Марта Финли
Милдред: отголоски войны
Триада Москва, 2014
MARTHA FINLEY «MILDRED’S BOYS AND GIRLS» УДК 82-312.2 ББК 86.37 Финли, М. Ф 59 Милдред: отголоски войны: Пер. с англ. / Марта Финли – М.: Триада, 2014. – 224 с. – ISBN 978-5-86181-524-6 (в пер.) Наша жизнь – узкая тропа. Оступишься – и угодишь в западню. Единственный способ не попасться в ловушку – следить за каждым своим шагом и быть рядом с Тем, Кто хранит уповающих на Него. Огромное горе обрушилось на родину Милдред: началась братоубийственная гражданская война. Разве можно не тревожиться за братьев, ушедших сражаться за справедливость? Как перенести все тяготы военного времени оставшимся в тылу? И какой матери под силу разрешить сыну добровольцем уйти на фронт?.. © Перевод на русский язык, оформление МРО ЕХ ХМ «Триада», 2014 Редактор: Г. Раевская Компьютерная верстка: О. Воскресенская Корректор: О. Степанова Перевод: Н. Будина Лицензия ЛР № 030464 от 23 декабря 1997 г. Подписано в печать 17.07.2014 г. Формат 84х108 1/32. Печать офсетная. Усл. печ. л. 7. Тираж 2000 экз. Изд. № 2197. Заказ № МРО ЕХ ХМ «Триада». 101000, Россия, Москва, а/я 371, тел. (495) 964-85-89, email: info@triad.ru, www.triad.ru
ШЕСТОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ О МИЛДРЕД КИТ, НАПИСАННОЕ МАРТОЙ ФИНЛИ В 1886 ГОДУ
Ключи к душе ребенка — в руках матери. Именно она кует его характер. Ее неусыпными заботами существо, которое могло бы вырасти варваром, превращается в доброго христианина. И тогда мать чувствует себя так, словно на нее возложили корону царицы мира. Реплика из старинной пьесы
Глава 1
октор Ландрет спешил завершить свой утренний туалет. Вдруг дверь тихонько отворилась, и детский голосок произнес: – Доброе утро, папочка! Завтрак уже на столе. – Доброе утро, радость моя! – и Чарльз, наклонившись, поцеловал в щечку маленькую девочку, вбежавшую в комнату. – Ты сама приготовила завтрак? – Я помогала, – ответила она, важно расправив плечики. – Накрывала с мамой на стол. – Молодец, Марсия. Всегда старайся помогать маме, – похвалил ее отец и, взяв за ручку, повел к столу. Столовая была светлая, просторная, со вкусом обставленная. В ней царил безупречный порядок. Окно, выходящее на восток, было открыто, и в него заглядывали июньские розы. Вдали виднелась блестевшая под утренним солнцем река. На покрытом белоснежной скатертью столе сияли серебро и фарфор, благоухали свежесрезанные садо-
Д
7
вые цветы и красовались аппетитные блюда, приготовленные умелыми руками матери семейства – нашей старой знакомой Милдред*. – Доброе утро, дорогой! – c нежной улыбкой приветствовала Милдред мужа, выходя из кухни с дымящимся кофейником. Следом за ней шел Перси с тарелкой печенья в руках. – Надеюсь, ты выспался? Отдохнул? – Спасибо, милая женушка. Спал я хорошо, но теперь мне стыдно, что ты хлопотала по хозяйству, а я, потакая своим слабостям, все утро провалялся в постели как последний лентяй – Чарльз помог усадить детей за стол и сел сам. – Нечего тебе стыдиться, – ласково ответила она. – Ты же полночи не спал! – Бедный папочка! Мама нам все рассказала, – вмешалась Марсия. – Она велела нам вести себя тихо и не будить тебя, пока не накроем к завтраку. – Ты всегда обо мне заботишься, – с любовью и благодарностью поглядел на жену доктор. – То же самое я могу сказать о тебе, – ответила она, и взгляд ее поведал Чарльзу гораздо больше слов. – Милли, дорогая, – обеспокоенно сказал он. – Не по душе мне, что ты обходишься без прислуги. Постараюсь сегодня кого-нибудь подыскать. Я не для того на тебе женился, чтобы сделать из тебя кухарку. – Ничего страшного, – засмеялась она. – Разве ты виноват, что наша дорогая Гретхен, едва я ее всему выучила, решила выйти замуж за Ганса? – Не виноват! И молодоженов мы винить не мо*
История предыдущей жизни Милдред Кит описана в книгах «Милдред на Диком Западе», «Милдред в Розленде», «Милдред: годы ожидания», «Милдред: зима в Оаксе» и «Милдред: годы испытаний», вышедших в издательстве «Триада» в 20122013 гг. – Прим. ред.
