Welcome Magazine #25 Hyatt Regency Thessaloniki

Page 1

WELCOME

ΙΟΥΝΙΟΣ - ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2016 JUNE - NOVEMBER 2016

The details Issue

Creativity in the detail ΗYATT REGENCY THESSALONIKI



43, TSIMISKI STR. THESSALONIKI, SHOPPING CENTER, PLATEIA, T: 2310 288 409, E: INFO@DIAMANTIS.GR WWW.DIAMANTIS.GR






ΝΕΟ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ

Λ. Ποσειδώνος 16 Καλαμάκι (Άλιμος)

ΑΘΗΝΑ

www.matt-royal.gr


ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΑ ΣΤΡΩΜΑΤΑ & ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΥΠΝΟΥ

Flowcreative.gr

Αληθινά όνειρα

Kεντρικές εγκαταστάσεις, Θεσ/νίκη, Τ: 2310 780.280 | Θεσ/νίκη: Αδριανουπόλεως 16 & Αιγαίου γωνία, Τ.Κ.55133, Τ: 2310 410.711 Θεσ/νίκη: Capital Trade Center, Λαέρτου 22, (δίπλα απο Mediterranean Cosmos) Τ: 2310 028.666 Θεσ/νίκη: Π.Συνδίκα 60Β, Τ.Κ. 542 48 Τ/F: 2310 862.806 | Αθήνα: Αποκλειστική διάθεση Λ. Κηφισίας 188, Τ. 210 80.84.626 (Νέο) Λ. Ποσειδώνος 16, Καλαμάκι (Άλιμος) T.K. 17455, Τ: 210 98.89.316 | Σε επιλεγμένα καταστήματα σε όλη την Ελλάδα (New Store) 3592 AL Urubah Rd - AL Woroud Riyadh 12252 - 6425 Kingdom of Saudi Arabia. Tel + 966 11 41 94 330


table of contents

Belgrade. The beating heart of the Balkans Χτισμένη στη συμβολή του Δούναβη με τον παραπόταμό του Sava, το Βελιγράδι συγκαταλέγεται σήμερα, σε μια από τις πιο ζωντανές και εναλλακτικές πόλειςπροορισμούς των Βαλκανίων! Built on the point where the Danube River is joined by its tributary Sava, Belgrade is now one of the most vibrant, alternative destination cities in the Balkans!

Creativity in the detail

10 δημιουργοί μας μιλούν για τη δημιουργική πορεία και τα μικρά αλλά εν τέλει ουσιαστικά πράγματα που κάνουν τη διαφορά. 10 creators spoke to us about their own creative course, and about the small but ultimately essential things that make a difference in their work.

38

14 Hyatt Regency Belgrade

Έξυπνη αρχιτεκτονική και σχεδιασμός, μοναδικά concept restaurants και εκλεπτυσμένες αίθουσες συναντήσεωνεκδηλώσεων, το Hyatt Regency Belgrade σας περιμένει. Smart architecture and design, unique restaurant concepts and sophisticated event and meeting venues, Hyatt Regency Belgrade awaits you.

20

Holiday style

Ανακαλύψτε τα πιο hot trends του καλοκαιριού και μοναδικά must have items που θα αναδείξουν τη γοητεία σας κάτω από τον καυτό ήλιο! Discover summer’s hottest trends and unique must-have items that will enhance your look under the hot sun!

60 years Marinella. The performer creator

Όσο και να θέλεις να εξηγήσεις το φαινόμενο “Μαρινέλλα”, πάντα θα σε ξεπερνάει. No matter how much one tries to interpret the “Marinella” phenomenon, it always eludes us.

72 Life is sweet 3 διάσημοι pastry chef των ξενοδοχείων Hyatt μοιράζονται μαζί μας τις αγαπημένες τους συνταγές για τα πιο λαχταριστά επιδόρπια! 3 famous pastry chefs of Hyatt Hotels reveal their favorite recipes for the most delicious desserts!

Hyatt Balkan artists show 3 γνωστοί Βαλκάνιοι γλύπτες εκθέτουν έργα τους στους πολυτελείς χώρους του Hyatt Regency Thessaloniki. The work of 3 renowned Balkan sculptors will be exhibited in the lavish venues of the Hyatt Regency Thessaloniki hotel.

56

78

The Greek crème de la crème of flavour

Fresh air at Hyatt’s Lobby

Σας παρουσιάζουμε τα ελληνικά delicatessen που δικαιώνουν όσους αναζητούν στην Ελλάδα το δικό τους γαστρονομικό παράδεισο! We present the Greek delicatessen that will reward all those who seek their own gastronomical paradise in Greece!

64

Οι επισκέπτες του Hyatt Regency Thessaloniki θα απολαύσουν μια εντελώς νέα ατμόσφαιρα στο lobby του ξενοδοχείου, καθώς σύντομα θα ξεκινήσει η ανανέωσή του. The visitors of Hyatt Regency Thessaloniki’s lobby area will enjoy a brand new atmosphere in the months to come, since its renovation is ready to take place.

The secrets of Mount Athos architecture Στη μοναστική πολιτεία του Άγιου Όρους ο επισκέπτης θα εντυπωσιαστεί από την ιδιαίτερη αρχιτεκτονική των κτιρίων, που τόσο αρμονικά «συνομιλούν» με το περιβάλλον. In the monastic state of Agion Oros visitors will be impressed by the particular architectural styles of the structures, which “converse” harmoniously with their natural surroundings.

86 Rotunda. The history Ένα από τα σημαντικότερα κτίρια - μνημεία της Θεσσαλονίκης ξαναμπαίνει στη ζωή της πόλης. Η Ροτόντα επιστρέφει μεγαλοπρεπέστερη από ποτέ! One of the most important structure-monument of Thessaloniki is coming back into city life. The Rotunda has returned, more majestic than ever!

90

84

28 Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η αναπαραγωγή ολική, μερική ή περιληπτική, η κατά παράφραση ή διασκευή απόδοση του περιεχομένου του περιοδικού με οποιονδήποτε τρόπο, μηχανικό, ηλεκτρονικό, φωτοτυπικό, ηχογραφήσεως ή άλλο, χωρίς προηγούμενη γραπτή άδεια του εκδότη. Νόμος 2121/1993 και κανόνες Διεθνούς Δικαίου που ισχύουν στην Ελλάδα./ It is forbidden to republish, reproduce in whole, in part or in summary, or render the contents of the magazine paraphrased or adapted in any way, mechanically, electronically, by photocopy, by sound recording, or in any other manner without the prior written permission of the publisher. All rights reserved under Law 2121/1993 and International Legislation in effect in Greece.

HYATT REGENCY THESSALONIKI 13ο χλμ. Εθνικής οδού Θεσσαλονίκης – Περαίας, 570 01 Θεσσαλονίκη, Τ: 2310 401234, F: 2310 401100/ 13th km. National road Thessaloniki – Perea, 570 01 Thessaloniki, Τ: +30 2310 401234, F: +30 2310 401100 ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ HYATT REGENCY THESSALONIKI ΤΕΥΧΟΣ #25_ ΙΟΥΝΙΟΣ - ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2016_ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ HYATT REGENCY THESSALONIKI HOTEL PERIODICAL PUBLICATION ISSUE #25_JUNE-NOVEMBER 2016_DISTRIBUTED FREE OF CHARGE Διεύθυνση Έκδοσης - Managing Editor: Kitchenwas/ Επιμέλεια Ύλης - Contents Editor: Hyatt Regency Thessaloniki/ Σχεδιασμός - Art Direction: Δημήτρης Ζαμπουρίδης Dimitris Zambouridis, Λώρα Κουρουμλή Lora Kouroumli, Πασχάλης Κατσές Paschalis Katses/ Σύνταξη - Επιμέλεια Κειμένων - Copy Editor: Στάλια Παγώνα Stalia Pagona/ Μετάφραση - Translations: Ελένη Σαμαρά Eleni Samara/ Υπεύθυνοι διαφήμισης - Advertising Directors: Αλέξης Ξανθόπουλος Alexis Xanthopoulos, Γιάννα Ρούντου Gianna Rountou/ Εκτύπωση - Printing: ThessPrint S.A. Μία έκδοση της/ Edited by: Βηλαρά 7, Θεσσαλονίκη,/ 7, Vilara st. Thessaloniki, Τ: (+30)2310555335, F: (+30)2310524974, E: about@kitchenwas.gr, www.kitchenwas.gr

10


11


editorial

Thessaloniki’s

WELCOME the details issue

Α

D

Rufat Babayev

Rufat Babayev General Manager

γαπητοί μας επισκέπτες, Θα ήθελα να σας καλωσορίσω στο 25ο τεύχος του περιοδικού Welcome του ξενοδοχείου μας! Αντί να σας περιγράψω τα θέματα που περιλαμβάνονται στο τεύχος αυτό, προτιμώ να σας πω λίγα λόγια για τη δημιουργία του. Ξεκινάμε λοιπόν την προετοιμασία του επόμενου τεύχους περίπου ένα μήνα μετά την κυκλοφορία του προηγούμενου, συζητάμε τι μας άρεσε και το τι θα μπορούσε να γίνει καλύτερα… ύστερα καθόμαστε όλοι μαζί και λέμε τις ιδέες όσο τρελές κι αν είναι, τις καταγράφουμε και δημιουργούμε ένα πλάνο στο οποίο αρχίζουμε να κινούμαστε. Πολλές φορές στην πορεία του σχεδιασμού αλλάζουμε κάποιο θέμα, ενθουσιαζόμαστε με κάποιο άλλο, μιλάμε, διαφωνούμε, δημιουργούμε. Είμαι πολύ τυχερός γιατί η ομάδα μου απαρτίζεται από συνεργάτες που έχουν όλοι τους ένα κοινό χαρακτηριστικό… κι αυτό δεν μπορεί να το περιγράψεις αλλιώς παρά μόνο με μια λέξη που δεν μπορεί να μεταφραστεί ακριβώς σε άλλη γλώσσα… η λέξη αυτή είναι «το μεράκι». Τι είναι λοιπόν «το μεράκι»; Είναι η αγάπη και η φροντίδα για αυτό που κάνεις. Είναι η επιθυμία να ξεπεράσεις τον εαυτό σου, τις δυνάμεις σου, να πας κόντρα στις αντίξοες συνθήκες, να κάνεις λάθη και να συνεχίσεις χωρίς να υποχωρήσεις, να μαλώσεις χωρίς απωθημένα αλλά με κύριο στόχο να δημιουργήσεις κάτι όμορφο, κάτι που θα είναι κομμάτι από τον καλύτερο εαυτό σου. Δημιουργία. Σχεδιασμός. Λεπτομέρειες. Όνειρα. Γεύσεις. Ταξίδια. Πολιτισμός. Τέχνη… Είναι μόνο μερικά από όσα προσπαθήσαμε να συμπεριλάβουμε στο τεύχος αυτό κι ελπίζω να σας αρέσει! Τέλος, θα ήθελα να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλο το προσωπικό του Hyatt Regency Thessaloniki, που έχω τη χαρά και την τιμή να υπηρετώ, κι ότι χάρη στο μεράκι τους και την αγάπη τους γι’ αυτό που κάνουν θα καταφέρουν να κερδίσουν και τη δική σας την καρδιά, την καρδιά του επισκέπτη μας, που με την εμπιστοσύνη και την επιλογή του μας δίνει την ευκαιρία να δημιουργήσουμε, να σας κάνουμε να χαμογελάσετε και να περάσετε όμορφα. Σας εύχομαι ένα υπέροχο καλοκαίρι ! Γενικός Διευθυντής 12

ear guests, I would like to welcome you to this, the 25th issue of the Hyatt Regency “Welcome” magazine. Instead of summarizing the stories featured in this issue, I would like to say a few words about how our magazine is put together. We start preparations for each new issue about a month after the previous issue goes to press. We discuss what we liked and what could have been done better, and then we sit together and brainstorm; we share our ideas no matter how outlandish they may sound, we record them and we create a plan of action. Often, during the planning stage, we may change a story, or get excited about a new feature; we discuss, disagree, and create. I am quite happy that my team is made up of people, who are very creative to share a common characteristic, and this is something that cannot be described except with a Greek word that cannot be literally translated into any other language – and that word is “meraki”. So what is “meraki”? It is being passionate and caring deeply about what you do. It is the desire to surpass yourself and your abilities; to think out of the box and come up with bold ideas; always aim to create something beautiful that will be an expression of your best self. Creativity. Design. Attention to detail. Dreams. Flavours. Travel. Culture. Art. These are just a few of the things we have tried to include in this issue, and I hope that you will enjoy it! Finally, I would like to express my deepest thanks to the staff of Hyatt Regency Thessaloniki, with whom it is my joy and honour to serve. Thanks to their “meraki”, their passion for what they do, they will also succeed in winning over the hearts of you, our guests. It is your “vote of confidence” and your trust that gives us the opportunity to create, to make you smile and have an amazing stay! I wish you a wonderful summer!


13


in a hyatt world

Belgrade

The beating heart of the Balkans!

Βελιγράδι. Εδώ που χτυπάει η καρδιά των Βαλκανίων!

Χτισμένη στη συμβολή του Δούναβη με τον παραπόταμό του Sava, το Βελιγράδι, ή αλλιώς Λευκή Πολιτεία (Belo Grad) έχει αφήσει εμφανώς πίσω του τα σημάδια του πολέμου και συγκαταλέγεται σήμερα, σε μια από τις πιο ζωντανές και εναλλακτικές πόλεις-προορισμούς των Βαλκανίων! Η νέο-μποέμ ατμόσφαιρά του και η έντονη πολιτιστική του κίνηση του έχουν χαρίσει, και όχι άδικα, τον τίτλο «Βερολίνο των Βαλκανίων».

14


Τ

ο καλύτερο σημείο για να ξεκινήσει κανείς τη βόλτα του στο Βελιγράδι, δεν είναι άλλο από το φρούριο Kalemegdan, που ορθώνεται στη δυτική όχθη ως απομεινάρι της μακράς οθωμανικής κυριαρχίας. Εκτός από την όμορφη θέα που προσφέρει από τους καλοδιατηρημένους πύργους του, αξίζει να αφιερώσετε λίγο χρόνο για έναν χαλαρωτικό περίπατο στο τεράστιο και καταπράσινο Kalemegdan Park, δίπλα στο κάστρο. Περπατήστε κατά μήκος του πεζόδρομου Knez Mihailova για να γνωρίσετε την εμπορική πλευρά της πόλης με τα κάθε είδους μαγαζιά, ή να χαλαρώσετε σε ένα από τα όμορφα cafes του κέντρου. Στην Πλατεία Trg Republike «χτυπάει η καρδιά των τεχνών» και σε αυτή βρίσκονται κάποια από τα διασημότερα κτίρια και αξιοθέατα της πόλης, συμπεριλαμβανομένου του εθνικού μουσείου, του εθνικού θεάτρου και του αγάλματος του Πρίγκιπα Μιχαήλ. Κατά τη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου τα περισσότερα κτίρια επί της πλατείας, καταστράφηκαν από βομβαρδισμούς και μετά το πέρας του πολέμου αφαιρέθηκαν και οι γραμμές του τραμ. Σήμερα η πλατεία είναι ένα από τα πιο πολυσύχναστα σημεία της πόλης όπου αντιλαμβάνεται κανείς τη ζωηρή ενέργειά της. Το μπρούτζινο άγαλμα του Πρίγκιπα Μιχαήλ πάνω στο άλογο, δημιουργήθηκε από τον Ιταλό γλύπτη Enrico Pazzi το 1882. Το άγαλμα θυμίζει στο κοινό το μεγαλύτερο επίτευγμα του πρίγκιπα, τη νίκη του κατά των Τούρκων και την απελευθέρωση των τελευταίων 7 πόλεων κατά το 1867. Τα ονόματα των πόλεων βρίσκονται

χαραγμένα σε πλάκες στο μνημείο και το χέρι του Μιχαήλ δείχνει προς την Κωνσταντινούπολη, καλώντας τους Τούρκους να φύγουν από τη χώρα. Άλλος ένας δρόμος που αξίζει να δείτε είναι η οδός Srpskih Vladara που ξεκινάει από την πλατεία Slavija, όπου θα αντικρύσετε τα κτίρια που χρησιμοποιήθηκαν κατά καιρούς ως παλάτια των Αψβούργων. Λίγο πιο κάτω υψώνεται επιβλητικό και το Hram Svetog Save. Πρόκειται για τον μεγαλύτερο Ορθόδοξο ναό στον κόσμο, αφιερωμένο στον Άγιο Σάββα, ιδρυτή της ανεξάρτητης σερβικής ορθόδοξης εκκλησίας. Η κατασκευή του ναού έγινε αποκλειστικά με προσφορές ενώ εικάζεται ότι χτίστηκε στο σημείο που θάφτηκε ο Άγιος Σάββας. Η μποέμ συνοικία Skadarska των ποιητών και των καλλιτεχνών προσφέρεται για να δοκιμάσετε τη σέρβικη κουζίνα στα γραφικά της ταβερνάκια ή για ένα ποτό με συνοδεία ζωντανής μουσικής στα τοπικά kafanas. Τις ζεστές ημέρες, όλοι οι δρόμοι οδηγούν στο Ada Ciganlija, το καταπράσινο νησάκι στον ποταμό Σάβα, που ενώνεται με την ακτή, και αποτελεί αγαπημένο meeting point των κατοίκων. Το Βελιγράδι θα σας κερδίσει και για τα μουσεία του. Το Narodni Muzej, το Εθνικό Μουσείο της πόλης διαθέτει μια πραγματικά πλούσια συλλογή έργων ιταλικής, γαλλικής και φλαμανδικής τέχνης ενώ το Etnografski Muzej u Beogradu, το Εθνογραφικό Μουσείο, διαθέτει μια αντιπροσωπευτική συλλογή παραδοσιακών ενδυμασιών και ειδών λαϊκής τέχνης. Τέλος, αξίζει να επισκεφθείτε και το Konak kneginje Ljubice, ένα παλάτι-ταξίδι στο χρόνο, δώρο του πρίγκιπα Milos στη σύζυγό του, την πριγκίπισσα Ljubice, όπου ακόμη και σήμερα, τα περισσότερα αντικείμενα, έπιπλα, χαλιά και οι πίνακες παραμένουν στη θέση τους όπως τότε. Kαρτποσταλικό και καταπράσινο, με την καθαρή του ενέργεια να σε συντροφεύει σε κάθε του γωνιά, το Βελιγράδι είναι η απόδειξη ότι η ζωή δεν σταματάει ποτέ!

15


in a hyatt world

Belgrade

The beating heart of the Balkans!

Built on the point where the Danube River is joined by its tributary Sava, Belgrade, or the White City (Belo Grad), has clearly left the scars of war in the past and is now one of the most vibrant, alternative destination cities in the Balkans! The city’s neo-bohemian atmosphere and intense cultural activity have earned it, not unjustly, the title “Berlin of the Balkans”.

