09.09. – 10.11.2015 Основная площадка биеннале – гостиница «Исеть» Biennial’s Main Venue – Iset Hotel
организатор / organizer
учредитель / initiator
со-учредители / co-initiators
Администрация Губернатора Свердловской области
Правительство Свердловской области
Администрация города Екатеринбурга
2
3
при поддержке / with support
генеральный партнер / general partner
со-организаторы / co-organizers
стратегический партнер интеллектуальной платформы / strategic partner of intellectual platform
СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS Мобилизация на биеннале
4
Гостиница «Исеть» 1 этаж 2 этаж 3 этаж 0 этаж 5 этаж 6 этаж 7 этаж 8 этаж 9 этаж Событийная программа Перформанс-платформа Специальные проекты Параллельная программа credits
Mobilization at the Biennial Iset Hotel 1 floor 2 floor 3 floor 0 floor 5 floor 6 floor 7 floor 8 floor 9 floor Biennial events Performance platform Special projects Parallel program Credits
5
МОБИЛИЗАЦИЯ НА БИЕННАЛЕ Алиса Прудникова Комиссар Уральской индустриальной биеннале современного искусства
6
Работу над 3-ей индустриальной биеннале мы начали с семинара по паблик-арту, в котором конструировали идеи и форматы идеальной программы, которую хотим осуществить. Главным итогом этой дискуссии стало понимание того, что биеннале уже растворена в городе, это проект, главная задача которого собирать на одной платформе всех участников культурного процесса, всех, кто вне этой истории не встретился бы, либо не увидел бы повода для общения. Мобилизация – тема, которая обостряет коммуникационный аспект биеннале. Какие нужно предпринять усилия, что сделать для того чтобы перейти на качественно иной уровень взаимодействия? В чем состоит специфика современных мобилизационных сценариев? каким образом в них пересекается индустриальное прошлое и настоящее, Россия, Европа и Азия, и какова роль культуры и современного искусства в мобилизационной динамике? Как художники проявляют особую чуткость к ситуации? Биеннале не первый раз работает с памятником авангардной архитектуры, современная ситуация все чаще отсылает нас к событиям столетней давности и заставляет проводить параллели, однако мир сегодня отличается от того, каким он представлялся в конце прошлого столетия. События последних лет формируют новую повестку профессиональной и общественной дискуссии. Выбрав как основную площадку гостинцу Исеть, мы сделали осознанный выбор в пользу не просто невыставочного, но антивыставочного пространства – художники и кураторы вынуждены приспосабливаться с маленьким клаустрафобичным комнаткам, полукруглым коридорам, пространству очень насыщенному историей и всегда населенному людьми - сначала как общежитие для малосемейных чекистов, потом как трехзвездочная гостиница. На биеннале это пространство будет принадлежать зрителям, и прежде всего жителям Екатеринбурга, которые никогда не видели город с такой перспективы. Программа биеннале – это 53 площадки специальной и параллельной программы, 14 городов в Свердловской и Челябинской областях, интеллектуальная и перформанс платформы, уникальная образовательная программа для арт-медиаторов, но прежде всего это самоотверженный труд кураторов и команды биеннале, многочисленных партнеров, которые включились в биеннальное движение на Урале, и теперь его не остановить!
MOBILIZATION AT THE BIENNIAL Alisa Prudnikova Commissioner of the Ural Industrial biennial of contemporary art
We started work on the 3rd Ural Industrial biennial with a seminar on public art, where we constructed ideas and formats of an ideal program we want to realize. The main conclusion of that discussion was an understanding that the biennial is already dissolved in the city; it is a project with the main goal to gather all participants of the cultural process, who would not meet or see a reason to meet otherwise, on the same platform. Mobilization is a theme that sharpens up communicational aspect of the biennial. What kind of effort does one need to undertake in order to move to a quialitatively new level of interaction? What are the specifics of contemporary mobilizational scenarios? In what way the industrial past and present, Russia, Europe and Asia intersect within them; and what is the role of culture and contemporary art in the mobilizational dynamics? In what way artists express their particular sensitivity to the situation? It is not the first time that the biennial works with a monument of avant-garde architecture. Current situation increasingly gives references to the events of one hundred years ago and makes us draw parallels; however the world today differs from what it seemed at the end of the last century. Events of the recent years create a new agenda of professional and public discussion. By choosing Iset as a main platform of the biennial, we made a conscious choice in favor of space, which is not just non-exhibitive, but anti-exhibitive – the artists and curators are forced to adapt to small claustrophobic rooms, semicircular hallways, a space very rich in history and always inhabited by people – first as a dormitory for single KGB officers, then as a three-star hotel. At the biennial this space will belong to the audience, first of all – citizens of Ekaterinburg, who never saw the city from such a perspective. The biennial program consists of 53 platforms of special and parallel programs, 14 cities of Sverdlovsk and Chelyabinsk region, intellectual and performance platforms, unique educational program for art mediators, but first of all, it is a selfless work of curators and the biennial team, numerous partners, who became involved in the biennial movement in the Urals, and the process is now unstoppable!
7
8
ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ
MAIN PROJECT
9
Основной проект биеннале
Biennial Main Project
ПРОСТРАНСТВА ДЛЯ МАНЕВРА: МЕЖДУ АБСТРАКЦИЕЙ И АККУМУЛЯЦИЕЙ куратор Бильяна Чирич
SPACES FOR MANEUVER: BETWEEN ABSTRACTION AND ACCUMULATION Сurator Biljana Ciric
ПРОСТРАНСТВА ДЛЯ МАНЕВРА: МЕЖДУ АБСТРАКЦИЕЙ И АККУМУЛЯЦИЕЙ Текст Бильяны Чирич
12
Выставка – инструмент биеннале, он формирует публичную сферу и то, каким образом она манифестируется. С другой стороны, размышления об истории выставки ведут нас к ее истокам – всемирным выставкам, колониальной истории и образам империи. Одновременно с биеннале в Екатеринбурге, в близлежащем городе Нижнем Тагиле откроется одна из крупнейших в мире выставок вооружений, на которой международные лидеры представят последние достижения оружейной индустрии из более чем 50 стран. Какие виды мобилизации представляют две эти выставки? Или, возможно, лучше спросить, какие пространства для маневра может предложить биеннале, оставаясь чуткой к тому, что происходит вокруг нас? Для многих мобилизация имеет прямую отсылку к военным действиям, но в случае биеннале реализуется срочный запрос на активацию индивидуальности и создание внутри общественной сферы пространства, в котором ценности большинства скорее подвергаются сомнению, нежели попросту потребляются. Уральская индустриальная биеннале современного искусства и, в частности, основной выставочный проект, озаглавленный «Пространства для маневра: между абстракцией и аккумуляцией», отражают общую биеннальную тему мобилизации, фокусируя выставку на человеческом теле, понятом и как пространство, и как инструмент, одновременно хрупкий и мощный, лавирующий между социальной абстракцией и аккумуляцией, поднимающий политический вопрос о роли индивидуальности и в то же время допускающий индивидуальный утопический жест и волю воображать, вместо того чтобы производить. Этот особый фокус направлен на индивидуальные художественные стратегии, затрагивающие проблемы привнесения капиталистической логики в художественную систему, а также более общий социальный контекст, связанный с новой волной колонизации на Востоке (в данном случае Восток понимается не как место географического положения, а как схема политических отношений). При этом интересно также посмотреть на изменения, происходящие внутри так называемого бывшего Запада, и на упадок капитализма, ставящий вопрос о том, каким образом мы связаны между собой, помимо чисто капиталистических режимов обмена и стоимости? Пространство выставки этого года, гостиница «Исеть», является прекрасным местом для этих вопросов, принимая во внимание ее историю, а также конкретное физическое расположение и раздеОсновной проект. Бильяна Чирич
SPACES FOR MANEUVER: BETWEEN ABSTRACTION AND ACCUMULATION Text by Biljana Ciric
Exhibition is a biennial’s medium, it shapes the public sphere and the way it is manifested. On the other hand, thinking about exhibition and its history leads us back to its roots – World Expos, colonial history and projections of empire. Coinciding with the opening of biennial in Yekaterinburg, in nearby city Nizhny Tagil, one of the worlds biggest armaments exhibitions will open to international leaders presenting latest achievements in weapon production from over 50 countries. What kind of mobilization these two exhibitions propose? Or maybe one better ask, what kind of spaces for maneuver can biennial create staying alert to what is happening around us? For many mobilization has a direct connotation to military action, but what biennial triggers is an urgent call for the activization of individual and creating space within the public sphere where mainstream values can be questioned rather than simply consumed. The Ural Industrial Biennial of Contemporary Art, main exhibition titled Spaces for Maneuver: Between Abstraction and Accumulation projects general theme of biennial mobilization through centering the exhibition on individual body as a site and a tool, at once fragile and powerful. The body negotiates its own existence between social abstraction and accumulation, provoking political question of the role of individual and at the same time triggering individual utopian gesture and power to imagine rather than to produce. This specific focus centers on individual artistic strategies, which address issues germane to capitalist logic within the art system, as well as on a larger social framework that is part of a new wave of colonization across the East (here, the East doesn’t refer to any geographical position but to political relations). Yet, at the same time, it is also interesting to look at the shifting changes within the so-called former West and the decline of capitalism, which poses questions about how we relate beyond the merely capitalist modes of exchange and valuation? This year’s exhibition venue – Iset hotel – provides a perfect site for these concerns considering its history as well as predefined physical setting and division of space. Having served as a dormitory for young Cheka employees in early 20th century, today’s Iset gives us the picture of a three star hotel with individual rooms of the same size and a similar look to commercial hotels around the world. The exhibition unfolds with the works of participating artists and their political and aesthetic consideration. Experiences of encounterMain Project. Biljana Ciric
13
14
ление пространства. Cлужившая в качестве общежития для молодых сотрудников ЧК в начале XX века, сегодня «Исеть» – трехзвездочная гостиница с отдельными комнатами одинакового размера, похожая на коммерческие отели по всему миру. Выставка раскрывается через работы участвующих в ней художников и их политические и эстетические соображения. Переживание работ усиливается особым пространством гостиницы «Исеть», которое – при минимальных физических изменениях – превращается в упражнение по пространственно-временному преображению с потенциалом выхода в повседневную практику. Выставка и биеннале открываются работой Тино Сегала в фойе гостиницы, за которой следует сайт-специфичный проект Синиши Илич – произведения, затрагивающие тему крайне абстрагированных личных кризисов и их медийного потребления, а также то, как эти доминирующие каналы информации определяют нашу систему ценностей. Выставка продолжится пространственной и контекстуальной групповой экспозицией, касающейся вопросов коллективного тела и идеологии, манипуляции и активного участия, амбивалентности коллективного и индивидуального и среди прочих затрагивающей тему коллективных утопий. Эти вопросы обсуждаются через произведения нескольких художников, в частности Марты Попиводы и Аны Вуянович, Светы Шуваевой, Полины Канис, Юй Юханя и Джонатаса де Андраде. Расположенные в основном на территории кафе «Исети», эти произведения и поднимаемые ими проблемы постепенно подводят нас к личностному пониманию мира и индивидуальным стратегиям сопротивления господствующей логике, отраженным в работах Нгуен Чинь Тхи, Альфредо Джаара, Йоко Оно, Пратчаи Пинтхонга и Юрко Коваля. Концептуальной паузой между этими групповыми дисплеями станет работа китайского художника Ли Ляо, созданная специально для биеннале, в которой он заснял пустующий кабинет мэра Екатеринбурга в течение полного, восьмичасового, рабочего дня. Рисунки Алисы Йоффе, размещенные вдоль коридора второго этажа, перекликаются с темами других произведений, представленных здесь же, а именно с историей «Исети» и художественными вопросами внутри более общего социального контекста. Выставка продолжится обсуждением личного абстрагирования и моментов, когда индивидуальные усилия оборачиваются личной и человеческой потребностью в конкретных чувствах, делающих нашу жизнь реальной. Работы Ли Кита и Ши Юна исследуют эти полюса. С помощью нескольких произведений и акций, таких как Первая международная выставка факс-искусства (1996), радикальная акция Тан Да-у и «Хроники “Ю-7”», основной проект биеннале задает контекст, который позволяет проследить авангардные траОсновной проект. Бильяна Чирич
ing them is intensified by the specificity of the space of the Iset hotel, which with minor spatial transformations turns into an exercise in spatiotemporal considerations and the possibility of bleeding into everyday reality. The exhibition and the biennial open with the work by Tino Sehgal at the reception followed by site specific work by Siniša Ilić – presenting the issues of highly abstracted individual crises and their consumption and how these mainstream channels of information create our value systems. Exhibition continues with spatial and contextual group presentation that explores a range of topics such as collective body and ideology, issues of manipulation and active participation, ambivalence between the collective and the individual, collective utopias among others. These questions are discussed through the works of a number of artists including Marta Popivoda and Ana Vujanovic, Sveta Shuvaeva, Polina Kanis, Yu Youhan and Jonathas de Andrade. These artworks and the issues raised, which are presented mostly within the Iset cafe area, slowly bleed towards the personal understanding of the world and individual strategies of resistantce to mainstream logic through works of Nghyen Trinh Thi, Alfreado Jaar, Yoko Ono, Pratchaya Phinthong, and Yurko Koval. Conceptual pause between these group presentations is a work by chinese artist Li Liao, commissioned by the biennial, where he has been filming Ekaterinburg mayor’s empty office during working day for full eight hours. Alisa Yoffe’s site specific drawings placed along the second floor corridor respond to a number of shared issues that other works on the floor explore, such as Iset’s history and its artistic concerns within a larger social context. Exhibition continues with a discussion on individual abstraction as well as on moments when individual attempts turn into personal and human need for concrete feelings that make our existence real. Works of Lee Kit and Shi Yong explore these extremes. Through a number of art works and actions such as The First International Fax Art Exhibition (1996), Tang Dawu’s adical action and U7 Chronicles, the biennial’s main exhibition provides a context for tracking avant-garde traditions and individual artistic practices from the 1990s, when contemporary art practice underwent a transition from being more underground to “above ground.” Perhaps most importantly, these conditions forced many practitioners to investigate new models of operation, maintaining critical distances or utilizing strategies of active withdrawal from the growing mainstream values of contemporary art practice and the role of artist as cultural entertainer. Marysia Lewandowska’s piece explore the issues of commons, the communal and the public while Wong Hoy Cheong’s site specific Main Project. Biljana Ciric
15
16
диции и индивидуальные художественные практики 90-х, когда современное искусство пережило переход от относительного андерграунда к мейнстриму. Эти условия, что, возможно, является наиболее важным, подвигли многих практиков искать новые способы функционирования, которые позволяют сохранять критическую дистанцию или применять стратегии активного самоустранения из набирающих силу доминирующих ценностей в современном искусстве и роли художника в качестве конферансье. Работа Марыси Левандовски рассматривает проблему общественных благ, коллективного и публичного, а произведение Вон Хой Чона, работа над которым продолжается во время написания этого текста, исследует местный контекст Екатеринбурга. Фильм «Новый шелковый путь» Хо Цзу Ниена, который зрители увидят в гостинице «Исеть», является только частью его биеннального проекта. В дни открытия он будет снимать новый фильм, связанный с биеннале, с участием Ли Венг Чой в качестве главного героя. Новый фильм Хо Цзу Ниена «Евроуверенность» предлагает сконцентрироваться скорее на линиях и связях, нежели на территориях – как раз то, чего пытается достичь биеннале. Премьера «Евроуверенности» состоится в начале ноября, перед закрытием биеннале. Особое место на выставке отводится мобилизации так называемой публики, или зрителя, – как через работу группы Les gens d’Uterpan, так и через вовлечение зрителя в различные процессы, реализуемые в рамках выставки, например, в проект 3-ply в книжной лавке биеннале. Их цель – сделать возможной активизацию людей в противовес созданию коллективного зрительства, а также мобилизацию художников и других участников. Выставочный период завершится давним и продолжающимся по сей день проектом Пратчаи Пинтхонга о гидрате метана, о его неисследованном потенциале в качестве будущего мирового ресурса энергии и о хрупкости его существования. Рассматривая биеннале как процесс, изучающий сам себя, основной выставочный проект объединяет локальный контекст и глобальные формы производства для того, чтобы задать вопрос: может ли этот процесс самоизучения стать основой вовлеченности в данном конкретном месте, предлагая такие виды мобилизации, которые вызовут ощущение необходимости срочного переопределения индивидуальных художественных задач внутри более общей социальной рамки и способности искусства, которой оно всегда обладало, – быть катализатором изменений, а не потребляемым объектом?
work, still in progress in the moment of writing this text, is exploring local context of Ekaterinburg. Ho Tzunyen’s film The New Silk Road which viewers will see at the Iset Hotel is only a part of his project for the biennial. During the opening days of the biennial Ho Tzunyen will be shooting a new film in relation to biennial featuring Lee Weng Choy as a main protagonist. New film by Tzu Nyen titled Eurasure proposes to think of threads and connections rather than territories which is exactly what the biennial tries to achieve. Eurasure will premiere at the beginning of November, before the Biennial will be closed. Exhibition gives a special place to mobilization of the so-called public or a viewer through the work of Les gens d’Uterpan or by engaging him/her in the different processes that the exhibition encompasses, for example the project of 3-ply within the biennial’s bookstore. The intention is to enable the activation of individuals rather than to create a collective body of viewership and also to mobilize artists and other participants. Exhibition closes its sequence with an ongoing project by Pratchaya Phinthong on methane hydrate and its unexplored potential as the world’s future resource of energy and its fragile existence. By understanding the biennial as a process that produces its own research, the main exhibition negotiates the local context and the globalized modes of production, with the intent to open up questions as to how these research processes can actually generate engagement within a given locality by proposing modes of mobilization that trigger a sense of urgency for the redefinition of individual artistic roles within the larger social framework and the capacity of art to be a catalyst for change rather than just a consumable object that it has always possessed.
All interviews with artists conducted by Biljana Ciric if not otherwise stated.
Все интервью с художниками сделаны Бильяной Чирич, если не указано другое. Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
17
стойка регистрации Тино Сегал конференц-зал Синиша Илич пространство гостиницы Les gens d’Uterpan
reception Tino Sehgal conference room Siniša Ilić hotel space Les gens d’Uterpan
конференц-зал
conference room
СИНИША ИЛИЧ
КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ С ВИДОМ НА СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ Что вы будете показывать на биеннале? Работа состоит из двух элементов, находящихся в одном месте. Они связаны друг с другом, но не соотнесены по времени. Я могу охарактеризовать это как столкновение двух функционально разных пространств в одной комнате. Концепция работы подчеркнута в самом названии: «Конференц-зал с видом на Средиземное море». Аудитория находится в пространстве, очерченном полосами загрязненного моря, по-прежнему живя на берегу при этом. Деревянные доски, черная краска, мебель… Реальное пространство биеннале и выдуманное – художественной инсталляции.
20
Я предложила показывать вашу работу в зале, предназначенном для образовательной программы биеннале. То есть в таком месте, которое везде выглядит одинаково. Но на этой биеннале все лекции и семинары будут происходить внутри вашей инсталляции. Как такое пространство перекликается, на ваш взгляд, с предыдущими работами? Тогда мы говорили об этой возможности – рассматривать конференц-зал как место, которое имеет непрочные границы между пространством конференц-зала отеля и структурой произведения искусства. Я не могу себе представить, как в точности это будет функционировать. Но, по крайней мере, моя идея заключается в том, чтобы столкнуть два пространства в одном месте, создав впечатление неочевидности того, для чего на самом деле оно используется. При этом нарушается и самостоятельность произведения искусства. Проблему пространства для искусства, институциональный контекст и условия, в которых оно существует, я исследовал и раньше. Я пытался спровоцировать проявление функциональности площадки («Этап», Музей современного искусства, Белград, 2012), оставлял ее как место для отдыха или уединения («Перевернутый дом», галерея Тейт, Лондон, 2013) или же организовывал пространство через перформативные практики со зрителями (инсталляции в зрительном зале как часть театрального представления). Особенностью конкретно этой работы является то, что у нее будет реальное применение в качестве лекционного пространства. При этом те два элемента, что я уже называл, – более хрупкие, незащищенные, чем предыдущие инсталляции, и, может быть, они даже представляют угрозу друг для друга. Когда закончится программа, но еще не завершится сама биеннале, эта комната будет казаться неприбранной. Основной проект. Бильяна Чирич
SINIŠA ILIĆ
CONFERENCE ROOM WITH A VIEW OVER THE MEDITERRANEAN What is the work that will be shown at the biennale? The work consists of two units in the same space. These units are related but not necessarily synchronized. In order to define those two segments I may think of them as two positions colliding in one room. I outlined the concept of the work with the title: Conference room with the view to the Mediterranean. The audience is in the space shared by the traces of the polluted sea, the shore waist, wooden boards, black paint, furniture… The space faces realness of the biennale program and the fiction of art installation. I have proposed to you that we show your work at the room for the educational program of the biennial, a space that is usually the same everywhere, but for this biennale, all talks and seminars will take place within your installation. How does this space relate to some of your thinking related to previous works? What are the possible specifics within this space? When we talked about that option I envisaged the conference room as a space that can propose unsecure edges between hotel-conferencebiennale space and artwork setup. I cannot imagine precisely how it will function, but partly, my idea is to bring those things in one space, making the impression of a less obvious original purpose of the conference space, but also disturbing the autonomy of the artwork. Questioning “space for art”, the institutional context and conditions under which it exists is something I explored before: trying to provoke the functionality of space, (Stage, Museum of Contemporary Arts, Belgrade, 2012), leaving it as a space for rest or isolation (Inverted House, Tate Modern, London, 2013) or a space organized through a performative act by the audience (auditorium installation as a part of theatre productions setups). What might be specific for this installation is that it will be really used for the discursive program and installation, which might make both units. I mentioned above more fragile, exposed and maybe threatened by each other. Since the program ends before the biennale ends, the room will stay messy. Installation provides a multilayered aspect of reading, reflecting on the art system, but at the same time on current crises in Europe. Can you discuss these? As a citizen of Europe, Yugoslavia and later Serbia, in my late 30s, I remember terms such as “crisis”, “economic austerity”, “unemployment”, “conflict zones” from my early age, through media or mouthMain Project. Biljana Ciric
21
conference room
конференц-зал
22
Инсталляция многослойна по возможным интерпретациям и рефлексиям, с одной стороны, на тему искусства, а с другой – на тему нынешнего кризиса в Европе. Прокомментируйте это, пожалуйста. Так как я всегда жил в Европе (в Югославии, позже в Сербии), в мои тридцать с небольшим я хорошо помню такие понятия, как «кризис», «жесткая экономия», «безработица», «зоны конфликта». Я никак не мог понять раньше, что же значит «нынешний» кризис. Через средства медиа или по сарафанному радио эти понятия звучали постоянно. Так или иначе, я убежден, что мы переживаем напряженный период истории и сама атмосфера очень тревожная. Одна из закономерностей, которые меня очень расстраивают, это парадоксальность ассоциаций, вызываемых Средиземным морем. Это романтическое место для отдыха, элитного туризма, с одной стороны, и опасное поле битвы политиков, причем именно на воде – а это, пожалуй, самый непредсказуемый игрок в сражении. Такое несоответствие вызвало в моем воображении контрастные образы лета, семейных отпусков прошлого века, массовых захоронений, неприкосновенности, контрабандной торговли и политических дебатов. И оно же превратило меня в свидетеля постоянного кризиса.
to-mouth tradition – they were always around, so it was never actually clear in my mind what ‘current’ in “current crisis” really is. But sure, we are living in a moment of tension, and the atmosphere is so uptight. One of the relations that intimately upset me is the paradoxical interpretation of the Mediterranean Sea, a romantic place for rest and luxury tourism on the one hand, and a dangerous political battlefield, with the sea, the water as perhaps the most unpredictable player of all. This situation fills my imagination with confronting images of summer, family holidays from the 20th century, mass graves, smuggling, trafficking and political debate, and conditions me as a person witnessing a constant crisis.
Синиша Илич (Сербия) Родился в 1977 году в Сербии. Он является основателем арт-платформы TkH (Teorija koja Hoda / Walking Theory) в Белграде. Экспонировался в галереях Tate Modern, Calvert 22 и Forham (Лондон); Residency Unlimited (Нью-Йорк), на Международном фестивале искусств Lofoten (Норвегия), Open Space (Вена) и многих других. В 2006 году получил премию имени Димитрие Башичевича.
Siniša Ilić (Serbia) Born in 1977 in Serbia, Ilić’s a co-founder and member of TkH (Teorija koja Hoda / Walking Theory) art and theory platform from Belgrade. Ilić showed his works at: Tate Modern, galleries Calvert 22 and Forham, London; Residency Unlimited, New York; Lofoten International art festival, Norway; Metelkova Museum of Contemporary Arts, Ljubljana; Studio Tomaseo, Trieste, Open Space, Vienna; and others. Ilić received Dimitrije Bašićević Mangelos Award (2006).
Основной проект. Бильяна Чирич
23
Main Project. Biljana Ciric
пространство гостиницы
hotel space
LES GENS D’UTERPAN ВЗГЛЯД
24
«Взгляд» – работа, представленная в рамках основного проекта биеннале, – мобилизует публику на принципиально иной способ обмена информацией, довольно личный. Что стало отправной точкой для создания инструкций для этого вполне повседневного поведения в контексте выставки? «X-Событие 2.6» является частью процесса «X-Событие 2», который задает семь разных позиций, посвященных выставке. Каждый протокол демонстрирует общую связь через физические действия и телесное присутствие. Протокол Le gout (вкус) стоит несколько отдельно от других, поскольку его физиологическая составляющая ограничена ради стратегического вовлечения в сложную конвенцию, настоящее лицом к лицу взаимодействие между персонажами. Действие мобилизует публику, делая позицию соглядатая частью перформанса, и затем вновь берет лидерство в произведении. Возвращая взгляд обратно зрителю, протокол смещает его в центр концентрической прогрессии, основанной на интриге. В работе также есть интересный аспект варьирования в разных культурных и социальных обстоятельствах, в зависимости от конвенций поведения отдельных тел в публичном пространстве. Как местный контекст влияет на проект? Брошенный на кого-то взгляд имеет разное значение, в зависимости от образования, местной культуры или контекста. Мы не можем избежать роли производящего или принимающего взгляд, поэтому взгляд обходит дистанцию. Интересный акцент в том, что это действие происходит в гостинице, превращенной в пространство выставки биеннале. Активные/пассивные позиции оказываются в центре внимания. Отсылка к гостинице как месту встреч незнакомцев становится зоной эксперимента. Дистанции сломаны и оставлены в распоряжении зрителя, который должен заново их определить. Ваша работа обычно вовлекает публику в различные ситуации внутри выставочного контекста, выводя их из привычной позиции пассивного зрителя. Является ли это критикой современного художественного производства и ожиданий зрителя? В каком-то смысле публика для нас неважна, мы выносим ее опыт за пределы выставки. Этот опыт может стоять в оппозиции или отрицании одной из сторон (публики или нас), но важно, чтобы зритель осознал свою роль в художественном или институциональном процессе. Это не эстетический вопрос. Пространство, которое мы уступаем публике, может быть равно как принято, так и отвержено. Мы обращаемся к публике как индивидам, а не сумме.
Основной проект. Бильяна Чирич
LES GENS D’UTERPAN GAZE Gaze, the piece presented within Biennial’s main exhibition, mobilizes audience for a very different way of information exchange that is very personal. What was the point of departure for creating instructions for this rather everyday behavior within exhibition context? X-Event 2.6 is part of the process X-Event 2, which settles seven different attitudes, dedicated to exhibition. Each protocol demonstrates a generic relationship through physical actions and body presence. The protocol Le gout (the taste) distances itself from other protocols because of its physicality reduced to the benefit of strategic involvement into a tricky convention, properly a face to face between protagonists. The action mobilizes the audience by subordinating its Peeping Tom’s position to the performance and recommits its responsibility in the work. By returning the look back to the visitor, the protocol shifts him as the center of a concentric development based on attraction. The piece also has an interesting aspect of modification within different cultural and social settings depending on acting habits within the public space between individual bodies. How local contexts affect the piece? To look at someone has different meanings because of education and regarding local culture but also according to contexts. We cannot avoid being a producer/receptor of gaze, so the gaze deals the distance. It is interesting to focus this action at the occasion of a hotel turned into an exhibition space of the biennial. Active/passive attitudes are in question. The social reference of a hotel as a sphere of relationship between foreigners becomes an experimentation zone. The distances are broken, at the disposal of the visitor who is going to appoint them. Your work usually engages audience in very different situations within exhibition context taking them out of regular passive viewer position. Is this a critique of current contemporary art production and the viewers’ expectations? In some sense, for us the audience is not important, we position its experience over the show. The experience can stand in the opposition or the rejection of one side (the audience or us) but it is necessary that the visitor realize her/his responsibility into the process of the artist or the institution. It is not an aesthetic problem. The place we renegotiate for the audience can be accepted or not, that is equal. We address the audience as individuals not a capital.
Main Project. Biljana Ciric
25
пространство гостиницы
hotel space
Les gens d’Uterpan (Франция) Анни Вижье и Франк Аперте позиционируют свою работу как нечто среднее между перформативным и изобразительным искусством и работают с оппозициями и смещением конвенций. Каждый из их перформансов – часть глобального продолжающегося процесса. Перформансы были реализованы во многих институциях (среди них галерея Tate Modern (Лондон), Институт современного искусства (Лондоне), Палаццо Дукале в Лукке) и уличных пространствах.
