2014-09 Tremblant Express

Page 1

Après avoir goûté au grand air.

Gratuit | Free

© 2011, McDonald’s

30 000 copies Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

09 | 2014

vol. 21 — no 09

Sebastian Kienle

© finisherpix.com

Spécial / Special

© Daniel K. Cooper | Tremblant.ca

Sebastian Kienle : vers un 3e titre mondial ?/ on his way to a 3rd world title? – 4 & 10 Liste des PROS list – 8 Une toute autre histoire / A whole other story – 12 & 13 Mont-Tremblant : un portrait / a snapshot – 16 & 21

Sortir / Going out Fête de la Musique de Tremblant : 16e édition / 16th annual – 24 Circuit Mont-Tremblant : Classique d’automne / Fall Classic – 26


2 — September 2014

Tremblant Express

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT | AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

| HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000

Hautetremblant.com/de-leternite

Hautetremblant.com/oreilly

Hautetremblant.com/refuge-lac-tremblant

ALLÉE DE L’ÉTERNITÉ Propriété de qualité supérieure sise sur 8 acres de terrain à l’état naturel – Lac Tremblant. | Superior quality home on 8 acres of land at its natural state – Lac tremblant.

285 OREILLY - LAC DESMARAIS - 4 CC/BDRM Demeure unique à charpente pyramidale sur terrain incomparable sur le Lac Desmarais. | Unique pyramidal post and beam home on incomparable grounds on prestigious Lac Desmarais.

8050 RIVE DU LACTREMBLANT - 3 CC/BDRM Véritable perle située aux abords du lac Tremblant sur un magnifique terrain de 5 acres. | A rare find on Lac Tremblant on magnificient 5 acres waterfront grounds.

Sean Hummell Courtier immobilier

819.429.7326 shummell@playground.com

Martine Séguin Courtier immobilier

819.429.9189

Steve Terrain/Land 8 acres

mseguin@playground.com

526 RIVE DU LAC TREMBLANT Terrain de 10 acres sur le lac Tremblant avec boathouse ayant un droit acquis. | 10 acre land on lac Tremblant with grandfathered boathouse.

2 850 000 $ Michel 2 760 pi.ca./sq.ft. 2 800 000 $ taxes 1 695 000 $ André 10 acres 2 490 000 $ payées Michel 3 620 pi.ca./sq.ft. Hautetremblant.com/the-lakehouse Hautetremblant.com/panache-633 Hautetremblant.com/reserve565

Michel Naud Courtier immobilier

819.429.0674 mnaud@playground.com

André Parisien Courtier immobilier

TERRAIN LAC TREMBLANT 114 MÉRIBEL - LAC GÉLIINAS Bâtissez votre demeure de rêve aux abords du Lac Tremblant. Un investissement hors du commun. très lumineuse, chaleureuse et invitante. | Unique on market – inviting, Build your dream home on the shores of Lac Tremblant. warm and bright waterfront home.

Jean 3,5 acres 4 800 000 $ Steve 2 100 pi.ca./sq.ft. Hautetremblant.com/mont-daim

PANACHE 633 - 6 CC/BDRM Luxe montagnard à deux pas de la piste Nansen. Bain tourbillon privé et cuisine à la fine pointe. | Mountain luxury just steps from the Nansen ski trail. Private hot tub and state taxes of the art kitchen.

1 095 000 $ payées Martine 3 188 pi.ca./sq.ft.

RÉSERVE 565 - 5 CC/BDRM Magnifique residence de prestige très privée située au plus haut point sur la Réserve. | Stunning and private home located on the highest point of la Réserve.

1 300 000 $ Neal 7 831 pi.ca./sq.ft. 2 900 000 $ Hautetremblant.com/belvedere142

819.425.4905 aparisien@playground.com

Jean Parisien Courtier immobilier

819.717.3265 jparisien@playground.com

MONT DAIM 490 - 3 CC/BDRM Construction de qualité avec de grands espaces et une atmosphère raffinée baignée de luminosité avec abondante fenestration. | Quality construction, open spaces, luminous and abundant fenestration. taxes

Sean 3 125 pi.ca./sq.ft.

LACTREMBLANT - ILE AUX CEDRES ÉQUINOXE 170-4 - 3 CC/BDRM Opportunité unique, havre de paix avec plage sablonneuse Condo de luxe récemment rénové en bordure des pistes. sur le lac Tremblant. | Rare property offering the opportunity Recently renovated condo, ideal slopeside location. to build your ultimate haven, with a sandy beach on Lac Tremblant.

975 000 $ payées Michel 3,67 acres

629 000 $ Martine 1 530 pi.ca./sq.ft.

142 BELVEDERE - 3 CC/BDRM Maison Arts & Crafts située dans le voisinage très exclusif du Belvédère, face au Lac Ouimet, plage privée, accès au quai. | Arts & Crafts home in the exclusive Belvedere neighbourhood, facing lac Ouimet with beach and private dock.

575 000 $ Steve 3 216 pi.ca./sq.ft.

taxes

795 000 $ payées

FORÊT BLANCHE | VERSANT SOLEIL

Steve Lafave Courtier immobilier

819.808.1000 slafave@playground.com prix réduit reduced price

4080 CH. DE VAL ROYAL - VAL MORIN

Neal Vinet 819.425.4003

Lac Théodore (navigable), clôturé, paysagé, quai , orientation plein sud! 8 minutes des accès routiers. | Lac Theodore, fenced, landscaped, dock, southern orientation – 8 minutes from road accesses.

nvinet@playground.com

Jean MLS 23092253

Courtier immobilier agréé

HAVRE DE LA RIVIÈRE DU DIABLE Terrain boisé directement sur les pistes offrant des vues 4 terrains aux abords de la rivière près du village piétonnier sur magnifiques et plusieurs options de construction. | Beautiful le parcours de vélo IRONMAN. | 4 homesites on the river within wooded lot directly on the ski slopes offering magnificent walking distance to the village on the IRONMAN cycle route. views and multiple options for building.

TERRAIN - SKI-IN/SKI-OUT LAND

419 000 $ Sean & Martine 26 404 pi.ca./sq.ft.

588 000 $ André 1,5 à 2,4 acres de/from

ÉQUINOXE 152-3 - 2 CC/BDRM Magnifique condo avec grande terrasse et cuisine complète vues incroyables. / Stunning 2 bdrm condo with large terrace ad complete kitchen. Great views.

349 000 $ Neal & Sean 1 100 pi.ca./sq.ft.

425 000 $

Andrée-Anne Bérubé Courtier immobilier agréé

450.602.4859

prix réduit reduced price

aberube@playground.com

WESTIN 331 STUDIO Élégant pied à terre au cœur de Tremblant dans cet hôtel 5 étoiles – rénové. | Elegant pied à terre in the heart of Tremblant in this 5 star renovated hotel.

Andrée-Anne 345 pi.ca./sq.ft.

Ce document ne doit pas être considéré comme une offre de vente, ni comme une sollicitation d’offre d’achat à l’intention de résidants de provinces ou de territoires dans lesquels les obligations légales n’ont pas été remplies. Cette offre est nulle si la loi l’interdit. Les prix contenus dans ce document peuvent être modifiés sans préavis. © Droits d'auteur 2014 de Immobilier Playground. Tous droits réservés. This is not an offer to sell, nor a solicitation of an offer to buy, to residents of any state or province in which restrictions and other legal requirements have not been fulfilled. This advertisement is void where prohibited by law. The prices shown are subject to change without notice. © 2014 Immobilier Playground. All rights reserved.

157 500 $ Neal & Sean 1 505 pi.ca/sq.ft.

131 SÉGUIN - 3 CC/BDRM Unité de coin dans projet récent. Meublé, avec grande terasse et accès au Lac Moore. | Corner unit in recent projet. Furnished with large terasse avec Lac Moore access.

Andrée-Anne & Steve 1 158 pi.ca./sq.ft.

PLATEAU SUR LA MONTAGNE 214-6 - 3 CC/BDRM Superbe unité de coin avec plafonds cathédrale. Ski et patin à votre porte. | Superb corner unit on two levels with cathedral ceilings. Ski and skate on your doorstep.

taxes

389 000 $ André 1 505 pi.ca./sq.ft.

MARRIOTT 105 - AB - 2 CC/BDRM Condominium breakout situé dans une tourelle faisant face au sud avec beaucoup de luminosité. / Breakout condo in a tower, southern exposure.

249 000 $ payées Jean 886 pi.ca./sq.ft.

PLATEAU SUR LA MONTAGNE 204-5 3 CC/BDRM Charmant condo dans voisinage familial. Rénové, avec vue sur l’étang. / Charming condo in family neighbourhood. Renovated with view of the pond.

BOREALIS 214 - 3 CC/BDRM

Maison de ville sur le golf le Diable, garage privé et grand balcon. Service de navette. / Golfside townhome with private garage, large balcony and shuttle service.

369 000 $ Neal & Jean 1 284 pi.ca./sq.ft.

279 000 $

PLATEAU SUR LA MONTAGNE - 214-4 - 2 CC/BDRM LODGE DE LA MONTAGNE 222 - 1 CC/BDRM

Splendide condo sur deux étages avec grande salle à Grands espaces communs et vue magnifique. manger ouverte sur salon avec foyer de pierre. / Beautfull Generous living spaces and beautiful view. condo on two floors with laarge dining room and wood burning fireplace.

349 000 $ Martine 1 113 pi.ca./sq.ft.

299 000 $ Andrée-Anne 525 pi.ca./sq.ft.

139 900 $


Sommaire / Contents 4 à/to 22

Actualités / Current Éditorial / Comment

5

Quoi faire / What to do

14

Portrait

17

Dossier / Feature

20

Évènement / Event

26

Trex était là / Trex was there

Le Sinaï : condos au/on Lac des Sables — 34

30 & 49

Flash Xpress

32

Affaires / Economy

36

Agenda / Calendar

40

Annonces classées / Classified ads

53

Jardin Cérès : 20 ans de floraison / Jardin Cérès: flourishing for twenty years — 36

Chroniques / Columns Sortir / Going out Coin immobilier / Real estate corner Recette / Recipe Pouce vert / Green thumb Dégustation de vin / Wine tasting Yoga L’heure du thé / Tea time Golf

24 34 38 42 47 48 48 50

Première Scène Mont-Tremblant Bobby Bazini — 32 & 40

Ne manquez pas notre spécial habitation d'octobre ! Don’t miss our Homes and Living Special in October! Voir/See page 52.

(Voir/See p. 24)

Caissière/réceptionniste chargée des retours/garantie

2 PRIVATE LAKES 1 895 000 $ LAC NANTEL Over 518 acres, 45 mins from Laval and Tremblant.

449 000 $

4 cac, 2 sdb, bord de l’eau Waterfront, 4 bdrm, 2 bath

Technicien Boot Fit avec expérience (travail manuel)

Technicien mise au point/atelier Vendeuse département vêtements Bilingue et disponible les week-ends Temps plein, saisonnier septembre à avril Déclarez votre intérêt via /daniellachanceskiservice Faites-nous parvenir votre CV par courriel, info@daniellachanceskiservice.com ou présentez-vous à la boutique les week-ends. 2245, ch. du Village, Mont-Tremblant 819 425-8985

MOTEL LE ST-FAUSTIN 1 349 000 $ PRIME GOLF COURSE 139 000 $ Opportunité! Ski Mont Blanc. 12 cham- 5 acres, lake, tennis, 1250 ft. bres, 2 appartements. Great revenues. direct on Royal Laurentien Golf.


4 — September 2014 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Le Championnat du monde Ironman 70.3 Les spectateurs verront en action plus de 2 645 des meilleurs triathlètes de la planète lors du Championnat du monde Ironman 70.3 qui se tiendra à Mont-Tremblant le 7 septembre. La Québécoise Magali Tisseyre, la coqueluche des gens du coin et l’une des favorites, sera du nombre. Chez les hommes, l’Allemand Sebastian Kienle défendra son titre de champion du monde Ironman 70.3. L’Allemand Jan Frodeno, le médaillé d'or olympique, et le Canadien Brent McMahon, champion des Jeux panaméricains, seront de la partie. Ces derniers ainsi que d'autres athlètes professionnels de haut niveau ne sont peut-être pas aussi connus dans la région que ne l’est Magali mais la popularité grandissante du triathlon de même que le nombre croissant de compétitions donnent une plus grande visibilité à ces superbes athlètes. Il y a deux ans, lorsqu’elle est arrivée première chez les femmes lors du Ironman 70.3 inaugural à Mont-Tremblant, Magali était à peine connue dans la région. Pourtant, elle avait déjà gagné 11 courses demi-Ironman, avait terminé troisième dans deux Championnats du monde et été nommée triathlète Ironman 70.3 de l'année en 2009 par Triathlète Magazine. Aujourd'hui, âgée de 32 ans, elle est bien connue dans les Laurentides. Participer à un Championnat du monde chez soi, affirme Magali, est une occasion unique. C'est LA course qu'elle aimerait vraiment gagner. Mais elle n’est pas au meilleur de sa forme en raison d’une blessure à une cheville. « Je vais utiliser une approche différente », explique-t-elle. Magali se

Meubles | Accessoires | Furniture | Accessories 2e anniversaire, samedi le 20 septembre, de 10 h-17 h. 1 jour seulement, grande VENTE 40 % MEUBLES, 20 % ACCESSOIRES. on fait de la place pour des nouvelles collections !

We’re making room for new collections!

prépare, mentalement, à considérer l'inconvénient comme un avantage! « Comme ça, je ne sentirai pas de pression », ajoute-t-elle, laissant entendre que, vu son état, les attentes seront moins élevées. Mais elle voit aussi cela tout simplement comme un autre défi à relever. Magali s’attend à une forte compétition de la part de l’Australienne Melissa Hauschildt, deux fois championne du monde du 70.3; ainsi que de Anna Luxford, également de l’Australie, championne

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE

(English version p. 10.)

DENIS PRIMEAU, président éditeur dprimeau@tremblantexpress.com Journalistes

Chroniqueurs

Réservation pub : 17 septembre

André Courey Guillaume Vincent

Ventes et marketing

Laura Scully Pierre Brisebois Myriam Delage Sébastien Houle Domaine Saint-Bernard Samuel Auger Guillaume Vincent Janick Léonard André Courey Marc-André Latour

Denis Primeau David Coderre

Quebecor - Imprimerie Mirabel

Matériel final : 24 septembre

Traduction textes

Annonces classées : 25 septembre (midi)

Lysanne Ethier Anne Johnston

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant 819.425.2211 | nicolebraultdesign.com

L'événement constituera un haut fait de l'histoire de Mont-Tremblant tout comme le fut le premier triathlon des Jeux olympiques à Sydney en 2000 dans l’histoire du sport canadien quand Simon Whitfield remportait la médaille d’or. Jusque-là, le triathlon était peu connu du public canadien. Simon est devenu une vedette sportive emblématique après avoir gagné par la suite une médaille d'argent aux Jeux olympiques d'Athènes en 2004 et porté le drapeau du Canada à Beijing en 2008. Sa contribution au sport a été reconnue lorsqu’il s’est adressé aux invités au banquet des athlètes et lorsqu’il a pris la parole aux cérémonies d'avantcourse lors du Championnat nord-américain Ironman à Mont-Tremblant le mois dernier.

3 octobre 2014

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**

Ouvert le dimanche | Open on Sunday

Chez les hommes, Sebastian Kienle avoue lui aussi ne pas être en super forme après la compétition éprouvante du Championnat d'Europe Ironman à Francfort qu’il a gagnée en juillet dernier, à Francfort. Il s'attend à une autre chaude lutte contre Jan Frodeno, et il ajoute que le Canadien Brent McMahon, de Victoria en ColombieBritannique, est ‘l'un des gars à battre’. Ce champion des Jeux panaméricains vient de remporter trois victoires cet été seulement, et il sera chez lui, en sol canadien, où il a remporté l'argent l'an dernier. Selon Kienle, l’Espagnol Xavier Gomez et Tim Don de la Grande-Bretagne sont deux autres à surveiller. Terenzo Bozzone de la Nouvelle-Zélande, deuxième derrière Kienle au Championnat du monde l'année dernière, fait également partie des athlètes à redouter suite à la médaille d’argent qu’il a obtenue l’année dernière à Mont-Tremblant. Il connaît et apprécie le parcours et les conditions. Un autre Canadien, Trevor Wurtele (conjoint de Heather), deuxième au 70.3 à Tremblant en juin dernier, est aussi un adversaire de taille. « Il y a environ 10 gars qui peuvent remporter la course », conclut Kienle. Quatre-vingt-six professionnels – 51 hommes et 35 femmes – se disputeront une bourse de 250 000 $. Les gagnants, homme et femme, recevront 40 000 $ chacun. (Voir liste p. 8.)

Magali Tisseyre

Second anniversary, Saturday, September 20, 10 a.m. to 5 p.m. One day only, big SALE: 40% off FURNITURE, 20% off ACCESSORIES.

de la Fédération Internationale du Triathlon; de Catriona Morrison, de la Grande-Bretagne, championne du Duathlon de la F.I.T.; de l’olympienne suisse Daniela Ryf; et de Heather Wurtele, une autre triathlète canadienne exceptionnelle, de la Colombie-Britannique, gagnante de six compétitions 70.3 et de cinq Ironman.

Distribué par Messageries Dynamiques

Vente nationale

Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Graphisme et infographie Isabelle David

Imprimerie

Réceptionniste / secrétaire Myriam Delage

Tirage annuel : 330 000 30 000 copies mensuel

ABONNEZ-VOUS SUBSCRIBE $15


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Septembre 2014 — 5

Annonces/Ads Page 36

Soyons fiers ! / Let’s take pride in our success! Depuis maintenant trois ans, nous accueillons les athlètes Ironman pour le 70.3 et le Ironman. Plus de 15 000 d’entre eux sont déjà venus à Tremblant et dans notre magnifique région afin de vivre cette expérience hors du commun. Et Tremblant Express était de la partie à chaque compétition. Nous étions sur le terrain pour voir et vivre cet évènement sportif inédit. Ce qui m’impressionne le plus, c’est l’accueil chaleureux des bénévoles et leurs encouragements dès l’aube jusqu’au soir, afin de soutenir les athlètes dans leurs performances sportives. Ces hommes et ces femmes, qui ont décidé de compléter un Ironman, font preuve d’un courage et d’une détermination extraordinaire qui suscitent, avec raison, les passions. Le comité organisateur et son équipe ont tout mis en œuvre afin d’offrir un parcours de course sécuritaire et pittoresque, en plus de veiller à tous les détails qui font de cet évènement un véritable succès. Et, à lire les commentaires des athlètes sur Facebook #IMMT, ils y parviennent fort bien. Après seulement trois ans d’opération, Tremblant parvient en effet à faire des vagues dans le fabuleux monde du Ironman. Le comité organisateur, avec en tête Dominique Piché, a surpris plusieurs dirigeants, en premier lieu la WTC (World Triathlon Corporation) qui a vu un énorme potentiel à Tremblant. C’est pourquoi nous avons reçu, au cours des deux dernières années, le Championnat nord-américain Subaru Ironman et que nous accueillerons le 7 septembre prochain, le Championnat du monde 70.3 Subaru Ironman. Nous devons être fiers de notre communauté, à qui revient l’honneur de cette belle réussite. Et surtout, soulignons, une fois encore, le travail exceptionnel des bénévoles, que les athlètes louangent course après course. Chapeau bas !

For the past three years we’ve hosted the 70.3 and the Ironman athletes. More than 15,000 people came to Tremblant and to our beautiful region to live this special experience. And Tremblant Express has been there for every competition. We were right there on-site to see and live this extraordinary sports event. What impresses me most is the warm welcome provided by the volunteers, and their support, from dawn till well into the night, of the athletes in their efforts. The men and women who have decided to complete an Ironman show exemplary courage and determination . . . which is exciting to everyone who sees them. The organizing committee and its team pulled all stops to provide a safe, beautiful course for the race, as well as seeing to all the details that make this race a success. If you read the athletes’ comments on Facebook #IMMT, they certainly succeeded. After only three years of operation, the MontTremblant race manages to make waves in the fabulous world of the Ironman. The organizing committee, with Dominique Piché at its head, surprised several senior managers, first of all at WTC (World Triathlon Corporation), which has seen enormous potential here. That’s why we have had, in the past two years, the Subaru Ironman North American Championships and on September 7 will be hosting the Subaru Ironman 70.3 World Championships. We should be proud of our community, which deserves the honour attached to this very real success. And above all let’s stress, yet again, the exceptional work of the volunteers, who are praised by the athletes race after race. Hats off to the volunteers!

AGENCE IMMOBILIÈRE

© Mercedes-Benz Canada Inc., 2015.

Voici la nouvelle GLA 2015. Le tout nouveau VUS compact de Mercedes-Benz.

À la recherche d’aventures urbaines ? Nous avons une toute nouvelle avenue à vous proposer : la GLA. Découvrez-la sur nouvellegla.ca For english information please call.

franke.mercedes-benz.ca •1751 Rue Principale, Ste-Agathe Des-Monts •1 888-480-9075 • Ouvert les samedis


6 — September 2014 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Quand Tremblant se fait gourmand

Cet automne au Quintessence... This fall at Quintessence

Plaisirs coupables? Pas vraiment La Grande Montée au sommet du mont Tremblant, un yoga gourmand signé Lolë, des courses en sentiers et des randonnées à vélo dans la région tremblantoise permettront de bruler les calories accumulées au cours de ce séjour gourmand. On se sent effectivement moins coupable de s’être laissé aller à quelques gourmandises après avoir gravi à pied la montagne ou parcouru la région à vélo; quand bien même le but reste de s’inviter chez les artisans de saveurs des Laurentides, dont la Ferme aux p’tits oignons et la ferme Morgan.

BRUNCH BRUNCH DE L L’ACTION ’ACTION DE GRÂCE Thanksgiving Tha nksgiving Sunday Brunch Br unch nche le 12 octobr re À ne pas manquer manquer dima dimanche octobre partir de 11 h 30 Brunch de l’Action de grâce | à partir 50 $ par personne plus ser service vice et tax taxes es Not to be missed: Sunday, Sunday day y, October 12th Thanksgiving Brunch | Starting Star ting at 11:30 a.m. $50 per person person plus service ser vice and tax taxes es Réservations RestaurantLaQuintessence.com RestaurantLaQuintessence.com Réservations : RestaurantLaQ

LA LA QUINTESSENCE DU VIN - 9e édition ÉvqRIQIRX FqRq½UYI TSYV PI 'PYF 6SXEV] ÉvqRIQIRX FqRq½UYI TSYV PI 'PYF 6SXEV] Fundraising event event for for Rotary Rotary Club Réserv Réservez ez v votre otrre VENDREDI 14 NO NOVEMBRE VEMBRE La soirée se dér déroulera oulera de 17 h 30 à 21 h au Restaurant La Quintessencee aavec vec stations gastronomiques. gastr onomiques.. 130 $ par personne ppersonne.. Save the date: FRID Save FRIDAY, DAY, NO N NOVEMBER VEMBER 14th The eevent vent will be fr from om 5:30 pp.m. .m.. to 9 pp.m. .m.. at Restaurant La Quintessence with Gourmet Stations. $130 per person. Réser vations et information information : 819 425.8551 425 8551 #5132 Réservations delphine.elefante@hotelQuintessence.com delphine.elefante@hotelQuintessence.com

POUR UN P PARTY AR ARTY T DE B BUREAU UREAU MÉMORABLE! F For or a memor memorable a b le of office fice Holiday pa party! r ty! tir de 55 $* / pers. Men Menu u des Fêtes 3 ser services vices à par partir plus ser service vice et tax taxes. es.. Off Offert ert du dimanche au jeudi. F Formule ormule 5 à 7 a aussi ussi disponib disponible! le! Thr Three ee cour course se Holiday menu star starting ting at $55* / per person son plus ser service vice and tax taxes. es. A Available vailable Sunday to Thursday. Thursdayy. Cocktail available! vailable! Coc ktail – 5 to 7 – also a Réservations et inf Réservations information ormation : 819 681.3000 #44911 annick.provost@hotelQuintessence.com annick.pr ovost@hotelQuintessence.com

Alors que les arbres se feront flamboyants, la montagne et son village piétonniers revêtiront les atours des grands chefs afin de recevoir comme il se doit les amateurs de plaisirs culinaires et les amoureux de vie active. Randonnées gastronomiques, ateliers de chefs vedettes, animation, kiosques et expériences gourmandes chez les commerçants permettront de profiter, 10 jours durant, des plaisirs que procurent les métiers de la bouche.

TEMPS DES FÊTES! Holiday Season!

*Certaines *Cer taines conditions s’a s’appliquent. ppliquent.. Cer Certain tain conditions apply. apply.

1 866 425.3400 | 819 425.3400 | RestaurantLaQuintessence.com 3 0 0 4 , c h e m i n d e l a C h a p e l l e • M o n t - Tr e m b l a n t

Trésors forestiers Il sera également possible de partir à la cueillette de champignons sauvages en compagnie du chef mycologue Frédéric Baësa, de Couleurs Gourmandes. Ces

sorties éducatives seront suivies d’une dégustation de bouchées variées tandis que le chef réputé prodiguera des conseils sur la façon d’apprêter ces trésors gastronomiques dont regorge la forêt laurentienne. Expériences gourmandes au cœur du Village piétonnier Bien entendu, les restaurateurs de Tremblant se prêteront au jeu et proposeront aux festivaliers des expériences culinaires diverses. Queues de castor, soupers six services, terrasse entre amis, nouveaux cocktails et cafés tout aussi inspirants qu’inusités permettront de se régaler tout en se divertissant. Même le cinéma se fera gourmand. Quand l’appétit va… Les visiteurs pourront prendre part gratuitement aux activités. Plusieurs privilèges seront toutefois réservés aux détenteurs du passeport VIP, notamment l’accès aux randonnées gourmandes. Il est possible de se procurer ce passeport au cout de 15$ dans les différents points de vente autorisés et de réserver ses places aux différentes randonnées au www.tremblantgourmand.com. Bon appétit!