16

T

he best place to start your tour of Belgrade is none other than the Kalemegdan fortress, which rises on the west bank as remnant and reminder of the city’s long Ottoman

occupation. In addition to the beautiful view you can enjoy from the fortress’s well-tended gardens, it is also worth devoting some time for a relaxing walk through the enormous, lushly verdant Kalemegdan Park, right next to the castle. Walk along the Knez Mihailova pedestrian walkway and discover the commercial part of the city with stores of every kind, or relax in one of the lovely cafés in the city centre. On Trg Republike Square “beats the heart of the arts” and it is home to some of the most famous buildings and monuments in the city, including the national museum, the national theatre, and the statue of Prince Michael. During World War II, most of the buildings in the square were destroyed in bombardments, and after the war the tram lines were also removed. Today, the square is one of the busiest areas in


17


in a hyatt world

the city, where you can get a good sense of its vibrant energy. The bronze statue of Prince Michael on his horse was created by the Italian sculptor Enrico Pazzi in 1882. The statue reminds those who see it of the Prince’s greatest achievement, his victory against the Turks and the liberation of the last seven towns in 1867. The towns’ names are engraved in plaques on the monument, and Prince Michael’s arm points towards Istanbul, calling upon the Turks to leave his country. Another street worth visiting is Srpskih Vladara, which starts from Slavija Square, where you can see the buildings that were used from time to time as Hapsburg palaces. Further down stands the imposing Hram Svetog Save – it is the largest Christian Orthodox church in the world, dedicated to Saint Savvas, founder of the independent Serbian Orthodox Church. The church was constructed entirely with donations, and it is allegedly built on the spot where the saint was buried. The bohemian neighbourhood of Skadarska, home to poets and artists, is the ideal location to taste Serbian cuisine in one of the many picturesque taverns, or for drinks accompanied by live music at the local kafanas. On warm days, all roads lead to Ada Ciganlija, the small verdant island on the Sava River, which is connected to the banks and is a favourite meeting point for the locals. Belgrade will also win you over with its museums. Narodni Muzej, the city’s national museum, has a very extensive collection of Italian, French and Flemish artworks, while the Etnografski Muzej u Beogradu, the Ethnographic Museum, is home to a representative collection of traditional costumes and folk art objects. Finally, you should definitely visit the Konak Kneginje Ljubice, a palace that offers a journey back in time; it was a gift by prince Milos to his wife, Princess Ljubice, and even today, most objects, furniture, carpets and paintings are in their original positions. Picture-postcard perfect, lusciously verdant, with its clean energy accompanying visitors in every corner, Belgrade is proof positive that life never stops! 18


19


in a Hyatt world

Hyatt Regency Belgrade

20


Τ

ο Hyatt Regency Belgrade είναι ένα κομψό ξενοδοχείο 5 αστέρων στο Νέο Βελιγράδι, σε απόσταση πέντε μόλις λεπτών από το κέντρο της πόλης με αυτοκίνητο και λίγα βήματα από το πάρκο και το εμπορικό κέντρο του Ušće. Οι ταβέρνες, τα μπαρ και τα πλωτά club κατά μήκος του ποταμού Ada, κάνουν το Βελιγράδι πόλο έλξης και νυχτερινής ζωής! Το ξενοδοχείο διαθέτει 302 μοντέρνα δωμάτια και σουίτες, που προσφέρουν μια πανοραμική θέα του πάρκου αλλά και της πόλης! Τα δωμάτια του ξενοδοχείου, σχεδιασμένα έτσι ώστε οι επισκέπτες να αισθάνονται σαν στο σπίτι τους, είναι από τα μεγαλύτερα της πόλης (38 τ.μ.). Επαναπροδιορισμένο ώστε να καλύπτει τις ανάγκες τόσο αυτών που ταξιδεύουν για επαγγελματικούς λόγους όσο και για αναψυχή, το Hyatt Regency Belgrade προσφέρει υποδειγματικές υπηρεσίες και ανέσεις, διασφαλίζοντας ότι όλοι οι επισκέπτες θα απολαύσουν ό,τι καλύτερο έχει να επιδείξει το Βελιγράδι. Γευτείτε την εξαιρετική του κουζίνα σε ένα από τα εστιατόρια του ξενοδοχείου, όπως το Metropolitan Grill που προσφέρει επιλεγμένα πιάτα από τη Σέρβικη αλλά και τη διεθνή κουζίνα, ή το Focaccia Restaurant, με τις αυθεντικές Αραβικές του σπεσιαλιτέ. Το διάσημο lounge Tea House, είναι ένα από τα δημοφιλέστερα σημεία συνάντησης της πόλης και ξεχωρίζει για τα σπιτικά εδέσματα και τη μεγάλη ποικιλία τσαγιών που διαθέτει. Το Bar του ξενοδοχείου προσφέρει μοναδική χαλαρωτική ατμόσφαιρα και μια μεγάλη συλλογή κρασιών, premium cocktails και χειροποίητων τσιγάρων. Το Club Olympus Fitness Centre & Spa, το επαγγελματικών προδιαγραφών γυμναστήριο του Hyatt Regency Belgrade’s, είναι το ιδανικό περιβάλλον για να χαλαρώσετε, να απολαύσετε τη φροντίδα του προσωπικού μας, να αποδράσετε μακριά από την ένταση και το στρες ενώ θα παραδίδεστε σε μια κατάσταση φυσικής ευεξίας και άνεσης. Το spa, το καλύτερο ίσως στην κατηγορία του, περιλαμβάνει πισίνα, τζακούζι, σάουνα, δωμάτια ατμού και αποκλειστικές υπηρεσίες μασάζ και αισθητικής. Έξυπνη αρχιτεκτονική και σχεδιασμός, μοναδικά concept restaurants και εκλεπτυσμένες αίθουσες συναντήσεωνεκδηλώσεων (κάλυψης μέχρι και 700 ατόμων) είναι μερικοί μόνο από τους λόγους για τους οποίους οι επισκέπτες συνεχίζουν να εμπιστεύονται το Hyatt Regency Belgrade.

H

yatt Regency Belgrade is an elegant five-star hotel located in New Belgrade, only five minutes from the city centre by car and walking distance from the park and shopping centre Ušće. Many taverns, bars and floating river clubs along the riverbanks and Ada Lake make Belgrade a hub of nightlife. The hotel has 302 modern rooms and suites that offer panoramic views of the park and Belgrade city. The hotel’s King rooms are the biggest in the city, featuring a spacious 38 sq m (409 sqft) of floor space and layouts designed to make our guests feel at home. Redefined to meet the needs of discerning business and leisure travelers, Hyatt Regency Belgrade offers exemplary service, comfort and amenities, ensuring that every guest enjoys the very best that Belgrade has to show. Sample delicious cuisine at one of the hotel’s restaurants, including Metropolitan Grill which serves Serbian and international delicacies and Focaccia Restaurant with its authentic Arabian specialties. Tea House, a popular Belgrade lounge, is one of the city’s favourite meeting spots and is known for its unique homemade desserts and teas. The Bar offers a uniquely cosy atmosphere and a large selection of wines, premium cocktails and hand-rolled cigars. Club Olympus Fitness Centre & Spa is Hyatt Regency Belgrade’s professionally managed fitness centre. It is a perfect environment for guests to relax, be pampered and find a peaceful moment away from tension and stress, while indulging in a state of physical wellbeing and comfort. This best-in-class luxury spa includes a swimming pool, whirlpool, sauna, steam rooms and a variety of exclusive massage and cosmetic treatments. Smart architecture and design, unique restaurant concepts and sophisticated event and meeting venues (with a maximum capacity of 700 people) are just some of the reasons that guests continue to put their confidence in Hyatt Regency Belgrade.

21


in a Hyatt world

Hyatt Regency Belgrade

22


MATTER

ysouroti.gr fb Sourotis

OF TASTE

MATTER

.gr

OF STYLE

Σουρωτή. Το Ανθρακούχο Φυσικό Μεταλλικό Νερό 23


in a Hyatt world

Hyatt Regency Belgrade

24


photo: the f studio

9 Toques d’Or Greek Cuisine Awards 2 Gourmet Distinctions 1 IFWTWA Certificate of Appreciation


26


27


in a hyatt mood

28


Holidaystyle Οι διακοπές έχουν το δικό τους στιλ!

Ανακαλύψτε τα πιο hot trends του καλοκαιριού και μοναδικά must have items που θα αναδείξουν τη γοητεία σας κάτω από τον καυτό ήλιο! Discover summer’s hottest trends and unique must-have items that will enhance your look under the hot sun! Photos by_Kostas Amiridis, Styling by_Fotini Politaki, Assistant photographer_Nikos Ziagakis, Make up by_ Marianna Vlasidou Hair Styling by_Xanthi Hair Gallery Models _Christine (Team Agency), _Ilias (Team Agency) _Giorgos

total outfit BCBG (attica), καπέλο_hat MaxMara (attica), δαχτυλίδια_rings Pesavento (Gofas jewellery)

29


in a hyatt mood

φόρεμα_dress Zeus&Dione (attica), bandana_Katerina Karussos (Hondos Center), δαχτυλίδι_ring Pesavento (Gofas Jewellery), παπούτσια_shoes Chaniotakis (Hondos Center)

30


total outfit Brioni (Diamantis), τραγιάσκα_cap Stamion (Hondos Center)

31


in a hyatt mood

32


WOMAN μπαντάνα_bandana Juicy Couture (Hondos Center), ολόσωμο μαγιώ_bathing suit Triumph (Hondos Center), ζακέτα_cardigan (John P) MAN πουκάμισο & μαγιώ_shirt & bathing suit La Martina (Intervista), καπέλο_hat Stamion (Hondos Center)

33


in a hyatt mood

WOMAN total outfit Armani jeans (Rodanos), καπέλο_hat Lovely Hats (Hondos Center), clutch Armani jeans (Rodanos) MAN total outfit Ermenegildo Zegna, ρολόι_wrist watch Toy watch (Gofas jewellery) καπέλο_hat Armani jeans (Rodanos)

34


MAN total outfit Billionaire (Diamantis), ρολόι_wrist watch Toy watch (Gofas jewellery) WOMAN φόρεμα_dress Rubiyaya (Intervista)

35


in a hyatt mood

total outfit Navy Green, καπέλο_hat Armani jeans (Rodanos)

36


MAN total outfit Navy Green, ρολόι_wrist watch Toy watch (Gofas jewellery) WOMAN φόρεμα_dress Juicy couture (Hondos Center ) σκουλαρίκια_earings Pesavento (Gofas jewellery)

37


focus

Creativity in the detail

Λ

επτομέρεια. Αυτή η μικρή… λεπτομέρεια που διαφοροποιεί, αναδεικνύει, προσδιορίζει και καθορίζει κάθε έκφανση της ζωής μας. Από το μικρό στο μεγάλο, και αντίστροφα… Στο κυνήγι της ευτυχίας, δεν μπορεί να αγνοήσει κανείς και αυτές τις μικρές “πινελιές” που ομορφαίνουν τη ζωή του καθενός και συχνά συνθέτουν το επιθυμητό αποτέλεσμα… Είτε πρόκειται για την επαγγελματική ή την προσωπική μας ζωή, για αυτά που επιλέγουμε ή για αυτά που απορρίπτουμε, το που εστιάζουμε τελικά έχει σημασία! Και ίσως να έχει ακόμη μεγαλύτερη σημασία όταν δημιουργούμε. Δέκα δημιουργοί μας μιλούν για τη δική τους δημιουργική πορεία και τα μικρά αλλά εν τέλει ουσιαστικά πράγματα που κάνουν τη διαφορά στο έργο τους.

D

etail. That tiny element that differentiates, illustrates, defines and determines every aspect of our lives. From small to large, and vice versa… In the hunt for happiness, we cannot ignore those tiny “touches” that make our lives beautiful and often make up the desired outcome. Whether it is about our personal or professional life, the things we choose or those we reject, in the end where we choose to focus matters! And perhaps it matters even more when we create. Ten creators spoke to us about their own creative course, and about the small but ultimately essential things that make a difference in their work.

Οι φωτογραφίες του άρθρου παραχωρήθηκαν από τους ίδιους τους συμμετέχοντες στο άρθρο ως υλικό από το προσωπικό τους αρχείο. The photographs of the article were provided by the participants themselves, from their personal archive.

38


Δημήτρης Κοπαράνης Chef / δημοσιογράφος γεύσης

Α

υτό που με γοητεύει περισσότερο και στις τρεις δραστηριότητές μου, είναι το γεγονός ότι προσπαθώ να εντοπίσω το νέο και να το σχηματοποιήσω. Μία τάση δείχνει μία ανάγκη… Το ίδιο συμβαίνει με το φαγητό. Αν κάθε φορά που πεινούσαμε τρώγαμε μήλα και βραστές πατάτες, ο κόσμος μας σήμερα θα ήταν άδειος, χωρίς τηλεοπτικές εκπομπές φαγητού, food bloggers, περιοδικά... Φροντίζω να ξεκινάω κάθε μέρα με καθαρό μυαλό, σαν να είναι η πρώτη μέρα της ζωής μου και όλα μπορούν να συμβούν. Δε με αφορά το νέο, ούτε η μέθοδος, αλλά η έμπνευση. Οι λεπτομέρειες που γεμίζουν τη ζωή μου είναι η ηρεμία και το χιούμορ. Όσο για το άριστο δεν υπάρχει. Αν υπήρχε το τέλειο, δεν θα υπήρχε εξέλιξη. Υπάρχουν πάντα περιθώρια βελτίωσης, κάτι που δεν έχει σκεφτεί κάποιος άλλος. Γι’ αυτό και θεωρώ την τελειομανία ιδανικό προσόν για την αποτυχία! Αν και δεν αναπτύσσω σχέσεις με αντικείμενα, υπάρχουν κάποια που ξεχωρίζω για τις λεπτομέρειες τους και τα οποία κάνουν την καθημερινότητά μου σαφώς καλύτερη, όπως το iPod, το iPad, το MacBook, τα αθλητικά Munich και τα βαμβακερά t-shirts χωρίς στάμπες.

Dimitris Koparanis Chef / taste journalist

W

hat I find most enjoyable about my three activities is that I try to discover the new and give it shape. A trend indicates a need… The same applies to food. If every time we felt hungry, we ate apples and boiled potatoes, our world today would be empty, without food shows on TV, food bloggers, gastronomy magazines, etc. I always start my day with a clean mind, as though it were the first day of my life and everything could happen. I am not preoccupied with what’s new, or with method, but with inspiration. The details that fill my life are serenity and humor. As for perfection, it does not exist. If it did, there would be no evolution. There is always room for improvement, for something no one else has thought of yet. That is why I think striving for perfection is a recipe for failure! Although I do not grow attached to objects, there are some that stand out for their features and because they make my everyday life better, such as the iPod, iPad, MacBook, Munich sneakers and cotton t-shirts without prints.

39


focus

Χρηστός Παρασκευόπουλος Fashion designer

Ο

χώρος της μόδας και συγκεκριμένα του σχεδίου μόδας, αποτελεί ένα συναρπαστικά δημιουργικό πεδίο δράσης και εργασίας. Πρόκειται για μια αλυσιδωτή εξελικτική πορεία εργασίας, όπου ο κάθε της κρίκος είναι εξίσου απαραίτητος με τον επόμενο με σκοπό να φτάσεις στον τελικό σου προορισμό, που δεν είναι άλλος από τη δημιουργία είτε μιας collection είτε μιας custom-made δημιουργίας. Από την εύρεση του αρχικού ερεθίσματος έμπνευσης που οδηγεί σε μια βαθειά και λεπτομερή έρευνα καθώς και τη μετάφραση όλων των συλλεγμένων πληροφοριών σε σχέδια μόδας μέχρι τη μεταμόρφωσή τους σε τρισδιάστατες μορφές ρούχων μέσω του πατρόν και της ραπτικής, το δημιουργικό αυτό μονοπάτι αποτελεί για εμένα, έναν από τους πιο γοητευτικούς τομείς των εφαρμοσμένων τεχνών. Από το καλό μέχρι το άριστο αποτέλεσμα υπάρχει μια απόσταση ετών φωτός. Για να καταφέρει ένας καλλιτέχνης να κάνει αυτό το άλμα στη δημιουργία του δεν χρειάζεται τίποτα παραπάνω από μια μικρή λεπτομέρεια, την «αρρωστημένη» αγάπη για αυτό που κάνει. Η αγάπη είναι το μοναδικό στοιχείο που μπορεί να ανατρέψει μέχρι και τους νόμους του σύμπαντος και συνεπώς λειτουργεί σαν αυτή τη μαγική αστερόσκονη που μπορεί να εκτοξεύσει ένα καλό αποτέλεσμα στα ουράνια ενός αριστουργήματος! 1

2

Christos Paraskevopoulos Fashion designer

T

he fashion industry, and specifically fashion design, is a thrillingly creative field of activity and work. It is a creative, evolving chain of work, where every link is equally important with the next towards the goal of reaching your final destination, which is none other than creating a collection or a custom-made creation. From finding the initial spark of inspiration, that leads to in-depth and detailed research, and the translation of all the collected information to fashion designs, which are then transformed into three-dimensional clothing shapes through pattern-making and cutting, for me this creative trajectory is one of the most enchanting fields of applied arts. The distance from good to excellent outcome is measured in light years. For an artist to succeed in making that leap in his or her creations, all 1. Μέρος από την collection «han’ in’you» Fall/Winter 2016 με θέμα «Androgyny with Japan influences»/ Part of the «han’ in’you» Fall/Winter 2016 it takes is one small detail, the artist’s “pathological” love for what he or collection, on the theme of «Androgyny with Japan influences», 2. Μέρος από she does. Love is the only element that can subvert even the laws of the την collection «AsmodeuS» Spring/Summer 2014 με θέμα «Religious - Fetish»/ universe, and consequently it functions like magic fairy dust, that can Part of the «AsmodeuS» Spring/Summer 2014 collection, on the theme of launch a good outcome into the heavens of a masterpiece! «Religious - Fetish». 40


41


focus

Ιωάννης Τριγώνης/ IoannisTrigonis

Αρχιτέκτονας, σχεδιαστής επίπλων και αντικειμένων / Architect, designer of furniture and objects

Α

γαπώ την πολυδιάστατη φύση του επαγγέλματός μου. Η καλλιτεχνική αναζήτηση σε συνδυασμό με τις υπαρκτές και λειτουργικές ανάγκες των αντικειμένων, επίπλων ή κτηρίων, λειτουργεί για μένα ως πηγή συναισθημάτων και πληρότητας όταν βρίσκεται η επιθυμητή ισορροπία. Μου αρέσει να εστιάζω τη δουλειά μου πάνω στα λεγόμενα του Charles Eames, ότι «οι λεπτομέρειες δεν είναι απλώς λεπτομέρειες, αυτές είναι το αποτέλεσμα». Η λεπτομέρεια ήταν και είναι αναπόσπαστο μέρος της «πειθαρχίας» που απαιτείται στην υλοποίηση κάθε ιδέας. Ένα καλό παράδειγμα είναι ότι στη σειρά των αποφάσεων που πάρθηκαν για το ύφος και τις λεπτομέρειες στις ξύλινες τσάντες, το πλαίσιο μέσα στο οποίο κινήθηκα ήταν κατ’ επιλογή μέσα από τον χώρο της κλασσικής επιπλοποιίας. Η επιλογή και η δυσκολία να βρεις τους τρόπους να ενώσεις δύο πειθαρχίες, (τσάντα - έπιπλο) μου προσέφερε το επιζητούμενο αποτέλεσμα ενός καινοτόμου αντικειμένου. Στην πράξη αυτό μεταφράζεται σε δεκάδες δοκιμές για το πώς να κάνεις ευλύγιστο το ξύλο, πώς να «δέσεις» τα χερούλια, πώς να μειώσεις το βάρος, πώς να ασφαλίζει η τσάντα κ.α., συνοδευόμενες με την αναζήτηση ενός αισθητικού αποτελέσματος οικείου από τη μία για το ευρύ κοινό αλλά και αρκετά εκκεντρικού, για να του δώσει χαρακτήρα. Στο χώρο οποιασδήποτε τέχνης ή πειθαρχίας, το παρόν αποτελεί πάντα μέρος ενός ταξιδιού που δεν τελειώνει. Ο στόχος κάθε φορά είναι μία ακόμα αφορμή εξερεύνησης. Έτσι, εάν θα έπρεπε να διαλέξω ένα αντικείμενο που αγαπώ και ξεχωρίζω για την σημασία της λεπτομέρειάς του, αυτό θα ήταν… το επόμενο.

I

love the multidimensional nature of my profession. The artistic quest, in conjunction with the existing functional needs of objects, furniture or buildings, functions as a source of emotional wholeness for me, when the necessary balance is achieved. In my work, I like to focus on the quote by Charles Eames: “The details are not the details. They make the design.” Attention to detail was and always will be an integral part of the “discipline” required for the implementation of any idea. A good example is that, in the series of decisions made about the style and detailing of the wooden bags, my frame of reference was by choice from the field of classic furniture making. The choice, and difficulty, of finding a way to combine the two disciplines (bags and furniture) offered me the desired outcome of an innovative object. In practice, this translates into dozens of trials on how to make wood flexible, how to secure the handles, how to reduce weight, how the bag would fasten shut, etc., accompanied by the quest for an aesthetic outcome that would be familiar enough for a wide audience but also eccentric enough to lend character. In the field of any art or discipline, the present is always part of a never-ending journey. The goal each time is yet another opportunity for exploration. And so, if I had to choose an object that I love and that stands out for me for its attention to detail, it would have to be… the next one.

42



focus

Βαρβάρα Μητσέλη Σχεδιάστρια κοσμημάτων

Τ

ο μέταλλο αντιστέκεται στο χρόνο, αυτή είναι η γοητεία του. Κι εγώ με τη σειρά μου μπορώ να μεταφέρω τα μηνύματα της εποχής μου μέσω αυτού. Δίνω ιδιαίτερη προσοχή στην εφαρμογή και στο συνδυασμό των υλικών. Το κόσμημα είναι δημιουργία, είναι ιδέα και τεχνική, και ο κάθε κοσμηματοποιός ξέρει καλύτερα απ’ όλους το δημιούργημά του. Και φυσικά δίνω ιδιαίτερη έμφαση στη λεπτομέρεια, όπως εγώ τη βλέπω και την αντιλαμβάνομαι… Ωστόσο δεν είμαι τελειομανής, σε κανέναν τομέα της ζωής μου. Θεωρώ φρένο την εμμονή ή την προσκόλληση. Θέλω να είμαι χαρούμενη και να απολαμβάνω τη διαδρομή… φτάνοντας στο τέλειο όπως το ορίζω εγώ. Μου αρέσει η μόδα, η τέχνη της κεραμικής και τα βιβλία τέχνης. Οι επιρροές μου σε αυτά τα θέματα ήταν πολλές, από μικρή ακόμη ηλικία. Έχω αρκετά πράγματα που «σκαλώνω» κατά καιρούς και σπάνια δίνω πράγματα που αγαπώ. Τελευταία ξεφυλλίζω συχνά ένα υπέροχο βιβλίο που πήρα σε ένα ταξίδι μου, το “Peter Schlesinger Sculpture”, από τα Acne studios.