8
жем, ведь мы сами подали им пример, – ответил доктор весело. – И все-таки без помощи тебе трудно. – Об этом можешь не беспокоиться! – ответила Милдред и с улыбкой поглядела на старшего сына и дочку. – Перси помогает мне по-настоящему. Да и малышка Марсия очень старается облегчить своей маме жизнь. – Нам нравится помогать! – от всего сердца воскликнул мальчик. – Правда-правда! – поддержала его сестренка. – Хорошие у нас дети, – похвалил их отец. – Вы никогда не пожалеете, что помогали маме, которая так вас любит и заботится о вас. Через полчаса доктор заглянул в столовую, где Милдред и Перси убирали со стола: – Я поеду за город навестить больных, дорогая. Давай я возьму с собой Стюарта – тебе будет полегче. Он ведь вечно проказничает, не слушается маму. – Ура! – ра дост но за кричал четы рехлет ний ма лыш. – Я – с папой! – А я поеду, папа? – спросила Марсия. – А мама тебя отпустит? Я думал, ты будешь ей помогать. Лицо девочки на мгновение омрачилось, но она тут же улыбнулась и сказала: – Конечно! Как я забыла?! Я останусь помогать маме. – Правильно, – отец одобрительно заулыбался дочке. – Ты у папы молодец! На днях я возьму тебя прокатиться за город. – Папочка, я готов! – закричал Стюарт. Милдред по своему обыкновению проводила мужа до дверей. – Не пытайся переделать все дела в одиночку, Милли, – и он нежно поцеловал жену. – Один день я уж как-нибудь обойдусь без горячего обеда. Не хочу, что9
бы ты все время проводила на кухне. Каждый день вытирать пыль и подметать пол тоже ни к чему. – Поверь мне, Чарли, я нисколько не перерабатываю, – рассмеялась Милдред. – Мне нравится, когда вокруг порядок. И готовить я люблю. Пожалуйста, не думай, что я только о тебе забочусь, я и сама не прочь вкусно поесть. Он понимающе улыбнулся, обнял ее напоследок и уже в дверях сказал: – Я непременно подыщу нам служанку. Может, мне повезет уже сегодня, когда буду объезжать пациентов. – Спасибо тебе. Только, пожалуйста, помни: мне нужна хорошая служанка. Кого попало не нанимай, – ответила она шутливо. Чарльз ушел, а Милдред позвала детей: – Давайте поспешим, мои хорошие. Пусть папа посмотрит, как чисто мы уберем дом и какой вкусный обед ему приготовим. – Да! – воскликнули дети хором. – Я соберу посуду, – вызвался Перси. А Марсия спросила: – Можно мне подмести на кухне, мама? – Нет, голубочка. Ты еще маленькая для такой работы: силенок не хватит. Но ты мне очень поможешь, если присмотришь за крошкой Фэн. Пойди с ней на веранду. Там в теньке приятно посидеть. А ты, Перси, уберешь со стола, и мы с тобой помоем посуду. Что бы я делала без сынка и дочки? – добавила она, ласково улыбаясь детям. В ответ ребячьи личики просияли, и юные помощники дружно бросились исполнять мамины задания. Милдред с Перси заканчивали мытье посуды, когда их внимание привлек тихий звук. Они дружно повернулись к двери. Там стояла бедно, но аккуратно одетая чернокожая женщина средних лет и держала за руку маленького негритенка. 10