© tremblantgourmand.com

La Station de villégiature Tremblant conviera, du 19 au 28 septembre, les amateurs de plein air et de bonne chère à la première édition de Tremblant Gourmand; le tout premier festival en Amérique dédié aux épicuriens actifs. Enfilez vos bottes de marche et empoignez vos fourchettes!

Tremblant as a foodie Tremblant Resort will host, from September 19 to 28, outdoor lovers and foodies at the first Tremblant Gourmand: the very first festival in America dedicated to active epicureans. Lace up your hiking boots and grab your forks! As the leaves turn to flame, the mountain and its pedestrian village will channel the great chefs to welcome those who enjoy culinary delights and those who like the active life. Gastronomic hikes, star chef workshops, entertainment and activities, plus booths and gourmet experiences at the businesses, will allow visitors, for a period of 10 days, to enjoy the pleasures produced by the food trades. Guilty pleasures? Not really The Grande Montée – or Big Climb – to the summit of Mont Tremblant, a foodie yoga experience sponsored by Lolë, and trail runs and bike treks in the Tremblant area will allow participants to burn the calories accumulated during their food-centred stay. After all, there’s less guilt involved in indulging in some treats after a hike up the mountain or a bicycle tour of the region; the goal is still to check out some of the Laurentians’ taste artisans, including the Ferme aux p’tits oignons and Morgan Farm.

Forest treasures Wild mushroom picking will also be available, with mycologist chef Frédéric Baësa of Couleurs Gourmandes accompanying participants. These educational outings will be followed by a tasting of a variety of bite-sized morsels while the well-known chef shares tips on the preparation of the gastronomic treasures produced in such abundance by the Laurentian forest. Foodie experiences right in the Village Of course, the Tremblant restaurateurs will be in on the action, providing festival goers with a variety of culinary experiences. Beaver tails, six-course dinners, time spent with friends on a terrace, new cocktails and coffees both inspiring and unusual will allow visitors to treat their palates while having a good time. Even the movie theatre will participate. Visitors can take part in the activities free of charge. Some of the privileges, however, will be reserved for those having a VIP passport, notably access to foodie hikes. Passports are available for $15 at various authorized points of sale, and passport holders can reserve a place in one or more of the hikes at www.tremblantgourmand.com Bon appétit!


ActualitÊs | Current — AndrÊ Courey

Tremblant Express | Septembre 2014 — 7

Les plus belles pistes cyclables au monde Le cyclisme rĂŠcrĂŠatif au QuĂŠbec, y compris dans la rĂŠgion des Laurentides, a rĂŠcemment reçu un coup de pouce considĂŠrable. Le site SmarterTravel.com classe la Route Verte, au QuĂŠbec, parmi les 10 plus beaux parcours de vĂŠlo au monde. La Route Verte est un rĂŠseau de 5 000 km de sentiers et de routes rĂŠpartis Ă travers la province, lequel comprend les 232 km de sentiers du parc linĂŠaire Le P’tit Train du Nord qui traverse Mont-Tremblant. Selon SmarterTravel, la Route Verte s’Êtend sur 2 500 milles mais en rĂŠalitĂŠ, elle est plus longue. Par contre, le site indique, Ă juste titre, que c’est le plus long rĂŠseau de pistes cyclables en AmĂŠrique du Nord. Allez jeter un coup d’œil au site www.SmarterTravel.com et cherchez ÂŤ World’s Most Beautiful Bike Trails Âť. Si vous voulez en savoir davantage sur la Route Verte, visitez www.routeverte.com, et pour plus de renseignements sur le sentier du parc linĂŠaire : www.bonjourquebec.com.

World’s Most Beautiful Bike Trails Recreational cycling in QuĂŠbec, including the Laurentian region, has just received a huge boost. The website SmarterTravel.com rates QuĂŠbec’s ‘Route Verte’ (green route) among the world’s 10 most beautiful bicycling trails. The Route Verte, a 5,000-kilometre network of trails and roadways spread through the province, includes the 232kilometre linear park trail, Le P’tit Train du Nord, which runs through Mont-Tremblant. While SmarterTravel states that the length of the Route Verte is 2,500 miles, its true length is actually

longer. But the website rightly states that it is the longest cycling network in North America. Take a look at www.SmarterTravel.com and search on the site for ‘World’s Most Beautiful Bike Trails’. If you want to know more about the Route Verte, visit www.routeverte.com. For more on the linear park trail, www.bonjourquebec.com.

+ + ,#-,. /#-0.++. 0#+0# 0 ,! 12 ( ! ,#-,. /#-0. ++. 0#+0# 0 ,! 12 ( !

!!"

# $$

% & '() # *

+ " $

!

#$$ $ % &' ( #$$ $ % &' ( ) $ & * ) $ & *

"#! $ % & " $# % ' & ((( ! ! #! $ % & " $# % ' & ((( ! !

"

! ""! ""!

! "# $%& '!(# " ( ) * +)

! "# $%& '!(# " ( ) * +) ,-)./ 0 ( -)# . 1 2&324 5 ,-)./ 0 ( -)# . 1 2&324 5 ,#. ,)) . (!! . 6 1 3 !.

7 8 ,#. ,)) . (!! . 6 1 3 !.

7 8 ( #!!. 9 8

: 8 ( !!! ; 6! ( (#!!. 9 8

: 8 ( !!! ; 6! ( . ; 1 3 ', -5) (!. . ; 1 3 ', -5) (!. < = 8 < = +! '!(, < = 8 < = +! '!(,


8 — September 2014 | Tremblant Express

s o r p s e d e t s i l a L Pros list

À l’Êglise du Village‌ la petite salle des grandes occasions! Saison 2014-2015

Daniel Lavoie

Prix Culture et dĂŠveloppement 2014

Maxim Martin

Bobby Bazini

Š Photo : ValÊrie Paquette

COMPLET

(QĂ€ Q (en rodage)

RFWREUH ‡ 34 $

HW RFWREUH ‡ 25 $

RFWREUH ‡ 34 $

Ian Kelly

Florence K

Yves Lambert Trio

QRYHPEUH ‡ 32 $

QRYHPEUH ‡ 34 $

GpFHPEUH ‡ 32 $

Ă€ VENIR EN 2015 OGO/ThÊâtre des Petites Ă‚mes - 25 janvier Andrea Lindsay et Luc De Larochellière - 14 fĂŠvrier Brigitte Boisjoli - IpYULHU ‡ Vincent Vallières - 13 mars Le chant de Georges Boivin/Productions KlĂŠos - 27 mars Julie Blanche, Philippe Brach, Alex Nevski/SoirĂŠe Francouvertes - 17 avril Trio JĂŠrĂ´me Beaulieu - 2 mai BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) HW j O¡pJOLVH OHV VRLUV GH VSHFWDFOH Renseignez-vous sur nos IRUPXOHV G¡DERQQHPHQW HW QRV WDULIV VSpFLDX[ 7RXV OHV VSHFWDFOHV VRQW j K Renseignements et rĂŠservations : SRVWH ‡ YLOOHGHPRQW WUHPEODQW TF FD Église du Village 1829, chemin du Village Ville de Mont-Tremblant (face au lac Mercier)

BIB 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

HOMMES PROS PrĂŠnom Nom de famille Sebastian Kienle Terenzo Bozzone Tim Reed Joe Gambles Tim Don Jan Frodeno Richie Cunningham Will Clarke Leon Griffin Andrew Starykowicz Brad Kahlefeldt Kevin Collington Matt Chrabot Samuel Appleton Tim Van Berkel Brent Mcmahon Lionel Sanders Callum Millward Ruedi Wild Jeremy Jurkiewicz Ben Hoffman Trevor Wurtele Igor Amorelli Andreas Dreitz Filip Ospaly Josh Amberger Nils Frommhold James Cunnama Javier Gomez Clayton Fettell Albert Moreno Ben Collins James Seear Alexander Reithmeier Boris Stein Bart Aernouts Domenico Passuello John Polson Ivan Rana Jesse Thomas Jordan Rapp Peter Robertson Patrick Lange Ritchie Nicholls Ronnie Schildknecht Johannes Moldan Andreas Raelert

Pays DEU NZL AUS AUS GBR DEU AUS GBR AUS USA AUS USA USA AUS AUS CAN CAN NZL CHE FRA USA CAN BRA DEU CZE AUS DEU ZAF ESP AUS ESP USA AUS AUS DEU BEL ITA AUS ESP USA USA AUS DEU GBR CHE DEU DEU

HOMMES PROS Nom de famille Debil-Caux Gordon Yoder Limkemann

BIB 51 52 53 54

PrĂŠnom Victor Adam Andrew Eric

BIB 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136

FEMMES PROS PrĂŠnom Nom de famille Melissa Hauschildt Annabel Luxford Catriona Morrison Heather Wurtele Heather Jackson Svenja Bazlen Lisa Huetthaler Meredith Kessler Jodie Swallow Daniela Ryf Helle Frederiksen Radka Vodickova Amanda Stevens Angela Naeth Rebekah Keat Melanie Mcquaid Margaret Shapiro Rachel Mcbride Susie Hignett Ruth Brennan Morrey Valentina Carvallo Laura Bennett Emma-kate Lidbury Camilla Pedersen Mary Beth Ellis Lauren Barnett Amber Ferreira Magali Tisseyre Carolina Furriela Laura Siddall Hallie Blunck Lisa Mensink Rebeccah Wassner Astrid Ganzow Forrest Andrea

Pays FRA NZL USA USA Pays AUS AUS GBR CAN USA DEU AUT USA GBR CHE DNK CZE USA CAN AUS CAN USA CAN GBR USA CHL USA GBR DNK USA USA USA CAN BRA GBR USA CAN USA DEU AUS


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2014 — 9

Ziptrek séduit ses adeptes

Ziptrek highly popular with riders

Les cinq tyroliennes du circuit d’aventure Ziptrek Ecotours sont désormais installées et la réponse du public semble des plus positive.

The five Tyrolean traverses of the Ziptrek Ecotours adventure circuit are now up and running and it appears that the public absolutely loves the experience.

Cela fait déjà plus de deux mois que Ziptrek Ecotours propose à ses visiteurs de filer à toute allure au-dessus de la cime des arbres, tout en découvrant les secrets de l’écologie locale. En moyenne, entre 175 et 200 personnes tentent l’expérience quotidiennement. La vitesse, la hauteur et la vue qu’offre cette aventure aérienne semblent ravir chaque jour de nouveaux adeptes.

For over two months now, Ziptrek Ecotours has been offering its customers a high-speed ride above the treetops and the opportunity to discover the secrets of the local ecology. On average, between 175 and 200 people a day try the experience. The speed, height and views provided by this aerial adventure appear to delight new enthusiasts daily.

« C’est ma deuxième expérience de descente en tyrolienne et c’était génial », raconte Isabelle, une vacancière venue d’Ontario. « Plus haut, plus grand, plus long et plus rapide », renchérit son compagnon Jim. « Et très très sécuritaire », lancent-ils de concert. C’est sur cette notion de sécurité qu’insiste, avant toute chose, Philip Bélec, directeur général de Ziptrek Ecotours Tremblant. « Nous continuons de l’augmenter, explique-t-il. Nous avons reçu le commentaire d’un zipper sur Facebook qui se plaignait de notre « hyper méga sécurité ». Le genre de plainte que je suis heureux de recevoir », souligne-t-il avec humour. De 7 à 97 ans Accessible à tous dès sept ans, l’aventure semble ne pas connaitre de limite d’âge. À 92 ans, la maman de Bruce Eaves – un des collaborateurs du Tremblant Express – aurait déclaré à l’équipe de Ziptrek avoir adoré son expérience. La seule limitation se rapporte au poids. Il faut en effet peser entre 75 et 275 livres (34 et 125 kg). Les deux nouvelles lignes Les deux dernières lignes du circuit ont finalement été installées à la mi-aout. À l’instar de la toute première ligne, qui permet un baptême de glisse aérienne tout en douceur, la dernière tyrolienne mesure un peu plus de 660 pieds, soit 200 m. C’est la quatrième ligne de ce circuit inédit qui retient donc l’attention. D’une longueur de 3 600 pieds (1 100 m), elle est la plus longue de toutes et à en croire les rumeurs, elle promet une dose d’adrénaline concentrée. Un succès Il serait raisonnable de qualifier de succès l’implantation de cette nouvelle offre récréotouristique dans le paysage tremblantois. Le prix, qui semblait freiner de prime abord la plupart des résidents de la région, serait, selon les usagers interrogés, des plus justifié. L’aventure dure en effet un peu plus de trois heures et garantit une expérience inoubliable. « Je recommencerais tout de suite », a affirmé Inna, de Toronto, quelques minutes après son retour du circuit. « Toute l’expérience vaut le coup », a lancé son époux Yuri. « C’était vraiment extraordinaire! »

“It’s my second time on a Tyrolean traverse and it was great,” says Isabelle, a vacationer from Ontario. “It’s higher, bigger, longer and faster,” adds Jim, her companion. “And very safe,” they say in chorus. The concept of safety is the first and most important factor for Philip Bélec, general manager of Ziptrek Ecotours Tremblant. “We keep increasing it,” he explains. “We received a comment on Facebook from a zipper who was complaining about our “hyper mega safety,”” he continues. “It’s the kind of complaint I’m happy to get,” he notes with a grin. From seven to 97 Accessible to all starting from the age of seven, the adventure doesn’t appear to have an upper age limit. At the age of 92, the mother of Bruce Eaves – one of the columnists for Tremblant Express – told the Ziptrek team she adored her experience. The only limitation relates to weight. You have to weigh between 75 and 275 pounds (34 and 125 kg). Two new lines The two final lines of the circuit were installed in mid-August. The initial line provides a gentle initiation into aerial sliding, while the last traverse measures a little longer than 660 feet, or 200 metres. It’s the fourth line of this unusual adventure, however, that grabs your attention. At 3,600 feet of length (1,200 m), it’s the longest of all and, if you believe what you hear, promises a good shot of powerful adrenaline. A success It would be entirely reasonable to qualify this new Tremblant tourist offering as a real success. The price, which initially appeared to put the brakes on the experience for most area residents is, according to the users questioned, completely justified. The entire adventure lasts about three hours and guarantees an unforgettable experience. “I’d do it again in a heartbeat,” says Inna, from Toronto, just minutes after finishing the circuit. “The whole experience is really worthwhile,” says her husband Yuri. “It was truly extraordinary!”

© Ziptrek Tremblant

Les couleurs d’automne devraient bonifier cette expérience déjà fabuleuse. La fermeture est prévue pour le lundi de l’Action de grâce, soit le 13 octobre. Notons qu’il est préférable de réserver un minimum de 24 heures à l’avance. Bonnes descentes!

The fall colours should further enhance this already fabulous experience. The Ziptrek is scheduled to close for the season on Thanksgiving Monday, October 13. It’s a good idea to reserve at least 24 hours in advance. Enjoy your rides!

vres f des œu i s u l c x e tant lossis Représen ohan Mi J a t r a de M

ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING • DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE • OBJETS D’ART / ARTEFACT

veaux Arrivée de nou gnés trésors déco si

Mont-Tremblant • 1975, Chemin du Village • 819 425-6665 Saint-Sauveur • 247, rue Principale • 450 240-5000 facebook.com/pageCoteMontagne • www.cotemontagne.ca


10 — September 2014 | Tremblant Express

Spectators will see 2,645 of the world’s best triathletes in action at the Ironman 70.3 World Championship in Mont-Tremblant on September 7. Québec’s Magali Tisseyre, local crowd sweetheart and one of the women’s race favourites, will be among them. The men’s favourites include defending Ironman 70.3 World Champion Sebastian Kienle from Germany; Olympic gold medalist Jan Frodeno of Germany; and Canadian Pan-American champion from Kelowna, Brent McMahon. These and other top professionals may

Brent McMahon

© Tremblant Express.com

Vous invite au dévoilement des finalistes de sa 14 Edition !

World Championship brings world-class athletes Ryf; and from another outstanding Canadian triathlete, Heather Wurtele from British Columbia, winner of six 70.3 and five Full Ironman races. On the men’s side, Sebastian Kienle says he too may not be in top shape after his gruelling victory in the Frankfurt Full Ironman European Championship last July. He expects another hard-fought battle with Jan Frodeno, and “one of the guys to beat,” says Kienle, is Canada’s Brent McMahon from Victoria, British Columbia. The Pan-American Games champion is hot off three wins this summer alone and he’ll be on Canadian home ground, where he won silver last year. Kienle says Xavier Gomez of Spain and Tim Don of Great Britain are others to watch. Terenzo Bozzone of New Zealand, runner-up to Kienle in last year’s World Championship, should also be in the mix, knowing and liking the course and conditions after his win in last year’s race. Another Canadian,

Heather et Trevor Wurtele

© teamwurtele.com

En route vers le Gala Excellence 2014 !

Actualités | Current André Courey

e

Le 30 septembre formule 5@7 au Casino de Mont-Tremblant

30 $ + taxes membres 45 $ + taxes non-membres **Une consommation ainsi que des canapés seront servis**

En partenariat avec

Réservez dès maintenant au 819-425-8441 poste 1 ou au ccmt@ccm-t.ca

not be as recognizable to the home crowd as is Magali but the rapidly rising popularity of the triathlon and fast growing numbers of triathlon competitions are bringing greater visibility and higher profile to these superb athletes. Two years ago Magali was barely known in this region when she topped the women’s field in the inaugural Mont-Tremblant Ironman 70.3. Yet, she had already won 11 Half Ironman races, placed third in two World Championships and was named Ironman 70.3 Triathlete of the Year in 2009 by Triathlete Magazine. Today, the 32-year-old has become a household name in the Laurentians. Racing in a World Championship at home, says Magali, is a rare opportunity. It’s the one race she would dearly love to win. But a persisting ankle injury has kept her from reaching top shape. “I’ll approach the race differently,” she says. Magali is preparing, mentally, to see the disadvantage as an advantage! “I’ll be free of pressure,” she adds, inferring that her condition will reduce expectations. But she also sees the circumstances simply as another challenge to be met. Magali expects stiff competition from two-time defending World Champion and top-ranked Melissa Hauschildt of Australia; International Triathlon Union champion Annabel Luxford, also Australian; ITU Duathlon champion Catriona Morrison of Great Britain; Swiss Olympian Daniela

En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!

Trevor Wurtele (Heather’s spouse), may also challenge, after placing second in the Tremblant 70.3 last June. “There are about 10 guys who could win the race,” says Kienle. Ninety professionals – 54 men and 36 women – will be going after $250,000 in prize money, with $40,000 each for the winners. (See list p. 8.) The event will be a high point in Mont-Tremblant’s history as was the inaugural triathlon at the 2000 Sydney Olympics in Canadian sports history when Simon Whitfield won the gold medal. The triathlon was little known to the Canadian public until then. Simon became an iconic sports figure after adding a silver medal at the 2004 Athens Olympics and bearing the Canadian flag in Beijing in 2008. His contribution to the sport was noted when he came to address the athletes’ banquet and speak at the pre-race ceremonies at last month’s Mont-Tremblant Ironman North American Championship. (Version française p. 4.)

Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime

Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:

1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2014 — 11

Franke Mercedes-Benz persiste et signe Franke Mercedes-Benz réalise actuellement un agrandissement majeur de la concession de voitures allemandes haut de gamme, permettant ainsi l’ajout de la bannière de camions Sprinter. Le concessionnaire agathois, qui avait réalisé d’importantes rénovations en 2009 afin de rencontrer les nouvelles normes du manufacturier, a manqué de peu l’arrivée de cette bannière prestigieuse. Une nouvelle entente, signée avec Mercedes-Benz Canada, a toutefois permis l’obtention des droits d’exploitation de cette bannière, donnant ainsi le feu vert à de nouveaux travaux d’agrandissement. Réalisée l’hiver dernier, la phase 1 du projet comprend l’ajout de deux grands stationnements situés à même le site. « Tous les efforts ont été mis en place afin d’assurer le respect de l’environnement, incluant l’installation de lampes LED, de clôtures opaques et le recyclage du matériel », apprend-on par voie de communiqué. La phase 2 comprendra l’ajout à la concession existante d’un nouveau bâtiment de douze-mille pieds carrés.

Parmi les nouveautés, un débarcadère réservé aux clients pouvant accueillir quatre voitures, une nouvelle baie de préparation des véhicules, une rampe d’alignement, une plus grande superficie de la salle d’exposition et trois baies de service pour les camions Sprinter. Tous ces changements seront effectués afin d’assurer la satisfaction de la clientèle. Réalisés par l’architecte Mario Allard, l’ingénierie WSP Canada Inc. et l’entrepreneur en construction Hugo Alary, les travaux devraient être terminés pour le mois de décembre. Bernard Franke, président de Franke Mercedes-Benz, estime que « les camions Sprinter ont fait leur preuve au pays depuis plusieurs années », et se dit fier que son équipe et lui-même puissent offrir ce produit qu’il considère être est le summum de sa catégorie. En affaire à Sainte-Agathe-des-Monts depuis 1957, la Famille Franke s’est toujours spécialisée dans les voitures européennes et est détentrice de 22 prix d’excellence, un record national.

Franke Mercedes-Benz on a roll Franke Mercedes-Benz, area dealer in the high-end German cars, is undergoing major expansion that will allow it to add the Sprinter vans and trucks banner to its offering. The Sainte-Agathe dealer, which had undertaken significant renovations in 2009 in order to meet the manufacturer’s new standards, missed the arrival of this prestigious brand by very little. A new agreement signed with Mercedes-Benz Canada, however, allowed it to obtain the right to market the brand and gave the green light to further expansion of the premises. Completed last winter, phase 1 of the project includes the addition of two large new parking areas located on the same site. “Every effort has been made to ensure respect for the environment, including installation of LED lighting, recycling of materials, and opaque fencing,” says the communiqué. Phase 2 will include addition to the existing dealership of a new, 1200 sq. ft.

building. Among the new features, there will be a four-vehicle protected area where clients can exit their own vehicles, a new vehicle-preparation bay, an alignment ramp, a larger showroom and three service bays for the Sprinter trucks. All these changes will be undertaken to ensure customer satisfaction. The work will be done by architect Mario Allard, engineering firm WSP Canada Inc. and construction contractor Hugo Alary and should be completed for the month of December. Bernard Franke, president of Franke Mercedes-Benz, notes that “Sprinter vans and trucks have proven themselves in Canada for a number of years,” and says that he is proud that he and his team will be able to offer this product, which he considers to be the best in its category. In business in Sainte-Agathe-des-Monts since 1957, the Franke family has always specialized in European car and holds 22 awards of excellence, a national record.

MONTAGNE TAGNE A SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONT E OF THE MOUNT MOUNTAIN TA AIN LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE LOCA ATED T PROMENA

MONT T-TREMBLANT MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.ST-ONGECOLLECTION.COM WWW W.ST . T-ONGECOLLECTION.CO M


12 — September 2014 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Championnat du monde Ironman 70.3 : une tout autre histoire Mont-Tremblant s’apprête à recevoir l’élite mondiale du triathlon professionnel. Ces athlètes redoutables promettent au public un spectacle bien différent que lors des traditionnels Ironman. À quoi doivent s’attendre nos deux triathlètes tremblantois lors de cette compétition ? Myrianne Côté et Steve Deroy sont parvenus à se qualifier pour le Championnat du monde Ironman 70.3, qui se tiendra le 7 septembre, à Mont-Tremblant. Leurs efforts et leur talent respectif les plongeront dans la fosse des hommes de fer où ils seront confrontés aux plus compétitifs — et parfois même, aux plus agressifs — des triathlètes du circuit Ironman.

Quoi faire à Tremblant Plus de 32 restos, 32 boutiques et des activités pour toute la famille ! More than 32 restaurants, 32 shops & activities for the whole family

AU PROGRAMME / PROGRAM

Franche camaraderie, entraide, encouragements entre athlètes et tapes dans le dos ne s’inscrivent pas au programme de cette lutte de titans. Les professionnels ont l’esprit compétitif et voient parfois d’un mauvais œil l’intrusion d’athlètes tels que Myrianne et Steve à leur côté. Plusieurs scénarios d’intimidation seront au rendez-vous, les deux triathlètes le savent. Myrianne n’en sera toutefois pas à son premier Championnat du monde Ironman 70.3. En 2013, à l’âge de 41 ans, elle a participé à celui de Las Vegas, après que le premier triathlon de sa vie l’eût propulsée au prestigieux Championnat du monde. Un exploit à peine croyable. Avoir l’esprit de compétition sans être agressif, c’est possible ? Avec une pointe d’humour teintée d’appréhension, Myrianne raconte son expérience hors du commun vécue il y a un an, dans la célèbre ville du Nevada. Afin de prendre son élan, un concurrent s’est agrippé à son mollet lors de l’épreuve natation et lui est passé sur le corps au

beau milieu de la mêlée en eau vive. « Ça m’a déstabilisée, raconte Myrianne, mais je suis restée concentrée. Dans l’eau, tous les coups sont permis. Les arbitres n’y peuvent pas grand chose, précise-t-elle. Dans mon cas, la nage est l’endroit le plus propice à ce type de situation. Par contre, la nage est une des forces de Steve. Il ne vivra peut-être pas d’intimidation lors de cette épreuve. » D’après Myrianne, le ratio d’athlètes faisant preuve d’inconduite se situerait entre 15 et 20%. Il arrive que des participants, une fois lancés, ne parviennent tout simplement pas à se contrôler. « Certains athlètes ne s’en rendent pas compte, poursuit-elle. C’est un peu comme s’ils se métamorphosaient… Je présume que ça doit exister dans la plupart des disciplines sportives. » Forte de son expérience, Myrianne connait aujourd’hui les différents scénarios d’intimidation possibles et considère pouvoir s’affirmer davantage lors de la course. Elle ne dérogera toutefois pas à sa règle d’or qui demeure la sécurité. « La plupart des concurrents se conduisent très bien, concède-t-elle. Je m’attends d’ailleurs à ce que certains athlètes d’expérience guident des participants moins expérimentés. » Pour terminer, l’athlète tremblantoise a confié vouloir dédier son deuxième Championnat du monde à tous les enfants qui chérissent un rêve. « Quel qu’il soit, le rêve nous permet d’avancer, de mettre en place une direction, estime Myrianne. On s’impose beaucoup trop de limites », conclut-elle.

