Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
Изабране песме • Selected poems • 诗选
1
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ЕDICIЈА
Porta Mundi Џејмс Тијен Ју James Tian Yu 田宇 ЗВЕЗДАНА НОЋ СВИЦИМА ПРЕКРИВЕНА STARRY NIGHT COVERED BY THE FIREFLIES 萤火虫覆盖的星夜 Избор песама • Selected poems • 诗选 Издавач / Publisher / 出版商 Удружење Алиа Мунди за промоцију културне разноликости Association Alia Mundi for Promoting Cultural Diversity 促进文化多样性协会 https://udruzenjealiamundi.wixsite.com/alia-mundi udruzenje.alia.mundi@gmail.com Дизајн, поговор / Prepress, afterword / 印前,编后记 Ana Stjelja ISBN 978-86-81396-15-5 © Удружење Алиа Мунди 2022. Сва права задржана. © Association Alia Mundi 2022. All rights reserved. © 促进文化多样性协会。版权
Изабране песме • Selected poems • 诗选
2
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
Џејмс Тијен Ју James Tian Yu 田宇
ЗВЕЗДАНА НОЋ СВИЦИМА ПРЕКРИВЕНА
STARRY NIGHT COVERED BY THE FIREFLIES
萤火虫覆盖的星夜 Изабране песме на српском, енглеском и кинеском Selected poems in Serbian, English and Chinese
塞尔维亚语、英语和汉语诗选 Превод са кинеског на енглески: Џејмс Тијен Ју / Translation from Chinese to English: James Tian Yu 汉译英:James Tian Yu Превод са енглеског на српски: Ана Стјеља Translated from English to Serbian: Ana Stjelja
从英语翻译成塞尔维亚语:Ana Stjelja
Београд / Belgrade / 贝尔格莱德 2022. Изабране песме • Selected poems • 诗选
3
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
Изабране песме • Selected poems • 诗选
4
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
СМРТ ЈЕ САМО МИР
Као семе малена, као дрво танана. Један дан, можда је последњи дан, једног дана можда ћу нестати ја. Као звезда наде пуна, као река непресушна. Какав је одабир судбине моје? Не желим да тај Парис будем ја! За још снова чезнуо сам, преокрете занемарио сам. Као да ћу се сутра поново појавити, нестао сам. Смрт је само мир.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
5
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
DEATH IS MARELY A PEACE
As small as a seed, And thin like a tree. Мaybe one day is the last day, Perhaps someday I will vanish. Like a star full of hope, Like a river never empty. What is the choice of my fate? I don’t want to be that Paris! Yearning for more dreams, Ignored the stuff and switches. Disappeared just like appearing again tomorrow. Death is merely a peace.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
6
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
死亡只是一种和平 (Death Is Merely a Peace) 像种子一样小, 瘦得像棵树。 也许有一天是最后一天, 也许有一天我会消失。 像一颗充满希望的星星, 就像一条永不枯竭的河流。 我的命运如何选择, 我不想成为那样的巴黎人。 渴望更多的梦想, 忽略了东西和开关。 就像明天再次出现一样消失了, 死亡只是一种和平。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
7
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ЉУБАВ МОЖЕ ПОБЕДИТИ СВЕ Било кад и било где, очи су наше много митова виделе неколико пута. Желим да будем сигуран у то, шта је овог живота смисао. Било чему, било коме, потребно је више љубави да би као плима постали. Даноноћно са борбом настави, чврсто веруј да љубављу могу да се реше све недаће. Љубав побеђује све. Знам да је овај стари израз коришћен много пута. Све док његов израз из наших срца долази, биће бесконачних налета енергије и светлости. Љубав побеђује све, али увек истинско гледиште задржи. Држи се овога и сликај душом, јер док не покушаш никад не знаш шта доброта може да учини.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
8
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
LOVE CAN DEFEAT ANYTHING Anytime and anywhere, There have been many myths through our eyes. Several times, Iʼd like to make it sure, What is the meaning of this life. Anything and anyone, There need more feelings to be as tide. Day and night, Keep combat Believe firmly the love can solve all the crimes. Love can defeat anything, Know this ancient word has been used many times. As long as its expression from our very heart, Thereʼll have the infinite burst of power and light. Love can defeat anything, But can always guard the true aspect. Hold this tight and draw with soul, You never know what the kindness can do untill you try.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
9
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
爱可以战胜一切 (Love Can Defeat Anything) 随时随地, 我们眼中有许多神话。 好几次,, 我想确定一下, 生命的意义是什么。 任何事,任何人, 需要更多的感情才能像潮水一样。 夜以继日 继续战斗,, 坚信爱可以解决所有的罪行。 爱可以战胜一切, 我知道这个古老的词已经用过很多次了。 只要它的表达出自我们的内心, 将会有无限的能量和光的爆发。 爱可以战胜一切, 但总是能守住真实的一面。 紧紧抓住这个,用灵魂去画, 在你尝试之前,你永远不知道善良能做什么。 Изабране песме • Selected poems • 诗选
10
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ГРАД БЕЗ ТЕБЕ Град без тебе. Време које тече је као вожња аутомобилом. Има крила али никад рубин неће дотаћи. Свака ноћ је симбол љубави, изгледа изгубљени. Град без тебе. Месечина је као ружа која умире. Молитва Богу до тебе ме ускоро довести може, нека наша прича љубавна надахнуће постане.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
11
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
A CITY WITHOUT YOU
A city without you, Flowing time is just like a car drive. Have the wings, But can never touch the ruby, Each night, the token of love seems like to lose. A city without you, The moonlight is like a dying rose. Praying to the God, Can bring me to your side soon, Let our love story be so moving too.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
12
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
