#ruralmarche L’armonia di una terra tra natura, borghi e cultura
Nature, villages and culture in harmony L’harmonie d’une terre entre nature, villages et culture Die Harmonie eines Landes zwischen Natur, Ortschaften und Kultur
The Genius of the Marche Le Génie des Marches Das Genie der Marken
o Azione Loc ale upp
Gr
I TERRITORI DELLE MARCHE RURALI / The rural Marche area Les territoires des Marches rurales / Die ländlichen Gebiete der Marken Vieni. Voglio mostrarti una cosa che ti sei lasciato alle spalle. Forse perché sei così innamorato del mare che non riesci a distogliere lo sguardo. Ma girati, vieni. Guarda cosa c’è dietro di te. Percorri qualche passo verso la terra, verso le colline, verso la natura più verde e pura. Scoprirai che le Marche più vere si trovano qui: una realtà rurale e contadina, fatta di gente semplice e genuina, della sua cultura, della sua storia e delle sue tradizioni. Vieni. Voglio mostrarti mani che lavorano e creano, occhi che osservano e cuori che battono. Voglio farti capire che la storia è passata in queste terre e qui ha lasciato il segno. Qui, nelle Marche rurali, tutto ti racconta dell’uomo che ha lavorato e tuttora lavora, della natura che prepara lo spettacolo dei cuori, del passato che ti regala questo ricco e meraviglioso presente. Vieni. Porta la tua famiglia e le persone a cui vuoi bene, porta il desiderio e il gusto, perché l’esperienza, la cura e l’arte di questa gente genera da sempre prodotti unici, tipici, prove concrete della dedizione e dell’amore per la terra che vivono. Vieni nelle Marche rurali. È l’emozione che non hai ancora incontrato che ti sta chiamando.
Venez. Je vais vous montrer quelque chose que vous avez laissé derrière vous. Peut-être parce que vous aimez tellement la mer que vous n’arrivez pas la quitter des yeux. Mais tournez-vous. Et regardez derrière vous. Aventurez-vous dans l’arrière-pays, dans les collines, vers la nature verdoyante et pure. Vous découvrirez l’authenticité des Marches dans toute sa splendeur : un territoire rural et paysan, fait de personnes simples et authentiques, avec leur culture, leur histoire et leurs traditions. Venez. Je vais vous montrer les mains qui travaillent et créent, les yeux qui observent et les cœurs qui battent. Je vais vous montrer que l’histoire est passée dans ces terres et qu’elle y a laissé des traces. Ici, dans les Marches rurales, tout raconte l’homme qui a travaillé et travaille encore, la nature qui prépare le spectacle des cœurs, le passé qui vous donne cette riche et merveilleux présent. Venez. Emmenez votre famille et les gens que vous aimez, apportez le désir et le goût, parce que l’expérience, le soin et l’art de ces personnes génèrent depuis toujours des produits uniques et typiques, comme preuves tangibles du dévouement et de l’amour qu’ils portent à la terre qu’ils habitent. Venez dans les Marches rurales. Vous y trouverez une émotion jamais éprouvée auparavant.
Kommen Sie. Ich möchte Ihnen etwas zeigen, das Sie übersehen haben. Vielleicht, weil Sie sich so sehr in das Meer verliebt haben, dass es Ihnen nicht gelingt, den Blick davon abzuwenden. Aber drehen Sie sich um, kommen Sie. Sehen Sie, was sich hinter Ihnen befindet. Gehen Sie ein paar Schritte in das Land, auf die Hügel zu, in Richtung der grünsten und reinsten Natur. Sie werden feststellen, dass sich die wahre Marken hier befindet: eine ländliche und bäuerliche Realität, bestehend aus einfachen und ehrlichen Menschen, aus ihrer Kultur, ihrer Geschichte und ihren Traditionen. Kommen Sie. Ich möchte Ihnen Hände zeigen, die arbeiten und
Come. I want to show you something you have missed. Perhaps because you are so captivated by the sea that you can’t tear your eyes away from it. But turn around, come with me. See what’s behind you. Take a few steps inland, towards the hills, towards green and unspoilt nature. This is where the real Marche are to be found: a rural and rustic land, home to simple and genuine people, and their culture, history and traditions. Come. I want to show you hands that work and create, eyes that observe and hearts that beat. I want to make you understand that history has passed through these lands, leaving its mark on them. Here, in the rural Marche, everything around you tells the story of the people who have worked here and still work here today, of the spectacular nature, of the past that gives you this rich and wonderful present. Come. Bring your family and loved ones with you, bring your desires and tastes, because the experience, devotion and craftsmanship of these people have always produced unique, typical products, tangible proof of their dedication and love of their land. Come to the rural Marche. A new and exciting experience is calling you.
schaffen, Augen, die beobachten und Herzen, die schlagen. Ich möchte Ihnen zu verstehen geben, dass die Geschichte an diesem Land vorbeigegangen ist und hier ihre Spuren hinterlassen hat. Hier, in der ländlichen Region Marken, zeugt alles vom Menschen, der hier gearbeitet hat und noch immer arbeitet, von der Natur, die das Schauspiel der Herzen bereitet, von der Vergangenheit, die Ihnen diese reiche und wundervolle Gegenwart schenkt. Kommen Sie. Nehmen sie Ihre Familie und ihre Lieben an die Hand, bringen Sie die Sehnsucht und den Appetit mit, denn die Erfahrung, die Sorgfalt und die Kunst dieser Menschen schafft seit jeher einzigartige und typische Produkte, die konkrete Beweise für die Hingabe und die Liebe für das Land sind, in dem sie leben. Kommen sie in die ländliche Region Marken. Eine Emotion, die Sie bisher noch nicht erlebt haben, ruft nach Ihnen.
EMILIA ROMAGNA
RO ESA
P
MARCHE
TOSCANA
MONTEGRIMANO TERME MACERATA FELTRIA FRONTINO
UMBRIA
URBINO
PIANDIMELETO
ABRUZZO
MONDAVIO FOSSOMBRONE
ONA
CORINALDO
ANC
FERMIGNANO MERCATELLO SUL METAURO
CASTELLEONE DI SUASA CAGLI
PERGOLA ARCEVIA
SERRA SANT’ABBONDIO
CANTIANO
OSTRA
MAIOLATI SPONTINI
SASSOFERRATO
CINGOLI
FABRIANO
LEGENDA / KEY Légende / Legende
FILOTTRANO
STAFFOLO MONTECASSIANO
GENGA
TREIA SAN SEVERINO MARCHE
MATELICA Plus beaux villages d’Italie / Die schönsten Dörfer Italiens
MACERATA
URBISAGLIA
22 BORGHI PIù BELLI D’ITALIA / Italy’s most beautiful villages
CASTELRAIMONDO
TOLENTINO CALDAROLA
19 BANDIERE ARANCIONI / ORANGE FLAG Drapeau orange / Orange Fahne
CAMERINO
CITTà UNESCO / UNESCO CITY
FERMO SAN GINESIO FALERONE GROTTAZZOLINA PETRITOLI
SERVIGLIANO
Ville UNESCO / UNESCO-Stadt
SARNANO ITINERARI TEMATICI / Themed itineraries Itinéraires à thème / Thematische Touren BORGHI AUTENTICI D’ITALIA / Italy’s unspoilt villages
MORESCO
MONTEFIORE DELL’ASO
PIEVEBOVIGLIANA
CUPRA
TIMA
MARIT
RIPATRANSONE MONTEDINOVE OFFIDA CASTIGNANO ACQUAVIVA ROTELLA PICENA
VISSO
Villages authentiques d’Italie / Authentische Dörfer Italiens
ASCOLI PICENO
RIEVOCAZIONe STORICa / Historic re-enactment Reconstitutions historiques / Historische Nachstellung
ACQUASANTA TERME
MARCHE ROMANTICHE / Romantic Marche Marches romantiques / Romantische Marken PARCo ARCHEOLOGICo / Archaeological site Parc archéologique / Archäologischer Park MUSEo / MUSEUM Musée / Museum CENTRO IAT / IAT - TOURIST INFORMATION CENTRE Centre IAT (information et accueil touristique) / IAT-Zentrum (Fremdenverkehrsamt)
Scopri tutti gli itinerari su:
Scopri tutti gli eventi su:
Find all the itineraries at:
Find all the events at:
Découvrez tous les itinéraires sur :
Découvrez tous les événements sur :
Entdecken Sie alle Routen auf:
Entdecken Sie alle Events auf:
www.turismo.marche.it
Cluster turistici / Tourism categories Regroupements touristiques / Cluster Tourismus
www.turismo.marche.it
#ruralmarche
Alcuni dei più preziosi tesori storici e culturali della regione si trovano nell’entroterra, tra le colline coltivate e le verdi alture. Potrai divertirti alla scoperta dei numerosi parchi archeologici, musei, città d’arte, castelli, biblioteche che costellano l’intero paesaggio, e rimarrai a bocca aperta arrivando nel Montefeltro. Un salto indietro nel tempo nella cultura rinascimentale, di cui Urbino è capitale.