– Здравствуйте, миссис. Я ищу работу, – сказала она с вежливым поклоном. – Работу? – переспросила Милдред. – Проходите, садитесь и расскажите, что вы умеете делать. – Раньше я все больше на кухне работала, миссис. Но и убирать могу, и стирать, и гладить, если вам требуется, – ответила женщина, выпустила руку мальчика и шагнула в дом. – Как вас зовут? И откуда вы? – спросила Милдред. Темное лицо исказила тревога. Женщина немного помолчала, а потом ответила, пряча глаза: – Зовут меня Рейчел, миссис. Мы с мужем и детками живем неподалеку. Отсюда, наверное, с милю будет. Вон там, – и она махнула рукой. – Мы совсем обносились, и еды нет. Нам бы только работу найти. – Ну, работу вы здесь легко найдете, – сказала Милдред и, внимательно осмотрев женщину, добавила. – Вид у вас вполне приличный и аккуратный. Давайте попробуем. Если окажется, что вы работаете хорошо, с радостью предоставлю вам место. Можете снять шляпку и приступить прямо сейчас. Нужно подмести на кухне, а эти овощи почистить к обеду. Мальчик тем временем может поиграть в саду, если обещает не шалить. Рейчел быстро стянула шляпку, глаза ее сияли от счастья. – Он ничего там не тронет, миссис, – сказала она. – Пусть только попробует – я ему все кости переломаю. – Нет, нет! Не надо так говорить, – остановила ее Милдред. – Ведь вы не собираетесь исполнять эту угрозу! Зачем его пугать? Это жестоко! К тому же мальчик-то как будто хороший... И Милдред, улыбнувшись негритенку, угостила его печеньем. В ответ усталое личико расплылось в удивленной и радостной улыбке: мальчик с утра не ел и умирал от голода. 11
Он тут же запихнул одно печенье целиком в рот. – Как ты себя ведешь, Джим? – воскликнула его мать, сопроводив свои слова подзатыльником. – Нука, поблагодари леди, выйди из дома и ешь на улице. Нечего тут на пол крошить! Мальчик затряс головой, что-то пробормотал с набитым ртом, сорвался с места и исчез за углом дома. – Наверное, вы и сами голодны, – сказала Милдред и прежде чем женщина приступила к работе, накормила ее. А Джим, разделавшись с печеньем, засунул руки в карманы выцветших заплатанных штанишек и, озираясь, пошел в сад. Он любовался цветами и фруктовыми деревьями, но ничего не трогал. Обошел вокруг дома и добрался до веранды, где Марсия строила из кубиков домики на радость себе и крохотной сестричке. Увидев негритенка, она уронила кубик и ойкнула от удивления и испуга. На черной мордашке Джима появилась веселая улыбка. – Ты кто? – спросила Марсия, и голосок ее чуть дрожал. У них в городке негров не было, и она впервые в жизни видела мальчика с такой темной кожей. – Я – Джим, – ответил он, подходя чуть ближе и с интересом рассматривая почти достроенный игрушечный домик. – Джим, а дальше как? – спросила девочка. – А никак, просто Джим. Я сюда с мамкой пришел. – С мамкой? – удивленно повторила Марсия. – Ну да, – ответил он, не сводя глаз с домика. – Чего это у вас тут? – Домик. – Он же того гляди развалится. – Я его для того и сделала. Не успела она это сказать, как маленькая Фэн махнула ручонкой, домик закачался и упал. 12
Джим бросился на веранду, чтобы помочь собрать разлетевшиеся во все стороны кубики. – Не трогай, мальчик! – брезгливо сморщилась Марсия. – Смотри, какие у тебя грязные руки! Ты что, совсем не моешься? – Вовсе они не грязные, мисси! Мама помыла меня, прежде чем сюда идти, – сказал Джим, удивленно разглядывая свои ладошки. – Грязные, – строго сказала Марсия и покачала головкой. – Они прямо черные от грязи. Смотри, – и она протянула ему свою ручку. – Мои – чистые, это сразу видно. Почему ты не помоешься, чтобы и у тебя они стали беленькими? – Да мылся я уже. Только... Только черноту смыть нельзя. – Конечно, можно. Моя мама всегда говорит: «Не получилось – попробуй еще разок». У нас очень хорошее мыло. Сейчас сбегаю к маме в комнату – принесу. И воду тоже, и полотенце, – с этими словами, она бросилась в дом, оставив малышку Фэн наедине с незнакомцем. Та тут же скривила ротик, готовая зареветь. Но