没有你的城市 (A City Without You) 没有你的城市, 流动的时间就像开车一样。 有翅膀, 但我永远也摸不到红宝石, 每个夜晚都是爱的象征 好像要输了。 没有你的城市, 月光像一朵奄奄一息的玫瑰。 向上帝祈祷, 能很快把我带到你身边, 让我们的爱情故事 我也很感动。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
13
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
СЛОБОДА Нада је као уређај, како да рационалније решимо овај проблем? Људи увек тумарајући проналазе праву истину. Живот је као лажов, како да се с тим мирније суочимо? Сада сам ја тај који покушава да се разликује. Слобода је једина савршена кратка изјава Бога, Никада je немојте изгубити и никада добити. Слобода је једини савршени дар Божји, Такође је судбина са њом корачити.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
14
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
FREEDOM The hope is like devices, How could we solve this more rationally? People always find the real truth blindly. The life is like a liar, How could we face it more leisurely? Now I’m the one who’s trying to hand myself uniquely. Freedom is the only God’s perfect brief, Never lose and also never get it. Freedom is the only God’s perfect gift, Walking with it is also a fate.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
15
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
自由 (Freedom) 希望就像装置, 我们怎样才能更合理地解决这个问题? 人们总是盲目地发现真相。 生活就像一个骗子, 我们怎么能更从容地面对呢? 现在我是那个试图让自己与众不同的人。 自由是上帝唯一完美的简短陈述, 永远不会失去,也永远不会得到。 自由是上帝唯一完美的礼物, 与它同行也是一种命运。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
16
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
КАПИ КИШЕ
На земљи, усамљене капи кише, ишчекивања без семена није оно о чему сневају. Листови су можда њихове повијене одоре а могу бити и гробови њихови но њихов је најдражи усуд кад опадају. Понекад се баш као они осетим, лет пред слетање врста је ништавности. Овог трена сажаљевам их, као да себе у огледалу видим само се Богу молим да каже ми која је истина датума и времена.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
17
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
RAINDROPS
Raindrops, alone the ground, The expectations without seeds, It’s not what they dream. Leaves may be their swaddling clothes, And also could be their graves, But falling is their sweetest fate only. Sometimes I just felt like them, The flight before landing, It’s a kind of nihility. This moment, I feel pity for them, As if I saw myself in a mirror. I just pray God to tell me, What is the truth of time and dates.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
18
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
雨滴 (Raindrops) 雨滴独自落在地上, 没有种子的期待, 这不是他们的梦想。 树叶可能是他们的襁褓, 也可能是他们的坟墓, 但跌倒只是他们最甜蜜的命运。 有时候只是感觉像他们, 降落前的航班, 这是一种虚无。 这一刻,, 我同情他们, 就像我在镜子里看到自己一样。 祈祷上帝告诉我, 时间和日期的真相是什么。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
19
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ЈЕДНОГ ДАНА КАДА УМРЕМ Једног дана када умрем, молим те, не плачи. Нека звук мелодије и даље траје, и не пропусти излазак сунца. Једног дана када умрем, молим те, и даље буди расположена какво је само шаренило овог света, у твом животу не постојим само ја! Било када и било где, увек моје тренутке носи, са уздахом. Све у свему, тако етерично, како само време брзо пролети! Било ко и било шта, никада неће имати устаљених свршетака, било мртав или жив дозволи ми да се с тим срећан и тужан суочим.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
20
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
SOMEDAY IF I WERE DEAD Someday if I were dead, Please don’t cry. Let the sound of melody still goes on, And don’t miss the sunrise. Someday if I were dead, Please keep your mood in high. What a colorful way of this world, There’s not only me in your life. Anytime and anywhere, Always hold my moments with sigh. All and all just so ethereal, How fast the time flies! Anyone and anything, There will never be fixed endings, Dead or alive, Let me face it happy and sad alike.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
21
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
如果有一天我死了 (Someday If I Were Dead) 如果有一天我死了, 请不要哭。 让旋律的声音继续, 不要错过日出。 如果有一天我死了, 请保持情绪高涨。 这个世界是多么多姿多彩, 在你的生活中,不止我一个人。 随时随地, 永远用叹息来把握我的时刻。 一切都那么空灵, 时间过得真快! 任何人任何事, 永远不会有固定的结局, 不管是死是活, 让我快乐和悲伤地面对它。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
22
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
МОЖДА ЈА Можда бих могао да се сетим снаге, док год ти пупиш као цвеће. Можда бих могао да ухватим лепу будућност, све док си ти добро, биће ми драже. Можда бих могао да изађем из сваког неуспеха, jер знам да ћеш увек бити ту за мене. Можда бих могао да стојим овде и да гледам у тебе заувек, зато што ме чиниш херојем на овом свету. Време је нека врста мириса који избија, задржаће сву нежност у сећањима. Твоја фигура је увек као јутарња песма птица, учини да уживам у том осећању. Можда би требало да те више ценим, јер знам да је вредно да ти покажем најбољу љубав. Можда би требало да забележим све у свом срцу овог тренутка, нека то буду наше вечне боје.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
23
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
MAYBE I Maybe I could recollect the vigor, As long as you always bloom like flowers. Maybe I could catch a beautiful future, As long as you’re fine that’ll be more sweeter. Maybe I could walk out of every setback, Cause I know that you’ll always been there for me. Maybe I could stand here and stare at you forever, Cause you make me be a hero in this world. Time’s a kind of emanating smell, It’ll keep all the tenderness in memories. Your figure is always like the songs of birds in the morning, Make me revel in the feeling. Maybe I should cherish you more, Cause I know it’s worthy to show you the best love. Maybe I should record all in my heart this moment, Let it be our eternal colors.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