Jusqu’au 14 septembre / Until September 14 th

Les Rythmes Tremblant 7 septembre / September 7 th

Championnat du monde Subaru IRONMAN 70.3 World Championship 19 au 28 septembre / September 19 th to 28 th

Tremblant Gourmand

© Guillaume Vincent

HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUTIQUES SCHEDULE Du 8 septembre au 12 octobre / From September 8 th to October 12 th Dimanche au jeudi : 10 h à 18 h / Sunday to Thursday : 10 a.m. to 6 p.m. Vendredi et samedi : 10 h à 21h / Friday & Saturday : 10 a.m. to 9 p.m. *Jusqu’au 8 sept. / Until Sept. 8 th Tous les jours : 10 h à 21h / Everyday : 10 a.m. to 9 p.m.

Myrianne Côté facebook.com/quoifairetremblant

ET BI BIEN EN P PLUS  LUS ! AND MORE MORE  !

Steve Deroy


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2014 — 13

Ironman 70.3 World Championships: a whole other story Mont-Tremblant is preparing to welcome the global elite of the world of the professional triathlon. These formidable athletes promise to provide the public with a show quite different from the traditional Ironman events. What should our two Mont-Tremblant athletes expect during the competition?

© Daniel K. Cooper

Myrianne Côté

Myrianne Côté and Steve Deroy succeeded in qualifying for the Ironman 70.3 World Championships, which will be held on September 7 in Mont-Tremblant. Their respective efforts and talent will throw them into the den of iron men and women where they will be confronted by the most competitive – and sometimes, the most aggressive – triathletes of the Ironman circuit. Honest camaraderie, mutual aid, encouragement among athletes and pats on the back are not part of this battle of the titans. The professionals have a competitive spirit and sometimes look somewhat askance at the intrusion of athletes like Myrianne and Steve. The two triathletes know that there will be some intimidation. For Myrianne, this will not be her first foray into the Ironman 70.3 World Championships. In 2013, at the age of 41, she participated in the event at Las Vegas after the first triathlon of her life thrust her into the prestigious World Championships. It’s scarcely believable. Is it possible to be competitive without being aggressive? With a bit of humour tinged with apprehension, Myrianne tells of the unusual experience she had about a year ago, in the famous Nevada city. To gain some momentum, a competitor grabbed her calf during the swim and swam right over her in the middle of the free-for-all in the churning water. “It destabilized me,” says Myrianne, “but I stayed concentrated. In the water, anything goes. The referees

© Ironman 70.3 Mont Tremblant

Steve Deroy Ironman 70.3 2012

can’t see much,” she explains. “In my case, the swim is where it’s most likely to happen. In Steve’s case, though, the swim is one of his strengths. He may not run into any intimidation in this part of the event.” According to Myrianne, the ratio of athletes guilty of misconduct would be around 15 per cent to 20 per cent. Sometimes the participants just can’t control themselves once they get going. “Some athletes aren’t even aware of it,” she continues. “It’s as if they undergo a transformation . . . . I assume that it happens in most sports disciplines.” With this experience under her belt, Myrianne is now aware of the various possible intimidation scenarios and considers that she will be able to be more assertive in this race. She does not intend to depart from her golden rule, which is safety. “Most of the competitors behave very well,” she concedes. “I expect, as well, that some of the experienced athletes will guide the less experienced participants.” In the end, the MontTremblant athlete confided that she wants to dedicate her second World Championship event to all children who have a dream. “Whatever it is, the dream allows us to move forward, to have a clear sense of direction,” Myrianne believes. “We place far too many limits on ourselves,” she concludes.


14 — September 2014 | Tremblant Express

Destinations plein air / Outdoor destinations

MONT-TREMBLANT Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Concours photo Le Domaine en couleur

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q. Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Le Domaine Saint-Bernard présente son deuxième concours photo. Affichez les photos que vous prenez au Domaine sur Facebook et vous pourriez gagner. La photo qui méritera le plus de J’aime sur Facebook remportera le premier des trois prix. Les photos doivent être prises au Domaine Saint-Bernard entre le lundi 15 septembre et le lundi 13 octobre 2014 et affichées sur la page Facebook du Domaine Saint-Bernard avant la date d’échéance. Tous les détails du concours, les détails du règlement ainsi que les prix seront affichés sur le site www.domainesaintbernard.org.

Le 27 septembre Atelier en interprétation de la nature « champignons et plantes comestibles » avec La Table Forêt Laurentides. Une dégustation de la cueillette suivra l’atelier. Réservations obligatoires. Tous les samedis soir à 20 h : animation et observation du ciel au Pavillon d’astronomie Velan. Réservations obligatoires. Réservations pour toutes les activités via le site www.domainesaintbernard.org.

819-681-4009

Photo : Sonia Van Houtte

Photo contest: the Domaine in colour TOUR DʼHÉLICOPTÈRE | HELICOPTER FLIGHT

Voyez Tremblant du haut des airs See Tremblant from the air

819 425-5662 www.heli-tremblant.com

The Domaine Saint-Bernard presents its second photo contest. Post the photos you take at the Domaine on Facebook and you could win. The photo that elicits the greatest number of Likes on Facebook will be awarded the first of the three prizes. The photos must be taken in the Domaine Saint-Bernard between Monday, September 15, and Monday, October 13, 2014, and posted on the Domaine SaintBernard Facebook page before the closing date. All contest details, and details of the rules and prizes will be posted on the website www.domainesaintbernard.org.

September 27 There’s a nature interpretation workshop coming up called “champignons et plantes comestibles” (mushrooms and edible plants) with La Table Forêt Laurentides. A tasting of the plants harvested will follow the workshop. Reservations required. Every Saturday evening at 8 p.m.: a hosted observation of the night sky at the Velan Astronomy Pavilion. Reservations required. Reservations for all activities via the website www.domainesaintbernard.org.


Tremblant Express | Septembre 2014 — 15

20 ans déjà ! Merci à tous ! / All ready 20 years! Thanks to all!

Locations de bateaux, camp de jour et sports nautiques Boats rentals, day camp & water sports 1 888-681-5634 • 819-681-5634 • tremblantnautique.com

Pont à obstacles Obstacle bridge

Passerelle twist Twist footbridge

Pont de singe Monkey bridge

Balançoires Swings

Mur d’escalade Climbing wall

Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.

Filet sandwich Sandwich net

Affordable family fun. Enjoy a leisurely cruise on beau ful Lake Tremblant.

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ ainsi qu’au Centre d’ac vités. Pont Népalais Nepalese bridge

Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 119 $ + tax es

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

Tickets available on boat upon departure and at Tremblant Ac vi es Centre. Permis d’alcool / Licensed Horaire - 2014 Sur semaine Fins de semaine et jours fériés Adultes / Adults: 20 $ Aînés / Seniors: 16 $ Enfants de 2 à 12 ans Children 2 to 12: 5 $ Enfants de 2 ans et moins Children 2 and under: Gratuit / Free Groupe de 15 personnes ou plus Groups of 15 or more: 16 $ Txs incluses | included

819 425-1045

www.croisièrestremblant.com

Schedule - 2014

31 mai au 20 juin May 31 to June 20

Weekdays

14 h 2 p.m.

21 juin au 18 juillet 14 h • 15 h 30 June 21 to July 18 2 p.m. • 3:30 p.m.

Weekends and staturory holidays

14 h • 15 h 30 2 p.m. • 3:30 p.m. 12 h 30 • 14 h • 15 h 30 • 17 h 12:30 p.m. • 2 p.m. • 3:30 p.m. • 5 p.m.

19 juil. au 1er sept. July 19 to Sept. 1

11 h • 12 h 30 • 14 h • 15 h 30 • 17 h 11 a.m. • 12:30 p.m. • 2 p.m. • 3:30 p.m. • 5 p.m.

2 sept. au 13 oct. Sept. 2 to Oct. 13

14 h 2 p.m.

14 h • 15 h 30 2 p.m. • 3:30 p.m.


16 — September 2014 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Un portrait de Mont-Tremblant « Tremblant semble vraiment être l’endroit idéal pour un triathlon et aussi pour passer des vacances », écrivait l’Allemand Sebastian Kienle dans une entrevue courriel confirmant son inscription au Championnat du Monde Ironman 70.3 où il entendait défendre son titre. Sebastian, qui n’était encore jamais venu à Mont-Tremblant mais qui avait eu vent des commentaires élogieux sur l’endroit et le soutien de la collectivité, était impatient de connaître l’endroit. Sebastian ainsi que tous les athlètes Ironman, provenant de 87 pays, seront chaleureusement accueillis par la population de Mont-Tremblant, laquelle sait faire preuve d’hospitalité et montrer sa fierté pour sa ville. Dans cette optique, voici donc, pour les gens qui veulent en apprendre davantage sur l’endroit, un aperçu de Mont-Tremblant.

famille toutes sortes d’activités récréatives et sportives, et où se tiennent de nombreux événements. On y trouve un grand nombre d’hôtels, de restaurants, de boutiques et de bars, la plage du lac Tremblant, des terrains de golf ainsi qu’un casino situé sur le côté sud-est de la montagne, le Versant Soleil. Mont-Tremblant compte environ 10 000 résidants permanents, et 6 500 personnes, des résidants à ‘temps partiel’ dont 30 % sont des retraités, y ont une résidence secondaire de loisir. Un bon nombre de résidents permanents sont également retraités. Pour effectuer une visite complète de MontTremblant, prenez l’autobus municipal qui fait la boucle des trois villages.

A l’origine, Tremblant était une station de ski. Fondée en 1939 par Joe Ryan, un Américain de La Ville de Mont-Tremblant est en fait un ensemble Philadelphie, et développée dans les années 1990 de trois villages situé à quelques minutes l’un de par le président d’Intrawest, Joe Hussian de Régina l’autre et possédant chacun un caractère distinct. en Saskatchewan, elle est devenue la station La Ville tient son nom du charmant Vieux Village touristique quatre-saisons de calibre international de Mont-Tremblant, lequel est situé non loin du que l’on connaît aujourd’hui, où deux millions de centre de villégiature Tremblant. Au cœur du visites sont enregistrées chaque année. Tremblant village, dans un environnement calme qui lui est est demeurée une station de ski populaire. (Pendant 16 ans, les lecteurs du Ski © Guillaume Vincent Magazine ont coté Tremblant comme la station de ski numéro un dans l’est de l’Amérique du Nord.) De nos jours, Tremblant est la plus importante station touristique quatre-saisons dans l’est du Canada. La ville comprend également un écoparc de 1 500 acres, le Domaine SaintBernard, et avoisine un parc national de 1 500 kilomètres carrés, le parc national du Mont-Tremblant, une vaste étendue de montagnes et de forêts parsemée de lacs et sillonnée par plusieurs rivières, et où abondent les activités de plein air. Une navette fait la liaison entre le centre de villégiature et le parc.

Vieux Village propre, se trouvent une galerie d’art, juste aux abords d’un lac avec plage (le lac Mercier); une église pittoresque convertie en centre culturel; des pistes cyclables agréables incluant une piste multifonctionnelle qui longe la tumultueuse rivière du Diable et d’où l’on peut admirer les paysages; des boutiques; des restaurants; et une piste de courses automobiles renommée, Le Circuit Mont-Tremblant. Un peu plus loin se trouve le village de Saint-Jovite, ou centre-ville officiel. Avec ses supermarchés où l’on trouve de tout, ses magasins, boutiques, restaurants, bars, centres de services, ses écoles et l’hôtel de ville, il constitue le secteur commercial de Mont-Tremblant. De Saint-Jovite, il faut compter environ 12 minutes en voiture pour se rendre au centre de villégiature, le village piétonnier de Tremblant. C’est le centre d’activités de la station où l’on peut pratiquer en

Mont-Tremblant est également desservie par l’Aéroport International de Mont-Tremblant situé à La Macaza, une municipalité voisine qui se trouve à environ 30 minutes de route. Pour des renseignements détaillés sur MontTremblant et le centre de villégiature de Tremblant, un guide-papier Ironman est offert au kiosque d’information à la Place des Voyageurs à Tremblant. Vous pouvez également visiter les sites Web suivants : www.villedemont-tremblant.qc.ca www.tourismemonttremblant.com www.tremblant.ca. (See English version p. 21.)

Village piétonnier

© tremblant.ca


Portrait — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2014 — 17

L’élan inspiré d’un peintre d’ici montagne, explique l’artiste. Ces toiles m’ont permis d’ouvrir une galerie à Tremblant et d’y faire carrière. » Des séries prestigieuses Auteur de plusieurs séries d’œuvres à succès, l’artiste a depuis longtemps percé le marché américain. Sa fameuse série de robes à pois du début des années 90 lui a permis de remporter plusieurs concours parmi les plus prestigieux au monde. Les techniques d’aquarelle utilisées par Michel S. Poirier représentent en effet un véritable défi et la reconnaissance ne se fait pas attendre. Les galeries de Floride en redemandent tandis que d’autres du Sud-Ouest américain exigent des sujets plus « westerns », donnant naissance à la Boots Series, constituée de plus de 80 toiles. Son travail ne passe pas inaperçu. Il sera engagé pour sillonner le monde à plusieurs reprises afin de coucher sur ses toiles les plus beaux atouts de notre globe. L’avenir D’importants acteurs du monde des arts d’Afrique du Sud ont récemment invité Michel à peindre les cinq grands animaux d’Afrique, surnommés The Big Five. Lions, rhinocéros, hippopotames, zèbres et éléphants se feront bientôt tirer le portrait à la mode Michel S. Poirier. Philosophe, l’artiste qui a peint des œuvres au profit de la WWF pour aider les ours polaires espère qu’un grand nombre d’amateurs de vie sauvage préfèreront ses toiles aux trophées naturalisés. © Guillaume Vincent

Reconnu pour ses toiles mettant en vedette de majestueux orignaux teintés de modernisme ou d’élégantes bouteilles de grands crus se prêtant au jeu de la transparence, Michel S. Poirier connait un succès retentissant, tant au Canada qu’à l’étranger. Portrait d’un peintre qui ne manque pas de panache. Illustrant le plus grand des cervidés, les toiles griffées Michel S. Poirier sont en voie de devenir un véritable symbole national. On les retrouve notamment dans les ambassades canadiennes du Chili, de la Pologne et de Kuala Lumpur, en Malaisie. Deux galeries d’art réputées du nord de l’Ontario se les arrachent depuis plusieurs semaines. Les reproductions de ce sympathique élan d’Amérique sont si populaires que vous trouverez sans mal l’artiste à l’œuvre, dans son atelier de la Place de la Gare, occupé à satisfaire à la demande. Prédestiné C’est à l’âge de huit ans que Michel reçoit de sa marraine son tout premier ensemble de peinture à l’huile. À 12 ans, son professeur d’arts plastiques pressentira sa future carrière artistique. C’est toutefois en finance qu’il choisira d’étudier; délaissant pour un temps son art au profit d’une carrière plus « sérieuse ». Carrière sur laquelle il tirera un trait afin de se consacrer entièrement à sa peinture, en 1988. « L’art a toujours été présent, explique Michel. Même en travaillant en finance, j’effectuais à temps partiel des retouches photo. C’est un travail très minutieux. C’était bien avant que Photoshop n’existe », précise-t-il en riant. Un tournant à Hawaï Il s’inspirera par la suite du travail d’artistes hawaïens, qu’il côtoie à Maui. Dès lors, sa peinture évoluera. L’acrylique deviendra son médium. De retour au pays, il connaitra un franc succès grâce à ses peintures représentant des chaises « Adirondack ». « On en retrouvait partout sur la

The inspired momentum of a painter Known for his canvases which feature majestic, stylistically modern moose or fine vintages in elegant bottles that allow him to play with their transparency, Michel S. Poirier is experiencing tremendous success, both in Canada and abroad. Portrait of a painter who’s going places. Works signed Michel S. Poirier showing the largest animal in the deer family are in the process of becoming a virtual national symbol. They can be found in the Canadian embassies in Chile, Poland and Kuala Lumpur (Malaysia). Two famous art galleries in Northern Ontario have been snatching them up in recent weeks. The paintings of this handsome American creature are so popular that you’ll have no problem finding the artist at work, in his studio in the Place de la Gare (Village sector), busy meeting the demand. Fated At the age of eight, Michel was given his first set of oil paints by his godmother. At the age of 12, his visual arts teacher sensed his future artistic career. It was finance, though, that he chose to study, turning from his art for a time to concentrate on a more “serious” career. He put that career behind him in 1988, however, to devote himself to his painting full-time. “Art was always there,” explains Michel. “Even when I was working in finance, I did photo retouching part-time. It’s very detailed work. It was well before the existence of Photoshop,” he notes, laughing. Some time spent in Hawaii He was subsequently inspired by the work of Hawaiian artists he met in Maui. From that point

on, his painting evolved. Acrylic became his medium of choice. Back in Canada, he experienced great success thanks to his paintings of Adirondack – or Muskoka – chairs. “You saw them everywhere on the mountain,” explains the artist. “These paintings allowed me to open a gallery at Tremblant and make a career of it.” World-famous series As the painter of several successful series of works, the artist became known in the American market. His famous series of polka dot dresses in the early ‘90s won him laurels in several of the world’s most prestigious competitions. The watercolour techniques Michel S. Poirier used represented a real challenge and recognition soon followed. Galleries in Florida were asking for further works, while others in the American Southwest demanded more “Western” subject matter, which gave rise to the Boots Series of more than 80 paintings. Again, his work was noticed. He was enlisted to travel the world several times to produce works whose subjects were some of most beautiful aspects of our planet. The future Major players in the South African art world recently invited Michel to paint the Big Five African animals: lions, rhinoceros, hippopotamuses, zebras and elephants will soon be the subjects of Michel S. Poirier portraits. The artist, who is a philosopher and has painted works to benefit the WWF to help polar bears, hopes that a large number of wild game enthusiasts will prefer his canvases to game trophies.


18 — September 2014 | Tremblant Express

Apprendre, pour le plaisir ! / Learning, for the fun of it! L’Université du troisième âge (UTA) désire que vous preniez connaissance de la programmation automne 2014. Pour tous les citoyens et citoyennes âgés de 50 ans et plus. Une université qui n’exige aucun diplôme, aucun travail scolaire et aucun examen. Elle accueille des conférenciers et des professeurs émérites, passionnés et soucieux de répondre aux intérêts de nos étudiants : Conférences culturelles : Le cinéma américain : De Autant en emporte le vent à Django déchaîné et 19762014 : le règne des armes de distraction massive ; Musique russe aux XIXe et XXe siècles Conférences-littérature : Les grandes figures de la tragédie grecque; La beauté des mots avec Kim Thuy Conférence-société : L’actualité en cours. Conférences politiques : La Russie et la Syrie ; Les États-Unis et la Syrie Conférences scientifiques : Climatiser la Terre Conférences historiques : La vie du Général de Gaulle Conférences santé et bien-être : Étiquetage, pollution alimentaire, pollution de l’eau, dangers pour les cosmétiques et les produits de beauté

Ciné-club : Au cinéma Pine à la Station Mont-Tremblant Atelier d’informatique : Chiffrier électronique : Excel 2007 (intermédiaire) En anglais / in English: Russia – Soviet Union- CIS À notre programmation pédagogique s’ajoutent des activités sociales. Cette année, pour célébrer son 10e anniversaire à l’UTA, la section anglophone organise une causerie spéciale le 15 octobre : Rythm and Blues, Soul, Motown and Disco. / To the educational programming, add social activities. This year, to celebrate its 10th anniversary in the UTA, the English-speaking section is organizing a special talk for October 15th: Rhythm and Blues, Soul, Motown and Disco. 12 septembre, 13h30 à 16 h : séance d’information et d’inscription. September 12, 1:30 p.m. to 4 p.m.: Information session and registration. Salle des loisirs de Mont-Tremblant, 144 rue du Couvent. www.utamont-tremblant.org

E N T R E P O S AG E

S T- RO C H S T O R A G E

NOUVEAU/NEW À/AT

MONT-TREMBLANT ! ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES Préservez votre investissement dans le meilleur environnement possible. DIFFÉRENTS FORFAITS DISPONIBLES.

INDOOR CAR STORAGE Preserve your investment in our quality controlled environment. DIFFERENT PACKAGES AVAILABLE.

819 421-4223 reservation@storagesr.com www.storagesr.com


Tremblant Express | Septembre 2014 — 19

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries

Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m.

2202, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873

Plus de 70 sortes de thés et tisanes dont plusieurs certifiés biologiques Organic Specialty Teas Sportifs, découvrez les dosettes Matcha-to-Go! Mélomanes, goûtez la symphonie de saveurs des Oolongs! Amants de la nature : Chaï maison ou Tremblant Breakfast!

Découvrez...

Discover...

N

N

N

N

Meubles en pin 18e & 19e siècles N Lampes exclusives N Reproduction de meubles anciens

Pine furniture 18th and 19th century N Exclusive lamps N Reproduction antique furniture

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant lessenceduthe.ca

POUR UNE SOIRÉE RACLETTE SANS ODEURS. FOR A RACLETTE EVENING WITHOUT THE ODOUR.

819 425-3205 | coqrouge.com

Vêtements . Bijoux . Accessoires Créateurs québécois Échantillons . Rétro . Vintage Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin! Clothing . Jewelry . Accessories Quebec designers . Samples Retro . Vintage

Fromage à raclette Raclette cheese Appareil à raclette Brézière Brézière raclette cooker Disponibles en magasin. Available in store.

764, rue rue de St-Jovite, St-Jovite, Mont-Tremblant Mont-Tremblant | 819 717.3183 83 lestamour lestamour.ca r..ca

Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices!

819.681.0198 571, rue Charbonneau Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4 www.lewalkin.ca


20 — September 2014 | Tremblant Express

Dossier | Feature — André Courey

Nouveaux venus à Tourisme Mont-Tremblant New faces at Tourisme Mont-Tremblant « Nous sommes à la croisée des chemins », affirme Louise Champagne, nouvelle présidente de Tourisme Mont-Tremblant. « Les temps sont difficiles. »

“We’re at a crossroads,” says the new president of Tourisme Mont-Tremblant, Louise Champagne. “These are difficult times.”

En effet, l’industrie du tourisme en général vit des moments difficiles depuis quelques années. À Mont-Tremblant, où le tourisme est le pilier principal de l’économie, la lente reprise économique dans les pays occidentaux, et celle encore plus lente au Québec, a pesé lourdement sur l’industrie. Madame Champagne et Eric Trudel, le nouveau directeur de Tourisme Mont-Tremblant chargé des opérations quotidiennes, doivent relever ce grand défi auquel ils sont confrontés. Les deux sont des professionnels qualifiés et compétents. Madame Champagne était, depuis 2007, directrice de l’hôtel Fairmont Tremblant et auparavant, elle a été directrice de l’hôtel Fairmont Manoir Richelieu dans la région de Charlevoix, ainsi que directrice des hôtels Delta à Moncton, Trois-Rivières et Valleyfield. Eric Trudel était, depuis 1998, directeur du Service à la clientèle à Tremblant. Leurs priorités pour les mois et les années à venir sont, entre autres, de clarifier le rôle de Tourisme Mont-Tremblant, par rapport à d’autres acteurs de premier plan et partenaires à Mont-Tremblant, et de clarifier également le concept des sept ‘pôles’ d’activités de la Ville, tel qu’élaboré par le Comité d’actions stratégiques (CAS).