L’arrière-pays abrite quelques-uns des plus précieux trésors historiques et culturels de la région entre ses collines cultivées et ses cimes verdoyantes. Vous serez enchanté de découvrir les parcs archéologiques, les musées, les villes d’art, les châteaux, les bibliothèques et resterez médusé en arrivant dans le Montefeltro. Un saut dans le temps, dans la culture de la renaissance, dont Urbino est la capitale.
Einige der wertvollsten historischen und kulturellen Schätze der Region befinden sich im Hinterland zwischen den bebauten Hügeln und der grünen Hochebene. Sie können sich bei der Entdeckung der zahlreichen archäologischen Stätten, Museen, Kunststädten, Burgen und Bibliotheken vergnügen, die die gesamte
Some of the region’s greatest historical and cultural treasures are to be found inland, amidst the cultivated hills and green uplands. Discover the numerous archaeological sites, museums, cities of art, castles and libraries that dot the landscape, and prepare to be open-mouthed when seeing
Landschaft flankieren und es wird Ihnen die Sprache verschlagen, wenn Sie im Montefeltro ankommen. Ein Sprung zurück in die Zeit der Kultur der Renaissance, deren Hauptstadt Urbino ist.
Montefeltro for the first time. A leap back in time, back to the Renaissance culture of which Urbino is the capital.
Casa Natale di Raffaello, Urbino. Nella stanza in cui nacque il grande pittore potrai ammirare l’affresco della “Madonna col Bambino”, opera giovanile, e percorrere le stanze alla ricerca del genio artistico.
Birthplace of Raphael, Urbino. The room where the great painter was born houses the fresco of the Madonna and Child, an early work by the artist. When exploring the various parts of the house, visitors can learn even more about Raphael’s artistic genius.
Maison de naissance de Raphaël, Urbino. Dans la pièce où naquit le grand peintre, vous pourrez admirer la fresque de la « Madonna col Bambino », œuvre juvénile, et explorer la maison à la recherche de son génie artistique.
Geburtshaus von Raffaello, Urbino. In dem Zimmer, in dem der große Maler geboren wurde, können Sie die Freske der „Madonna mit Kind“, ein Frühwerk, bewundern und die Räume auf der Suche nach dem künstlerischen Genie durchstreifen.
Galleria Nazionale delle Marche, Urbino. Uno degli scrigni più preziosi del territorio, dove potrai ammirare tesori come la “Flagellazione” e la “Madonna di Senigallia” di Piero della Francesca e la “Muta” di Raffaello Sanzio.
Galleria Nazionale delle Marche, Urbino. One of the area’s real treasure chests, housing gems such as Piero della Francesca’s Flagellation and Madonna di Senigallia and Raphael’s Portrait of a Young Woman (La Muta).
Galerie nationale des Marches, Urbino. C’est l’un des écrins les plus précieux du territoire, renfermant des trésors tels que la « Flagellazione » et la « Madonna di Senigallia » de Piero della Francesca, ou encore la « Muta », de Raphaël Sanzio.
Nationalgalerie der Marken, Urbino. Dies ist eines der Kleinode der Region, wo Sie Schätze wie die „Geißelung“ und die „Madonna von Senigallia“ von Piero della Francesca und die „Stumme“ von Raffaello Sanzio bewundern können.
#ruralmarche
Teatro Comunale, Cagli. L’atrio, con le nove campate, ti accoglie, la sala, con le ricche decorazioni, ti affascina, il sipario, con l’Imperatore Federico Barbarossa, ti prepara... che lo spettacolo inizi!
Municipal theatre, Cagli. The ninebay atrium welcomes you, the richly decorated hall fascinates you, the stage curtain featuring the Emperor Federico Barbarossa prepares you… let the show begin!
Théâtre communal, Cagli. Le hall, avec ses neuf travées, vous accueille ; la salle, richement décorée, vous fascine ; le rideau, à l’effigie de l’empereur Federico Barbarossa, vous prépare... que le spectacle commence !
Stadttheater, Cagli. Das Atrium mit den neun Bögen empfängt einen, der Saal mit den reichen Verzierungen fasziniert, der Vorhang mit dem Abbild des Kaisers Friedrich Barbarossa bereitet einen... auf den Beginn des Schauspiels vor!
Balcone di Piero delle Francesca. Vedere dal vivo il paesaggio che fa da sfondo ad alcune delle opere più belle del Rinascimento italiano si può, solo nel Montefeltro.
Balcony of Piero della Francesca. Montefeltro offers the chance to look out over the landscape that acts as a backdrop to some of the most beautiful works produced during the Italian Renaissance.
Balcon de Piero della Francesca. Dans le Montefeltro, vous pourrez contempler le paysage qui sert de toile de fond à quelques-unes des plus belles œuvres de la Renaissance italienne.
Balkon von Piero delle Francesca. Mit eigenen Augen die Landschaft sehen, die die Kulisse für einige der schönsten Werke der italienischen Renaissance bietet, kann man nur in Montefeltro.
Viaggiando tra queste splendide colline ogni borgo può nascondere un tesoro, come il Teatro di Cagli e il Palazzo Ducale di Urbania. A Piobbico potrai visitare il Castello Brancaleoni, un’imponente costruzione medievale-rinascimentale di 130 stanze. L’ingresso gotico del Castello è sormontato dalla Torre dell’Orologio, l’interno ospita il Museo degli antichi mestieri e il Museo dei Fossili. You will soon discover that every village in these wonderful hills conceals a treasure, such as the theatre in Cagli and the ducal palace in Urbania. In Piobbico you can visit Brancaleoni castle, an imposing building dating back to the Middle Ages and Renaissance, with 130 rooms. The castle’s Gothic entrance is crowned by the clock tower, while the interior houses the Museo degli Antichi Mestieri and the Museo dei Fossili.
Au milieu de ces collines splendides, chaque village peut cacher un trésor, comme le théâtre de Cagli ou le Palais ducal d’Urbania. À Piobbico, vous pourrez visiter le château Brancaleoni, une construction imposante de 130 pièces datant du Moyen-Âge et de la Renaissance. L’entrée gothique du château est surmontée par la tour de l’Orologio tandis que l’intérieur accueille un musée des métiers anciens et le musée des fossiles.