24
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
迷失的天使 (Maybe I) 也许我能回忆起当时的活力, 只要你像鲜花一样绽放。 也许我能拥有一个美好的未来, 只要你没事,那会更甜蜜。 也许我可以走出每一次挫折, 因为我知道你会一直在我身边。 也许我可以站在这里永远盯着你看, 因为你让我成为这个世界上的英雄。 时间是一种散发的气味, 它会把所有的柔情留在记忆中。 你的身影总是像清晨的鸟儿歌唱, 让我陶醉于这种感觉。 也许我应该更珍惜你, 因为我知道这是值得给你最好的爱。 也许我应该把这一刻的一切记录在心里, 让它成为我们永恒的颜色。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
25
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ХЕРОЈ Ако једног дана заиста поверујемо, да нико не може да живи као што смо замишљали. Кроз време и простор које познајемо, глас наших душа је постојан. Постоји само једно херојство на овом свету, видети свет онаквим какав јесте и заволети га. Ја сам попут посвећеног верника, такав сам одмалена, и никада се не бих мењао. Ми смо сами себи хероји, који могу да се спасе у време кризе. само без изговора, заиста то не пристаје храбрима. Зграби живот, лицем у лице, преко врхунца снова. Тамо ће бити још открића. Тачно је рећи, свако следеће може бити чудо опоравка.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
26
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
HERO If one day we really believe, No one can live like we imagine. Through what we know about time and space, The voice of our soul is fixed. There is only one heroism in this world, See the world for what it is and love it. Iʼm like a persistent believer, It's been this way since I grew up, Nor will that ever change. We are our own heroes, Who can save ourselves in times of crisis. Just donʼt make excuses, Really can't be brave. Тo grasp life face to face, Beyond the pinnacle of dreams. There will be more discoveries there, Itʼs right to say Each time is a miracle of recovery.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
27
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
英雄 (Hero) 如果有一天我们真的相信, 没有人能像我们想象的那样生活。 通过我们所知道的时间和空间, 我们灵魂的声音是固定的。 这个世界上只有一种英雄主义, 看到世界的本来面目并热爱它。 我就像一个执着的信徒, 从我长大以后就一直这样, 也永远不会改变这种情况。 我们是我们自己的英雄, 谁能在危机时刻拯救我们自己。 只是不要找借口, 真的不能在勇敢。 面对面地把握生活, 超越梦想的巅峰。 那里会有更多的发现, 说得对,, 每一次都是恢复的奇迹。 Изабране песме • Selected poems • 诗选
28
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ЗВЕЗДНА НОЋ СВИЦИМА ПРЕКРИВЕНА Као да су свици оставили знакове на мом срцу, било је тако топло да сам једва дисао. У овом крцатом, древном граду, што погодан је за проналажење мирних решења за слободан лет. Месец је престар да носи снове наше деце. Кад си уморан у пећини, очекуј боље ствари, увери се да ниси у непознатом стању испред огледала. Као свици који прекривају звездану ноћ, сваки aмблем је нова представа. У овом препуном и древном граду, погодном за проналажење драгоцене хармоније.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
29
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
STARRY NIGHT COVERED BY THE FIREFLIES
Just like fireflies left signs on my heart, It was so warm that I could hardly breathe. In this crowded and ancient city, It is suitable for finding peaceful solutions to free flight. The moon is too old to carry, The dreams our children have. When you are tired in the cave, expect better things, Make sure you are not in an unfamiliar state in front of the mirror. Like fireflies covering a starry night, Each logo is a new representation. In this crowded and ancient city, It is suitable for finding precious harmony.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
30
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
萤火虫覆盖的星夜 (Starry Night Covered By The Fireflies) 就像萤火虫停留在我的心上, 温暖得我都喘不过气来了。 在这个拥挤而古老的城市, 它适合于寻找自由飞翔的和平解决方案。 月亮太老了,无法携带, 我们的孩子们做的那些梦。 当你在洞里感到累的时候, 期待更好的事情, 确保你自己在镜子前没有处于陌生状态。 就像萤火虫覆盖着繁星满天的夜晚, 每个标志都是一个新的代表。 在这个拥挤而古老的城市, 它适合寻找珍贵的和谐。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
31
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ОКРУТНЕ НАМЕРЕ Урадио је много ствари, само је мислио да нико неће сазнати но стварно стање ствари ће остати, од почетка до краја. Ако је нешто невидљиво, непостојеће? О, не! Свака вулканска ерупција, бука тајфуна, судњи је глас. Не покушавај да разбијеш лепоту вечне хармоније, и не покушавај да се понашаш нечасно. да ли си се икад запитао ко ћеш бити кад маску скинеш ти. Све што сада чиниш, као љигавац неки ‒ то сурова намера је! то смртоносна игра је!
Изабране песме • Selected poems • 诗选
32
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
CRUEL INTENTIONS
Did a lot of things, Just thought no one would know. But the actual state of affairs will remain, Between the beginning and close. If something invisible, Just be non-existent? Oh no! Each volcanic eruption, May the roar from Typhon, Such a destined vote. Don’t try to break the beauty of harmony forever, Also, do nоt try to cheat immorally. Once you take off your disguise, Ever wonder who you’ll really to be? Anything you’re doing now, With the fluke mentality. It’s а cruel intention! It’s а deadly game!
Изабране песме • Selected poems • 诗选
33
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
残忍的意图 (Cruel Intentions) 做了很多事, 只是以为没人会知道。 但实际情况将保持不变, 在开始和结束之间。 如果有什么看不见的, 只是不存在? 不好了! 每一次火山爆发, 愿提丰的咆哮, 如此命中注定的一票。 不要试图永远破坏和谐的美, 另外,不要试图不道德地作弊。 一旦你脱下伪装, 有没有想过你会成为什么样的人? 你现在正在做的任何事情, 带着侥幸心理。 这是一个残酷的意图! 这是一场致命的游戏!
