, the people of Mont-Tremblant have been able to see a visual depiction of the future Espace public – the Public Space – and get an idea of how the heart of centre-ville will look for many years to come. Reactions were mixed when the panel was revealed, placed in the centre of the future space. Some details, however, have not been revealed. Let’s take a closer look.

From an architectural perspective, the building by Louis Beaudoin, who is known for his many contributions to the built heritage of the Ville de Mont-Tremblant, will be reminiscent of the convent that used to sit where the Jasey-Jay Anderson Park is now.

The promoter’s building

ndeur dant, ce de

It’s true that with its some 13 metres in height – three storeys – 63 metres in depth and 19 metres in width, Mr. Beaudoin’s building is impressive. Everything, however, depends on one’s perspective. While the illustration could be confusing, Mr. Beaudoin’s building represents in reality one third of the future Public Space.

ne de calisé s. La

It should be noted that the building will house six commercial premises on the ground floor and a dozen luxury condominiums spread over the top two floors. As promised, the Club des Bons Vivants will be relocated in the new building, under which there’ll be underground

pour ation, uvelle fiches

ebois, ra ».

e?

eu de e que

“Inspired by the history of our place in its proportions and shapes, the building will have a contemporary look in terms of its details and materials,” said architect Marie-Eve Labelle, of the firm Parent-Labelle Architectes.

The real Public Space During the unveiling, which was attended by one hundred or so residents, Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois invited those present to project themselves into this space in order to “grasp all the moments of happiness that it will provide.” “Will it be a place where you meet with friends, one of relaxation, or of encounter?” he asked those present. At the time, it was far from easy to contemplate. The presentation of the space, billed as a place where residents would gather, left many unsatisfied and was difficult to imagine as what the Ville said it would be: the Mont-Tremblant Public Space.

From another perspecitve… Another illustration, seen from another angle, luckily makes Mr. Brisebois’s proposal easier to understand. With the space to accommodate the mobile stage and some 3,000 standing spectators, the future “Village square” will be equipped with a fire pit, water features, a wooden walkway leading to the Ruisseau Clair – providing universal access – and a gazebo that will allow people to view the peaceful waterway and the nature that surrounds it. To replace earlier improvised bonfires around which visitors – well wrapped up against the cold – might have sat in Muskoka chairs, the fire pit will be fueled by natural gas. As to the water features, the current plans suggest that fountains will be transformed into outdoor ice rinks in wintertime. A small log cabin could then shelter the skaters. “The council’s objective was to have a place full of life,” explains France Léonard, director of communication and public relations for the Ville de Mont-Tremblant. “The hope was to create an oasis right in the middle of downtown where people could linger and enjoy themselves.” This is the last version submitted to the town planning consulting committee for its approval of Mr. Beaudoin’s building. When it was being drawn up, the layout of the Public Space had not yet been designed. A new illustration should appear in the coming weeks. Please note that the business signs are mock-ups, not real signs.

“It’s the start of something good,” says Mayor Luc Brisebois, referring to other anticipated developments without being able, to his regret, to tell us more during an interview with Tremblant Express. So…to be continued.

UN SOUPER SANS VOISINS #PensezHorsDesSentiersBattus

ropos uture sseau et la

aises èrent n bois

trice plein

FORESTER 2018 À l’achat à partir de • TRACTION INTÉGRALE SYMÉTRIQUE • MOTEUR BOXER® • SYSTÈME EYESIGHT®1 (EN OPTION) Transport et préparation inclus, taxes en sus

utres ée au

819 326-1600 - 1 888 463-1600 - subarusteagathe.ca


présenté par presented by

8-10 DÉC. 2017

INSCRIVEZ-VOUS DÈS MAINTENANT ! REGISTER NOW!

AG E N C E



16 — October / November 2017 | Tremblant Express

NOUS SOMMES TOUS AMBASSADEURS Vous savez ce que j’aime? (à par t le whisk y, bien entendu), c’est le tour iste de Mont-Tremblant qui me demande de le prendre en photo avec son cellulaire ou sa caméra. C’est arrivé trop de fois pour que je puisse les recenser. Mais ce dont je me souviens, ce sont les sourires et les « merci! » Aujourd’hui, quand je vois des touristes prendre des photos, je leur offre de jouer au photographe. J’aime les aider quand ils se cherchent un hôtel, une piste de ski, un restaurant ou une activité intéressante. Je parle seulement anglais, mais j’ai aidé des visiteurs de France, du Japon, de Chine, de Russie, de Corée du Sud, d’Allemagne et de nombreux pays latins. Dans ces cas, je m’exprime en parlant ou en gesticulant plus fort. À chaque fois, ils apprécient mes efforts. Et j’ai éprouvé un réel plaisir à recevoir un « danke mein herr » d’un cycliste de montagne allemand ou à escorter un couple d’Anglais perdus au sommet de la piste Johansen. J’ai même passé du bon temps autour d’un cocktail avec un triathlète Ironman que j’avais pris à bord de ma voiture. Il peut être encore plus enrichissant d’aller au-delà de ce qu’on vous demande. Tous les résidants devraient faire des suggestions aux visiteurs pour enrichir leur expérience de Mont-Tremblant. Nous, les gens du coin, connaissons à fond ce que les gens viennent chercher ici. Nous sommes très bien placés pour leur trouver les restaurants, les activités ou l’hébergement qui rendront leurs vacances exceptionnelles. Peu d’entre eux connaissent ou pensent à explorer le parc national ou le Domaine Saint-Bernard. Les cyclistes sont toujours heureux de découvrir l’existence du parc linéaire Le P’tit train du Nord. La télécabine, ou gondole, du casino de Mont-Tremblant est gratuite, mais peu de gens en profitent, alors je la leur suggère. Je prends le temps de leur expliquer que la région compte trois villages, qui ont chacun leur charme particulier. Cet été, j’ai fait le touriste dans ma propre ville. J’ai vu les spectacles Oiseaux de proie et Tonga Lumina pour la première fois : j’ai été très impressionné. Depuis, je les recommande à quiconque veut bien m’écouter. Dans ma carrière, j’ai travaillé pour la prestigieuse agence publicitaire DDB. Pour l’un de ses fondateurs, le bouche-à-oreille est la meilleure source d’information. Notre région a une renommée mondiale dans le secteur de la villégiature et des résidences secondaires ou comme endroit où prendre sa retraite. Le bouche-à-oreille positif est essentiel. Nous avons besoin des meilleures critiques, il faut donc qu’elles proviennent d’expériences inoubliables. C’est pourquoi chacun de nous est l’ambassadeur de Mont-Tremblant. Nous pouvons enrichir et personnaliser l’expérience de chaque visiteur. Pensez à vos propres voyages. Vous vous

Le coin de Jeff’s corner

souvenez surement des paysages, des activités, des hôtels et des repas, mais surtout, de l’interaction avec ceux que vous y avez rencontrés. Mes plus beaux souvenirs de voyage sont les gens aimables, serviables et intéressants qui ont eu la gentillesse et la fierté de nous faire visiter leur région. J’ai conçu l’image de marque de régions entières : le Guatemala, l’Estonie et le Chili, la province du Manitoba et des villes comme Londres et Johannesburg. Dans le cas du Chili, mon œuvre graphique a abouti sur un timbre-poste du pays. Or, l’image de marque d’un lieu ne se résume pas à un slogan, un logo ou une campagne publicitaire. C’est surtout la promesse d’une expérience unique qui réussit à dépasser toutes les attentes. Le facteur distinctif ici, ce n’est pas l’endroit, mais ceux qui l’habitent. Sans avoir « Puis-je vous aider? » d’écrit au front (l’idée serait tout de même sympathique), il faut savoir être attentif, authentique et serviable. Le fait d’être un ambassadeur enthousiaste de Mont-Tremblant a ses avantages : aider ceux qui choisissent de nous visiter est une idée aussi brillante que gratifiante; et rencontrer des gens de partout au monde est un formidable privilège dont jouissent les gens de la région. Par la présente, je vous nomme tous ambassadeurs. Sortez, faites du bon travail et amusez-vous!

Le co

WE AM

You k to ta too m peop

I also I onl Kore gestu


rner

Le coin de Jeff’s corner

t, de sont faire

WE ARE ALL AMBASSADORS

ceux r des n. Par vous!

You know what I love? Other than scotch that is. It’s being asked by a Mont-Tremblant tourist to take their picture with their phone or camera. The number of times this has happened is too many to recall. What I do remember are the smiles and “thank-you’s”. Now when I see people taking pictures I offer to be their photographer.

I also enjoy assisting with directions to hotels, ski runs, restaurants and other attractions. I only speak English but have helped visitors from France, Japan, China, Russia, South Korea, Germany and many Spanish-speaking nations. In these cases I use expressive hand gestures and a louder voice.

In every instance the effort is appreciated. Getting a “danke mein herr” from German mountain bikers for providing directions was terrific. Escorting a couple from England down the Johansen Trail who were lost was gratifying. Enjoying a cocktail with an Ironman from San Francisco I gave a ride to was fun. It’s even more rewarding to go above and beyond. Making recommendations to improve the Mont-Tremblant experience is the job of everyone in the area. We locals have the knowledge that visitors crave. From restaurants to activities to accommodations we have the inside track to make a vacation that much more special. Many have not heard of or considered exploring the national park or Domaine SaintBernard. Cyclists are always grateful to learn of the linear park, Le P’tit train du Nord. The gondola to the casino is a freebee that few take advantage of so I suggest that ride. I take time to explain that the area is comprised of three villages each with their own charm. This summer I was a tourist in my own town. I experienced the Birds of Prey show and Tonga Lumina each for the first time. Both impressive. I now recommend these experiences to anyone who will listen. In my career I worked for the famous advertising agency, DDB. One of its founders said, «Word of mouth is the best medium of all.» Our area competes globally for tourists, for those seeking a second home or contemplating a place to retire. Positive word of mouth is crucial. We depend on great reviews stemming from great experiences. That is why each one of us is a Mont-Tremblant ambassador. We have the power to enrich and personalize every visitor’s experience. Think of your own travels. Certainly, you remember landscapes, activities, accommodations and food, but what makes the difference is interacting with locals. My fondest travel stories involve kind, helpful, and interesting people who proudly promote their area.

© Tremblant Express

li, la Chili, n lieu messe ci, ce front able.

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 17

I have branded entire places. This includes the cities of London and Johannesburg, the province of Manitoba, and the countries of Guatemala, Estonia and Chile. In the last case, the graphic work ended up on the national stamp. However, “place branding” isn’t about a good slogan, logo and ad campaigns. It is about the promise of a unique experience and surpassing expectations in the delivery of that promise. The differentiating factor in “place branding” is not the place it is the people. Short of all of us wearing nametags that say “Can I Help You?” (which is kind of a cool idea) we need to be attentive, authentic, and helpful. Being an enthusiastic Mont-Tremblant ambassador is doubly rewarding. Helping out those who have chosen to visit is gratifying and smart business. Meeting people from all around the world is another fantastic benefit of living in Mont-Tremblant. So you are all hereby granted the title of “Ambassador”. Go out and do good work!


18 — October / November 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Emmanuelle Virgili

Actu

LA RANDONNÉE SOUS LES ÉTOILES DE PALLIACCO

LA DU

Palliacco, cet organisme sans but lucratif offrant support et accompagnement aux personnes en fin

C’est de L Quin Trem Mon saura les plu

de vie et à leurs proches souffle cette année ses 10 chandelles.

Depuis six ans déjà, Palliacco, qui dessert la MRC des Laurentides dans les deux langues, tire sa principale source de financement de l’évènement-bénéfice très populaire : La randonnée sous les étoiles. À l’image de l’année dernière, les participants pourront opter pour le Domaine Saint-Bernard de Mont-Tremblant, le samedi 27 janvier, ou encore, pour le Centre de plein air Camping Ste-Agathe, le samedi suivant 3 février. Les deux évènements se déroulent de 17h à 21h. En équipes de dix ou en formant La camaraderie, qui regroupe les personnes inscrites en solo, chaque participant sera libre de choisir parmi deux parcours balisés de flambeaux : soit les 7 km parcourus en ski de fond, en raquettes ou à pied, ou encore d’opter pour l’objectif plus modeste de 2 km à pied. Bien que la randonnée soit accessible à tous, crampons pour les marcheurs et lampe frontale sont recommandés. Qui plus est, chaque itinéraire sera ponctué de haltes réconfortantes où consommé et vin chaud seront offerts. Pour couronner la fête, Palliacco remerciera tous ses précieux donateurs en servant vin, fromage, terrine et mignardises à ses convives. L’édition tremblantoise ajoute l’accès au Pavillon d’astronomie Velan où le ciel de janvier se mettra à nu. L’inscription d’une équipe est de 1 000$ minimum, soit 100 $ par personne. Les équipes ayant amassé plus de 5 000$ bénéficieront de privilèges exclusifs, dont une nuitée au Domaine Saint-Bernard le 28 janvier. « La randonnée sous les étoiles nous donne l’occasion de dire aux gens qui nous sommes et les invite à faire appel à nous », confie Aline Robillard, présidente de l’organisme et responsable de l’organisation. « Nous y retrouvons une ambiance de franche camaraderie où la performance laisse place au simple plaisir d’être là et ensemble. » Avec un deuxième site, qui a attiré dix équipes supplémentaires l’année dernière, un comité organisateur composé entièrement de bénévoles ainsi que les denrées et services offerts gracieusement par leurs précieux commanditaires, parions que l’objectif de 100 000$ sera facilement atteint. Sera-t-il possible de dépasser les 145 000$ amassés l’an passé?

Les p Trem reno soirée atten prod nouv dispo culin cockt suave atmo et gu jusqu mouv

© Allen McEachern

palliacco.org

PALLIACCO’S TREK UNDER THE STARS

%

Palliacco, the charitable organization that provides support and accompaniment to persons approaching the end of their lives as well as to those close to them, celebrates its 10th birthday this year.

For the past six years, Palliacco – which provides its services to the MRC des Laurentides region in both French and English – is mainly financed by a very popular fundraising event: The Trek Under the Stars (La randonnée sous les étoiles). As last year, participants can take part at the Domaine Saint-Bernard in Mont-Tremblant, on Saturday, January 27, or at the Centre de plein air Camping Ste-Agathe the following Saturday, February 3. The two events each run from 5 p.m. to 9 p.m.

de rabais SUR COMMANDES DU 28 AOÛT AU 28 OCTOBRE !

AUVENTS

RÉTRACTABLES FAITS SUR MESURE • Protégez-vous des rayons du soleil Auvents Stores Rembourrage

• Grand choix de couleurs

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com

In ten-person teams or in La camaraderie format – which groups those registering as singles – each participant is free to choose between two torch lit courses: the 7-km course traveled on foot, snowshoes or cross-country skis; or a 2-km course traveled on foot. While the trek is accessible to all, crampons for walkers, plus a headlamp, are recommended. What’s more, each course is punctuated by comfort stops where broth and warm wine are served. To wind up the event, Palliacco thanks all its welcome donor-participants by serving wine, cheese, terrines and pâtés, as well as sweets. The Mont-Tremblant version of the event adds access to the Velan Astronomy Pavilion where the January sky can be seen in all its glory. Registration of a team costs a minimum of $1000, or $100 per person. Teams raising more than $5,000 receive exclusive rewards including an overnight at the Domaine Saint-Bernard on January 28. “The trek under the stars provides us with the opportunity to tell people who we are and invites them to call on our services,” says Aline Robillard, the organization’s president and leader. “This event provides an atmosphere of camaraderie where performance gives way to the simple pleasure of being there and being together.” With a second event site which last year attracted ten additional teams, an organizing committee comprised solely of volunteers, as well as gifts and services offered free of charge by valued sponsors, it looks like the $100,000 objective will be easily attained. The real question is this: will it be possible to raise more than the $145,000 brought in last year?

palliacco.org

TH DU

This will b eveni prem shore event noses

Prepa man guar expec p.m. offer speci on-sit devel the v music tappi the m


rgile

Actualités | Current — Emmanuelle Virgili

LA QUINTESSENCE DU VIN

en fin

cipale ge de ant, le vrier.

haque en ski que la

eront mage, Velan

é plus vier.

à faire ation. imple

Les préparatifs vont bon train, nous assure Michel Tremblay, directeur général de l’établissement de renom, et il peut d’ores et déjà garantir que cette soirée sera à la hauteur des attentes des 220 personnes attendues. De 18 h à 21 h, plusieurs maisons de vin et producteurs de produits fins offriront gracieusement nouveautés et arrivages spécialement sélectionnés, disponibles pour achat sur place. De son côté, la brigade culinaire de la maison aura élaboré un menu en formule cocktail dinatoire, s’harmonisant totalement avec ces suaves molécules vinicoles. Pendant ce temps, une atmosphère musicale choisie enveloppera conversations et guidera les pas lorsque tous seront conviés au bar jusqu’aux petites heures du matin pour la partie la plus mouvementée de la soirée.

L’année dernière, plus de 14 000 $ dollars ont été remis au Club Rotary de Mont-Tremblant, permettant, entres autres, aux jeunes des écoles de la région de débuter la journée avec un bon déjeuner. « Nous perpétuons les bonnes œuvres initiées par notre président et fondateur Sean O’Donnell, reconnu comme bon ambassadeur du Club », explique M. Tremblay. Cet organisme, qui compte 1,2 million de membres et 35 000 clubs à travers la planète, concentre ses efforts dans six axes stratégiques au niveau local et dans le monde : promotion de la paix, lutte contre les maladies, approvisionnement en eau potable, santé des mères et des enfants, éducation et développement des économies locales. Tout est en place pour vous assurer une soirée des plus agréables. Il ne manque que vous! Prix : 135 $ (taxes incluses). Informations et réservations : 819 425-3400.

© Allen McEachern

ateur cieux passer

C’est le vendredi 10 novembre qu’aura lieu la 12e édition de La Quintessence du vin, soirée-bénéfice de l’hôtel Quintessence, véritable joyau lové sur les rives du lac Tremblant et premier hôtel-boutique cinq étoiles de Mont-Tremblant. Cet évènement annuel tant attendu saura émoustiller les papilles les plus délicates et les nez les plus fins de ses convives.

L’hôtel nous garde sur le qui-vive quant au dévoilement de l’invité surprise de cette année, ainsi que sur la nature des items offerts gracieusement par ses partenaires, qui seront présentés lors de l’encan silencieux.

rsons year.

on in er the rnard he the

each shoes ns for

rved. heese, Velan

5,000

them event being

mittee ors, it ble to

THE QUINTESSENCE DU VIN This year’s Quintessence du vin event, the 12th of its kind, will be held on Friday, November 10. It’s a benefit evening at the Quintessence hotel, Mont-Tremblant’s premier five-star boutique hotel tucked away on the shores of Lac Tremblant. The much-awaited annual event will delight the finest palates and most refined noses of its guests. Preparations are well underway, says Michel Tremblay, manager of the famous hotel, who can already guarantee that the evening will more than meet the expectations of the 220 or so guests expected. From 6 p.m. to 9 p.m., several wine producers and companies offering specialized products will graciously provide specially selected new products and wines available for on-site purchase. The in-house culinary staff will have developed a cocktail buffet menu to pair perfectly with the various wines. The ambiance will be alive with music, as well, to accompany conversations and set toes tapping well into the wee hours of the morning during the most active part of the event.

The hotel asks us to stay tuned for the announcement of this year’s surprise guest, as well as for the types of silent auction items that will graciously be provided by its partners. Last year, more than $14,000 was turned over to the Mont-Tremblant Rotary Club; among other things, the money is used to provide young people in local schools with a good breakfast. “We are perpetuating the good works started by our founder and president Sean O’Donnell, well known as a fine ambassador for the Club,” explains Mr. Tremblay. The organization, which has 1.2 million members and 35,000 clubs around the world, focuses its efforts on six causes both locally and worldwide: promoting peace, fighting disease, providing clean water, saving mothers and children, supporting education, and growing local economies. Everything is being done to provide you with a wonderful evening. All that’s missing is you! Price: $135 (including taxes). Information and reservation: 819 425-3400.