Les gens d’Uterpan (France) Annie Vigier and Franck Apertet position their work in-between living arts and fine arts, playing with oppositions and displacements of conventions. Their artistic formulae have since affirmed their interest for experimentation and question the norms that tight the living arts and the exhibition’s practice, through the elaboration of protocols and dematerialize artworks. Their performances was shown in different institutions (including Tate Modern, ICA London and Palazzo Ducale in Lucca) and in city public spaces.
26
27
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
201 Джомпет Кусвидананто коридор Алиса Йоффе гостиничное кафе Марта Попивода & Ана Вуянович Света Шуваева Юй Юхань Полина Канис Джонатас де Андраде номер 203 Ли Ляо номер 204 Нгуен Чинь Тхи Альфредо Джаар номер 205 Пратчая Пинтхонг Юрко Коваль Йоко Оно
28
29 201 Jompet Kuswidananto corridor Alisa Yoffe hotel cafe Marta Popivoda & Ana Vujanović Sveta Shuvaeva Yu Youhan Polina Kanis Jonathas de Andrade room 203 Li Liao room 204 Nguyen Trinh Thi Alfredo Jaar room 205 Pratchaya Pinthong Yurko Koval Yoko Ono
номер 201
room 201
ДЖОМПЕТ КУСВИДАНАНТО МОДЕЛЬ МАССЫ И ВЗРЫВА
30
JOMPET KUSWIDANANTO A MODEL FOR MASS AND EXPLOSION
Работа, представленная на биеннале, поднимает темы, которые вы уже изучали в нескольких своих работах: концентрация толп, торжества, коллектив и индивидуальность, – и это лишь некоторая часть ваших размышлений о том, как контролируется общество. Можете рассказать нам немного об этом? Эта работа – о нынешней социальной ситуации в Индонезии? Именно эта работа слишком проста, чтобы в нее поместилось столько смыслов. В ней выразилась моя спонтанная реакция на раздражение, вызванное шумными и агрессивными толпами на улицах во время прошлогодних выборов. Никаких попыток поговорить о чем-то высоком в этой работе нет, только мои переживания; мне нужно было задокументировать определенное чувство, выразить его с помощью модели. С точки зрения моделирования все вещи кажутся проще, и это меня успокаивает. После провозглашения демократии каждый индонезиец стремится пересмотреть свои отношения с окружающими. Попытки выстроить новые границы между «ты» и «я», «мы» и «они» – целая история для нашего государства в последние годы, стоит только посмотреть, сколько появилось разных политических партий и общественных организаций и какие между ними возникают трения. Мне интересно, как в течение многих лет в Индонезии репетировалась демократия через самые разные формы переделки границ в обществе. К тому же формы, представления, сама культура исполнительства – все стало платформой социального взаимодействия людей. Отношения между людьми по сути такие же, как между спектаклем и его зрителем, так что жестокость толпы – часть этого процесса.
The work in Biennial brings subjects you have been exploring in number of your works: mobilization of masses, celebration, collective and individual among others reflecting on how society is controlled. Can you discuss some of the issues whether this work reflects on current social situation in Indonesia? This particular work is too simple to speak many things, it was my spontaneous studio reaction after being suffered from the noisy-violently crowds on the street last year during the election. I don’t attempt to bring the discussion of my suffering into higher level through this particular work, I just need to document my feeling in a form of a model. The model tends to simplifies things and it calms me down. After democracy was claimed, every Indonesian is motivated to redefine the relationship between self and others. The attempts to draw new boundary lines separating “you” from “I” and “us” from “them” has been a prominent issue for the past years reflected on the multiplication of political party, civic organization, and the friction among them. I pay attention to how democracy has been rehearsed in Indonesia through inventing forms of act of re-drawing the boundary lines dividing society. Furthermore, the forms, the performances, the performing culture has became platform for the social relationship where the relationship among individuals is the relationship between spectacle and spectator, and violence by crowds is part of it.
Джомпет Кусвидананто (Индонезия) Родился в 1976 году. С 1999 года работает в сфере современного искусства, а в 2008 году создал проект «Яванская машина», с которым принял участие в международных выставочных проектах, включая Триеннале в Йокогаме (2008), Лионскую биеннале (2009), Московскую биеннале молодого искусства (2012), Биеннале в Тайбэе (2012), Венецианскую биеннале (2011, параллельная программа).
Jompet Kuswidananto (Indonesia) Born in 1976. Works in the field of art since 1999. In 2008 Jompet created a project titled Java’s Machine which brought him into international exposure including Yokohama Triennale, 2008; Lyon Biennale, 2009; Moscow Biennale for Young Art, 2012; Taipei Biennale, 2012; an independent solo at Venice Biennale, 2011 and major solo show at Tropenmuseum, Amsterdam in 2014.
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
31
corridor
коридор
АЛИСА ЙОФФЕ
«И ЕСЛИ ТЫ НЕ ЧУВСТВУЕШЬ СЕБЯ ПАРШИВО, ТО ПРОЧЬ БЕГИ ИЗ МОЕГО ДВОРА...»
32
ALISA YOFFE
“AND IF YOU DON’T FEEL YOURSELF PRETTY SICK, THEN GO AWAY FROM MY YARD.”
Вы начали серию рисунков в 2014 году. Что вызвало вдохновение? В конце 2012 года у нас в мастерской на Буракова, 27 появилась группа «Панк-фракция Красных Бригад». Парни репетировали в мастерской, было чертовски весело – на этом драйве выросла выставка, посвященная панк-музыке.
You started a series of black and white drawings in 2014. What was your inspiration for them? In the end of 2012, a new punk group “Red Brigades Punk Faction” started rehearsing in our studio on 27 Burakov Street. We had a hell of a time together, and this experience fueled an exhibition dedicated to punk music.
Расскажите о панк-эстетике, в которой сделаны эти работы. Я рисую на бумажном фотофоне используя один черный цвет, потому что на другие цвета нет денег. Рисунки агрессивные и злые, потому что мы живем в диком обществе, они отражают время и место.
Can you talk a little about the punk aesthetics of these drawings? I draw on photo-background, using just one color – black – because I don’t have money for any other colors. My drawings are aggressive and mean as they mirror the wild society that we live in, the times and the place.
Для Уральской биеннале вы будете делать сайтспецифические росписи в контексте гостиницы «Исеть» и ее сложной истории, а также работ на выставке. Поделитесь своими размышлениями на этот счет. Да, тот кто выбрал «Исеть» местом проведения основного проекта биеннале, обладает отличным чувством юмора. Наверное, это общежитие было адским местечком, каждый обитатель которого – профессиональный доносчик – наблюдал за другими.
You are creating a series of site-specific drawings for the 3rd Ural Biennial in the context of the Iset Hotel and its complex history, as well as the works presented within the exhibition. Can you share your thoughts and aspirations on the subject? The person who chose the Iset Hotel as a venue of the Main project of the Biennial has a great sense of humor. I suppose, that was a hell of a place, because every resident there was a professional informer and was watching over the others.
Ваша живопись напоминает протестные плакаты, но в то же время вы используете хрупкий материал – бумагу. Почему так? Мне нравится витальность бумаги. Ее кажущаяся легкость делает черный цвет тяжелее. Живое взаимодействие бумаги и краски дает линиям и пятнам осязательную ценность.
Your art reminds one of protest posters, but at the same time it is created on paper, a quite fragile material. Why is that? I love the vitality of paper. Its seeming lightness makes the black color look even heavier. A live interaction of paper with the paint gives the lines and paint a kind of splatter and a tangible value.
Алиса Йоффе (Россия) Родилась в 1987 году в Ташкенте (Узбекистан). В данный момент живет и работает в Москве. Художница, чьи работы выполнены в жанре небрежной цифровой графики, к этому моменту имеет уже пять персональных выставок, а также участвовала более чем в 20 групповых, в том числе в параллельной программе Венецианской биеннале (2013). Работы находятся в коллекциях музея PERMM, Центра культурных коммуникаций Клайпеды, V-А-С Foundation, Stella Art Foundation.
Alice Yoffe (Russia) Born in 1987 in Tashkent (Uzbekistan). Currently lives and works in Moscow. She has had a prolific career in art and participated in several exhibitions in Russia as well as abroad. The artist, whose works are performed in the genre of casual digital graphics, provided several personal exhibitions held in Russia, Wien, Lithuania and an she is an honorary member of known galleries, museums and biennial. Her works are in collections of PERMM Museum, Center of Cultural Communications in Klaipeda (Lithuania), V-А-С Foundation, Stella Art Foundation.
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
33
гостиничное кафе
hotel cafe
МАРТА ПОПИВОДА И АНА ВУЯНОВИЧ ОРНАМЕНТ МАСС #1
34
На биеннале мы увидим работу «Орнамент масс», которая в качестве точки отсчета использует празднование Дня молодежи в Югославии в 1987 году. Что вдохновило вас выбрать именно это историческое событие для начала дискуссии о текущих преобразованиях в обществе? Во многом слет 1987 года отличался от предыдущих слетов, организованных в День молодежи, – прежде всего потому, что в том событии социальная хореография социализма разрушилась прямо на глазах у югославской публики. Эта театрализованная демонстрация состоялась через семь лет после смерти президента Тито, во время экономического кризиса в Югославии, когда отношения между республиками становились все более и более напряженными, в период политического взлета Слободана Милошевича и его «антибюрократической революции», незадолго до падения Берлинской стены, распада Югославии и последовавших за этими событиями войн. Любопытнее всего то, что образы всех названных событий, включая и распад страны, присутствовали в праздничном зрелище, были предвидены им и продемонстрированы, однако они не показались зрителям тревожными. Например, сцена с «солдатами солнца» и «армией мира», как называла себя армия югославского народа, привела зрителей в восторг, и они благосклонно присоединились к марширующим гуськом солдатам, хлопали и пели вместе с ними, чем помогли действию перекинуться на трибуны. Именно этот момент мы и пытаемся запечатлеть в инсталляции – момент истории, который все мы, обычные граждане, чаще всего не можем увидеть. Подобная специфика характерна не только для последнего слета в День молодежи в бывшей Югославии и не только для последних дней этой страны – такую гипотезу или проблему мы выдвинули в процессе анализа данного кейса. Таким образом, наша работа прежде всего относится к истории и только во вторую очередь имеет какие-то исторические амбиции. Мы считаем, что сегодня проблема «слепоты по невниманию» в политическом и социальном – вместо психологического – контекстах присутствует как никогда остро, существует параллельно развивающемуся кризису общественной сферы и утрате политической власти гражданским населением в обществах с представительной демократией. Основной проект. Бильяна Чирич
MARTA POPIVODA & ANA VUJANOVIĆ MASS ORNAMENT #1 In the Biennial you are showing the work Mass Ornament that takes the former Yugoslav Youth Day Celebration that occurred in 1987 as its point of departure. What was the inspiration for using this specific moment in history to open a discussion related to current social transformation? In many ways, the slet of 1987 was different from all previous Youth Day slets – above all, because in that event the socialist social choreography collapsed and disappeared right in front of the Yugoslav public. The performance was held seven years after president Tito’s death, in the midst of an economic crisis in Yugoslavia, at a time when the relations between its republics were growing ever more tense, during the political rise of Slobodan Milošević and his “anti-bureaucratic revolution,” finally – shortly before the fall of the Berlin Wall, the breakup of Yugoslavia and the wars that followed. The most conspicuous thing is that everything, including the collapse of the country, was anticipated and demonstrated in this public performance, and yet the audience did not seem to find it disturbing. For instance, the scene with “the soldiers of the Sun” and “the army of peace,” as the Yugoslav People’s Army styled itself, thrilled the spectators and they benevolently chimed in with the goose-stepping soldiers, singing and clapping, and thus extending the Army’s performance onto the stands. And that is exactly the moment we try to catch with this installation – the moment of history that we, ordinary citizens, all too often fail to see. It is not the specificity of the last Youth Day slet in former Yugoslavia, nor the last days of Yugoslavia only; it is rather a hypothesis or a problem that we inferred from analyzing that case. Thus, the purpose of this work is first of all, to address public about the current history; only secondarily does it have certain historical ambitions. We find that today the problem of inattentional blindness in a social and political – instead of psychological – sense is ever more present, alongside a (recurrent) crisis of the public sphere and the loss of citizens’ political power in representational democratic societies. A number of your works deal with the collective body in the public sphere shaped by ideology. Where does this interest come from? We are interested in how the body today functions as a site, a tool, and an agency of ideology. This is also where our interests in visual and performing arts intersect. It does not mean that we do not believe in the importance of the discursive, symbolic aspects of ideology. We do, yet we see the body as
Main Project. Biljana Ciric
35
гостиничное кафе
36
hotel cafe
Определенное число ваших работ посвящено тому, как идеология формирует коллективное тело в общественной сфере. Откуда у вас интерес к этой теме? Нас интересует, как тело сегодня функционирует в качестве места, инструмента и агента идеологии. Именно в этом аспекте пересекаются наши занятия визуальными и перформативными искусствами. Это совсем не значит, что мы не верим в важность дискурсивных и символических аспектов идеологии. На наш взгляд, они играют огромную роль, но мы также видим, как тело становится послушным орудием идеологии, и это типично для нашего времени. Оно одновременно обладает и силой и слабостью – с одной стороны, мы не можем полностью контролировать его, с другой стороны, именно наше тело становится проводником той или иной идеологии в нашу повседневную жизнь, оно активирует идеологию.
a tacit vehicle of ideology, which is characteristic of our time. It is powerful and weak at the same time: on the one hand, we do not control it entirely and, on the other, it is our body that brings this or that ideology through everyday life and makes it live.
Марта Попивода (Сербия) Родилась в 1982 году. Живет и работает в Белграде (Сербия). Ее работы выставлялись в разное время в Tate Modern (Лондон), M HKA (Антверпен), 21er HAUS (Вена), the Beirut Art Center, Musée dela Danse (Ренн) и других музеях и галереях. Премьера ее последнего документального фильма «Югославия. Как идеология меняет наше коллективное тело» состоялась на 63-м Берлинале в рамках Открытого форума. Фильм также был показан на огромном количестве фестивалей по всему миру. Стипендиат DAAD. В 2015 году получила Berlin Art Prize.
Marta Popivoda (Serbia) Born in 1982. Lives and works in Belgrade (Serbia). Her works have been part of exhibitions and programs at Tate Modern, London; M HKA, Antwerp; 21er HAUS, Vienna; the Beirut Art Center; Musée de la danse Rennes etc. Her latest feature documentary, Yugoslavia. How Ideology Moved Our Collective Body, premiered at the 63rd Berlinale within Forum Expanded, and was later screened at great number of film festivals worldwide. For her studies in Germany she received a DAAD scholarship, and in 2015 she is a recipient of the Berlin Art Prize for the visual arts by Akademie der Künste.
Ана Вуянович (Сербия) Родилась в Белграде. Живет и работает между Берлином, Гамбургом и Белградом. Со-основатель арт-платформы TkH (Teorija koja Hoda / Walking Theory) в Белграде, шеф-редактор журнала TkH по теории перформативного искусства. Среди ее недавних работ видеоинсталляция «Орнамент масс» совместно с Мартой Попиводой (2013-2014, Khiasma, Париж и MDLD, Рен) и перформанс «Кабиент политических чудес» совместно со Сладьяной Асентич, Синишей Иличем и Мартой Попиводой (2015, Kampnagel, Гамбург и Teatr Polski, Быдгощ). Регулярно публикуется в журналах и каталогах, автор четырех книг.
Ana Vujanović (Serbia) Born in Belgrade. Currently lives and works between Berlin, Hamburg and Belgrade. She is a co-founder and a member of the editorial collective TkH (Teorija koja Hoda / Walking Theory), the Belgrade-based theoretical-artistic platform, and chief editor of TkH journal for performing arts theory. Her most recent art projects include: Mass Ornament, video installation, with M. Popivoda (20132014, Khiasma, Paris & MDLD, Rennes) and Cabinet of Political Wonders, performance, with. S. Asentic, S. Ilic and M. Popivoda (2015, Kampnagel, Hamburg & Teatr Polski, Bydgoszcz). She publishes regularly in journals and collections and is author of four books.
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
37
гостиничное кафе
hotel cafe
СВЕТЛАНА ШУВАЕВА ПЕРСОНАЖ ТОЛПЫ
38
SVETLANA SHUVAEVA CROWD CHARACTER
Как возникла серия, которую мы показываем на биеннале? В 2010 году я переехала в Москву. В этот период уже начиналась волна первых протестных митингов и демонстраций. Как человека, прожившего большую часть жизни в провинции и никогда не видевшего никаких демонстраций в реальной жизни, меня невероятно заворожили эти огромные массы людей. Тогда я находилась под большим впечатлением от увиденного. Постепенно я стала рисовать эти толпы дома по памяти. Потом, в 2011-м, произошло разрушительное цунами в Японии, приведшее к аварии на АЭС «Фукусима-1». В сети появилось много роликов, заснятых очевидцами и разными телеканалами: бегущие в панике люди, беспорядочно плавающие в воде осколки и части непонятно чего, толпы людей на крышах домов. И опять же я буквально не могла оторваться от экрана, иногда ставя ролики на паузу и перерисовывая выбранный кадр. Все рисунки митингов, последствий японского цунами, очередь в храм Христа Спасителя за святыми мощами и просто столпотворения людей в метро в час пик изначально были исполнены в разных жанрах – от бумажной аппликации до зарисовок на iPad. Происходил поиск пластического выражения темы. Постепенно зарисовки приобретали все более абстрактные и орнаментальные формы, изображение стремилось стать плакатным, стала вырабатываться различная типология толпы, ее персонажность как единого организма. Каждую такую персонажность я хотела передать графически просто, максимально сводя ее до знака. Зимой 2014 года мне предложили сделать обложку для московской газеты «Досуг в Москве», и я нарисовала кинотеатр со зрителями, глядящими на экран то ли с телевизионным шумом, то ли с ними же самими (кто что видит). Этот рисунок стал неким якорем для серии.
What is the origin of the series of drawings related to masses that you are presenting at the biennale? In 2010 I moved to Moscow. By that time a wave of protests and rallies had already begun. As a person who had lived most of her life in the province and hadn’t seen any meetings or demonstrations, I was extremely fascinated by those huge masses of people. At that time I was under a strong impression from what I had seen. Gradually, at home I started drawing these crowds from memory. Afterwards, in 2011 a devastating tsunami leading to the accident at the Fukushima nuclear power station happened in Japan. A lot of videos, shot by witnesses and TV channels, appeared on the Internet: people running in panic, debris floating in the water, crowds of people on the rooftops. And again I could not take my eyes off the screen, sometimes pausing videos and drawing a selected frame. All the drawings of demonstrations, the Japanese tsunami aftermath, the queues to the Church of Christ the Savior for Holy relics and simply crowds of people in the subway in rush hour initially were executed in different media – from paper applications to Ipad sketches. I was in a search for a plastic expression of the topic. Gradually, the sketches became increasingly abstract and ornamental; the image tended toward the poster; a varied typology of the crowd, its character as a single organism, had been elaborated. I wanted to convey each such characters graphically simple, reducing it to a sign. In the winter of 2014 I was offered to make a cover for the magazine Leisure in Moscow, and I drew a movie theatre with viewers who were looking at the screen with either TV noise or a reflection of themselves (everyone sees differently). This drawing became a sort of anchor for the series, as it revealed the simplicity of form and content that I aspired for.
Вы начали серию в 2015 году. Как эта серия развивается в проект. Существуют ли в этой работе отсылки к реальности? Как я уже сказала выше, некой точкой отсчета можно считать графику и наброски 2010 года, но к 2014-му из зарисовок по памяти это переросло в конструирование различных типологий толпы и ее образов. Можно сказать, в этом я и вижу развитие данной серии как проекта. Практически каждый графический лист обязан своим появлением какому-то событию из моей жизни, будь то участие в митинге, ожидание автобуса или поход в бассейн. Например, один из листов – перерисованный фрагмент с иконы XV
As I mentioned above, the starting point was my graphics and sketches of 2010, but by 2014 out of sketches from memory it became a construction of different typologies of the crowd and its images. I can say that this is how I see the development of this project. Creation of almost every graphic list owes itself to some event in my life, be it a rally participation, waiting for the bus or going to a swimming pool. One of the drawings, for example, copies a fragment of the 15th-century icon Battle of the Novgorodians with the Suzdalians, which I saw at the Tretyakov Gallery. Those are fully invented images though.
Основной проект. Бильяна Чирич
You started this series of drawings this year (2015). How is it evolving as a project? Do you incorporate daily references into this work?
Main Project. Biljana Ciric
39
гостиничное кафе
hotel cafe
века «Битва новгородцев с суздальцами». Эта вещь появилась после посещения Третьяковской галереи, где я и увидела икону. Но есть и полностью выдуманные сюжеты. Так как вы часто обращаетесь в своем творчестве к самым разным жанрам, что для вас значит рисование по отношению к остальным работам? Свою первую осознанную художественную работу я сделала в 2008 году. Примерно с того времени я развиваю сразу несколько художественных линий, некоторые из них со временем объединяются в один проект, обнаруживая новые значения или дополняя друг друга. Эти мутации и трансформации происходят постоянно в моем творчестве. Рисование – одна из таких линий. С чем оно синтезируется в будущем, у меня пока нет ответа.
As you are also working across very different media and what does drawing mean to you in relation to your other works? I executed my first deliberate artwork in 2008. Since that time I’ve been developing several creative lines, some of them in time uniting in a single project, adding to one other and opening new meanings. These mutations and transformations are constantly present in my work. Drawing is one of these lines. I don’t know yet what it will be synthesized into in the future. *Sveta Shuvayeva’s work is also displayed in room 302
*Работу Светы Шуваевой также можно увидеть в номере 302
40
41
Светлана Шуваева (Россия) Родилась в 1986 году в Бугульме (Республика Татарстан). Училась в Самарском государственном архитектурно-строительном университете. С 2010 года живет и работает в Москве. В 2013 году открыла квартирную галерею «Светлана», где состоялся ряд альтернативных выставок российских и зарубежных авторов. Является активным участником групповых выставок в Польше, Украине, Австрии и России.
Основной проект. Бильяна Чирич
Svetlana Shuvaeva (Russia) Born in 1986 in Bugulma (Tatarstan Republic). She trained at the Samara State University of Architecture and Civil Engineering. She has been living and working in Moscow since 2010, where in 2013 she opened her own flat gallery “Svetlana”. There was a place where numerous alternative exhibitions of Russian and artists from abroad took place. She also was an active participant of group exhibitions in Poland, Ukraine, Austria and Russia.
Main Project. Biljana Ciric
гостиничное кафе
hotel cafe
ЮЙ ЮХАНЬ
ТАК ЧТО ЖЕ ДЕЛАЕТ НАШИ СЕГОДНЯШНИЕ ДОМА ТАКИМИ СОВРЕМЕННЫМИ, ТАКИМИ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫМИ?
42
YU YOUHAN
JUST WHAT IS IT THAT MAKES TODAY’S HOME SO MODERN AND SO APPEALING?
Сложность работ Юй Юханя сделала его одним из самых влиятельных художников в Китае в наши дни. Его вклад в развитие абстракции и политического поп-арта – два совершенно разных подхода – считается значительным и значимым для китайского искусства. Изображения Мао Цзэдуна стали появляться в картинах Юй Юханя в конце 1980-х – начале 1990-х, на волне так называемого политического поп-арта в Китае. Картина, репродукция которой представлена на выставке, как и ее заголовок, вдохновлена коллажной работой Ричарда Гамильтона «Так что же делает наши сегодняшние дома такими разными, такими привлекательными?» (1956). Юй Юхань наблюдает за скорыми переменами в Китае, происходящими в период создания работы (2002). Визит Дэна Сяопина на юг – что открыло для Китая огромные экономические возможности и повлияло на жизнь людей – помог понять, какой «лучший мир» они создают, что художник и выражает своим коллажем, в котором отражен китайский контекст и стремление к материальным благам. Изображение Мао продолжает появляться в работах Юй Юханя, отражая состояние Китая на данный момент и разницу между нынешним Китаем и идеалами Мао. И несмотря на то что за последние десятилетия художник создал ряд работ с изображением Мао, его работы не демонстрируются на выставках в Китае.
Yu Youhan’s complex body of work made him one of the most important painters in China today. His contribution to abstraction and political pop art, two very different approaches to reality, are probably two of the most significant. Mao Zedong’s imagery started appearing in Yu Youhan’s painting in the late 1980’s, early 1990’s, with the wave of the so-called political pop art in China. The print presented within the exhibition takes inspiration and title from Richard Hamilton’s collage work Just what is it that makes today’s homes so different, so appealing? (1956). Yu Youhan observes China’s rapid changes during that time (the work was created in 2002), Deng Xiaoping’s visit to the south that opened China to great economic reforms that influenced peoples’ lives and the understanding of what kind of better life is being created, with his collage reflecting China’s context and its urge for material wealth. Mao’s imagery stays to re-appear in Yu Youhan’s painting, reflecting current China and its distance from Mao’s ideal of the country and its people. Although he created a number of works with Mao’s imagery over last three decades, the work cannot be shown in public exhibitions in China.
Юй Юхань (Китай) Родился в Шанхае в 1943 году. Живет и работает в Шанхае. Наряду с Ли Шань и Ван Кванчжи Юй Юхань является создателем «политической поп-эстетики», которая возникла в рамках авангардного движения в 1990-х годах. Последние экспозиции Юй Юханя включают: Yībān, Yuan Space, Пекин (2013), Kunst (Zeug) Haus, Рапперсвиль, Швейцария (2012); персональную выставку живописи, ShanghART H-Space, Шанхай (2011), «Из Шанхая», Музей свободного искусства, Оттерндорф, Германия (2009), «Запись на стене», «Китайский новый реализм и авангард в восьмидесятых и девяностых», Музей Гронинген, Гронинген, Нидерланды (2008) и другие.
Yu Youhan (China) Born in Shanghai in 1943. Now he resides and works in Shanghai. Along with Li Shan and Wang Guangyi, Yu Youhan is one of the main artists associated with “Political Pop” aesthetics which emerged in the avant-garde movement in the 1990’s. Recent exhibitions include Yu Youhan: Yībān, Yuan Space, Beijing (2013); 2×Helbling in Shanghai, IG Halle, Kunst(zeug)haus, Rapperswil, Switzerland (2012); Yu Youhan’s Paintings, ShanghART H-Space, Shanghai (2011); Out of Shanghai, Museum gegenstandsfreier Kunst, Otterndorf, Germany (2009); Writing on the Wall, Chinese New Realism and Avant-Garde in the Eighties and Nineties, The Groninger Museum, Groningen, The Netherlands (2008) among others.
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
43
гостиничное кафе
hotel cafe
ПОЛИНА КАНИС
ПРАЗДНИК. ТРЕНИРОВКА.
На биеннале демонстрируются две ваши работы – «Праздник» (2014) и «Тренировка» (2011). Обе так или иначе касаются коллективных форм социальности. Вы могли бы рассказать о сходствах и различиях этих двух работ? Эти работы объединяет интерес к коллективным формам социальности. Но в «Тренировке» в качестве организующего центра присутствует фигура инструктора, который регулирует положение тел в социальном пространстве. А в «Празднике» мы видим ситуацию, порожденную отсутствием такого центра, и разочарованных в ней людей.
44
В ранних работах ваше появление в качестве перформера кажется важным элементом. В последнее время это изменилось? Я никогда не считала себя представителем перформанс-арта. Мое присутствие в работах определяется необходимостью высказывания. Я (как художник) не являюсь персонажем, поэтому у меня нет характера. И в некоторых видео мне очень важно показать функциональную фигуру, но не персонаж. Поэтому я прибегаю к себе как безличной фигуре, выполняющей определенную функцию.
Когда говорят о ваших работах, их часто связывают с проблемами гендера. Вы обращаетесь к этой проблематике в своем творчестве или это просто наша зрительская интерпретация? Передо мной не стоит цели делать работы, посвященные гендерным проблемам. Но такие интерпретации возможны, поскольку темой некоторых моих работ является власть, а она ответственна за контроль над телом и его подчинение, в том числе за гендерное определение. Полина Канис (Россия) Родилась в Санкт-Петербурге в 1985 году. В настоящее время живет и работает в Москве. Среди персональных выставок: «Парадный портрет», «Манифеста 10», параллельная программа, Санкт-Петербург (2014), «Новый флаг», галерея New Holland, Санкт-Петербург (2013), «1,2,3,4», Мистецький Арсенал, Киев (2012), «1, 2, 3, 4», галерея «Триумф», Москва (2012), «Идеальная фотография», галерея Paperworks, Москва (2012). Также участвовала в многочисленных групповых эскпозициях. Основной проект. Бильяна Чирич
POLINA KANIS CELEBRATION. WORK OUT.