Barbara Mitseli Jewelry designer

M

etal withstands the test of time – that is its charm. And I, in turn, can convey the messages of my time through it. I pay special attention to the application and combination of materials. Jewelry design is creation, it is ideas and technique, and every jeweler knows his or her creations better than anyone. And of course I pay special attention to detail, as I see and perceive it… However, I am not a perfectionist, in any area of my life. I consider obsessive thinking or excessive attachment to be an impediment. I want to be happy, and enjoy the ride – attaining perfection as I define it. I like fashion, the art of pottery, and art books. I have had many influences on these areas, from a very early age. There are several possessions that I grow attached to from time to time, and I rarely give away things that I love. Lately, I keep revisiting a wonderful book that I got in one of my travels, Peter Schlesinger Sculpture, by Acne studios.

44


Καλιόπη Ανεμούλη/ Calliope Anemouli Fashion designer

Α

πό τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου, με βρίσκω σε μία ραπτομηχανή δίπλα, καθισμένη γύρω από πολύχρωμα υφάσματα. Κυνήγησα το όνειρο μου και έτσι βρέθηκα στο Παρίσι όπου σπούδασα και δούλεψα δίπλα σε σημαντικούς ανθρώπους της μόδας. Εκείνοι ήταν που με δίδαξαν πως πάνω από τις τεχνικές και τα καλά υφάσματα, πρέπει να παραμείνω ταπεινή και αφοσιωμένη απέναντι στο έργο μου. Αισθάνομαι ευλογημένη για το επάγγελμά μου, καθώς μου δίνει τη δυνατότητα να δημιουργώ. Παίρνω ένα ύφασμα, το συνδυάζω με άλλα υλικά και το μεταμορφώνω… Οι μικρές λεπτομέρειες είναι που κάνουν φυσικά τη διαφορά. Μπορώ να δημιουργήσω ένα ρούχο με την καλύτερη και ακριβότερη γαλλική δαντέλα και ένα άλλο από κοινό ύφασμα, και να είναι το ίδιο μοναδικά. Τα ξεχωριστά πατρόν αλλά και η επιμελής εκτέλεσή τους, είναι τα δύο στοιχεία που κάνουν τη δουλειά μου να ξεχωρίζει. Άλλωστε θα έλεγα πως κάπως έτσι κυλά και η ζωή μου. Οι λεπτομέρειες της είναι που με κάνουν ευτυχισμένη μέσα στη ρουτίνα της καθημερινότητας. Μικρά πράγματα που με γεμίζουν ευγνωμοσύνη. Το χαμόγελο της κόρης μου, ένα γλυκό φιλί από τον άντρα μου, ένα ποτήρι καλό κρασί, αλλά και η αναζήτηση καινούριων τεχνικών και ιδιαίτερων υφασμάτων, για να δίνω συνεχώς νέα πράγματα στη δουλειά μου. Όταν αγαπάς την δουλειά σου, δεν σου αρκεί ποτέ το καλό, πάντα επιζητείς το καλύτερο. Δεν υπάρχει μεγαλύτερη ανταμοιβή για έναν καλλιτέχνη από δύο μάτια που θα συγκινηθούν από το μοναδικό αντίκρισμα. Τα συναισθήματα συμπληρώνουν τα καλό και το αναγάγουν σε άριστο. Όπως και με το αγαπημένο μου χρυσό ρολόι. Είναι minimal, κομψό, κατάλληλο για όλα τα outfit μα το σημαντικότερο είναι ότι το κληρονόμησα από τη γιαγιά μου!

E

ver since I can remember myself, I was sitting on a sowing machine, surrounded by colorful fabric swatches. I chased my dream all the way to Paris, where I studied and worked side by side with important people in the fashion world. They were the ones who taught me that, beyond techniques and good fabrics, it was important to remain humble and devoted to my work. I feel blessed for my profession, because it gives me the opportunity to create. I take a piece of fabric, combine it with other materials, and transform it… Of course, small details make all the difference. I can create a garment out of the most expensive French lace, and another from some common fabric, and they will both be equally unique. Distinctive patterns and careful execution are the two elements that make my work stand out. Indeed, I would say that this also how my life unfolds. It is the details that make me happy throughout my daily routine; little things that fill me with gratitude. My daughter’s smile, a sweet kiss from my husband, a glass of good wine, but also looking for new techniques and special fabrics, so that I can always add new elements to my work. When you love what you do, “good” is never good enough – you always seek out the best. There is no greater reward for an artist than two eyes moved to tears when faced with something unique. Emotions complement the good and make it excellent. Like my favorite gold watch: it is minimal, elegant, and appropriate for every outfit, but the most important thing about it is that I inherited it from my grandmother! 45


focus

Νίκος Ράκκας

Φωτογράφος / διακοσμητής βιτρινών

Μ

ε γοητεύει πάντα οτιδήποτε έχει να κάνει με τη δημιουργία. Αυτό που με ενδιαφέρει στα concept που δημιουργώ ή στις δουλειές μου, όπως στα Αttica, είναι να συνδυάζω σωστά την προσωπική μου άποψη με τα standards της επιχείρησης. Η διαφορά του καλού με του άριστου κρύβεται στην πολλή δουλειά και στην αλήθεια που εμπεριέχει αυτό που κάνεις, ειδικά στα δημιουργικά επαγγέλματα. Όσο πιο προσωπικά και ειλικρινά προσφέρεις σε αυτό που έχεις επιλέξει να κάνεις, τόσο πιο επιτυχημένο θα είναι το αποτέλεσμα. Χαίρομαι πολύ που μέχρι τώρα στην πορεία μου, η προσωπική μου αισθητική έχει καταφέρει να έχει αποδοχή από τον κόσμο και συχνά να είναι αναγνωρίσιμο ό, τι φέρει την υπογραφή μου. Η τελειομανία με χαρακτηρίζει στις δουλειές μου και είναι κάτι που με «κυνηγάει» από πολύ μικρό όταν ακόμη έπαιζα με τα playmobil μου! Αλλά και τώρα που τα φωτογραφίζω σαν κανονικούς ανθρώπους, είμαι ικανός να κάνω πάνω από 100 κλικ για μία λήψη, μέχρι να πετύχω το τέλειο κάδρο! Όμως η ζωή μου γεμίζει και από μικρές καθημερινές λεπτομέρειες, που συχνά με εμπνέουν στις δουλειές μου! Μια βόλτα με την οικογένεια, ένα κυριακάτικο τραπέζι με φίλους, η αγάπη μου για τα βιβλία, τον κινηματογράφο και τη μουσική. Αγαπημένα design αντικείμενα είναι οι φωτογραφικές μηχανές που κουβαλάω πάντα μαζί μου, τα βινύλια που βγαίνουν σε καταπληκτικές συλλεκτικές εκδόσεις ή τα sneakers Adidas που συλλέγω εδώ και χρόνια. Όμως το πιο αγαπημένο μου είναι το πλαστικό χαμογελαστό ανθρωπάκι των 7,5 εκατοστών, γνωστό και ως playmobil! Έχει για μένα σημαντική αξία, γιατί με ώθησε να δημιουργήσω μαζί του για 10 χρόνια τώρα, ένα φωτογραφικό project που με συντροφεύει παντού και με εξελίσσει ως δημιουργό.

Nikos Rakkas

Photographer/ window display designer

I

am captivated by anything involving creative output. My main concern in the concepts I create or in my projects, such as for the Attica department store, is to successfully combine my personal viewpoint with the standards of each business or client. The difference between good and excellent can be found in hard work, and in the truth of what you do, especially in the creative professions. The more personal and honest your commitment to what you have chosen to do, the more successful the outcome. It gives me great joy that, in my career so far, my personal aesthetic approach has been embraced by the public, and often the work that bears my “signature” achieves recognition. Perfectionism is a defining feature of my work, and it has “haunted” me from an early age, when I was still playing with my Playmobil figurines! But even now that I am photographing those same figurines as regular people, I am capable of shooting more than 100 frames until I get the one perfect shot! But my life is full of small, everyday details that often inspire me in my work: a walk with my family, a Sunday dinner with friends, my love of books, films and music. My favorite design objects are the cameras I always carry with me, vinyl records issued in amazing collector’s editions, and the Adidas sneakers that I have collected for years. But my most favorite of all is the 7.5cm-tall, smiling plastic fellow known as the Playmobil! It has special value for me, because it has led me to create, in the past 10 years, a photographic project that accompanies me everywhere and helps me evolve as an artist.

46


47


focus

Αλέξης Αλεξίου/ Alexis Alexiou Pastry Chef at Hyatt Regency Thessaloniki

credit: Dimitris Poupalos/ Qzine

Λ

ένε ότι o πρωταρχικός κανόνας της τέχνης είναι να προκαλεί ευχαρίστηση και συγκίνηση. Η ζαχαροπλαστική είναι µία πολύ εξειδικευμένη και απαιτητική τέχνη γιατί μπορεί να συνδυάζει την καλλιτεχνία µε την άριστη γεύση και τη μαζική παραγωγή µε τη σταθερή και καλή ποιότητα. Επίσης μπορεί να ακολουθεί τις σύγχρονες απαιτήσεις για πιο υγιεινή και διαιτητική διατροφή, χωρίς να αλλάζει τους κανόνες της… Μου αρέσει να δημιουργώ γεύσεις και υφές που μπορούν να προκαλέσουν πρωτόγνωρα συναισθήματα! Γιατί όσο μαγευτικά είναι τελειωμένα τα κέικ, τα μπισκότα και οι τούρτες άλλο τόσο μαγευτική είναι και η διαδικασία παρασκευής τους. Ο pastry chef πρέπει να διαθέτει γνώσεις των υλικών, δεξιοτεχνία και δημιουργική φαντασία, για να μπορεί να κάνει κατάλληλους συνδυασμούς υλικών που θα του αποδώσουν την παρουσίαση που επιθυμεί. Το να δίνεις σημασία στις λεπτομέρειες σε ότι κι αν κάνεις, είτε πρόκειται για τη δουλειά σου ή την προσωπική σου ζωή, σε βοηθά να απολαμβάνεις τη ζωή καλύτερα! Να λέμε ένα «ευχαριστώ» «παρακαλώ», μια «καλημέρα» ή «χαρά μου» και να χαμογελάμε… αυτές είναι οι μικρές λεπτομέρειες που γεμίζουν με ομορφιά τη ζωή μας! Χωρίς να αγνοούμε και τις «υλικές» λεπτομέρειες… Εγώ για παράδειγμα αγαπώ πολύ ένα ζευγάρι ankle boots της Ηugo Βoss, δερμάτινα, με κορδόνια, σκαλιστά στο χέρι και με ιδιαίτερες λεπτομέρειες, δώρο από έναν ξεχωριστό άνθρωπο.

48

credit: Dimitris Poupalos/ Qzine

credit: Dimitris Poupalos/ Qzine

credit: Dimitris Poupalos/ Qzine

T

hey say that the first rule of art is that it must give pleasure and evoke emotion. Pastry making is a highly specialized and demanding “art”, since it can combine artistry with excellent taste, and mass production with consistently high quality. Furthermore, it can keep up with contemporary requirements for a healthier, leaner diet, without having to change its rules. I enjoy creating tastes and textures that can evoke new and exciting emotions! Because as enchanting as finished cakes, pastries and cookies can be, the process of creating them is equally enchanting. A pastry chef must know his materials well; he must be skilled and endowed with creative imagination, in order to combine the right materials to produce the presentation he aims for. Paying attention to detail in everything we do, whether in our profession or in our personal life, helps us enjoy life more! Saying “please” and “thank you”, “good morning” or “my pleasure”, and smiling - these are the little details that fill our lives with joy! And we mustn’t ignore life’s “material” pleasures… For example, I am especially fond of a pair of Hugo Boss lace-up leather ankle boots, with etched detailing, a gift from a very special someone.


Tamara Ghavtadge

Σχεδιάστρια μόδας, δημιουργός της σειράς ρούχων Parle mois/ Fashion designer, creator of the Parle mois clothing range

H

δουλειά του κάθε σχεδιαστή βασίζεται στις λεπτομέρειες. Προσπαθώ πάντα να συνδυάζω το μινιμαλισμό με τη θηλυκότητα και τα ρούχα μου να απευθύνονται σε κομψές γυναίκες κάθε ηλικίας. Θέλω τα ρούχα μου να μην έχουν ηλικία αλλά ταυτότητα. Γι’ αυτό αγαπώ αυτό που κάνω… Γιατί συνδυάζει τη δημιουργικότητα με τις τάσεις της εποχής χωρίς να επιτρέπει στασιμότητα. Αυτή η συνεχής εναλλαγή με κρατά συνέχεια «στην πρίζα». Μερικές φορές είναι πραγματικά εξοντωτικό αλλά δεν θα το άλλαζα με τίποτα. Ακόμη και όταν βρίσκομαι εκτός του επαγγελματικού μου χώρου, το κάθε τι μπορεί να είναι έμπνευση για μια νέα δημιουργία ή για κάποια προσθήκη ή αλλαγή σε κάποιο από τα υπάρχοντα σχέδια. Φυσικά, ο κάθε σχεδιαστής έχει το δικό του στιλ αλλά το πραγματικό παιχνίδι πάντα παίζεται στις λεπτομέρειες. Πολλές φορές αυτές οι λεπτομέρειες δεν είναι άμεσα διακριτές αλλά ένα έμπειρο μάτι μπορεί να ξεχωρίσει τη διαφορά. Μόνον το καλύτερο (ακόμη και αν δεν είναι δικό μας) μπορεί να μας κάνει καλύτερους. Και με αυτό δεν εννοώ την τελειομανία… Η τελειομανία έχει πάντα αντίτιμο σε κόστος και χρόνο. Εννοώ το να χτίζεις τη σχέση εμπιστοσύνης με το κοινό σου, με αργά αλλά σταθερά βήματα. Προσωπικά, ένα από τα αντικείμενα που ξεχωρίζω για τις λεπτομέρειές του και δεν το αποχωρίζομαι ποτέ, είναι ένα δαχτυλίδι, οικογενειακό κειμήλιο.

E

very designer’s work is founded on details. I always try to combine minimalism with femininity, and I want my clothes to appeal to elegant women of every age. I want my clothes to have an identity, not an age group. That is why I love what I do - because it combines creativity with the trends of every era, and does not allow you to remain stagnant. This continuous change keeps me alert and active. Sometimes it can be truly exhausting, but I wouldn’t change it for the world. Even when I am outside my professional milieu, anything can become an inspiration for a new creation, or for an addition or modification to an existing design. Naturally, every designer has their own style, but the real game is always in the details. Often, these details are not immediately obvious, but an experienced eye can spot the difference. Only the best (even if it is not our own) can make us better. And by that, I do not mean perfectionism. Perfectionism always comes at a cost, both in time and money. I mean building a relationship of trust with your client base, with slow but steady steps. Personally, one of the objects that stands out for me for its details, and with which I never part, is a ring, a family heirloom.

49


focus

Μαριάννα Βλασίδου

Ιδιοκτήτρια σχολής “Make-up concepts Academy”

Ξ

εκίνησα τη δική μου ακαδημία μακιγιάζ για όλα αυτά τα άτομα που αγαπούν το χώρο και θέλουν πραγματικά να δουλέψουν και να διακριθούν σαν επαγγελματίες makeup artist! Να τους μυήσω σε αυτό το μαγικό και όμορφο κόσμο, να τους μεταδώσω το δικό μου ενθουσιασμό, την τεχνογνωσία, την εμπειρία μου αλλά πάνω από όλα την αγάπη για τη λεπτομέρεια και την τελειότητα. Γιατί σε αυτό το επάγγελμα – τέχνη, η προσοχή στη λεπτομέρεια παίζει τον μεγαλύτερο ρόλο. Θεωρώ σημαντικό να εστιάζεις στις λεπτομέρειες, διότι αυτές κάνουν τη διαφορά για να ξεχωρίζει το άριστο και τέλειο από το απλά «καλό». Είναι μαγικό και συναρπαστικό ταυτόχρονα να μπορώ με τα πινέλα μου και τα κατάλληλα προϊόντα να μεταμορφώνω τις γυναίκες, όχι μόνο εξωτερικά αλλά και να τις κάνω να νιώθουν μοναδικές, όμορφες, γεμάτες αυτοπεποίθηση. Να λάμπουν μέσα και έξω. Αγαπώ πολύ και δένομαι με κάποια αντικείμενα που ξεχωρίζουν για την ιδιαιτερότητα και μοναδικότητά τους, όπως το υπέροχο δαχτυλίδι που έφτιαξε προσωπικά για μένα ο βραβευμένος σχεδιαστής κοσμημάτων Michael Pelamidis. Οι λεπτομέρειές του, οι θηλυκές καμπύλες του και παράλληλα το δυναμικό του σχήμα ταιριάζουν απόλυτα με την προσωπικότητά μου.

Marianna Vlasidou

Owner, “Makeup Concepts Academy”

I

started my own makeup academy for all those people who love our field and who truly want to work and distinguish themselves as professional makeup artists! I want to introduce them to this beautiful and magical world, to convey to them my own enthusiasm, my knowhow and experience, but above all my passion for detail and perfection. That is because in our profession, in our art, attention to detail plays the most important part. I believe paying attention to detail is important, because it makes the difference and distinguishes between an excellent, perfect outcome from just “good”. It is both magical and fascinating, to be able to use my brushes and the right products to transform women, not just on the outside, but to make them feel unique, beautiful, and full of confidence. To make them glow inside and out. I do grow very fond of and attached to certain objects that stand out for their special and unique character, such as the wonderful ring that was designed and made especially for me by the award-winning jewelry designer Michael Pelamidis. Its details, its feminine curves, combined with its dynamic shape, perfectly match my personality!

50


51


focus

Βερνάρδος/ Βernardos Event planner

Σ

το επάγγελμά μου, με γοητεύει το γεγονός ότι συμμετέχω στις τόσο σημαντικές στιγμές των ανθρώπων, είτε πρόκειται για την οργάνωση του γάμου τους είτε της βάφτισης των παιδιών τους. Εστιάζω στον πολύ καλό συντονισμό και στην οργάνωση - χωρίς αυτά το ωραιότερο concept μπορεί να αποτύχει. Και πιστεύω πως ισχύει το αξίωμα ότι η διαφορά του καλού με του άριστου βρίσκεται στις λεπτομέρειες! Φυσικά όταν υπάρχει χημεία με τους πελάτες μου, όλα γίνονται πιο εύκολα! Όσο για την προσωπική μου ζωή, οι λεπτομέρειες που την κάνουν πιο γεμάτη είναι τα βράδια με συζητήσεις ή ποτά με τους φίλους. Και αν έπρεπε να διαλέξω ένα προσωπικό αντικείμενο που ξεχωρίζω για τις λεπτομέρειές του, αυτό θα ήταν ένας πίνακας του Κώστα Τσιλσαβίδη, που απεικονίζει τη Σαλώμη… είναι εντυπωσιακή η έμφαση που έχει δώσει στο βλέμμα της.

I

n my profession, I am delighted by the fact that I get to participate in such important moments in people’s lives, whether it is planning their wedding or the christening of their child. I focus on excellent coordination and organization – without these two, even the most amazing concept may fail. And I believe in the truth of the old adage, that the difference between the good and the great is in the details! Of course, when there is good chemistry between me and my clients, everything is much easier. As for my personal life, the details that make it fuller are evenings with conversation or drinks with friends. And if I had to choose a personal object that is special to me for its details, it would be a painting of Salome by Kostas Tsilsavidis – the intensity that the artist has lent to her gaze is impressive.

52


53




gastronomy

Life is sweet 3 διάσημοι pastry chef των ξενοδοχείων Hyatt μοιράζονται μαζί μας τις αγαπημένες τους συνταγές για τα πιο λαχταριστά επιδόρπια!

Η ζωή είναι γλυκιά

3 famous pastry chefs of Hyatt Hotels reveal their favorite recipes for the most delicious desserts!

Λεπτή ζύμη για πουράκι λεμονιού μεντόν/ Thin crust for menton lemon cigarillos 50 g βούτυρο/ butter 50 g ζάχαρη άχνη/ powdered sugar 50 g αλεύρι/ flour 50 g ασπράδι αβγού/ egg whites ξύσμα από ένα λεμόνι Menton / zest of one Menton lemon. Με τη βοήθεια μίας σπάτουλας, ανακατεύουμε το μαλακωμένο βούτυρο με τη ζάχαρη μέχρι να γίνουν μία μαλακή αλοιφή. Προσθέτουμε το αλεύρι

Julien Ochando

Pastry chef at Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez

και ανακατεύουμε μέχρι να ενσωματωθεί. Τέλος, προσθέτουμε το ασπράδι αβγού. Προσθέτουμε στο μίγμα το ξύσμα από ένα λεμόνι Menton και 5 σταγόνες κίτρινου χρώματος ζαχαροπλαστικής έως ότου έχουμε μία ζύμη ομοιόμορφου κίτρινου χρώματος.