20 — October / November 2017 | Tremblant Express

Quoi Faire | What to do — Jeff Swystun

CHOSES À FAIRE ET À NE PAS FAIRE EN RANDONNÉE

Les nouvelles collections sont arrivées

HI

Les Laurentides représentent le parfait terrain de jeu du randonneur. Le grand choix de pistes fait la joie du débutant et de l’expert à longueur d’année. Or, en randonnée, il appartient à chacun d’assurer sa propre sécurité, de s’aider entre randonneurs et de protéger la nature. Voici quelques règles de base pour rester sur la bonne piste.

Être bien préparé Vous devez d’abord être bien équipé, que ce soit pour passer 90 minutes sur un sentier très passant ou plusieurs jours sur une piste difficile. Même pour une courte randonnée, vous avec besoin de chaussures de marche confortables, d’une bonne source d’hydratation, de nourriture et de protection solaire. Si la randonnée est divertissante, elle reste tout de même un sport sérieux.

The new collections have arrived

Selon Parcs Canada, ceux qui ont des ennuis manquent souvent d’équipement de base, comme des cartes, un compas ou un appareil intelligent. J’ai ma propre théorie : ces randonneurs font une série de petites erreurs qui ont un effet de boule de neige. Dans une mauvaise voie, il vaut mieux revenir sur ses pas que s’aventurer plus loin : la plupart des randonneurs perdus aboutissent à une vingtaine de kilomètres du dernier lieu où ils ont été aperçus. De plus en plus souvent, on les retrouve sur une piste en hauteur, à la recherche d’un signal téléphonique. Si les téléphones intelligents sont utiles, on ne peut se fier uniquement à la technologie. Il faut connaitre sa route et informer quelqu’un de son itinéraire.

Partager la piste sans s’en écarter Dans la descente, si d’autres veulent vous dépasser, écartez-vous pour leur céder le passage. Comme la montée est plus exigeante, il faut laisser passer les randonneurs plus actifs. Aussi, la randonnée est un sport salissant. Si la piste est boueuse et glissante, ne créez pas de nouveaux sentiers pour la contourner. Il faut rester sur la piste et se salir. Le sentier Grand Brulé, du mont Tremblant, finit toujours par s’élargir pour cette raison précise.

Laisser la nature en paix Il ne faut jamais cueillir les plantes ou déranger les habitats fauniques. J’ai vu des randonneurs lancer des roches aux grenouilles, piétiner délibérément des champignons et pousser des troncs d’arbre dans les ruisseaux. C’est parfaitement puéril! Et sachez qu’il n’est plus permis de faire des inukshuks ou des cairns.

Déchets : tolérance zéro Mon sac à dos contient les 10 essentiels de la randonnée (à chercher sur Google). J’en ajoute un onzième : j’apporte toujours un sac pour mes propres déchets et ceux que je trouve. Les gens jettent leurs déchets par accident ou pire, de façon délibérée. Aussi, même en randonnée, le corps a ses besoins alors il faut les enterrer.

Se saluer Quand vous rencontrez d’autres randonneurs, prenez le temps de vous saluer. Ce n’est pas simplement par politesse, mais aussi par souci de sécurité. La famille avec qui vous passez deux minutes pourrait être celle qui permet aux secouristes de retracer vos pas si vous êtes mal pris et qu’on vous cherche. Si le sujet vous intéresse, j’ai écrit une nouvelle sur l’histoire d’un randonneur disparu. J’y donne d’autres trucs sur la randonnée. « Flask Walker and the Solo Hike » est un best-seller d’Amazon.com, dans la catégorie Guides d’excursions. Sortez prendre les sentiers, respectez-les et amusez-vous. Et surtout, ne prenez que des photos; ne laissez que vos empreintes de pied.

&+

n Montée Rya

FACTORERIES TREMBLANT

Altitude-sports.com 1-800-729-0322

117 McDonald’s

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC

Mon tréa l

© Tremblant Express

Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Quo

The L hikin you r

Be p

Whe route hydra

Acco devic effect hiker

Lost solely

Step

If you requi If tra dirty

Let

Picki delib build

Zero

My k trash when

Say

Whe you m troub

If you Flask Enjoy


stun

Quoi Faire | What to do — Jeff Swystun

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 21

HIKING DO’S AND DON’TS

a joie ropre er sur

nt ou sures Si la

artes, etites s que es du

ique. re sa

me la sport l faut pour

The Laurentians are a hiker’s playground. The differing trails please beginners to experts all year round. When hiking, it’s everyone’s responsibility to ensure personal safety, help fellow hikers, and protect nature. To make sure you remain on the right path, here are the generally accepted rules.

Be prepared Whether setting out on a well-marked, busy trail for 90 minutes or hiking over several days on a challenging route, you need the right equipment. Even the shortest hike demands supportive and comfortable footwear, hydration, nutrition, and sun protection. Hiking is tons of fun but it’s serious stuff. According to Parks Canada, those who run into trouble are poorly equipped often lacking map, compass or smart device. I have my own theory. Hikers who get into trouble make a series of small mistakes that have a snowball effect. A wrong or missed turn is made worse by continuing forward rather than retracing steps. Most missing hikers are found off trail eleven to twelve miles from where they were last known to be. Lost trekkers are increasingly found uphill trying to get a phone signal. Smartphones are great but do not rely solely on technology. Know the route and tell someone the trail you are on.

Step aside but not off If you are descending and other hikers are coming up, step off the trail and let them pass. Gaining elevation requires greater energy so give way to the person burning more calories. On another note, hiking is a dirty sport. If trails are wet with mud and puddles do not create a new route around these areas. Stick to the path and get dirty! The Grand Brule trail at the Mont Tremblant resort is always widening unnecessarily for this reason.

Let nature be Picking plant life or disturbing wildlife habitats should never happen. I have seen hikers throw rocks at frogs, deliberately trample mushrooms, and push logs into streams. This is idiotic activity. Please note the practice of building rock cairns or Inukshuks is now a no-no.

Zero litter tolerance

ancer ns les rns.

ème : s par errer.

t par celle

My knapsack contains the 10 essentials of hiking (Google them) and one extra. I carry a bag for my garbage and trash I find. People discard articles by accident, or worse, on purpose. Of course, nature calls when hiking, but when it does, bury your waste.

Say hello When you encounter others, stop to chat. It’s not just about being friendly; it’s about safety. The family you meet for two minutes could be the vital link that directs rescuers to your location if you run into trouble and become overdue. If you would like to learn more, I wrote a short story that tells the tale of a missing hiker. It has more hiking tips. Flask Walker and the Solo Hike is an Amazon bestseller in the Excursion Guides category. Get outside and hit the trails. Enjoy and respect them and remember: take only photos, leave only footprints.

© Tremblant Express

© Allen McEachern

utres gorie e des

OF MONTRÉAL


À 42 sa fo alpin en ca son t chem planc

La p reche

Trem

Jasey dével en ch plus d T.E

J-J.A nouv journ T.E

J-J.A chem aller Et ce que l T.E

J-J.A les ré olym T.E

J-J.A comp mon je po

T.E.

J-J.A je ser des Je je con c’est

T.E.

J-J.A très f astro

« Tre de la font m’ac or, su comm

T.E.

© John Kunicek-Canada Snowboard

2e volet / 2nd chapter JASEY-JAY ANDERSON

EN ROUTE VERS LES OLYMPIQUES= TO THE OLYMPICS

Re

J-J.A Opti Trem bout

T.E.

J-J.A vis p mon pensa comp recet


Rencontre avec / an interview with JASEY-JAY ANDERSON Guillaume Vincent À 42 ans, le médaillé d’or en slalom géant parallèle aux JO de Vancouver est au top de sa forme. Le quadruple champion du monde de snowboard – qui demeure le planchiste alpin le plus décoré au monde – s’apprête à participer à ses sixièmes Jeux olympiques en carrière. Tremblant Express a rencontré l’athlète, qui consacre la majeure partie de son temps au développement de planches à neige haute performance. Il continue son cheminement afin de découvrir la formule qui lui permettra de concevoir la meilleure planche à neige alpine au monde. La période des Jeux olympiques coïncidera-t-elle avec la consécration de sept ans de recherches et développement? Nous le lui souhaitons de tout cœur. Tremblant Express : « Crois-tu à une médaille olympique? » Jasey-Jay Anderson : « Il ne faut jamais dire jamais. Mais mon travail demeure le développement. En partie parce que ça me passionne, et parce que l’information que j’acquiers en championnat m’amène à un autre niveau. Chaque année, je suis en mesure d’aller chercher plus d’information et d’identifier plus efficacement ce que je dois développer. » T.E : « Que représentent les Jeux olympiques pour toi? » J-J.A : « Un moment précis où ton cheminement vient à terme et où tu commences un nouveau chemin. C’est net fret sec. Tu courses tes Olympiques, et le lendemain, c’est une journée complètement différente des centaines de jours qui ont précédé les Jeux. » T.E : « Qu’as-tu retenu des JO de Vancouver de 2010? » J-J.A : « Après les jeux de 2010, je me suis dit que j’aimerais davantage profiter du cheminement. Tout ce que je faisais avant Vancouver était de tout mettre en œuvre pour aller décrocher le but ultime; une médaille d’or. J’avais façonné ma vie autour de cet objectif. Et ce que j’ai appris à travers toutes ces années, c’est que le cheminement est plus important que l’objectif à atteindre. » T.E : « Quel résultat vises-tu? » J-J.A : « Je risquerais de sacrifier mon apprentissage si je me concentre uniquement sur les résultats. Mais je crois savoir exactement ce que ça prend pour gagner une médaille olympique. » T.E : « Vas-tu l’utiliser? » J-J.A : « En partie, oui. Pourquoi seulement en partie ? Parce qu’il faut avoir l’humilité de comprendre que l’on peut toujours apprendre. Même si j’ai de grandes connaissances dans mon domaine, je dois me concentrer sur le 20% que je ne connais pas et non sur le 80% que je possède. C’est ce qui me permet de grandir. » T.E. : « Es-tu sur le point de toucher au but dans tes recherches? » J-J.A. : « J’adore apprendre. Je le ferai aussi longtemps que mon corps me le permettra et que je serai capable de voyager. Mais j’arrive à terme. Et ça pourrait coïncider avec la période des Jeux olympiques. Il se peut, malheureusement, que ça déborde un peu. Quoiqu’il arrive, je continuerai de développer. Que je fasse un ski ou une planche, ce qui prime dans ma vie, c’est la performance. » T.E. : « As-tu beaucoup de soutien? » J-J.A. : « J’ai de bonnes ressources, comme mon brevet de Sport Canada, des commanditaires très fidèles et des crédits de recherche et développement qui m’aident à faire face aux couts astronomiques du développement. » « Tremblant m’aide aussi énormément. Quand je dois tester une nouvelle planche, les gars de la Shop sont mes meilleurs amis. Ils ont des machines très pointues que je n’ai pas. Ils font un superbe travail. Si j’ai besoin de bloquer une piste pour tester ou m’entrainer, ils m’accommodent. Je l’ai fait très peu de fois, mais l’opportunité est là. C’est une occasion en or, surtout lors des temps clés, qui correspondent à des grandes périodes de développement comme avant les Olympiques ou des Championnats du monde. »

© John Kunicek-Canada Snowboard

T.E. : « Qui t’aide à rester en forme? » J-J.A. : « J’ai trois noms. Les physiothérapeutes Jacinthe Lemieux, de la Clinique Mouvement Optimal, Carole Tremblay, qui est à Laval et l’ostéopathe Annie Moreau, de MontTremblant. J’ai aussi appris à connaitre mon corps et je n’ai pas de blessure, ce qui aide. En bout de ligne, il faut savoir se gérer. » T.E. : « Comment te sens-tu au sein de l’équipe nationale? » J-J.A. : « Un peu seul. Je compétitionne avec des jeunes, et je ne peux pas partager ce que je vis parce que c’est trop pointu. Seule Manon, ma femme, qui travaille avec moi comprend mon travail. Je m’investis corps et âme au point où ma vie en est quelque peu freinée. Je ne pensais pas faire de recherche et développement aussi longtemps. Je m’attendais à ce que les compagnies connaissent davantage leur domaine. C’est pourquoi je continue de chercher la recette qui permettra d’élaborer le meilleur système. »

At the age of 42, the Vancouver Winter Olympics gold medalist in parallel giant slalom is in top shape. The four-time world champion in snowboard – and still the winningest, most-decorated alpine snowboarder – is preparing to take part in the sixth Olympic games of his career. Tremblant Express met with the athlete, who devotes most of his time to the research and development of high performance snow boards. He continues his quest to discover the formula that will allow him to design the world’s best alpine snowboard. “Because, without top-level equipment, an athlete is nothing in alpine snowboarding,” says Jasey-Jay Anderson. Will these Olympic Games coincide with the culmination of his seven years of dedication to research and development? We wholeheartedly hope so. Tremblant Express: “Do you see an Olympic medal in the offing? » Jasey-Jay Anderson: “You must never say never. But my work continues to be development, partly because I’m passionate about it, and because the information I acquire in championship competition takes me to another level. Every year, I’m able to seek more information and identify more effectively what I have to develop.” T.E.: “What do the Olympic Games represent for you?” J-J.A.: “A specific moment when your quest reaches its end and you start going down another road. That’s it. You do your Olympic runs, and the following day, it’s a day completely different from the hundreds of days that preceded the Games.” T.E.: “What have you retained from the 2010 Vancouver Olympic Games?” J-J.A.: “After the 2010 Games, I told myself that I would like to benefit more from the quest itself. Everything I did prior to Vancouver was to pull all stops to achieve the ultimate goal: a gold medal. I had built my life around that objective. And what I’ve learned over all those years is that the journey, the quest, is more important than the objective to be reached.” T.E.: What result are you aiming for? J-J.A.: “If I concentrated solely on the results I would risk sacrificing my learning period, my apprenticeship. But I believe I know exactly what it takes to win an Olympic medal.” T.E.: “Will you use it?” J-J.A.: In part, yes. Why only in part? Because you have to have the humility to understand that you can always learn. Even if I know a great deal in my own field, I have to focus on the 20 per cent I don’t know and not on the 80 per cent I know. That’s what allows me to grow.” T.E.: “Are you at the point of reaching the goal in your research?” J-J.A.: “I adore learning. I’ll do it as long as my body will allow and I’m able to travel. But I’m nearing an end point. And it could coincide with the period of the Olympic Games. It’s possible, unfortunately, that it will spill over a bit. Whatever happens, I’ll continue to develop. Whether I’m making a ski or a board, one of the most important things in my life is performance.” T.E. : “Do you have a lot of support?” J-J.A.: “I have good resources, like my patent from Sport Canada; very loyal sponsors; and research and development credits that help me face the astronomical costs of development. “Tremblant helps me enormously, too. When I have to test a new board, the guys in the Shop are my best friends. They have very highly specialized machines that I don’t have. They do superb work. And if I need to block off a run to test or train, Tremblant accommodates me. I have done that very few times, but the offer is there. It’s a golden opportunity, particularly at critical moments, which correspond to major development periods like before the Olympics and the World Championships.” T.E.: “Who helps you stay in shape?” J-J.A.: “I have three names. Physiotherapists Jacinthe Lemieux, of Cliique Mouvement Optimal, Carole Tremblay, who is in Laval, and osteopath Annie Moreau, of MontTremblant. I have also learned to know my body and I don’t have any injuries, which helps. In the end, you have to know how to manage yourself.” T.E.: “How do you feel as part of the national team?” J-J.A.: A bit alone. I compete with the young ones, and I can’t share what I live because it’s too specialized. Only my wife Manon, who works with me, understands my work. I dedicate myself body and soul, to the point where my life is somewhat constrained. I didn’t expect to do research and development for so long. I expected that the companies would know more about their field. That’s why I keep looking for the recipe that will allow development of the best system.”

Jaseyjay.net


24 — October / November 2017 | Tremblant Express

Sortir | Going out — Guillaume Vincent

SORTIR DU BOIS Sans rire, il serait plus facile de coucher sur ces pages la programmation du Théâtre Saint-Denis que celle du Patriote. La morale de cette histoire : quand on veut, on peut. Car Alexandre Gélinas, directeur général du théâtre agathois, a dû redoubler d’ardeur pour gâter ainsi le public de son théâtre adoré. Il faut dire que 50 ans, ça se fête en grand. Par où commencer? Avez-vous entendu parler d’un certain Claude Dubois ? Bon, ben il y sera. Et Michel Louvain, ça vous dit quelque chose ? Eh bien il y sera aussi. Même Sœur Angèle y sera, c’est dire. Mais ce n’est pas tout. Alain Choquette, Patrice Michaud, Kevin Parent, Laurent Paquin, Stephen Faulkner, Joël Legendre et Daniel Bélanger sont également à l’affiche cet automne. « Et quand tu crois enfin que c’est fini... » C’est parti : Michel Rivard, Karen Young et Coral Egan ainsi qu’Annie Villeneuve y seront itou! On pourrait faire un Woodstock québécois avec tout ce monde-là. Et c’est loin d’être terminé.

Le vendredi 17 novembre, Fred Fortin effectue un retour en force avec Ultramarr, son cinquième album solo. Fred Fortin dévoile ce nouveau spectacle dépouillé, à son image, et nous entraine dans un univers folk tempéré. Le vendredi 1er décembre, suite à l’annulation de son concert, Lynda Lemay fera place à l’artiste Yann Perreau, qui présentera son spectacle Perreau et la lune. Les personnes qui ont acheté des billets pour le spectacle de Lynda Lemay peuvent être remboursées en contactant le Service de la culture et des loisirs en composant le 819 425-8614, poste 2500 ou en écrivant au cultureetloisirs@villedemont-tremblant.qc.ca. Bonnes soirées! villedemont-tremblant.qc.ca

Heureusement, nos lecteurs peuvent compter sur l’infaillible méticulosité de notre super Myriam Delage – directrice administrative de votre publication préférée – pour prendre connaissance de l’ensemble de la programmation à l’agenda, en p. 64. Theatrepatriote.com

Spor

CO

I’m n Sain when Agat Le P

Whe abou Sœu Pare be on Riva could

Hap Myr f ind The

Sortir dans une église

Goi

Le début de la saison de Première Scène Mont-Tremblant coïncide chaque année avec l’arrivée des premiers givres et des soirées friscounettes. Comme de coutume, la programmation de cette nouvelle saison nous invite donc à nous rassembler dans l’une des plus chaleureuses salles de spectacles qui soient : l’église du Village. Chaque représentation débute à 20h.

The frost gath exce

Le samedi 14 octobre, place au maitre de la musique country, Paul Daraîche. Le patriarche de la célèbre famille gaspésienne nous propose un spectacle intime retraçant les succès de ses 50 ans de carrière.

On patr of hi

Le samedi 28 octobre, le Rémi Bolduc Jazz Ensemble rend hommage au Montréalais Oscar Peterson, l’un des pianistes les plus marquants de l’histoire du jazz qui a accompagné les plus grandes chanteuses, dont Ella Fitzgerald et Billie Holiday.

On S Osca acco

Le vendredi 10 novembre, l’excellent animateur de télévision Alexandre Barrette (Atomes crochus - Taxi Payant)t nous présente IMPARFAIT. Dans ce deuxième spectacle solo, lancé en janvier 2016, Alexandre Barrette n’hésite pas à rire de ses traits de personnalité et des failles de sa vie imparfaite.