In biennial we are showing two works Celebration (2014) and Work Out (2011). Both of them share certain concerns related to the collective bodies within social framework. Can you discuss similarities and differences between these two works? Yes, these works share concerns related to the collective bodies within social framework. But there is an arranging core in the figure of a fitness instructor in “Workout” that regulates the positions of the bodies in social space. And in “Celebration” we see a situation that is born by the lack of this center, and people who are frustrated in it. In your earlier works your appearance as performer seems to be important for work. Did this change in recent works? I never considered myself as performance artist. My presence in my works is defined by the necessity of the statement. I (as an artist) am not a character. So I have no personality. And in some videos it is very important for me to show the functional figure but not a character. That’s why I choose myself as the impersonal figure that performs some specific function. When your work is discussed it is also connected with gender issues. Do you address this issue in your work or is it just our interpretation as viewers? I have no aim to do the work that is dedicated to the gender problems. But such interpretation is possible as the topic of some of my works is power. And it is responsible for the regulation and subjection of the body including gender definition.
Polina Kanis (Russia) Born in St. Petersburg in 1985. Nowadays lives and works in Moscow. Among her solo exhibitions: The Official Portrait, Manifesta 10, parallel program, St. Petersburg, 2014; The New Flag, New Holland Gallery, St. Petersburg, 2013; 1,2,3,4, Mistetskiy Arsenal, Kiev, 2012; 1,2,3,4, The Triumph Gallery, Moscow, 2012; Perfect Photography, Paperworks Gallery, Moscow, 2012. Took part in numerous group exhibitions as well.
Main Project. Biljana Ciric
45
гостиничное кафе
hotel cafe
ДЖОНАТАС ДЕ АНДРАДЕ
КОНСТРУКТИВИСТСКИЙ ЭТЮД С БЕЗЗЕМЕЛЬНЫМИ ПАРТИЗАНАМИ. ТРОСТНИКОВЫЙ АЛФАВИТ.
46
В основном проекте биеннале вы собираетесь представить свою новую работу, связанную с существующим с 1980-х годов в Бразилии Движением безземельных крестьян (ДБК). В ходе предварительного обсуждения вашей работы вы рассказывали о своем интересе к используемым ДБК простым технологиям жилищного строительства и о связи с социалистической идеологией и принципами конструктивизма. Какие именно параллели вас интересуют и как этот интерес связан с вашими предшествующими практиками? Движение безземельных крестьян существует с 1980-х годов, занимаясь захватом крупных неиспользуемых земельных участков, принадлежащих всего нескольким владельцам, а также реализуя коммунальные/социалистические принципы. Члены движения, во-первых, выявляют подходящие земельные участки, во-вторых, самовольно занимают их и, в-третьих, разбивают лагерь с целью дальнейшей легализации самозахвата и несмотря на все сопутствующие конфликты начинают жить и заниматься сельским хозяйством на этой земле. О ДБК сказано очень много, и многое нашло отражение в документах, но меня интересует конкретно технология строительства крайне простых жилищ для временных лагерей ДБК и то, как данная технология используется в утопическом окружении, будучи тесно связанной с актуальной и непосредственной приземленной практикой. Я думаю, это может служить интересной метафорической параллелью к старым принципам конструктивизма, которые тоже были сильно идеологизированы, но проявлялись в ином типе архитектуры, намного более тяжелом и ориентированном на государство. Меня интересует, как идеология, класс и утопия проявляются в этих двух ситуациях, разнесенных исторически и географически. Мне любопытно то ощущение «замершего времени», которое я испытываю, глядя на фотографии достопримечательностей и памятников конструктивизма в Екатеринбурге, в русле западного взгляда на культуру и политику в сегодняшней России. Мне любопытно увидеть, как архитектура ДБК – идеологически ориентированная, но при этом на индивидуальном уровне непосредственная, хрупкая, сутью которой является захват с помощью земли и крыши, – продемонстрирует контраст со всеми этими ностальгическими конструктивистскими государственническими чувствами. Основной проект. Бильяна Чирич
JONATHAS DE ANDRADE CONSTRUCTIVIST EXERCISE FOR A LANDLESS GUERRILLAS. SUGARCANE ABC.
At the biennial’s main exhibition, you are going present a new body of work related to the MST movement in Brazil that has existed since the 1980’s. In earlier discussion about the piece you talked about your interest in the simple housing technique used by the MST and its relation to socialist ideology and the principles of constructivism. What are the parallels you are interested in and how do these interests relates to your previous practice? I’ve been interested in the MST movement here in Brazil – the “landless workers movement” – that has been around since the 80s: occupying unproductive large pieces of land belonging to just a few owners, together with communal/socialist principles. Their action are as follows: 1. To recognize the land, 2. To invade/occupy it, 3. To make a camp site that urges the designation of a definite land possession. So, with all the conflicts that this involves, they start planting and living in that place. A lot has been said and documented around the MST, but here I’m interested specifically in the process of building the very simple housings for this temporary camping and in how the technology involved is reacting to a utopian background, intimately responding to an immediate, direct, grounded praxis. I think this can offer an interesting metaphoric parallel to the old principles of constructivism, which were also strongly ideologically oriented, but manifested themselves in a different type of architecture, much heavier and state oriented. I’m interested in how ideology, class, and utopia are revealed in these two situations, historical and geographical. I’m curious about the suspended time mood I feel when I see pictures of the landmarks and constructivist monuments of Ekaterinburg, in the perspective of the western view on Russia’s culture and politics today. I’m curious to see how the architecture of the MST – ideologically oriented, but on the individual level immediate, fragile and focused on the conquest through ground and roof – reveals contrasts to all these nostalgic, constructivist and state-based feelings. This project relates somehow to the Tropical Hangover, a project I did in 2009 that dealt with an embarrassment towards nostalgia in relation to modernism and development discourses, in an individual level overlapping with a historical.
Main Project. Biljana Ciric
47
гостиничное кафе
hotel cafe
Джонатас де Андраде (Бразилия) Джонатас де Андраде родился в Масейо в 1982 году. Живет и работает в Ресифи, крупнейшем городе на северо-восточном побережье Бразилии. Его работы были показаны на 12-ой биеннале в Лионе, 7-ой биеннале Меркосур, 29-ой биеннале в Сан-Паулу, 12-ой Стамбульская биеннале, и второй триеннале Нового музея, получившей название The Ungovernables, в Нью-Йорке.
Jonathas de Andrade (Brasil) Jonathas de Andrade was born in 1982 in Maceió. He lives and works in Recife, the largest city on Brazil’s northeast coast. His work has been in international exhibitions, among them the 12th Lyon Biennale, 7th Mercosul Biennial, in Porto Alegre; the 29th São Paulo Biennale, the 12th Istanbul Biennial, and the second New Museum Triennial, titled The Ungovernables, in New York.
48
49
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
номер 203
room 203
ЛИ ЛЯО
КАБИНЕТ – ЕКАТЕРИНБУРГ
50
LI LIAO OFFICE – EKATERINBURG
В этот раз на биеннале вы показываете часть нового продолжающегося проекта: вы снимаете кабинеты мэров разных городов. Расскажите, что лежит в основе? Что является отправной точкой? Дело в том, что мне всегда интересно побывать там, где я не был, в тех местах, куда, скорее всего, не вернусь. Мой проект – о пространствах, в которых реализуются юридические права и обязанности. Я хочу поснимать эти «места власти» в «покое», ведь обычно здесь все очень строгие и занятые, все куда-то спешат.
This time you are going to show a part of the new ongoing project at the Biennial – you are filming the studies of the mayors in different cities around the world. Please, tell us about the idea behind it? What was your starting point? The thing is that I have always been interested in visiting places that I have never been and probably never come back to. My project is about spaces where the legal rights and obligations are exercised. I want to shoot these “places of power” in the state of rest, because everyone is usually really strict and busy there, rushing somewhere.
Евгений Ройзман – мэр Екатеринбурга, и у жителей города к нему особое отношение, к тому же он коллекционер икон и произведений народного искусства. Вы написали ему письмо с просьбой о сотрудничестве, и в процессе установления контакта участвовало очень много людей. В заявке вы не просто описывали проект. Что еще в этом письме было важным для вас как для художника? Многое было важным. Часто произведение – это уже представление результата, однако само творчество – тоже очень значимый процесс. Без этого письма не было самой возможности осуществить проект или отдать должное тем людям, которые упорно работали над ним.
Yevgeny Roizman, the mayor of Ekaterinburg, has a special place in the hearts of city residents. He is also a collector of church icons and folk works of art. You wrote him a letter with a request for collaboration, and a lot of people took part in the process of your communication. In your application you did more than describe your project – what else in that letter was important for you as an artist? Many things were important. What happens is that a work of art is very often a presentation of the result, but the process of making art is really significant too. Without this letter, it was impossible to implement this project or give due to those people who were working hard to make it happen.
Когда вы работаете над проектом, вы устанавливаете определенные правила: во-первых, во время съемки в кабинете не должно быть людей, во-вторых, продолжительность съемок – 8 часов, в-третьих, камера должна находиться на столе, и так далее. Можете рассказать подробнее? Мне очень хотелось поснимать кабинет мэра, когда там никого нет, но при этом все должно функционировать, поэтому необходимо, чтобы это был рабочий день. Время съемок устанавливал не я – я просто предположил, что рабочий день здесь длится 8 часов, поэтому и попросил так организовать съемки. Что касается отсутствия людей, то смысл в том, что мэр должен уйти, покинуть кабинет, именно в разгар рабочего дня, это и становится ключевым моментом произведения: ушел тот, кто работает, ушел тот, кто функционирует, а работа звена и системы все равно продолжается. Пустой, но при этом функционирующий кабинет мэра – то, что мне нравится изучать, это и есть часть моего творческого процесса. Что касается стола в кабинете, то он, конечно же, является основным объектом.
When you are working on a project, you set certain rules. First of all, no people in the study during the filming. Second, the camera should stay on the desk for 8 hours, etc. Can you tell us more? I really wanted to film the mayor’s empty study, but it was crucial that everything keep functioning, so it had to be a working day. I didn’t really set the time of filming for 8 hours. I just assumed that a typical working day had to last 8 hours, that is why I asked to organize the shooting this way. As for the absence of people, the idea is that the mayor has to leave his study in the midst of the working day. That becomes the key point of this work of art – he, who is working and functioning, is gone, but the work of the system continues. The empty but functioning office of the mayor is what I want to explore. It is part of my creative process. Talking about the desk at the study is undoubtedly the main object in this project.
Основной проект. Бильяна Чирич
You leave a lot unsaid and unexplained in your projects – is it somehow related to traditional Chinese art? In your opinion, how Main Project. Biljana Ciric
51
номер 203
52
room 203 В своих проектах, в их пояснении вы оставляете много пустых мест, белых пятен; возможно, это как-то связано с традиционной китайской живописью. На ваш взгляд, как отреагирует публика на эти пустоты, как зрители прочитают произведение? Если я дам подробные пояснения, то публика и будет основывать свое понимание объекта на концепции «белого пространства» китайской живописи, хотя, на мой взгляд, все должно восприниматься так, как воспринимается в данный момент реальности.
would the audience react to that? How would they “interpret” your work of art? If I provide detailed explanations to my works, the audience would then base their interpretations of the object on the “white space” concept of Chinese art. From my point of view, a work of art should be interpreted in the real moment of time and taking this moment into account.
Ли Ляо (Китай) Родился в 1982 году в Хубее. Живет и работает в Шеньжене. Избранные выставки включают в себя: UCCA, Пекин; Музей Xi Wang, Хубэй; Пространство PARA/SITE, Гонконг; K11, Ухань; Центр современного искусства Must be 789, Пекин; Открытый фестиваль перфоманса – 2006, Пекин.
Li Liao (China) Born in 1982 in Hubei. Currently works and lives in Shenzhen. Selected Exhibitions include: UCCA, Beijing, China; Scorpio, Park, Yangtze River Space, Wuhan, Hubei, China; Xi Wang Art Museum, Beijing, China; PARA/SITE Art Space, Hong Kong; K11, Wuhan, China; Must Be 789 Contemporary Art Center, Beijing, China; 2006 Open International Performance Art Festival, Beijing, China.
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
53
номер 204
room 204
НГУЕН ЧИНЬ ТХИ
В ДЫМУ И ОБЛАКАХ (ПИСЬМА ОТ ПАНДУРАНГИ)
Какова первоначальная идея создания работы «В дыму и облаках»? Изначально я хотела сделать проект вокруг того, что вьетнамское правительство собирается построить две первые во Вьетнаме атомные электростанции (одну из них планируют построить с привлечением российских технологий и инвестиций) в Ниньтхуан – духовной святыне народа чам, ставя под угрозу существование этой древней матриархатной индуистской культуры с почти двухтысячелетней историей. Общественная дискуссия по этому атомному проекту во Вьетнаме практически не ведется из-за жесткого государственного контроля над публичными выступлениями и медиа; местные жители также не были допущены к обсуждению.
54
Повествование в фильме разворачивается в довольно интимной форме: мужчина, пишущий письмо женщине, и наоборот. Почему вы выбрали такой формат повествования? Во время ознакомительных поездок на землю чам обнаружилось несколько тем, которые, как я почувствовала, было необходимо затронуть в моем фильме. В частности, как найти подход и как репрезентировать Другого; роль и позиция художника по отношению к сообществу; социальные и политические проблемы. Чувствуя себя некомфортно в роли самопровозглашенного «спикера от имени Другого», я решила превратить или развить их историю в нашу, включив в фильм свой предыдущий опыт столкновения с запретами и свои размышления над художественным процессом. Я использовала форму фильма-эссе, поскольку она допускает высказывание мыслей и выражение саморефлексии. Мне кажется, жанр фильма-эссе и вымышленные письма позволяют мне довольно свободно переплести и связать между собой разные темы, переживания, размышления и проблемы. Так как мой фильм стал в каком-то смысле автопортретом, мне захотелось использовать приватную, интимную интонацию переписки. Два голоса позволили мне выразить свои мысли, которые часто оказывались полярными или противоречащими друг другу. Существенное влияние в создании такого рода фильмов на меня оказал Крис Маркер. В своей работе я использовала цитаты из маркеровских «Письмо из Сибири» (1957) и «Статуи тоже умирают» (1953). В фильме «В дыму и облаках» несуществующее королевство Чампа на юге Вьетнама, где будет построена атомная электростанция, является точкой соединения нарратива. Но работа в том числе затрагивает и сложные вопросы восприОсновной проект. Бильяна Чирич
NGUYỄN TRINH THI IN SMOKE AND CLOUDS (LETTERS FROM PANDURANGA) What is initial idea for creating work In Smoke and Clouds? I was initially inspired to make an art project surrounding the fact that the Vietnamese government is to build Vietnam’s first two nuclear power plants in Ninh Thuan (one planned to be built with Russian technology and bank loans), right at the spiritual heart of the Cham people, threatening the survival of this ancient matriarchal Hindu culture that stretches back almost two thousand years. Public discussions regarding the nuclear project have been largely absent in Vietnam due to strict government control over public speech and media; and local communities have also been excluded from consultations. The film narrative is developed in rather intimate format, a man writing letter to a woman and vica versa. Why this narrative format? When I made field trips in the land of the Cham, many issues came up that I felt I needed to address in the film, especially how to access and represent the Other, the role and position of the artist toward a community, a social or political issue. Feeling uneasy with the self-appointed role of “speaking on behalf of the Other”, I decided to turn or expand “their” story into “our” story, thus including in the film my previous experiences with suppression and my reflections on the artistic process. I used the form of an essay film because it allows for thoughts to be spoken and self-reflections to be expressed. I think the essay film together with the fictional letter exchange allow me to crisscross and connect quite freely between various subjects, experiences, thoughts, and issues. Since the film has become, in a way, my self-portrait, I wanted to use the personal and intimate voice of a letter exchange. The two voices help me express my thoughts, which were sometimes in opposition or contradictory. An important influence for me in making essay films is Chris Marker. In In Smoke and Clouds, I used quotes from Marker’s Letter from Siberia (1957) and Statues Also Die (1953). In In Smoke and Clouds, non existing kingdom of Champa in south of Vietnam where nuclear power plant is to be built serves as connection point of narrative. However, at the same time work touches on complex questions of looking at the Other, notion of non western and modern, technology etc…How these question relate? Main Project. Biljana Ciric
55
номер 204
room 204 ятия Другого, представления о не-западном и современном, вопросы технологии и прочие. Каким образом все эти проблемы соотносятся друг с другом? С самого начала фильм, и в частности режиссер, отходит от атомной электростанции как основного мотива и расширяет повествование до более полной картины, чего-то более системного, взаимосвязанных факторов или цельного мира, в который история об атомной станции включена или может быть включена. Это рассказ о людях без права на голос, об антропогенных разрушениях, вызванных войнами, колониализмом, маргинализацией меньшинств, о том, как мы думаем о культурах… Обычно о Другом говорят в контексте Запада, смотрящего на не-Запад. Но этот же термин может быть применим к другим отношениям – властей к слабым, мужчин к женщинам, большинства к меньшинствам…
56
Вы часто выбираете видео и кино как средство выразительности для своих работ, отображающих социальные проблемы во Вьетнаме, но в то же время они затрагивают общие для всего мира беспокойства. Каковы ваши отношения с видео? Я думаю, у меня довольно тесные отношения с видео. Я начинала с журналистской фотографии и этнографического кинематографа, желая создавать фильмы-наблюдения в стиле «прямого кино». Вскоре я осознала, что эксперименты и вопросы формы занимают меня не меньше, чем содержание. Если быть точной, одно не может быть отделено от другого. Монтаж всегда был для меня главным в создании фильмов. Когда все элементы: изображение, звук, история, ритм, язык – складываются воедино, это волшебство. Процесс редактирования позволяет мне формулировать мысли, или, иначе, придает форму моим мыслям. В моих работах, помимо специфических вопросов, связанных со своеобразной географией – Вьетнамом, меня, как правило, интересуют более общие человеческие переживания: взаимосвязь с памятью и историей, роль искусства и обязанности художника по отношению к обществу, которые, мне кажется, актуальны всегда – независимо от места и времени. Нгуен Чинь Тхи (Вьетнам) Живет и работает в Ханое. Работы участвовали во многих выставочных проектах в Азии, Европе и США, в том числе в Сингапурской Биеннале (2013), Биеннале в Джакарте (2013), Международном кинофестивале в Оберхаузене, Фестивале экспериментального кино в Банкоке, Фестивале арт-кино в Центре современного искусства DEN FRIE в Копенгагене, Биеннале в Тайбэе.
Основной проект. Бильяна Чирич
Right from the beginning, the film and filmmaker had departed from the nuclear power plant as the main issue and expanded to cover a bigger picture, something more systematic, of a connected network, or a connected world in which this nuclear power story exists or could exist. It’s the story of people with no voice; of man-made destructions brought about by wars, colonialism, the marginalization of minorities; of how we think about cultures… We usually talk about “the other” in terms of westerns looking at non-westerns. But the same term can easily be applied other ways – the power over the weak, men over women, majority over minorities… You usually use video and film as medium for your works reflecting on social issues related to Vietnam but at the same time they reflect on shared concerns globally. What is your relationship to video? I think I have quite an intimate relationship to video. I was initially introduced to journalistic photography and ethnographic filmmaking, and was first interested in making observational/ direct-cinema films. I discovered soon that I was interested in experimentations and forms as much as I was interested in content. Or more precisely, you can’t really separate them from each other. Montage has always been the most important part of filmmaking for me. It’s when all the elements come together – the images, the sound, the story, the rhythm, the language – and it’s magical. To me, editing is a process that helps me form – or to find a form – for my thoughts. In my work, beside the specific issues which might be relating to a specific geography – Vietnam, I am normally interested more generally in the human experiences; our relationship to memories and history; the role of art and responsibilities of the artist in society which I think are perhaps always relevant regardless of location and time.
Nguyen Trinh Thi (Vietnam) Lives and works in Hanoi. Her films and video art works have been shown at festivals and art exhibitions across Asia, Europe, and the USA – including Singapore Biennale 2013, Jakarta Biennale 2013, Oberhausen International Film Festival; Bangkok Experimental Film Festival; Artist Films International, DEN FRIE Centre of Contemporary Art, Copenhagen; Kuandu Biennale, Taipei.
Main Project. Biljana Ciric
57
номер 204
room 204
АЛЬФРЕДО ДЖААР ТРИ ЖЕНЩИНЫ
58
Ваш проект «Три женщины» – представляющий таких женщин, как Граса Машел из Мозамбика, Эла Бхатт из Индии и Аун Сан Су Чжи из Бирмы, – в рамках биеннале является частью большого действующего проекта и развивается уже несколько лет; последнее публичное представление включало 22 портрета. Что вас вдохновило начать проект такого рода и не могли бы вы прокомментировать его развитие на данный момент? Целью этого проекта является желание познакомить посетителей биеннале с деятельностью выдающихся женщин во всем мире, которые несмотря на свои достижения неизвестны широкой публике. Проект был создан как возможность отдать должное им и их усилиям предотвратить социальное неравенство. Этот проект – продолжающееся исследование: у нас в студии есть база данных сотен женщин, и мы все время аккумулируем материалы из разных источников. Ваш интерес в рамках проекта сосредоточен на женщинах, которые вносят существенный вклад в микро- или макроконтексте, но этот вклад обычно остается непризнанным массмедиа и публикой. Проект уже насчитывает огромное количество женских имен, связанных с совершенно разными видами деятельности; врачи, политики, адвокаты – все они работают в разных социальных контекстах. Каков критерий отбора? Мы следим за деятельностью большого количества активисток и оцениваем профессии и их бэкграунд. Разнообразие важно, потому что это дает обширную картину выдающихся, но все еще неизвестных людей, которые меняют этот мир. Однако мы отнюдь не поверхностны в выборе. Есть несколько очень важных для меня критериев, такой, например, как свобода в выражении мыслей и оценке ситуации, что объясняет, почему у нас несколько журналистов. Были и другие важные моменты, очень меня подавлявшие и заставившие включить в проект определенные имена: например, Махназ Мохаммади, которая оказалась в иранской тюрьме, или Разан Зайтуне, которая до сих пор числится пропавшей без вести в Сирии. Я хотел заявить о женщинах, которых игнорируют мировые средства массовой информации, и в то же время затронуть темы повседневной жизни, которые мы не замечаем по тем или иным причинам. Например, Сьюзан Бертон появилась в моем проекте как образец взаимодействия с пенитенциарной системой США. Другие, такие как Вандана Шива, Кальпона Акхер и Берта Олива, выступают от имени населения, далекого от стран первого
Основной проект. Бильяна Чирич
ALFREDO JAAR THREE WOMEN Your project Three Women (Graça Machel (Mozambique), Ela Bhatt (India), and Aung San Suu Kyi (Burma)) that we are exhibiting within the biennale is part of an ongoing project and it has developed in the last few years – the last public showing included 22 Women. What was the inspiration to start a project of this nature and can you discuss its current development? The project’s purpose is to recognize extraordinary women activists around the world who, despite their outstanding achievements, remain generally unknown to the wider public. The project was started as a means to both pay homage to them, as well as to their efforts to overcome social injustice. The project is a continuous research: we keep a database with hundreds of women in the studio and keep accumulating press and research over time. Your interest within the project is in women whose work makes a difference within local/global contexts, but their contribution is usually unrecognized by the mass media and the wider public. The project so far has included a number of women with very different backgrounds: doctors, politicians, lawyers, all working within very different social contexts. What are your criteria within this project? There is no single criterion in the selection process. We follow and research a large number of activists and select a range of professions and backgrounds among them. The variety is important because it gives viewers an idea of the immense number of extraordinary yet unknown activists who are making a difference all over the world. We are barely scratching the surface. There are some issues that I am particularly sensitive to, such as freedom of the press, for example, which explains why we have several journalists. There are other issues that felt extremely pressing when “22 Women” was shown for the first time and encouraged the selection of women like Mahnaz Mohammadi, who had just been imprisoned in Iran, and Razan Zaitouneh, who was still missing in Syria. While I wanted to recognize international women ignored by the mainstream global media, it was also important to shed light on overlooked issues within our immediate surrounding. Susan Burton, for example, was chosen to address the United States appalling incarceration system. Others, like Vandana Shiva, Kalpona Akhter and Bertha Oliva, speak with the voice of populations that are perhaps more distant from the so-called “first” world but nevertheless afflicted by its foreign policies and economic despotism. I prioritize women who are active in their immediate communities, rather than women who travel
Main Project. Biljana Ciric
59
номер 204
room 204 мира, но тем не менее испытывающего на себе агрессивную внешнюю политику и экономический деспотизм этих стран. Для меня в приоритете женщины, активные в своих локальных сообществах, а не те, кто путешествует по разным странам, навязывая свои убеждения другим. Непризнанность – тоже важный критерий, но порой деятельность активистки настолько плодотворна, а ее самоотверженность настолько неоспорима, что мы включаем ее в проект вопреки этому критерию, как в случае с Аун Сан Су Чжи. В конце концов, стоит признать, что бесконечно много женщин заняты совершенно разными видами деятельности, и трудно предположить, сколько же их всего.
60
Учитывая, что количество женщин-активисток увеличивается, ваш проект – это проект длиною в жизнь или все-таки вы планируете завершить его однажды? Это действительно нескончаемый процесс, но на данный момент число, которое я держу в голове, – 100. Хотя я понимаю, что этих женщин намного больше, но, мне кажется, 100 – то число, которое доступно восприятию, и, если зритель захочет, он продолжит исследование самостоятельно.
Альфредо Джаар (США) Родился в 1956 году в Сантьяго-де-Чили. Участник Венецианской Биеннале (1986, 2007, 2009, 2013), Биеннале в Сан-Пауло (1987, 1989, 2010), Сиднейской и Стамбульской биеннале, а также Documenta в Касселе. Важнейшие персональные выставки проходили в Новом Музее современного искусства (Нью-Йорк), галерее Whitechapel (Лондон), Музее современного искусства Чикаго и Музее современного искусства в Стокгольме, Музее современного искусства в Риме, музеях Сантьяго, Лозанны, Милана и других.
Основной проект. Бильяна Чирич
and impose their beliefs on other communities. The lack of recognition is also important, but sometimes a woman’s work can be so essential and her level of dedication so commendable that she is selected regardless, such as in the case of Aung San Suu Kyi. In the end, the important thing is to acknowledge a wide range of women of all backgrounds in order to suggest that there are so many, many more out there. As the number of women is increasing in the work, is this a lifelong project or have you determined its ending? This is truly a never-ending project, but right now the number I have in mind is 100 because it suggests that there are many more, while also being a number that is physically and mentally approachable for an audience who might be discovering these women for the first time.
61
Alfredo Jaar (USA) He was born in Santiago de Chile in 1956. Most notably, Jaar has participated in the Biennales of Venice (1986, 2007, 2009, 2013), São Paulo (1987, 1989, 2010), Sydney, Istanbul, as well as the Documenta exhibitions in Kassel. A sample of Jaar’s most important individual exhibitions includes the New Museum of Contemporary Art, New York; Whitechapel, London; Museum of Contemporary Art, Chicago; Moderna Museet, Stockholm; Museum of Contemporary Art, Rome among others.
Main Project. Biljana Ciric
номер 205
room 205
ЮРКО КОВАЛЬ ТРИПТИХ
На биеннале вы показываете свою новую работу «Триптих». Что вдохновило вас на ее создание? Источником вдохновения стала работа Андрея Рублева «Троица». Есть ли у работы какие-то исторические отсылки? Многие художники рано или поздно обращаются к библейской тематике. Каким образом вы ее представите в рамках биеннале? Я не был в выставочном пространстве гостиницы «Исеть». Представляю свои работы на стене.
YURKO KOVAL TRIPTYCH For the Biennial you are showing a new work, Triptych. What was the inspiration for this work? My inspiration for this work was Andrei Rublev’s Trinity. Does the work have any historical references? Many artists sooner or later turn to biblical themes. How will you show it within the biennale? I haven’t been to the space of the Iset Hotel. I envision my works on the wall.
62
63
Юрко Коваль (Украина) Родился в городе Недрыгайлов Сумской области в 1983 году. Является активным участником многочисленных арт-фестивалей и выставок, наиболее популярные из которых: «Четыре четверти» в Екатеринбурге, 2013; ZIXZIXONE фестиваль в Киеве, 2012; и выступил участником выставок, представленных в центре современного искусства «СОВИАРТ» в Киеве, 2010–2011.
Основной проект. Бильяна Чирич
Yurko Koval (Ukraine) Born the city of Nedrygaylov, Sumskiy region, Yurko Koval is an active participant of numerous art festivals and exhibitions, most popular of which are “Four quarters” in Ekaterinburg, 2013; ZIXZIXONE Festival in Kiev, 2012; and as participant of several exhibitions presented at the Center of Modern Art “SOVYART”, Kiev, 2010–2011.
Main Project. Biljana Ciric
номер 205
room 205
ПРАТЧАЯ ПИНТХОНГ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОДЖЕЧЬ CH4*5.75H2O (НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПРОЕКТ). БЕЗ НАЗВАНИЯ.
