1 minute read

Agamemnon (958-74) Ancient Greek-English translation by Michael MacNulty

to enter the palace by treading on the family’s finery — an act of hubris — and in encouraging this audacity Clytemnestra both tempts and seals his fate.

Agamemnon (958-74) translated by Michael MacNulty ENGLISH

Advertisement

Clytemnestra:

There is the sea — who could drain it? It laps with violet — abundant, silver’s equal, ooze without end — dip-dying our clothes. The gods are with us, my lord, This house is stocked in store and has no notion of poverty! Had the prophecies so decreed, I would have offered up more finery to crease underfoot As I planned to buy back your life! The root, as long as it lives its leaves reach roof — spreading shade in dog-star Sirius’ season. And you! Coming to the home-hearth You herald warmth coming in winter. Zeus brings strong-bodied wine from the unripened grape; So the halls are refreshed when their unsullied lord returns. Fulfil, Zeus, I pray! Fulfil, Zeus, my prayers: See to it as you see fit that all comes to fruition.

Heinrich Heine

Heine boldly challenges romanticism through irony and hyperbole in this poem, which depicts the Greek myth of the Siren. Due to his Jewish background, Heine’s

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin; ein Märchen aus alten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt, und ruhig fließt der Rhein; der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar; ihr goldnes Geschmeide blitzet, sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei; das hat eine wundersame, gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem wWeh; er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lore-Ley getan.

This article is from: