SANTIAGO P R I VA T E T O U R S
2015
+56 228201000
SANTIAGO
HELICOPTERS
VUELOS TURÍSTICOS
VIÑEDOS
www.santiagohelicopters.cl
VALPARAÍSO
SANTIAGO
+56 228201000
BIENVENIDO / WELCOME
Bienvenido a Santiago; agradecemos que nos estés considerando para explorar esta maravillosa región de Chile. Ponemos a tu disposición un equipo profesional de más de 250 personas; la flota de vehículos turísticos más importante de Santiago; y el respaldo de haber sido distinguidos Empresa Turística del Año (2012) por el Servicio Nacional de Turismo de Chile. Esta guía puede orientarte de la mejor manera para maximizar las experiencias respecto de los atractivos más relevantes de Santiago y sus alrededores. Los servicios que te ofrecemos consideran vehículos privados y un guía exclusivo (a menos que se indique lo contrario), que te otorgarán en cada tour una mayor flexibilidad, y privacidad para ti y tus acompañantes y toda la profundidad sobre los temas que te interesen tratar.
Welcome to Santiago; we appreciate you are considering us to explore this marvelous region of Chile. We have at your disposal a professional team of more than 250 people; the most important fleet of tourism vehicles of Santiago; and the endorsement of the National Tourism Bureau of Chile which awarded us the Tourism Company of the Year Award (2012). This guide can help you maximize your experience of Santiago’s most important attractions and surroundings. The services we offer you consider (unless otherwise stated) both private vehicles and guide, which will give you and your companions, in each and every tour more flexibility and privacy, as well as the chance for in depth information on your personal interests.
+56 228201000
SANTIAGO
Fundada en 1541, Santiago, es una entretenida ciudad llena de historia, que nos habla a través de sus barrios, parques, plazas, edificios, museos y monumentos. La ciudad tiene una ubicación privilegiada para los visitantes debido a que en un radio de 90 minutos, puedes descubrir la bella costa del país; degustar exquisitos vinos en su reconocida zona vitivinícola; o, a 3.000 metros sobre el nivel del mar, maravillarte con el sorprendente paisaje de la cordillera de los Andes o disfrutar algunas de las mejores pistas de esquí del hemisferio sur.
Founded in 1541, Santiago is a fun city filled with history, which reveals itself through its neighborhoods, parks, town squares, buildings, museums and monuments. The city has a privileged location for visitors, due to the fact that within a radius of 90 minutes you can discover the country’s beautiful coast; taste exquisite wines in its renowned wine region; marvel at the breath taking scenery of the Andes mountains at 3.000 meters above sea level, or enjoy some of the best ski slopes of the southern hemisphere.
SANTIAGO CITY TOUR
4 horas / 4 hours
En el city tour de Santiago de medio día de duración, descubrirás el casco histórico de la ciudad donde destacan el cerro Santa Lucía, la Biblioteca Nacional, el Palacio de Gobierno, la Estación Central, el Club Hípico, el barrio universitario, la Plaza de Armas, el Mercado Central, y el Museo Nacional de Bellas Artes. Visitarás también Bellavista, la zona bohemia y el cerro San Cristóbal, mirador natural de la ciudad. También tendrás la oportunidad de conocer la zona oriente, donde destacan El Golf, el nuevo distrito financiero de Santiago; Alonso de Córdova, avenida de exclusivas boutiques; y Providencia que muestra la clara evolución de la capital a partir de mediados del siglo XX.
On the Santiago half day city tour, you will discover the city’s historic center which includes the Santa Lucia Hill, the National Library, the Presidential Palace, the Central Station, the Club Hipico (horse race track), the university district, Plaza de Armas (main town square), the Central Market, and the National Fine Arts Museum. You will visit as well the bohemian area of Bellavista, and the San Cristobal Hill, the city’s natural lookout. You will also have the opportunity to get acquainted with the eastern area of town, where you will find El Golf, the new financial district of Santiago; Alonso de Cordova, an avenue with many exclusive boutiques; and Providencia, which clearly depicts the capital’s evolution starting mid-twentieth century.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$115.000
$125.000
7 - 13
14 - 24
$160.000
$245.000
25 - 40 $360.000
Incluye / Includes: Vehiculo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide Excluye / Excludes: Comida; Entradas; Actividades opcionales; Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Meals; Entrance Fees; Optional activities; Services not mentioned as included nor optional gratuities.
TOUR SANTIAGO DÍA COMPLETO / FULL DAY SANTIAGO TOUR Si te interesa conocer más de Santiago, sus rincones y costumbres, y cuentas con un día completo para hacerlo, definitivamente este es el servicio para ti. Además de ver los atractivos más relevantes de la capital, podrás destinar más tiempo a explorar los lugares por los cuales pasarás, y tendrás la oportunidad de almorzar en alguno de sus mercados, visitar museos o ir de compras al bello Pueblito de los Domínicos o a alguno de los malls, o outlets de la ciudad.
8 horas / 8 hours
If you are interested in seeing more of Santiago, its sites and customs, and you have a full day to do so, this is definitely the tour for you. In addition to seeing the capital’s most relevant attractions, you will be able to spend more time exploring the places you go by, as well as having the opportunity to enjoy lunch at one of its markets, visiting museums or shopping at the quaint Pueblito de los Dominicos, or at any of the city’s malls or outlets.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$230.000
$250.000
7 - 13 $320.000
14 - 24 $450.000
25 - 40 $685.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide Excluye / Excludes: Comida; Entradas; Actividades opcionales; Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Meals; Entrance Fees; Optional activities; Services not mentioned as included nor optional gratuities.
+56 228201000
ZAPALLAR
Túnel El Melón
Cerro Bayo 2.598 m
Cerro Chaches 2.333 m
Cerro Llateral 3.128 m
Cerro Molina 3.665 m Cerro Punta Redonda 4.074 m
Termas de Jahuel
VALLE DE ACONCAGUA
PUCHUNCAVÍ QUINTERO
HIJUELAS
LA CRUZ
SAN FELIPE SANTA MARÍA
PANQUEHUE
CATEMU
LA CALERA
Termas El Corazón
Cerro El Caqui 2.192 m
LLAILLAY
Cerro Piedras Trepadas 1.155 m
QUILLOTA
RINCONADA Cerro La Gloria 4.687 m
CALLE LARGA LOS ANDES
Túnel La Calavera
PORTILLO
Cerro El Manzano 1.051 m
CONCON 60
VIÑA DEL MAR
Cerro de las Minas 3.663 m
SAN ESTEBAN
Embalse Los Aromos
Cerro La Campana 1.828 m
Túnel Chacabuco Cerro Chivato
2.232 m
Cerro Colorado Chico 1.155 m
OLMUÉ
LIMACHE
VILLA QUILPUÉ ALEMANA
Cerro Alto del Buitre 3.719 m
Cerro El Roble 2.222 m
VALPARAÍSO
Cerro San Emeterio 4.500 m
57
Embalse Huechún
TIL TIL
Cerro Los Azules Cerro Tupungato3.643 m 2.023 m
Cerro Negro 1.578 m Embalse de la Luz
Cerro del Plomo 4.025 m
Cerro La Chapa 1.744 m
Lago Peñuelas
Termas de Colina
POLPAICO
Embalse Lo Ovalle
VALLE DE SAN ANTONIO
Cerro La Paloma 4.910 m
COLINA
Cerro Roble Alto 2.185 m
BATUCO
VALLE DE CASABLANCA CASABLANCA
Cerro Negro 1.994 m LAMPA Cerro Pochoco 1.804 m
Cerro Mauco de Vinilla 1.483 m
CURACAVÍ
Túnel Zapata
Cerro Manquehue 1.638 m
SANTIAGO
Túnel Lo Prado
ALGARROBO
Embalse Las Palmas
Cerro Guanacos 1.164 m
CENTROS DE SKI
Cerro Provincia 2.750 m
Cerro San Cristóbal 845 m
Cerro San Ramón 3.249 m
MARÍA PINTO PADRE HURTADO
ISLA NEGRA SAN ANTONIO ROCAS DE SANTO DOMINGO
CALERA DE TANGO SAN BERNARDO
PEÑAFLOR
POMAIRE
Cerro Bandurrias 586 m
PIRQUE SAN JOSÉ DE MAIPO
EL MONTE
MELIPILLA LA ISLITA
BUIN
ISLA DE MAIPO
Laguna de Matanzas
PAINE
Embalse Lo Molles
VALLE DEL MAIPO
Laguna Aculeo
Cerro Hornillo 3.008 m
Laguna del Rey
Cerro La Matancilla Cerro Horcón de piedra 1.910 m 1.805 m Cerro Peñasquería 957 m
SAN PEDRO
Cerro El Maitén 1.152 m
Alto del Hueque 1.482 m
Túnel Angostura
Altos de Cantillana 2.281 m
66
NAVIDAD SAN FRANCISCO DE MOSTAZAL
VILLA ALHUÉ Cerro Poqui 1.821 m
SEWELL
Cerro Quilamuta 1.261 m
Embalse Carén
LITUECHE
RANCAGUA
Lago Rapel
MACHALÍ
EL MANZANO DOÑIHUE
LA ESTRELLA
Cerro de los Manantiales 3.570 m Termas de Cauquenes
COLTAUCO
REQUINOA
LAS CABRAS Embalse Mallermo
PICHIDEGUA
Cerro de los Escalones 3.268 m
66
QUINTA DE TILCOCO
Embalse Alcones
MACHIGÜE
PEUMO
VALLE DE COLCHAGUA
Noches de Torres presenta
BURLESQUE Noches de Torres tiene el agrado de invitarte a disfrutar de una experiencia inolvidable. Tu noche partirá con un cóctel y cena en la emblemática Confitería Torres, el restaurante más antiguo y con más historia de Santiago. Luego conocerás al singular anfitrión del restaurante, el Marqués de Cuevas, quien presentará su espectáculo de música y baile que pone nuevamente en escena la histórica bohemia Santiaguina a través de lo más selecto e icónico de la estética burlesque internacional. Viaja en el tiempo y celebra los 135 años de la Confitería Torres.