Indeed, the times have been difficult for the tourism industry as a whole for some years. For Mont-Tremblant’s mainstay tourism economy, the Western World’s slow economic recovery, and even slower recovery in Québec, has been a heavy drag. Madame Champagne and Eric Trudel, the newly appointed director of Tourisme Mont-Tremblant charged with the bureau’s daily operations, are faced with the considerable challenge of overcoming that weight. Both are well qualified and capable professionals. Madame Champagne has been director of the Fairmont Tremblant hotel since 2007 and previously, director of the Fairmont Manoir Richelieu in the Charlevoix region as well as director of Delta hotels in Moncton, Trois-Rivières and Valleyfield. Eric Trudel previously was director of Guest Experience at Tremblant since 1998. Among others, Eric Trudel their priorities in the coming months and years will be to clarify the role of Tourisme Mont-Tremblant with reference to other major Mont-Tremblant players and partners and to clarify, too, the concept of the Town’s seven hubs or “poles” of activities” as formulated by the strategic action committee (CAS). Louise Champagne

Le concept des sept pôles met essentiellement en évidence ce que l’on considère comme étant les sept principaux atouts (dans sept différents secteurs) de la région – le village piétonnier du centre de villégiature de Tremblant du côté sud et le Versant Soleil, le district du centre-ville (Saint-Jovite), le district du Vieux Village de Mont-Tremblant, le Domaine Saint-Bernard, et les secteurs du lac Monroe et de la Vache Noire dans le parc national du Mont Tremblant. L’idée consiste à souligner l’exceptionnelle diversité des attractions touristiques de Mont-Tremblant. Madame Champagne mentionne que l’office du tourisme travaillera à trouver des façons de mettre en valeur et de commercialiser le concept des sept pôles. Les services de Rouge Marketing, une agence marketing/communications de la région, ont été retenus récemment pour élaborer un projet marketing. Madame Champagne souligne que Rouge, une entreprise locale bien connue, connaît bien la région. « Rouge apportera une nouvelle vitalité à nos efforts promotionnels. L’entreprise aidera Mont-Tremblant à aller plus loin »... en étant le fer de lance des efforts déployés. Certes, les dirigeants de Rouge Marketing aiment passionnément Mont-Tremblant, et nul doute que leur passion pour la région transparaîtra dans leur travail pour promouvoir la région. Madame Champagne explique que Tourisme Mont-Tremblant utilisera davantage les dernières technologies, en particulier les applications pour iPhone. « Le marketing de Mont-Tremblant est un travail en cours de réalisation », ajoute-t-elle. « De concert avec nos partenaires, nous voulons trouver de meilleurs moyens de positionner MontTremblant dans les marchés touristiques. » Le mandat de Tourisme Mont-Tremblant est de générer des avantages économiques pour la région de Mont-Tremblant. Depuis plusieurs années, la Ville accorde chaque année à l’office un montant de, plus ou moins, un million de dollars à cette fin. (Trois des 10 sièges du conseil d’administration sont occupés par des élus de la Ville). Les fonds sont utilisés pour promouvoir Mont-Tremblant dans ce qui est considéré comme étant ses principaux marchés – l’Ontario, les États-Unis et le Québec.

The seven-pole concept essentially spotlights what are considered to be the region’s seven major asset areas –Tremblant’s south side resort village and the Versant Soleil, the Centre-town (Saint-Jovite) district, the Old Mont-Tremblant Village district, the Domaine Saint-Bernard and the Lac Monroe and Vache Noire areas in Mont-Tremblant National Park. The idea is to underscore the outstanding diversity of Mont-Tremblant’s tourism attractions. Madame Champagne says the tourism bureau will be working on how to highlight and market the seven-pole concept. A local marketing/communications firm, Rouge Marketing, has been newly hired to put together a fresh marketing plan. Madame Champagne says Rouge, a local wellknown firm, knows the region well. “Rouge will bring a new vitality to our promotional efforts. The firm will carry Mont-Tremblant farther” . . . in spearheading those efforts. Certainly, Rouge Marketing’s principals are keen enthusiasts of Mont-Tremblant, and their passion for the region will no doubt shine through in their work to promote the region. Madame Champagne says Tourisme Mont-Tremblant will also make greater use of the latest technology, particularly iPhone apps. “Marketing Mont-Tremblant is a work in progress,” she adds. “We want to find better ways to position Mont-Tremblant in tourist markets, in concert with our partners.” Tourisme Mont-Tremblant’s mandate is to generate economic benefits for the Mont-Tremblant region. The Town has provided the office with more or less one million dollars annually for the past several years for that purpose. (The Town sits on three of the 10 seats on the board of directors). The funds are used to promote Mont-Tremblant in what is considered its major markets – Ontario, the United States and Québec. www.tourismemonttremblant.com

La santé dentaire pour la santé globale / Dental health for global health

CEREC (3D) • FACETTES / VENEERS • BLANCHIMENT / WHITENING • PERIOWAVE • IMPLANTS

545, rue de Saint-Jovite, C.P. 4510, Mont-Tremblant, Qc J8E 1A1 819 425-2763 • 1 877 425-2763

Bienvenue aux nouveaux patients / Welcome to new patients — santedentairetremblant.com


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Septembre 2014 — 21

A snapshot of Mont-Tremblant “It looks like an absolutely great venue for a triathlon and also for holidays,” wrote Germany’s Sebastian Kienle in an email interview confirming his entry to defend his Ironman 70.3 World Championship title. Sebastian hadn’t yet visited MontTremblant but had heard about the glowing comments on the venue and about the overwhelming community support, and so he was looking forward to coming to Mont-Tremblant. Sebastian and the other Ironman athletes – from 87 countries – will be warmly welcomed in Mont-Tremblant, whose residents are hospitable and love to show off their town. In that perspective, here is a snapshot of Mont-Tremblant for those who would like to know more about the place. The Ville (city) de Mont-Tremblant is actually composed of three villages each with its own distinctive character, only minutes from one another. The Ville or town (it’s really a town) takes its name from the quaint Old Village district down the road from the resort site, the original Mont-Tremblant. It has its own quiet atmosphere with an art gallery at its heart next to a lake (Lac Mercier) with beach, a picturesque church converted into a cultural centre, delightful bike paths including a scenic multifunctional trail

The total permanently residing population of Mont-Tremblant is almost 10,000, and another 6,500 ‘part-time” residents, 30% of whom are retirees, have vacation homes. Many of the permanent residents are also retirees. For a complete Mont-Tremblant visit, ride on a municipal bus that winds its way in a loop through all three villages. Originally, Tremblant was a ski resort founded in 1939 by Philadelphian Joe Ryan and expanded by Joe Hussian of Regina, Saskatchewan, president of Intrawest, in the 1990s to become the four-season international resort that it is today, receiving two million visits annually. Still a popular ski resort (for 16 years, Ski Magazine readers voted Tremblant the number one ski resort in Eastern North America), today Tremblant is Eastern Canada’s premier four-season resort. The town is also home to a 1,500-acre municipal ecopark, the Domaine SaintBernard, and neighbours the 1,500square-kilometre national park, the Parc national du Mont-Tremblant, a vast

© Guillaume Vincent

Domaine Saint-Bernard

Saint-Jovite along the rippling Diable River, shops, restaurants and a famed motor racing track, Le Circuit Mont-Tremblant. The Saint-Jovite village further down the road or official ‘Centre-town’ is the commercial district of Mont-Tremblant with its wellstocked supermarkets, stores, boutiques, restaurants, bars, service centres, schools and city hall. It’s about 12 minutes from the resort site, the Tremblant pedestrian village, the centre of resort activity with its many hotels, restaurants, boutiques, bars and endless family recreational and sports activities and events, a beach on Lac Tremblant, golf courses and a casino on the mountain’s southeast side, the Versant Soleil.

expanse of mountains and forest dotted by lakes and crisscrossed by several rivers where outdoor activities also abound. A bus shuttles between the resort site and the park. Mont-Tremblant is also served by MontTremblant International Airport, in the nearby municipality of La Macaza, some 30 minutes’ drive away. For more detailed information on Mont-Tremblant and Tremblant resort, an Ironman paper guide is available at the information booth on Tremblant’s Place des Voyageurs. You can also visit the websites: www.villedemont-tremblant.qc.ca www.tourismemonttremblant.com www.tremblant.ca. (Version française p. 16.)

Depuis / Since 1984

cuisine italienne 819 425-7580 w w w. re s t a u ra n t a n t i p a s t o . c o m


22 — September 2014 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Trente ans de passion communautaire

Thirty years of passion for the community

Afin de célébrer comme il se doit ses 30 ans d’engagement envers la communauté, le conseiller municipal Pascal De Bellefeuille conviera les acteurs clés, issus des différents organismes dans lesquels il s’est impliqué jusqu’à ce jour, à une soirée destinée à les remercier de lui avoir fait confiance, et de lui avoir transmis la passion qu’il entretient depuis son très jeune âge envers sa communauté. Les tremblantois l’appellent affectueusement Pascal. Il faut dire que la plupart d’entre eux l’ont vu grandir. À l’âge de dix ans, il participait déjà à la fameuse Guignolée des Chevaliers de Colomb, arborant fièrement son uniforme de scout. Trente ans plus tard, Pascal De Bellefeuille s’affaire toujours à remplir ces paniers chargés d’apporter une dose de réconfort aux plus démunis, lors de la période des Fêtes. Selon lui, « nul n’est à l’abri d’une mauvaise situation, et une communauté digne de ce nom se doit d’épauler les plus infortunés de ses membres ». Aucun organisme n’a de secret pour Pascal. Son parcours l’aura mené à cofonder le Club Rotary, qui, avec la collaboration de la Fondation Tremblant, sert notamment des repas aux écoliers quotidiennement. Passionné d’histoire, il épaule la SOPABIC et, depuis 1995, apporte son soutien au Musée d’histoire et d’objets religieux. De nombreux projets, menés conjointement entre le Club Rotary, la Maison des jeunes et les écoles tremblantoises, lui permettront également de tisser des liens avec les plus jeunes membres de la communauté. Passionné d’antiquités, il participera pendant 15 ans au succès de La Foire aux antiquaires aux côtés de Chantal Stalder, cofondatrice de l’évènement. Il a de plus contribué à mettre sur pied, avec M. Parent et le curé Marc Richer, l’organisme La Samaritaine, devenu une véritable institution dans la région. La naissance d’une vocation Selon Pascal, ce sont les Chevaliers de Colomb qui ont contribué à développer chez lui cette passion pour le communautaire. « Ils nous ont inculqué des valeurs primordiales, telles que le partage, explique-t-il. Ils nous ont fait découvrir la communauté et nous ont donné le désir de nous impliquer au sein de notre milieu. Ça nous a permis de vivre en groupe des actions communautaires qui avaient des retombées directes pour la collectivité », précise-t-il. Cette passion deviendra une vocation. Plus tard, son implication au sein de la collectivité tremblantoise l’amènera à se faire élire en qualité de conseiller municipal. Après tout, qui de mieux placé qu’un grand bénévole pour défendre les intérêts de sa communauté ?

To properly celebrate his 30 years of involvement in the community, city councillor Pascal De Bellefeuille invited key players from the various organizations in which he has been involved to date to an evening organized to thank them for trusting him, and for having passed on to him the passion that he has maintained for his community since he was a young boy. The people of Mont-Tremblant affectionately call him Pascal. It should be mentioned that most of them have watched him grow up. At the age of 10, he was already a participant in the famous Guignolée (a traditional Québec Christmastime fundraiser and food collection) of the Chevaliers de Colomb – the Knights of Columbus – proudly sporting his Boy Scout uniform. Thirty years later, Pascal De Bellefeuille is still busy filling the brimming baskets that bring a measure of comfort to the most destitute, over the Christmas season. According to him, “No-one is immune from a tough stretch, and a community worthy of the term should support the most unfortunate of its members.” No organization holds secrets for Pascal. His journey has already seen him co-found the Mont-Tremblant Rotary Club which, with the collaboration of the Fondation Tremblant, most notably provides meals for school children every day. A real history buff, he supports the historical society SOPABIC and has lent his support to the Musée d’histoire et d’objets religieux since 1995. Many projects run jointly by the Rotary Club, the Maison des jeunes (a youth organization) and Mont-Tremblant schools have also allowed him to create ties with the youngest members of the community. An antiques enthusiast, he has for 15 years participated in the success of the Antiques Fair (La Foire aux antiquaires), working with event co-founder Chantal Stalder. He has also contributed to the establishment, with Mr. Parent and priest Marc Richer, of the Samaritaine organization, the local not-for profit that collects goods for resale at low prices and has become a regional institution. The birth of a vocation According to Pascal, it was the Chevaliers de Colomb that contributed to developing his passion for the community. “They inculcated in us the basic values, such as sharing,” he explains. “They led us to discover the community and gave us the desire to become involved in our milieu. It allowed us to experience, as a group, community actions and activities that brought direct results in the community.” This passion became a vocation. Later, his involvement in the Mont-Tremblant community led him to stand for, and be elected as, city councillor. After all, who is better positioned than a major volunteer to defend the interests of his community?


Tremblant Express | Septembre 2014 — 23

les

HOT ts spo

Cuisine méditerranéennes Grillade • Poisson • Pâte • Pizza

www.petitecachee.com

Mediterranean cuisine Grill • fish • Pasta • Pizza

Au cœur du village de Mont-Tremblant

IRONMAN 2014 Bienvenue aux athlètes! Welcome to Athletes!

ndroit strat e ’ L « parcours d égiq e l a u e po le cour ur suivre se à p ied» Menus tapas • Table d’hôte en soirée

425-2654

Maintenant ouvert

FABRIQUE DE PÂTES FRAÎCHES ET RESTAURANT FRESH PASTA SHOP AND RESTAURANT Open for lunch everyday and at night, Wednesday to Sunday

Ouvert tous les midis ainsi que le soir, du mercredi au dimanche Menu différent chaque semaine Vin et bière

Weekly menu Wine and beer

40 places intérieures 40 indoor seats

TE

780, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-3830 | millepates.tremblant@gmail.com facebook/millepatestremblant

45, chemin du Tour du lac, Mont-Tremblant 819.425.5557 info@lacapricieuse.ca

R FO

S

N

(Québec) J8E 1H8 • 819

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant 819 717-1410 • 1 855 275-8585 • www.hotelmonttremblant.net

AS K

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant

Terrasse / Terrace Air climatisé / air conditioning Choix de pâtes sans gluten / Different gluten-free pasta

• Accès à la plage du Lac Mercier • Deux terrasses • Sur le trajet de la piste cyclable Le P’Tit Train du Nord — Hangar à vélo

SA

NS GLU

TE


© Kevin Boucher

24 — September 2014 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Natalie Choquette

Musique musique, vous avez dit musique? / Music, you say? Créée par Angèle Dubeau en 1995, l’illustre Fête de la Musique de Tremblant présentera de nouveau une programmation éclectique avec 50 concerts extérieurs gratuits, du 29 aout au 1er septembre. Cet évènement exceptionnel, qui maitrise l’art de conjuguer le jazz, le classique, la pop et la musique du monde, est de retour pour une 16e édition. Tradition oblige, tous les artistes invités sont Canadiens et représentent, bien souvent, les coups de cœur d’Angèle Dubeau au courant de l’année. Une sorte de gage de qualité, qui ravit le public de ce festival musical depuis ses tous débuts.

« L’ouverture de l’esprit n’est pas une fracture du crâne » Ariane Moffat sera de la fête. Seule au piano, elle nous présentera un concert intime, le samedi 30 aout, à 20 h, sur la Place Saint-Bernard. Sa célèbre chanson Fracture du crâne, tirée de l’album Aquanaute, pourrait à elle seule résumer les bienfaits que procure cette grande Fête de la Musique. Ce festival représente en effet une chance inédite de sortir des sentiers battus et de découvrir ce qu’il se fait de mieux au fabuleux monde de l’harmonie. Au programme Les festivités seront lancées par la soprano Natalie Choquette à 20 h, le vendredi 29 aout, à l’église de St-Jovite. Elle présentera son spectacle Diva By Night; une fantaisie musicale royale inspirée de faits historiques sur la vie de la reine Élizabeth 1re. « Un régal », selon les dires du public. Sur scène, Sa Majesté nous livre en chantant ses secrets intimes et ses secrets d’État en conjuguant opéra, « French Can Can » et les airs de Mistinguett. Piaf, Dalida, Aznavour, le jazz et le folklore des cousins de Nouvelle-France y sont également à l’honneur. La soprano de grand talent présentera également le spectacle pour enfants Mimi la Diva Malbouffa; le samedi 30 aout, à 13 h 30, au lac Mercier. « Un nouvel opéra-bouffe savoureux où les jeunes aideront Mimi à faire le choix de saines habitudes de vie. Tout un défi ! », peut-on lire sur tremblant.ca, où apparait la programmation complète de l’évènement. Mentionnons également la présence d’un duo d’exception avec la jeune et ô combien talentueuse Karin Kei Nagano – la fille du célèbre Kent – et sa mère Mari Kodama, virtuose accomplie et reconnue mondialement. Une chance unique de voir ces deux formidables talents réunis au piano, le dimanche 31 aout, à midi, sur la grande scène de la Place Saint-Bernard. Le dimanche 31 aout, sur la même scène, Angèle Dubeau lancera sa nouvelle saison avec le concert Angèle Dubeau & Friends. Elle sera accompagnée de son orchestre La Pietà, du pianiste Alain Lefèvre et du contreténor Daniel Taylor. Un incontournable.

Founded by Angèle Dubeau in 1995, Tremblant’s illustrious Fête de la Musique will again present an eclectic program of 50 free concerts, from August 29 to September 1. This exceptional event, which has mastered the art of bringing together jazz, classical, pop and world music, is back again for the 16th time. Tradition dictates that all those invited to perform be Canadian and that they represent, quite often, artists with whom Angèle Dubeau has been quite taken over the course of the previous year. It’s a kind of quality guarantee and has delighted this music festival’s audiences since its earliest days. « L’ouverture de l’esprit n’est pas une fracture du crâne » (An open mind is not a skull fracture) Ariane Moffat will be there. Alone at the piano, she’ll provide an intimate concert on Saturday, August 30, at 8 p.m. in the Place Saint-Bernard. Her famous song Fracture du crâne, from her album Aquanaute, could be considered a kind of overview of all the benefits that come from this big Fête de la Musique. The festival represents an unusual opportunity to get off the beaten path and discover the best available in the fabulous world of harmony. The program The festivities will be launched by soprano Natalie Choquette at 8 p.m. on Friday, August 29, in the St-Jovite church in downtown Mont-Tremblant. She’ll present her show Diva by Night: a royal musical fantasy inspired by historic facts from the life of Queen Elizabeth I. It’s a musical feast, according to audiences. Onstage, “Her Majesty” will deliver, in song, both intimate secrets and state secrets by bringing together the opera “French Cancan” and the melodies of Mistinguette. Piaf, Dalida, Aznavour, jazz and the folklore of the cousins in New France will also be featured. The highly talented soprano will also present a show for children called Mimi la Diva Malbouffa on Saturday, August 30, at 1:30 p.m. at Lac Mercier. (“Malbouffe” means junk food.”Bouffe” means food, but “opera bouffe” means comic opera. . . . Fun!) “It’s a tasty new comic opera in which the young people will help Mimi choose healthy life habits. Quite a challenge!” one can read on tremblant.ca, where the full event program appears. We should also mention the presence of an exceptional duo with the young and ever-so-talented Karin Kei Nagano – daughter of the famous Kent – and her mother Mari Kodama, an accomplished virtuoso known around the world. It’s a rare opportunity to see these two incredible talents together at the piano, on Sunday, August 31, at noon, on the big stage in the Place Saint-Bernard. Also on Sunday, August 31, on the same stage, Angèle Dubeau will launch her new season with the concert Angèle Dubeau & Friends. She will be accompanied by her orchestra La Pietà, by pianist Alain Lefèvre and by countertenor Daniel Taylor. You’ll want to see this one. Program: Tremblant.ca


Tremblant Express

Septembre 2014 — 25

n tio ra la hi ex oec

t n a l ! b u m a Tre ouve N u s ’ d t n a a ure! mbl Tre dvent a t s e lat

Tour Complet (5-Lignes) - Maitenant Ouvert! Full Tour (5-Lines) - Now Open! Atteignez le sommet en télécabine et dévalez la montagne en tyroliennes Ride the gondola up - and zip down the mountain Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735

1 888 ZIPTREK

ziptrek.com


26 — September 2014 | Tremblant Express

Évènement | Event — Guillaume Vincent

Frères Dumoulin

La traditionnelle Classique d’automne, qui attire chaque année des pilotes de tous les coins des États-Unis et du Canada, se tiendra du vendredi 26 au dimanche 28 septembre, au Circuit Mont-Tremblant.

Cette compétition de courses variées viendra clôturer la saison du circuit tremblantois qui a fêté, cette année, 50 ans d’histoire. Ce sera l’occasion pour les amateurs de sport motorisé de voir courir les célèbres frères Dumoulin, pilotes chevronnés et instructeurs émérites. Le pilote et commentateur sportif à RDS, Didier Schraenen, sera également de la compétition. M. Schraenen, qui a été couronné Champion canadien à quatre reprises, est reconnu pour ses nombreux succès en Formule 1600. Il est également le pilote à avoir gravi le plus souvent les marches du podium au circuit Gilles-Villeneuve de Montréal, toutes catégories confondues. Les courses Les pilotes s’affronteront dans différentes catégories de course. Le championnat Formula Tour 1600 couronnera ses champions tandis que le Mont-Tremblant GT Challenge, les Formule Libre, les Vintage et G70 Plus propulseront sur la piste une brochette impressionnante de voitures de course des plus spectaculaires. Place au public Comme il est de coutume, des laissez-passer permettront d’assister à ces trois jours de courses prenant pour cadre le magnifique automne laurentien. Les billets d’admission générale sont disponibles à la billetterie située à l’entrée des spectateurs, du vendredi au dimanche, de 8h à 16h.

When fall is a classic The traditional Fall Classic event, which every year attracts drivers from throughout the United States and Canada, will be held this year on Friday, September 26 to Sunday, September 28 at Circuit Mont-Tremblant. The competition, which features a variety of races, winds up the Circuit’s season; the track celebrated its 50th birthday this year. This event is also an opportunity for motorsport fans to see the well-known Dumoulin brothers, experienced drivers and skilled instructors, in action.

Didier Schraenen

Driver and RDS sports commentator Didier Schraenen will be in the competition, as well. Mr. Schraenen, four times Canadian champion, is known for his many Formula 1600 wins. He is also the driver who, all categories combined, has been on the podium most often at Montreal’s Gilles-Villeneuve track.

The races The drivers will face off in various race categories. The Formula Tour 1600 will crown its champions, while the Mont-Tremblant GT Challenge, the two Fomula Libres, the Vintage and G70 Plus races will see an impressive range of spectacular race cars speeding around the track. For spectators . . . As ever, passes allow spectators to attend the three days of races in the magnificent setting of a Laurentians autumn. General admission tickets are available at the ticket booth located at the spectator entrance, Friday to Sunday, from 8 a.m. to 4 p.m. All tickets include access to the site and paddock as well as to the general admission parking area. Prices run from $10 to $25 depending on the day, and entry is free for children under 12 accompanied by an adult. For more information, visit lecircuit.com.

© PhotoF1.com

Quand l’automne se fait classique © Matthew Murnaghan

Tous les billets incluent l’accès au site et aux enclos ainsi qu’au stationnement de l’admission générale. Les prix varient de 10$ à 25$ selon la journée et l’entrée demeure gratuite pour les enfants accompagnés de moins de 12 ans. Pour plus d’information, visitez lecircuit.com.

Venez célébrer notre 50 e anniversaire !

Pour plus d’information, visitez lecircuit.com

Come celebrate our 50th anniversary!

For more information, visit lecircuit.com

26 -28 SEPT.


Tremblant Express

Septembre 2014 — 27

Lac Tremblant

Emplacement de choix • Prime location

Sur rendez-vous seulement | Visit by appointment

HERBERT RATSCH Certified Real Estate Broker

1.819.429.9019 | hratsch@sothebysrealty.ca | hratsch.com

STEVE LAFAVE Courtier immobilier

819.808.1000 | slafave@playground.com | www.hautetremblant.com


28 — September 2014

Tremblant Express

© 2014 Wolverine Outdoors, Inc.

Fier commanditaire de Proud sponsor of

COURIR. À FOND. Parcourez les sentiers avec la All Out Rush, l’outil d’entraînement optimal pour vous préparer à votre prochaine course sur route. Inclinaison de 6 mm. Coussinage de 16 mm.

OUT.PACE. Hit the trails during off-season with the All Out Rush, the ultimate training weapon to get you ready for your next race. 6mm drop. 16mm cushion. merrell.com


Tremblant Express

Septembre 2014 — 29

Emmène-moi au sommet

ABONNEMENT ILLIMITÉ POUR ENFANT

117 JOURS DE SKI AVEC LA SUBLIME 117 SKI DAYS WITH THE SUBLIME

CHILD UNLIMITED PASS

99

$* enfant 6 à 12 ans child 6 to 12 years old

399

$* par adulte per adult

En vente dès maintenant et jusqu’au 23 septembre On sale now and until September 23

tremblant.ca *

1-866-783-5638

Redevances et taxes en sus. Produit remboursable jusqu’à la première journée de la saison d’hiver 2014-2015. Détails sur tremblant.ca Royalty and taxes extra. Can be refunded up to the first day of the 2014-2015 season. Details on tremblant.ca


30 — September 2014 | Tremblant Express

© Guillaume Vincent

Wanderlust Tremblant s’est fait yoga, le temps d’une longue fin de semaine de bienêtre. Cette première édition complète de Wanderlust, qui s’est déroulée du 21 au 24 aout, a permis de suivre un éventail impressionnant de cours de yoga et d’évènements se rattachant à ce mode de vie particulier. / Tremblant went yoga during a long weekend of well-being. This first full Wanderlust, which took place from August 21 to 24, allowed participants to follow an impressive range of yoga courses and events related to this particular way of life.

Alain Cyr, Suzie Prénovost de CIME FM et Denis Primeau

Pour un week-end, des vacances ou quelques jours de repos en famille ou entre amis, pensez à réserver votre chalet 4 étoiles à Kanata Tremblant. La location à long terme est également disponible.

La cinquième édition du demi-marathon de Mont-Tremblant s’est déroulée sous un soleil de plomb, mettant à rude épreuve les quelque 1 200 participants ayant pris le départ du 21,1 km. Plus de 450 bénévoles se sont joints au public afin d’encourager ces valeureux coureurs. Les parcours de 5, 10 et 21,1 km ont réuni plus de 3 000 coureurs. / The fifth annual Demi-Marathon de Mont-Tremblant took place under a hot summer sun, which added to the challenge for the some 1,200 participants at the starting line for the 21.1- km event. More than 450 volunteers joined the spectators in encouraging these courageous runners. The various courses of 5, 10 and 21.1 km brought out more than 3,000 runners. © Guillaume Vincent

COTTAGES FOR RENT Make us your destination for your next getaway. For a family vacation, a weekend or a few days with friends, make a reservation for your 4-star luxury log home at Kanata Tremblant. We also offer seasonal and long-term rates.

1 877 734 3414

contact@KanataTremblant.com

W W W. K A N ATA T R E M B L A N T. C O M

CIME FM - Toute l’équipe de la station de radio CIME 103.9 et 101.3, le Rythme des Laurentides, s’est rassemblée à la Place des citoyens de Ste-Adèle, le lundi 25 aout, afin de célébrer le lancement de sa nouvelle programmation. L’évènement a accueilli les performances de The Seasons et de Dominique Hudson. / The entire team of radio station CIME 103.9 and 101.3, the Rythme des Laurentides, assembled at the Place des citoyens in Ste-Adele, on Monday, August 25, to celebrate the launch of its new programming. The event showcased performances by The Seasons and by Dominique Hudson. (Voir/See p. 45.)

Colin Hunter

© Guillaume Vincent

DES CHALETS À LOUER

Kevin Monteith

© Guillaume Vincent

Championnat canadien de Karting. Du 21 au 24 aout, le Championnat canadien de karting ASN, a permis aux meilleurs pilotes de cette discipline au pays de se mesurer sur le circuit de l’académie de karting Mont-Tremblant Jim Russell. C’est la quatrième fois en cinq ans que ce prestigieux championnat se déroule à Mont-Tremblant. / From August 21 to 24, the ASN Canadian Karting Championship, permitted the best karting drivers in the country to test themselves on the track of the Jim Russell Karting Academy of MontTremblant. This is the fourth time in five years that the prestigious championship has taken place in Mont-Tremblant.

Festi Jazz Mont-Tremblant - Plus de 40 concerts gratuits ont fait jazzer la ville de Mont-Tremblant du 6 au 10 aout. Des artistes de grande renommée comme Colin Hunter, Lorraine Desmarais et François D’Amours s’y sont produits. Cette 7e édition du Festi Jazz Mont-Tremblant, a une fois de plus su ravir les amateurs de ce style de musique. / More than 40 free concerts had the Ville de MontTremblant swinging to the beat from August 6 to 10. Well-known artists such as Colin Hunter, Lorraine Desmarais and François D’Amours were the headliners. This 7th annual Festi Jazz Mont-Tremblant, again delighted jazz fans.


Tremblant Express

Septembre 2014 — 31

LES IMMEUBLES

MONT-TREMBLANT REAL ESATE

LA VIE À LA CAMPAGNE À SON MEILLEUR COUNTRY LIVING AT ITS BEST

CONFORT ABORDABLE / AFFORDABLE COMFORT 130 ch. du Fer Ă Cheval,, Huberdeau

NOUVEAU / NEW ON MARKET

LOCATION D’HIVER / WINTER RENTAL

163 ch. Desmarais, Mont-Tremblant

ĆăĀ $Ä‹ 1 +*0ÄĄ 1ÄĄ %)ÄŒ +*0ÄĄ .!) ( *0

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier AgrĂŠĂŠ PropriĂŠtaire ĆŤ$ .0!.! ! ( /0 0! ÇŤ.+'!. 3*!.

Ä‰Ä ÄŠÄ‹Ä…Ä‚Ä†Ä‹Ä€Ä€ÄˆÄ… jmckeown@mtre.ca

TERRY GOODYEAR Courtier Immobilier ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca 115,000 $

375,000 $

665,000 $

Maison idÊal pour jeune couple ou pour votre chalet, 2 cà c, adjacent à la Rivière Rouge.

Superbe “ski-in/ /ski-out s â€?, unitĂŠ de coin Ă quelques pas du centre de villĂŠgiature.

, %!1/! !0 %),! (!ē Ć ċHċ Č +),(t0!)!*0 .h*+2h!ē 1! 1%)!0ċ

.! 0 /0 .0!. $+)! +. 3!!'!* #!0 3 5Č Ă ./Č & !*0 0+ 0$! +1#! %2!.ċ

1,!. /'%ÄĄ%*ÄĽ/'%ÄĄ+10 !* 1*%0ÄŒ &1/0 /0!,/ ".+) 0$! .!/+.0 * (( 0$ 0 %0 +Ăť!./Ä‹

),! (! Ē /, %+1/ -1 %*0 Ć Ǎ .)ċ ƍ+),(!0!(5 .!*+2 0! 3%0$ ,(!* % %!3 +" '! 1%)!0ċ

CONTACT: JANE FORBELL

CONTACT: CAROLINE MAILLET

CONTACT: ANN JEFFREYS

FERMETTE CONTEMPORAINE

TREMBLANT ELEGANCE

LE PLATEAU

Ä…Ä€ $Ä‹ Ćľ10+.!ÄŒ (ÄĄ !/ÄĄ /

141 ch. Rabellino, Mont-Tremblant

220-3 ch. de la ForĂŞt, Mont-Tremblant

LINDA JOHNSON Courtier Immobilier ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

Ä‰Ä ÄŠÄ‹Ä…Ä‚Ä†Ä‹Ä€Ä‰Ä‚Ä… ljohnson@mtre.ca

KIM RICHARDSON Courtier Immobilier ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

Ä‰Ä ÄŠÄ‹Ä…Ä‚Ä†Ä‹Ä…Ä‰ÄƒÄ‡ krichardson@mtre.ca

CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca 749,000 $

850,000 $

279,000 $

Vue panoramique sur lac et montagne dans un domaine privĂŠ, 4/6 chambres, grandes surfaces. IdĂŠal pour rĂŠsidence ou B&B. *+. )% 2%!3/ +* 0$! ( '! * )+1*0 %*Ä‹

+ 0! %* ,.%2 0! +) %*ÄŒ ąļć ! .++)Ä‹ ! ( "+. .!/% !*0% ( +. ÇŤÄ’ÇŤ

#*%ß-1! ,.+,.%h0h ! Ć $ ) .!/ H +1 $!. avec plafonds cathÊdrale et des vues à couper le /+1ÿ! 1 +*0ĥ .!) ( *0ċ ļ Ǎ! 10%"1( Ć . $+)! 3%0$ 0$! . ( !%(%*#/ * .! 0$0 '%*# 2%!3/ +" +*0ĥ .!) ( *0.

CONTACT: FRANCK K IACOMACCI IAC

CONTACT: JENNIFER MCKEOWN

CONTACT: CHRISTOPHER LAX

LES FALAISES

LES MANOIRS

MOUNTAIN TOP LUXURY, GREAT VIEW!

134-7 ch. des Falaises, Mont-Tremblant

124-6 ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant

140 ch. du Pain-de-Sucre, Mont-Tremblant

*%0h ! !14 $ ) .!/ H +1 $!. +Ăť. *0 ( tranquillitĂŠ Ă proximitĂŠ de tous les services de la Station. 3+ ! .++) 1*%0 +Ăť!.%*# 0. *-1%(%05 %* ,.+4%)%05 0+ (( 0$! /!.2% !/ ".+) 0$! !/+.0 %(( #!Ä“

FRANCK K IACOMACCI Courtier Immobilier RĂŠsidentiel !/% !*0% ( ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

Ä‰Ä ÄŠÄ‹ÄƒÄ‚Ä†Ä‹Ä‚Ä‚Ä‚Ä€ fiacomacci@mtre.ca

JANE FORBELL Courtier Immobilier ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

Ä‰Ä ÄŠÄ‹Ä…Ä‚Ä†Ä‹Ä…Ä‰ÄƒÄƒ jforbell@mtre.ca

ANN JEFFREYS Courtier Immobilier AgrĂŠĂŠ ĆŤ$ .0!.! ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

Ä‰Ä ÄŠÄ‹Ä…Ä‚Ä†Ä‹Ä Ä†Ä‚Ä… ajeffreys@mtre.ca 279,900 $ Ski-in /Ski-out. 2 cĂ c. Vue et confort avec foyer au bois. Un des condos le mieux situĂŠ Ă la montagne. Très bon prix. Ski-in / ski-out. 2bdrs. Vie i w and comffort o with 3++ Ăź.!,( !Ä‹ *! +" 0$! !/0 (+ 0%+*/ +* 0$! )+1*0 %*Ä‹ 4 !((!*0 ,.% !Ä‹ CONTACT: KIM RICHARDSON

359,000 $

1,499,000 $

Condo luxueux de 3 cĂ c, 2 sdb avec foyerr, sur 2 ĂŠtages. Vues sur le GĂŠant et la montagne de Tremblant. Tax a es payĂŠes.

141.5 Ä‚ /0+.5 ă ./ÄŒ Ä‚ 0$/ +* + 3%0$ Ăź.!,( !ÄŒ 0$! . ( !%(%*#/Ä‹ %!3/ +* ! h *0 * .!) ( *0Äš/ /'% $%((Ä‹ 4!/ , % Ä‹

ĆĂĀĀ , Ĺ? # . #! ă ,+.0!/Ä‹ ) %/+* % h (! ,+1. relaxerr, s’amuser et recevoir avec style et dans l’intimitĂŠ. MeublĂŠe et ĂŠquipĂŠe. / ĆĂĀĀ /- "0 Ĺ? ă . # . #!ÄĄ $%/ $+)! %/ )! *0 "+. .! .! 0%+*ÄŒ .!( 4%*# +. !*0!.0 %*%*#Ä‹ 1.*%/$! * !-1%,,! Ä‹

CONTACT: LINDA JOHNSON

CONTACT: TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier RĂŠsidentiel !/% !*0% ( ! ( /0 0! ÇŤ.+'!.

ĉććĥĊąĊĥĉĀĀĆ clax@mtre.ca

w w w. w. t r e m b l a n t r e a l e s tat e . c a - 2 1 9 5 C h . d u V i l l a g e , V i e u x M o n t - T r e m b l a n t - 8 1 9 . 4 2 5 . 9 3 2 4


32 — September 2014 | Tremblant Express

Pour nous faire part d’une nouvelle, d’un événement ou d’un fait pour le Flash Xpress, écrivez-nous ou envoyez l’information par télécopieur au 819 425-7720. Date butoir : 20 septembre 2014. Do you have an announcement, an event or some funny tidbit you want to share? Email it to us or fax it to 819 425-7720. Deadline: September 20, 2014 at dprimeau@tremblantexpress.com

X

Flash press

Saviez-vous que ? Did you know?

M

onsieur Scott Rogers, président de Western Trust, est heureux d’annoncer les nominations de Monsieur Alain Labarre au poste de directeur général du Club Lespri Tremblant et de Madame Françoise Reynier au poste de chef de l’exploitation. Dans le cadre de ses nouvelles fonctions, Monsieur Labarre sera chargé des opérations de Tremblant Sunstar, Tremblant Platinum, du Château Beauvallon et de son restaurant – Prime Steak & Sushi Bar. Pour sa part, Madame Françoise Reynier, laquelle sera basée à Mont-Tremblant, est responsable, depuis le 16 juillet, du portefeuille Hébergement du groupe, tant au Canada qu’aux ÉtatsAlain Labarre Unis.

M

r. Scott Rogers, president of Western Trust, is pleased to announce the appointments of Mr. Alain Labarre as chief executive officer (CEO) of Club Lespri Tremblant and of Ms. Françoise Reynier as chief operating officer (COO). As part of his new remit, Mr. Labarre will be managing the operations of Tremblant Sunstar, Tremblant Platinum and of Château Beauvallon and its restaurant – Prime Steak & Sushi Bar. For her part, Ms. Françoise Reynier, who will be based in Mont-Tremblant, has undertaken since July 16 the Hébergement du groupe (Group’s hosting) portfolio, in both Canada and the United States. chateaubeauvallon.com Françoise Reynier

L

a 11e édition du Descendothon se tiendra le samedi 13 septembre, à compter de 10 h. Quelque 150 marcheurs et une vingtaine de jeunes autistes accompagnés prendront part à l’événement pour la cause de cette merveilleuse Fondation. Bien qu’audacieux, l’objectif, cette année, est d’amasser 50 000 $. Au programme : remontées en télécabine, descente en luge, crudités et bières Labatt froides servies à La Forge, et la chance de se mériter un iPad ou un iPod. Une descente en luge clôturera la journée à 15 h 30. Chaque tranche de 2 000 $ permettra à neuf enfants autistes de profiter d’un week-end de répit.

T

he 11th edition of the Descendothon will be held Saturday, September 13, at 10 a.m. Some 150 walkers and twenty or so accompanied young autistics will be participating to further the cause of this

Quoi de neuf ? What’s new?

T

he Virée Rose, the largest breast health education and awareness initiative ever undertaken in Québec, will be in

L

e FestiRoc aura lieu au site d’escalade Kanata Tremblant les 13 et 14 septembre prochains. Le FestiRoc, c’est avant tout un week-end durant lequel on « vit l’escalade! »

Tremblant during the Festival de la Musique on August 30, 31 and September 1st. The Foundation invites you to meet with its ambassadors during the VR’s visit. Participants will have the opportunity to test their knowledge using interactive tablets, view the signs and symptoms on a practice wall, participate in the photo campaign #Jelefais, and talk with the Foundation’s trained and qualified ambassadors and with health professionals to get more information and answers to their questions. Information: vireerose.org

Coin culturel Culture corner © Valérie Paquette

R

écemment auréolée du prix Culture et développement 2014 décerné par le réseau Les Arts et la Ville, Première Scène Mont-Tremblant dévoilait sa programmation pour la saison 2014/2015. Composée de 13 spectacles, cette programmation est résolument placée sous le signe de Daniel Lavoie la diversité. Daniel Lavoie ouvrira la saison le 4 octobre prochain; l’humoriste Maxim Martin présentera son spectacle en rodage les 17 et 18 octobre; et, pour clore le mois, le chanteur Bobby Bazini présentera son spectacle Where I Belong. Pour la programmation des autres spectacles, visitez le site Web villedemont-tremblant.qc.ca. Les billets sont en vente au Service de la culture et des loisirs (1145 rue de Saint-Jovite). Les détenteurs de la carte Citoyen/Citoyenne, les étudiants et les aînés bénéficient de tarifs spéciaux.

T

Descendothon 2012 © Christian Nault

Sport

L

a Virée Rose, la plus importante initiative en éducation et en sensibilisation à la santé du sein au Québec, sera de passage à Tremblant durant la Fête de la Musique les 30, 31 août et 1er septembre. La Fondation vous invite à venir visiter la VR et ses ambassadrices lors de son passage. Les participantes pourront tester leurs connaissances à l’aide de tablettes interactives, visualiser les signes et symptômes sur un mur de pratique, participer à la campagne photo #Jelefais, en plus de discuter avec des ambassadrices formées par la Fondation et des professionnels de la santé afin d’obtenir de plus amples renseignements et des réponses à leurs questions.

wonderful foundation. The ambitious goal this year is to raise $50,000. Programme: gondola lifts, tobogganing, crudités and cold Labatt beer served at La Forge, and the chance to win an iPad or iPod. A tobogganing ride will cap off the day at 3:30 p.m. Each tranche of $2,000 will give nine autistic children the chance to enjoy a weekend break. www.fondationautismelaurentides.org

he network Les Arts et la Ville has recently awarded the prize ‘Culture and Development 2014’ to Première Scène Mont-Tremblant. As part of the 2014/2015 Première Scène

R

endez-vous aérien pour hélicoptères le 28 septembre, de 10 h à 15 h, au centre de villégiature Kanata Tremblant (74°44’59” W / 45°59’30” N).

H T

he FestiRoc will take place at the Kanata Tremblant climbing site on September 13 and 14. FestiRoc, it’s all about climbing! Information: www.fqme.qc.ca

L

e parcours de canot d’AGIR pour la Diable sera prolongé de 13 à 23 km dès cet automne. Le trajet s’effectue en trois à cinq heures, environ, selon le débit d’eau et les arrêts effectués en chemin. Cinq haltes et mises à l’eau ont été aménagées afin de permettre aux citoyens d’accéder à la rivière de façon sécuritaire et légale. Rappelons qu’il s’agit d’un parcours autonome et que les canoéistes sont responsables de leur équipement et de leur sécurité. Une nouvelle halte est en train d’être aménagée au pont Prud’homme (situé à Brébeuf); l’inauguration doit avoir lieu à l’automne 2014. La carte du parcours actuel est disponible sur le site Web.

elicopter rendezvous point on September 28, from 10 a.m. to 3 p.m., at Kanata Tremblant resort (74°44’59” W / 45°59’30” N). info@airkanata.com; 1 877 734-3414, poste/ ext. 23

T

his coming fall, the Agir pour la Diable canoe route will be extended from 13 to 23 km. It’s a three- to five-hour canoe ride depending on the waterflow and stops made along the way. Five docking spaces and launching ramps have been built to give citizens safe and legal access to the river. Let’s not forget that this is a selfguiding route and that canoeists are responsible for their equipment and their own safety. A new docking space is being built at Prud’homme Bridge (in Brébeuf); the inauguration is to take place in autumn 2014. The current route map is available on the website. www.agirpourladiable.org

Mont-Tremblant programming, which has just been unveiled, 13 shows will be presented, offering something for every taste. The season starts October 4 with Daniel Lavoie. Then, on October 17 and 18, humorist Maxim Martin will be testing his new show. And finally, to close the month, Singer Bobby Bazini will be presenting his show entitled Where I Belong. For information on other upcoming shows, we invite you to visit the Town website, villedemont-tremblant.qc.ca. Tickets are on sale at the Culture and Recreation Department (1145 rue de Saint-Jovite). Special rates for Citizen’s cardholders, students and seniors. Information: 819 425-8614, poste/ext. 2500


Tremblant Express

Septembre 2014 — 33

Vivre Vivr re Live L ve Liv

LE L MAÎTRE MAÎT La communauté communauté la plus l cconvoitée onvoitée é de d Mont-Tremblant Mont-T Treemblant depuis plus de 12 ans The most successful successful ssful project prrojec o t in Mont-Tremblant years Mont-T Treemblantt for for o over 12 yea rs Nouveau secteur en construction New neighbourhood under construction 3 unités de disponible (automne 2014) 3 units available (Fall 2014) Maison modèle Model home

VISITE LIBRE / OPEN HOUSE • LEMAITRE.CA 650 Grande Allée, Mont-Tremblant 819-808-0152

UN TERRAIN PLATINE AT DE

PLATINUM AT GOLF COURSE

UNE PROJET DE / A PROJECT OF

Aménagement g par: p L d i by: b Landscaping

Centre de jardin et paysagistes Garden Centre and Landscaping


34 — September 2014 | Tremblant Express

Coin immobilier | Real estate corner — André Courey

Le Sinaï : condos au/on Lac des Sables Le promoteur Darcy Laroche n’aurait pu choisir meilleur endroit pour son projet de condos. Le Sinaï est un développement résidentiel de 12 condos répartis dans deux bâtiments situés sur une colline surplombant le Lac des Sables à Sainte-Agathe. Les futurs propriétaires apprécieront à coup sûr l’emplacement et la vue imprenable sur le lac et les montagnes en arrière-plan. La plage et les voiliers au centre de voile ajoutent à ce tableau idyllique digne d’une carte postale. L’architecture moderne du projet Le Sinaï, avec ses grandes fenêtres qui font huit pieds de haut et ses grands balcons à l’avant de chaque condo, permettra de profiter pleinement des splendides panoramas. La construction doit commencer au printemps prochain mais le bon rendu des photos que le promoteur a mises sur le site Web donne une bonne image des bâtiments et des intérieurs modernes des condos. Les bâtiments, explique le promoteur, seront certifiés LEED argent et Novoclimat, ce qui témoigne de la qualité du projet. La plus petite surface habitable des plus petits condos, lesquels comprennent deux chambres à coucher, est de 1 613 pieds carrés. Les plus grandes unités, des penthouses conçus sur deux étages et avec trois chambres à coucher (plus une pièce supplémentaire), ont une surface habitable totale de 2 351 pieds carrés. Les solariums font partie de l’espace de vie intérieur, et les balcons extérieurs ajoutent 200 pieds carrés. Les plafonds cathédrale avec leurs poutres apparentes augmentent la sensation d’espace, et les fenêtres à triple vitrage servent à réduire les coûts énergétiques. Les planchers de bois franc et les comptoirs de cuisine en granit ou en marbre sont deux exemples de la qualité haut de gamme du projet. Le stationnement intérieur souterrain avec un ascenseur menant aux unités présentera un intérêt certain pour les personnes âgées à la recherche de commodités et de confort. Laroche affirme que, même si n’importe qui peut s’intéresser au projet et ce, pour de nombreuses raisons, il prévoit que le projet attirera notamment les personnes de plus de 50 ans. En plus de la plage et du centre de voile, les activités récréatives de plein air (et leurs avantages) abondent, incluant une piste cyclable qui longe le lac juste en face. Il y a également l’hôpital régional à Sainte-Agathe ainsi que de nombreux services commerciaux. Les prix des condos varient entre 425 000 $ et 530 000 $. Les commandes, pour livraison à l’automne 2015, sont prises dès maintenant. Pour avoir un aperçu du projet, visitez www.lesinai.com.

Promoter Darcy Laroche couldn’t have chosen a better spot for his condo development. The project, Le Sinaï, is a 12-condo residential project in two buildings situated on a hill overlooking Lac des Sables in Sainte-Agathe. Owners will undoubtedly appreciate the location and the magnificent view of the lake and mountains in the background. The beach and the sailboats at the sailing centre add to the idyllic pictureperfect scene. With eight-foot-high expanses of triple-glass windows and spacious balconies at the front of each condo, the modern architecture of Le Sinaï is designed to take full advantage of the splendid view. Construction is to begin next spring but photos on the promoter’s website provide a good rendition of the buildings and modern style condo interiors. Construction standards, says the promoter, will be LEED silver and Novoclimat, which speaks to the quality of the project. Total living area of the smaller two-bedroom condos start at 1,613 square feet; the largest penthouse three-bedroom units (plus an extra room) on two floors are 2,351 square feet. Solariums are part of the indoor living area, and outdoor balconies add another 200 square feet. Cathedral ceilings with exposed beams add to the feeling of spaciousness, and triple-glass windows are meant to keep energy costs down. Hardwood floors and granite or marble kitchen cabinet tops contribute to the overall high-end quality. Underground indoor parking with elevator to the units will no doubt be of interest to seniors looking for convenience and comfort. Laroche says he expects the project will be of interest particularly to the over-50 set though anyone will find the project compelling for many reasons. In addition to the beach and sailing centre, outdoor recreation advantages abound including a bike path immediately in front along the lake, and Sainte-Agathe is the home of the regional hospital and many commercial services. The condos are priced from $425,000 to $530,000. Reservations are being taken now for delivery in the fall of 2015. For a look at the project, visit www.lesinai.com.


Tremblant Express

Septembre 2014 — 35

HERBERT RATSCH Certified Real Estate Broker

1.819.429.9019 | hratsch@sothebysrealty.ca

hratsch.com

DOMAINE LACOSTE

$7,900,000

1212,75 acres de nature sauvage sillonnée par 4,5 km de chemins privés et 8 km de sentiers, 4,5 km de berge sur le poissonneux lac Lacoste et un autre lac. 5 résidences riveraines et une maison de ferme ancestrale avec sa grange et ses dépendances. | 1212.75 acres of wilderness criss crossed by 4.5 km of private roads & 8 km of trails, 4.5 km of shoreline on lac Lacoste and another lake. 5 waterfront residences and an ancestral farmhouse with barn, outbuildings and garden.

1015 CH. COCHRANE LAC DESMARAIS

LAC TREMBLANT DOMAINVILLENEUVE.COM

$4,995,000

Exclusif, domaine privé de 851,35 acres comprenant le lac Sémillion, 1,7 km de berges sur la rivière Rouge, une maison en bois rond énergétiquement autonome accessible par une route 2,6 km en forêt. | Exclusive private estate with 851.35 acres including 2 private lakes, 100% of lake Sémillion and 50% of lac Laurin with only one other neighbour, 1.7 km of shoreline on Rivière Rouge, an energy independent log home accessible by a 2.6 km road in the forest.

LAC PERRY - MORIN-HEIGHTS

$4,950,000

Cette résidence est prête à être terminée – vendue telle quelle. C’est le concept de cette résidence qui la rend unique, où l’on y retrouve : sept foyers, une piscine extérieure et plusieurs terrasses pour se divertir. On y trouve aussi un espace bar très ensoleillé, vous procurant ainsi des points de vue exceptionnels du lac et de la montagne. | The home is unique in its design, with seven fireplaces, outdoor swimming pool and several terraces for outdoor entertaining. There is a sun filled bar area which gives you amazing views of the lake and mountain. Sold as is – to be finished.

$4,950,000

222 hectares situés près de la 329 comprennent la majorité de Lac Perry. À l'origine c’était le célèbre studio d'enregistrement Perry qui a été fréquenté par de nombreux icônes de la musique. Le studio doit être supprimé, mais la maison de bord de lac est en ordre de marche. | 222 acres located near the 329 includes the majority of Lac Perry. Originally the famous recording studio Perry which was frequented by many music icons. Studio should be removed but the waterfront house is in working order.

LAC BEAVEN

$7,495,000

14 000 pi. ca. Peut accueillir deux familles. La résidence compte plusieurs salles de cinéma, une salle d’entraînement, une salle de jeux ainsi que deux vérandas munies de moustiquaires. | 14,000 sq ft ,One side is perfect for a couple, while the other side works perfectly for the kids and grandchildren. Amazing summer kitchen, living room and dining area, several cinema rooms, fitness room, games room and two screened in porches.

