Elsie's Motherhood, Martha Finley - excrept from Russian edition

Page 1

Марта Финли

Элси растит детей

Триада Москва, 2011


MARTHA FINLEY «ELSIE’S MOTHERHOOD» УДК 82-312.2 ББК 86.3 Финли, М. Ф 59 Элси растит детей.: Пер. с англ. / Марта Финли — М.: Триада, 2011. — 317 с. – ISBN 978-5-86181-475-1 Замужество Элси оказалось счастливым. Она стала мамой пятерых детей — двух девочек и трех мальчиков. Воспитать детей достойными людьми и добрыми христианами непросто. Порой родители позволяли им на собственном горьком опыте постигать непреложный закон жизни: «Что посеешь, то и пожнешь». Но вовсе не это помешало счастливому течению жизни семьи, а настоящая война, объявленная семейству ку-клукс-кланом. Муж Элси навлек на себя гнев ку-клукс-клана тем, что обучал и защищал черных, помогал новым плантаторам, приехавшим с Севера. Но с Божьей помощью, с помощью друзей, чернокожих слуг и даже детей справедливость восторжествовала: была одержана блестящая победа над жестокими бандитами. И Элси смогла на время вернуться к спокойной жизни и снова полностью отдаться воспитанию малышей. ББК 86.37 © Перевод на русский язык, оформление МРО ЕХ «ХМ «Триада», 2011-04-05 Редактор Г. Раевская Компьютерная верстка О. Воскресенская Дизайн обложки П. Ожгибесов Корректор В. Корякина Переводчик С. Корниенко Лицензия ЛР № 030464 от 23 декабря 1997 г. Подписано в печать 07.05.2011 г. Формат 84х108 1/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10,5. Тираж 3.000 экз. Заказ № 2001. МРО ЕХ ХМ «Триада». 101000, Россия, Москва, а/я 371, тел. (495) 964-85-89, email: info@triad.ru, www.triad.ru


ЭЛСИ РАСТИТ ДЕТЕЙ ПЯТОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЖИЗНИ ЭЛСИ ДИНСМОР, НАПИСАННОЕ МАРТОЙ ФИНЛИ В 1876 ГОДУ



Предисловие

В

ответ на горячие просьбы множества друзей и поклонников Элси я продолжила повествование о ее жизни. Это уже пятая книга о ней. Когда работа над рукописью была в самом разгаре, мне посоветовали описать темные деяния ку-клуксклана*, чтобы придать роману подлинность и сделать его более интересным. Я согласилась: мне и самой хотелось показать реальную картину жизни на Юге в 1867-1868 годах – то есть, как раз в то время, когда и происходили описываемые мною события. В качестве источника я использовала опубликованные отчеты *

Ку-клукс-клан (Ku-Klux-Klan; сокращенно ККК) — расистская террористическая организация, созданная в 1865 году в городе Пуласки (штат Теннесси), тайный политический союз, призванный любыми средствами защищать собственность и интересы белых граждан. К концу 1868 года число членов ККК достигло шестисот тысяч человек. В большинстве своем это были солдаты и офицеры армии конфедератов. Действия ККК носили массовый характер и были крайне жестокими: людей

5


Следственного комитета Конгресса. Я выбрала все материалы, имеющие отношение к данному вопросу и тщательно их изучила, стараясь не упустить ни одной детали. Я искала не только доказательства злодеяний, совершенных ку-клукс-кланом, но и свидетельства о добрых, братских чувствах и поступках северян по отношению к нуждающимся, страдающим братьям с Юга и о терпимости и отеческом отношении к южанам Федерального правительства. Найденные мною сведения и легли в основу истории, которую я осмеливаюсь предложить вниманию читателя. Зло и порок, где бы они ни проявились, должны быть осуждены и наказаны. Хочу подчеркнуть, что я не руководствовалась никакими злыми побуждениями, поскольку питаю к Югу самую искреннюю любовь – ведь он является неотъемлемой частью моей дорогой Родины. Пусть этот плод моей фантазии никому не причинит боли. Напротив, пусть новая книга об Элси, вышедшая из-под моего пера, окажется приятной и полезной для всех, кто ее прочитает, – и в особенности для молодых родителей. Марта Финли

избивали, калечили, вешали, топили, отравляли. Объектом террора являлись не только негры, но и белые. Весной 1871 года Конгресс США принял закон, направленный на пресечение деятельности ККК. Сотни активистов ККК предстали перед трибуналом и были приговорены к различным срокам тюремного заключения. В 1871 году ККК официально объявил о самороспуске, однако неформальные группы ку-клукс-клановцев продолжали действовать еще несколько лет. – Прим. ред.