Nights of Torres has the pleasure of inviting you to an unforgetable experience. Start the night enjoying a cocktail and dinner at the emblematical Confiteria Torres, the oldest and most historic restaurant of Santiago. Afterwards you will meet the unique Marques de Torres, who will present a great performance of music and dance which brings back Santiago’s historical night life by showcasing the most select and iconic performance of international burlesque. Travel back in time and celebrate Confiteria Torres' 135 years.
La experiencia comienza a las 9:00PM y su programa incluye el espectáculo, cóctel y cena menú fijo a un precio de $50.000 por persona. Puedes agregar los traslados ida y vuelta compartidos desde los principales hoteles de Santiago a un precio de $10.000 por persona. Asegura tu asiento, comprando via telefónica.
The experience starts at 9:00PM and its program includes the show, cocktail and fixed menu dinner at a price of $50.000 per person. You can add shared roundtrip transfers to and from Santiago´s main hotels at a price of $10.000 per person. Secure you seat, purchasing through our callcenter.
Reservas / Reservations: +56 228201000
+56 228201000
CENA SHOW / DINNER SHOW
3 horas / 3 hours
La música y el baile son parte fundamental de cualquier país y de cualquier cultura. En el caso de Chile, contamos con etnias muy diversas entre las cuales destacan la Nortina, la Huasa, la Mapuche, la Chilota y la Rapa Nui. Descubre nuestras tradiciones durante las cenas shows de los restaurantes Bali Hai y Los Buenos Muchachos.
Music and dancing are a fundamental part of any country and culture. In the case of Chile, we have very diverse ethnic groups among which the Nortina, the Huasa, the Mapuche, the Chilota and Rapa Nui stand out. Discover our traditions during the dinner shows at Bali Hai and Los Buenos Muchachos.
Otra gran alternativa es “Burlesque” de Noches de Torres. Después de disfrutar de un cóctel y la cena en la emblemática Confitería Torres, el restaurante más antiguo y con más historia de Santiago, disfruta de un gran espectáculo de música y baile que pone nuevamente en escena la histórica bohemia Santiaguina a través de lo más selecto e icónico de la estética burlesque internacional. Viaja en el tiempo y celebra los 135 años de la Confitería Torres.
Another great alternative is the “Burlesque” at Nights of Torres. After enjoying a cocktail and dinner at the emblematical Confiteria Torres, the oldest and most historic restaurant of Santiago, enjoy a great performance of music and dance which brings back Santiago’s historical night life by showcasing the most select and iconic performance of international burlesque. Travel back in time and celebrate Confiteria Torres’ 135 years. 2-3
4-6
7 - 24
25 - 40
BALI HAI PRECIO POR PERSONA / PRICE PER PERSON
$58.000
$52.000
$48.000
$42.000
LOS BUENOS MUCHACHOS PRECIO POR PERSONA / PRICE PER PERSON
$52.000
$35.000
$38.000
$35.000
NOCHES DE TORRES PRECIO POR PERSONA / PRICE PER PERSON
$68.000
$62.000
$56.000
$54.000
Incluye / Includes: Show y Cena: Entrada, Plato de Fondo, Postre, 1 bebida o ½ botella de vino por persona; Vehículo con conductor y Guía Turístico (desde 14 pasajeros) / Show and Dinner: appetizer, main course, dessert, 1 softdrink or ½ bottle of wine per person; vehicle with driver and Tour Guide (from 14 passengers). Excluye / Excludes: Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Services not mentioned as included nor optional gratuities.
ATRACTIVOS DESTACADOS / HIGHLIGHTED ATTRACTIONS PARQUE METROPOLITANO Este es uno de los parques urbanos más grandes del mundo, y con el Cerro San Cristóbal como protagonista, el “Pulmón de Santiago”, adicionalmente es uno de los hitos de la capital, ofreciendo entre sus atractivos la mejor vista panorámica de la ciudad, su Funicular de 1925 y el Zoológico Nacional. El parque cuenta con múltiples rutas que se pueden hacer a pié, en bicicleta, o en vehículo, pero sin lugar a dudas la mejor forma para llegar al zoológico o a la cumbre es a bordo del Funicular.
This is one of the largest urban parks in the world, and with the San Cristobal hill at the center stage as “Santiago’s Lungs” it is also one of the capital’s landmarks, offering among its attractions the best panoramic view of the city, its Funicular of 1925 and the National Zoo. The park has multiple routes which can be done on foot, by bicycle, or by vehicle, but undoubtedly the best way to get to the zoo or the summit is onboard the Funicular.
CERRO SANTA LUCÍA Declarado Monumento Histórico en 1983, fue bautizado como Santa Lucía por Pedro de Valdivia durante la fundación de Santiago. Su acceso y circunvalación que llega hasta la cima hoy es uno de los paseos más hermosos que se pueden realizar por Santiago; sin lugar a dudas es un oasis en el casco histórico de la capital. Aquí encontrarás bellas plazas, una espectacular arquitectura neoclásica entorno a la fuente Neptuno y tendrás la oportunidad de escuchar el “cañonazo de las 12”, salva de cañón que desde 1825 es disparada para anunciar el mediodía.
Declared Historical Monument in 1983, it was christened Santa Lucia by Pedro de Valdivia during the founding of Santiago. Its access and beltway to the summit is today one of the most beautiful outings you can do in Santiago; without a doubt it is an oasis within the capital’s historic center. Here you will find beautiful squares, a spectacular neoclassic architecture around Neptune’s fountain, and you will have the opportunity to hear the “noon gun salute”, a cannon blank fired at midday since 1825.
PUEBLITO DE LOS DOMINICOS Este centro artesanal es uno de los lugares imperdibles cuando se visita Santiago. El sector crea un ambiente propicio para admirar la artesanía que muestra cada una de las pequeñas tiendas, en donde encontrarás muebles rústicos, objetos hechos en cuero y madera, joyas, tejidos y hasta instrumentos musicales. Visitar este centro es sin duda una experiencia única que da una pequeña muestra de tradición chilena.
This artisan center is one of the must see places when visiting Santiago. This space creates a favorable environment to admire the handicraft samples that each and every one of the small shops offer, where you will find rustic furniture, leather and wood items, jewelry, knitted goods and even musical instruments. Visiting this center is without a doubt a unique experience which provides a small sample of Chilean tradition.
MUSEO DE BELLAS ARTES Fundado en 1880 ocupa desde 1910 un hermoso edificio de arquitectura neoclásica ubicada en el sector del Parque Forestal. Este museo, el primero de artes en Latinoamérica, está compuesto por un patrimonio artístico de más de 3.000 piezas, incluyendo una de las selecciones de esculturas y pinturas chilenas más grandes del país. Además, posee diversas obras universales, destacando las colecciones de grabados y pinturas italianas y españolas.
Founded in 1880 it resides since 1910 in a beautiful building of neoclassical architecture located in an area of the Parque Forestal. This museum of fine arts, the first in Latin America, has an artistic heritage of more than 3.000 pieces, including one of the country’s largest assortments of Chilean sculptures and paintings. It also has a variety of universal masterpieces, where the collection of Italian and Spanish prints and paintings are prominent.