ΤΟ ΛΕΜΟΝΙ ΤΗΣ ΜΕΝΤΟΝ/ LE CITRON DE MENTON

Τοποθετούμε το μίγμα στο ψυγείο για μία ώρα. Σε μία επιφάνεια ψησίματος από σιλικόνη, απλώνουμε τη ζύμη με τη βοήθεια σπάτουλας σε πολύ λεπτό φύλλο και με ένα κουπ-πατ δημιουργούμε το επιθυμητό τετράγωνο (3x 3 εκ). Προθερμαίνουμε το φούρνο στους 155οC. Τοποθετούμε το φύλλο σιλικόνης πάνω σε ένα ταψί και ψήνουμε τη ζύμη για 4 λεπτά. Μόλις τα βγάλουμε από το φούρνο, με τη βοήθεια μιας σπάτουλας, τυλίγουμε τα καρεδάκια της ζύμης γύρω από ένα μεταλλικό σωλήνα με διάμετρο περίπου 3 εκ. Όταν κρυώσουν, προσεκτικά ξεφορμάρουμε τα «πουράκια». Using a spatula, mix the melted butter with the sugar until they acquire a soft, creamy texture. Add the flour and stir until fully incorporated. Finally, add the egg whites. Add the Menton lemon zest and 5 drops of yellow food colouring to the mixture and stir until the dough acquires a uniform yellow colour. Place the mixture in the fridge for one hour. On a silicone baking mat, spread the mixture with a spatula to form a very thin pastry, then use a square cutter to cut out 3x3cm squares. Preheat the oven at 155οC. Place the silicone mat on a baking pan and bake the pastry for 4 minutes. Take the pastry out of the oven and immediately use a spatula to wrap each square around a metal tube with a diameter of approx. 3cm. When the pastry has cooled, carefully pull the “cigarillos” off the tubes.

56


Κρέμα λεμονιού/ Lemon curd 375 g πουρές λεμονιού menton/ Menton lemon puree 15 g ζελατίνη/ gelatine 75 g ιταλική μαρέγκα (4 ασπράδια, 250 g άχνη ζάχαρη, 10 ml νερό)/ 75 g Italian merengue (4 egg whites, 250 g powdered sugar, 10 ml water) 225 g σαντιγί/ whipped cream Ζεσταίνουμε τον πουρέ λεμονιού και μουλιάζουμε τα φύλλα της ζελατίνης σε κρύο νερό. Παράλληλα, ετοιμάζουμε την ιταλική μαρέγκα (σε μία κατσαρόλα ζεσταίνουμε την άχνη ζάχαρη με το νερό μέχρι η θερμοκρασία τους να φτάσει τους 121οC. Έπειτα περιχύνουμε το μίγμα πάνω στη σαντιγί. Τοποθετούμε τα φύλλα ζελατίνας μέσα στο μπολ με το ζεστό πουρέ λεμόνι και έπειτα ενσωματώνουμε το 1/3 της κρέμας σαντιγί. Προσθέτουμε στο μπολ την ιταλική μαρέγκα και ολοκληρώνουμε προσθέτοντας τα υπόλοιπα 2/3 της σαντιγί. Τοποθετούμε την κρέμα στο ψυγείο για 2 ώρες. Για να ελαφρύνουμε την κρέμα λεμονιού, μπορούμε να προσθέσουμε σαντιγί με την εξής αναλογία: σε 250 g κρέμα λεμονιού προσθέτουμε 125 g σαντιγί. Μεταφέρουμε την κρέμα λεμονιού σε μία σακούλα-κορνέ ζαχαροπλαστικής και την αφήνουμε στο ψυγείο.

Heat the lemon puree and soak the gelatine sheets in cold water. At the same time, prepare the Italian merengue (heat the water with the powdered sugar in a pot until the temperature reaches 121οC). Then, pour the mixture over the whipped cream. Place the gelatine sheets inside the bowl with the warm lemon puree and incorporate 1/3 of the whipped cream. Add the Italian merengue to the bowl, and then add the remaining 2/3 of the whipped cream. Place the lemon curd in the fridge for 2 hours. To make the lemon curd lighter, you can add whipped cream in the following proportion: for 250g of lemon curd, add 125g of whipped cream. Transfer the lemon curd into a pastry piping bag and leave in the fridge.


gastronomy

Κρέμα πραλίνας φουντουκιού/ Hazelnut praline cream 250 g γάλα/ milk 250 g κρέμα γάλακτος/ dairy cream 100 g κρόκους αβγών/ egg yolks

200 g ζάχαρη/ sugar

50 g ζάχαρη/ sugar

100 g νερό/ water

3 φύλλα ζελατίνης/ gelatine sheets

100 g λάδι ρυζιού με λεμόνι youzu/ rice oil with youzu lemon

500 g σοκολάτα γάλακτος/ milk chocolate

3 κλωναράκια θυμάρι/ thyme twigs

40 g πραλίνα φουντουκιού/ hazelnut praline

Σε μία κατσαρόλα βάζουμε τη ζάχαρη, το νερό και το θυμάρι να βράσουν. Μετά τον κοχλασμό αφήνουμε το υγρό να κρυώσει. Προσθέτουμε στο σιρόπι το λάδι ρυζιού με λεμόνι youzu. Με τη βοήθεια ενός κοφτερού μαχαιριού αφαιρούμε τη φλούδα του λεμονιού μέχρι τη σάρκα. Κόβουμε το λεμόνι στα 4 και κάθε τέταρτο λεμονιού στα 3 ή στα 4 ανάλογα το μέγεθός του. Τοποθετούμε τα κομμάτια του λεμονιού στη μαρινάδα για 24 ώρες.

Σε μία κατσαρόλα τοποθετούμε το γάλα, την κρέμα γάλακτος και την πραλίνα φουντουκιού. Ανακατεύουμε συνέχεια με σύρμα μέχρι να βράσει το γάλα και να λιώσει / διαλυθεί εντελώς η πραλίνα. Σε άλλο σκεύος, ανακατεύουμε με σύρμα τους κρόκους με τη ζάχαρη μέχρι να γίνουν ένα αφράτο μίγμα. Προσθέτουμε το μίγμα των αβγών στην κατσαρόλα, ανακατεύοντας συνεχώς σε μέτρια φωτιά, έως 82οC έτσι ώστε το μίγμα μέσα στην κατσαρόλα να μην βράσει. Τοποθετούμε τη σοκολάτα κομμένη σε κομματάκια σε ένα σκεύος. Μουλιάζουμε τα φύλλα ζελατίνης σε παγωμένο νερό. Μόλις το θερμόμετρο δείξει 82οC, περνάμε το μίγμα από ένα σουρωτήρι σινουά (ειδικό κωνικό σουρωτήρι για σάλτσες, κρέμες κλπ). Στο μπωλ με την κρέμα, ενσωματώνουμε τα στραγγισμένα φύλλα ζελατίνης και ανακατεύουμεγρήγορα. Περιχύνουμε τη σοκολάτα με το ζεστό μίγμα γάλατος και ανακατεύουμε με σύρμα μέχρι να λιώσει τελείως η σοκολάτα. Αφήνουμε το μίγμα στο ψυγείο να κρυώσει για τουλάχιστον 2 ώρες. Τοποθετούμε το μίγμα σε σακούλα/κορνέ ζαχαροπλαστικής. In a pot, add the milk, dairy cream, and hazelnut praline. Stir continuously with an egg beater until the milk boils and the praline melts/ dissolves completely. In a separate bowl, stir the egg yolks with the sugar until they become a frothy mixture. Add the egg mixture to the pot, stirring continuously over medium heat, up to 82οC, so that the mixture inside the pot does not come to a boil. Cut the chocolate into little pieces and place in a bowl. Soak the gelatine sheets in ice-cold water. As soon as the thermometer shows 82οC, strain the mixture through a chinois strainer (a special conical sieve with superfine mesh used for sauces, creams, etc.). In the bowl with the cream, incorporate the strained gelatine sheets and stir quickly. Pour the warm milk mixture over the chocolate and stir with an egg beater until the chocolate melts completely. Leave the mixture to cool in the fridge for at least 2 hours. Transfer the mixture into a pastry piping bag.

Νουγκατίνα φουντουκιού/ Nougatine 200 g σιρόπι γλυκόζης/ glucose syrup 200 g λευκό γλάσο ζαχαροπλαστικής/ white pastry glaze 150 g φουντούκια ψημένα/ roasted hazelnuts

58

Μαρινάδα κομματιού λεμονιού Menton σε λάδι ρυζιού με λεμόνι youzu/ Menton lemon marinade in rice oil with yοuzu lemon

In a pot, boil the sugar, water and thyme. When the syrup has reached a boil, leave it to cool off. Add the rice oil with youzu lemon to the syrup. Use a sharp knife to remove the entire lemon rind down to the flesh. Cut a lemon in 4 pieces and each piece in 3 or 4 smaller pieces, depending on its size. Place the lemon pieces in the marinade and leave for 24 hours.

Σορμπέ λεμονιού Menton/ Menton lemon sorbet 2 kg πουρές λεμονιού/ lemon puree 800 g νερό/ water 600 g ζάχαρη άχνη/ powdered sugar 220 g γλυκόζη κονιορτοποιημένη/ powdered glucose 14 g σταθεροποιητής/ stabilizer Ζεσταίνουμε το νερό με τη ζάχαρη, λίγο πριν το βρασμό προσθέτουμε την κονιορτοποιημένη γλυκόζη, και πριν και αυτό το μίγμα φτάσει στο σημείο βρασμού προσθέτουμε τον σταθεροποιητή. Περιχύνουμε το σιρόπι στο μπολ με τον πουρέ λεμονιού. Σε δροσερό περιβάλλον ανακατεύουμε καλά για να γίνει ομοιόμορφο μίγμα και το διατηρούμε στον καταψύκτη. Σχηματίζουμε σφαίρες σορμπέ με τη βοήθεια του ειδικού εργαλείου σερβιρίσματος παγωτού. Heat the water with the sugar; before it comes to a boil, add the powdered glucose, and before it comes to a boil again, add the stabilizer. Pour this syrup over the lemon puree in a bowl. In a cool environment, stir well until the mixture becomes uniform and keep in the freezer. Form sorbet balls using an ice-cream scoop.

Συναρμολόγηση επιδόρπιου / Putting the dessert together

Σε χαμηλή φωτιά λιώνουμε το σιρόπι γλυκόζης με το γλάσο ζαχαροπλαστικής. Όταν το μίγμα ομογενοποιηθεί, ανεβάζουμε τη θερμοκρασία και ψήνουμε ως τους 165οC. Σε αυτό το σημείο προσθέτουμε τα φουντούκια, ανακατεύουμε και απλώνουμε σε λαδόκολλα. Αφήνουμε το μίγμα να κρυώσει εντελώς. Κομματιάζουμε την πλάκα φουντουκιού που έχουμεφτιάξει και την μετατρέπουμε σε σκόνη στο μούλτι. Απλώνουμε τη «σκόνη» φουντουκιού σε επιφάνεια σιλικόνηςομοιόμορφα σε ένα πολύ λεπτό στρώμα. Τοποθετούμε στο φούρνο για 1-2 λεπτά, και μετά χαράζουμε σε τετράγωνα των 4 εκατοστών. Αφήνουμε να κρυώσουν για να κρυσταλλοποιηθούν.

Στραγγίζουμε τα μαριναρισμένα κομμάτια λεμονιού πάνω σε χαρτί κουζίνας και τα τοποθετούμε στην πιατέλα σερβιρίσματος σχηματίζοντας μία γραμμή περίπου 10 εκατοστών. Πάνω στα μαριναρισμένα κομμάτια λεμονιού ρίχνουμε μερικές σταγόνες λάδι περγαμόντου και λάδι ρυζιού με λεμόνι youzu. Δίπλα στα μαριναρισμένα κομμάτια λεμονιού, τοποθετούμε τα τετράγωνα φύλλα νουγκατίνας. Πάνω σε κάθε τετράγωνο, με κορνέ, βάζουμε ομοιόμορφο στρώμα από την κρέμα πραλίνας και πάνω στο στρώμα κρέμας πραλίνας τοποθετούμε ένα πουράκι λεμονιού γεμάτο με κρέμα λεμονιού. Τέλος, τοποθετούμε τις μπάλες σορμπέ ανάμεσα στα μαριναρισμένα λεμόνια.

Melt the glucose syrup and pastry glaze over low heat. When the mixture becomes uniform, raise the temperature to 165οC. At this point add the hazelnuts, mix well, and spread onto baking paper. Leave the mixture to cool off. Break the hazelnut slab into pieces and pulverize in the blender. Spread the hazelnut “powder” uniformly on a silicone mat to form a very thin layer. Place in the oven for 1-2 minutes, and then carve into 4cm squares. Leave to cool and crystallize.

Strain the marinated pieces of lemon with kitchen roll and place them on a serving platter, forming a line of approx. 10cm. On the marinated lemons, pour a few drops of bergamot oil and rice oil with youzu lemon. Next to the marinated pieces of lemon, place the nougatine squares. Using the piping cone, place a uniform layer of praline cream on each square; on top of the praline cream, place a lemon “cigarillo” filled with lemon curd. Finally, place the sorbet balls among the marinated lemons.



gastronomy

MARSHMALLOW ΚΑΛΥΜΜEΝΑ ΜΕ ΚΡEΜΑ ΚΑΙ ΣΟΣ RASPBERRY /S’MORE - MARSHMALLOW COATED WITH DULCE DE LECHE AND RASPBERRY SAUCE

Gokhan Gokbayrak 80 g ζάχαρη/sugar, 40 ml νερό/ water, 2 ασπράδια αυγού/ egg white, 10 g ζελατίνη/ gelatin leaves, 60 ml συμπυκνωμένο γάλα/ condensed milk, 30 ml πλήρες γάλα/ full fat milk, 2 g σταθεροποιητής παγωτού/ ice cream stabilisator, 25 g πουρές από σμέουρα/ raspberry pure, 25 g κρέμα γάλακτος/ whipped cream, 5 g λευκή σοκολάτα/ white chocolate

Pastry chef at Hyatt Regency Istanbul Atakoy

Εκτέλεση/ Preparation

60

Ετοιμάζουμε το παγωτό “dulce de leche”. Ζεσταίνουμε το συμπυκνωμένο γάλα σε μέτρια φωτιά. Όταν η θερμοκρασία φτάσει στους 108οC απομακρύνουμε από τη φωτιά και ρίχνουμε το μίγμα στο πλήρες γάλα. Το κρυώνουμε μέχρι να φτάσει τους 50οC και το τοποθετούμε στην παγωτομηχανή για 15 περίπου λεπτά. Ρίχνουμε το μίγμα μέσα στο ειδικό σκεύος και το αφήνουμε να καταψυχθεί καθ’ όλη τη διάρκεια της νύχτας.

Prepare the dulce de leche ice cream. Lightly burn the condensed milk on the medium heat. When it reaches 108οC take from the heat and pour over to full fat milk, cool down to the 50οC and add to the ice cream machine. Roll it in the ice cream machine around 15 minutes. Pour into the mould let it freeze overnight.

Ετοιμάζουμε τα Μarshmallow βράζοντας τη ζάχαρη με το νερό στους 121οC. Ρίχνουμε το υγρό στα φύλλα ζελατίνας και το τοποθετούμε στο μίξερ, χτυπώντας μέχρι να πάρει καλή φόρμα το μίγμα.

Prepare the Marshmallow. Boil the sugar with water to the 121οC. Add in to the gelatin leaves, pour in to the whisk machine and whisk until it takes a good form.

Γεμίστε με Marshmallow τις ειδικές φόρμες και τοποθετήστε στο κέντρο τους το παγωτό dulce de leche και αφήστε να ξεκουραστεί ξανά όλο το βράδυ.

Fill the mould with marshmallow, put to the centre dulce de leche ice cream, let to set overnight again.

Αφαιρούμε το S’more από τις φόρμες και το καίμε ελαφρώς. Σερβίρουμε με σος raspberry, χτυπημένη κρέμα και διακόσμηση λευκής σοκολάτας.

Take out the S’more from the mould, burn it lightly, serve with raspberry sauce, raspberry whipped cream and white chocolate decoration.



gastronomy

Oliver Ivanschits Pastry chef at Park Hyatt Vienna

ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΓΛΥΚΟ KAISERCHMARRN ΜΕ ΣΟΣ ΔΑΜΑΣΚΗΝΟ/ ROYAL DESSERT KAISERCHMARRN WITH PLUM SAUCE.

250 ml γάλα/milk, 6 ασπράδια αυγού/ egg whites, 6 κρόκους αυγού/ egg yolks, 130 g αλεύρι σίτου/ wheat flour, 26 g λευκή ζάχαρη/ white sugar, 13 g βανίλιες/ vanilla sugar, ½ λεμόνι, το ξύσμα του/ lemon skin, fine grated, 20 g σταφίδες/ raisins, 45 ml μαύρο ρούμι/ brown rum, 1 πρέζα αλάτι/ pinch of salt, 55 g βούτυρο/ butter, 26 g λευκή ζάχαρη για την καραμέλα/ white sugar for caramelizing, ζάχαρη άχνη/ icing sugar,

Εκτέλεση/ Preparation

Μαρινάρουμε τις σταφίδες με το ρούμι για τουλάχιστον 1 ώρα. Τις βγάζουμε και τις στεγνώνουμε σε ένα κομμάτι χαρτί. Προθερμαίνουμε το φούρνο στους 200οC/390οF. Κοσκινίζουμε το αλεύρι σε ένα μπολ και το κρατάμε στην άκρη. Ενώνουμε το γάλα, τους κρόκους αυγών, το αλάτι, τις βανίλιες και το ξίσμα λεμονιού. Προσθέτουμε αργά το αλεύρι ενώ ανακατέβουμε το μίγμα με το σύρμα ώστε να προστεθεί όλο το αλεύρι και το ζυμάρι να γίνει λείο. Ενώνουμε τα ασπράδια αυγού και δύο κουταλιές της σούπας λευκή ζάχαρη και χτυπάμε μέχρι να γίνει σκληρό και κρεμώδες το μίγμα. Προσεχτικά τοποθετούμε στη ζύμη το μίγμα με τα ασπράδια αυγού. Σε ένα φαρδύ και βαθύ σκεύος προσθέτουμε τα 2/3 από το βούτυρο σε δυνατή φωτιά για να λιώσει. Προσθέτουμε στο βούτυρο τη ζύμη και ρίχνουμε διάσπαρτες τις σταφίδες. Αφήνουμε το μίγμα πάνω στη φωτιά ώσπου η ζύμη να αρχίσει να παίρνει χρώμα στο κάτω μέρος. Μόλις ροδίσει τοποθετούμε το μίγμα σε ταψί και έπειτα το βάζουμε στο φούρνο και ψήνουμε για 6 λεπτά ή ώσπου η επιφάνεια του μίγματος να σταθεροποιηθεί. Βγάζουμε το ταψί από το φούρνο, αναποδογυρίζουμε Kaiserschmarrn, ρίχνουμε και το υπόλοιπο βούτυρο και ξαναβάζουμε στο φούρνο για άλλα 5 λεπτά, μέχρι να ψηθεί ολόκληρο. Εξετάζουμε το μίγμα χρησιμοποιώντας μία μεταλλική βελόνα μαγειρέματος. Αν η βελόνα δεν έχει υπολείμματα μίγματος, το Kaiserschmarrn είναι έτοιμο. Με δύο 2 πιρούνια σπάμε το γλυκό μας σε μικρά κομμάτια. Πασπαλίζουμε με ζάχαρη και ξαναβάζουμε στο φούρνο μέχρι να καραμελώσει η ζάχαρη. Είναι σημαντικό να θυμόμαστε πως το Kaiserschmarrn είναι μαλακό εσωτερικά και τραγανό εξωτερικά. Σερβίρουμε με ζάχαρη άχνη. Cover the raisins with the rum and let marinade for a minimum of 1 hour. After 1 hour take them out and dry them on a paper towel. Preheat the oven to 200οC/390οF. Sieve the flour through a fine sieve in a bowl and reserve. Combine milk, egg yolks, salt, vanilla sugar and lemon skin. Slowly add the flour while beating with a whisk until all flour is added and the dough is smooth. Combine egg white and the white sugar and beat until hard and creamy. Carefully fold in the egg white in the dough. Take 62

a large and heavy cast iron or Teflon casted pan and add 2/3 of the butter using a high flame. Once the butter is hot and melted, evenly add the dough and directly spread over the raisins. Keep on fire until the dough starts getting brown at the bottom. Once browned place the pan in the oven and bake for about 6 minutes or until the top surface is solid. Take out the pan and turn around the Kaiserschmarrn. Add the rest of the butter and return inside the oven. Bake for another 5 minutes or until it´s baked through. Check by putting in a metal needle. If the needle is hot and free of liquid dough, the Kaiserschmarrn is ready baked. Take out of the oven and use two forks to break the mass into small pieces. Sprinkle with sugar and put back in the oven until the sugar is caramelized. It is important that the Kaiserschmarrn is soft inside, but crispy outside. Serve with Icing Sugar.