Изабране песме • Selected poems • 诗选
34
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ИСПЛОВИ ЈОШ ЈЕДНОМ Исплови још једном, збогом је друга врста одласка, без речи, али са више осећања, попут крила галеба, сваки правац је друга чежња. Исплови још једном, и не питај ме куда идем. Промену наде прати снага снова, све нове лепоте надолазеће могу бити дражесне. Окрени се и обавести ме, и даље биће неког што ће се усредсредити на ритам мој и бестелесно певање. Отвори очи и погледај око себе, и даље ће постојати неко ко може бити мој сапутник стални. Будуће путовање биће дуго, али сунце је у мом срцу посејано.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
35
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
SAIL AWAY ONCE AGAIN Goodbye is another kind of departure, Without a word but more feelings. Like the wings of a seagull, Each direction is another yearning. Sail away once again, And don’t ask me where I'm going. The transformation of hope Is accompanied by the power of dreams, All the new beauty comes may be charming. Turn around and let me know, There’ll still have someone focus on, My rhythm and incorporeal singing. Open my eyes and look around, There’ll still have someone who can be, My constant companion, The future journey will be long, But a sunshine in my heart is sowing.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
36
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
再次扬帆远航 (Sail away once again) 再见是另一种离开, 无话可说,但更多的感受。 像海鸥的翅膀, 每个方向都是另一种向往。 再次扬帆远航, 不要问我要去哪里。 希望的转变 伴随着梦想的力量, 所有新的美丽都可能是迷人的。 转身告诉我, 还是会有人关注, 我的节奏和无形的歌声。 睁开眼环顾四周, 仍然会有人可以, 我永远的伴侣, 未来的路还很长, 但我心中的阳光正在播种。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
37
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
СРЕБРНКАСТА ГАЛАКСИЈА Да ли сте се увек осећали немоћно, нарочито у поноћ, и изненада осетили усамљено, под пригушеним светлима? Погледајте галаксију! Само сте кроз уздах, изгубили осмех. Хајде, вратите се храбрости, поветарац вашег гласа сада је на видику. Сетите се, пријатељи моји, да на животном путу нисте сами, још увек хиљаде нада чека на ваше будуће време. Неко рече да благослове можемо добити нашим истинским душама и усхићењем, не заборавите у том тренутку да сам ја један од вас. Усамљеничке ноћи. Ране усамљености залечиће се снагом свеће која вам затрепери у очима. Божја сенка, може постати највећа љубав и велико изненађење. Снежна срца, снежна белина ће излечити нашу околину у несебичности ведрине. Ах, то је она топлина која маше и растера хладноћу и тугу, једноставно је, али истина је баш таквa.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
38
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
GALAXY IN SILVERY Did you feel powerless always? Especially at midnights, And felt lonely unexpectedly, Between the dim light? Oh, look at the galaxy, Just sighing that you lost your smile. Come on and return to brave, The breeze of your voice is clear now in sight. Remember my friends that You’re not alone on the road of life, There are still thousands of hopes Waiting on your future time. Just got someone’s said that The blessings can be achieved By our true souls and delight, Don’t forget at that moment that I’m one of your guys. Lonely nights, The lonely wounds will be cured By the candlepower that be ignited from your eyes. The shadow of God, May become the most love and very surprise. Snowy hearts, The snowy white will heal our surroundings In selflessness of bright. Ah it’s that warmth waving and dispersing The cold and sorrow, Simple as so, but the truth is just like that.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
39
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
银色银河 (Galaxy in Silvery) 你是不是一直觉得无能为力? 尤其是半夜, 却意外地感到孤独, 昏暗的灯光之间? 哦,看银河, 只是叹了口气,你失去了你的笑容。 来吧,勇敢的回归, 你声音的微风现在清晰可见。 记得我的朋友们 在人生的路上,你并不孤单, 仍有万千希望 等待你未来的时间。 刚有人说 祝福可以实现 通过我们真正的灵魂和喜悦, 那一刻不要忘记 我是你们中的一员。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
40
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
寂寞的夜晚, 孤独的伤口会被治愈 被你眼中点燃的烛火。 神的影子, 可能会成为最喜欢也很惊喜的。 白雪皑皑的心, 白雪皑皑将治愈我们的周围 在光明中的无私。 啊 是那温暖的挥舞着散去 寒冷和悲伤, 如此简单,但事实就是如此。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
41
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
МОГУ ЛИ ПОЗВАТИ САМОЋУ ДА МИ НОЋАС САПУТНИК БУДЕ? Могу ли вечерас поново да проведем време са самоћом својом? Свет ме је ионако учинио беспомоћним. Могу ли позвати самоћу да ми ноћас сапутник буде? Само ме игноришите јер нисам овде у складу. Сузе су обрисане, нећу дозволити себи да покажем било какве промене из свог срца. Чекајући понекад негде непослушне разлоге, покушавајући да осетим илузију љубави. Можда је рана скривена иза, нећу себи дозволити да вам покажем своју плашљивост. Чекајући сада усамљене снове, покушавам да осетим ветар овог тренутка јер то морам да знам.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
42
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
CAN THE LONELINESS BE INVITED TO ACCOMPANY ME TONIGHT?