On croc Janu his im

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

The authentic Saint-Jovite train station Nouvelle terrasse / New terrace 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net


ncent

Sortir | Going out — Guillaume Vincent

, son ge, et

COMING OUT OF THE WOODS

ace à nnes es en 2500

e

I’m not kidding when I say that it would be easier to print the program for the Théâtre Saint-Denis in this paper than that of the Patriote theatre. The moral of the story is this: when you want to, you can. Because Alexandre Gélinas, managing director of the SainteAgathe theatre, must have doubled his passion to so spoil audiences in his beloved theatre, Le Patriote. You know, 50 years is worth celebrating….big time. Where to start? Have you heard tell of Claude Dubois? Well, he’ll be there. And what about Michel Louvain: does the name mean anything? Well, he’ll be there too. Even Sœur Angèle will be there. But that’s not all. Alain Choquette, Patrice Michaud, Kevin Parent, Lauren Paquin, Stephen Faulkner, Joël Legendre and Daniel Bélanger will also be on the marquee this fall. And just when you thought it was over…there’s more: Michel Rivard, Karen Young and Coral Egan, as well as Annie Villeneuve, will be there too. You could stage a Québec Woodstock with all these people! And it’s far from over. Happily, our readers can count on the infallibly meticulous nature of our superb Myriam Delage – administrative director at your favourite newspaper – to f ind out about the entire program (including dates and hours) that’s planned. Theatrepatriote.com

Going out to…a church (sort of) The debut of the Première Scène Mont-Tremblant season always coincides with the first frosts and chilly evenings. As usual, the programming for this new season invites us to gather in one of the coziest theatres around: the Village Church Playhouse. Every show – except the Grands Explorateurs – starts at 8 p.m. On Saturday, October 14, it will be country music master Paul Daraîche. This patriarch of the famous Gaspé family will offer an intimate show tracing the successes of his 50-year career. On Saturday, October 28, le Rémi Bolduc Jazz Ensemble will pay homage to Montrealer Oscar Peterson, one of the most extraordinary pianists in the history of jazz, who accompanied some of the greatest singers, including Ella Fitzgerald and Billie Holiday. On Friday, November 10, the excellent television host Alexandre Barrette (Atomes crochus - Taxi Payant), presents “IMPARFAIT”. In this second solo show, launched in January 2016, Alexandre Barrette laughs at his own personality traits and the failures in his imperfect life.

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 25

On Friday, November 17, Fred Fortin makes a stunning return with “Ultramarr”, his fifth solo album. Fred Fortin presents this new compilation show, which is pure Fred, and takes us into a universe of tempered folk. On Friday, December 1, following the cancellation of her concert, Lynda Lemay will make way for artist Yann Perreau, who will present his show “Perreau et la lune”. Those who bought tickets for Lynda Lemay’s show can arrange reimbursement by contacting the Ville’s Parks and Recreation department, 819 425-8614, extension 2500, or by writing to cultureetloisirs@villedemont-tremblant.qc.ca. Enjoy your evenings! villedemont-tremblant.qc.ca


enerj.ca

26 — October / november 2017 | Tremblant Express

Fitness

Jessica Humphries

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

ÊTES-VOUS PRÊT POUR VOTRE SAISON DE GLISSE?

ARE YOU READY FOR THE SKI AND SNOWBOARD SEASON?

L’automne est déjà arrivé, ce qui veut dire que la saison de ski/planche à neige est à nos portes. C’est un très bon moment pour poursuivre ou débuter votre préparation physique afin d’avoir du plaisir et prévenir les blessures. Chaque saison, lorsque l’on revient sur les pistes et que nos cuisses n’ont pas l’endurance voulue pour dévaler les bosses et virages, on se rappelle qu’on aurait dû mieux se préparer.

It’s already fall, which means ski and snowboard season is approaching, Yay!!! This is a great time to continue – or to start – preparing the body for a fun and injuryfree season. It seems every year that you get out on the hill and your legs are feeling the burn and you’re quickly reminded of why you should have done some dry- land training.

Bonne nouvelle pour cette année, vous avez encore le temps nécessaire pour incorporer des entrainements spécifiques à votre sport d’hiver. Ceux-ci vous procureront plus d’endurance, de flexibilité, une meilleure respiration, de meilleurs réflexes et ultimement, plus de plaisirs sur les pistes.

This year could be different; you still have time. Pre-season, sport-specific conditioning is vital for injury prevention, endurance, f lexibility, proper breathing, quick ref lexes and more fun on the slopes.

Si l’on compare le ski et la planche à neige à d’autres sports, ceux-ci requièrent plus de contrôle de rotation et d’angulation, ce qui peut augmenter vos risques de blessures. Pour bien vous préparer avant la saison d’hiver, j’ai inclus mes 3 exercices préférés à prioriser avant de s’attaquer aux pistes.

Compared to other outdoor activities, downhill skiing and snowboarding consist of more rotation and angulation control, which can cause more injury. In order to help you prepare for the winter season, I have included my top three exercises for you to make a priority before hitting the slopes.

Débutez par un échauffement cardiovasculaire et quelques rotations des articulations. Ensuite, enchainez avec ces trois exercices:

Do a cardiovascular warm-up and some joint rotation. Then perform a circuit with the following three exercices.

1) Sauts latéraux:

1) Lateral Side Jumps

Les sauts latéraux reproduisent plusieurs mouvements que l’on exécute en ski. Fléchissez et extensionnez vos jambes avec des mouvements latéraux f luides en vous assurant d’incorporer les chevilles, les genoux et les hanches.

Lateral jumping simulates many movements that are used in skiing: bending and stretching of the legs with agile lateral movement, including flexing of the ankles, knees and hips.

GE

Qui du qu

En c qui n

Nous porta conjo Berli

Conc carac de no

Conc Selon rien à

Conc d’éne de s’ d’hyd oppo de so

Standing with your feet together, knees bent and torso upright (like a ski stance), start to jump sideways back and forth. The exercise can also be performed without a jump.

Pour sugg poten des ‘’

Effectuez 3 séries de 30 à 60 secondes.

Do three sets of 30-60 seconds.

À vot

2) Renforcement de la ceinture abdominale:

2) Core strength

Sour Med

En position debout, les pieds regroupés, les genoux pliés et le tronc relevé (comme en positon de skieur) débutez en sautant de chaque côté. Cet exercice peut aussi être exécuté sans saut.

Planche et planche de côté

Plank and side plank

Dans une position de ‘’push-up’’ en équilibre sur les mains et la pointe des pieds, utilisez la force de vos muscles abdominaux et fessiers pour maintenir vos hanches à la hauteur des épaules, sans relâcher le bas du dos. Pour la planche de côté, en partant de la position de la planche, effectuez une rotation du tronc et du bassin sur une main et en projetant l’autre main en extension vers le ciel ou en appui sur votre hanche en gardant les pieds regroupés. Vous pouvez effectuer cet exercice en vous appuyant sur les genoux.

Balancing on your hands and toes in a push-up position, use the strength of your abdominals and glutes to keep your hips raised to shoulder height, taking extra care not to sag in the midsection. For the side plank, shift from a plank position onto one hand, with the other either extended into the air or resting on your hip and your feet stacked. You can perform the exercise on your knees.

Effectuez 3 séries de 30 à 60 secondes.

Do three 30-60 second holds each.

3) Renforcement des Quadriceps et des fessiers:

3) Quadriceps and glute strength

Squat ou squat saut

Squat or jump squat

En position où vos pieds sont à la largeur de vos épaules, débutez en exécutant un squat régulier. Ensuite, engagez les abdominaux et sautez de façon explosive (si possible). Lorsque vous atterrissez au sol, replacez-vous en position de squat pour compléter une répétition. Effectuez vos atterrissages avec le moins d’impact possible, ce qui vous demandera plus de contrôle.

Stand with your feet shoulder-width apart. Start by doing a regular squat, then engage your core and jump up explosively (if available to you). When you land, lower your body back into the squat position to complete one rep. Land as quietly as possible, which requires control.

Exécutez 3 séries de 10 répétitions.

Do three sets of 10 reps.

Vous désirez connaitre plus d’exercices comme ceux-ci? Communiquez avec moi par courriel et je vous transmettrai un vidéo d’entrainement pré-ski et planche à neige gratuit de 30 minutes;

Want more exercises like this? Send me an email and I’ll send you a free, 30- minute, pre-ski and -snowboard video; jessica@enerj.ca

jessica@enerj.ca

1) Sauts latéraux / Lateral Side Jumps

2) Renforcement de la ceinture abdominale / Core strength

3) Renforcement des Quadriceps et des fessiers / Quadriceps and glute strength


his ryng nd

ng xes

of elp to

he

nd ees

art p.

Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 27 enerj.ca

Santé et vitalité Healthy Lifestyle

GESTION DE L’ÉNERGIE

ENERGY MANAGEMENT

Qui n’a pas un jour rêvé de profiter de réserves d’énergie infinies pour faire face aux défis du quotidien et profiter au maximum des joies de la vie?

Who has not dreamed of enjoying infinite energy reserves to help face the daily challenges and to live life to its fullest?

En ce sens, la quête de la pilule miracle, du breuvage bionique, de l’aliment ‘’super food’’ qui nous rendra ‘’béton’’ est trop souvent encore à la mode de nos jours.

The hoped-for miracle pill, the bionic drink, the superfood that will make us uber healthy remain, all too often, our best plan for an energy-filled future.

Nous aimerions partager avec vous les conclusions très intéressantes d’une vaste étude portant sur la gestion et l’optimisation de l’énergie humaine. Cette dernière a été menée conjointement par le département de médecine des Universités Harvard aux É.-U. et de Berlin en Allemagne sur plus de 150 000 individus, de 2010 à 2016.

An extensive 2010-to-2016 study of more than 150,000 individuals, on the management and optimization of human energy, conducted jointly by the Department of Medicine of Harvard University in the USA and Berlin University in Germany, came to interesting conclusions. We would like them to share with you.

Conclusion #1: chaque individu vient au monde avec son plein potentiel énergétique. Cette caractéristique qui diffère d’une personne à l’autre serait inscrite dans l’ADN de chacune de nos cellules.

Conclusion # 1: Every individual comes into this world with his or her full energy potential. The characteristic that differentiates one person from another is inscribed in the DNA of each of our cells.

Conclusion #2: il n’existe pas de recette miracle pour nous aider à produire plus d’énergie. Selon cette étude, le fait d’avoir plus ou moins d’énergie d’une journée à l’autre n’aurait rien à voir avec la consommation d’un produit ou d’un breuvage spécial, par exemple.

Conclusion # 2: There is no miracle recipe to help us produce more energy. For example, according to this study, having more or less energy from one day to another would have nothing to do with the consumption of a special product or beverage.

Conclusion #3: il existe des ‘’voleurs’’ et des ‘’supporteurs’’ d’énergie. Les ‘’voleurs’’ d’énergie sont les activités qui détruisent ou limitent notre potentiel énergétique de s’exprimer à 100%. Par exemple: des mauvais choix alimentaires, un manque d’hydratation, le stress, les mauvaises pensées seraient tous des ‘’voleurs’’ d’énergie. Et par opposition, manger des légumes frais, prendre une marche en nature, avoir une bonne nuit de sommeil, rire avec des amis seraient tous des ‘’supporteurs’’ d’énergie.

Conclusion # 3: There are energy «stealers» and «supporters». Energy «stealers» are the activities that destroy or limit the potential for our energy to be expressed at 100 per cent. For example, energy «stealers» would be poor food choices, lack of hydration, stress and negative thoughts. By contrast, energy «supporters» would be eating fresh vegetables, taking a walk in nature, having a good night’s sleep, laughing with friends and thinking positive thoughts.

Pour accéder à votre plein potentiel énergétique, les auteurs de cette recherche nous suggèrent de prendre du temps chaque jour pour identifier les ‘’voleurs’’ d’énergie potentiels qui risque de nous visiter durant la journée et de décider de les remplacer par des ‘’supporteurs’’ d’énergie.

The authors of this research suggest that, to reach your full energy potential, you take time each day to identify potential energy ‘’stealers’’ that you habitually do and decide to replace them with more energy ‘’supporters’’.

À votre santé...et énergie! Sources: Manag ing Human Energ y Potential. Har vard & Berlin Universities Med Dept 2017.

To your health....and energy! Sources: Managing Human Energ y Potential. Harvard & Berlin Universities Med Dept 2017.

ur are ne eet

ge ur le,

te,

gth

Un nouvel espace, une détente absolue MORE SPACE, MORE RELAXED Tarifs spéciaux en vigueur du lundi au jeudi pendant l’agrandissement du spa. Special rates during our spa expansion, from Monday to Thursday.

36 99 $ $

*

BAINS SCANDINAVES SCANDINAVIAN BATHS

*

BAINS ET MASSAGE MASSAGE & BATHS

* Veuillez consulter notre site Web pour obtenir plus de détails. Ces tarifs ne sont pas valides du 22 juillet au 6 août inclusivement, ni le 9 octobre, 2017. *Please consult the website for full details. These rates are not valid from July 22 until 6 August inclusive, nor on October 9, 2017.

SCANDINAVE SPA MONT-TREMBLANT

SCANDINAVE.COM | 1 888 537 2263

4280, montée Ryan, Mont-Tremblant QC J8E 1S4


28 — October / november 2017 | Tremblant Express

Triathlon

S’ENTRAINER AVEC TONY Quand les coachs parlent de courir eff icacement, ils vous invitent à porter votre attention sur les fondements tels que la bonne forme physique, le port de chaussures adéquates, le ravitaillement, le développement de l’endurance et f inalement, la coordination et la résistance. Il est préférable de visualiser ces étapes comme un cycle plutôt que comme une progression linéaire comprenant un début et une f in. L’apprentissage de nouvelles compétences demande de la patience. Les entraînements et les séances de pratique que je recommande nécessitent un engagement d’athlète en faveur de l’apprentissage et de l’évolution, qui peuvent apporter leur lot d’échecs au long du parcours. La solution réside dans le fait de prendre le temps. J’aime que mes échecs soient de faible importance. Je préfère une petite douleur et une journée sans courir à une véritable blessure qui m’empêche de bouger pendant des mois. Commençons par les cinq principes de la bonne forme physique.

1 : Posture de course à la verticale (run tall) • Courir à la verticale – imaginez que votre colonne est une superposition de vertèbres sur laquelle tient votre tête • Regarder droit devant vous • Poser la plante du pied et le talon à niveau sur le sol • Pour avancer, penchez-vous comme pour embrasser quelqu’un

2 : Bases solides et stables

Dé Ko ca

Tony O’Keeffe

Cu po Ul

TR

4 : Pieds • Les pieds atterrissent près du centre du corps • TOUTE la surface sous le pied entre en contact avec le sol • Équilibre et rythme • Les jambes emmagasinent et relâchent l’énergie • Utilisation des fessiers pour mettre le pied par terre et générer plus de rebond et de puissance

Whe good stren state requ part smal sideli

5 : Cadence et rythme • Utiliser les fessiers pour décoller du sol • Avancer les hanches pour vous propulser vers l’avant • Atteindre une cadence de 170 à 180 pas par minute • Trouver le rythme qui vous convient le mieux

1: R

Vous entraîner avec un coach chevronné en endurance et en mise en forme, qui sera en mesure d’évaluer votre technique. Développez votre endurance et votre coordination, établissez différentes répliques mentales, et pratiquez la course à pied contrôlée. Référence : Principles of Natural Running par Mark Cucuzzella

2: S

• • th

• Les bases : abdominaux, hanches, fessiers stables et forts lorsqu’en mouvement • Coordonner efficacement les nerfs et les muscles favorise un transfert d’énergie optimal à partir du sol

3: A

© Tremblant Express

3 : Bras et mains • Les bras imposent la cadence • Les coudes sont à un angle de 90 degrés ou moins • Mouvement détendu lors de la course du coude vers l’arrière • Les bras reviennent vers l’avant par réflexe • Les jointures sont ramenées vers le sternum – le pied atterrit toujours sous la main

• • • •

• • • • •

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours

www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

Vol en sus

Tree susp

819


Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 29

Détenteur des titres de champion du monde dans sa catégorie d’âge du Ironman 70.3 et du Ultraman Kona, Hawaï. Plus de 30 Ironman complétés avec multiples podiums et six premières places dans sa catégorie d’âge. Neuf Championnats du monde Ultraman complétés. Trois RAAM (Race Across America). Current age group world record holder : Ironman 70.3 and Ultraman World Championships. Multiple podium placings in more than 30 Ironman finishes and 6 X Ironman age group champion. 9 X finisher in Ultraman Triathlon World Championships in Kona, Hawaii. 3 x RAAM (Race Across America) participant.

TRAINING WITH TONY When coaches speak of efficient running they focus your attention on essentials such as good form; proper shoe fit; fueling; building an endurance engine; and, coordination and strength. It’s better to think of these as a cycle rather than a linear progression with an end state. Learning new skills takes time and patience. The trainings and practices I prescribe requires athlete engagement in learning and evolving, which means risking failure as a part of the journey. Taking things slowly is key, I like to keep the magnitude of any failure small. I’d prefer a bit of soreness and a day off from running than a full blown injury that sidelines me for months. Let’s start with 5 principles of good form:

1: Run Tall Posture

sera tion,

• Run tall – imagine your column being stacked under your head • Look straight ahead to the horizon • Ball of foot and heel are level on ground • To move forward lean in like giving a kiss

4: Feet • Feet land close to center • FULL foot contacts ground • Balance and Rhythm • Legs store and release energy • use glutes to get foot down and generate more spring and power

5: Cadence and Rhythm • Engage the glutes and pop off the ground • Extend hips to propel forward • Cadence 170-180 steps per minute • Find rhythm that is natural for you Work w it h a n e x p er ienc ed st r en g t h a nd c ond it ion i n g c oa c h t o e v a lu at e techn ique. Bu i ld st reng t h and coord inat ion, t r y d if ferent menta l cues, and practice with controlled running. Reference: Principles of Natural Running by Dr. Mark Cucuzzella

2: Strong and Stable Core • Core -- abdominals, hips, and glutes strong and stable while in motion • Proper timing of nerves and muscles allows optimal energy transfer from the ground

• Arms set rhythm • Elbows at 90 degrees or less • Relaxed rearward drive of elbow • Arms reflexively come forward • Knuckles close to sternum- foot always lands under hand.

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Pont Népalais Nepalese bridge

© Tremblant Express

© Tremblant Express

3: Arms and Hands

Family Prom otion Fam 2 adultes/a dults & 2 je ille unes/youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.


X

Flash

press

L’éch anné petit les ad prop de l’é Merc état d of Ar with both Com 8 a.m is fro good

MONTÉE EN MONTGOLFIÈRE / RIDE IN A HOT-AIR BALLOON

© Courtoisie

Le samedi 14 octobre, vivez l’expérience d’une montée en montgolfière. D’une durée d’environ de 3 à 5 minutes, les envolées ont lieu en début de journée à partir de 7h et en fin de journée à partir de 16h, selon la température et les vents. À 15h, venez rencontrer les aérostiers, qui manœuvrent les montgolfières, afin d’en apprendre plus puis en soirée, illumination des ballons. Le cout est de 10$ par montée et l’argent sera remis à la Fondation du club Rotary de Mont-Tremblant qui appuie le programme parascolaire du Domaine Saint-Bernard. Rendez-vous près du lac Raynaud / On Saturday, October 14, it’s up, up and enjoy in a hot-air balloon. The rides are about three to five minutes in length, in the morning beginning at 7 a.m. and again at day’s end from 4 p.m., depending on the temperature and winds. At 3 p.m., come meet and talk to the “aérostiers” – the pilots – who manœuvre the balloons, and then in the evening, see the illumination of the balloons. The cost is $10 per ride, with the money raised going to the Mont-Tremblant Rotary Club Foundation to support the Domaine Saint-Bernard’s after-school program. Meet near Lac Raynaud.