любопытство пересилило страх, и заплакала Фэн, лишь когда запыхавшаяся Марсия вновь появилась на веранде. Она тащила таз для умывания. Торопливо поставив свою ношу, она принялась успокаивать Фэн. – Будет тебе, малышка! Не плачь! Твоя сестричка здесь и не даст тебя в обиду, – приговаривала она, обняв девочку и поглаживая ее по головке. Потом, повернувшись к темнокожему гостю, сказала: – Давай, Джим. Живо умывайся. Смой всю грязь с рук, да и с лица тоже. Оно у тебя вон какое черное! Опустившись на колени рядом с тазом, Джим послушно окунул руки в воду и принялся тереть их изо всех сил. 13
Наконец он остановился, печально разглядывая результат своих трудов. – Видите, мисси, что я вам говорил! – сказал он. – Как были черные, так и остались. – Да ты же без мыла моешь! – воскликнула Марсия. – Ну-ка намыль хорошенько, да потри на совесть, вот тогда увидишь. Джим последовал ее совету, стараясь изо всех сил, а Марсия следила за ним, с интересом ожидая, что из этого выйдет. – Это еще что такое? Что вы тут делаете? – раздался вдруг мальчишеский голос, и Марсия увидела в дверях Перси. – Я велела Джиму помыть руки. А то они совсем черные, – серьезно ответила она. – Он хочет с нами играть, а сам весь перепачкался. – Нет, нет, сестренка! Ты ошибаешься, – расхохотался Перси. – Он от рождения такого цвета. Хоть целый день его мой – не побелеет! – Как это? – недоуменно спросила девочка. – А вот так! И вообще, Марсия, ни к чему трогать мамины вещи без разрешения. Пойду положу на место, – Перси взял с пола таз и мыло и унес в дом. Джим несколько раз встряхнул мокрыми руками, а потом насухо вытер их о штаны. Марсия следила за ним с большим сомнением. – Жаль, что черноту смыть не получилось, – сказала она. – Но ты можешь с нами играть: ведь раз вода ее не смывает, значит, кубики ты не запачкаешь. Тем временем мать Джима наводила порядок на кухне. Сразу было видно, что ей это не внове, но она внимательно прислушалась к пожеланиям хозяйки, и Милдред это понравилось. Доктор Ландрет вернулся домой расстроенный: ему так и не удалось найти помощницу для жены, и был приятно удивлен, услышав ее слова: 14
– Чарли, конечно, пока еще рано что-либо утверждать, но, похоже, я нашла не служанку, а золото! Вернее, это она меня нашла, – и она рассказала мужу, как Рейчел пришла наниматься на работу и прекрасно справилась со всеми заданиями. – Я очень рад, Милли, – сказал доктор. – Ее нам послало Само Провидение. Как я ни старался, у меня ничего не получилось, и я с ужасом думал, как ты справишься со всем в одиночку. Кроме того, я с детства убежден, что лучше чернокожих служанок домашнюю работу никто не делает...
15
Глава 2
бед на столе, дорогой, – сказала Милдред и прошла в столовую. Муж с детьми поспешили за ней. Не успел доктор Ландрет переступить порог, как из двери, ведущей на кухню, показалась Рейчел. Она несла кувшин с водой. Внезапно ее лицо изменилось. Она вздрогнула и чуть не выронила кувшин. Доктор, словно не замечая волнения Рейчел, дружелюбно ее приветствовал, уселся за стол и заговорил с детьми. Пока все ели, новая служанка суетилась вокруг стола, но мистер Ландрет на нее почти не смотрел. Однако после ужина прошел за ней на кухню. – Рейчел, – ласково сказал он, – вам нечего меня бояться. – Выходит, признали вы меня, масса Чарли, – ответила негритянка дрогнувшим голосом. – Я сразу поняла, едва вас увидела. Боюсь я! Ведь вы нас выдадите и... И... Я лучше горло себе перережу, а туда не вернусь.