6


Глава 1 Летят года, ребенок расцветает, Дождем родительских молитв омыт. И с каждым днем все ярче в нем горит Алмаз, который время ограняет, Являя миру в молодом созданьи Отцовский блеск и матери сиянье. Джеймс Томсон. «Времена года»

апа! Папа! — раздался радостный хор юных голосов. Четыре пары маленьких ног быстро протопали по аллее и веранде, и дети подставили горячо любимому папочке розовые губки для утреннего поцелуя. Они уже закончили обычную и, как всегда, радостную утреннюю получасовую прогулку с мамой, на долю которой тоже было уготовано немало наполненных любовью поцелуев. Бруно, огромный ньюфаундленд, домашний любимец, неизменный участник всех игр и проказ, а главное — верный страж детей, выражал свою радость, прыгая вокруг людей, размахивая хвостом и то и дело издавая короткий радостный лай. Последовала веселая возня, которую вскоре прервал звук колокольчика, означавший, что пора завтракать, и все дружно направились в дом. Гарольд восседал на папиных плечах, за ними следовала мама с Элси, Эдди и Ви. Замыкала процессию няня Дина с малышом Гербертом на руках. 7


Дети были счастливы. Они радостно смеялись и без умолку болтали. Разговоры их были приятны и невинны. Однако, рассевшись вокруг стола в прекрасной светлой столовой, дети, как по команде, утихли. Маленькие руки были смиренно сложены для молитвы, а юные головы благоговейно склонились над тарелками: отец немногими простыми словами, чтобы молитву могли понять все, благодарил Бога за пищу и просил Его благословения. Дети Элси и Эдварда Травилла даже в играх никогда не проявляли невоспитанность, а тем более – грубость. Надо ли говорить, что их поведение за столом было практически безупречным. И неудивительно: ведь они были неразлучны со своими неизменно тактичными, высоконравственными родителями. Детские души чувствовали, что вежливость и порядочность мамы и папы не были чем-то наносным, но коренились в подлинном благородстве и доброжелательном отношении к людям. Это отношение проявлялось при любых обстоятельствах, всегда и ко всем — равно к богатым и бедным, к пожилым и молодым. В воспитании детей соблюдался мудрый подход, в котором гармонично сочетались любовь и строгость, мягкость и твердость, снисходительность и дисциплина. Дети во всем следовали родительскому примеру, образцу, который постоянно был у них перед глазами. Поэтому в их поведении преобладали доброта и дружелюбие, причем не только по отношению к старшим, но и к младшим. Детям не указывали, что они должны быть тише воды, ниже травы, но когда в доме не было гостей, младшим Травиллам разрешалось разговаривать только сдержанно. Если же они становились слишком шумными или болтливыми, то чтобы остановить их, было вполне достаточно одного спокойного слова, либо строгого взгляда папы или мамы. 8


— Думаю, Элси, этот юбилей надо отметить, — сказал мистер Травилла, помешивая кофе и не сводя полного любви взгляда с очаровательного лица жены, сидевшей напротив. — Да, хотя, наверное, мы поздновато спохватились, — ответила с улыбкой миссис Травилла, и ее щеки, такие же нежные и круглые, как и десять лет назад, слегка порозовели. Маленькая Элси вопросительно подняла глаза: — Какой юбилей, папа? Я не помню. — Не помнишь? Десять лет назад в этот день в Оаксе, поместье мистера Хораса Динсмора, отца Элси, состоялась великолепная свадьба, на которой имели счастье присутствовать мы с мамой. — И я тоже? — спросил Эдди. — Конечно, Эдди, — сказала пятилетняя Виолетта. — Дедушка должен был пригласить и тебя, и всех нас. Я, кажется, что-то припоминаю. — И я тоже, — пропищал Гарольд. — Я сидел у папы на коленях. Старшие дружно рассмеялись. К ним радостно присоединились и двое младших лепетунов. — Что-то я не помню, чтобы ты в тот день сидел у меня на коленях, Гарольд, — сказал папа. Услышав эти слова, маленькая Элси (как ее часто называли, чтобы отличать от мамы, в честь которой она была названа), обернувшись к братику, весело покачала головкой. — Шалунишка! Ты сам не знаешь, о чем говоришь. Мама заметила: — Ви, наверное, немного помнит свадьбу Мэй Аллизон в Элмгроуве. — Но выходит, что свадьба в Оаксе состоялась еще до того, как я родилась? — спросила Элси. — Ведь вы говорите, что это было десять лет назад, а мне только девять. Ах, мамочка! Так это была ваша свадьба? 9