Can I make the time with my loneliness again tonight? The world had made me helpless anyway. Can the loneliness be invited to accompany you tonight? Just ignore me as I’m not here in harmony. The tears had been wiped in dry, Won’t allow myself to show any changes from my very heart. Waiting for the unruly reasons sometimes somewhere, Trying to feel the illusion of the love. Perhaps the wound is hidden behind, Won’t allow myself to show my timidity to you. Waiting for the lonely dreams now, And trying to feel the wind of this moment like I gotta know.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
43
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
今晚能请寂寞陪我吗 (Can The Loneliness Be Invited To Accompany Me Tonight) 今晚我能再次与孤独共度时光吗? 不管怎样,这个世界让我变得无助。 今晚能邀请寂寞陪伴你吗? 别理我,我在这里不和谐。 眼泪被擦干了, 我不允许自己表现出内心的任何变化。 有时在某处等待难以控制的理由, 试着去感受爱的幻觉。 也许伤口隐藏在背后, 我不会让自己对你表现出我的胆怯。 等待着孤独的梦, 试着感受这一刻的风,我想知道。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
44
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
СНЕГ ПОПУТ ДУШЕ Латице које падају су као пахуље развејанe ветром. Лагано су слетелe на земљу, као са уздахом. Ноћ је била прилично тиха. Све је лепо, иако ноћас нема месечине.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
45
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
SNOW LIKE SOUL The falling petals are like snowflakes blown by the wind. They landed gently on the ground as if with a sigh. The night was pretty quiet. Everything is beautiful though there is no moonlight tonight.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
46
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
雪一样的灵魂 (Snow like soul) 飘落的花瓣像雪花 被风吹走。 他们轻轻降落在地上 仿佛叹了口气。 夜晚相当安静。 一切都很美 虽然今晚没有月光。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
47
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ВИДИМ ПТИЦУ Видим птицу. То је затвор који лети високо. Има бескрајно небо у очима. Има бесконачну потпору у срцу. Жеља и правац се понављају, крила и репови су ван равнотеже. То је последњи анђео на свету. То је било и прво гладовање у ваздуху. Аутономија душе, биће случајно одбачена. Њено сопствено тело, било је контролисани отров. Сунце је заклано као хладноћа. Звезде горе. Слично крви небеске жетве, попут баладе Сирене.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
48
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
I SEE A BIRD I see a bird. It’s a prison flying high. It has an endless sky in its eyes. It has an endless trestle in its heart. Desire and direction repeat, Wings and tails are out of balance. It is the last angel in the world. It was also the first starvation in the air. The autonomy of the soul, It will be thrown away accidentally. Its own body, It was a controlled poison. The sun is slaughtered as cold. The stars are burning. Similar to the blood of the heavenly harvest, It's like the Siren’s ballad.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
49
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
我看到一只鸟 (I see a bird) 我看到一只鸟。 这是一座飞得高的监狱。 它的眼睛里有无尽的天空。 它的心中有着无尽的栈道。 欲望和方向重复, 翅膀和尾巴不平衡。 它是世界上最后的天使。 这也是空气中的第一次饥饿。 灵魂的自主性, 一不小心就会被扔掉。 自己的身体, 这是一种受控毒药。 太阳被宰杀如冷。 星星在燃烧。 类似天收之血, 这就像海妖的民谣。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
50
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ПОЧЕТАК Самоћа у поноћ, као оштро сечиво. Изгребана али без трага. Застане али нема мира. Тихо се приближава иза. Као стављање ватре у уље. Ако метеор не падне, неће привући мрак. Увек лебди унутра предњи и задњи део раскрснице, чини се да није све далеко. Али резултат је слаб. када све, већ је почело. И све, тек почиње.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
51
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
BEGINNING Loneliness at midnight, Like a sharp blade. Scratched but no trace. Stop but no peace. It's quietly approaching behind. Like putting fire in oil. If a meteor does not fall, Darkness will not draw. Always hovering in front and back of the intersection, It seems that everything is not far. But the result is faint. When everything, It has already begun. And everything, But it's just beginning.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
52
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
开始 (Beginning) 半夜寂寞, 像一把锋利的刀片。 划伤但没有痕迹。 停下来,但没有平静。 它悄悄地从后面逼近。 就像在油里放火一样。 如果流星不坠落, 黑暗不会吸引。 总是徘徊在 十字路口的前后, 似乎一切都不远了。 但结果是微弱的。 当一切, 它已经开始了。 和所有, 但这才刚刚开始。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
53
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
НОЋ И МЕТЕОРИ Кроз прозор тихе ноћи налази се група духова. Десно су твоји метеори, лево је мој сјајни месец. Свет је сада тако тих, још увек влада тама. Постоји светло које још није будно да би се забављало. Признајем, има много сцена које нису пожудне. Признајем, кува се много одлучности од свих нада и линија. Ноћ је дошла без осмеха, постављена са тишином и хладноћом. Можеш поново да погледаш месец сјајни у ово време. Можеш да пожелиш метеоре без икаквих сумњи и патњи.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
54
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
THE NIGHT AND THE METEORS Out of the window of the quiet night is a group of spirits, On the right are the meteors of yours, On the left is bright moon of mine. The world is so quiet now, Therе is the darkness still blooming, There is a light that is not awake yet to have fun. I confess it, There’re many scenes that aren’t lustful. I confess it, There’s brewing a lot of determination from all the hopes and lines. The night had come without а smile, Setting with silence and cold. May you can look at the bright moon at this time again, May you can wish for the meteors without any doubts or pains.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
55
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
夜晚与流星 (The Night and the Meteors) 窗外寂静的夜 是一群精灵, 右边是你的流星, 左边是我的明月。 现在的世界很安静, 黑暗仍在绽放, 有一盏灯还没有醒来玩得开心。 我承认, 有很多不情色的场景。 我承认, 酝酿着很大的决心 从所有的希望和线条。 没有微笑的夜晚来临了, 安静而寒冷的环境。 愿你能在这个时候再看明月, 愿你能许愿流星 没有任何疑问或痛苦。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
56
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