© Courtoisie

MARIE-MAI ET FRANKE S’UNISSENT POUR LES ENFANTS / MARIE-MAI AND FRANKE JOIN FORCES FOR THE CHILDREN La Soirée bénéfice « Dégustation Vegas » Leucan, qui s’est tenu le 22 septembre chez le concessionnaire automobile Franke Mercedes-Benz, à Sainte-Agathe-des-Monts, a per mis d’amasser plus de 33 000 $ au bénéfice de l’organisme Leucan qui s’engage depuis près de 40 ans à soutenir les enfants atteints de cancer et leur famille. Marraine d’honneur de l’évènement, la talentueuse Marie-Mai était présente pour apporter son soutien en compagnie de son conjoint David Lafleche et de sa fille Gisèle. / The Leucan benefit evening “Vegas Tasting» (Dégustation Ve gas), held September 22 at Franke Mercedes-Benz car dealership in SainteAgathe-des-Monts, raised more than $33,000 for Leucan, the organization that has, for more than 40 years, worked to support children battling cancer, and their families. The evening’s guest of honour, the talented Marie-Mai – with her spouse David Lafleche and daughter Gisèle – was present to support the benefit.

RÉSIDENCE AU CŒUR D’OR : DU NOUVEAU POUR LES RETRAITÉS / SOMETHING NEW FOR RETIREES

L’ÉMISSION OUR COMMUNITY CONNECTIONS REMERCIE LA COMMUNAUTÉ / ENGLISH-LANGUAGE TV SERIES OUR COMMUNITY CONNECTIONS

Rivière-Rouge sera bientôt dotée d’une résidence pour retraités évolutive. Forts de leur expérience de près de 25 ans, les propriétaires Denis Raymond et Jacynthe Ouimet s’associent au médecin Nicolas Mathieu pour ce projet. Les travaux ont débuté et la résidence offrira 44 appartements pour personnes autonomes et 2 unités de soins de 17 chambres chacune, dont une sécurisée, pour les personnes en perte d’autonomie. / The town of Rivière-Rouge will soon have a progressive residence for retirees. After close to 25 years in the field, owners Denis Raymond and Jacynthe Ouimet are joining with physician Nicolas Mathieu to launch the project. Construction has begun and the residence will provide 44 apartments for independent retirees and two 17-room care units, one of which will be a secured facility, for individuals with loss of independence. residenceaucoeurdor.com | Sylvie Carmel : 514 757-1695.

L’émission anglophone de TVCL Our Community Connections s’est retrouvée parmi les deux programmes les plus visionnés sur le site web de la télévision communautaire. Nadine Cuccaro, Jennifer Pearson-Miller et Elaine St Pierre remercient la communauté pour leur soutien. / TVCL’s series Our Community Connections reminds its fans that the fall season has begun. Hosts of community television station TVCL’s English language program series – Nadine Cuccaro, Jennifer Pearson-Miller, and Elaine St. Pierre – thank the community for its support. The series is one of two TVCL programs most viewed on the website: tvcl.ca.

Le Fon avo de Les aup rem La oct lign de a d d’a des to pro and Co Ch Re for Oc of dis chi Fo


ÉCHANGE DE SKIS ET DE PATINS / SKI AND SKATE EXCHANGE L’échange de skis et de patins de l’école Arundel est de retour pour une neuvième année consécutive. Il sera possible d’y vendre votre équipement d’hiver devenu trop petit et de trouver ce qu’il vous faut pour l’hiver à venir, tant pour les enfants que pour les adultes, et ce, à un prix des plus compétitif. De l’équipement neuf sera également proposé. Rendez-vous le samedi 11 novembre, de 8 h à 10 h, pour l’enregistrement de l’équipement et le déjeuner. La vente aura lieu de 10 h à 13 h, à la salle Mgr Mercure de l’église de Saint-Jovite. L’équipement doit être propre, récent et en bon état de fonctionnement. Tous les dons sont les bienvenus. / Ski ‘n’ Skate exchange of Arundel Elementary School. For a ninth consecutive year, this event provides you with an opportunity to sell too-small winter gear and purchase whatever is needed for both children and adults at great prices. There will also be new equipment for sale. Come to Salle Mgr-Mercure, Saint-Jovite church, on Saturday, November 11, from 8 a.m. to 10 a.m., to register your equipment for sale and enjoy breakfast. The sale is from 10 a.m. to 1 p.m., same day, same place. Gear must be clean, recent and in good working order. Any and all donations are welcome.

© Courtoisie

FONDATION TREMBLANT : APPEL DE PROJETS / CALL FOR PROJECTS

tenu anke asser gage er et euse gnie The held ntethe port st of eche

Le temps est venu pour les demandes de dons à la Fondation Tremblant. Les projets soumis doivent avoir pour objectif de venir en aide aux enfants de 18 ans et moins de la MRC des Laurentides. Les Organismes de Bienfaisance enregistrés (OBE) auprès de l’Agence du Revenu du Canada peuvent remplir le formulaire de demande de dons en ligne. La date butoir pour le dépôt des projets est le 20 octobre, à 16h. Seules les demandes déposées en ligne seront analysées. Grâce à la grande générosité de tous ses donateurs, la Fondation Tremblant a distribué, en 21 ans, près de 3 750 000$ afin d’aider les enfants d’un bout à l’autre de la MRC des Laurentides. / It’s time to submit grant requests to the Fondation Tremblant. The objective of projects submitted must be to help children aged 18 and under in the MRC des Laurentides (Regional County Municipality – RCM – of the Laurentians). Charitable organizations registered as such with Revenue Canada can complete the grant request form online. The deadline for registering projects is October 20 at 4 p.m. Thanks to the great generosity of all its donors, the Fondation Tremblant has distributed, in 21 years, close to $3,750,000 to help children throughout the MRC des Laurentides. Fondationtremblant.com

LE TALENT DES GRANDS CHEFS AU SERVICE DE LA LUTTE CONTRE LE CANCER / GREAT CHEFS JOIN THE FIGHT AGAINST CANCER La 8e édition du Gala des Grands Chefs Laurentides se déroulera le jeudi 9 novembre, à 17h30 au Mont Gabriel Resort & Spa, à Sainte-Adèle. Cet évènement, qui accueille sept chefs renommés de la région, offre une expérience gastronomique digne des plus grandes tables pour lutter contre tous les cancers. Les quelque 250 convives sont invités à « Scintiller de mille feux ». Mesdames, enfilez vos plus belles tenues de bal et messieurs, portez vos plus beaux habits. Grâce à la générosité des précieux partenaires et convives, le Gala des Grands Chefs Laurentides est parvenu à amasser plus de 405 000$ depuis les 7 dernières années. / The 8th Gala Grands Chefs Laurentides will take place on Thursday, November 9, at 5:30 p.m., at Mont Gabriel Resort & Spa in Sainte-Adèle. The event, which will bring together seven famous chefs from the region, offers an extraordinary gourmet experience in support of the fight against cancer. Ladies, this is an opportunity to wear your loveliest gowns; gentlemen, black tie is optional. Thanks to the generosity of valued partners and guests, the Gala des Grands Chefs Laurentides has raised more than $405,000 in the past seven years. Galadesgrandschefs.ca.

Le 28 septembre, à l’occasion du lancement des activités entourant les Journées de la culture à Mont-Tremblant, citoyens et les membres du conseil ont procédé à l’inauguration du projet Passerelle-des-arts grâce auquel deux œuvres d’art ont été créées par les artistes Elise Lalumière et Geneviève Mercure. Intitulée La nature est..., l’œuvre d’Elise Lalumière couvre de grandes sections de la passerelle sur le thème de la nature et de l’environnement. Quant à elle, l’œuvre Nos chemins se sont croisés de Geneviève Mercure est composée de trois silhouettes disposées en autant d’emplacements stratégiques. / On September 28, as part of the launch of activities related to Culture Days in Mont-Tremblant, town councillors and community members participated in the inauguration of the Passerell-des-arts project, a permanent art installation located on the walkway bordering the Ruisseau Clair stream. The two works of art were created by artists Elise Lalumière and Geneviève Mercure. Entitled La nature est…, the work by Elise Lalumière covers large sections of the walkway’s wooden guardrails with words and images celebrating nature and the environment. The work by Geneviève Mercure entitled Nos chemins se sont croisés (Our paths crossed), is composed of three cut-out metal figures placed at strategic points.

DEUXIÈME ÉDITION DE LA COUPE GORGE / SECOND COUPE GORGE EVENT Vélo Mont-Tremblant et MEC s’associent pour la première fois afin d’offrir aux cyclistes débutants, intermédiaires et avancés un évènement de vélo de montagne mémorable, le dimanche 15 octobre. Le départ a lieu au Domaine SaintBernard. Enfants de 2 à 12 ans : parcours avec obstacles de 1,4 km. Débutant / intermédiaire: 6,5 km (excluant le sentier La Gorge). Intermédiaire / avancé: 9,5 km. Vélo Mont-Tremblant vous invite également à clôturer sa saison de vélo à l’occasion d’un repas extérieur festif au Domaine Saint-Bernard, dès 16h, juste après La Coupe-Gorge. / Facebook.com/VeloMontTremblant.

© René-Pierre Normandeau

IE

vée on rre nity ity ro, for he

INAUGURATION DE LA PASSERELLE-DES-ARTS / LAUNCH OF PERMANENT ART INSTALLATION

Vélo Mont-Tremblant and MEC are joining together for the first time to offer cyclists a memorable mountain biking event on Sunday, October 15, for beginner, intermediate and advanced cyclists. The starting line is in Domaine SaintBernard. Children aged from 2 to 12: a 1.4 km course with obstacles. Beginners/ Intermediates: a 6.5 km course that excludes La Gorge trail. Intermediate/ Advanced: 9.5 km. Vélo Mont-Tremblant also invites you to wind up the biking season with a festive outdoor meal at the Domaine Saint-Bernard starting at 4 p.m., right after La Coupe-Gorge. Facebook.com/VeloMontTremblant. evenements.mec.ca


Tout ce qu’il y a pour votre chez-soi!

Everything you need for a beautiful home!

CAHIER HABITATION / OUR HOMES & LIVING SPECIAL Propulsé par : Powered by PROJET CHIC SHACK / THE CHIC SHACK PROJECT ............................................................... 34 HORIZON TREMBLANT : INVESTISSEMENT MAJEUR SUR LE VERSANT SUD / MAJOR INVESTMENT ON THE SOUTH SIDE ........................................38 & 40

Venez nous voir pour vos projets de déco ! Visit us for all your interior design projects! T. 819-717-1213 A. 586 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

MEUBLES DÉCORATIONS STORES SERVICES DE DESIGN ET PLUS

BEL AIR TREMBLANT RESORT ET RÉSIDENCES / PROJET UNIQUE PROJECT ........................................................42 & 44 QU’EST-CE QUE LA / WHAT IS THE GCR? ....................................... 48 PORTES INTÉRIEURES / INTERIOR DOORS..................................... 50

FURNITURE HOME ACCESSORIES BLINDS INTERIOR DESIGN MUCH MORE

EXPOHABITATION / HOMEEXPO .................................................... 52

Tre


+ DE 375 EXPOSANTS / 375 + exhibitors

VISITEZ EN EXCLUSIVITÉ LA MAISON DES FUTURS GAGNANTS D’OCCUPATION DOUBLE BALI SIGNÉE BONNEVILLE ! Visit the Winner’s house of TV Show Occupation Double Bali from Bonneville! MAISONS ET CHALETS À VISITER ! / Homes and cottages to visit!

À NE PAS MANQUER ! / Not to be missed!

Micro-maison / micro-house Confort Design

JC Perreault

Meubles et éléctros / Furnitures and appliances

Piscines Val-Morin Signature Innovation 2017 / 2017 Innovation

CUISINES TENDANCES À DÉCOUVRIR ! / Trendy kitchens to discover!

Best Buy Maison intelligente

EMILIE CERRETTI Porte-parole et Designer vedette Spokesperson and renowned designer

OCTOBER 19 TO 22 - OLYMPIC STADIUM LEAVING YOU A HEAD FULL OF IDEAS

Tremblant_Express.indd 2

20% OFF on tickets online

25/09/2017 15:52:48


34 — October / November 2017 | Emmanuelle Virgili | CAHIER

HABITATION

PROJET CHIC SHACK

THE CHIC SHACK PROJECT

Initié en 2015 par Daniel Bigras, cofondateur du restaurant Le Shack et maraicher de profession ainsi que Marie Sicotte, professionnelle du domaine immobilier à Montréal, ce projet prometteur et innovant tisse tranquillement, mais surement sa voie à travers 1 200 âcres situés à La Conception.

Initiated in 2015 by Daniel Bigras, cofounder of Le Shack restaurant and market gardener by profession, along with Marie Sicotte, a professional in the Montreal real estate market, this interesting, innovative project is slowly and surely making its way across 1200 acres of land located in La Conception.

Tous deux amoureux de la région depuis leur douce jeunesse, ce projet de fin de carrière tire son inspiration de leurs multiples voyages en Europe où le phénomène des micromaisons est très répandu et dont l’empreinte écologique est minime. Pour les deux promoteurs, Chic Shack représente donc plus qu’un simple projet immobilier. « Nous désirons offrir un style de vie axé principalement sur les activités en nature à un créneau de gens qui désirent une maison secondaire à moindre cout », souligne M. Bigras.

Both of the project founders have loved this area since they were youngsters, and this final career project was inspired by their many trips through Europe where the mini-house revolution is well underway, complete with its minimalist ecological footprint. For the two promoters, Chic Shack is more than just a real estate project. “We want to provide, to a small group of people who want a secondary residence at a reasonable cost, a lifestyle that focuses primarily on outdoor activities and nature,” says Mr. Bigras.

Après s’être assurés de la fiabilité d’une maison modèle pendant un an, Daniel Bigras et Marie Sicotte s’associent avec les industries Bonneville qui, avec plus de 55 ans d’expérience dans le domaine de la construction modulaire préusinée, sont passées maitres dans l’art de créer des concepts d’habitation innovateurs, écologiques et performants.

After spending a year making sure that a model home was reliable and functional, Daniel Bigras and Marie Sicotte became associated with Bonneville industries which, with more than 55 years of experience in the field of pre-fabricated modular construction, are past masters in the art of creating innovative, ecologically sound and high-performance dwellings.

Composés de 42 terrains d’un demi-âcre chacun, les « micro-lofts » sont disposés en grappe autour du lac Martin, dont l’accès est réservé exclusivement aux acquéreurs de ces demeures contemporaines. Le ministère de l’Environnement vient de donner le feu vert aux phases 2 et 3 qui totaliseront 110 unités supplémentaires. Pour couronner le tout, le Projet Xavier, destiné à accueillir des constructions haut de gamme, comporte 10 terrains d’une superficie de 15 acres et plus, incluant 275 à 350 pieds de rive sur le lac navigable du même nom. En complément avec la proximité de Mont-Tremblant et de ses agréments, le souci de créer un milieu de vie active, où il est possible de se ressourcer, se concrétisera d’ici l’été prochain avec l’aménagement de 15 km de sentiers pédestres balisés, pistes de ski de fond damées, plateforme de yoga couverte avec vue imprenable sur les montagnes environnantes, accès privé à la rivière Rouge, etc.

Les micro-lofts La série « micro-lofts » des maisons Bonneville propose plusieurs modèles variant de 704 à 1148 pieds carrés. Les acheteurs participent activement à leur personnalisation, ainsi qu’à leur orientation sur le terrain. Afin de minimiser l’impact environnemental, maximiser l’immersion en nature et l’intimité des résidents, chaque maison est posée sur pieux, évitant ainsi de détruire dix mètres de forêt supplémentaires au pourtour de la maison. Qui plus est, le choix des matériaux et des fournisseurs demeure exclusivement québécois. Notons pour terminer qu’une maison Micro-Natur de deux chambres à coucher ainsi qu’un lot de terrain de la phase 1 seront gracieusement offerts au couple gagnant d’Occupation double à Bali. chicshackmicrolofts.com

A big project The “micro-lofts” are located on 42 half-acre lots in groups around Lac Martin, to which access is strictly reserved for purchasers of these contemporary mini-homes. The Ministry of the Environment has just given the green light to Phases 2 and 3, which will add another 110 units. To top it all off, Projet Xavier, for high-end dwellings, includes 10 lots of 15 acres and more, including 275 to 350 feet on the lakefront of Lac Xavier. As a complement to the proximity to Mont-Tremblant and its charms, the job of creating a place propitious to an active lifestyle where people can top up their energy will be undertaken between now and next summer with the creation of 15 km of marked walking trails, groomed cross-country ski trails, a covered yoga platform with a splendid view of the surrounding mountains, private access to the Rouge River, and more.

The micro-lofts The “micro-loft” series of Bonneville homes offers a range of models varying from 704 to 1148 square feet. Purchasers actively participate in their personalization, as well as their orientation on the land. To minimize the environmental impact and maximize the connection with nature and the privacy of residents, each home is set on pilings, thus avoiding the destruction of an additional ten metres of forest around each home. What’s more, the materials and suppliers are all from Québec. Lastly, it should be noted that a Micro-Natur two-bedroom home along with a lot in Phase 1 will be offered free to the couple that wins Occupation Double in Bali. chicshackmicrolofts.com

© Emmanuelle Virgili

Un projet d’ampleur


dener arket, res of

final ouse e two , to a that

onal, tries dular and

which nistry add ots of

ating ll be lking ew of

m 704 ell as e the thus hat’s

Š Emmanuelle Virgili

Phase




HORIZON TREMBL ANT : INVESTISSEMENT MAJEUR SUR LE VERSANT SUD Voilà plus de dix ans qu’aucun projet immobilier d’une telle ampleur n’avait été amorcé sur le Versant Sud du mont Tremblant. Plus de 25 M$ seront investis pour ce nouveau complexe taillé sur mesure pour les sportifs et les amateurs de plein air.

J’ Il

Niché au cœur du Domaine de la Forêt, à proximité du village piétonnier, Horizon Tremblant proposera des unités de deux, trois et quatre chambres. Dotés d’une fenestration abondante, ces condominiums contemporains, d’une superficie variant entre 1 200 pi² et 2 000 pi², offriront une vue sur les montagnes, le golf Le Géant et le lac Tremblant. Réalisée par Développement les Légendes – promoteur privé spécialisé dans le développement immobilier en montagne – la première phase de ce projet comptera 17 condominiums haut de gamme. La préparation du terrain débutera cet automne et la livraison est prévue pour la fin 2018. Les travaux seront réalisés par Construction Tremblant et la mise en vente a été confiée à Engel & Völkers Tremblant, sous la direction d’André Parisien. Pour Patrice Malo, chef de l’exploitation de Station Mont Tremblant, il s’agit d’une excellente nouvelle qui « témoigne d’une vigueur retrouvée du marché immobilier pour notre destination. »

PROMO DESIGN

« Ski in ski out », mais pas uniquement

AUTUMN

« Il s’agit d’un projet orienté pour les sportifs. Tout le bâtiment a été conçu pour ça », confirme Éric Lefebvre, président de Construction Tremblant. « Au rez-de-chaussée, on retrouvera une salle d’entrainement avec sauna, qui communiquera avec un bain-tourbillon à l’extérieur. En quittant l’édifice, les gens pourront embarquer sur la piste de ski située à 3,5 mètres », ajoute-t-il.

’À SQU |

Afin d’offrir un confort ultime, toutes les unités seront dotées d’un foyer au gaz et d’un plancher chauffant. Un garage intérieur complètera le tout, et chaque stationnement sera muni d’une borne de recharge pour voitures électriques. UP

50 JU

Mag pisci

En plus d’un accès direct aux pistes, Horizon Tremblant offrira de nombreuses commodités. On sait d’ores et déjà que l’on retrouvera un ascenseur, une salle de conditionnement intérieure, un sauna sec, un bain à remous extérieur, une salle de rangement privée avec casier à skis et support à vélo ainsi qu’un atelier pour la réparation et l’entretien de ces derniers.

