Welcome Magazine #27 Hyatt Regency Thessaloniki

Page 1










Stay Hyatt Hot

(A cooperation for your benefit. 300 Gold Pas Easy to book ยง Earning Gold Passport Points ยง Redeeming Gold Passport Points ยง Exclusive Service for Gold Pass


el. Drive Sixt.

sport bonus points for every Sixt car rental) port members ยง Sixt rent a car ยง Sixt limousine service (for abroad) ยง Sixt holiday ยง Apply for your card: www.sixt.gr


Table of contents Thessaloniki: A city full of… Greece.

Θεσσαλονίκη: Μια πόλη γεμάτη Ελλάδα. Ένα φωτογραφικό αφιέρωμα εστιασμένο στο ελληνικό στοιχείο, όπως αυτό αποτυπώνεται σε διάφορες πτυχές της θεσσαλονικιώτικης πραγματικότητας. A photographic tribute dedicated to the Greek element, as reflected in various aspects of Thessaloniki’s urban reality.

16

O n e c o u n t r y, 4 w o r d s

Μια χώρα, 4 λέξεις. Η Ελλάδα με τα μάτια του κόσμου. Greece through the eyes of the world.

24

The Greek lift company boasts one of the most important success stories the local business has written in recent years.

32

Sea routes

Οι δρόμοι της θάλασσας Ένα ταξίδι στον κόσμο της ελληνικής ναυτιλίας. A journey in the world of Greek shipping.

Wine routes, flavor destinations

Οινικές διαδρομές, γευστικοί προορισμοί Ένα ταξίδι απόλαυσης. A journey of enjoyment!

Street art: When art takes to the streets.

Όταν η τέχνη παίρνει τους δρόμους. Graffiti που… γράφουν ιστορίες, μεταμορφώνοντάς τις αστικές γειτονιές σε έναν ατέλειωτο καμβά. Μια φωτογραφική περιπλάνηση στη θεσσαλονικώτικη street art. A photographic tribute to graffiti art that turns urban sceneries into an endless art scene.

82 Street food: The food c r a z e t h a t ’s h e r e t o s t a y.

Street food: Η Θεσσαλονίκη και ο δεκάλογος των γεύσεων. Ο δεκάλογος της απόλαυσης μέσα από μια γευστική ξενάγηση στις πιο… εναλλακτικές γειτονιές της θεσσαλονικιώτικης γαστρονομίας. The city’s flavor commandments through a delicious tour in the most ... alternative neighborhoods of local gastronomy.

70

50

Η Ελλάδα με τα μάτια του Βάλτερ Στέχελ. Ο Πρόξενος της Γερμανίας στη Θεσσαλονίκη μας αποκαλύπτει τη δική του εκδοχή της ελληνικότητας. The Ambassador of Germany in Thessaloniki reveals his own version of Greece.

A true passion for fashion.

Kleemann: S u c c e s s s t o r y.

54

Η ελληνική εταιρεία ανελκυστήρων Kleemann πρωταγωνιστεί σε μία από τις σημαντικότερες ιστορίες επιτυχίες που έχει να επιδείξει η ελληνική επιχειρηματικότητα τα τελευταία χρόνια.

66

Gastronomy: Greek culinary magic.

44

26

Περπατώντας και εξερευνώντας τη Θεσσαλονίκη. Γιατί ο καλύτερος τρόπος να γνωρίσεις μια πόλη, είναι… περπατώντας. Because the best way to get to know a city is… on foot.

40

Gastronomy: Ελληνική γαστρι…μαγεία! Δύο συνταγές, δεκάδες μυστικά απόλαυσης, δια χειρός Απόστολου Αλτάνη και Αλέξανδου Αλεξίου, chef και pastry chef αντίστοιχα του εστιατορίου Ambrosia. 2 6 Two recipes, countless secrets of pleasure, signed by Apostolos Altanis and Alexandrou Alexiou, chef and pastry chef of Ambrosia restaurant.

Greece through the e y e s o f Wa l t e r S t e c h e l .

Wa l k i n g a n d e x p l o r i n g Thessaloniki.

Δεκάδες ταλαντούχοι Έλληνες σχεδιαστές και δημιουργοί αφήνουν το δικό τους στίγμα στην εγχώρια fashion σκηνή. Ας γνωρίσουμε τρεις από αυτούς. Dozens of talented Greek designers leave their own mark on the domestic fashion scene. Let’s meet three of them. Greek chic

Οι πιο hot τάσεις και όλα τα must have items του φετινού καλοκαιριού είναι εδώ. Summer’s must have items and all the hottest trends are here!

56

A Wa l k t h ro u g h C h i n a To w n

Βόλτα στην China Town της Θεσσαλονίκης. Ανάσες εξωτισμού και ελληνικές πινελιές, σε μια από τις πιο πολύχρωμες και πιο ζωντανές γειτονιές της πόλης. Exotic vibes and Greek elements, mixed together in one of the most colorful and lively neighborhoods of the city.

76

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η αναπαραγωγή ολική, μερική ή περιληπτική, η κατά παράφραση ή διασκευή απόδοση του περιεχομένου του περιοδικού με οποιονδήποτε τρόπο, μηχανικό, ηλεκτρονικό, φωτοτυπικό, ηχογραφήσεως ή άλλο, χωρίς προηγούμενη γραπτή άδεια του εκδότη. Νόμος 2121/1993 και κανόνες Διεθνούς Δικαίου που ισχύουν στην Ελλάδα./ It is forbidden to republish, reproduce in whole, in part or in summary, or render the contents of the magazine paraphrased or adapted in any way, mechanically, electronically, by photocopy, by sound recording, or in any other manner without the prior written permission of the publisher. All rights reserved under Law 2121/1993 and International Legislation in effect in Greece.

The Blue issue

HYATT REGENCY THESSALONIKI 13ο χλμ. Εθνικής οδού Θεσσαλονίκης - Περαίας, 570 01 Θεσσαλονίκη, Τ: 2310 401234, F: 2310 401100/ 13th km. National road Thessaloniki - Perea, 570 01 Thessaloniki, Τ: +30 2310 401234, F: +30 2310 401100

12

ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ HYATT REGENCY THESSALONIKI ΤΕΥΧΟΣ #27_ ΙΟΥΝΙΟΣ 2017 - ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2017_ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ HYATT REGENCY THESSALONIKI HOTEL PERIODICAL PUBLICATION ISSUE #26_JUNE 2017 - NOVEMBER 2017_DISTRIBUTED FREE OF CHARGE Διεύθυνση Έκδοσης - Managing Editor: Kitchenwas/ Επιμέλεια Ύλης - Contents Editor: Hyatt Regency Thessaloniki/ Σχεδιασμός - Art Direction: Δημήτρης Ζαμπουρίδης Dimitris Zambouridis, Λώρα Κουρουμλή Lora Kouroumli, Πασχάλης Κατσές Paschalis Katses/ Σύνταξη - Επιμέλεια Κειμένων - Copy Editor: Μαρία Παντελίδου Maria Pantelidou/ Μετάφραση - Translations: Ελένη Σαμαρά Eleni Samara/ Υπεύθυνοι διαφήμισης - Advertising Directors: Αλέξης Ξανθόπουλος Alexis Xanthopoulos, Γιάννα Ρούντου Gianna Rountou/ Εκτύπωση - Printing: ThessPrint S.A. Μία έκδοση της/ Edited by: Βηλαρά 7, Θεσσαλονίκη,/ 7, Vilara st. Thessaloniki, Τ: (+30)2310555335, F: (+30)2310524974, E: about@kitchenwas.gr, www.kitchenwas.gr



T h e s s a l o n i k i ’s

WELCOME The blue issue

The Blue issue

editorial

14

Αγαπητοί μας επισκέπτες, Είμαι ιδιαιτέρως χαρούμενος που σας καλωσορίζω σε ένα ακόμη τεύχος του Welcome. Στην 27η του έκδοση, το περιοδικό του Hyatt, σημείο αναφοράς στο χώρο της ελληνικής φιλοξενίας, έχει μια άκρως ενδιαφέρουσα θεματική: την ίδια την Ελλάδα. Κρίναμε σκόπιμο να αφιερώσουμε ένα τεύχος σε αυτή την τόσο ιδιαίτερη χώρα, που βρίσκει χίλιους τρόπους να μαγεύει τους επισκέπτες της. Προσπαθήσαμε να μην ακολουθήσουμε συμβατικές οδούς, αλλά να βρούμε νέους δρόμους εξερεύνησης του ελληνικού στοιχείου και των τρόπων που αυτό αποτυπώνεται σε όλες τις εκφάνσεις της καθημερινότητας. Επιδιώξαμε να δούμε τη χώρα με τα μάτια των άλλων, για να ανακαλύψουμε τα κομμάτια που συνθέτουν την εικόνα της στον κόσμο. Περιπλανηθήκαμε στις πιο χαρακτηριστικές της γειτονιές. Εστιάσαμε σε μερικές από τις πιο φωτογενείς προσωπικότητες της εγχώριας δημιουργικής σκηνής. Δώσαμε έμφαση σε ιστορίες επιτυχίας της ελληνικής επιχειρηματικότητας, ιστορίες που αναδεικνύουν το προφίλ της χώρας που μας κάνει περήφανους. Επιχειρήσαμε μια εναλλακτική ξενάγηση στην ελληνικότητα της πόλης μας, της Θεσσαλονίκης, που δεν θα μπορούσε να λείπει από ένα αφιέρωμα στην Ελλάδα. Με λίγα λόγια, εμπνευστήκαμε ένα τεύχος που εξερευνά και εξυμνεί τα πολλαπλά πρόσωπα μιας Ελλάδας που σφύζει από πολιτισμό, τέχνη, δημιουργικότητα, γεύσεις, επιτυχία. Η Ελλάδα που λατρεύουμε σφύζει από ζωή. Σας προσκαλώ να την ανακαλύψουμε εκ νέου μαζί. Rufat Babayev Γενικός Διευθυντής

Dear Guests, I am especially happy to welcome you to another issue of ‘Welcome’ magazine. For its 27th iteration, the magazine of Hyatt Regency Thessaloniki, already a point of reference in the Greek hospitality sector, is devoted to a very interesting theme: Greece itself. We felt it was appropriate to dedicate an issue to this exceptional country, which has a million ways of enchanting its visitors. We tried to avoid the conventional routes and uncovered new paths, exploring the Greek element and the way in which it is manifested in every aspect of daily life. We sought to see the country through the eyes of others, to discover the pieces that make up its image in the world. We walked through its most characteristic neighborhoods. We focused on some of the most photogenic personalities in the local creative scene. We noted stories of successful Greek entrepreneurship, stories that elevate the country’s profile and make us proud. We attempted an alternative tour of the Greek element in our own city, Thessaloniki, which could not be absent from a tribute to Greece. In short, we were inspired to create an issue that explores and extols the many faces of a Greece that is pulsing with culture, art, creativity, flavors and success. The Greece that we love is alive and vibrant. I invite you to join us in rediscovering it. Rufat Babayev Γενικός Διευθυντής



Thessaloniki. A city full of... Greece!

Θεσσαλονίκη: Μια πόλη γεμάτη… Ελλάδα. Φωτογραφικό αφιέρωμα/ photo essay

Η Θεσσαλονίκη αγαπάει την τέχνη και η τέχνη τη Θεσσαλονίκη. Πόλη ζωντανή, που σφύζει από ζωή, παράγει πολιτισμό, πάλλεται από ποικίλες δημιουργικές δυνάμεις και χρόνια τώρα αφήνει τη σφραγίδα της στον πολιτιστικό χάρτη της χώρας, μαρτυρώντας τις δικές της εκδοχές της ελληνικότητας, μέσα από ένα πλούσιο πνευματικό και εικαστικό έργο. Ζητήσαμε από ταλαντούχους Θεσσαλονικείς φωτογράφους να μοιραστούν μαζί μας τη δική τους εκδοχή της ελληνικότητας της πόλης. Δώσαμε το λόγο στο φακό τους και τον προ(σ)καλέσαμε να μας διηγηθεί απρόσμενες ιστορίες, να απαθανατίσει ποιητικές εικόνες, να αποκαλύψει άγνωστες πτυχές ενός γοητευτικού αστικού κέντρου που καθημερινά ανασαίνει, ζει, ξυπνάει κι αποκοιμιέται στους δικούς του, άλλοτε καταιγιστικούς, άλλοτε νωχελικούς, αλλά πάντοτε ονειρικούς ρυθμούς, δίνοντας το δικό του στίγμα στη σύγχρονη Ελλάδα. Αυτή είναι η Θεσσαλονίκη που αγαπάμε μέσα από το φακό όσων λατρεύουν να τη φωτογραφίζουν. EN/////////___________

Thessaloniki loves art, and art loves Thessaloniki. A vibrant city, full of life, that creates culture, throbs with diverse creative forces, and for years now has left its mark on the country’s cultural map, testifying to its own version of the Greek spirit, through a rich legacy in the literary and visual arts. We asked talented photographers from Thessaloniki to share with us their own version of the city’s “Greekness”. We allowed their camera lenses to do the talking and invited them to narrate unexpected stories, to immortalize poetic images, to reveal unknown aspects of a charming urban center that lives, breathes, awakens and falls asleep every day at its own pace, sometimes dizzyingly fast, other times indolent, but always dreamy, leaving The Blue issue

art

16

its own mark in contemporary Greece. This is the Thessaloniki that we love, through the lenses of those who love to photograph it.


φωτογράφος/ photos by:

Μίνος Αλχανάτη/ Minos Alchanati

Κωνσταντίνος Ρήγος/ Κonstantinos Rigos Χορογράφος/ choreographer

Διονύσης Σαββόπουλος/ Dionisis Savvopoulos Μουσικό-συνθέτης/ music composer


φωτογράφος/ photos by:

Γιώργος Ασλανίδης/ Giorgos Aslanidis w w w. g i o r g o s a s l a n i d i s . c o m

Στυλίστας/ styling: Theoharis Katsanis Μακιγιάζ/ make up: Eleftheria Aslanidou - Kaltsidou Κομμωτής/ hair dresser: Sam Sarkisov Μοντέλο/ model: Alkistis Dafnomili @ To p C l a s s M a n a g e m e n t

18



φωτογράφος/ photos by:

Νίκος Ζιαγάκης/ Nikos Ziagakis facebook.com/ziagakis

The Blue issue

art

20



φωτογράφος/ photos by:

Άρης Ράμμος/ Aris Rammos w w w. a r i s r a m m o s . c o m

The Blue issue

art

22



One country 4 words Greece through the eyes of the world Μία χώρα 4 λέξεις. Η Ελλάδα με τα μάτια του κόσμου Το όνομά της εμπνέει χίλιες εικόνες κι ακόμη περισσότερες λέξεις. Ήλιος και θάλασσα, πόλεις και νησιά, ιστορία και πολιτισμός, τέχνη και φως, μεράκι και φιλότιμο, αισιοδοξία και πείσμα κόντρα στα σημεία των καιρών, η ιστορία της σύγχρονης Ελλάδας γράφεται σε πολλά κεφάλαια και ξετυλίγεται μέσα από ένα σύμπαν πολλαπλών, συχνά ετερόκλητων αφηγήσεων.

The Blue issue

hyatt world

24

Ποιο είναι όμως τελικά το επικρατέστερο χαρακτηριστικό της; Τι την καθιστά μοναδική και ευρέως αναγνωρίσιμη; Ποιες έννοιες την περιγράφουν με τον πιο εύστοχο τρόπο; Αν και πρόκειται για μια χώρα πολύ πληθωρική για να τη χωρέσεις όλη σε μια λέξη, ζητήσαμε από εννιά εκλεκτούς ξένους φιλοξενούμενους να το προσπαθήσουν. Πάρτε μια γεύση Ελλάδας… μέσα από τα μάτια τους.

EN/////////___________

The country’s name inspires a thousand images and even more words. The sun and the sea, cities and islands, history and culture, art and light, “meraki” (craftsmanship and dedication) and “filotimo” (pride and conscientiousness), confidence and tenaciousness against the signs of the times, the history of contemporary Greece includes many chapters and it is written through a universe of multiple, often disparate, narratives. But which is its most prominent feature? What renders it unique and widely recognizable? Which concepts describe it in the most accurate way? Although it is a country too exuberant to fit in just one word, we have asked nine distinguished foreign guests to try. Here is a taste of Greece… through their eyes.


--1 --

Mrs Amar Zarzour H o t e l

Employee

s u n --b e a c h e s --f r i e n d l y p e o p l e --h i s t o r y --2 -- Claire Rosenbaum + Killim Cousin H o t e l E m p l o y e e s

g a s t r o n o m y --a r c h e o l o g y --f u n --i s l a n d s --3 -- Mrs

Doroovic B a n k

employee

f o o d --h o s p i t a l i t y --s u n --s e a --2--

--1--

--3--

--4 --Mr

& Mrs Ferretti F i n a n c e

h i s t o r y ---s a i l i n g ---y a c h t ---f o o d --5 --Gabriela

Bosneskila + Hristo Tsankov + Dayana Karagiozova S t u d e n t s

f o o d --b o u z o u k i a --c u l t u r e --p e o p l e

--4---5--

25


Greece through the eyes of Walter Stechel Η Ελλάδα με τα μάτια του Βάλτερ Στέχελ Ένας Γερμανός στην Ελλάδα, ένας διπλωμάτης στη Θεσσαλονίκη. Πώς βιώνει τη σύγχρονη ελληνική πραγματικότητα, τι αποκομίζει, ποιές προκλήσεις συναντά, και τελικά ποιές λέξεις επιλέγει για να μιλήσει για τη χώρα; Ο Γενικός Πρόξενος της Γερμανίας στη Θεσσαλονίκη, κ. Βάλτερ Στέχελ, μας παρουσιάζει τη δική του άποψη για την Ελλάδα και τους Έλληνες, όχι μόνο μέσα από το πρίσμα της διπλωματικής του ιδιότητας, αλλά και με την οξυδερκή ματιά ενός

The Blue issue

γνήσιου πολίτη του κόσμου.

26

φωτογραφίες/ photos:

Κώστας Αμοιρίδης/ Kostas Amiridis


Πότε και πώς ξεκίνησε η διαδρομή σας στο διπλωματικό σώμα; Τι σας ώθησε σε αυτή την κατεύθυνση;

Από μικρός ονειρευόμουν μια καριέρα που θα μου έδινε την ευκαιρία να ζήσω στο εξωτερικό και να εξερευνήσω άλλες χώρες. Ως εκ τούτου, το Διπλωματικό Σώμα ήταν το μόνο θεσμικό όργανο, στο οποίο υπέβαλα αίτηση μετά την αποφοίτησή μου από το πανεπιστήμιο το 1979. Μπήκα στην υπηρεσία το 1980 -πριν από 37 χρόνια- και δεν το μετάνιωσα ποτέ. Σε ποιές άλλες χώρες εργαστήκατε πριν έρθετε στην Ελλάδα;

Είχα την ευλογία να βρεθώ σε κάθε γωνιά του πλανήτη - από το Σαν Φρανσίσκο, την Οτάβα, τη Βοστώνη και το Τορόντο στη Βόρεια Αμερική μέχρι τη Βομβάη στην Ασία, από το Σαντιάγκο της Χιλής και το Μπουένος Άιρες στη Νότια Αμερική μέχρι την Αντίς Αμπέμπα στην Αφρική και το Παρίσι στην Ευρώπη. Και τώρα είμαι στη Θεσσαλονίκη, το τελευταίο μου πόστο πριν από τη συνταξιοδότησή μου. Πότε αναλάβατε καθήκοντα εδώ; Ήταν επιλογή σας; Είχατε επισκεφτεί τη χώρα παλαιότερα;

Όταν φτάσαμε στη Θεσσαλονίκη τον περασμένο Ιούλιο, η Ελλάδα ήταν κάτι καινούργιο για μας. Η σύζυγός μου είχε επισκεφθεί την Κρήτη, αλλά εγώ γνώριζα τη χώρα μόνο μέσα από βιβλία αρχαιολογίας και τέχνης, τα μεγάλα προσωπικά μου ενδιαφέροντα. Σχεδιάζαμε να ταξιδέψουμε εδώ μετά τη συνταξιοδότησή μου, μα ποτέ δεν μου πέρασε από το μυαλό ότι θα μπορούσαμε να εξερευνήσουμε την αρχαία και σύγχρονη Ελλάδα με την ευκαιρία μιας απόσπασης. Ποιά ήταν η πρώτη εντύπωση που αποκομίσατε από τη Θεσσαλονίκη και πώς έχει διαμορφωθεί μέσα στο χρόνο;

Η πρώτη μας εικόνα από τη Θεσσαλονίκη ήταν η θέα από μια ταράτσα στην πλατεία Αριστοτέλους και ήταν εξαίσια - ένα ζεστό καλοκαιρινό βράδυ, η θάλασσα, τα πλοία που περίμεναν να μπουν στο λιμάνι, ένα ποτήρι καλό ελληνικό κρασί - υπέροχα! Πολλές εμπειρίες και συναντήσεις έχουν εμβαθύνει και διευρύνει αυτή την πρώτη μου εντύπωση για την πόλη, αλλά και για όλη τη Βόρεια Ελλάδα. Η Χαλκιδική, η Βεργίνα, η Νάουσα, η Καβάλα ή η Καστοριά είναι μεταξύ των αγαπημένων μου προορισμών. Υπάρχουν τόσα πολλά να δει κανείς σε τόσο λίγο χρόνο! Ποιοί είναι οι βασικοί άξονες ενδιαφέροντος γύρω από τους οποίους αναπτύσσονται οι προξενικές υπηρεσίες που παρέχετε;

Το έργο του Προξενείου μας βασίζεται σε δύο ισχυρούς πυλώνες: παροχή υπηρεσιών σε γερμανούς πολίτες - για παράδειγμα διαβατήρια ή καταγραφές γεννήσεων - και δημόσια διπλωματία, που στοχεύει στο να μεταφέρει μια ρεαλιστική εικόνα της Γερμανίας σήμερα. Σε αυτό το εγχείρημα συνεργαζόμαστε στενά με το Ινστιτούτο Goethe για τα πολιτιστικά θέματα, με το Ελληνογερμανικό Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο σε θέματα επιχειρήσεων και βέβαια με τη Γερμανική Σχολή στη Θεσσαλονίκη, που αποτελεί φάρο γερμανικής κουλτούρας και γλώσσας στην πόλη για περισσότερο από έναν αιώνα. Ποιές είναι οι μεγαλύτερες προκλήσεις που έχετε να αντιμετωπίσετε σαν Γενικός Πρόξενος της Γερμανίας στην Ελλάδα στα πλαίσια της σύγχρονης ελληνικής πραγματικότητας;

Το παρελθόν είναι ακόμα πολύ ζωντανό σε μια χώρα με τόσο σύνθετη ιστορία όπως η Ελλάδα. Οι φρικαλεότητες που διαπράχθηκαν κατά τη διάρκεια της κατοχής της Ελλάδας από τη Γερμανία κατά το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο εξακολουθούν να σκιάζουν τις σχέσεις μας. Επισκέπτομαι τακτικά τα Μαρτυρικά Χωριά για να τιμήσω τα θύματα.

Η συνεργασία με την Εβραϊκή Κοινότητα αποτελεί μια από τις προτεραιότητες της δουλειάς μου, ιδιαίτερα το πρότζεκτ του Μουσείου του Ολοκαυτώματος στη Θεσσαλονίκη, για το οποίο η Γερμανία δεσμεύτηκε να συνεισφέρει 10 εκατομμύρια ευρώ. Κάθε έθνος συνδέεται με συγκεκριμένα στερεότυπα. Ποιά στερεότυπα πιστεύετε ότι συνοδεύουν την Ελλάδα; Σε ποιό βαθμό αποδομήθηκαν κατά την παραμονή σας εδώ;

Τα στερεότυπα λειτουργούν μόνο έξω από μια χώρα. Μόλις κανείς βρεθεί εντός, συνειδητοποιεί ότι δεν είναι κάθε Έλληνας ο Ζορμπάς της γνωστής ταινίας. Συνεπώς, στις καθημερινές επαφές μου δεν βλέπω στερεότυπα αλλά αυθεντικούς ανθρώπους με ιδιαίτερες προσωπικότητες. Αν έπρεπε λοιπόν να κατονομάσω ένα κοινό χαρακτηριστικό των Ελλήνων που γνώρισα, θα έλεγα ότι είναι άτομα περήφανα και αυθεντικά. Ζωή στη Θεσσαλονίκη. Ποιά θα λέγατε ότι είναι τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά αυτού του τόπου; Υπάρχουν στοιχεία, καταστάσεις και πράγματα που βιώσατε εδώ για πρώτη φορά;

Η Θεσσαλονίκη επωφελείται από την υπέροχη τοποθεσία της. Οι πόλεις με λιμάνι έχουν πάντα ένα ιδιαίτερο φως, μια ιδιαίτερη θέα, μια ξεχωριστή ατμόσφαιρα. Πρόκειται επίσης για μια πανεπιστημιούπολη με νεανικό παλμό. Και είναι μια πόλη με ιστορία, με υπέροχα μνημεία, εξαίσια μουσεία και εξαιρετική μουσική. Πρόσφατα φέραμε την Κρατική Ορχήστρα της Θεσσαλονίκης στο Μόναχο για μια συναυλία εις μνήμην των Εβραίων της Θεσσαλονίκης που έχασαν τη ζωή τους στο Ολοκαύτωμα- η ορχήστρα και η χορωδία εισέπραξαν πανηγυρική υποδοχή! Κάθε τόπος έχει τα καλά του και τα κακά του. Τι σας γοητεύει και τι σας απογοητεύει στην πόλη της Θεσσαλονίκης;

Νομίζω ότι περιέγραψα αρκετές γοητευτικές πτυχές της Θεσσαλονίκης. Αν έπρεπε να προσθέσω κάτι που με απογοητεύει, θα ανέφερα την κίνηση – το μποτιλιάρισμα στη Βασιλίσσης Όλγας μια μέρα που απεργούν τα λεωφορεία δεν είναι καθόλου διασκεδαστική ιστορία! Αλλά υποθέτω ότι η κυκλοφοριακή συμφόρηση είναι το τίμημα που συνοδεύει τα προνόμια της αστικής ζωής. Μια πόλη είναι οι εικόνες της, οι ήχοι της, οι άνθρωποί της, οι γεύσεις της. Μιλήστε μας για την εικόνα που έχετε σχηματίσει για τη Θεσσαλονίκη.

Η αγαπημένη μου εικόνα είναι η πρωινή θέα του Ολύμπου από το γραφείο μου στη Λεωφ. Μεγάλου Αλεξάνδρου. Είναι η ιδιαίτερη ακουστική εμπειρία μιας μουσικής παράστασης στη Ροτόντα. Είναι οι εντυπωσιακοί συνδυασμοί θαλασσινών γεύσεων και ελληνικού κρασιού. Βλέπω τους Θεσσαλονικείς κατά τη διάρκεια μιας πρωινής βόλτας στην παραλία – τους ψαράδες, αυτούς που τρέχουν, ερωτευμένα ζευγάρια, την κυρία που σπρώχνει ένα καλάθι με φρεσκοψημένα κουλούρια Θεσσαλονίκης. Τι αναμνηστικό θα πάρετε από τη χώρα, όταν έρθει η στιγμή να προχωρήσετε στον επόμενο σταθμό σας;

Επόμενος σταθμός θα είναι το Βερολίνο, στη συνταξιοδότησή μου. Δεδομένου ότι η κατοικία μας θα είναι πιο περιορισμένη εκεί, η γυναίκα μου και εγώ είμαστε προσεκτικοί με τις νέες αγορές μας. Συνεπώς, θα πάρω μαζί μου μόνο μια πολύ μικρή προτομή του Μεγάλου Αλεξάνδρου, αντίγραφο από το Μουσείο της Πέλλας, που μου έδωσε ο δήμαρχος Θεσσαλονίκης, κ. Μπουτάρης.

Εάν σας ζητούσαμε να επιλέξετε πέντε λέξεις που περιγράφουν καλύτερα την Ελλάδα, ποιές θα ήταν αυτές;

Αρμονία μεταξύ Φύσης και Πολιτισμού.

27


EN/////////___________

A German in Greece, a diplomat in Thessaloniki. How does he experience c o n t e m p o r a r y G r e e k r e a l i t y, w h a t a r e h i s p e r c e p t i o n s , w h a t c h a l l e n g e s d o e s h e e n c o u n t e r, a n d w h i c h w o r d s d o e s h e c h o s e t o s p e a k a b o u t t h e c o u n t r y ? T h e C o n s u l G e n e r a l o f G e r m a n y i n T h e s s a l o n i k i , M r. W a l t e r S t e c h e l , r e v e a l s h i s o w n v i e w o f t h e G r e e k c h a r a c t e r, n o t j u s t t h r o u g h t h e p r i s m o f h i s d i p l o m a t i c c a p a c i t y, b u t with the discerning vision of a true citizen of the world.

When and where did you start your diplomatic career? What led you in this direction?

Very early on I dreamed of a career that would provide me with opportunities to live abroad and explore other countries. The Foreign Service was therefore the only institution I applied to after graduating from university in 1979. I joint the service in 1980, 37 years ago and never regretted my decision. In which other countries have you served before coming to Greece?

I was truly blessed with postings that span the globe from San Francisco, Ottawa, Boston and Toronto in North America to Mumbai in Asia, from Santiago de Chile and Buenos Aires in South America to Addis Ababa in Africa and Paris in Europe. And now I am in Thessaloniki, my last posting before retirement. W h e n d i d y o u s t a r t y o u r d u t i e s h e re ? Wa s i t your choice? Have you visited Greece in the past?

The Blue issue

portrait

28

When we arrived in Thessaloniki last July, Greece was new to us. My wife had visited Crete but I only knew the country from books on archeology and art, my great personal interests. We planned to travel to Greece after my retirement and would never have dreamed of exploring ancient and contemporary Greece from a posting in the country!

What was your first impression of Thessaloniki, and how has it developed over time?

Our first impression of Thessaloniki was the view from a roof terrace at Aristoteles Square and it was wonderful a warm summer evening, the sea, ships waiting to enter the harbor, a glass of good Greek wine - fantastic! Many experiences and meetings have deepened and broadened this first impression of the city but also of Northern Greece, Chalkidiki, Vergina, Naoussa, Kavala or Kastoria are among my favorite places. So much to see and do and so little time! What are the basic axes of interest that govern the development of the consulate services that you provide?

The work of our Consulate rests on two strong pillars: providing services to German citizens - for example passports or birth registrations - and public diplomacy, conveying a realistic picture of Germany today. In this endeavor we work closely with the Goethe Institute in cultural matters, the German - Greek Chamber of Industry and Commerce in business matters and certainly the German School in Thessaloniki that has been a beacon for German culture and language in Thessaloniki for more than a century now.



What are the greatest challenges that you have faced as the German Consul General in Greece, within the context of contemporary Greek reality?

The past is still very much alive in a country with such a complex history as Greece’s. The atrocities committed during Germany’s occupation of Greece in the Second World War still throw a shadow on our relations. I regularly visit the Martyr Villages to commemorate the victims. Cooperation with the Jewish Community is one of the priorities of my work, particularly the project of a Holocaust Museum in Thessaloniki, to which Germany committed 10 million Euros. Every nation is associated with specific stereotypes. Which stereotypes have been associated with Greece? Have they been verified or deconstructed during your stay here?

Stereotypes work only from outside a country. Once you are inside, you realize that not every Greek is “Zorba the Greek” from the film. I am therefore not meeting stereotypes in my daily contacts but human beings in all their individuality. If I had to name a common trait of the Greeks I met it would indeed be proud individualism. Life in Thessaloniki. Which are the distinct characteristics of this city? Are there any elements, situations and things that you have experienced here for the first time?

Thessaloniki benefits from its wonderful location on the sea. Port cities always have a special light, a special view, a special atmosphere. Thessaloniki is also a young city, due to its excellent universities. And it is a city with history, with wonderful monuments, great museums and excellent music. We just brought the Thessaloniki State Orchestra to Munich for a concert commemorating the Jews of the city who perished in the Holocaust - the orchestra and chorus received standing ovations! Each place has its positive and negative features. What enchants you and what disappoints you about Thessaloniki?

I think that I listed quite a number of enchanting aspects of Thessaloniki. To add a disappointment I would mention traffic standing in the morning traffic on Vasilissis Olgas during a bus strike is no fun! But I suppose that traffic congestion is the price that comes with the benefits of urban life. A city is its images, its sounds, its people, its flavors. Please share with us your personal version of Thessaloniki.

My favorite image is the morning view of Mount Olympus from my office on Magalou Alexandrou. A beautiful sound is produced by music in the Rotonda. Combining the flavors of seafood and Greek wine is spectacular. I see the people of Thessaloniki during a morning jog along the Paralia - the fishermen, the joggers, the lovers, the lady who is pushing a cart with fresh baked Koulouria Thessalonikis. What will you take with you from our country when it is time to move on?

The Blue issue

portrait

30

Our next move will be to Berlin, to retirement. Since our living quarters will be more limited there, my wife and I are careful with new purchases. I will therefore only take along a very small reproduction of the head of Alexander the Great in the museum of Pella that Mayor Boutaris gave to me. If we asked you to choose five words that best describe Greece, which would they be?

Harmony between Nature and Culture.


10

ΧΡΟΝΙΑ ΝΕΩΤΕΡΟΙ YEARS YOUNGER Dr ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΙΔΟΥ ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΠΛΑΣΤΙΚΟΣ ΧΕΙΡΟΥΡΓΟΣ

ISAPS, IPRAS, ASAPS, HESPRAS, GMC Διδάκτωρ Πανεπιστημίου Αθηνών/ Εξειδίκευση στην Προηγμένη Αισθητική Χειρουργική σε Λονδίνο - Μελβούρνη - Βαρκελώνη

Dr CHRISTOFORIDOU CHRISTINA PLASTIC SURGEON ISAPS, IPRAS, ASAPS, HESPRAS, GMC Doctor of Medical School of Athens Advanced Aesthetic Surgery Fellow in London - Melbοurn - Barcelona

ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΙΑΤΡΙΚΗ & ΑΝΤΙΓΗΡΑΝΣΗ

AESTHETIC MEDICINE & ANTI-AGING

ΤΜΗΜΑ LASER

LASER CLINIC

ΑΠΟΤΡΙΧΩΣΗ Κ ΑΙ ΤΟ Κ ΑΛΟΚ ΑΙΡΙ

HAIR REMOVAL EVEN WITH TANNED SKIN DURING SUMMER

ΝΥΦΙΚΟ LIFT BABY BOTOX, Nefertiti Lift ΥΑΛΟΥΡΟΝΙΚΟ, Yγρό Lifting SILHOUETTE LIFT - ENDERMOLIFT DERMAFRAC ΜΙΚΡΟΔΕΡΜΟΑΠΟΞΕΣΗ ΜΕΣΟΘΕΡΑΠΕΙΑ MICROPEN PRP - ΒΛΑΣΤΟΚΥΤΤΑΡΑ ΡΑΔΙΟΣΥΧΝΟΤΗΤΕΣ ACCENT - ΣΥΣΦΙΞΗ LPG - ΚΥΤΤΑΡΙΤΙΔΑ - ΚΡΥΟΛΙΠΟΛΥΣΗ LASER τελευταίας τεχνολογίας με ασφαλή, ανώδυνα και μόνιμα αποτελέσματα. GentleMax Candela Alexandrite, Nd - Yag και FRACTIONAL Smartxide Deka για: ΣΥΣΦΙΞΗ, Φωτοανάπλαση Προσώπου - Σώματος Ρυτίδες, Κηλίδες, Ευρυαγγείες, Ουλές, ΡΑΒΔΩΣΕΙΣ Αφαίρεση Σπίλων, θηλωμάτων, δερματικών βλαβών Θεραπεία Ακμής με Laser FEMILIFT - LASER ΣΥΣΦΙΞΗ ΚΟΛΠΟΥ PLEXER - ΒΛΕΦΑΡΟΠΛΑΣΤΙΚΗ ΧΩΡΙΣ ΝΥΣΤΕΡΙ

ΠΡΟΗΓΜΕΝΗ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΗ

Νέες τεχνικές, εξατομικευμένες στις ανάγκες σας, με αφανείς minimal ουλές, υπερταχεία ανάρρωση και φυσικό αποτέλεσμα: LIFTING: mini, ενδοσκοπικό ΡΙΝΟΠΛΑΣΤΙΚΗ, ΩΤΟΠΛΑΣΤΙΚΗ ΚΟΙΛΙΟΠΛΑΣΤΙΚΗ: mini, Bodylift ΒΛΕΦΑΡΟΠΛΑΣΤΙΚΗ: mini-pinch, Laser ΑΥΞΗΣΗ ΣΤΗΘΟΥΣ, Μείωση, Ανόρθωση ΛΙΠΟΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗ - BODYTITE - ΒΛΑΣΤΟΚΥΤΤΑΡΑ ΓΥΝΑΙΚΟΜΑΣΤΙΑ - LASER ΑΙΔΟΙΟΠΛΑΣΤΙΚΗ

BRIDAL LIFT BABY BOTOX, Nefertiti Lift HYALOURONIC ACID, Liquid Lift SILHOUETTE LIFT - ENDERMOLIFT DERMAFRAC MICRODERMABRASION, MESO-LIFT MICROPEN PRP MESOTHERAPY - STEM CELLS, FAT GRAFTING ACCENT Radiofrequency - Skin TIGHTENING LPG - CELLULITE - CRYOLIPOLYSIS Top LASERS of latest technology: GentleMax Candela Alexandrite, Nd- Yag and FRACTIONAL Smartxide Deka with safe, painless, permanent results for:

SKIN TIGHTENING skin rejuvenation, wrinkle reduction Laserpeel, laserlift for Face & Body Tattoo removal, vascular lesions, thread veins Pigmented lesions, ACNE, scars, STRETCH MARKS FEMILIFT - LASER VAGINAL TIGHTENING PLEXER - ΝΟΝ SURGICAL BLEPHAROPLASTY

ADVANCED AESTHETIC SURGERY

New techniques, minimal scars, ultrafast recovery and customized natural results: FACE LIFT: mini, endo-brow RHINOPLASTY, PROMINENT EARS ABDOMINOPLASTY: mini, Body lift BLEPHAROPLASTY: mini, pinch, Laser BREAST AUGMENTATION, Reduction, Mastopexy LIPOSUCTION - BODYTITE- STEM CELLS GYNAECOMASTIA - LASER LABIAPLASTY

Dr Christoforidou Advanced Laser Aesthetic Surgery in Greece Θεσσαλονίκη: Αγίας Σοφίας 32 • Thessaloniki: 32 Agias Sofias Street, Greece • T: +30 2310 222 437 • M: + 30 694 72 73 304 Αθήνα: Βιοκλινική - Κεντρική Κλινική, Κολωνάκι • Athens: Βioclinic - Central Clinic, Kolonaki, Greece • M: +30 694 72 73 304 dr@christoforidou.gr • www.christoforidou.gr


