LUXURY & CHARITY MAGAZINE
#11
DRIVE ME À l’heure de la St-Barth
FOREVER PRINTEMPS Tendance
Glamour
F1
Grace
Kelly ÉTERNELLE
ÉDITO Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction. TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société M.D.I.A and PARTNERS N°11 / Avril-Mai-Juin 2013 SARL M.D.I.A and PARTNERS World Trade Center 1300, route des Crêtes – Bâtiment L Parc Sophia Antipolis 06560 VALBONNE - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali Deperrier m.deperrier@trymemagazine.com Assistante de direction : Annabel Augier a.augier@trymemagazine.com Rédacteur en chef : Bernard Van de Kerckhove bernardvdk@yahoo.fr Direction artistique : Vincent Girard vincent.girard@nextstepmedias.fr Secrétaire de rédaction : Nathalie Malrieux n.malrieux@free.fr
Individuellement... ou en équipe, ici et ailleurs BY MAGALI DEPERRIER Directrice de la publication
C
urieux hasard, le numéro onze de ce magazine est très axé sur le sport, et notamment sur le football, comme pour une équipe au grand complet. Que ce soient les matchs caritatifs de Jimmy Jean-
Louis, ceux de gloires éternelles du ballon rond, se mêlant avec joie à des
INDIVIDUALLY…
stars du petit ou du grand écran pour d’autres affiches attractives, le foot
OR AS A TEAM, AT HOME OR AWAY
Photographe : Alban Pichon
fait recette. Et pas seulement quand les pilotes de Formule 1 endossent des
Correction : Louis Perrier
tenues élégantes pour défiler à Monaco pour la soirée Amber Lounge avant
Traduction / translation : Marc Blessington www.martlet-online.com
de revêtir leur habit de lumière pour quelques heures furieuses dans la cité
Administration : Édith Da Rocha
vrombissante. C’est un autre marathon qui se court à Cannes quand d’autres
Publicité : Anne-Sophie Bômont as.bomont@trymemagazine.com Imprimerie : Petrilli Ont collaboré à ce numéro : Marylou Airaut, Gaëlle Cloarec, Berivan Coskun, Frank Declerck, France Dujoncquoy, Alexandre Gallier, Gérard Granja, Diffusion / Conseil : K.D. Marie-Laure Namont 14, rue des Messageries, 75010 Paris Tél. +33 (0)1 42 46 02 20 Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 marie@kdpresse.com www.kdpresse.com Distribution France : MLP
Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture :
© Sunset Boulevard / Corbis
should focus on sport, and football in particular. We’ve an entire team of big hearted players. From Jimmy Jean-Louis’ charitable matches, to
stars gravissent les célèbres marches du Palais sous les projecteurs et les
the eternal heroes of the beautiful game and
flashs, mais la ferveur est encore là. Les stars, Monaco, les œuvres caritatives,
silver-screen celebrities. The stars of Formula 1
il était logique que la Princesse Grace, figure éternelle d’une principauté géné-
elegantly take to the catwalk, and a marathon
reuse, fasse notre couverture, sa fondation porte son souvenir comme elle vit
with a difference takes place on the red-carpeted
intensément au présent.
steps of Cannes. What links these individuals whose names as active patrons of organisations
Le trait commun ? Le cœur qui unit toutes ces célébrités quand, du haut de leur piédestal, elles savent regarder autre chose que leur nombril et que leur
are more than mere autographs, is their willingness to engage rather than navel-gaze.
nom n’est pas seulement un autographe sur une photo en papier glacé mais
Celebrities, Monaco, charity – only one face
une assurance pour une association dont ils sont les parrains impliqués.
could adorn our cover, Princess Grace, whose spirit lives on through the work of the foundation
Distribution Export : Pineapple Média Commission paritaire : en cours All rights reserved. ISSN : 2264-1238 Dépôt légal à parution avril 2013.
Curious coincidence that our eleventh issue
Ce nouveau numéro, onzième du genre donc, mais toujours fidèle à notre
that carries her name.
démarche, c’est tout cela, et plus encore, quand la mode s’habille pour l’été, les montres donnent du temps au temps, l’architecture fait rêver, les voitures aussi, et que les voyages invitent à la découverte dans les différents pays où Try Me est désormais présent.
This eleventh issue also carries this summer’s fashions, timeless timepieces, architectural and automotive dreams, and travel across the many lands where Try Me magazine is now available.
Ne serait-ce que pour faire mentir quelques esprits chagrins, ou encore malin-
Giving the lie to disgruntled and malicious souls,
tentionnés, la charité n’a pas peur du luxe, elle n’a peur que de l’oubli dans
charity has no fear of luxury – what it fears is
lequel on pourrait la laisser.
neglect and the turning of a blind eye.
03
www.atelier-saintpaul.com
LE
STYLE
St
PA U L
www.jcbdesigngraphic.com
M A N U FA C T U R E D E C U I S I N E S
Magasins exclusifs 06 NICE 04 93 88 00 27
06 VALLAURIS 04 92 95 14 34
13 AIX EN PROVENCE 04 42 26 53 70
34 MONTPELLIER 04 67 92 45 51
75 PARIS 01 56 81 87 26
83 SAINT TROPEZ 04 94 43 11 00
84 AVIGNON 04 90 88 40 03
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction
SOMMAIRE AVRIL -‐ MAI -‐ JUIN 2013
TRY TO HELP
16 FONDATION PRINCESSE GRACE Une rose pour les enfants The children’s rose Interview de Jean-Claude Riey : perpétuer l’héritage Legacy lives on
Grace, l’aura éternelle
Lek, Sowat, Dem189 / David Bowie
10 NEWS / DON’T TRY 22 DRIVE ME De la piste à la route, les pilotes sont dans les temps ! From track to tarmac - Drivers set the pace
32 TRY FASHION Belles de Nuit / Beautiful of Night
Grace, eternal goodwill
42 FOLLOW ME
28
Que le printemps soit… / Let it be spring… Marineland / Jehro / Amber Lounge / Aymeric Caron Terrazza Martini / BB Brunes / 9Stars Terre Blanche
ASSOCIATION FRANCE ADOT Donnez tout votre cœur... mais pas seulement Give of your heart… and more
Interview de Marine Lorphelin : un serment vraiment pas hypocrite A Hippocratic oath of her own
38 ASSOCIATION HOLLYWOOD UNITES FOR HAÏTI La solidarité sur le terrain... de sport Team effort
Interview de Jimmy Jean-Louis : danse avec les stars Dancing with the stars
82 FAIRE UN DON Make a donation
06
08 TRY MY PHOTO
54 DESTINATION ST-‐BARTH Le paradis... mais pas seulement ! / More than just paradise Hôtel Christopher / Villa Papaye
62 TASTE ME Yann Vinsot : la gastronomie dans les gènes Gastronomy in his genes
64 TRY DESIGN Frédéric-Paul Goux / Kreon / J.Bonet / H2R Créations
72 PARTENARIAT TRY ME Des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel Gala de la Croix-Rouge
74 BOOK ME Hôtels : sélection Try Me / Hotel selection
&
RENT | SALE
LOCATION | VENTE
The skill in matching truly unique properties to extraordinary lifestyles...
Nouvelle agence 93 rue Saint François 74120 Megève
T/ +33 (0)4 50 91 74 38 olivier.roche@sothebysrealty.com www.megeve-sothebysrealty.com
T/ + 33 (0)4 79 08 34 73 olivier.roche@sothebysrealty.com www.courchevel-sothebysrealty.com
Nouvelle agence Rue de l’Eglise 73120 Courchevel 1850
© Aurélien Mole
TRY MY PHOTO BY MARYLOU AIRAUT
LEK, SOWAT, DEM189,
© Aurélien Mole
© Thias
ARTISTES DE RUE… AU CŒUR DU PALAIS
Le Palais de Tokyo ouvre ses entrailles, comprenez ses espaces secondaires interdits au public, jusqu’au 1er septembre. Lek, Sowat, Dem189 et une cinquantaine de graffeurs ont été invités à investir les lieux techniques et à laisser leur imagination et leurs bombes donner de nouvelles perspectives à ces architectures minimalistes. Ce projet original met en lumière des artistes de l’ombre et réunit plusieurs générations de « bombeurs » dans un lieu unique. L’œuvre créée combine les techniques, les tracés et le vécu de chacun des intervenants, offrant une nouvelle profondeur à ces espaces habituellement neutres et cachés. Les artistes ne se sont pas contentés de la bombe pour donner vie à ces murs vierges : pinceaux, crayons, craies et matériaux récupérés donnent des perspectives de fuite à l’œil du visiteur. Prêt pour un
© Aurélien Mole
choc des cultures ? www.palaisdetokyo.com
STREET ARTISTS – AT HOME IN THE PALACE The Palais de Tokyo in Paris has opened up its hidden unadorned recesses not normally intended for public access, and invited Lek, Sowat, Dem189 and fifty other graffiti artists to reinterpret them with their art. The exhibition brings together several generations of these furtive artists in a single venue, and presents a grand exploration of pattern, technique, expression and influences using spray paint, paintbrush, pencil, chalk, and various salvaged materials. Until 1st September.
08
Sukita
TRY MY PHOTO
© Masayoshi Sukita Sukita
i Sukita © Masayosh
« DAVID BOWIE IS » … RÉTROSPECTIVE
Le Victoria and Albert Museum de Londres met en lumière David Bowie et propose, jusqu’au 11 août, une rétrospective de sa carrière. Ce pionnier des temps modernes a ouvert ses archives personnelles pour offrir au public une immersion au cœur de cinq décennies d’évolutions artistiques. 300 objets de l’icône sont exposés : photos de mode, films, instruments… Impossible d’évoquer Bowie sans ses collaborations avec de grands artistes et designers du monde de la mode, de la musique ou encore de la photographie et du cinéma. Le public pourra admirer les costumes de Ziggy Stardust, des extraits vidéos de The Man Who Fell to Earth ou encore les décors du concert The Diamond Dogs Tour. Le voile est levé sur le Bowie intime avec ses story-boards, ses manuscrits et ses recherches scéniques,
© John Rowlands
révélant le processus créatif de cet artiste complet. www.vam.ac.uk
“DAVID BOWIE IS” – A RETROSPECTIVE The V&A, London’s Victoria and Albert Museum, is presenting a retrospective of David Bowie’s pioneering career. With unprecedented access to his personal archives, the event explores five decades of artistic innovation, collaboration, and creative process through 300 iconic exhibits. These include Ziggy Stardust costumes, video excerpts from The Man Who Fell to Earth, photographs, instruments, fashion, artwork, set designs, storyboards, and manuscripts. Until 11 August.
09
NEWS
RESTAURANT LE BACON À ANTIBES
Modernité et mobilité À noter la réouverture de cet établisse-
dominée par les montagnes enneigées,
ment légendaire, dont les spécialités de
sont encore plus beaux.
poissons ne seraient rien sans la patience
LADIES LUNCH MONACO Les grands rendez-vous gourmands et caritatifs
et la connaissance de « Didi » Sordello. La
RESTAURANT LE BACON, ANTIBES
nouveauté cette année, après quatre mois
FULLY ACCESSIBLE
de travaux intensifs, c’est l’agrandisse-
The celebrated seafood establishment has reo-
ment de cette maison familiale qui s’ouvre
pened after four months of intensive work. Ex-
complètement aux personnes à mobilité
panded, it is now fully accessible to those with
réduite, avec un ascenseur et des toilettes
reduced mobility. The boutique area features
dédiées, sans oublier la création d’un
Jitrois. “Didi” Sordello overseas the food, and
salon et d’un espace boutique (Jitrois…).
David takes care of the exquisite cellar with its
Avec David, en charge de l’une des plus
selection of Domaine Leflaive and other excep-
belles caves qui soit, surtout avec les do-
tional wines.
maines Leflaive et leurs vins d’exception,
Ladies Lunch, association moné-
LADIES LUNCH MONACO
gasque d’aide à l’enfance et à
GASTRONOMIC CHARITY
l’adolescence, vient d’organiser
Ladies Lunch Monaco works to
un de ses traditionnels déjeu-
help
ners à l’hôtel Métropole Monte
The recent Hotel Metropole Monte
Carlo, en présence de SAS la
Carlo event with HSH Princess
Princesse Charlène, parrainé par
Charlene and partners Pomellato
le joaillier Pomellato, et avec un
and Salvatore Ferragamo, raised
children
and
les repas, l’œil fixé sur la Méditerranée
www.restaurantdebacon.com
adolescents.
défilé de mode signé Salvatore
22,000 € for the Centre de la Jeu-
Ferragamo. Un bel événement
nesse Princesse Stéphanie.
caritatif où 22 000 euros ont été récoltés au profit de l’association CJPS (Centre de la Jeunesse
www.ladieslunchmontecarlo.org www.cjps.asso.mc
Princesse Stéphanie).
LA PARADE, Film coup de c±ur pour Aymeric Caron
Un partenariat pour l’eau Delta Machine, la prochaine tournée mon-
de 6 vis en titane PVD noir. Cette édition
Après son coup de gueule (lire
« Drôle, intelligent, avec un vrai
diale du groupe, sera placée sous le signe
limitée sera produite à 250 exemplaires.
la rubrique Don’t Try) voici un
fond, un sujet difficile, surtout dans
de l’eau, du moins dans son aspect cari-
coup de cœur pour l’auteur de
ce genre de pays qui s’ouvre tout
tatif. Ainsi, Depeche Mode et Hublot ont
DEPECHE MODE AND HUBLOT
No Steak qui se souvient de ses
juste au monde. »
annoncé ensemble le lancement d’une
WATER PARTNERSHIP
initiative de collecte de fonds au profit de
Depeche Mode’s Delta Machine world tour will feature water, though preferably not in the fore-
années de grand reporter et de ses
PARADA PRAISE FROM
Charity : water, une association à but non
fréquents séjours
AYMERIC CARON
lucratif ayant pour mission de fournir une
dans les Balkans
Aymeric Caron, author of No Steak,
eau salubre dans des pays en voie de déve-
en parlant avec
recalls with emotion his work as a
loppement. La célèbre marque joaillière
émotion de La
reporter in the Balkans. He recom-
a annoncé la création d’une montre pour
Parade, un film
mends La Parade, a humorous and
l’événement, dont une partie des bénéfices
sur la tolérance
intelligent film that advocates toler-
sera directement reversée à l’association.
qui
ance in addressing homosexuality in
La Big Bang Depeche Mode, d’un diamètre
Serbia.
de 44 mm, est dotée d’une réserve de
aborde
problème
le de
l ’ h o m o s ex u a lité en Serbie.
10
DEPECHE MODE ET HUBLOT
marche de 42 h, d’un décor « Clous PyraLa Parade, film de Srdjan Dragojevic
mide » en céramique noire microbillée et
cast. In partnership with celebrated watchmaker Hublot, this fund-raising initiative will benefit non-profit “charity: water” whose mission is to bring safe drinking water to the developing world. Hublot has created a 250 piece limitededition timepiece, the Big Bang Depeche Mode, with part of the proceeds helping fund “charity: water” projects. www.hublot.com
JAEGER-‐LECOULTRE
ALEX HEPBURN
NEWS
Quand la soul a le blues
Protection des sites marins : c’est l’heure !
Issue d’une famille déchi-
monde de la musique ne
Engagée depuis 2008 aux côtés de l’UNESCO
il a prêté sa voix : Marine World Heritage : The
rée par la maladie, la mort,
manque pas de requins lui
et de l’International Herald Tribune pour la
Crown Jewels of the Ocean.
la jeune femme a malheu-
non plus, mais il faut croire
protection des sites marins, Jaeger-LeCoultre,
reusement baigné dans la
qu’ils ont succombé, tout
la célèbre marque de montres, a réaffirmé
MARINE PROTECTION – A TIMELY IDEA
tristesse,
âme
comme nous, aux chants
son soutien à ce programme en accueillant
Famed watchmaker Jaeger-LeCoultre reaffirmed
blues qui imprègne ses com-
mélodieux de cette sirène
dans sa boutique de la place Vendôme à Paris
its support for the protection of marine world
positions bouleversantes de
dont le nouvel opus, réa-
de nombreux invités internationaux. Pour ce
heritage sites in partnership with UNESCO and
sincérité. Cette jeune Londo-
lisé à Londres, sort tout juste
partenariat qui célèbre cette année son cin-
International Herald Tribune. The gathering and
nienne d’origine écossaise a
(15 avril).
quième anniversaire, Jérôme Lambert, CEO
film presentation at the place Vendome boutique
de Jaeger-LeCoultre avec, à ses côtés, l’acteur
included CEO Jérôme Lambert, actor Clive Owen,
d’où
cette
aussi la sensibilité pop, une double inspiration qui l’incite
ALEX HEPBURN
Clive Owen, Irina Bokova, directrice générale
UNESCO’s Irina Bokova, the IHT’s Stephen Dun-
à composer avec frénésie.
SOUL GETS THE BLUES
de l’UNESCO, et Stephen Dunbar-Johnson,
Forte de toutes ces qualités,
éditeur de l’International Herald Tribune, rece-
bar-Johnson, and film maker Jacques Perrin.
With heart-wrenchingly sincere
et avec cette voix qui trans-
lyrics that echo a family life
vait également le réalisateur Jacques Perrin
whc.unesco.org
perce l’âme, elle a retenu
torn apart by illness and death,
venu présenter le court-métrage pour lequel
www.jaeger-lecoultre.com
l’attention de la crème des
young Scottish-born Londoner
compositeurs et producteurs
Alex
pour aboutir à la signature
of blues and pop has caught
d’un contrat avec Warner. Le
the attention of Warner Mu-
titre Pain Is, issu de son pre-
sic. Pain Is from her debut EP,
mier EP, a vite été consacré
quickly became iTunes’ single
« Single de la semaine » sur
of the week. In France, where
iTunes, tandis qu’en France,
her story began, she makes
où son histoire a commencé,
frequent television appearanc-
elle a été programmée dans
es. Initially Hepburn had want-
la
meilleures
ed to study sharks – which
émissions musicales télévi-
may prove useful in tackling
LA NOUVELLE RÉFÉRENCE DE L’ÉTÉ
sées. Étonnant cursus pour
those elements of an industry
cette future star qui voulait
that haven’t succumbed to her
Le Marais à Hyères
d’abord se consacrer aux
siren’s song. New album avail-
Le Marais est un concept de restaurant de
enfants et enfin les brunchs du dimanche, de
requins. D’un autre côté, le
able 15 April.
plage mis en scène par David Pirone, directeur
septembre à mars.
des
heady
mix
des Vip Room de Paris, Saint-Tropez, Cannes
© Deidre O'Callaghan
plupart
Hepburn’s
et de leur restaurant La Gioia. Voilà qui an-
SUMMER’S UNMISSABLE NEW RENDEZVOUS
nonce du beau, du bon et du festif ! Juste à
LE MARAIS, IN HYÈRES
côté de la plage de l’Ayguade, le cadre idyl-
David Pirone, director of La Gioia and VIP Room in
lique offre une vue panoramique sur les îles
Paris, St Tropez, and Cannes, has opened a prom-
de Porquerolles et de Port-Cros. Le Marais se
isingly festive new concept restaurant. Its idyllic
décline en trois espaces comme trois façons
location alongside the beach at l’Ayguade enjoys
de redécouvrir le plaisir de se retrouver à la
panoramic views across to the islands of Porquer-
plage. Le restaurant intérieur surprendra par
olles and Port-Cros. The restaurant decor is a sub-
son subtil métissage de mobilier des années
tle blend of fifties furnishings and wine cellar chic.
50 avec, au centre, la table d’hôte cernée par
Open daily from noon till midnight, the vast ter-
la cave à vins de plus de 100 références. La
race boasts a grand canopy of sails and is ready
vaste terrasse extérieure couverte par neuf
for this summer’s packed calendar of events. So
toiles tendues à 4 mètres vous accueillera
Jewels boutique, monthly jewellery exhibitions,
tous les jours de midi à minuit, déjà prête pour
DJs and concerts, children’s cooking workshops,
l’été et ses nombreux événements et anima-
and Sunday brunch from September to May.
tions : la boutique de bijoux So Jewels, une exposition mensuelle d’un artiste, la présence renouvelée de DJ, des ateliers cuisine pour
Restaurant Le Marais 1 366 boulevard de la Marine 83400 Hyères
11
NEWS MONACO COLLECTIF HAÏTI
SOIRÉE TRY ME
Inauguration princière à Port-au-Prince
Charité bien ordonnée...
Le 15 février dernier, S.A.S. le Prince
guration qui marquait un engagement
Les soirées caritatives sur la Riviera ne
acteurs de ce monde caritatif et ceux
Souverain Albert II a inauguré l’école
solide car, depuis lors, une coopéra-
sont pas si nombreuses et il est bon
qui les soutiennent : acteurs, comé-
financée par Monaco Collectif Haïti,
tion a été initiée entre les deux pays.
que nous puissions montrer l’exemple
diens, présentateurs télé, sportifs, ont
ou tout au moins emboîter le pas de
été pressentis… juste avant que vous
sous l’égide de la Croix-Rouge monégasque, dans l’enceinte du centre
MONACO COLLECTIF HAÏTI
ceux qui œuvrent depuis longtemps
receviez notre invitation. Vous souhai-
Gheskio de Port-au-Prince, en pré-
SCHOOL INAUGURATION
dans ce domaine. Notre soirée, que
tez participer en offrant un lot ? Nous
On 15 February within the Gheskio
nous souhaitons aussi brillante que
en serons ravis.
sence du docteur Jean-William Pape, fondateur et directeur des 26 centres de santé Gheskio dans le pays, précurseurs en matière de recherche et de lutte contre le VIH/SIDA. Ce projet avait été voulu par le Prince Albert au lendemain du séisme qui avait ravagé Haïti en janvier 2010 et mené à son terme grâce à la mobilisation de l’ensemble des acteurs humanitaires de la Principauté de Monaco, fédérés pour soutenir un projet commun. Une inau-
health centre in Port-au-Prince, HSH Prince Albert II inaugurated a school funded by the Monaco Collectif Haiti. The Prince had wanted to create the school ever since the 2010 earthquake. The collective brings together all Monaco’s humanitarian
organisations
including
the government, Monaco Red Cross, and twenty other NGOs. www.gouv.mc
les autres, et, pour ceux qui s’en souviennent, aura lieu en juin sous un été
TRY ME EVENING
naissant en réunissant dans un palace
CHARITY BEGINS AT HOME
azuréen de renom tous ceux qui nous
The Riviera needs more charitable events
suivent depuis longtemps, à commen-
so we’re leading by example with a repeat
cer par nos annonceurs qui savent être
of last year’s convivial evening honouring
généreux. Consacrée à des associa-
those that have long strived for the wellbe-
tions reconnues en présence de leur
ing of others. In June, we’ll bring together
marraine ou parrain, personnalités re-
featured organisations and their celebrity
nommées, comme de leurs animateurs,
patrons, as well as generous supporters
le plus souvent des bénévoles très
and advertisers, at a gastronomic soirée
engagés, cette soirée sera placée sous
featuring a grand charitable raffle of high-
le signe de la convivialité, de la gastro-
ly exclusive prizes. Invitations will follow
nomie et surtout de la générosité, avec
shortly. Contributions of additional prizes
une grande tombola comportant de
is most welcome.
nombreux lots, tous plus beaux les uns que les autres. Alors que de nombreux
YANN ARTHUS-‐BERTRAND
Qu’est-ce qu’elle a ma gueule ?
AVÉ PACHAMAMA !
Souvenir d’un voyage au Pérou
« Tous mes potes vont se foutre de moi
apparaître afin que l’on montre d’autres
Samuel Andréo, chef concierge l’été à
également dans ses pensées intimes,
mais je n’ai pas peur de mettre ma
personnes qui font, qui s’engagent »,
la Voile d’Or à Saint-Jean-Cap-Ferrat
retranscrites avec une belle élégance,
gueule dans une publicité. » Tel est le
conclut-il. Nous les attendons aussi !
ou bien l’hiver à Courchevel au Strato,
on découvre un auteur qui n’a donc pas
qui avait déjà publié un récit sur sa
fini de nous surprendre. Vous le croiserez aussi facilement sur Facebook.
propos de Yann Arthus-Bertrand, qui, avec sa contribution à la protection
YANN ARTHUS-BERTRAND
découverte de Marrakech, sort cette
de l’environnement, via sa Fondation
FACING THE FUTURE
année un livre où le Pérou tient le rôle
GoodPlanet, parle de sa participation
“Friends will make fun of me,” says Yann
principal : Avé Pachamama ! Ce récit
à la communication avec Optic 2000.