$1,995,000

Incroyable 1947 manoir en pierre à Arundel construit pour résister à l’épreuve du temps. Un d’une propriété riveraine de genre - une ferme pour les vrais gentlemen. La propriété est magnifiquement aménagé et le court de tennis est à seulement quelques pas de la maison. Environ 260 mètres de littoral. | Amazing 1947 stone mansion in Arundel built to stand the test of time. One of a kind waterfront propertya true gentlemen’s farm. The property is beautifully landscaped and the tennis court is just a stroll away. Approximately 10 acres and 260 meters of shoreline.

939 CH COCHRANE LAC DESMARAIS

$3,495,000

Maison contemporaine lumineuse sur le Lac Desmarais. Privé et calme avec une vue imprenable et couchers de soleil magnifiques. Double garage. Espace paysager au bord du lac et facile à pied du lac. | Amazing views and sunsets, this waterfront home has a light and airy feel with whitewashed beams which gives it a very modern touch. Beautiful landscaped backyard which flows down to the water.

175 CH PAIN DE SUCRE

$1,895,000

Située très haut dans la montagne, cette résidence de style maison de campagne européenne détient de magnifiques vues du paysage environnant. Plafonds de neuf pieds, moulures couronnées, cuisine exclusive avec comptoirs en granite et garage 3 places sont seulement quelques caractéristiques que détient cette habitation. | Perched high on the mountain, this European styled country home has amazing views of the surrounding landscape. Nine foot ceilings, crown molding, designer kitchen with granite counters, 3 car garage are just a few of the features.

RÉCEMMENT RÉDUIT | RECENTLY REDUCED

BORD DE L'EAU - LAC TREMBLANT NORD

$3,850,000

50 acres de rivage avec 1 075 pieds de lac. Possibilité de 2 ou 3 lots. Vue exceptionnelle sur le lac Tremblant, la station de ski et les montagnes environnantes. | Beautiful 50+ acre waterfront lot with 1075 feet of lakefront. Possibility of 2 or 3 lots. Exceptional views of Lac Tremblant, the ski area and surrounding mountains.

hratsch.com 1944, Chemin Du Village, Mont-Tremblant, QC, J8E 1K4 | 1.819.429.9019

LAC TREMBLANT – CH DESMARAIS

$3,950,000

Beau terrain bord de l’eau qui peut être divisé, situé sur lac Tremblant. Un lot serait bord de l’eau tandis que l’autre serait sur la falaise et aurait accès au lac. | Beautiful waterfront lot which can be divided on Lac Tremblant. One lot would be waterfront while the other would sit high on the cliff and would have lake access.

Sotheby's International Realty Québec HR Entreprise indépendante et autonome Agence immobilière


36 — September 2014

Guillaume Vincent

On retrouve, à La Conception, bordés par la rivière Rouge, cinq acres d’une végétation luxuriante entourée de pins majestueux. Ce jardin floral étonnant, paisible et enchanteur, a fêté ses 20 ans, au début de l’été.

PINOTEAU PINOTEAU MANIA

PINOTEAU | 2 ch. • 2 s/bains • 840 pi2 • 1 km des pistes • Condo avec aucun escalier à monter et personne au-dessus • Vue u panoramique sur le lac et la montagne du salon et de la chambre des maîtres.

RIESLING

AGENCE IMMOBILIÈRE

Plage, piscine Plage, piscine,, tennis tennis,, 1 kkm m du ski,, pistes de votre porte! porte! ski de ffond ond et vélo à votre

2 bed • 2 bath, 840 sf condo • 1 km from the slopes • No stairs to access the condo and no one above • Panorraamic lakke and mountain view from living room and master bedroom. Balcony • ZRRG ÀUHSODFH • MUST SEE! 249 000 $

MLS 12505721

TOWNHOME

PINOTEAU Superbe semi détaché de type champêtre avec 3ch • 2+1 s/bains • 2160 pi2 sur 3 étages • 0DJQLÀTXH WHUUDLQ plat et paaysagé yysag • Orienté sud avec coucher de soleil du balcon (auvent) • Aucun voisin, site ultra privé. Impeccable 3 stor y townhome • 3bed • 2+1bath • 2160 sf • %HDXWLIXO ÁDW ODQG ZLWK landscaping • South orientation with sunset frroom your balcony • No neighbours and a ver y private setting 489 000 $

MLS 19403804

LOCATION L OCA ATIO T N SAISO SAISONNIÈRE ONN NNIÈRE • • • • •

6 000 $ à 20 000$ ONS CONDOS OU MAISO MAISONS 1 à 5 CHAMBRES ÉTÉ / HIVER BON INVENT TA AIRE! INVENTAIRE!

APPELEZ-NOUS!

SEASONAL SEASONAL RENTALS RENT TAL T A S • • • • •

$6,000 $6,000 to $20,000 1- to 5-BEDR 5-BEDROOM OOM CONDOS OR HOUSES SUMMER / WINTER GOOD SELECTION!

GIVE US A CALL!

Etienne Janson | Pascale Janson Courtiers immobiliers agréés

819.425.0000 | info@lesversants.com 2004, du Village, Mont-Tremblant J8E 1K4 lesversants.com

facebook.com/lesVersants facebook.com /lesV Veersants

twitter.com/lesVersants

Jardin Cérès accueille les amateurs de beautés naturelles tous les jours, du 1er mai au 1er novembre, de l’aurore au crépuscule. On peut s’y promener, tout simplement, afin de s’imprégner de la beauté du lieu ou encore, y repérer les fleurs qui composeront le bouquet destiné à orner sa demeure. Trois chambres proposent une solution d’hébergement sur le site. Il est également possible d’y organiser des réceptions champêtres. Le décor semble en effet tout indiqué pour y célébrer le plus beau des mariages. Service de fleuriste, arrangements floraux pour salles et chapiteaux, visite de jardin et autocueillette de fleurs coupées complètent l’offre de ce jardin hors du commun. Chaque chose en son temps En automne, l’horticulteur avisé s’y approvisionnera en plantes matures. Les mottes, déterrées et replantées de mains de maitre peu avant la saison froide, permettront de recréer, sur un terrain désigné, des massifs de végétaux qui reprendront vie le printemps venu. « Chaque plante se divise en quatre », explique Martine Charpentier, propriétaire de Jardin Cérès. « Si elles sont replantées à bonne distance, il est possible de

Martine Charpentier

© Guillaume Vincent

Jardin Cérès : 20 ans de floraison

quadrupler la surface qu’occupait initialement chaque plante », précise-t-elle. Un peu d’histoire… Il y a un peu plus de vingt ans, Martine cherchait un terrain d’au moins cinq acres lui permettant de donner vie à son projet de culture de fleurs coupées en champ. Les prix des terrains l’amèneront à La Conception, plutôt qu’à SainteAnne-des-Lacs, où elle vivait à l’époque. Le terrain, entouré de gigantesques pins, plantés avant même la naissance de Martine, procurent à ce jardin une protection étonnante que Martine qualifie de micro climat. Un plan d’aménagement, réalisé avec une architecte paysagiste, permettra d’y implanter judicieusement des arbres matures. Fait étonnant, le jardin n’aura jamais été aussi fleuri que pour l’été de ses vingt ans. Selon Martine, l’absence de grands écarts de températures au printemps a largement aidé les cultures à prendre une ampleur peu commune. Jardin Cérès est situé au 2334, ch. des Glaïeuls, à La Conception. Pour plus d’information : 819 686-1134.

Jardin Cérès: flourishing for twenty years In La Conception, beside the Rouge River, there’s a five-acre plot covered with vegetation and surrounded by majestic pines. This remarkable, peaceful and thoroughly enchanting flower garden celebrated its 20th birthday early this summer.

will return to life with the coming of spring. “Each plant is divided into four,” explains Martine Charpentier, the owner of Jardin Cérès. “If they are replanted a good distance from each other,” she adds, “it’s possible to quadruple the surface area that each plant occupied initially.”

Jardin Cérès welcomes, from dawn till dusk daily from May 1 to November 1, individuals who love the beauties of nature. Visitors can simply walk around and drink in the beauty or can pick out flowers to create the bouquet that will embellish their home. There are three bedrooms available for on-site stays. In addition, country-style receptions can be held here. The setting is idyllic for the perfect wedding. A florist service, floral arrangements for rooms and reception tents, garden visits and pick-your-own flowers complete the offering from this unusual garden.

A bit of history A little more than twenty years ago, Martine was looking for a piece of land – at least five acres – that would allow her to bring to life her project: to grow flowers to be cut in the field. The price of land led her to La Conception rather than to SainteAnne-des-Lacs, where she lived at the time. The land, surrounded by giant pines that had been planted before Martine was even born, provided the garden with an astonishing level of protection that Martine calls a micro-climate. A layout plan, done with a landscape architect, allowed her to judiciously introduce other mature trees. Surprisingly, the garden has never bloomed as abundantly as it did this summer of its twentieth birthday. According to Martine, the absence of large temperature swings in the spring was a major factor in helping the plants grow even more abundantly than usual. For more information: 819 686-1134.

For everything there is a season . . . In the fall, the prudent horticulturalist stocks up with mature plants. These plants, dug up and replanted carefully just before the onset of the cold weather, will allow the garden to recreate, on the piece of land selected, of a bed of plants that


Tremblant Express

Septembre 2014 — 37


38 — September 2014 | Tremblant Express

Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Brownies Ironman Recette pour 12 portions Mont-Tremblant sera l’hôte du Championnat du monde Subaru Ironman 70.3, le 7 septembre 2014. Nous terminons à peine de ranger les équipements des banquets du Championnat nord-américain Subaru Ironman Mont-Tremblant qui avait lieu le 17 aout dernier que déjà, nous retournons au fourneau pour ce nouvel évènement. Que d’enthousiasme en cuisine à prendre part à nouveau à un évènement de cette envergure. Il se dégage toujours une énergie palpable sur le site et nous sommes privilégiés de vivre ces moments uniques. Félicitations et merci à tous les athlètes, les bénévoles et les organisateurs de nous faire vivre une expérience humaine si enrichissante. Pour tous ceux qui n’auront pas la chance d’être avec nous sous le grand chapiteau, je vous offre une petite partie du menu, le fameux dessert Ironman, à préparer et à déguster dans le confort de votre foyer.

Matériaux Robert Boyer Inc. 754, ch. Ste‐Anne‐des‐Lacs, Ste‐Anne‐des‐Lacs, JoR 1B0 | (450) 224‐2068

Méthode : Préchauffer le four à 350°F ou 170°C. Faire fondre le beurre au bain-marie et laisser tiédir, réserver. Dans un bol, fouetter les œufs et la cassonade. Ajouter dans le bol le beurre fondu et continuer à fouetter. Ajouter dans le bol et en une seule étape, la farine, le cacao et le sel. Glisser la maryse sous la préparation et replier l’appareil jusqu’à ce que tous les ingrédients soient bien incorporés. Déposer l’appareil dans un moule beurré et faire cuire au four environ 18 minutes. Le brownie est prêt lorsqu’un cure-dent inséré au centre en ressort propre. Décorer à votre gout et servir avec une glace à la vanille.

Ingrédients Cassonade : 450g Beurre : 210g Œufs : 6 Farine tamisée : 210g Cacao tamisé : 112g Sel : 1 pincée

Ironman Brownies Makes 12 servings Mont-Tremblant will host the Subaru Ironman 70.3 World Championships on September 7. We have scarcely put away the equipment we used for banquets for the Subaru Ironman North American Championships Mont-Tremblant and here we are back at the oven for this new event. There’s nothing but enthusiasm in the kitchen to be participating again in an event of this scale. It always releases a palpable energy on the site and we are privileged to be part of these unique happenings. Congratulations and thanks to all athletes, volunteers and organizers who allow us to live such an enriching human experience. For all those who won’t have the opportunity to be with us under the big top, I now provide you with a small part of the menu: the famous Ironman dessert, for you to prepare and taste in the comfort of your own home. Ingredients Brown sugar: 450g Butter: 210g

Eggs: 6 Flour, sifted: 210g Cocoa, sifted: 112g Salt: 1 pinch Method Preheat the oven to 350°F or 170°C. Melt the butter in a bain-marie (double boiler) and allow to cool. Reserve. In a bowl, beat the eggs and brown sugar. Add the melted butter and continue to beat. Add into the mixture in the bowl, in one step, the flour, cocoa and salt. Slide a rubber or silicone scraper under the mixture and fold until all the ingredients have been well incorporated into the batter. Pour the batter into a buttered pan and bake in the oven for about 18 minutes. The brownies are ready when a toothpick inserted into the centre comes out clean. Decorate to your taste and serve with vanilla ice cream.


Tremblant Express

Septembre 2014 — 39

Agence Immobilière

LES IMMEUBLES

MONT-TREMBLANT REAL ESATE

Hôtel du Lac Mont-Tremblant

19,600,000 $

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé/ Propriétaire Chartered Real Estate Broker/ Owner

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

SOUS LES ARBRES

LE SUMMUM DE LA NATURE

1000 FEET OF PARADISE

192 rue Gouin, Mont-Tremblant

2005 ch. des Faucons, Mont-Tremblant

419-433 ch. du Lac Tremblant Nord, Mont-Tremblant

1,395,000 $

1,800,000 $

10,000,000 $

WATERFRONT JEWEL

LAC TREMBLANT NORD

NEW ON MARKET

308 ch. Wheeler, Mont-Tremblant

526 Rive du Lac Tremblant Nord, Lac Tremblant Nord

391 ch. du Lac Cameron, Mont-Tremblant

3,499,000 $

2,490,000 $

1,950,000 $

w w w. w. t r e m b l a n t r e a l e s tat e . c a - 2 1 9 5 C h . d u V i l l a g e , V i e u x M o n t - T r e m b l a n t - 8 1 9 . 4 2 5 . 9 3 2 4


40 — September 2014 | Tremblant Express

Myriam Delage : info@tremblantexpress.com

Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.

Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.

Spectacles / Shows Station Mont-Tremblant Resort Jusqu’au 14 sept. / Until Sept. 14: Les Rythmes Tremblant. Spectacles musicaux gratuits en plein air. / Free outdoor concerts. www.tremblant.ca

19 au 28 septembre / September 19 to 28

29 aout au 1er sept. / August 29 to Sept. 1 La Fête de la Musique. Station Mont Tremblant Resort. www.tremblant.ca

3 au 5 octobre / October 3 to 5 Oktobierfest Sainte-Adèle. www.oktobierfeststeadele.com

7 septembre / September 7 5 au 7 septembre / September 5 to 7 Championnat du monde Subaru Ironman Les Sculpturales de Saint-Sauveur, en 70.3 World Championship. collaboration avec Passage d’artistes. www.ironmanmonttremblant.com Rue Filion. www.valleesaintsauveur.com

Arts visuels / Visual arts 11 septembre / September 11 Tous les jours, 10 h à 17 h / 26 septembre / September 26: Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Tournoi de golf Laurentien. / Golf Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Cada Megenta. 10 au 28 septembre / September 10 to 28: Galerie 806. Exposition d’artistes peintres Exposition de / Exhibition by Élise Lalumière, 27 septembre / September 27: Meredith marshall & Slim Williams. artiste verrier/artist glassworker & Évelyne 4 octobre / October 4: Piers Faccini. Riverst-Savignac, céramiste/ceramist. www.theatredumarais.com 1145, rue de Saint-Jovite. www.villedemont-tremblant.qc.ca Théâtre du Patriote (in French only) 26 septembre : Chansons de Lorca. 26 au 28 septembre / September 26 to 28 27 septembre : Patrick Norman. Les journées de la Culture. / 3 octobre : Clémence DesRochers. Arts and culture celebration Day. www.theatrepatriote.com. Sainte-Agathe. www.journeesdelaculture.qc.ca

Acrylique 30 x 40 par Sylvi Beaulac

Astronomie / Astronomy Tous les samedis, 20 h / Every Saturday, 8 p.m. Soirée d’animation et observation des régionaux & nationaux. / Exhibition by étoiles. / Star watching. Pavillon d’astronomie regional & national painters. Velan, Domaine Saint-Bernard, Mont806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Tremblant. Adultes/adults: $12; enfants/ children: $7. Sur réservations seulement, Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / avant midi le samedi. / By reservation only, Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. before noon on Saturdays. 819 425-3588, Centre d’exposition et atelier d’artistes. / reservation@domainesaintbernard.org Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886, chemin du Village, Cinéma / Movies Mont-Tremblant. 819 429-5529 Cinéma Mont-Tremblant Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Programmation et promotions. / Program and promotions: Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 21 septembre / Until September 21: www.cinemamonttremblant.com. Expositions de / Exhibition by André Station Mont Tremblant Resort. Fournelle & Paul Simard. Centre d’exposition Conférences (in French only) de Val-David. www.culture.val-david.qc.ca Ateliers TerraVie Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / 6 & 7 septembre : Plancher de terre crue. Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 13 septembre : Champignons culinaires et Jusqu’au 9 nov. / Until Nov. 9: Exposition médicinaux. « Place à la sculpture ». / Exhibition of 20 septembre : Médecines des arbres. sculptures. Maison des arts et de la culture 21 septembre : Chaga et produits. Saint-Faustin. www.maisondesarts.ca 27 & 28 septembre : Les enduits de chaux. Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Jeudi au dimanche, 10 h Coût et directions : www.terravie.org à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre culturel de Val-des-Lacs Galerie d’art Pion. 9 septembre, 19 h 30 : « Cervelle d’oiseau! Exposition d’artistes Compliment ou insulte? », avec Serge peintres au style unique Beaudette, ornithologue et photographe. & sculpteurs. / Exhibition 14 octobre, 19 h 30 : « Les graminées by artists with a unique ornementales, ces belles au jardin! », avec painting style & sculptors. Station Mont Hélène Baril, horticultrice. Tremblant Resort. www.galerie-pion.com Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 326-5647

tournament of the Fondation médicale des Place des citoyens (in French only) Laurentides. GolfLaurentien.com. 13 septembre : François Massicotte. www.fondationmedicale.com 13 septembre / September 13 Descendothon, 11e édition, pour la Fondation

© francoismassicotte.com/

Course À Toi Lola race. Domaine SaintThéâtre du marais, Val-Morin Bernard. www.atoilola.com 20 septembre (in French only) : © Michel Dubreuil Sylvain Larocque. 5 & 6 sept. / Sept. 5 & 6 Tremblant Gourmand. Bouger, manger & international d’art nature. Thème : Rallye automobile. / Car rally. boire, shopping gourmand et apprendre. / Sylvain Trajectoires. / International symposium of Défi Sainte-Agathe. Place Lagny, SainteGet active, eat & drink, gourmet shopping Larocque site-specific art. Theme: Trajectories. Agathe. www.rallyedefi.com & learn. www.tremblantgourmand.com Val-David. www.jardinsduprecambrien.com

© www.sylvainlarocque.com/

Weekend jusqu’au 13 octobre, 10 h à 18 h / Activités familiales / Family activities Évènements sportifs / Sporting events Weekend until October 13, 10 a.m. to 6 p.m. 14 septembre / September 14 31 aout / August 31 Les Jardins du Précambrien : Symposium Vélo à notre santé. / Cycling “à notre santé” (to our health). Parc linéaire Le P’tit Train Œuvre du Collectif Les Ville-Laines du Nord linear park. Inscriptions/ Registration: www.veloanotresante.com

20 septembre : Pierre Lapointe. 1er novembre : Paul Daraîche. Billets : www.admission.com. Sainte-Adèle. www.sainte-adele.net Ça me dit : Concerts Rona Dagenais 5 au 7 sept. / Sept. 5 to 7: autisme Laurentides / for the Laurentian Week-end masculin. Autistic Foundation. Station Mont-Tremblant 13 & 14 sept. / Sept. 13 & 14: Resort. Inscriptions/Registration: Week-end rétro. fondation@fondationautismelaurentides.org 20 & 21 sept. / Sept. 20 & 21: Week-end romantique. Parc Georges-Filion. 13 septembre / September 13 www.valleesaintsauveur.com Duathlon Saint-Sauveur. www.sportriple.com Spectacle sous le clocher 27 septembre / September 27: La patiente et son chirurgien (The patient and her 13 septembre / September 13 surgeon). Anne Robert, violoniste/violin Ultranza Saint-Adolphe d’Howard. Triathlon/duathlon en forêt (races in forest). player, and Alain Gagnon, pianiste/pianist. Mont-Avalanche. Inscriptions/Registration: 450 227-2423. Église Saint-Sauveur church. www.paroisse-st-sauveur.org www.evenementstopchrono.net Première Scène Mont-Tremblant 26 au 28 sept. / Sept. 26 to 28: 4 oct. / Oct. 4: Daniel Lavoie. Classique d’automne. / Fall Classic. Circuit Mont-Tremblant. www.lecircuit.com 17 & 18 oct. / Oct. 17 & 18: Maxim Martin. 31 oct. / Oct. 31: Bobby Bazini. 14 nov. / Nov. 14: Ian Kelly. 4 octobre / October 4 Demi-marathon de la Vallée de Saint- 819 425-8614, poste/ext. 2500. Sauveur Half Marathon. Inscriptions/ Église du Village church, Mont-Tremblant. Registration: www.evenementstopchrono.net www.villedemont-tremblant.qc.ca


Tremblant Express

Septembre 2014 — 41

OPPORTUNITÉS D’ÉTÉ | SUMMER OPPORTUNITIES 819 425.3777 | royallepagetremblant.com Agence immobilière

993, rue de Saint-Jovite — Mont-Tremblant centre-ville | 2044, chemin du Village — Vieux Village Mont-Tremblant

JULIE ANN HESS

SUSAN RICH

RÉJEAN LEMAIRE

FERNAND SABOURIN

GLADYS OLNEY

SÉBASTIEN TURGEON

PAUL DALBEC

courtier immobilier

courtier immobilier agréé

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier agréé

819 421-0344

819 421-2253

819 430-7443

819 341-4663

819 425-4654

819 425-0469

819 425-4008

WATERFRONT/BORD DE L’EAU RIVIÈRE ROUGE

BORD DE LA RIVIÈRE KIAMIKA

#14123 - Chute Saint-Philippe

#14296 - Mont-Tremblant

#14259 - Mont-Tremblant

#14302 - Mont-Tremblant

#14230 - Mont-Tremblant

#14179 - Mont-Tremblant

5 càc et 2 sdb, grand espace familial, très proche du village, du Lac Tremblant. Amateurs de Tremblant, je vous attends! / 5 bdrm and 2 bth, large living area, very close to the village, Lake Tremblant. Tremblant lovers, I waiting for you! MLS 20779146 485 000 $ Corina Enoaie 819-421-0373 GOLF LE DIABLE

Joli split-level, 1 acre, garage double, 4 càc, 2,5 sdb, un bachelor 2 1/2 idéal pour une grande famille. / Spacious split-level home, 1 acre, double garage, 4 bdrm, 2.5 bth, bachelor for large family. MLS 9639179 319 000 $ Cynthia Griffin 819-421-4663 Pierre Ouimet 819-429-0730

Propriété 2 étages, fenestration abondante! Possède 3 càc, plus bureau, 2 sdb, foyer. Terrain de 32 000 pi.ca. / Property with garage, 3 bdrm + office, 2 full bth, spectacular kitchen, granite counter tops. Spacious home with a huge backyard. MLS 13552258 389 000 $ Cynthia Griffin 819-421-4663 Pierre Ouimet 819-429-0730 SKI-IN/SKI-OUT

#14079 - Mont-Tremblant

#14279 - Mont-Tremblant

#13432 & 13415 - Mont-Tremblant

#14313 - Mont-Tremblant

Maison de ville haut de gamme. Décoré avec goût. Concept ouvert. Foyer au bois, pièces lumineuses. / High quality townhouse. Tastefully decorated. Wood fireplace, sun exposure. Open concept. Shuttle service to mountain. MLS 12916368 595 000 $ Paul Dalbec 819-425-4008

Maison de ville, 3 càc, 2,5 sdb. Superficie de 1668 pi.ca. Le sous-sol non complété, à adapter selon vos besoins! / Townhouse, 3 bdrm, 2.5 bth. 1,668 sq.ft. Basement not completed,offers the possibility to adapt it to suit your needs! MLS 28204133 315 000 $

Les Manoirs – Condo offrant plusieurs avantage; piscine, spa, navette l’hiver. / Condo offers many advantages; pool, spa, winter shuttle. MLS 25165362 – 1 càc 174 900 $ MLS 10207069 – 2 càc 289 000 $

Emplacement, emplacement! Incroyable 5 càc., maison de ville rénovée avec vue sur le lac Tremblant. / Location, location! Amazing 5 bdrm, renovated townhouse with view on Lake Tremblant. MLS 11161484 725 000 $

Sébastien Turgeon 819-425-0469 NOUVEAU PRIX!