Auf der Reise zwischen diesen herrlichen Hügeln kann jeder Ort einen Schatz verbergen, wie das Theater von Cagli und den herzoglichen Palast von Urbania. In Piobbico können Sie die Burg der Brancaleoni, eine gewaltige mittelalterliche Konstruktion aus der Renaissance mit 130 Zimmern, besichtigen. Der gotische Eingang der Burg wird von einem Uhrenturm überragt, in dem sich das Museum der antiken Handwerke und das Fossilienmuseum befinden.
Palazzo Ducale, Urbania. Complesso progettato da Francesco Di Giorgio Martini nel 1470 con la committenza dei Montefeltro, quindi dei Della Rovere. Un invito a scoprire i tesori delle sue collezioni e la biblioteca con 40.000 preziosi volumi. Ducal palace, Urbania. This complex was designed by Francesco Di Giorgio Martini in 1470 for the Montefeltro family and thus the Della Rovere family. Discover its rich collections and its library with 40,000 wonderful volumes. Palais ducal, Urbania. Complexe imaginé par Francesco Di Giorgio Martini en 1470 et commandé par la famille Montefeltro Della Rovere. C’est une invitation à découvrir les trésors de ses collections et sa bibliothèque de 40 000 volumes précieux. Herzoglicher Palast, Urbania. Der Komplex wurde von Francesco Di Giorgio Martini im Jahr 1470 im Auftrag der Montefeltro, und damit der Della Rovere, entworfen. Es lohnt sich, die Schätze ihrer Sammlungen und der wertvollen Bibliothek mit 40.000 wertvollen Bänden zu erforschen.
#ruralmarche
Scopri la bellezza di un patrimonio diffuso Discovering the beauty of a widespread heritage Découvrez la beauté d’un vaste patrimoine Entdecken Sie die Schönheit eines weit verbreiteten Erbes Museo dei Bronzi Dorati, Pergola. Potrai ammirare l’unico gruppo bronzeo-dorato esistente al mondo giunto a noi dall’Età romana, i Bronzi Dorati da Cartoceto. Museo dei Bronzi Dorati, Pergola. The only extant gilt bronze group from Roman times, the Gilt Bronzes from Cartoceto, can be seen here.
Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e del Turismo - Segretariato Regionale per le Marche -
Musée des bronzes dorés, Pergola. Vous pourrez admirer le seul ensemble de pièces en bronze doré au monde, datant de l’ère romaine, les Bronzes dorés de Cartoceto.
Soprintendenza Archelogia delle Marche. With the kind permission of the Ministry for Cultural Assets and Activities and Tourism – Regional Office for the Marche – Marche Archaeology Department. Avec l’autorisation du Ministère italien des Biens et des Activités culturels et du Tourisme - Secrétariat régional pour les Marches - Surintendance du patrimoine archéologique des Marches. Vergunning verleend door het Ministerie van Cultuur en Toerisme - Regionaal secretariaat voor de Marche Archeologische dienst van de Marche.
Museum der vergoldeten Bronzen, Pergola. Hier können Sie die weltweit einzige Gruppe aus vergoldeter Bronze bewundern, die uns aus der Römerzeit erhalten geblieben ist, die Goldenen Bronzen von Cartoceto.
Museo del Balì, Saltara. Un’occasione per approcciare la scienza, la fisica, la matematica e l’astronomia grazie a un percorso interattivo e stimolante, il tutto in una stupenda villa settecentesca.
Museo del Balì, Saltara. An opportunity to take an interactive and stimulating approach to science, physics, mathematics and astronomy, all housed in a wonderful 18thcentury villa.
Mentre a Sassocorvaro potrai ammirare un capolavoro, unico nel suo genere, di architettura militare Rinascimentale, la Rocca Ubaldinesca dell’architetto senese Francesco di Giorgio Martini. Tornando sull’antica via Flaminia, la splendida Gola del Furlo fa da sfondo a Fossombrone, un borgo che appare come uno stretto reticolo di edifici dal quale si elevano i campanili delle chiese cittadine e le facciate dei palazzi nobiliari. Le Marche rurali sono costellate di musei che accolgono opere culturalmente preziose, come i Bronzi Dorati di Pergola, e stimolanti, come il Museo del Balì di Saltara. Tra le mura fortificate di Corinaldo, potrai visitare la Civica Raccolta d’Arte “Claudio Ridolfi”, che ne ospita le tele del ‘600. Meanwhile, in Sassocorvaro you can admire a unique masterpiece of Renaissance military architecture, the Rocca Ubaldinesca designed by the Sienese architect Francesco di Giorgio Martini. Returning to the ancient Via Flaminia, the stunning Gola del Furlo sets the scene behind Fossombrone, a village with a closely knit network of buildings overlooked by church bell towers and the facades of noble dwellings. The rural Marche area is dotted with museums housing precious cultural works,
Museo del Balì, Saltara. Une occasion unique de découvrir la science, la physique, les mathématiques et l’astronomie, grâce à un parcours interactif et stimulant situé dans une superbe villa du XVIIIe siècle.
Museo del Balì, Saltara. Eine Gelegenheit sich der Welt der Wissenschaft, der Physik, der Mathematik und der Astronomie dank eines interaktiven und stimulierenden Rundgangs anzunähern, und das alles in einer wunderschönen Villa aus dem achtzehnten Jahrhundert.
À Sassocorvaro, vous pourrez admirer un chef-d’œuvre d’architecture militaire de la Renaissance unique en son genre, le château Ubaldinesca, de l’architecte siennois Francesco di Giorgio Martini. En tournant sur l’ancienne rue Flaminia, la magnifique Gola del Furlo encadre le village de Fossombrone, qui apparaît comme un ensemble étroit de bâtiments desquels s’élèvent les clochers des églises citadines et les façades des immeubles nobiliaires. Les Marches rurales comptent des musées qui abritent des œuvres précieuses de grande valeur culturelle, comme les Bronzes dorés de Pergola, et stimulants, comme le Museo del Balì de Saltara. Au cœur des remparts fortifiés de Corinaldo, vous pourrez visiter la Civica Raccolta d’Arte « Claudio Ridolfi », dont les toiles du XVIIe siècle sont exposées. In Sassocorvaro hingegen können Sie ein Meisterwerk der Militärarchitektur der Renaissance bewundern, das in seiner Art einzigartig ist: die Festung Ubaldinesca des Architekten Francesco di Giorgio Martini aus Siena. Auf der Rückkehr auf die antike Via Flaminia bietet die herrliche Furloschlucht den Hintergrund für Fossombrone, eine Ortschaft, die wie ein dichtes Netz von Gebäuden erscheint, aus dem sich die Türme der Kirchen der Stadt und die Fassaden der Paläste erheben. Die ländliche Marken sind voller Museen, die kulturell wertvolle Kunstwerke bewahren, wie die vergoldeten Bronzen von Pergola, sowie stimulierende Werke, wie das Museo del Balì in Saltara. In den Festungsmauern von Corinaldo können Sie die Städtische Kunstsammlung „Claudio Ridolfi“ besichtigen, wo seine Gemälde aus dem 17. Jahrhundert aufbewahrt werden.
such as the gilt bronzes from Pergola, and exciting exhibits, as in the Museo del Balì di Saltara. The fortified walls of Corinaldo surround the Civica Raccolta d’Arte “Claudio Ridolfi”, which displays the 17th-century paintings by this artist.