+56 228201000
MUSEO PRECOLOMBINO Este museo, que funciona en el Palacio de la Real Aduana de Santiago, abrió sus puertas en el año 1981 con la misión de custodiar, difundir y estudiar el legado artístico de los pueblos precolombinos de América Latina. Es así como muestra una extensa colección de arte de las culturas prehispánicas como aztecas, mayas e incas y también de las originarias chilenas como mapuche, rapanui o selk’nam, entre otras.
This museum, housed at the Royal Customs Palace of Santiago, opened its doors in 1981 with the mission to study, spread and preserve the artistic legacy of the Latin American PreColumbian culture. It exhibits an extensive collection of Pre-Hispanic art, from Aztec, Maya and Inca cultures, as well as those native to Chile such as Mapuche, Rapanui or Selk’nam among others.
MUSEO DE LA MEMORIA Este museo se creó con el fin de conmemorar a las víctimas de violaciones a los derechos humanos durante la dictadura militar ocurrida en Chile durante los años 1973 y 1990. El lugar, inaugurado en 2010 como una de las obras que celebra el Bicentenario del país, cuenta con tres pisos, donde se aprecian documentos respecto del clima político de la época, cartas, fotos y material audiovisual que contextualizan la historia. La obra se encuentra construida en el Barrio Matucana, donde se localizan varios de los museos más importantes de Santiago.
This museum was created to commemorate the victims of human rights violations during the military dictatorship, which took place in Chile between the years of 1973 and 1990. Inaugurated in 2010 as one of the works to celebrate the country’s bicentennial, it has three floors which exhibit documents portraying the political climate of the era, letters, photographs and audiovisual material which contextualizes the history. The building is located in the Matucana neighborhood, where some of the most important museums of Santiago are located.
MUSEO LA CHASCONA La Chascona, una de las casas de Pablo Neruda, fue construida en 1953 y es actualmente un museo que alberga varias de las colecciones de este premio Nobel. El lugar también es usado como polo de organización de diversas actividades culturales y es sede de la Fundación Pablo Neruda. Ubicado en las faldas del Cerro San Cristóbal y en pleno Barrio Bellavista, fue el sitio en donde vivió junto a su esposa Matilde Urrutia hasta el día de su muerte.
La Chascona, one of Pablo Neruda’s homes, built in 1953, currently houses a museum with several of the Nobel Prize’s collections. The place is also used as a center for organizing diverse cultural activities and as headquarters for the Pablo Neruda Foundation. Located on the slopes of the San Cristobal Hill and the Bellavista neighborhood, it is where he lived with his wife Matilde Urrutia until the day he died.
MUSEO DE LA MODA Esta institución privada que fue inaugurada en 2007 por Jorge Yarur Bascuñán, se encuentra en su antigua casa familiar ubicada en la comuna de Vitacura. El museo exhibe más de 800 piezas confeccionadas desde el siglo V hasta la fecha, concentrándose en las décadas del 50 y 60. Dentro de la colección, destacan el vestido rojo de Marilyn Monroe, usado en el estreno teatral de la obra Panorama Desde El Puente; el famoso corsé de pechos cónicos diseñado para la cantante Madonna o el vestido blanco que usó la cantante Amy Winehouse en la cubierta de su álbum Back to Black, entre otros.
This private institution opened in 2007 by Jorge Yarur Bascuñan, is set at his old family home located in the Vitacura suburb. The museum exhibits more than 800 tailored pieces from the 5th century to the present day, focusing on the 50s and 60s. The collection includes amongst many others, Marilyn Monroe’s red dress used for the theatre premiere of Panorama from the Bridge; the famous conical breasts corset designed for Madonna; and the white dress worn by Amy Winehouse on the cover of her album Back to Black.
ARTESANÍAS / HANDICRAFTS
Las artesanías no sólo se transforman en un gran recuerdo de los lugares que visitamos, sino que constituyen un arte que habla de su gente y sus costumbres y que se hace necesario proteger en un mundo donde la producción en serie es el estándar. Muchos de los artesanos que se ven hoy en lugares como el Pueblito de Los Domínicos y en el pueblo de Pomaire, ofrecen productos representativos de Chile, que se han mantenido en el tiempo gracias a las tradiciones de confección que se han traspasado entre maestros y aprendices de generación en generación.
Handicrafts not only become a great memory of the places we visit, but also an art form that speaks of its people and their customs, and which is necessary to preserve in a world where mass production is the norm. Many artisans you see at places like the Pueblito de los Dominicos or the village of Pomaire, offer crafts that are representative of Chile, maintained over time thanks to workmanship traditions handed down from masters to apprentices, and from generation to generation.
POMAIRE
4 horas / 4 hours
Ubicado a 50 kilómetros de Santiago, en el sector de Melipilla, se encuentra Pomaire, un pequeño y pintoresco pueblo de artesanos alfareros. El lugar cuenta con una calle principal en donde se venden todo tipo de elementos hechos con greda o arcilla, desde ollas para hacer los platos típicos chilenos hasta el “chanchito”, un pequeño cerdo que generalmente es regalado a los niños como su primera alcancía. El pueblo también es muy famoso por su oferta gastronómica, aquí se pueden probar todas las exquisiteces del campo, como el pastel de choclo, las humitas, la cazuela, los porotos o la empanada, que en esta zona tiene la particularidad (y el deber) de pesar medio kilo.
Located 50 kilometers from Santiago in the area of Melipilla, Pomaire is a small and picturesque village of artisan potters. The place has a main street where all kinds of clay items are sold, from pots to prepare typical Chilean dishes to the “piggy”, a piglet generally given to children as their first piggy bank. The village is also famous for its cuisine; here you can taste country delicacies such as pastel de choclo (ground corn & meat preparation), humitas (corn paste), casuela (stew), porotos (beans) or empanada (meat pie) which in this area has the distinct feature (and obligation) to weigh half a kilo.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$115.000
$125.000
7 - 13 $160.000
14 - 24 $245.000
25 - 40 $360.000
Incluye / Includes: Vehiculo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide Excluye / Excludes: Almuerzo; Entradas; Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Services not mentioned as included nor optional gratuities.
+56 228201000
VINOS / WINES
Foto: Viña Matetic
Algunos dicen que los vinos son una conexión con el alma, facilitando el asomo de sentimientos y lo más profundo de uno mismo. Para otros, es simplemente una perfecta invitación para compartir una gran conversación. Dadas las privilegiadas condiciones de clima y suelo y un comprometido desarrollo empresarial, Chile se ha transformado en uno de los productores de vino más importantes del mundo. Los viñedos de la zona central combinan la belleza del campo chileno y lo mejor de la tradición y la historia, con la vanguardia de los procesos de producción y la arquitectura.
Some say wines are a connection with the soul, which help one’s emotions and deepest feelings to flourish. For others, it is simply a perfect invitation to share a great conversation. Given the privileged climate and soil conditions, together with a committed business development, Chile has become one of the most important wine producers in the world. The vineyards of the central region combine the beauty of the Chilean countryside with the best of tradition and history, as well as cutting edge production processes and architecture.
TOUR VINOS MEDIO DÍA / HALF DAY WINE TOUR Dentro de este medio día podrás disfrutar del vino chileno y conocer lo mejor de la artesanía local. Visita Cousiño Macul, uno de los viñedos históricos del país y el Pueblito de los Domínicos, centro de artesanía representativa de Chile. Estos lugares, aunque insertos dentro de la ciudad, dan la sensación de estar en plena zona rural.
4 horas / 4 hours
On this half day tour you will be able to enjoy Chilean wine and see the best of local handcrafts. Visit Cousiño Macul, one of the country’s historic vineyards and the Pueblito de los Dominicos, artisan center with handicrafts representative of Chile. These locations even though in the city, give you the feeling of being in the middle of a rural area.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$115.000
$125.000
7 - 13 $160.000
14 - 24
25 - 40
$245.000
$360.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide. Excluye / Excludes: Entradas; Tour y degustaciones en viñedo(s) seleccionado(s); Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Entrance fees; Tour and wine tasting at selected wineries; services not mentioned as included nor optional gratuities.
Foto: Viña Concha y Toro
+56 228201000
TOUR VINOS DÍA COMPLETO / FULL DAY WINE TOUR
8 horas / 8 hours
Este tour está pensando en quienes se apasionan por el vino y This tour is designed for those who are passionate about wine, buscan disfrutar de todo un día en ambientes únicos. Entre las and that wish to enjoy an entire day in unique settings. Among alternativas con las que cuentas para tu día, puedes elegir visitar: the alternatives you have for this day, you can choose to visit: Viñedos del valle del Maipo (elige entre 2 y 3): Concha y Toro, Cousiño Macul, Santa Rita, Tarapacá, Undurraga
Maipo Valley Vineyards (choose between 2 & 3): Concha y Toro, Cousiño Macul, Santa Rita, Tarapaca, Undurraga
Viñedos de los valles de Casablanca y San Antonio (elige entre 2 y 3): Casas del Bosque, Emiliana, Estancia El Cuadro, Veramonte, Matetic, Re
Casablanca & San Antonio Valley Vineyards (choose between 2 & 3): Casas del Bosque, Emiliana, Estancia El Cuadro, Veramonte, Matetic, Re
Viñedos del valle de Colchagua (elige 2): Santa Cruz, Lapostolle, Montes, Viu Manent Dada su mayor lejanía de Santiago, esta excursión considera una duración de 10 horas. Adicionalmente te recomendamos destinar tiempo para visitar el valioso Museo de Colchagua.