-О
16
– Никому я про вас не скажу, Рейчел. Надеюсь, у нас вы будете в безопасности. Я с удовольствием оставлю вас у себя, но должен предупредить: лучше вам перебраться в Канаду: спокойно жить вы сможете только там. – Мы с Сэмом уже давно скитаемся, масса Чарли. И дети с нами. Как же мы устали! Пожить бы на одном месте, отдохнуть, – сказала Рейчел с тяжелым вздохом, больше похожим на всхлип. – Мы лучше тут останемся, да на вас с женой и детками поработаем. А выследят нас – снова в бега, может и в Канаду. А вы, масса Чарли, коли прослышите, что едут за нами... – она не договорила и затряслась как осиновый лист. Не дожидаясь, пока она закончит, доктор Ландрет сказал: – Разумеется, я предупрежу вас, Рейчел. Положитесь на меня. Дверь в столовую отворилась. На пороге показалась Милдред и замерла, недоуменно переводя взор с мужа на служанку. Чарльз стоял напротив Рейчел и сочувственно на нее глядел. А та вцепилась в спинку стула, чтобы не упасть, а сама умоляюще смотрела ему в глаза, и по щекам ее текли крупные слезы. – Мы – ваши друзья, и сделаем все возможное, чтобы защитить и уберечь вас, – ласково произнес доктор и повернулся к жене. – Милли, любовь моя, я знаю Рейчел много лет. Она с дядиной плантации. В общем, ты понимаешь... – Конечно! – воскликнула Милдред, и глаза ее засверкали. – Рейчел, здесь вы в безопасности. Ни о чем не беспокойтесь, вы у друзей. – Спасибо, миссис! Я для вас изо всех сил буду стараться. А вы уж с массой Чарли не рассказывайте никому, откуда мы пришли! – Конечно, не будем! Мы сохраним ваш секрет, – успокоил ее доктор, и они с Милдред вышли из кухни. 17
– А как же закон о беглых рабах, Чарли? – едва слышно спросила жена. – Ты хочешь, чтобы я их выдал, Милли? – спросил он, обнимая ее за талию и притягивая к себе. – Ни за что на свете! – воскликнула она, бесстрашно взглянув на мужа. – Как не помочь несчастному гонимому созданию, которое вырвалось на свободу? Земные законы надо мной не властны. – Храбрая моя девочка! – сказал Чарльз с гордой и нежной улыбкой. – К счастью, по этому закону мы не обязаны что-либо предпринимать, пока бывший хозяин под присягой не заявит, что это его рабы. – Чарли! – воскликнула она. – Ты, как и я, считаешь, что отдавать их назад, в рабство, нельзя?! – Конечно, нельзя, дорогая. Я подчиняюсь только тем законам нашей страны, которые не противоречат Закону Высшему. Так что в данном случае я без колебаний исполню волю Божью, а не людскую. Ведь Господь совершенно ясно повелел нам защищать обиженных, освобождать их от пут и оков, помогать бесправным сбросить иго. У меня нет никаких сомнений, что Ему это угодно. Я ничего не имею против помещиков-южан как класса. Многие из них прекрасные, богобоязненные люди, которые совершенно искренне полагают, как и я в свое время, что ничего страшного в рабовладении нет, лишь бы с неграми обращались почеловечески. Да и сами рабы зачастую вполне довольны жизнью. Никого подстрекать к побегу я не стану. Но в то же время я не могу вернуть рабовладельцу вырвавшихся на свободу невольников, не отдам несчастных, которые бежали от злых хозяев. – Я тоже, – сказала Милдред. – Ты что-нибудь знаешь о муже Рейчел? И вообще – что с ними случилось? – Она мне ничего не рассказала, – ответил доктор. – Насколько помню, ее Сэм всегда был отличным ра18
ботником. Так что, боюсь, их будут искать. Но не стоит волноваться заранее, и им ничего говорить пока не нужно. Нам в доме требуется не только помощница, но и помощник. Ухаживать за лошадьми, работать в саду и прочее. Возможно, и для них, и для нас будет хорошо, если мы возьмем на работу обоих. Милдред согласно кивнула. – Что ж, дорогая, – сказал доктор. – Если ты не против, можешь поговорить с Рейчел прямо сейчас. Скажи, чтобы приводила Сэма завтра с утра, до того как я уеду по больным. Я с ним обо всем договорюсь. А теперь мне пора – пациенты ждут. – А мне нужно к малютке Фэн, – и Милдред прошла за мужем до веранды, где играли все четверо маленьких Ландретов и Джим. В тот же день Милдред выбрала