НЕШТО НА МОМ ПУТУ Верујем да се све речи могу појавити у тишини, са најлепшим осећањем. Понекад их не можемо описати, посебно помешане са сузама и стидљивошћу у осмеху. Можда ноћ, коју чине само наши такозвани гоблини. Без обзира да ли смо удаљени или не, да прикажемо да смо много блискији. Звездане ноћи, не траже месец, свака ће ионако тежак тренутак имати, шта год да је кроз мелодичне звоњаве које не можеш ни замислити. Нешто је на мом путу, као да се сада само задржавамо или размишљамо. пријатељска потера у већем делу простора, само може бити исто, то је страна нашег живота, изненадило нас је сваки пут када смо се суочили са самим преокретима.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
57
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
SOMETHING IN MY WAY I believe that all the words can appear in the silence, With most lovely feeling. Sometimes we can never describe it, Especially mixed with the tears and shyness in laughing. Maybe the night, That just do our so called goblins. Whether we’re in the distance or not, As being with each other on a more closer way like showing. Starry nights, Don’t ask for the moon, Each one will have the hard moment anyhow, Whatever through the melodious chimes that you can’t imaginr. Something in my way, Like now we’re just keeping or thinking. Friendly pursuit in most of the space, May only be the same, That the side of our life, Made us surprised always each time faced the very turnings.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
58
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
有什么挡着我的路 (Something In My Way) 我相信所有的话都可以在沉默中出现, 带着最可爱的感觉。 有时我们无法描述它, 尤其是在笑声中夹杂着泪水和羞涩。 也许那天晚上, 这就是我们所谓的地精。 不管我们在不在远处, 以一种更亲密的方式彼此相处,比如展示。 星夜, 不要求月亮, 不管怎样,每个人都会有困难的时刻, 无论是什么,都可以通过你想象不到的悦耳的钟声。 在我的道路上, 就像现在我们只是保持或思考。 在大部分空间进行友好的追求, 可能是一样的,, 我们生活的另一面, 每次遇到转折点都让我们感到惊讶。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
59
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
ЛАКУ НОЋ ОВОЈ НОЋИ Лаку ноћ, овом граду и месту, слатки снови, љубави и дивљења моја. Тако дивна сцена, под звездама. Добра времена неонских светала и уздаха, стави моје срце на потребне клинове. Улица је сада тиха као векна хлеба, али пуна је људских гладних душа, Ох, какво изненађење. На мене се ослони и сазнаћеш смер. Једно друго учинићемо бољим, и свет може постати спокојан и сјајан. Када се ноћна мора разбије, када душице се боре. не можемо зауставити сталне промене, већ се само осећати добро.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
60
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
GOODNIGHT THIS NIGHT Goodnight this city and site, Nice dreams my loves and like. Such a wonderful moving this way, Over the starry eyes. Good time of the neon and sigh, Keep my heart on the needy spike. The street is now as quiet as a loaf of bread, But it fills the hungry soul of people, Oh, what a surprise. Hold on myself, Then know the tide. Only make better of each one, The world may be peaceful and bright. When the nightmare is broken, While the sweet in fight. We can’t stop the constant changes, Just in feeling is nice.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
61
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
晚安 (Goodnight This Night) 晚安,这座城市和这里, 美好的梦,我的爱和喜欢。 这么精彩的一幕, 在星空下。 霓虹灯和叹息的好时光, 把我的心放在需要的钉子上。 街上现在静得像一块面包, 但它充满了人们饥饿的灵魂, 哦,真是个惊喜。 坚持住, 那就知道潮流了。 只会让每一个都变得更好, 世界可能是和平和光明的。 当噩梦破灭时, 而甜心在战斗。 我们无法阻止不断的变化, 只是感觉很好。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
62
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
НАСМЕШИ СЕ ОПЕТ Не желим да касно заспим вечерас, али будност је завладала светом. Што се више будим, сетније се осећам, чак и са смешком, као звезде и месец са студени. Не желим да касно заспим вечерас, али будност је завладала светом. Што се више будим, све сам даљи од сутра, чак и са смешком, као звезде и месец са студени. Насмеши се опет! Волео бих да могу да осушим своје сузе и корачам ка сутра, сунчано се моје срце ни у сети неће променити. Насмеши се опет! Волео бих да је осмех у огледалу. Моје срце је попут ветра без студени. Сутра небо мора бити плаво, и уз природну лакоћу душе моје, нека моје кретање увек очима господари.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
63
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
SMILE AGAIN I don't want to sleep late at tonight, But the sobriety takes over the whole world. The more I wake up, the sadder I feel, Even with a brief smile, Also like the stars and the moon with the cold. I don't want to sleep late at tonight, But the sobriety takes over the whole world. The more I wake up, the farther away from tomorrow, Even with a brief smile, Also like the stars and the moon with the cold. Smile again, I wish I could dry my tears and go to tomorrow, Sunny my heart won't change in sorrow. Smile again, I wish there is a smile in the mirror, My heart is like a breeze without the cold. Tomorrow must be a sky in blue, And with my natural ease of soul, Let my moving always stay in the eyes as the lord.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
64
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
再次微笑 (Smile again)
今晚不想睡太晚 但清醒接管了整个世界。 我越醒, 我越难过, 哪怕只是短暂的微笑, 亦似星月同寒。 今晚不想睡太晚 但清醒接管了整个世界。 我越醒, 离明天越远, 哪怕只是短暂的微笑, 亦似星月同寒。 再次微笑, 我希望我能擦干我的眼泪 然后去明天, 阳光明媚,我的心不会因悲伤而改变。 再次微笑, 我希望镜子里有一个微笑, 我的心就像没有寒冷的微风。 明天一定是蔚蓝的天空, 以我天生的轻松灵魂, 让我的感动永远停留在主的眼中。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
65
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
НОЋ Месечина додирну десетине милиона ноћи. Претвара се у сан попут дугог метеора, без великог осмеха. Чуло се слабо дрхтање инсеката. Свуда је врло тихо. У животу је све опуштеније. Ако вода тихо говори, да ли је у овом трену неко у мојим сновима? Можда је она мој најдражи сунчев зрак. Звезде се огледају у белој боји. Море полако улази у неон. Вечерас је врло лепо време.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
66
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
NIGHT The moonlight touched tens of millions of nights. It turns into a dream like a long meteor, Without a big smile. There was a faint trembling of insects. It's very quiet all around. Everything is more relaxing in what a life. If the water is telling quietly, Is somebody in my dreams right now? Maybe she is my favourite sunshine. The stars are reflected in white. A sea slowly enters the neon. Tonight, is a very good time.