Colchagua Valley Vineyards (choose 2): Santa Cruz, Lapostolle, Montes, Viu Manent Given its greater distance from Santiago, this tour contemplates lasting 10 hours. Additionally we recommend you allocate time to visit the very worthwhile Colchagua Museum.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$230.000
$250.000
7 - 13 $320.000
14 - 24
25 - 40
$450.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide. Excluye / Excludes: Entradas; Tour y degustaciones en viñedo(s) seleccionado(s); Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Entrance fees; Tour and wine tasting at selected wineries; services not mentioned as included nor optional gratuities.
$685.000
TOUR VINOS Y MÁS DÍA COMPLETO / FULL DAY
8 horas / 8 hours
Este tour está diseñado para aquellas personas que tienen interés por el vino y por visitar los bellos lugares donde se producen, pero que, al mismo tiempo desean destinar parte de su día a conocer otros aspectos de Chile, como su cultura y su gente.
This tour is designed for those people who have an interest in wine and visiting the beautiful places where they are produced, but at the same time wish to spend part of the day getting to know other aspects of Chile, such as its culture and people.
Neruda y Vino: Combina en un día, cultura, espectaculares paisajes de la costa chilena y lo mejor del vino del nuevo mundo, haciendo una visita a alguno de los célebres viñedos ubicados en los valles de Casablanca y San Antonio. En esta excursión tendrás la oportunidad de conocer una de las casas favoritas del gran poeta y premio Nobel, Pablo Neruda, ubicada en Isla Negra.
Combine in a day, culture, spectacular landscapes of the Chilean coast, and the best of the new world wine, visiting one of the renowned vineyards of the Casablanca and San Antonio valleys. On this excursion, you will have the opportunity to get acquainted with one of the favorite houses of the great poet and Nobel Prize winner Pablo Neruda, located in Isla Negra.
Artesanías y Vino: En sólo 1 día podrás disfrutar del vino y de la experiencia de descubrir las bodegas de uno de los viñedos más emblemáticos de Chile, Undurraga. Complementa el día con lo mejor de la artesanía del país, con visitas al pueblo rural de Pomaire y el Pueblito de los Domínicos.
In just 1 day you can enjoy the wine as well as the experience of discovering the cellars of Undurraga, one of the most symbolic vineyards of Chile. Complement the day with the best of the country’s handicrafts, by visiting the rural village of Pomaire and Pueblito de los Dominicos.
Visit Valparaiso, the “Pacific Ocean’s Jewel”, declared World Heritage Site in 2003; Viña del Mar also known as the “Garden Viña del Mar, Valparaíso y Vino: City”, main vacation destination for Chileans; and one of the Visita Valparaíso, la “Joya del Pacifico”, declarada Patrimonio vineyards of the famous Casablanca Valley, located on the way de la Humanidad en 2003; Viña del Mar, conocida también to the coast. como la “Ciudad Jardín”, principal destino de vacaciones de chilenos; y alguna de las viñas del célebre Valle de Casablanca, ubicadas en el camino hacia la costa.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$230.000
$250.000
7 - 13 $320.000
14 - 24
25 - 40
$450.000
$685.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide. Excluye / Excludes: Entradas; Tour y degustaciones en viñedo(s) seleccionado(s); Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Entrance fees; Tour and wine tasting at selected wineries; services not mentioned as included nor optional gratuities.
+56 228201000
VALLE DEL MAIPO
Foto: Viña Undurraga
Siguiendo el curso del río Maipo, se despliega el hermoso valle del mismo nombre, con viñedos que cruzan esta zona de tierra arcillosa y clima mediterráneo, que es una de las más preciadas del país para el cultivo de las distintas cepas, en especial del Cabernet Sauvignon. A mediados del siglo XIX, don Silvestre Ochagavía, primer gran viñatero del país, visionó lo que sería después una realidad: fundar la primera viña chilena y ser testigo del nacimiento de los viñedos más importantes de Chile dando origen a cepas de vinos tintos y blancos. Este Valle, ubicado a 45 minutos de Santiago, se divide en 3 áreas con diferencias en su clima y tierra: Maipo Alto, tiene suelos que garantizan una óptima sanidad de la uva; Maipo Medio, con su clima más caluroso, que da como resultado vinos con notas intensas a frutos rojos; y Maipo Bajo, localidad de clima cálido, con buena madurez en las uvas y una entrega de vinos de alta calidad.
Following the course of the Maipo river, the beautiful valley of the same name unfolds, with vineyards that cross this clay soil and Mediterranean climate area, which is one of the country’s most sought after land for growing the different vine varieties, especially Cabernet Sauvignon. Towards the mid 19th century, Don Silvestre Ochagavia, first great winemaker of the country, envisioned what would later become a reality, founding Chile’s first winery and witnessing the birth of the most important Chilean vineyards of red and white wines. This valley located 45 minutes from Santiago, is divided into 3 areas with climate and land differences: Maipo Alto, has soils that ensure optimal grape health; Maipo Medio, with its warmer climate results in wines with more intense red fruit notes; and Maipo Bajo, a warm weather location, that has good grape ripeness which delivers high quality wines.
VIÑA CONCHA Y TORO Conoce Concha y Toro, una de las 10 compañías más importantes de vino del mundo y la mayor en Latinoamérica. Aquí conocerás la famosa leyenda del “Casillero del Diablo” que, originalmente esparcida como un rumor por su dueño originario, Don Melchor de Concha y Toro; hoy es tan conocida alrededor del mundo que su vino homónimo es desde 2009 auspiciador de uno de los clubes más destacados del Reino Unido: El Manchester United.
Discover Concha y Toro, one of the 10 most important wine companies in the world and the largest in Latin America. Here you will learn about the famous “Casillero del Diablo” legend, first spread as a rumor by its original owner, Don Melchor de Concha y Toro; today it is so well known around the globe, that it sponsors since 2009 one of the UK’s most prominent clubs: Manchester United.
VIÑA COUSIÑO MACUL En esta histórica viña, podrás descubrir los sótanos de envejecimiento, los antiguos corredores de su museo y la bodega actual donde nace su vino ícono: Lota, considerado uno de los mejores ensamblajes de Chile, que con un 85% de Cabernet Sauvignon y un 15% de Merlot que fue creado para la celebración de los 150 años de vida de su tradicional cava. Además, conocerás la historia de Cousiño Macul, mientras visitas los distintos lugares en donde se procesaba el vino a comienzos del siglo XIX.
In this historic winery, you will discover the aging vaults, its museum’s old corridors and the present day cellar where its premium wine is born: Lota, regarded as one of the best Chilean blends, which with 85% Cabernet Sauvignon and 15% Merlot was created to celebrate the 150 years existence of its traditional cellar. Additionally you will learn of Cousiño Macul’s history, while visiting the different places where the wine was processed in the early 19th century.
VIÑA SANTA RITA Visita el viñedo que produce Casa Real, cabernet sauvignon nombrado “Wine Legend” por la prestigiosa publicación británica Decanter y una de las 3 viñas nacionales que ingresaron al ranking 2013 de los mejores vinos del mundo, según la revista norteamericana, Wine Spectator. Descubre este histórico viñedo, explorando la moderna planta de embotellado de la viña y las bodegas de vinificación y guarda más antiguas del país que durante el proceso de independencia de Chile albergaron a los 120 patriotas que fueron comandados por el padre de la patria, Bernardo O’Higgins.
Visit the vineyard which produces Casa Real cabernet sauvignon, nominated “Wine Legend” by the prestigious British magazine Decanter, and one of the 3 Chilean wineries that entered the 2013 ranking of the best wines in the world, according to the American magazine Wine Spectator. Descubre este histórico viñedo, explorando la moderna planta de embotellado de la viña y las bodegas de vinificación y guarda más antiguas del país que durante el proceso de independencia de Chile albergaron a los 120 patriotas que fueron comandados por el padre de la patria, Bernardo O’Higgins.