Για τη σος δαμάσκηνο/ For the plum sauce

400 g φρέσκα δαμάσκηνα/ fresh plums, 1 κόκκος βανίλιας/ vanilla bean, 85 ml ξηρό κόκκινο κρασί/ full bodied red wine, 100 g καστανή ζάχαρη/ brown sugar, ½ ξύλο κανέλας/ cinnamon stick, 3 ολόκληρα γαρύφαλλα / gloves, whole, ½ γλυκάνισο/ star anise, 1 φέτα λεμόνι/ slice of lemon skin, 1 φέτα πορτοκάλι/ slice of orange skin

Εκτέλεση/ Preparation

Πλένουμε τα δαμάσκηνα, τα κόβουμε στη μέση και αφαιρούμε το κουκούτσι. Σε ένα μικρό κομμάτι τουλπάνι προσθέτουμε τα μπαχαρικά (εκτός του ξύλου βανίλιας) το δένουμε με σκοινί και φτιάχνουμε ένα φακελάκι μπαχαρικών. Ενώνουμε σε ένα σκεύος το κρασί, τα μπαχαρικά, τον κόκκο βανίλιας, τη ζάχαρη, το ξύσμα λεμονιού και πορτοκαλιού και το αφήνουμε να πάρει βράση μέχρι η ζάχαρη να διαλυθεί. Χαμηλώνουμε τη θερμοκρασία στο μισό και προσθέτουμε τα δαμάσκηνα. Καλύπτουμε με ένα καπάκι και το αφήνουμε να σιγοβράσει μέχρι να μαλακώσουν τα δαμάσκηνα (15-20 λεπτά). Ανοίγουμε το καπάκι για να μειωθεί η στάθμη του νερού και να αρχίσει να πήζει η σος. Την απομακρύνουμε από τη φωτιά και σερβίρουμε κρύα τη σος στο ζεστό Kaiserschmarrn. Wash the plums. Half cut and pit them. Take a small piece of a cheese cloth, add the spices except the vanilla bean and prepare a spice sachet. Combine in a pot the wine, spice sachet, vanilla bean, sugar, lemon – and orange skin and bring to a boil until the sugar is dissolved. Reduce by half and add the plums. Cover with a lid a slowly braise until plums are soft about 15 – 20 minutes. Open the lid and reduce until the liquid starts getting thicken. Cool down and serve cold to the warm Kaiserschmarrn.



selected

The Greek crème de la crème of flavour! Η Ελληνική αφρόκρεμα της γεύσης!

Ε

λλάδα… ένας τόπος ευλογημένος! Οι θησαυροί της Ελληνικής φύσης δεν δίνουν μόνο αξία στο τραπέζι μας αλλά αποτελούν επάξιους πρεσβευτές της χώρας και στο εξωτερικό. Εκλεκτά προϊόντα Ελλήνων παραγωγών που

διαπρέπουν παγκοσμίως και εκφράζουν στο έπακρο την ελληνική ποιότητα και γεύση. Προσεγμένα, εμπνευσμένα, επιλεγμένα… σας παρουσιάζουμε τα ελληνικά delicatessen που δικαιώνουν όσους αναζητούν στην Ελλάδα το δικό τους γαστρονομικό παράδεισο!

G

reece – a blessed place! Not only do the precious gifts of Greek nature add exceptional value to our cuisine, but they also serve as worthy “ambassadors” of Greece abroad. Select products by Greek producers that are internationally

renowned and perfectly embody Greek quality and flavour. Carefully produced and prepared, inspired, exceptional… We present the Greek delicatessen that will reward all those who seek their own gastronomical paradise in Greece!

64


Αμπελώνες Θυμιόπουλου/ Thymiopoulos Vineyards

Ο

ι Αμπελώνες Θυμιόπουλου βρίσκονται στον Τρίλοφο Ημαθίας, στο νοτιοανατολικό άκρο της ζώνης ΠΟΠ Νάουσα. Η καλλιέργεια των αμπελώνων, βιολογικής

γεωργίας, επικεντρώνεται στην μοναδική ερυθρή ποικιλία του Ξινόμαυρου. Ο Απόστολος Θυμιόπουλος, με πάθος και μεράκι για το Ξινόμαυρο κατάφερε να το κάνει γνωστό παγκοσμίως. Το 98% τηςπαραγωγής εξάγεται σε Γαλλία, Αμερική, Καναδά και Ιαπωνία. Το 2004 δημιούργησε το Γη και Ουρανός, σήμα κατατεθέν της εταιρίας και έναν από τους καλύτερους πρεσβευτές του Ξινόμαυρου παγκοσμίως. Για την παρασκευή του εκλεκτού αυτού κρασιού, τα σταφύλια μαζεύονται με τα χέρια και μεταφέρονται προσεκτικά στις δεξαμενές οινοποίησης. Η αλκοολική ζύμωση πραγματοποιείται με ενδογενείς ζύμες και η παλαίωση γίνεται σε δρύινα βαρέλια στο οινοποιείο για 18 μήνες.

T

he Thymiopoulos Vineyards are situated in Trilofos, in the Prefecture of Imathia, Northern Greece, on the southeastern edge of the Naoussa protected designation of origin (PDO) zone. The vineyards are cultivated according to organic farming and focus on the unique Xinomavro variety. Apostolos Thymiopoulos is passionate about Xinomavro, and succeeded in making it world-famous. 98% of the production is exported to France, the US, Canada and Japan. In 2004, he created “Ghi kai Ouranos” [Earth & Sky], the company’s flagship and one of the best Xinomavro ambassadors worldwide. To produce this delicate wine, the grapes are hand-picked and carried unbroken to the winemaking tanks. Fermentation occurs with endogenous yeasts and aging occurs in oak barrels in the winery for 18 months.

65


selected

Χαλβάς Λουκάς/ Halvah Loukas

Υ

γιεινός, θρεπτικός και απολαυστικός, ο «χαλβάς του μπακάλη» αποτελεί ένα γλυκό με πολύτιμη ιστορία… Και ο χαλβάς «Λουκάς» αποτελεί μια κατηγορία από μόνος του! Ο Ιωάννης και ο Γεώργιος Λουκάς, με καταγωγή από την Κωνσταντινούπολη, άνοιξαν το πρώτο τους εργαστήριο χαλβά στη Θεσσαλονίκη το 1945. Τα ηνία έχει αναλάβει σήμερα η τρίτη γενιά, διατηρώντας τον παραδοσιακό τρόπο παρασκευής και την αρχική συνταγή του χαλβά από ταχίνι. Το ταχίνι είναι φυσικό προϊόν και παράγεται από διαλεγμένους σπόρους σησαμιού, περνώντας από τη διαδικασία της αποφλοίωσης και της ξήρανσης. Συγκαταλέγεται στη λίστα των πιο υγιεινών και θρεπτικών επιλογών, με μεγάλη διατροφική αξία και ευεργετική δράση. Δοκιμάζοντάς το χαλβά «Λουκά», οι ίνες του θα γοητεύσουν τον ουρανίσκο σας, αλλά η πραγματική έκπληξη βρίσκεται στην αφράτη και απαλή υφή του. Η τονισμένη βανίλια συνδυάζεται αρμονικά με τις ευχάριστες νότες καβουρδισμένου σουσαμιού και προσφέρουν μια ελεγχόμενη γλυκύτητα στο στόμα.

66

H

ealthy, nutritional and full of flavor, the “grocer’s halva” is a dessert with a precious history… and “Loukas” halva is in a category of its own! Ioannis and Georgios Loukas, with roots in Istanbul, opened their first halva workshop in Thessaloniki in 1945. Today, the company is run by the third generation of the Loukas family, preserving the original recipe and the traditional production method for halva made from tahini. Tahini is an all-natural product made form selected sesame seeds that are husked and dried. It is one of the healthiest and most nutritious dietary options, with a high nutritional value and many beneficial properties. Once you taste “Loukas” halva, its fibers will enchant your palate, but the true surprise lies in its fluffy and smooth texture. The strong essence of vanilla combines harmoniously with the notes of roasted sesame seeds, creating a balanced sweetness in your mouth.



selected

Pitenis Premium Quality

Η

Βιομηχανία Gourmet Τροφίμων Αφοί Α. Πιτένη ΑΒΕΕ, έχει καθιερωθεί στην Ελλάδα από το 1973 και ειδικεύεται στην παραγωγή γκουρμέ ορεκτικών προϊόντων διατροφής, όπως σαλάτες αλοιφές, θαλασσινά & οστρακοειδή σε λάδι ή καπνιστά, γεμιστά τουρσάκια με τυριά, dressings και έτοιμα γεύματα, προσφέροντας στους πελάτες της περισσότερα από 200 διαφορετικά προϊόντα. Ο αυστηρός ποιοτικός έλεγχος είναι το βασικό συστατικό επιτυχίας των προϊόντων της εταιρείας. Ο έλεγχος της ποιότητας ξεκινά από την επιλογή των πρώτων υλών από πιστοποιημένους γεωργούς και προμηθευτές, μέχρι την παραγωγή των τελικών προϊόντων. Πολλά γεωργικά προίόντα τα παράγει η ίδια. Μόνο η άριστη ποιότητα πρώτων υλών και συστατικών επιλέγεται. Χρησιμοποιώντας δύο ελληνικά προϊόντα ΠΟΠ, το πολυβραβευμένο Εξαιρετικά Παρθένο Ελαιόλαδο της Σητείας Κρήτης και τον παγκοσμίως γνωστό για τις ευεργετικές ιδιότητές του Κρόκο Κοζάνης, η εταιρεία κατάφερε να εφεύρει και να πατεντάρει διεθνώς, διάλυμα το οποίο υπερδιπλασιάζει τις αντιοξειδωτικές ιδιότητες του ελαιόλαδου. Έτσι χρησιμοποιώντας το υψηλής διατροφικής αξίας διάλυμα, γεννήθηκε η νέα Pitenis Premium σειρά προϊόντων με επτά υπέροχες σαλάτες και τρία dressings, σε μαύρες πολυτελείς συσκευασίες! Εκτός από την διανομή των προϊόντων της στην Ελλάδα, η εταιρεία εξάγει επίσης τα προϊόντα της στην Ευρώπη, τη Μέση Ανατολή και τις ΗΠΑ.

68

A.

Pitenis Bros S.A. is a Gourmet Food industry established in Greece in 1973. It specializes in the production of gourmet appetizer food products, i.e. salads (dips spreads), fish & shellfish in oil or vacuum (smoked or not), cheese stuffed pickles, salad dressings and ready-made meals, offering to its customers more than 200 different products. Pitenis strict quality control standards play a key role in its products success; the quality control process starts at the selection of proper raw materials (from certified farmers or suppliers), till the finished ready to consume products. Many agricultural products are privately cultivated. Only the finest quality ingredients are used. By utilizing two Greek PDO products, the multi-awarded Extra Virgin Olive Oil of Sitia, Crete and the Greek Saffron of Kozani, the company managed to invent and patent internationally a solution that over doubles οlive οil’s antioxidant properties. It is the invention of this solution that led to the production of the new Pitenis Premium line, consisting of seven delicious dips and three dressings, in a black luxurious packaging! Apart from supplying greek consumers, Pitenis exports its products to the Europe, Middle East and USA.


Τσάι Τuvunu/ Tuvunu Greek Mountain Tea

Έ

να από τα πιο αρωματικά και ευεργετικά λουλούδια των ελληνικών βουνών, ο σιδερίτης, προσφέρεται τώρα, σαν ένα έξοχο υγιεινό αναψυκτικό, χωρίς συντηρητικά και είναι το μόνο στον κόσμο που μπορεί να απολαύσει κανείς όλο το χρόνο, κρύο ή ζεστό. Ήταν η σοφία του Ιπποκράτη, η συνταγή των γιαγιάδων μας, η χαρά των αισθήσεων και το ελληνικό καλοκαίρι που έδωσαν την ιδέα: κρύο τσάι του βουνού με φρεσκοστυμμένα λεμόνια, ανθόμελο και μαύρη ζάχαρη! Μια τελείως διαφορετική πρόταση που δεν προσφέρεται σε κανένα άλλο σημείο του πλανήτη. Η διαφορά φυσικά, είναι στο τσάι του βουνού, στον ελληνικό σιδερίτη. Η παρασκευή του είναι φαινομενικά απλή, αλλά η Tuvunu βρει κάποια μικρά μυστικά που αναδεικνύουν στο μέγιστο τη γεύση και το άρωμά του. Τα αποξηραμένα λουλούδια βράζονται ελαφρώς σε φυσικό νερό της Ροδόπης. Το άρωμά που αναδύεται, αμέσως σχεδόν, οφείλεται στα πτητικά συστατικά του ελαίου και στη συνέχεια, αφού το τσάι βράσει λίγο ακόμα, απελευθερώνονται τα ευεργετικά φλαβονοειδή από το φυτικό ιστό, δίνοντας στο ρόφημα το χαρακτηριστικό του χρώμα. Καμία προσθήκη πλην του μελιού και του φρέσκου χυμού λεμονιού δε γίνεται. Εκτός από τη διανομή του σε επιλεγμένα σημεία εντός Ελλάδος, το Tuvunu ήδη εξάγεται στην Ασία, στην Ευρώπη και την Αμερική.

G

reek Mountain Tea or “Sideritis” is one of the most aromatic and beneficial indigenous herbs of the Mediterranean. Tuvunu decided to make it available for the very first time as a healthy, all natural ready to drink beverage that can be enjoyed throughout the year, cold or hot, anywhere in the world. By combining the wisdom of Hippocrates with one of our grandmothers’ favorite recipes that was typically boiled and enjoyed hot in the winter, Tuvunu created a new healthy beverage that can be enjoyed during the summer: Iced Greek Mountain Tea with fresh squeezed lemons, wildflower honey and brown sugar that’s ready to drink anytime, anywhere. That’s Tuvunu! And although the process appears quite simple, over three years of extensive research and in-house taste testing revealed a number of secrets that allow Tuvunu to highlight Greek Mountain Tea’s natural flavor and distinctive aroma. The dried flowers are brought to a slow boil in the ice cold water that comes from the natural springs Rhodope mountains in Thrace. As a result of this process, the Greek Mountain Tea’s unique aroma emerges almost immediately, due to the activation of the plant’s natural oils at the start of the heating process; shortly thereafter, when the tea reaches a boil, the beneficial flavonoids are released from the plant’s tissue, which gives this all-natural beverage its characteristic color. No additives are used, except for Greek wildflower honey and fresh squeezed lemon juice, with lemons sourced exclusively from the citrus groves of southern Greece.

69


selected

Φυσικό Ανθρακούχο Νερό Σουρωτή/ Souroti Natural Sparkling Water

Σ

ουρωτή! Ένα νερό αναλλοίωτο στο χρόνο! Φημισμένο από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα για την εξαιρετική του ποιότητα και τις θεραπευτικές του ιδιότητες, τo μη ανθρακούχο, φυσικό νερό Ύδωρ Σουρωτής αναβλύζει από την ιστορική πηγή Σουρωτή, στη λεκάνη του Ανθεμούντα, και εδώ και 100 χρόνια κυριαρχεί στις προτιμήσεις των Ελλήνων καταναλωτών. Πηγάζει από βάθος τουλάχιστον 130 μέτρων και οφείλει την άριστη ποιότητά του στη δομή των πετρωμάτων από τα οποία προσλαμβάνει όλα τα διάφορα ωφέλιμα στοιχεία. Η υψηλή περιεκτικότητα σε μαγνήσιο, η ιδανική αναλογία ασβεστίου-μαγνησίου, η χαμηλή περιεκτικότητα σε νάτριο και η τέλεια χημική ισορροπία μετάλλων και ιχνοστοιχείων το καθιστούν ένα νερό υψηλής ποιότητας και εξαιρετικά γευστικό. Σήμερα η «Σουρωτή» γιορτάζει 100 χρόνια ζωής και εξακολουθεί να προσφέρει ένα νερό που όμοιό του δεν υπάρχει. Ένα πολύτιμο αγαθό που φτάνει αναλλοίωτο από την καρδιά της φύσης …στο ποτήρι μας!

S

ouroti! Mineral water that has remained unadulterated over time! Famous since ancient times for its excellent quality and healing properties, the non-carbonated, natural mineral water Ydor Sourotis springs forth from the historic Souroti spring in the Anthemountas basin, and for 100 years now it is the number one choice of Greek consumers. The water rises from a depth of more than 130 meters, and its exceptional quality is due to the structure of the rock strata from which it draws its various beneficial elements. Its high content in magnesium, the ideal proportion of calcium to magnesium, the low sodium content, and the prefect chemical balance of metals and trace elements ensure that Souroti water always has excellent quality and amazing flavor. Today, “Souroti” celebrates 100 years and continues to offer its unparalleled mineral water. A precious drink that arrives unadulterated from the heart of nature to our glasses!

70


71


portrait

60 χρόνια

Μαρινέλλα η ερμηνεύτρια δημιουργός

Από το θέατρο Παλλάς. “Μαρινέλλα - Το Μιούζικαλ”, 2010. Η Μαρινέλλα τραγούδησε και αφηγήθηκε τη ζωή της. From Pallas Theatre. “Marinella – The Musical”, 2010. Marinella sang and narrated her life.


Από τον Άρη Βασιλειάδη Φωτογραφίες: Προσωπικό Αρχείο Φρέντυ Πυτιλάκη Φωτοδημιουργοί: Καβαλλιεράκης, Τσιλιβίγκος.

Όσο και να θέλεις να εξηγήσεις το φαινόμενο “Μαρινέλλα” πάντα θα σε ξεπερνάει. Δεν είναι μόνο η φωνή της, η ματιά της, οι ανεπαίσθητες κινήσεις των χεριών της που σε μαγνητίζουν. Ούτε η σκηνική της παρουσία, οι αλλεπάλληλες εμφανίσεις και η άνεσή της σε οποιοδήποτε ρεπερτόριο. Είναι το πάθος της γι’ αυτό που αγάπησε από πέντε χρονών και η εντελώς βιωματική σχέση της με το τραγούδι.