The Blue issue

focus

32


KLEEMANN success story Κάποιες ιστορίες επιτυχίας γράφονται ακόμη και εν μέσω κρίσης και, για του λόγου το αληθές, η KLEEMANN πρωταγωνιστεί σε μία από τις σημαντικότερες, που έχει να επιδείξει η ελληνική επιχειρηματικότητα τα τελευταία χρόνια. H KLEEMANN είναι ένας όμιλος ελληνικών συμφερόντων, που μέχρι το 2009, ο κύκλος εργασιών της ήταν σε ποσοστό 70% στην εγχώρια αγορά. Σύντομα, η εταιρεία, με προσεκτικές και μεθοδικές κινήσεις, κατάφερε να εδραιωθεί στο διεθνές επιχειρηματικό στερέωμα, εξασφαλίζοντας διεθνείς πωλήσεις, που αντιπροσωπεύουν το 91% του κύκλου εργασιών της. Σήμερα, ο όμιλος πραγματοποιεί εξαγωγές σε περισσότερες από 100 χώρες, με τοπική παρουσία σε 15 χώρες. Επιπλέον, έχει αναλάβει πολλά σημαντικά δημόσια και ιδιωτικά έργα σε όλο τον κόσμο, από τη Ρωσία και την Κίνα μέχρι την Αυστραλία, από την κατασκευή και εγκατάσταση ανελκυστήρων σε αεροδρόμια, μέχρι και σε πλατφόρμες εξόρυξης πετρελαίου στη Νορβηγία. Το πηδάλιο της εταιρείας έχουν οι αδελφοί Κουκούντζοι, γιοί του Νίκου Κουκούντζου, του ιδρυτή και σημερινού προέδρου της εταιρείας. Ο Νίκος Κουκούντζος, ένας αυτοδημιούργητος επιχειρηματίας, είχε το όραμα το 1983 να επενδύσει στην καινοτομία σε μια χώρα με εξαιρετικά μικρή παράδοση στους τομείς της βιομηχανίας. Οι σωστοί χειρισμοί, η επιχειρηματική ευστροφία και ο σταθερός προσανατολισμός στην ανάπτυξη, δημιούργησαν τις προϋποθέσεις για μια συνεχή επιτυχημένη πορεία, ακόμα και κάτω από δυσμενείς επιχειρηματικές συνθήκες. Τόσο οι στρατηγικές επενδύσεις στην τεχνολογία, όσο οι βελτιώσεις στην παραγωγική διαδικασία και οι στοχευμένες εμπορικές επεκτάσεις, αποτελούν σημεία αναφοράς στη λειτουργία της εταιρείας και άξονες ανάπτυξης από το ξεκίνημά της. Με αυτούς τους άξονες πραγματοποιήθηκε η ενδυνάμωση της εξωστρέφειας της εταιρείας και η περαιτέρω δραστηριοποίησή της στις αγορές του εξωτερικού, όταν το δυσμενές εγχώριο οικονομικό περιβάλλον περιόρισε τον κύκλο εργασιών στην Ελλάδα κατά ποσοστό 90%. Σήμερα, το δίκτυο πωλήσεων της KLEEMANN καλύπτει πολύ μεγάλο μέρος της παγκόσμιας αγοράς. Η εταιρεία, έχει καταφέρει να διεισδύσει σε όλες τις σημαντικές για τον κλάδο αγορές, στην Ανατολή, στη Ρωσία και την Τουρκία, στη Δύση, στη Γερμανία και τη Μεγάλη Βρετανία, καθώς και στις συνεχώς αναπτυσσόμενες οικονομίες της Κίνας και της Αυστραλίας, εφαρμόζοντας μια προσεκτικά σχεδιασμένη στρατηγική ανάπτυξης. 33


focus

Το 2011 αποτέλεσε ένα έτος-σταθμό στην πορεία της εταιρείας, καθώς δημιουργήθηκε ο πρώτος πύργος δοκιμών ανελκυστήρων στην Ελλάδα, ο οποίος ταυτόχρονα ήταν και ο τρίτος μεγαλύτερος αντίστοιχος πύργος της Ευρώπης. Αυτή η εξαιρετικά σημαντική χρηματική επένδυση, κατέστησε δυνατή τη διείσδυση της KLEEMANN σε νέες μεγάλες αγορές με ιδιαίτερες και αυξημένες απαιτήσεις, καθώς συνέβαλε αποτελεσματικά στην έρευνα για την τοποθέτηση υψητάχυτων ανελκυστήρων σε πολυώροφα κτίρια. Την ίδια χρονιά, η εταιρεία προχώρησε σε άλλη μία στρατηγικής σημασίας κίνηση, ιδρύοντας την τρίτη κατά σειρά παραγωγική της μονάδα, στην Κίνα, στην επαρχία Σούτζο, μια βιομηχανική ζώνη, όπου εδρεύουν πολλές εταιρείες του κλάδου. Μια επένδυση, με ιδιαίτερα σημαντικό κόστος, που ήταν απόλυτα επιτυχής, ενώ σύντομα θα ολοκληρωθούν εκεί, οι νέες εγκαταστάσεις και ο πύργος δοκιμών ύψους 100μ. Το 2015 αποτέλεσε άλλη μία χρονιά με σημαντικές επιδόσεις για την KLEEMANN, καθώς, αφενός επεκτάθηκε σε άλλη μία, κομβικής σημασίας, αγορά, αυτήν της Αυστραλίας, αφετέρου προχώρησε και στην ίδρυση δύο ακόμη θυγατρικών, στη Γερμανία και στην Κροατία. Ο κύκλος εργασιών της εταιρείας, το 2016, ανήλθε σε 115.9εκ ευρώ έναντι 107 εκ ευρώ, παρουσιάζοντας αύξηση 8,2% σε σχέση με την αντίστοιχη περίοδο του 2015.

The Blue issue

focus

34

Η επιτυχία του ομίλου οφείλεται σε μία σειρά παραμέτρων. Αναμφίβολα είναι αποτέλεσμα προϊοντικής υπεροχής, καθώς οι ανελκυστήρες της KLEEMANN διακρίνονται τόσο σε τεχνολογικό, όσο και σε σχεδιαστικό επίπεδο. Σημειώνεται ότι, το σχεδιασμό των ανελκυστήρων υπογράφει ο Ανδρέας Ζαπατίνας, βιομηχανικός σχεδιαστής διεθνούς εμβέλειας, που διετέλεσε επικεφαλής του σχεδιαστικού τμήματος σε εταιρείες όπως η Subaru, η Alfa Romeo και BMW.

Η δυνατότητα παραμετροποίησης ανάλογα με τις ιδιαίτερες ανάγκες και απαιτήσεις κάθε πελάτη είναι ένα πρόσθετο σημαντικό πλεονέκτημα. Στα παραπάνω συμπεριλαμβάνεται και η αποτελεσματικότητα στην ανάληψη και εκτέλεση οποιουδήποτε έργου, ανεξαρτήτου βαθμού δυσκολίας. Δραστηριοποιούμενη με ταχύτητα και ευελιξία, η εταιρεία είναι σε θέση να επιτυγχάνει εντυπωσιακά γρήγορους χρόνους παράδοσης, ακόμα και σε έργα ιδιαίτερων και υψηλών απαιτήσεων. Η ανθρωποκεντρική φιλοσοφία είναι μία αδιαπραγμάτευτη και σημαντικότατη αρχή, που διέπει τη λειτουργία της εταιρείας. Η KLEEMANN, όλα αυτά τα χρόνια δημιουργεί προσωπικές σχέσεις με τους πελάτες της, επενδύοντας σε σχέσεις εμπιστοσύνης και υποστήριξης στην πράξη. Το After Sales Service της εταιρείας παρέχει 24ωρη τηλεφωνική υποστήριξη για άμεση αντιμετώπιση οποιουδήποτε θέματος, σε οποιοδήποτε σημείο της γης. Η ίδια ανθρωποκεντρική φιλοσοφία διέπει τη λειτουργία της εταιρείας σε ένα ακόμα σημαντικό κεφάλαιό της: το ανθρώπινο δυναμικό της. Η KLEEMANN επενδύει στους ανθρώπους της, δημιουργώντας ευκαιρίες διαρκούς εκπαίδευσης και προγράμματα υποστήριξης για όλους τους εργαζομένους (coaching). Σημειώνεται ότι, λίγα μόλις χρόνια μετά την έναρξη της οικονομικής ύφεσης στη χώρα, ο όμιλος κατάφερε να δημιουργήσει πολλές νέες θέσεις εργασίας. Σήμερα, η KLEEMANN απασχολεί περισσότερους εργαζόμενους από ποτέ, ενώ στοχεύει στη δημιουργία ακόμη περισσότερων ευκαιριών απασχόλησης στο μέλλον. Είναι λοιπόν, εκτός από την προϊοντική υπεροχή και το επίπεδο των υπηρεσιών, η υψηλή ανθρωποκεντρική εταιρική κουλτούρα, ένα από τα σημαντικότερα επιτεύγματα της διοίκησης της εταιρείας, που έχει συντελέσει στην εδραίωση του ομίλου στις διεθνείς αγορές.



EN/////////___________

The Blue issue

focus

36

Some success stories continue to unfold even in the midst of an economic recession. To prove this point, KLEEMANN is the star of one of the most remarkable success stories in Greek entrepreneurship in recent years. KLEEMANN is a Greek-owned group of companies; until 2009, 70% of its turnover was from the domestic market. Soon, however, through careful and methodical actions, the group succeeded in becoming established in the international business firmament, securing exports that now represent almost 91% of its turnover. Today, the group exports to more than 100 countries; it has a local presence in 15 countries, with subsidiaries and sales offices. It has been commissioned to execute many noteworthy public and private projects throughout the world, from Russia to China to Australia, manufacturing and installing elevators anywhere, from airports to an oil drilling platform in Norway. The company is run by the Koukountzos brothers, sons of Nikos Koukountzos, the company’s founder and current president. Nikos Koukountzos, a self-made businessman, had the vision back in 1983 to invest in innovation in a country with an extremely limited tradition in industry. His careful handling, business acumen, and steady orientation towards continued development, created the conditions for a continuous successful course, even under unfavorable business circumstances. Strategic investments in technology, improvements in production processes, and targeted commercial expansion are points of reference in the company’s operation and axes of development since its foundation. These axes permitted the strengthening of the company’s extraversion and its increased activity abroad, when the unfavorable domestic financial environment led to a 90% drop in turnover in the Greek market. Today, KLEEMANN’s sales network covers a very large part of the world. By implementing a carefully designed growth strategy, the company has successfully infiltrated all the noteworthy markets in its sector: in the East, Russia and Turkey; in the West, Germany and Great Britain; and in the continuously growing markets of China and Australia. 2011 was a landmark year for the company: it created the first elevator test tower in Greece, which is also the third largest such tower in all of Europe. This extremely significant financial investment made possible KLEEMANN’s infiltration into large foreign markets, as it contributed decisively to research for the installation of high-speed elevators in multi-story buildings. In the same year, the company made yet another strategically significant move, by establishing its third production plant in China, in Suzhou - Jiangsu province, near Shanghai, an industrial zone where many companies from the same industry are headquartered. An investment with a significant financial price tag, which has been perfectly successful; soon, the new facilities and the 100-meter elevator test tower will be completed there.

KLEEMANN success story



2015 was another landmark year for KLEEMANN. First, it expanded into yet another crucial market, Australia. Then, it established two additional subsidiaries, in Germany and in Croatia. In 2016 the company’s turnover amounted to € 115.9million versus € 107million, an increase of 8.2% compared to the corresponding period of 2015. The group’s success is due to a series of parameters. Undoubtedly, it is due to the superiority of its products, since KLEEMANN elevators stand out both technologically and design-wise. It is noted that KLEEMANN elevators are designed by Andreas Zapatinas, an internationally renowned industrial designer, who has served as the head of the design departments at companies such as Subaru, Alfa Romeo and BMW. The possibility for extensive customization based on each project’s particular needs and requirements is an additional advantage. Further to the above is the company’s efficiency in undertaking and executing any project, regardless of its degree of difficulty. Thanks to its speed and flexibility of operations, the company is in a position to achieve impressively short delivery times, even in exceptionally demanding projects.

The Blue issue

focus

38

Our people-centric philosophy is a very significant and unnegotiable principle that governs the company’s operation. Throughout the years, KLEEMANN has built personal connections with its customers, investing in relationships of trust and support in practice. The company’s After Sales Service provides 24-hour telephone support for the immediate handling of any issue, anywhere on the globe. The same people-centric philosophy governs the company’s operation in regards to another important asset: its human resources. KLEEMANN invests in its people, by creating opportunities for continued training and coaching programs for all its employees. It should be noted that, just a few years after the commencement of the financial recession in Greece, the group has succeeded in creating many new jobs. Today, KLEEMANN employs more people than ever before, and it plans to create even more employment opportunities in the future. So, in addition to product superiority and high-quality services, it is the strong people-centric corporate culture, one of the most significant achievements of the company’s management, that has contributed to the group’s establishment in international markets.


Σοφούλη 23 Θεσσαλονίκη | Τ: 2310 411.990 / 2310 332.833 Ε: info@floralcreations.gr | www.floralcreations.gr


40

The Blue issue


Sea Routes

A journey in the world of Greek shipping

Οι δρόμοι της θάλασσας.Ένα ταξίδι στον κόσμο της ελληνικής ναυτιλίας. _____________________

Θρυλικοί εφοπλιστές, όπως ο Σταύρος Νιάρχος, ο Αριστοτέλης Ωνάσης, ο Γιάννης Γουλανδρής, έχουν γράψει ογκώδη κεφάλαια στην ιστορία του διεθνούς τζετ σετ κι έχουν ταυτίσει το όνομά τους όχι μόνο με την ελληνική ναυτιλία, αλλά και με την εκτεταμένη φιλανθρωπική δράση. _____________________

Ελλάδα και θάλασσα πάνε μαζί. Η ιστορία της χώρας είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με το υδάτινο στοιχείο που την περιβάλλει. Η μορφολογία της, η έκταση των παραλιών της και ο μεγάλος αριθμός των νησιών της, έπαιξαν καθοριστικό ρόλο στην πορεία της μέσα στα χρόνια. Οι δρόμοι του νερού αποτελούσαν από αρχαιοτάτων χρόνων το σημαντικότερο δίαυλο εξάπλωσης του Ελληνισμού και συνετέλεσαν στη δημιουργία του ελληνικού θαύματος. Από τη θαλασσοκρατία του Μίνωα και το χρυσό αιώνα του Περικλή μέχρι και σήμερα, η ναυτιλία αποτελεί σήμα κατατεθέν της χώρας και ένα από τα σημαντικότερα κεφάλαια στην ιστορία της. Η απαρχή της ελληνικής ναυτιλίας χάνεται στα βάθη των αιώνων. Η ναυτική τέχνη βέβαια απογειώθηκε κατά τα κλασικά χρόνια, με τη γνωστή σε όλους Τριήρη, το πιο φημισμένο πλοίο της αρχαιότητας, για να συνεχίσει την ένδοξη πορεία της στους αιώνες που ακολούθησαν. Από την κλασική Ελλάδα και τη βυζαντινή εποχή μέχρι τα χρόνια της τουρκοκρατίας, από την μετεπαναστατική περίοδο μέχρι και σήμερα, η σχέση του Έλληνα με το νερό υπήρξε καθοριστικής σημασίας. Σημάδεψε την ιστορία του, τον όπλισε με δύναμη, του έδωσε μια αίσθηση κυριαρχίας και δύναμης και έθρεψε το πνεύμα του με μια πνοή ελευθερίας και τόλμης. Δεν είναι τυχαίο ότι μετά την επανάσταση του 1821 η εμπορική ναυτιλία ήταν ο μόνος οικονομικός τομέας της χώρας που κατάφερε σχετικά γρήγορα να ορθοποδήσει και να επανακτήσει την αίγλη του παρά τις καταστροφές. Τα χρόνια μετά την απελευθέρωση νέα ναυπηγεία ιδρύθηκαν σε πολλά νησιά και λιμάνια, ενώ η ναυπηγική έγινε μία από τις πλέον νευραλγικές βιομηχανίες του νεοσύστατου κράτους. Ένα από τα σημαντικότερα κεφάλαια της ελληνικής ναυτιλίας γράφτηκε κατά το 19ο αιώνα. Οι συνθήκες της διεθνούς οικονομίας και οι ριζικές αλλαγές που σημειώθηκαν στο παγκόσμιο χάρτη μετά τη Βιομηχανική Επανάσταση επέτρεψαν την ανάπτυξη των ελληνικών εμπορικών δικτύων που λειτούργησαν σαν κανάλια διακίνησης του πιο σημαντικού μέρους του εμπορίου της Μεσογείου και της Μαύρης Θάλασσας. Τα πρώτα εμπορικά φορτηγά ήταν ατμόπλοια, αρχικά ξύλινα και κατόπιν σιδερένια και ατσάλινα.

Ο Πρώτος Παγκόσμιος Πόλεμος έπληξε σημαντικά τον κλάδο, καταστρέφοντας τα μισά περίπου από τα 475 ατμόπλοια που η χώρα διέθετε το 1915. Ωστόσο η ελληνική ναυτιλία ανέκαμψε και πάλι σχετικά γρήγορα, για να τη βρει δυνατή ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος, στον οποίο το ελληνικό εμπορικό ναυτικό έδωσε δυναμικά το «παρών». Οι απώλειες μετά το πέρας του πολέμου, ωστόσο, υπήρξαν και πάλι τεράστιες, καθώς το 1945 καταγράφηκαν χαμένα 372 φορτηγά, 52 επιβατικά και 551 ιστιοφόρα. Οι προσπάθειες ανάκαμψης που ξεκίνησαν άμεσα μετά το τέλος του πολέμου, επιταχύνθηκαν από την παραχώρηση 100 πλοίων πολεμικής κατασκευής τύπου Liberty από τις ΗΠΑ στους Έλληνες εφοπλιστές με την εγγύηση του ελληνικού κράτους. Στα χρόνια που ακολούθησαν, και με εφαλτήριο αυτό το στόλο, το ελληνικό ναυτικό κατάφερε να καταγράψει μια εντυπωσιακή πορεία ανάπτυξης που το οδήγησε στην πρώτη παγκόσμια θέση το 1982, με την κατοχή 4257 πλοίων. Αξίζει να σημειωθεί πως στους κόλπους της ελληνικής ναυτιλίας γεννήθηκαν κάποιοι από τους πλέον αξιόλογους επιχειρηματίες της χώρας: Ικανά και χαρισματικά μυαλά, εξέχουσες προσωπικότητες όχι μόνο για τον ελλαδικό χώρο, αλλά και για τον παγκόσμιο επιχειρηματικό χάρτη. Θρυλικοί εφοπλιστές, όπως ο Σταύρος Νιάρχος, ο Αριστοτέλης Ωνάσης, ο Γιάννης Γουλανδρής, έχουν γράψει ογκώδη κεφάλαια στην ιστορία του διεθνούς τζετ σετ κι έχουν ταυτίσει το όνομά τους όχι μόνο με τη ναυτιλιακή τους δραστηριότητα, αλλά και με την εκτεταμένη φιλανθρωπική δράση. Όλοι τους και καθένας με τον τρόπο του έχουν θέσει τις βάσεις μιας καλύτερης Ελλάδας, υπογράφοντας σημαντικότατα έργα και συνεισφέροντας τα μέγιστα και ποικιλοτρόπως στους ζωτικούς τομείς του πολιτισμού, της τέχνης, της υγείας, της αστικής αναβάθμισης. Σήμερα η ελληνική εμπορική ναυτιλία συνεχίζει να γράφει την ένδοξη ιστορία της στις θάλασσες του κόσμου και να διαπρέπει στο διεθνή ναυτικό στίβο. Πετρελαιοφόρα και φορτηγά περήφανα ταξιδεύουν την ελληνική σημαία σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της γης υπενθυμίζοντας με τον πλέον γλαφυρό τρόπο μία σχέση δυνατή, αλλά και αυτονόητη: Τη μακραίωνη σχέση του Έλληνα με τη θάλασσα. 41


Legendary shipping magnates such as Stavros Niarchos, Aristotle Onassis, Giannis Goulandris, have written huge chapters in the history of the international jet set and have become synonymous not just with greek shipping, but also with extensive charitable activities.

The Blue issue

history

42

Greece and the sea go together. The country’s history is inextricably linked with the water element that surrounds it. Its morphology, the length of its coastlines and the large number of its islands have all played a defining part in its progression through the centuries. Since ancient times, sea routes have been the most important path for the expansion of Hellenism, and have contributed to the creation of the Greek miracle. From the naval predominance of King Minos to Pericles’ Golden Age to the present day, shipping is a trademark of Greece and one of the most significant chapters in its long history. The origins of Greek shipping are lost in the depths of time. The art of seamanship really took off during the Classical Era with the renowned Trireme, the most famous ship in antiquity, and continued its glorious progression in subsequent centuries. From Classical Greece to the Byzantine Era and the years of the Ottoman rule, to the post-revolutionary period and the present, the relationship between Greeks and the sea has been instrumental and defining. It has marked their history, given them strength, provided them with a sense of dominance and power, and nourished the Greek spirit with a sense of freedom and daring. It is no accident that, following the revolution of 1821, commercial shipping was the only sector of economic activity in the country that was relatively speedily and successfully revived and recovered its old prestige, despite the destruction. In the period after liberation, new shipyards were established on several islands and in major ports, while shipbuilding became one of the key industries of the newly established Greek State. One of the most important chapters of Greek shipping unfolded in the 19th century. The international financial conditions and the radical changes that took place on the global map following the Industrial Revolution favored the development of Greek commercial networks, which operated as transportation channels for the greatest part of commerce in the Mediterranean and the Black Seas. The first cargo ships were steamers initially made of wood and subsequently or iron and steel. World War I struck a heavy blow on the industry, destroying about half of the 475 steamboats that the country possessed in 1915. Nevertheless, Greek shipping quickly bounced back yet again, and was in full strength when World War II broke out, when the Greek merchant marine was once again dynamically present. However, the losses at the end of the war were once again enormous; in 1945, 372 cargo ships, 52 passenger ships, and 551 sailboats were recorded as lost. The efforts to rebuild that commenced immediately after the war were accelerated with the concession of 100 Liberty warships from the US government to Greek ship owners, upon guarantees by the Greek State. In subsequent years, with this initial fleet as its launching pad, the Greek merchant marine recorded an impressive development trajectory that led it to the first place in the world in 1982, with 4,257 ships. It is worth noting that the shipping industry was an incubator for some of the country’s most remarkable businessmen: capable and charismatic minds, exceptional personalities, not just within the confines of Greece but on the international business map. Legendary shipping magnates such as Stavros Niarchos, Aristotle Onassis, Giannis Goulandris, have written huge chapters in the history of the international jet set and have become synonymous not just with business, but also with extensive charitable activities. All of them, each in their own way, have helped establish the foundations for a better Greece, by funding very important projects and contributing greatly and variously in the crucial sectors of culture, art, healthcare, and urban regeneration. Today, Greek shipping continues to make glorious history in the global seas and to dominate the international maritime business sector. Oil tankers and cargo ships proudly sail under the Greek flag along the earth’s longitudes and latitudes, living reminders of a relationship that is both strong and implicit: the centuries-old relationship of the Greeks with the sea.


design: @mrjohnsarlis

Inspired from rich traditional Hellenic & Byzantine art, our jewelry gives timeless beauty a modern twist

dimitrios exclusive boutiques Corfu – neA MoudAniA stores worldwide Athens – thessAloniki – sAntorini – Mykonos – syros – hydrA – spetses – poros – skiAthos – loutrAki – rhodes – Corfu – Alonissos – Agios nikolAos – rethyMno – ChAniA – herAklion – hersonissos – ierApetrA – ourAnoupoli – neos MArMArAs – kos – kAtAkolo – ZAkυnthos – kefAloniA – sAnι – neA MoudAniA – niCosiA – lArnACA – liMAssol – pAphos – AyiA nApA – protArAs – MAltA – JApAn – ottAwA – MexiCo – south CArolinA

www.dimitrios-exclusive.gr info@kapsaskisjewelry.gr – facebook dimitrios exclusive


Greek culinary magic! Ελληνική γαστριμαγεία!

Ο executive chef Απόστολος Αλτάνης και ο pastry chef Αλέξανδρος Αλεξίου, του εστιατορίου Ambrosia του Hyatt Regency Hotel, μας προτείνουν δύο πρωτότυπες γευστικές δημιουργίες. Κοινός παρανομαστής; Μία αυθεντική εμπειρία απόλαυσης που… μαγεύει τον ουρανίσκο, συνδυάζοντας με τον πλέον ευφάνταστο τρόπο στοιχεία της ελληνικής διατροφικής κουλτούρας με την υψηλή γαστρονομία. Καλή απόλαυση! Executive chef Apostolos Altanis and pastry chef Alexandros Alexiou of the Ambrosia restaurant at Hyatt Regency Hotel, share with us two original culinary creations. The common denominator: An authentic pleasure experience that will enchant your palate, through the most imaginative combination of elements from the Greek culinary tradition and from haute gastronomy. Enjoy! Μυλοκόπι φρικασέ με σέσκουλα, σταμναγγάθι και μαρμελάδα λεμονιού

Υλικά Μυλοκόπι Φιλέτο 250γρ/ Χόρτα 300γρ/ Ελαιόλαδο 80γρ/ Φρέσκο Κρεμμύδι 10γρ/ Άνηθος 10γρ/ Λεμονόχορτο 5γρ/ Αυγό Ορτυκιού 1τεμ/ Λεμόνια 2τεμ/ Ζάχαρη 1κιλό/ Χαβιάρι 10γρ/ Φύτρες Μουστάρδας 3γρ/ Ζωμό Ψαριού 150ml/ Κρέμα Γάλακτος 50ml/ Χυμός Λεμόνι 20ml Οδηγίες Εκτέλεσης Για τα χόρτα

Πλένουμε καλά τα χόρτα και τα βάζουμε σε μια κατσαρόλα με νερό το οποίο βράζει. Τα αφήνουμε μέχρι να μαλακώσουν και να μην χάσουν το χρώμα τους. Μόλις είναι έτοιμα τα βάζουμε σε κρύο νερό με πάγο για να σταματήσουμε το βρασμό και αφού κρυώσουν τα στραγγίζουμε έτσι ώστε να μην έχουν πολλή υγρασία. Στη συνέχεια παίρνουμε ένα τηγάνι προσθέτουμε 50 ml ελαιόλαδο και αφού ζεσταθεί καλά, ρίχνουμε το φρέσκο κρεμμύδι και το λεμονόχορτο για να σοταριστούν. Στη συνέχεια προσθέτουμε τα χόρτα. Συμπληρώνουμε αλάτι και πιπέρι για γεύση και στο τέλος τον ψιλοκομμένο άνηθο. Για τη σος λεμονιού

Σε μια κατσαρόλα βάζουμε 150 ml ζωμό ψαριού και 50 ml κρέμα γάλακτος. Μόλις αρχίζει ο βρασμός προσθέτουμε αλάτι, πιπέρι, χυμό λεμονιού και δένουμε με λίγο αραιωμένο κορν φλάουρ. Για την κρέμα λεμονιού The Blue issue

gastronomy

44

Ξεπλένουμε τα λεμόνια με ζεστό νερό και στη συνέχεια τα τοποθετούμε σε μια κατσαρόλα με νερό και τα αφήνουμε να πάρουν μία βράση. Μόλις πάρουν βράση αλλάζουμε το ζεστό νερό, βάζουμε ξανά κρύο και το αφήνουμε να ξαναπάρει βράση.


EN/////////___________

Croaker fricassee with chard, stamnagathi and lemon jam

Ingredients: Croaker 250g/ Greens 300g/ Olive oil 80g/ Fresh onion 10g/ Dill 10g/ Lemon grass 5g/ Quail egg 1 / Lemon 2/ Sugar 1kg/ Caviar 10g/ Mustard grains 3g/ Fish broth 150ml/ Whole cream 50ml/ Lemon juice 20ml Preparation instructions For greens

Αυτό το κάνουμε τρεις φορές για να φύγει η πίκρα από τα λεμόνια. Στη συνέχεια αφαιρούμε τα κουκούτσια και τα κοτσάνια από τα λεμόνια και σε μια κατσαρόλα βάζουμε 1 λίτρο νερό, 1 κιλό ζάχαρη, 1 μικρό ξυλάκι κανέλας, 3 γαρύφαλλα, τα λεμόνια και τα βράζουμε μέχρι η φλούδα τους να γίνει τρυφερή. Στη συνέχεια παίρνουμε τα λεμόνια και τα τοποθετούμε στο μιξερ για να τα πολτοποιήσουμε και σιγά-σιγά προσθέτουμε το σιρόπι μέχρι να γίνει ένας ελαφρύς πουρές. Αμέσως μετά το περνάμε από σήτα και το αφήνουμε να κρυώσει. Εφόσον κρυώσει και αν χρειάζεται το αραιώνουμε με σιρόπι το οποίο έχουμε κρατήσει.

Wash the greens well and put them in a pot of boiling water. Leave them until they soften, but before they lose their color. Once they are ready, put them in ice water to quickly cool them down. After they cool down, drain them so they do not have too much moisture. Heat a pan with 50 g of olive oil, add the fresh onion and lemon juice, and then sauté. Then add the greens. Add salt and pepper to taste, and then finally chopped dill. For lemon sauce

In a saucepan, heat 150 g of fish broth and 50 g of whole cream. After the mixture boils, add salt, pepper and lemon juice, and then tie it together with a little diluted corn starch . For lemon jam

Σε μια κατσαρόλα που το νερό βράζει τοποθετούμε το αυγό για 2 λεπτά και 20 δευτερόλεπτα. Αμέσως μετά το τοποθετούμε σε κρύο νερό με πάγο για να σταματήσουμε τον βρασμό και ο κρόκος να διατηρείται ρευστός.

Rinse the lemons with warm water and then place them in a saucepan with water, leaving them to boil. Once the boil begins, swap the hot water for cold water and then bring it to a boil again. Do this three times to remove the bitterness from the lemons. Then remove the seeds from the lemons and add 1 lit of water, 1 kg of sugar, 1 small cinnamon stick and 3 cloves; bring everything to a boil until the pepper becomes tender. Take the lemons and place them in a blender to purée them, slowly adding some of the remaining syrup until it becomes a light purée. Immediately afterward, pass the purée through a sieve and let it cool down. Once it cools, dilute the mixture with more syrup if necessary.

Για το μυλοκόπι και το στήσιμο πιάτου:

For quail egg

Κόβουμε το φιλέτο ψαριού σε 2 κομμάτια και το σοτάρουμε ελαφρώς σε αντικολλητικό τηγάνι με ελάχιστο ελαιόλαδο και από τις 2 πλευρές μέχρι να ψηθεί.

In a pot of boiling water, boil the egg for 2 minutes and 20 seconds, and then immediately place it in ice water to quickly cool it and keep its yolk fluid.

Για το αυγό ορτυκιού

Στη συνέχεια για το στήσιμο του πιάτου βάζουμε τα χόρτα από κάτω και επάνω σε αυτά τοποθετούμε το ψάρι. Γαρνίρουμε με τη μαρμελάδα λεμονιού και στη σάλτσα λεμονιού. Γαρνίρουμε επιπλέον με το αυγό ορτυκιού

For croaker and dish presentation

Cut the fish fillet into two pieces and sauté them slightly on both sides in a non-stick pan with minimal olive oil until cooked. For the presentation, place the greens on the plate and then place the fish on top. Garnish with lemon jam, lemon sauce and the quail eggs. 45


Γαλακτομπούρεκο με βουβαλίσιο γάλα, κρέμα yuzu και μαριναρισμένα φιλέτα πορτοκαλιού. Galactoboureco with buffalo milk, yuzu cream and marinated orange fillets.

Φύλλο κρούστας 10 φύλλα κρούστας κίτρινα/ 60γρ βούτυρο λιωμένο/ 60γρ άχνη Τρόπος παρασκευής

Αλείφουμε το φύλλο με βούτυρο και το πασπαλίζουμε με την άχνη. Διπλώνουμε και το τοποθετούμε στη φόρμα σιλικόνης. Ψήνουμε στους 160 βαθμούς για 25 λεπτά περίπου. Σιρόπι 250ml νερό/ 300γρ ζάχαρη/ 50γρ γλυκόζη/ βανίλια στικ Τρόπος παρασκευής

Βάζουμε τα υλικά να πάρουν μια βράση μέχρι να δέσει. Αφήνουμε να κρυώσει και σιροπιάζουμε τα φύλλα. Κρέμα 100γρ σιμιγδάλι ψιλό/ 100γρ ζάχαρη/ 500ml βουβαλίσιο γάλα/ 205ml κρέμα γάλακτος/ 5 τεμ κρόκοι/ 50γρ φρέσκο βούτυρο/ Βανίλια στικ Τρόπος παρασκευής

Βράζουμε όλα τα υλικά μαζί εκτός από τους κρόκους. Ρίχνουμε από το μείγμα στους κρόκους ανακατεύοντας συνέχεια. Δένουμε στη φωτιά. Το περνάμε από θερμομίξ. Κρέμα yuzu 250γρ yuzu/ 150γρ ζάχαρη/ 140γρ κρόκοι/ 160γρ αυγά/ 150γρ βούτυρο Τρόπος παρασκευής

The Blue issue

46

Crust 10 sheets of crust yellow/ 60g of butter melted/ 60g of powder Method of preparation

Pour the leaf over with butter and sprinkle with the honey. Double and place it in the silicone mold. Bake at 160 degrees for 25 minutes about. Syrup 250ml of water/ 300g of sugar/ 50g of glucose/ vanilla stick Method of preparation

We put the ingredients to a boil until it binds. Once it is lukewarm, the leaves are syrup. Cream 100g fine semolina/ 100g of sugar/ 500ml of buffalo milk/ 205g of cream/ 5 pcs of yolks/ 50g of fresh butter/ Vanilla stick Method of preparation

Boil all the ingredients together except the yolks. Pour the mixture on the yolks stirring continuously. Put on the fire. We’re going through heat. Yuzu cream 250g yuzu/ 150g of sugar/ 140g of yolks/ 160g eggs/ 150g of butter Method of preparation

Βράζουμε το yuzu με το βούτυρο και τη μισή ζάχαρη. Ανακατεύουμε τα αυγά, και τους κρόκους με την υπόλοιπη ζάχαρη. Ρίχνουμε το μείγμα και δένουμε στη φωτιά, περνάμε από κόσκινο. Αποθηκεύουμε σε μπιμπερό. Φιλέτα πορτοκάλιού 2 τεμ πορτοκάλια φαγητού/ Σιρόπι αραιωμένο

Boil yuzu with butter and half sugar. Eggs, yolks, rest of sugar shuffling. We mix the mixture and stick to the fire, we pass through a sieve. We store in a bottle. Orange fillets 2 pcs of oranges of food/ Syrup diluted

Παίρνουμε τα φιλέτα από το πορτοκάλι και τα αφήνουμε μια μέρα στο αραιωμένο σιρόπι.

We take the fillets from the orange and leave them one day in the diluted syrup.

Τρόπος παρασκευής

gastronomy

EN/////////___________

Method of preparation





Wine routes, flavor destinations: A journey of enjoyment!

Οινικές διαδρομές, γευστικοί προορισμοί: Ένα ταξίδι απόλαυσης!

Κάθε οίνος κρύβει μέσα του πολλά μεγάλα και μικρά μυστικά απόλαυσης, που για να τα ξεκλειδώσει κανείς αρκεί να τοv συνοδέψει με τα κατάλληλα πιάτα. Θέλει έμπνευση, τόλμη και γνώση, το να βρεις ποια εδέσματα αρμόζουν σε κάθε κρασί, αναδεικνύοντας στο μέγιστο τις αρετές του. Όταν το πάντρεμα είναι πετυχημένο και οι γεύσεις βρουν το ιδανικό τους ταίρι, το αποτέλεσμα σαγηνεύει τον ουρανίσκο.

Every bottle of wine hides inside many secrets of pleasure, large and small; to unlock them, all you need to do is accompany it with the right dishes. It takes inspiration, daring and knowledge to discover which delicacies go best with each wine, making its best qualities shine. When the match is successful and the flavors meet their ideal pair, the outcome will enchant your palate.

Ο Απόστολος Αλτάνης, executive chef του εστιατορίου Ambrosia, ενορχηστρώνει μια εξαίσια εμπειρία απόλαυσης, συνθέτοντας ένα degustation menu προορισμένο να συντροφέψει φίνες οινικές επιλογές από δύο κορυφαία οινοποιεία της Β. Ελλάδας, τα κτήματα Παυλίδη και Γεροβασιλείου.

Apostolos Altanis, executive chef of Ambrosia restaurant, orchestrates an exquisite experience of gastronomic pleasure, composing a degustation menu intended to accompany exceptional wine choices from two of the top winery estates of Northern Greece: Ktima Pavlidis and Ktima Gerovassiliou.

Tα προτεινόμενα μενού διατίθενται στο εστιατόριο Αμβροσία για πάνω από 10 άτομα. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το τμήμα πωλήσεων του ξενοδοχείου 2310 401431 για τις λεπτομέρειες. The suggested menus are available in Ambrosia restaurant for more than 10 people. Please contact the sales department of hotel 2310 401431 for more details.

The Blue issue

gastronomy

50


Ktima Gerovassiliou Κτήμα Γεροβασιλείου

1

Παραδοσιακή χωριάτικη σαλάτα με εξαιρετικά παρθένο ελαιόλαδο Traditional Greek salad with extra virgin olive oil

Κτήμα Γεροβασιλείου Λευκό Ktima Gerovassiliou White

4

Σιγοψημένο κοτόπουλο & κρέμα ντομάτας, ραβιόλες με σέσκουλα, τσουκνίδα & ανθότυρο

Slow baked chicken & tomato cream, ravioli with wild greens & anthotiro cheese Κτήμα Γεροβασιλείου Ερυθρό Ktima Gerovassiliou Red

5

Σπαλομπριζόλα σχάρας με κολοκάσι, λαχανικά & αρωματικό βούτυρο καλοκαιρινής τρούφας

Rib eye with Jerusalem artichoke, vegetables & summer truffle herbed butter Κτήμα Γεροβασιλείου Avaton Ktima Gerovassiliou Avaton

2

Γαρίδες με κινόα & αβοκάντο, ντομάτα & μοσχολέμονο

Shrimp with quinoa & avocado, tomato & lime

Κτήμα Γεροβασιλείου Μαλαγουζιά Ktima Gerovassiliou Malagousia

3

Καρπάτσιο καπνιστού χταποδιού με φάβα Σαντορίνης & ρόκα, κονφί μοσχολέμονου & χαβιάρι

Smoked octopus carpaccio with Santorini fava beans puree & arugula, lime comfit & caviar Κτήμα Γεροβασιλείου Sauvignon Blanc- Fumé Ktima Gerovassiliou Sauvignon Blanc- Fumé

Το Κτήμα Γεροβασιλείου δημιουργήθηκε το 1981, από τον Βαγγέλη Γεροβασιλείου, όταν πρωτοφυτεύτηκαν τα πρώτα κλήματα της ποικιλίας Μαλαγουζιά στον οικογενειακό αμπελώνα στην περιοχή Παπαμόλα της Επανομής. Μέχρι σήμερα, η καλλιέργεια του αμπελώνα γίνεται με ιδιαίτερη φροντίδα, σεβασμό στο περιβάλλον, τον εργαζόμενο και τον καταναλωτή, και συνεχείς πειραματισμούς στη μελέτη κυρίως ελληνικών αλλά και διεθνών γνωστών και άγνωστων ποικιλιών. Η εξέλιξη της τεχνολογίας συμπορεύεται με την παράδοση σε όλη τη διάρκεια της αμπελοκαλλιέργειας και της οινοποίησης. Ο στόχος είναι η παραγωγή ποιοτικών κρασιών - από τον ιδιόκτητο αμπελώνα- με τα τυπικά χαρακτηριστικά του μικροκλίματος (terroir) της περιοχής. Στις πλαγιές της Επανομής, ο αμπελώνας περιβάλλει το σύγχρονο οινοποιείο, όπου παράγονται τα κρασιά του Κτήματος, και το Μουσείο Οίνου Γεροβασιλείου, που παρουσιάζει όψεις της παγκόσμιας αμπελο-οινικής ιστορίας. Ktima (Estate] Gerovassiliou was created in 1981 by Vaggelis Gerovassiliou, when the first vines of the Malagousia variety were planted in the family vineyard in the Papamola region of Epanomi. Today, the vines are grown with great care, respect for the environment, the workers and the consumers, and continuous experimentation in the study of mostly Greek, but also foreign, known and unknown varieties. Technological evolution keeps pace with tradition throughout the process of vine cultivation and winemaking. The goal is to produce quality wines – from the privately-owned vineyard – with the typical characteristics of the local terroir. On the slopes of Epanomi, the vineyard surrounds the state-of-the-art winery where the Estate’s wines are produced, and the Gerovassiliou Wine Museum, which exhibits facets of the global winemaking history.

www.gerovassiliou.gr

51


Ktima Pavlidis Κτήμα Παυλίδη

1

Σούπα τζατζίκι με ταρτάρ καπνιστού σολομού & χαβιάρι Chilled tzatziki soup with smoked salmon tartar & caviar

Thema λευκό Κτήμα Παυλίδη Thema Ktima Pavlidis White wine

4

Σιγοψημένη πανσέτα με πουρέ σέλινου, χαβιάρι σιναπιού & σος από κρασί συρά

Slow baked pancetta with celery cream mustard caviar & syrah sauce EMPHASIS Syrah Κτήμα Παυλίδη Ktima Pavlidis

2

3

EMPHASIS Chardonnay Κτήμα Παυλίδη Ktima Pavlidis

Thema Ροζέ Κτήμα Παυλίδη Ktima Pavlidis

Ντάκος με κρίθινα παξιμάδια, κατίκι & αλμυρίκια Dakos with Cretan rusks, katiki goat cheese & salicornia

Κριθαρότο με γαρίδες & ακροκώλιο Ευρυτανίας μετσοβόνε & πιπεριά τσούσκα Shrimp giouvetsi & greek prosciutto, metsovone cheese & chili pepper

Το Κτήμα Παυλίδη βρίσκεται στην περιοχή των Κοκκινογείων της Δράμας. Κύριος στόχος του Κτήματος Παυλίδη είναι η παραγωγή εκλεκτών οίνων, οι οποίοι φέρουν τον ιδιαίτερο χαρακτήρα του terroir της περιοχής. Για την επίτευξη των στόχων μας διαθέτουμε αμπελώνα 600 στρεμμάτων, όπου καλλιεργούνται ελληνικές και διεθνείς ποικιλίες, με σκοπό τον έλεγχο της ποιότητας σε κάθε στάδιο. Με σύγχρονες καλλιεργητικές τεχνικές προσεγγίζεται η βέλτιστη ωριμότητα, ενώ ο οινολογικός εξοπλισμός επιλέγεται αυστηρά, με αρχή την προστασία της πρώτης ύλης, του σταφυλιού και των προϊόντων του. Έτσι, με την οινοποίηση εξάγουμε και αναδεικνύουμε κάθε φορά τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά, το αρωματικό δυναμικό και τις γευστικές ισορροπίες που κρύβει μέσα στα κύτταρά του το σταφύλι. Ειδικότερα το Κτήμα Παυλίδη έχει να παρουσιάσει την οικογένεια ΤΗΕΜΑ, με το λευκό να γεννιέται από τη σύζευξη του Ασύρτικου με το Sauvignon Blanc, το ερυθρό, αποτέλεσμα της συνύπαρξης του Αγιωργίτικου με το Syrah και το ροζέ, παραγόμενο από σταφύλια της ισπανικής ποικιλίας Tempranillo. Επίσης, υπάρχουν οι premium μονοποικιλιακοί οίνοι EMPHASIS Syrah, Tempranillo, Chardonnay και Ασύρτικο.

www.ktima-pavlidis.gr

5

Τριλογία από αρνάκι με χωριάτικες πατάτες φούρνου & λάδι δενδρολίβανου

Lamb trilogy with country baked potatoes & rosemary oil

The Blue issue

gastronomy

52

Thema Ερυθρό Κτήμα Παυλίδη Thema Red Ktima Pavlidis

Ktima [Estate] Pavlidis is located in the region of Kokkinogia, Drama. The primary goal of Ktima Pavlidis is to produce exceptional wines with the distinct character of the local terroir. To achieve our goals, we have a 600-acre vineyard where we grow both Greek and international varieties, with an eye to quality control at every stage of winemaking. With our contemporary growing techniques we approach optimum maturity, while our winemaking equipment is selected strictly with the criterion of protecting our raw material, the grapes and their byproducts. In winemaking, each time we extract and bring forth the special characteristics, the aromatic potential and the flavor balance hidden inside the grape’s cells. Ktima Pavlidis produces the THEMA family of wines: the white is born from the “marriage” of Assyrtiko with Sauvignon Blanc; the red is the product of the coexistence of Agiorgitiko with Syrah; and the rose is produced from grapes of the Spanish Tempranillo variety. We also make the premium, single-variety wines EMPHASIS Syrah, Tempranillo, Chardonnay and Assyrtiko.



A true Passion for Fashion

Bet and Malfie

In love with style! Τα αξεσουάρ αποτελούν αναμφισβήτητα ένα από τα σημαντικότερα κεφάλαια της γυναικείας γκαρνταρόμπας. Δίνουν έκφραση στο προσωπικό στιλ και συμπληρώνουν με τον πλέον ιδιαίτερο τρόπο τα πιο εντυπωσιακά looks. Για τη Bet and Malfie, τα αξεσουάρ αποτελούν ένα ανεξάντλητο πεδίο έμπνευσης. Περίτεχνα φουλάρια κι εξαίσια μαντήλια από 100% μετάξι, συνθέτουν ένα αξιολάτρευτο σύμπαν κομψότητας και αρμονίας, όπου κυριαρχούν ο εντυπωσιακός σχεδιασμός, τα πλέον ποιοτικά υλικά, η hand made αισθητική και μία στιλιστική συμφωνία που μπορεί να δώσει ύλη σε κάθε επιθυμία. Στη Bet and Malfie, οι ενδυματολογικές ιστορίες αποπνέουν πάθος, όπως και ο έρωτας του Μπετόβεν για την Κοντέσα Μαλφατί, που άλλωστε κρύβεται και πίσω από το brand name. Λέγεται πως ο μεγάλος συνθέτης ενσωμάτωσε τα μεταξένια φουλάρια στη ζωή του για να εντυπωσιάσει τη γυναίκα που του έκλεψε την καρδιά. Εμπνευσμένη από αυτή την ιδιαίτερη χειρονομία αγάπης, η Bet and Malfie υπογράφει μοναδικές δημιουργίες που κάνουν την καρδιά μας να χτυπήσει λίγο πιο δυνατά. EN/////////___________

Accessories, without a doubt, make up one of the most significant sections of a woman’s closet. They are an expression of personal style, and they provide the ideal counterpoint to the most impressive outfits. For Bet and Malfie, accessories are an inexhaustible source of inspiration. Elaborate foulards and exquisite scarves made of 100% silk make up an adorable universe of elegance and harmony, where impressive design, high-quality materials, a hand-made aesthetic prevail, along with a stylistic symphony that can give substance to every desire.

Δεκάδες ταλαντούχοι Έλληνες σχεδιαστές και δημιουργοί αφήνουν το δικό τους στίγμα στην εγχώρια fashion σκηνή και αποτυπώνουν με ευρηματικούς τρόπους το ελληνικό στοιχείο στις δημιουργίες τους, μέσα από brands που ξεχωρίζουν για την ιδιαίτερη αισθητική τους. Αυτή είναι η Ελλάδα που λατρεύει τη μόδα, γεννάει τάσεις, δημιουργεί fashion icons και τελικά ανάγει το στιλ σε τρόπο ζωής. EN/////////___________

The Blue issue

fashion

54

Dozens of talented Greek designers and creators make their own mark in the local fashion scene and incorporate in creative ways the Greek element in their creations, in brands that stand out for their unique aesthetic. This is the Greece that loves fashion, that generates new trends, creates fashion icons, and ultimately elevates style to a way of life.

At Bet and Malfie, clothing stories exude passion, much like the love of Beethoven for Countess Malfatti, which is behind the brand name. It is said that the great composer incorporated silk foulards in his life to impress the woman who had stolen his heart. Inspired by this unique gesture of love, Bet and Malfie create unique accessories that will make our hearts bit a little faster!


Owl

Ancient Kallos

Η Owl λατρεύει το ρυθμό, την αστική κουλτούρα και τη μόδα. Σημείο αναφοράς στην εγχώρια street fashion σκηνή, γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη για να ντύσει με τις δημιουργίες της μια καθημερινότητα, της οποίας το στιλ θυμίζει την ίδια τη ζωή: είναι απρόβλεπτο, δυναμικό, παθιασμένο. Το brand που αγαπήθηκε από τους απανταχού urban lovers, ξεκίνησε πριν λίγα χρόνια σε μια εγκαταλελειμμένη βιοτεχνία με μια μικρή μόνο συλλογή. Σήμερα, χάρη στη θεαματική ανταπόκριση του κόσμου, στεγάζεται σε νέο χώρο και υπογράφει μια ευρύτατη γκάμα επιλογών που καλύπτουν όλα τα aspects του urban street wear. Σχέδια, μοτίβα, στάμπες, η Owl υπογράφει σχεδιαστικά τα πάντα, δίνοντας ένα στοιχείο μοναδικότητας στις δημιουργίες της, πράγμα που ενισχύεται ακόμη περισσότερο από τη δυνατότητα custom-made παραγγελιών. Η Owl δεν είναι ένα ακόμη brand ένδυσης. Είναι πάθος, τέχνη, έκφραση. Είναι το street apparel στην πιο ανόθευτή του εκδοχή, που τελικά ανάγεται σε στάση ζωής.

Το πρώτο ελληνικό brand Resort wear έρχεται να αποτυπώσει την ομορφιά και την αρμονία του ελληνικού καλοκαιριού σε μία σειρά από μοναδικές δημιουργίες. Τις συλλογές υπογράφει ένα εμπνευσμένο σχεδιαστικό δίδυμο από τη Θεσσαλονίκη, η Στέλλα και η Λαμπρινή, δύο αδελφές με διαφορετικά backgrounds, στη μόδα η πρώτη, στην αρχιτεκτονική η δεύτερη, αλλά με κοινό πάθος για το design, την κομψότητα και το ελληνικό στοιχείο.

Keeping street style awake!

EN/////////___________

Owl loves the night, the beat, urban culture and fashion. Already a reference point in the local street fashion scene, it was born in Thessaloniki to dress with its creations our everyday life in a style that is similar to life itself: unpredictable, dynamic, passionate. The brand that has become a favorite of urban style lovers everywhere was started a few years ago in a small abandoned factory, with a small collection. Today, thanks to the public’s spectacularly positive response, it is housed in new facilities and offers a wide range of choices that cover all aspects of urban streetwear. Cuts, patterns, prints, Owl is behind every design, adding an element of uniqueness to all its creations. This is further enhanced by the option for custom-made orders. Owl is not just another apparel brand. It is passion, art, expression. It is street apparel in its most undiluted form; ultimately, it is an attitude towards life.

Beautiful like the Greek summer

Αντλώντας την έμπνευσή τους από την αρχαία Ελληνική ομορφιά, όπως άλλωστε αποκαλύπτει και το όνομα “Κάλλος”, οι δύο σχεδιάστριες δίνουν νέα πνοή σε κλασικά μοτίβα και παρουσιάζουν δημιουργίες που καθηλώνουν στην πρώτη ματιά. Φυσικές ίνες, βαμβακερά υφάσματα, πλεκτές χειροποίητες δαντέλες και costum-made υφάσματα που αναδεικνύουν την ιστορία μας πρωταγωνιστούν σε φορέματα, φούστες, shirt dresses, τσάντες θαλάσσης και ντύνουν κάθε στιγμή του καλοκαιριού με μια αέρινη κομψότητα. EN/////////___________

The first Greek brand for Resort wear is here to interpret the beauty and harmony of the Greek summer in a series of unique creations. The collections are the brainchild of an inspired design duo from Thessaloniki, Stella and Lambrini, two sisters with different backgrounds, Stella in fashion, Lambrini in architecture, but with a mutual passion for design, elegance, and the Greek character. Drawing inspiration from Ancient Greek beauty – hence also the name “Kallos”, which means beauty in Ancient Greek -, the two designers are revitalizing classical patterns and presenting creations that are captivating at first sight! Natural fibers, cotton fabrics, hand-made lace and custom-made textiles that highlight Greek history are transformed into dresses, skirts, shirt dresses, beach bags, and will invest your every summer moment with an ethereal elegance.

55


The Blue issue

fashion

56


Greek chic!

Η ελληνική εκδοχή της κομψότητας. Οι πιο hot τάσεις και όλα τα must have items του φετινού καλοκαιριού είναι εδώ… Ανακαλύψτε τα και αποκαλύψτε τον πιο γοητευτικό σας εαυτό! Summer’s must have items and all the hottest trends are here… Discover them and reveal the most charming you! Sofia d r e s s ____M i s s o n i ( n o t o s ) s h o e s ____E s p r i t ( n o t o s ) b r a c e l e t s ____B r o n z a l l u r e ( G o f a s J e w e l r y ) ring ( Gofas Jewelry ) Ilias t o t a l o u t f i t ____E r m e n e g i l d o Z e g n a w r i s t w a t c h ____ I W C y a c h t c l u b ( G o f a s J e w e l r y ) Athina d r e s s ____D V F ( a t t i c a ) s h o e s ____M i s s K G ( a t t i c a ) r i n g s ____G o f a s J e w e l r y

p h o t o s ____K o s t a s A m o i r i d i s a s s i s t a n t p h o t o g r a p h e r ____N i k o s Z i a g a k i s s t y l i n g ____F o t i n i P o l i t a k i m a k e u p ____M a r i a n a V l a s i d o u h a i r s t y l i n g ____S t a t h i s F i l t s o s m o d e l s ____S o f i a / I l i a s / A t h i n a ____Te a m A g e n c y

57


Athina d r e s s ____D V F ( a t t i c a ) s h o e s ____K u r t G e i g e r ( a t t i c a ) e a r r i n g s ____B r o n z a l l u r e ( G o f a s j e w e l r y ) rings ( Gofas jewelry) Ilias b l a z e r ____R a v a z z o l o ( D i a m a n t i s ) s h i r t ____L a n f o r t ( D i a m a n t i s ) t r o u s e r s ____P a l Z i l e r i ( D i a m a n t i s ) h a n d k e r c h i e f ____V i t a l i a n o ( D i a m a n t i s ) s h o e s ____S a n t o n i ( D i a m a n t i s ) w r i s t w a t c h ____TAG He u e r Car re r a ( G ofas je w el ry)

The Blue issue

fashion

58


Sofia s w i m w e a r ____S e a f o l l y ( a t t i c a ) s c a r f ____B e t & M a l f i e j e w e l r y ____D i m i t r i o s Athina s w i m w e a r ____M i s s o n i ( n o t o s ) h a t ____n o t a l o n e ( n o t o s ) e a r r i n g s ____B r u m a n i ( G o f a s j e w e l r y )

59


Ilias t o t a l o u t f i t ____E r m e n e g i l d o Z e g n a w r i s t w a t c h ____l u m i n o r P a n e r a i m o d e l Submersible ( Gofas jewelry) Athina d r e s s ____Z a d i g & Vo l t a i r e ( a t t i c a ) s h o e s ____K u r t G e i g e r ( a t t i c a ) bracelet ( Gofas jewelry)

The Blue issue

fashion

60


Sofia e m b r o i d e r e d l o n g k a f t a n ____ M e l i s s a , A n c i e n t K a l l o s s w i m w e a r & h a t ____S e a f o l l y ( a t t i c a ) j e w e l r y ____ D i m i t r i o s Ilias t - s h i r t P o l o & h a n d k e r c h i e f ____P a u l S m i t h ( a t t i c a ) s h o r t s ____O w l s h o e s ____C a s t a n e r ( n o t o s )

61


Ilias b l a z e r ____AT. P. C O ( I n t e r v i s t a ) t r o u s e r s ____Α Τ . Ρ . C O ( I n t e r v i s t a ) s h i r t ____B o s s ( I n t e r v i s t a ) h a n d k e r c h i e f ____E r e d i C h i a r i n i ( I n t e r v i s t a ) b r a c e l e t s ____Z a n c a n ( G o f a s j e w e l r y ) Sofia d r e s s ____K e n d a l l & K y l i e ( n o t o s ) r i n g s ____B r u m a n i ( G o f a s j e w e l r y ) Athina t o t a l o u t f i t ____Z e u s + Δ i o n e ( a t t i c a ) h a t ____S e a f o l l y ( a t t i c a ) r i n g ____D i m i t r i o s

The Blue issue

fashion

62


63


Ilias attica ) attica ) attica ) attica ) Sofia d r e s s ____H e r n o ( I n t e r v i s t a ) s c a r f ____B e t & M a l f i e j e w e l r y ____D i m i t r i o s

v e s t ____Te d s h i r t ____P a u l t r o u s e r s ____Te d b e l t ____P a u l

64

Baker Smith Baker Smith

( ( ( (


s h i r t ____B i l l i o n a i r e s h o r t s ____B i l l i o n a i r e s h o e s ____S a n t o n i s u n g l a s s e s ____B r i o n i

( ( ( (

Ilias Diamantis ) Diamantis ) Diamantis ) Diamantis )

Athina j u m p s u i t ____W Yo u ( n o t o s ) s h o e s ____K e n d a l l & K y l i e ( n o t o s ) h a t ____n o t a l o n e ( n o t o s ) e a r r i n g s ____D i m i t r i o s

65


Wa l k i n g a n d e x p l o r i n g Thessaloniki Περπατώντας και εξερευνώντας τη Θεσσαλονίκη

Κ ε ί μ ε ν ο & φ ω τ ο γ ρ α φ ί ε ς ______ Μ α ρ ί α Κ υ ρ ι α κ ί δ ο υ , Δ ι π λ ω μ α τ ο ύ χ ο ς ξ ε ν α γ ό ς , Δ ι ε υ θ ύ ν τ ρ ι α E a s y G u i d e & t o u r i s m s e r v i c e s . Te x t & p h o t o s ______ M a r i a K y r i a k i d o u , L i c e n s e d t o u r i s t g u i d e , D i r e c t o r o f E a s y G u i d e & To u r i s m S e r v i c e s .

The Blue issue

Σταυροδρόμι Ανατολής και Δύσης, η Θεσσαλονίκη αποτελεί κόσμημα για τον ελληνικό βορρά, αλλά και για την ευρύτερη Νοτιοανατολική Ευρώπη. Ιδρύθηκε το 315 π.Χ. από τον Κάσσανδρο, βασιλιά της Μακεδονίας και πήρε το όνομά της από τη σύζυγό του και θετή αδελφή του Μεγάλου Αλεξάνδρου. Η μακραίωνη ιστορία της αποτυπώνεται σε κάθε της γωνιά: Από την πλούσια αρχιτεκτονική κληρονομιά, που ξεκινά από την Ελληνιστική εποχή και φτάνει μέχρι τα τέλη του 20ου αιώνα, από τα θαυμαστά βυζαντινά μνημεία μέχρι την έντονη παρουσία της εβραϊκής κοινότητας. Η Θεσσαλονίκη αποτελεί μια αληθινή culture μητρόπολη, κοιτίδα τεχνών και πολιτισμού. Ακολουθήστε μας σε μαγικές διαδρομές και ανακαλύψτε κάποια από τα πιο πολύτιμα μυστικά της. 66

Μονοπάτια του παρελθόντος Ξεκινώντας από την Άνω Πόλη και τον πύργο του Τριγωνίου, απ’ όπου μπορείτε να απολαύσετε μια πανοραμική θέα της πόλης, κατηφορίζετε προς τη Μονή Βλατάδων. Το καθολικό της μονής χρονολογείται στον 14ο αιώνα. Στον κήπο μη παραλείψετε να δείτε τα παγόνια. Συνεχίστε την πορεία σας προς την πλατεία Τσιτσάνη. Δεύτερη επίσκεψη ο μικρός και ταπεινός ναός του Οσίου Δαυίδ, που κρύβει ένα θησαυρό: ένα απαράμιλλης τέχνης ψηφιδωτό του 5ου αιώνα με παράσταση το όραμα του προφήτη Ιεζεκιήλ και το Χριστό σε εφηβική ηλικία. Συνεχίζετε την περιπλάνησή σας στα λιθόστρωτα σοκάκια, περνώντας μπρος από ανακαινισμένες ή νεόκτιστες κατοικίες της παραδοσιακής μακεδονίτικης αρχιτεκτονικής, ώσπου φτάνετε σε ένα άλλο κόσμημα της Βυζαντινής περιόδου, το ναό του Αγίου Νικολάου του Ορφανού, μνημείο του 14ου αιώνα με θαυμάσιες τοιχογραφίες. Λίγο πιο κάτω θα συναντήσετε τη Ροτόντα, μοναδικό μνημείο για το είδος του στην Ελλάδα με εξαιρετικά ψηφιδωτά του 5ου αιώνα και το θριαμβικό τόξο του Γαλερίου, γνωστό ως Καμάρα, με ανάγλυφες παραστάσεις που απεικονίζουν νίκες του Γαλερίου εναντίον των Περσών. Αφού διασχίσετε την Εγνατία συνεχίστε στον πεζόδρομο για να δείτε τμήματα του ανακτόρου και το πιο εντυπωσιακό απ’ όλα, το Οκτάγωνο. Tip______ Στη διαδρομή από τον Άγιο Νικόλαο Ορφανό προς Ροτόντα, στην οδό Αγίου Παύλου,

περνάτε μπροστά από το παραδοσιακής αρχιτεκτονικής σπίτι όπου γεννήθηκε ο Μουσταφά Κεμάλ Ατατούρκ, ιδρυτής του σύγχρονου Τουρκικού κράτους, που σήμερα λειτουργεί ως μουσείο.


Βυζαντινός περίπατος Ξεκινώντας από το Λευκό Πύργο, κατευθύνεστε προς τον Ιερό ναό της του Θεού Σοφίας. Ακριβώς απέναντι από τη νοτιοανατολική πλευρά του ναού, στη γωνία, κατεβείτε τα σκαλάκια για να επισκεφτείτε πρώτα το βαπτιστήρι του αρχικού παλαιοχριστιανικού ναού και να ανακαλύψετε την ‘κατακόμβη’ - αγίασμα του Αγίου Ιωάννου Προδρόμου. Κατόπιν επισκεφτείτε τον επιβλητικό ναό του τέλους του 7ου αιώνα και θαυμάστε στο εσωτερικό του τα ψηφιδωτά του 9ου κυρίως αιώνα με αποκορύφωμα την παράσταση της Ανάληψης, μια μνημειακή σύνθεση στον τρούλο του ναού. Συνεχίζετε την πορεία σας βόρεια για να επισκεφτείτε την παλαιοχριστιανική βασιλική του 5ου αιώνα, αφιερωμένη στην Παναγιά Αχειροποίητο. Από την ίδια εποχή, τέλος 5ου αιώνα, χρονολογούνται τα υπέροχα ψηφιδωτά, τα κιονόκρανα, τα γλυπτά, ενώ οι τοιχογραφίες είναι του 13ου αιώνα. Λίγο βορειότερα συναντάτε τη βασιλική του Αγίου Δημητρίου, πολιούχου της Θεσσαλονίκης, του αρχαιότερου ναού της πόλης που χρονολογείται στις αρχές του 5ου αιώνα. Κάτω από το ιερό βήμα βρίσκεται η κρύπτη του ναού, τόπος μαρτυρίου του Αγίου και προσκυνηματικός χώρος για αιώνες, όπου γινόταν η περισυλλογή του μύρου του Αγίου. Στον κυρίως ναό, εκτός από το γλυπτό διάκοσμο της ίδιας περιόδου, τα ψηφιδωτά και τα παρεκκλήσια, εκτίθεται η ασημένια λάρνακα με τα λείψανα του Αγίου. Αγίασμα μπορείτε να πιείτε ακόμα και σήμερα από το πηγάδι που σώζεται στο ναό. Κατηφορίζοντας για το κέντρο της πόλης και τον άξονα της οδού Αριστοτέλους περνάτε μπροστά από την αρχαία αγορά. Το ρωμαϊκό ωδείο, τα λουτρά με αίθουσες εφίδρωσης (σάουνα), η κρυπτή στοά θα σας εντυπωσιάσουν. Μην παραλείψετε να επισκεφτείτε το υπόγειο μουσείο της αγοράς! Tip______Μία επίσκεψη στο Λευκό Πύργο επιβάλλεται. Με τη χρήση πολυμέσων έρχεστε σε μια πρώτη επαφή με όψεις της μακραίωνης και αδιάσπαστης ιστορίας της πόλης. Προσφέρεται ηχητική ξενάγηση στα Αγγλικά.

Αγορές και Εβραϊκή κληρονομιά

Ξεκινώντας από το Λευκό Πύργο περπατάτε κατά μήκος της παραλιακής οδού προς το κέντρο της πόλης και συναντάτε την πλατεία Αριστοτέλους. Η καρδιά της πόλης χτυπάει εδώ. Στα δεξιά σας δεσπόζει το άγαλμα του φιλόσοφου Αριστοτέλη, δασκάλου του Μεγάλου Αλεξάνδρου, τον οποίο τίμησε η UNESCO, ανακηρύσσοντας το 2016 και 2017 ως έτη Αριστοτέλη παγκοσμίως. Ανηφορίζετε τον πεζόδρομο της Αριστοτέλους μέχρι την Εγνατία περίπου, όπου στα δεξιά σας συναντάτε την πλατεία Άθωνος, περιτριγυρισμένη από τυπικές ελληνικές ταβέρνες, καθώς και εργαστήρια ξυλογλυπτικής και χειροτεχνίας. Επιστρέφοντας στον πεζόδρομο της Αριστοτέλους κατευθύνεστε ακριβώς απέναντι και μπαίνετε στις παραδοσιακές ανοιχτές αγορές της πόλης, το Καπάνι ή αγορά Βλάλη, το Μοδιάνο, όπου μπορείτε να βρείτε κάθε λογής προϊόντα, κρέατα, ψάρια, μπαχάρια, αλλά και συμπαθητικά μεζεδοπωλεία. Ακριβώς απέναντι από την αγορά Μοδιάνο μπορείτε να επισκεφτείτε τη μία από τις δύο Συναγωγές της πόλης, την Yad Lezicaron η οποία λειτουργεί καθημερινά. Συνεχίζετε για τα λουλουδάδικα, το Γιαχουντί Χαμάμ, λουτρό της Οθωμανικής περιόδου και φτάνετε στο εβραϊκό μουσείο για επίσκεψη. Κατηφορίζετε προς την θάλασσα περνώντας από την ιστορική πλατεία Ελευθερίας με το μνημείο του Ολοκαυτώματος, προς τιμήν των 50.000 εβραίων της πόλης, που εκτοπίστηκαν στα στρατόπεδα συγκέντρωσης στην Πολωνία. Ολοκληρώνοντας τη διαδρομή σας, καταλήγετε στα Λαδάδικα, μια περιοχή που κατακλυζόταν στο παρελθόν από εβραίους εμπόρους της πόλης, οι οποίοι ήρθαν εδώ όταν εκδιώχθηκαν από άλλες χώρες. Το 1997, έτος εορτασμού της πόλης ως πολιτιστικής πρωτεύουσας της Ευρώπης, έγιναν πολλά έργα αποκατάστασης των παραδοσιακών κτηρίων. Η περιοχή σήμερα είναι ένα στολίδι, γεμάτο ζωή, χρώματα και αρώματα. Tip______Ακριβώς απέναντι από τα Λαδάδικα, επισκεφτείτε το χώρο του λιμανιού με ανακαινισμένες παλιές αποθήκες που φιλοξενούν προσωρινές εκθέσεις και εκδηλώσεις, με αποκορύφωμα το Διεθνές Φεστιβάλ κινηματογράφου κάθε Νοέμβριο. Στον ίδιο χώρο μπορείτε να επισκεφτείτε το κέντρο σύγχρονης τέχνης στην αποθήκη Β1, το μουσείο φωτογραφίας στην Αποθήκη Α, καθώς και το μουσείο κινηματογράφου.

Ξεναγηθείτε! ( Be guided!) Σε όλες τις διαδρομές μπορείτε να έχετε τον προσωπικό σας ξεναγό, σε διάφορες γλώσσες όπως Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ρώσικα, Τούρκικα κ.α. Επίσης μπορούμε να ‘φτιάξουμε’ ένα πρόγραμμα κομμένο και ραμμένο…. στα μέτρα σας. Ελέγξτε τα ωράρια λειτουργίας κάθε μνημείου και μουσείου. Για περισσότερες πληροφορίες: Τηλ. 2310 698884 Κιν. 6932560004 Viber, whatsapp kiriakid@otenet.gr Skype: maria.kyriakidou.alex

67


Wa l k i n g a n d e x p l o r i n g Thessaloniki Paths of the Past

A crossroads between East and West, Thessaloniki is a jewel of a city adorning Northern Greece and the wider region of Southeast Europe. The city was established in 315 BC by Kassandros, King of Macedonia, and named after his wife, step-sister of Alexander the Great. The city’s centuries-old history unfolds in every niche: its rich architectural tradition that starts from the Hellenistic Era and extends to the late 20th century; the magnificent Byzantine monuments; the strong presence of the Jewish community. Thessaloniki is a true metropolis, a cradle of culture and the arts. Join us on magical tours and discover some of its most precious secrets.

Starting in the Ano Poli [Old City] and the Trigonio tower, from where you can enjoy a panoramic view of the cityscape, descend to the Vlatadon Monastery. The monastery’s church dates back to the 14th century. Don’t forget to admire the peacocks in the monastery’s garden. Continue on to Tsitsanis Square. Your second stop is the small, unassuming church of Osios David, which conceals a real treasure: a 5th-century mosaic of incomparable beauty, depicting the vision of prophet Ezekiel with the adolescent Jesus. Continue your wanderings through the cobblestoned alleys, passing in front of renovated or newly built houses in the traditional Macedonian architectural style, until you reach another jewel of the Byzantine Era: the church of Agios Nikolaos Orphanos, a 14th century monument with splendid frescoes. Further down you will come across the Rotunda, a monument unique in its kind in Greece with exceptional 5th-century mosaics, and the triumphant Arch of Galerius, also known as Kamara, with reliefs depicting Galerius’ victories over the Persians. After crossing Egnatia Avenue, continue along the pedestrian walkway to view sections of Galerius’ palace including the most impressive of all, the Octagon. Tip______ On the road from the church of Agios Nikolaos to the Rotunda, on Agiou Pavlou Street, you pass in front of a house in the traditional architectural style that was the birthplace of Mustafa Kemal Ataturk, founder of the Republic of Turkey; today, it operates as a museum.

Byzantine Walk

Start at the White Tower and walk towards the church of Agia Sophia. Directly across from the church’s southeast corner, go down the steps to visit the baptistery of the original, paleo-Christian church and discover the catacomb and holy water spring of Saint John the Baptist. Then, visit the impressive, late 7th-century church and admire the mosaics dating primarily from the 9th century, culminating in the depiction of the Assumption, a monumental composition on the church dome. Continue north to visit a paleo-Christian basilica from the 6th century, devoted to Panagia Acheropoietos (the Virgin not made of human hand). Also dating from the late 5th century are the magnificent mosaics, the capitals and reliefs, while the frescoes are from the 13th century. A little further north you come across the church of Agios Dimitrios, the city’s patron saint; this is the city’s oldest church, dating back to the early 5th century. Under the sanctuary lies the church’s crypt, the site of the Saint’s martyrdom and a pilgrimage destination for centuries, where the Saint’s myrrh sprang forth and was collected. In the main church, in addition to the relief decorations from the same period, the mosaics and the chapels, you can also see the silver reliquary that holds the Saint’s holy relics. You can still drink holy water from the well that is preserved inside the church. Walking back down towards the city center along the axis of Aristotelous Street, you pass by the Roman Forum. The Roman Odeon, the baths with sauna rooms, the cryptoporticus, will impress you. Don’t forget to visit the subterranean museum of the Forum! Tip______ A visit to the White Tower is a must. Through the use of multimedia applications, you become immersed in images of the city’s long and uninterrupted history. English-language audio system is available.

The Blue issue

The Markets and the Jewish Heritage Legacy

68

Be guided! On every tour, you can be accompanied by your personal tourist guide in various languages, including English, French, German, Russian, Turkish, etc. We can also design special tours based on your specific interests and requirements. Please check opening hours for museums and monuments. For more information: Phone no. +30 2310 698884 Mobile no. +30 6932560004 Viber, whatsapp kiriakid@otenet.gr Skype: maria.kyriakidou.alex

Start at the White Tower and walk along the waterfront avenue towards the city center until you reach Aristotelous Square. This is where the city’s heart beats. To your right stands the statue of the philosopher Aristotle, teacher of Alexander the Great, who was honored by UNESCO, who declared 2016 and 2017 as the international years of Aristotle. Walk north on the Aristotelous pedestrian street up to Egnatia Avenue; on your right is Athonos Square, surrounded by typical Greek tavernas and woodcarving and craft workshops. Go back towards Aristotelous and directly across, to enter the city’s traditional open-air markets, the Kapani or Vlali market and the Modiano market, were you can find meat, fresh fish, spices, all sorts of other products, and a series of cozy meze restaurants. Directly across from the Modiano you can visit one of the city’s two synagogues, the Yad Lezicaron, which is open daily. Continue towards the flower market (Louloudadika) and the Yehudi Hamam, a bathhouse form the Ottoman period, and from there you reach the Jewish museum for a visit. Walk on down towards the waterfront past Eleftherias Square, where you can see the Holocaust Memorial, in memory of the 50,000 Jews of the city who were displaced to concentration camps in Poland during WWII. Conclude your tour in the Ladadika area, which used to be a commercial neighborhood primarily populated by Jewish merchants, who settled here after being driven out from other countries. In 1997, when Thessaloniki served as the cultural capital of Europe, extensive infrastructure works were completed on the traditional buildings. Today, the area is a gem, full of life, color and flavor. Tip______ Directly across from the Ladadika area, visit the city’s port. The renovated port warehouses now house temporary exhibitions and events, culminating every November in the Thessaloniki International Film Festival. In the same area, you can visit the contemporary art museum in warehouse B1, the photography museum in warehouse A, and the cinema museum.


Directly across from the Ladadika area, visit the c i t y ’s p o r t . T h e r e n o v a t e d port warehouses now house temporary exhibitions and events. _____________________

69


Street food: The food craze that’s here to stay! Thessaloniki and the flavor commandments

Η Θεσσαλονίκη και ο δεκάλογος των γεύσεων! κ ε ί μ ε ν ο / t e x t ______ Ε λ έ ν η Σ κ ά ρ π ο υ / E l e n i S k a r p o u φ ω τ ο γ ρ α φ ί ε ς / p h o t o s ______ Ι ω σ η φ ί ν α / I o s i f i n a

Τι είναι αλήθεια το φαγητό; Απόλαυση; Ανάγκη; Κουλτούρα; Δημιουργία; Όπως και αν το δει κανείς, αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της καθημερινότητάς μας, γι’ αυτό και σε μια πόλη όπως η Θεσσαλονίκη αξίζει να δοκιμάζουμε κάθε του εκδοχή. Το street food δεν πια μια απλή τάση, ένα trend που ήρθε και θα φύγει. Έχει μονοπωλήσει το ενδιαφέρον των ντόπιων, των επισκεπτών και πρωτίστως εκείνων που λατρεύουν τις έντονες και συνάμα εύκολες γεύσεις. Μπουγάτσα με μπόλικη άχνη και κανέλα, κουλούρι Θεσσαλονίκης στο χέρι, γύρος από την περιβόητη Τούμπα, προφιτερόλ σε όλο του το μεγαλείο, πίτσα με φρέσκα υλικά, burger για απαιτητικά στομάχια, αλλιώτικη κουρού της γειτονιάς, βρώμικο από την πιο special καντίνα, donut σε κάθε συνδυασμό και πανσετάκια-σουτζουκάκια στην πιο νόστιμη γωνιά της πόλης... συνθέτουν το γαστρονομικό ντελίριο της Θεσσαλονίκης. EN/////////___________

What is food, really? Indulgence? Necessity? Culture? Creation? In any c a s e , i t i s a b i g p a r t o f o u r e v e r y d a y l i v e s a n d a p r i o r i t y, a n d t h a t i s w h y i n a city like Thessaloniki we deserve to try every possible version of it. Street food is no longer a simple trend, a passing fad that will soon fade. It has monopolized the interest of city residents, visitors, and especially those who love big flavors and quick, easy fixes. Bougatsa (fillo pastry) with loads of icing sugar and cinnamon, Thessaloniki-style bread roll, gyro from the r e n o w n e d To u m b a a r e a , p r o f i t e r o l e i n a l l i t s m a g n i f i c e n c e , p i z z a w i t h f r e s h i n g r e d i e n t s , b u r g e r s f o r d e m a n d i n g e a t e r s , a k o u r o u p i e u n l i k e a n y o t h e r, a

The Blue issue

culture

70

“dirty sandwich” from the most special food truck, donuts in every possible combination, and pork chops and meat balls at the most delicious niche in t h e c i t y. A l l o f t h e a b o v e c o m p o s e t h e c i t y ’s n e w c u l i n a r y d e l i r i u m !


--1--

--2--

1 . Γ ι α γ ι ά Λ έ ν α : Σ’ αυτή την καντίνα το κουλούρι Θεσσαλονίκης μετράει 20 χρόνια. Ξεκίνησε από τη γιαγιά Λένα και πλέον ο γιος της Στέλιος μας περιμένει με το κουλούρι απλό ή γεμιστό με τυρί ή ελιά ή ακόμη και σοκολάτα! Λεπτό ή στρουμπουλό, με το σουσάμι να το χαρακτηρίζει... αυτό το κουλούρι κρύβει στη γεύση του όλη τη σαλονικιώτη κουλτούρα του παρελθόντος. Και το καφεδάκι; Λαχταριστό και έτοιμο στη στιγμή για την περατζάδα μας στην Τσιμισκή. (Τσιμισκή με Παλ. Πατρ. Γερμανού)

2 . Μ π ο υ γ ά τ σ α ο Γ ι ά ν ν η ς : Είναι η μπουγάτσα όπως

1 . Ya y a L e n a : This mini food truck has been serving

Thessaloniki-style bread rolls for over 20 years. It was started by Grandma (Yaya) Lena, and now her son Stelios is serving bread rolls plain or with cheese, olive, or even chocolate filling! Thin or doughy, with the characteristic sesame sprinkled all over them, these bread rolls incorporate in their flavor the city’s traditional culture of old. And you can also get you coffee to go, for your stroll along Tsimiski Street.

(Corner of Tsimiski and P.P. Germanou streets) 2 . B o u g a t s a o G i a n n i s : This is bougatsa (fillo pastry)

τη φανταστήκαμε... Με κρέμα, άχνη και κανέλα, με κιμά, με τυρί ή με σπανάκι. Δοκιμάζουμε σίγουρα τους συνδυασμούς μπουγάτσα με κρέμα και μερέντα ή με κιμά και γιαούρτι στραγγιστό και πριν φύγουμε βιώνουμε την εμπειρία του σουφλέ αλλαντικών και τυριών με κρέμα γάλακτος. Τα δύο αδέρφια Γιάννης και Γιώργος ξεκίνησαν την πιο απολαυστική ιστορία μπουγάτσας το 1996 κι από τότε όλη η πόλη μιλάει για αυτήν και την… τιμάει ανελλιπώς κάθε μέρα και κάθε νύχτα.

as you’ve always dreamed about it: Sweet with cream filling and cinnamon on top, or savory with cheese, spinach or minced meet filling. You must definitely taste these combos: bougatsa with cream and chocolate hazelnut spread, or with minced meat and Greek yogurt. Before you leave, taste the savory experience that is the cold cut and cheese soufflé with thick cream. The brothers Giorgos and Giannis opened their bougatsa shop in 1996 and since then the entire city speaks their language and visits their establishment morning, noon and night!

(Μητροπόλεως 107)

(107, Mitropoleos Street) 71


3 . Α θ η ν ά : Βρίσκεται στην ανατολική πλευρά της πόλης και αποτελεί χώρο τριών γενεών. Ανοιχτό από το 1975, με τον παππού Λευτέρη να παραδίδει μαθήματα στον εγγονό Δημήτρη και μαζί να πορεύονται ακόμη ως σήμερα. Εδώ θα φάμε χειροποίητη κουρού με φυλλοποίηση σφολιάτας, γεμιστή με τυρί και δεν θα ξεκολλάμε. Κι αν μας έρθει όρεξη για κάτι γλυκό μπορούμε να στραφούμε στα χειροποίητα σιροπιαστά. Μπακλαβάς, κανταΐφι, ρεβανί, καρυδόπιτα, κουρκουμπίνια και γαλακτομπούρεκο μας περιμένουν στη γωνία... για το πιο παραδοσιακό ταξίδι στη γεύση.

--3--

(Βασ.Όλγας 123)

4 . P i z z a P o s e l l i : Είναι η λεπτή της ζύμη, τα φρέσκα υλικά και η φαντασία του σεφ, που κάνουν αυτή την πίτσα ξεχωριστή. Γενναία κομμάτια, σερβιρισμένα πάνω σε ξύλο, σε ένα χώρο minimal και ζεστό και αμέτρητα γευστικά διλήμματα… Μαργαρίτα με φρέσκια μοτσαρέλα και βασιλικό ή pizza poselli με προσούτο, φλέικς παρμεζάνας και λάδι τρούφας; Πίτσα με τέσσερα τυριά ή πίτσα με κοτόπουλο, πανσέτα και σάλτσα bbq; Ό,τι κι αν επιλέξουμε σίγουρα θα το… λατρέψουμε! (Συγγρού 7)

5 . Γ ι ώ τ η ς : Είναι το ψητοπωλείο με όνομα, με παράδοση στο γύρο, με ιστορία και κυρίως... με φανατικό κοινό εδώ και χρόνια. Η τοποθεσία και το concept το καθιστούν ένα από τα πιο δυνατά σημεία της πόλης για γύρο χοιρινό και κοτόπουλο. Παίρνει το όνομά του από τον ιδιοκτήτη του και είναι γεγονός πως όταν θα παραγγείλετε μια πίτα με γύρο απ’ όλα... δεν θα πιστεύετε στα μάτια σας. Τεράστια ποσότητα, γεύση πικάντικη και… αλήτικη, όπως αρμόζει στο γύρο.

--4--

(Μ.Μπότσαρη 150, Τούμπα)

3 . A t h i n a : It is located in the eastern part of the city and has been a family-run business for three generations now. Open since 1975, grandpa Lefteris taught his grandson Dimitris and together they are still going strong. Here, you can taste hand-made kourou pie, with fillo-like puff pastry and cheese filling, and you will not be able to put it down! And if you feel the need for something sweet, they serve hand-made syrupy desserts: baklava, kadaifi, revani, walnut pie, kourkoubinia, and galaktobureko are right around the corner… for the most traditional journey to flavor. (123, Vas. Olgas Avenue) 4 . P i z z a P o s e l l i : It is the thin crust, fresh ingredients,

--5--

and the chef’s imagination that make this pizza special. Large slices, served on wood platters, in minimal yet warm surroundings. All you need to do is pick your favorite combo: margarita with fresh mozzarella and basil, or pizza Poselli with prosciutto, parmesan flakes and truffle oil? Four-cheese pizza, or chicken, pancetta and barbeque sauce? You will definitely want to come back here again as soon as possible. (7, Sygrou Street) 5 . G i o t i s : This is the most renowned grill joint, with a strong

The Blue issue

culture

72

tradition in making gyro, with a long history, and most of all, with a devoted following for many years now. Its location and concept make it one of the strongest establishments in town for pork and chicken gyro. It is named after the owner. The truth is, once you order a gyro “with everything”, you will not believe your own eyes. Huge portions, savory-spicy flavor, and a bit “rough”, as is appropriate for good gyro!

(150, M. Botsari Street, Toumba)


--7---6--

6 . Λ α ϊ κ ό ν : Πανσετάκια, σουτζουκάκια, λουκάνικο

τζουμαγιάς, σουβλάκια χοιρινά ή κοτόπουλο έχουν την τιμητική τους σε αυτό το σουβλατζίδικο. Τα αγόρια πίσω από την ψησταριά και το ταμείο είναι ταχύτατα, γιατί ως γνωστόν... εδώ καταλήγουν όλοι οι ξενύχτηδες. Είναι παραδοσιακό, είναι οικογενειακό και οι μυρουδιές του σπάνε τη… μύτη θαμώνων και περαστικών από τα Λαδάδικα.

(Πολυτεχνείου 24, Λαδάδικα)

7 . H o t h o t b u r g e r b a r : Είναι rock, είναι φιλόξενο, είναι

απογειωτικό και παίζει με το μπιφτέκι με τον ιδανικότερο γευστικά τρόπο. Στα must είναι το feelgood burger με πολλές τηγανιτές πατάτες, το πικάντικο “mexican speedy gonzales”, με jalapenos, cheddar, μπέϊκον και καυτερό τσίλι, και το black angus με σαλάτα ρόκας και καραμελωμένα κρεμμύδια. Mexican, bbq, sour cream ή honey mustard; Όποια επιλογή κι αν κάνουμε στις σως... θα βγούμε γευστικά κερδισμένοι. (Πολυτεχνείου 18, Λαδάδικα)

6 . L a i k o n : Pork chops, soutzoukakia (spicy meat balls),

Tzoumaya sausage, pork or chicken skewers are all on the menu at this grill eatery. The boys at the grill and behind the counter are super-fast because, as everyone knows, this is the place where everyone ends up after a long night out! It is traditional, family-run, and the wafting scents from the grill entice both the patrons and passers-by in the Ladadika area.

(24, Polytechneiou Street, Ladadika)

7 . H o t h o t b u r g e r b a r : It’s rocking, it’s welcoming, it’s exciting, and it offers the tastiest “play” on burgers. Must menu items include the feel-good burger with lots of fries, the spicy “Mexican Speedy Gonzales” burger with jalapenos, cheddar, bacon and hot chili, and the Black Angus burger with rocket salad and caramelized onions. Mexican, barbeque, sour cream or honey mustard sauce? You can choose any one, and you will always be a winner in the taste department! (18, Polytechneiou Street, Ladadika) 73


8 . Μ α μ ά Τ ε ρ έ ζ α : Ετοιμάζει το “βρώμικο” που έγινε

λατρεία. Έχει κατακτήσει το κοινό της. Έχει καθιερώσει το γευστικό της στιλ και μας υποδέχεται σε μια self-service εμπειρία. Επιλέγουμε το κρέας που θέλουμε, κατά προτίμηση πανσετάκι ή λουκάνικο, μας το τοποθετούν στο ψωμάκι κι ύστερα μπορούμε μόνοι μας... να αλατοπιπερώσουμε, να προσθέσουμε χυμό λεμόνι, μουστάρδα ή κέτσαπ ή μαγιονέζα, κρεμμύδι και ντομάτα και φυσικά πατάτες. Έτσι το “βρώμικο” γίνεται σωτήριο για κάθε μας λιγούρα.

(26ης Οκτωβρίου, Σφαγεία) 9 . C h o u r e á l : Αν το προφιτερόλ συγκαταλέγεται στις

8 . M a m a Te r e s a : It serves up its “dirty” sandwiches

that have acquired cult status. It has a huge audience of devoted fans. It has an established style and welcomes the hungry masses to a self-service experience. We choose the type of meat we want – preferably thinly sliced pork chops or sausage – which is served in a bun; from there, we can take over and add salt and pepper, lemon sauce, mustard, ketchup or mayo, onions, tomato, and of course fries. And so the “dirty sandwich” becomes a remedy for the munchies! (26th Oktovriou Street, Sfageia) 9 . C h o u r e á l : If profiteroles are one of the greatest

μεγαλύτερες απολαύσεις... τότε εδώ μοιάζει με όνειρο. Χειροποίητα σουδάκια, σαντιγί και η επιλογή της σοκολάτας στο δικό μας χέρι. Bitter ή extra bitter; Λευκή ή πραλίνα φουντουκιού; Με καραμέλα ή γάλακτος; Το σίγουρο είναι πως για το τελείωμα μπορούμε να προσθέσουμε ξηρούς καρπούς, αποξηραμένα φρούτα ή μπισκότο, παραδοσιακά γλυκά του κουταλιού ή τρούφα. Ο Miles και η Αλίκη έχουν ενώσει τις δυνάμεις τους, με απώτερο στόχο να μας εθίσουν μια για πάντα.

indulgences, then this is a dream come true. Handmade choux pastries, whipped cream and your choice of chocolate cream: bitter or extra bitter? White or praline? With caramel or milk chocolate? One thing is certain: to top it all off, you can add nuts, dried fruit, or cookies, traditional spoon sweets or chocolate sprinkles. Miles and Aliki have joined forces in order to make as forever addicted to chocolate!

(Παλ. Πατρ. Γερμανού 7) 1 0 . J e r r y ’s f o o d t r u c k : Μια σταθερή καντίνα, στο

(7, P. P. Germanou Street) 1 0 . J e r r y ’s F o o d t r u c k : A food truck permanently

κέντρο της πόλης μας υποδέχεται και μας τρατάρει donut με 23 διαφορετικές γευστικές γεμίσεις και εννιά επικαλύψεις. O Γιάννης και ο Τάσος ξέρουν τι πάει να πει γλυκό φίλεμα κι όταν αυτό είναι με λευκή σοκολάτα και κομματάκια βάφλας, είναι γεμιστό με μαρμελάδες και πασπαλισμένο με χρωματιστή τρούφα... έχει άλλη σημασία. Εδώ το donut μπορεί να γίνει και αλμυρό, σύμφωνα με τις προτιμήσεις μας. Εδώ δεν ξεχνάμε να δοκιμάσουμε το τσουρεκάκι με μπουένο σε λαχταριστές μπουκίτσες. (Π. Μελά 44)

parked in the city center serves up delicious donuts with 23 different fillings and 9 glazes. Giannis and Tasos both know how to create amazing sweet treats. And when these treats include white chocolate and waffle chips, or jam filling and multicolored chocolate sprinkles on top, they become a whole new experience! Here, donuts can also be savory, according to your preference. Don’t forget to try the brioche bun with Bueno filling in tasty bites.

(44, P. Mela Street)

--9---8--

--10--

The Blue issue

culture

74

--10--


Acupuncture. The Chinese way of healing.

Βελονισμός. Η Κινέζικη εκδοχή της θεραπείας.

publi

Ο κ. Δημήτρης Βάικος μας αποκαλύπτει όλα όσα πρέπει να γνωρίζουμε για αυτή την εναλλακτική μορφή θεραπείας και τα πολλαπλά της οφέλη. Ο Βελονισμός εμφανίστηκε στην Κίνα πριν από 2500 χρόνια και είναι ένας κλάδος της παραδοσιακής Κινέζικης ιατρικής που περιλαμβάνει την τοποθέτηση και τον επιδέξιο χειρισμό λεπτών βελονών σε συγκεκριμένα σημεία του σώματος (σημεία βελονισμού), με σκοπό να ισορροπήσει τη ροή της σωματικής ενέργειας (η οποία αναφέρεται με τον όρο Qi), ενισχύοντας την ικανότητά του οργανισμού να αυτοθεραπεύεται. Επομένως χρησιμοποιείται όχι μόνο ως θεραπευτική παρέμβαση αλλά και ως μέσο πρόληψης. Ενδείκνυται στην αντιμετώπιση μιας σειράς παθήσεων, λειτουργώντας είτε ως αποκλειστική θεραπεία είτε ως συμπληρωματική, βελτιώνοντας τα συμπτώματα, σε συνδυασμό με την εφαρμοσμένη κλασική Ιατρική. Η εφαρμογή του, που σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία διενεργείται ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΙΑΤΡΟΥΣ, ενδείκνυται σε όλα τα επώδυνα σύνδρομα όπως ημικρανίες, κεφαλαλγίες, αυχενικό σύνδρομο, οσφυοϊσχιαλγίες, μετατραυματικές κακώσεις τόσο σε οξύ όσο και χρόνιο πόνο. Επιπρόσθετα μελέτες δείχνουν ότι είναι μια ασφαλής, χαμηλού κόστους, συμπληρωματική μέθοδος που αυξάνει τις πιθανότητες επιτυχίας σε περιπτώσεις υποβοηθούμενης αναπαραγωγής . Τέλος συνδράμει στην αντιμετώπιση έξεων, όπως είναι το κάπνισμα και αποτελεί μια καταπληκτική μέθοδο στην προσπάθεια για απώλεια βάρους . Μια άλλη εξαιρετική μέθοδος που βoηθά σε προβλήματα όπως η αρθρίτιδα, η οσφυαλγία, το αυχενικό σύνδρομο, η κήλη μεσοσπονδυλίου δίσκου, οι τενοντίτιδες αλλά και σε παρεμβάσεις αισθητικής, όπως είναι η αντιμετώπιση της κυτταρίτιδας είναι η οζονοθεραπεία. Η οζονοθεραπεία είναι μία μέθοδος εισαγωγής μίγματος οξυγόνου και όζοντος στον οργανισμό. Οι ειδικοί που εφαρμόζουν αυτήν τη θεραπεία εξηγούν ότι ενεργοποιεί και αφυπνίζει το ανοσοποιητικό σύστημα, ενισχύοντας τους επανορθωτικούς μηχανισμούς του οργανισμού. Η οζονοθεραπεία γίνεται με τις παρακάτω μεθόδους: Ενδομυϊκές & υποδόριες εγχύσεις αερίου μείγματος Ο2/Ο3, αυτομετάγγιση με ενδοφλέβιο O3. Απόλυτα ασφαλής μέθοδος που αποτελεί ίσως την καλύτερη αντιφλεγμονώδη θεραπεία που υπάρχει.

More info at www.thessvelonismos.gr

Mr. Dimitris Vaikos reveals everything we need to know about this alternative method of treatment and its multiple benefits. Acupuncture appeared in China 2500 years ago and is a branch of traditional Chinese medicine that involves the placement and skillful manipulation of fine needles at specific points of the body (acupuncture points) in order to balance the flow of physical energy (called Qi), enhancing the body’s ability to self-heal. It is therefore used not only as a therapeutic intervention but also as a means of prevention. It concerns a series of conditions that treats either as an exclusive treatment or as a complementary one, improving symptoms, in conjunction with applied classical medicine. Its application, which according to the Greek legislation is carried out only by medical doctors, is indicated in all painful syndromes such as migraines, headaches, cervical syndrome, lumbar pain, post-traumatic injuries in both acute and chronic pain. Additional studies show that it is a safe, low-cost, complementary method that increases the chances of success in assisted reproduction (IVF). Finally, it helps in the treatment of smoking cessation, and is an amazing method for weight loss. Safe, low cost, and painless is a complementary treatment to improve the efficiency of diet. Another method that helps in problems like arthritis, back pain, cervical syndrome, intervertebral disc herniation, tendinitis as well as in aesthetic interventions, such as cellulitis, is ozone therapy. Ozone therapy is a method of introducing a mixture of oxygen and ozone into the body. Experts using this treatment explain that it activates - “awakens” - the immune system, enhancing the body’s remedial mechanisms. The ozone therapy is done by the following methods: Intramuscular and subcutaneous injections of O2 / O3 gas mixture, intravenous O3 autoinfusion. Absolutely safe to use is probably the best antinflammation treatment that exists. 75


A Walk through Chinatown in Thessaloniki Βόλτα στην China Town της Θεσσαλονίκης _____________________ Η Έιμι (Aimee), όπως και τα υπόλοιπα παιδιά της

Θ ε σ σ α λ ο ν ι κ ι ώ τ ι κ η ς C h i n a To w n π α ί ζ ε ι τα απογεύματα στον πεζόδρομο της Αισώπου. Οτιδήποτε καινούριο της

κεντρίζει το ενδιαφέρον το πλησιάζει παίρνοντας αυτό το παιχνιδιάρικο

ύφος και έχοντας πάντα τα χεράκια

της στο πρόσωπο! Είναι ο δικός της κώδικας επικοινωνίας με τον έξω κόσμο!

Aimee, like all the children of the

Chinatown of Thessaloniki, spends her afternoons playing on Aeso-

pou Street. Anything new that draws her attention, she approaches with

this playful look and her little hands always on her face! This is her own

code of communication with the outside world!

_____________________

76

κ ε ί μ ε ν ο / t e x t ______ Ε λ έ ν η Σ κ ά ρ π ο υ / E l e n i S k a r p o u φ ω τ ο γ ρ α φ ί ε ς / p h o t o s ______ Ι ω σ η φ ί ν α / I o s i f i n a


_____________________

Ένας κόσμος γεμάτος εμπόριο, κινέζικη και ελληνική κουλτούρα σε ισορροπία και παιδικά βλέμματα στους δρόμους. Διάλεξαν την πόλη μας για να ζήσουν, να δράσουν και να εξελιχθούν. Βρήκαν την γειτονιά που τους αγκάλιασε και αποφάσισαν πως ο ελληνικός τρόπος ζωής τους πάει. Στέλνουν τα παιδιά τους σε ελληνικά σχολεία, χωρίς να χάνουν την ταυτότητα τους. Ευγνωμονούν τους Θεσσαλονικείς για όσα τους έχουν χαρίσει από πλευράς φιλοξενίας και δεν σκοπεύουν να αλλάξουν πόλη ή χώρα, αν δεν υπάρξει κάποιος πολύ ξεχωριστός λόγος. Στην China Town της Θεσσαλονίκης τα πράγματα είναι απλά και αρμονικά. Αισώπου, Γιαννιτσών, Αναγνωσταρά! Οδοί που αποκαλύπτουν τον κινέζικο κόσμο! Ρούχα, παπούτσια, τσάντες, εσώρουχα, μπιζού... διακρίνονται ανάμεσα σε εκατοντάδες κρεμάστρες, πελώριες κούτες, δεκάδες ράφια.

Ο Li Feng Ping είναι ο Πρόεδρος της Ένωσης Κινέζων Ελλάδος και η ζωή του στην Ελλάδα είναι μια επιλογή που δεν θέλει να αλλάξει, γιατί οι Έλληνες του ταιριάζουν και η Θεσσαλονίκη τον έχει υποδεχθεί με πολλή αγάπη, όπως υποστηρίζει ο ίδιος. Li Feng Ping is the President of the Association of Chinese People in Greece, and his life in Greece is a choice he does not wish to change, because he feels an affinity with Greeks, and Thessaloniki has welcomed him with open arms, as he maintains. _____________________

Ο Li FengPing, είναι ο Πρόεδρος της Ένωσης Κινέζων Ελλάδος. Ήρθε στη Θεσσαλονίκη το 2000 και από το 2015 ανέλαβε δράση εκπροσωπώντας 195 κινέζικες επιχειρήσεις στην πόλη. Στα 35 του χρόνια ασχολείται με το εμπόριο και νιώθει χαρούμενος που ζει εδώ με τη γυναίκα και τα δύο του παιδιά. “Οι Έλληνες μοιάζουν με τους Κινέζους, γι’ αυτό όλα μ’ αρέσουν εδώ. Τις Κυριακές βγαίνω με τους φίλους μου για φαγητό στις ελληνικές ταβέρνες, ακούω που και που και ελληνική μουσική, το Πάσχα μου αρέσει να τρώω αρνί όπως κάνετε κι εσείς και λατρεύω τη χωριάτικη σαλάτα. Η φέτα και οι ελιές είναι η αδυναμία μου. Έμαθα τα βασικά ελληνικά από τους πελάτες μου και μπορώ και συνεννοούμαι” αναφέρει, κι αυτό είναι στο πλαίσιο της ζωής του σε μια ελληνική πόλη. 77


_____________________ Τ α π α ι δ ι ά τ η ς C h i n a To w n π η γ α ί ν ο υ ν σε ελληνικά σχολεία και τα μεσημέρια μαζέυονται στην Αισώπου. Εδώ τρώνε,

The Blue issue

culture

78

Τη χώρα του και δη την πόλη του Wen Zhon, που βρίσκεται κοντά στην Σαγκάη την έχει βαθιά μέσα του και πηγαίνει 3-4 φορές τον χρόνο για να δει τους γονείς του και τους φίλους του εκεί. Από την πρωτή στιγμή που ήρθε ένιωσε σαν στο σπίτι του -όπως λέει και ο ίδιος- γι’ αυτό και έχει κάνει φιλίες, πηγαίνει σε γάμους, βαφτίσεις. “Έχω συνηθίσει τις γιορτές εδώ και πηγαίνω παντού. Μόνο την κινέζικη πρωτοχρονιά γιορτάζουμε, κερνώντας τον κόσμο με κινέζικα φαγητά” εξηγεί. Με την Ένωση Κινέζων Ελλάδος, μαζεύονται το τελευταίο Σάββατο κάθε μήνα. Βγαίνουν όλοι μαζί ή οργανώνουν ταξίδια στη Χαλκιδική και την ευρύτερη Ελλάδα για να περνούν όμορφα. Στην Αισώπου, όπου βρίσκεται το μαγαζί του... οι μέρες έχουν μια αθωότητα. Τα μικρά παιδιά τρέχουν, παίζουν, χαμογελούν και μεγαλώνουν, όπως τον παλιό καλό καιρό στις γειτονιές. Αυτή η μικρή κινέζικη κοινωνία αφήνει το στίγμα της στην πόλη, ισορροπώντας σε μια καθημερινότητα καθαρά σαλονικιώτικη. “Από το 2012 που ήρθε η κρίση στην Ελλάδα, η δουλειά μας έπεσε, αλλά πιστεύω ότι όλα θα πάνε καλά και δεν γι’ αυτό δεν θέλω να φύγω από εδώ” καταλήγει ο Li. Η Λίζα, 16 ετών, μιλάει άψογα ελληνικά και ήρθε στην Ελλάδα όταν ήταν ενός έτους. Της αρέσουν τα λογοτεχνικά βιβλία, οι βόλτες με τις φίλες της και η ζωή στην Ελλάδα. “Οι φίλες μου είναι Ελληνίδες, Ρωσίδες και Αλβανίδες. Πηγαίνω στο 12ο γυμνάσιο πίσω από τον Σιδηροδρομικό Σταθμό και θέλω να σπουδάσω οικονομικά. Τα απογεύματα διαβάζω για το ελληνικό σχολείο τις ανηψούλες μου για να βοηθήσω την μεγάλη μου αδερφή. Έμαθα τη γλώσσα πολύ γρήγορα, γιατί η νταντά μου ήταν Πόντια” λέει η νεαρή Λίζα και μας ξεναγεί στον κόσμο της, που κρύβει αγνά βλέμματα και δίψα για ένα όμορφο μέλλον.