VIÑA TARAPACÁ Encántate con una de las viñas con más trayectoria de Chile, que hoy exporta a 60 países alrededor del mundo. Admira su casona estilo toscano y su emblemático parque de especies nativas, que rodea la casa y muestra la tradición de la viña. Durante este paseo, podrás conocer los viñedos, sus instalaciones, las más de 8.500 barricas de roble francés y americano de su sala de guarda y su sello personal: la gran botella borgoñesa, inspirada en su tradición y calidad.
Be charmed by one of the Chile’s most historic vineyards, currently exporting to 60 countries worldwide. Admire its Tuscan style mansion and its beautiful park of native species, which surrounds the house and depicts the vineyard’s tradition. During this tour, you will get to see the vineyards, plant and equipment, the more than 8.500 French and American oak barrels in the aging cellar, and its unique trademark: the great borgoñesa (burgundy) bottle, inspired in its tradition and quality.
VIÑA UNDURRAGA Este viñedo, uno de los más emblemáticos de Chile, ha sido reconocido por tener el mejor Pinot Noir del mundo en los Decanter Wine Awards y se destaca como la “Viña Productora del año 2013” por el prestigioso concurso inglés “Sommelier Wine Awards”; es por eso y por su historia que no te puedes perder las “románticas” bodegas subterráneas que datan de 1885 y el maravilloso parque del siglo XIX diseñado por el paisajista francés Pierre Dubois. También conocerás su moderna planta de vinificación y probarás vinos reserva.
This vineyard, one of the most emblematic of Chile, has been recognized by the Decanter Wine Awards for having the best Pinot Noir in the world, and honored by the prestigious English contest “Sommelier Wine Awards” as Wine Producer of the Year 2013; it is for these reasons and its history, that you cannot miss out on visiting its “romantic” underground cellars which date back to 1885, and the wonderful 19th century park designed by French landscaper Pierre Dubois. You will also see its modern vinification plant and taste reserve wines.
+56 228201000
VALLE DE COLCHAGUA
Foto: Turistik
Si hablamos de tradición, este lugar es por lejos el que contiene la mayor historia vitivinícola nacional. Desde el siglo XVI, cuando llegaron los sacerdotes Jesuitas encargados de evangelizar a los pueblos indígenas; se comenzaron a plantar las primeras parras con el objetivo de producir vino para la misa, el cual llamaron Misión, hoy conocido como País. La antigüedad de las plantaciones, la calidad de la tierra y las variedades de Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenere, Malbec y Syrah, entre otras, lograron que este lugar fuera premiado como la mejor región vitivinícola del mundo en 2005. Hoy el Valle de Colchagua es reconocido como un destino turístico de primera clase, popular por sus hermosos viñedos, construcciones centenarias, modernas bodegas y el destacado museo de Colchagua.
If we speak of tradition, this place is by far the one with the greatest national wine heritage. Since the 16th century, when the Jesuit priests arrived to evangelize the indigenous people, the first vines were planted in order to produce Mass wine, which they called Mision, now known as Pais. The vintage plantations, the quality of the soil and the varieties of Cabernet Sauvignon, Merlot, Carmenere, Malbec and Syrah among others, made it possible for this place to receive the 2005 award for best wine region in the world. Today the Colchagua Valley is recognized as a first class tourism destination, popular for its beautiful vineyards, centennial buildings, modern cellars and the exceptional Colchagua museum.
VIÑA MONTES Siente y admira cómo la música influye en la maduración del vino de Viña Montes. Sé testigo del cuidado en la elaboración de sus productos y de la intervención del Feng Shui incorporado a su moderna bodega, que ayuda a armonizar las energías de la naturaleza y en donde los vinos Premium y Ultra Premium son vinificados. Pasea por hermosos viñedos, la Sala de Barricas y disfruta la vista panorámica del Valle de Apalta.
Feel and appreciate how the music influences the ageing of the wine at the Montes Winery. Witness the care in the making of their products and how the contribution of Feng Shui integrated to its modern cellar helps harmonize nature’s energies, where the Premium and Ultra-Premium wines are fermented. Stroll through the beautiful vineyards, the Barrel Room, and enjoy the panoramic view of the Apalta Valley.
Foto: Viña Casas del Bosque
VIÑA SANTA CRUZ En esta viña descubrirás el hermoso paisaje del valle de Lolol, una de las zonas más destacadas y tradicionales en la producción de vinos. Este lugar invita a interiorizarse en los comienzos de la viticultura y en los orígenes chilenos, conociendo la viña y degustando sus exquisitos vinos. También tendrás la posibilidad de subir al Cerro Chamán a bordo de un pintoresco teleférico, que entrega una espectacular vista de la viña. Aquí se puede ver un observatorio astronómico, además de recreaciones de aldeas Mapuche, Rapa Nui y Aymara.
At this winery you will discover the beautiful scenery of the Lolol Valley, one of the most outstanding and traditional wine production areas. This place invites you to learn about the beginnings and origins of Chilean wine making, by getting to know the winery and sampling its exquisite wines. You will also have the opportunity to make it to the top of the Chaman hill aboard a picturesque gondola, which provides a spectacular view of the vineyard. Here you see an astronomical observatory, as well as recreations of Mapuche, Rapa Nui and Aymara villages.
VIÑA VIU MANENT Conoce la tradición vitivinícola familiar en su maravillosa casa patronal con terrazas, salones y una exclusiva tienda de artesanía llamada “Emporio Viu Manent”, donde encontrarás una hermosa selección de cerámicas, esculturas, joyas, chales y mantas, entre otras. Tendrás la oportunidad de observar bellos viñedos y la bodega con su proceso de vinificación; y por supuesto, degustar la excelente calidad de sus vinos.
Visitar Lapostolle es hacer un viaje sorprendente. La bodega, Clos de Apalta, inaugurada en 2006 es una construcción que forma una elipse de 6 pisos de profundidad. Es aquí donde se fermentan las uvas que luego bajan por gravedad a las barricas de roble para su guarda y proceso de ensamblaje. El proceso se completa en el sexto subterráneo, donde finalmente se embotella el Clos de Apalta, uno de los mejores vinos que se ha producido en la historia vitivinícola de Chile.
VIÑA LAPOSTOLLE Visitar Lapostolle es hacer un viaje sorprendente. La bodega, Clos de Apalta, inaugurada en 2006 es una construcción que forma una elipse de 6 pisos de profundidad. Es aquí donde se fermentan las uvas que luego bajan por gravedad a las barricas de roble para su guarda y proceso de ensamblaje. El proceso se completa en el sexto subterráneo, donde finalmente se embotella el Clos de Apalta, uno de los mejores vinos que se ha producido en la historia vitivinícola de Chile.
Visiting Lapostolle is an extraordinary journey. The Clos de Apalta cellar, which was inaugurated in 2006, is an ellipse shaped construction 6 stories deep. This is where the grapes are fermented and later descend by gravity, into the oak barrels for their ageing and blending. The process is completed in the sixth basement, where Clos de Apalta, one of the best wines ever produced in the Chilean winemaking history, is finally bottled.
+56 228201000
VALLE DE CASABLANCA
Foto: Viña Casas del Bosque
La maduración lenta de la vid y el comportamiento distinto del clima, hicieron que el destacado enólogo Pablo Morandé, comenzara en 1982 su apuesta para transformar el valle de Casablanca en una de las regiones más importantes de crecimiento de cepas de vinos blancos. A 80 kilómetros de Santiago, su clima templado cálido y sus terrenos planos y en pequeñas pendientes, permiten que las brisas costeras regulen las condiciones de temperatura lo que hace que las variedades de vino blanco como el Chardonnay obtengan un sabor y aroma intenso, dándole a estos ejemplares, una calidad de clase mundial. El Valle de Casablanca ha tenido un crecimiento explosivo. Hoy está hermanado con el Napa Valley de California y sigue desarrollándose con una nueva meta: generar vinos tintos de excelencia, como la cada vez más perfeccionada cepa del Pinot Noir.
The slow growth of the vine and the distinct behavior of the climate moved well-known enologist Pablo Morande in 1982, to venture to transform the Casablanca Valley into one of the most important white wine production regions. Eighty kilometers from Santiago, its mild warm climate and flat terrain with small slopes, allows the ocean breeze to regulate the temperature condition, which makes white wine varieties such as Chardonnay, acquire an intense flavor and aroma, giving them world-class quality. The Casablanca valley has had an explosive growth. Today it is sister city to California’s Napa Valley and continues to evolve towards a new goal: producing red wines of excellence, such as the continually perfected Pinot Noir.