Изабране песме • Selected poems • 诗选
67
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
夜晚 (Night) 月光触动千万夜。 化作梦如长流星, 没有大大的笑容。 传来一阵微弱的昆虫颤抖。 四周非常安静。 生活中的一切都更加轻松。 如果水在悄悄地诉说, 现在有人在我的梦里吗? 也许她是我最喜欢的阳光。 星星被反射成白色。 一片大海缓缓进入霓虹灯。 今晚,是一个非常好的时间。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
68
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
Духовна шетња кроз поетски универзум Џејмса Тијена Јуа
Поезија младог кинеског песника Џејмса Тијена Јуа је својеврсна шетња кроз његов поетски универзум. Његов поетски свет, иако се ради о младом бићу које је тек закорачило на стазе животних изазова и патњи, врло је мисаон и пун стваралачког колорита. Кроз збирку изабраних песама „Звездана ноћ свицима прекривена” води нас песник-наратор који нам указује на знакове поред пута, на симболе и трагове које нам открива, појашњава и тумачи. На моменте дидактичка, на моменте врло херметичка, његова поезија је духовна творевина настала између сна и јаве, земље и универзума. Она је управо онај свитац који у ноћи засветли и открије нешто ново и скривено, нешто на шта никада не бисмо обратили пажњу, а сто постоји од искона, преплављено светлошћу попут звездане ноћи која би вечно остала у тами да није управо тих звезда. Поезија је истина коју сваки песник проживљава на посебан начин, те тако и поезија Џејмса Тијена Јуа, открива истину његове душе и његовог ума. Шетњом кроз поетски свет овог кинеског песника, сусрећемо се са читавом плејадом симбола који егзистирају од постанка света. Његова песничка инспирација су свет природе, као видљиви свет, али и онај други, невидљиви и езотеријски, дубоко уткан у мистични свет његове маште и провиђења који тек чека да се докучи и буде откривен. Само треба погледати у небо прекривено свицима. Др Ана Стјеља
Изабране песме • Selected poems • 诗选
69
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
A spiritual walk through the poetic universe of James Tian Yu
The poetry of the young Chinese poet James Tien Yu is a kind of walk through his poetic universe. His poetic world, even though he is young being who has just stepped on the path of life’s challenges and sufferings, is a very thoughtful and full of creative colours. The poet-narrator leads us through the collection of selected poems Starry Night Covered by the Fireflies, pointing us to the signs by the road, to the symbols and traces that he reveals, explains and interprets. At times didactic, at times very hermetic, his poetry is a spiritual creation created between dream and reality, earth and universe. His poetry is exactly the light that shines in the night and reveals something new and hidden, something we would never pay attention to, and which has existed since the beginning, flooded with light like a starry night that would have stayed in the dark forever if it weren’t for those stars. Poetry is the truth that every poet experiences in a special way, and so the poetry of James Tien Yu reveals the truth of his soul and his mind. Walking through the poetic world of this Chinese poet, we meet a whole galaxy of symbols that have existed since the beginning of the world. His poetic inspirations are the world of nature, as the visible world, as well as the other, esoteric, deeply woven into the mystical world of his imagination and providence, which is still waiting to be grasped and discovered. You just have to look at the sky covered by the fireflies.
Dr Ana Stjelja
Изабране песме • Selected poems • 诗选
70
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
灵魂漫步于田宇(James Tian)的诗意世界里
中国青年诗人田宇(James Tian)的诗歌是以一种超脱他的艺 术世界本身的方式存在的。他的诗意世界,尽管他本身还是 一个刚刚踏上人生挑战与苦难之路的年轻人,却营造了一个 非常有思想性、充满创造性色彩的世界。 诗人带领我们品读《星夜》诗集,诗集上有卷轴,他向我们 指出了继续下去的标志,以及他揭示、解释的符号和印迹。 有时是说教式的,有时是狭义的,他的诗歌是在梦想和现实 、星球与宇宙之间的精神创造。他的诗歌正是夜晚闪耀的光 芒,揭示了一些新的和寻常比较隐匿的东西,甚至于一些我 们从来不曾关注的东西,从一开始就存在,充满了光芒,就 像一个繁星满天的夜晚,即使没有那些闪耀,它也会永远留 存。 诗是每一位诗人以特殊的方式所展现的真理,因此田宇的诗 揭示了他的灵魂和心灵深处的真理。 漫步在这位中国诗人的诗意世界里,我们遇到了一个自混沌 初始以来就存在的象征般的星系。他的诗意灵感来源于自然 的世界,作为肉眼可见的世界,以及另一个深奥的世界,深 深地编织在他的想象力和天赋的神秘世界中,这个世界仍在 等待被我们探索与发现。你只要看看被萤火虫覆盖的天空就 有可能体。 安娜·史翠嘉(Ana Stjelja )博士 Изабране песме • Selected poems • 诗选
71
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
О аутору / About author / 关于作者
Изабране песме • Selected poems • 诗选
72
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
Џејмс Тијан Ју је рођен 1994. у граду Таиʼан, провинција Шандонг, Кина. Награђивани је песник, уредник и књижевни преводилац са кинеског на енглески језик. Уредник колумне за кинески портал CCTV, председник међународног издања у часопису Chinese Literature Magazine, председник међународног издања часописа Poetry Magazine, главни уредник Међународног издања часописа Taoshan Magazine и главни уредник међународног издања часописа Dajia Magazine. Његови песнички радови објављени су у разним кинеским и међународним часописима, књижевним блоговима и вебпорталима, и представљени су у многим песничким антологијама. Почасни је члан српског удружења „Алиа Мунди” за промоцију културне разноликости и једини кинески песник који је дао интервју за неки културни часопис у Србији (магазин „Алиа Мунди”).
James Tian Yu was born 1994 in Tai’an City, Shandong Province, China. He is an award-winning poet, editor and literary translator from Chinese into English. The Editor of the Column Group of Wisdom China at CCTV, President Of International issue at Chinese Literature Magazine, President of the International issue of the Poetry Magazine, editor-inchief of the International Edition of the Taoshan Magazine and editor-in-chief of the International Edition of the Dajia Magazine. His poetry works have been published in various Chinese and international magazines, literary blogs and web portals, and featured in many poetry anthologies. He is the Member of Honour of the Serbian Association Alia Mundi for Promoting Cultural Diversity and the only Chinese poet who gave an interview for some cultural magazine in Serbia (Alia Mundi Magazine).