Arthus-Bertrand of his face being used in
de voyage très personnel va beaucoup
« C’est pour la bonne cause, c’est une
Optic 2000’s latest campaign, “but it’s for a
plus en profondeur qu’un simple jour-
façon d’avancer et de faire passer mon
good cause.” His environmental protection
nal de bord : le lecteur accompagne
message. » Le photographe et réalisa-
foundation, GoodPlanet, receives his en-
l’auteur
teur, qui reverse l’intégralité de sa rému-
tire earnings. GoodPlanet partners include
la
nération à la fondation, travaille avec
AVE PACHAMAMA! – PERU UNVEILED Samuel Andréo, head concierge of the Voile d’Or in Saint-Jean-Cap-Ferrat and
dans
Strato in Courchevel, has followed his
découverte
Marrakech travelogue with an elegant and personal account of a journey to Peru.
où
More than simple diary, this is a beautiful
Omega, BNP, Suez and supermarket chain
d’autres partenaires, comme Omega,
Casino. Optic 2000 also actively supports
mystérieuse
BNP, Suez et bientôt Casino. Rappelons
the AFM Telethon. “I’d rather other con-
se mêlent des-
in-depth exploration of a mysterious land,
criptifs précis et
his companions, and thoughts by a writer
ressentis
that continues to surprise. Find him on Fa-
près de l’AFM-Téléthon avec la fameuse « 2e paire à 1 € » qui devient une 2e paire solidaire et contribue à financer la recherche. « J’aimerais bien ne pas
tributors feature instead,” he concludes. Lets hope many others contributors come forward! www.goodplanet.org
cette
terre
de
qu’Optic 2000 s’est aussi engagé au-
12
www.trymemagazine.com
expri-
més
sans
fard.
Avec
ses
amis
les guides mais
cebook and Fnac Monaco. Éditions Jets d’Encre 18,50 € à la Fnac Monaco
/LJKWLQJ 'HVLJQ
'RPRWLTXH
DoMo FRQWDFW#GRPR OLJKWLQJ FRP &RQFHSWLRQ
eFODLUDJH
domo-lighting.com
7(&+1,&$/ 6+2:5220 ‡ UXH G·$OJHU ‡ &DQQHV ‡ '(&25$7,9( 6+2:5220 ‡ UXH G·$QWLEHV ‡ &DQQHV ‡
DON’T TRY PAGANI Horacio, ô désespoir, ô politesse ennemie ! Horacio Pagani est le fondateur de la marque éponyme, spécialisée dans la construction de bolides hors du
EASY JET Pas si easy et vraiment pas jet !
temps et surtout hors du commun. Pagani Zonda, Pagani Huyara… il y a de la démesure sous le capot avec
Il y a sur les billets de la compagnie low cost
730 ch, et surtout dans son prix, qui dépasse allègrement le million d’euros. Est-ce pour autant une raison de
une phrase merveilleuse : « Ne soyez pas en
se montrer aussi mal élevé ? Je ne sais pas qui animait le stand de la marque au salon de Genève, mais j’attends
retard, le monde n’attend pas. » Le monde
toujours qu’il réponde à mon cordial bonjour et même qu’il veuille bien retirer la chaîne qui barrait l’accès de
peut-être pas, mais nous ! C’est ainsi qu’en ce
son stand. Avait-il peur que je « salope » les sièges en cuir de son bolide de mes yeux pourtant émerveillés ? Ou
mardi 5 mars, sur le seul vol à destination de
peut-être même que le simple fait de fouler la moquette était une offense à sa dignité. Du coup, je n’ai même
Genève, dont on peut se demander d’ailleurs
pas eu l’occasion de lui demander s’il s’intéressait à une œuvre caritative. Pour cela, il aurait d’abord fallu qu’il
pourquoi il est programmé à une heure si tar-
s’intéresse aux autres… Il y a des jours où on devient vite anar !
dive (10 h) alors qu’il est prévu pour une clientèle d’hommes d’affaires et de congressistes,
PAGANI
l’avion est arrivé à 11 h 30 pour un départ à
OH DESPAIR! OH POLITENESS, MY FOE!
12 h 20 : voilà qui est un sérieux retard ! En
Italian sports car manufacturer Pagani
compensation, il vous est offert un bon pour
specialises in vehicles as exceptional as
une collation d’un montant de 4,50 €. Super !
they are pricey, 730 bhp under the hood
Quand on pense que le plus petit sandwich
setting you back a cool million. Yet, that’s
dans la salle d’attente est à 5,30 €, et sans
no licence to be rude. Their representative
boisson naturellement. Mais le plus amusant
at the Geneva Motor Show never even
reste encore l’embarquement quand une
acknowledged our cordial greeting, let
hôtesse invite les passagers bénéficiant du
alone granted access to the stand. Did
« speedy boarding » (embarquement rapide !)
he fear one’s amazement would soil the
à se présenter au guichet. C’est donc sûrement
hallowed leathers or disturb the lie of
parce que je n’avais pas pris cette option que
his carpets? His disdain was such, that
j’ai embarqué avec trois heures et demie de
we were unable to even inquire as to
retard. Le problème est que ces retards sont
Pagani’s charitable endeavours. Then
récurrents et que les recours des passagers
again, charity would require one to first
quasiment impossibles. À quand une législa-
acknowledge the presence of others.
tion spécifique qui tiendra compte des conséquences engendrées par de tels retards ? En réglant (trois mois à l’avance) son billet, n’estce pas une forme de contrat qui lie l’usager à la compagnie ? Un contrat à sens unique ?
ST-‐BARTH / CARAT
Un sacré manque de brillant
EASY JET – NEITHER EASY NOT JETTING
Le commerce est un art. Ne le pratique pas à un haut
brille pas par son humilité ? Nous ne saurions avoir les
The rest? What about us? The 10am Geneva flight
niveau qui veut. Et en tout cas prétendre que la clien-
mêmes attitudes, loin de l’axe de notre magazine, bien
on Tuesday 5 March finally arrived at 11:30 for a
tèle française est sans intérêt, voire inutile sur Saint-
plus charitable.
suggested 12:20 departure. Compensation for the
part d’un homme dont le propos est, en principe, de
ST-BARTS / CARAT – LESS THAN SPARKLING
sandwich in the waiting area being 5.30 €,
ne pas avoir d’a priori sur les gens qu’il reçoit. En tout
Commerce is an art, and luxury commerce is not something
no drink included. “Speedy boarding” given
cas, du haut de ses jugements péremptoires, le sieur
just anyone can do. Dominique Fourneret, owner of Carat
precedence, it was three and a half hours before
Dominique Fourneret, propriétaire des boutiques Carat
and Time stores, goes so far as to state that French
I could take my seat. The delays are recurrent,
et Time, semble avoir lui-même oublié qu’il est français
customers are of no importance to St-Barts, having possibly
and individual recourse almost nonexistent. When
de souche et que ses déclarations étincelantes, au sens
forgotten that he himself is of French origin. Fourneret’s
will legislation redress the very one sided contract
inflammatoire du mot, peuvent manquer de réflexion
sparkling humility and uncharitable statements lack the
a three month advance purchase represents, in
à défaut de reflet. Irons-nous jusqu’à dire qu’il ne
lustre and reflection of the merchandise he sells.
favour of the customer?
Barth, voilà qui est pour le moins surprenant de la
14
The low-cost carrier’s tickets sport a marvellous phrase: “Please don’t be late. The rest can’t wait”.
over two hours lost? A mere 4.50 € – the smallest
DON’T TRY Un peu d’humanité BY Aymeric Caron Reprenant l’interview que nous avons réalisée avec Aymeric Caron au sujet de son livre, No Steak, nous avons extrait de ses propos un passage lié au respect de l’animal. « Nous sommes totalement déconnectés de l’origine de l’animal, tout est “aseptisé” pour faire oublier le concept industriel », déclare-t-il. Et de s’emporter sur les inconséquences de ces lobbies, et surtout sur les conséquences directes sur notre alimentation quotidienne quand tout le monde semble ignorer ce qu’est le « minerai de viande ». Pour info, il s’agit « d’une masse agglomérée de dix à vingt-cinq kilogrammes d’ensemble de muscles et de chutes de viande
FONDATION ABBÉ PIERRE… Quand la charité a une odeur de luxe plutôt désagréable
produits exclusivement lors de la découpe des animaux ». C’est dire que l’on est loin de l’éle-
Pour Mme Santanastaso, censée défendre les intérêts de
vage traditionnel et de la qualité de la viande produite par ceux qui en font malgré tout leur
la fondation Abbé Pierre, notre magazine est trop « luxe »
métier, même si Aymeric Caron ne consomme pas non plus celle-ci. Au moins, on ne devrait
pour « sa » cause… et elle a donc refusé tout net de se voir
plus pouvoir dire : « Je ne savais pas ! »
offrir, gratuitement donc comme il est clair, les quatre pages que nous voulions consacrer à cet organisme, arguant que
A LITTLE HUMANITY BY AYMERIC CARON
notre lectorat haut de gamme (nous le revendiquons mais
Aymeric Caron’s book investigating the meat we consume, describes the sanitised disconnect between us
pas seulement !) n’était pas de nature à être intéressé par
and the animals we eat as traditional farming methods become ever more industrialised. It highlights a
la misère. Intéressant langage en total désaccord avec les
direct effect on our own food supply with the prevalence of what is termed ‘reconstituted meat’, a highly
actions de certains, justement quand Éric Cantona, en direct
processed slurry made up of all the various offcuts and byproducts. While we may not follow Caron’s
au Grand Journal, mettait aux enchères sa Rolls au profit de
vegetarianism, at least we’ll no longer be able to say we didn’t know.
la fondation. À moins que ce ne soit notre magazine qui ne soit pas du tout au niveau des intérêts de Mme Santanastaso ! En tout cas, à la rédaction de Try Me, nous doutons fort
AL MAADEN GOLF RESORT MARRAKECH
que ceux qui bénéficient des dons de « tous » à la fondation fassent la différence. Depuis plus 4 ans, elle est la première
18 trous sans fond !
personne représentant une fondation à tenir des propos aus-
Ce n’est pas parce que le golf est à la mode
qui l’entourent ont la même fadeur, tandis que
travail de tous ces généreux bénévoles, de sensibiliser les
que l’on peut faire n’importe quoi ! À moins
l’accueil est tout bonnement déplorable et le
lecteurs sur la nécessité de leur aide, et nous le faisons avec
de considérer que les golfeurs n’ont ni expé-
service inexistant, loin du cinq étoiles qu’il pré-
conviction et gracieusement… en reversant 5 % de tous
rience, ni art de vivre, ni même la simple
tend être. On est loin d’être dans du luxe, on
nos budgets publicitaires à différentes fondations ou asso-
notion de service propre à une adresse cen-
est loin de tout d’ailleurs, et ce n’est pas un
ciations caritatives pour concrétiser notre engagement. Le
sée être luxueuse. Non seulement ce golf
golf qui vieillira bien, à tous les niveaux. Nous
principe de base n’est-il pas que nous devons « tous » lutter
n’est pas au « niveau », n’ayant aucun intérêt
recommandons plutôt des établissements
dans un esprit de solidarité, ce qui semble échapper à cette
« golfique » avec un parcours sans relief dont
comme le Palais Namaskar qui, lui, a un vrai
personne ?
tous les trous se ressemblent, mais les villas
savoir-faire dans le domaine de l’hôtellerie de
si déplacés que choquants. Ce magazine a pour but d’aider les associations, de soutenir leurs actions, de médiatiser le
luxe, ou le golf de Samanah. Que les autres
FONDATION ABBÉ PIERRE – CHARITY, A LUXURY TOO FAR?
restent au fond… de leur(s) trou(s) !
Mrs Santanastaso, representing the Fondation Abbé Pierre, has decided our magazine is too luxurious for their cause and
AL MAADEN GOLF RESORT MARRAKECH
rejected out of hand the four free pages we’d hoped to devote to
WHOLLY UNWORTHY
the organisation. She claims an upscale readership such as ours
Just because golf is in vogue, doesn’t mean you
(her words) was not interested in misery… unlike the prime time
can get away with mediocrity unless you consider
television auction of Eric Cantona’s Rolls-Royce? Might it in fact
golfers to be completely devoid of taste, style, and
be Ms. Santanastaso that is less than interested in our magazine?
class. Not only is the Al Maaden Golf Resort’s
We doubt the beneficiaries of any resulting donations would
course monotonous, formless and devoid of
question their worth. We are saddened by her rebuff, the first
interest, but the surrounding villas are similarly
in four years. The magazine has always strived to publicise the
bland and feature deplorable service. Far from
efforts of worthy organisations and their patrons, and supported
being the equal of true five-star establishments
them by donating 5% of all advertising revenue. We question
such as the Palais Namaskar and Samanah, it is
whether the true nature of solidarity might have escaped her.
in fact far from everything.
15
TRY TO HELP
M. Karl Lagerfeld, S.A.R. la Princesse de Hanovre, Mlle Charlotte Casiraghi,
FONDATION PRINCESSE GRACE
LL.AA.SS. le Prince et la Princesse de Monaco et M. Pierre Casiraghi
S
ur le Rocher, mondanité rime avec générosité. Pour preuve, le
Une rose pour les enfants Créée en 1964 par la Princesse Grace de Monaco, la Fondation Princesse Grace œuvre au service des enfants hospitalisés. BY GAËLLE CLOAREC PHOTO BY MC SBM / VILLARD
16
Bal de la Rose, premier grand
rendez-vous de la saison monégasque, placé cette année sous la direction de l’incontournable Karl Lagerfeld, dont la totalité des bénéfices sera reversée à la Fondation Princesse Grace. La féerie n’est pas que festive, elle est également charitable. Les fonds obtenus à cette occasion représentent le quart d’un budget annuel fixé à 1,5 million d’euros, principalement dévolu à l’aide aux enfants hospitalisés et à leurs familles.
TRY TO HELP
Karl Lagerfeld et Rita Ora
Les danseuses de L’Académie Princesse Grace accompagnent M. Stéphane Bern et Mlle Cara Delevingne Antoine Arnault et Natalia Vodianova
M. Pierre Casiraghi, Mlle Charlotte Casiraghi, M. Gad Elmaleh, Mlle Béatrice Borromeo
PRINCESS GRACE FOUNDATION THE CHILDREN’S ROSE CREATED IN 1964, THE PRINCESS GRACE FOUNDATION WORKS TO ASSIST CHILDREN IN HOSPITAL. The Bal de la Rose (Rose Ball), this year overseen by Karl Lagerfeld, is Monaco’s first grand event of the season. Festive, cosmopolitan, and generous – all proceeds benefit the Princess Grace Foundation and
Car le seul et unique leitmotiv qui pré-
le quotidien, ils permettent aux familles
represent a quarter of the charity’s an-
side aux actions de la Fondation est
de rester au chevet de leurs enfants. La
nual budget. The funds primarily help the
bien celui-ci : préserver le lien familial,
Fondation Princesse Grace intervient
Foundation to preserve the bond between
chaleureux et réconfortant, dans un
ainsi chaque jour dans 55 unités pédia-
hospitalised children and their families in
contexte hospitalier, généralement froid
triques de France et, comme demain
an often cold and disturbing clinical con-
et inquiétant. Ses modes d’intervention
se prépare aujourd’hui, subventionne
text. Their efforts include participating in
sont pluriels. Parfois emblématiques,
chaque année quatre laboratoires de
grand projects such as the construction of
comme la participation à la construction
recherche pédiatrique. Cela vaut bien
residences for parents, and the more mun-
de six Maisons des Parents, dont celle
quelques roses… ■
de Necker à Paris, en collaboration avec la Fondation Hôpitaux de Paris – Hôpitaux de France présidée par Bernadette Chirac. Le plus souvent infimes, bien que jamais insignifiants, puisqu’en finançant
dane funding of an individual’s daily needs Fondation Princesse Grace 9 rue Princesse Marie de Lorraine BP 520 MC 98015 Monaco Cedex
so that they can spend the time with their child. The Princess Grace Foundation operates daily in 55 paediatric units and addi-
Tél. : +377 97 70 86 86
tionally subsidises four paediatric research
www.fondation-psse-grace.mc
laboratories. Well worth a few roses …
17
TRY TO HELP
S.A.R. la Princesse de Hanovre et M. Riey à l’occasion d’une journée porte-ouverte de la Boutique du Rocher de Monaco-Ville
« Perpétuer l’héritage »
Try Me : Vous avez connu la Princesse
culturelles. Des sujets qui résonnaient
Grace, quel souvenir en gardez-vous ?
en elle. Nous allouons des subventions
Jean-Claude Riey : J’en garde l’image
à des jeunes danseurs qui souhaitent
d’une femme accessible qui a moder-
faire de leur vocation leur profession.
nisé le palais. La Princesse a eu une in-
Nous décernons également, en collabo-
fluence énorme sur le pays et la manière
ration avec la Fondation Prince Pierre,
d’appréhender les œuvres sociales.
des bourses pour des jeunes écrivains et musiciens, et administrons la biblio-
T. M. : Avec le renouvellement des gé-
thèque irlandaise créée à partir de la
nérations se pose la question de l’héri-
collection privée de la Princesse Grace.
tage de la Princesse Grace, peu connu des plus jeunes. Qu’en reste-t-il ?
Depuis 25 ans, Jean-‐Claude Riey pilote la Fondation Princesse Grace de concert avec sa présidente S.A.R. la Princesse de Hanovre. BY GAËLLE CLOAREC
18
J.-C. R. :
Malheureusement
peu
T. M. : Les champs d’intervention de de
la Fondation ont bien évolué depuis
choses. Depuis 1982, la société a tel-
sa création…
lement changé… Ce qui était moderne
J.-C. R. : Oui, S.A.R. la Princesse de
hier semble désuet aujourd’hui. Ainsi va
Hanovre a tenu à déplacer le curseur
la vie. Pour autant, la Fondation conti-
de nos actions vers l’aide aux enfants
nue à perpétuer son héritage, ne serait-
hospitalisés et à leurs familles. Per-
ce que par le biais de nos actions en
mettre de garder le lien entre la mère
faveur des petits artisans et des œuvres
et l’enfant en prenant en charge le quo-
TRY TO HELP
LEGACY LIVES ON
S.A.R. la Princesse de Hanovre et le Professeur Jean-Claude Weill, directeur du laboratoire de recherche pédiatrique de l’hôpital Necker subventionné par la Fondation
FOR 25 YEARS, JEAN-CLAUDE RIEY HAS STEERED THE PRINCESS GRACE FOUNDATION ALONGSIDE ITS PRESIDENT HRH PRINCESS OF HANOVER. Try Me: What memories do you have of Princess Grace? Jean-Claude Riey: I remember an affable woman who modernised the palace and had an enormous influence on the Principality and its social endeavours. T. M.: Has her heritage of good deeds survived
through
to
the
current
M. Jean-Claude Riey, Secrétaire-Trésorier de la Fondation Princesse Grace
generation? J.-C. R.:
Not
really,
but
society
has
changed a great deal since 1982. What
funding
was modern then is now outdated. The
hospital interventions, has become the
foundation has however kept her spirit
Foundation’s primary goal.
residences
available
during
alive through support for culture, artisans, and individuals. Grants are available to
T. M.: What are the Foundation’s next
writers and musicians in collaboration
major projects?
with the Prince Pierre Foundation. We
J.-C. R.: We will be involved in renovating
also administer the Princesse Grace Irish
the Principality’s hospital, with 3 million
Library.
euros allocated to the paediatric service.
T. M.: Has there been a change in the
T. M.: Finally our traditional question
Foundation’s priorities?
born of the magazine’s title: is there
J.-C. R.: HRH Princess of Hanover has
something you’ve always wanted to try?
focused
hospitalised
J.-C. R.: At 79, I shall just content myself
tidien, en contribuant à la construction,
children and their families. Preserving
with spending a few more years trying to
la rénovation et l’entretien des Maisons
the bond between mother and child by
defend the foundation’s interests.
our
actions
on
pour parents, c’est aujourd’hui le but premier de la Fondation. T. M. : Quelles seront les prochaines actions de la Fondation ? J.-C. R. : Nous allons participer au financement de la rénovation de l’hôpital de Monaco, et plus particulièrement du service de pédiatrie pour lequel la Fondation a débloqué trois millions d’euros. T. M. : Notre magazine s’appelle Try Me, d’où notre question rituelle : qu’aimeriez-vous essayer ? J.-C. R. : Vous savez, j’ai 79 ans, alors… Je me contenterai d’essayer de tenir la maison sur les rails encore quelques années. ■
À l’occasion d’un séjour d’enfants malades organisé par l’association « 1 maillot pour la vie » et en partie subventionné par la Fondation, les enfants posent devant le Musée Océanographique de Monaco
19
TRY TO HELP
Grace,
L’AURA ÉTERNELLE… Plus que jamais, l’aura de la Princesse Grace illumine le Rocher. Son destin hors du commun continue de passionner des millions de femmes dont elle aura été et restera à jamais le modèle absolu. BY GÉRARD GRANJA LE STYLE GRACE KELLY
femme idéale et la parfaite incarnation
Avec son style sophistiqué, son goût sûr
de l’héroïne hitchcockienne. Elle ouvrait
et son allure d’une rare élégance, tant
ainsi la voie à Tippi Hedren, Kim Novak,
sur la pellicule que dans sa vie privée,
Janet Leigh, Scarlett Johansson ou en-
Grace Kelly a façonné notre mémoire
core Nicole Kidman. D’ailleurs, le maître
collective de la mode. D’ailleurs, elle
absolu de l’angoisse voyait en elle le feu
fera un nombre inouï de couvertures
sous la glace et prenait un malin plaisir à
de presse, qui louait son irréprochable
souligner la subtilité de son sex-appeal,
plastique et son talent de comédienne la
comparé aux autres icônes incendiaires
positionnant comme l’une des actrices
de l’époque.
20
©Épi - Bazzoli
les plus douées de sa génération. Il n’y a qu’à jeter un œil sur sa courte mais
LE FEU SOUS LA GLACE…
impressionnante filmographie pour me-
Il serait indu de réduire Grace Kelly à
surer son impact dans cet ambitieux ci-
une allégorie fantasmée d’actrice hol-
néma des années 50 : Henry Hathaway,
lywoodienne glamour et docile… Loin
John Ford, Fred Zinnemann et bien sûr
de n’être qu’une image sur papier glacé,
l’énigmatique Alfred Hitchcock pour
en véritable femme de caractère, elle
qui elle symbolisait le fantasme de la
n’hésita pas à abandonner son pays,
© Sunset Boulevard / Corbis
TRY TO HELP
GRACE, ETERNAL GOODWILL AS THE SHINING LIGHT OF MONACO, PRINCESS GRACE’S EXTRAORDINARY LIFE AND LEGACY CONTINUE TO INSPIRE MILLIONS. Grace Kelly’s sophisticated style and rare
of regal life. Dreams and duties each in their
elegance defined the era. She was one of
place. As Serene Highness, she devoted her
the most talented actresses of her genera-
energies to social, environmental and cul-
tion with an impressive, if short, series of
tural endeavours including the Red Cross
collaborations including Henry Hathaway,
and Princess Grace Foundation.