64
В 2014 году вы начали долгосрочный проект, связанный с использованием гидрата метана. Часть этого проекта будет представлена в рамках биеннале. Откуда возник интерес к этому веществу и как он соотносится с вашей художественной практикой в целом? В 2014 году я принимал участие в выставке в галерее KIOSK в городе Генте, в Бельгии, где я пытался бросить вызов себе же, исходя из формата выставки: мне нужно было представить фактически «ничто», которое при этом будет генерализованным образом, понятным каждому. Я был поражен когда обнаружил, что гидрат метана – почти невидимое вещество, нечто между газом и водой, которое образуется в процессе изменения климата. Этот образ может быть легко считан: он представляет наш родовой удел, то, как Земля стала обитаемой, появилось биологическое разнообразие и прочие ее неотъемлемые черты. С другой стороны, если говорить об обитаемости, я обнаружил этот материал, когда читал статью о конфликте за острова Дяоюйдао, или Сенкаку (архипелаг, ставший причиной территориального конфликта между Китаем и Японией. – прим. ред.), и позже, когда Япония и Китай объявили о начале добычи газа. Эта работа выполнена в сотрудничестве с ученым-геологом из Иркутска – Олегом Хлыстовым. Как именно вы с ним работали? Профессору Олегу Хлыстову меня представил профессор Марк де Батист, геолог из Центра морской геологии им. Ренарда, Университет Гента, с которым я консультировался по поводу материала. Он упомянул своего коллегу Олега Хлыстова, заведующего лабораторией в Лимнологическом институте Сибирского отделения РАН. У него в лаборатории был гидрат метана, и он мне помог в реализации серии фотографий для выставки в Генте. Для Уральской биеннале я снова связался с ним, чтобы отследить ситуацию с материалом и узнать, как продвигается его исследование. Для биеннале я захотел задокументировать этот процесс. Сейчас, когда мы делаем это интервью, работа еще в процессе создания. Как она будет выглядеть? Это будет «выставка феноменов».
PRATCHAYA PHINTHONG
A PROPOSAL TO SET CH4*5.75H2O ON FIRE (WORK IN PROCESS). UNTITLED. Recently, in 2014, you started an ongoing project related to methane hydrate. A part of this ongoing project will be presented within the biennale. Where does the interest in methane hydrate come from and how does it relate to your previous artistic concerns? In 2014 I had an exhibition at KIOSK, in Ghent, where I was trying to challenge myself by the format of the exhibition by presenting nearly nothing that would be able to speak of everything in the future. I encountered methane hydrate and have been fascinated by the fact that it is an almost invisible thing, between gas and water, that is created by time and climate. It simply reads as our ancestral compound or, in other words, this is how the Earth became a home to life, bio diversity and so on. I came across the material when reading about the conflict between Diaoyu and Senkaku Islands and later when two countries, Japan and China, announced their success in extracting the gas. This piece is done in collaboration with the science professor Oleg Khlystov in Irkutsk. Can you describe the nature of your collaboration for the biennale? I was introduced to Professor Oleg Khlystov by Professor Marc de Batist, a geologist from Renard Centre of Marine Geology, University of Ghent, whom I first consulted about the material. He mentioned his colleague Professor Khlystov, a head of laboratory at the Limnological Institute SB RAS, Russian Academy of Sciences, who had methane hydrate in his lab and was very helpful in realising a series of photographs for the exhibition at that time. However, for The Ural Biennale I contacted Professor Khlystov again to follow up on the situation with the material and to learn how far it had been researched, and at that time I proposed to come and do film shooting for an installation. Since the work is still in progress at the time we are preparing the guidebook, what will be the final exhibition presentation? There will be a phenomena installation work. *Pratchaya Phinthong’s work is also displayed in room 301
*Работу Пратчайи Пинтхонга также можно увидеть в номере 301 Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
65
номер 205
room 205
Пратчайя Пинтхонг (Тайланд) Родился в 1974 году в Убонратчатхани. Живет и работает в Бангкоке. Его работы выставлялись в Европе и Азии, включая экспозиции в рамках таких масштабных событий как биеннале в Табэе, Пусане, Берлине, Москве и Сингапуре, международные ярмарки Frieze (Лондон), FIAC (Париж) и ShContemporary (Шанхай). Участник многочисленных выставок – как коллективных, так и персональных.
Pratchaya Phinthong (Thailand) Born in 1974 in Ubon Ratchathani. Lives and works in Bangkok. His works was exhibitied both in Europe and Asia, including expositions within such events as Taipei Biennale, Busan Biennale, Berlin, Moscow and Singapore Biennale, Frieze International Art Fair, FLAC in Paris, and ShContemporary in Shanghai. Took part in numerous exhibitions, group and solo as well.
66
67
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
номер 205
room 205
ЙОКО ОНО ПРИКОСНИСЬ
Идея инсталляции «Прикоснись» появилась в 1963 году. А в 2014 году эта работа выставлялась в четырнадцати залах, среди которых была темная комната, где зрители могли прикасаться друг к другу, вторгаясь в личное пространство, бросая вызов интимности. Для Уральской биеннале была выбрана совсем другая презентация этой работы. Что побудило вас изменить форму подачи? На самом деле «Прикоснись» представлялось как работа, предполагающая взаимодействие с аудиторией, еще в 1962 году на Авангардном фестивале в Нью-Йорке, который организовывала Шарлотта Мурман. И после этого проект демонстрировался еще в Лондоне и Токио.
68
Предполагается создать более медитативное, уединенное пространство в рамках этой выставки. Это и было вашей целью? Яркий свет постепенно затуманивается до полнейшей темноты. Затем она снова превращается в яркий свет. Это похоже на то, как циркулирует свет в течение года. Свет и темнота сменяют друг друга примерно 365 раз за очень короткий промежуток времени. И, таким образом, целый год проносится где-то за полчаса или час. «Прикоснись» в том виде, в котором она будет показано в Екатеринбурге, требует от зрителя того, чего у нас становится все меньше и меньше, а именно времени. Может ли эта работа замедлить время? Мне кажется, она способна привнести совершенно новое представление о времени в нашу жизнь… Свет, переходящий во Тьму, Тьма, сменяющаяся Светом. Комната, в которой стены и потолок – перегородки седзи из белой бумаги. Яркие лампы, установленные за пределами комнаты, и обволакивающий свет от них внутри. Меняйте свет на темноту и обратно с той скоростью, с которой вам захочется. Сиденья посередине комнаты. Покиньте комнату, когда почувствуете, что прошел уже день, год, целая вечность… Основной проект. Бильяна Чирич
YOKO ONO TOUCH TOUCH started as an instruction in 1963. It was shown in 2014 in a fourteen-room exhibition where a dark room was created and visitors could touch each other, challenging intimacy and privacy. For the Ural Biennale this piece has a totally different presentation. What was the inspiration for it? TOUCH started as an audience participation piece in 1962 at the Avant Garde Festival in New York City organized by Charlotte Mooreman. After that it was shown in London and in Tokyo. The room proposed to be created is more of a meditative space for an individual within the exhibition. Was that your intention? The bright light gradually dims to total darkness, then slowly goes back again to brightness. It is showing the circulation of the light of the year. It goes from light to dark and dark to light for 365 times in a very short time. It is passing the whole year in something like thirty minutes or an hour. TOUCH in Ekaterinburg also requires from the viewer something that we have less and less, i.e. time. Can TOUCH slow down time? I think the work TOUCH will bring an entirely different sense of time to our life… Light to darkness, darkness to Light. Create a room with all five sides made of white Shoji paper. Line up strong lights outside the room, enveloping the room. Let the light go from the bright white to total darkness repeatedly in an interval set by you. Sit in the center of the room. Come out of the room when you feel you have passed a day, a year, an eternity…
Main Project. Biljana Ciric
69
номер 205
room 205
Йоко Оно (Япония) Родилась в Японии в 1933 году. Живет и работает в США. Среди последних выставок: «Йоко Оно: шоу одной женщины, 1957–1971» в Музее современного искусства (MoMA) в Нью-Йорке, 2015; «Война закончена (если ты этого хочешь): Йоко Оно» в Музее современного искусства Австралии, 2014. Выставка «Йоко Оно. Половина витка. Ретроспектива» была показана в 2013–2014 годах в Музее изобразительного искусства во Франкфурте, Музее Луизиана в Хамлебеке (Дания), Музее Krems в Австрии и Музее Гуггенхайма в Бильбао (Испания).
Yoko Ono (Japan) Born in 1933 in Japan. Lives and works in USA. Recent exhibitions include Yoko Ono: One Woman Show, 1960–1971 in The Museum of Modern Art (MoMA), NewYork; War Is Over! (If You Want It): Yoko Ono in Museum of Contemporary Art Australia; Yoko Ono: Half-A-Wind Show, A Retrospective in Schirn Kunsthalle, Frankfurt; the Louisiana Museum in Humlebaek, Denmark; the Kunsthalle Krems, Austria; and the Guggenheim Museum Bilbao, Spain.
70
71
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
номер 301 номер 302 номер 303 номера 304-306 номер 307 номер 308
Пратчайя Пинтхонг информацию о художнике см. на стр. 00 Света Шуваева информацию о художнике см. на стр. 00 Марыся Левандовска Ли Кит Вон Хой Чон Анатолий Вяткин & Виктор Давыдов Тан Да-у Поговорим о деньгах: первая международная выставка факс-искусства в Шанхае номер 309 Ши Юн номер 310 Хо Цзу Ниен
72
73
room 301 room 302 room 303 rooms 304-306 room 307 room 308
Pratchaya Phinthong for full artist’s proflie see p. 00 Sveta Shuvaeva for full artist’s proflie see p. 00 Marysya Lewandowska Lee Kit Wong Hoy Cheong Anatoliy Vyatkin & Viktor Davydov Tang Da Wu Let’s Talk About Money: Shanghai First International Fax Art Exhibition room 309 Shi Yong room 310 Ho Tzu Nyen
номер 310
room 310
ХО ЦЗУ НИЕН
СОЗДАНИЕ НОВЫХ ШЕЛКОВЫХ ПУТЕЙ. ЕВРОУВЕРЕННОСТЬ.
74
В этом году вы предложили своеобразный совместный проект Уральской и Московской биеннале. Так, на Уральской биеннале зритель увидит «Создание новых шелковых путей», а на Московской биеннале – проект, который еще находится в разработке и который вы назвали Eurasure – «Евроуверенность». Можете рассказать, откуда появилась такая идея и что похожего можно найти в этих двух проектах? «Создание новых шелковых путей» – это событие, организованное Arthub в 2009 году. В нем принимало участие 30 ученых, художников, а также людей, практикующих в различных культурных сферах (видеоарт, театр и т. д.), со всего мира. Мероприятие было посвящено древней торговой дороге, Шелковому пути, тем следам, которые он все еще оставляет в культуре. Что касается Уральской и Московской биеннале, вопрос, который меня давно интересует, – это вопрос Евразии. Что такое Евразия, кому она принадлежит, зачем? И это навело меня на мысль о Шелковом пути, нитях и линиях, потоках вместо территории. Возвращаясь к «Созданию шелковых путей». Меня попросили в рамках того события пятилетней давности рассказать чтонибудь, но вместо этого я захотел стать частью нанятой съемочной группы, для этого я даже нашел актера, который мог бы заменить меня с речью и предстать вместо меня на мероприятии. После того как все действо закончилось, мне предоставили доступ ко всему отснятому материалу, и я сделал из него небольшой фильм, своеобразное документальное свидетельство потока энергий вокруг меня. На Уральской биеннале я хотел бы попробовать повторить такой опыт. Почему второй проект назван «Евроуверенность»? Думаю, все дело в том, как я представляю себе Евразию – как что-то, нивелирующее постоянство. А на постоянстве, как известно, держатся все территориальные претензии. Но я также думаю о том, как пройдет мое сотрудничество одновременно с двумя русскими биеннале, как это сделать на таком расстоянии, каким на самом деле окажется мое участие и что я смогу сказать об обоих мероприятиях себе самому, редактируя отснятый материал. Во время съемок в Екатеринбурге главным героем станет Ли Вэн Чой (арт-критик, президент Сингапурской секции Основной проект. Бильяна Чирич
HO TZU NYEN
THE MAKING OF THE NEW SILK ROADS. EURASURE. For Ural Biennial you have suggested collaboration between Ural and Moscow Biennials. While Ural Biennial audience will see the piece The Making of the New Silk Roads, Moscow Biennial will see project that is currently under development and you titled it Eurasure project. Can you discuss point of departure for this collaboration through you work and possible connections between The Making of the New Silk Roads and Eurasure project? The Making of the New Silk Roads was an event organized by Arthub in 2009, involving 30 scholars, artists, and practitioners in visual arts, performance, and other cultural fields from around the world to discuss and reflect on the dynamic, ongoing echoes of the ancient trading route Silk Road and its multiple dimensions. With both the Ural and Moscow Biennials, I think that one of the questions that I’m interested in was the question of Eurasia. The question of whose and which Eurasia, and for what purpose? In any case, I started thinking about the Silk Road, about threads and lines, flows instead of territory. For The Making of the New Silk Roads I was asked to present something but I asked instead to be present as part of the hired documentary film crew, while finding an actor to deliver my talk and stand in for me throughout the event. After the event, I was given access to all documentary footage of the event, from which I constructed a little film, a documentation of the ebb and flows of the energies woven around my substitute self. For the Ural Biennial, I hope to engage with the event itself through a similar mode of operation. Why project has titles Eurasure? I think this has something to do with how I imagine Eurasia, as something that erases fixities, upon which territorial claims are often based. But I’m also thinking of how my specific engagement with both Ural and Moscow Biennials can be done through substitution and distance, and how the real form of my participation will be in the aftermath of both events, when I edit the footage. During filming in Ekaterinburg, Lee Weng Choy (an art critic and president of the Singapore Section of the International Association of Art Critics) will be main protagonist. Why Lee Weng Choy as an actor in this specific context. Lee Weng Choy is a thread weaving across frames, a line that will leads through the eventual film. But he is also a thinking line – someone Main Project. Biljana Ciric
75
room 310
номер 310
Международной ассоциации арт-критиков). Почему вы выбрали его, несмотря на такой специфический контекст? Ли Вэн Чой – это нить, связывающая кадры воедино, линия, идущая сквозь весь фильм. Но одновременно он – линия мысли, тот, чьи размышления мне было бы любопытно услышать, поэтому я надеюсь, что он будет записывать свои мысли, которые я затем хочу оформить в песню. Песню о Евразии. Еще одна особенность этой работы состоит в том, что вас не будет на месте, все будет делаться по вашим указаниям. Все остальные ваши проекты создавались в основном при вашем живом участии. Можете рассказать о деталях? Когда вы спросили меня, не хочу ли я принять участие в биеннале, я сказал, что не смогу приехать в это время в Екатеринбург в силу разных причин. Но хотел бы принять участие на расстоянии, особенно в связи с участием в Московской биеннале, – поразмышлять о России, о разных Евразиях. Я хочу попытаться развить эту мысль, но еще не знаю, куда меня это приведет.
whose thoughts I would be curious to hear, so I’m also commissioning him to write down his thoughts, with which I will like to put to song. An Eurasian Song. One more specific of this production is that is instruction based as you will not be on site while most of your work before was much of the on site handling by yourself. Can you elaborate on this? When you asked if I would like to be part of the Biennial, I told you that it was not possible, for various reasons, for me to travel in that time. But I would like to do something with the event, in connection to the Moscow Biennial, to think about Russia, to think about the different Eurasias out there. I’m interested in committing to this line of thought, but I’m not sure what results it might yield.
76
77
Хо Цзу Ниен (Сингапур) Родился в Сингапуре в 1976 году. Живет и работает там же. Работы художника демонстрировались на многих международных площадках: в музеях, галереях и на фестивалях. Представлял Сингапур на 54-ой Венецианской биеннале. Также участвовал в 26-ой Биеннале в Сан-Паулу (Бразилия, 2004), 3-ей Азиатской триеннале (Фукуока, Япония, 2005), 1-ой Сингапурской биеннале (2006) и других.
Основной проект. Бильяна Чирич
Ho Tzu Nyen (Singapore) Born in Singapore in 1976, where he currently lives and works. His works have been shown internationally in museums, galleries, film and performing arts festivals. He represented Singapore at the 54th Venice Biennale, 2011. Took part also in the 26th Bienal de São Paulo, Brazil, 2004; 3rd Fukuoka Asian Art Triennale, Japan, 2005; 1st Singapore Biennale, 2006, among others.
Main Project. Biljana Ciric
номер 309
room 309
ШИ ЮН
ДРУГОЙ ЗВУК МЕСТА – ЧАСТНОЕ ПРОСТРАНСТВО СТАНОВИТСЯ ПУБЛИЧНЫМ
78
Для этой выставки вы будете работать с семейной парой, живущей в Городке чекистов, и звуки (содержание) их повседневной жизни будут транслироваться в гостинице «Исеть» в реальном времени. Как понимание личного и публичного изменило взгляд на этот вопрос с точки зрения современности? В 1995 году я реализовал этот проект в собственной квартире. Мне хотелось понять, как через трансляцию и усиление звуков повседневной жизни можно изменить реальность, как возникающие беспокойство и раздражение могут сломать и развалить на части уединение частной жизни. Более того, тогда я целенаправленно исследовал связь между личным пространством и реальностью и изучал эффект, который возникает. В этом же году на биеннале звуки повседневности, быта мужа и жены, живущих здесь, в квартире, будут синхронно передаваться в номера гостиницы, где пройдет выставка. Собственно, уже возникает двойственная реальность. С одной стороны, есть намек на то, что наблюдение и изменение индивидуального/личного целенаправленны и конкретны. С другой стороны, индивидуальное становится массовым, личное превращается в публичное, и мы в этот момент вольно или невольно становимся частью целой реальности. Вы сообщаете подробности через звуки повседневной жизни, но в то же время жизнь человека становится отстраненной. Может ли это быть понято как средство сопротивления? На мой взгляд, звук повседневной жизни, рожденный где-то в неопределенности, заполняет наше воображение. Услышав такой звук, человек невольно испытывает странное, жуткое чувство, страх, который так до конца не исчезает. Я думаю, что в момент трансляции звуков обычной жизни сама повседневность становится абстрактной. При этом не стоит говорить, что возникает какое-то отторжение или неприятие процесса, скорее это настороженное наблюдение, в результате которого точнее раскрывается изначальный смысл.
Основной проект. Бильяна Чирич
SHI YONG
THE OTHER ON SITE SOUND – THE PRIVATE SPACE GOING PUBLIC You are going to work with a married couple residing in Gorodok Chekistov (The Town of KGB officers) for this exhibition. The sounds (their content) of this family’s everyday life will be broadcast live at the Iset Hotel. How did an understanding of the personal and the public transform your perspective on this matter from a contemporary point of view? In 1995 I was doing a similar project in my own flat. I wanted to understand how broadcasting and amplification of everyday life sounds can change the reality, how the emerging anxiety and irritation can damage and break to pieces our privacy. More importantly, I specifically tried to investigate the connection between the personal space and reality, studying the effect that appears. For the Biennial this year, I will synchronously broadcast the everyday life sounds made by a married couple, who are residing here, in a flat, to the hotel rooms where the exhibition will be held. Strictly speaking, that alone would create a double reality. On the one hand, there is an inkling that an observation and change of “individual/ personal” are intentional and given. On the other hand, the “individual” turns into the “mass”, the “personal” into the “public”, and so at that moment we become a part of an entire reality whether we wish to or not. When you spread the sounds of one’s everyday life, does it get abstracted away? Do you think that is one of the means of resistance? As I see it, the sounds of everyday life, born in some ambiguity, fill our imagination. Once heard they make a person experience a strange, sinister feeling – a fear that would never disappear completely. I think that at the moment, when usual life sounds are being broadcast, the phenomenon of everyday life as such becomes “abstract”. However, we should not say that a certain rejection or resentment emerges. It is rather an acute observation that allows us to better grasp the original meaning.
Main Project. Biljana Ciric
79
room 309
номер 309
Ши Юн (Китай) Родился в Шанхае в 1963 году. Живет и работает в Шанхае. Ши Юн выставляется с начала 1990-х годов. Последние выставки включают: «Лицо», Minsheng Art Museum, Шанхай (2012), Grasstress, Венеция (2011), Negociation, «Второстепенные документы сегодняшнего дня», художественный музей «Сегодня», Пекин (2010), 3-я Азиатская триеннале в Нанкине, «Подумайте, где вы были вчера?», Bizart, Шанхай (2007) и т.д.
Shi Yong (China) Shi Yong was born in Shanghai in 1963. Shi Yong has exhibited widely since the early 1990’s. Recent shows include Face, Minsheng Art Museum, Shanghai (2012), Grasstress-2011, Venice, Italy (2011); Negotiation, The Second Today’s Documents, Today Art Museum, Beijing (2010); Shanghai Kino, KUNSTHALLE BERN, Switzerland (2009); The 3rd Nanjing Triennial-Reflective Asia (2008); Think carefully, where have you been yesterday?, BizART, Shanghai (2007) etc.
80
81
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
room 308
номер 308
ХЭНК БУЛЛ, ШЭНЬ ФАНЬ, ЧЖОУ ТЕХАЙ, ШИ ЮН, ДИН И
«ПОГОВОРИМ О ДЕНЬГАХ». ПЕРВАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА ФАКС-ИСКУССТВА В ШАНХАЕ
82
Важность этой небольшой неофициальной выставки, которая состоялась 15–26 марта 1996 года, – в постановке вопроса о роли художников в развитии выставочных практик в Китае до музейногалерейного бума. Выбор масштаба (международный), носителя (факсовая бумага), способа передачи (факсовая машина) и места (галерея Художественной школы Хуашань) обусловили название выставки. Выставка «Поговорим о деньгах» совпала с открытием первой Шанхайской биеннале современного искусства в 1996 году. «Поговорим о деньгах» важна с точки зрения создания парадигмы как для выставок, которые организуют сами художники, так и в целом для современных выставочных практик в Китае: эксперименты с форматами и методами экспонирования. Выставка была, по сути, одним из редких проектов в Китае, организованных членами арт-сообщества с целью инициирования диалога между местными и международными художниками. Тема косвенно отсылала к отсутствию финансирования выставок современного искусства в Китае и современных арт-практик в общем. Этот вопрос практически никогда не поднимался открыто и был сильно политически заряжен. Организаторы понимали, что, поднимая вопрос финансирования, нельзя не затронуть экономику, политику и социальное устройство общества. Тема была намеренно провокационной. Использование факс-машин как инструмента, который позволял обойти цензуру, позволял обойтись без официального одобрения Бюро по культуре. Хотя даже сейчас при подготовке международной выставки, институции должны получать официальное согласие. Выставка проработала в течение 10 дней без каких-либо вмешательств со стороны властей. Позже кураторы выставки подчеркивали, что если бы они не остановили свой выбор на факс-машинах, выставка бы никогда не состоялась, поскольку они не смогли бы получить разрешение на ее проведение. «Поговорим о деньгах» стала своего рода провозвестником того направления, в котором пошло развитие художественного мира Китая. Рынок стал движущей силой всей арт-системы и изменил особым образом фокус и динамику этой области. Эти условия Основной проект. Бильяна Чирич
HANK BULL, SHEN FAN, ZHOU TIEHAI, SHI YONG, DING YI LET’S TALK ABOUT MONEY. SHANGHAI FIRST INTERNATIONAL FAX ART EXHIBITION
Rather small in scale and extremely modest in means, Let’s Talk About Money: Shanghai First International Fax Art Exhibition, which ran from March 15−25, 1996, was an innovative and important, if little known, example of the role of artists in developing exhibition practices in China before its boom of museums, galleries, and the art market in general. With a scope (international), medium (fax paper), transmission means (fax machine), and venue (the Huashan Vocational Art School Gallery) thus chosen, a title was decided upon. Let’s Talk About Money: Shanghai First International Fax Art Exhibition was timed to coincide with the opening of the first Shanghai Biennale in 1996. Let’s Talk About Money is also important for having introduced a crucial paradigm for other artist-organized exhibitions, and for exhibition-making practices in China in general – that is, experimentation with exhibitionary formats and methods. Let’s Talk About Money was, in fact, one of the rare projects in China organized by artists to attempt to establish a dialogue among artists from both inside and outside the country. The theme indirectly referred to the lack of financial support in China for exhibitions and advanced art practices in general, but – even more critically – it proposed a topic for discussion that was still very politically loaded at the time, and almost never addressed openly. As the organizers fully understood, when discussing money, one can’t avoid also discussing the economy, politics, and society’s structure. The theme was a deliberate provocation. The use of the fax machine as the transmitting tool circumnavigated the obstacle of censorship, as it obviated the need to obtain official approval from the Cultural Bureau. Still today, it is common that institutions preparing an international exhibition must apply for this approval. Thanks to the fax machine, the organizers managed to skip this step and the exhibition remained on view for 10 days without any intrusion from the authorities. Its curators retrospectively emphasize that had they not used the fax as the form of transmission, the exhibition would never have happened at all, simply because they wouldn’t have gotten the permits for it Let’s Talk About Money served as a kind of warning about the direction that China’s art world was taking. And it asked, precisely, that artists Main Project. Biljana Ciric
83
room 308
номер 308
84
повлияли не только на художественные практики, кураторскую вовлеченность, организацию выставок, но и в целом на «экологию» художественной системы. Выставка не только предсказала, но и катализировала эти изменения. Выставка также затронула вопрос построения коммуникации и фундаментальной способности к диалогу в арт-среде. Потребность в диалоге между художниками без иерархии и национальной принадлежности, не говоря уже о солидарности, сегодня так же сильна, как в середине 90-х. Благодаря инициативе коллектива 3ply, вышедшие из продажи художественные публикации, заново открываются для современной аудитории. Каталог выставки «Поговорим о деньгах: первая международная выставка факс-искусства в Шанхае» был вновь отпечатан в серии Re-print.
talk about it. The market became a regulating force of the art system, which changed both the focus and the inner dynamics of the field in significant ways. These conditions not only affected artistic practices but also curatorial involvement, exhibition-making practices, and the greater ecology of the system, all outcomes that this exhibition clearly saw coming. Let’s Talk About Money also raised important issues regarding the flow of communication and how dialogue is conducted. The need for dialogue among artists, without hierarchy and without regard for their nationalities, not to mention solidarity within the field of art, is just as pressing today Thanks to the Re-print initiative of the 3-ply collective, out-of-print artist publications are being reintroduced to a contemporary audience. Let’s Talk About Money’s catalogue on display has its revival through Reprint series.
Текст Бильяны Чирич
Text by Biljana Ciric
В рамках презентации выставки показана мультимедиа-инсталляция Ши Юна «Ранее форма часто возникала из пассивности, а не из сопротивления – например, мы открывали зонтик, когда начинался дождь. А что сейчас?», каталог «Репринт #2: Шанхайский факс» (2015), выпущенный группой 3-ply, а также факс, присланный на выставку российским художником Владимиром Мироненко.
Presentation inlcudes mixed media installation by Shi Yong titled Previously, form often originated from a passiveness rather than resistance, like how we used the umbrella when starts to rain. What about now?, catalogue Re-print #2, Shanghai Fax (2015) by 3-ply and Vladimir Mironenko’s contribution for Fax Exhibition.
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
85
номер 308
room 308
ТАН ДА-У
НЕ ДАВАЙТЕ ДЕНЕГ НА ИСКУССТВО
86
«Не давайте денег на искусство» – неофициальный, возможно, даже нелегальный перфоманс, который Тан представил на открытии Ярмарки искусств в Сингапуре в 1995 году. Тан подошел к одному из почетных гостей, в то время президенту Сингапура, в костюме с вышитыми на спине ярко-желтыми нитками словами: «Не спонсируйте искусство». После перфоманса Тан передал президенту открытку, в которой было написано: «Уважаемый президент, я художник. И я важен. Искренне Ваш, Тан Да-У». В предыдущем году руководство Сингапура ввело определенные правила относительно перфоманса, чем фактически добилось его полного запрета. Все началось с сенсационного репортажа о событии – накануне Нового, 1993-го, года, – посвященного художнику Джозефу Нг, который публично остриг свои лобковые волосы, что стало частью перфоманса-протеста против задержания и, как следствие, публичного унижения 12 гомосексуалистов. Запрет на исполнительское искусство повлек за собой лишение государственного финансирования и признание перфоманса без установленного сценария незаконным. Поэтому, когда Тан надел свой костюм, он не только действовал вопреки запрету спустя год после того, как запрет вступил в силу, – художник это сделал на одном из самых публичных и официальных событий, в одном акте неповиновения выразив бурное напряжение, скопившееся за все эти годы. Но конфронтационные аспекты, на первый взгляд, прямолинейного действия мешают нам понимать перфоманс во всей его сложности как предмет искусства. Рассмотрим заявление «Не давайте денег на искусство». Должны ли мы воспринимать его как едкую карикатуру на двуличность высокопоставленных лиц, руководящих открытием ярмарки, которые пытались подавить искусство перфоманса? Или это был просто призыв ко всем и к каждому прекратить тратить деньги на искусство вроде того, что было представлено на ярмарке? Неопределенность трактовок, вызванная словами, вышитыми на спине Тана, красной нитью проходит через весь перфоманс. Был ли это вообще перфоманс или форма протеста? Или, возможно, это было слияние обоих видов действия для выражения идеи художника. Но самым загадочным во всей истории с «Не давайте денег на искусство» остается то, как вообще позволили ему состояться. Почему все чиновники молча стояли на месте, пока Тан выступал? Они не могли поверить, что перфоманс состоялся прямо у них на глазах? Или, возможно, все присутствующие не только понимали, что происходит, но и хотели стать частью коллективного Основной проект. Бильяна Чирич
TANG DA WU
DON’T GIVE MONEY TO THE ARTS Tang’s Don’t Give Money to the Arts was a performance that took place unofficially, perhaps even illegally, during the opening of the Singapore Art Fair in 1995. Tang approached the guest of honor, thethen President of Singapore, and asked for permission to put on a suit with the words “Don’t Give Money to the Arts” stitched in bright yellow across its back. After wearing the suit, Tang handed him a card on which these words were inscribed: “Dear Mr. President, I am an Artist. I am Important. Yours Sincerely, Tang Da Wu.” In the previous year, the Singaporean state had imposed regulations upon performance art that amounted to a de facto ban. This was sparked off by a tabloid paper’s sensationalist reportage of an art event that took place on New Year’s Eve of 1993, centering upon artist Josef Ng’s snipping of his pubic hair as part of a performance protesting the entrapment and subsequent public humiliation of 12 homosexual men. The ban took the form of denying all public funding to performance art and outlawing all performances without fixed scripts. Thus, when Tang put on his suit, he had not only contravened the ban one year after its implementation, he had done so on the most public and official of occasions, channeling the tumultuous tension of those years into a singular act of defiance. But the confrontational aspects of Tang’s seemingly direct gesture makes it easy for us to overlook its complexity as a work of art. Consider the statement “Don’t Give Money to the Arts.” Should we read it as an acerbic caricature of the double-dealing of officials presiding over the opening of an art fair, even as they were trying to suffocate the life out of performance art? Or was it simply an injunction to everyone present to stop spending money on the kind of art that was sold at the art fair? The indeterminacy of meanings evoked by these words in blazing yellow permeates Tang’s gesture thoroughly. Was it even a performance or a form of protest? Or perhaps it was precisely the blurring of the distinction between these two kinds of action that gave Tang’s gesture its unique force. Above all, the greatest mystery surrounding Don’t Give Money to the Arts is how it was even allowed to happen in the first place. Why did all the officials stand frozen on the spot while Tang carried out his action? Was it because they were unable to recognize that a performance was taking place right before their very eyes? Or perhaps everybody present had not only understood what was happening, but by not putting a stop to it, became willing participants in a collective performance? After all, just nine days after Tang’s action, Main Project. Biljana Ciric
87
номер 308
room 308 перфоманса? Тем не менее спустя буквально девять дней после выступления президент Сингапура утвердил перед прессой призыв к поддержанию некоммерческой формы искусства, и это стало завершающим штрихом того, что в свое время начал Тан Да-у. Текст Хо Цзу Ниена Полная версия текста опубликована в журнале Art Asia Pacific 20/20 Работа Хо Цзу Ниена также представлена на выставке. Полную информацию о ней смотрите на стр. 00
the President of Singapore released a statement to the press urging for the support of non-commercial forms of art, thus putting an appropriate finishing touch on what Tang had started. Text by Ho Tzu Nyen Full version of this text is published in Art Asia Pacific 20/20 Ho Tzu Nyen’s work is also on view in biennial’s main exhibition. For more information please see page…
88
89
Тан Да-у (Сингапур) Тан Да-у родился в 1943 году в Сингапуре, где по сей день живет и работает. Соучредитель «Поселка художников» (1988), который ориентирован на организацию пространства для самостоятельного роста и развития художников. Тан Да-у активно участвовал во многих выставках, включая Триеннале азиатского искусства в Фукуоке (1999), Сингапурскую биеннале (2006), Венецианскую биеннале (2007) и выставку в Музее Соломона Гуггенхайма (2012).
Основной проект. Бильяна Чирич
Tang Da Wu (Singapore) Tang Da Wu born in 1943 in Singapore, where he currently lives and works. Cofounded the Artists Village (1988), which focuses on establishing an open space for artists to mature at their own pace. He has exhibited widely at institutions including the Fukuoka Asian Art Triennial (1999), the Singapore Biennial (2006), Venice Biennale (2007) and the Solomon R. Guggenheim Museum (2012).
Main Project. Biljana Ciric
room 308
номер 308
АНАТОЛИЙ ВЯТКИН & ВИКТОР ДАВЫДОВ
ХРОНИКИ Ю-7 Интервью с Анатолием Вяткиным
90
ANATOLIY VYATKIN & VIKTOR DAVYDOV THE CHRONICLES OF U7 Interview with Anatoliy Vyatkin
Что такое объединение «Ю-7»? Для чего оно существует? Какие идеалы защищает? На этот вопрос интересен ответ Давыдова, так как он до сих пор контактирует с «Ю-7». Я могу говорить только о локальных моментах из прошлого века. Галерея «Атомная провинция» (далее – «АП») и студия «Ю-7» создавались параллельно одними и теми же людьми после кинофестивалей, проводимых в городе Заречном фирмой «Корус». Там мы общались со звездами и интеллектуалами, что дало толчок для самоосознания и развития как в сторону творчества для «АП», так и в сторону бизнеса для «Ю-7». В момент разделения, связанного с успешной финансовой деятельностью «Ю-7», были написаны «Хроники». Неформальный лидер студии Олег Никулин (в то время, сейчас он единоличный владелец бизнеса) имел нереализованные творческие амбиции, и через какое-то время после разделения он пригласил нас с Давыдовым для создания контента, так как по молодости ему было зазорно заниматься исключительно куплей-продажей и он считал, что собственная продукция так же важна, как и дистрибьюция. В некотором смысле его ожидания оправдались, но в нынешнее время купля-продажа прав на телевидении занимает все его время и приоритетна.
What is the “U7” art group? Why does it exist? What ideals does it stand for? Davydov would give an interesting answer to this question since he still keeps in touch with the group. I can talk only about some moments from the past century. The “Nuclear Province” gallery and “U7” studio were created simultaneously and by the same people following the film festivals that took place in Zarechny and were organized by the “Korus” company. It was there that we talked to stars and intellectuals, and these meetings sparked a new level of self-awareness and personal development that led both to creative work at “Nuclear Province” and business for “U7”. The Chronicles were written at the time of separation that was influenced by the financial success of “U7”. Oleg Nikulin, the opinion leader of the studio back then and the sole owner of the business today, had some unrealized lifetime ambitions, so some time after the separation he invited me and Davydov to work on the content. Being young, he thought it wasn’t right to deal just with buying and selling. He was sure that his own output was as important as distribution. In a certain sense, all his expectations proved to be right, but at present the purchase and sale of TV rights takes up all of his time and is among his first priorities.
«Хроники “Ю-7”» – это книга, которая так и не была напечатана. Почему «Хроники» задумывались именно как книга? Сами «Хроники» – рефлексия на ситуацию разделения «Ю-7» и отъезд Павлушина (Сергей Павлушин – еще один участник группы «АП») в Екатеринбург. Началось с посвящения Никулину («Вяткин на гору ползет...») Виктор Давыдов подхватил – и понеслось. Идея сделать что-то вроде книжки пришла после того, как появилось заметное количество материала. Собственно, «обложка» была последней картинкой, сконцентрировавшей это желание, хотя название «хроники» появилось раньше.
The Chronicles of U7 is a book that has never been published. Why were The Chronicles conceived as a book? The Chronicles is a reflection on the separation with “U7” and Sergey Pavlushin’s – another participant of the “Nuclear Province” art group – leaving for Ekaterinburg. It all began with the dedication to Oleg Nikulin (“Vyatkin is going up the hill…”), Victor Davydov caught up with it and it all started rolling. The idea to make a book out of it came later, when we had a lot of material. The cover for the book was the last illustration that accumulated this idea, although the name “chronicles” had appeared earlier.
Можно ли назвать «Хроники Ю-7» отражением вашей повседневной жизни и того, как она влияла на вашу художественную практику? Насколько эта книга личная? Однозначно можно. Это, действительно, летопись, причем настолько личная, что для сторонних зрителей требует подробных комментариев. Тем не менее внутри Заречного персонажи весьма известны и узнаваемы. Зависимость с художественной практикой скорее обратная. Мы косвенно фиксировали в «Хрониках» отра-
Would you call The Chronicles of U7 a mirror of your everyday life? How did it influence your art practice? How personal is this book? Yes, I definitely would. It is really consists of our lives records and they are so personal that outside viewers need detailed comments. Nevertheless, the characters are really well-known and recognizable in Zarechny. The connection with the art practice is probably reverse – we implicitly documented the events related to our art
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
91
номер 308
room 308 жение событий, связанных с творчеством. Так возникли Шабуров с Анашкиным и еще ряд персонажей.
in The Chronicles. This is how Shaburov, Anashkin and some other characters were born.
Вы можете рассказать о символическом значении обложки? Разделение учредителей на «бизнесменов» и «художников» и выход последних из «Ю-7».
Can you tell us about the symbolic meaning of the cover? The split-up of the founders into “businessmen” and “artists”, the departure of the latter from “U7”.
Каким вы видите вклад того, что вы делали в студии «Ю-7» в свое время, в развитие современного искусства в России? «Хроники» писались до телевизионных проектов, но после, например, перфоманса «ИСKUNSTBO», где бизнесмены из «Ю-7» участвовали как актеры. Тем не менее студия и в дальнейшем сыграла очень большую роль в совместных проектах. Основное наше влияние, по моему мнению, на местную арт-сцену связано с умением создавать впечатляющие события и безукоризненно их реализовывать. Вторая тема – это влияние на видеоарт, но это тема в основном Виктора.
How do you see your contribution to “U7” back then and to the progress of Russian contemporary art? The Chronicles were written before the TV projects, but after, let’s say, ISKUNSTVO performance, where the businessmen from “U7” participated as actors. Nonetheless, the studio contributed greatly to the later joint projects. I think, our most crucial impact on the local art scene is due to our ability to create impressive events and to carry them out flawlessly. The second important contribution is to video art, but that is mainly Victor’s, not ours.
92
93
Галерея «Атомная Провинция» (Россия) Галерея художников образовалась в городе Заречном рядом с Белоярской АЭС (Анатолий Вяткин, Виктор Давыдов, Сергей Павлушин). Организаторы перформансов «7 дней из жизни птиц» (1993), «Для Ивана» (1994), совместного со швейцарскими художниками Арно Йери и Мартином Вальхом перфоманса «Искunstво» (1993). На заре своего существования «Атомная провинция» (1993) провела на берегу Белоярского водохранилища семинар «7+1», посвященный формированию арт-рынка в пост-советском Екатеринбурге.
Основной проект. Бильяна Чирич
“Nuclear Province” Gallery (Russia) Artist’s gallery was established in Zarechny town near Beloyarsk NPP (Anatoly Vyatkin, Viktor Davydov, and Sergey Pavlushin). They have organized performances 7 Days in The Life of Birds (1993), For Ivan (1994) and performance Iskunstvo (1993) – together with the Swiss artists Arno Oechri and Martin Walch. At the dawn of its existence, in 1993, “Nuclear Province” has conducted a seminar “7+1” on the Beloyarsk reservoir, that was dedicated to the formation of the art market in the post-Soviet Ekaterinburg.
Main Project. Biljana Ciric
room 307
номер 307
ВОН ХОЙ ЧOН ПРОЯВЛЕНИЕ
В чем заключается ваш интерес в контексте этой биеннале и выставки? Находясь между Западом и Востоком, одновременно в современности и бесконечности Уральских гор и Сибири, Екатеринбург – точка соприкосновения российской и мировой истории. Этот город – место казни последней русской императорской семьи – Романовых. На мой взгляд, это катастрофический момент, навсегда изменивший историю России и до сих пор вызывающий трепет и ужас в миллионах людей по всему миру. Основные темы биеннале – местная история, мобилизация, индустриализация – также завораживают меня, как и место проведения – гостиница «Исеть», где голоса прошлого и настоящего звучат в унисон, где в свое время проходили жизни высшего эшелона работников правопорядка, которое теперь станет точкой притяжения туристов из разных стран.
94
Вы говорили о старике Б. У. Кашкине как о возможном источнике вдохновения, стартовой точке проекта. Коррелирует ли его наследие с современной художественной практикой и если да, то как именно? Несмотря на свои недостаточные знания в этой области, я восхищен стариком Букашкиным, его преображением из инженера в поэта, художника и музыканта в традиции русского скоморошества. Его практика использования уличного и публичного пространства, вовлечения масс не очень отличается от многих методов, используемых в современном искусстве и сегодня, в частности от методов использования элементов перфоманса и побуждения к действию. Имеет ли этот ваш проект какие-то параллели с предыдущей работой? Большая часть моих работ – о поиске и исследовании маргинальных историй, и старик Б. У. Кашкин – один из подобных примеров. Однако в связи с тем, что настоящий проект – моя новая работа, основанная на изучении и открытии города и горожан, она может развиться в новые темы, пойти по иной траектории, как отклик на влияние местной среды, индустрии и других локальных явлений.
Основной проект. Бильяна Чирич
WONG HOY CHEONG UNCOVER
What is your interest in the context of this specific biennale and exhibition? Straddling the West and the East, modernity and the seeming interminability of the Ural Mountains and Siberia, Ekaterinburg sits in the interstices of Russian and world history. It is where the last Tsars, the Romanovs, were executed; the cataclysmic moment that ruptured Russian history forever, one that both inspired and terrified millions all over the world. I am also intrigued by the biennial’s thematic focus on local knowledge and history, mobilization and industry, and its location in a complex that reverberates with the voices of the past and present – that once ensconced the private lives of the state intelligence police and now is open to tourists from all over the world. You talked about Old Man Bukashkin as your possible point of departure and his legacy of commune, even perhaps, commons. If so, how does this legacy resonate within contemporary art practice? Based on my admittedly limited knowledge and research, I am fascinated by Old Man Bukashkin because of his life as an engineer turned aphoristic poet, street artist and musician in the tradition of the Russian skomorokhs. His practice of using streets and public spaces, of engaging with communities is not very different from many ideas promulgated in contemporary art, particularly in its performative elements and social engagement. How does this interest relate to your previous practice? Much of my work has been about examining and retrieving marginalised stories and histories, and Old Man Bukashkin is another instance. However, since the work I will be producing is a new project based on research and exploration of the city and its people, it could evolve to take on new themes and trajectories, among them – looking at local industries and other site-specific histories.
Main Project. Biljana Ciric
95
room 307
номер 307
Вон Хой Чон (Малайзия) Родился в 1960 году в Малайзии, где живет и работает. Экспонировался в музее Мори (Токио); Музее Гуггенхайма (Нью-Йорк), Галерее Гейвард (Лондон); Музее изобразительного искусства (Вена); а также на биеннале в Венеции, Стамбуле, Лионе, Ливерпуле, Тайпее. Читал лекции в Гарварде, Оксфорде, Государственном университете Сингапура, Художественном институте СанФранциско. Основатель и член организации по правам человека SUARAM, основатель Institut Rakayat, стипендиат Белладжо, Фонда Рокфеллера.
Wong Hoy Cheong (Malaysia) Born in 1960 in Malaysia, where he currently lives and works. Has exhibited widely internationally, including at Mori Art Museum (Tokyo), Guggenheim Museum (NYC), Hayward Gallery (London) and KunsthaleWien (Vienna); and at the Venice, Istanbul, Lyon, Liverpool, Gwangju and Taipei biennales. Has lectured and tutored at institutions such as Harvard University, Oxford University, National University of Singapore, San Francisco Art Institute, Goldsmiths College and Australian National University. A founder member of SUARAM, a human rights organisation and a founder director of Institut Rakyat.
96
97
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
номера 304-306
rooms 304-306
ЛИ КИТ
ДЖЕЙН И МЭРИ НЕТРОНУТОЕ Джейн и Мэри путешствовали по разным городам. Они любили друг друга. Давным-давно они остановились где-то в гостинице. Их короткое пребывание там было очень приятным. Однажды вечером они пошли в японский ресторан, чтобы поужинать и немного выпить. Мэри развернула перед Джейн картину мира без границ между странами, но Джейн не заинтересовалась. Все, чего она хотела, – осесть в каком-нибудь городе, где бы он ни находился. Может быть, они до сих пор вместе.
LEE KIT
JANE AND MARY CAN’T TOUCH IT Jane and Mary used to stay in several cities. They loved each other. Years ago, they stayed in a hotel somewhere. It was great. One night, they went to a Japanese restaurant for dinner and had a few drinks. Mary asked Jane to imagine a world without boundaries between countries. Jane was not interested in. She just wanted to settle down in a city, wherever is was. Perhaps they are still together.
98
99
Ли Кит (Гонконг) Родился в 1978 году в Гонконге. Живет и работает в Тайбэе. Избранные персональные выставки Ли Кита включают «И» в шанхайской галерее Айке Делларко, 2014, «Ты» в поселении для художников, Гонконг, Китай, 2014 и др. Также Ли Кит представлял Гонконг на 55-ой Венецианской биеннале в 2013 году.
Основной проект. Бильяна Чирич
Lee Kit (Hong Kong) Born in 1978 in Hong Kong. Lives and works in Taipei. His selected solo exhibitions include recent show And at AIKE-DELLARCO, Shanghai, China, 2014; You, Cattle Depot Artist Village, Hong Kong, China, 2014 etc. He has been selected to represent Hong Kong at the 55th Venice Biennale, Venice, 2013.
Main Project. Biljana Ciric
номер 303
room 303
МАРЫСЯ ЛЕВАНДОВСКА РЕДАКТИРУЯ СТОЛЕТИЕ
100
Проект, представляемый вами на Уральской биеннале, сосредоточен на обывателе, на ценностях, которые обычно считаются общественными и коллективными, и все это рассматривается сквозь призму работ венского архитектора Маргарете Шютте-Лихоцки. Как соотносится ее работа в области архитектуры и вера в победу коммунизма с вашим интересом к общественной территории и ее стремительной приватизации, да еще в контексте Китая и России? Что так заинтересовало меня в Шютте-Лихоцки, так это ее преданность коммунизму, которая находила отражение не только в архитектуре и дизайне, но и в ее письмах, статьях, лекциях, общественной работе, путешествиях и членстве в политических организациях. Сегодня это можно назвать расширенной практикой. Она прожила весь XX век, и история ее жизни содержит множество противоречий того века, например подъем коммунизма сначала как идеологии тех времен в России, а потом, во время и после Второй мировой войны, как силы, противопоставленной нацизму. Истоки общественного и коллективного были мне знакомы, я родилась в коммунистической Польше. Я полностью согласна с ее отношением к рабочему процессу, особенно в том, что касалось желания сделать все общедоступным: образование, городскую среду, культурные институции – доступ ради лучшего качества. Это находило отклик и в моей собственной практике. Но вот чего мне не хватило, особенно в письмах Шютте-Лихоцки, так это большей критичности, большей обеспокоенности по поводу стремительного ветшания того, что еще в 20-е годы XX века обещало быть перспективным социальным устройством. Она не могла не знать, что начиная с 1950-х и позже коммунизм запятнал себя недостатком личной свободы, превышением полномочий власти, разваливающейся экономикой, и в 1980-х это привело к экономическому и духовному упадку на всех советских территориях. Мой художественный и исследовательский проект, над которым я все еще работаю, как раз посвящен попытке отделить «общественное» от коммунизма. В рамках Уральской биеннале вы создаете мебель для детских садов по чертежам Шютте-Лихоцки. В чем вы видите связь между столь разными элементами: фильмом и мебелью? В центре самого фильма и моего интереса к Шютте-Лихоцки как архитектору лежит прежде всего ее исследование общественноОсновной проект. Бильяна Чирич
MARYSIA LEWANDOWSKA EDITING THE CENTURY
Your presentation for the Ural Biennale is focused on the issue of commons and the values attached to the communal and the public through the prism of the work of the Viennese architect Margarete Schütte-Lihotzky. How does her work in the field of architecture and her belief in communism relate to your interest in the public realm and its rapid privatisation within the context of China and Russia? What interested me in the figure of Schütte-Lihotzky was her commitment to communism, which found expression not just through architecture and design but also in writing, publishing, activism, lectures, travels and memberships in political organisations. Today we might call that a distributed practice. She lived through the entire 20th century and her life story contains many of the contradictions of that century, especially the rise of communism as an ideology connected to modernity in Russia and later, during and after WW2, as a force against Nazism. The foundations of the communal and the public were familiar to me, since I grew up in Poland under communism. I identified myself with her approach to the working process, in particular with the desire for maintaining all things public: education, city space, cultural institutions, which promised access in the name of greater equality. All that resonated with my own socially based practice. But what I found lacking, especially in her writing, was a more critical voice expressing concern over a gradual bankruptcy of what in the1920s seemed such a promising social order. But she must have been aware of how communism, from the 1950s onward, was stained by the lack of personal freedoms, abuses of power, failing economy, resulting in the 1980s material and moral collapse across the Soviet block. My ongoing artistic and research project is an attempt to recover the ‘common’ from communism. For the Ural Biennale, we are creating, within the space, kindergarten furniture according to Schütte-Lihotzky drawings. How do you see the connection between those different components – film and furniture? The film, and my interest in Schütte-Lihotzky as an architect, centers on her studies of sociality and the role of design in affecting how people relate to each other. Apart from her best-known work, The Frankfurter Kitchen, now recreated as a museum installation at MAK in Vienna, Schütte-Lihotzky spent most of her working life designing for children, while never being a mother herself. The kindergarten design, which she developed during her years in Magnitogorsk, Main Project. Biljana Ciric
101
номер 303
102
room 303 сти и роли дизайна в том, как люди относятся друг к другу. Помимо «Франкфуртской кухни», ее самой известной работы, которая даже воссоздана в виде музейной инсталляции в Музее современного искусства в Вене, Шютте-Лихоцки провела большую часть своей профессиональной жизни, разрабатывая вещи для детей, хотя матерью она так и не стала. В основе дизайна детсадовской мебели, который она разрабатывала для Магнитогорска, лежит планировка павильона. После посещения Китая в 1934 году она придумала, как адаптировать пекинский дом с атриумом, с его четким распределением общей и личной территории, под детский сад. В своих письмах и книгах она рассуждает о важности первых лет жизни в развитии ребенка, о том, что такое развитие должно происходить в среде, максимально напоминающей дом, где будут и общие помещения, ведь именно в детстве малыши учатся общаться и делиться. Этот элемент я ввела специально, это напоминание об архиве, который сыграл огромную роль в создании фильма и в понимании идей Шютте-Лихоцки. Воспроизводя обыкновенную мебель для детских садов, я помогаю зрителям более четко увязать в голове фильм и выставочное пространство. Символика и все смыслы фильма выражены через предмет, который можно использовать. В фильме есть еще один элемент, который, кажется, имеет собственное значение, – музыка. Откуда она взялась и почему вы используете ее в этом фильме? Саундтрек мы разработали в сотрудничестве с Open Music Archive (Открытым музыкальном архивом). Это проект лондонских художников Эйлин Симпсон и Бена Уайта, они оцифровывают и распространяют записи, на которые нет авторских прав. Их проект посвящен вопросам авторского права на музыку и роли артистов и всех остальных в расширении публичного доступа. Они стремятся бесплатно распространять записи из этого архива, организовать пространство для обмена знаниями и материалами и сформировать новые альянсы. Я попросила их написать новую партитуру, используя записи XX века. Смешав различные треки и стили, они создали новое измерение, заодно продемонстрировав значение права на общественное пользование произведений искусства, что отражено теперь и в лицензии фильма. Их работа – важный вклад в сохранение общественных знаний и потенциал архивов для искусства в противовес агрессивной приватизации всего и вся. «Три К. Редактируя столетие», в своем стремлении изучить Коллектив, Коммунизм и Капитал, – это вклад художников в будущее знание.
Основной проект. Бильяна Чирич
is based on a pavilion floor plan. After visiting China in 1934, she adopts the Beijing courtyard house, with its careful distribution of communal and private spaces, as the basis for the kindergarten. In her writing she discusses the importance of the early years of a child’s development in an environment closely resembling the intimacy of a home, together with well planned communal spaces, where for the first time we learn the rules of negotiation and sharing. I am introducing this element as a way of referencing the archive that played an important role in constructing the film and accessing Schütte-Lihotzky’s ideas. The experience I am creating for the audience by reproducing the kindergarten’s simple furniture helps to articulate the tension between the imaginary of the film and the space of exhibition. The symbolic and the embedded values are linked through use. In the film there is one more component that seems to carry significance on its own – music. What was the specific source of this music and why is it in this film? The soundtrack has been developed in collaboration with Open Music Archive, a project initiated by London-based artists Eileen Simpson and Ben White, to source, digitise and distribute out-of-copyright sound recordings. Their project is committed to questions around ownership of music and the role artists and others can play in nourishing the public domain. Their archive aims to distribute these recordings freely, form a site of exchange of knowledge and material, and be a vehicle for future collaborations. I commissioned them to write a new score by using musical sources from the 20th century repertoire. By mixing original tracks and styles, they have added a new expression, at the same time demonstrating the significance of the creative commons under which the film soundtrack is licensed. Their work represents an important contribution towards the maintenance of the knowledge commons and the creative potential of archives, reversing the trend of aggressive privatisation: Triple C. Editing the Century and its enquiry into the legacy of Commons, Communism and Capital is underwritten by the artists’ commitment to the future commons.
Main Project. Biljana Ciric
103
номер 303
room 303
Марыся Левандовска (Англия) Марыся Левандовська родилась в 1955 в Польше, а с 1985 обосновалась в Лондоне. Среди ее недавних проектов: фильм «Распределенные» (с Нейл Каммингс), 2008, проект «Насколько общественен общественный музей?», 2010, «Собственность под вопросом» (с Лорель Птак), 2012. В период с 2003 по 2013 Марыся была профессором социологии искусства в университете Констфак, Стокгольм.
Marysia Lewandowska (England) Marysia Lewandowska is a Polish born (1955) artist based in London since 1985. Amongst recent projects, engaging questions of ownership are: the film (with Neil Cummings) Museum Futures: Distributed, 2008; How Public is the Public Museum, 2010; Ownership in Question (with Laurel Ptak) 2012. Between 2003-2013 she has been Professor of Art in the Public Realm at Konstfack in Stockholm.
104
105
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
Biennial Main Project
Основной проект биеннале
НЕТ РЕАЛЬНОГО ТЕЛА 106
Куратор Чжэньхуа Ли
NO REAL BODY Curator Li Zhenhua
107
НЕТ РЕАЛЬНОГО ТЕЛА Текст Чжэньхуа Ли
108
Все стихотворения и песни – это ответы каждого художника или группы художников, которые принимают участие в биеннале, это отклик поэтический, интеллектуальный, реакция личности или отражение самого произведения. Стихи и песни, которые будут читать и смотреть, создадут пространство для воображения и фантазии, они все – об интересе к знанию каждого художника. Большинство текстов пришли от творческих людей, художники выбрали каких-то авторов, а также их эпохи, контексты и личности. Это – своеобразное зеркало, где в отражении участники биеннале видят себя. Я не знаю, отдалят ли эти связи в итоге от искусства, или помогут лучше понять художника. Мне интересно, что в стихотворениях затрагиваются вещи, которые невозможно описать, в текстах изливается душа, там переплетаются повествование и чувства. Возможно, это дальнейшая глобализация современного искусства, возможно, изменение локального мышления. Возможно, человек все еще способен чувствовать, и через язык передается неясная связь, и в этих обстоятельствах искусство становится свободнее.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
NO REAL BODY Text by Li Zhenhua
All poems and songs are the responses of each artist or artistic group participating in the Biennial; it is a poetical and intellectual reply, a personal reaction or a reflection of the art work itself. Poems and songs, which will be viewed and read, will create a space for imagination and fantasy; they are all about every artist’s thirst for knowledge. The majority of the texts are from creative minds; the artist chose the authors and also their times, contexts and personalities. It is a kind of mirror, where Biennial participants recognize themselves in the reflection. I don’t know if these connections will result in distancing from the art – or whether they will help to understand the artist better? What interests me is that the poems touch on things that are impossible to describe; the soul outpours into the texts; their narrative and emotions become intertwined. Maybe it’s a further globalization of contemporary art, or maybe it is a transformation of local thinking. Maybe people are still capable of feeling, and an opaque connection is transmitted through language, and the art becomes freer in these circumstances.
Main Project. Li Zhenhua
109
virtual presentation
заочное присутствие
ХУ ФАН
110
HU FANG
Вспышка утреннего света
Like a Flash of Morning Light
Как вспышка утреннего света, вся моя жизнь не отпечаталась морщинами на лице. Предпочел бы видеть тебя Маленькой счастливой девочкой. Когда ни один человек не испытывает благодарности за то, что пережил ночь, В которую люди любых сословий укрылись в тени своих домов, Тогда поутру мир стал снова принадлежать бесконечному свету. Под твоим взглядом Появляется смущение, проявляются недостатки на этой дороге жизни, Время теряет свой цвет и устремляется назад, к детству человечества. – эпоха, настоящее, будущее, Все, кроме жизни, сражений и смерти. Ты вернулась в детство, подожди меня, я скоро буду там. Да, печаль молодости сменяется заботами жизни, И их честолюбие и успехи вызывают зависть, Им есть куда идти, к чему стремиться, пока я остаюсь в своей безмятежности. Я провожу свои дни в воспоминаниях о тебе, и начинаю понимать, что такое сумерки жизни. Есть те, кто покидает свои неуютные дома по утрам Чтобы пойти в парк делать упражнения, Но я знаю, что после всех этих лет Мои ноги и так по-прежнему сильны. Я могу взять свое тело и положить его рядом с тобой.