— Да, доченька. Эдвард, мы пригласим сегодня на ужин гостей? — Да, женушка. Думаю, мы устроим семейный вечер. Будут только родственники и близкие друзья. После небольшого обсуждения было решено, что сегодня дети освобождаются от учебы. Пока мама будет заниматься необходимыми приготовлениями, папа с детьми возьмут просторный семейный экипаж и съездят в Оакс, Розленд, Ашленд и Пайнгроув, чтобы пригласить гостей. Помимо близких, на праздничный ужин решили позвать только священника с женой. Но народу все равно ожидалось много. Дело в том, что в Розленде гостила Аделаида Аллизон с семьей, а Люси Росс с домочадцами жила в своем старом доме, и приехать они должны были вместе со всеми своими отпрысками, кроме грудных младенцев. Ради детей прием был назначен на ранний час. Гости прибудут к шести вечера, закуски должны быть поданы в восемь, а детям, если каждый из них немного поспит после обеда, будет разрешено не ложиться до девяти. Как обрадовались ребята! Как сияли и сверкали их глаза! И как охотно они пообещали не капризничать и не проявлять недовольства, когда в девять часов им прикажут покинуть праздник и отправиться в постель! — Мама, ты наденешь свое свадебное платье? — умоляюще спросила маленькая Элси. — Пожалуйста, мамочка, чтобы мы могли увидеть, как ты выглядела, когда выходила замуж за папу. Элси улыбнулась. — Доченька, я ведь стала на десять лет старше, и лицо у меня уже не такое, как в день свадьбы. — Ты ничуть не изменилась, моя красавица, — убежденно заявил мистер Травилла. — Воистину, любовь слепа, — ответила Элси, краснея и улыбаясь так же очаровательно, как и в дни юности. — И к тому же платье устарело. 10


— Неважно. Я не меньше детей буду рад увидеть тебя в свадебном платье! — Тогда я надену его, если оно мне еще в самый раз. Или если мы успеем его подогнать. — И еще фату и туфельки, мамочка, — попросила Элси. — Фата такая чудесная! Няня мне ее недавно показала и сказала, что ты была красива, как в сказке. И пусть няня прикрепит тебе к волосам и к платью цветы апельсина, как в тот вечер. Она говорит, что в точности помнит твое убранство. Дети быстро переоделись для поездки и в ожидании папы и экипажа веселой стайкой собрались на веранде. Эдди уселся верхом на Бруно. Пес не возражал. Вдруг раздался стук копыт, и к дому по аллее подъехал мистер Хорас Динсмор. Едва он спешился, как его окружили ребятишки. — Деда, ну зачем ты приехал? — разочарованно воскликнул Гарольд. — Мы ведь сами хотели поехать к тебе в гости! — Неужели! — Да, дедушка. Сегодня юбилей, — объяснила Ви. — И мама опять собирается выйти замуж, — добавил Эдди. — Нет, она только наденет свое свадебное платье, — поправила брата Элси. — Папочка, доброе утро! — воскликнула Элси-мама, спеша к мистеру Динсмору. — Как я рада тебя видеть! Я тебе всегда рада! — Я знаю, — ответил мистер Динсмор, с отцовской любовью целуя Элси. Затем он немного отстранил от себя дочь, чтобы полюбоваться ее милым лицом. — Сегодня исполняется десять лет с того дня, когда я поделился с Травиллой главным своим сокровищем. Пока я ехал сюда, вспоминал, как все это было. А еще я думал, что такой замечательный юбилей ты должна отпраздновать в доме отца. 11