John Ford, Fred Zinnemann and the enig-
Throughout her life the princess showed a
matic Alfred Hitchcock. For the latter, she
keen interest in the arts, striving with un-
symbolised womanly perfection whose sub-
relenting commitment in support of young
tle sex appeal presented the perfect foil to
artists, film, theatre and especially ballet.
leading men of the time, and paved the way
“Helping others find purpose in their suc-
for Tippi Hedren, Kim Novak, Janet Leigh,
cess,” was her motto, and she remains an
and later Scarlett Johansson and Nicole
inspiration to others. Fresh from the suc-
Kidman.
cess of his Edith Piaf film, Olivier Dahan’s
Yet Grace Kelly was to prove herself far
forthcoming Grace of Monaco starring
more than glamorous fantasy icon. A genu-
Nicole Kidman in the title role is due to be
sa famille, ses amis, mais surtout une
encore de ballets qu’elle affectionnait
ine woman of character, she did not hesitate
completed in 2014. The film centres on
carrière alors au top du box-office pour
particulièrement. Sa devise : « Aider les
in abandoning her successful film career to
1962 and the Princess’s efforts during the
vivre une existence complètement dif-
autres à donner un sens à sa propre
undertake the obligations and expectations
crisis with neighbouring France.
férente, afin de concrétiser enfin ses
réussite. » Il est donc légitime qu’au-
rêves romantiques de princesse, et
jourd’hui encore, elle reste une source
s’investir dans les obligations propres à
d’inspiration intarissable pour les créa-
son rang. Une place pour les rêves, et
teurs de toutes parts. Pour preuve,
les rêves à leur place…
l’ambitieux et déjà très controversé film biopic, signé d’Olivier Dahan,
PRINCESSE DE COEUR…
encore tout auréolé du triomphe de
En tant qu’Altesse Sérénissime, elle
sa Môme Piaf. Un long-métrage bap-
saura apporter son aura indéniable
tisé simplement Grace of Monaco où la
à la Principauté et se consacrera ar-
comédienne Nicole Kidman s’apprête
demment à des activités dans divers
à donner vie à la princesse et dont la
domaines sociaux, environnementaux
sortie est prévue pour 2014. Le film se
et culturels comme la Croix-Rouge ou
concentre sur l’année 1962, période
encore la Fondation Princesse Grace.
d’une crise politique, diplomatique et financière mémorable entre la France
LA PASSION DE L’ART…
et la Principauté dans laquelle la prin-
Tout au long de sa vie, la princesse
cesse, alors âgée de 32 ans, fut forte-
aura manifesté un vif intérêt pour les
ment impliquée. De quoi prolonger le
arts de toutes natures, s’engageant
mythe d’une Princesse à jamais inou-
énergiquement en faveur de jeunes
bliable, malgré certaines réticences
artistes, encourageant ainsi la créa-
du Palais… Les légendes ne meurent
tion de films, de pièces de théâtre ou
jamais tout à fait ! ■
GRACE KELLY EN 10 DATES CLEFS -‐ Key Dates 1929 : Naissance à Philadelphie en Pennsylvanie au sein d’une famille d’origine irlandaise Born Philadelphia to Irish parents 1941 : Débuts sur scène à 12 ans dans Don’t Feed the Animals First stage appearance, age 12 1946 : Premiers pas dans le mannequinat Initial modelling work 1951 : Premier film signé Henry Hathaway baptisé Quatorze heures First film role in Fourteen Hours 1952 : Premier succès dans Le train sifflera trois fois de Fred Zinnemann Stars in Fred Zinnemann’s High Noon 1953 : Premier tournage avec Alfred Hitchcock dans Le crime était presque parfait Dial M for Murder with Alfred Hitchcock 1954 : Oscar de la meilleure actrice pour Une fille de la province Best Actress Oscar for The Country Girl 1956 : Arrivée à Monaco à bord du paquebot SS Constitution le 16 avril, puis mariage civil célébré le 18 et cérémonie religieuse le 19, retransmis en direct dans le monde entier et suivis par trois millions de téléspectateurs Disembarks in Monaco aboard the SS Constitution, for her April 18 wedding 1964 : Création de la Fondation Princesse Grace de Monaco, œuvre internationale de bienfaisance Sets up the Princess Grace Foundation
21
© Ercole Colombo
DRIVE ME
De la piste à la route... LES PILOTES SONT DANS LES TEMPS ! Véritable laboratoire technologique, la compétition automobile permet aux constructeurs d’adapter les innovations nées de la course pour les voitures de tous les jours... ou presque ! Et comme le chrono est le seul qui compte, les pilotes savent aussi apprécier chaque seconde pour des montres de tous les jours... ou presque ! Un bel ensemble. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE, FRANCE DUJONCQUOY & FRANK DECLERCK
22
FROM TRACK TO TARMAC DRIVERS SET THE PACE
MOTOR RACING SERVES AS THE ULTIMATE LABORATORY WITH MANUFACTURERS INCORPORATING INNOVATIONS INTO THEIR PRODUCTION MODELS… IN VERY TIMELY FASHION.
© Ferrari
DRIVE ME
FERRARI FERRARI
© Studio Colombo
Fernando Alonso
FERRARI… LE MYTHE Engagée en Formule 1 depuis 1950, et avec seize
plus récemment encore LaFerrari, en un seul
titres de champion du monde à son actif, la très
mot, 963 ch et 350 km/h (!) pur produit de la F1
fameuse scuderia, avec Fernando Alonso (second
pour un aboutissement qui atteint des sommets
au Grand Prix d’Australie) et Felipe Massa cette
avec seulement 499 exemplaires (1 000 000 €),
année, a souvent fait voir rouge tous les autres
n’attendent que votre bon vouloir pour passer de
concurrents de cette compétition acharnée. Les
la pole position à votre garage.
amateurs de sport et de moteurs performants
www.ferrari.com
FERRARI, LEGEND WITH A TWIST The Scuderia has been a part of Formula 1
connaissent depuis longtemps le fameux manet-
since 1950, with 16 world titles to its
tino qui transforme le volant de votre voiture de
name. Enthusiasts will already be aware
tous les jours en un modèle de compétition. Et
of the manettino dial that transforms pro-
les trois derniers modèles au catalogue, la sublis-
duction vehicles into veritable racing ma-
sime F12 avec ses quatre places, la merveilleuse
chines. Ferrari has made three additions
458 avec ses trois échappements vengeurs, ou
to the catalog: the sublime 4-seater F12, the wonderful 3-exhaust 458, and most recently the race-bred 963 bhp 350 km/h LaFerrari (1m € – limited edition of 499). All three await your twist of the dial.
HUBLOT BIG BANG FERRARI CARBON RED MAGIC
www.ferrari.com
HUBLOT BIG BANG FERRARI CARBON RED MAGIC
Développé avec Ferrari, cet instrument au look racé est équipé d’une boîte en fibre
Developed with Ferrari, featuring a carbon
de carbone et d’un mouvement chronographe automatique Flyback entièrement
fibre case and a Hublot automatic flyback
conçus par Hublot. Sous une glace saphir colorée, son cadran dévoile certains des
chronograph movement. Red sapphire dial,
rouages du calibre, un compteur 60 minutes et la date. Particulièrement contrastée,
visible movement, 60 minute counter, yel-
cette dernière se détache sur un fond jaune qui, avec le Cavallino Rampante à 9 h,
low highlight date, and with the prancing
rappelle le logo de la célèbre marque automobile italienne.
horse logo at 9 o’clock.
24 700 € - 1 000 ex.
24,700 € – limited edition of 1,000
23
INFINITY INFINITY RED BULL RED BULL
,Q¿QLWL
DRIVE ME
DIOR CHIFFRE ROUGE A05 Chic et sportif, le modèle Chiffre Rouge A05 marie avec brio design technique, qualités mécaniques et codes graphiques de la maison Dior. En acier surmoulé de caoutchouc noir, son boîtier de 41 mm de diamètre se distingue par une architecture asymétrique originale que soulignent notamment un poussoir de couleur rouge et une couronne guillochée.
Sous
un verre saphir lui aussi teinté en rouge, les
Mark Webber
amateurs © Getty Images / Mark Thompson
pourront admirer
INFINITI Q50, UN PEU DE RED BULL POUR LE TONUS ?
le
calibre
automatique certifié COSC au
Le choix le plus évident est sûrement le
développement de la voiture comme
dos de cette
FX Vettel Edition, que nous vous avons
pilotes d’essai. En clair, sous ce nou-
version
présenté dans notre dernier numéro
veau vocable Q, qui remplace le G, c’est
nographe
(126 500 €), mais la nouvelle Q50 a
une nouvelle version de la G37, un peu
finitions soignées.
pas mal bénéficié de la collaboration
plus puissante (V6 3,7 l de 328 ch), un
5 000 €
avec Red Bull puisque Sébastien Buemi
peu plus aboutie et toujours agréable à
(pilote essayeur) et Sebastian Vettel
regarder comme à conduire, qui arrivera
(troisième au Grand Prix d’Australie),
cet été en Europe.
coéquipiers de Mark Webber, les pilotes
www.infiniti.com
chroaux
© Getty Images / Paul Gilham
de l’écurie Red Bull, ont participé au
INFINITI Q50 WITH RED BULL WINGS While the FX Vettel Edition may seem most appropriate the new Q50 benefits from a direct Red Bull collaboration, with Sebastian Vettel, Mark Webber, and Sébastien Buemi all serving as test pilots. Q is the new G, the Q50 replacing the G37, with a more powerful 328 bhp 3.7l V6 and more refined driving experience. Available in Europe this summer. www.infiniti.com
DIOR CHIFFRE ROUGE A05 The chic and sporty Chiffre Rouge A05, stylishly combines mechanical and technical excellence with Dior’s trademark elegance. Black rubber encapsulated steel 41mm chronograph, with asymmetric design, red highlights and visible COSC certified automatic calibre. 5,000 €
24
MERCEDES MERCEDES
©2013 Daimler AG
DRIVE ME
IWC INGENIEUR AUTOMATIC CARBON PERFORMANCE Il revient à la montre Ingenieur, référence en matière de robustesse et de technicité, de sceller le partenariat entre IWC et Mercedes AMG Petronas rosserie et du châssis monocoque d’une Formule 1, le boîtier de cette déclinaison résolument sportive est réalisé en carbone. Un matériau que l’on retrouve
Nico Rosberg ©2013 Daimler AG
Formula One™ Team. À l’instar de la car-
côté cadran, et dont le motif rappelle celui des volants des voitures de l’écurie. L’ensemble est animé par un calibre utilisant un système Pellaton (remon-
MERCEDES CLASSE E 63 AMG : LA BERLINE LA PLUS MUSCLÉE DU MOMENT
tage dans les deux sens) doté d’un système intégré d’absorption des chocs. 23 300 € - 100 ex.
Alors que la firme à l’étoile a totalement
d’essence (10,3 l aux 100 sans forcer) et
renouvelé sa gamme en deux ans, avec
les rejets de CO2 : 242 g, démontrent que
des voitures brillantes, depuis la plus
les ingénieurs allemands sont vraiment
« petite » avec une Classe A remarquable,
au top, sans oublier le confort avec une
jusqu’à la plus imposante Classe S, c’est
montre IWC sur le tableau de bord. Nous
dans la catégorie des berlines que le
aurions bien aimé les essayer avec Nico
constructeur fait des prouesses spor-
Rosberg et Lewis Hamilton, les pilotes de
MERCEDES E-CLASS 63 AMG EXCEEDINGLY MUSCULAR SEDAN
tives avec cette Classe E AMG dont
l’écurie Mercedes AMG Petronas, mais ils
Over the past two years Mercedes has
la puissance : 585 ch (S 4Matic), les
n’ont pas voulu nous faire peur !
completely reworked its entire range, from
performances : 0 à 100 km/h en 3,6 s,
Classe E 63 AMG de 121 800 à 138 000 €
the remarkable A-Class to the imposing
la vitesse, limitée à 250 km/h (en Alle-
(Break)
S-Class. The sedans were given the sporti-
magne !) et surtout des consommations
www.mercedes-benz.com
est upgrade, with the E-Class AMG stand©2013 Daimler AG
ing out: 585 bhp with S 4Matic transmission, 0-100 km/h in 3.6 s, easily achievable fuel consumption of 10.3l/100km and CO2 emissions of 242 g/km. Mercedes’ high standards of comfort include an analog IWC timepiece incorporated into the dashboard. From 121,800 - 138,000 € (estate) www.mercedes-benz.com
IWC INGENIEUR AUTOMATIC CARBON PERFORMANCE IWC has crafted a new limited-edition watch to celebrate its partnership with the Mercedes AMG Petronas Formula One™ Team. Sporty timepiece whose carbon construction mirrors that of the race cars. Pellaton bi-directional automatic winding calibre with an integrated shock absorption system. 23,300 € – limited edition of 100
25
DRIVE ME
TAG HEUER FORMULA 1 CHRONOGRAPHE
MCLAREN MCLAREN
Partenaires depuis 28 ans, Tag Heuer et McLaren… c’est une affaire qui roule. Étanche jusqu’à 200 mètres, le boîtier de 42 mm de diamètre en acier de ce chrono à quartz arbore une généreuse lunette en céramique noire. Gravée d’une échelle tachymétrique, elle entoure un cadran d’une grande lisibi-
Jenson Button
lité avec aiguilles et index luminescents. L’ordonnancement des différents comp© McLaren
teurs (petite seconde, 1/10e de seconde
MCLAREN : NÉE SUR LES CIRCUITS Après avoir présenté la fameuse, pour
essayé) alors même que les pilotes du
ne pas dire sulfureuse MP 4-12C en
Team Vodaphone McLaren Mercedes
coupé, aboutissement attendu d’une
(Moteur), Jenson Button, que nous
voiture née dans la compétition auto-
avons croisé à Monaco au volant de la
mobile, nous venons tout juste d’es-
sienne, et Sergio Pérez, ont fait bénéfi-
sayer pour Try Me la version cabriolet
cier la firme de leur expérience : ils n’en
avec le Spider. Du pur concentré de
manquent pas, ni de talent.
technologie… et de bonheur, avec des
www.mclaren.com
performances hors du commun (V8 de
(Merci à Monaco Luxury Group pour nous avoir
625 ch), et un prix certain (à partir de
invités à cet essai.)
250 000 €. 285 000 € pour le modèle
et minutes de chrono) est également d’une grande limpidité. Testé par les pilotes Jenson Button et Lewis Hamilton, l’instrument est aussi sportif qu’élégant. (Pour info, il existe une montre dédiée à la Mc MP 4 12 C, en vente uniquement dans les concessions, en série limitée : 10 000 €.)
MCLAREN – RACING PEDIGREE Having previously whet our appetites with the astonishing MP 4-12C coupé, a vehicle with competitive racing in its DNA, we now have the chance of experiencing the convertible Spider. This is highly concentrated
technology,
performance
and exhilaration, incorporating a 625bhp V8 and the driving experience of Jenson Button and Sergio Pérez. From 250,000 €. www.mclaren.com (With thanks to Monaco Luxury Group)
TAG HEUER FORMULA 1 CHRONOGRAPH Tag
Heuer
and
McLaren
have
been
partners for 28 years. Sporty and elegant steel quartz chronograph, with 42mm case, black ceramic bezel, and sapphire crystal. Water-resistant to 200m, engraved tachymeter scale, and high-visibility dial with luminous markers. Field tested by Jenson Button and Lewis Hamilton. 1,750 €. Limited edition MP 4-12C model, 10,000 €.
26
DRIVE ME
F.P. JOURNE OCTA SPORT « INDY 500 »
LOTUS LOTUS
Cette pièce commémore le partenariat entre F.P. Journe, Lotus et Jean Alesi signé pour la participation du pilote de course aux 500 miles d’Indianapolis en 2012. Mécanique sportive, elle se distingue surtout par son extrême légèreté (53 grammes !) qu’elle doit à un alliage d’aluminium utilisé pour la réalisation
Romain Grosjean
automatique. Placardé de logos comme © Lotus
une carrosserie de voiture de course, le cadran affiche en plus de l’heure avec
LOTUS : LA PREMIÈRE MARCHE SUR LE PODIUM ! Lors du récent Grand Prix d’Australie
que les modèles présentés lors des sa-
de Formule 1, le premier de la saison,
lons automobiles des années écoulées
c’est Kimi Räikkönen qui est monté sur
puissent enfin arriver sur nos routes.
la plus haute marche avec sa Lotus Re-
Enfin… si la Lotus Esprit n’est pas en-
nault, tandis que notre « petit » Français,
core sur le marché, on se rattrapera,
Romain Grosjean terminait à la neu-
avec le plus grand plaisir, avec la Lotus
vième place. Nous aurions bien aimé
Elise S, petit bolide attrayant (4 cyl,
pouvoir
du
220 ch, 0 à 100 en 4,6 s) et à un prix
Zoé
aussi attractif : 48 000 €, comme nous
100 % électrique est loin de notre su-
aurions pu choisir la Lotus Exige S (345
jet. Quant à Lotus, il serait bon que les
ch) : 68 000 €.
problèmes industriels se règlent pour
www.lotuscars.com
présenter
constructeur
une
français,
voiture
mais
la
petite seconde, une grande date, la réserve de marche et un indicateur jour/
© LAT Photographic
de son boîtier et de son mouvement
nuit. 27 000 € - 99 ex.
LOTUS – FIRST ON THE PODIUM The recent Australian Grand Prix saw the Lotus Renault of Kimi Räikkönen taking the podium’s top spot with Frenchman Romain Grosjean in ninth place. We’d have enjoyed presenting a Renault model, but their newsworthy 100% electric Zoé belongs to a different category. Lotus offers the attractive little 220bhp Lotus Elise S (0-100 km/h in 4.6s) for just 48,000 €, and the 345bhp Lotus Exige for 68,000 €, while we await the Lotus Esprit. www.lotuscars.com
F.P. JOURNE OCTA SPORT INDY 500 Commemorative limited-edition timepiece marking the Indy 500 partnership between F.P.Journe, Lotus and Jean Alesi. Sporty, and extremely light (53 grams), with an aluminium alloy case, automatic movement, power reserve indicator, and brash aesthetics of Indianapolis race cars. 27,000 € – limited edition of 99
27
TRY TO HELP
ASSOCIATION FRANCE ADOT
Donnez tout
votre c±ur mais pas
seulement
© Maridav - Fotolia
Sensibilisée par la cause, Marine Lorphelin, Miss France 2013, souhaite s’investir auprès de cette association. L’occasion de rencontrer ses animateurs et de faire le point sur une action encore peu connue : le don d’organes.
28
BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
TRY TO HELP
FRANCE ADOT – GIVE OF YOUR HEART… AND MORE MARINE LORPHELIN, MISS FRANCE 2013, HAS CHOSEN TO SUPPORT AN ORGANISATION THAT ACTIVELY PROMOTES ORGAN DONATION. France ADOT is a federation of associa-
with the family to determine whether such
tions across France that informs and raises
consent reflects the will of the deceased."
awareness on organ, tissue and bone mar-
France ADOT’s mission is to make available
row donation.
as many organ, cornea, skin, bone, and veins donations as possible, whatever the
Conférence « don d’organes » pour les élèves du Lycée Edgar Faure (LEGTA) de Montmorot
F
rance
cause and age of the deceased. According
Maurice Magniez, the group is regional in
to Noir, people need to be made aware that
nature. The federation’s president, Marie-
it is the state of the organ that matters, not
Claire Paulet, resides in Angoulême, the
its age. On average, sixty-year-old hearts
vice president is based in the Jura, the
are still suitable for transplants, lungs can
(prononcez
ganes et de tissus (cornée, peau, os,
treasurer and secretary are in other de-
be 70 years old, and kidneys around 80. An
adotte), Association pour le
veines…) sur des personnes décédées
partments. Lorphelin, their new patron and
87 year old’s liver as well as a 100-year-old
Don d’Organes et de Tissus
brutalement, quelle que soit la cause,
previously Miss Bourgogne, can as such
cornea have both been used successfully.
humains est créée en 1969
et surtout quel que soit l’âge. En effet,
represent both her department and the na-
Babies and young children are more deli-
par un pharmacien parisien, Maurice
nous avons trop tendance à croire qu’il
tion as a whole.
cate matters, due to the parents’ distress.
Magniez, suite à sa rencontre avec le
y a un âge spécifique pour ces dons.
professeur Jean Dausset, Prix Nobel de
« Nous devons lever les inquiétudes
“Our task is not an easy one,” suggests
The “World Day for Organ Donation and
Médecine dont les travaux portaient sur
pour toutes les questions par rapport
Pierre
communications.
Transplantation” will be held on 17 October.
la compatibilité tissulaire. Elle regroupe
à l’âge », reprend-il. En réalité, les pré-
“Presumed consent exists in law. A citizen
France is holding a “National Day for Or-
aujourd’hui au plan national toutes les
lèvements sont effectués avant tout
that does not wish to donate their organs
gan Donation” on June 22 with Miss France
entités régionales qui portent le même
selon l’état de l’organe, mais les cœurs
can add their name to a national register
in attendance. Donating funds is a noble
sigle auquel il convient ensuite d’appo-
peuvent être prélevés jusqu’à 60 ans
(90,000 have done so). The law however
act, yet please consider carrying a donor
ser le numéro du département. Miss
en moyenne, 70 ans pour les poumons,
is unworkable as doctors must still consult
card, too.
Bourgogne pourra sûrement ainsi sou-
80 ans pour les reins, il y a même eu un
tenir sa région comme elle sera la mar-
foie à 87 ans et une cornée à 100 ans !
raine parfaite sur la France entière.
Le plus délicat reste pour les bébés et
Nous
vice-pré-
les jeunes enfants, devant la détresse
sident, basé dans le Jura, tandis que
des parents, mais pourtant la médecine
la présidente Marie-Claire Paulet est
a aussi besoin de ces dons-là.
à Angoulême, le trésorier et le secré-
Alors, tandis que la « Journée natio-
taire dans une autre région, c’est dire
nale des dons d’organes » aura lieu le
la volonté de couvrir tous les départe-
22 juin, sûrement avec notre charmante
ments. « Il faut dire que la tâche n’est
Miss France qui fera don de son sourire,
pas simple », nous explique Pierre Noir
que la journée « mondiale » se dérou-
également en charge de la communica-
lera le 17 octobre, même si les dons
tion. « Alors que dans la loi, le régime
d’argent sont toujours des gestes nobles
de consentement présumé est acquis,
pour les associations, cette fois-ci, pen-
prévoyant que si un citoyen ne souhaite
sez aussi à informer votre entourage de
pas qu’on lui prélève d’organes après
votre désir de donner plus : vos organes.
sa mort il peut s’inscrire sur le registre
Et portez votre carte de donneur ! ■
avons
ADOT
Launched in 1969 by Parisian pharmacist,
rencontré
le
Noir,
head
of
national des refus (il y a 90 000 signataires dans ce registre), cette loi n’est pas appliquée car les médecins doivent d’abord consulter la famille afin de savoir si la décision de celui qui vient de décéder n’a pas changé et est conforme à sa volonté. » Autant dire que la loi ne sert plus alors à grand-chose. Car le propos de France ADOT est bien de générer le maximum de dons d’or-
France ADOT BP 35 75462 PARIS CEDEX 10 www.france-adot.org
29
TRY TO HELP
ASSOCIATION FRANCE ADOT
Un serment vraiment pas
hypocrite
LORPHELIN 30
© NIVIERE - TV/SIPA
Marine
© Laurent Vu
TRY TO HELP
À peine élue au titre envié de Miss France 2013, la jeune Miss Bourgogne se révèle comme un excellent cru. Rencontre avec cette étudiante en médecine déjà très engagée auprès des autres. BY MAGALI DEPERRIER.
Try Me : Comment se passent vos dé-
T. M. : Vous découvrez des endroits
buts de Miss France ?
magnifiques, ce nouvel univers vous
Marine Lorphelin : Très bien ! (rires lé-
séduit-il ?
gers)… Je bouge beaucoup, je découvre
M. L. : J’ai envie de profiter de tous ces
plein de choses. C’est très enrichissant
beaux endroits soudainement acces-
au niveau des relations humaines.
sibles. Mais il faut se dire que c’est une chance, et penser au côté éphémère.
T. M. : Le soir de votre élection, vous
Ce sont des super moments, mais je
aviez mis en avant l’association France
souhaite qu’ils restent exceptionnels, de
ADOT. Pour quelles raisons ?
ne pas m’habituer et faire ensuite des
M. L. : En relation avec mes études de
caprices de princesse.
MARINE LORPHELIN – A HIPPOCRATIC OATH OF HER OWN ELECTED MISS FRANCE IN 2013 AND PREVIOUSLY MISS BURGUNDY, MEDICAL STUDENT MARINE LORPHELIN HAS PROVED HIGHLY COMMITTED TO OTHER PEOPLE’S NEEDS.
médecine, je voulais trouver une association qui ait un rapport avec les enfants
T. M. : Des coups de cœur ?
Try Me: How have these first weeks as Miss
T. M.: Hosted at magnificent venues, does
malades et le don d’organes. Il se trouve
M. L. : J’ai découvert la Petite Maison à
France been?
this new world tempt?
que France ADOT a entendu ce choix
Nice et à Cannes. Le premier palace où
Marine Lorphelin: It’s been great! The travel,
M. L.: I do enjoy these beautiful places but
et ils sont venus tout de suite vers moi.
je suis allée est le Shangri-La à Paris, et je
new experiences and human contact have
realise it’s an ephemeral opportunity to be
Nous sommes en pleine discussion pour
n’oublierai jamais cet endroit.
been wonderfully rewarding.
savoured rather than turning into a diva who
T. M. : Et ici à Cannes ?
T. M.: In the final stages of the competition
T. M. : Vous avez déjà mené des actions
M. L. : Le 3.14 (partenaire de Try Me).
you spoke of France ADOT. Why?