VIÑA VERAMONTE Disfruta de una de las mejores zonas de Casablanca. Veramonte es un lugar hermoso, rodeado por bosque nativo y con un tranque que alberga a más de 24 especies de pájaros. Este ambiente es ideal para la creación de sus vinos, destacando el cabernet sauvignon “El Caballero 2011”, que fue evaluado con 90 puntos por la famosa revista Wine Spectator. Aquí podrás conocer la viña y degustar sus exquisitos ejemplares.
Enjoy one of the best areas of Casablanca. Veramonte is a beautiful place, surrounded by native forest and with an artificial lake which is home to more than 24 bird species. This environment is ideal for the creation of its wines, where its famous cabernet sauvignon “El Caballero 2011” received 90 points from the famous Wine Spectator magazine. Here you will be able to visit the winery and taste its exquisite wines.
VIÑA CASAS DEL BOSQUE Esta hermosa viña boutique tiene una producción exclusiva de vinos de calidad excepcional. Así lo confirma la International Wine and Spirit Competition, que la eligió como “Viña Chilena del Año” en 2013. Aquí podrás hacer un paseo caminando entre las parras y observarás el maravilloso paisaje degustando sus exquisitos vinos. También podrás visitar su bodega y su sala de guarda en donde conocerás las barricas que oxigenan el vino lentamente.
This beautiful boutique winery has an exclusive production of exceptional quality wines. This is validated by the International Wine and Spirit Competition, which chose it “Chilean Winery of the Year” 2013. Here you will be able to take a stroll among the grapevines and observe the wonderful scenery while tasting exquisite wines. You can also visit its cellar and see the aging room where the barrels slowly oxygenate the wine.
VIÑA EMILIANA Conoce esta viña que ganó en 2012 el premio “Green Company of the World” otorgado por The Drinks Business en Londres. Visita el viñedo, admira su tierra y cepas; y aprende sobre la agricultura orgánica del lugar, que fomenta la biodiversidad y la ausencia de químicos en sus plantaciones. Comparte con los animales nativos, protagonistas esenciales para la sustentación de la viña y visita la caverna subterránea donde tendrás la posibilidad de degustar una selección especial de vinos Premium.
Discover this winery which won the “Green Company of the World” award in 2012 granted by The Drinks Business, in London. Visit the vineyard, admire its land and vines; and learn about the organic agriculture which promotes biodiversity and the absence of chemicals in its plantations. Share with the native animals, key players for making it a sustainable winery, and visit the underground cavern, where you will have the possibility to sample a selection of special Premium wines.
ESTANCIA EL CUADRO En esta viña se encuentra el primer Museo del Vino de Casablanca, en donde se muestra la historia del proceso de la vinificación y destilación en Chile tal como se llevaba a cabo en el 1900. También se pueden conocer 26 de las vides más famosas del mundo y recorrer el lugar con la posibilidad de degustar sus exquisitos vinos o presenciar alguna de sus muestras folklóricas en la medialuna del lugar.
This vineyard has the first Wine Museum of Casablanca, where the history of the winemaking and distillation process of Chile is shown just the way it took place in 1900. You can also learn about 26 of the world’s most famous vines, and go for a stroll with the possibility of tasting fine wines, or witness any of the folkloric exhibitions at the medialuna.
BODEGAS RE Su atención personalizada invita a conocer la creación de sus vinos desde una mirada diferente, llena de chilenismo, el que se refleja desde la decoración del lugar, hasta la fabricación de sus ensamblajes más famosos como RE Pinotel, Syranoir o Syragnan, entre otros. Sus vinos son elaborados en tinajas de greda que recrean las usadas en la antigüedad, mezclando los procedimientos ancestrales y conocimientos actuales que han creado, finalmente sabores completamente nuevos en la escena chilena. Recorre la viña, conoce la bodega y aprende más sobre sus ancestrales prácticas de fermentación.
Their personalized service, invites you to learn about the wine making process from a different perspective, one full of Chilean traditions, which is reflected from the decoration of the place, to the production of their most famous blends such as RE Pinotel, Syranoir or Syragnan, among others. Their wines are produced in large clay jars which recreate those used in ancient times, mixing together traditional processes and present day knowledge, they have ultimately created completely new flavors in the Chilean scene. Take a tour around the winery, see the cellar and learn more about its ancestral fermentation practices.
+56 228201000
VALLE DE SAN ANTONIO
Foto: Viña Matetic
El sabor característico de los vinos del valle de San Antonio, se debe a su privilegiada ubicación: Una zona de campo cerca del mar, con suelos arcillosos de gran mineralidad y una fresca brisa marina. Esto produce el retardo en la madurez de la fruta, generando vinos de alta calidad; lo que ha perfilado al territorio como una ruta vitivinícola Premium, con viñas galardonadas y reconocidas a nivel nacional e internacional. Gracias al trabajo de empresarios, enólogos y viticultores jóvenes que han apostado a crear vinos de sabores nuevos al paladar, se pueden destacar los elegantes Pinot Noir y Sauvignon Blanc producidos en este lugar que, según se dice, es la segunda etapa del Valle de Casablanca debido a su proximidad, pero que, al estar más cerca del Océano, obtiene aquellas notas especiales en sus vinos que son difíciles de encontrar en otros sectores de la zona.
The characteristic taste of the San Antonio Valley wines is due to its privileged location; an area near the sea, with mineralized clay soils and a fresh ocean breeze. This causes a delay in the fruit’s ripening, producing high quality wines; which portrays this territory as a Premium wine route, with award-winning wineries recognized nationally and internationally. Thanks to the work of entrepreneurs, wine makers and young wine producers who have ventured to create wines with new flavors to taste, worth mentioning are the elegant Pinot Noir and Sauvignon Blanc produced here, it is said that this valley is the second stage of the Casablanca Valley due to its proximity, however by being closer to the ocean it gets those special notes in its wines, which are hard to find in other parts of the area.
VIÑA MATETIC Visita Matetic, viña de producción orgánica, que ganó con su ejemplar Corralillo una mención por la prestigiosa revista Wine Enthusiast, como uno de los mejores vinos del año 2013. La producción en pequeñas cantidades, hace que el lugar sea considerado como una viña boutique, es por esto que a un nivel personalizado, podrás aprender más sobre el proceso de vinificación, embotellado y guarda; conocerás la bodega de vinos y degustarás exquisitos vinos Premium.
Visit Matetic an organic production winery, which won recognition from the prestigious Wine Enthusiast magazine with its Corralillo, as one of the best wines of 2013. A small quantity production makes it a boutique winery, which is why at a personalized level, you will learn more about vinification, bottling and aging; visit the wine cellar and sample exquisite Premium wines.
LA MEJOR NIEVE
DEL HEMISFERIO SUR E S P E R A
V I V A
P O R
T I
V A L L E
Va l l e N e v a d o : C h i l e ' s l a rg e s t a n d m o s t m o d e r n re s o r t i s j u s t 9 0 m i n u t e s f ro m S a n t i a g o . C o m e s k i t h e A n d e s .
T (56 - 2) 2 477 77 01 路 info vallenevado.com WWW.VALLENEVADO.COM
+56 228201000
CORDILLERA / MOUNTAINS
Foto: Valle Nevado
La Cordillera de los Andes, que recorre aproximadamente 7000 kms a través de Sudamérica, es, sin duda uno de los hitos que caracteriza a Chile, influyendo de manera sustancial no sólo en su paisaje, sino que también en su gente, sus costumbres y su economía. En términos turísticos, aunque en Chile generalmente se asocia cordillera a nieve y deportes invernales, subir en otras épocas del año es igual de estimulante; la majestuosidad de las montañas y los paisajes son realmente extraordinarios, además, tener la oportunidad y la suerte de ver a los cóndores surcando sus cielos, completa una experiencia única.
The Andes Mountain range, which run approximately 7000 kilometers through South America, are undoubtedly one of the landmarks which characterize Chile, not only substantially influencing its landscape, but also its people, customs and economy. In terms of tourism, even though in Chile the mountains are related with snow and winter sports, going up at other times of the year is just as stimulating; the grandeur of the mountains and the landscape is truly extraordinary, furthermore to have the opportunity and good luck to see condors soar the skies complete a unique experience.
TOUR ANDES MEDIO DÍA / HALF DAY ANDES TOUR Disponible en los meses que no hay nieve, a través de esta excursión tienes la oportunidad de descubrir los Andes, subiendo cerca de 2.500 metros (7.500 pies) a través de un camino de montaña en menos de 60 minutos. Visita Valle Nevado o Farellones, donde disfrutarás de paisajes realmente impactantes.
4 horas / 4 hours
Available during the months with no snow, this excursion gives you the opportunity to discover the Andes, travelling up close to 2.500 meters (7.500 feet) in less than 60 minutes through a mountain road. Visit Valle Nevado or Farellones, where you will enjoy a truly amazing landscape.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
7 - 13
14 - 24
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$150.000
$190.000
$225.000
$325.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide. Excluye / Excludes: Comida; Entradas; Actividades opcionales; Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Meals; Entrance Fees; Optional activities; Services not mentioned as included nor optional gratuities.