— Нет, нет, Динсмор, ты будешь нашим гостем, — сказал Травилла, выходя из дома и обмениваясь сердечным рукопожатием со старым другом. — Мы уже все обдумали. Это будет семейный вечер, и Элси, чтобы порадовать нас, наденет свой свадебный наряд. Ты согласен со мной, что сегодня она будет такой же прекрасной невестой, как и десять лет назад? — Конечно. Хорошо, давайте будем праздновать у вас. Не стану тебя задерживать, а то дети умрут от нетерпения. — Спасибо. Тогда мы поехали. Нам и правда нужно поторопиться, иначе не успеем пригласить всех. Экипаж подкатил к дому, и дедушка с папой помогли детям забраться внутрь. С ними, сидя на коленях у няни, отправился даже маленький Герберт, который смеялся, громко ворковал, махал ручонками – словом, радовался, как мог, причем не меньше остальных детей. — Мамочка, поехали с нами! — начали упрашивать малыши, когда в экипаж сел отец. — Ведь няня и все остальные знают, что нужно делать! Тебе не надо им объяснять! — Нет, дорогие. Я еще должна примерить платье и подогнать его, если пойму, что оно мне не подходит. — Да, конечно! — и, осыпав маму ливнем поцелуев, дети отправились в путь. — Экипаж с драгоценным грузом, — сказала Элси, глядя вслед удаляющейся повозке. — Эти десять лет сделали меня намного богаче, папочка. Мягко положив ладонь на руку отца, она подняла на него глаза, наполненные счастьем – таким огромным, что его невозможно было выразить словами. — Я каждый день благодарю Бога за счастье моей доченьки, — негромко ответил мистер Динсмор, нежно гладя Элси по блестящим волосам. — Да, я очень счастлива, и во многом благодаря бесценной любви моего отца. Но идем в дом, папа. 12


Я хочу с тобой посоветоваться. Мы с Эдвардом очень доверяем твоему вкусу и мнению. — Сначала в Розленд, — приказал мистер Травилла кучеру. После войны особняк Динсморов был восстановлен на прежнем месте. Новый дом, хоть и лишенный довоенного ореола величественных деревьев, во всех отношениях был лучше прежнего. Он превосходил своего предшественника и благородством архитектуры, и более удобной планировкой, и красотой и уютом обстановки, подобранной с исключительным вкусом. Лужайки, сады и поля стали такими же опрятными и ухоженными, как в довоенные годы, а с обеих сторон подъездной аллеи приветливо шелестели листьями цветущие молодые деревья. Хозяином поместья был старый мистер Динсмор, предоставивший дом своим овдовевшим и обнищавшим дочерям: миссис Луизе Конли и миссис Анне Джонсон с детьми. Луиза и Анна были единокровными сестрами Хораса Динсмора, отца Элси. Племянницу эти тетушки никогда не любили. Им было досадно и горько осознавать, что не только крышей над головой, но и возможностью жить безбедно и комфортно они обязаны ее великодушию. И, само собой, они никак не могли простить Элси, что она любима, богата, красива и счастлива. Анна вела себя откровенно грубо, но и со стороны Луизы Элси не видела ничего, кроме холодности и натянутой вежливости. Элси была настоящей христианкой. На враждебное отношение теток она отвечала сочувствием и состраданием. Ей действительно было жаль их, овдовевших, разорившихся, изрядно потрепанных жизнью. И она пригласила на юбилей и тетушек, и их отца – своего деда, и приняла родственников со всей добротой и сердечностью. 13


Дедушка очень любил Элси и ее детей и часто бывал в Йоне. Ради него она тоже время от времени навещала Розленд. В последнее время эти визиты участились, потому что погостить у отца и брата приехала еще одна единокровная сестра Хораса Динсмора, Аделаида, с которой у Элси были очень хорошие отношения. Мистер Травилла прибыл в Розленд с намерением пригласить деда и трех тетушек Элси вместе со всеми их детьми. Когда экипаж из Йона подкатил к крыльцу, Аделаида с Анной сидели в гостиной. — Старый бездельник Травилла пожаловал. Как я его ненавижу! И его, и Элси! — прошипела Анна, выглянув в окно. — Развлекай его сама, если хочешь, — и она быстро вышла из комнаты. Аделаида, бросив вслед сестре негодующий взгляд, поспешила встретить и поприветствовать гостя, уже поднимавшегося на веранду. Дети, невольно толкая друг друга, выглядывали из экипажа. — Как поживаешь, Эдвард? Я так рада тебя видеть! — воскликнула Аделаида, протягивая руки. — А где Элси? — Мы оставили ее дома, — весело ответил мистер Травилла, — но в это утро я приехал всего лишь как посланник ее светлости. — Зови детей, пусть заходят в дом. — Спасибо, нет. Мы спешим. Если позволишь, я только передам тебе приглашение, и мы сразу же поедем дальше – нам надо объехать еще кучу усадеб. Миссис Аллизон обрадовалась приглашению, обещала, что доведет его до сведения сестер и вместе с Травиллой подошла к экипажу, чтобы немного поговорить с детьми, каждому из которых хватало места в ее добром сердце. — Тетя Ади, — тихим голосом сообщила ей Элси, — сегодня вечером мама собирается надеть подвенечное 14