Sébastien Turgeon LAC GREEN

Ann Chauvin

#14308 - Mont-Tremblant

#14271 - Lac-Supérieur

#14256 - Harrington

11ième trou du golf La Bête, luxueuse maison de ville 2 càc et 2 sdb. Plafond cathédrale de 20 pi., grande luminosité. / Luxury 2 bdrm, 2 bath, town home features 20 ft. high cathedral ceiling, expansive windows. MLS 21324278 315 000 $ Mélanie Turgeon 819-808-9362

Accès Lac Supérieur. Résidence unifamiliale de 4 càc avec possibilité de 2 logements d’appoint de 2 càc chaque, opportunité de revenu. / Lake Superior access. 4 bdrm single home, with possibility of 2 lodging, 2 bdrm each, income opportunity. MLS 13208542 279 900 $ Gladys Olney 819-425-4654

#13413 - La Conception

#13439 - Mont-Tremblant

Terrain privé de 74 000 pi.ca. Charmant chalet rustique et authentique, de 3 càc, 2 sdb et plage. / Charming, rustic & authentic chalet of 3 bdrm and 2 bth. 74,000 sq.ft. Amazing beach! MLS 15263049 249 000 $ Cynthia Griffin 819-421-4663 Pierre Ouimet 819-429-0730

PROMOTEUR OU INVESTISSEUR!!! Au coeur de St-Jovite, environnement des plus naturels et bordé par le Ruisseau Clair avec chutes. / PROMOTER OR INVESTOR!!! In the heart of St-Jovite, natural environment and bordered by Ruisseau clair creek with falls. MLS 17953529 1 975 000 $ + TPS/TVQ Réjean Lemaire 819-430-7443

#13424 - Mont-Tremblant

#14006 - Mont-Tremblant

Charmante résidence 4 càc, 2,5 sdb, design intérieur de qualité, grand terrain paysagé. Secteur tranquille. / Charming 4 bdrm, 2.5 bth home, 1.2 acre lot in a quiet neighbourhood. Quality materials. Impeccable! MLS 16145106 449 000 $

Arontec en pin massif, 3 càc, 2,5 sdb, grande fenestration, vue incroyable sur le Mont-Tremblant. / Authentic Arontec mountain log home in a desired community. 3 bdrm, 2.5 bth, spectacular views, screened veranda, sauna and 2 tennis courts. MLS 26950150 419 500 $ Pierre Perron 819-425-0480

#14175 - Mont-Tremblant Maison très design, plus de 4 500 pi.ca. rue sans issu. Privé et tranquille à quelques pas de la plage. / Designed house, more than 4,500 sq.ft., on a dead end road. Private and quiet just a few steps away from the beach. MLS 20756654 1 295 000 $

Magnifique ferme, + de 55 hectares avec lac privé ensemencé de truites. Maison 2009, clé en mains! / Beautiful farm, more than 55 acres of pasture with private lake stocked with trout. Beautiful 2009 house, turnkey! MLS 21241316 899 000 $ Réjean Lemaire 819-430-7443

ACCÈS AU LAC MASKINONGÉ

Pierre Perron

819-425-0480

Paul Dalbec

819-425-4008 LES MANOIRS

#14113 - Mont-Tremblant

1 càc., situé sur le 17e trou du Golf Le Géant, profitez de la terrasse complètement privée et ensoleillé. La meilleure localisation de tout le projet! / 1 bdrm, located on the 17th hole of the Golf Le Geant, enjoy the private terrace. Truly the best location of the entire project! MLS 28051968 219 000 $ Amélie Galarneau 819-430-7085

SKI-IN/SKI-OUT

Sérénite et Forêt; plusieurs lots boisés disponibles, dans un domaine calme et entouré par la nature. / Several wooded lots available in a quiet development surrounded by nature. MLS 18107982 à partir de/ starting at 55 000 $ Susan Rich 819-421-2253 Julie Ann Hess 819-421-0344

819-425-0469

Duplexe très bien entretenue sur magnifique terrain. Grands logements. Garage simple. Entrée pavé pour 5 voitures. À côté de la piste cyclable. / Very well maintained duplex on beautiful grounds. Large apartments. Single garage. Paved entrance for 5 cars. Next to the bike path. MLS 20225353 249 000 $ Fernand Sabourin 819-341-4663

819-425-4089 LAC WINNETOU

Charmant plain-pied, 3 càc situé sur les rives du lac (motorisé). Vue imprenable et plage sablonneuse. 20 minutes de Tremblant. / Charming 3 bdrm bungalow on the shores of motorized Lake. Amazing view and sandy beach. 20 mins from Mont Tremblant. MLS 15201445 249 000 $ Susan Rich 819-421-2253 Julie-Ann Hess 819-421-0344

#13440 - Amherst Chaleureux et accueillant chalet sur les rives (non motorisé). Vendu clé en mains. Paix et tranquillité, assuré! Warm and inviting chalet on the shores (non motorized) Turnkey ready. Peace and quiet, assured! MLS 13761786 279 000 $ Susan Rich 819-421-2253 Julie-Ann Hess 819-421-0344

CYNTHIA GRIFFIN

PIERRE OUIMET

CORINA ENOAIE

ANN CHAUVIN

PIERRE PERRON

MÉLANIE TURGEON

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier résidentiel

courtier immobilier

819 421-4663

819 429-0730

819 421-0373

819 425-4089

819 425-0480

819 808-9362

819 430-7085

AMÉLIE GALARNEAU


42 — September 2014 | Tremblant Express

Pouce vert | Green thumb

Agence Immobilière

Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Trucs pour se faciliter la tâche au printemps Au cœur du Marché et au cœur de la Montagne In the heart of the Market and the heart of the Mountain Algonquin

124-11 des Sous-Bois - 2 càc.

Clairière

289 000 $

Panache

607 ch. des Skieurs - 4 càc.

174-406 ch. de la Forêt - 4 càc. 535 000 $

Refuge du Cerfs

1 295 000 $

235 ch. du Refuge - 5 càc.

Johannsen

/

TX PAID

Manoirs

419 000 $ 270 000 $

118-409 - 2 càc. 118-358-360 - 2 càc.

998 000 $ TX PAYÉES

Le Plateau

126-2 - 3 càc. 106-9 - 2 càc. 124-6 - 3 càc.

360 000 $ 249 000 $ 359 000 $ TX PAYÉES

/

À la fin de l’été, il est possible de remettre son jardin en état. De la mi-septembre environ au début octobre, les plantes ont encore le temps de s’implanter avant l’hiver. Revoir son aménagement paysager à l’automne comporte plusieurs avantages et l’un des principaux est que vous pouvez voir les plantes qui sont là et vous rappeler à quoi ressemblait votre jardin pendant l’été. Votre aménagement ne vous emballe plus, ou les chevreuils ont gagné la bataille? Les promotions d’automne abondent dans les centres de jardin. Vos arbustes sont trop rapprochés? Vos vivaces se multiplient et encombrent l’espace, ou elles manquent de vigueur? Déplacez-les; jetez-les! Un grand nombre de plantes vivaces, comme les astilbes et les hémérocalles (Hemerocallis) par exemple, préfèrent être divisées après quelques années, tous les trois ou quatre ans. Bien que certaines plantes, telles les pivoines et les rhododendrons, n’aiment pas qu’on les déplace, la plupart des vivaces vous en seront reconnaissantes. À l’aide d’une bêche plate (pelle carrée), tranchez tout autour de la plante juste sous l’extrémité des feuilles, à une profondeur de huit à 12 pouces, puis coupez en dessous et soulevez la plante et sortez-la de terre. Si vous arrachez des racines, il faut creuser davantage.

Ensuite, posez la plante à l’endroit sur le sol. Déplacez le feuillage avec vos doigts pour trouver l’endroit de coupe désiré – un peu comme une séparation dans vos cheveux. En utilisant l’angle tranchant de la bêche, coupez la plante en deux (ou en autant de sections que vous le désirez) en appuyant fermement sur la bêche avec votre pied. N’hésitez pas. Une coupe nette et précise est importante pour la plupart des plantes. Chausser des bottes robustes peut s’avérer utile. Pour déplacer un arbuste, découpez une motte aussi grosse que possible, en suivant les mêmes directives. Parfois, il peut être amusant d’enlever presque tout et de recommencer. Profitez alors de l’occasion pour bien nettoyer votre platebande, ajouter du compost et travailler le sol. Ensuite, placez et déplacez les plantes de façon à créer un aménagement plus intéressant. Regrouper plusieurs plantes de la même espèce dans de beaux massifs donnera un plus grand impact, surtout en ce qui a trait aux vivaces. Veillez à ne pas planter trop profond. Arrosez abondamment et bien, et continuez les arrosages jusqu’aux premiers gels. Ainsi, vous n’aurez pas tant à faire au printemps. Parfait!

TX PAID

Tour des Voyageurs

Tips for an easier spring At summer’s end, you have a great window for garden renovation. From about mid-September through early October plants still have time to establish themselves before the winter sets in.

234-1 - 2 càc. 206-3 - 2 càc.

265 000 $ 308 500 $ TX PAYÉES

/

TX PAID

151-305 - studio 151-132 - 1 càc. 151-360 - grand - 1 càc.

97 700 $ 139 000 $ 199 000 $

Dans la dernière année, nous avons participé à toutes ces ventes à la Montagne !!! In the last year we have participated in all these sales on Mountain!!! 2 Refuge du Cerfs • 1 Boisés • 1 Lodge • 2 Tremblant les Eaux 1 Sommet des Neiges • 1 Panache • 1 Tour des Voyageurs 1 Clairière • 1 Deslauriers • 3 Manoirs

Linda Johnson

Kim Richardson

Courtier immobilier / Real Estate Broker

Courtier immobilier / Real Estate Broker

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

Les Immeubles Mont Tremblant Inc. 2195, ch. du Village Mont-Tremblant

One of the main advantages of rethinking your landscape in the fall is that you can actually see what’s there, and remember what it looked like through the summer. Tired of what you’ve got, or the deer are winning the fight? Fall specials abound at garden centres. Shrubs too close together? Perennials crowding, or not performing? Move ’em up, throw them out! Many perennials prefer to be divided every few years. Astilbes and daylilies (Hemerocallis) are good examples. Some plants do not like being moved, such as peonies and rhododendrons, but most perennials will thank you if you divide them every three or four years. Take a sharp spade (square shovel) and cut out around the plant just under the edge of the spread of the leaves. Go down about eight to 12 inches all around, then cut at the underside and lever the plant up and out. If you are ripping roots, you need to cut better.

Then, put the plant on the ground right side up. Move the foliage around with your fingers to find a dividing spot – almost like a part in your hair. Put the sharp corner of the spade in, and slice by pushing down hard on the spade with your foot. Don’t be shy. A clean cut is important for most plants. Wearing sturdy boots is helpful. To move a shrub, cut out as big a root ball as you can, using the same guidelines. Sometimes it can be fun just to lift just about everything and start again. Take this opportunity to clean out your bed properly, add compost, and work the soil. Then, re-place your divisions – large groupings of perennials always give more impact. Careful not to plant too deep. Water deeply and well, and don’t forget to keep watering until freeze-up. And now, you won’t have as much to do come spring! All good.


Tremblant Express

Septembre 2014 — 43


44 — September 2014 | Tremblant Express

2014 crédit photos : Guillaume Vincent

1

1 - Nouveau champion, nouveau record. L’Américain TJ Tollakson est parvenu à compléter le Ironman MontTremblant en seulement 8 h 16 min 17 s, soit 10 min de moins que le précédent record établi par Luke Bell, en 2013. / New champion, new record. American T.J. Tollakson completed the Ironman in only 8 h 16 min 17 s, which is 10 min. under the preceding record established by Luke Bell in 2013.

2

2 - Première victoire canadienne au Ironman MontTremblant: la Canadienne Sara Gross a raflé les honneurs chez les athlètes féminines avec un temps de 9 h 40 min et 26 s. / First Canadian victory in the Ironman Mont-Tremblant: Canadian Sara Gross won the women’s event with a time of 9 h 40 min 26 sec. 3 - Les professionnels étaient au coude à coude à leur sortie de l’épreuve natation. / The professionals were shoulder to shoulder as they exited the swim.

3

4 - Un bref instant de tendresse, juste avant de s’élancer dans l’épreuve cycliste de 180 km. / A moment of tenderness just prior to tackling the 180 km cycling leg of the event.

4

5 - Rien ne semble venir à bout des Ironman. Ces concurrents semblaient à peine essoufflés après avoir gravi la redoutable côte de La Conception. / Nothing seems to faze the Ironman participants. The athletes seemed scarcely out of breath after mounting the formidable La Conception hill.

5

6 - Le Québécois Pierre-Yves Gigou a été le premier athlète non-professionnel à franchir la ligne d’arrivée. Il s’est classé 7e au classement général avec un temps de 9 h 08 min et 40 s. / Quebecer Pierre-Yves Gigou was the first non-professional athlete to cross the finish line. He was 7th in the overall ranking with a time of 9 h 08 min 40 s.

6

7 - Beaucoup d’athlètes ont vanté, une fois de plus, les beautés du parcours. / Many athletes praised, yet again, the beauties of the course.

7

8

8 - Le sourire et les encouragements des 2 900 bénévoles étaient une fois de plus au rendez-vous. L’Allemand Andreas Raelert, arrivé 3e, leur a d’ailleurs rendu hommage à son arrivée. / The smiles and encouragement of the 2,900 volunteers were again in evidence. German Andreas Raelert, who came 3rd, paid tribute to them upon finishing.

9

IRONKIDS

2014

9 - Avec un temps de 9 h 43 min et 46 s, l’Américaine Amber Ferreira s’est classée deuxième chez les femmes. Son sourire a été remarqué et admiré tout au long du parcours. / With a time of 9 h 43 min 46 s, American Amber Ferreira came second among the women. Her smile was noticed and admired throughout the race. 10 - La course Ironkids de 1 km a remporté un franc succès. Quelque 600 enfants y ont participé. / The 1-km Ironkids race was a great success. Some 600 children participated. 11 - Olivier, 8 ans, était tout sourire à son arrivée. / Oliver, age 8, was all smiles as he crossed the finish line.

10

11

12

12 - À leur arrivée, les enfants ont franchi l’arche Ironman qui verra défiler, deux jours plus tard, près de 2 500 athlètes provenant de 60 pays. / As they finished, the children passed under the Ironman arch which would mark the finish line, two days later, for close to 2,500 athletes from 60 countries.


Tremblant Express

Septembre 2014 — 45


46 — September 2014

Tremblant Express


Tremblant Express | Septembre 2014 — 47

Dégustation de vin | Wine tasting Samuel Auger Sommelier

Place aux vins français

Looking at some French wines

Du pain, du vin et du fromage. Voilà une image qui nous transporte facilement en Europe, mais ajoutons-y des noms comme Bordeaux et Montpellier, et nous voilà en France, au pays de la gastronomie, mais aussi au pays de la vigne et du vin. Voici donc deux vins représentatifs de deux grands vignobles français.

Bread, wine and cheese. Now there’s an image that transports us easily to Europe, but if we add names like Bordeaux and Montpellier, we’re suddenly in France, the land of gastronomy . . . and also the land of vine and wine. Here are two wines representative of two great French vineyards.

Commençons par le sud, avec un vin blanc du Languedoc qui rassemble un quatuor de cépages pour créer une jolie symphonie aromatique, la cuvée Vignes de Nicole, Vin de pays d’Oc, du Domaine Paul Mas (code SAQ 11767768, 16,20 $). Issu d’un assemblage de chardonnay, sauvignon, viognier et picpoul, ce vin blanc dégage des arômes d’orange, de pamplemousse, de poire, de pomme et de pêche. On y perçoit aussi des notes d’herbe et de buis. La bouche est bien équilibrée, avec une acidité plus rafraichissante que la moyenne des vins de cette région, une ampleur appréciable et une longue finale. C’est le compagnon idéal d’une bouillabaisse, des croquettes de saumon ou des bouchées de chèvre chaud.

Let’s start in the south, with a white wine from Languedoc that brings together a quartet of grapes to create a lovely fragrant symphony, the vintage Vignes de Nicole, Vin de pays d’Oc, from Domaine Paul Mas (SAQ code 11767768, $16.20).Made from an assemblage of chardonnay, sauvignon, viognier and picpoul grapes, this white wine gives off aromas of orange, grapefruit, pear, apple and peach. There are also notes of grass and boxwood. The mouth is well balanced, with a more refreshing acidity than in the average of wines of this region, noticeable fullness, and a long finish. It’s the ideal companion for a bouillabaisse, salmon croquettes or bouchées of warm goat cheese.

Cap maintenant vers l’atlantique pour atteindre le Bordelais et ses châteaux réputés mondialement. Celui-ci, le Château de Ricaud, nous propose un délicieux vin rouge d’appellation Cadillac Côtes de Bordeaux (code SAQ 11556901, 20,20 $). Fait d’un assemblage de merlot et de cabernet-sauvignon, ce vin déploie d’intenses odeurs de fruits rouges et de cassis, avec une note de réglisse et de légers effluves de cèdre. Doté d’une bonne fraicheur en bouche, il offre une structure assez corsée et des tanins un peu fermes. C’est donc un vin parfait pour accompagner des grillades, que ce soit des côtelettes d’agneau à l’ail et au romarin ou une bavette de bœuf à la bordelaise.

MAISONS DE VILLE SUR LE GOLF

Now let’s head towards the Atlantic and into the Bordelais region with its world-famous chateaux. This one, the Château de Ricaud, provides us with a delicious red wine whose appellation is Cadillac Côtes de Bordeaux (SAQ code 11556901, $20.20). Made from an assemblage of merlot and cabernet-sauvignon, this wine gives off intense aromas of red fruits and blackcurrant, with a note of licorice and light fragrances of cedar. Endowed with good freshness in the mouth, it has a fairly full-bodied structure and its tannins are somewhat firm. As a result, it’s the perfect wine to accompany grilled meats, whether lamb chops with garlic and rosemary or a flank steak à la bordelaise.

NOUVEAU PROJET

Jean Parisien

Livraison novembre 2014 . Delivery November 2014

Courtier immobilier

NEW PROJECT

jparisien@playground.com

819.717.3265 514.232.8976

LE DIABLE GOLFSIDE TOWNHOMES | PISCINE AVEC CORRIDOR DE NATATION / POOL WITH SWIMMING CORRIDOR

3 À/TO 5 CHAMBRES À COUCHER / BEDROOMS — 2 186 PI. CA. / SQ. FT. — À PARTIR DE / FROM 415 000 $


48 — September 2014 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time

Janick Léonard

@JanickGuru

Yoga Tremblant YogaTremblant.com | YogaDesSaisons.com

yogadessaisons

Marc-André Latour Sommelier de thé www.lessenceduthe.ca

Voulez-vous vraiment un corps de yogi?

IRON…MONK!

Dans la société où l’on vit, il est très courant que les gens – surtout les femmes – commencent le yoga à des fins purement esthétiques et physiques. Elles veulent des fesses galbées, des bras fermes et découpés, des abdominaux définis et un corps souple. L’insistance sur les postures et l’aspect esthétique des bienfaits du yoga est surtout due aux nombreuses photos inspirantes de yoginis que l’on voit circuler dans les magazines, les réseaux sociaux ainsi que les appellations comme « Slim Yoga » ou « Sexy Calm Yoga » que l’on voit apparaitre.

Selon des archives chinoises, le thé “Iron Monk” aurait été créé par un puissant moine guerrier à la peau bronze-or pendant la Dynastie Song (960-1279). Le « Iron Monk » est cultivé sur les falaises des monts Wuyi, dans la province du Fujian, une des plus belles forêts subtropicales intactes du monde : une réserve naturelle à l’abri des fertilisants chimiques et de la pollution atmosphérique, qui nous offre un des thés les plus purs au monde!

Bien que les résultats physiques arrivent d’eux-mêmes pour une yogini qui s’investit sérieusement dans la pratique, ce n’est pas

le but du yoga. Malheureusement, les Américains ont créé, avec le yoga, une industrie autour du bienêtre et de la mise en forme qui met l’accent sur l’aspect extérieur et l’image et nous avons, malgré nous, tous suivi cette vague. En fait, l’important est l’expérience de l’union du corps et de l’esprit. Cela vient après avoir approfondi la pratique de postures au-delà de la posture « parfaite ». Cette union est possible grâce à la respiration. La respiration yogique permet de dissoudre les limites et résistances au niveau physique. La respiration est la voie vers un corps souple, un mental calme et un monde intérieur harmonieux!

Les thés de ce terroir sont appelés « thés de rocher », car ils poussent sur du karst, des roches solubles carbonatées qui se développe dans le calcaire. Poussant dans les fissures et les crevasses où il y a des combinaisons de hauts sommets, de rochers et de vallées, on peut dire que ce thé a la « peau coriace »!

En infusions multiples et successives, ce thé évolue, tout comme les mois d’entrainement se succèdent avant de devenir un « Ironman » : d’abord amer et ensuite sucré; s’accordant à la mentalité chinoise voulant que les privations viennent avant le bonheur. Un gout riche et gourmand. Des notes minérales et boisées, une légère astringence, des arômes de caramel, de moka, de cacao, de mélasse et une belle finale rafraichissante.

Monts Wuyi © wikipedia

Yoga

THE IRON . . . MONK! Do you really want a yoga body? In today’s society, we often hear about people – women, especially – taking up yoga for purely esthetic and physical reasons. They want rounded buttocks, firm, toned arms, defined abs and a supple body. The emphasis placed on yoga postures and esthetics is in large part caused by the many lithe fitness models we see in glossy magazines, in social media, and in such glamorous monikers as “Slim Yoga” or “Sexy Calm Yoga.” Though the physical benefits will manifest in the body of the yogini – the serious female practitioner of yoga – this is not yoga’s primary objective. Unfortunately,

the Americans have used yoga to build an industry of well-being and physical fitness that emphasizes appearance and image; and in spite of ourselves, we’ve been carried along by the trend. In reality, the most important aspect of yoga is the union of body and spirit. This can be achieved only after gaining a deep knowledge of those postures beyond the “perfect posture.” And it is also achieved by learning the proper breathing techniques. Yogic breathing allows us to break through physical limits and resistance. Breathing is the key to a supple body, a calm mind, and a harmonious spirit!

According to Chinese history records, the Iron Monk tea was created by a powerful warrior monk with golden-bronze skin who lived during the Song Dynasty (9601279). This “Iron Monk” tea is grown on cliffs of the Wuyi Mountains, in Fujian province, one of the world’s finest intact subtropical forests: a natural reserve sheltered from chemical fertilizers and air pollution and thus providing one of the world’s purest teas.

Thé oolong

25

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com

Teas from this area are called “rock teas”, because they grow on karst, carbonated soluble rocks which develop in limestone. Growing in fissures where there are combinations of high summits, rocks and valleys, we can say that this tea has a “tough skin” . . . which is why we can dedicate this tea to all the IRONMEN who have “golden-bronze skin” thanks to all their hours of training under the sun. In multiple, successive infusions, this tea evolves, just like the months of training it takes to become an Ironman: bitter at first and then sweet. It also reflects the Chinese mentality which holds that hardships come before happiness. The flavour is rich, with mineral and woody notes, light astringency, aromas of caramel, cocoa, molasses and a beautiful refreshing aftertaste. After enjoying this tea, you will feel on top of the world . . just like an Ironman!


Tremblant Express | Septembre 2014 — 49

36

condos 4½ - 5½

+ taxes

• Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 stationnements par condo / 2 parking spaces per condo • Dos au parc linéaire P’tit Train du Nord /

Stéphane Rousseau

At the back of the linear park le p’tit train du nord • Navette vers la montagne / Shuttle to the mountain

e

II

1011, Labelle Mont-Tremblant

nt

La journée des Dames et invitées, qui a eu lieu au Club de golf Le Maître, le 24 juillet, a permis d’amasser 2 152 $. Cette somme sera remise à la Fondation du Cancer du Sein du Québec / Vert la Guérison. Le Maître tient à remercier tous ses commanditaires ainsi que les participantes. (Erik Laframboise, directeur des opérations du Club de golf Le Maître, Louise Le Brun, capitaine du Club de golf Le Maître, Rosanna Desjardins et Marie-Andrée Leblanc, membres du comité des Dames du Maître.) / Ladies and Guests Day, held at Le Maître Golf Club on July 24, raised $2,152. The money will be turned over to Québec’s breast cancer foundation, the Fondation du Cancer du Sein du Québec / Vert la Guérison.

• Plusieurs golfs / Several golf courses

ve

L’engouement pour le Festival de la Rouge, qui se déroule sous le chapiteau installé au coeur de Nominingue, continue de croître année après année. La 7e édition de l’évènement s’est tenue du 26 juillet au 4 aout. Elle a vu défiler de grands artistes tels que Stéphane Rousseau, Marie-Mai, André Sauvé, Daniel Bélanger, Éric Lapointe et Patrick Normand. / Enthusiasm for the Festival de la Rouge, which takes place in a gorgeous “big top” set up in the centre of Nominingue, continues to grow year after year. The seventh annual such event was held July 26 to August 4. The lineup included such major artists as Stéphane Rousseau, Marie-Mai, André Sauvé, Daniel Bélanger, Éric Lapointe and Patrick Normand.

La 8e édition du Symposium des arts du Domaine Saint-Bernard, qui s’est déroulée les 2 et 3 aout, a attiré une quarantaine d’artistes. Le beau temps a permis à tous ces amoureux d’œuvres d’art de partager, le temps d’un weekend, leur amour de l’art visuel sur le site enchanteur. L’artiste sculpteur tremblantois Michel Lajeunesse, (sur la photo), y a notamment exposé sa toute dernière œuvre. / The 8th annual Symposium des arts, which took place on August 2 and 3, attracted forty or so artists. The good weather allowed all the art-lovers to share, for a weekend, their love of visual art on the magical site. MontTremblant sculptor Michel Lajeunesse, seen in the photo, showed his most recent work.

© Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

Michel Lajeunesse

149 900 $

© Guillaume Vincent

Une partie de la 17e édition du Championnat du monde de monocycle Unicon s’est déroulée à Mont-Tremblant, les 4 et 8 aout. Les monocyclistes ont participé à des compétitions de crosscountry, de descente et de montée tout terrain. Un spectacle impressionnant qui a permis aux adeptes de ce sport singulier, venus des quatre coins du monde, de se retrouver et de partager une passion commune. / Part of the 17th Unicon World Unicycle Championships took place at Mont-Tremblant August 4 and 8. The unicyclists participated in cross-country, downhill and all-terrain climb competitions. It was an impressive show which allowed fans of this unusual sport from around the world to meet each other and share a common passion.