TOUR ANDES DÍA COMPLETO / FULL DAY ANDES TOUR Si cuentas con más tiempo para explorar la cordillera y disfrutas de la vida al aire libre, vale la pena tomar la opción de hacer una excursión de día completo. Además de disfrutar del impresionante paisaje, tendrás tiempo para almorzar, realizar una caminata, o disfrutar de los actividades que ofrecen los centros de esquí fuera del invierno como paseos en aerosillas, cabalgatas, tubing y canopy. Disponible en primavera, verano y otoño. Elige entre visitar Portillo; San José de Maipo; o El Colorado, Farellones, La Parva, o Valle Nevado.
8 horas / 8 hours
If you have more time to explore the mountains and enjoy the great outdoors, it is worth while taking the full day tour option. Besides enjoying the breathtaking scenery, you will have time for lunch, to go hiking or experience the off season activities the ski resorts provide, such as chairlift rides, horseback riding, tubing and canopy; available during spring, summer, and fall. Choose between visiting Portillo; San Jose de Maipo; or El Colorado, Farellones, La Parva, or Valle Nevado.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
7 - 13
14 - 24
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$230.000
$250.000
$320.000
$450.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide. Excluye / Excludes: Comida; Entradas; Actividades opcionales; Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Meals; Entrance Fees; Optional activities; Services not mentioned as included nor optional gratuities.
+56 228201000
TOUR ANDES INVIERNO DÍA COMPLETO / HALF DAY Durante el invierno el paisaje de las montañas es majestuoso sobre todo cuando está la oportunidad de practicar esquí o snowboard, o aprender a hacerlo en algunas de las escuelas de los centros de deportes de nieve. Y aunque no te animes a bajar por las pistas, hay bastantes opciones para disfrutar el día a través de actividades como paseos en góndola, tubing, caminatas con raquetas de nieve, o canopy. Alternativamente, puedes simplemente vivir la experiencia de conocer los diferentes centros de esquí y experimentar el entretenido ambiente que se da entorno a ellos.
8 horas / 8 hours
During winter the mountain scenery is majestic, especially when you have the opportunity to practice skiing or snowboarding, or learning to do so at any of the ski and snowboard schools the resorts have. And even if you don´t fell like going down the slopes, there are many options to enjoy the day, with activities such as gondola rides, snow racket walks, tubing or canopy. Alternatively, you can simply enjoy the experience of visiting the different ski resorts and feel the charming atmosphere around them.
PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
7 - 13
14 - 24
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$230.000
$250.000
$320.000
$450.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide. Excluye / Excludes: Actividades Opcionales; Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Optional Activities; services not mentioned as included nor optional gratuities.
CAJÓN DEL MAIPO Ubicado a una hora de Santiago, es destino para personas que gustan del deporte al aire libre o que quieren relajarse observando su maravillosa naturaleza. Entre sus principales atractivos encontramos el monumento natural El Morado, donde apreciarás la laguna Morales o la base del glaciar San Francisco. Disfruta, también de los baños Morales y de Colina, óptimos para descansar en sus aguas termales. Otros atractivos son el embalse El Yeso, Termas del Plomo, centro de esquí Lagunillas y los variados restoranes de comida típica e internacional que se asoman por el camino.
Located one hour from Santiago, it is destination for people who enjoy outdoor sports or who wish to relax watching its wonderful scenery. Among its main attractions is the natural monument El Morado, where you will see the Morales lagoon or the base of the San Francisco glacier. Also enjoy the Morales and Colina thermal baths, great for relaxing in their hot springs. Other attractions are the El Yeso reservoir, Termas Del Plomo, Lagunillas ski center, and the varied restaurants of typical and international food by the side of the road.
VALLE NEVADO A sólo 46 kilómetros de Santiago encontrarás Valle Nevado, uno de los centros de esquí más jóvenes de Chile, pero al mismo tiempo uno de los más sobresalientes del hemisferio sur. Posee variados hoteles que permiten alejarse del mundo en un entorno de relajo máximo, y una de las mayores áreas esquiables del país con sus 34 pistas. Este es uno de los lugares preferidos de la por los practicantes del deporte blanco debido a su “snowpark” y su “halfpipe” para el esquí acrobático, estilo libre y snowboarding; y también preferido por los turistas que buscan conocer el centro invernal con más actividades de Chile.
Only 46 kilometers away from Santiago is Valle Nevado, one of the newest ski resorts in Chile, but at the same time one of the most outstanding in the southern hemisphere. It has several hotels which allow you to retreat from the world in a complete and total atmosphere of relaxation, and one of the largest ski areas of the country with its 34 trails. This is one of the preferred places by those who practice snow sports, due to its “snowpark” and “halfpipe” for acrobatics, free style and snowboarding; and chosen by tourists wanting to discover the winter resort with the most activities in Chile.
LA PARVA A sólo 50 kilómetros de Santiago se encuentra La Parva, lugar que recibe la mayor cantidad de pernoctaciones en época invernal debido a la vasta oferta de refugios y departamentos. Este sector, que otorga una hermosa vista al valle de Santiago, cuenta con 30 pistas de esquí, perfectas para ser aprovechadas en invierno. En verano, esta zona sigue llena de actividades que abarcan rutas en bicicleta o circuitos de trail running, en que se podrán recorrer los maravillosos senderos de la cordillera.
Just 50 kilometers away from Santiago is La Parva, place which receives the greatest amount of overnight stays in the winter season, due to the vast supply of mountain houses and apartments. This area, which offers a beautiful view of the Santiago valley, has 30 ski trails just perfect to be used in winter. In summer, this area continues full of activities, that include cycling routes or trail running courses, which allow you to tour the beautiful paths of the mountain range.
EL COLORADO Ubicado a 39 kilómetros de Santiago, El Colorado cuenta con 112 pistas de esquí y es el centro invernal más grande de Chile. Está interconectado por dos aldeas, ambas con pequeños hoteles, departamentos y refugios que dan alojamiento durante todo el invierno. También tiene servicio de pubs y restoranes, ideales para pasar la noche después de un día intenso de deporte. En verano, el lugar se llena de panoramas para disfrutar de jornadas outdoor, donde se practican actividades como canopy, cabalgatas y juegos al aire libre, entre otras.
Located 39 kilometers from Santiago, El Colorado has 112 ski trails and is the largest ski resort in Chile. It is interconnected by two villages, both with small hotels, apartments and mountain homes, which provide accommodation all winter long. There also are pubs and restaurants, ideal for spending a night out after an intense day of sports. In summer, the place fills with activities to enjoy outdoor days, such as canopy, horseback riding and open air games, among others.
PORTILLO A 164 kilómetros de Santiago, se encuentra escondido entre las imponentes montañas uno de los centros de esquí más antiguos de Chile. Portillo, lugar en que se realizó el Campeonato Mundial de Esquí Alpino en1966, hoy mantiene un ambiente relajado durante todo el año, que se presta para hacer nuevos amigos y pasar un tiempo en calma. En invierno, en general no hay filas para subirse al andarivel ni se atesta de gente en las 34 pistas de esquí que rodean la hermosa Laguna del Inca. En verano las actividades relajadas y al aire libre dominan el lugar.
At 164 kilometers from Santiago, hidden among the towering mountains is one of the oldest ski resorts in Chile. Portillo, place where the World Alpine Ski Championship of 1966 was held, today it maintains a relaxed atmosphere all year round, which makes it a great place to meet new friends and spend some quiet time. In winter, there generally are no lines at the ski lifts or overcrowding on its 34 trails, which surround the beautiful Laguna Del Inca. In summer, relaxed and outdoor activities take place.
+56 228201000
FARELLONES En 1932 y gracias a la pasión de los integrantes del Ski Club Chile, se descubrió Farellones. Este lugar ubicado a 32 kilómetros de Santiago, guarda entre sus colinas una historia de esfuerzo de pioneros que formaron lo que hoy es uno de los centros más populares para practicar deportes de invierno, con sus 11 pistas de esquí; y de verano con su “Parque de Montaña”, lugar creado recientemente que ofrece todo tipo de actividades al aire libre incluyendo el entretenido Tubing Splash que permite deslizarse por pistas de agua con 250 metros de largo.
In 1932 and thanks to the passion of the members of the Ski Club Chile, Farellones was discovered. This place located 32 kilometers from Santiago, keeps within its hills a story of pioneering effort which shaped what today is one of the most popular centers for practicing winter sports, with its 11 ski trails; and in summer with its “Parque de Montaña” (Mountain Park), recently built area which offers all sorts of outdoor activities, including the fun Tubing Splash, which enables you to slide down water runs 250 meters long.