платье и фату. Она нарядится точно так же, как в день свадьбы. — Правда? Какая прекрасная идея! Но больше никому о ней не рассказывай. Если мы сохраним ее в тайне, то вечером всех будет ждать большой сюрприз. — Мне понравилось предложение тети Аделаиды, — сказал мистер Травилла, когда они ехали по аллее. — Думаю, мы так и сделаем. Кто из вас сможет удержаться и не рассказать, как будет одета мама? Кому я могу доверить этот важный секрет? Детские голоса слились в единый хор: — Всем, папа! — Мне, папа, мне! — Я не расскажу! — Хорошо, я уверен, что могу доверять вам всем, — ответил мистер Травилла весело. И обратился к кучеру: — Солон, а теперь в Оакс. Потом — в Пайнгроув, Спрингбрук и Ашленд. Ашленд, дети, — наш последний пункт, и поскольку нам уже будет некуда спешить, вы сможете выйти из экипажа и немного отдохнуть перед тем, как мы отправимся домой. Миссис Аделаида Аллизон вошла в гостиную, где обнаружила обеих сестер и нескольких детей. — Они зовут нас на юбилей? — воскликнула Луиза с раздражением. — Но почему в такое неподходящее время? Что ж, — добавила она со вздохом сожаления, — полагаю, нам нужно хотя бы ненадолго там показаться, иначе папа будет недоволен. В последнее время он удивительно привязался к Элси. — И есть, за что — ответила Аделаида многозначительно, — но насильно вас никто туда не тащит. — Ну конечно, — насмешливо прервала Аделаиду Анна. — Мы же этого недостойны. От негодования миссис Аллизон какое-то мгновение помолчала, сражаясь с искушением ответить суровым, ледяным укором. Но сдержалась: Анна – уже 15


давно не ребенок, вот и пусть перед Богом за себя отвечает сама. А Вирджиния и Айсидора Конли — девочки десяти и двенадцати лет – ужасно обрадовались: — Вот здорово! У кузины Элси всегда так здорово! Она устраивает такие замечательные приемы! А угощенье – пальчики оближешь! Мамочка, пожалуйста, не отказывайся! — Не буду. Вашему дедушке не понравится, если я откажусь, — отозвалась Луиза. Она не меньше дочерей хотела на праздник и была рада, что может поехать, не роняя себя в глазах Анны, – вроде бы потому, что хочет угодить отцу. — Ты ведь же тоже поедешь, мама, и возьмешь нас, правда? — обеспокоенно спросила Молли Персиваль, сверстница дочек Луизы. — Конечно, поеду. Мы все желаем получить свою долю удовольствий. Зачем отказываться от возможности на других посмотреть и себя показать? — ответила Анна, насмехаясь над наивной хитростью Луизы. — И если вы с Диком пообещаете, что не будете доставлять мне хлопот, то и вас с собой возьму. Но Боб и Бетти останутся дома. Они слишком малы, всего пять и три, и я не хочу с ними возиться. Но что мы наденем, Лу? Надо сказать, очень подло со стороны Травилл дать нам так мало времени. Конечно, должна ведь Элси понаслаждаться тем, что заставила меня ощутить мое нищенское положение. У меня же нет столько украшений, шелков и кружев, как у нее. С ее толстым кошельком очень просто одеться с головы до пят за какой-нибудь час. — У тебя есть все и даже больше, чем требуется для сегодняшнего случая, — спокойно ответила Аделаида. — Это будет скромный семейный вечер.

16


Глава 2 Глупец, кто узы Гименея отвергает, Но сладость их вкусивший точно знает: Брак истинный, по воле Божьей, не во зле, Дарует нам блаженство рая на земле. Чарльз Коттон

М

истер Аллизон полностью сдержал обещание, данное им дочери Софи, и Ашленд вновь стал таким же прекрасным, как и до войны. Уже более года в особняке обитала семья, состоящая из пожилой миссис Каррингтон, ее молодого племянника Джорджа Бойда, который присматривал за плантацией, невестки Софи и четырех внуков, детей Софи и не вернувшегося с войны сына миссис Каррингтон Гарри. Софи, все еще безутешная в своей скорби по мужу, жила очень уединенной жизнью, посвятив себя свекрови и осиротевшим детям. Миссис Люси Росс, золовка Софи, намереваясь провести здесь осень и зиму, привезла с собой всех своих детей и гувернантку мисс Фриск. Гувернантка согласилась на время пребывания в Ашленде взять на себя попечение не только о юных Россах, но и о детях Софи. Благодаря самоотверженности мисс Фриск у 17