T. M.: Any particular highlights?
caritatives ?
Ce design hôtel est assez atypique, et
M. L.: As a medical student, I wanted to sup-
M. L.: La Petite Maison in Nice and Cannes,
M. L. : Je commence. J’ai participé aux
du coup très sympathique.
port sick children and organ transplants.
and the unforgettable Shangri-La in Paris.
les actions à mener ensemble.
expects this as the norm.
« Pièces Jaunes » à Nice, à différentes
France ADOT approached me, and we are
soirées de charité, comme l’AMEC… Le
T. M. : Le Festival de Cannes est pour
Marathon de Paris pour l’association
bientôt, vous avez un acteur ou un réa-
Mécénat Chirurgie Cardiaque.
lisateur favori ?
T. M.: Have you done charitable work
M. L. : Guillaume Canet, en tant que réali-
before?
sateur et acteur.
M. L.: I’m just beginning, but have already
T. M.: The Cannes Film Festival is almost
participated in numerous events for chil-
here. Any favourites to win?
T. M. : Pour revenir à France ADOT, quel message voulez-vous faire passer ?
already discussing future collaborations.
T. M.: And here in Cannes? M. L.: The Hotel 3.14, wonderfully different and friendly.
M. L. : Vos lecteurs devraient se poser la
T. M. : Notre traditionnelle question Try
dren’s medical charities including the Paris
M. L.: Guillaume Canet, as both director and
question du don d’organes, en discuter
Me : qu’aimeriez-vous essayer ?
Marathon.
actor.
avec leurs proches. Même si cela ne les
M. L. : … La plongée ! Dans une mer riche
concerne pas pour l’instant, ils peuvent
en coraux et en poissons colorés !
T. M.: How should we take-on France
T. M.: Lastly, our traditional question:
ADOT’s aims?
is there something you’ve always wanted
être touchés à n’importe quel moment. J’ai envie de faire passer un message de
Voilà un rêve qu’elle pourra facilement
M. L.: Your readers should discuss organ do-
to try?
vie et d’espoir. Dans la perte d’un proche,
réaliser au terme de son mandat. Les
nation with their families as a matter of life
M. L.: Diving! In a sea filled with coral and
dans la souffrance, c’est peut-être la
poissons apprécieront sûrement cette
and hope. Losing a loved one could result in
colourful fish.
poursuite de la vie pour d’autres.
jolie sirène généreuse. ■
someone else’s life being saved.
31
TRY FASHION BY GÉRARD GRANJA
Belles de Nuit « La beauté est la seule vengeance des femmes. »
Bague Trinity : kunzite, or rose pavée diamants
CARTIER
Bague collection Evasions : or rose, diamants, calcédoines mauves, chrysoprases vertes et laque noire
CARTIER
Serge Gainsbourg
Chic, les filles ! Revoici la saison des bals, des soirées glamours, des montées de marches cannoises et des partys « folies » qui vont avec ! Aujourd’hui grâce à Try Me, jouer les élégantes tout en restant à la pointe de la tendance n’est plus un casse-tête ! Morceaux choisis des plus belles silhouettes soirées et des plus captivantes créations joaillères. So irrésistible…
ALEXANDER MCQUEEN
ALEXANDER MCQUEEN Collection Imperiale Jewellery (parure complète) : pendentif, BO et bague
CHOPARD
GUCCI
ALEXANDER MCQUEEN
32
TRY FASHION
L’Heure du Diamant : montre or blanc et diamants
CHOPARD
Bague Quatre Black Edition
BOUCHERON Collection Happy Emotions : bagues & BO
CHOPARD
BALMAIN
ROBERTO CAVALLI
33
TRY FASHION Collier Blanche : or blanc serti de diamants
BOUCHERON
Collection Kate Moss : sautoir en rubis
FRED Bague Fleurs du Bonheur : une fleur pavée diamants
ALEXANDRE J
Collection Contrastes : broche Étoile du Nord, or blanc, diamants, brillants pierre de lune et opales
CHANEL JOAILLERIE
Collier Nuage de Glace : or blanc, diamants, brillants et perles blanches de culture
VALENTINO
34
JOHN GALLIANO
VALENTINO
CHANEL JOAILLERIE
ROBERTO CAVALLI
TRY FASHION Bague Facettes : or blanc, diamants taille brillant et saphirs taille fancy
CHANEL JOAILLERIE
Collier Zip : or blanc, diamants, saphirs multicolores et saphirs
VAN CLEEF & ARPELS
Bague Precious Temptations : or blanc, diamants et aigues-marines
CHOPARD BO Precious Temptations : or blanc, diamants, aigues-marines taille briolette et tanzanites
CHOPARD
ETRO
JIMMY CHOO
VERSACE
BARBARA BUI
35
TRY FASHION
ALEXANDER MCQUEEN LANVIN
VALENTINO BO & bague Précieuses Roses : or, rubis et diamants
CHRISTIAN DIOR JOAILLERIE
36
VALENTINO
ROCHAS
ALEXANDER MCQUEEN
CHRISTIAN LOUBOUTIN
Rei profile is equipped with high power LED’s which provide excellent light output with minimum power. Its balanced and sober design gives it a skillful and stylish appearance that will be appreciated for years to come. photographer: Arne Jennard - interior architect: Minus
TRY TO HELP
ASSOCIATION HOLLYWOOD UNITES FOR HAÏTI
La solidarité sur le terrain...
de sport 38
TRY TO HELP
HOLLYWOOD UNITES FOR HAITI TEAM EFFORT
Parfaitement conscient de sa chance et de sa réussite, Jimmy Jean-‐Louis, fondateur de cette association, n’a jamais oublié son enfance heureuse, mais difficile, dans un pays oublié par l’humanité. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE PHOTOS BY ANNE POURBAIX
S
AS LUCKY AND SUCCESSFUL AS HE HAS BEEN, JIMMY JEAN-LOUIS, FOUNDER OF HOLLYWOOD UNITES FOR HAITI, HAS NEVER FORGOTTEN HIS HOME COUNTRY. Opportunity has led him far beyond the
Several matches a week with his Hollywood
shores of Haiti. But an upbringing steeped
United club brings together cinema and
in ideas of solidarity and sport, especially
sporting celebrities such as Frank Lebœuf,
football, were the constants of his youth.
Yannick Noah, Brandon Routh, Anthony
Those experiences now underlie his present
LaPaglia, and Ziggy Marley.
endeavours.
In the immediate aftermath of the quake
His Hollywood organisation recruits cele-
many people rushed to offer help but Jimmy
brities and colleagues in aid of a far less
Jean-Louis knows that the situation is not
fortunate people. It was set up long before
going to change overnight. He vows to
the 2010 earthquake when Haitians were
keep uniting us to the cause, starting with
i les premières années du dan-
intensive (deux fois par semaine) à des
already in great need of assistance. Their
a charity concert at the Zenith in Paris on
seur devenu mannequin, puis
matchs avec son équipe (Hollywood
situation has since become far worse.
May 11.
acteur, se sont passées en Haïti,
United Club) avec des stars à ses côtés,
Jimmy Jean-Louis est parti depuis long-
des footballeurs professionnels comme
temps de son île natale et aurait pu
Frank Lebœuf, Yannick Noah, ou des
l’oublier. Pourtant, pétri des idées de
artistes, comme Brandon Routh (Super-
solidarité qui ont marqué ses premiers
man), Anthony Lapaglia (FBI Portés dis-
pas, à commencer par son père, sa fa-
parus), ou les fils de Bob Marley.
mille, c’est dans le respect des autres,
Même si au lendemain du tremblement
qui passe aujourd’hui par le sien, qu’il a
de terre, de nombreuses stars ont bra-
mené sa vie et cette création.
qué les projecteurs sur cette cause, il
Sa jeunesse, c’est aussi le sport, et
demeure conscient que les choses ne
notamment le football, et c’est tout
changent pas rapidement et qu’il reste
naturellement, dès qu’il a pu le faire,
tant à faire. Et si le geste du footballeur
qu’il a fondé cette association, basée
ne suffit pas, il y a encore la parole :
sur ses connaissances dans le milieu
il soutiendra un concert caritatif au
hollywoodien en invitant des person-
Zénith, le 11 mai, pour se faire en-
nalités à soutenir la cause de cette po-
tendre, encore et toujours. ■
Jimmy Jean-Louis a été accueilli par les jeunes écoliers de l’école primaire de Cadet – Haïti
pulation en danger. C’était bien avant le tremblement de terre de 2010, et si les Haïtiens avaient déjà bien besoin que l’on s’intéresse à leur sort, au lendemain de la catastrophe, leur situation était pire encore. Sur le plan concret, il mène son action en participant toujours d’une manière
Hollywood Unites for Haïti (HUFH) 115 avenue de la République 94300 Vincennes www.hufh.org
39
TRY TO HELP
Jimmy Jean-Louis DANSE AVEC LES STARS Repéré parce qu’il était un bon danseur, cette grâce l’a conduit à être mannequin puis à devenir acteur. Solide quadra « belle gueule », il peut à loisir incarner le bon et jouer du muscle pour être le méchant. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
C
’est le bon que Try Me a rencon-
me respecter moi-même. Ces valeurs ne
tré quand l’acteur cède la place
m’ont jamais quitté.
à l’homme de cœur, très impli-
qué pour son pays d’origine, Haïti, pour
T.M. :
lequel il est devenu réalisateur, pour un
aujourd’hui ?
Comment
se
traduisent-elles
documentaire qu’il est en train de mon-
J.J.-L. : D’abord par ma fondation : Hol-
ter suite au tremblement de terre meur-
lywood Unites for Haïti, fondée avant le
trier de 2010.
tremblement de terre (2008). Personne ne parlait alors de notre misère. Je vou-
Try Me : Le jeune Haïtien qui a passé
lais réunir des stars du cinéma que j’ai
son adolescence dans le 95 vit actuel-
intéressées à cette cause. Force m’est
lement à Los Angeles. Pourquoi ?
de constater que, malgré de nombreuses
Jimmy Jean-Louis : C’est la ville qui m’a
actions caritatives, rien n’a vraiment évo-
invité au rêve. Je suis né en Haïti, j’ai
lué. Mais je reste impliqué… et le serai à
passé mon adolescence à Paris, vécu
vie. Je joue toujours au foot deux fois par
au gré de mes emplois à Londres et
semaine avec le Hollywood United Club,
Johannesburg pour la danse, à Milan
souvent pour des matchs caritatifs ; et je
pour le mannequinat, Barcelone pour le
vais bientôt parrainer un festival de ciné-
théâtre musical, et comme ma carrière
ma à Paris (juin 2013), ce sera l’occasion
en est arrivée aux séries TV (Heroes) et
de revenir sur cette cause.
au cinéma, Los Angeles est appropriée. C’est là que se font les castings auxquels
T.M. : Question rituelle : qu’aimeriez-
je participe en ce moment.
vous essayer ? J.J.-L. : Même si cela me fiche la frousse,
T.M. : Étonnant parcours !
j’aimerais voler, comme un oiseau…
J.J.-L. : Oui, d’autant plus que je n’ai rien
Parapente, deltaplane… au-dessus de
souhaité, rien décidé. Tout jeune, je vou-
tout, en toute liberté.
40
autour de moi par hasard, il n’y avait
En attendant, Jimmy Jean-Louis pré-
rien de calculé… Je ne savais même pas
pare un film à Washington, pour le ré-
comment subsister dans cette jungle.
seau Nollywood (deuxième producteur
Ma seule certitude était les bases ac-
de films au monde), réfléchit sur un
quises dans ma toute jeune enfance.
autre, très musclé, en Chine, dans lequel
La vie était difficile et j’ai appris à res-
il devrait tenir le rôle principal : les pieds
pecter mes parents, les autres, avant de
bien sur terre ! ■
Jimmy Jean-Louis porte une montre MontBlanc
© Thomas Lavelle
lais être footballeur. Tout s’est construit
© Christophe Roué
TRY TO HELP
JIMMY JEAN-LOUIS DANCING WITH THE STARS DANCER, MODEL, THEN ACTOR, FOR WHICH THE WELL-BUILT AND HANDSOME JIMMY JEAN-LOUIS HAS EMBODIED BOTH GOOD AND TOUGH GUY ROLES. Try Me met the former, a man highly com-
T.M.: What’s become of those values?
mitted to the land of his birth, Haiti, and
J.J.-L.: They form the bedrock of my foun-
currently directing a documentary on the
dation, Hollywood Unites for Haiti, set up
devastating 2010 earthquake.
in 2008 to raise awareness of the misery there. Little has changed, but I remain com-
ACTU
Try Me: An adolescence in Paris, then Los
mitted. I often play in charitable events for
Angeles - why?
Hollywood United FC, and later this year,
Jimmy Jean-Louis: The city inspires me to
I’ll publicise the cause as patron to a Paris
C’est très prochainement, le 26 juin,
dream. Born in Haiti, I grew up in Paris,
film festival.
que sortira en salle La marque des anges (Miserere), adapté du roman de
then London and Johannesburg for dance, modelling in Milan, musical theatre in Bar-
T.M.: Our traditional question: is there
Jean-Christophe Grangé et réalisé par
celona, and now, appropriately, television
something you’ve always wanted to try?
Sylvain White, avec Jimmy Jean-Louis,
(Heroes) and cinema in Los Angeles.
J.J.-L.: It would terrify me, but I’d like to fly
Gérard Depardieu, Joey Starr, Helena
like a bird, above it all, free.
Noguerra...
J.J.-L.: Yes, especially as it’s all just hap-
His feet firmly on the ground, Jimmy Jean-
Jimmy Jean-Louis news:
pened. As a child I wanted to be a footballer.
Louis is about to start a Nollywood produc-
26 June: The actor appears alongside Gé-
The world was all a jungle to me, I had no
tion in Washington, followed by a title role
rard Depardieu, Joey Starr, and Helena
idea how to survive in it. All I knew was to
in China.
Noguerra in Sylvain White’s La marque des
T.M.: An extraordinary itinerary!
respect my parents and other people first:
anges, from the Jean-Christophe Grangé
values that have never left me.
novel.
41
FOLLOW ME
JEHRO
QUE LE PRINTEMPS SOIT...
GE FASHION AMBER LOUN
4 4 44
L
’hiver a été long… trop long. Se glissant même dans le printemps avec indélicatesse… Du coup, nous sommes tous à l’affût des premiers
bourgeons, des premiers rayons de soleil. Pas seulement pour revivre un peu, comme la nature dans l’attente, mais aussi pour retrouver d’autres habitudes plus estivales. Nous avons envie de musique, de danse, de rythme, peut-être avec les BB Brunes, ou encore Jehro… Nous avons envie de moments festifs,
4 6 46
ON
R AYMERIC CA
en VIP avec Marineland, plus encore avec la soirée Amber Lounge, pendant le Grand Prix de Monaco… Nous avons envie de gourmandises, avec le Chabichou sur ses montagnes toujours tentantes, surtout avec son spa, ou encore sans viande comme le préconise Aymeric Caron, écrivain de la différence gastronomique. Nous avons envie de vivre intensément, le temps d’un Festival qui
ARTINI
TERRAZZA M
fait son cinéma, sur la Terrazza Martini à Cannes. Nous avons envie de devenir propriétaire de l’extraordinaire
4 8 48
avec 9Stars… Bref, que le printemps soit, mais qu’il soit beau, animé, joyeux, optimiste… nous en avons autant envie que besoin.
LET IT BE SPRING … Winter has been long, too long. It’s now verging on discourteous, as we all eagerly await those first signs of the season. Like nature itself, we all long to blossom and adopt sunnier dispositions. We long to dance, be it BB Brunes or Jehro; to
5 0 50
BB BRUNES
celebrate, as VIPs at Marineland and the Amber Lounge; to savour, be it the mountain airs of Chabichou or down to earth vegetarianism of Aymeric Caron; and to live intensely, to feel the pulse of the Film Festival from Cannes’ Terrazza Martini. It’s time for the beauty, joy and optimism of spring.
5511
42
FOLLOW ME
MARINELAND La Private Visit Marineland propose une prestation haut de gamme, la Private Visit, qui vous fera partager des moments privilégiés avec les animaux et leurs soigneurs. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
U
ne visite privée étudiée unique-
des spectacles de jour comme des
MARINELAND PRIVATE 3 HOUR VIP VISITS WITH MULTILINGUAL GUIDE
ment pour vous, l’assurance de
spectacles nocturnes (juillet/août). Des
EXCEEDINGLY VIP!
vivre une expérience unique et
places vous seront également réservées
forte en émotions !
au bassin des dauphins !
MARINELAND, THE LARGEST MARINE PARK IN EUROPE, OFFERS THE MOST
Pour que cette journée particulière
Là, vous assisterez dans des condi-
EXCITING RANGE OF PRIVATE AND CORPORATE EVENTS TAILORED TO YOUR SPECIFIC
soit « la vôtre », vous pourrez la vivre à
tions uniques à cette féerie en sons et
REQUIREMENTS.
deux, entre amis ou en famille, voire en
lumières et profiterez également d’un
groupe, pour marquer un événement ou
forfait Food and Beverage dans les dif-
Priority parking will be reserved right be-
at the dolphin pool, where you can en-
simplement faire plaisir.
férents points de restauration sur site.
side the entrance, and you’ll be greeted
joy stunning shows and the spectacular
Vous aurez bien entendu une place de
Concernant les activités, vous pour-
by a personal multilingual guide (French,
evening show (July-August). There’s also
parking réservée (juste à côté de l’entrée
rez, en compagnie de leurs soigneurs,
Russian, English, Polish, and Italian…)
a Food and Beverage package. You can
principale) et serez accueilli en VIP puis
vivre des moments intenses avec les
that will accompany you for three excit-
even enjoy the opportunity of accom-
accompagné par une guide multilingue
animaux du parc : en session priva-
ing hours. Special VIP badges give you
panying the trainers as they work with
(français, russe, anglais, polonais, ita-
tive, entrez dans le lagon des dauphins
access to the park’s numerous facilities,
the animals, including the seals and
lien…) pour trois heures de prestation.
et caressez ces animaux mythiques
including the VIP lounge at the killer
killer whales, and a chance to caress
Muni de votre badge, vous aurez accès
(unique eu Europe) ou encore tou-
whale pool and reserved VIP seating
the dolphins!
aux diverses installations de Marine-
chez les otaries et allez rencontrer les
land ainsi qu’à la loge VIP du bassin
orques ! Votre badge VIP vous attend :
des orques pour profiter pleinement
quand venez-vous ? ■
INFOS Marineland LA PRIVATE VISIT Min. 4 personnes (adulte ou enfant) : 300 € par personne Enfant (3 à 12 ans, au-delà des 4 personnes min.) : 190 € par enfant Soit 1 200 € min. VIP visit Four person minimum (adult or child): 300 € per person Additional children (3-12 years old): 190 € per child 1,200 € minimum.
Option privatisation du « Lagon des dauphins » Min. 4 personnes : 1 heure : 1 800 €, maximum 10 personnes Et la session de rencontre avec les otaries offerte ! Private session at Dolphin Lagoon Four person minimum, 1 hour: 1,800 € (max 10 people), with bonus sea lion encounter free.
Prestation sur réservation uniquement, au moins 2 jours avant votre visite. Visits must be booked 2 days in advance.
Renseignements et devis personnalisé Information and personalised bookings
Service Événementiel Tél. : +33 (0)4 93 33 82 72 commercial@marineland.fr / evenementiel@marineland.fr
43
FOLLOW ME
LE
JEHRO
« PARADISE » Jehro, le nouvel ambassadeur des musiques du monde, s’est livré à Try Me magazine pour confier ses envies d’égalité, à la recherche d’une harmonie joyeuse à l’échelle mondiale. DATES À RETENIR
BY BERIVAN COSKUN PHOTO BY SYLVAIN FAYARD
Concerts : 18 avril 2013 : Alhambra - Paris
Try Me : Votre album Cantina Paradise
T. M. : Cantina Paradise est un lieu
19 avril 2013 : Les Musicales d’avril - La Teste De Buch (33)
a reçu récemment la Victoire de la
populaire en Amérique du Sud… Si on
27 avril 2013 : Polska Filharmonia Bałtycka - Gdansk (Pologne)
Musique dans la catégorie Musique
devait l’imager à la française ?
2 août 2013 : Festival Les Heures Vagabondes - Latille (86)
du Monde. Qu’est-ce qui a changé
J. : Peut-être en Provence, une can-
23 août 2013 : Guéthary en Fête - Guéthary (64)
depuis ?
tine méditerranéenne pas très loin de
Jehro : C’est une forme de validation
la plage, tout en bois, travaillée par le
du chemin que j’avais choisi… Elle a
sable, le sel et le vent.
apporté un petit surplus de confiance.
44
Évidemment cela a déclenché pas mal
T. M. : Vous aimez voyager. Quelles
d’intérêt des médias, quelques dates
sont vos destinations favorites ?
JEHRO soutient les associations écologiques
de concert. C’est plutôt positif.
J. : Plutôt des endroits où je ne suis
GREENPEACE, THE COLIBRIS, GOOD PLANET.
FOLLOW ME
LE JEHRO “PARADISE” JEHRO, NEW AMBASSADOR OF WORLD MUSIC, SPOKE TO TRY ME ABOUT HIS DESIRES FOR EQUALITY AND JOYOUS, GLOBAL HARMONY. Try Me: Your Cantina Paradise album was
T. M.: Are there organisations you support?
awarded the world music Victoire de la
J.: Les Colibris with their mission to inspire
Musique. Has it changed things?
and support new thinking on society. I par-
Jehro: It validated the path I’d chosen,
ticipated in their ‘everyone for president’
gave me more confidence, and led to me-
campaign. I’m also a supporter of Jacque
dia interest and concert dates – all very
Fresco’s Venus Project, exploring money-
positive.
less societies.
T. M.: What would be a French equivalent
T. M.: Do your activist and artistic sides
jamais allé. Un désert dans le Sahara,
T. M. : Que Jehro, l’homme engagé, ap-
to Cantina Paradise?
inspire each other?
des coins de Thaïlande, la Vallée de la
porte à Jehro l’artiste, et vice versa ?
J.: Imagine a Provencal eatery near the
J.: I wouldn’t consider myself an activist.
Mort aux États-Unis. Plutôt des coins
J. : Je ne sais pas si je peux dire que
beach, made of weather-beaten wood.
Colibris aside, it’s more that I dip into these
« nature ».
je suis quelqu’un d’engagé. Je peux
organisations. Rather, I try to live life as a
participer à des causes ponctuellement
T. M.: You enjoy travelling. Are there fa-
sort of joyous poem. When possible, doing
T. M. : Qui aimez-vous écouter ?
mais, excepté Les Colibris, je n’ai pas
vourite destinations?
so collectively helps keeps my artist’s ego
J. : L’album Out of Cuba. Forcément
un véritable suivi. J’essaie de vivre dans
J.: I prefer going to new places, where
in check.
Cesária Évora et Atahualpa Yupanqui.
une certaine forme de poésie joyeuse,
nature rules, like deserts and corners of
communicative
Thailand.
et
heureuse.
J’aime
T. M.: Yet, songs like Guantanamo Song and
T. M. : Vous vous dites « un amateur de
bien, dans la mesure du possible, le
la photographie », qui aimeriez-vous
vivre aussi au niveau collectif. Cela net-
T. M.: What do you listen to most?
J.: “Subtly” is rather generous of you! I try
ou qui auriez-vous aimé immortaliser ?
toie un peu l’ego des artistes et ça net-
J.: Cesária Évora, Atahualpa Yupanqui, and
to put what I think into words, but it’s not
J. : Celui qui me vient en premier, c’est
toie le mien.
the Out of Cuba album.
easy to find a truly resonant voice on more
Martin Luther King, JFK… Pour le côté
T. M. : Comment injectez-vous avec
T. M.:
plus glamour, je pense à Ava Gardner, à
finesse vos convictions dans vos chan-
pleasures, but who would you want as a
T. M.: What are your future projects?
Rita Hayworth…
sons, comme Guantanamo Song ou
subject?
J.: I plan to continue engaging using the
encore One World ?
J.: Gandhi, JFK and Martin Luther King
tools I know best – my guitar and my voice.
T. M. : Quelles sont les causes qui vous
J. : Avec finesse… C’est gentil pour
come to mind, as well as Ava Gardner and
touchent le plus ?
moi ! J’essaie en tout cas de dire ce
Rita Hayworth.