Δ

εν είναι δύσκολο να βρεις πόσα χρόνια είναι στην κορυφή η Μαρινέλλα. Το δύσκολο είναι να εξηγήσεις πως τα καταφέρνει και κλέβει την παράσταση παραμένοντας εκεί. Εμπνέοντας και όχι κάνοντας τα χατίρια του κοινού. Τολμώντας και όχι συμβιβάζοντας. Η αλήθεια είναι πως λατρεύει το τραγούδι. Αν δεν το αγαπούσε θα άντεχε δέκα χρόνια να κάνει το σεκόντο του Στέλιου Καζαντζίδη; Θα έβρισκε κίνητρο μετά από τόσους χρυσούς δίσκους; Θα ξανατραγουδούσε έπειτα από τόσες περιοδείες; Αυτό βέβαια δεν σημαίνει ότι το τραγούδι είναι ο γυάλινος πύργος της που την έχει αποκλείσει από τον έξω κόσμο. Το αντίθετο. Και με την κόρη της θα μιλήσει και με τα εγγόνια της θα παίξει και το λαχανόκηπό της θα σκαλίσει και θα πάει με τις φόρμες της στην τράπεζα. Ούτε μπορεί να της προσάψει κανείς πως οι έρωτές της κοσμούσαν μόνο τα εξώφυλλα. Ήταν σχέσεις ζωής στις οποίες δόθηκε, ένιωσε ευτυχία αλλά και πόνεσε. Όσο όμως, και αν υπέφερε ποτέ δεν άφησε το μικρόφωνο. Σαν να είχε μαζί του ένα μυστικό όρκο που δεν γινόταν να παραβεί. Η περίπτωση της Μαρινέλλας είναι το τέλος των βολικών ιστοριών που θέλουν, ειδικά στη χώρα μας, την επιτυχία ως αποτέλεσμα σχέσεων με κυκλώματα και καλλιτεχνικά στρατόπεδα. Μόνη της ξεκίνησε, μόνη της πορεύθηκε και ότι κέρδισε το άξιζε και με το παραπάνω. Από την εποχή που ήταν κοριτσάκι στη Θεσσαλονίκη κι έκανε διαφημιστικά στο ραδιόφωνο για τα καταστήματα “Μέλκα”, μέχρι τη μεταμόρφωσή της από Κυριακή Παπαδοπούλου, όπως είναι το πραγματικό της όνομα, σε Μαρινέλλα, δεν άφησε τίποτα στην τύχη. Όλα περνούσαν από τα χέρια της. Ή σωστότερα από τη φωνή και το μυαλό της. Και πότε δεν ξέχασε από που ξεκίνησε και τι αγάπησε. Ακόμα και τώρα όταν βρεθεί στη Θεσσαλονίκη θα περάσει από το νυχτερινό κέντρο “Πανόραμα” και θα κοιτάξει από την είσοδο τη σκηνή του. Εκεί όπου ένα βράδυ του Ιουλίου του 1957, όταν τραγουδούσε στο συγκρότημα του Τόλη Χάρμα και τους επισκέφθηκε ο Στέλιος Καζαντζίδης του είπε με συστολή, πριν ερμηνεύσει το “Πιο Πικρό Ψωμί”, “θαυμάζω τη φωνή σας και μου αρέσει ο τρόπος που τραγουδάτε”. Αρχίζοντας έτσι ένα ειδύλλιο οκτώ ολόκληρων χρόνων που άφησε ιστορία στο ελληνικό τραγούδι. Επίσης, θα περάσει από την περιοχή που βρισκόταν το παραθαλάσσιο κέντρο “Λουξεμβούργο” όπου τον Αύγουστο και το Σεπτέμβριο του 1957 γνώρισαν οι δυο τους την αποθέωση σηματοδοτώντας ως ντουέτο μια πορεία που παρόμοια δεν έχουν γνωρίσει άλλοι στη χώρα μας. Και φυσικά δεν θα ξεχάσει το “Ακρόαμα”, εκεί που κάθε Πέμπτη βράδυ μετά από τους ευρωπαϊκούς θριάμβους του Άρη γινόταν ένα με τον κόσμο και τραγουδούσε “Με τον Γκάλη, το Γιαννάκη, τον Φιλίππου και τα άλλα παιδιά...”. Ποιο είναι το μυστικό της Μαρινέλλας; Ξέρει να αποκωδικοποιεί κάθε νότα και συλλαβή των τραγουδιών της. Ξεκλειδώνοντας ένα ένα τα ρεφρέν της και αναπνέοντας μέχρι την τελευταία

νότα κάθε στίχο της. Τα τραγούδια της είναι οι τοιχογραφίες του ψυχισμού της. Δεν μπορείς να μιλήσεις για τις παραστάσεις της αν δεν νιώσεις πρώτα από όλα το υπόγειο συναισθηματικό ρεύμα που διαχέεται κάθε δευτερόλεπτο στη σκηνή. Μέχρι την τελευταία κλείδωση του ερμηνευτικού της σώματος. Και που μετουσιώνει ολόκληρη τη ζωή της σε μουσική παρτιτούρα. Το παράδοξο βέβαια είναι πως δείχνει να μη βιάζεται. Παρόλο που όλοι την εμπιστεύονται με κλειστά τα μάτια εκείνη επιλέγει προσεκτικά τι θα τραγουδήσει και που θα εμφανιστεί, ντύνοντας τα όνειρά της με νότες και αγκαλιάζοντάς μας με τις μελωδίες της. Το όνομά της είναι συνώνυμο με την ανανέωση. Αυτό την ενδιέφερε πάντα. Δεν είναι μόνο το ότι έκοψε τα μαλλιά της κοντά, φόρεσε παντελόνια, συνεργάστηκε με σκηνοθέτες, ντύθηκε με την τελευταία λέξη της υψηλής ραπτικής, έφερε θεατρικούς προβολείς στα μαγαζιά και άλλαξε τη διασκέδαση δίνοντας διάσταση σόου στις εμφανίσεις της. Είναι ότι ποτέ δεν επαναπαυόταν στις δάφνες της και πάντα ήθελε να προκαλεί τη μοίρα της. Τον Οκτώβριο του 1970 κέρδισε το τέταρτο βραβείο ερμηνείας στο Παγκόσμιο Φεστιβάλ Τραγουδιού στη Βραζιλία. Τον Απρίλιο του 1974 εκπροσώπησε την Ελλάδα στη Γιουροβίζιον με το τραγούδι του Γιώργου Κατσαρού “Λίγο κρασί, λίγο θάλασσα και τ’ αγόρι μου”. Το καλοκαίρι του 1975 πραγματοποίησε επιτυχημένες εμφανίσεις στις Κάννες και στο Λονδίνο. Στις 28 Μαρτίου του 1976 ηχογράφησε ζωντανά μέσα από την μπουάτ “Σκορπιός” το “Ρεσιτάλ” με τον Κώστα Χατζή. Για δύο σεζόν, το 1988 και το 1989 μεταμόρφωσε τον μέχρι τότε κινηματογράφο Rex της οδού Πανεπιστημίου σε θεατρική μουσική σκηνή. Αποθεώθηκε στις 24 και 25 Ιουλίου του 1995 στο Ηρώδειο με την παράσταση “Γυναικών Πάθη” που ήταν βασισμένη σε χορικά του Ευριπίδη. Πρωταγωνίστησε στην τηλεοπτική σειρά “Κι ύστερα ήρθαν οι μέλισσες” του Γιάννη Ξανθούλη που σκηνοθέτησε ο Κώστας Κουτσομύτης. Από τις 29 Μαρτίου μέχρι τις 5 Απριλίου του 2004 καταχειροκροτήθηκε στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. Ξεδίπλωσε το μοναδικό υποκριτικό ταλέντο της στη “Σονάτα του Σεληνόφωτος” του Γιάννη Ρίτσου σε μουσική Σταύρου Ξαρχάκου για το Φεστιβάλ Αθηνών. Οι εποχές μπορεί να αλλάζουν αλλά η Μαρινέλλα προχωρεί ενώνοντας το χθες με το σήμερα. Υπενθυμίζοντάς μας πως ο πλούτος του ελληνικού λαϊκού τραγουδιού είναι τεράστιος. Ισορροπώντας και παντρεύοντας γόνιμα στοιχεία από την παράδοση και τη σύγχρονη πραγματικότητα. Και μάλιστα χωρίς το δεκανίκι της τηλεόρασης, την πρόκληση σκανδάλων, τη συμμετοχή της σε επιτροπές talent show ή απασχολώντας την κοινή γνώμη με κάτι άλλο πέρα από τα τραγούδια της. Γιατί πάνω από όλα τα τραγούδια της είναι η ίδια της η ζωή!

Ευχαριστούμε θερμά τον Φρέντυ Πυτιλάκη που μοιράστηκε μαζί μας άγνωστες πληροφορίες από τη ζωή της Μαρινέλλας, καθώς και ανέκδοτες φωτογραφίες της από το τεράστιο υλικό που ο ίδιος έχει συγκεντρώσει και ξεπερνάει τις 160.000 φωτογραφίες. Ο κύριος Πυτιλάκης θα δημιουργήσει Κέντρο Έρευνας, Τέχνης και Πολιτισμού αφιερωμένο στη ζωή και την καριέρα της Μαρινέλλας. 73


portrait

Στο Ηρώδειο το 1978, όπως τη σκηνοθέτησε ο σπουδαίος Κλέαρχος Κονιτσιώτης. In Herodion in 1978, directed by the great Klearhos Konitsiotis.

60 years Marinella The performer - creator By Aris Vasileiadis/ Photos: Personal Archive of Freddy Pytilakis/ Photographers: Kavalierakis,Tsilivigas

No matter how much one tries to interpret the “Marinella” phenomenon, it always eludes us. It’s not just her voice, her gaze, the imperceptible movements of her hands that mesmerize. Nor is it just her presence on the stage, her continuous appearances and her ease in performing any type of repertory. It is her passion for that which she has loved doing since she was five years old, and her emotional, lived experience with singing.

It

’s not difficult to calculate how many years Marinella has been at the top. What is difficult is explaining how she manages to steal the show while staying there. Inspiring, rather than indulging, her audience. Being daring rather than accommodating. The truth is, she loves to sing. If she didn’t, would she have lasted 10 years doing secondo for the legendary Greek singer Stelios Kazantzidis? Would she still be motivated after so many gold albums? Would she sing again, after so many tours? However, this does not mean that signing is her ivory tower, closing her off from the outside world – quite the contrary. She talks to her daughter, plays with her grandchildren, works on her vegetable garden, goes to the bank in her sweatpants. And no one could reproach her for having affairs just for the front page. She devoted herself to her relationships, enjoyed happiness but also experienced pain. But no matter how much she suffered, she never put the microphone down; almost as if she had a secret oath that she could not break. Marinella’s case is the end-all of convenient stories that claim, especially in Greece, that artistic success is the result of murky transactions with industry “circles” and artistic “camps”. She started out on her own, walked her path on her own, and has more than earned everything she gained. From when she was a little girl in Thessaloniki doing radio commercials for “Melka” stores, to the transformation from Kyriaki Papadopoulou (her given name) to Marinella, she left nothing to chance. Everything passed through her hands – or rather, through her voice and her sharp intellect. And she never forgot where she started, and what she loved. Even now, whenever she finds herself in Thessaloniki, she will stop buy the “Panorama” night club and look through the door to the stage. It was there, one night in July 1957 when she was signing with Tolis Harmas’ group and Stelios Kazantzidis showed up, that she bashfully told him, before singing “The bitterest bread”, “I admire your voice and I like the way you sing”. And thus was started a romance that lasted eight whole years and made Greek music history. She will also stop by the area where the seaside club “Luxemburg” used to stand, where in August and September of 1957 she and Kazantzidis were revered by audiences and started out, as a duet, on a triumphant course the likes of which our country has not witnessed since. And of course she does not forget the “Akroama” night club where, every Thursday night, after the European successes of the Aris basketball team, she became one with the audience and sang “With Galis, Giannakis, Philippou and the other boys…”

74



portrait What is Marinella’s secret? She knows how to decode every note and syllable in her songs. She unlocks each refrain and breathes every verse until the final note. Her songs are the murals of her psyche. You cannot speak of her performances before first experiencing the emotional undercurrent that flows during her every second on stage, down to the final joint of her singing body. And which transubstantiates her entire life into a music score. The paradox is that she does not appear to be in any rush. Although everyone trusts her implicitly, she chooses very carefully where she will perform and what she will sing, investing her dreams with musical notes and embracing us with her melodies. Her name has become synonymous with renewal. That is what she always cared about. It’s not just that she cut her hair short, wore pants, collaborated with directors, dressed in haute couture, brought theatre lights into night clubs, and changed the face of entertainment by turning her performances into shows. It is that she never rested on her laurels, and always wanted to tempt fate. In October of 1970, she won fourth place at the International Song Festival in Brazil. In April of 1974 she represented Greece in the Eurovision Song Contest with Giorgos Katsaros’ song “A little wine, a little sea and my boyfriend”. In the summer of 1975 she performed to great acclaim in Cannes and London. On March 28, 1976 she recorded live in the “Scorpios” night club the performance “Recital” with Kostas Hatzis. For two seasons, in 1988 and 1989, she transformed the then movie theatre “Rex” on Panepistimiou Street into a musical theatre venue. On July 24 and 25, 1995, she knew great acclaim in the Herodion of Athens with the show “Women’s Passions”, based on choral interludes from Euripides’ tragedies. She starred in the TV show “Then came the bees”, based on the book by Giannis Xanthoulis, directed by Kostas Koutsomytis. Between March 29 and April 5, 2004, she earned massive applause from audiences in the Athens Concert Hall. She demonstrated her acting talent in the “Moonlight Sonata” by the poet Giannis Ritsos, set to music by Stavros Xarhakos, for the Athens Festival.

We wish to thank Freddy Pytilakis who shared with us unknown anecdotes from Marinella’s life and unpublished photographs of her, from his immense personal archive of more than 160,000 photographs. Mr. Pytilakis will found a Centre of Research, Art and Culture dedicated to the life and career of Marinella.

Times may change, but Marinella carries on, uniting the past with the present, reminding us that the wealth of Greek popular music is immense, balancing and uniting fertile elements of tradition and contemporary reality. And doing so without the crutch of TV appearances, of staged scandals, of participation in talent show judging committees, or by attracting the public’s attention with anything other than her music. Because, above all, her music is her life! 1

2

1. 2013. Υπνωτίζοντας το κοινό της με τις μαγικές κινήσεις των χεριών της. 2013. Mesmerizing her audience with the magical movement of her hands. 2. Από τηλεοπτικό γύρισμα το 1993 με δημιουργία υψηλής ραπτικής Ντίμη Κρίτσα. From filming for television in 1993, in an haute couture creation by Dimis Kritsas. 3. Από την ταινία “Γυμνοί στο δρόμο”, το 1968, ερμηνεύει το τραγούδι του Σταύρου Ξαρχάκου “Αστέρι στο παράθυρο”. From the film “Naked in the street”, 1968, Marinella sings “Star in the window” by Stavros Xarhakos.

3

76


12th km. Thessaloniki - Airport, Thessaloniki, Greece

Regulating authority HGC - Help Line: 210 9215776. Frequent participation in gambling can expose participants to the risk of addiction and the loss of property. To be admitted you must be at least 21 years of age.


art in hyatt

Hyatt Balkan artists show Τρεις γνωστοί Βαλκάνιοι γλύπτες εκθέτουν έργα τους στους πολυτελείς χώρους του Hyatt Regency Thessaloniki με την επιμέλεια του Myro Antiques House, ενός εγκαθιδρυμένου και σημαντικού ομίλου στο χώρο των Τεχνών και της αντίκας στην Ελλάδα. Όλοι οι καλλιτέχνες είναι μέλη της Ελληνικής Πρωτοβουλίας Μαρμάρου (Greek Marble Initiative), μίας πλατφόρμας συνεργασίας γλυπτών και εμπόρων τέχνης από όλο τον κόσμο που έχει στόχο την προώθηση της σύγχρονης γλυπτικής σε μάρμαρο διεθνώς. In the spring and summer of 2016, the work of three renowned Balkan sculptors will be exhibited in the lavish venues of the Hyatt Regency Thessaloniki hotel, curated by Myro Antiques House, a major, established group in the Arts and Antiques sector in Greece. The artists are all members of the Greek Marble Initiative, a platform of collaboration that partners sculptors and art dealers from around the world, towards the goal of promoting contemporary sculpture in marble internationally.

78


Andrej Mitevski O Andrej Mitevski είναι ένας έντονα ανερχόμενος διεθνώς γλύπτης ο οποίος γεννήθηκε, ζει και εργάζεται στα Σκόπια της FYROM. Η δουλειά του γλύπτη υπηρετεί τόσο την αναπαραστα-

Andrej Mitevski is a sculptor with a fast-rising international

τική γλυπτική όσο και τη μη παραστατική. Γλυπτά που ανήκουν

trajectory, who was born, lives and works in Skopje, FYROM.

στη μη παραστατική προσέγγιση του είναι αυτά που ανήκουν στη

His creative output includes both figurative and abstract works.

σειρά “Αναδυόμενες Μορφές” η οποία προβάλλεται με 5 χαρα-

His series “Emerging Forms” includes sculptures created in the

κτηριστικά έργα του αυτή την Άνοιξη και το Καλοκαίρι στο Hyatt

abstract approach, five of which are exhibited in the Hyatt Regency

Regency Thessaloniki. Αυτά τα έργα αντικατοπρίζουν την πρό-

Thessaloniki hotel this spring and summer. These works reflect the

θεση του καλλιτέχνη να αναπαραστήσει ένα εννοιολογικό υπόβα-

artist’s intent to represent a conceptual background that transcends

θρο που ξεπερνά τη φυσική φόρμα, ή τη γεωμετρία του αντικειμέ-

natural form, or the geometry of the object, escaping towards

νου, ξεφεύγοντας προς τον κοινό κόσμο των ιδεών που διαμορφώ-

the common universe of ideas that shapes a common ground

νει ένα κοινό έδαφος συναντίληψης του κόσμου για την ανθρωπό-

for humanity of shared perception of the world. His works are

τητα. Τα έργα είναι παράγωγα μιας διεθνούς πνευματικής γλώσ-

the product of an international spiritual language that knows no

σας που δεν έχει σύνορα και αποδέχεται κάθε φυλή και κάθε θρη-

borders and accepts every race and religion, with the power to move

σκεία, έχοντας τη δύναμη να κινητοποιεί τους ανθρώπους.

people. 79


art in hyatt

Ciprian Hopirtean O Ciprian Hopirtean είναι γνωστός ρουμάνος γλύπτης, έντονα ανερχόμενος στο διεθνές στερέωμα της Τέχνης. Ο vεαρός καλλιτέχνης συμμετέχει σε 3-4 διεθνή συμπόσια ετησίως τα τελευταία χρόνια και το έργο του είναι αναγνωρίσιμο. Πέντε έργα της σειράς γλυπτών “Spinning Infinity” του Ρουμάνου γλύπτη και μέλους της Greek Marble Initiative Ciprian Hopirtean κοσμούν την πορεία προς την κεντρική είσοδο του Hyatt Regency Thessaloniki Hotel. Τα βασικά γεωμετρικά σχήμα που κυριαρχούν στη δουλειά του, συχνά συνδιαλέγονται με παράγοντες που υποδηλώνουν τη συμπαντική σχέση των Ιδεών του υλικού και του άυλου κόσμου, δεμένα με μια δική του προσωπική σημειολογία. Για παράδειγμα, το τρίγωνο όταν εμφανίζεται στα έργα του εξυπηρετεί την απεικόνιση του αρσενικού στοιχείου και η σφαίρα την σεληνιακή ολοκλήρωση. Στόχος των γλυπτικών του συνθέσεων είναι η ισορροπία των συμπαντικών δυνάμεων. Ciprian Hopirtean is a renowned Romanian sculptor, a rising star in the international art scene. In recent years, the young artist has participated in 3-4 international symposia every year and his work is recognizable. Five sculptures from the “Spinning Infinity” series by the Romanian artist – and member of the Greek Marble Initiative – adorn the walkway towards the main entrance of the Hyatt Regency Thessaloniki hotel. The basic geometric shapes that dominate his work often converse with elements that suggest the universal relation of Ideas of the material and immaterial world, linked with his own personal semiotics. For example, when it appears in his work, the triangle serves to represent the male element, while the sphere is a symbol of celestial completion. The goal of his sculptural compositions is to balance the powers of the universe. 80


81


art in hyatt

Albena Mihaylova Η έκθεση ζωγραφικής της διεθνώς γνωστής Βουλγάρας γλύπτριας και ζωγράφου Albena Mihaylova παρουσιάζεται στο εστιατόριο του Hyatt Regency Thessaloniki «Αμβροσία». Η σειρά αποτελείται από 6 πίνακες, με μικτές τεχνικές (λάδι σε καμβά και φύλλα χρυσού). Οι πίνακες απεικονίζουν καθρέφτες που παίζουν με τη φαντασία του θεατή που κάθεται μπροστά τους, καθώς αυτός βλέπει εκεί αφενός τον εαυτό του αφετέρου βυθίζεται σε ένα φανταστικό κόσμο. The works of the internationally renowned Bulgarian sculptor and painter Albena Mihaylova are exhibited in the “Ambrosia” restaurant of the Hyatt Regency Thessaloniki hotel. The series consists of six paintings in mixed media – oil on canvas and gold leaf. Her paintings depict mirrors that play with the imagination of viewers that stand before them, offering their reflection and at the same time immersing them in an imaginary world.