Софи и Люси появилось больше времени и возможностей насладиться обществом друг друга. Когда на аллее показался экипаж из Йона, дети как раз были в классе. Филип Росс, подняв голову от грифельной доски, над которой сидел, склонившись, вот уже полчаса, быстро вскочил, бросил грифель и выбежал из комнаты. Вопрос миссис Фриск: «Куда вы, Филип?», — и ее приказ: «Вернитесь немедленно. Вы грубо нарушаете правило, согласно которому ученики не могут во время урока без разрешения выходить из класса», — остались без внимания. Филип оказался на лестнице еще до того, как гувернантка договорила: в словах и делах миссис Фриск была нетороплива и точна, зато в движениях – весьма стремительна. — И как же мне поступить в подобной ситуации? — спросила сама себя гувернантка, не замечая, что размышляет вслух. — Мисс Гертруда Росс, — повернулась она к девятилетней девочке, в веселых голубых глазах которой сверкали озорные искорки, — немедленно пойдите за своим братом и поставьте его в известность, что я не могу допустить такого неповиновения. Он должен тотчас вернуться к выполнению своих обязанностей. — Да, мэм, — и Гертруда удалилась, радуясь в душе, что сможет увидеть, кто к ним приехал. — Фил, — сказала она, входя в гостиную, где уже сидели гости, — мисс Фриск говорит, что ты проявляешь неповиновение и должен немедленно вернуться. — Гертруда, — смеясь, сказала мама, — подойди и поприветствуй мистера Травиллу и своих маленьких друзей. Да, Фил, действительно, каким образом ты оказался здесь, если сейчас ты должен быть на занятиях? — Я просто хотел увидеть Элси Травилла, — невозмутимо ответил мальчик. — Да, но тебе следовало спросить разрешение. Отправляйся-ка в класс. 18


— Мама, ты же прекрасно знаешь, что я никуда не уйду. Пока Элси здесь, я не сделаю отсюда ни шагу. — Что ж, похоже, ты всегда склонен поступать посвоему, — ответила Люси, смеясь и вздыхая одновременно, после чего собралась вернуться к разговору с мистером Травиллой, но заметила, что маленькие гости выслушали этот диалог в полном изумлении. Ей стало очень стыдно за поведение сына. И тогда миссис Росс пригрозила Филипу наказанием: если он не послушается, то вечером никуда не поедет. Но ничего путного из этого не вышло, стало только хуже. Филип заявил, что он все равно поедет, а если мать оставит его дома, то он никогда, никогда, никогда, до конца своих дней, не будет ее любить. И миссис Росс бессильно уступила. — Люси, — сказала ей старшая миссис Каррингтон, когда гости уехали, а дети ушли в класс, — ты портишь мальчика. — Да, но я не знаю, что мне делать, мама! Как я переживу потерю его любви? — Если ты будешь продолжать в том же духе, то именно этой потерей все и закончится. Именно те дети, которым малодушно потакают, не обуздывают их своеволие, вначале теряют уважение, а затем и любовь к родителям. Посмотри на малышей Элси. Где еще ты найдешь детей, которых воспитывают более твердой рукой? А как крепко они привязаны к родителям! В это же время Эдди, сидя в экипаже, сказал отцу: — Папа, ведь правда, Фил Росс — очень непослушный мальчик? Он был таким грубым с мамой! — Сынок, — спокойно и серьезно ответил мистер Травилла, — когда ты исправишь все недостатки Эдди Травиллы, то тогда у тебя появится время, чтобы заняться пороками других, — и мальчик, вспыхнув от стыда, опустил голову. 19