À partir de / Starting at

Ph en a pr s é e

© Virginie Bourque Gauthier

Le Fugitif - Le lancement des activités du Fugitif s’est déroulé le 9 aout dernier, au centre de ski Belle Neige. Il est désormais possible de participer à une chasse à l’homme en forêt grâce aux forfaits fugitif, commando et hélicommando. À ne pas manquer : une journée de poursuite mixte à 40 $ les 6, 14 et 28 septembre. / The launch of the Fugitif activities took place on August 9 at the Belle Neige ski centre. Now you can participate in a manhunt in the forest via Fugitif, Commando or Hélicommando packages. There are mixed pursuit days on September 6, 14 and 28 for $40. www.fugitif.ca 819 321-9217

1 866 477-4220 www.constructionpremia.com


50 — September 2014 | Tremblant Express

Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Touchez la balle ! Bien que peu de golfeurs possèdent le potentiel pour frapper la balle à 300 verges, tout le monde peu apprendre à mieux négocier la distance des roulés. Voici trois trucs : Apprenez à lire les verts avec perspective Il est toujours plus facile d’évaluer la topographie du vert lorsque vous êtes en retrait de celui-ci, car vous en tirez une perception globale et juste de ces contours mis en évidence par le relief de tout le terrain. Observez quels sont les points les plus élevés et les plus bas. Si le vert était inondé d’eau, où s’écoulerait cette eau? Arrivez sur le vert, marchez la distance séparant votre balle du trou. Portez attention aux sensations perçues avec l’aide de vos pieds qui vous confirmerons si vos yeux ont vu juste. Quoique chaque vert soit particulier, il est impossible d’y déceler toutes les subtilités. En cas de doute, ayez confiance en votre intuition. Utiliser la bonne technique Votre priorité est de bien évaluer la distance à parcourir et l’énergie nécessaire en frappant la balle solidement au centre du fer droit. Quoique cela puisse sembler facile, vous devez constamment vous le rappeler, car des impacts impurs mèneront toujours à de piètres résultats. Je crois en une position en rectitude avec alignement du corps parallèle à la cible, puis à des mouvements simples, exécutés avec l’aide de la colonne qui mène le torse lors de

l’élan arrière. Vous voulez simplifier le geste en éliminant les mouvements excessifs des poignets, de la tête, des hanches et des jambes qui doivent demeurer stables. Lors de la descente et du dégagé, vous voulez percevoir un relâchement des tensions afin que la gravité ramène naturellement vos bras et le bâton le long de la ligne d’envoi. Lors de l’évaluation du roulé et de l’amplitude du mouvement correspondant, vous voulez que la mémoire de ces deux éléments guide votre mouvement réel, comme un grand-père jouant de son instrument de musique par oreille. S’entrainer en ayant du plaisir Le bût est autant d’améliorer votre mécanique que de rehausser vos sens et votre confiance. Lors de votre pratique technique de l’élan arrière, pensez “Chest’’, au retour vers l’avant pensez ‘’Bras’’. Puis, terminez vos sessions sans vous soucier de votre technique. Jouez plutôt à différents jeux amusants qui activeront vos réflexes! Souhait d’un seul roulé !

Exclusivité

Innov tion

Roll the ball!

Originalité

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154

While it’s true that few golfers have the potential to hit the ball 300 yards, everyone can learn to do a better job of negotiating the distance of their putts. Here are three tips. Learn to read the greens in perspective It’s always easier to evaluate the topography of the green when you’re at a distance from it, because you have an overall, legitimate perception of its contours as shown by the relief of the course as a whole. Observe the higher and lower points. If the green were flooded with water, where would the water flow? When you get to the green, walk the distance that separates your ball from the hole. Pay attention to the sensations perceived via your feet, which will confirm whether your eyes saw correctly. While each green is distinctive, it’s not possible to detect all the subtleties. In case of uncertainty, trust your intuition. Use the right technique Your priority is to properly evaluate the distance to cover and the energy required while hitting the ball solidly in the centre of a square club. While it can seem easy, you have to constantly remind yourself of it, because “off centered” impacts will always lead to poor results. I believe in an athletic position with the alignment of the body parallel to the target, and then in

simple movements executed with the help of the spine which leads the torso during the backswing. You simplify the movement by eliminating excessive motion of the wrists, head, hips and legs, which must remain stable. During the down swing and the follow-through, you want to be passive by letting go of any excessive tension so that gravity naturally takes your arms and the club along the putt line. When you are looking at the hole getting a sense of the distance of your putt, and then executing a practice stroke with the amplitude of the corresponding movement, you want the memory of these elements to guide your eventual instinctive reaction, like a grandfather playing his musical instrument by ear. Training while having fun The goal is as much to improve the mechanics of your stroke as it is to heighten your senses and your confidence. During your technical practice of the backswing, think “Chest”; as you come down and execute your follow through, think “Arms” to create a nice pendulum motion without the help of your chest. Then finish up your sessions without worrying about your technique. Just play some different fun games that will activate your reflexes! One Putt Wishes!


Tremblant Express | Septembre 2014 — 51

Meilleures offres! / Best offers! Sean Hummell courtier immobilier REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

819.429.7326

Cout ier Im m obilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

shummell@playground.com

Colette Pinard

www.immotremblantrealtor.com

HAUTETREMBLANT.COM 819.681.5000

www.hautetremblant/mont-daim Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything

Mont-Tremblant - Vue phénoménale!

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

Bord de l’eau - 15 min. de Tremblant

Tremblant-les-Eaux - Unité avec une des plus belle vue de la montagne. Impeccable. 2 cac, 2 sdb., foyer de pierre, plafond cathédrale au salon, piscine, spa. Vendeur motivé. / Gorgeous unit with one of the most incredible view of the mountain. Mint condition. 2 bdrm, 2 bth, stone fireplace, cathedral ceiling in living room. Swimming pool, spa. Motivated seller. $285 000

Petit domaine 10 min. de Tremblant

Luxueuse rés. avec quartier des maîtres, foyer, salle à manger spacieuse, garage double, deck avec vue, intimité, proximité agréable de tout. Couchers de soleil. Clés en mains. / Luxurious 4-bdrm home, master's ensuite, fireplace, spacious dining-room, gourmet kitchen, double-car garage, large deck with this view, privacy, close to everything, sunsets. $669 000 Turnkey.

Charmante résidence de 3 cac, avec foyer et toit cathédrale au salon. Vue magnifique du lac! / Waterfront - 15 min. from Tremblant. Offering you the tranquillity and the quietness you are looking for. Charming 3bedroom home with fireplace and cathedral in the living-room. Panoramic view of the lake. $399 000

U

Au niveau-terrasse se trouve une très grande salle de jeux avec de grandes fenêtres. Cet étage compte également une salle d’eau ainsi qu’un espace bureau pouvant servir de chambre additionnelle.

This fabulous family home also features a 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, in all bathrooms, in the entrance and kitchen.

Complètement équipée, cette demeure possède un garage 2 places ½, des planchers radiants en bas, dans les salles de bains, dans l’entrée et dans la cuisine.

975 000 $

Bord de l'eau pour ceux qui aiment se baigner dans un lac, piscine pour ceux qui préfèrent une piscine! Résidence spacieuse, beau grand terrain aménagé avec goût. Garage double et remise. Tout est là pour vous! / Waterfront for swimmers who enjoy swimming in a lake, swimming pool for those who prefer a pool! Spacious home, lovely large lot artfully landscaped. Double-car garage and garden shed. Everything is $375 000 there for you!

Elégante résidence impeccable avec près de 3 acres et bordée d’un ruisseau. Garage et véranda spacieuse. Quoi de plus! / Small domain 10 min. from Tremblant. Elegant and recent home with almost 3 acres and bordered by a lovely brook. Garage and spacious veranda for relaxation! What more! $379 000

© Connie Grisley images

D

ès votre arrivée, vous serez captivé par cet intérieur ensoleillé, offrant de multiples vues panoramiques sur la nature environnante. Les espaces de vie de l’étage principal sont de dimensions généreuses et le salon est orné d’un foyer central au gaz naturel procurant charme et confort. La cuisine gourmet est à aire ouverte, spacieuse et fonctionnelle. Cet étage est doté de planchers de bois et d’un accès à une véranda fermée 3 saisons. Sur le même étage, on retrouve une spacieuse chambre des maîtres avec balcon privé, walk-in et salle de bain complète ainsi que 2 autres chambres et une salle de bain supplémentaire.

Élégante résidence à 5 min. des pentes, toit cathédrale et foyer au salon, quartier des maîtres, solarium 4-saisons, claire et lumineuse! / The best view of Tremblant. Elegant home within 5 min. of the mountain, cathedral ceiling and fireplace in living-room, master's ensuite, 4-season solarium. Nice and bright. Spacious and comfortable to your liking! $525 000

pon arrival, you will be captivated by this stunning home offering multiple panoramic views on the nature beyond. The living spaces on the main level are spacious and warm and feature a central gas fireplace for ambiance and comfort.The gourmet kitchen is open, spacious and functional. This level also features hard wood floors and access to a three season veranda. The master suite also on the main floor has a private balcony, large walk in and en-suite bathroom. Two bedrooms and a second bathroom complete this level. On the walk-out terrace level is a large family room with large windows, an office which could be converted to a fourth bedroom as well as a powder room.

3 125 pi. ca. / sq. ft. | 3 càc / bdrm Garage 2 places ½ / 2 ½ car garage

V E N T E

Mont-Tremblant. Magnifique propriété, située à proximité de la station de ski, golfs, parc linéaire, rivière et autres services. Maison impeccable à aire ouverte, toit cathédrale avec foyer, 3 ch. à c. / 2 sdb. Terrain minutieusement aménagé.

OR

OU É C H A N G E

S A L E

Charming country home located near ski resort, golf courses, river and other services. Impeccable 2-storey house with 3 bdrm and 2 bth. Open concept with cathedral ceiling and fireplace. Beautiful landscaping.

Valeur d'échange / Exchange value: 279 000 $

Évaluation municipale 270 000 $. Considération apportée à toute offre d'échange. Vendue meublée, effets personnels exclus. / Will consider any exchange offer. Sold completely furnished except for personal belongings.

Pierre Beauchamp : 819 681-7970

PAR LE PROPRIÉTAIRE / BY OWNER

E X C H A N G E


52 — September 2014 | Tremblant Express

« Ramonage d’abord sécurité et confort »

À Tremblant

CHIMNEY SWEEP

Locaux neufs, propres, chauffés et secs

Les Ramonages Lac Carré enr.

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d À pa s /moi

75 $

819 425-9592

Prop. : Michel Simard

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

819 688-3074

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Nouveau LIPOMASSAGE

16, Tour du Lac, St-Faustin-Lac-Carré (Québec) J0T 1J1

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU

Stimulation cellulaire par massage qui agit sur le déstockage des graisses localisées et de la cellulite résistante aux régimes et à l’exercice physique.

physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

SANS DOULEUR ET NON INVASIF

Maintenant disponible chez

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Contactez-moi pour plus d’informations 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140

*Massage suédois thérapeutique — *Deep tissue *Drainage lymphatique Vodder *Femme enceinte avec le Body Cushion *Pierres Volcaniques — *Yoga thailandais

Entreposage intérieur pour voitures, bateaux et véhicules des tous genres. Section exclusive pour voitures de collection et de performance dans un environnement contrôlé. Entreposage extérieur pour voilier. Réservez votre place dès maintenant.

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins Our people listening to your needs Assurances / Insurance

Déjà Centre de photocopies Édition phique tion gra Concep phie ion Infogra Impress

5 ans !

726, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant 819 425-7575 • artographe@bellnet.ca

• plans • reliures • grands formats • plastification • copies couleur •

Safe and secure interior storage for cars, boats and all types of vehicles. Exclusive section for collectible, classic and performance cars in a controlled environment. Exterior storage for sail boats. Reserve your space now.

reservation@storagesr.com

819.421.4223 www.storagesr.com

Autos / Auto Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

1-877-425-6026 www.dcpa.ca Sainte-Agathe-des-Monts Arundel Saint-André D’argenteuil Mont-Tremblant Saint-Sauveur Rivière-Rouge Blainville

SPÉCIAL HABITATION | HOMES & LIVING SPECIAL 3 octobre au 15 novembre October 3 to November 15 Élargissez votre visibilité avec un lectorat de choix! Rive-Nord à Mont-Laurier, en passant par Sainte-Adèle et Sainte-Agathe, et à Ottawa/Gatineau. 30 000 copies. Démarquez-vous avec Tremblant Express. LE média par excellence! With Tremblant Express, you reach a diversified bilingual audience, from Montreal’s North Shore to Mont-Laurier by way of Saint-Adele and Sainte-Agathe, and in Ottawa/Gatineau.

Réservez d’ici le 17 septembre 2014 September 17: deadline to reserve a space 819 425-7875


Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

Tremblant Express | Septembre 2014 — 53

Labelle

À VENDRE / FOR SALE MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Chaleureuse maison à vendre à Mont-Tremblant : 3 ch. à c, 2,5 sdb, 11 pièces, 2 700 pi.ca. Vue spectaculaire, tranquillité. Foyer, grande véranda grillagée, garage chauffé. 11 acres. 419 K$. 819 4296295. Cell. : 819 429-9378. / A Goldilocks house for sale: not too big, not too small…just right. In Mont-Tremblant: 3 bdrm, 2.5 bth, 11 rooms, 2,700 sq. ft. Outstanding view, peaceful. Fireplace, big screened porch, heated garage. 11 acres. $419K. 819 429-6295 or cell: 819 429-9378.

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

Penthouse au pied des pentes - 3 ch. à c. - 3 sdb - 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

POINTS INTRAWEST 160 Intrawest points for sale. Bargain price. 450 916-6825; laportej@videotron.ca For sale 120 Intrawest points, with additional 120 banked for first year. Asking $7,800. 514 951-1896, peter.hodge@sympatico.ca

TERRAINS / LOTS La Conception, lac Vezeau, des terrains de 50 000’ et plus avec accès au lac. Route entretenue par la municipalité et électricité rendue pour chaque terrain. Information : 819 686-3631; denis@dmsarrazin.ca

Pinoteau, saison d’hiver 2014/2015, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vue imprenable sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2014/2015, condo 2 bdrm, 2 bth, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble-Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for rent winter and summer, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versant MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Pinoteau, jour-semaine-mois-saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com. Village Pinoteau, condo 2 ch. à c., 2 sdb / fantastic view of lake and mountain / 514 326-2751 jour; 514 755-8644 soir

MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING

Magnifique condo 3 1/2 rénové. Tout prêt pour la saison de ski. Libre 1er octobre. 695 $/mois. 418 645-2302

À LOUER / FOR RENT

Condo 1 chambre à coucher lit King, pour saison de ski, personne mature seulement. 1 350 $ par mois pour location de 6 mois. / One-bedroom condo for ski season, $1,350 per month for 6 months rental. Tony 514 945-3896

APPARTEMENTS / APARTMENTS

House for sale or rent, Mont-Tremblant, 4 bedrooms 2 1/2 bathrooms. Waterfront chalet with outdoor private pool and indoor sauna, large country chalet! Call Alis: 212 582-4720 office; 917 421-0999 cell.

À louer à Saint-Jovite sur boul. Docteur-Gervais, 5 1/2 disponible maintenant, 850 $/mois. Bois franc, céramique, air climatisé, cabanon et 2 places de stationnement. 450 424-5416

Mont-Tremblant : maison de ville meublée, 3 chambres, 2 1/2 sdb, foyer, garage, navette, à 5 min. de la montagne. / Townhouse all equipped, 3 bdrm, 2 1/2 bth, fireplace, shuttle. Seasonal/ yearly rental. 514 825-0497

Au cœur du Village Mont-Tremblant, local commercial rénové à louer, 1 800 pi. ca., terrasse. 2 500 $/mois (1 mois gratuit). / In the heart of the Old Mont-Tremblant Village, fully renovated commercial space, 1 800 sq. ft., terrace. $2,500/mth (1 month free). 819 717-1541

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Condo au pied des pentes – 2/3 ch. à c. – 2/3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2/3-bdrm & 2/3-bathroom condo – sleeps 8-10 – 819 681-1129 Tremblant ski season: Nov. 2014 - Apr. 2015. Le Rocher Soleil, lower floor unit, 2 bdrm, 2 bth. Mature couple only. 514 933-5660; 819 425-8842 Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagne), saison ou mensuel, 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Tél. : 514 990-0188 Condos à louer à la station : Tremblant Les Eaux, 1 ch. à c., et 2 condos communicants de 2 ch. à c. – Les Manoirs, 2 ch. à c. + mezzanine – et au Versant Soleil, 2 ch. à c. Tél. : 450 347-9184; cell. : 514 502-1949; soir : 450 357-1794

GROUPE SUTTON HUMANIA

www.patricialabelle.com

bur. : 819 686-2930 • cell. : 819 421-3888 Ski-in/ski-out

Time-share Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. 514 351-3705

Mont-Tremblant - chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265

Aussi disponibles terrains-terres à vendre

courtier immobilier

Mature couple looking for a condo with close proximity to south side of mountain. 1- or 2-year lease. $950 monthly all inclusive. Starting October 1st, 2014. 514 893-4206

Tremblant ski season, Nov. 2014 to April 2015, slope-side, ski-in, 2 bdrm, 2 bth, min. from pedestrian village, no pets, smoking. 613 841-5506, 613 724-0268

MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Patricia

DIVERS / MISCELLANEOUS

Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441

RECHERCHE / LOOKING FOR It’s time to let go! 35 years experience buying watches, coins, cufflinks, silver, cutlery, records, jewelry, medals, Olympic items, collectibles, estates. Ron: 514 996-6798 Choristes recherchés pour l’Ensemble vocal Cantivo. Lecture musicale exigée, pratiques jeudi soir à Saint-Sauveur. Louise Boisvert : 450 224-7258 ou cantivo25@yahoo.ca

LA CHOUETTE, directement sur la station Tremblant, très ensoleillé, condo de coin de 1 càc, divan lit, foyer, cuisinette, plafond cathédrale avec puits de lumière. Tout meublé, clé en main.

ARUNDEL, domaine exclusif de 150 acres avec magnifique maison de campagne, 4 càc, foyer, salle familiale et salle d'entrainement. Avec maison d'invité de 3 càc. Piscine creusée, tennis, écurie, garage. Étang, champs et forêt. 19.2 km de Mont-Tremblant.

SKIIN/SKIOUT, STATION MONT TREMBLANT, Kandahar, comfortable

condo de une chambre, cuisinette, salle à manger, salon avec foyer. Balcon privé avec vue sur la piscine, et le lac Miroir. 209 000 $

134 000 $

MONTTREMBLANT sur le bord du lac Ouimet Grand Lodge, condo style studio avec 2 lits doubles, foyer et salle de bain. Piscine intérieure, spa, plage, tennis. Évaluation municipale 108 700 $. Vendeur motivé! 60 000 $ Bons revenus de location.

LA CONCEPTION, 15 minutes de Mont-Tremblant, Auberge de la Vallée de la Rouge, Bar avec terrasse, tout meublé, clé en main, salle à manger, cuisine et 9 càc. Bon revenus. À visiter! 370 000 $

MONTTREMBLANT, accès notarié au Lac Mercier, quai et possibilité de bouée, terrain de 1,75 acres, boisé et prêt à construire. À deux pas de la piste cyclable le Petit Train du Nord. À visiter! 110 000 $

APPEL D’OFFRES Local commercial – Bannière SÉLECTION Mont-Tremblant secteur Saint-Jovite DOSSIER : L 0481-119 Les personnes ou les entreprises intéressées peuvent se procurer les documents de soumission en s’adressant au Service électronique d’appel d’offres (SEAO) ou en communiquant avec un de ses représentants par téléphone au (514) 856-6600 région de Montréal ou région extérieure 1 (866) 669-7326 ou en consultant le site web www.seao.ca. La SAQ ne s’engage à accepter ni la plus basse ni aucune des propositions reçues.

APPEL D’OFFRES - VENTE D’UN IMMEUBLE APPEL D’OFFRES - VENTE D’UN IMMEUBLE GR-2014-02 La Ville de Mont-Tremblant requiert des offres d’achat pour une unité de condominium située dans un immeuble de la Ville de Mont-Tremblant, au 6385, montée Ryan. Ce condominium porte le numéro 314 et est détenu en copropriété dans le cadre d’un bassin de location « rental pool ». Les soumissions dûment complétées, sur le formulaire préparé à cet effet par la Ville de Mont-Tremblant, et signées seront reçues dans des enveloppes scellées, cachetées et clairement identifiées portant la mention « APPEL D’OFFRES - GR-2014-02 VENTE D’UN IMMEUBLE », au plus tard le 17 septembre 2014 à 11 h. Celles-ci devront être déposées en mains propres ou par messagerie spéciale (à l’exception de la poste prioritaire) à l’adresse suivante : Service du greffe Ville de Mont-Tremblant 1145, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Québec J8E 1V1 L’ouverture des soumissions se fera immédiatement après l’expiration du délai, soit le 17 septembre 2014 à 11 h 01 au Service du greffe, l’heure officielle étant déterminée par l’horloge de la salle principale de ce même service. Ne seront considérées que les soumissions présentées sur le formulaire de la Ville de Mont-Tremblant qui sera disponible sur son site Internet au www.villedemont-tremblant.qc.ca ainsi qu’au Service du greffe, du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h à 16 h, à compter du 29 août 2014. La mise à prix de départ constituant le montant minimal requis pour une offre est de 21 485 $. La Ville de Mont-Tremblant ne s'engage à accepter ni la plus élevée, ni aucune des soumissions reçues, ni encourir aucune obligation ou aucuns frais envers les soumissionnaires. Jean-Michel Frédérick, greffier adjoint

ANNONCES CLASSÉES/CLASSIFIED ADS: 25 septembre (midi) / September 25 (noon)

REMPLIR le bon de commande sur/ PLEASE fill out order form at

www.tremblantexpress.com


54 — September 2014

Tremblant Express

BIENVENUE À LA BONNE ADRESSE WELCOME TO THE RIGHT ADDRESS

HARRINGTON Chemin Du Lac $ 4,995,000 Paradis sur terre!! Domaine exclusif de 850 acre, lac privé inclus!! | A piece of paradise!! Exclusive Domain on 850 acre lot, private lake included!! MLS 10665881

TREMBLANT VILLAGE $ 319,000 Condo 2CC avec vues, plage privé Lac Tremblant, tennis. 2Bdr condo with views, private beach on Lake Tremblant, tennis courts. MLS 15218636

W

NE

TREMBLANT 121 Dicaire $ 245,000 Charmante maison de 3CC, accès Lac Moore, magnifique investissement pour location. | Charming 3Bdr cottage w/access Lac Moore, fabulous investment rental property. MLS 13212057

W

NE

TREMBLANT AREA $ 325,000 Trésor caché!! Lot de 70 acres avec vue et petit lac privé, parfait pour Domaine privé. | Hidden treasure!! 70 acre lot w/views and small private lake, ideal for private Domain. MLS 10542808

TREMBLANT AREA $ 395,000 BORD DE L’EAU sur Lac Xavier, lots de 1,2 acres chacun, 20 min de Tremblant. Nombre limité. | WATERFRONT LOTS on Lac Xavier (1.2 acres chacun) 20 min from Tremblant, limited number. MLS 1749440

TREMBLANT AREA $ 495,000 Magnifique lot de 135 acres, 5000’ de façade sur Rivière Rouge 20 min de Tremblant. | Magnificent 135 lot, 5000’ frontage on Rouge River 20 min from Tremblant. MLS 11954458

TREMBLANT AREA $ 429,000 Charmant Village de Arundel, Magnifique maison de ferme rénovée sur 22 acres avec grange. | Charming village of Arundel, Renovated farmhouse on 22 acre lot w/magnificent barn. MLS 10839069

TREMBLANT AREA $ 399,000 Opportunité pour Domaine privé, magnifique érablière de 186 acres, vue panoramique. | Private Domain opportunity, 186 acre lot of maple trees w/panoramic views. MLS 13274324

IVRY SUR LE LAC $ 475,000 Lot de 3 acres, 200’ façade sur Lac Manitou, 1 heure de Mtl. | 3 Acre Waterfront lot w/200’ frontage on Lac Manitou 1 hour from Mtl. MLS 14203761

Marie Sicotte REAL ESTATE BROKER

514.953.9808

mariesicotte@videotron.ca

mariesicotte.com


Tremblant Express

Septembre 2014 — 55


56 — September 2014

TremblantExpress.com

5

6

SEPTEMBRE SEPTEMBRE MICHAEL M I C HAE L DOZIER D OZI E R

SEPTEMBRE S EPTEMBRE U USWING SW I NG DUO D UO

19

13

12

SEPTEMBRE SEPTEMBRE VALECTRA VA LE C TR A

SEPTEMBRE SEPTEMBRE TONE TO N E CALL CA LL DUO D UO

SEPTEMBRE SEPTEMBRE SEAN S E AN DAWSON DAWS O N

20

26

SEPTEMBRE SEPTEMBRE BOOMERS BOOM E RS DUO D UO

SEPTEMBRE SEPTEMBRE BOOMERS B OOM E RS DUO D UO

27

SEPTEMBRE S EPTEMBRE DUPUIS D U PU IS DUO D UO

casinomonttremblant.ca

1 819 429.4150

18+


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.