εδώ παίζουν, εδώ μαθαίνουν τη ζωή και κοινωνικοποιούνται. Μέσα στα μαγαζιά των γονιών τους ή των συγγενών τους, έξω στα δρομάκια, στις αλάνες... εκείνα βρίσκουν τον τρόπο να πλάσουν του παιδικό τους συννεφάκι για να χωθούν. The children of Chinatown go to Greek schools and in the afternoons they gather on Aesopou Street. This is where they eat, p l a y, l e a r n a b o u t l i f e , a n d s o c i a l i z e . I n t h e i r parents’ or relatives’ stores, outside in the alleys or empty lots… they find the way to create their own little cloud and climb inside. _____________________


_____________________ Οι Κινέζοι μαγαζάτορες περνούν τις μέρες τους εκτός από την Κυριακή στα καταστήματά τους, ανάμεσα στα ρούχα, τα παπούτσια, τις τσάντες, τους πελάτες τους και το ρυθμό της πόλης που είναι ασταμάτητος. Αυτό που δεν λείπει ποτέ από το πρόσωπά τους είναι το χαμόγελο και το λαμπερό βλέμμα. Chinese store owners spend their days, except for Sundays, in their stores, amid clothes, shoes, bags, their c u s t o m e r s , a n d t h e c i t y ’s i n c e s s a n t r h y t h m . N e v e r m i s s i n g f r o m t h e i r f a c e s i s t h e i r s m i l e a n d s p a r k l i n g g a z e . _____________________ 79


EN/////////

A world full of trading, the Greek and Chinese cultures in balance, and the look in children’s eyes in the streets They have chosen our city to live, to work and to thrive. They found the neighborhood that welcomed them with open arms and decided that the Greek way of life suits them. Their children attend Greek schools, without losing their distinct identity. They are grateful to the locals for everything they have been given in terms of hospitality, and they have no intention of moving to another city or country, unless they have very serious reasons to do so. In Chinatown in Thessaloniki, things are simple and harmonious. Aesopou, Giannitson and Anagnostara, streets that reveal the Chinese world! Clothes, shoes, bags, underwear, costume jewelry can be seen among hundreds of hangers, huge packing boxes, dozens of shelves. Li Feng Ping is the President of the Association of Chinese People in Greece. He came to Thessaloniki in 2000 and in 2015 he started representing 195 Chinese businesses in the city. At the age of 35, he is active in commerce and is content to be living here with his wife and two children. “The Greeks and the Chinese are alike, that is why I like everything here. On Sundays, I go out with my friends to Greek tavernas; I occasionally listen to Greek music; on Easter Sunday I enjoy eating lamb on a spit, just like you do, and I love choriatiki salad. Feta and olives are my weakness! I have learned the basics of the Greek language from my customers and I can communicate,” he says, and this is the context of his life in a Greek city.

The Blue issue

culture

80

_____________________ Ο Li FengPing, είναι ο Πρόεδρος της Ένωσης Κινέζων Ελλάδος.

Li Feng Ping is the President

of the Association of Chinese People

in Greece.


His country, and also his city, Wen Zhon, located close to Shanghai, are still very dear to him; he visits 3-4 times a year to see his parents and his friends. Since he first moved here, he felt right at home, he says, and he has made friends, he is invited to weddings, baptisms. “I have grown accustomed to the celebrations here and I go everywhere. The only thing we celebrate is Chinese New Year, when we treat people with Chinese food,” he explains. The Association of Chinese People in Greece meets on the last Saturday of every month. They all go out together, or they organize trips to Halkidiki or elsewhere in Greece and they have a great time. On Aesopou Street, where his store is located, days go by in an atmosphere of innocence. Young children run around, play, smile and grow, just like in city neighborhoods in the old days. This small Chinese community is making its mark in the city, trying to balance in the everyday reality of Thessaloniki. “Since 2012, when the crisis really hit Greece, our work has slumped, but I believe that everything will be OK eventually, and that is why I don’t want to leave here”, says Li. Lisa, 16 years old, speaks impeccable Greek and came to Greece when she was 1 year old. She loves literature, hanging out with her friends, and living in Greece. “My friends are Greek, Russian and Albanian. I attend the 12th Junior High school behind the Railway Station, and I want to study finance. In the afternoons, I help my little nieces study their lessons for Greek school, to help out my sister. I learned the language very quickly, my nanny was from Pontos (Black Sea),” says Lisa, and she gives us a tour of her world, which reveals clear eyes and a thirst for a beautiful future.

_____________________ Η Λίζα είναι μόλις 16 ετών και τα ελληνικά της είναι αψεγάδιαστα. Εδώ έχει φίλες, έχει φτιάξει τη ζωή της και έχει κάνει τα πρώτα της όνειρα για σπουδές. Η Θεσσαλονίκη είναι ο τόπος που τη μεγάλωσε και γι’ αυτό κάθε γωνιά της είναι γνώριμη και σπουδαία για εκείνη. Lisa is just 16 years old and speaks flawless Greek. She has her friends here, has built a life, and is dreaming of going to college. For h e r, T h e s s a l o n i k i i s w h e r e s h e grew up and that is why the c i t y ’s e v e r y n i c h e i s f a m i l i a r a n d s i g n i f i c a n t t o h e r. _____________________

81


Street Art

When art takes to the streets. Όταν η τέχνη παίρνει τους δρόμους.

Φωτογραφικό αφιέρωμα/ photo essay

Ξεπροβάλλει μπροστά σου εκεί που δεν την περιμένεις. Τρυπώνει σε ανύποπτες γωνιές. Χρωματίζει γκρίζους τοίχους. Δίνει ζωή σε μουντά industrial τοπία. Ψιθυρίζει αστικές ιστορίες με το δικό της μοναδικό τρόπο. Υπάρχει κάτι μαγικό, κάτι αυθεντικό κι ιδιαίτερο στο είδος της τέχνης που ξεπερνά τα στενά όρια μίας γκαλερί ή ενός μουσείου, για να βρει τη θέση της εκεί έξω, στους θορυβώδεις δρόμους της πόλης, σε φιλόξενες αστικές γειτονιές. Στο φωτογραφικό αφιέρωμα που ακολουθεί απαθανατίσαμε τις πιο αντιπροσωπευτικές στιγμές της Θεσσαλονικιώτικης street art. Περιπλανηθείτε μαζί μας σε ένα σύμπαν συναρπαστικών οπτικών αφηγήσεων. EN/////////

Suddenly it appears in front of you where you least expect it. It hides in unsuspected niches. It brightens gray walls with color. It revives dull industrial landscapes. It whispers urban stories in its own unique way. There is something magical, something authentic and exceptional in the type of art that transcends the narrow boundaries of a gallery or a museum and finds its place out there, in the busy city streets, in hospitable urban neighborhoods. In the following photo album, we have “immortalized” the most representative incidents of street art in Thessaloniki. Come wander with us through a universe of fascinating visual narratives.

82


Ν ο σ ο κ ο μ ε ί ο Ι π π ο κ ρ ά τ ε ι ο , Λ ε ω φ . Κ . Κ α ρ α μ α ν λ ή ___________ I p p o k r a t i o h o s p i t a l , K . K a r a m a n l i A v e .

Ο δ ό ς Μ ε λ ε ν ί κ ο υ ___________ M e l e n i k o u s t r.

83


Νοσοκομείο Αγία Σοφία, Λεωφ. Κ. Κ α ρ α μ α ν λ ή ___________ A g i a S o f i a h o s p i t a l , K. Karamanli Ave.

Κτίριο Ε.Ρ.Τ, οδός Λυσιμάχου Κ α υ τ α ν τ ζ ό γ λ ο υ ___________ E R T b u i l d i n g , L i s i m a c h o u K a f t a n t z o g l o u s t r.

The Blue issue

culture

84


Ν ο σ ο κ ο μ ε ί ο Α Χ Ε Π Α , ο δ ό ς Α γ ί ο υ Δ η μ η τ ρ ί ο υ ___________ A H E PA h o s p i t a l , A g i o u D i m i t r i o u s t r.

Ο δ ό ς Α κ ρ ο π ό λ ε ω ς , Ά ν ω Π ό λ η ___________ A k r o p o l e o s s t r. , A n o P o l i

85


Ο δ ό ς Ε γ ν α τ ί α ___________ E g n a t i a s t r.

Π λ α τ ε ί α Ν α β α ρ ί ν ο υ ___________ N a v a r i n o u S q .

The Blue issue

culture

86


87


Ο δ ό ς Α π ε λ λ ο ύ ___________A p e l l o u s t r.

The Blue issue

culture

88





We l c o m i n g S p r i n g A special event for STORGI by M MISSONI To s ho w της M MI SSO NI για την «Σ ΤΟΡ Γ Η»

1

2

Μία ιδιαίτερη εκδήλωση από το Σύλλογο Φίλων Καρκινοπαθών Παιδιών ΣΤΟΡΓΗ πραγματοποιήθηκε στο Hyatt Regency Thessaloniki. Ο ιταλικός οίκος Μ MISSONI παρουσίασε την κολεξιόν SS 2017, μια συλλογή γεμάτη έντονα ζεστά χρώματα, με αέρινα πλεκτά, φορέματα, παντελονες και τοπ για όλες τις ώρες της ημέρας. Τα ρούχα της ΜΜissoni συνόδευσαν τα κοσμήματα Vanile on the Rock της Vanessa Geroulanos, μια συλλογή εμπνευσμένη από το χρώμα, τη φωτεινότητα και τη δύναμη των πολύτιμων λίθων, ιδανική για μοναδικές εμφανίσεις. Μέρος των εσόδων της εκδήλωσης διατέθηκαν στον ξενώνα φιλοξενίας των καρκινοπαθών παιδιών και των συνοδών τους, που είναι το νέο μεγάλο έργο της ΣΤΟΡΓΗΣ και προσφέρει περίθαλψη στην δύσκολη περίοδο της θεραπείας των παιδιών.

4

3

5

EN/////////

A special event by the Association of Friends of Cancer Patients STORGI took place at Hyatt Regency Thessaloniki. The Italian company MISSONI presented the collection ‘SS 2017’, a collection full of intense warm colors with air knitwear, dresses, trousers and tops for all hours of the day. Missoni’s clothes accompanied ‘Vanile on the Rock’ by Vanessa Geroulanos, a collection inspired by the color, luminosity and power of the gems, perfect for unique appearances. Part of the proceeds from the event were provided to the hospitality hostel for cancer patients and their escorts, which is the new major work of STORGI and provides care during the difficult periods of children’s treatment.

The Blue issue

events

92

6

7

8

1------Έλενα Μπινιάρη, Σοφία Τουντούρη, Rufat Babayev του Hyatt Regency Thessaloniki/ Elena Biniari, Sophia Tountouri, Rufat Babayev from Hyatt Regency Thessaloniki, 2------Ειρήνη Κυριαζίδου και Στέλλα Καρατσιουμπάνη του Facelook, Μαρία Τσακάλου και Αλεξία Αηδονά της Tsakalou Pr/ Irini Kiriazidou and Stella Karatsioubani from Facelook, Maria Tsakalou and Alexia Aidona from Tsakalou Pr, 3------Μπέτυ Λαζαρίδου, Αλεξία Πάνου, Μιρέλα Μακιού/ Betty Lazaridou, Alexia Panou, Mirela Makiou, 4------Έλενα Μπινιάρη, Rufat Babayev του Hyatt Regency Thessaloniki/ Elena Biniari, Rufat Babayev from Hyatt Regency Thessaloniki, 5------Θωμαή Κοτλίδα, Ράνια Σπυρίδου, Όλγα Μουρατίδου/ Thοmai Koltida, Rania Spiridou, Olga Mouratidou, 6------Αλεξάνδρα Παλαμίδη του NOTOS, Νικολέτα Ράλλη, Γλύκα Μπάβα, Φούλη Ελευθεριάδου της MMISSONI/ Alexandra Palamidi from NOTOS, Nikoleta Rali, Glika Bava, Fouli Elefteriadou from MISSONI, 7------Γεωργία Παπαδοπούλου, Εύη Δαναδάκη, Δήμητρα Κιρλαγίτση/ Georgia Papadopoulou, Evi Danadaki, Dimitra Kirlagitsi, 8------Ιωάννα Μπίρου, Ράνια Σπυρίδου, Έφη Βράγκου, Ιφιγένεια Ταμπάκη, Βούλα Πενέλη, Ντίνα Παπαποστόλου, Μαρία Ιωαννίδου, Βέτα Ταυρίδου, Αλεξία Πάνου της Στοργής/ Ioanna Birou, Rania Spiridou, Efi Vragkou, Ifigenia Tabaki, Voula Peneli, Ntina Papapostolou, Maria Ioannidou, Veta Tavrisou, Alexia Panou from STORGI.


VIENNA BALL

THESSALONIKI 2017

A magical evening. Μια μα γ ική βραδιά.

1

2

Με την αιγίδα του Δήμου της Βιέννης, του Δήμου Θεσσαλονίκης και του Αυστριακού Προξενείου της Θεσσαλονίκης και σε συνεργασία με το Hyatt Regency Thessaloniki πραγματοποιήθηκε για δεύτερη φορά ο παραδοσιακός Χορός της Βιέννης, THE VIENNA BALL THESSALONIKI 2017, που έχει γίνει πλέον θεσμός στην πόλη. Η Συμφωνική Ορχήστρα του Δήμου Θεσσαλονίκης υπό τη μουσική διεύθυνση του αρχιμουσικού Χάρη Ηλιάδη, παρουσίασε ένα καλλιτεχνικό πρόγραμμα υψηλών προδιαγραφών. 50 ζευγάρια νέων debutants από ιδιωτικά σχολεία της πόλης παρουσίασαν μια ανεπανάληπτη χορογραφία με βαλς, υπό την καθοδήγηση της σχολής χορού LET’S DANCE. Την ατμόσφαιρα του παραδοσιακού βιεννέζικου χορού είχαν την ευκαιρία να απολαύσουν 600 άτομα που πλημμύρισαν το ballroom του Hyatt Regency Thessaloniki και να διασκεδάσουν μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες στο πάρτι που ακολούθησε, με τις μουσικές επιλογές του Γιώργου Τσακιρόπουλου και τους Starbeat live! With the auspices of the city of Vienna, the city of Thessaloniki and the Austrian Consulate in Thessaloniki, and in cooperation with Hyatt Regency Thessaloniki, the traditional Vienna Dance, THE VIENNA BALL - THESSALONIKI 2017, has become an institution for the second time. The Symphonic Orchestra of the Municipality of Thessaloniki, under the music direction of the archbishop Haris Iliadis, presented an artistic program of high standards. 50 pairs of young debutants from private schools in the city presented unprecedented waltz choreography, under the guidance of the dance school LET’S DANCE. The atmosphere of traditional Viennese dance had the chance to entertain 600 people, who flooded Hyatt Regency Thessaloniki’s ballroom to have fun until the early hours. The after party featured George Tsakiroopoulos’ music choices and Starbeat live!

7 3

4

5

6

8

9

1------Ξανθίππη και Νικόλας Τρυπάνη/ Xanthippi & Nikolas Tripani , 2------Τίνα Σιούρμαν του χορηγού Ινστιτούτο ÖSD Ελλάδος, Έβελυν Παπαδοπούλου/ Tina Siourman from ÖSD Institute, Evelyn Papadopoulou, 3------Εύη Κλαουδάτου, Νιόβη Μέξη, Μαρία Τσικαλάγια, Νίκος Ράκας του ATTICA/ Evi Klaoudatou, Niovi Mexi, Maria Tsikalagia, Nikos Rakas, 4------ Έλενα Μπινιάρη του ΗΥΑΤΤ, Έβελυν Παπαδοπούλου, Εύη Κλαουδάτου του ATTICA/ Elena Biniari from Hyatt Regency Thessaloniki, Evelyn Papadopoulou, Evi Klaoudatou fro ATTICA, 5------Κούλα Γιαννακίδου, Κατερίνα Παναγοπούλου/ Koula Giannakidou, Katerina Panagopoulou, 6------Σουζάνα Γουλιέλμου, Ράνια Σπυρίδου/ Souzana Goulielmou, Rania Spiridou, 7------ H Πρέσβης της Αυστρίας Andrea Bοhm, ο Δήμαρχος Θεσσαλονίκης Γιάννης Μπουτάρης, η Αντιδήμαρχος της Βιέννης Μαρία Βασιλάκου, η πρόξενος της Αυστρίας Έβελυν Παπαδοπούλου και η βουλευτής, Barbara Feldman/ Ambassador of Austria Anrea Bohm, Mayor of Thessaloniki Giannis Boutaris, Deputy of Vienna Maria Vasilakou, Consulate of Austria Evelin Papadopoulou and Barbara Feldman, 8------Μαρία Τσακάλου της TSAKALOU PR, Έφη Κωνσταντοπούλου του χορηγού VIVIFY, Εύη Κλαουδάτου του χορηγού ATTICA / Maria Tsakalou fro Tsakalou PR, Efi Konstantopoulou for VIVIFY, Evi Klaoudatou fro ATTICA, 9------Αλεξία Αηδονά της TSAKALOU PR, Λίζα Διαμαντάκη/ Alexia Aidona from Tsakalou Pr, Liza Diamantaki.

93


Stand out with style

Ρούχα και αξεσουάρ που δε πρέπει να λείψουν από τη θερινή σας γκαρνταρόμπα για outfits που θα συζητηθούν. Clothes and accessories that you just can’t afford to miss this summer for the most impressive outfits.

Max Mara------attica

GAP------attica

DVF------attica

Μ Missoni------notos Dimitrios

Trussardi Jeans------notos

The Blue issue

hyatt suggests

94

Bet&Malfie

Nine West------notos

Ancient Kallos


Paul Smith------attica

Moncler------Intervista

Brioni jeans------Diamantis

Ermenegildo Zegna Ermenegildo Zegna Ermenegildo Zegna

Santoni------Diamantis

Biillionaire------Diamantis

Hublot Mykonos------Gofas

Owl 95


Stand out with style

Cygnus------Matt Royal Panerai------Gofas

Fred------Gofas

Dimitrios

Dr.Jart------Sephora

Cinescope------Sephora

The Blue issue

hyatt suggests

96

Benefit - Galifornia------Sephora

bobbi_brown------attica


attica

the department store

the ultimate fashion destination Το καλοκαίρι φοράει τα καλά του στα attica department stores! Τα πιο ενημερωμένα πολυκαταστήματα της Θεσσαλονίκης σας προσκαλούν για συναρπαστικές βουτιές σε μία θάλασσα από επώνυμα brands ανδρικής, γυναικείας και παιδικής ένδυσης, υπόδησης, αξεσουάρ και καλλυντικών! Burberry, Moncler, Armani Collezioni, MaxMara, Dsquared2, Diane Von Furstenberg, Zadig & Voltaire, Helmut Lang, McQ by Alexander McQueen, Boss, Boggi, Brooks Brothers, Paul Smith, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Diesel, Replay, Ted Baker, John Varvatos, Church’s, Tod’s, Hogan, Sebago, Kurt Geiger αλλά και οίκοι ομορφιάς όπως οι Jo Malone, Acqua di Parma, Tom Ford Beauty, Lancôme, Estee Lauder είναι μερικές μόνο από τις διάσημες μάρκες που παρελαύνουν στα πολυκαταστήματα attica. Αποδράστε σε ένα συναρπαστικό κόσμο όπου κυριαρχούν upscale οίκοι, αγαπημένα trends, δημοφιλή brands, αλλά και μοναδικές υπηρεσίες για την καλύτερη δυνατή εξυπηρέτηση. Και φυσικά, για τους non-EU residents υπάρχει και το tax free shopping service για ακόμα πιο απολαυστικό shopping! Ο πιο hot προορισμός και για αυτό το καλοκαίρι είναι εδώ, στα attica department stores!

dsquared2

BOSS

Summer is here in all its finery, at attica department stores! The most up-to-date department stores in Thessaloniki invite you to dive into a sea of the biggest brand names in men’s, women’s and children’s fashion, shoes, accessories and beauty! Burberry, Moncler, Armani Collezioni, MaxMara, Dsquared2, Diane Von Furstenberg, Zadig & Voltaire, Helmut Lang, McQ by Alexander McQueen, Boss, Boggi, Brooks Brothers, Paul Smith, Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Diesel, Replay, Ted Baker, John Varvatos, Church’s, Tod’s, Hogan, Sebago, Kurt Geiger, as well as the biggest names in beauty such as Jo Malone, Acqua di Parma, Tom Ford Beauty, Lancôme, Estee Lauder, are just some of the famous brands available at attica department stores. Escape to a wondrous world full of upscale fashion houses, beloved trends, renowned brands, and unique services, for the best possible customer experience. And of course, non-EU residents can take advantage of our tax-free shopping service, for an even more enjoyable shopping experience!

bcbg maxazria

EN/////////___________

The hottest destination for this summer is right here, at attica department stores!

97


TOUCHING PEOPLE’S LIVES

SPECIAL THANKS TO... The Consul General of Germany in Thessaloniki, Mr. WALTER STECHEL/ Τhe President of the Association of Chinese People in Greece LI FENG PING/ MARIA KYRIAKIDOU/ Photographers: MINOS ALCHANATI/ GIORGOS ASLANIDIS/ IOSIFINA/ ARIS RAMMOS/ NIKOS ZIAGAKIS. F a s h i o n e d i t o r i a l : KOSTAS AMIRIDIS photographer/ FOTINI POLITAKI Stylist/ MARIANA VLASIDOU Make up artist/ STATHIS FILTSOS hair stylist/ TEAM AGENCY

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.