J. : La réponse risque d’être longue. En
que je ressens honnêtement. Ce n’est
résumé, c’est plutôt le manque d’har-
pas facile d’arriver à s’exprimer sur des
T. M.: What causes most inspire you?
wanted to try?
monie dans le monde. J’ai l’impression
thèmes généraux qui soient à peu près
J.: How long have you got? In short, a lack
J.: I’m a great science fiction fan, and I know
qu’en faisant des chansons, on a une
pertinents et avec lesquels on se sente
of world harmony. I hope my songs might
that orbital flights are in the works. It would
minuscule possibilité d’offrir un petit
vraiment en résonance.
bring a moment’s joy and harmony.
be wonderful to be out there in the cosmos.
One World subtly hint at your convictions.
Ghandi… Ou des personnalités comme
pertinent matters. Photography
is
one
of
your
T. M.: And finally, our traditional question: is there something you’ve always
moment d’harmonie, de joie… T. M. : Quels sont vos projets futurs T. M. : Quelles associations soutenez-
(écolos) ?
vous ?
J. : Je pense que je ferai comme je l’ai
J. : Je les ai mises en lien sur mon site.
fait jusqu’à aujourd’hui. J’essaierai de
Les Colibris par exemple. J’ai parti-
servir des causes avec ma musique.
cipé à « Tous candidats en 2012 ». On
Mes outils sont ma guitare et ma voix.
devait tous se présenter pour être président. C’était plutôt marrant et l’idée
T. M. : Question rituelle de Try Me : que
était bonne. Il y a aussi The Venus Pro-
souhaiteriez-vous essayer ?
ject, l’œuvre de Jacque Fresco qui a
J. : Je suis fan de science-fiction. Je sais
dédié une grande partie de sa vie à
qu’il y a un avion qui se met en place
essayer de penser des systèmes de
pour se mettre en orbite autour de la
société où l’argent ne serait pas néces-
planète. Cela me plairait vraiment. Ne
saire. J’étais émerveillé par le projet,
serait-ce que pour l’expérience de se
donc je le soutiens.
retrouver un peu dans le cosmos. ■
45
© Amber Lounge
FOLLOW ME
Les « Soirées Amber Lounge » fêtent leurs 10 ans à Monaco
46
FOLLOW ME
Le week-‐end le plus fashion comme le plus caritatif de la saison, pendant le Grand Prix de Monaco, se prépare au profit de l’association de Nelson Mandela. Nous y serons !
U
nir les mondes de la mode et
Chopard et Jimmy Choo… suivis d’une
des designers internationaux,
performance live musicale, une vente
aux côtés des stars de la For-
aux enchères caritative, et un cocktail.
mule 1, c’est le propos de cette mani-
Ensuite, les invités rejoindront l’Amber
festation créée par Sonia Irvine, sous
Lounge pour une fête inoubliable avec
le haut patronage de SAS le Prince Al-
un dîner d’exception. Sortant du célèbre
bert II de Monaco. Des soirées hors du
circuit automobile, les pilotes prendront
commun, pour l’événement nocturne le
une autre piste, celle de la danse, et
plus marquant pendant le Grand Prix.
Sebastian Vettel, Lewis Hamilton, Jen-
Il est clair que SAS le Prince Albert II,
son Button, Mark Webber, et de nom-
accompagné de la Princesse Charlène,
breux champions prouveront qu’ils ont
et bien d’autres ne les ont pas honorées
le pied aussi sûr que le coup de volant,
de leur présence sans qu’elles revêtent
et la générosité comme autre moteur.
un intérêt pour les causes défendues.
Pour 2013, Amber Lounge se dérou-
Cette année, elles espèrent rassembler
lera à Monaco au Méridien Beach Plaza
un million d’euros au profit de l’asso-
Hôtel (18 h 30). Accès à partir de 500 €
ciation The Nelson Mandela Children’s
pour le Fashion Show, 250 € pour le
Fund qui vise à la construction d’une
dîner, et pour la soirée les tables à par-
salle d’hôpital à Johannesburg.
tir de 5 200 € ; les 24, 25 et 26 mai. ■
© Amber Lounge
BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
L’événement le plus attendu dans le calendrier de cette F1 « sociale », verra se réunir, pendant trois jours, dans un lounge entièrement créé pour l’occasion, restaurant gastronomique compris, des créateurs de mode, avec des défilés menés par les pilotes stars de la F1, avec leurs femmes également, et
INFOS Méridien Beach Plaza Hotel 22 av. Princesse Grace MC 98000 Monaco
les grands noms de la mode : Matthew
Tél. : +377 97 77 16 34
Williamson, Hervé Léger, Hugo Boss,
www.amber-lounge.com
© Amber Lounge
SAS Princesse Charlène de Monaco & SAS Prince Albert II de Monaco
AMBER LOUNGE FASHION WILL BENEFIT NELSON MANDELA CHILDREN’S FUND THE MOST FASHIONABLE ADDRESS IN TOWN DURING THE MONACO GRAND PRIX IS ALSO ITS MOST CHARITABLE. Created under the high patronage of HSH
drivers and their wives modelling Matthew
Prince Albert II of Monaco, Sonia Irvine’s
Williamson,
Amber Lounge events bring together the
Chopard and Jimmy Choo. This will be
elegant world of fashion and the stars of
followed by a live musical performance, an
Formula 1. The exceptional evenings are the
auction, cocktail event, and conclude with
social highlight of the Grand Prix. Guests
an unforgettable party and gastronomic
including HSH Prince Albert II, Princess
dinner. Swapping their track skill for
Charlene and others are legion in wanting
catwalk goodwill will be Sebastian Vettel,
to participate in its worthy causes. This
Lewis Hamilton, Jenson Button, and Mark
year’s objective is to raise a million euros
Webber among others.
Hervé
Léger,
Hugo
Boss,
for the Nelson Mandela Children’s Fund in the hope of building a hospital ward in
2013 Monaco Amber Lounge, 24-26 May
Johannesburg.
at the Meridien Beach Plaza Hotel. Prices
Over three days, the events will include
include tables (for 8) from 5,200 €, fashion
a celebrity catwalk featuring Formula 1
catwalk from 500 €, and dinner 250 €.
47
© Patrice Normand
FOLLOW ME
Aymeric Caron
Try Me : No Steak : une profession de
un
foi personnelle ?
combat
d’arrière-garde
pour Aymeric Caron, végéta-
Aymeric Caron : Pas vraiment ! Ou pas
rien depuis plus de vingt ans, et qui
seulement. Je défends une thèse : dans
met ses talents de journaliste et de
un temps qui reste à définir, et que je
chroniqueur au service d’un ouvrage
ne verrai certainement pas, l’humanité
complet qui se veut plus une étude in-
ne mangera plus de viande ; et pour de
À l’occasion de la sortie de son ouvrage : No Steak, nous avons rencontré l’auteur. Petite « bavette » au coin du feu…
telligente d’un futur sans viande qu’un
nombreuses
brûlot littéraire sans avenir. Maniant
agronomiques, médicales, écologiques,
sérieux, mais aussi verve et humour, il
environnementales… C’est le premier
nous explique de façon limpide pour-
livre « complet » sur le sujet. Je voulais
quoi la viande, un jour, disparaîtra tota-
en aborder tous les aspects, en reliant
BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
lement de nos assiettes.
tous les thèmes.
NO STEAK... NO FUTUR...
48
N
e plus manger de viande. Pas
raisons :
philosophiques,
FOLLOW ME
T.M. : Un sacré travail…
retard sur bien des pays. Il y a dix ans,
A.C. : Presque trois ans. D’abord un tra-
No Steak ne serait pas paru !
vail de recherche, le plus long : presque deux ans, puis un travail d’écriture, de
T.M. : Que pensez-vous du mélange
synthèse, d’analyse, de réflexion : dix
luxe et caritatif ?
heures par jour, huit mois intensifs, pen-
A.C. : Toute initiative, quelle qu’elle soit,
dant lesquels je me suis détaché de mes
d’où qu’elle vienne, qui permette d’ai-
autres fonctions, notamment de la radio.
der les autres, de mettre en avant une cause juste, est bonne à mener.
T.M. : Un sujet qui vous tient à cœur ? A.C. : Je ne voulais pas être trop didac-
T.M. : Une citation que vous pourriez
tique, ni essayer de convaincre les
emprunter ?
mangeurs de viande, je voulais surtout
A.C. : ... Une de Woody Allen : « Tant que
combattre les idées fausses au sujet
l’homme sera mortel, il ne sera jamais
de la viande, et encore plus leur faire
décontracté »… J’essaie de l’être, mais
connaître des réalités qu’ils ignorent.
notre environnement ne me le permet pas toujours.
T.M. : Le scandale de la viande de che-
AYMERIC CARON – A STAKE IN THE FUTURE THE AUTHOR OF NO STEAK DOES NOT MINCE HIS WORDS… STOP EATING MEAT.
val vous a surpris ?
T.M. : Notre question rituelle : qu’aime-
A.C. : Pas vraiment. Ce n’est pas le pre-
riez-vous essayer ?
In his new book, journalist Aymeric Caron,
I want to inform people so they can
mier et sûrement pas le dernier. Son
A.C. : Ma réponse est assez générale,
a committed vegetarian for 20 years,
consider their actions. Eating meat is not
plus gros avantage a été d’ouvrir le
mais mon mode de vie est justement
thoroughly and intelligently explores the
a trivial matter, with repercussions on
débat. Ce qui est regrettable, c’est qu’il
d’essayer de nouvelles choses. J’aime-
idea of a future without meat.
health, greenhouse gas emissions, soil
faille des malades, des morts et donc
rais tout tenter. Mais pour être plus
des scandales pour que l’on parle enfin
concret, aller dans un nouveau pays, à la
Try Me: Is No Steak a statement of faith?
des choses.
rencontre des autres, de tous les autres,
Aymeric Caron: It’s more than that. My
vivre des expériences nouvelles…
belief is that at some point in the future
T.M.:
humans will no longer eat meat, for rea-
vegetarian?
T.M. : Un conseil ?
pollution, overconsumption of water, and the lives of real living creatures. Are
you
mocked
for
being
A.C. : Je ne veux pas faire de prosé-
Espérons qu’Aymeric Caron puisse avoir
sons that are philosophical, medical, and
A.C.: Yes, but French society is catching
lytisme. En fait, la question est vaste.
le temps de mener tous ces combats
environmental. The book tries to bring to-
up with other countries. Ten years ago, No
Ce n’est pas seulement dire aux gens
comme ses rêves, mais c’est vrai « qu’il
gether these various aspects.
Steak would never have been published.
qu’ils ne doivent pas manger de
n’est pas encore couché » ! ■
viande, mais leur dire pourquoi. Les
T.M.: A sizeable task.
T.M.: Can charity coexist with luxury?
faire réfléchir sur tous les aspects de
A.C.: It took almost three years to write,
A.C.: Any initiative that helps a worth-
mes recherches : les gaz à effet de
the first two years of which were spent
while cause is a good thing and should be
serre, la pollution des sols, la surcon-
doing research. I had to give up my other
applauded.
sommation d’eau, la santé (les mala-
commitments, including the radio.
dies cardio-vasculaires souvent liées à
T.M.: Do you have a favourite quote?
trop de consommation de viande)…
T.M.: Enthusiasm, or a mission?
Si je devais donner un seul conseil, ce
AC:
serait de réfléchir à l’aspect philoso-
misconceptions about meat, to inform
phique et moral : manger un morceau
without being too didactic.
I
have
attempted
to
A.C.: One from Woody Allen: “As long as address
de viande n’est pas anodin. Qu’en
man is mortal, he will never be relaxed.” T.M.: Lastly, our traditional question: is there something you’ve always wanted
est-il de l’animal en tant qu’être
T.M.: Did the horse meat scandal sur-
to try?
vivant… Mais encore une fois, je ne
prise you?
A.C.: Trying new things is what I do – but to
veux ni culpabiliser ni stigmatiser les
A.C.: Not really. It’s not the first time, and it
answer the question, I always want to ex-
mangeurs de viande.
won’t be the last. More importantly, it has
plore other new places, meet new people,
ignited the debate.
and have new experiences.
côté végétarien ?
T.M.: Any advice?
Aymeric Caron has not given up the fight.
A.C. : Oui… Bien que la société française
A.C.: I have no wish to proselytise, blame,
He is staking a claim in our future by trying
évolue. Nous sommes sur ce sujet en
or stigmatise. This is a complex subject.
to answer the important questions.
T.M. : On se moque souvent de votre
49
DR
FOLLOW ME
Terrazza Martini,
le retour ! Fort de son succès, cette année encore la célèbre Terrazza Martini va créer l’événement ! Rendez-‐vous privilégié des festivaliers, elle reste au fil des années un lieu incontournable où il fait bon passer… BY GÉRARD GRANJA
T
oujours
50
art
Comme d’habitude, showcase, premières de
depuis sa naissance en 1948 sur
fidèle
au
films et soirées inédites se relayeront frénéti-
les
Terrazza
quement pour animer ce lieu de prédilection
Martini a toujours eu la vocation de recevoir
où plane encore et toujours l’esprit Dolce
les stars les plus lumineuses du cinéma
Vita à l’italienne.
international, de Sophia Loren à Claudia
Ainsi, bien installés, les pieds dans l’eau pour
Cardinale en passant par Jeanne Moreau.
siroter les cocktails phares de la marque, les
Enthusiastic
the
edge with its splendid views across
Les nouvelles générations ne sont pas en
guests se lâcheront au son d’une program-
seventh art since opening on the
the bay offers it all – from a tranquil
reste, puisqu’à chaque nouvelle édition
mation musicale de qualité où de fameux
Champs-Élysées in 1948, Terrazza
Dolce Vita pause in the cinemato-
du FIF, les personnalités les plus en vue du
DJ’s et autres artistes iconiques se succéde-
Martini has remained the rendezvous
moment s’y montrent régulièrement (Inna
ront aux platines pour transfigurer l’espace
graphic effervescence while sipping
of choice of silver screen luminaries
Modja, Paris Hilton, Matthew McConaughey,
en un dance-floor incandescent.
that have spanned the generations,
Nicole Kidman…).
Bref, pour faire court : pendant deux se-
from
Cette terrasse éphémère avec, en prime,
maines, la Terrazza Martini rythmera ainsi
Cardinale to Matthew McConaughey
une vue épatante sur la baie cannoise, offre
les journées comme les soirées cannoises et
and Nicole Kidman.
aux nombreux festivaliers et autres peoples
s’imposera comme le lieu le plus convivial du
In Cannes, Terrazza Martini once
DJs setting the dance floor ablaze.
un instant de bonheur et une halte salva-
Festival & The Only Place pour se sentir déjà
again promises to be the chosen ren-
For two weeks in Cannes, Terrazza
trice dans cette effervescence cinématogra-
en vacances !
dezvous for the festival-going set.
Martini will set the festival beat and
phique parfois limite harassante.
Aucun doute, nous y serons ! ■
The ephemeral terrace at the water’s
kick-start this summer’s celebrations!
Champs-Élysées,
septième la
Paris Hilton, Terrazza Martini
TERRAZZA MARTINI IS BACK!
Sophia
companions
Loren
and
of
Claudia
the fabled house cocktails, to a buzzing succession of exclusive evenings and film premieres with live music, iconic performers and celebrated
© Geoffroy de Boismenu
FOLLOW ME
BB BRUNES NOT SINGING FOR PEANUTS WITH A NAME INSPIRED BY GAINSBOURG AND A CITY BOULEVARD, THE BB BRUNES IS A DECIDEDLY PARISIAN ROCK FOURSOME. COMPOSER AND SONGWRITER ADRIEN ANSWERS OUR QUESTIONS ON BEHALF OF THE GROUP. Try me: How is the tour going? BB Brunes: Better than ever, with full venues and a really great crowd. T.M.: Have things changed since Nico Teen Love?
LES BB BRUNES :
B.B.B.: The stage set, positions, and
Ils ne chantent pas pour des prunes
lighting are all far more polished, much like our music. T.M.: Who inspired the more electronic
Entre les initiales BB, chères à Gainsbourg qui les inspire, et le troisième B pour le boulevard Brune où ils répétaient, trois B pour un quatuor rock très parisien. Nous avons rencontré Adrien qui compose et écrit les titres de leurs albums.
sound of Long Courrier? B.B.B.: A mix of pioneers and newer groups such as Phoenix, Air, and M83. T.M.: Any plans to return to the recording studio? B.B.B.: Not right now! The tour keeps
BY ANNABEL AUGIER
getting extended, then we’re back at the Zenith in Paris. But I’ve kept writing and
Try Me : Comment se passe votre nou-
T.M. : Avez-vous prévu de rentrer en
De même que les personnages de Fran-
velle tournée ?
studio bientôt ?
çoise Sagan qui baignent dans le luxe
Adrien pour les BB Brunes : Très bien,
B.B.B. : Pas tout de suite ! Notre tournée
et pour qui les problèmes sont ailleurs !
les salles sont complètes. Les gens sont
s’allonge de plus en plus, puis on repart
super réceptifs, comme ils ne l’ont ja-
sur un Zénith à Paris… Mais moi, je suis
T.M. : La question traditionnelle du
B.B.B.: Charity in general is close to our
mais été auparavant.
tout le temps en studio à la maison, et
magazine Try Me : qu’aimeriez-vous essayer ?
hearts, particularly children’s causes and
j’ai des maquettes prêtes pour passer en enregistrement.
B.B.B. : J’aimerais galoper sur un che-
T.M. : Par rapport à l’album Nico Teen Love, la mise en scène est-elle travail-
T.M. : Êtes-vous proche d’une œuvre
B.B.B. : Oui, beaucoup plus travaillée,
caritative ?
au niveau des décors, des lumières…
B.B.B. : Toutes les œuvres caritatives
même les placements ont été réfléchis
me tiennent à cœur. Nous essayons de
en amont, c’est à l’image de notre mu-
nous engager dès que nous pouvons uti-
sique. C’est beaucoup plus carré.
liser notre « pouvoir », en faisant des interventions musicales pour des choses
T.M. :
Votre
album
Long
Courrier
penche vers l’électro : quels artistes
contre le cancer, pour les enfants… On a fait plusieurs fois le Téléthon.
vous ont inspirés ? B.B.B. : Les pionniers du genre. Et bien
T.M. : Est-ce que le luxe c’est rock ?
sûr des groupes plus récents comme
B.B.B. : Bien sûr, j’adore… Je pense à
Phoenix, Air, M83…
Gainsbourg qui ne jurait que par le luxe !
T.M.: Do you support any particular charity?
val sauvage, à cru, sans selle. À moi les
lée de façon spécifique ?
have several songs ready.
grands espaces ! ■
cancer and we commit when our musical voice can contribute. We’ve participated in a number of telethons. T.M.: Does luxury rock? B.B.B.: I adore it myself, Gainsbourg swore by it, and Françoise Sagan’s characters
DATES À RETENIR Tournée Long Courrier
basked in it as a way of leaving their problems aside.
Le 04/05/13 à Bruxelles (Belgique)
T.M.: Lastly, our traditional question: is
Le 08/05/13 à Montauban
there something you’ve always wanted
Le 11/05/13 à Gray
to try?
Le 12/05/13 à Amiens Le 08/06/13 à Montereau-Fault-Yonne Le 28/06/13 à Saint-Dizier
B.B.B.: I’d love to gallop bareback on a wild horse, just me and the great outdoors.
51
FOLLOW ME
9Stars
Devenir actionnaire de l’extraordinaire Try Me a eu le plaisir de rencontrer en exclusivité Frédéric Degret, Président Fondateur de 9Stars, une marque d’immobilier de luxe poussé à son extrême. Try Me : Pouvez-vous nous donner plus
aussi prévus un Club déjà partiellement
de précisions sur les activités du groupe
construit à Marrakech, 9Stars Morocco,
9Stars ?
et un, à l’étude, en Yacht-Club dans les
Frédéric Degret : 9Stars a pour acti-
Caraïbes, 9Stars Caribbean…
vité de réaliser et de gérer des resorts d’excellence dans les endroits les plus
T. M. : Le membership est-il revendable ?
exclusifs au monde. Les Resorts 9Stars
F. D. : Oui puisqu’il correspond à une ac-
ont quatre différences avec les offres hô-
tion d’une société ayant une vraie valeur
telières traditionnelles : les resorts fonc-
d’actif et, surtout, ayant un nombre limité
tionnent sous forme de Clubs très privés
d’actionnaires. Le procédé de vente est
réservés à des membres parrainés ; les
simple, rapide et permet d’en attendre
resorts sont toujours accompagnés de
des plus-values. En effet, le membership
4 classes d’actifs très exclusifs (supercars,
est proposé aux enchères aveugles pour
yachts, jets et golf) en complément de
les prospects inscrits sur la liste d’attente
l’immobilier ; les Clubs sont à gestion non
constituée dès l’obtention du dernier
lucrative, les membres ne s’acquittent
membre. Le membre vendeur conserve
donc que des charges d’utilisation et
l’intégralité de son prix de vente.
9STARS – SHARE IN THE EXTRAORDINARY
des actifs et des prestations des resorts ;
T. M. : Comment devenir membre ?
les membres sont actionnaires de la
F. D. : Il faut être parrainé par un membre
FREDERIC DEGRET, FOUNDING PRESIDENT OF 9STARS, INTRODUCES THE MOST EXCLUSIVE AND UNIQUE OFFER IN THE WORLD.
société holding du Club qui possède et
ou un partenaire, il est aussi possible de
gère les actifs pour eux ; ils sont ainsi
déposer une candidature spontanée sur
Try Me: What is the 9Stars concept?
in 2013” with two 18-holes courses and
copropriétaires de l’ensemble. C’est ici
contact@9stars-terreblanche.com. ■
Frédéric Degret: 9Stars resorts offer a com-
3,200 sq m spa. The estate will accom-
pletely new form of ownership and altoge-
modate 203 members, 132 of which have
ther higher level of excellence in the world’s
already been selected. Forthcoming private
T. M. : Où sont les premiers Clubs en
most exclusive locations, with four principal
clubs include Morocco and the Caribbean.
développement ?
advantages: each operates as a private
conservent un droit de jouissance illimité
un nouveau mode de propriété. www.9stars-terreblanche.com
F. D. : Le premier, dont nous avons démarré la sélection des membres le 22 mars 2013, est en cours de réalisation dans le fameux domaine de Terre Blanche, situé entre Saint-Tropez et Cannes. Il a été classé « plus exclusif domaine d’Europe 2013 » grâce, entre autres, aux deux golfs 18 trous et au spa de 3 200 m2. 9Stars Terre Blanche, prévu pour accueillir 203 membres, 132 d’entre eux ont déjà été sélectionnés depuis le 22 mars, preuve que ce nouveau mode de propriété peut devenir l’annexe idéale. Sont
52
EN CHIFFRES Le 9Stars Terre Blanche s 5N ENSEMBLE IMMOBILIER PRIVÏ ÏTOILES COMposé de 33 suites, un club house et un spa, des droits d’accès à Terre Blanche golf & spa, 33 supercars, 9 yachts, 3 jets privés et 1 hélicoptère - Private estate with 33 5-star suites, clubhouse, spa, Terre Blanche Golf & Spa, 33 super cars, 9 yachts, 3 jets, 1 helicopter s 5NE ACTION Ì € - 350,000 € share starting price s 5NE UTILISATION DES ACTIFS ILLIMITÏE AU SIMPLE coût d’utilisation réel - Unlimited use of facilities at cost s $ES CHARGES lXES ANNUELLES i AT COST w AUTOUR de 10 000 €) - Annual fees of 10,000 € approx.
members’club; each features complemen-
T.M.: Can memberships be resold?
tary supercars, yachts, aircraft, and golf;
F.D.: Memberships represent one of a lim-
members only pay an annual at cost man-
ited number of shares in the company which
agement fee for unlimited use of the facilities;
owns high value of assets. The resale pro-
members are shareholders in the holding
cess is straightforward. Memberships being
company that owns and manages the resort
sold are offered via blind auction to those
and its assets.
on the waiting list, with the seller receiving the full sale price.
T.M.:
Where
are
the
estates
being
developed?
T.M.: How does one join?
F.D.: The first is located in the famous Terre
F.D.: New members are either put forward by
Blanche Domain resort between St Tropez
an existing member or partner, or can apply
and Cannes, “Europe’s most exclusive resort
directly: contact@9stars-terreblanche.com
Une autre idée de Courchevel
HÔTEL****, RESTAURANTS & SPA
VIVEZ UNE EXPÉRIENCE UNIQUE POUR DES VACANCES À VOTRE RYTHME...