AUTOMNE –

BO 3c

« L’orientation principale est vraiment d’offrir un édifice avec une architecture rustique contemporaine, qui se marie bien avec l’environnement du Domaine de la Forêt tout en étant au gout du jour. On voulait offrir quelque chose de neuf qui sera up to date autant dans le désign intérieur qu’extérieur », conclut M. Lefebvre.

TO

%

*

Ma Su

Suite 1 bd

horizontremblant.com Par Guillaume Vincent

D E R ÉD U C T I O N SU R L E S PRO D U IT S S ÉL EC TI O N NÉ S

(English version p.40)

off selected products

2T 17

2 gr in th

DÉCOUVRE Z L A S É L E C T I O N J ’A I M E D E M A R I LO U P W O L F E EN M AG A SIN .

Discover Mariloup Wolfe’s J’aime Selection in store.

MD

* En vigueur du 13 septembre au 12 novembre 2017 | Valid from September 13 to November 12, 2017

COUVRE PLANCHERS PERREAULT INC. 1230, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 425-2464 RBQ 1371-3409-97

85 Ma

6 CC bdrm


Jean Parisien

NT

t Sud ur les

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

osera iums es, le

bilier ation s par ction

prêt à construire ready to build

e qui BORÉALIS 290 489 500 $ 110 DE LA SUCRERIE Superbe maison de prestige 3 chambres - 3 étage | 3 bedrooms - 3 floors

7 750 000 $

Magnifique maison de ville, nombreuses améliorations + garage, navette, Magnifique domaine perché haut sur la montagne |.Magnificent estate piscine | Stunning townhome, multiple upgrades, + garage, shuttle, pool. perched high on a mountain top in a prestigious sector

TERRAIN - LA CONCEPTION 449 900 $ 1.45 acre Lac des Trois Montagnes

Vue imprenable sur la lac - le couchez de soleil immediatement devant | Incredible lake view, enjoy suberb sunsets right in front.

d’ores ain à pour

Éric salle ifice,

fant. pour

aine, oulait ut M.

689 500 $ + txs Marriott # 105AB 385 000 $ +txs Equinoxe 152-1 Condo 3 chambres - 3 bedroom Condo Suite 1 chambre + Studio Breakout

1290 RUE ROBERT PIEDMONT 374 900 $ 4 chambres, piscine, spa, accès au lac Renaud

Suite spacieuse avec studio communiquant - excellents revenus.| Spacisou Superbes vues sur le lac Tremblant - accès idéal aux pistes de ski. | Spacieuse résidence familiale, grande cour, beaucoup de rangement. | Spacious family home, large yard, lots of storage, notarized lake access Stunning lake views - ideal ski in ski out access. 1 bdrm suite with communicating studio - great revenues.

p.40)

2 TERRAINS RUE LATREILLE 1 700 000 $ + txs & 1 900 000$ + txs

2213 CH. DU VILLAGE Auberge de jeunesse

1 095 500 $ + txs TERRAIN - ROUTE 117 Plus de 1 000 000 pieds carrés

7 900 000 $

2 grands terrains zonage multifamilial au coeur de St Jovite | 2 large lots Zonage commercial ou résidentiel - cette propriété propose plusieurs Route 117 - dans le noyau commercial de Tremblant découvrez les pospossibilités.| Commercial or residential zonage, possibilities are endless sibilités | land parcel on route 117, in the heart of the commercial centre in the heart of St Jovite zonage permitting multiplex constructions

855 DE LA COLLINE Maison de tourisme

689 900 $ + txs TERRAIN ROUTE 117 995 000 $ À l’entrée de St-Jovite| St Jovite entrance

6 CC, 6 salles de bain, grand terrain - opportunité unique - St Jovite | 6 Grand terrain plat à l’entrée de la ville, multiples possibilités | Large flat bdrms, 6 bathrooms, large private lot - a unique opportunity in St Jovite land parcel at the entrance of the town with many zonage option.s

444 RUE DE ST JOVITE Motoroute Laurentides

1 995 000 $ + txs

2 terrains - zonage commercial et multi, dans le centre commercial de St Jovite | 2 lots - commercial and multipllex zonage, in the heart of St Jovite


40 — October / November 2017 | Guillaume Vincent | CAHIER

HABITATION

HORIZON TREMBLANT: MAJOR INVESTMENT ON THE SOUTH SIDE It’s been over ten years since the latest large-scale real estate project was launched on Mont Tremblant’s South Side. More than $25 million will be invested in this new complex, which is custom tailored for outdoor lovers and the sports minded.

perfectly suited to contemporary tastes. We wanted to offer something new that would be up to date in the interior as well as the exterior design,” Mr. Lefebvre concludes. horizontremblant.com (Version française p.38)

Tucked into the heart of the Domaine de la Forêt close to the pedestrian village, Horizon Tremblant offers two-, three- and four-bedroom units. With their abundant windows, these contemporary condominiums – which vary in size from 1200 to 2000 square feet – provide a view of the mountains, Le Géant golf course and Lac Tremblant. The first phase of this project undertaken by Développement les Légendes – a private promoter that specializes in real estate development in the mountains – will have 17 high-end condominiums. Preparation of the land will begin this fall and delivery is anticipated for the end of 2018. Building will be done by Construction Tremblant and sales will be undertaken by Engel & Völkers Tremblant under the direction of André Parisien. For Patrice Malo, chief operating off icer for Station Mont Tremblant (Resort), this is excellent news which “speaks of new vigour in the real estate market for our destination.”

“Ski in ski out”, but not just that In addition to direct access to the runs, Horizon Tremblant will provide numerous conveniences. It is already known that there will be an elevator, indoor training room, dry sauna, outdoor hot tub, private storage room with ski locker and bicycle support, and a workshop for the repair and maintenance of skis and bikes. “This project is oriented to the sports-minded. The whole building has been designed with that in mind,” says Éric Lefebvre, president of Construction Tremblant. “On the main f loor, there will be a training room with sauna, which will communicate with the outdoor hot tub. As they leave the building, people will be able to get onto the ski run located just 3.5 metres away,” he adds. To provide ultimate comfort, all units will be equipped with a gas fireplace and heated floors. An indoor garage will complete the offering, and each parking place will have its own charging station for electric cars. “The main idea is really to provide a building featuring contemporary rustic architecture that goes well with the Domaine de la Forêt environment while being

TREX SP


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

ould s.

NOUVELLE | NEW

PHASE II

MODEL HOME - OPEN HOUSE

p.38)

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

homes available

10

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152

TREX SP Ad__winter_fullbleed_2017_v1.indd 10

2017-08-24 4:53 PM


42 — October / November 2017 | Guillaume Vincent | CAHIER

HABITATION

BEL AIR TREMBLANT : INCURSION HAUT DE GAMME EN MONTAGNE Projet inédit dans la région de Mont-Tremblant, Bel Air Resort et Résidences conjugue un centre de villégiature prisé à un secteur résidentiel haut de gamme. Cette communauté, comme la nomme Eric Harari, instigateur du projet, offre un éventail de services et de commodités. Petit tour du proprio. Accessible depuis le chemin du lac Mercier, ce projet s’étend sur 535 acres. À moyen terme, Bel Air Tremblant sera composé d’une zone résidentielle de 140 maisons en plus d’un quartier d’hébergement de 90 Minilofts proposant deux, trois ou quatre chambres à coucher. Depuis près de deux ans, quatre unités locatives reçoivent les vacanciers et permettent de cerner la qualité de construction des résidences proposées par le promoteur. L’édification du clubhouse, qui venait tout juste d’être terminée lors de notre visite, permet à elle seule de saisir l’ampleur de ce projet unique.

Pour décrocher L’offre d’hébergement se démarque drastiquement de ce que l’on retrouve ailleurs. Ces Minilofts en forêt, édifiés par Izomax, offrent ce que l’on pourrait qualifier de nec plus ultra en matière d’incursion en pleine nature. Astucieusement répartie, la superficie de ces Minilofts offre une aire ouverte, d’où l’on peut admirer la nature environnante, ainsi que des chambres munies de salles de bain complètes. Idéal pour des séjours en famille ou entre amis. « L’idée était de créer une offre d’hébergement différente, moderne, qui offrait des espaces ouverts, de hauts plafonds, une fenestration abondante et une finition soignée. Nous avons reçu plus de 400 excellentes critiques de la part des voyageurs depuis que nous avons ouvert en 2015, souligne Eric Harari. Beaucoup de nos clients reviennent nous voir. Nos Minilofts se sont même retrouvés dans le Top-10 des Plus beaux chalets alpins au monde selon TripAdvisor », précise-t-il.

« On a voulu faire les choses différemment, explique Eric Harari. On a d’abord construit le clubhouse et certaines unités avant d’en faire la promotion. Les maisons offertes en location servent également de maison modèle. Nos Minilofts permettent aisément de se faire une idée de la qualité de finition d’une maison de 2 000 pieds carrés ou plus. »

Pour les résidents et les villégiateurs Si l’on désire s’installe de façon définitive dans ce havre de nature, il est possible de choisir parmi les quelque 140 terrains allant de 30 000 à 200 000 pieds carrés. Seize différents modèles de maison, d’une superficie de 2 000 à 4 500 pieds carrés, ont été dessinés par l’équipe d’architectes de M. Harari et proposent entre quatre et six chambres. À l’image des Minilofts, chaque demeure est dotée d’une architecture moderne offrant de vastes espaces et de grandes baies vitrées. Étant donné que le projet est à cheval sur les territoires de Mont-Tremblant et de La Conception, la location à court terme sera autorisée sur toute la partie située sur le territoire de La Conception. « L’idée est de pouvoir offrir des propriétés à plusieurs types de marchés. Les plans nous permettent de créer différents quartiers, tous homogènes », fait valoir Eric Harari.

Orienté nature Notons pour terminer que les résidents de Bel Air Tremblant auront accès à un lac privé qui s’étend sur plus de quatre hectares, idéal pour le kayak, la pêche et les autres sports nautiques. Le clubhouse offre quant à lui une vue plongeante sur une prairie de 19 acres qui devrait permettre, dans le futur, d’accueillir une petite ferme avec des animaux. « Nous voulons offrir un environnement naturel doté d’un côté organique. On pourra aller chercher des œufs et pourquoi pas, des légumes bios à la ferme », conclut M. Harari. Belairtremblant.com

Le clubhouse À proximité du quartier locatif, on retrouve un somptueux clubhouse digne des plus grands hôtels. Bar santé, salle de gym, centre de yoga, kids-club, cinéma, piscine, spa et salles de massage composent l’édifice. À quelque pas, des terrains de tennis et de pétanque complètent l’offre de ce lieu de rassemblement dédié à la détente et au bien-être.

(English version p.44)

DeM TR


NOUVEAU AU LAC DESMARAIS | NEW AT LAC DESMARAIS

uit le ation e une

hoisir rents s par e des paces es de ute la

nous

privé ports acres aller

p.44)

Terrains avec vues à couper le souffle incluant tous les avantages du Lac Desmarais. Lots with breathtaking views with all the features of Lac Desmarais.

MAISON MODÈLE - VISITE SUR RENDEZ-VOUS MODEL HOME - VIEWING BY APPOINTMENT

1 866.949.8005

COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL ROYAL LEPAGE HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

CHRISTOPHER LAX

CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE

SPORTS CLUB | LAKE ACCESS PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

desmaraisenmontagne.com

DeM TREX SP Ad_August_v3.indd 1

2017-08-27 4:42 PM


44 — October / November 2017 | Guillaume Vincent | CAHIER

HABITATION

BEL AIR TREMBLANT: HIGH-END LIVING IN THE MOUNTAINS This new type of project for the Mont-Tremblant area, Bel Air Resort et Résidences brings together a valued resort and a high-end residential neighbourhood. The community, as it is referred to by project instigator Eric Harari, provides a range of services and facilities. Here’s a brief tour. Accessible from chemin du lac Mercier, the project extends over 535 acres. In the medium term, Bel Air Tremblant will be composed of a 140-house residential district plus a rental district with 90 Minilofts having two, three or four bedrooms. For close to two years, four rental units have been accommodating vacationers and allowing the quality of construction of the residences proposed by the promoter to be judged. The Clubhouse alone, which was completed just prior to our visit, allows the visitor to grasp the breadth of this unique project.

To switch off… The accommodation offered differs dramatically from that found elsewhere. These Minilofts in the forest, created by Izomax, provide what could be described as the nec plus ultra in terms of being truly surrounded by nature. Cleverly laid out, the Minilofts provide an open area from which one can admire the surrounding landscape, as well as bedrooms with full bathrooms. Ideal for stays with family or friends. “The idea was to create an accommodation offering that is different, modern, providing open spaces, high ceilings, lots of window surface, and ref ined f inishing. We have received more than 400 excellent reviews from travelers since we opened in 2015,” says Eric Harari. “Many of our customers return. Our Minilofts are even found in the Top-10 of TripAdvisor’s list of The world’s prettiest alpine chalets,” he adds.

The clubhouse Close to the rental district, there’s a sumptuous clubhouse worthy of the greatest hotels. Health bar, gym, yoga centre, kids club, cinema, pool, spa and massage rooms are all part of the building. A few steps away there are tennis courts and pétanque to complete the offering. Everything here is dedicated to relaxation and well-being. “We wanted to do things differently,” explains Eric Harari. “We built the clubhouse and some units prior to initiating promotion of the development. The rental houses also serve as model homes. Our Minilofts make it easy to get an idea of the quality of finishing in a house offering 2,000 square feet or more.”

Heures d’ouverture : Lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h 30 Les samedis sur rendez-vous, pour mieux vous servir

Plomberie — Salle de montre 275, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.9866 | www.plomberiebd.com

BOUTIQUE EN LIGNE

www.plomberiedemers.com

For residents and vacationers If a person wants to establish residence in this natural haven, he or she can choose from among 140 lots that go from 30,000 to 200,000 square feet in size. Sixteen different models of home, with a surface area of from 2000 to 4,500 square feet and from four to six bedrooms, have been designed by Mr. Harari’s team of architects. As with the Minilofts, each residence features modern architecture providing expansive spaces and large picture windows. Given that the project straddles the territories of Mont-Tremblant and La Conception, short-term rental will be authorized in the part located on La Conception territory. “The idea is to be able to offer properties to several different kinds of markets. The plans allow us to create different neighbourhoods, all homogeneous,” says Eric Harari.

Where nature is important We’ll note, in closing, that the residents of Bel Air Tremblant will have access to a private lake over four hectares in area, which is ideal for kayaking, f ishing and other watersports. The clubhouse provides a view over a 19-acre plain that should allow, in the future, accommodation of a small farm with animals. “We want to offer a natural environment with an organic side to it. We could, in the future, go get eggs and – why not? – organic vegetables at the farm,” concludes Mr. Harari.

Belairtremblant.com (Version française p.42)


from els of oms, dence Given term

plans

to a other n the

ture,

p.42)


46 — October / November 2017 | Tremblant Express | CAHIER HABITATION

creationsaquaterra.com

46 — October / november 2017 | Tremblant Express

Vie extérieure / Outdooring Marie-Stéphane Asselin

Gestionnaire de projets Project manager

NOBLE ET RAFFINÉ IPÉ

REFINED, HANDSOME IPE WOOD

J’ai récemment été séduite par la beauté des veinures de l’ipé. Il apporte sans équivoque une note raffinée à un aménagement paysager. D’un brun olive foncé, une fois huilé, les couleurs chaudes de rouge marron avec des notes orangées révèlent toute sa noblesse. Absolument remarquable ! Il se marie aussi splendidement à la pierre naturelle.

I have recently fallen in love with the beautiful veining in ipe. There’s no doubt that it brings a refined note to landscaping. Starting as a deep olive-brown, it takes only oiling to bring out warm shades of deep red with orange notes. It is truly remarkable…and works extremely well with natural stone.

L’ipé compte parmi les bois les plus denses. Réputé pour sa dureté et sa durabilité, il est aussi de ceux qui résistent le mieux aux intempéries, aux insectes, aux champignons et à la moisissure. Il s’adapte au taux d’humidité ambiant et ne se contracte pas au soleil. Attention toutefois, sa grande densité exige plus de temps de main-d’œuvre, car il faut le percer au préalable et utiliser des outils performants et des lames bien aiguisées pour le travailler. L’ipé n’exige peu ou pas d’entretien, il suffit de le huiler pour révéler davantage sa couleur, sinon il devient gris argenté. On l’utilise pour les parquets, les boiseries extérieures, les quais et les terrasses. Il est d’ailleurs notre matériau de choix pour une passerelle toute en courbes au-dessus d’un magnif ique bassin d’eau à deux niveaux que nous construisons actuellement, où il fera bon se prélasser en écoutant la cascade et en admirant les végétaux aquatiques. L’ipé, appelé aussi ébène verte ou pau d’arco, est un bois exotique provenant principalement de l’Amérique du Sud. Bien qu’il y ait peu de comparables comme le teck, un bois exotique semi-précieux, il existe certes des choix plus écologiques qui privilégient des essences de chez nous. Cela dit, il est important de s’assurer que l’ipé provienne d’une forêt gérée de façon responsable tant pour la biodiversité environnante que la sélection de coupe. Il s’agit d’une matière renouvelable qui a une longue durée de vie.

Ipe is one of the world’s densest woods. Known for its hardness and durability, it is also high among the woods most resistant to weather, insects, fungus, rot and mildew. It adapts to the ambient humidity and does not contract in sunshine. Be aware, however, that its very density means that it requires more time for labour; it has to be pierced prior to sawing, and the woodworker must use highperformance tools with sharp blades to work it. Ipe requires little or no maintenance, just oiling to show off its colour. Unoiled, it becomes a silvery grey. It is used for wood f looring, outdoor wood finishings, docks and decks. We have chosen to use it for a sinuous footbridge above a magnificent two-level pool that we are currently building – the perfect place to lounge while listening to the waterfall and admiring the aquatic plants. Ipe, which is also called green ebony or pau-d’arco, is an exotic wood coming mainly from South America. While there are a few comparable species such as teak, an exotic semi-precious wood, there are certainly more ecological choices that focus on species from closer to home. Having said that, I’ll add that it’s important to ensure that the ipe used is sourced from a responsibly managed forest in terms of both surrounding biodiversity and cut selection. This is a renewable material with a very long lifespan.

VOYEZ P LUS LOIN D’ICI |

S E

c on d o s S K I - I N | Sk i -

Hor i zon

B i e n tôt

S E Réalisé par :

Vivre ad_horizon.indd 4

Un projet de :

Trex_HOR


Nouveau projet | NEW Project

condos ski-in | ski-out

D OMAINe de l a forê t | ve rsan t S UD

oubt wn, it It is

ity, it t and hine. e for high-

oiled, ings, ove a ce to

Y O U R

S E E

ming ch as oices at it’s aged s is a

’ ICI | SEE YOUR FUTURE FROM HERE

E E

Y O U R

F U T U

I N | S k i - O U T | D OMAI N e de l a for ê t or i zon t r e m b l an t.c om i e n tôt | Com i ng s o oN

E E

Y O U R Réservez votre un ité | Res e rve now

819.425.4905

andre.parisien@evcanada.com

horizon tre mb l an t.c om

Trex_HORIZON.indd 1

2017-05-25 4:55 PM

2017-09-21 5:33 PM


48 — October / November 2017 | Me. Jean-Philippe C. Boileau | CAHIER

HABITATION

VOUS ACHETEZ UNE MAISON NEUVE OU UN CONDO RÉSIDENTIEL NEUF ? TROIS LETTRES À RETENIR : GCR

WHEN BUYING A NEW HOUSE OR RESIDENTIAL CONDO, THERE ARE THREE LETTERS TO REMEMBER: GCR

L’acquisition d’une maison neuve ou d’un condo résidentiel neuf est un achat important. Considérant l’importance que revêt cet achat, jamais il ne devrait en résulter une mauvaise expérience. Pertes d’acomptes, malfaçons et vices de construction ne sont que des exemples trop souvent vécus par des acheteurs dans le passé, sans recours possibles de leur part. Dans le but d’éviter ce genre de situations, un organisme a été mis sur pied en 2015 afin de protéger les acheteurs : la Garantie de construction résidentielle (GCR).

The acquisition of a new house or residential condo is an important purchase. In view of the importance of this investment, it should never end up as a bad experience. Loss of the deposit, defects and construction flaws are just a few examples of experiences too often lived by buyers in the past, without any recourse on their part. With the goal of avoiding this kind of situation, an organization was created in 2015 to protect purchasers: the Residential Construction Guarantee (Garantie de construction résidentielle – GCR).

Qu’est-ce que la GCR ?

What is the GCR?

Son objectif est d’administrer un programme de garantie pour protéger les acheteurs de bâtiments résidentiels neufs au Québec (maisons ou condos) et d’encadrer juridiquement de telles ventes en contraignant les entrepreneurs d’adopter un code de conduite strict.

Its objective is to administer a warranty program to protect buyers of new residential buildings (houses or condos) in Québec and to provide legal framework for these sales by requiring contractors to adopt a strict code of conduct.

Chaque entrepreneur qui construit et vend des bâtiments résidentiels neufs doit faire preuve d’une certaine compétence, respecter certains critères f inanciers, certains critères règlementaires et est soumis à un programme d’inspection rigoureux lors de la construction afin d’être accrédité par la GCR

Every contractor building and selling new residential buildings must show a degree of competence, must respect certain financial and regulatory criteria, and is subject to a rigorous inspection process during construction in order to be accredited by the GCR.

Qu’elles sont les couvertures de la garantie? La GCR couvre les acheteurs pour acomptes versés au promoteur ( jusqu’à 50 000 $), les frais de relocalisation, de déménagement ou d’entreposage en cas de retard de livraison et le parachèvement des menus travaux lors de la prise de possession du bâtiment neuf. Si jamais un entrepreneur n’était pas en mesure de finaliser les travaux, la GCR couvrirait les frais de parachèvement afin de mener à terme la construction. Il est à noter cependant qu’il existe certaines limites à la garantie. Tout dépend en effet du type de propriété visé. Suite à la prise de possession du bâtiment, la GCR couvrira les malfaçons existantes et non apparentes, les vices cachés, les vices de construction, de conception et les vices de sol pour des périodes qui varient selon la couverture, mais pouvant aller jusqu’à cinq ans. Il est aussi important de mentionner que lors de la revente du bâtiment, la garantie est transférable à un nouvel acheteur.

Que vérifier avant de signer un contrat préliminaire pour un bâtiment résidentiel neuf? Avant de signer un contrat préliminaire ou avant de verser un acompte à un entrepreneur, tout acheteur devrait vérifier que l’entrepreneur est accrédité par la GCR. En cas contraire, l’acheteur ne pourra être protégé par la garantie. Il est possible de vérifier l’accréditation d’un entrepreneur à l’adresse suivante : www.garantiegcr.com/fr/registre-des-entrepreneurs. De plus, il est essentiel que l’acheteur obtienne la date de fin de travaux du bâtiment ou de l’unité visée. Advenant le cas où la réception de celui ou celle-ci ait lieu plus de 24 mois après la fin des travaux, la garantie ne s’appliquera pas. En conclusion, il est bien important de comprendre que la GCR est obligatoire pour certains types de constructions neuves sous certaines conditions. Afin de vous assurer que vous pourrez en bénéficier lors de l’achat de votre résidence neuve ou de votre condo neuf, consultez votre notaire.

Par Jean-Philippe C. Boileau, notaire, cofondateur | VSB Notaires Inc.

What does the warranty cover? The GCR covers purchasers for deposits made to the promoter (up to $50,000), relocation costs, costs incurred for moving or storage if delivery is late, and for completion of the construction when the purchaser takes possession of the new building If a contractor were not able to complete the construction, the GCR would cover the cost of completion of the construction. It should be noted, however, that there are some limits to the warranty. Everything depends on the type of building. After the purchaser takes possession of the building, the GCR will cover existing and non-apparent defects, any “vices cachés” (hidden or latent defects), and defects in the construction, the design and the ground or soil for periods which vary according to the coverage, but which can be up to five years. It should also be mentioned that if and when the building is resold, the warranty is transferable to a new purchaser.

What should the purchaser check before signing a preliminary contract for a new residential building? Before signing a preliminary contract or paying a deposit to a contractor, purchasers should check that the contractor is accredited by the GCR. If he or she is not, the purchaser cannot be covered by the warranty. The accreditation of a contractor can be checked at the following address: www.garantiegcr.com/fr/registre-des-entrepreneurs. In addition, it is essential that the buyer obtain the date of the end of construction of the building or unit concerned. In the event that the building’s acceptance takes place more than 24 months after the end of the construction, the warranty does not apply. To conclude, it is important to understand that the GCR is required for certain types of new construction under certain conditions. To ensure that you can benefit from it upon the purchase of your new residence or new condo, consult your notary.

By Jean-Philippe C. Boileau, notary, cofounder | VSB Notaires Inc.


view Loss s too al of asers:

ntial es by

ee of to a R.

ation f the

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

21 terrains de plus d’un acre | Projet intégré avec architecture contrôlée | Résidences à partir de 1065 p.c. 21 one-acre plus lots | Integrated project with controlled architecture | Living space from 1065 sq.ft.

e cost imits

and n the o the when

ary

asers , the an be

of the more

pes of upon

LES CHALETS DE QUARTIER HUIT quartierhuit.com

819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com

Un projet de

Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000

A project by


50 — October / November 2017 | Tremblant Express | CAHIER HABITATION

rona.ca

50 — October / november 2017 | Tremblant Express

Décor & réno / Decor & renovation Pierre Lagrange

LES PORTES INTÉRIEURES

INTERIOR DOORS

Les portes intérieures sont indispensables afin de délimiter les espaces ou isoler les pièces de la maison. Elles font aussi désormais partie intégrante du décor : battantes, coulissantes, pliantes, escamotables, on les choisit en fonction de leur résistance et de leur design.

Interior doors are indispensable; they define spaces and insulate or close off rooms in a dwelling. They are also, of course, an integral part of the décor, and whether swinging, sliding, folding or retractable, we choose them according to their strength and their design.

Les portes battantes sont de loin les plus répandues. Elles sont toutefois à éviter dans les petits espaces. On constate une popularité grandissante pour les portes coulissantes. Ces dernières coulissent le long d’un rail haut et d’un guide au sol, permettant de gagner de l’espace en économisant la distance de l’ouverture de la porte. En entrée de gamme, on trouve des portes dites « âme creuses ». Moins dispendieuses, elles sont aussi moins résistantes : l’intérieur de la porte est constitué de nid d’abeille (du carton) et d’air, elle sonne creux et sera donc plus fragile qu’une porte à âme pleine, ou en bois. Voici une petite sélection des portes d’intérieur offertes en magasin ou en commande spéciale chez Rona Forget - Âme creuse - Âme pleine - Massive - Plaquée - Vitrée

- Acoustique - Ignifuge - Variété d’essence de bois - Dimensions spéciales

Toutes ces portes sont disponibles avec prémontage simple, double, jumelle, avec imposte ou latéraux. Nos experts en portes et fenêtres, Martial Tremblay et Maxime Beaumier, vous invitent à venir les rencontrer en magasin. Ils se feront un plaisir de vous guider dans vos choix.

For some rooms, including bathrooms and bedrooms, full doors are chosen to maintain privacy. For the living room and dining room, the choice is often a glazed door – a door with glass – to allow the passage of light. Swinging doors are the most widespread by far. They should be avoided, however, in small spaces. There is a growing demand for sliding doors. Sliding along a high upper rail and with a guide along the bottom, these take less space by saving the distance required for the door to swing open. At the lower end of the range, there are the hollow-core doors. They are both less expensive and weaker: the core of the door is made of corrugated cardboard and air; they sound empty and are more fragile than a solid-core, or wood, door Here’s a small selection of the interior doors offered in-store or by special order at Rona Forget. - Hollow-core - Solid-core - Solid-core (wood) - Veneer - Glazed

- Acoustic - Fireproof - Various wood species - Special dimensions

All these doors are available with single, double, or twin pre-mount, with transom or sides. Martial Tremblay and Maxime Beaumier, our door and window experts, invite you to come meet with them in the store. They’ll be delighted to guide you in your selection.

© dkcooper

Pour certaines pièces, dont les salles de bain et les chambres, les portes pleines sont privilégiées afin de préserver l’intimité. Quant au salon et la salle à manger, on retrouve souvent des modèles vitrés, permettant de procurer plus de luminosité.


ooms ether ngth

ntain door

er, in r rail uired

h less they rder

sides.

Š dkcooper

ou to n.


52 — October / november November2017 2017||Tremblant TremblantExpress Express | CAHIER

HABITATION

EN PRIMEUR : LA MAISON D’OCCUPATION DOUBLE BALI SIGNÉE BONNEVILLE

EXCLUSIVE: THE “OCCUPATION DOUBLE IN BALI” HOUSE DESIGNED BY BONNEVILLE

La quatrième édition de l’ExpoHabitation d’Automne se déroulera du 19 au 22 octobre, avec plus de 375 exposants réunis sous la toile du Stade olympique. C’est l’endroit rêvé pour faire le plein d’idées innovantes et y rencontrer les meilleurs professionnels en habitation. L’évènement accueille plus de 65 000 visiteurs à la recherche de produits et services pour leurs projets de construction, rénovation et décoration.

The Montreal Fall HomeExpo is back for the 4th time, running from October 19 to 22, with more than 375 exhibitors at the Montreal Olympic Stadium. It’s the perfect place to find innovative ideas and meet the best housing professionals. The event welcomes more than 65,000 visitors looking for products and services for their construction, renovation and decoration projects.

La grande nouveauté de cet automne est sans conteste la maison des futurs gagnants d’Occupation Double Bali, la Micro-Natur des Industries Bonneville. S’associant à l’émission Occupation Double Bali pour la première fois, les Industries Bonneville offrent une magnifique demeure, située dans la région de Tremblant, au couple gagnant de la finale de l’émission. Construite sur mesure pour les gagnants de l’émission, la maison Micro-Natur sera en démonstration sur l’aire de jeu du Stade olympique pendant toute la durée du salon.

This fall’s MAJOR news is undoubtedly the Bonneville Homes’ Micro-Natur house, grand prize for the future winners of Occupation Double in Bali! Partnering with the reality show for the first time, Bonneville Homes will provide a beautiful home in the Tremblant area to the winning couple at the show’s season finale. The custom-built Micro-Natur house will be on display on the Olympic Stadium playing field during the four-day tradeshow.

Des maisons et chalets à visiter

Mini houses and cottages to visit

Les visiteurs profiteront de leur passage au Salon pour visiter plusieurs autres maisons et chalets grandeur nature, dont un nouveau modèle de Maisons Confort Design, Industries Bonneville et GoVR. Les maisons sont présentées dans un décor et des aménagements paysagers à faire rêver, réalisés par Pierre Dansereau, paysagiste de renom et Piscines Val-Morin Signature avec une installation spectaculaire comprenant des piscines et des spas. Pour sa part, la porte-parole et designer vedette Emilie Cerretti nous réserve une belle surprise, restez à l’affût.

Visitors will enjoy their experience while visiting full-scale houses and cottages, including new models from Comfort Design Manufactured Homes, Bonneville Houses and GoVR. The houses will be presented in an awe-inspiring decor and landscape, created by renowned landscaper Pierre Dansereau, and Piscines Val-Morin Signature, in a spectacular installation with swimming pools and spas. Stay tuned for featured spokesperson and designer Emilie Cerretti, who has a surprise in store for us!

Des pavillons vedettes

Featured booths

Parmi les exposants vedettes, on retrouve JC Perreault qui fête ses 50 ans, avec 6 000 pieds carrés de meubles et électros dernier cri, dont le LG Styler, Centura et sa gamme complète de produits de tuiles et de céramiques en provenance des quatre coins du monde. Maisons Laprise et Habitaflex [hôm] présenteront un magnifique espace créatif servant de salon pour accueillir les visiteurs présents. Finalement, quoi de mieux que de profiter gratuitement, durant toute la durée du Salon, de la Zone-conférence DuProprio ? Le réputé homme d’affaires et investisseur immobilier, Luc Poirier, y offrira une conférence tirée de son livre « Voir grand ».

Star exhibitors also include JC Perreault with 6,000 square feet of the latest in BBQs and appliances; Centura and its full range of tiles and ceramics from all over the world; as well as Maisons Laprise and Habitaflex [hôm] with their wonderful creative lounge space to welcome visitors. Lastly, enjoy the DuProprio conference area, offered free of charge to the public during the show, where renowned businessman and real estate investor Luc Poirier will give a presentation from his latest book, «Voir grand».

Consultez le www.expohabitation.ca pour découvrir la programmation.

Visit www.expohabitation.ca for the complete event program, various upcoming contests, as well as NEW ARRIVALS for 2017.


o 22, ce to more ation

ouse, eality blant Natur -day

ages, ouses cape, ture, ured

s and s well ce to ge to Luc

ming


54 — October / November 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

LA MANUFACTURE : UN PREMIER ACCÉLÉRATEUR DE STARTUP DANS LES LAURENTIDES Orchestrée par la Corporation de développement économique (CDE) des Laurentides, La Manufacture se destine à toute entreprise de transformation de produits. L’inauguration des locaux de cet incubateur de PME, qui desservira les MRC des Pays-d’en-Haut et des Laurentides, a lieu le 18 octobre, à Sainte-Agathe-des-Monts. Les entreprises en démarrage, en croissance ou en exploration de marché pourront bénéficier d’espaces locatifs à prix concurrentiel, incluant du soutien technique, de la formation, du mentorat et des services-conseils de partenaires de la région. Des baux de trois et cinq ans, renouvelables dans certains cas, seront attribués aux entreprises sélectionnées. Une opportunité unique de s’entourer d’un réseau d’experts et de bénéficier de ressources nécessaires à la croissance d’un projet commercial. « C’est une opportunité en or », souligne Paul Calce, directeur général de la CDE. « On ajoute tout le service-conseil à des locaux entièrement finis. C’est la première fois que l’entrepreneur pourra avoir accès, sur place, à tous ces services. »

« Un clé en main » – Paul Calce Le prix sera fixé en fonction du nombre de pieds carrés. En plus du wifi, de lignes téléphoniques, d’espaces bureaux aménagés et de salles de conférence tout équipées, La Manufacture sera munie d’un quai de chargement. « Ce sont des couts, quand tu œuvres dans le secteur industriel, que tu n’auras pas à payer pour les prochaines années. C’est un clé en main, précise M. Calce. Il ne restera qu’à installer son propre équipement. La seule chose qu’on demande aux entreprises est de se concentrer sur leur projet. Nous, on se charge de tous les autres irritants. »

Une équipe multidisciplinaire d’experts-conseils Parmi les entreprises partenaires chargées d’offrir des services aux entreprises, on retrouve Amyot Gélinas, Octantis, B-Vizion, Laurentides International, la Commission scolaire des Laurentides (Services aux entreprises), Rouge Marketing, SADC des Laurentides, Bertrand Morissette et Associés et LPCP Notaires. « Qu’il s’agisse de besoins relatifs aux contrats juridiques, aux états financiers, aux ventes, au marketing ou au web, on a des spécialistes qui seront en mesure d’offrir des services à la pièce », souligne M. Calce.

Diversifier l’offre d’emploi Sans surprise, cette initiative a pour objectif de diversifier l’économie et l’offre d’emploi de notre territoire, car, comme le rappelle M. Calce, l’économie régionale se concentre principalement sur l’industrie touristique et la vente au détail. « La faiblesse de notre territoire ne repose pas uniquement sur le recrutement, mais également sur la diversification de l’offre, fait valoir Paul Calce. Par la suite, on projette de développer des parcs industriels. Cet incubateur est donc nécessaire pour alimenter ce développement. » Quant aux parcs industriels, M. Calce explique vouloir les répartir dans trois ou quatre villes de manière à pouvoir leur octroyer chacun une vocation précise. « L’avenir est prometteur pour notre territoire », conclut-il. Manufacturelaurentides.com (English version p.57)


ncent

s, La ation et des

rront de la baux rises et de

ÂŤ On s que

gnes s, La

pas Ă stera es est

s, on ssion C des

aux r des

mploi entre

mais ojette enter

uatre ir est

p.57)


56 — October / november 2017 | Tremblant Express

Actu

LA AF IN

The Deve any c incub and t

BOIS

-

GAZ

-

GRANULE

Start renta ment renew to su grow

“It’s addi entre

R.B.Q. 2962-8757-55

“Tu

The office

“The for th insta on th

Am

SALLE D’EXPOSITION SHOW ROOM

FOYER MUNDO FP12

INSTALLATION • VENTE/SALE 570, rue Principale Sainte-Agathe (à côté du Kentucky)

819 321-1707 • 1 877 369-3779 • multifoyers.ca

The Géli Laure Mori

Whe mark piece

Div

It’s n our e main

“Ou diver indu

In te four our r

Man


LE

ER 12

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 57

LA MANUFACTURE: A FIRST START-UP ACCELERATOR IN THE LAURENTIANS The place called La Manufacture, orchestrated by the Corporation for Economic Development (Corporation de développement économique – CDE) of the Laurentians, is aimed at any company involved in the transformation of products. Inauguration of the premises of this incubator for small-to-medium-sized companies, which will serve the MRC des Pays-d’en-Haut and the Laurentians, will be on October 18 in Sainte-Agathe-des-Monts. Start-up companies, growing companies or those exploring markets can benefit from rental spaces at competitive prices, which come with technical support, training, mentoring and consultant services from local partners. Three- and five-year leases, renewable in some cases, will be offered to some businesses. It’s an unusual opportunity to surround oneself with a network of experts and benefit from the resources needed to grow a commercial project. “It’s a golden opportunity,” says Paul Calce, managing director of the CDE, “We’re adding consultant services to completely finished premises. It’s the first time that an entrepreneur can have access, on-site, to all these services.”

“Turnkey” – Paul Calce The price will depend on the square footage. In addition to Wi-Fi, phone lines, fully set up offices and completely equipped conference rooms, La Manufacture will have a loading dock. “These are costs, when you work in the industrial sector, which you won’t have to pay for the coming years. It’s a turnkey opportunity,” Mr. Calce adds. “All you have to do is install your own equipment. The only things we ask the companies to do is to concentrate on their project. We take care of all the other irritants.”

A multidisciplinary team of consultants The following are among the partner companies that will be providing services: Amyot Gélinas, Octantis, B-Vizion, Laurentides International, the Commission scolaire des Laurentides (Services aux entreprises), Rouge Marketing, SADC des Laurentides, Bertrand Morissette et Associés and LPCP Notaires. Whether a company needs help with legal contracts, f inancial statements, sales, marketing or Web presence, there are specialists who can provide services on a piece-by-piece basis,” Mr. Calce makes clear.

Diversifying the employment offering It’s no surprise that the goal of this initiative is to diversify our regional economy and our employment offering because, as Mr. Calce reminds us, the local economy is focused mainly on the tourist industry and retail sales. “Our local weakness is not due simply to recruitment, but also to the lack of diversification of the offering,” notes Paul Calce. “Now we’re talking about developing industrial parks. This incubator is needed to feed that development.” In terms of industrial parks, Mr. Calce talks about wanting to distribute them in three or four towns so that each one can be assigned a specific role. “The future is promising in our region,” he concludes. Manufacturelaurentides.com (Version française p.54)


paysagistesnorthland.com

58 — October / november 2017 | Tremblant Express

Pouce Vert / Green thumb

Laura Scully

Diplômée en horticulture Université de Guelph

RÉDUIRE, RÉUTILISER...