#ruralmarche
La storia ha lasciato nella tela di queste terre segni dalle molteplici tonalità, che potrai vivere mescolandole fino a comprendere la totalità del dipinto. Le Marche sono infatti ricche di aree archeologiche plasmate dalle popolazioni picene e dai Romani. A Castelleone di Suasa si trova il Parco archeologico della città romana di Suasa. Il museo è allestito nella splendida cornice del cinquecentesco Palazzo della Rovere; potrai visitare all’aperto la domus dei Coedii, di grande interesse sia per la complessità e vastità architettonica (circa 3000 mq), sia per le decorazioni musive ad affresco. Potrai fare un salto nel XIV secolo, dove il periodo delle signorie fece splendere Fabriano, o ammirare opere del ‘500 ad Arcevia fino ad arrivare nel primo ‘800 visitando a Maiolati (oggi Maiolati Spontini) la Casa Museo dove nacque e morì il celebre musicista Gaspare Spontini. History has left multi-coloured marks on the canvas of these lands, which can be mixed and merged until gaining an understanding of the whole picture. In fact, the Marche area is rich in archaeological sites shaped by the Piceni populations and the Romans. Castelleone di Suasa is home to the archaeological site of the Roman city of Suasa. The museum is housed in the beautiful 16thcentury Palazzo della Rovere, while visitors can explore the Coeffi domus outdoors, which is of great interest because of its architectural complexity and size (covering around 3000 m2) and its mosaics and frescoes. Step back into the 14th century, when Fabriano shone during the period of the seigneuries, or admire works from 1500 in Arcevia. Discover the early 19th century by visiting the Casa Museo in Maiolati (now Maiolati Spontini), where the famous musician Gaspare Spontini lived and died. L’histoire a laissé sur la toile de ces terres des traces des nombreuses nuances que l’on peut obtenir en les mélangeant, jusqu’à comprendre l’intégralité de la peinture. En effet, les Marches sont riches en zones archéologiques façonnées par les populations picènes et par les Romains. Castelleone di Suasa abrite le parc archéologique de la ville romaine de Suasa. Le musée est logé dans le cadre splendide du Palazzo della Rovere, qui date du XVIe siècle. Vous pourrez visiter la domus dei Coedii en plein air, qui a un grand intérêt tant pour sa complexité et son étendue architectonique (environ 3 000 m²) que pour ses fresques en mosaïque. Vous pourrez remonter au XIVe siècle sous les seigneuries, quand Fabriano brillait de toute sa splendeur, ou admirer les œuvres d’Arcevia du XVIe siècle jusqu’à revenir à Maiolati (aujourd’hui Maiolati Spontini) au début du XIXe siècle pour visiter la maison-musée où naquit et mourut le célèbre musicien Gaspare Spontini. Die Geschichte hat auf der Leinwand dieser Region Zeichen vielfältiger Farbtöne hinterlassen, die man erleben kann, indem man sie mischt, bis man die Gesamtheit des Gemäldes verstanden hat. Tatsächlich ist die Marken reich an archäologischen Ausgrabungsstätten aus der Zeit der Picener und der Römer. In Castelleone di Suasa befindet sich der Collegiata di S. Medardo, Arcevia. Ospita capolavori come il Polittico di San Medardo di Luca Signorelli e la Madonna con bambino tra i Santi Giovanni Battista e Girolamo di Giovanni della Robbia.
Collégiale de S. Medardo, Arcevia. Elle accueille des chefs-d’œuvre tels que le Polyptyque de San Medardo, de Luca Signorelli et la Madonna con bambino tra i Santi Giovanni Battista e Girolamo, de Giovanni della Robbia.
Collegiate church of San Medardo, Arcevia. This church houses masterpieces such as the San Medardo Polyptych by Luca Signorelli and the Madonna and Child Between St John the Baptist and St Jerome by Giovanni della Robbia.
Stiftskirche des Hl. Medardus, Arcevia. Hier befinden sich Meisterwerke, wie das Altarbild des Hl. Medardus von Luca Signorelli und die Madonna mit Kind zwischen den Heiligen Johannes dem Täufer und Hieronymus von Giovanni della Robbia.
archäologische Park der römischen Stadt Suasa. Das Museum befindet sich in der herrlichen Umgebung des Palazzo della Rovere aus dem sechzehnten Jahrhundert und Sie können im Freien die Domus der Coeddii besichtigen, die sowohl aufgrund ihrer Komplexität und architektonischen Größe (etwa 3000 m2), als auch aufgrund ihrer Mosaiken und Fresken von großem Interesse ist. Hier können Sie in das XIV. Jahrhundert abtauchen, wo die Epoche der Herrschaften Fabriano glänzen ließ, oder die Werke aus dem 16. Jahrhundert in Arcevia besichtigen, um dann bei einem Besuch des Museumshauses in Maiolati (heute Maiolati Spontini), wo der berühmte Musiker Gaspare Spontini geboren wurde und starb, im 19. Jahrhundert anzukommen.
Piazza del Podestà, Fabriano. Dominata dall’omonimo Palazzo del 1255, elegante e maestoso nella sua pietra bianca, insieme alla Fontana Sturinalto è una meraviglia architettonica da non perdere. La Città Creativa UNESCO è pronta a offrirti poesia, arte, musica, cinema in un percorso all’insegna della bellezza, della cultura e dell’artigianalità.
Piazza del Podestà, Fabriano. Overlooked by the eponymous palace built in 1255, with its elegant and majestic white stone, together with the Sturinalto fountain, this architectural masterpiece should not be missed. The UNESCO Creative City is ready to offer you poetry, art, music and film distinguished by beauty, culture and craftsmanship.
“È uno degli scorci più caratteristici della città e ne riassume un po’ l’anima. è molto bella la piazzetta con la famosa fontana ottagonale. Molto bello il palazzo del Podestà, una struttura trecentesca abilmente ristrutturata dopo il terremoto che ha sconvolto la città. Il palazzo ricorda simili edifici in molti paesi medioevali e ne offre una versione molto chiara e pulita, quasi a tornare indietro nei secoli.” “It is one of the most delightful views of the city and captures its very essence. The square is very beautiful, with its famous octagonal fountain. The Podestà palazzo is amazing; a fourteenth-century building beautifully restored after the earthquake that devastated the city. The palazzo is similar to buildings in many medieval towns and it offers a very clear and clean representation; it’s almost like going back through the centuries.” « C’est l’un des lieux les plus pittoresques de la ville et un peu le reflet de son âme. La petite place avec sa fontaine octogonale est magnifique. Le palais du Podestà est lui aussi très beau : une structure du XIVe siècle joliment restaurée après le séisme qui a dévasté la ville. Le palais rappelle de nombreux bâtiments similaires qui se dressent dans de nombreux villages médiévaux et offre une version très claire et pure, comme si l’on remontait les siècles. » „Das ist eines der charakteristischsten Viertel der Stadt und verleiht ihr ein bisschen ihre Seele. Besonders schön ist der kleine Platz mit dem berühmten achteckigen Brunnen. Sehr schön auch der Palazzo del Podestà, eine Struktur aus dem vierzehnten Jahrhundert, die nach dem Erdbeben, das die Stadt erschütterte, fachgerecht restauriert wurde. Der Palast erinnert an viele ähnliche Gebäude in vielen mittelalterlichen Orten und bietet eine klare und saubere Vision, als kehrte man durch die Jahrhunderte zurück.“ maurizio f.
Place du Podestà, Fabriano. Dominée par l’élégant et majestueux Palais aux pierres blanches du même nom datant de 1255 et par la fontaine Sturinalto, cette place est une merveille architectonique à ne pas manquer. La Ville Créative UNESCO est prête à vous offrir un condensé de poésie, d’art, de musique, de cinéma dans un parcours à l’enseigne de la beauté, de la culture et de l’artisanat.
Piazza del Podestà, Fabriano. Der Platz wird von dem gleichnamigen Palast aus dem Jahr 1255, der sich elegant und majestätisch aus weißem Stein erhebt, beherrscht und stellt zusammen mit dem SturinaltoBrunnen ein architektonisches Kleinod dar, das man sich nicht entgehen lassen sollte. Die kreative Stadt, ein UNESCO-Weltkulturerbe, ist bereit, Ihnen Poesie, Kunst, Musik und Kino auf einem Rundgang unter dem Zeichen der Schönheit, der Kultur und der Handwerkskunst anzubieten.
Il segno dell’uomo: arte che diventa storia Man’s mark: art that has gone down in history L’empreinte de l’homme : l’art devient histoire Das Zeichen des Menschen: Kunst, die zur Geschichte wird
#ruralmarche
Castello della Rancia, Tolentino. Inizialmente deposito di grano (“grancia”) utilizzato dai monaci cistercensi dell’Abbadia di Fiastra alla fine del XII secolo. Oggi è una scenografia suggestiva per manifestazioni ed eventi. Se sei un appassionato di rievocazioni storiche qui viene messa in scena la battaglia di Tolentino, dagli accampamenti agli scontri, che caratterizzarono la prima battaglia del Risorgimento italiano. Rancia castle, Tolentino. This building was initially a grain store (“grancia”) used by the Cistercian monks from Fiastra abbey in the late 12th century. Today it is an attractive venue for events. If you’re a fan of historic reenactments, the battle of Tolentino is re-enacted here, from the camps to the clashes that characterised the first battle in the Italian Risorgimento.
Château de la Rancia, Tolentino. Initialement affecté au stockage du blé (« grancia ») utilisé par les moines cisterciens de l’abbaye de Fiastra, à la fin du XIIe siècle, il offre aujourd’hui un cadre superbe pour les manifestations et événements. Si vous êtes passionné de reconstitutions historiques, vous apprécierez le spectacle de la bataille de Tolentino, des camps militaires aux combats, qui est considérée comme la première bataille du Risorgimento italien. Castello della Rancia, Tolentino. Ursprünglich wurde es Ende des XII. Jahrhunderts als Lager für Getreide („Grancia“) von den Zisterziensermönchen der Abtei von Fiastra verwendet. Heute bildet es eine malerische Kulisse für Veranstaltungen und Events. Wenn sie historische Nachstellungen lieben, hier wird die Schlacht von Tolentino von den Feldlagern bis zu den Kämpfen nachgestellt, die die erste Schlacht der italienischen Renaissance charakterisierten.
Cultura a cielo aperto Outdoor culture Culture à ciel ouvert Kultur unter freiem Himmel
Polittico di Giovanni Boccati nella Chiesa di S. Eustachio, Belforte del Chienti. L’opera colpisce per la sua luminosità e la fantasia unite a un gusto narrativo di impronta tardo-gotica. Un’opera elaborata e preziosa. Polyptych by Giovanni Boccati in the church of Sant’Eustachio, Belforte del Chienti. The work is striking in its luminosity and imagination combined with a late-Gothic narrative style. An elaborate and very beautiful piece. Polyptyque de Giovanni Boccati dans l’église de S. Eustachio, Belforte del Chienti. L’œuvre surprend par sa luminosité et sa fantaisie unies à un goût narratif marqué par le style gothique tardif. Une œuvre élaborée et précieuse. Altarbild von Giovanni Boccati in der Kirche des Hl. Eustachius, Belforte del Chienti. Das Werk besticht durch seine Helligkeit und die Vorstellungskraft in Verbindung mit einem erzählerischen Geschmack mit spätgotischen Zügen. Eine ausgefeilte und wertvolle Arbeit.
San Severino Marche e Camerino, due scuole pittoriche protagoniste dell’arte dell’Italia centrale tra XIV e XV sec., offrono una visita di grande valore culturale attraverso le opere presenti nei musei e nelle numerose chiese del territorio. Il Genio marchigiano si mostra nella Pinacoteca Comunale di San Severino Marche, nel Polo museale di San Domenico di Camerino, nella Chiesa di Sant’Eustachio di Belforte del Chienti. Cultura a cielo aperto sono invece il Castello della Rancia di Tolentino e il Parco Archeologico di Urbs Salvia.
San Severino Marche et Camerino, deux écoles picturales faisant partie du paysage artistique d’Italie centrale des XIV et XVe siècles, offrent une visite de grande valeur culturelle à travers les œuvres présentes dans les musées et les nombreuses églises du territoire. Le Génie des Marches se dévoile dans la pinacothèque communale de San Severino Marche, dans le pôle muséal de San Domenico di Camerino, dans l’église de Sant’Eustachio di Belforte del Chienti. En revanche, le château de la Rancia di Tolentino et le parc archéologique d’Urbs Salvia permettent une découverte culturelle à ciel ouvert.
San Severino Marche und Camerino, zwei Schulen der Malerei, die Protagonisten der Kunst Mittelitaliens zwischen dem XIV. und XV. Jhd. waren, bieten durch die Werke, die sich in den Museen und den zahlreichen Kirchen der Region befinden, einen Besuch mit großem kulturellen Wert. Das Genie der Marken zeigt sich in
The San Severino Marche and Camerino schools of painting played a key role in central Italian art between the 14th and 15th centuries. The towns themselves are wonderful places to visit thanks to the works housed in the museums and the numerous churches in the area. The genius of the Marche is apparent in
der Gemeindepinakothek von San Severino Marche, im Museumsviertel von San Domenico in Camerino und in der Kirche des Hl. Eustachius in Belforte del Chienti. Kultur unter freiem Himmel sind dagegen das Castello della Rancia in Tolentino und der archäologische Park von Urbs Salvia.
the Pinacoteca Comunale in San Severino Marche, in the Polo Museale in San Domenico di Camerino and in the church of Sant’Eustachio in Belforte del Chienti. Meanwhile, culture can be enjoyed outdoors at Rancia di Tolentino castle and Urbs Salvia archaeological site.
“Il Parco Archeologico rappresenta uno dei siti storici più belli che abbia mai visto. L’ho scoperto casualmente visitando la cittadina di Urbisaglia nel mio tour turistico in giro per le Marche. Visitando il parco ti rendi conto della grandezza di un popolo. Vale la pena anche visitare la cittadina di Urbisaglia dove troverete il castello e i serbatoi.” “The Archaeological Park is one of the most beautiful historic sites I’ve ever seen. I discovered it by chance when visiting the town of Urbisaglia during my sightseeing tour around Marche. Visiting the park, you realise the greatness of a people. Also worth visiting is the town of Urbisaglia, with its castle and cisterns.” « Le Parc archéologique est l’un des plus beaux sites historiques que je connaisse. Je l’ai découvert par hasard en visitant la petite ville de Urbisaglia lors de ma visite guidée autour des Marches. En visitant le parc, on prend conscience de la grandeur d’un peuple. La visite d’Urbisaglia vaut aussi la peine avec son château et les réservoirs. » „Der Archäologische Park ist eine der schönsten historischen Stätten, die ich jemals gesehen habe. Ich habe ihn zufällig entdeckt, als ich auf einer Tour durch die Marken die kleine Stadt Urbisaglia besucht habe. Wenn man den Park besichtigt, wird man sich der Größe eines Volkes bewusst. Auch die Kleinstadt Urbisaglia sollte man besuchen, wo sich die Burg und die Zisternen befinden.“ kuerten
Parco Archeologico di Urbs Salvia, Urbisaglia. Sicuramente il sito archeologico più grande e completo delle Marche, che puoi visitare passeggiando alla scoperta dell’antica città romana.
Parc archéologique d’Urbs Salvia, Urbisaglia. Sans doute le plus grand et le plus complet site archéologique des Marches, à visiter au cours d’une promenade à la découverte de l’ancienne ville romaine.
Urbs Salvia archaeological site, Urbisaglia. Certainly the biggest and most complete archaeological site in the Marche, which you can visit on foot, discovering this ancient Roman city.