L’Été
MI JUIN - MI SEPTEMBRE
Pressé de foie gras et féra du lac
Nos idées de séjour :
. Escapade Gourmande
Savourez la cuisine de Michel Rochedy et Stéphane Buron au restaurant gastronomique Le Chabichou 2* au Guide Michelin. (3, 6 ou 9 nuits) A partir de 359€/personne
. Escapade Golf Intensif
Séjour de 7 nuitées et stage de golf 5 jours 2 heures par jour. A partir de 754€/personne
. Escapade forme et minceur Séjour de 7 nuitées en pension complète diététique. A partir de 960€/personne
HÔTEL**** LE CHABICHOU - Courchevel - France Famille Rochedy Tel. +33 (0)4 79 08 00 55 - info@lechabichou.com www.chabichou-courchevel.com
DESTINATION ST-‐BARTH
54
DESTINATION ST-‐BARTH
Saint-Barth Le paradis...
© Laurent Benoît
mais pas seulement !
55
DESTINATION ST-‐BARTH
Il y a le soleil, la mer, les plages, les hôtels de luxe, la fête… Mais Saint-‐Barthélemy, c’est aussi une île vivante et créatrice. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE St Barth, marque internationale, et
invitations au plaisir, à tous
ses produits de beauté dans le pur
les plaisirs. On s’y voit sous
esprit de la nature des Antilles pré-
les cocotiers, allongé dans un transat
servées. On ne saurait oublier toutes
confortable, uniquement préoccupé
les boutiques aux noms prestigieux
par un emploi du temps composé de
pour
moments sûrement aussi délicieux
Bulgari,
que le cocktail que l’on tient à la main.
Steps et Tourbillon, splendide écrin
Et la réalité peut vite rattraper le
qui laisse deviner sans peine qu’il
rêve, quand les hôtels extraordinaires
renfermera la plus belle collection de
affichent des services hors normes
montres pour toutes les occasions…
du haut de leur statut de multi étoi-
Petit clin d’œil à l’attention de Gérard
lés, à l’image du Christopher, de l’Isle
et Maryvonne pour leurs « Bijoux de
de France. Ou encore du Guanahani,
la mer », une collection unique de
la « perle des Caraïbes » dont on ne
perles noires, perles de Tahiti dont le
vante plus les mérites hôteliers et
charme et l’élégance parent les plus
gastronomiques, surtout avec le chef
belles femmes et que vous présentera
Nicola De Marchi, mais qu’il est bon
Marie avec passion.
un
lèche-vitrine Cartier,
Hôtel Guanahani
© Laurent Benoît
C
ertaines destinations sont des
tentateur :
Chopard,
Human
Ligne St Barth
Plage de Flamands
DES ENSEIGNES POUR TOUS LES SERVICES
promettent des instants merveilleux
Ce paradis n’est pas obligatoirement
devant des assiettes colorées, comme
éphémère et beaucoup passent de
l’Isola et sa carte attractive, véritable
ce rêve à une autre réalité en deve-
coup de cœur qui transcende l’Ita-
nant les heureux propriétaires d’une
lie gourmande, le Ti Saint-Barth, la
villa d’exception, comme celle que vous
« taverne » des Caraïbes, haut lieu des
trouverez dans nos pages, à l’image de
fashion show festifs, et bien d’autres
la fabuleuse Papaye. à moins que vous
encore.
n’envisagiez de faire construire la vôtre, en passant par le cabinet d’architecture
56
SAINT-‐BARTH : UNE PÉPINIÈRE D’ENTREPRISES DYNAMIQUES
FPG par exemple, sous la houlette de
Cette île magique, sous des aspects
le team « Architectonik » mené par
ensoleillés dignes de vacances forcé-
Jean-Marcel Henri et Philippe Van
ment réussies, est aussi une destina-
den Broek, architectes DPLG, Frédéric
tion pour les affaires, le commerce. Là,
Thionville, ingénieur et Axel Moser, des-
une pépinière d’entreprises capables
sinateur projeteur…
de répondre à toutes les demandes,
Alors, résidents d’un jour ou de tou-
tous les besoins, a pris la mesure de
jours, la tête dans les étoiles, mais les
ce développement exceptionnel. Il y
pieds bien sur terre, même si c’est du
a bien sûr celles liées directement au
sable fin, Saint-Barthélemy s’inscrit
monde de ces voyageurs en quête de
comme étant un bel endroit à vivre :
séjours hors du temps, comme Ligne
nous n’en doutions pas ! ■
Frédéric-Paul Goux, ou encore avec
Plage de la Saline © Laurent Benoît
restaurants de cette île généreuse
© Laurent Benoît
à la table du Bartoloméo… D’autres
© Laurent Benoît
de rappeler quand l’été nous invite
Port de Gustavia
ST BARTS – MORE THAN JUST PARADISE PROMISING SUN, SEA, AND FESTIVE INDULGENCE, ST BARTS IS ALSO THE OPPORTUNITY OF A LIFESTYLE. Certain destinations invite one to ima-
Steps, and Tourbillon with its splendid
gine reclining under a coconut tree with
collection of fine watches to suit all oc-
celebratory cocktail in hand. Extraor-
casions. An essential addition to the
dinary hotels such as the Christopher,
list would be Gerard and Maryvonne’s
Isle de France, and Guanahani – the
Bijoux de la Mer, a unique emporium
pearl of the Caribbean – tempt you
of Tahitian black pearls presented with
to partake of their stellar reputations.
great charm and elegance.
Marvellous gastronomic venues promise memorable culinary excursions
A PLACE OF YOUR OWN
such as the latter’s Bartolomeo with chef
Paradise
Nicola Marchi, l’Isola with its sophisti-
Many turn their sojourn into a life
cated Italian dishes, and Ti St Barth’s
choice
Caribbean tavern ambiance and festive
exceptional
fashion shows.
Papaye featured herein. Others build
need
by
not
be
acquiring villas
ephemeral.
one
like
the
of
many elegant
a dream of their own with architects
LIVELY RETAIL WELLSPRING
such as Frédéric-Paul Goux’s FPG, or
This magical island is also a wonderful
Architectonik with Jean-Marcel Henri
retail destination. Celebrated local es-
and Philippe Van den Broek.
C
M
J
tablishments catering directly to travellers seeking to unwind include Ligne St
No doubt about it – go for a day, stay
Barth with its range of natural Antillean-
forever – Saint Bartholomew is a para-
inspired products. Enticing one to linger
dise to make your own.
CM
MJ
CJ
are Bulgari, Cartier, Chopard, Human
CMJ
N
CARNET D’ADRESSES Hôtel Christopher
Cartier
+(590) 590 276 363
+(590) 590 276 669
www.hotelchristopher.com
www.cartier.fr
Hôtel Saint Barth Isle de France
Chopard
+(590) 590 276 181
+(590) 590 277 585
www.isle-de-france.com
www.chopard.com
Hôtel Guanahani
Human Steps
+(590) 590 276 660
+(590) 590 278 557
www.leguanahani.com
www.human-steps.com
Restaurant Isola
Tourbillon
+(590) 590 510 005
+(590) 590 295 554
www.lisolastbarth.com
www.tourbillon.com
Restaurant Ti Saint-Barth
Bijoux de la mer
+(590) 590 279 771
+(590) 590 523 768
www.letistbarth.com
www.bijouxdelamerstbarths.com
Ligne St Barth
Architectonik
+(590) 590 278 263
+(590) 590 279 491
www.lignestbarth.com
www.architectonik.fr
Bvlgari
Sibarth
+(590) 590 294 171
+(590) 590 298 891 www. sibarthrealestate.com
www.bulgari.com
57
DESTINATION ST-‐BARTH
Hôtel Christopher Saint-Barth : À LA DÉCOUVERTE D’UN NOUVEAU MONDE
58
DESTINATION ST-‐BARTH
HOTEL CHRISTOPHER ST-BARTH DISCOVER A NEW WORLD Stone, wood, and marble, with the Caribbean Sea at your feet and the sun on your skin. The Hotel Christopher St-Barth has been redesigned in harmony with the Lush vegetation that surrounds it. Its 42 rooms boast the finest
international
designers
from
Italy’s Gervasoni and Paola Lenti, to Dutchman Piet Boon and the industrial aesthetics of Flos. Pitch Promotions group, owners of the hotel, have crafted a truly exceptional and environmentally conscious establishment, which desalinates its water rather than add to the pressures on the island’s resources and then recycles it for use in the gardens. Sisley provides a wide range of world-renowned phyto-aromatic sensorial treatments and products, the swimming pool is the largest on the island, and a choice of gastronomic venues, the Taïno and waterfront Mango, offer magical Caribbean fusion cuisine featuring that day’s fresh seafood. Sunset sees the bar come alive, with its tropical cocktails and ocean glistening in the moonlight. Had Columbus landed here, the rest of the New World might never have discovered.
L
a pierre, le bois, la résine, le
l’on aimerait éternel. La gastronomie
marbre gris, la végétation luxu-
aussi joue dans un registre nature, dans
riante, la mer des Caraïbes à vos
une double version, quand le chef révèle
pieds, le soleil sur votre tête, la nature
la saveur des poissons fraîchement pê-
s’est invitée dans cet hôtel élégant
chés, simplement grillés ou cuisinés en
entièrement repensé pour être en har-
ceviche, mêlés aux produits du cru pour
monie avec elle. Pour la décoration des
une « fusion Caraïbes » magique, quand
42 chambres, les plus belles signatures
le Taïno accueille les clients pour le pe-
internationales, les designers italiens
tit-déjeuner et le dîner, et le Mango, les
Gervasoni et Paola Lenti, le Néerlandais
pieds dans le sable, à quelques mètres
Piet Boon ou encore le design indus-
seulement de la piscine géante (la plus
triel de Flos, ont uni leurs talents à la
grande de l’île), pour le déjeuner. Au
demande du groupe Pitch Promotion,
coucher du soleil, le bar s’anime et dé-
propriétaire inspiré de ce lieu d’excep-
cline sa carte de cocktails tropicaux à
tion. Il l’a voulu aussi respectueux de
déguster dans le lounge en contemplant
l’environnement en recyclant l’eau pour
les reflets de la lune sur la mer… Tirant
l’irrigation des jardins et en dessalant
son nom de Christophe Colomb qui en
l’eau de mer pour sa consommation afin
a découvert les rivages, voilà bien une
d’être autonome et de ne pas puiser
demeure de laquelle le célèbre naviga-
dans les réserves de l’île, paradis que
teur ne serait jamais reparti. ■
INFOS Hôtel Christopher Tél : +590 (0)590 276 363 Fax : +590 (0)590 279 292 E-mail : reservations@hotelchristopher.com Pointe Milou F-97133 St-Barthélemy F.W.I www.hotelchristopher.com
59
DESTINATION ST-‐BARTH
60
DESTINATION ST-‐BARTH
Papaye
Un merveilleux fruit absolument pas défendu La beauté naturelle du front de mer se prête aisément à la découverte des plus belles demeures de l’île. La Villa Papaye fait partie de ces joyaux.
P
ropriété
d’exception
sur
une vaste parcelle en bor-
PAPAYE – NOTHING FORBIDDEN ABOUT THIS FRUIT
dure de lagon, la Papaye est
l’expression réussie de la grâce de
THE WATERFRONT’S NATURAL BEAUTY
l’architecture créole et d’un intérieur
HOSTS THE ISLAND’S MOST EXCEP-
contemporain au confort high-tech !
TIONAL RESIDENCES. VILLA PAPAYE IS
L’élégante bâtisse blanche à colon-
ONE SUCH GEM.
nades et au toit en essences de bois fait face à la baie protégée, lieu pri-
La Papaye combines the beauty of Cre-
vilégié pour admirer une multitude
ole architecture, high-tech comfort and
de poissons multicolores, raies et
contemporary décor. This elegant white
tortues. Quelques marches à travers
building faces the protected bay and is
un jardin tropical méticuleusement
a truly privileged place, where one can
entretenu permettent d’accéder à la
admire the shoals of multi-colored fish,
villa composée d’une lumineuse pièce
rays and turtles. Just a few steps through
à vivre dans la palette des blancs et
a mature Caribbean garden and you will
des gris. Les élégantes fenêtres à la
discover the villa, with its bright living
française donnent sur une terrasse et
room decorated in shades of white and
une divine piscine à débordement en
grey. Elegant French doors open onto the
forme de demi-lune où la vue sur le la-
terrace with a divine half moon shaped
gon turquoise est à couper le souffle.
infinity pool, which faces onto a breath-
Le sentier qui mène à la plage permet
taking view of the turquoise lagoon. A
d’accéder en contrebas à un gazebo,
small path provides access to a sunken
véritable plate-forme panoramique,
gazebo which is a superb spot for watch-
idéale pour admirer le coucher de
ing the sunset. Just a few steps further
soleil. La villa possède trois chambres,
on and you will discover the sandy
chacune avec sa salle de bains privée
beach. The villa has three bedrooms,
dont la chambre de maître située
each with its own private bathroom. A
dans une aile opposée de la villa.
splendid master bedroom is located in
Ici encore, les volumes et la hauteur
a separate wing. Both the spaciousness
remarquable des plafonds accentuent
of the rooms and the height of the ceil-
le sentiment de liberté ressenti tout
ings are truly remarkable and accentu-
au long de l’immense propriété. Légè-
ate the sense of freedom that can be felt
rement en retrait de l’habitation prin-
throughout this vast property. Set slight-
4 bedrooms, 4 baths, guest toilet, kitchen, living room, pool, gazebo, laundry and a caretaker bungalow with one bedroom, bath, living room and kitchen.
cipale, un bungalow indépendant est
ly behind the main house a bungalow is
Prix / Price : 16 000 000 €
destiné aux invités. Sur la route de la
ideal for entertaining guests. A separate
villa, un logement de deux pièces est
house can be found on the road leading
idéal pour un gardien. ■
to the villa and is suitable for a caretaker.
FOCUS
Villa Papaye 4 chambres, 4 salles de bains, WC d’invités, cuisine, séjour, piscine, ajoupa, buanderie et un logement de gardien d’une chambre, salle de bains, séjour et cuisine.
INFOS : Sibarth Real Estate E-mail : estates@sibarthrealestate.com www. sibarthrealestate.com
61
ITASTE ME
Yann
Vinsot
La gastronomie
dans les gènes Certaines personnes découvrent assez tard leur vocation, à moins qu’elle naisse au hasard d’un cursus scolaire. Yann Vinsot, c’est tout le contraire : il a toujours voulu être cuisinier. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
N
é sur les côtes bretonnes, déjà bercé par le bruit de la mer, c’est d’abord auprès de sa mère
que l’adolescent trouve son inspiration, et surtout une aide précieuse quand, après lui avoir fait découvrir la cuisine, elle l’a conduit à persévérer dans son approche professionnelle. Il n’y a sûrement pas de hasard quand le jeune homme, quelques années plus tard, se retrouve à Saint-Barthélemy, déjà, pour une approche décisive de ce qu’il voulait faire : chef de cuisine ! Sa formation
cependant passera par la France, là © P. Carreau
où il était sûr de trouver la meilleure
62
école, auprès des plus grands. Et c’est bien le cas avec des noms prestigieux et
des
expériences
qualitatives
de
© Piter
TASTE ME
YANN VINSOT GASTRONOMY IN HIS GENES
best education and experience alongside notable individuals such as three Michelinstarred Marc Meneau (l’Espérance) and
SOME PEOPLE DISCOVER THEIR VOCATION, OTHERS KNOW WHAT IT IS FROM THE START.
Antoine Westermann, and Mickael Leclezio who was to inspire his return to St Barts. Back on the golden shores of the Caribbean, he began working with Bruce Domain
Born in Brittany and lulled by the sound of
at Case de l’Isle of the Hotel Saint-Barth
waves, Yann Vinsot owes his culinary inspi-
Isle de France before himself becoming
ration and professional perseverance to his
executive chef of the exceptional establish-
mother. His first port of call, St Barts, an-
ment in 2010. From one coast to another,
swered that subsequent desire to be a chef.
the 37 year old Vinsot continues to build a
premier ordre, auprès de Marc Meneau
esprit. De côtes en côtes, de celles de
His professional itinerary would however
vocation on a culinary talent that in of itself
(l’Espérance, 3 étoiles Michelin) par
sa jeunesse en passant par celles des
see him return to France in search of the
would satiate other’s aspirations.
exemple, surtout en rencontrant alors
Antilles luxueuses, c’est sous le soleil de
Mickael Leclezio qui sera plus tard à
rivages dorés qu’il met en lumière son
l’origine de son retour à Saint-Barth.
talent : à 37 ans, il est encore de ceux
Sans griller les étapes, c’est ensuite
qui construisent leur avenir, même si
auprès d’Antoine Westermann, autre
leur présent pourrait leur suffire. ■
triple étoilé en Alsace, qu’il parfait son art et développe sa maîtrise. De ces années d’excellence, il se souviendra plus tard en retournant à Saint-Barthélemy, d’abord sous la houlette de Bruce Do-
Saint-Barth Isle de France, puis en deve-
INFOS Hôtel Saint-‐Barth Isle de France
nant à son tour le chef exécutif de ce
Tél : +590 (0)590 276 181
merveilleux hôtel (2010), fier d’accueillir
E-mail : hotel@isle-de-france.com
en son sein un homme baigné de son
www.isle-de-france.com
© H. Bréjat
restaurant en front de mer de l’Hôtel
© H. Bréjat
main, au restaurant La Case de l’Isle, le
63
TRY DESIGN
ARCHITECTURE CONTEMPORAINE
LA RAISON
DU LUXE
64
TRY DESIGN
Frédéric-‐Paul Goux, FPG pour une signature aujourd’hui reconnue, ne crée pas dans l’éphémère. Ses projets s’inscrivent dans la durée, en prenant en compte la technique d’aujourd’hui et les besoins de demain. BY ALEXANDRE GALLIER PHOTOS BY JEAN-‐JÉRÔME ORSINI
I
l esquisse de nouveaux projets
une quintessence qui lui est propre et
chaque jour. Insatiable, épicurien
qui fait son succès, aujourd’hui et pour
et méthodique, Frédéric-Paul Goux
longtemps.
appose délicatement sa signature sur
La performance vient ensuite. Pratiquant
des monuments d’architecture tel un
assidu de golf, c’est sur un green que
artiste sur ses œuvres, avec ce doux
nous comprenons mieux ce qui fait la
mélange de passion et d’observation de
force de cet homme attachant. Ce sport
l’impact de son travail sur l’urbanisme ou
allie la précision du geste, la réflexion à
l’environnement.
la prouesse physique du sportif. C’est
Nous aurions pu choisir de vous décrire
cette alchimie que nous retrouvons inva-
l’ensemble des travaux sortis de l’imagi-
riablement au détour des bâtiments éri-
nation sans faille de ce jeune architecte
gés selon ses plans.
de renom. En effet, depuis plus de vingt
Mais la difficulté, lorsque l’on foisonne
ans, les créations de FPG font écho au-
de nouvelles idées comme Frédéric-Paul
près des professionnels comme un travail
Goux, c’est de ne pas systématiquement
novateur, respectueux des contraintes
vouloir imposer les siennes. L’architecte
de la profession, et en phase avec les
respecté doit savoir s’effacer de temps
attentes de ses clients… de plus en plus
en temps pour avant tout mettre en
nombreux. Nous préférons nous attarder
exergue les désirs de ses clients. Leurs
sur les qualités de cet homme curieux.
attentes passent avant tout le reste et
Des qualités qui ont participé au fil du
c’est, avec discrétion, qu’il sait les écou-
temps à la genèse de ce créateur.
ter, les retranscrire et les sublimer.
Parlons d’abord de l’observation, valeur
Enfin, c’est toujours avec clairvoyance
première d’un architecte. Frédéric-Paul
que FPG construit ses projets. Un sa-
Goux observe, et observe sans cesse,
vant équilibre entre sa profession et
afin de donner naissance à ses idées.
ses passions rythme sa vie de tous les
FPG, A SIGNATURE THAT SPEAKS VOLUMES. FAR FROM EPHEMERAL, FRÉDÉRIC-PAUL
De ses premières appréciations, il tire
jours. C’est avec volonté qu’il s’impose
GOUX’S CREATIONS MATCH CURRENT TECHNICAL PROWESS WITH THE NEEDS OF
régulièrement des moments d’évasion
TOMORROW.
GENESIS OF THE EXCEPTIONAL
afin de recharger les batteries… Mais pas seulement. Car, au détour de ses
Epicurean,
tireless,
of golf, Goux being a devotee of the game
voyages, Frédéric-Paul Goux a su capter
Frédéric-Paul Goux sketches continuously.
– it requires precision of stroke, judge-
le potentiel environnemental de Saint-
With an eye for each monument’s place
ment, and follow-through, an alchemy of
Barth pour exprimer toute sa créativité.
in the urban and natural environment, his
which can be witnessed in every building
Un nouveau projet signé FPG y verra
hand brings to them the gentle passion of
bearing his initials. Restraint is also para-
bientôt le jour. ■
an artist. Rather than attempt to do justice
mount when fashioning original architec-
to FPG’s œuvre – two decades of influential
tural ideas. Flights of creative grandeur
innovation
client
must always be moderated with discretion
expectations and upheld the profession’s
when transcribing a client’s expectations.
standards – let us dwell instead on the
Lastly, Goux understands the importance
singular individual himself.
of professional quiescence, of balance and
It is an architect’ s power of observation
rhythm in everyday life. One recent diver-
that sets him apart, and it is something
sion to St Barts enlightened him to that
Goux does ceaselessly, drawing out a quin-
island’s environmental pragmatism, and it
tessence for which he is justly renowned.
is there that a new FPG creation will soon
As for execution – seen through the lens
see the light.
INFOS Frédéric-‐Paul Goux Architecte Tél. : +33 (0)4 97 21 34 40 www.fpgoux.com
methodical,
that
has
and
embodied
65
TRY DESIGN
KREON PARIS SHOWROOM DESIGN IN THE SPOTLIGHT
Showroom
THIRTY YEARS OF LIGHTING RESEARCH AND DEVELOPMENT IN A TAILOR-MADE
Kreon Paris
VENUE.
LE DESIGN EN PLEINE LUMIÈRE
Kreon, a leader in lighting technology, opened the Creative Space Paris two years ago in an elegant district of the city. It
Trente ans de recherches et d’évolution dans le domaine de l’éclairage intérieur prennent place dans un espace dédié. Les idées sont là, les solutions aussi : la visite commence.
showcases the company’s philosophy and contemporary lighting solutions in a minimalist, comfortable, and refined setting. The venue highlights the collection’s ability to enhance a space and decorative elements. Exceptional technology at its most seamless and subtle, with Kreon’s range
BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
of products even able to incorporate fully integrated sound systems*. The showroom is a great source of inspiration and solutions for both individuals and professionals, with José Benadon and his team contemporary lighting specialists on hand to help finalise each project. Whether a mountain chalet, a waterfront villa in St. Barth or the Riviera, a riad in Marrakech, or a metropolitan art gallery, Kreon can illuminate the solution. Let the light be theirs!