REDUCE, REUSE…

Quel beau mois de septembre! Nos saisons sont décalées d’environ un mois et ce, depuis plusieurs années déjà. Le printemps a été tardif, mais l’été perdure alors que, selon nous, ce devrait être l’automne. Un vieil homme m’a dit que nous sommes une lune en retard et qu’à un moment donné, cette situation se corrigera d’elle-même. Si vous regardez les dates, cela est assez juste.

What a beautiful September! Our weather has been about a month out of sync for several years now. Spring has been late, but summer is lasting into what we think ‘should’ be fall. One old-timer told me we are one moon late and that one of these years it’ll correct itself. If you look at the dates, that is pretty accurate.

Les bulbes d’été (ou les cormes ou tubercules) ont été superbes cette année. Chose intéressante et amusante : avec un peu d’amour et de bons soins, beaucoup d’entre eux pourront être replantés l’été prochain (mes excuses aux producteurs de f leurs!). Cela vaut particulièrement la peine pour certains grands classiques des dahlias géants. Les dahlias seront parmi les premières annuelles à devenir toute noires et à dépérir dès les premières gelées. Cela est un indicateur qu’il est temps de les déterrer. Soulevez toute la plante – une fourche à bêcher est l’outil idéal pour cette tâche. Secouez-la et assurez-vous d’enlever le plus de terreau possible. Ensuite, taillez les tiges à environ huit centimètres et nettoyez-les bien, mais délicatement, avec de l’eau et une brosse à poils souples. Examinez-les pour voir s’il y a des traces de pourriture ou si certaines sont abîmées et si oui, coupez. Recherchez les ‘yeux’ (bourgeons de tiges); puis doucement, séparez-les en réduisant les racines à 8-10 cm. La racine principale aura probablement l’air un peu chétive – jetez-la si c’est le cas. Puis, mettez-les dans un endroit sec et frais pour qu’elles mûrissent et étalez-les de façon à ce qu’elles ne se touchent pas. Après une semaine ou deux, elles auront quelque peu l’air d’avoir perdu du volume. Ce sera alors le moment de les mettre dans des sacs en papier remplis de mousse de sphaigne, ou de mousse de tourbe légèrement humidif iée, et de les ranger dans un endroit frais et sec (et non froid! Pas de gel!) pour l’hiver. Une fois le printemps venu, vous pourrez les planter à tl’extérieur après la dernière gelée, ou les démarrer à l’intérieur à la mi-avril. Les cannas et les glaïeuls requièrent un traitement similaire mais sont un peu moins capricieux. Le taro (Colocasia) peut être conservé, et même les bégonias tubéreux, mais cela est plus difficile. Certaines personnes s’efforcent de garder d’autres plantes pendant l’hiver, comme les géraniums, mais beaucoup seront sujettes à des problèmes d’insectes, et elles ne sont jamais aussi belles l’année suivante. Les gens astucieux savent choisir leurs projets, soit ceux qui donneront un maximum de résultats et qui exigent un minimum d’efforts! Bon jardinage et bon automne…

Summer bulbs (or corms, or tubers) have been fantastic this year. The fun thing with many of these is that, with a little TLC, many can be replanted the following summer (sorry flower producers!). This is particularly worthwhile with some of the old-fashioned ‘giant’ Dahlias. After frost, Dahlias will be some of the first annuals to turn all black and nasty. This is your cue to dig them up. Lift the whole plant – a garden fork is ideal for this task. Shake and dust off as much soil as you can. Next, cut the stems to about eight centimeters and give them a thorough but gentle wash with water and a soft brush. Check for, and cut out, any signs of rot or damage. Look for ‘eyes’; then gently worry apart possible divisions, trimming the roots to 8-10 cm. Your original root will probably look a little iffy – discard if so. Now, put them in a dry, cool place to cure, and spread them out so they are not touching each other. After a week or two, they will look sort of shrivelled. It’s then time to put them in sphagnum moss, or barely moistened peat moss, in a paper bag in a cool dry place (no freezing!) for the winter. Come spring, you can plant them outside after the last frost, or start them inside mid-April. Cannas and Gladiolas require similar treatment but are a little less fussy. Colocasia (Taro) can be carried over, and even Tuberous Begonias, but they are more trouble. Some people like to try to overwinter other plants, such as Geraniums, but many will be subject to insect trouble, and they never look as good the next year. Smart people pick their projects: maximum results for minimal effort! Happy gardening and enjoy the fall…


veral e fall. itself.

many ower hlias.

your dust em a of rot ots to m in a week arely Come

casia uble. ill be pick


chevaldejade.com

60 — October / november 2017 | Tremblant Express

Recette / Recipe

Frédérique Pironneau & Olivier Tali Maitre d’hôtel et Chef, propriétaires du restaurant Le Cheval de Jade.

OSSO BUCO DE BISON DE LA FERME GRAND DUC Recettes pour 4 personnes Ingrédients:

- 8 osso buco de bison environ 200 g - 40 g de farine - 200 g de carotte en brunoise, Ferme Aux Petits Oignons - 120 g d’ognon émincé - 10 g d’herbes de Provence - 4 gousses d’ail haché, Ferme À Fleur de Champs - 2 décilitres de vin blanc

- 1,5 litre de fond brun lié - 300 g de sauce tomate, Ferme La Récolte de la Rouge - 1/2 litre d’eau - 3 oranges, jus et zestes - huile végétale - sel

Dans un plat de cuisson allant au four, faire rissoler les 8 osso buco dans l’huile végétale. Les sortir du plat, les assaisonner et les fariner. Faire revenir doucement sans coloration dans le même plat, les carottes et les ognons. Déglacer avec le vin blanc et laisser réduire. Ajouter le fond de veau, la sauce tomate, l’eau, le jus d’orange ainsi que l’ail et les herbes de Provence. Vérifier l’assaisonnement en pensant que votre sauce va encore réduire. Ajouter les osso buco et cuire à couvert au four à 220 degrés Celsius pendant 1h30 environ. Vérifier l’assaisonnement. S’ils sont cuits, les sortir du plat, récupérer la sauce, la mixer et y ajouter les zestes d’orange. Napper vos osso buco et servir avec une purée de pomme de terre et citrouille. ------------------------------------------------------------------------------------Accord recherché : Vin rouge corsé et boisé. - France, Languedoc Roussillon, Domaine Bordes, La Plage, syrah et Carignan, vieille vigne de plus de 100 ans, arôme de prunes, herbes de Provence 37,44 $ Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com. - Québec, Lanoraie, Vignoble Carone, Bin 33, Frontenac, élevé en fut, sec, fruité. Disponible SAQ 17,30 $.

OSSO BUCO OF BISON FROM THE FERME GRAND DUC Serves 4 Ingredients

- 8 bison osso buco of about 200 gr - 40 g flour - 200 g finely cubed carrots, Ferme Aux Petits Oignons - 120 g minced onion - 10 g herbes de Provence. - 4 garlic cloves, chopped, Ferme À Fleur de Champs - 2 decilitres white wine

- 1.5 litres thickened brown stock - 300 g tomato sauce, Ferme La Récolte de la Rouge - 1/2 litre water - 3 oranges, juice and zest - vegetable oil - salt

In an ovenproof pan, sauté the 8 osso buco in the vegetable oil. Remove from pan, season and flour. In the same pan, sauté the carrots and onions without allowing them to brown. Deglaze with the white wine and reduce. Add the veal stock, tomato sauce, water, orange juice, garlic and the herbes de Provence. Check the seasoning, bearing in mind that the sauce will reduce further. Add the osso buco and cook, covered, in a 220 degrees Celsius oven for about 1.5 hours. If osso buco are cooked, remove from pan, pour off sauce, mix it and add the orange zest. Coat your osso buco with the sauce and serve with a puree of potatoes and pumpkin. ------------------------------------------------------------------------------------Desired pairing: Full-bodied, woody red wine. - France, Languedoc Roussillon, Domaine Bordes, La Plage, syrah and Carignan, vieille vigne de plus de 100 ans (old vines: more than 100 years old), scents of plums, herbes de Provence, $37.44, Agence Boutique Gastronomy 819 425-5233 chevaldejade.com. - Québec, Lanoraie, Vignoble Carone, Bin 33, Frontenac, barrel-aged, dry, fruity. Available at SAQ $17.30.


Rouge

at, les

anc et ence.

rt au

----

0 ans, m. 30 $.

UC

uge

e and

ed, in

----

0 ans nomy


domainesaintbernard.org

62 — October / november 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do

Quoi faire / What to do

Domaine Saint-Bernard

Domaine St-Bernard Isabelle Morissette

ACTIVITÉS EN OCTOBRE & NOVEMBRE

Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. (in french only in this issue) Inscrivez-vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588. LES SOIRÉES D’ASTRONOMIE Présentations thématiques animées par notre astronome et soirée d’observation au télescope. Tarifs : 10 $/ adulte, 5 $/enfant, 25 $/famille (2 adultes et 2 enfants) et 5 $/résident de Mont-Tremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine). 7 octobre à 20 h : Historique de la conquête spatiale Plusieurs pays s’y sont lancés, mais tous ont constaté que l’Homme n’est pas fait pour ce milieu. Qui saura l’apprivoiser ? 14 octobre à 20 h : Dernières nouvelles de l’espace Venez mettre à jour vos connaissances sur ce monde plein de surprises. 21 octobre à 20 h : Dégustation de nourriture spatiale L’Homme dans l’espace doit penser à se nourrir. Peut-on manger un plat de céréales, un spaghetti ou déguster un verre de vin dans une capsule spatiale ? Venez déguster ce qu’il y a au menu d’un astronaute ! 28 octobre à 20 h : La Station Spatiale Internationale : chef-d’œuvre du génie humain ! Une des plus grandes réalisations des 20 dernières années. Un complexe de laboratoires, d’hébergement et de centre d’entrainement qui gravite autour de la Terre à 400 km d’altitude à une vitesse de 28 000 km/h. Venez en apprendre plus. Novembre : Offrez la Lune en cadeau, magasiner un télescope pour Noël ! Samedi 4 novembre, 20 h : Offrez la Lune pour Noël ! Soir de pleine Lune dans la nuit du 4 au 5 novembre, venez la photographier avec votre cellulaire dans le 2e plus gros télescope accessible au Québec. Imprimez votre photo et offrez-la à quelqu’un qui vous est cher. « Voilà, je t’offre la Lune ! » Samedi 11 novembre, 20 h : Observer le ciel avec les bons outils Il n’est pas nécessaire d’investir dans des instruments dispendieux pour observer le ciel. Nous vous proposons des trucs faciles pour identifier certains objets célestes à l’œil nu ou aux jumelles. Samedi 18 novembre, 20 h : Atelier : cadeaux « célestes » pour Noël Pourquoi ne pas offrir un cadeau original sous le thème de l’observation du ciel? Nous offrons une liste d’idées originales pour surprendre la personne que nous voulons choyer. Samedi 25 novembre, 20 h : Choisir le bon télescope La période des Fêtes est propice à l’achat d’instruments d’observation. Attention ! Il y a des pièges. Nous offrons des trucs pour faire le bon investissement afin qu’il comble les attentes. ACTIVITÉS NATURE Tarif : 10$/personne et gratuit pour les résidents et les Amis du Domaine. 7 octobre, 10 h : Défi allaitement avec Nourri-Source Dans le cadre de la semaine mondiale de l’allaitement, Nourri-Source propose une journée familiale avec activités pour toute la famille. Sur le coup de 11 h, mise au sein des bébés pour le Défi allaitement! Pavillon Wheeler. Gratuit. 14 octobre à 10 h : Atelier de photographie Réussissez vos photographies d’automne grâce aux trucs du pro Jean Ladouceur. Partie théorique au pavillon Velan et partie pratique sur le site. Info@domainesaintbernard.org ou 819 425-3588 (places limitées). 10 $/adulte ; gratuit pour les enfants, les citoyens et Amis du Domaine. 14 octobre : Montée de Montgolfières Venez vivre l’expérience d’une montée en attachée en montgolfière. D’une durée d’environ de 3 à 5 minutes, les envolées ont lieu en début de journée à partir de 7 h et en fin de journée à partir de 16h selon la température et les vents. À 15 h venez rencontrer les aérostiers, ceux qui manœuvre les montgolfières, afin d’en apprendre plus et en soirée, illumination des ballons. Le coût est de 10 $ par montée et l’argent sera remis à la Fondation Rotary qui appuie le programme parascolaire du Domaine Saint-Bernard. Rendez-vous près du Lac Raynaud. 21 octobre, 9 h : Corvée de l’automne Venez vous impliquer comme bénévole. Une belle occasion de faire de nouvelles connaissances et cumuler vos heures pour devenir Ami du Domaine. Différentes tâches disponibles: ménage du refuge, fendre et corder du bois, peinture, etc. Rendez-vous au Petit Saint-Bernard. Café et viennoiseries seront servis à 9 h. Apportez votre lunch. Inscription : 819 425-3588 ou info@domainesaintbernard.org. Samedi 28 octobre, 10 h : matinée d’Halloween Bricolage et conte d’Halloween dans la forêt enchantée. Déguisez-vous et fêtez l’Halloween avec nous! Pavillon Wheeler. Gratuit Samedi 4 novembre, 10 h : Introduction à la réflexologie et à l’automassage. Places limitées, inscription requise. Salle multi fonctionnelle. Samedi 25 novembre, 10 h : Fabrication de cartes de Noël. Rendez-vous au pavillon Wheeler.

DC


10 $/ maine

saura

uster

et de Venez

le 2e cher.

osons

idées

Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 63

DUBÉ COOKE PEDICELLI CRÉNEAU Un avantage concurrentiel unique grâce à Mont-Tremblant Plus de 52 ans après sa création, notre bureau de courtage d’assurance basé à Mont-Tremblant est fier d’annoncer le lancement d’une nouvelle division qui se spécialisera dans les produits et les services spécialisés d’assurance. « Les changements dans la démographie, les comportements sociaux et les technologies transforment le paysage de la propriété et de l’assurance générale et cela modifie les attentes et les besoins des clients », indique Mark Pedicelli, président de Dubé Cooke Pedicelli. « En étant situé dans le secteur de Mont-Tremblant, nous avons pu développer une expertise unique dans certains produits et services tout en croissant dans les marchés spécialisés correspondant à ces attentes ». Par exemple, les condominiums (condotels), les opérateurs de centres de villégiature, les non-résidents et les propriétaires de résidences de prestige sont des clients qui seront bien desservis par la nouvelle division Dubé Cooke Pedicelli Créneau. Cette dernière offre l’avantage d’offrir à ses clients un accès complet à tous leurs besoins d’assurance, y compris les produits et les services de niche. « Plus le besoin sera pointu, plus notre division spécialisée sera appréciée à sa juste valeur », résume M. Pedicelli. « Nos clients auront désormais un accès direct aux produits d’assurance et aux services non conventionnels, peu ou pas du tout accessibles par l’intermédiaire des courtiers d’assurances traditionnels ». La nouvelle division créera aussi de nouveaux emplois et des perspectives de carrière dans la région de Mont-Tremblant. D’ici là, Dubé Cooke Pedicelli et Dubé Cooke Pedicelli Créneau continueront de servir l’ensemble de la communauté. « Nous travaillons activement à remanier notre site web. Toutefois les produits et les services spécialisés sont déjà accessibles », conclut M. Pedicelli.

DUBÉ COOKE PEDICELLI CRÉNEAU A competitive advantage thanks to Mont-Tremblant Fifty-two years after its inception, Mont-Tremblant based insurance brokerage Dubé Cooke Pedicelli Inc. is proud to announce the launch of a new division aimed to service the needs of those requiring specialized insurance products and services. “Demographic shifts, changes in social behavior, and technological advancements are transforming the property and casualty insurance landscape, and shaping client expectations” states Mark Pedicelli president.“Being based out of Mont-Tremblant has allowed us to develop an expertise in certain products and services, helping us expand into specialized markets to meet these expectations”. Condominiums (condotels), resort operators, non-residents, and high value residences, are all examples of clients that will be served through the new division, Dubé Cooke Pedicelli Créneau. With its new specialized division comes the advantage of offering clients full 360-degree access to all their insurance needs, including niche products and services.“The more complex the need, the more likely our specialized division will be handling the account”, states Mr. Pedicelli. “Our clients will now have direct access to products and services not commonly available through conventional insurance brokerage firms.” The new division is also expected to create jobs and career opportunities that will benefit the Mont-Tremblant area. In the meantime,Dubé Cooke Pedicelli and Dubé Cooke Pedicelli Créneau will continue servicing the community. “We look forward to having the complete website up and running later this fall, however the specialized products and services are already available” states Mr. Pedicelli.

Nous

avec villon

villon

3à5 on la , afin remis près

Assurance à la hauteur de vos rêves, avec services exceptionnels à l’échelle humaine.

1-844-425-5811 1-819-425-5811 dcpacreneau.ca

er vos er du ortez

DCP Tremblant Express 190917.indd 1

2017-09-19 4:35 PM


64 — October / November 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

Note : Mista

*in French only.

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES Saint-Sauveur 7 & 8 octobre / Octobre 7 & 8: Vente de garage. / Garage sale. 7 au 9 octobre / October 7 to 9: Exposition/Exhibition Saintes Saveurs, produits du terroir. / Local produce. valleesaintsauveur.com Jusqu’au 14 octobre / Until October 14 Symphonie des Couleurs. Spectacles, animation, dégustations, rallye et plus encore. / Symphony of Colours. Shows, entertainment, tastings, rally and much more. saint-donat.ca 28 octobre, 10 h à 14 h / October 28, 10 a.m. to 2 p.m Halloween. Une fête sucrée et colorée pour petits et grands, collecte de bonbons et maquillage. / Halloween Day, tasty and colorful treats for kids of all ages. Trick-or-treat and makeup artist. Station Mont Tremblant Resort. tremblant.ca 28, 29 & 31 octobre / October 28, 29 & 31 La Maison des Arts HANTÉE / HAUNTED. Saint-Faustin. municipalite.stfaustin.qc.ca 29 octobre & 26 novembre, 13 h 30 à 16 h* Ludothèque, jeux éducatifs ou de société. Invitation gratuite pour les grands et petits. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca

Mardi au dimanche / Tuesday to Sunday Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca

Première Scène Mont-Tremblant 15 octobre, 15 h : Série Les Grands Explorateurs : « PORTUGAL » avec Pierre Dubois. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 5 novembre / Until November 5: Exposition/ exhibition: « Expo patrimoine » (multimédia). 1920 chemin du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. stadolphedhoward.qc.ca

Club ornithologique des Hautes-Laurentides 17 octobre, 19 h 30 : « Aménager votre cour pour les oiseaux » avec Jo-Annie Gagnon (Le Nichoir à Hudson). Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 21 octobre / Until October 21: Exposition/ exhibition « Place à la Sculpture ». Jusqu’au 27 octobre / Until October 27: Exposition/ exhibition « Mini solo ». 11 novembre au 13 janvier / November 11 to January 11: Exposition/exhibition « Art accessible ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 8 janvier / Until January 8: Exposition/ exhibition « Exultation » de/by Richard Purdy. Jusqu’au 8 janvier / Until January 8: Exposition/ exhibition « Autrement dit » (In other words) de/by Stela Pace. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com

31 octobre / October 31 Mont-Tremblant, 15 h / 3 p.m.: Distribution de friandises / of candies. Hôtel de ville. villedemont-tremblant.qc.ca Saint-Sauveur : Frénésie d’Halloween au / Halloween Frenzy at Chalet Pauline-Vanier. 18 h 30 / 6:30 p.m.: Défilé de l’Halloween. / Halloween Parade. valleesaintsauveur.com Week-ends du 25 novembre & 2 décembre / Weekends of November 25 & December 2 Culture en fête. Deux week-ends d’activités à saveur culturelle. / Two weekends of cultural activities. Saint-Faustin. municipalité.stfaustin.qc.ca 11 & 12 novembre / November 11 & 12 Salon des artisans de Saint-Adolphe-d’Howard. 110 rue du Collège. stadolphedhoward.qc.ca 25 & 26 novembre / November 25 & 26 Salon des Artistes & Artisans 2017. / 2017 Craftsmanship Fair. Entrée gratuite / free entrance. École Val-des-Monts school, Prévost. diffusionsamalgamme.com 25 novembre / November 25 La Guignolée des Chevaliers de Colomb de Mont-Tremblant. ARTS VISUELS / VISUAL ARTS Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

Jeudi & vendredi, 17 h à 21 h & week-end, 13 h à 17 h / Thursday & Friday, 5 p.m. to 9 p.m. & weekend 1 p.m. to 5 p.m. 12 au 22 octobre / October 12 to 22: Exposition/ exhibition « Transparence » de/by Audrey Leblanc. 16 au 26 novembre / November 16 to 26: Exposition/exhibition : « Ram et autres amalgames » de/by François Perras. Place des citoyens. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca

Cercle de fermières de Saint-Faustin 17 octobre, 13 h : L’organisme MADD avec Anaïs Lagacé. 819 421-3156; municipalité.stfaustin.qc.ca Théâthe Le Patriote – Sainte-Agathe 18 octobre, 19 h 30 : « Le bonheur d’être soi » avec Sœur Angèle. Gratuit ou 5 $/non-résidants. 22 novembre, 19 h 30 : « Faire la paix avec soi, un nouveau départ » avec Marc Gervais. 30 $. theatrepatriote.com Place des citoyens – Sainte-Adèle 26 octobre, 19 h 30 : « Hop la vie! À la conquête de soi! » avec Johanne Fontaine. 15 novembre, 19 h 30: « Lydiane autour du monde ». 22 novembre, 19 h 30 : « Les 5 clefs pour survivre au soir de semaine » avec Les Futées Alexandra Diaz & Geneviève O’Gleman. 6 décembre, 19 h 30 : « Norvège – au pays des Trolls » avec les aventuriers voyageurs. Billets : ville.sainte-adele.qc.ca

CONFÉRENCES (IN FRENCH ONLY)* Association faune et flore 10 octobre, 19 h 30 : « Astuces d’alimentation santé économiques! » avec Nathalie Leblond. Gratuit ou 5 $/ non-membres. Hôtel de ville de Val-des-Lacs. 819 326-5647

Ça m 7 au count Parc G valle

Théâ 6&7 12 oc 13 oc 14 oc 15 oc 17 oc 19 oc 20 oc (théât 21 oc 22 oc 25 oc 27 oc

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS 8 octobre / October 8 Marathon Desjardins de la Vallée de la Rouge. Rivière-Rouge. marathondelarouge.ca

28 oc 1er no 2 nov 3&4 9 nov 10 no 11 no 12 no 15 & 17 no 18 no 23 no 25 no Saint

Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h & samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. to 5 p.m. & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant 4 au 22 octobre / October 4 to 22: Exposition des participants à la 5e rencontre des peintres de plein air. / Exhibition by the participants in the 5th meeting of the artists specializing in outdoor painting. 25 octobre au 26 novembre / October 25 to November 26: Exposition/exhibition « La lanterne de collection : de la préhistoire à aujourd’hui » (Collectible lanterns: from Prehistory to today) avec/with Geneviève Oligny, sculpteure de lumière / sculptor of light. villedemont-tremblant.qc.ca

SPE

15 octobre / October 15 MEC : événement de vélo de montagne – Coupe-Gorge / Mountain bike event. 1,4 km enfants/children; 6,5 km & 9,5 km. Inscriptions/registration: evenements.mec.ca Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant. 15 octobre / October 15 Ultranza Trail 2017 course en sentiers / trail race (1, 2.5, 5, 10 & 20 km & relais/relay). Parc Régional Val-David & Val-Morin. evenementstopchrono.net Station Mont Tremblant Resort 21 octobre / October 21: La Classique Salomon, course en sentiers / trail race. (1, 3, 5 & 10 km). tremblant.ca

L’An 7 oct 14 oc 28 oc 16 no 1818

Théâ 13 oc 20 oc Char 21 oc 27 oc 28 oc Watso


ons. / ience.

cé.

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

SPECTACLES / SHOWS Ça me dit Concerts Rona Dagenais. 7 au 9 octobre / October 7 to 9: Week-end country. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com Théâtre Le Patriote* 6 & 7 octobre : Jérémy Demay. 12 octobre : Émile Bilodeau. 13 octobre : Claude Dubois. 14 octobre : Michel Louvain. 15 octobre : Sylvie D Lire et ses histoires d’amour! 17 octobre : Anne la maison aux pignons verts. 19 octobre : Pierre Calvé. 20 octobre : Encore une fois, si vous permettez (théâtre). 21 octobre : Alain Choquette. 22 octobre : Les petites tounes. 25 octobre : Saratoga. 27 octobre : Patrice Michaud.

»

e en

La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

18 novembre / November 18: Hommage à Rush. 23 novembre / November 23: The Franklin Electric. 24 & 25 novembre : Le Père Noël est une ordure (théâtre).* 26 novembre / November 26: Ensemble vocal Neptune. Val-Morin. theatredumarais.com

Café Bistro Mouton Noir 14 octobre / October 14: Mon Doux Saigneur. 21 octobre / October 21: Les Dales Hawerchuk. 11 novembre / November 11: Dany Placard. 18 novembre / November 18: KROY. 25 novembre / November 25: Jason Bajada. Val-David. bistromoutonnoir.com & Facebook

S

, 10 Morin.

Tremblant à son meilleur!

Sébastien Turgeon

Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Salle Augustin-Norbert-Morin 14 octobre / October 14: Brigitte Boisjoli. 18 novembre : Guillaume Wagner.* Sainte-Adèle. salleanm.com

ir e

,5

3 novembre / November 3: La famille Ouellette. 4 novembre / November 4: Klô Pelgag. 11 novembre : Les Denis Drolet.* 17 novembre / November 17: Angèle Dubeau.

Myriam Delage — Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 65

28 octobre : Phil Roy. 1er novembre : Magneto trio. 2 novembre : Kevin Parent. 3 & 4 novembre : Laurent Paquin. 9 novembre : Stephen Faulkner. 10 novembre : Joël Legendre. 11 novembre : Daniel Bélanger. 12 novembre : Chou pour le pirate Tatou! (théâtre) 15 & 16 novembre : Michel Rivard. 17 novembre : Karen Young & Coral Egan. 18 novembre : Annie Villeneuve. 23 novembre : Caroline Savoie. 25 novembre : Orchestra. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com L’Ange Vagabond, Saint-Adolphe-d’Howard 7 octobre / October 7: Peter Katz. 14 octobre / October 14: Maude Audet. 28 octobre / October 28: Julien Sagot. 16 novembre / November 16: Alejandra Ribera. 1818 chemin du Village. Facebook. Théâtre du Marais 13 octobre / October 13: Matt Holubowski. 20 octobre / October 20: Beyries + Charles-Antoine Gosselin. 21 octobre : Les haut-parleurs (théâtre).* 27 octobre / October 27: Jorane. 28 octobre / October 28: Dawn Tyler Watson & Ben Racine Band.

Première Scène Mont-Tremblant 14 octobre / October 14: Paul Daraîche. 28 octobre / October 28: Rémi Bolduc Jazz ensemble. 10 novembre : Alexandre Barrette.* 17 novembre / November 17: Fred Fortin. 1er décembre / December 1st: Yann Perreau. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca Salle Saint-François-Xavier 21 octocbre / October 21: Luc Boivin trio. 11 novembre / November 11: Trio Nomad’s Land. Prévost. Billets/tickets: diffusionsamalgamme.com Place des citoyens – Sainte-Adèle 22 octobre, 10 h 30 / October 22, 10:30 a.m.: Jean-François Lambert présente/presents « Le jazz de mon pays » (The jazz in my homeland). 10 novembre, 20 h / November 10, 8 p.m.: Audrey Gagnon présente/présents « Hommage à Adèle ». 26 novembre, 10 h 30 / November 26, 10:30 a.m.: Christopher Hall et le quatuor comique. Billets/tickets: ville.sainte-adele.qc.ca Église de Saint-Sauveur church 28 octobre / October 28: Spectacle de / Show with Richard Abel. 25 novembre / November 25: Concert de Noël sous les chandelles avec l’ensemble « Ambitus ». / Candlelight Christmas concert. Billets/tickets: $60. 450 227-2423; paroisse-st-sauveur.ca

MONT-TREMBLANT MLS 10330937

SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ MLS 11732287

LES FALAISES

PINOTEAU

MLS 18821636

MANOIR

MLS 11054345

MLS 23413775

BORÉALIS

MLS 24643379, 15849381

Nouveau membre de l’équipe, pour mieux servir! New team member to better serve you!

Véronique Lambert Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker

C 514.993.8778

veroniquelambert@royallepage.ca


66 — October / november 2017 | Tremblant Express

LE MO

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

Colette Pinard Coutier Immobilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

Les v vinifi les m

Pour plus des c Passi confi ses ar Quan de fe

Ici,

$369 000

$995 000

$429 000

$199 000 +tx

$429 000

Notre un al autom ou un avec le Vid trave poire en bo Facile

Autre fortifi chên

TH WO

Natu Thes thods

To ob world conce of Si Pure arom bany the re

Her

Our ally w moun are p the w respe ford, Vida and h

Anot “win short


Tremblant Express | Octobre / novembre 2017 — 67

Vin / Wine Lynda Lavertu Sommelière

LE MERVEILLEUX MONDE DES VINS DOUX Les vins doux naturels (VDN) sont obtenus à partir de différentes méthodes traditionnelles de vinification. Ces vins offrent tout un éventail de goût et de saveurs. Les cépages, le terroir et les méthodes de récolte et de vinification en façonnent les arômes. Pour obtenir l’apport en sucre désiré, on vendange tardivement les raisins. Dans les régions plus chaudes du monde, on fait sécher les raisins parvenus à maturité sur la vigne ou sur des claies, pour permettre d’en concentrer les sucres. C’est le cas des vins de l’appellation Passito di Pantelleria du sud de la Sicile, gorgés de soleil aux parfums d’abricots et d’oranges confites…un pur délice. Les sauternes, ces vins liquoreux de la région bordelaise, développent ses arômes à partir d’un petit champignon, le botrytis, qu’on qualifie de pourritures nobles. Quant aux portos et banyuls, ce sont des vins fortifiés par l’ajout d’un alcool neutre en cours de fermentation, pour en conserver les sucres résiduels.

Ici, où il fait froid

Notre climat apporte son lot de difficultés au cycle de maturation des raisins. Il est par ailleurs un allié lorsque l’on pense aux vins de glace. Imaginez-vous, au retour d’une fraîche journée automnale à la montagne, déguster un vin de glace pour accompagner un gâteau au fromage ou une croustade aux fruits. Les vins de glace sont, selon moi, un produit en parfait accord avec notre terroir élaboré à partir d’un cépage indigène ; le Vidal. Né de la rigueur de l’hiver, le Vidal s’est bien adapté à notre climat et a acquis, au fil des années, ses lettres de noblesse à travers le monde viticole. Le Domaine des Salamandres à Hemmingford cultive le raisin et la poire, sur une terre totalisant 1,8 hectare. Son vin de glace, fait de 100% Vidal, est un délice en bouche. Une texture onctueuse et généreuse aux accents de figues, de dattes et de noisettes. Facile d’imaginer un plateau de fromages, de noix et de foie gras pour l’accompagner. Autre délice d’ici, cette fois dans la localité de Ripon, en Outaouais. Un ‘‘vin’’ de framboise fortifié. Une macération de quatre variétés de framboises puis un léger passage en fût de chêne. Un bel accord avec un dessert chocolaté ou vanillé.

Domaine des Salamandres, vin de glace, 2015, # 11343607, 33,55 $ (200ml)

Domaine du Mont-Vezeau, Eolia, 2014, # 12645471, 24,70 $ (210ml)

THE WONDERFUL WORLD OF SWEET WINES Natural sweet wines result from a variety of traditional methods of the wine-making process. These wines provide a whole range of tastes and flavours. The grape variety, terroir and methods used for harvesting and wine-making influence the aromas. To obtain the desired level of sugar, the grapes are harvested late. In the warmer parts of the world, the mature grapes are dried on the vine or on racks or screens, to allow the sugars to concentrate. This is what’s done with the wines called Passito di Pantelleria from the south of Sicily, stuffed with sunshine and brimming with perfumes of orange and apricot jams…. Pure delight. The sauternes, those syrupy wines from the Bordeaux region, develop their aromas thanks to a small fungus, botrytis, which is given the name “noble rot”. The ports and banyuls are wines fortified by the addition of a neutral alcohol during fermentation, to retain the residual sugars.

Here, where it’s cold

Our climate brings with it some challenges for the grape maturation cycle. It is, however, an ally when it comes to ice wines. Just imagine, upon your return from a brisk fall day on the mountain, enjoying an ice wine with a cheesecake or fruit crumble. In my opinion, ice wines are perfectly suited to our terroir when made from an indigenous grape: Vidal. Birthed from the winter’s cold, Vidal has adapted well to our climate and has acquired, over the years, great respectability throughout the world of wines. The Domaine des Salamandres, in Hemmingford, grows grapes and pears on about 1.8 hectares of land. Its ice wine, which is 100 per cent Vidal, is absolutely delicious. It has a smooth, almost creamy texture with accents of figs, dates and hazelnuts. It’s easy to picture it with a tray of cheeses, nuts and foie gras. Another regional treat, this time from the Ripon area in the Outaouais: a fortified raspberry “wine”. Four varieties of raspberries are macerated and the resulting liquid then spends a short time in oak barrels. Pairs well with chocolate or vanilla desserts.




LES BONNES ADRESSES

À VENDRE / FOR SALE

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

4-bdrm 2-bth chalet w/barn on approx. 2 acres. 5-10 min. to resort/golf, etc. Please no agents. Email for pix.: hspeppin@yahoo.com

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Locaux neufs, propres, chauffés et secs

2-bedroom 2-bathroom condo at Pinoteau Village (3rd f loor). Private beach and lake area, pool and tennis courts. Close to Village Tremblant and a short walk to the mountain. For info, please email: susy.imbriglio@imbritech.ca

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station rtir d

om e / fr s o m / i

75 $

819 425-9592

TERRAINS / LOTS

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Bord de l’eau, Lac des Îles à Entrelacs. 3 beaux terrains avec chemin privé & vue panoramique. Idéal pour pêche, kayak, natation ou ski nautique. À une heure de Montréal et à une heure de Mont-Tremblant. Le tout : 339 500 $. / Waterside, Lac des Îles at Entrelacs. 3 beautiful lots with private road & panoramic view. Ideal for fishing, kayaking, swimming or water-skiing. At 1 h from Montreal and 1 h to Mont-Tremblant. All for $339,500. 514 918-3114

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

PROCHAINE ÉDITION : 23 NOVEMBRE ANNONCES CLASSÉES : 15 NOVEMBRE, À MIDI

NEXT ISSUE: NOVEMBER 23 CLASSIFIED ADS: NOVEMBER 15, AT NOON

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188

CONDOMINIUMS / CONDOS

À Tremblant

À pa

ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS

Trem

Grand & récent chalet 4 étoiles à louer pour automne 2017 et/ou semaines Noël et/ou Jour de l’An 2017 et saison ou semaines été 2018. Wi-Fi, 5 ch. à c./bdrm, 2 foyers/f ireplaces. 1 km des pentes/to ski slopes. / Large & new 4-star cottage for autumn rental and/ or weeks of Christmas and New Year 2017, plus seasonal or weekly rental for summer 2018. 514 5757927; lechaletdeladiable@gmail.com Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Superbe 3½, luxueux condo en plein cœur de Mont-Tremblant. Comprend 1 ch. à c. avec un espace à aires ouvertes, meublé. Près du chemin du Village et du Circuit Mont-Tremblant. Peut accommoder 6 personnes. 1 chambre, plus lit canapé, plus 1 lit mural. Tout compris! Stationnement inclus. Location pour une fin de semaine, semaine, mois ou année. Pour 2 nuits : 400 $. Arrivée pour 14 h, départ 15 h. Semaine (6 nuits) : 700 $, ou au mois : 1 400 $. Disponible maintenant! Pour plus d’informations et photos, contactez Francisca Beauséjour-Kelly : 819 271-7704 Skiez du 4 janvier au 15 avril. Pinoteau, condo rénové, coin et rez-de-chaussée, clair et de bon goût. 1 ch. à c. pour deux personnes. Tout inclus, Wi-Fi et bois de chauffage. Possibilité de location mensuelle. / Renovated, ground f loor, 1 bdrm, sleeps 2. Monthly rental possible. 819 425-0553 Outstanding beautiful condo, Fort Lauderdale, Florida, available from January 15 to April 15, 2018. Fully furnished, f irst f loor, 2 bdrm, 2 bth, living room, dining room, eating space in kitchen, screened porch, washer/dryer, air conditioning, 24 h security, parking in front, pool, Jacuzzi, tennis, golf cou r se. C lose to I-95 H ighway, f lea ma rket , rest au rants & ocean. Call Kathy 440 439-4996 Whistler Club Intrawest. Grand condo à louer pour la semaine du 4 au 12 mars (relâche scolaire), 1 ch. à c., couche famille 4 pers. Ski-in/ski-out, piscine. Incroyable emplacement. / Whistler, large 1-bdrm condo. March break, March 4 to 12. For a family of 4. Ski-in/ski-out with pool & slide. Unbelievable spot. Call Paul: 819 425-4008

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window washing service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Commercial premises for rent in Mont-Tremblant V i l l a g e ( L a c M e r c i e r) . 3 0 0 t o 75 0 s q . f t . Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

ABONNEMENT AU TREMBLANT EXPRESS / SUBSCRIPTION 65,98 $ = 11 numéros (taxes incluses / Including taxes) Prénom / First name

Nom / Name

Adresse / Adress Ville / City

Code Postal / Postal Code

Téléphone / Phone

Courriel / Email

Chèque*/ Check*

Carte de crédit / Credit card

#

Date d’échéance / Expiry date

*Faire un chèque à l’ordre de / Make a check payable to Tremblant Express. 2046-2 Ch. du Village, Mont-Tremblant, Qc. J8E 1K4

CVV


x:1 de 4 3 ch. 794;

Tremblant Express

Octobre / novembre 2017 — 71

2011-2014-2015-2016*

VISIONNEZ NOTRE NOUVELLE VIDÉO

blant ation com;

de pace lage er 6 ural. pour ur 2 aine ainactez

ové, ch. à is de enoental

dale, 15, bth, hen, 24 h golf ket ,

WWW.CENTURY21TREMBLANT.COM PROPRIÉTÉS VEDETTES // FEATURED PROPERTIES

VENDU

ur la à c., yable arch with 08

ieur. nside

blant ft. ding

RIVIÈRE LA DIABLE MONT-TREMBLANT 439 000$

DOMAINE PLANTATION MONT-TREMBLANT

LAC VÉZEAU LA CONCEPTION 795 000$

CONDO ERMITAGE DU LAC MONT-TREMBLANT 159 000$+TX


Emmène-moi au sommet

2017

SKIEZ 2 À 7 JOURS SKI 2 TO 7 DAYS

54

$

*

jour day

Tarif valable jusqu’au 11 octobre If you purchase before October 11

59

$

*

jour day

Du 12 octobre au 30 novembre From October 12 to November 30

Procurez-vous une carte Latitude et obtenez un assortiment de privilèges !

Privilèges ski

Purchase a Latitude card and enjoy a wide array of privileges!

Ski Privileges

tremblant.ca * Taxes et redevance en sus. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Details on tremblant.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.