время и, оставшись наедине с Рейчел, расспросила ее о побеге и его причинах. – Миссис, – сказала Рейчел, – со мной всегда хорошо обращались. Не били, как других чернокожих. Кормили вдоволь: и хлеб давали, и мясо, и капусту, и картошку. Одевали, а когда болела, то лечили. Только моих деток, двух, что постарше, продали на дальние плантации... А тут случилось, что мастер Джордж Уайт, владелец моего мужа, заболел и умер. Так что Сэма тоже продали. Миссис, вы понимаете, я-то принадлежала мастеру Кассу с соседней плантации. Сэма продали и должны были увезти, а я осталась бы одна. Вот мы с ним и не выдержали... Выбрали ночку потемней, взяли Джима и малышку – других детей у нас не осталось, и сбежали. Шли и шли на север по звездам. Как можно дальше от дома. Днем прятались, а ночью – снова в путь. И вот добрались до ваших краев. Очень к тому времени измучились: ноги стерты, спина болит, все тело ноет. Идти дальше мы не могли. Просто свали19
лись на обочине среди кустов и лежали там долго-долго. Есть было нечего, а животы от голода у нас совсем подвело. Брать чужое мы не хотели. Но все-таки Сэм дошел до ближайшего поля и принес несколько зеленых початков кукурузы. А то мы просто умерли бы с голода. Была ночь, и его никто не видел. Еще до зари мы оттуда ушли. Рейчел рассказала, как они обрадовались, наткнувшись на заброшенную бревенчатую хижину. Она стояла посреди густого леса, у речки. В этом полуразрушенном доме они и поселились. Спали на куче сухих листьев на полу. Охотились, рыбачили, собирали коренья и ягоды. Перебивались тем, что Сэму удавалось иногда подзаработать на окрестных фермах. Милдред выслушала историю Рейчел со слезами на глазах и спросила: – Значит, вы по-прежнему живете в этой жалкой хижине? – Да, миссис. Но пока тепло и солнышко светит, там не так уж плохо. А к зиме Сэм обещался ее подлатать. В лесу полно хвороста, будем разводить огонь. А коли найдем работу, то сможем купить теплую одежду и еду. Миссис, мы далеко ушли, им нас ни за что не поймать, – и негритянка, побледнев, опасливо покосилась на входную дверь. Сердце Милдред переполняла жалость и она, как могла, утешила несчастную загнанную женщину. Она велела ей уповать на Господа: ведь даже если ее вновь угонят в рабство, есть иной, лучший мир, где Рейчел навсегда станет свободной и соединится с близкими людьми. – Все так, миссис! – отвечала Рейчел, утирая слезы. – И добрый Господь даст нам утешение за все, что мы вытерпели в этом мире. – Я верю, что для вас наступают хорошие времена, Рейчел! – сказала Милдред. – Я постараюсь, чтобы вы 20
ни в чем не знали нужды. Муж предлагает взять на работу и Сэма – он будет ухаживать за лошадьми, коровами и садом. – Спасибо, миссис! И доктору спасибо! Сэм очень хорошо это умеет, – воскликнула Рейчел, и ее печальное лицо на мгновение озарилось радостью. – А вот и Чарльз возвращается, – воскликнула Милдред, выглянув в окно. – Кто это с ним? Рейчел, поглядите, это случайно не Сэм? – Да, миссис, точно – мой муженек. Не иначе, в сад идут, – с надеждой сказала Рейчел. – Так и есть. Должно быть, муж уже предложил ему у нас поработать. По крайней мере, попробовать. – Слава Тебе, Господи! Теперь оба мы при деле, и деткам нашим не придется голодать! – воскликнула Рейчел с облегчением. Доктор Ландрет вошел в дом, и вид у него был веселый. – Что ж, дорогая, – сказал он довольным голосом. – Я нашел Сэма и нанял его к нам на работу. Кроме того, я купил одноэтажный каркасный домик, который завтра же перевезут и установят у нас на участке в дальнем углу. Думаю, Сэму с семьей там понравится. – Чарли! Как хорошо! И какой же ты у меня молодец!– воскликнула Милдред. – Очень удобно: работники будут рядом, но в то же время не в нашем доме. Скоро я сделаюсь настоящей южанкой, – со смехом добавила она. – Повезло, что нашелся уже готовый сборный домик. – Да, и к тому же неподалеку – прямо через дорогу. Это тот, в котором раньше жил мясник. Ормсби недавно приобрел его участок: хочет расширяться. Он с радостью продал мне домик. Говорит, что сие сооружение ему только мешало. Тут в дом вошла Эннис Кит, младшая сестра Милдред, и с порога засыпала Ландретов вопросами: 21