Like a flash of morning light, my entire life is not written in my wrinkles. I would rather believe That you are the happy little girl in front. When no one is thankful for the passing of the night, When all walks of life still hid in the shades of their homes, Once again the World belongs to the morning’s elderly. Under your gaze, The embarrassment and lack of everything on the road resurfaces, Time loses its colour, and is back to the infant days of all of us. – an epoch, the present, the future, It is all but new life, conflicts and death. You have returned to childhood, wait up, I will be right there. Yes, the sadness of the young is filled with life, Their powerful strides invite envy, They have much further to go, while I am left with tranquility. As I spend my days with memories and you, I begin to understand what is “the twilight years.” Say, those who go from their deserted three bedroom apartment to do morning exercises in the Park, I know, even after so many years, my legs are still strong. I alone can take my body and lay it by your side.
Линь Юй, 1998 Из цикла «Песни этого мира» (1990 – 2011)
Ling Yue 1998 Selected from Songs of This World (1990 – 2011) (Translated by Athony Yung from Chinese)
Работы художника не представлены в экспозиции в гостинице «Исеть». Он пишет роман. Основной проект. Чжэньхуа Ли
Hu Fang is working on a novel about Ekaterinburg and is not displayed in Iset Hotel physically. Main Project. Li Zhenhua
111
virtual presentation
заочное присутствие Ху Фан (Китай) Родился в 1970 году. Живет и работает в Пекине и Гуанчжоу. Писатель, критик, сооснователь и художественный директор творческого пространства «Витамин» – проекта, который посвящен исследованию современного искусства и поискам в нем самобытных аспектов, связанных с китайским современным контекстом.
Hu Fang (China) Born in 1970. Lives and Works in Guangzhou and Beijing. He is a fiction writer, art critic and curator. He is the co-founder and artistic director of Vitamin Creative Space that deals with contemporary Art and its relations to the distinctive aspects of Chinese context.
112
113
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Main Project. Li Zhenhua
коридор / номер 010 номера 001-003 номер 00х номер 007 номер 008 номер 009 номер 011 номер 012 номер 013 номер 014 коридор / номер 015
Чжэн Юньхань Сom&Сom Ай Вейвей программа Саша Салтанова Слава ПТРК Сергей Рожин Baltensperger + Siepert Марианн Мюллер Янь Лэй Янь Син Лу Пинъюань
114
115 corridor / room 010 rooms 001-003 room 00х room 007 room 008 room 009 room 011 room 012 room 013 room 014 corridor / room 015
Zheng Yunhan Сom&Сom Ai Weiwei Program Sasha Saltanova Slava PTRK Sergey Rozhin Baltensperger + Siepert Marianne Muller Yan Lei Yan Xing Lu Pingyuan
коридор / номер 010
corridor / room 010
ЧЖЭН ЮНЬХАНЬ Поколение Темная ночь дает темноту глаз, И я ищу ими свет. Гу Чэн (1956–1993), 1979 Работы художника можно также увидеть в номере 010, а также в коридорах 5 и 6 этажей
ZHENG YUNHAN A Generation Translation by Fan Jinghua Dark night gives me dark eyes And I use them to search for light Gu Cheng (1956–1993), 1979 Works of this artist could also be found in room 010 as well as in corridors of the 5th and 6th floors
116
117
Чжэн Юньхань (Китай) Родился в 1978 в Хэйлунцзяне, КНР. Живет и работает в Пекине. Художник и профессиональный выставочный дизайнер.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Zheng Yunhan (China) Born in 1978 in Heilongjiang, P.R. China. Lives and works in Beijing. Artist and professional exhibition designer
Main Project. Li Zhenhua
номера 001-003
rooms 001-003
COM&COM
COM&COM
Все, что существует, Существует Только как материал для будущего.
Everything that is is material for what will come.
Com&Com, 2005
Com&Com, 2005
118
119
Com&Com (Швейцария) Швейцарский художественный дуэт Com&Com (Маркус Госсолт, Йоханнес M. Хедингер) был основан в 1997 году. Художники живут и работают в Цюрихе, Санкт-Галлене и в Нью-Йорке. На сегодняшний день Com&Com приняли участие более чем в 120 выставках в 18 странах, сняли 23 короткометражных фильма, выпустили 6 дисков и 7 книг, а также поставили мюзикл. К этому следует добавить организацию перформансов, кураторство выставок, регулярное проведение лекций и научную деятельность. Основной проект. Чжэньхуа Ли
Com&Com (Switzerland) The Swiss artist duo Com&Com was launched in 1997 by Marcus Gossolt and Johannes M. Hedinger . They live and work in Zurich, St Gallen and New York. In the last seventeen years the duo participated in over 130 exhibitions. In the last seventeen years the duo participated in over 130 exhibitions, shot 25 short films, published nine books, several Music-CDs and a musical. Com&Com is also working as curators, publishers, lecturers, writers, journalists for the creative industries.
Main Project. Li Zhenhua
номер 007
room 007
САША САЛТАНОВА
SASHA SALTANOVA
Хижина моя Так тесна, что лунный свет Все в ней озарит.
My hut is so small That moonlight illuminate Every thing here
Мацуо Басе (1644–1694)
Mazuo Basho (1644–1694)
120
121
Саша Салтанова (Россия) Родилась в 1989 году в Екатеринбурге. Живет и работает там же. Принимала участие в арт-резиденциях в России и за рубежом. Персональные выставки: «Сканография», Библиотека «Семеновская», филиал № 11, Санкт-Петербург (2012), «Выходной», арт-пространство «Выход», Екатеринбург (2011), IZOLENTA, Галерея компании «СКБ-Контур», Екатеринбург (2009). Участник групповых выставок в России и за рубежом.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Sasha Saltanova (Russia) Born in 1989 in Ekaterinburg. Lives in Ekaterinburg, Russia. Took part in Artist-in-residence Program both in Russia and abroad. Solo exhibitions: Scanography, “Semyonovskaya” library, branch № 11, St. Petersburg, Russia (2012); Weekend, “Exit” Art Space, Ekaterinburg, Russia (2011); IZOLENTA, Gallery of “SKB-Kontur” Company, Ekaterinburg, Russia (2009). Took part in numerous collective exhibitions in Russia and abroad.
Main Project. Li Zhenhua
номер 008
room 008
СЛАВА ПТРК
Теперь мы можем похвастаться мудростью глаз И умелыми жестами рук, Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять. Сигареты в руках, чай на столе – так замыкается круг, И вдруг нам становится страшно что-то менять.
122
Группа «Мультфильмы», кавер-версия на песню «Перемен» Виктора Цоя и группы «Кино» для проекта «Кинопробы» (2001). В оригинале поется «Мы не можем похвастаться мудростью глаз», спустя 11 лет после гибели Цоя актуальнее стало петь «теперь мы можем».
Слава ПТРК (Россия) Родился в 1990 году в Екатеринбурге. Живет и работает там же. Один из кураторов и идеологов галереи уличного искусства «Свитер» (Екатеринбург). В недавнем прошлом редактор сайта об уличном искусстве и граффити «Стенограффия», куратор площадки ТраФФарет фестиваля «Стенограффия» (Екатеринбург). Автор статей об уличном искусстве и граффити для таких изданий, как Codered.ru, adme.ru, rap.ru, wtf-magazine.com, itsmycity.ru и других. Основной проект. Чжэньхуа Ли
SLAVA PTRK
Now we have wisdom in eyes And skills in the hands, But we don’t need all this to understand one another. Cigarettes’re in hands and tea’s on the table – the circle is closed, And suddenly we are afraid to change our life. This quote is taken from cover version of a song “Changes” performed by musical group “Kino” established by Viktor Tsoy (who died in 1990 in car accident) and recorded for album “Kinoproba” (2001) which was tribute to “Kino” oeuvre. This version has one difference with the original song where Tsoy wrote “We don’t have wisdom in our eyes”. But in 2001 it became more relevant to sing “Now we have.”
Slava PTRK (Russia) Born in 1990 in Ekaterinburg where currently lives and works. One of the curators of the street-art gallery “Sweater” (Ekaterinburg). In the recent past, the editor of street art and graffiti Stenograffia web-site, curator of the Stenograffia Festival, department Traffaret (stensils) (Ekaterinburg). Author of numerous publications about street-art and graffiti for web-editions Codered.ru, adme.ru, rap.ru, wtf-magazine.com, itsmycity.ru and others. Main Project. Li Zhenhua
123
номер 009
room 009
СЕРГЕЙ РОЖИН
SERGEY ROZHIN
Бумага
Paper
Как трудно быть бумагой. Чистой и гладкой. Безупречно белой. Белее мела. Когда тебя пачкают разные взгляды Черными мыслями для грязного дела. Сеют, что хотят на снежное поле... Стерпит! Она ведь бумага, не более.
So hard to be a paper. Blank and smooth. Perfectly white. White as chalk. When different gazes leave marks on you With black thoughts of dirty biz. Seed what they want on a snowfield… Oh, it will endure! It’s no more than paper.
Алексей Перминов aka Грюндиг (1975–2000)
Alexey Perminov aka Grundig (1975–2000)
124
125
Сергей Рожин (Россия) Родился в 1988 году в Екатеринбурге, живет и работает там же. Закончил УрФУ им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (УПИ) по специальности «инженер-технолог». Использует различные техники, любит экспериментировать. Участник более 20 коллективных и 10 персональных выставок.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Sergey Rozhin (Russia) Born in 1988 in Yekaterinburg, where currently lives and works. Graduated Ural Federal University Named After the First President of Russian Federation Boris Yeltsin as production engineer. Uses a variety of techniques, likes to experiment. Took part in more than 20 collective exhibitions, had 10 solo shows.
Main Project. Li Zhenhua
номер 011
room 011
BALTENSPERGER + SIEPERT
126
BALTENSPERGER + SIEPERT
Делай
Making it
… Игнорируй все мысли и возможности […] Просто сделай это детка сделай это Дом машина набитое брюхо Плати по счетам Занимайся любовью А если не можешь То просто спи с женщинами.
… Ignore all possible concepts and possibilities […] just make it babe make it: a house a car a belly full of beans pay your taxes fuck and if you can’t fuck copulate.
…
…
Чарльз Буковски (1920 – 1994)
Charles Bukowski (1920 – 1994)
Baltensperger + Siepert (Швейцария) Художники Штефан Бальтенспергер и Давид Зиперт сотрудничают с 2007 года, живут и работают в Цюрихе. Оба художника учились в Базельской школе дизайна, а также являются выпускниками Университета искусств в Цюрихе. Активно выставляются по всему миру.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Baltensperger + Siepert (Switzerland) Zurich based artists Stefan Baltensperger and David Siepert have been working collaboratively since 2007. Both Baltensperger and Siepert attended the Basel School of Fine Arts, as well as the graduate Fine Arts program at Zurich University of the Arts. Take aprt in exhibitions both collective and solo all over the world.
Main Project. Li Zhenhua
127
номер 012
room 012
МАРИАНН МЮЛЛЕР Ночное бодрствование Я не могу уснуть, в этом гостиничном номере в этом чужом городе. Уже очень поздно, два ночи, потом три, затем четыре. Я лежу в темноте. Что тревожит меня? возможно, я скучаю по нему, по человеку, который должен лежать со мной рядом. Потом я слышу, как хлопает дверь где-то рядом. Другой постоялец вернулся. Очень поздно. Но теперь у меня есть ответ. Я пойду в его комнату и лягу в постель рядом с ним, и тогда я, наконец, смогу уснуть.
MARIANNE MUELLER Awake in the Night I can’t go to sleep, in this hotel room in this strange city. It is very late, two in the morning, then three, then four. I am lying in the dark. What is the problem? Oh, maybe I am missing him, the person I sleep next to. Then I hear a door shut somewhere nearby. Another guest has come in, very late. Now I have the answer. I will go to his room and get in bed next to him, and then I will be able to sleep. dream
мечта
128
Лидия Дэвис. Не могу и не буду (сборник рассказов), Penguin Books, 2014
Марианн Мюллер (Швейцария) Родилась в Цюрихе в 1966 году, живет и работает там же. Выставляется с начала 90-х годов, участница более 50 групповых и около 20 персональных выставок. Дважды была лауреатом Swiss Art Award.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Lydia Davis, Can’t and Won’t, Penguin Books, 2014
Marianne Mueller (Switzerland) Born in Zurich, 1966, lives and works in Zurich. Exhibiting since the 1990s, she has had more than 50 group and about 20 solo exhibitions. Has been twice awarded the Swiss Art Award.
Main Project. Li Zhenhua
129
номер 013
room 013
ЯНЬ ЛЭЙ
YAN LEI
Пещера чудес в Лушани Первод Александр Панцов
Fairy Cave at Lushan Translated by Frank C Yue
В сумерках синих могучие сосныеле видны; Рваные тучи плывут мимо сосен тише воды. Эта пещера – творение Неба, жил в ней монах Вот уж действительно – чудо природы в диких горах.
At dusk, sticking out through the haziness a fine pine is seen; With tumultuous clouds flying past, its demeanor remains serene. Above the secluded mystic Fairy Cave (where Nature speaks) – Endless awe-inspiring views atop the precipitous peaks.
Мао Цзэдун (1893–1976), 1961
Mao Tsetung (1893–1976), 1961
130
131
Янь Лэй (Китай) Родился в провинции Хебэй в 1965 году. В 2002 году стал лауреатом Китайской премии современного искусства в номинации «Лучший художник». Участвовал во многих международных выставках, включая триеннале в Гуанджоу, биеннале в Сан-Паулу, выставку «Что насчет Китая?» в Центре Помпиду в Париже, выставку «Зоны напряженности» на 50-ой Венецианской Биеннале.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Yan Lei (China) Born in Hebei Province, 1965. In 2002 Yan Lei was awarded ‘Best Artist’ by the C.C.A.A. (Chinese Contemporary Art Awards). He has participated in a great number of international exhibitions, including Guangzhou Triennial, Sao Paulo Biennale, Alors la Chine at Center Pompidou, Paris, Zones of Urgency at 50th Biennale di Venezia, etc.
Main Project. Li Zhenhua
room 014
номер 014
ЯНЬ СИН
YAN XING
Приглашение на гусиный пруд
Invitation from goose pond
Совсем не обязательно быть надменным, как гусь. Когда лист лотоса вянет и закручивается подобно старому письму, Избавляя от твоего мерцающего лица, Рыба в реке клюет, показывая свою пучеглазую морду. Капли росы круглы, Луна освещает речных змей, занятых любовными играми. Я что-то шепчу, как вода. Не будь холоднее стали, Ведь ты режешь не вишенку. Ты носишь цветастую юбку из вьюнков.
You do not have to learn the pride of white goose. When the leaf of lotus is waving, like an old letter Shaking off your flickering face The fish in the river is biting showing his swelling face. Dew makes the drop round, The light of moon is illuminating the river snails which are mating together I whisper in difference using a voice like the flowing water, please do not show the cool of axe What you chopped is not a cherry What you wore is the colorful skirt of white-edged morning glory
Чень Ге
Chen Ge
132
133 Янь Син (Китай) Родился в Чунцине в 1986 году. В настоящее время художник живет и работает в Пекине и Лос-Анджелесе. Инициатор и участник проекта COMPANY. Работы Янь Сина были показаны в в Хьюстонском музее современного искусства (CAMN), в Азиатском музее искусств в СанФранциско, в Центральном доме художника (ЦДХ) в Москве, Московской биеннале молодого искусства, Шэньчженьской биеннале скульптуры.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Yan Xing (China) Born in Chongqing, 1986. Currently lives and works in Beijing and Los Angeles. He is both initiator and participant of the COMPANY project. Yan Xing’s works have been shown at institutions such as: Contemporary Arts Museum Houston (CAMH), Houston; Asian Art Museum, San Francisco; Central House of Artists (CHA), Moscow, Moscow International Biennale for Young Art, Shenzhen Sculpture Biennale.
Main Project. Li Zhenhua
corridor / room 015
коридор / номер 015
ЛУ ПИНЪЮАНЬ
LU PINGYUAN
Полуночный призрак
12 midnight ghost
В самую полночь призрак ступает очень осторожно, боясь споткнуться и стать человеком.
At 12 midnight, the ghost treads very carefully, fearful of stumbling and becoming human.
Гу Чэн (1956–1993), 1992
Gu Cheng (1956–1993), 1992
134
135
Лу Пинъюань (Китай) Родился в 1984 году. Живет и работает в Шанхае. Пинъюань выражает свои мысли и художественные концепции через так называемые «истории». Эта практика по-своему уникальна, она редко встречается в мире искусства. Его истории – необычные, загадочные, удивительные и, в конечном итоге, устрашающие – всегда непосредственно связаны с темой искусства.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Lu Pingyuan (China) Born in 1984. Lives and works in Shanghai. He expresses his thoughts and art concepts through “stories” he creates: a practice of his own, rare in the art world. His stories – often extraordinary, enigmatic, wondrous, and eventually frightening – are all developed from art-related topics.
Main Project. Li Zhenhua
коридор номера 514-515 номер 513 номер 512 номер 510-511 номер 509 номер 506 номер 505 номер 504 номер 503 номер 502 номер 501
Чжэн Юньхань (информацию о художнике см. на стр. 00) Кнут Асдам Сюй Цюй Сюй Тань Ван Ицюань Тан Наньнань Бигния Верли и Ляо Вэньфэн Марианн Хейер Эхсан Уль Хак Юань Гун Томас Эллер Катерина Биокка
136
137
corridor rooms 514-515 room 513 room 512 rooms 510-511 room 509 room 506 room 505 room 504 room 503 room 502 room 501
Zheng Yunhan (for the artist profile please see pg. 00) Knut Asdam Xu Qu Xu Tan Wang Yiquan Tang Nannan Bignia Wehrli & Liao Wenfeng Marianne Heier Ehsan Ul Haq Marianne Muller Thomas Eller Catherine Biocca
номера 513-514
rooms 513-514
КНУТ АСДАМ «… социальное отчаяние стимулирует силу воображения, которое помогает справляться с одинокими мечтами». Изобретение повседневности 2: Жизнь и кулинария Мишель де Серто (автор), Люс Жиар (соавтор), Пьер Майоль (соавтор) Цитата приведена по изданию, опубликованному Univ Of Minnesota Press (1 октября 1998), с. 148, Часть 9 «Частные пространства», параграф «Место для тела, место для жизни».
KNUT ASDAM “...social despair restores imagination to power within solitary dreams.” The Practice of Everyday Life, Vol. 2: Living and Cooking by Michel De Certeau (Author), Luce Giard (Contributor), Pierre Mayol (Contributor) pg. 148 in the section entitled A Place for the Body, a Place for Life, within chapter 9 entitled Private Spaces. English translation published by Univ Of Minnesota Press; Revised edition (October 1, 1998)
138
139
Кнут Асдам (Норвегия) Родился в Трондхейме в 1968 году. Живет и работает в Осло. Был участником независимой образовательной программы музея Уитни в НьюЙорке (1994–1995). Работы Кнута Асдама выставлялись в галерее Тейт Модерн в Лондоне, Музее современного искусства в Стокгольме, на Стамбульской и Венецианской биеннале.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Knut Asdam (Norway) Born in Trondheim, 1968. Lives and works in Oslo, Norway. He took part at the Whitney Museum Independent Study Program in New York (1994–95). Works by Knut Asdam were exhibited at Tate Modern in London, Moderna Museet in Stockholm, the Istanbul Biennial and the Venice Biennale.
Main Project. Li Zhenhua
номер 512
room 512
СЮЙ ЦЮЙ
140
XU QU
Китайская интерлюдия
Chinese Interlude
Я не могу дышать Лишь только ты уйдешь Я за тобой бегу Я за тобой бегу Не убегаешь от себя Когда со мною ты Вдвоем мы можем все Я за тобой бегу Верю Верю Верю Верю Пуста жизнь без тебя Тобой лишь сердце бьется Я за тобой бегу Я за тобой бегу Пуста жизнь без тебя Тобой лишь сердце бьется Я за тобой бегу Я за тобой бегу
I cannot breathe without you If you are taken away from me I will follow you I must follow you You do not let go of yourself with me Crossing the desert like two lovers I will trek across with you I must follow you Believe Believe Believe Believe Believe that life is empty My heart beats because of you I will follow you I must follow you Believe that life is empty My heart beats because of you I will follow you I must follow you
Фифи Ронг, 2013
Fifi Rong, 2013
Сюй Цюй (Китай) Родился в провинции Цзянсу в 1978 году. Окончил факультет живописи Нанкинского института искусств в 2002 году. Живет и работает в Пекине. Участник более десяти коллективных выставок. В 2010 году состоялась его первая персональная выставка в Пекине. Основной проект. Чжэньхуа Ли
Xu Qu (China) Born in Jiangsu Provincein in 1978, graduated from the Oil Painting Department at the Nanjing Arts Institute in 2002. He lives and works in Beijing. Took part in more than 10 collective exhibitions. Have had the solo show in 2010.
Main Project. Li Zhenhua
141
номер 511
room 511
СЮЙ ТАНЬ
XU TAN
Тяжелый труд крестьян
Toiling farmers
Прополка в жаркий полдень. Земля залита потом. Волнует ли кого-то Тяжелый труд крестьян?
Farmers weeding at noon, Sweat down the field soon, Who knows food on a tray, Thanks to their toiling day?
Ли Шень (772–846)
Li Shen (772–846)
142
143
Сюй Тань (Китай) Родился в 1957 году в провинции Хубэй. В настоящее время живет в Гуанчжоу и Шэньчжэне. С 1993 года является членом экспериментального художественного коллектива «Слон с большим хвостом». Его работы выставлялись по всему миру, включая 50-ю и 53-ю Венецианскую биеннале, 2-ю Берлинскую биеннале, 2-ю триеннале в Гуанчжоу и 4-ю биеннале в Кванджу.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Xu Tan (China) Born in 1957 in Hubei Province and currently lives in Guangzhou and Shenzhen. In 1993, he became a member of the “Big Tail Elephant Group” (Da Wei Xiang), an experimental artist collective. His work has been shown around the world, including at the 53rd and 50th Venice Biennales, the 2nd Berlin Biennial, the 2nd Guangzhou Triennial and the 4th Kwangju Biennial, amongst others.
Main Project. Li Zhenhua
номера 509-510
rooms 509-510
ВАН ИЦЮАНЬ
WANG YIQUAN
Лекция ни о чем
Lecture on Nothing
Мне нечего сказать, и я говорю это, и это поэзия, которая мне нужна
I have nothing to say and I am saying it and that is poetry as I need it
Джон Кейдж (1912–1992), 1949
John Cage (1912–1992), 1949
144
145
Ван Ицюань (Китай) Родился в 1987 году в Пекине, живет и работает в Шанхае. Участвовал в выставках: «Павильон современного искусства» в музее современного искусства, Шанхай, «Нет яблока – нет выставки» в центре V Art и других. Ван также пишет об искусстве; его статьи и рецензии опубликованы в BLOUIN ARTINFO, Китайском издании Artforum, Art Times, Global Times и Christie’s Magazine. Является главным редактором журнала Shanghai’s Art World.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Wang Yiquan (China) Born in 1987 in Beijing, currently based in Shanghai. His recent exhibitions include MoCA Pavilion (Museum of Contemporary Art, Shanghai), No Apple No Show at V Art Center among others. In addition to his art practice, Wang also writes intensively about art: his essays and reviews have been published in BLOUIN ARTINFO, Artforum Chinese edition, Art Times, Global Times, and Christie’s Magazine. He now is a senior editor of Shanghai’s Art World Magazine.
Main Project. Li Zhenhua
room 508
номер 508
ТАН НАНЬНАНЬ
TANG NANNAN
Говорят, что весною тепло, но иногда поднимается сильный ветер. Он сдувает лепестки цветов в воду и пролетает дальше, над лодками рыбаков.
They say that spring is gentle, sometimes the wind blows wildly. It blows out flower pedals floating in the water, and it blows over fishing boats as well.
Ду Фу (712–770)
Du Fu (712–770)
146
147
Тан Наньнань (Китай) Родился в 1969 году. В настоящее время преподает в Колледже искусств Цзимэйского университета, заканчивает аспирантуру в Китайской Академии искусств. У художника состоялось несколько персональных выставок, а также он принимал участие в групповых выставках, как в Китае, так и за рубежом. Работы были показаны на Шанхайской биеннале (2012), на 2-й Триеннале китайского искусства в Нанкине (2005) и Нью-Йорке.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Tang Nannan (China) Born in 1969. Currently Teaches in the Art College, Jimei University, China Academy of Art PHD candidate. Solo and group exhibitions in China and internationally, work in tradition ink and water color on paper, as well as video and installation projects. Tang Nannan’s work have been shown in Shanghai Biennale (2012), 2nd China Art Triennial, Nanjing (2005), and New York as well.
Main Project. Li Zhenhua
номер 506
room 506
БИГНИЯ ВЕРЛИ
(сотрудничает с Ляо Вэньфэнем)
148
BIGNIA WEHRLI
(Works with Liao Wenfeng)
Рябь
Schliere
Рябь в глазах: от во взглядах на полдороги узренной потери. Сплетенное правдой «ни разу» вернулось. Пути – полпути, самый длинный – душой проторенные нити, в осколки, свернулись клубками и стали от глаз-тебя к вечной звезде о тебе белые ткать покрывала. Рябь в глазах: да будет храним в темноте протянувшийся импульс, от песка (или льда) чужое время всчет чужого Всегда ожило и согласным немым прозвучало.
Schliere im Aug: von den Blicken auf halbem Weg erschautes Verloren. Wirklichgesponnenes Niemals, wiedergekehrt. Wege, halb – und die längsten. Seelenbeschrittene Fäden, Glasspur, rückwärtsgerollt und nun vom Augen-Du auf dem steten Stern über dir weiß überschleiert. Schliere im Aug: daß bewahrt sei ein durchs Dunkel getragenes Zeichen, vom Sand (oder Eis?) einer fremden Zeit für ein fremderes Immer belebt und als stumm vibrierender Mitlaut gestimmt.
Пауль Целан (1920–1970)
Paul Celan (1920–1970)
Бигния Верли (Германия) Родилась в 1979 году в Устере (Швейцария), живет и работает в Берлине. После окончания учебы и получения диплома Дрезденской Академии изящных искусств, Верли провела год в Total Art Studio китайской академии искусства в Ханчжоу в рамках программы стипендий DAAD, и впоследствии продолжила учебу в аспирантуре академии на факультете каллиграфии. С 2011 года Верли является консультантом китайско-немецкой магистерской программы в Берлинском университете искусств.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Bignia Wehrli (Germany) Born in 1979 in Uster, Switzerland, now based in Berlin. After studying art and getting her „Meisterschüler“ degree from the Dresden Academy of Fine Arts, she spent a year at the Total Art Studio at the China Academy of Art in Hangzhou (CAA) on a DAAD scholarship and continued her post-graduate studies at CAA for another year in the calligraphy departement. Since 2011, is a consultant for the German-Chinese Master program CDK at the University of Arts Berlin. In her art works, Bignia Wehrli focusses especially on transformation and translation processes, for example on encoding traces into writing. Main Project. Li Zhenhua
149
номер 506
room 506
ЛЯО ВЭНЬФЭН
(сотрудничает с Бигнией Верли)
150
LIAO WENFENG
(works with Bignia Wehrli)
Я держу мотыгу, но руки мои пусты, сижу верхом на быке, но ноги мои бредут по дороге; Кто-то идет по мосту – мост волнуется, но не вода.
Holding a hoe with empty hands, riding a buffalo while walking on foot; Someone crosses a bridge – the bridge flows, not the water.
Фу Си (497 – 569)
Fu Xi (497 – 569)
Ляо Вэньфэн (Германия) Родился в 1984 году в Китае. С 2012 года живет в Берлине. В качестве художника участвовал в международных программах, в том числе Artistsin-labs с резиденцией в Швейцарии и the HIAP с резиденцией в Финляндии. Кроме того, представлял свои работы на выставке «Археология будущего» на второй триеннале китайского искусства в Нанкине, на третьем международном фестивале фотографии в Ланьчжоу и на выставке «Охотники и жертвы» в музее «Вилла Рот» в Германии. Основной проект. Чжэньхуа Ли
Liao Wenfeng (Germany) Born in 1984. Since 2012 lives in Berlin. As an artist Liao Wenfeng participated in international residency programs including the “Artists-in-labs” residency in Switzerland, the HIAP residency in Finland and showed his art works in a number of exhibitions including Archeology of the Future at the Second Triennial of Chinese Art in Nanjing, the Third Lianzhou International Photo Festival, at Hunters and Hunted in Museum Villa Rot in Germany.
Main Project. Li Zhenhua
151
номер 505
room 505
МАРИАНН ХЕЙЕР
152
MARIANNE HEIER
Тигр Перевод С. Маршака
The Tyger
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука? Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук? Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя? А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, – Улыбнулся ль, наконец, Делу рук своих творец? Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь? Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?
Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water’d heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? William Blake (1757–1827), 1794
Уильям Блейк (1757–1827), 1794
Марианн Хейер (Норвегия) Родилась в 1969 году в Осло, где живет и работает. Участвовала во многих групповых и персональных выставках (в основном выставляется в Скандинавии). Основной проект. Чжэньхуа Ли
Marianne Heier (Norway) Born in 1969 in Oslo. Lives and works in Oslo. Took part in different group and solo exhibitions (mainly in Scandinavia).