Archäologischer Park von Urbs Salvia, Urbisaglia. Sicherlich die größte und vollständigste archäologische Stätte der Marken, die man auf der Suche nach der antiken römischen Stadt besichtigen kann.
#ruralmarche
Teatro dell’Aquila, Fermo. Uno dei più grandi e prestigiosi teatri della regione in una delle città più suggestive, con la Piazza del Popolo, i suoi eleganti palazzi e le Cisterne Romane.
Teatro dell’Aquila, Fermo. One of the biggest and most prestigious theatres in the area, in one of the most beautiful cities, home to the Piazza del Popolo, elegant buildings and the Roman cisterns.
Théâtre de l’Aquila, Fermo. L’un des théâtres les plus grands et prestigieux de la région, dans l’une des villes les plus impressionnantes, avec sa place du peuple, ses élégants bâtiments et ses citernes romaines.
Adler-Theater, Fermo. Eines der größten und renommiertesten Theater in der Region in einer der reizvollsten Städte mit ihrem Piazza del Popolo, ihren eleganten Gebäuden und den römischen Zisternen.
Prosegui il viaggio alla scoperta delle terre fermane, visitando la sua città più importante, Fermo. Meritano una sosta Falerio Picenus (oggi Falerone) e il suo Parco archeologico. In particolare la raccolta di reperti della civiltà romana e i resti del teatro, motivo di prestigio e di orgoglio dell’antica città. Da non perdere anche le opere di Crivelli a Massa Fermana e di Osvaldo Licini a Monte Vidon Corrado, che, in epoche diverse, hanno arricchito il territorio con la loro arte. Per capire appieno la cultura e la tradizione marchigiana potrai visitare a Montelparo il Museo di Arte Sacra e la Mostra permanente “Gli antichi mestieri ambulanti”, dove sono presenti biciclette utilizzate un tempo come strumenti per attività lavorative itineranti. Un racconto delle abilità artigianali di un passato recente. The journey continues by exploring the Fermo area, with its most important town, Fermo. It is well worth paying a visit to Falerio Picenus (now Falerone) and its archaeological site. The collection of Roman finds and the remains of the theatre are particularly interesting and a real source of pride for the ancient city. Don’t miss the works by Crivelli in Massa Fermana and by Osvaldo Licini in Monte Vidon Corrado. Both these artists enriched the area with their art during different periods of history. In order to gain a full understanding of the culture and traditions of the Marche, you can visit the Museo di Arte Sacra in Monteparo and the permanent exhibition called “Gli Antichi Mestieri Ambulanti” (Ancient Travelling Professions), featuring
Polittico di Carlo Crivelli, Chiesa dei SS. Lorenzo, Silvestro e Ruffino a Massa Fermana. Superba opera autografa di ispirazione francescana che dà inizio alla sua attività artistica nelle Marche.
Polyptyque de Carlo Crivelli, église de SS. Lorenzo, Silvestro et Ruffino, à Massa Fermana. Superbe œuvre autographe d’inspiration franciscaine, qui marqua le début de son activité artistique dans les Marches.
Polyptych by Carlo Crivelli, church of SS. Lorenzo, Silvestro e Ruffino in Massa Fermana. A superb autograph work of Franciscan inspiration that marked the start of his artistic activity in the Marche.
Altarbild von Carlo Crivelli, Kirche der Hl. Laurentius, Silvester und Ruffino in Massa Fermana. Ein überragendes signiertes Werk franziskanischer Inspiration, das den Beginn für seine künstlerische Tätigkeit in den Marken bildet.
Casa Museo Osvaldo Licini, Monte Vidon Corrado. Nel luogo dove ha vissuto e lavorato, nella sua città natale, puoi ammirare le pitture parietali e gli oggetti di uno dei più importanti artisti italiani del XX sec.
Maison-musée Osvaldo Licini, Monte Vidon Corrado. En ce lieu où il vécut et travailla, dans sa ville natale, vous pourrez admirer les peintures murales et les objets de l’un des plus importants artistes italiens du XXe siècle.
Casa Museo Osvaldo Licini, Monte Vidon Corrado. In the place where he lived and worked, in the city of his birth, you can see the wall paintings and objects belonging to one of Italy’s most important 20th-century artists.
Museumshaus Osvaldo Licini, Monte Vidon Corrado. An dem Ort, wo er in seiner Geburtsstadt gelebt und gearbeitet hat, können Sie die Wandmalereien und Objekte von einem der wichtigsten italienischen Künstler des XX. Jahrhunderts besichtigen.
bicycles once used for itinerant work. An account of artisanal skills from the recent past.
Poursuivez votre voyage à la découverte des terres fermanes et visiter la ville la plus importante, Fermo. Falerio Picenus (aujourd’hui Falerone) et son parc archéologique méritent un détour, notamment la collection de pièces datant de la civilisation romaine et les vestiges du théâtre, source de fierté pour cette ville de l’antiquité. À ne pas manquer également les œuvres de Crivelli à Massa Fermana et d’Osvaldo Licini à Monte Vidon Corrado qui, à différentes époques, ont eux aussi enrichi le territoire de leur art. Pour comprendre pleinement la culture et la tradition des Marches, vous pourrez visiter le musée des arts sacrés et l’exposition permanente « Gli antichi mestieri ambulanti » (les anciens métiers ambulants), à Montelparo. Vous y observerez les bicyclettes naguère utilisées comme véhicule pour les travaux itinérants. Le récit des savoir-faire artisanaux d’un passé récent.
Weiter geht die Reise auf der Entdeckung der Provinz Fermo mit dem Besuch ihrer wichtigsten Stadt, Fermo. Empfehlenswert ist ein Aufenthalt in Falerio Picenus (heute Falerone) und dem dazugehörigen archäologischen Park. Insbesondere die Sammlung von Funden aus der römischen Zivilisation und die Ruinen des Theaters, das der antiken Stadt Prestige und Würde verlieh. Auch die Arbeiten von Crivelli in Massa Fermana und von Osvaldo Licini in Monte Vidon Corrado, die in unterschiedlichen Epochen die Region mit ihrer Kunst bereicherten, sollten Sie sich nicht entgehen lassen. Um die Kultur und die Tradition der Marken besser zu verstehen, können Sie in Montelparo das Museum für Sakrale Kunst und die Dauerausstellung „Die antiken Wanderhandwerke“ besuchen, wo man Fahrräder sehen kann, die einst als Werkzeuge für die Wandertätigkeit genutzt wurden. Eine Geschichte der Handwerkskunst in einer jüngeren Vergangenheit.
#ruralmarche
E con il Museo Civico Archeologico Cellini di Ripatransone e il Museo Malacologico di Cupramarittima potrai scoprire i resti di un tempo ancora più remoto. Giunto a Offida, nel Polo Museale di Palazzo De Castellotti, potrai accedere al Museo Archeologico “Guglielmo Allevi”, al Museo delle Tradizioni Popolari, alla Pinacoteca e al Museo del merletto a tombolo, un’arte questa in cui, a partire dal ‘500, Offida eccelse ispirandosi ai fregi incisi sul portale della stupenda chiesa romanico-gotica di Santa Maria della Rocca. Questo il Genius of Marche nelle aree rurali: un’esposizione armonica con il paesaggio che la circonda. La cultura delle terre rurali si dona in tutte le sue forme più elevate (nei musei, nelle architetture, nei dipinti, nei manufatti, nelle chiese, nelle piazze, nelle musiche), senza mai urlare la propria presenza ma lasciandosi scoprire dolcemente in un’emozione forte e persistente.