C
66
réé il y a deux ans au cœur
Véritable source d’inspiration pour les
d’un quartier parisien élégant,
particuliers en recherche d’idées et les
le Creative Space Paris de la
professionnels dans l’attente de solu-
société Kreon, véritable modèle de tech-
tions, le showroom n’est qu’un premier
nologie lumineuse, a été conçu pour
pas pour les architectes, les entrepre-
améliorer et défendre la philosophie de
neurs, juste avant que José Benadon et
l’entreprise en utilisant des matériaux
son équipe, véritables spécialistes de
et des couleurs qui évoquent immédia-
l’art contemporain, conçoivent le projet
tement l’intimité, le confort, l’aisance
finalisé qu’ils accompagneront de leurs
et le bien-être, en présentant les solu-
conseils jusqu’au terme de la réalisation.
tions contemporaines d’éclairage dans
Gros plus, Kreon intègre dorénavant
une esthétique minimaliste et raffinée.
l’audio, dans le meilleur de ce qu’elle
Là, dans des jeux d’ombres et de lu-
propose*, avec le même esprit : toute la
mières, les mêmes qui souligneront votre
technique… sans voir le technique.
espace, mettront en valeur vos meubles,
Un chalet à la montagne, une villa pied
vos objets, vos tableaux, la collection dé-
dans l’eau, à Saint-Barth comme sur la
veloppée par Kreon prend toute sa valeur,
Riviera, un riad à Marrakech, une galerie
quand la technologie la plus discrète et la
d’art à Paris ou à Monaco, il n’y a pas de
plus efficace se fait oublier pour n’être
projet qui ne puisse être éclairé d’un nou-
plus qu’un rendu exceptionnel.
veau jour : que la lumière soit ! ■
INFOS Kreon 5 rue d’Aboukir 75002 Paris - France Tél. : +33 (0)1 44 50 53 54 Fax : +33 (0)1 44 50 53 56 E-mail : france@kreon.com www.kreon.com (*www.vismes.com) Ouvert du lundi au vendredi Open Monday to Friday
Salle de bains Gessi
Salle de bains Gessi
Villa Casa Ventura
Villa Casa Ventura
Plancher chauffant - Fluides techniques - Bien-ĂŞtre
Salle de bains Gessi
Salle de bains Gessi
513 Bd de la Mourachonne - 06580 PEGOMAS Tel : 04 92 42 04 82 - Fax : 09 70 62 51 95
TRY DESIGN
J.BONET, ILLUSTRATEUR DE PROJETS
68
J
.Bonet a deux visages, ceux de
En 2011, la maison innove en lançant
Jean-Michel et Gilles Benhamou,
son concept store Nice Design Vil-
élevés dans la culture du meuble
lage autour de trois marques phares :
contemporain.
L’entreprise
familiale
Cassina, Poltrona Frau et Cappellini.
évolue dans la distribution de grandes
Des éditions limitées, à l’image du fau-
marques (Vitra, Magis, Moroso…) et
teuil Archibald de Jean-Marie Massaud
de meubles de designers réputés. Son
(100 exemplaires) ou la célèbre LC4 de
credo : les beaux produits. Les frères
Le Corbusier avec finitions spéciales
travaillent en étroit partenariat avec
(200 exemplaires), sont proposées dans
les prescripteurs et les architectes avec
le show-room. La quintessence du de-
deux mots d’ordre : exigence et qualité.
sign intemporel. ■
Depuis 1975, J.Bonet bannit l’ordinaire. L’entreprise familiale propose du contemporain haut de gamme à travers son pôle bureaux et collectivités et son univers habitat dédié au mobilier et à la cuisine.
« Nous nous adaptons à leurs projets
BY MARYLOU AIRAUT
Hong Kong sont griffés J.Bonet.
en les illustrant avec les pièces correspondantes. Nous réalisons le travail de recherches et sommes force de propositions », explique Gilles. La collaboration
INFOS J.Bonet
avec les marques prestigieuses leur per-
J.Bonet Arson
met de décrocher de nouveaux marchés
25 rue Scaliéro - 06300 Nice
en France et à l’étranger. Ainsi le Conseil national de la Principauté de Monaco et le siège de Pinault-Printemps-Redoute à
Tél. : +33 (0)4 92 00 36 66 J.Bonet La Buffa 33 rue de la Buffa - 06000 Nice Tél. : +33 (0)4 93 54 77 52 www.jbonet-mobilier.com
TRY DESIGN
J.BONET – A CONTEMPORARY PALETTE SINCE 1975, J.BONET HAS BEEN PURGING THE WORLD OF THE ORDINARY Specialising in illustrious modern de-
says Gilles. J.Bonet collaborations ex-
signers for both home and office, Jean-
tend worldwide with clients including
Michel and Gilles Benhamou have the
the National Council of Monaco and the
contemporary
Pinault-Printemps-Redoute headquarters
and
beautiful
running
through their veins. Works closely with
in Hong Kong.
architects and purchasers, the family
In 2011 J.Bonet opened its Nice Design
business watchwords are high standards
Village featuring a range of limited edi-
and quality. “Adapting to their projects,
tions from three core brands, Cassina,
we undertake research and present pro-
Poltrona Frau and Cappellini – the quin-
posals that best embody their concepts,”
tessence of timeless design.
69
© Agence H2R Créations
TRY DESIGN
H2R, CRÉATEUR D’EXCLUSIVITÉS Se positionner dans la restructuration haut de gamme en offrant l’exclusivité à chacun de ses clients : H2R Créations donne une dimension humaine à chacun de ses projets de rénovation. BY MARYLOU AIRAUT
N
icolas
d’un
au service de notre créativité. J’essaie
constat : ses clients sont uniques,
Hontarrède
part
de m’inspirer de l’âme de l’endroit et
ses créations doivent être exclu-
de retranscrire son histoire à travers le
sives. Sa société H2R Créations traite le
traitement de l’espace et la décoration,
bâtiment dans son intégralité : architec-
tout en le modernisant, et en mélan-
ture intérieure, restructuration, agence-
geant les genres. »
ment, décoration et création de mobi-
Nicolas Hontarrède est passionné par
lier sur mesure. À l’image de la mode,
son métier, c’est avant tout un créateur
l’architecture doit être un perpétuel
qui allège au maximum les volumes,
recommencement. Et pour cela, il faut
utilise les superpositions pour créer
faire preuve de créativité et d’ambition.
des volumes fluides et dynamiques, en
Chaque projet est donc une nouvelle
prenant soin de réaliser des transitions
histoire à imaginer, qui doit s’approcher
entre les espaces. Comme il le confie :
au plus près de celle du futur occupant.
« L’objectif est atteint quand votre inter-
« C’est presque une question de psy-
locuteur vous fait part de son bien-être,
chologie : concevoir un espace de vie
jour après jour. » ■
nécessite de connaître et comprendre la personne qui y vivra. J’aborde toujours ma conception, de la manière la plus artistique et sensible possible, dans le but de fournir un produit totalement personnalisé et exclusif : aucun de nos projets ne ressemble à un autre, c’est la personnalité du client et le contexte des lieux qui font la richesse de nos projets, dit-il. Nous sommes là pour retranscrire des émotions, en utilisant notre technique et notre savoir-faire,
70
INFOS H2R Créations Nicolas Hontarrède 19 bd de Montréal 06200 Nice Tél : +33 (0)6 14 12 83 47 E-mail : contact@h2r-creations.com www.h2r-creations.com
TRY DESIGN
H2R – CREATING THE EXCLUSIVE BY OFFERING EXCLUSIVE DESIGNS TO ALL OF THEIR CLIENTS, H2R CRÉATIONS BRINGS
© Agence H2R Créations
A DISTINCTLY HUMAN DIMENSION TO EACH PROJECT. Nicolas Hontarrède considers his cus-
understanding of each client which we
tomers to be individuals. His company’s
then personify artistically. We transcribe
creations need to be equally unique.
emotions. Each project is an exclusive re-
H2R Créations undertakes each project in
flection of both client and context. Using
its entirety, from architectural restructuring
technology and know-how, and inspired by
and interior design to the creation of be-
the soul and history of a space, we then im-
spoke furniture. Hontarrède suggests that
bue it with a modern transitional fluidity,
as with fashion, architecture necessitates a
dynamism, and volume.”
perpetual reassessment that requires crea-
Passionate about his work, Nicolas Hon-
tivity, ambition, and fresh narratives that
tarrède says: “You know you’ve succeeded
reflect those of the occupant. “It’s almost
when your client tell you as much day
a matter of psychology, requiring a deep
after day.”
71
PARTENARIAT TRY ME MAGAZINE
DES CANTINES SCOLAIRES POUR LES ENFANTS DU SAHEL
Soyez les partenaires du Five Hôtel & Spa 23 juin 2013 : grande journée caritative et footballis-‐ tique. Leurs noms sont prestigieux : ils remplissent les stades comme les salles. Footballeurs, comédiens, artistes, ils seront sur le terrain pour un tournoi pas comme les autres. Un seul gagnant : les enfants. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
F
abien
Bellone,
vous voulez, vous aussi, être de cette fête
Laurent Blanc, David Ginola, Christian
Barthez,
Bruno
comme de cette action, les sponsors sont
Karembeu, Roger Milla, Robert Pirès,
les bienvenus : vous êtes là ? ■
Claude Puel, José Touré, Patrick Vieira chausseront les crampons, tout comme Jackson Richardson ou encore Patrick Bosso, Clovis
GRAND CHARITY FOOTBALL EVENT,
Cornillac, Lorànt Deutsch, Grégoire, Raphaël
WITH FIVE HOTEL & SPA IN CANNES
Mezrahi… pour former quatre équipes qui s’affronteront en autant de matchs de
23 JUNE 2013
20 mn, avant la « petite », puis la « grande
MANY PRESTIGIOUS COMPETITORS, AND
finale », au stade de La Palestre, gracieuse-
ONE OVERALL WINNER: CHILDREN.
ment mis à disposition par la ville du Cannet.
72
Tout ce joli monde sera d’abord accueilli
Des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel
au Five Hôtel & Spa à Cannes, partenaire
(CSES), is a charity that provides school meals
de l’opération. Tout au long du tournoi,
to children in the Sahel in an attempt to facilitate
les jeunes bénévoles des écoles de la
their education.
région se mobiliseront au profit de l’asso-
Actors, comedians, artists and sports personali-
ciation Des Cantines Scolaires pour les
ties will be participating in the fundraising event,
Enfants du Sahel pour vous accompa-
including Patrick Vieira, Fabien Barthez, David
gner jusqu’à la remise du « Trophée des
Ginola, and Christian Karembeu. Together, they
Enfants du Sahel ». Afin de remercier les
will form four teams to compete in a series of
courageux joueurs et les généreux spon-
20 minute matches.
sors et partenaires, le Five Hôtel & Spa
The city of Cannet has graciously made available
organisera une soirée gourmande au cours
the Palestre stadium and Maillan gymnasium,
de laquelle les chefs Arnaud Tabarec (res-
and local children will assist throughout. Event
taurant Sea Sens) et Jérôme De Oliveira,
partner Five Hotel & Spa in Cannes will host the
champion du monde de pâtisserie, anima-
reception and gala evening featuring the culinary
teur du salon de gourmandises Intuitions
talents of chef Arnaud Tabarec and champion
by J, vous feront apprécier leurs talents.
pâtissier Jérôme De Oliveira.
On ne peut que saluer ces hommes sachant
The kindness and generosity of the various par-
mettre leur notoriété comme leur talent au
ticipants can be acknowledged by supporting the
service d’une cause, toujours juste. Et si
event as either a sponsor or spectator.
Association Des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel La Bastide de Mai 96 Chemin Notre Dame de Vie 06250 Mougins www.cses.fr
PARTENARIAT TRY ME MAGAZINE
GALA DE LA CROIX-‐ROUGE AU CAP D’ANTIBES
Dîner d’exception à l’hôtel du Cap-Eden-Roc pour cause exceptionnelle Il fallait bien un cadre prestigieux, déjà habitué aux grandes causes humanitaires, pour un dîner pas comme les autres au profit de la Croix-‐Rouge, pour son antenne basée à Antibes. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
L
’Hôtel du Cap-Eden-Roc, hôtel
de nombreux lots dont des œuvres
mythique par excellence, dans
d’artistes faites spécialement pour
tous les sens du terme, s’ap-
l’occasion, des voyages, des bijoux
prête à recevoir, le 31 mai, un dîner
et bien sûr un lot offert par l’Hôtel du
que d’aucuns jugeront remarquable
Cap. On vous attend… ■
afin de récolter des fonds pour la prochaine campagne hivernale, et plus précisément acheter un nouveau
RED CROSS AT CAP D’ANTIBES
véhicule de maraude de nuit pour des saisons qui s’annoncent encore diffi-
CHARITY GALA
ciles. C’est le constat que fait Marika Roman, en charge de cette antenne
Exceptional events require exceptional
avec plus de 130 bénévoles et 3 sala-
venues. On 31 May, the legendary Ho-
riés permanents, en constatant que
tel du Cap Eden Roc will host the Red
la période est vraiment dure quand
Cross Gala. Marika Roman, director of
140 000 personnes vivent sous le
the local chapter with three permanent
seuil de pauvreté dans le départe-
staff and 130 volunteers, declares times
ment
plutôt
must be hard when an area know for
réputé pour son niveau de vie. En
its high standard of living has 140,000
précisant que leur centre de santé
people living below the poverty line. In
a reçu près de 2 600 personnes en
2012, the group’s health centre assisted
2012 et que 2 900 colis alimentaires
2,600 individuals and delivered 2,900
ont été délivrés aux bénéficiaires, des
food parcels – numbers that continue
chiffres en constante augmentation.
to rise. The 160 €/head cocktail dinner
Aussi, en dehors des généreux dona-
will raise essential funds to support the
Présidente de l’Unité Locale
taires partenaires de la Croix-Rouge,
winter season and the acquisition of a
Antibes-Juan-les-Pins, Vallauris, Golfe-Juan
dont le magazine Try Me, ce dîner
night support vehicle. Generous indivi-
Tél. : +33 (0)4 93 34 15 43 / +33 (0)6 50 93 84 84
(160 €) qui commencera à 19 h 30
dual donations and a grand raffle fea-
par un cocktail, apportera les fonds
turing prizes including travel, jewellery,
supplémentaires que viendra en outre
and artists’ original work, will contribute
compléter une grande tombola avec
additional sums.
des
Alpes-Maritimes
Croix-Rouge Marika Roman
73
BOOK ME
-‐
LA SÉLECTION TRY ME BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
MONACO PORT PALACE Au rez-de-chaussée, vous êtes sur les quais du Port Hercule ; à tous les étages, vous dominez le circuit du Grand Prix et les yachts somptueux, et au plus haut, vous admirez le palais princier sur son célèbre « rocher ». On the port waterfront in Monte Carlo overlooking the sea, with stunning views of the yachts, the Grand Prix, and the Palace above.
98000 Monaco Tél. : +377 97 97 90 00 www.portpalace.net
HÔTEL HERMITAGE
MÉTROPOLE MONTE-CARLO
FAIRMONT MONTE-CARLO À la fois hôtel de luxe, bar sophistiqué : Saphir 24, casino, galerie marchande, références gastronomiques, (l’Horizon, l’Argentin), grâce au talent de Philippe Joannès, Meilleur Ouvrier de France, dominant en tous lieux une Méditerranée tentante, il est aussi un spa d’exception (Willow Stream) comme un haut lieu du business. Palatial hotel with the Mediterranean on all sides. Sophisticated Sapphire 24 lounge bar, casino, shopping, Maryan Gandon gastronomy (l’Horizon, l’Argentin), exceptional Willow Stream spa. The perfect place to do business.
98000 Monaco Tél. : +377 93 50 65 00 www.fairmont.com
COLOMBUS Sous la direction d’Alexandre-Pierre Faidherbe, distingué « Hôtelier de l’année » par l’Association des Industries hôtelières de la Principauté, ce bel ensemble du côté de Fontvieille, entre le port de plaisance et les jardins Princesse Grace, a retrouvé de son panache. On apprécie ce service mené avec élégance et discrétion, les 181 chambres et suites agréables, le bar accueillant, comme la gastronomie, tout en simplicité goûteuse, qui vient parfaire l’ensemble. The establishment has regained its panache under the leadership of Hotelier of the Year AlexandrePierre Faidherbe. Located between Fontvieille marina and Princess Grace gardens. Elegant, discrete service, 181 rooms and suites, simply exquisite gastronomy.
98000 Monaco Tél. : +377 92 05 82 36 www.colombushotel.com
74
L’un des plus beaux qui soit. Un univers feutré et luxueux qui porte la griffe de Jacques Garcia et sait varier ses ambiances en fonction des saisons. La gastronomie porte un nom légendaire : Joël Robuchon (deux étoiles Michelin), représentée avec talent par Christophe Cussac, et s’installe partout : dans le salonbibliothèque, dans la grande salle face aux cuisines, jusqu’au restaurant Yoshi pour une version étoilée de la cuisine japonaise. Le centre Espa : 8 salles individuelles, avec sa piscine extérieure tout juste inaugurée sous la signature de Karl Lagerfeld, avec la superbe fresque « Le voyage d’Ulysse autour de la Méditerranée », apporte tout le bien-être possible dans un cadre raffiné. One of the world’s most beautiful hotels, with luxurious decor by Jacques Garcia, a collection of restaurants and choice of ambiance featuring the gastronomic talents of Michelin-starred Joël Robuchon and Christophe Cussac, and the refinements of the Espa well-being centre. Outdoor swimming pool area redesigned by Karl Lagerfeld, with a superb fresco.
98000 Monaco Tél. : +377 93 15 15 15 www.metropole.com
Derrière le célèbre Hôtel de Paris, ce bel hôtel joue la carte de la convivialité luxueuse, la gastronomie étoilée en plus. Un lobby tout de grâce, avec le décorateur Pierre-Yves Rochon, des salons somptueux, des chambres et des suites qui cumulent les atouts, un bar magnifique, un restaurant moderne (le Vistamar avec son chef légendaire Joël Garault) qui trouve son prolongement sur une terrasse magique, l’Histoire, avec un grand H a jeté son dévolu sur cette entité élégante. Convivial luxury alongside the famous Hotel de Paris. Historic establishment whose grand lobby, sumptuous lounges, and rooms boast a Pierre-Yves Rochon refurbishment. Vistamar restaurant’s Michelin-starred gastronomy and terrace are overseen by legendary chef Joël Garault.
98000 Monaco Tél. : +377 98 06 40 00 www.hotelhermitagemontecarlo.com
BOOK ME
-‐
LA SÉLECTION TRY ME
LA RIVIERA
CAP ESTEL À ÈZE Entité hors normes cachée dans son univers luxueux dominant la Méditerranée, avec certainement l’une des plus grandes suites de la Côte d’Azur (500 m²), cet hôtel accueille également un très bon restaurant auquel Patrick Raingeard prête son talent et son imagination. Le spa, absolument remarquable, s’ouvre à la clientèle extérieure. Magique !
SOPHIA COUNTRY CLUB À BIOT SOPHIA-ANTIPOLIS Intimement lié au club de tennis qui a vu s’entraîner les plus grands champions en la matière, l’hôtel a changé d’enseigne tout en connaissant une intense période de travaux salutaires. Au cœur de la technopole, il se veut à la fois le rendez-vous de ceux qui fréquentent les courts, mais aussi du monde des affaires avec ses vastes structures dédiées. C’est aussi une étape gastronomique, variant les plaisirs avec ses déjeuners d’affaires ou des dîners dans une ambiance musicale. Une grande piscine extérieure et surtout le Regain Health Spa avec sa gamme de soins et de cures (Rebalance) complètent l’offre. 155 chambres à partir de 200 €.
Exceptional hotel, luxuriant surroundings, set on a private peninsula. Offers one of the Riviera’s largest suites. Patrick Raingeard oversees the restaurant with talent and imagination. Outstanding spa open to non-guests.
At the heart of the Riviera’s technology hub and intimately tied to the tennis club that boasts numerous champions. Modern extensively refurbished facilities cater to sport and business clientele. Excellent gastronomy, large outdoor pool, and Regain Health Spa with extensive range of treatments and facilities including Rebalance and infra red sauna. 155 rooms from 200 €.
06360 Èze-Bord de mer Tél. : +33 (0)4 93 76 29 29 www.capestel.com
06410 Biot Sophia-Antipolis Tél. : +33 (0)4 92 96 68 78 www.sophiacountryclub.com
CHÂTEAU SAINT-MARTIN À VENCE
LE MAS DE PIERRE À SAINT-PAUL Posé au pied du célèbre village, cet hôtel raffiné, membre des Relais & Châteaux, doté d’un spa élégant et d’une gastronomie de qualité grâce au chef Emmanuel Lehrer, est tout d’élégance dans ses magnifiques jardins.
HÔTEL JUANA À JUAN-LES-PINS Le glamour a pris pension, dans une version raffinée, face à la célèbre pinède qui garde dans ses hauts arbres verdoyants les notes de jazz de son histoire. De jolies chambres, un restaurant de qualité : Bistrot Terrasse.
Domaine historique qui domine avec grandeur et élégance le haut pays cagnois, contemplant la mer, ce château porte bien son nom. Hôtellerie de prestige, spa merveilleux signé La Prairie, gastronomie exceptionnelle mise en scène avec art par Yannick Franques, Meilleur Ouvrier de France (deux étoiles Michelin), parc splendide, piscine et tennis, cette entité unique comprend aussi de belles villas privées pour un plaisir accru.
Refined Relais & Châteaux establishment, magnificent gardens, beneath the celebrated village. Elegant spa, sophisticated Emmanuel Lherer cuisine.
Beautifully rooms and excellent Bistrot Terrasse restaurant amid the celebrated festival’s Jazz-infused pines. Refined, glamourous, yet affordable.
Grandeur and elegance. Historic estate looking out over the hills above Cannes to the sea. Prestigious hospitality, private villas, La Prairie spa, splendid gardens, pool, tennis courts, and exceptional cuisine by two Michelinstarred Yannick Franques.
06570 St-Paul-de-Vence Tél. : +33 (0)4 93 59 00 10 www.lemasdepierre.com
06160 Juan-les-Pins Tél. : +33 (0)4 93 61 08 70 www.hotel-juana.com
06140 Vence Tél. +33 (0)4 93 58 02 02 www.chateau-st-martin.com
75
BOOK ME
-‐
LA SÉLECTION TRY ME
LA RIVIERA BEAU RIVAGE À NICE Rénové il y a quelques petites années, sous la houlette de Jean-Michel Wilmotte, avec ses 25 nouvelles chambres « bien-être », ce bel ensemble dispose d’une superbe plage festive, ouverte à l’année, proposant de déjeuner face à la Méditerranée et son brunch dominical ! À deux pas du Cours Saleya et son célèbre marché ou de la Promenade des Anglais… Historical establishment in the heart of the city, recently renovated by Jean-Michel Wilmotte. Boasts 25 new wellbeing rooms, and beautiful festive beach open year-round for lunch and Sunday brunch.
06300 Nice Tél. : +33 (0)4 92 47 82 82 La Plage : Tél. : +33 (0)4 92 00 46 80 www.hotelnicebeaurivage.com - www.plagenicebeaurivage.com
HÔTEL DU CAP-EDEN-ROC AU CAP D’ANTIBES Cet établissement mythique, qui accueille la plus grosse soirée caritative de la Côte d’Azur (Soirée Amfar pendant le Festival du Film en mai), propose le magazine Try Me à ses hôtes. Un palace hors du temps, totalement rénové avec esprit, et dont l’offre hôtelière, gastronomique, le centre wellness, les cabanons sur les rochers, le parc extraordinaire, le service exceptionnel classent l’hôtel dans les plus grandes références mondiales. Legendary establishment that hosts the Riviera’s largest charity event, the Amfar gala evening. Timeless, recently renovated. One of the world’s finest hotels for its hospitality, gastronomy, gardens, wellness centre, and exceptional service.
06160 Cap d’Antibes Tél. : +33 (0)4 93 61 39 01 www.hotel-du-cap-eden-roc.com
76
BELLES RIVES À JUAN-LES-PINS
ROYAL-RIVIERA À SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
À l’orée du cap d’Antibes, comme à deux pas de la célèbre station balnéaire qui fit les beaux jours de F. Scott Fitzgerald dont l’établissement se souvient avec bonheur et a même recréé un prix littéraire qui porte son nom, cet hôtel de luxe sorti sans une ride d’un passé prestigieux est tout de modernité dans son approche contemporaine. On domine la Méditerranée avec délice, c’est le mot juste pour qualifier la cuisine de Pascal Bardet qui marque de son talent la carte et les menus. La plage et son célèbre ponton sont en plus.
Derrière la grande façade, on voit la vie en rose, comme les fleurs du jardin, ou en bleu, comme la Méditerranée si proche. Bel hôtel de luxe aux charmes éternels, cet établissement est vraiment « royal » avec ses bâtiments élégants, sa vaste piscine, sa plage privée, sa restauration renommée, sous la tutelle d’Alain Parodi avec depuis peu une déclinaison « bistrot » le midi, qui sait s’installer partout, et propose chaque dimanche un brunch d’anthologie. Le service est en prime, celui d’une grande maison qui sait rester conviviale.
CAP D’ANTIBES BEACH HÔTEL AU CAP D’ANTIBES
On the shores of Cap d’Antibes in the footsteps of F. Scott Fitzgerald. Luxury establishment with a prestigious past and contemporary outloook. Culinary masterpieces by chef Pascal Bardet, annual Fitzgerald Literary Award, and delightful views over the Mediterranean, beach, and pontoon.