Info: myrohyattshows.blogspot.gr, www.myroauctions.gr, greekmarbleinitiative.blogspot.gr 82


83


hyatt news

Fresh air at Hyatt’s Lobby! Νέος αέρας στο Lobby του Hyatt

Ο

ι επισκέπτες του Hyatt Regency Thessaloniki θα απολαύσουν μια εντελώς νέα ατμόσφαιρα στο lobby του ξενοδοχείου, καθώς σύντομα θα ξεκινήσει η ανανέωσή του! Έχοντας ήδη συνεργαστεί με την Regency Entertainment τα τελευταία 15 χρόνια σε διάφορα projects στη Θεσσαλονίκη, την Αθήνα και τα Τίρανα, η Gillian Browne ανέλαβε με μεγάλο ενθουσιασμό την ανανέωσή του lobby του Hyatt Regency Thessaloniki. Η Gillian Browne ζει και εργάζεται ως αρχιτέκτονας στη Θεσσαλονίκη εδώ και 20 χρόνια. Από την άφιξή της ένωσε τις δυνάμεις της με το αρχιτεκτονικό γραφείο του Φώτη Τσιφουτίδη, ένα σχήμα που ισχύει μέχρι και σήμερα. Το γραφείο τους είναι γνωστό για τα project που έχουν αναλάβει στο χώρο των ξενοδοχείων και της εστίασης τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό. Η ομάδα αναλαμβάνει κάθε project από την αρχή μέχρι και την ολοκλήρωσή του, καθώς πιστεύουν ότι ο αρχιτέκτονας είναι υποχρεωμένος να συλλάβει ένα ολοκληρωμένο concept, και όχι απλά έναν ευχάριστο χώρο. «Το lobby του Hyatt Regency Thessaloniki έχει μια μαγευτική αύρα. Έχει μια κλίμακα και μια ατμόσφαιρα που δε συναντάς σε κανένα άλλο ξενοδοχείο της Θεσσαλονίκης. Όταν ένα κτήριο έχει σχεδιαστεί σωστά ως προς τη φόρμα του και τη

84

λειτουργικότητά του, τότε είναι εύκολο για έναν αρχιτέκτονα να κάνει μικρές προσθήκες ή αλλαγές, που πάντα χρειάζονται με το πέρασμα του χρόνου. Στόχος μας ήταν να σεβαστούμε τον υπάρχοντα χώρο και τα αντικείμενά του, που έχουν καθορίσει την εικόνα του ξενοδοχείου μέχρι τώρα. Ο αρχιτέκτονας δεν καλείται να κάνει μια προσωπική δήλωση, αλλά να σεβαστεί τις υπάρχουσες καταστάσεις και να δουλέψει πάνω σε αυτές. Επιλέγοντας ελαφρότερους τόνους για τις ταπετσαρίες, με την προσθήκη κουρτινών από την οροφή έως το πάτωμα, την προσθήκη περισσότερων φυτών και φωτισμού, στοχεύουμε να προσδώσουμε μια Μοντέρνα Μεσογειακή αίσθηση στο χώρο. Οι νέες χρωματικές λεπτομέρειες στους τοίχους θα χαρίσουν στο lobby μια αέρινη, φρέσκια, χαλαρωτική ατμόσφαιρα και θα ενισχύσουν τις υπάρχουσες, αλλά αφανείς σχεδόν μέχρι τώρα, γύψινες λεπτομέρειες. Το ξενοδοχείο είναι μοναδικό, καθώς όχι μόνο εξυπηρετεί όσους επισκέπτονται την πόλη για επαγγελματικούς λόγους, αλλά αποτελεί μια εξαιρετική επιλογή για οικογενειακές διακοπές. Με τη νέα αυτή, πιο φρέσκια εμφάνιση και αίσθηση, ελπίζουμε ότι θα δημιουργήσουμε έναν χώρο όπου όλοι οι επισκέπτες θα μπορούν να χαλαρώσουν και να απολαύσουν την κλασσική φιλοξενία που προσφέρει το Hyatt Regency Thessaloniki.»


T

he visitors of Hyatt Regency Thessaloniki’s lobby area will enjoy a brand new atmosphere in the months to come, since its renovation is ready to take place. Having previously worked with Regency Entertainment over the last 15 years on various projects in Thessaloniki, Athens and Tirana, Gillian Browne was delighted to undertake the refurbishment of the Thessaloniki Hyatt lobby area. Gillian Browne has been living and working as an architect in Thessaloniki for over 20 years. From her initial arrival in Greece she teamed up with Fotis Tsifoutidis Architectural Associates and has remained there ever since. Their office has established a reputation for its design and build projects particularly within the restaurant and hotel industry throughout Greece and abroad. The team undertakes every project from start to finish as they believe that the architect is obliged to conceive a complete concept, not just a pleasing space. “The lobby area of Hyatt Regency has a majestic feel. It has a scale and atmosphere like no other hotel in Thessaloniki. When

a building has been designed properly in terms of form and function it is easy for the architect to make small additions and changes which are required due to the general passing of time. Our main aim of the project was to respect the existing area and the various items of furniture which have become a trademark of the hotel. The architect must not make a personal statement he/she is obliged to respect the presiding conditions and work with them. By choosing lighter tones of upholstery and with the addition of ceiling to floor curtains, extra planting and lighting we aim to achieve a “Modern Mediterranean” feel to the lobby. The new paintwork detail gives the area an airy, fresh, relaxing atmosphere and enhances the existing but nevertheless previously unnoticed gypsum details. The hotel is unique in the sense that it not only accommodates for the city business visitor but it acts as a family holiday resort. With the introduction of this fresher look and feel we will hopefully create an area in which all visitors will be able to relax and enjoy the classic hospitality of the Regency Hyatt Thessaloniki”.

85


architecture

The secrets of Mount Athos architecture Τα «μυστικά» της αγιορείτικης αρχιτεκτονικής.

Σ

την τρίτη και ανατολικότερη χερσόνησο της Χαλκιδικής, η μοναστική πολιτεία του Άγιου Όρους είναι ένας μυστηριακός προορισμός. Πέρα από τα παρθένα φυσικά τοπία που συναντάει κανείς, ο επισκέπτης εντυπωσιάζεται από την ιδιαίτερη αρχιτεκτονική των κτιρίων, που τόσο αρμονικά «συνομιλούν» με το περιβάλλον. Η μοναστική πολιτεία, έδρα της οποίας είναι οι Καρυές, περιλαμβάνει είκοσι μονές και δώδεκα σκήτες. Οι μονές του Αγίου Όρους, κατά ιεραρχική αμετάβλητη τάξη, η οποία δεν μπορεί να αυξομειωθεί είναι: 1. της Μεγίστης Λαύρας, που ιδρύθηκε το 963 2. του Βατοπαιδίου, που ιδρύθηκε το 972 3. των Ιβήρων, που ιδρύθηκε το 972 4. του Χιλανδαρίου, που ιδρύθηκε το 1197 5. του Διονυσίου, που ιδρύθηκε το 1375 6. του Κουτλουμουσίου, που ιδρύθηκε το 12o αιώνα 7. του Παντοκράτορος, που ιδρύθηκε το 1363 8. του Ξηροποτάμου, που ιδρύθηκε το 970 9. του Ζωγράφου, που ιδρύθηκε γύρω στο 973 10. του Δοχειαρίου, που ιδρύθηκε γύρω στο 970 11. του Καρακάλου, που ιδρύθηκε στις αρχές του 11ου αιώνα 12. του Φιλοθέου, που ιδρύθηκε γύρω στα τέλη του 10ου αιώνα 13. της Σίμωνος Πέτρας, που ιδρύθηκε το πρώτο μισό του 14ου αιώνα 14. του Αγίου Παύλου, που ιδρύθηκε το δεύτερο μισό του 10ου αιώνα 15. του Σταυρονικήτα, από το 1541 16. του Ξενοφώντος, που ιδρύθηκε στα τέλη του 10ου αιώνα 17. του Γρηγορίου, που ιδρύθηκε πριν από τα μέσα του 14ου αιώνα 18. του Εσφιγμένου, που ιδρύθηκε στα τέλη του 10ου αιώνα 19. του Ρωσικού (Παντελεήμονος), που ιδρύθηκε το 10ο αιώνα και 20. του Κωνσταμονίτου, που ιδρύθηκε τον 11ο αιώνα Και οι είκοσι μονές του Αγίου Όρους διαφέρουν αρχιτεκτονικά από τις υπόλοιπες μονές που συναντάμε στον ελλαδικό χώρο. Αν και η κάθε μια έχει το δικό της χαρακτήρα ωστόσο όλες μοιάζουν πολύ με μεσαιωνικές πολιτείες. Οι περισσότερες είναι χτισμένες σε δύσβατες τοποθεσίες, περιβάλλονται από ισχυρά και συμπαγή τείχη, δια-

86

θέτουν μια κύρια είσοδο και έχουν μεγάλο αύλιο χώρο, στον οποίο είναι προσανατολισμένα όλα τα κτίρια της μονής. Οι μονές χωρίζονται σε δύο κατηγορίες: α) τις Βασιλικές που λέγονται έτσι είτε γιατί η ίδρυση τους έγινε με εντολή και συνδρομή των Βυζαντινών αυτοκρατόρων ή γιατί επικυρώθηκε με αυτοκρατορικό χρυσόβουλο και β) τις Πατριαρχικές και Σταυροπηγιακές γιατί συνδέθηκαν με το Πατριαρχείο Κων/πόλεως που ανέλαβε την πνευματική περισσότερο εποπτεία τους (Πατριαρχικές) και από το σταυρό που τοποθετούσε ο Πατριάρχης ή ένας επίσκοπος στα θεμέλια πριν από την Ίδρυση τους (Σταυροπηγιακές). Το σημαντικότερο κτίσμα κάθε μονής είναι ο κύριος ναός ή αλλιώς Καθολικό, ο οποίος βρίσκεται στο κέντρο του αύλιου χώρου. Ο αρχιτεκτονικός ρυθμός, που είναι ίδιος σε όλα τα καθολικά των μονών του Αγίου Όρους είναι μια εξέλιξη του εγγεγραμμένου σταυροειδούς με τρούλο, στον οποίο έχουν προστεθεί δυο κόγχες στον κυρίως ναό, προκειμένου να διευκολυνθεί το έργο των ψαλτών. Το μεγαλύτερο μέρος των ναών είναι καλυμμένο με τοιχογραφίες. Ακριβώς απέναντι από το καθολικό, συνήθως σε αυτόνομο κτίσμα, βρίσκεται η Τράπεζα, το σπουδαιότερο κτίσμα μετά το καθολικό. Σε αυτήν πηγαίνουν οι μοναχοί, εν πομπή, μετά τη λήξη της Θείας λειτουργίας. Οι τράπεζες έχουν μεγάλες διαστάσεις, σταθερά χτιστά τραπέζια (οι παλαιότερες), ή επιμήκεις ξύλινα τραπέζια (οι νεότερες). Οι τοίχοι είναι καλυμμένοι με τοιχογραφίες στη θεματογραφία των οποίων κυριαρχεί ο Μυστικός Δείπνος. Φυσικά γύρω από την τράπεζα υπάρχουν βοηθητικοί χώροι που στεγάζουν το μαγειρείο, το φούρνο, τις αποθήκες κρασιών, λαδιών, καρπών, κλπ. Ανάμεσα στο Καθολικό και την Τράπεζα υπάρχει η Φιάλη, που χρησιμεύει για τον αγιασμό των υδάτων. Όμως εκτός από τα παραπάνω κύρια κτίρια μέσα στον περίβολο της μονής υπάρχουν νοσοκομεία, βιβλιοθήκες, λουτρώνες, αποθήκες κλπ., ενώ έξω από τον περίβολο της μονής υπάρχουν τα κιόσκια, οι σταύλοι, οι μύλοι, τα νεκροταφεία, το οστεοφυλάκιο, ο αρσανάς, κ.α. Κοντά σε κάθε μονή, συνήθως σε μια τοποθεσία που προσφέρει υπέροχη θέα, υπάρχει μια εξέδρα σκεπαστή, το κιόσκι. Στο κιόσκι κάθονται συνήθως οι μοναχοί και οι επισκέπτες τις μέρες που έχει καλό καιρό κάθονται και ρεμβάζουν κοιτώντας προς τη θάλασσα. Είναι μια ευκαιρία να χαλαρώσουν και να τείνουν το πνεύμα τους προς τον ουρανό και το Θείο. Οι πύργοι που διαθέτουν αρκετές μονές έχουν καθαρά αμυντικό χαρακτήρα. Χτισμένα στο κέντρο των μοναστηριών ή στο ψηλότερο σημείο του μοναστηριού χρησίμευαν ως παρατηρητήρια των πειρατικών επιδρομών και ως τελευταίο καταφύγιο των μοναχών όταν η υπόλοιπη μονή είχε καταληφθεί από πειρατές ή από ληστές. Πύργοι - παρατηρητήρια χτίστηκαν και σε αρκετούς αρσανάδες των μονών. Οι αρσανάδες, που χρησίμευαν για την ανάσυρση των πλοιαρίων και για την αποθήκευση των φορτίων, ολοκληρώνουν το εντυπωσιακό αρχιτεκτονικό σύνολο σχεδόν κάθε μονής του Αγίου Όρους. *Η επίσκεψη στο Άγιον Όρος επιτρέπεται, σύμφωνα με το Άβατο της μοναστικής πολιτείας, μόνο στους άντρες. Για να επισκεφθεί κάποιος το Άγιον Όρος, πρέπει έγκαιρα να προγραμματίσει την ακριβή ημέρα εισόδου του σ’ αυτό καθώς ο επιτρέπονται μόνο 110 επισκέπτες την ημέρα (100 Έλληνες και 10 αλλοδαποί). Εν συνεχεία πρέπει να επικοινωνήσει με το γραφείο προσκυνητών Αγίου Όρους της Θεσσαλονίκης στο τηλέφωνο: 2310-252575 και fax: 2310222424.


1

2

3

4

5

6

1. Μονή Παντελεήμονος (Ρώσικο)/ Agiou Panteleimonos (Russian), 2. Σίμωνος Πέτρας/ Simonos Petras, 3. Μονή Δοχειαρίου/ Docheiariou Monastery, 4. Τρούλος/ Dome, 5. Μονή Χιλανδαρίου/ Helandariou Monastery, 6. Μονή Χιλανδαρίου/ Helandariou Monastery. 87


architecture

S

ituated on the third, easternmost peninsula of Halkidiki, the monastic state of Agion Oros [Holy Mount] is a mystical destination. In addition to the virgin natural landscapes, visitors will also be impressed by the particular architectural styles of the structures, which “converse” harmoniously with their natural surroundings. The monastic state, whose capital is the town of Karyes, includes twenty monasteries and twelve sketes [hermitages]. The Mount Athos Monasteries, in hierarchical, immutable order, which may not be extended or reduced, are the following: 1. Megisti [Great] Lavra, established in 963 2. Vatopedi, established in 972 3. Iviron, established in 972 4. Helandariou, established in 1197 5. Dionysiou, established in 1375 6. Koutloumousiou, established in the 12th century 7. Pantokratoros, established in 1363 8. Xiropotamou, established in 970 9. Zografou, established around 973 10. Docheiariou, established around 970 11. Karakalou, established in the early 11th century 12. Filotheou, established in the late 10th century 13. Simonos Petras, established in the first half of the 14th century 14. Agiou Pavlou, established in the second half of the 10th century 15. Stavronikita, established in 1541 16. Xenophontos, established in the late 10th century 17. Osiou Gregoriou, established before the mid-14th century 18. Esphigmenou, established in the late 10th century 19. Agiou Panteleimonos (Russian), established in the 10th century 20. Konstamonitou, established in the 11th century All twenty of the monasteries on Mount Athos differ architecturally from any other monastery encountered on Greek territory. Although each has its own style, they all greatly resemble medieval city-states. Most are built in inaccessible sites, are surrounded by powerful, solid fortifications, have one main entrance, and a large courtyard toward which all of the monastery’s structures are oriented. The monasteries fall under two categories: a) Royal, so called either because they were established by order and with the assistance of Byzantine emperors, or because their establish-

88

ment was ratified by imperial golden bull; and b) Patriarchal and Stavropegic, because they were linked to the Patriarchate of Constantinople, which took over primarily their spiritual oversight (Patriarchal), and from the cross that the Patriarch or a bishop placed in their foundations before construction (Stavropegic, from stavros=cross + pege=source]. The most important structure of each monastery is the main church or Katholikon, which is located in the courtyard. The architectural style, which is the same for every Katholikon in Mount Athos monasteries, is an evolution of the inscribed cruciform church with cupola, to which two recesses have been added to the main temple to facilitate the chanters. The greatest part of church interiors is covered in frescoes. Directly across from the Katholikon lies the Trapeza [refectory], the second most important structure, where the monks go in procession following Holy Mass. The refectories are large structures, with built-in tables (the older ones), or long wooden tables (the newer ones). The walls are covered in frescoes, predominantly on the theme of the Last Supper. Naturally, the Trapeza is surrounded by auxiliary facilities housing the kitchens, ovens, wine cellars, oil and fruit storage, etc. Between the Katholikon and the Trapeza lies the Phiali that serves for the blessing of the waters. In addition to the above structures, inside monastery walls there are also hospitals, libraries, baths, warehouses, etc., while outside the walls there are kiosks, barns, mills, cemeteries, charnel houses, arsanades [boathouses], etc. Close to each monastery, usually in a location that offers a magnificent view, stands a covered platform, the kiosk. Kiosks are where monks and visitors usually sit on sunny days, musing while looking out to sea. It is an opportunity to relax and cast their spirit to the heavens and the Divine. The towers that stand in many monasteries have a purely defensive purpose. Built either in the centre of each monastic complex or at its highest point, they served as watchtowers for pirate raids and as last resorts for the monks, when the rest of the monastery was overrun by pirates or plunderers. Such watchtowers were also built at several of the monasteries’ arsanades. The arsanas, which served to pull boats out of the water and to store cargo, completes the impressive architectural ensemble of almost every monastery on the Holy Mount. *According to the Avaton of the monastic state, visiting the Holy Mount is only permitted to men. In order to visit the Holy Mount, you must plan your exact date of arrival in advance, since there are only 110 visitors allowed in daily (100 Greeks and 10 foreigners). Next, you must contact the Mount Athos pilgrims’ office in Thessaloniki; phone no.: +30 2310-252575, fax no.: +30 2310-222424.


89


history

Rotunda. The history. Ροτόντα. Η ιστορία. Words by: Giorgos Toulas, Photos by: Giannis Simitopoulos

Α

ν και ο Λευκός Πύργος θεωρείται το σήμα κατατεθέν της Θεσσαλονίκης το αληθινά μεγαλοπρεπέστερο κτίριο-μνημείο της για το οποίο η πόλη έχει να καυχιέται είναι η Ροτόντα. Αυτή τη χρονιά είναι στη διάθεση του κοινού να την επισκεφτεί μετά από χρόνια αποκαταστάσεων. Και επίσης ξαναμπαίνει στη ζωή της πόλης ως χώρος πολιτιστικών γεγονότων. Η Ροτόντα επιστρέφει μεγαλοπρεπέστερη από ποτέ! To περίκεντρο θολοσκεπές κτήριο ιδρύθηκε στις αρχές του 4ου μ.Χ. αιώνα. Ανεγερθέν στο μεταίχμιο της μετάβασης από την ειδωλολατρεία στον χριστιανισμό, είναι το απόλυτο σύμβολο της τομής δύο κόσμων, σηματοδοτώντας ουσιαστικά το τέλος της ρωμαϊκής εποχής. Η Ροτόντα (το αρχαιότερο μνημείο της πόλης μαζί με την Καμάρα) κτίστηκε στα χρόνια του Kαίσαρα Γαλερίου, γύρω στα 306 μ.Χ., ως ναός του Δία ή του Κάβειρου. Κατά άλλους αφιερώθηκε στη λατρεία του ανατολικού θεού Σεράπιδος ή κατ΄άλλους ως Μαυσωλείο του ιδίου ή του Μ. Κωνσταντίνου (306-337 – όπως αυτά που ίδρυσε για τα μέλη της αυτοκρατορικής οικογένειας στη Ρώμη και στη Νέα Ρώμη-Κωνσταντινούπολη). Η θέση του ήταν η περιοχή του «κάμπου», τόπου ασκήσεων της ρωμαϊκής φρουράς. Έχει ύψος 29,80μ, διάμετρο 24,50μ και πλάτος τοίχων 6,30μ. Το εμβληματικό μνημείο της Θεσσαλονίκης, που μπορεί 90

αρχιτεκτονικά να συγκριθεί μόνο με το Πάνθεον στη Ρώμη, ανεγέρθηκε βορείως της Αψίδας του Γαλερίου, με την οποία συνδέθηκε με πομπική οδό. Λίγο μετά την ανέγερσή της και μέσα στα πρώτα χρόνια της υπερχιλιετούς Βυζαντινής Αυτοκρατορίας (330-1453) η Ροτόντα μετατράπηκε σε ναό της χριστιανικής λατρείας με την προσθήκη Ιερού Βήματος στα ανατολικά. Το εσωτερικό κοσμείται με μοναδικής τέχνης και ομορφιάς εντοίχια ψηφιδωτά πρωτοβυζαντινής εποχής (4ος – 6ος αι.). Κατά την τελευταία ανακαίνιση της Ροτόντας, το 1889, έγινε ζωγραφική συμπλήρωση των ψηφιδωτών από τον Ιταλό Rosi, μέρος της οποίας διασώζεται στο ανατολικό τμήμα του θόλου. Μετά τη λήξη της Εικονομαχίας (843), στην κόγχη του Ιερού Βήματος τοιχογραφείται η Ανάληψη του Χριστού. Η μετατροπή του σε χριστιανικό ναό, αφιερωμένο πιθανότατα στους Ασωμάτους ή Αρχαγγέλους, σύμφωνα με βυζαντινά κείμενα, έγινε στη διάρκεια των παλαιοχριστιανικών χρόνων με απόφαση του αυτοκράτορα Θεοδόσιου ή κατ΄άλλους του Ιουστινιανού. Ο Paul Lucas, περιηγητής, φαίνεται να είναι ο πρώτος που την ονομάζει Ροτόντα από Ναό των Ασωμάτων (μετά των Αγγέλων), την Eski mitropoli (Παλιά Μητρόπολη) της Τουρκοκρατίας, όπως ήταν μέχρι τότε γνωστή, στο βιβλίο των ταξιδιωτικών του εντυπώσεων του 1714. Οι Θεσσαλονικείς τον ονόμασαν