Evidence of an even more remote period can be seen in the Museo Civico Archeologico Cellini in Ripatransone and the Museo Malacologico in Cupramarittima. When in Offida it is well worth visiting the Polo Museale di Palazzo De Castellotti, where you can access the Museo Archeologico “Guglielmo Allevi”, the Museo delle Tradizioni Popolari, the Pinacoteca and the Museo del Merletto a Tombolo, which celebrates the lace-making art in which Offida excelled from the 16th century onwards, drawing inspiration from the friezes carved on the portal of the beautiful Romanesque-Gothic church of Santa Maria della Rocca. This is what the genius of the Marche is all about in the rural areas: a display in harmony with the surrounding landscape. The countryside yields up its culture in its highest forms (in museums, architecture, paintings, objects, churches, squares and music), without ever proclaiming its presence but simply letting visitors discover it unhurriedly for themselves, accompanied by strong and persistent emotions.
Le musée Museo Civico Archeologico Cellini de Ripatransone et le Museo Malacologico de Cupramarittima vous feront découvrir les vestiges d’une époque encore plus lointaine. À Offida, dans le Polo Museale du palais de Castellotti, vous pourrez visiter le musée archéologique « Guglielmo Allevi », le musée des traditions populaires, la pinacothèque et le musée de la dentelle aux fuseaux, un art dans lequel Offida excella, à partir des années 1500, en s’inspirant des frises gravées sur le portail de la magnifique église romano-gothique de Santa Maria della Rocca. Cela représente le Genius of Marche dans les zones rurales : une exposition en harmonie avec le paysage qui l’entoure. La culture des terres rurales se révèle sous toutes ses formes les plus élevées (dans les musées, l’architecture, les peintures, les produits manufacturés, les églises, les places, les musiques) en se laissant doucement découvrir sous diverses émotions fortes et durables, sans jamais crier sa présence.
Und im Archäologischen Stadtmuseum Cellini in Ripatransone und dem malakologischen Museum in Cupramarittima können Sie die Reste einer noch weiter zurückliegenden Epoche besichtigen. In Offida können Sie an den Museen des Palazzo De Castellotti in das archäologische Museum „Guglielmo Allevi“, das Museum für Volkstraditionen, die Pinakothek und das Museum der Klöppelspitze gehen, eine Handwerkskunst, in der Offida sich ab dem 16. Jahrhundert besonders hervorhob und die sich an den Friesen auf dem Portal der wunderschönen romanisch-gotischen Kirche Santa Maria della Rocca inspirierte. Dieses ist das Genie der Marken in den ländlichen Gebieten: eine harmonische Exposition mit der umgebenden Landschaft. Die Kultur der ländlichen Gebiete zeigt sich in all ihren höchsten Formen (in den Museen, in der Architektur, in den Gemälden, in den Artefakten, in den Kirchen, in den Plätzen, in der Musik), ohne jemals die eigene Anwesenheit lautstark kundzutun, sondern indem sie sich sanft in einer starken und nachhaltigen Emotion entdecken lässt.
Museo Civico Archeologico Cellini, Ripatransone. Sette sale da percorrere tra reperti preistorici e protostorici, manufatti metallici e ceramici piceni, sculture ed epigrafi romane. Museo Civico Archeologico Cellini, Ripatransone. Seven rooms of finds from prehistory and early history, metal artefacts and Piceni pottery, Roman sculptures and epigraphs.
Musée municipal archéologique Cellini, Ripatransone. Sept salles à parcourir au milieu des fossiles préhistoriques et protohistoriques, produits manufacturés en métal et céramique picéniens, sculptures et épigraphes romaines. Archäologisches Stadtmuseum Cellini, Ripatransone. Sieben Ausstellungssäle mit prähistorischen und frühgeschichtlichen Funden, metallischen und keramischen Artefakten der Picener und römischen Skulpturen und Inschriften.
Museo malacologico, Cupramarittima. Alcuni numeri: fondato nel 1977 è, nel suo genere, uno dei più grandi esistenti al mondo, 3000 metri quadri di superficie espositiva, con oltre 700.000 esemplari esposti e con più di 7 milioni di conchiglie. Un luogo dove gli adulti si appassionano e i bambini scatenano la propria fantasia!
Musée de malacologie, Cupramarittima. Quelques chiffres : fondé en 1977, il est l’un des plus grands musées de ce genre au monde avec ses 3 000 mètres carrés de surface d’exposition, ses 700 000 pièces exposées et ses 7 millions de coquillages. Un lieu passionnant pour les adultes, où les enfants laissent libre cours à leur imagination !
Museo Malacologico, Cupramarittima. Some figures: founded in 1977, it is one of the largest museums of its kind in the world, occupying 3000 square metres of exhibition space, with more than 700,000 exhibits and over 7 million shells. A place that fascinates adults and gives free rein to children’s imaginations!
Malalogisches Museum, Cupramarittima. Einige Zahlen: gegründet im Jahr 1977 ist es eines der größten dieser Art weltweit, 3000 Quadratmeter Ausstellungsfläche mit über 700.000 ausgestellten Exemplaren und mehr als 7 Millionen Muscheln. Ein Ort an dem sich die Erwachsenen begeistern können und die Kinder ihre Fantasie spielen lassen!
“Una collezione sterminata e sorprendente; un viaggio ai quattro angoli del globo per scoprire (o riscoprire) la mirabile varietà con cui Madre natura impreziosisce i “sette mari”. Per noi è stata davvero una sorprendente scoperta! Non aspettate il brutto tempo per andarci! Il Museo Malacologico di Cupramarittima è un autentico gioiello.” “A boundless and surprising collection; a journey to the four corners of the earth to discover (or rediscover) the wonderful variety with which Mother Nature enriches the “seven seas”. For us it was really an amazing discovery! Don’t wait for bad weather to go there! The Malacological Museum of Cupramarittima is a real jewel.” « Une collection interminable et surprenante ; un voyage aux quatre coins du globe pour découvrir (ou redécouvrir) la merveilleuse variété avec laquelle Mère Nature enrichit les « sept mers. » Une découverte vraiment surprenante ! N’attendez pas le mauvais temps pour y aller ! Le musée malacologique de Cupra Marittima est un vrai bijou. » „Eine endlose und überraschende Sammlung; eine Reise in alle vier Himmelsrichtungen, um die wunderbare Vielfalt zu entdecken (oder wiederzuentdecken), mit denen Mutter Natur die „sieben Weltmeere“ bereichert hat. Für uns war das wirklich eine außerordentliche Entdeckung! Wartet nicht auf schlechtes Wetter, um hinzugehen! Das Malakologische Museum vom Cupramarittima ist ein echtes Juwel.“ Angelo r.
#ruralmarche
I COMUNI DELL’AREA GAL (GRUPPI DI AZIONE LOCALE) Municipalities in the LAG (Local Action Group) area Les communes de la zone GAL (groupe d’action local) Die Gemeinden des GAL-Bereichs (Lokale Aktionsgruppe)
o Azione Loc ale upp
Gr
Acqualagna, Apecchio, Auditore, Belforte
Barchi, Castel Colonna, Corinaldo,
Apiro, Arcevia, Barbara, Belvedere
all’Isauro, Borgopace, Cagli, Cantiano,
Fossombrone, Fratte Rosa, Frontone, Isola del
Ostrense, Castelbellino, Castelleone di
Carpegna, Casteldelci, Fermignano, Frontino,
Piano, Mombaroccio, Mondavio, Monteciccardo,
Suasa, Castelplanio, Cerreto d’Esi, Cingoli,
Lunano, Macerata Feltria, Maiolo, Mercatello
Montefelcino, Montemaggiore al Metauro,
Cupramontana, Fabriano, Filottrano,
sul Metauro, Mercatino Conca, Monte Calvo
Monte Porzio, Monterado, Orciano di Pesaro,
Genga, Maiolati Spontini, Matelica, Mergo,
in Foglia, Montecerignone, Montecopiolo,
Pergola, Piagge, Saltara, San Costanzo,
Montecarotto, Monte Roberto, Ostra, Ostra
Montegrimano, Novafeltria, Peglio, Pennabilli,
San Giorgio di Pesaro, San Lorenzo in
Vetere, Poggio San Marcello, Poggio San Vicino,
Petriano, Piandimeleto, Pietrarubbia, Piobbico,
Campo, Sant’Ippolito, Serra Sant’Abbondio,
Rosora, San Marcello, San Paolo di Jesi, Santa
San Leo, Sant’Agata Feltria, Sant’Angelo in Vado,
Serrungarina.