– Что за негритянка у вас на кухне? Откуда она взялась, Милли? Она теперь у вас работает? В ответ Милдред рассказала ей историю Рейчел и Сэма. – Вот здорово! – сказала Эннис. – Уоллес говорил про этот домик, что мечтает от него избавиться. Так значит, Чарли его купил? Что ж, Милли, теперь нужно помочь этим бедным людям обустроиться. У нас дома есть старый ковер – мама с удовольствием его отдаст. А еще кровать... Да много всякой всячины! – Спасибо тебе! – от всего сердца поблагодарила Милдред. – Я отдам им матрас, простыни, одеяла и покрывала . – Мы поделимся всем необходимым, – добавил доктор. – Если поискать, в наших трех домах найдется вполне приличная одежда, которую можно отдать, – вскочила со стула Эннис. – Я прямо сейчас пойду к маме и Зилле. Что-нибудь да раздобуду. – Ты – молодец, только постарайся не обобрать родственников, – улыбнулась ей Милдред. – Ты же знаешь, они последнюю рубашку готовы отдать. – Милли! Смотри, там, в воротах, мама. И Зилла с ней! – и Эннис бросилась их встречать. – Зилла мне рассказала о несчастном семействе, которое вы собираетесь приютить, и о том, что Уоллес продал Чарли домик, – сказала миссис Кит, усаживаясь в кресло, придвинутое ей Милдред. – Наверное, они очень нуждаются. Давайте, доченьки, обсудим, чем мы можем помочь. – Узнаю вас, матушка, – одобрительно улыбнулся теще доктор. – Надеюсь, леди, вы позволите мне участвовать в разговоре? – Конечно! Само собой! – хором воскликнули женщины, а Милдред добавила: 22
– И от твоей щедрой помощи ради столь достойного дела мы не откажемся. Всё обсудив, они принялись за дело, и уже к концу недели беглецы проживали в таком уютном доме, какого у них отродясь не было. Сэм и Рейчел работали на своих благодетелей не жалея сил. БCольшую часть времени они были заняты у Ландретов, но иногда выполняли разовые поручения для Китов и Ормсби. И независимо от того, в каком доме они работали, труды их всегда щедро вознаграждались. Рейчел оказалась прекрасной кухаркой, превосходно убиралась и мастерски стирала и гладила. Сэм также отлично справлялся со своими делами. И вскоре оба они завоевали уважение и сердечное расположение всех, с кем имели дело. Но беглые невольники не чувствовали себя счастливыми: мешал постоянный страх, что их поймают и вновь отправят в рабство. Они ни на минуту не забывали об опасности и всегда глядели боязливо и настороженно. Они общались только с членами трех семей, в которых работали, старательно избегая соседей. При чужих держались скованно, а заслышав шаги на дороге, вздрагивали. Порой посреди веселого разговора они вдруг переставали смеяться, опасливо косясь на входную дверь. Угроза рабства висела над ними, словно дамоклов меч. Но время шло: лето сменилось осенью, за ней последовала зима, наступила весна, потом пролетело еще одно лето. О беглецах никто не справлялся, и в конце концов они поверили, что им ничто не угрожает. К чернокожим вернулась жизнерадостность, столь свойственная их народу. Из глаз исчезло затравленное выражение. Увы! Они забыли об опасности слишком рано.
23
Глава 3
обран урожай. В амбарах – пшеница и кукуруза, в зимних хранилищах – фрукты и овощи. В лесах созрели орехи. В алых и золотых уборах деревьев то тут, то там мелькают пятна красно-коричневого и зеленого цвета. Земля пестрит ковром из опавших листьев. Дни еще стоят теплые, солнечные, но по ночам уже подмораживает: приближается суровая холодная зима. Рейчел ждала ее со страхом. Она уже настрадалась от морозов прошлой зимой, хотя хозяева щедро делились с беглецами топливом и теплой одеждой. Она бы с радостью вернулась на Юг, если б могла жить там свободной. Но рабство страшило ее куда больше, чем самые лютые морозы. И Сэм целиком разделял ее мнение. – По ночам теперь жуткий холод, – заметила Рейчел мужу как-то вечером, подбрасывая в печку дрова. Они сидели в уютной комнатке, служившей им кух-
С
24