Чести встречать вечером гостей, прибывающих в Йон, были удостоены мистер и миссис Хорас Динсмор, которым пришлось объяснять всем и каждому, что хозяин и хозяйка дома скоро появятся. Дети Элси, одетые очень опрятно и в полном соответствии с событием, собрались в углу гостиной вокруг младшей дочери Хораса Динсмора, своей юной тетушки Рози. Каждого ребенка переполняло нетерпение – ну когда же, наконец, начнется торжество? Однако вели они себя спокойно, потому что все, даже малыши, были приучены владеть собой. Но вот все приглашенные прибыли. Гости были настолько хорошо знакомы друг с другом, что общались без малейшей церемонности или скованности. Внезапно оживленные беседы, которые наполняли гостиную ровным шумом, затихли, и все взоры обратились к открытым дверям, ведущим в холл, откуда ожидалось появление чего-то неизвестного и таинственного. Послышались мягкие шаги, тихий шелест шелка и в гостиную вступила Аделаида, следом за которой шествовал мистер Травилла, ведущий под руку Элси в свадебном убранстве. Как и десять лет назад, когда она предстала в подвенечном убранстве перед восхищенными подругами, Элси появилась перед гостями в свадебном платье из сотканного на заказ белого атласа. Платье было отделано тончайшими бельгийскими кружевами ручной работы. Фата из прозрачного газа окутывала стройную фигуру Элси, подобно легкому облачку или утреннему туману. В ее блестящие волосы были вплетены свежесрезанные цветы апельсинового дерева. Свадебный наряд дополняли маленькие очаровательные туфельки из расшитого мелким жемчугом белого атласа, которые иногда выглядывали из-под оборок платья. Как и в день свадьбы, Элси не воспользовалась ни пудрой, ни румяна20


ми и не надела дра гоценных украшений, которые только нарушили бы продуманную завершенность ее наряда. Годы словно не имели над Элси никакой власти: сегодня она была столь же юной и прекрасной, как и в день заключения брака с Эдвардом Травиллой. Разве можно сказать, что она уже десять лет замужем, и у нее пятеро детей? Никогда еще Эдвард не смотрел на прекрасное лицо жены с такой гордостью и любовью, как сейчас, когда вел ее в центр гостиной, где они остановились перед священником. По комнате пронесся тихий шепот удивления и радости, который тотчас утих, как только священник обратился к юбилярам. — Десять лет тому назад, дорогие друзья, я соединил вас брачными узами. Эдвард Травилла, тогда вы поклялись до конца своих дней любить, почитать и лелеять женщину, которая сейчас стоит рядом с вами. Сожалеете ли вы о той клятве? Хотите ли освободиться от нее? — Ни за какие блага мира! Я не испытываю ни малейших сожалений о том, что поклялся Элси Динсмор в любви и верности до гроба. Напротив, моя любовь день ото дня становится только сильнее. — Вы, Элси Динсмор Травилла, тоже поклялись любить, почитать и уважать мужчину, стоящего рядом с вами. Вы не пожалели об этом? — Ни разу, сэр. Ни на миг, — Элси произнесла эти слова вроде бы мягко, но так отчетливо, что никто, даже Анна, не усомнился в ее искренности. — Я провозглашаю вас верными мужем и женой, и пусть Бог, если есть на то святая воля Его, дарует вам множество повторений этого счастливого юбилея. Вперед выступил дедушка Элси, пожилой мистер Динсмор. Он поцеловал невесту, а жениху крепко пожал руку. 21


— Да благословит тебя Бог, Травилла, за то, что ты сделал ее такой счастливой, — сказал он дрогнувшим от волнения голосом. Затем настал черед его сына, юного Хораса Динсмора, а за ним — всех остальных гостей, которые, разом подойдя к юбилярам, создали радостную толчею. — Мама, ты такая красавица, просто неземная! — сказала маленькая Элси, обнимая мать, — мне кажется, что я побывала на твоей настоящей свадьбе. Спасибо, дорогие мамочка и папочка! — Мама, ты такая прекрасная, что я сам женился бы на тебе, если бы был взрослым, — сообщил матери Эдди. Он от всего сердца расцеловал маму и посмотрел ей в лицо черными, полными любви и восхищения глазами. — И я, и я, и я женилась бы, — не унималась Виолетта.— Ой, нет, я забыла. Я же буду леди, значит, должна выйти замуж за папу. — Нет, Ви, ты не получишь моего папу. Он — только мой папа, всегда, — запротестовал Гарольд, взбираясь к отцу на колени. — Какая чудесная идея, Элси! — сказала подруге Люси Росс. — Я даже пожалела, что не сохранила свой свадебный наряд. Думаю, что мы с Филом могли бы предстать перед священником и ответить на вопросы точно так же, как и вы с Эдвардом. Я уверена, что все это придумала ты! — Люси, между нами говоря, надеть свадебное платье мне предложила Элси, а идея с церемонией, — миссис Травилла повернулась к священнику, — была вашей, мистер Вуд. Ведь так? — Отчасти моей, миссис Травилла. Мы придумали ее вместе с вашим почтенным батюшкой, мистером Динсмором. — Платье сидит на тебе идеально, как новое, но, наверное, ты его подгоняла, — отметила Люси, иссле22