Sassocorvaro, Sassofeltrio, Talamello, Tavoleto,
Maria Nuova, Sassoferrato, Serra de’ Conti, Serra San Quirico, Staffolo.
Urbania, Urbino.
Acquacanina, Appignano, Belforte del
Altidona, Amandola, Belmonte Piceno,
Acquasanta Terme, Acquaviva Picena,
Chienti, Bolognola, Caldarola, Camerino,
Campofilone, Falerone, Fermo, Francavilla
Appignano del Tronto, Arquata del
Camporotondo di Fiastrone, Castelraimondo,
D’Ete, Grottazzolina, Lapedona, Magliano di
Tronto, Carassai, Castignano, Castorano,
Castelsantangelo sul Nera, Cessapalombo,
Tenna, Massa Fermana, Monsampietro Morico,
Comunanza, Cossignano, Cupra Marittima,
Colmurano, Corridonia, Esanatoglia, Fiastra,
Montappone, Monte Giberto, Monte Rinaldo,
Force, Massignano, Montalto delle Marche,
Fiordimonte, Fiuminata, Gagliole, Gualdo,
Monte Vidon Combatte, Monte Vidon Corrado,
Montedinove, Montefiore dell’Aso, Montegallo,
Loro Piceno, Mogliano, Montecassiano, Monte
Montefalcone Appennino, Montefortino,
Montemonaco, Monterubbiano, Offida,
Cavallo, Montefano, Monte San Martino, Muccia,
Montegiorgio, Monteleone di Fermo,
Palmiano, Ripatransone, Roccafluvione, Rotella,
Penna San Giovanni, Petriolo, Pievebovigliana,
Montelparo, Montottone, Moresco, Ortezzano,
Venarotta.
Pievetorina, Pioraco, Pollenza, Ripe San
Petritoli, Ponzano di Fermo, Rapagnano, Santa
Ginesio, San Ginesio, San Severino Marche,
Vittoria in Matenano, Servigliano, Smerillo,
Sant’Angelo in Pontano, Sarnano, Sefro,
Torre San Patrizio.
Serrapetrona, Serravalle di Chienti, Tolentino, Treia, Urbisaglia, Ussita, Visso.
EMILIA ROMAGNA MARCHE
TOSCANA
UMBRIA ABRUZZO
LEGENDA / KEY Légende / Legende BANDIERA BLU / BLUE FLAg Drapeau bleu / Blaue Flagge 22 BORGHI PIù BELLI D’ITALIA / Italy’s most beautiful villages Plus beaux villages d’Italie / Die schönsten Dörfer Italiens 19 BANDIERE ARANCIONI / ORANGE FLAG Drapeau orange / Orange Fahne PARCHI E RISERVE / PARKS AND RESERVEs Parcs et réserves / Parks und Reservate BORGHI AUTENTICI D’ITALIA / Italy’s unspoilt villages Villages authentiques d’Italie / Authentische Dörfer Italiens PARCO ARCHEOLOGICO / ARCHAEOLOGICAL PARK Parc archéologique / Archäologischer Park TERME CON CENTRO BENESSERE / Spa with healthclub Termes avec centre de bien-être / Thermen mit Kurort TERME / SPA Termes / Thermen ENOTECA / WINE SHOP Œnothèque / Önothek PARCO ACQUATICO / WATER PARK Parc aquatique / Wasserpark PARCO AVVENTURA / ADVENTURE PARK Parc d’aventure / Erlebnispark BIKE PARK / BIKE PARK Pistes de VTT / Fahrradpark IMPIANTo SCIISTICo / SKI facilities Station de ski / Skigebiet CITTà UNESCO / UNESCO CITY Ville UNESCO / UNESCO-Stadt CENTRO IAT / IAT - TOURIST INFORMATION CENTRE Centre IAT (information et accueil touristique) / IAT-Zentrum (Fremdenverkehrsamt) PUNTO IAT / Iat POINT Point IAT / IAT-Punkt
Visita le Marche / Visit the Marche Visite des Marches / Besuchen Sie die Marken Viabilità / Transport and travel Réseau routier / Straßenkarte
www.autostrade.it
Scarica le APP / Download the APP Télécharger les applications Laden Sie die APP herunter
Contatti / Contact us Contacts / Kontakte www.turismo.marche.it eventi.turismo.marche.it www.destinazionemarche.it
www.turismo.marche.it
Numero verde 800 222 111
www.trenitalia.com
numeroverde.turismo@regionemarche.it
Tel. +39 071 2133609
www.marcheairport.com www.doricaportservices.it
#ruralmarche
#ruralmarche GAL Montefeltro Sviluppo Via Manzoni 25 - 61049 Urbania (PU) Italy Tel. +39 0722 317599 Fax +39 0722 317739 info@montefeltro-leader.it www.montefeltro-leader.it GAL Flaminia-Cesano V.le Martiri della Libertà 33 - 61045 Pergola (PU) Italy Tel. 39 0721 740574 Fax +39 0721 742203 gal.flaminiacesano@provincia.ps.it www.galflaminiacesano.it GAL Colli Esini San Vicino Piazza Baldini 1 - 62021 Apiro (MC) Italy Tel./Fax +39 0733 611141 info@colliesini.it www.colliesini.it GAL Sibilla Località Rio1 - 62032 Camerino (MC) Italy Tel./Fax +39 0737 637552 info@galsibilla.it www.galsibilla.it GAL Fermano Leader Scarl Sede legale: Piazza Gramsci 25 - 63832 Magliano di Tenna (FM) Italy Sede operativa: Via Roma 1/3 - 63846 Monte Giberto (FM) Italy Tel. +39 0734 065272 Fax +39 0734 330508 info@galfermano.it www.galfermano.it GAL Piceno Sede legale: Via Dante 44 - 63087 Comunanza (AP) Italy Sede operativa: Via Episcopio 8 - 63068 Montalto delle Marche (AP) Italy Tel. +39 0736 827010 Fax +39 0736 497234 galpic@tin.it www.galpiceno.it
Progetto a cura di / Project developed by / Projet encadré par / Projekt von Camera Work / Unika comunicazione Copertina da visual concept Regione Marche 2015 di Serena Moretti Cover featuring the Regione Marche 2015 visual concept developed by Serena Moretti Couverture de visual concept Regione Marche 2015 de Serena Moretti Visual-Konzept-Einband Region Marken 2015 von Serena Moretti Foto / Photography / Photo / Foto Roberto Mezzano - Maurizio Paradisi - Vines Gelso Archivio Parco Archeologico di Urbs Salvia
“Brand Marche. Promozione del territorio dei GAL” Progetto promosso e finanziato dai GAL delle Marche nell’ambito del P.S.R. Marche 2007/2013 Asse IV - Approccio Leader - Misura 4.2.1. - Cooperazione interterritoriale e transnazionale FONDO EUROPEO AGRICOLO PER LO SVILUPPO RURALE: L’EUROPA INVESTE NELLE ZONE RURALI
Unione Europea / Regione Marche PROGRAMMA DI SVILUPPO RURALE 2007-2013
REGIONE MARCHE Unione Europea