Ναό του Αγίου Γεωργίου από ένα εκκλησάκι που είχε ανεγερθεί δίπλα στα χρόνια της τουρκοκρατίας. Στο εκκλησάκι αυτό λειτουργούσαν οι Καμαριώτες (ενορία της Καμάρας). Η θρησκευτική της πορεία είναι μεγάλη και ποικίλη. Υπήρξε μητρόπολη της Θεσσαλονίκης από το 1524 έως το 1591, μετά την μετατροπή της Αγίας Σοφίας σε μουσουλμανικό τέμενος. Το 1591 οι Οθωμανοί κατακτητές και ο Σεΐχης Σουλεϊμάν Χορτατζή Εφέντη τη μετατρέπει σε τζαμί, χρήση που διατήρησε έως την απελευθέρωση της πόλης το 1912. Αν κάνεις μια βόλτα στον υπέροχο περίβολο της θα συναντήσεις εκτός του χαρακτηριστικού μιναρέ, και μια μικρή εσώκλειστη αυλή στο βόρειο τμήμα της Ροτόντας με δυο μακρόστενους τάφους, ο ένας σε υψηλότερο επίπεδο από τον άλλον. Στον ένα από τους δύο τάφους είναι θαμμένος ο Σεϊχης Σουλεϊμαν Χορτατζή Εφέντης. Μετά την απελευθέρωση της πόλης, το 1912, γίνεται καθαγιασμός της Ροτόντας και αφιέρωση του ναού στον Άγιο Γεώργιο. Τη Ροτόντα κοσμούσε από το 1912 μέχρι το 1955 σταυρός στον τρούλο, ο οποίος εκείνη τη χρονιά αφαιρέθηκε σε μια προσπάθεια να αναδειχθεί ως ρωμαϊκό μνημείο. Οι αιώνες που πέρασαν από πάνω του, οι επεμβάσεις των διαφόρων αρχόντων, οι σεισμοί και η μεγάλη καταστροφική

πυρκαγιά που έκαψε όλο το κέντρο της Θεσσαλονίκης το 1917 προξένησαν πολλές φθορές. Τις τελευταίες δεκαετίες όμως αρχαιολόγοι εργαστήκαν εντατικά για την αποκατάστασή του. Στέγη, στατικότητα και ψηφιδωτά αποκαταστάθηκαν και το κτίριο παραδόθηκε ξανά ακέραιο στη πόλη. Εγγεγραμμένη στον κατάλογο με τα μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO η Ροτόντα προκαλεί δέος στον επισκέπτη. Κουβαλώντας αιώνες το μύθο της από τα χρόνια του Γάλεριου σε σαγηνεύει. Με την αρχιτεκτονική, την ευεργετική δροσιά που σε τυλίγει, την αυλή που αν καθίσεις εντός της έχεις την εντύπωση ότι ξεκίνησες ένα ταξίδι στο χρόνο. Ένα από τα πιο γοητευτικά κτίρια στον κόσμο, μια εμπειρία ζωής σε περιμένει στο κέντρο της πόλης που μαζί με την γειτονική Καμάρα και το Γαλεριανό συγκρότημα του Ναβαρίνου λίγο παρακάτω είναι ο ιδανικός τρόπος να αισθανθείς το ένδοξο παρελθόν αυτής της αιώνιας πόλης. *Η Ροτόντα είναι ανοικτή όλο το χρόνο, 7 μέρες την εβδομάδα, με διευρυμένο ωράριο, 8:00-17:00 το χειμώνα και 8:00 – 19:00 το καλοκαίρι, με ελεύθερη είσοδο. Τελείται λειτουργία μια Κυριακή το μήνα και του Αγίου Γεωργίου και στον Επιτάφιο όπως είχε καθιερωθεί και θα προστεθεί μια ακόμη λειτουργία την ημέρα των Αρχαγγέλων.

91


history

A

lthough the White Tower is considered the landmark monument of the city of Thessaloniki, in truth the most majestic structure-monument that the city can boast is the Rotunda. In 2016, after years of restoration work, it is once again open to the public. And it is also coming back into city life, as a venue for cultural events. The Rotunda has returned, more majestic than ever. This round domed structure was erected in the early 4th century AD. Having been built on the cusp of the transition from idolatry to Christianity, it is the perfect symbol of the intersection of the two worlds, essentially marking the demise of the Roman era. The Rotunda (the city’s oldest monument, together with the Arch of Galerius, or Kamara), was built during the rule of Caesar Galerius, around 306 AD, as a temple dedicated to Zeus or Cabirus. According to other sources, it was dedicated to the worship of the Eastern God Serapis, or was intended to be the mausoleum of Emperor Constantine (306-337 AD – similar to those he established for members of the imperial family in Rome and in New Rome – Constantinople). Its location was the “campos”, an exercise field for the Roman garrison. It has a height of 29.8m, a diameter of 24.5m and walls that are 6.3m thick. This emblematic monument of Thessaloniki which, architecturally, can only be compared to the Pantheon in Rome, was erected to the north of the Arch of Galerius and was connected to it by a processional walkway. Shortly after its construction, in the early years of the Byzantine Empire (3301453 AD), the Rotunda was converted into a Christian church with the addition of a holy bema on the eastern wall. The interior is decorated with in-wall mosaics of unique artistry and beauty, in the early Byzantine style (4th – 6th century AD). During the previous restoration of the Rotunda, in 1889, the mosaics were completed through painting by the Italian Rossi; part of his work is preserved on the eastern section of the dome. After the end of the Iconoclasm (843 AD), the recess of the holy bema was covered with a mural of the Assumption of Christ. The conversion into a Christian church, initially dedicated to the Asomatoi [The Incorporeal] or Archangels, according to Byzantine texts, occurred during the paleo-Christian era by decree of Emperor Theodosius or, according to other sources, Emperor Justinian. Paul Lucas, a traveler, in his book of travel impressions published in 1714, appears to be the first to call it Rotunda, after the Church of the Asomatoi (subsequently of the Angels), the Eski Mitropoli (old metropolis) of the Ottoman era, as it was then known. The city’s inhabitants named 92

it Church of Agios Georgios [Saint George], after a tiny chapel that had been built next to it during the Ottoman era. That chapel had served as the parish church for the residents of the Kamara parish. The Rotunda’s religious history is long and varied. It served as the Metropolis of Thessaloniki between 1524 and 1591, after the Church of Agia Sophia was converted into a Muslim mosque. In 1591, the Ottoman conquerors and Sheikh Suleiman Hortatzi Efendi converted the Rotunda into a mosque, as it remained until the liberation of Thessaloniki in 1912. If you walk around the lovely courtyard surrounding the monument, you will come across the characteristic minaret, and a small enclosed yard in the northern section of the Rotunda housing two graves, one more elevated than the other. One is the burial site of Sheikh Suleiman Hortatzi Efendi. After the city’s liberation in 1912, the Rotunda was consecrated and dedicated to Saint George. From 1912 until 1955, the dome of the Rotunda was decorated with a cross; it was then removed in an effort to showcase the Rotunda as a Roman monument. The passing centuries, interventions by various city governors, earthquakes, and the great catastrophic fire that burned down the entire city center in 1917, caused a lot of damages to the monument. But in recent decades, archaeologists have worked tirelessly for its restoration. The roof, its structural soundness, and the mosaics were all repaired, and the building was once again delivered restored to the city. The Rotunda, inscribed on the UNESCO World Heritage List, inspires awe in everyone who walks through its doors. Having carried its legend for centuries, since the times of Emperor Galerius, it charms visitors – with its architecture, the soothing coolness that surrounds you inside the monument, the courtyard that gives you the impression of having set off on a journey back in time. One of the most appealing landmark buildings in the world, a visit here is the experience of a lifetime, just waiting in the city center. Together with the nearby Arch of Galerius and the palace complex on Navarinou square, it is the ideal location to experience the glorious past of this eternal city. *The Rotunda is open year-round, 7 days a week, with extended opening hours: 8:00am-5:00pm in the winter and 8:00am – 7:00pm in the summer months. Entry is free of charge. Mass is celebrated one Sunday of each month and on the feast of Saint George, as was customary; an additional Mass will be celebrated on the feast of the Archangels.


93


hyatt suggests

Stand out with

Όλα τα statement ρούχα BRUMANI/ gofas

και αξεσουάρ που δε γίνεται να λείπουν από την καλοκαιρινή σας

style

γκαρνταρόμπα!

All the must-have pieces that cannot miss from your summer wardrobe!

Molly Bracken/ hondos center

Kenzo/ intervista

Ted Baker/ attica

Kenzo/ intervista

Smashed Lemon/ hondos center

ORION Κ3Gel™/ Matt Royal

ZADIG&VOLTAIRE/ attica

94

Shelfie_combi1/ flexa

PEREZ_gofas


GAS/ hondos center

NAVY & GREEN

BRIONI/ diamantis

FABI/ diamantis

Hublot Mykonos/ gofas

TOMMY_HILFIGER/ attica

S. Oliver/ hondos center

BOSS/ attica

Ermenegildo Zegna

Ermenegildo Zegna

NAVY & GREEN

95


attica department stores

MAX MARA

BOSS

where the heart of fashion beats!

Π

άμε για shopping; Φύγαμε... για attica! Εδώ που χτυπάει η καρδιά της μόδας, στο πιο ενημερωμένο πολυκατάστημα με ανδρική και γυναικεία ένδυση, αρώματα και καλλυντικά! Μοναδικά hip brands, διάσημοι upscale Οίκοι, αλλά και αγαπημένες ελληνικές μάρκες, σας περιμένουν στο επίκεντρο της μόδας, στη Θεσσαλονίκη! Όλα τα must-have items, τα αγαπημένα trends των fashion icons αλλά και ολοκληρωμένες προτάσεις ανδρικής και γυναικείας μόδας είναι εδώ! Burberry, Boss, Armani Collezioni, MaxMara, Dsquared2, Michael Kors, Diane Von Furstenberg, Zadig & Voltaire, Helmut Lang, McQ by Alexander McQueen, Moncler, Juicy Couture, Brooks Brothers, Kurt Geiger, Longchamp, Furla, Folli Follie, MCM, Paul Smith, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Diesel, Replay, Superdry, Levi’s, Lee, Wrangler, Napapijri, Timberland, John Varvatos είναι μερικές μόνο από τις μάρκες που θα βρείτε στα πολυκαταστήματα attica, για την απόλυτη shopping εμπειρία!

A

re you ready for shopping? Let’s go... attica, where the heart of fashion beats! The most up-to-date department store with men’s and women’s fashion, perfumes and cosmetics! Unique hip brands, famous upscale fashion houses and beloved Greek companies, are waiting for you in the center of fashion, in Thessaloniki! All the “must-have” items and trends preferred by fashion icons as well as complete fashion looks for men and women are here! Burberry, Boss, Armani Collezioni, MaxMara, Dsquared2, Diane Von Furstenberg, Zadig & Voltaire, Helmut Lang, McQ by Alexander McQueen, Moncler, Juicy Couture, Brooks Brothers, Kurt Geiger, Longchamp, Furla, Folli Follie, MCM, Paul Smith, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Diesel, Replay, Superdry, Levi’s, Lee, Wrangler, Napapijri, Timberland, John Varvatos are just a few of the brands you will find at attica, giving you the ultimate shopping experience! Contact info

48-50 Tsimiski St., T: +30 231 1819000/ Mediterranean Cosmos, 11th km. Thessaloniki -Nea Moudania highway, T: +30 231 1813000, www.atticadps.gr, atticadps, atticaofficial, atticaofficial 96


97


events

Vienna Ball at Hyatt Regency Thessaloniki To Vienna Ball στο Hyatt Regency Thessaloniki Για πρώτη φορά στην πόλη της Θεσσαλονίκης και στο Hyatt Regency Thessaloniki πραγματοποιήθηκε ο παραδοσιακός Βιενέζικος Χορός. Με την αιγίδα του Δήμου της Βιέννης και του Αυστριακού Προξενείου της Θεσσαλονίκης η Συμφωνική Ορχήστρα CON FUOCO του Ωδείου Θέρμης με 30 μουσικούς γέμισαν το Grand Ballroom με μελωδίες και ρυθμούς του βαλς, της πόλκας και του ταγκό. Mέρος των εσόδων της εκδήλωσης διατέθηκε στα σωματεία: Σύλλογο Φίλων Καρκινοπαθών Παιδιών ΣΤΟΡΓΗ, Σύλλογο Φίλων Παραρτήματος Μακεδονίας Θράκης της Ελληνικής Αντικαρκινικής Εταιρίας, Σύλλογο Γυναικών με Καρκίνο Μαστού, ΑΛΜΑ ΖΩΗΣ Ν. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ, Φιλόπτωχο Αδελφότης Ανδρών Θεσσαλονίκης.

For the first time in Thessaloniki and the Hyatt Regency Thessaloniki held the traditional Vienna Ball. With the patronage of the City of Vienna and the Austrian Consulate in Thessaloniki, Symphony Orchestra CON FUOCO Conservatory of Thermi with 30 musicians the Grand Ballroom with music and rhythms of waltz, polka and tango. Part of the incomes of the event went to associations: Association of Children with Cancer STORGI Friends Association Friends of the Macedonia Thrace the Greek Cancer Society, Association of Women with Breast Cancer, Life Jump Thessalonikis, Benevolent Brotherhood Men Thessaloniki.

1

2

3

6

7

4

5

1. Πόπη Μαρτάκη του ORA THESSALONIKI, Αλεξία Αηδονά και Μαρία Τσακάλου της διοργανώτριας TSAKALOU PR/ Popi Martaki of ORA THESSALONIKI, Alexia Aidona and Maria Tsakalou of TSAKALOU PR, 2. Ντενίζ Ελευθερίου, Γλυκερία Καπάνταη/ Denis Eleftheriou, Glikeria Kapantai, 3. O Δήμαρχος Θεσσαλονίκης Γιάννης Μπουτάρης με την πρέσβη της Αυστρίας Andrea Ikic-Bohm/ Mayor of Thessaloniki Yiannis Boutaris, Austria’s ambassador Andrea Ikic-Bohm, 4. Δέσποινα Μαντά, Νίκος Σγουρός/ Despina Manta, Nikos Zgouros, 5. Δημήτρης Καρατσιουμπάνης και Ειρήνη Κυριαζίδου του ΕΥ CLUB, Μαρία Τσακάλου/ Dimitris Karatsioumpanis and Irini Kiriazidou of EY CLUB, Maria Tsakalou, 6. Δήμητρα και Γεωργία Χρουσαλά/ Dimitra and Georgia Xrousala, 7. Σία Ζεγκινιάδου/ Sia Zeginiadou 98


I adore my mommy II 1

Για δεύτερη συνεχή χρονιά το Δημοσιογραφικό Συγκρότημα Μακεδονία διοργάνωσε τη γιορτή για τη μητέρα και το παιδί με τίτλο «Ι adore my mommy», στους καταπράσινους κήπους του ξενοδοχείου Hyatt. Οι λιλιπούτειοι φίλοι μας είχαν την ευκαιρία να διασκεδάσουν με παιχνίδια της φύσης καθώς και αθλοπαιδιές. Μαθήματα ισορροπίας σε πηλό, πειράματα, μαθήματα ζωγραφικής, μουσικές ορχήστρες, ρομποτική, θέατρο και πολλές άλλες δραστηριότητες έλαβαν χώρα στην ολοήμερη εκδήλωση “Ι adore my mommy” ξεσηκώνοντας μικρούς και μεγάλους. Η εκδήλωση στήριξε το Ελληνικό Παιδικό χωριό στο Φίλυρο με τη συλλογή τροφίμων μακράς διάρκειας και ένδυσης.

2

For the second consecutive year Newsprint Group Macedonia organized a mother and child event with the theme “I adore my Mommy” in the lush gardens of the hotel. The little ones had great fun with all the activities arranged for them, such as having painting lessons, playing musical instruments, watching stage performances and taking part in many other games during the all-day event. Support was given by the Greek Children’s village in Filiro which collected donations of food and clothing.

3

4

5

7

8

6

9

1. Η παρουσιάστρια Ελένη Πετρουλάκη/ Eleni Petroulaki, 2. Εκπαιδευτήρια Μαντουλίδη/ Mandoulidis School, 3. Σχολείο της Φύσης – School of Nature, 4. Τα ζεύγη του Νίκου Παχούμη και του Άκη Κυριακόπουλου/ Nikos Pachoumis, Akis Kiriakopoulou and wives, 5. Νάνσυ Υφαντίδου της διοργανώτριας PR BIZZ με την Αθηνά Σιρλακίδου του Hyatt/ Nancy Ifantidou PR BIZZ, Athina Sirlakidou Hyatt Regency Thessaloniki, 6. Εκπρόσωποι του δημοσιογραφικού Συγκροτήματος Μακεδονία /The team of Makedonia newspaper, 7. Δράσεις/ Activities, 8. Η Ελένη Πετρουλάκη για το παιδικό χωριό στο Φίλυρο/ Eleni Petroulaki for Children’s Village in Filiro, 9. Τύμπανα εν δράσει/ Activitity 99


events

Successful fashion show from

Oscar de la Renta for Kallipatira Φιλανθρωπική επίδειξη Oscar de la Renta για την Καλλιπάτειρα

Με μεγάλη επιτυχία διοργανώθηκε πρόσφατα η επίδειξη μόδας, του οίκου Oscar de la Renta στη Θεσσαλονίκη υπέρ του Π.Α.Σ.Γ. Καλλιπάτειρα. Σε μια ιδιαίτερα chic και λαμπερή βραδιά, στην κατάμεστη αίθουσα του ξενοδοχείου Hyatt Regency, η φιλανθρωπία και η μόδα «ένωσαν τις δυνάμεις τους», σε ένα εντυπωσιακό fashion show όπου περισσότεροι από 350 προσκεκλημένοι - μέλη και φίλες του Σωματείου - θαύμασαν τη συλλογή Spring Summer (SS) 2016, του Οίκου Oscar de la Renta. Τα έσοδα της εκδήλωσης θα διατεθούν για τους σκοπούς του Σωματείου και συγκεκριμένα για τον εξοπλισμό αίθουσας του Καυταντζογλείου Σταδίου, για τις προπονητικές ανάγκες αθλητών και αθλητών ΑΜΕΑ.

1

2

3

100

4

A fashion show of Oscar de la Renta creations was recently held in Thessaloniki to raise funds for P.A.S.G. “Kallipateira”. It was a fashionable and gorgeous night in the crowded Hyatt Regency ballroom where society figures, guests, and members and friends of the association admired Oscar de la Renta’s collection for Spring-Summer (SS) 2016. The proceeds of the event weredonated to the association for the purchase of equipment for the Kautantzoglio Stadium rooms used for coaching athletes and athletes with disabilities. The event was honoured by the presence of the Coordinator of Annex Thessaloniki, Mrs Koula Giannakidou.

1. Δημήτρης Βαλιάσης της Coco Nail Boutique εκ των χορηγών της εκδήλωσης, Κούλα Γιαννακίδου συντονίστρια του παραρτήματος Θες/νίκης ΠΑΣΓ Καλλιπάτειρα, Μιχάλης Μαυρίκης ιδιοκτήτης boutique Ελλάδος Oscar de la Renta/ Dimitris Valiasis Coco Nail Boutique, Koula Giannakidou Coordinator of PASG Kallipatires Department of Thessaloniki, Michalis Mavrikis Owner of Oscar de la Renta in Greece 2. Μαριάννα Βιλδιρίδη/ Mariana Vildiridi, 3. Σπύρος Νούλας, Μαριάννα Βλασίδου, Ηλίας Κωνσταντίνου και ο Γενικός διευθυντής του Hyatt Rufat Babayev/ Spyros Noulas, Marianna Vlasidou, Ilias Konstantinou, Rufat Babayev General Manager of Hyatt Regency Thessaloniki 4. Alice Δικαίου, Κούλα Γιαννακίδου - συντονίστρια του παραρτήματος Θες/νίκης ΠΑΣΓ Καλλιπάτειρα, η ολυμπιονίκης Τασούλα Κελεσίδου/ Alice Dikaiou, Koula Giannakidou Coordinator of PASG Kallipatires Department of Thessaloniki, Tasoula Kelesidou, Οlympic champion.


101


TOUCHING PEOPLE’S LIVES

SPECIAL THANKS TO... MARINELLA/ FREDDY PYTILAKIS/ GIANNIS SIMITOPOULOS/ GIORGOS TOULAS. KOSTAS AMIRIDIS Photographer/ FOTINI POLITAKI Stylist/ MARIANNA VLASIDOU Grooming GOKHAN GOKBAYRAK/ OLIVER IVANSCHITS/ JULIAN OCHANDO/ PASTRY CHEFs ALEXIS ALEXIOU/ CALLIOPE ANEMOULI/ TAMARA GHAVTADGE/ DIMITRIS KOPARANIS/ BARBARA MITSELI/ CHRISTOS PARASKEVOPOULOS/NIKOS RAKKAS/ IOANNIS TRIGONIS/ BERNARDOS.

102


103


zegna.com

editorial

new opening THESSALONIKI 5 mitr. iosif & pr. Koromila str. ATHENS 24 VouKourestiou str. | MAROUSSI GOLDEN HALL 37a Kifissias aV. •


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.