COSTA / COAST El mar siempre ha sido una parte fundamental de la historia y de la vida en Chile, especialmente considerando su angosta y larga franja de territorio con sus aproximadamente 4.200 kilómetros de costa. Antes de la existencia del canal de Panamá, nuestra costa ha sido históricamente relevante debido a puertos estratégicos de inmigración y comercio entre el viejo continente y América. Hoy es una zona que llama a su visita por la interesante mezcla de caletas de pescadores, pequeños balnearios, exclusivos poblados vacacionales y algunas de las ciudades más relevantes del país.
The sea has always been a fundamental part of the history and life in Chile, especially considering its long and narrow strip of land with its approximately 4.200 kilometers of coast. Before the existence of the Panama Canal, our coast has historically been relevant to immigration and trade between Europe and America due to its strategic ports. Today it is an area which calls to be visited, for its interesting mix of fishermen’s coves, small seaside resorts, exclusive vacation villages and some of the most important cities of the country.
TOUR COSTA DÍA COMPLETO / FULL DAY COAST TOUR
8 horas / 8 hours
Disfruta un día visitando la costa de la zona central de Chile, Enjoy a day visiting the coast of the central area of Chile, with a pudiendo elegir entre 3 experiencias diferentes pero en choice of 3 different experiences, in nearby locations: localidades cercanas: Cachagua, Maitencillo and Zapallar, characterized by its Cachagua, Maitencillo y Zapallar, caracterizado por bellas beautiful beaches, small vacation villages and traditional playas, pequeños poblados vacacionales, y caletas de fishermen’s coves. pescadores artesanales. Isla Negra, renown for being one of the favorite places of Isla Negra, reconocida por ser uno de los lugares favoritos del poet and Nobel Prize winner, Pablo Neruda. Optionally you poeta y premio Nobel Pablo Neruda. Opcionalmente puedes can allocate between 1 and 2 hours to visit any of the famous destinar entre 1 y 2 horas para visitar alguna de las viñas del Casablanca Valley wineries, located on the way to the coast. célebre Valle de Casablanca, ubicadas en el camino hacia la costa. Viña del Mar and Valparaiso; observe the contrast between the “Joya del Pacifico” (Pacific Ocean’s Jewel), declared Viña del Mar y Valparaíso: observa el contraste de la “Joya del World Heritage Site in 2003 and Viña del Mar, also known Pacifico”, declarada en 2003 como Patrimonio de la Humanidad as the “Garden City”, main vacation destination for Chileans. y Viña del Mar, conocida también como la “Ciudad Jardín”, Optionally you can allocate between 1 and 2 hours to visit any principal destino de vacaciones de chilenos. Opcionalmente of the famous Casablanca Valley wineries, located on the way puedes *destinar entre 1 y 2 horas para visitar alguna de las to the coast. viñas del célebre valle de Casablanca, ubicadas en el camino hacia la costa. PASAJEROS / PASSENGERS
1-3
4-6
PRECIO TOTAL / TOTAL PRICE
$230.000
$250.000
7 - 13 $320.000
14 - 24 $450.000
25 - 40 $685.000
Incluye / Includes: Vehículo con Conductor y Guía Turístico / Vehicle with Driver and Tour Guide. Excluye / Excludes: Comida; Entradas; Actividades opcionales; Servicios no mencionados como incluidos ni propinas opcionales / Meals; Entrance Fees; Optional activities; Services not mentioned as included nor optional gratuities.
ISLA NEGRA Situada en la Región de Valparaíso, la pequeña localidad de Isla Negra debe su nombre al famoso poeta Pablo Neruda que bautizó la zona cuando vio una roca negra en el mar. Es ahí donde este premio Nobel eligió tener su casa más célebre, que hoy es el mausoleo del artista y de su esposa Matilde. En 1945, después de una intensiva remodelación, la casa tomó finalmente su singular forma, con una torre en el acceso, una chimenea y un gran ventanal mirando el mar. En ella se exhiben muchos objetos que el poeta recolectó en su vida destacando las colecciones de botellas, mascarones de proa, caracolas y las máscaras orientales, africanas y pascuenses.La rusticidad de esta y las demás casas del sector, encajan a la perfección con la basta vegetación del borde costero y el oleaje bravío de sus playas: Las Conchitas, Pablo Neruda y Las Ágatas. Aquí, es posible caminar admirando el paisaje imponente y su espectacular tranquilidad.
Located in the Region of Valparaiso, the small town of Isla Negra owes its name to famous poet Pablo Neruda, who christened the area when he saw a black rock in the sea. It is here where this Nobel Prize winner chose to have his most famous home; today the artist’s and wife Matilde’s mausoleum. In 1945 after extensive remodeling, the house finally adopted its singular shape, with a tower at its entrance, a fireplace and a window facing the sea. There are on display many objects the poet gathered throughout his life; worth mentioning are the bottle, figureheads, and shell collections, and the Oriental, African and Easter Island masks. The rural character of this and other houses of the area, fit perfectly with the vast shoreline vegetation and the strong waves of its beaches: Las Conchitas, Pablo Neruda and Las Agatas. Here it is possible to walk admiring the impressive scenery and its amazing calmness.
+56 228201000
VIÑA DEL MAR & VALPARAÍSO A principios del siglo XIX, Valparaíso adquiere su apogeo económico y se convierte en uno de los principales puertos del Océano Pacífico, transformándose en una ciudad que creció bajo la influencia estética y arquitectónica de sus inmigrantes. Hoy, con aires más románticos y bohemios, este lugar declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO; se llena de colores con casas edificadas en los 41 cerros de la ciudad, de los que destacan el Alegre y el Concepción, con sus miradores, restoranes, cafés y tiendas. Bajando en uno de los típicos funiculares hacia el borde costero, se toma rumbo a Viña del Mar, ciudad colindante originada como una tierra de viñedos que hoy se emplaza como una zona que entrega una oferta hotelera y gastronómica variada y que muestra atractivos como el Reloj de Flores, o la Quinta Vergara, donde se realiza el “Festival de la Canción de Viña del Mar”.
In the early 19th century, Valparaiso reaches its economic peak and becomes one of the main ports of the Pacific Ocean, turning into a city that grew under the esthetic and architectural influence of its immigrants. Today, with a more romantic and bohemian atmosphere, this place declared World Heritage Site by UNESCO, fills with the color of the houses built on the city’s 41 hills, amongst which the Alegre and Concepcion stand out, with their observation decks, restaurants, cafes, and shops. Descending to the coastal line in one of the typical cable cars, head in direction to Viña del Mar, adjacent city originally a land of vineyards, today an area which provides a varied selection of beaches, hotels and restaurants, with attractions such as the Reloj de Flores (flower clock), or the Quinta Vergara, where the famous “Festival de la Cancion de Viña Del Mar” takes place.
CACHAGUA, MAITENCILLO & ZAPALLAR La localidad tiene un ambiente único que combina lo costero y campestre; es así como Maitencillo, lugar del litoral muy visitado por las familias del sector central del país, es aprovechado por sus visitantes para hacer deporte, nadar en su calmada playa Los Pocitos en verano o buscar su tranquilidad en invierno. Un poco más al norte está Cachagua, zona en que es posible practicar todo tipo de deportes náuticos, jugar golf o incluso hacer cabalgatas por sus playas. No puedes dejar de observar su isla; santuario de la naturaleza donde puedes avistar pingüinos de Humboldt y Magallánicos. Terminando la ruta está Zapallar, uno de los lugares más hermosos de la costa del pacífico que invita a descender por los caminos hechos entre sus bosques hasta la playa, en donde el relajo, la vista y el olor a leña de sus tardes de invierno y verano crean el escenario ideal para pasear por la costanera.
This area has a unique atmosphere which combines both coast and countryside. Maitencillo, a seaside resort popular among families of the country’s central region, is enjoyed by visitors who are looking at doing sports, swimming at its calm beach Los Pocitos in summer, or seeking its peacefulness in the wintertime. A little further north is Cachagua, place where it is possible to practice all kinds of water sports, playing golf or even going horseback riding on its beaches. You cannot miss looking out to its island, a natural sanctuary where you can see Humboldt and Magellan penguins. At the end of the route you reach Zapallar, one of the most beautiful places of the Pacific Coast, with inviting paths which lead you through the forest down to the beach, where relaxation, the view, and smell of burning wood, during its winter and summer evenings, create the ideal setting to stroll along the promenade.
DESCUBRE LO MEJOR DE CHILE
HOTELES 路 PAQUETES 路 TOURS www.viajesturistik.com
+56 228201000 +56 228201000