дуя наряд подруги критическим взором. — Нет, подгонка не потребовалась, — ответила Элси с улыбкой. Гостей позвали к столу. Ужин, хоть и был приготовлен наспех, не только оправдал, но и превзошел ожидания Луизы, Анны и их матушки. Эти критически настроенные леди подвергли угощенье самому пристальному исследованию – и не нашли к чему придраться! Невзирая на слабые протесты матерей, испорченные дети Луизы и Анны предавались самому настоящему обжорству, которое было еще заметнее на фоне правильно воспитанных сыновей и дочерей Элси. Юные Травиллы без тени протеста ели только то, что им давали, и даже не думали выпрашивать изысканные лакомства, которые поглощали их ровесники. Они знали, что папа с мамой любят их очень сильно, поэтому, если что-то и запрещают, то им же, детям, во благо, а ни в чем по-настоящему хорошем и полезном никогда не откажут. — Эй, Эдди! Ви! Да за вами, оказывается, нужно ухаживать! — сказал Филип Росс, подходя к маленьким Травиллам с блюдом, наполненным сладкой сдобой и другими лакомствами. — Вы не взяли ничего, кроме мороженого и овсяного печенья. Вот, возьмите эти пирожные и вон те конфеты. Должен вам сказать, они просто восхитительны! — Нет, спасибо. Мама говорит, что для нас эти пирожные слишком жирные, и из-за них мы можем заболеть, — сказал Эдди. — Особенно если съесть их на ночь, — добавила Ви, — а конфеты мы будем есть завтра. — Я сейчас зарыдаю от умиления! Я и не думал, что на свете есть такие послушные дети, — сказал Филип, смеясь. — Моя мама тоже не хотела, чтобы я ел эти пирожные, но я ей ответил, что, если я их не попробую, 23


то заболею, — добавил он, пытаясь подражать авторитетному тону взрослого человека. — Фил, миссис Фриск была права: ты — очень непослушный, — отметила его сестра Гертруда, которая подошла сзади. — Наверное, ты считаешь себя настоящим мужчиной, но ты сильно ошибаешься. — Брось, Гер! Не надо выковыривать соломинку из чужого глаза. Я слышал, как ты заявила маме, что не наденешь платье, которое выбрала для тебя она. И ты ведь ее переупрямила! Элси Травилла, пожалуйста, доставь мне удовольствие, позволив положить тебе добавку. — Нет, спасибо, Фил. Я ем только то, что мама считает для меня полезным. — Детки, время ложиться спать, — сказала няня, приближаясь к маленькой компании. — Часы вот-вот пробьют девять. Дядюшка Джо, забери у детей пустые тарелки. Четверо малышей сразу же безропотно подчинились призыву, хотя и бросали томящиеся, умоляющие взгляды на маму, которая весело беседовала с гостями. Как только часы над камином пробили девять раз, миссис Травилла, извинившись, оставила гостей и подошла к детям. — Правильно, дорогие. Пожелайте спокойной ночи папе, гостям и своим друзьям, а потом идете с няней. Мама придет к вам через несколько минут. — Потрясающие создания! Истинные леди и джентльмены, только маленькие, — воскликнула миссис Вуд после того, как, учтиво пожелав всем доброй ночи, дети, ничуть не расстроенные, ушли с няней. — Как я хотела бы, чтобы мои были хоть наполовину такими же послушными, — сказала миссис Росс. — Ой, мам, только не надо нас разоблачать! — воскликнул Фил. — Я часто слышал, как ты говорила, что миссис Травилла была намного более послушной де24


вочкой, чем ты. Поэтому и ее дети более послушные, чем твои. — Некоторые дети ведут себя хорошо только в присутствии посторонних, — язвительно процедила Анна, — лично я не сомневаюсь, что у этой образцовопоказательной мелюзги дурных наклонностей не меньше, чем у наших детей. — Они действительно не всегда послушны, — сказала Элси со снисходительной мягкостью. — А сейчас прошу меня простить, я на несколько минут отлучусь, поскольку мои птенчики чувствуют себя неуютно, если перед сном немножко со мной не поговорят. — Ни за что не стану такой вот рабыней своих птенчиков-цыпляточек! — пробормотала Анна, провожая взглядом выходящую из гостиной Элси. — Если они не желают укладываться в постель с нянькой, то пусть хоть всю ночь не спят! — Думаю, миссис Травилла права, — заметил священник. — Ответственность родителей очень велика. Бог устами дочери фараона говорит каждому: «Возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату» (см. Исх 2:9).

25


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.