Изабране песме • Selected poems • 诗选
73
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
James Tian Yu 1994 年出生于中国山东省泰安市。 他是一 位屡获殊荣的诗人、编辑和中英文学翻译。 中央电视台 智慧中国栏目组总编、中国文学杂志国际版社长、诗歌 杂志国际版社长、桃山杂志国际版主编、总编辑 《大家》 杂志国际版。 他的诗歌作品发表在各种中外杂志、文学 博客和门户网站上,并被收录在多部诗歌选集中。 他是 塞尔维亚 Alia Mundi 促进文化多样性协会荣誉会员,也 是 唯 一 一 位 接 受 塞 尔 维 亚 某 文 化 杂 志 ( Alia Mundi Magazine)采访的中国诗人。
Изабране песме • Selected poems • 诗选
74
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
САДРЖАЈ CONTENTS 目录
СМРТ ЈЕ САМО МИР ..…........................................................ DEATH IS MARELY A PEACE …………………………………....... 死亡只是一种和平 ………………………………………………….…...
5 6 7
ЉУБАВ МОЖЕ ПОБЕДИТИ СВЕ ……………………………….... LOVE CAN DEFEAT ANYTHING ………………….…………….... 爱可以战胜一切…………………………………..…………….…………
8 9 10
ГРАД БЕЗ ТЕБЕ ………………………………………………………….. A CITY WITHOUT YOU …………………………………….……….… 没有你的城市 ........................................................................
11 12 13
СЛОБОДА ………………………………………………………....….…... FREEDOM …………………………………………………….........….… 自由 ………………………………………………………………............…
15 14 16 15 17 16
КАПИ КИШЕ ……………………………………………..................… RAINDROPS ……………………………………………….................… 雨滴 ……………………………………………………….........……...……
17 18 19
ЈЕДНОГ ДАНА КАДА УМРЕМ …………………………...….....… SOMEDAY IF I WERE DEAD ……………..……………………....... 如果有一天我死了 ……………………………………………..….…....
20 21 22
МОЖДА ЈА ………………………………………………………....…..… MAYBE I ………………………………………………………..…..…...… 也许我 ………………………………………....................………..…..…
23 24 25
Изабране песме • Selected poems • 诗选
75
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇 ХЕРОЈ .................................................................................... HERO ..................................................................................... 英雄 .......................................................................................
26 27 28
ЗВЕЗДНА НОЋ СВИЦИМА ПОКРИВЕНА ………….......…. STARRY NIGHT COVERED WITH FIREFLIES ………......... 萤火虫覆盖的星夜 …………………………………………...............
29 30 31
ОКРУТНЕ НАМЕРЕ ……………………………………….............… CRUEL INTENTIONS ……………………………………………....… 残忍的意图 ……………………………………………………………......
32 33 34
ИСПЛОВИ ЈОШ ЈЕДНОМ ………………………………............. SAIL AWAY ONCE AGAIN ……………………………………......... 再次扬帆远航 …………………………………………………..............
35 36 37
СРЕБРНАСТА ГАЛАКСИЈА ……………………………............... GALAXY IN SILVERY ............................................................ 银色银河 ................................................................................
38 39 40
МОГУ ЛИ ПОЗВАТИ САМОЋУ .......................................... CAN THE LONELINESS BE INVITED ................................ 今晚能请寂寞陪我吗 ...........................................................
41 42 43
СНЕГ ПОПУТ ДУШЕ ............................................................ SNOW LIKE SOUL ................................................................ 雪一样的灵魂 …………………………………................................
44 45 46
ВИДИМ ПТИЦУ ................................................................... I SEE I BIRD ........................................................................... 我看到了一只鸟 ...................................................................
47 48 49
ПОЧЕТАК .............................................................................. BEGINNING ........................................................................... 开头 .........................................................................................
50 51 52
НОЋ И МЕТЕОРИ ............................................................... THE NIGHT AND THE METEORS ..................................... 夜晚与流星 ...........................................................................
56 57 58
Изабране песме • Selected poems • 诗选
76
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇 НЕШТО НА МОМ ПУТУ ..................................................... SOMETHING IN MY WAY ................................................... 有什么挡着我的路 ...............................................................
53 54 55
ЛАКУ НОЋ ОВОЈ НОЋИ ..................................................... GOODNIGHT THIS NIGHT ................................................. 晚安 …………………………………………………………………….....….
60 61 62
НАСМЕШИ СЕ ОПЕТ .......................................................... SMILE AGAIN ........................................................................ 再次微笑 ................................................................................
63 64 65
НОЋ ....................................................................................... NIGHT .................................................................................... 晚 .............................................................................................
66 67 68
Духовна шетња кроз поетски универзум Џејмса Тијена Јуа …….........................................
69
A spiritual walk through the poetic universe of James Thien Yu ……………………………...
70
精神行走 穿越诗意的世界 的 田宇 …………………………..…
71
О АУТОРУ / ABOUT AUTHOR / 关于作者 .......................
72
Изабране песме • Selected poems • 诗选
77
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
Изабране песме • Selected poems • 诗选
78
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд 821.581-1(0.034.2) ЈУ, Џејмс Тијен, 1994Звездана ноћ свицима прекривена [Електронски извор] : изабране песме на српском, енглеском и кинеском = Starry night covered by the fireflies : selected poems in Serbian, English and Chinese / Џејмс Тијен Ју = James Tian Yu ; превод са кинеског на енглески Џејмс Тијен Ју, превод са енглеског на српски Ана Стјеља = translation from Chinese to English James Tian Yu, translation from English to Serbian Ana Stjelja ; [pogovor, afterword Ana Stjelja]. - Београд : Удружење Алиа Мунди за промоцију културне разноликости = Belgrade : Association Alia Mundi for Promoting Cultural Diversity, 2022 (Београд : Удружење Алиа Мунди). - 1 електронски оптички диск (CDROM) ; 12 cm. - (Edicija Porta Mundi) Системски захтеви: Нису наведени. - Насл. са насловне стране документа. - На насл. стр. и упор. ств. насл. на кин. писму. Упоредо срп. и енгл. текст и кин. изворник. - Текст ћир., лат. и кинеско писмо. - Духовна шетња кроз поетски универзум Џејмса Тијена Јуа. - О аутору. ISBN 978-86-81396-15-5 COBISS.SR-ID 58892297 Изабране песме • Selected poems • 诗选
79
Џејмс Тијен Ју • James Tian Yu • 田宇
Изабране песме • Selected poems • 诗选
81