Behind the grand facade, la vie en rose awaits among blossom and gardens overlooking the sea. Elegant hidden charm with friendly high quality service. Private beach, oversized pool. Celebrated Alain Parodi gastronomy also available as bistrot lunch or Sunday brunch.
One of the Riviera’s most outstanding resorts, set on a magical bay between the festivities of Juan-les-Pins and luxurious charm of Cap d’Antibes. Chef Philippe Jego, Meilleur Ouvrier de France, and the new beach’s Le Cap restaurant, further extend this Relais & Châteaux’s gastronomic reputation.
06160 Cap d’Antibes Juan-les-Pins Tél. : +33 (0)4 93 61 02 79 www.bellesrives.com
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. : +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com
06160 Cap d’Antibes Tél. : +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com
Labellisé Relais & Châteaux, dans l’un des hauts lieux de villégiature de la Côte d’Azur, posé sur la plage dans une baie magique, hésitant entre la folie festive de Juan-les-Pins et le charme luxueux du Cap d’Antibes, ce palace ouvre son univers estival avec un restaurant renommé auquel Philippe Jego, Meilleur Ouvrier de France, prête son talent. La toute nouvelle plage avec son restaurant : le Cap, se fait gourmande et les soirées gastronomiques de l’été prouveront que le bonheur est sur le sable fin.
BOOK ME
-‐
LA SÉLECTION TRY ME
1835 RADISSON BLU À CANNES Cet établissement qui domine la cité, le port et la Méditerranée, comprend un centre exceptionnel : les Thermes Marins de Cannes. Sur 2 700 m² (46 cabines), le site propose des cures personnalisées et de nombreuses prestations : sauna, hammam, douche sous-marine, bain hydro-massant, un massage à sec, modelage shiatsu, modelage plantaire, sophrologie, solarium, fitness. Produits : Anne Sémonin, Dr Hauschka et Valmont. Liés par un passage souterrain à l’hôtel, ils ont en commun le chef Reynald Thivet qui met ici la cuisine bio en avant. Overlooking the city, port and sea, with private access to the exceptional Thermes Marins de Cannes: 2,700 sq m, 46 cabins, outstanding array of personalised services, with Anne Sémonin, Dr Hauschka, and Valmont. Both establishments share chef Reynald Thivet’s culinary talents with organic and gastronomic options.
06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 92 99 73 20 www.lesthermesmarins-cannes.com - www.radissonblu.fr
GRAND HÔTEL À CANNES Entièrement rénové ces dernières années, tout en gardant cet esprit Art Déco cher à son propriétaire, cet établissement légèrement en retrait de La Croisette, comme pour préserver sa tranquillité, est devenu une référence hôtelière, 5 étoiles, et gastronomique, avec son chef Sébastien Broda, étoilé Michelin, et son tout nouveau décor. Avec ses grands jardins qui invitent à l’organisation de toutes les fêtes, sa plage… l’été, son service parfait, le Grand Hôtel est vraiment grand. Completely renovated, five-star Art Deco tranquility just off the Croisette, offering Sébastien Broda’s Michelin-starred cuisine. Spacious gardens for festive events, private summer beach, faultless service – grand in every sense of the word.
06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 93 38 15 45 www.grand-hotel-cannes.com
3.14 À CANNES
FIVE HÔTEL À CANNES
Chaque étage est consacré à un continent dont il adopte les couleurs, les styles, les codes ethniques, dans des décors étonnants. Un hôtel de luxe responsable qui a mis le bio à la carte de son restaurant, entièrement refait, grâce au talent du chef Mario d’Orio. Une jolie plage, aussi festive que gourmande, vient apporter un complément idoine.
Avec ses 45 chambres et suites, à deux pas du Palais des Festivals, c’est la référence qu’il fallait à Cannes, à la fois lieu de rendez-vous gastronomique au dernier étage : le Sea Sens, grâce à son jeune chef Arnaud Tabarec à l’avenir prometteur, et son spa merveilleux : 4 cabines dont une double avec les produits Cinq Mondes et Carita. À noter que l’hôtel est partenaire de l’Association des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel (www.cses.fr) et organisera un match de foot caritatif avec des célébrités le 23 juin à La Palestre à Cannes.
Each floor reflects a different continent’s ethnic style. Gastronomy with a conscience featuring organic offerings by Mario d’Orio. Beautiful, festive and gastronomic beach venue.
Standard setting hotel next to the Palais des Festivals, 45 luxury rooms and suites. Elegant rooftop Sea Sens gastronomic restaurant with Arnaud Tabarec. Marvelous Cinq Mondes & Carita spa, four treatment rooms (one double). The hotel is organising a celebrity football match on June 23 to benefit the CSES charity.
06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 92 99 72 00 www.314cannes.com
06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com
HÔTEL MONTAIGNE ET SPA À CANNES Ce bel hôtel entièrement refait a ouvert avec de nouvelles offres : une piscine intérieure, une salle de fitness, un restaurant dans un agréable jardin privé (l’été). Un très beau spa, avec une gamme de soins dédiés complète apporte un vrai plus dans un univers raffiné. 96 chambres à partir de 186 €. Beautiful hotel recently reopened featuring new facilities. Indoor pool, gym, summer garden restaurant. Spa offers refined ambiance and complete range of services. 96 rooms from 186 €.
06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 97 06 03 40 www.hotel-montaigne.eu www.spa-montaigne-cannes.com
77
BOOK ME
-‐
LA SÉLECTION TRY ME
LA RIVIERA
HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE À CANNES LE MAS CANDILLE À MOUGINS
CHÂTEAU DE LA CHÈVRE D’OR À ÈZE L’endroit est magique ! Si son positionnement stratégique lui confère une aura particulière, dominant la mer depuis son promontoire rocheux, ses bâtiments historiques, ses services dignes d’un palace, version Relais & Châteaux, sa gastronomie remarquable, signée par Fabrice Vulin (deux étoiles Michelin) apportent à cette demeure légendaire tous les plus d’une référence unique. Historic buildings on an extraordinary rocky outcrop overlooking the sea, whose hotel services, facilities, and outstanding cuisine by two Michelin-starred Fabrice Vulin, raise it to true Relais & Châteaux grandeur.
06360 Èze Village Tél. : +33 (0)4 92 10 66 66 www.chevredor.com
Sur les collines fleuries du village renommé, cet établissement qui a su allier le charme de son histoire à la modernité de ses prétentions légitimes d’être un des fleurons de la chaîne des Relais & Châteaux, dispose d’une table remarquable (étoilée Michelin) à laquelle Serge Gouloumès donne de l’esprit. Les suites, toutes exceptionnelles, se font l’exemple de cette volonté d’être à la pointe du progrès, tandis que le spa Shiseido, unique en France, sait apporter la sérénité de son cadre et la qualité de ses soins. Jewel of the Relais & Châteaux crown set amid blossom-covered hills. Michelin-starred restaurant, Serge Gouloumès’ culinary prowess, and exceptional suites that combine charm, comfort and innovative technology. France’s only Shiseido Spa combines serene ambiance with quality treatments.
06250 Mougins Tél. : +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com
Cet établissement entré depuis plus d’un siècle dans l’histoire de l’hôtellerie azuréenne rassemble derrière sa belle façade blanche tous les atouts d’un palace moderne, face au Palais des Festivals. Alternative à la plage estivale, la piscine extérieure ; on se complaît dans l’univers ludique du spa (Uspa), on se régale dans les deux restaurants : le rendez-vous incontournable du Fouquet’s et la Petite Maison de Nicole, et bien sûr on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites toutes refaites, dominant la Méditerranée, avec un service digne des lieux. Sumptuous white establishment located opposite the Palais des Festivals. Part of the Riviera’s hotel tradition for over a century yet with every modern convenience. Summer beach alternatives include swimming pool, delightful Uspa spa, and two in-house restaurants – Fouquet’s and La Petite Maison de Nicole.
06400 Cannes Tél. : +33 (0)4 92 98 77 00 www.majestic-barriere.com
SAINT-TROPEZ
LE SEZZ Après Paris, Saint-Tropez ! Sur cette route qui mène aux plages, cette référence de luxe, avec la signature de Christophe Pillet comme designer, étale ses chambres modernes sous le soleil autour de la vaste piscine. Un bar élégant (Dom Pérignon), qui s’installe à l’intérieur d’un salon contemporain comme sur la terrasse, est le prélude à une gastronomie appropriée pour une interprétation ensoleillée d’une cuisine terre et mer. First Paris, then St Tropez! Christophe Pillet has fashioned a new standard in luxury accommodation on a quiet road by the beach. Sunny modern rooms frame an expansive pool. Elegant Dom Pérignon bar and terrace, and sun-filled gastronomy.
83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 55 31 55 www.hotelsezz.com
78
HÔTEL MUSE Vaste propriété protégée par de grands arbres à l’ombre accueillante, cette référence hôtelière luxueuse répartit ses 15 suites, chacune avec sa table de massage et sa piscine privée, dans des jardins dessinés par Sophie Agata Ambroise. Alexis Mabille, enfant chéri de la mode, a créé une collection spéciale pour habiller le personnel et le restaurant réserve de belles surprises. Pour rejoindre le centre ville ou les plages, à deux pas, la Bentley est à votre disposition. En avril et mai, des packages spéciaux rendent l’accès plus agréable encore. Luxury redefined across 15 suites each with massage table and private pool, in the shade of Sophie Agata Ambroise’s landscaped estate. Fashion darling Alexis Mabille designed the uniforms, and the restaurant promises additional surprises. As for the town and beaches – just borrow the Bentley. Special packages in april and May.
83350 Ramatuelle Tél. : +33 (0)4 94 430 440 www.muse-hotels.com
BOOK ME
SAINT-TROPEZ
-‐
LA SÉLECTION TRY ME
LA BASTIDE DE SAINT-TROPEZ De jolies maisons au cœur d’un jardin dont les nombreuses essences éternellement vertes tranchent sur le bleu de la piscine. Toutes les chambres et suites offrent une ambiance différente, toujours raffinée et cossue. Un univers chaleureux que la gastronomie, version Relais & Châteaux, menée par le jeune Nicolas Sintes, sait réunir dans ses salons élégants ou, depuis peu, avec une autre facette gourmande : le Bistrot, toujours dans la convivialité avec son grill où rôtissent coquelets ou autres viandes. Et toujours en option, le yacht de 22 m de la maison. Elegant Tropezienne cottages set amid verdant gardens. Individually decorated rooms and suites of refined luxury. Warm, elegant, and modern ambiance that complements the Relais & Châteaux gastronomy of young chef Nicolas Sintes. Elegant dining and new convivial Le Bistrot grill. Also available, is the Bastide’s 22 m luxury yacht.
83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com
HÔTEL KUBE LE PAN DEI PALAIS La maison d’une princesse, signée Relais & Châteaux ! L’atmosphère des contrées lointaines, jardins compris, marquée par le charme et le mystère de l’Asie, dans quelques chambres, seulement une douzaine, pour vivre hors du temps quand les lourdes portes de bois se ferment sur votre bonheur. Le spa comble les amateurs de raffinement, le restaurant feutré apporte son complément parfait. Même groupe que les Airelles à Courchevel.
Pur produit tropézien qui n’oublie pas ses attaches parisiennes (Murano), cet hôtel posté aux portes de la ville est devenu le rendez-vous branché d’une jeunesse festive qui en apprécie tous les aspects, à commencer par ses chambres agréables qui dominent la Méditerranée. Pure festive St Tropez with a touch of Paris (the Murano). Stylish, young, and trendy clientele, with elegant rooms overlooking the Mediterranean.
83580 Gassin Tél. : +33 (0)4 94 97 20 00 www.muranoresort.com
This home to a princess joined the Relais & Châteaux as part of the Airelles group in Courchevel. Rooms and gardens carry the mystery and charm of faraway places. Heavy wooden doors seal out all commotion, allowing you to savour the refined culinary delights and spa.
83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 17 71 71 www.pandei.com
LE MANDALA Terme sanskrit signifiant cercle, et par extension, sphère, environnement, le vôtre sera tout d’élégance, de raffinement. Rénovés dans un esprit contemporain, les 11 chambres, suites et l’appartement terrasse qui dominent la baie, sont remarquables et bien équipés. Près du centre ville, il est facile d’accès et plus doux à vivre encore avec sa piscine chauffée toute l’année et ses jardins. Sanskrit term meaning circle, and by extension, sphere, environment. Contemporary renovation with 11 elegant, sophisticated, well-equipped rooms, suites and penthouse overlooking the bay. Gardens, heated pool. Close to town centre.
83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 97 77 48 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com
HÔTEL BYBLOS SAINT-TROPEZ Membre du groupe Floirat, l’hôtel est légendaire. À deux pas du célèbre village, de son port courtisé et de la fameuse place des Lices, il est lui-même un autre village de 91 chambres, luxueux mais convivial, avec ses boutiques, ses restaurants, dont celui d’Alain Ducasse, le Rivéa ou le B, autour de la piscine, qui se transforme en lounge en fin d’après-midi, histoire de vous préparer au club le plus prisé de la cité : Les Caves du Roy. Véritable ode à la détente, le spa participe à ces saisons réussies avec une carte de soins complète confiée à Sysley, dans des lieux à la mesure : une authentique salle libanaise du XVIIe siècle transportée d’un palais de Beyrouth. Legendary jewel of the Floirat group, a short walk from St Tropez’s celebrated harbour and Place des Lices. A convivial village in its own right, with 91 luxurious rooms, boutiques, and illustrious Les Caves du Roy night club. Restaurants include Alain Ducasse’s, the Rivéa, and pool-side “B”. The spa, a veritable ode to relaxation, offers Sisley treatments in a 17th-century Lebanese palace setting.
83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0) 4 94 56 68 00 www.byblos.com
79
BOOK ME
-‐
LA SÉLECTION TRY ME
SAINT-TROPEZ
LE MAS DE CHASTELAS À GASSIN VILLA MARIE À RAMATUELLE Les habitués du groupe Sibuet connaissent bien les établissements de Megève : les Fermes de Marie, ou encore celui du Luberon ou de Val Thorens. Ils savent que dans chaque établissement, le charme sera de mise et la qualité du service une référence. Ici, pas très loin des plages renommées, derrière les grilles qui abritent cette belle villa sous les hauts pins, c’est toute la Provence luxueuse et glamour qui prend pension, avec une gastronomie provençale de circonstance supervisée cette saison par le chef de l’Altapura : Lionel Arnoux, qui compte revisiter la célèbre bouillabaisse. Patrons of Sibuet group establishments including their Megève, Luberon, and Val Thorens addresses, cherish the charm and high quality service. Here, under the high pines close to the celebrated beaches, reigns the luxuriant essence and glamour of Provence with grand regional gastronomy by the Altapura’s Lionel Arnoux.
83350 Ramatuelle Tél. : +33 (0)4 94 97 40 22 www.villamarie.fr
80
L’ERMITAGE Haut lieu des rendez-vous conviviaux de la presqu’île. Juste à côté de son célèbre voisin, le Byblos, cet hôtel de charme très marqué par ses origines provençales s’est totalement transformé pour adopter un design contemporain caractérisé par ses couleurs, son mobilier, ses objets de décoration et accessoires dans l’air du temps. Peninsula’s high altar of eclectic chic and neighbour to the celebrated Byblos. A provencal villa transformed, now featuring colourful contemporary design, art, and vintage furnishings.
83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 97 52 33 www.ermitagehotel.fr
Aux portes de la cité, dans une de ces grosses bastides cossues qui ont connu la petite comme la grande histoire de Saint-Tropez, vous mesurez votre bonheur tranquille à quelques petits kilomètres de la cité festive, même si le printemps la garde encore au calme. L’hôtel compte 23 chambres et suites, un bar, un restaurant La Table du Mas, au cœur d’un parc, avec piscine chauffée, deux courts de tennis. La navette privée assure gracieusement les déplacements des hôtes vers Saint-Tropez et les plages de Pampelonne. Housed in one of the opulent, richly historic country houses on a landscaped estate at the edge of town. With 23 rooms and suites, a bar, the Table du Mas restaurant, heated pool, and two tennis courts. Private complimentary shuttle for travel to Saint Tropez and the beaches of Pampelonne.
83580 Gassin Tél. : +33 (0)4 94 56 71 71 www.chastelas.com
VILLA COSY Tout est dans le nom… ou presque ! Ce qu’il ne dit pas, c’est que ce très agréable établissement qui va cacher son bonheur élégant un peu à l’écart de la ville, est tout de modernité. Ouvert à l’année, il faut attendre les beaux jours pour se prélasser autour de la piscine. The name says it all, well almost. A wonderful, contemporary establishment nestled just outside town. Open year round, for sunny days by the pool.
83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 97 57 18 www.villacosy.com
VILLA BELROSE À GASSIN Assurément la plus jolie vue sur le golfe de Saint-Tropez, la Cité du Bailli et jusqu’à l’Esterel qui se découpe sur le ciel d’azur. Au milieu d’un vaste parc verdoyant, un magnifique hôtel labellisé Relais & Châteaux qui se double d’une adresse renommée sur le plan gastronomique grâce à son chef : Thierry Thiercelin (une étoile Michelin) et avec un nouveau décor. On peut s’attabler au bord de la piscine pour d’autres moments de détente, décontractés le midi, élégants le soir. Un service de palace pour une maison tout en convivialité. Set in a vast green park this Relais & Châteaux boasts the best views across the bay, from the town to the Esterel. Pool-side relaxation, with Thierry Thiercelin Michelin-starred gastronomy for casual lunches and elegant dining in a new decor. Personable welcome with palatial service.
83580 Gassin Tél. : +33 (0)4 94 55 97 97 www.villa-belrose.com
FIND ME
en k iosq ue LA SÉLECTION TRY ME
5€
Collection et abonnement - Commandez en ligne
Subscribe online now !
www.trymemagazine.com RIVIERA
:
Five Hôtel & Spa .......................................www.five-seas-hotel-cannes.com Le Grand Hôtel ..........................................www.grand-hotel-cannes.com Radisson Blu 1835 Hôtel et Thalasso .......www.radissonblu.fr Hôtel Juana ...............................................www.hotel-juana.com Hôtel Beau Rivage.....................................www.hotelnicebeaurivage.com Hôtel Belles Rives .....................................www.bellesrives.com Cap d’Antibes Beach Hôtel .......................www.ca-beachhotel.com Sophia Country Club .................................www.sophiacountryclub.com Le Mas Candille.........................................www.lemascandille.com Cap Estel ...................................................www.capestel.com Château de la Chêvre d’Or ........................www.chevredor.com Royal Riviera .............................................www.royal-riviera.com Château St Martin & Spa ..........................www.chateau-st-martin.com Hôtel Majestic Barrière .............................www.majestic-barriere.com Hôtel du Cap Eden Roc .............................www.hotel-du-cap-eden-roc.com Hôtel Montaigne & Spa.............................www.hotel-montaigne.eu Hôtel Le Mas de Pierre .............................www.lemasdepierre.com Carlton Beach, La Plage du Carlton ..........www.intercontinental.com
MONACO : Fairmont....................................................www.fairmont.com Port Palace ................................................www.portpalace.net Colombus ..................................................www.colombushotels.com Métropole .................................................www.metropole.com Hôtel Hermitage ........................................www.hotelhermitagemontecarlo.com
SAINT-‐TROPEZ : Hôtel Le Mandala .....................................www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com Kube Hôtel ................................................www.muranoresort.com La Bastide de Saint-Tropez .......................www.bastide-saint-tropez.com Pan Deï Palais ...........................................www.pandei.com Hôtel Ermitage ..........................................www.ermitagehotel.fr Hôtel Sezz .................................................www.hotelsezz.com Villa Cosy ..................................................www.villacosy.com Le Mas de Chastelas ................................www.chastelas.com Villa Belrose ..............................................www.villa-belrose.com Muse .........................................................www.muse-hotels.com Villa Marie .................................................www.villamarie.fr Byblos .......................................................www.byblos.com Hôtel de Paris ...........................................www.hoteldeparis-sainttropez.com
n°2
n°3
n°4
n°5 / Sold out
n°6 / Sold out
L 19448 - 10 - F: 5,00 € - RD
n°7
n°8 / Sold out
n°9 / Sold out
n°10
Je souhaite m’abonner au magazine TRY ME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de KD PRESSE I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32€ (France), 36€ (Europe), 40€ (World) - postage included and pay by cheque …........... € to KD PRESSE
Nom
/ Name ....................................................................................................................
Prénom
/ First name ......................................................................................................
Adresse
/ Address..........................................................................................................
Code Postal Ville
/ Zip code................................................................................................
/ City ..........................................................................................................................
E-mail............................................................................................................................... Téléphone
/ Phone number .........................................................................................
TRY ME FRANCE PARIS - NEUILLY SUR SEINE - ORLY - ROISSY AEROPORT - ST GERMAIN EN LAYE VERSAILLES - STRASBOURG - MULHOUSE - BORDEAUX - BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ CLERMONT FERRAND - CAEN - DEAUVILLE - DIJON - AUXERRE - RENNES - TOURS REIMS - TROYES - AJACCIO - BESANCON - ROUEN - LE HAVRE - CARCASSONNE NIMES - MONTPELLIER - AGDE - LIMOGES - NANCY - METZ - LILLE - NANTES - LA ROCHELLE - POITIERS - CANNES - MANDELIEU - NICE - MOUGINS - BEAULIEU SUR MER - ANTIBES - MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - SAINT TROPEZ - LYON - VALENCE ST ÉTIENNE - COURCHEVEL - CHAMBÉRY - ANNECY - CHAMONIX - MEGÈVE
TRY ME INTERNATIONAL ALLEMAGNE - AUTRICHE - AUSTRALIE - BRÉSIL - CANADA - DUBAI - HONG KONG ITALIE - LEVANT - SINGAPOUR - TAIWAN - UK (LONDON) - USA
Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.
SERVICE ABONNEMENT KD PRESSE 14, rue des Messageries - 75010 PARIS
81
HELP ME
FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Une mission au service des enfants ! Faites un don par chèque. A mission to serve children! Make a donation by cheque.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Je souhaite soutenir la Fondation Princesse Grace et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support Fondation Princesse Grace and make a donation of :
20€
50€
100€
Fondation Princesse Grace 9 rue Princesse Marie de Lorraine - BP 520 MC 98015 Monaco Cedex
Autre/Other ........................................................
Paiement par chèque (à l’ordre de la Fondation Princesse Grace) Payment by cheque (make payable to Fondation Princesse Grace )
M./ Mme/ Mlle .................................................................................................................
Tél. : +377 97 70 86 86 www.fondation-psse-grace.mc
Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address ......................................................................................................... Code Postal /ZipCode .................................................................................................. Ville /City .......................................................................................................................
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Tél. / Phone number ......................................................................................................
Upon reception of your donation,
E-mail ...........................................................................................................................
we will issue a receipt.
avec le soutien de
Oui au don d’organe ! Faites un don par chèque ou en ligne.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Say Yes to organ donation! Make a donation by cheque.
Je souhaite soutenir la Fédération France ADOT, pour le don d’organes et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support France ADOT Federation for organ donation and make a donation of :
20€
50€
100€
Autre/Other ........................................................
France ADOT BP 35 75462 Paris Cedex 10
Paiement par chèque (à l’ordre de la Fédération France ADOT) Payment by cheque (make payable to France ADOT Federation)
M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address .........................................................................................................
avec le soutien de
Tél. : +33 (0)5 45 39 84 50 www.france-adot.org Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
Code Postal /ZipCode .................................................................................................. Ville /City .......................................................................................................................
Upon reception of your donation,
Tél. / Phone number ......................................................................................................
we will issue a receipt.
E-mail ........................................................................................................................... Aidez les enfants haïtiens à travers l’éducation, le sport et la culture ! Faites un don par chèque ou en ligne. All together for the children! Make a donation by cheque or online.
Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :
Je souhaite soutenir l’Association Hollywood Unites For Haïti et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support Hollywood Unites For Haïti association and make a donation of :
20€
50€
100€
Autre/Other ........................................................
Association Hollywood Unites For Haïti (HUFH) 115 avenue de la République 94300 Vincennes
Paiement par chèque (à l’ordre de l’Association Hollywood Unites For Haïti) Payment by cheque (make payable to Hollywood Unites For Haïti association )
M./ Mme/ Mlle .................................................................................................................
www.hufh.org
Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address ......................................................................................................... Code Postal /ZipCode .................................................................................................. Ville /City ....................................................................................................................... Tél. / Phone number ...................................................................................................... E-mail ...........................................................................................................................
82
avec le soutien de
Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.