Main Project. Li Zhenhua
153
номер 504
room 504
ЭХСАН УЛЬ ХАК
154
EHSAN UL HAQ
Лев
The Lion Translation by Alastair Reid
Великий лев пришел издалека: Он был большой как молчание, Хотел пить, искал кровь, Позади него Был огонь как дом, Пылающий, как гора Осорно. Он не нашел ничего, кроме одиночества, Ревел, нелюдимый, от голода: Мог есть только воздух, Пену на берегу, Замороженные морские водоросли, Цветной от птиц воздух – Несъедобное. Печальный лев с другой планеты, Заброшенный приливом На островки Исла Негра, На соленый архипелаг, Не более, чем пустая пасть, Несколько бесполезных когтей И хвост как метла. Он чувствовал себя смешно В своем марсианском теле И с течением лет Покрылся морщинами от стыда. Застенчивость привела его тогда К худшему высокомерию И он старел, как один Из площадных львов, И превращался медленно в орнамент Портика или садовой ограды, Чтобы спрятать свою грустную морду, Смотреть на дождь И спокойно ждать Правосудия вечности.
A great lion came from the distances. It was huge as silence is, it was thirsty, it was after blood and behind its posturing it had fire, as a house has, it burned like a mountain of Osorno. It found only solitude, it roared, out of uncertainty and hunger – the only thing to eat was air, the wild foam of coast, frozen sea lettuces, air the colour of birds, unacceptable nourishment. Wistful lion from another planet, cast up by the high tide on the rocky coast of Isla Negra, the salty archipelago, with nothing more than an empty maw, claws that were idle and a tail like a feather duster. It was well aware of foolishness of its aggressive appearance and with the passing of years it wrinkled up in shame. Its timidity led it on to worst displays of arrogance and it went on ageing like one of the lions in the plaza, it slowly turned into an ornament for a portico or a garden, to the point of hiding its sad forehead, fixing its eyes on the rain and keeping still to wait for the grey justice of stone, its geological hour.
Пабло Неруда (1904–1973), 1961
Pablo Neruda (1904–1973), 1961
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Main Project. Li Zhenhua
155
номер 504
room 504 Эхсан Уль Хак (Пакистан) Родился в Лахоре в 1983 году. В настоящее время живет и работает в Амстердаме. Художник участвовал в выставке «Поднимающаяся волна» в Музее дворца Мохатты в Пакистане, в Московской международной биеннале молодого искусства и других. В настоящее время является резидентом Высшей академии художеств в Амстердаме. Уль Хак представлен галереей Grey Noise Dubai.
Ehsan Ul Haq (Pakistan) Born in Lahore in 1983, Ul Haq currently lives and works in Amsterdam. He has participated in The Rising Tide exhibition at the Mohatta Palace Museum, Moscow International Biennale For Young Art, and others. He is currently a resident artist at Rijksakademie van beeldendekunsten. Ul Haq is represented by Grey Noise Dubai.
156
157
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Main Project. Li Zhenhua
room 503
номер 503
ЮАНЬ ГУН
158
YUAN GONG
Тишина Ваджра Гуру Пема (Видишь меня или нет)
The Silence of Vadjra Guru Pema (See Me or Not)
Видишь меня или нет я стою прямо здесь без эмоций Скучаешь по мне или нет сознанье мое здесь и не уйдет Любишь меня или нет любовь прямо здесь не изменится Со мной или нет наши руки сплетены не отпущу Позволь мне обнять тебя или Жить в твоем сердце вечно Тишина Любовь Тепло Радость
It doesn’t matter if you see me or not I am standing right there with no emotion It doesn’t matter if you miss me or not the feeling is right there and it isn’t going anywhere It doesn’t matter if you love me or not Love is right there and it is not going to change It doesn’t matter if you are with me or not My hand is in your hand and I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to eternity Silence Love Calmness Joy
Дороти, 2007
Dorophy, 2007
Юань Гун (Китай) Родился в 1961 году в Шанхае. Первая выставка художника состоялась в 1997 году в Гонконгском центре искусства, после нее участвовал во многих групповых выставках по всему миру, а его персональные выставки проходили на главных художественных площадках Китая. Основной проект. Чжэньхуа Ли
Yuan Gong (China) Born in Shanghai in 1961. Yuan Gong held his first solo exhibition at the Hong Kong Arts Centre in 1997 and has participated in many group exhibitions around the world. He has hold solo exhibitions in main art spaces in China.
Main Project. Li Zhenhua
159
номер 502
room 502
ТОМАС ЭЛЛЕР
THOMAS ELLER
Тысяча и одна цель:
The Thousand and One Goals:
Тяга к стаду старше, чем тяга к Я; и покуда добрая совесть именуется стадом, лишь дурная совесть говорит: Я.
Older is the pleasure in the herd than the pleasure in the ego: and as long as the good conscience is for the herd, the bad conscience only saith: ego.
Ф. Ницше, Так говорил Заратустра, 1885
Friedrich Nietzsche, Thus spoke Zarathustra, 1885
160
161
Томас Эллер (Германия) Родился в 1964 году в Франконии. В 1995 году он получил Грин-карту и переехал в Нью-Йорк, принимал участие в выставках в музеях Азии, Европы, Южной и Северной Америки. В 2004 году художник вернулся в Германию и основал интернет-журнал об искусстве на платформе artnet. В 2008 году стал художественным директором Временной галереи искусств в Берлине.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Thomas Eller (Germany) Born in 1964 in Franconia. In 1995 he obtained his greencard and moved to New York. Next he participated in exhibitions in museums and galleries in the Americas, Asia and Europe. In 2004 moved back to Germany and founded an online arts magazine on the internet platform artnet. In 2008 he became artistic director of Temporäre Kunsthalle Berlin.
Main Project. Li Zhenhua
номер 501
room 501
КАТЕРИНА БИОККА
162
CATHERINE BIOCCA
С сыром хлеб
Käsebrot
С сыром хлеб – хороший хлеб. С сыром хлеб – хороший хлеб. С сыром хлеб – хороший хлеб, Супер-секси с сыром хлеб. С сыром хлеб – хороший хлеб. С сыром хлеб – хороший хлеб. С сыром хлеб, с сы-сыром хлеб, Секси-секси с сыром хлеб. С маслом бутер и творог, На вкус, конечно, хороши, Но с сыром хлеб у нас в крови. С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб, с сы-сыром хлеб, Супер-секси с сыром хлеб. Я скажу вам без прекрас, Что к какао лучше нет. С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб, с сы-сыром хлеб, Секси-секси с сыром хлеб. Вот газета на столе, Сыра вот кусок на ней Рыбой даже отдает. С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб – хороший хлеб Супер-секси с сыром хлеб. Во всем мире у него Есть культура потребленья Но только истинный сырброд Удостоен поклоненья. С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб – ну точно секси С сыром хлеб – хороший хлеб. С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб – хороший хлеб С сыром хлеб, с сы-сыром хлеб, Сексуален с сыром хлеб.
Käsebrot ist ein gutes Brot. Käsebrot ist ein gutes Brot. Käsebrot ist ein gutes Brot, super sexy Käsebrot. Käsebrot ist ein gutes Brot. Käsebrot ist ein gutes Brot. Käsebrot, Kä-Kä-Käsebrot, sexy, sexy Käsebrot. Butterbrot und Quark, schmecken sicher gut, doch das Käsebrot geht direkt ins Blut. Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot, Kä-Kä-Käsebrot, super sexy Käsebrot. Schmeichelhaft, wie es da liegt auf dem Tisch, neben Kakao. Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot, Kä- Kä- Käsebrot, sexy, sexy Käsebrot. Zeitungsinserate liegen auf dem Tisch, doch ein Stückchen Käse schmeckt auch gut zu Fisch. Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot ist ein gutes Brot super sexy Käsebrot. Auf der ganzen Welt wird sehr viel verzehrt, Doch ein richtiges Käsebrot wird regelrecht verehrt. Käsebrot lecker und gut. Käsebrot sexy, sexy. Käsebrot, Käsebrot ist ein gutes Brot. Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot ist ein gutes Brot Käsebrot, Kä-Kä-Käsebrot, sexy, sexy Käsebrot.
Хельге Шнайдер, 2007
Helge Schneider, 2007
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Main Project. Li Zhenhua
163
номер 501
room 501 Катерин Биокка (Италия/Германия) Родилась в Риме в 1984 году. Получив диплом бакалавра политологии в своем родном городе, переехала в Дюссельдорф. Художница регулярно принимает участие в различных национальных и международных, совместных и персональных выставках. В настоящее время является резидентом Высшей академии художеств в Амстердаме.
Catherine Biocca (Italy/Germany) Born in Rome in 1984. After her BA she moved to Düsseldorf (Germany). Participated in various national and international group and solo shows in galleries and institutions. Currently is a resident at the Rijksakademie in Amsterdam.
164
165
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Main Project. Li Zhenhua
коридор Чжэн Юньхань (информацию о художнике см. на стр. 00) номер 601 Марк Ли номер 602 !Mediengruppe Bitnik номер 603 Chim↑Pom номер 604 Double Fly Art Centre номер 605 Кван Шун Чи номер 606 Салла Тикка номер 608 Цао Кай номер 609 Чэнь Шаосюн номер 610 Чэнь Цюлинь номер 611 9mouth номер 612 Цзюй Аньци номера 613-614 Крис Пол Дэниелс
166
167 corridor Zheng Yunhan (for the artist profile please see pg. 00) room 601 Marc Lee room 602 !Mediengruppe Bitnik room 603 Chim↑Pom room 604 Double Fly Art Centre room 605 Kwan Sheung Chi room 606 Salla Tykkä room 608 Cao Kai room 609 Chen Shaoxiong room 610 Chen Qiulin room 611 9mouth room 612 Ju Anqi rooms 613-614 Chris Paul Daniels
номер 601
room 601
МАРК ЛИ
168
MARC LEE
Пословицы и песенки Перевод В. Столбова
Campos de Castilla
ххх Помни, путник, твоя дорога только след за твоей спиной. Путник, нет впереди дороги, ты торишь ее целиной. Целиной ты торишь дорогу, тропку тянешь ты за собой. Оглянись! Никогда еще раз не пройти тебе той тропой. Путник, в море дороги нету, только пенный след за кормой.
ххх Wanderer, your footsteps are the road, and nothing more; wanderer, there is no road, the road is made by walking. By walking one makes the road, and upon glancing behind one sees the path that never will be trod again. Wanderer, there is no road – Only wakes upon the sea.
Антонио Мачадо (1875–1939), 1912
Antonio Machado (1875–1939), 1912
Марк Ли (Швейцария) Родился в 1969 году в Швейцарии. Работы выставлялись на главных художественных площадках, посвященных новым медиа. Среди них: Национальный музей современного искусства в Сеуле, Центр искусств и медиатехнологий в Карлсруе, Новый музей современного искусства в Нью-Йорке, фестиваль Трансмедиале в Берлине, ArsElectronica в Линце, биеннале современного искусства в Севилье, фестивали SHIFT и Viper в Базеле, фестиваль read_me в Москве, Центр образования и коммуникации в Дели, музей современного искусства в Шанхае, Международный комитет информационного обеспечения Токио и Биеннале медиаискусства в Сеуле.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Marc Lee (Switzerland) Born in 1969 in Switzerland. Marc Lee has exhibited in major new media art exhibitions including: MMCA Seoul, ZKM Karlsruhe, New Museum New York, Transmediale Berlin, Ars Electronica Linz, Contemporary Art Biennale Sevilla, Viper and Shift Basel, Read_Me Festival Moscow, CeC Dehli, MoMA Shanghai, ICC Tokyo and Media Art Biennale Seoul.
Main Project. Li Zhenhua
169
номер 602
room 602
!MEDIENGRUPPE BITNIK Случайный покупатель «Даркнета» – Коллекция бота
170
!MEDIENGRUPPE BITNIK Random Darknet Shopper – The Bot’s Collection
В течение трех месяцев «!Медиагруппа Битник» посылала автоматизированного бота-покупателя на шопинг в «темный интернет» раз в неделю. С бюджетом 100 долларов в биткоинах бот случайно выбирал одну вещь из примерно 16 000 представленных онлайн, покупал их и посылал прямо в выставочное пространство. Видеоработа «Случайный покупатель “Даркнета” – Коллекция бота» показывает 12 вещей, которые были куплены в период с октября 2014 по январь 2015 года для выставки «Темный интернет. От мемов к Onionland» в Кунстхалле в Санкт-Галлене. «Есть только одна проблема, – написала “Вашингтон-Пост” в январе 2015 о работе. – недавно были куплены 10 таблеток “экстази”». В своей рецензии «Гардиан» задалась вопросом: «Можно ли посадить в тюрьму робота или программное обеспечение в случае если он совершил преступление? Какова юридическая ответственность, если программный код криминален по дизайну или по умолчанию?» Эти глобальные вопросы обсуждались на местном уровне после закрытия выставки, когда прокуратура Санкт-Галлена конфисковала работу. «Случайный покупатель “Даркнета”» был освобожден три месяца спустя, когда уголовное преследование было прекращено. Все купленное вернули «!Медиагруппе Битник», за исключением таблеток “экстази”, в которых по результатам экспертизы была найдена МДМА и которые были уничтожены. Со «Случайного покупателя “Даркнета”» и «!Медиагруппы Битник» были сняты все обвинения, а прокурор подтвердил, что хранение наркотиков было только средством для инициации общественной дискуссии по вопросам, связанным с выставкой.
For three months, !Mediengruppe Bitnik sent an automated online shopping bot on a shopping expedition into the Darknet once a week. With a weekly budget of USD 100 in Bitcoins, the bot randomly chose one item from around 16000 articles online and had it sent directly to the exhibition space. Random Darknet Shopper – The Bot’s Collection shows the 12 items that the Random Darknet Shopper purchased between October 2014 and January 2015 for the exhibition The Darknet. From Memes to Onionland at Kunst Halle St. Gallen. “There’s just one problem,” The Washington Post wrote in January 2015 about the work, “recently, it bought 10 ecstasy pills.” In its review, the Guardian asked: “Can a robot, or a piece of software, be jailed if it commits a crime? Where does legal culpability lie if code is criminal by design or default?” These global questions were negotiated locally after the closing of the exhibition, when the public prosecutor’s office of St. Gallen seized the work. The Random Darknet Shopper was finally released three months later together with the order for withdrawal of prosecution. All items were returned to !Mediengruppe Bitnik except for the Ecstasy, which was tested positive for MDMA by the authorities, and then destroyed. The Random Darknet Shopper and !Mediengruppe Bitnik were cleared of all charges and the public prosecutor affirmed that the possession of Ecstasy was indeed a reasonable means for the purpose of sparking public debate about questions related to the exhibition.
!Mediengruppe Bitnik (Швейцария/Англия) !Mediengruppe Bitnik (Кармен Вайскопф и Домагой Смольо) живет и работает в Цюрихе и Лондоне. У художников есть опыт работы как с персональными выставками, так и групповыми, они проводили массу конференций и воркшопов, а также имеют большой опыт преподавания курсов по искусству.
!Mediengruppe Bitnik (Switzerland/England) Established by Carmen Weisskopf and Domagoj Smoljo, !Mediengruppe Bitnik (read – the not mediengruppe bitnik) us based between Zurich and London. Their works have been shown internationally. Moreover, they participated in solo and group exhibitions, held conferences and workshops and have a wide experience in teaching.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Main Project. Li Zhenhua
171
номер 603
room 603
CHIM↑POM
172
НАСТОЯЩИЕ ВРЕМЕНА В апреле 2011 года, спустя месяц после катастрофы на атомной станции Фукусима, Chim↑Pom пересекли зону повышенной опасности и направились на смотровую точку компании TEPCO (электрокомпания Токио), примерно в 700 метрах от атомной электростанции «Фукусима». TEPCO оценила уровень радиации в 199 мкр/час. Припарковав машину около главных ворот, Chim↑Pom совершили 20-минутную прогулку по направлению к месту назначения. С высоты смотровой точки, которую раньше рекламировали как место встречи новогоднего рассвета, открывался вид на белый дым из четвертого реактора, и Тихий океан, в который утекало огромное количество зараженной воды. Chim↑Pom развернули белый флаг, нарисовали на нем краской из баллончика красный круг, напоминающий флаг Японии, изменили его таким образом, что он стал похож на символ радиации, и подняли флаг, следуя традиции «полюса недоступности», как на Луне или горе Эверест. Заголовок «Настоящие времена» одновременно несет в себе три значения: настоящий момент, исторический момент и заголовок масс-медиа, как в газетах вроде The New York Times – против ситуации, в которой пресса освещает ситуацию в зоне повышенной опасности, физически в ней не находясь. НЕ ПРОЩАЯСЬ Chim↑Pom установили пугало в защитном костюме и противогазе на ближайшей к атомной электростанции «Фукусима» ферме. Все, кого они видели в опустошенных необитаемых городах, были только рабочие в защитных костюмах на спецтранспорте. Инсталляция отдает дань уважения тем, кто продолжает работать, несмотря на суровые условия, подвергая опасности собственные жизни. Настанет ли день, когда пугало снимет свой защитный костюм, понимая, что его служба по защите заброшенной фермы (от чего?) закончена? Chim↑Pom (Япония) Chim↑Pom (Уширо Рюта, Хаяши Ясутака, Элли, Окада Масатака, Инаока Мотому, Мизуно Тошинори) – художественная группа из Токио. Chim↑Pom базируется в Японии, но проводит выставки и осуществляет проекты в разных странах по всему миру. Совсем недавно участники группы расширили свою область деятельности, теперь Chim↑Pom также работает с художественными журналами и занимается кураторством выставок. Основной проект. Чжэньхуа Ли
CHIM↑POM REAL TIMES On Apri 11, just a month after 3.11, Chim↑Pom trespassed in highsecurity areas of towns uninhibited due to the nuclear accidents, heading for a lookout point on the site of the TEPCO (Tokyo Electric Power Company) facility approximately 700 meters from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. TEPCO had estimated radiation levels to be 199 μSv/hr. Having their car parked near the main gate, Chim↑Pom made a 20 minute trek to reach their destination. From the top of the lookout, which was previously promoted as a site for the New Year’s sunrise spectacle, was the view of white smoke rising from Reactor 4, and the Pacific Ocean into which a vast amount of contaminated water was leaking. Chim↑Pom stretched out a white flag, sprayed a red circle on it to resemble the red circle of the Japanese flag, changed it further to a radiation symbol, and raised the flag following the custom of “the pole of inaccessibility” like on the moon or Mount Everest. The title REAL TIMES simultaneously stands for three meanings; as this very moment “right now,” as a historical time as in the film title Modern Times, and as a media title as in newspapers like The New York Times against the situation where the actual story of inside the high- security area was never reported through mass media. WITHOUT SAY GOODBYE Chim↑Pom installed a scarecrow wearing a protective suit and a gas mask in the closest farm from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. What we encounter in the devastated, uninhibited towns are only the workers in protective suit on vehicle. This piece is an homage to those who are still keeping up with the work letting themselves be in a harsh environment endangering their own lives, which also can be seen as mimic representation of sacrifice for the power plant. Will there be a day when the scarecrow takes off its proactive suit realizing his duty is over, after protecting the abandoned farm from something? Chim↑Pom (Japan) Artist collective formed in Tokyo with Ushiro Ryuta, Hayashi Yasutaka, Ellie, Okada Masataka, Inaoka Motomu and Mizuno Toshinori and all in their twenties at the time. While based in Tokyo, they develop their activities globally in exhibitions and projects in various countries. More recently, they have expanded their activities further to include the direction of art magazines, and exhibition curation. Main Project. Li Zhenhua
173
room 604
номер 604
DOUBLE FLY ART CENTRE
DOUBLE FLY ART CENTRE
когда идет дождь вода мокрая
when rain comes water wet
Ян Юньлинь, 2015
Yang Junling, 2015
174
175
The Double Fly Art Center (Китай) Группа The Double Fly Art Center была основана в 2008 году девятью молодыми художниками, закончившими один факультет. Участники Double Fly считают, что их коллективные проекты и художественные работы не связаны друг с другом. Участвуя в выставках современного искусства, The Double Fly Art Center всегда стремится превратить пространство музея в развлекательное шоу, организовывая его так, чтобы максимально отойти от классического подхода к экспонированию работ.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
The Double Fly Art Center (China) The Double Fly Art Center has been established in 2008 by 9 young people graduated from identical academy and department. They always make the person surprise because of their performance. They do not think their performance relate with their artistic creation. So when they invited to join the art exhibitions they always to make exhibition funny.
Main Project. Li Zhenhua
номер 605
room 605
КВАН ШУН ЧИ
Глаза бедняков …Я повернулся к вам, любовь моя, чтобы прочесть в вашем взоре свою мысль; я погрузился в глубину ваших глаз, столь прекрасных и странно-нежных; ваших зеленых глаз, обители Каприза, благословенных Луной, когда вы произнесли: «Мне отвратительны эти люди, с их глазами, распахнутыми, точно ворота! Не могли бы вы попросить хозяина кафе прогнать их отсюда?» Насколько же трудно понимать друг друга, ангел мой, и насколько непостижимы чужие мысли – даже среди любящих друг друга людей!
176
Шарль Бодлер (1821–1867), 1869
Кван Шун Чи (Гонконг) Родился в Гонконге в 1980 году. Был одним из организаторов трех артгруппировок: «Гонконгский канал искусства», hkPARTg (политическая группа) и «Хриплая десятка». В 2009 году был удостоен стипендии Корнелиуса Старра от консула Азиатского департамента культуры для участия в международной программе в Нью-Йорке. Его работы никогда не участвовали в масштабных международных выставках. Однако в 2013 году он получил награду HUGO BOSS ASIA ART.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
KWAN SHEUNG CHI
The Eyes of the Poor … I turned my eyes to look into yours, dear love, to read my thoughts in them; and as I plunged my eyes into your eyes, so beautiful and curiously soft, into those green eyes, home of Caprice and governed by the Moon, you said: “Those people are insufferable with their great saucer eyes. Can’t you tell the proprietor to send them away?” So you see how difficult it is to understand one another, my dear angel, how incommunicable thought is, even between two people in love.
Charles Baudelaire (1821–1867), 1869
Kwan Sheung Сhi (Hong Kong) Kwan Sheung Chi was born in Hong Kong in 1980. He was a founding member of local art groups, Hong Kong Arts Discovery Channel (HKADC), hkPARTg (Political Art Group) and Woofer Ten. In 2009, He had been awarded the Starr Foundation Fellowship from the Asian Cultural Council, to take part in an international residency program in New York, USA. He won the inaugural HUGO BOSS ASIA ART in 2013. His artworks haven’t widely exhibited around the world, and he has never participated in any major exhibitions held internationally.
Main Project. Li Zhenhua
177
номер 606
room 606
САЛЛА ТИККА
SALLA TYKKÄ
Искатель приключений на пустынной улице, Юный бунтарь с легкой походкой. Кричащий боец, не имеющий времени на сомнения, Разве ты не видишь выход сквозь пелену боли и гнева? Он говорит: «Я не прошу слишком много, Я ищу свое будущее, убирайтесь с моей дороги». Я хочу все, я хочу все, я хочу все и прямо сейчас. Я хочу все, я хочу все, я хочу все и прямо сейчас.
Adventure seeker on an empty street, Just an alley creeper, light on his feet A young fighter screaming, with no time for doubt With the pain and anger can’t see a way out, It ain’t much I’m asking, I heard him say, Gotta find me a future move out of my way, I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now, I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now,
Группа Queen Авторы текста: Шон Эванс, Роджер Тэйлор, Фредди Меркьюри, Джон Дикон, Брайан Мэй © Sony/ATV Music Publishing (UK) Limited, Queen Music Limited
Queen Writer(s): Sian Evans, Roger Taylor, Freddie Mercury, John Deacon, Brian May © Sony/ATV Music Publishing (UK) Limited, Queen Music Limited
178
179
Салла Тиккка (Финляндия) Работает с видео с 1996 года. Окончила Академию изобразительных искусств в Хельсинки в 2003 году, участвовала в Венецианской Биеннале в 2001 году. Ее последние персональные выставки проходили в Центре современного искусства BALTIC, Ньюкасл, в Drimart Garibaldi, Стамбул, в EX3, Флоренция, в галерее Hayward, Лондон. Фильмы демонстрировались на международных кинофестивалях, таких как: 60-й международный фестиваль короткометражного кино, Оберхаузен, 8 Международный кинофестиваль, Майами и других.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Salla Tykkä (Finland) Salla Tykkä is a visual artist who works with film and video since 1996. She graduated from the Academy of Fine Arts in Helsinki 2003 and participated in the Venice Biennale 2001. Her latest solo exhibitions include: BALTIC Centre for Contemporary Art, Newcastle, 2013; Drimart Garibadi, Istanbul, 2012; EX3, Florence, 2011; Hayward Gallery Project Space, London, 2010. Tykkä’s films have been shown at international film festivals like: 60th International Short Film Festival Oberhausen, Oberhausen, 2014, 8th International Cinema Festival in Miami etc.
Main Project. Li Zhenhua
room 608
номер 608
ЦАО КАЙ
CAO KAI
На сторожевой башне Ючжоу
Up on Youzhou Watch Tower
Кто были в прошлом, были до меня, Тех, кто из будущего, – я не знаю. Земли и Неба продолжается движенье, И только я в печали и слезах.
Those of the past were before my time, Who would be there in future I know not; I think of how heaven and earth continue on perpetually, Alone I dwell in sorrow and down flow my tears.
Чэнь Жиян (661–702)
Chen Zi’ang (661–702)
180
181
Цао Кай (Китай) Цао Кай родился в 1969 году в Чанчжоу, провинция Цзянсу. Как независимый куратор, он организовывал и курировал Китайский независимый фестиваль фильмов с 2003 года. Участвовал в различных межконтинентальных проектах, связанных с экспериментальным видео и видеоартом в Австрии, Германии, Швейцарии, Южной Корее, Тайване и Макао. Имеет большое количество научных работ, опубликованных в профессиональной прессе и антологиях.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Cao Kai (China) Cao Kai was born in 1969 in Changzhou, Jiangsu Province. As an independent curator he organized and curated China Independent Film Festival since 2003. He also participated in various intercontinental art projects relating to experimental films and Video Art in Austria, Germany, Switzerland, South Korea, Taiwan, and Macao.Besides, he has dozens of papers and anthologies being published in some professional journals.
Main Project. Li Zhenhua
номер 609
room 609
ЧЭНЬ ШАОСЮН
182
CHEN SHAOXIONG
Гласные Пер. Н. Гумилева
Voyelles
А – черно, бело – Е, У – зелено, О – сине, И – красно… Я хочу открыть рождение гласных. А – траурный корсет под стаей мух ужасных, Роящихся вокруг как в падали иль в тине,
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes: A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Мир мрака; Е - покой тумана над пустыней, Дрожание цветов, взлет ледников опасных. И – пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных В их ярости иль в их безумье пред святыней.
Golfes d’ombre; E, candeur des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles; I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
У - дивные круги морей зеленоватых, Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых Алхимией на лбах задумчивых людей.
U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;
О - звона медного глухое окончанье, Кометой, ангелом пронзенное молчанье, Омега, луч Ее сиреневых очей.
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, Silence traversés des Mondes et des Anges: – O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! –
Артюр Рембо (1854–1891), 1870–1871
Arthur Rimbaud (1854–1891), 1870–1871
Чэнь Шаосюн (Китай) Родился в Гуандуне в 1962 году. Живет и работает в Пекине. Является основателем и участником группы «Слон с большим хвостом», одного из самых влиятельных художественных объединений в истории современного китайского искусства. Выставляется с начала 90-х годов. Принял участие в более чем 150 групповых выставках в арт-институциях всего мира. Провел 15 сольных выставок. Работы находятся в коллекциях Музея современного искусства (MoMA), Музея Вкитории и Альберта, Музея искусств Сиэтла и других.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Chen Shaoxiong (China) Born in Guangdong in 1962. Lives and works in Beijing. Is a founding member of the Big Tail Elephant Collective, one of the most important artistic collectives in the history of contemporary Chinese art. Have been exhibitied since the beginning of 90s. Took part in more than 150 group exhibitions in art institutions all over the world and 15 solo shows. His works are in the collections of Museum of Modern Art (MoMA), Victoria and Albert Museum, Seattle Art Museum among others.
Main Project. Li Zhenhua
183
номер 610
room 610
ЧЭНЬ ЦЮЛИНЬ
184
CHEN QIULIN
без запаха
if there’s no smell
ночью поезд движется или автомобиль движется или самолет неудивительно в ночи человек движется навстречу очень странно так ты видел движение иллюзии
at night a train running or a car is running or a plane no wonder in the night a person is running obversely very strange thus you saw a fairy is running
Ши Я Ту (негодница)
Si Ya Tou (wicked girl)
Чэнь Цюлинь (Китай) Чен Цюлинь родилась в 1975 в Ичане, провинция Хубэй. Живет и работает в Чэнду и Пекине. В 2006 году была единственным китайским художником, кто был удостоен ежегодной премии консула Азиатского департамента культуры. Она позиционирует себя как выдающийся представитель молодого поколения Китая.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Chen Qiulin (China) Born in 1975 in Yichang City, Hubei Province, graduated from Sichuan Academy of Fine Arts, Print Department. Currently lives and works in Chengdu and Beijing. In 2006, when the Asian Cultural Council (ACC) presented their annual grant, Chen Qiulin was the only Chinese artist who was honored by the council. She presents herself as an outstanding artist of China’s younger generation.
Main Project. Li Zhenhua
185
номер 611
room 611
9 MOUTH
9 MOUTH
Сладкая месть
Sweet Revenge translated by Andrea Lingenfelter
Возьму твою тень, Добавлю щепотку соли, Замариную, Высушу на воздухе. Когда состарюсь, Все запью вином.
I’ll take your shadow and add a little salt Pickle it Dry it in the wind When I’m old I’ll wash it down with wine
Ся Ю (род. 1956), 1980
Xia Yu (b. 1956), 1980
186
187 9 mouth (Китай) Родился в 1988 году в Цзинчжоу, живет в Пекине. Завоевал премию «Выдающийся фотограф» на 5-ой Китайской международной биеннале фотографии в Цзинане и был включен в список «Элита после 85-го» журнала City Pictorial. Его работы находятся в Юаньском музее искусства, Музее искусства «Сегодня», художественном центре фотографии «Три тени», Галерее «Аура» и во многих других арт-институциях. Кроме того, 9mouth работает как писатель и модель.
Основной проект. Чжэньхуа Ли
9 mouth (China) Born in 1988 in Jingzhou, now lives in Beijing. Has obtained the Outstanding Photographer Award at The 5th China Jinan International Photography Biennial and has been selected to be on as one of the Post – 85s Elite List which is held by the renowned City Pictorial magazine. His works are in Yuan Art Museum, Today Art Museum, Three Shadows Photography Art Center, Aura Gallery, and many other places. Moreover, 9mouth is also works as a free-lance writer and model.
Main Project. Li Zhenhua
номер 612
room 612
ЦЗЮЙ АНЬЦИ
188
JU ANQI
Иллюзия в пятьдесят карат
Insubstantial Fifty Carats
Я поместил в пространство эту иллюзию достоинством в пятьдесят карат вчера в лунном свете я подобрал ее на заре и осветил все вокруг
Placed there that insubstantial fifty carats yesterday under the moonlight I picked it up in the dawn I illuminated the entire thing
ШУ (Хоу Цзиньбо), 2002
SHU (Hou Xianbo), 2002
Цзюй Аньци (Китай) Родился в 1975 году. Среди его работ документальные фильмы: «В Пекине сейчас ветрено» (2000), «Одеяла» (2003), «Ночь в Китае» (2006), а также: «С Днем рождения, мистер Ань» (2007), «Неудачник и Мао» (короткометражка, 2003), «Поэт в Командировке» (2014).
Основной проект. Чжэньхуа Ли
Ju Anqi (China) Born in 1975. Was educated as a director at the Beijing Film Academy. Among his works: There’s a Strong Wind in Beijing (2000, doc), Quilts (2003, doc), Night in China (2006, doc), Happy Birthday! Mr. An (2007), Loser and Mao (2013, short), Poet on a Business Trip (2014).
Main Project. Li Zhenhua
189
номера 613-614
rooms 613-614
КРИС ПОЛ ДЭНИЭЛС
190
CHRIS PAUL DANIELS
Падение ворона Перевод Александра Ан Андреева
Crow’s Fall
Когда Ворон был белым, он решил, что солнце чересчур белое. Решил, что сияние солнца уж слишком бело. Он решился напасть на него и одолеть. Он наполнился бешеной силой до самых краев. Он собрал весь свой гнев и раздул его до небес. Он нацелился клювом в самое сердце солнца. Он рассмеялся всем своим существом И атаковал. От его боевого клича враз постарели деревья, Расплющились тени. Но солнце лишь вспыхнуло ярче – Разгорелось, и Ворон вернулся обугленным, черным. Он открыл было рот, но и голос его оказался угольно-черным. «Там, наверху, – наконец произнес он, – Где белое – черное, а черное – белое, я победил».
When Crow was white he decided the sun was too white. He decided it glared much too whitely. He decided to attack it and defeat it. He got his strength up flush and in full glitter. He clawed and fluffed his rage up. He aimed his beak direct at the sun’s centre. He laughed himself to the centre of himself And attacked. At his battle cry trees grew suddenly old, Shadows flattened. But the sun brightened – It brightened, and Crow returned charred black. He opened his mouth but what came out was charred black. “Up there,” he managed, “Where white is black and black is white, I won.”
Тед Хьюз (1930–1998) Из книги «Из жизни и песен Ворона», 1970
Ted Hughes (1930–1998) (from: From the Life and Songs of the row, 1970, Faber and Faber)
Крис Пол Дениелс (Англия) Живет в Манчестере. Работы участвовали в скринингах в галерее Castlefield, Музее Maxxi. В манчестерском Центре китайского современного искусства состоялась трехмесячная персональная выставка «Шкура тигра». Читает лекции в Манчестерской школе искусств, является со-организатором творчесткого коллектива Film Material. Основной проект. Чжэньхуа Ли
Chris Paul Daniels (England) Lives in Manchester. Outcomes of this project include screenings at the Castlefield Gallery, Maxxi Museum and A Tiger’s Skin a three month solo exhibition at the Centre for Chinese Contemporary Art. Chris is a lecturer at the Manchester School of Art and is one of the co-organises of the Film Material collective.
Main Project. Li Zhenhua
191
Итоговая выставка программы Арт-резиденций
Final Exhibition of the Artist-in-Residence Program
СТРАТЕГИИ ИНТЕГРАТИВНОЙ МОБИЛИЗАЦИИ Куратор Женя Чайка
192
STRATEGIES OF INTEGRATIVE MOBILIZATION Curator Zhenya Chaika
193
СТРАТЕГИИ ИНТЕГРАТИВНОЙ МОБИЛИЗАЦИИ Текст Женя Чайка
194
Итоговая выставка программы Арт-резиденций – это результаты работы самой программы Арт-резиденций, которые могут быть поняты двояким образом: во-первых, как проекты, созданные в ходе программы, во-вторых, как представление самого хода программы. На выставке 2015 года, которая занимает седьмой и восьмой этажи здания бывшей гостиницы «Исеть», представлено 16 проектов 11 художественных коллективов, которые в период с 13 по 25 июля посетили 12 городов Уральского региона. Только ради того, чтобы увеличить число трудночитаемых цифр, можно добавить: это путешествие длилось 104 часа и примерно 3500 километров. Цифры и факты делают любой проект возможным, эмоции и атмосфера позволяют верить в то, что проект стал реальностью. Одно невозможно без другого. Именно поэтому на этажах резиденций вы найдете комнаты, окна и закутки, в которых мы сосредоточили информацию о контексте программы. Комната 711 превратилась в BUS Room – здесь вы увидите, прочитаете и услышите, как проходило путешествие по городам резиденций. Комната 705 стала нашей Библиотекой – здесь вы сможете больше узнать о том индустриальном, интеллектуальном, природном горизонте, в котором все реализовывалось. В коридоре седьмого этажа вы найдете небольшие истории, рассказанные участниками программы (как художниками, так и координаторами) на их родных языках, – истории о том, как все было на самом деле. На восьмом этаже рассредоточено несколько комнат Ready Made, в которых какие-то важные эмоции кажутся запечатленными без всякого участия с нашей стороны: вы найдете их без подсказок. Итоговая выставка программы Арт-резиденций – это не отчет о проделанной работе, это приглашение к участию, это первый шаг на пути воплощения идей, рожденных этим летом в результате героической мобилизации.
Программа Арт-резиденций
STRATEGIES OF INTEGRATIVE MOBILIZATION Text by Zhanya Chaika The final exhibition of the Artist-in-Residence program is a result of the work of the program itself, which can be understood in two ways: first, as all the projects created during this program, and second, as a presentation of the actual development of the program. The exhibition of 2015, which takes up the 7th and the 8th floor of the former Iset Hotel building, will feature 16 projects by 11 art groups, which visited 12 cities of the Ural region over the span of two weeks (July 13-25). Just to increase the amount of hard-to-pronounce numbers, we can add a few more: the journey lasted 104 hours and about 3500 kilometers. The numbers and facts make any project possible, while the emotions and the atmosphere allow us to believe that this project has come to life. One cannot be without the other. This is the reason why throughout the residency floors you will find rooms, windows and nooks, where we have put together information about the context of this program. Room 711 was turned into a BUS Room, where you can see, read and hear what was happening on our journey around the residency towns. Room 705 became our Library which will tell you a story of industrial, intellectual and natural landscape, where the projects were developed. You will find short stories told by the participants of the program – artists as well as coordinators – in their own languages; stories about what it was really like. There are several Ready Made rooms scattered about the 8th floor, where some very important emotions seem to be captured without our help – you don’t need our tips to find them. The final exhibition of the Artist-in-Residence program is not a report on the work performed, but rather an open invitation for collaboration. It is a first step on the way to implement the ideas that were born this summer as a result of heroic mobilization.
Artist-in-Residence Program
195
Площадки программы:
Venues of the program:
ОАО «Нижнесергинский метизно-металлургический завод» (Нижние Серьги, Свердловская область)
Nizhnie Sergi Metalware Plant (Nizhniye Sergi, Sverdlovsk region)
ОЭЗ «Титановая долина» (Верхняя Салда, Свердловская область)
“Titanium Valley” Special Economic Zone (Upper Salda, Sverdlovsk region)
Администрация города Сатка и группа «Магнезит» (Челябинская область)
Satka Town Administration and Magnezit Group (Chelyabinsk region)
ООО «Артинский завод» (Арти, Свердловская область)
Arti Factory LLC; (Arti, Sverdlovsk region)
ООО «ПК Ирбитский мотоциклетный завод» (Ирбит, Свердловская область)
Irbit Motorcycle Works LLC (Irbit, Sverdlovsk region)
ОАО «Первоуральский новотрубный завод» (Первоуральск, Свердловская область)
196
Pervouralsk New Pipe Plant JSC (Pervouralsk, Sverdlovsk region) Beloyarsk Nuclear Power Station (Zarechny, Sverdlovsk region)
Белоярская АЭС (Заречный, Свердловская область)
MO Alapayevskoe (Alapaevsk, Sverdlovsk region)
Муниципальное область)
Kasli Works of Iron Sculptures; (Kasli, Chelyabinsk region)
образование
Алапаевское
(Свердловская
ООО «Каслинский завод архитектурно-художественного чугунного литья» (Касли, Челябинская область)
Sysert Porcelain Factory LLC; (Sysert, Sverdlovsk region) NMUP Tagil Tram (Nizhniy Tagil, Sverdlovsk region)
ООО «Фарфор Сысерти» (Сысерть, Свердловская область) НМУП «Тагильский трамвай» (Нижний Тагил, Свердловская область)
Программа Арт-резиденций
Artist-in-Residence Program
197
номер 712 номер 711 номер 710 номер 709 номера 706-707 номер 705 номер 704 номер 702
198
room 712 room 711 room 710 room 709 rooms 706-707 room 705 room 704 room 702
Женя Мачнева автобусная комната Группа «Открытое пространство» Ars Virtua Baltensperger + Siepert библиотека Якопо Мандич Федор Телков
Zhenya Machneva Bus Room Open Space Group Ars Virtua Baltensperger + Siepert Library Jacopo Mandich Fyodor Telkov
199
номер 712
room 712
ЖЕНЯ МАЧНЕВА Работа Жени Мачневой – результат резиденции на Каслинском заводе архитектурно-художественного литья. На заводе создают тиражную художественную продукцию, ориентируясь на уникальные скульптурные формы. Каждая скульптура может быть отлита множество раз, так же как и в классической графике одно изображение может быть отпечатано во множестве оттисков. В своих шпалерах Женя работает с образами этой тиражной художественной продукции, но, вытканные на ее полотнах, они становятся частью единичного тиража: 1/1.
ZHENYA MACHNEVA The work of Zhenya Machneva is a result of her residence at the Kasli Works of Iron Sculptures. The factory makes mass-market works of art, using unique forms of sculpture as guidance. Each sculpture can be molded many times – just as in the classic graphic art, one drawing can be turned into a lot of prints. In her tapestries, Zhenya is working with the images of these mass-market works of art, but, once woven into her canvases they become a part of a unique issue: 1/1.
200
201
Женя Мачнева (Россия) Родилась в Санкт-Петербурге в 1985 году. Состоит в Союзе Художников России и участвует в групповых выставках в Петербурге и Москве. Принимала участие в двух международных биеннале: Балтийской биеннале RIZZORDI ART FOUNDATION и «OCULUS ДВА» – III Международной биеннале молодого искусства.
Программа Арт-резиденций
Zhenya Machneva (b. 1985) Born in Saint Petersburg in 1985. Member of the Union of Russian Artists, participant of group exhibitions in St.Petersburg and Moscow. She took part in two international biennials: RIZZORDI ART FOUNDATION Baltic Biennial and the OCULUS TWO III International Biennial of Young Art.
Artist-in-Residence Program
номер 710
room 710
ГРУППА «ОТКРЫТОЕ ПРОСТРАНСТВО» «Мастерская плаката» – это перформативный проект, построенный как коммуникационная платформа: в течение недели в обычном рейсовом тагильском трамвае работала мастерская. Художники и молодые активные сообщества Нижнего Тагила объединились для того, чтобы создать для жителей города трибуну для высказываний. В результате были созданы плакаты, которые и представлены на итоговой выставке. Из комнаты они выплескиваются в коридор, но некоторые планшеты еще пустуют – они ждут пока посетители выставки внесут свою лепту в частокол цветных слов: для этого и на выставке оборудована специальная мастерская.
OPEN PLACE GROUP Poster Workshop is a performance project constructed as a communicative platform: over a span of one week a workshop was functioning on one of the ordinary scheduled Tagil tram. The artists and the young dynamic members of Nizhny Tagil community joined forces to create a speaker’s platform for the city residents. This resulted in the creation of posters that will be shown at the final exhibition. They spill out of the room into the corridor; however, some “holders” are still empty – they are waiting for the visitors to contribute their own bit to the fence of colorful words: a special workshop is installed at the exhibition specifically for this purpose.
202
203
Открытое Пространство (Украина) Юрий Кручак и Юлия Костерева живут и работают в Киеве, являются основателями художественной платформы Open Place, которая направлена на расширение границ влияния искусства. Среди недавних выставок и наград: международная ярмарка художественных инициатив SUPERMARKET (Svarta Huset, Стокгольм, Швеция), 2015; Let’s Play (International University in Imagination (I.U.I), Space Radio M, Сеул, Республика Корея), 2012; финалисты Henkel Art Award, (Вена, Австрия), 2011 и др.
Программа Арт-резиденций
Open Place (Ukraine) Yuriy Kruchak and Iuliia Kosterieva are Kyiv based artists and initiators of the artistic platform Open Place. Open Place strives to extend the borders of influence of art. Among the latest exhibitions and awards are: the international artist-run art fair SUPERMARKET, Svarta Huset, Stockholm (2015); Let’s Play, International University in Imagination (I.U.I), “Space Radio M”, Seoul (2012); Nominated as a finalist for the Henkel Art Award, Vienna, 2011 etc.
Artist-in-Residence Program
номер 709
room 709
ARS VIRTUA В ходе резиденции группа пришла к заключению о необходимости показать важность идеи знания в обществе в целом и информационной непрерывности в частности. Сегодня, в постинформационном обществе, мы слишком полагаемся на доступность информации, не задумываясь о том, насколько уязвимыми мы в этот момент оказываемся. Доступ к информации невозможен без ключа: будь то знание программного кода или иностранного языка. Не обладая этим знанием, мы рискуем не расшифровать информацию. Художников искренне поразил этот парадокс, согласно которому для того, чтобы обладать информацией, ты должен обладать информацией о том, как она устроена, и они решили предпринять, безусловно, утопические усилия по созданию некоего универсального языка, понять который возможно и без знания кода.
ARS VRTUA During the residence, the group came to the conclusion that they need to show the importance of the idea of knowledge within the society in general, and the informational continuum in particular. Today, in our post-informational society, we rely too much on the accessibility of information – not realizing how vulnerable we become at that moment. Access to information is impossible without a key – whether this key is knowledge of the program code, or of a foreign language. Without this knowledge, we risk leaving information undeciphered. The artists were genuinely astonished by this paradox, according to which, in order to possess information, you need to possess the information on how information works – and they decided to exert apparently utopian efforts to create a type of universal language that can be understood without knowing the code.
204
205
Ars Virtua (Россия/США) Художественная междисциплинарная группа Ars Virtua была основана в 2007 году Джеймсом Морганом, преподавателем Государственного университета Сан-Хосе, как объединение художников, работающих в виртуальной реальности. В ходе реализации проекта резиденций для 2-ой Уральской индустриальной биеннале в группу были приглашены участники из России, которые и составляют ядро команды, работающей над проектом 3-ей Уральской биеннале: Никита Рокотян (медиа-художник, исследователь в области проблемы изменения климата), Ирина Котюргина (искусствовед, дизайнер), Сергей Наймушин (философ, работает над вопросами коммуникации и новых медиа), Ригина Муфтахова (социолог, культуролог), Женя Чайка (философ, куратор).
Программа Арт-резиденций
Ars Virtua (Russia/USA) Ars Virtua interdisciplinary art group was founded in 2007 by James Morgan, a teacher in San Jose StateUniversity, as a union of artists working in virtual reality. While developing the residenceproject for the 2nd Ural Industrial Biennial, the group invited Russian participants who became acore team working for the 3rd Ural Biennial: Nikita Rokotyan (media artist, climate change researcher), Irina Kotyurgina (art historian, designer), Sergei Naymushin (philosopher, studies communications and new media), Rigina Muftakhova (sociologist, cultural studies scholar), Zhenya Chaika (philosopher, curator).
Artist-in-Residence Program
номера 706-707
rooms 706-707
BALTENSPERGER + SIEPERT В ходе резиденции группа пришла к заключению о необходимости показать важность идеи знания в обществе в целом и информационной непрерывности в частности. Сегодня, в постинформационном обществе, мы слишком полагаемся на доступность информации, не задумываясь о том, насколько уязвимыми мы в этот момент оказываемся. Доступ к информации невозможен без ключа: будь то знание программного кода или иностранного языка. Не обладая этим знанием, мы рискуем не расшифровать информацию. Художников искренне поразил этот парадокс, согласно которому для того, чтобы обладать информацией, ты должен обладать информацией о том, как она устроена, и они решили предпринять, безусловно, утопические усилия по созданию некоего универсального языка, понять который возможно и без знания кода.
BALTENSPERGER + SIEPERT During the residence, the group came to the conclusion that they need to show the importance of the idea of knowledge within the society in general, and the informational continuum in particular. Today, in our post-informational society, we rely too much on the accessibility of information – not realizing how vulnerable we become at that moment. Access to information is impossible without a key – whether this key is knowledge of the program code, or of a foreign language. Without this knowledge, we risk leaving information undeciphered. The artists were genuinely astonished by this paradox, according to which, in order to possess information, you need to possess the information on how information works – and they decided to exert apparently utopian efforts to create a type of universal language that can be understood without knowing the code.
206
207
Baltensperger + Siepert (Швейцария/Россия) Художники Штефан Бальтенспергер и Давид Зиперт живут и работают в Цюрихе. Оба художника учились в Базельской школе дизайна, а также являются выпускниками Университета искусств в Цюрихе. Специально для проекта, созданного в рамках программы арт-резиденций 3-ей Уральской индустриальной биеннале, состав группы был расширен до четырех человек. Новые участники – Анастасия Баранова и Анастасия Есаулкова
Программа Арт-резиденций
Baltensperger + Siepert (Switzerland/Russia) Artists Stefan Baltensperger and David Siepert live and work in Zurich. Both artists attended the University of Fine Arts Basel and graduated from the Zurich University of the Arts. Working on a project during Artis-in-Residence program of 3rd Ural Industrial Biennial they accepted two Russian participants – Anastasia Baranova and Anastasia Esaulkova – as a members of the group.
Artist-in-Residence Program
номер 704
room 704
ЯКОПО МАНДИЧ Скульптура из камня (магнезит и доломит) представляет кусок земной коры в виде блока неправильной формы, от поверхности которого террасами вглубь уходит воронка, напоминающая о карьере, где этот камень был добыт. Вынутый блок породы, глубиной 40 см, расколот на отдельные кусочки, которые снова уложены в чашу «карьера». Во время биеннале публике предлагается взять кусочек магнезита. Инсталляция представляет собой игру, своеобразный пазл наоборот, первый такт в размышлении об исчерпании ресурсов и приглашение зрителей разделить ответственность за финальный результат: «кратер». Сама скульптура располагается «у подножия» гостиницы «Исеть». В комнате 704 зрители могут наблюдать документацию жизни «карьера» во время выставки.
JACOPO MANDICH This sculpture made of stone (magnesite and dolomite rocks) represents a piece of the Earth crust as an irregularly shaped slab spawning a terraced downward crater that resembles a quarry where this stone was mined. The extracted piece of rock, 40 cm deep, was split into separate fragments, which were again placed into the “quarry’s” crater. During the Biennial, the public is invited to take a piece of magnesite. This installation is built as a game, a kind of reverse puzzle, the first beat in the reflection on the depletion of resources, and an invitation to the visitors to take responsibility for the final result: a “crater”. The sculpture itself is located “at the foot” of the Iset Hotel. In room 704 the visitors can watch the record of the “quarry’s” life during the exhibition.
208
209
Якопо Мандич (Италия) Родился в 1979 году. Выпускник экспериментальной школы искусств А. Каравиллани. Посещал курсы скульптуры профессора А. Монгелли в Академии изобразительных искусств в Риме, с которым участвовал в симпозиуме Synergie Cosmetics. В 2005 в Милане принял участие в международной коллективной выставке «Кочевой век». В последующие годы он работает со скульптором Г. де Сантис и активизирует работу в своей студии, которую открыл в 2003 году в Риме. Принял участие в большом количестве групповых выставок и провел около десяти персональных выставок.
Программа Арт-резиденций
Jacopo Mandich (Italy) Born in 1979, Jacopo Mandich, graduated from art school experimental A. Caravillani, attended the course by prof. A. Mongelli sculpture at the Academy of Fine Arts in Rome with whom participated in the symposium Synergies Cosmetics and the competition for the Third Millennium Institute pio Catel. In the following years working for the sculptor G. de Santis and intensifies the work in his studio opened in 2003 in Rome. Took part in numerous group exhibitions and had about ten solo shows.
Artist-in-Residence Program
номер 702
room 702
ФЕДОР ТЕЛКОВ Лето 2015 года – это особенное время для Белоярской атомной станции, канун пуска четвертого атомного реактора, реактора на быстрых нейтронах. В августе 2015 года Федор Телков провел резиденцию на площадке БАЭС. В результате нескольких экспедиций был создан проект, в котором видно, как атомная энергия приходит в каждый дом; одомашненная, она город «кормит, греет и освещает». Видно также и то, что жизнь на самой станции поддается особым законам – и дело тут не только в особых регламентах и строжайших нормах безопасности, а в особом способе, которым сотрудники укрощают энергию, превращая станцию в свой второй дом.
FYODOR TELKOV The summer of 2015 was a special time for Beloyarskaya nuclear plant: it was preparing to launch the fourth nuclear reactor that works on fast neutrons. In August 2015, Fyodor Telkov spent his residence at the Beloyarskaya plant (BAES). Several expeditions resulted in a project that shows how nuclear energy enters every home, how, domesticated, it “feeds, warms and illuminates” the city. It also shows how life at the nuclear plant itself follows special rules – and the reason for this are not only special regulations and extra strict safety standards, but also a particular method the plant’s employees use to harness the energy, turning the station into their second home.
210
211
Федор Телков (Россия) Родился в 1986 году в Нижнем Тагиле, живет и работает в Екатеринбурге. Лауреат международного фестиваля фотографии Photovisa (Краснодар, 2014), лауреат конкурса репортажной фотографии имени Александра Ефремова (Тюмень, 2014), участник Pingyao International Photography Festival (Китай, Пингяо, 2013), лауреат конкурса «Молодая фотография 2013 1/2. Видеть» (Санкт-Петербург, 2013) и других. Публиковался в изданиях: GEO, «Русский репортер», «Огонек», Port, Forbes, Life force magazine, Rolling Stone, Foto & video, Digital Photo и других.
Программа Арт-резиденций
Fyodor Telkov (Russia) Born in Nizhny Tagil, Fyodor currently lives and works in Yekaterinburg. He was nominated for the photography festival Photovista (Krasnodar, 2014) as well as for the reportage photography contest in the name of Alexander Efremov (Tyumen, 2014). The photographer was a participant of Pingyao International Photography Festival (China, Pingyao, 2013), laureate of the “Yong photography 2013 ½. To see” (Saint Petersburg, 2013) among others. His works have been published in the following editions: GEO “Russian reporter”, “Ogonyok”, “Port”, “Forbes”, “Life force magazine”, “Rolling Stone”, “Foto & video”, “Digital Photo” etc.
Artist-in-Residence Program
коридор / номера 801, 814 номера 803, 809, 813 номер 805 номера 806, 808 коридор / номер 807 номера 811-812
Хесус Паломино Александр Морозов Бернхард Рэн Стефан Тиде Владимир Марин Baltensperger + Siepert (информацию о художниках см. на стр. 00)
212 corridor / rooms 801, 814 rooms 803, 809, 813 room 805 rooms 806, 808 corridor / room 807 rooms 811-812
213 Jesus Palomino Alexander Morozov Bernhard Rehn Stéphane Thidet Vladimir Marin Baltensperger + Siepert (for the artist profile please see pg. 00)
коридор / номера 801, 814
corridor / rooms 801, 814
ХЕСУС ПАЛОМИНО Проект Хесуса Паломино состоит из трех частей: в восточной колонне гостиницы «Исеть» (801) располагается текст о проекте, по коридору следует звуковая инсталляция, в западной колонне (814) фильм рассказывает о том, как проект создавался и представлялся. Резиденция Хесуса Паломино, прошедшая на Алапаевской узкоколейной железной дороге, по сути являлась экспедицией в поисках тишины: едва слышимые звуки, привезенные с конечной станции этой единственной в своем роде ветки, – вот результат, представленный работникам Ирбитского мотоциклетного завода и перенесенный в пространство итоговой выставки программы.
JESUS PALOMINO The project by Jesus Palomino consists of three parts: in the eastern column of Iset Hotel (801) a text about the project is displayed; an audio installation follows in the corridor; in the western column (814) a film about the creation and presentation of this project is screened. The residence of Jesus Palomino, which took place at the Alapayevsk narrow-gauge railway, was, in effect, an expedition in search of silence: barely audible sounds that the artists brought from this unique railway became the result demonstrated to the employees of Irbit Motocycle Works and were transferred to the program’s final exhibition space.
214
215
Хесус Паломино (Испания) Родился в Севилье в 1969 году. Создает проекты, связанные с местами, локациями и коммунальными историями. У него состоялся ряд персональных выставок в многочисленных арт-центрах и на других площадках, которые включают Международный Дом художников Вилла Конкордиа (Бамберг, Германия, 2014); Центр современного искусства Малаги (Испания, 2013) и другие. Написал книгу «Передвижение», посвященную современным художественным практикам (2010).
Программа арт-резиденций
Jesus Palomino (Spain) Born in Seville in 1969. Creates projects connected to places, locations and communal histories. Had a number of solo exhibitions in numerous art centers and other venues, including: International Artists House Villa Concordia (Bamberg, Germany, 2014), Contemporary Art Center of Malaga (Spain, 2013), etc. Palomino wrote a book about contemporary art practices, Moving Around (2010).
Artist-in-Residence Program
rooms 803, 809, 813
номера 803, 809, 813
АЛЕКСАНДР МОРОЗОВ В период с 13 июля по 2 августа Александр Морозов путешествовал по городам Уральского региона (Свердловская и Челябинская область) в поисках индустриальных пейзажей. Везде он регистрировал движение птиц, пользуясь своим концептуально-графическим методом. На бумаге или кальке размером 70 на 100 см он вычерчивал траектории движения птиц, пролетающих над индустриальным ландшафтом. На каждый лист – ровно 10 минут.
ALEXANDER MOROZOV From July 13 till August 2, Alexander Morozov was travelling across the towns of Ural region (Sverdlovsk and Chelyabinsk regions) looking for industrial landscapes. Wherever he passed, he registered the movement of birds, using his conceptual and graphical method. On a 70 by 100 cm sheet of paper or tracing paper, he traced the trajectories of birds flying over an industrial landscape. Each sheet took exactly 10 minutes.
216
217 Александр Морозов (Россия) Родился в Луганске. Окончил Санкт-Петербургский Государственный академический институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина. Работы представлены в государственных и частных коллекциях. Участвовал во множестве групповых выставок, среди которых Балтийская биеннале в Санкт-Петербурге (2012); 11-я Балтийская биеннале графического искусства «Калининград-Кенингсберг» 2013 и другие. Также состоялось восемь персональных выставок в Санкт-Петербурге.
Программа арт-резиденций
Alexander Morozov (Russia) Born in Luhansk. Graduated from Ilya Repin St. Petersburg State Academic Institute of Fine Arts, Sculpture and Architecture (1996–2002). His works can be found in public and private collections. Alexander participated in numerous group exhibitions – among them, Baltic Biennial in Saint Petersburg (2012), Kaliningrad–Königsberg 11th Baltic Biennial of Graphic Arts in 2013, etc. He also had eight solo exhibitions in Saint Petersburg.
Artist-in-Residence Program
номер 805
room 805
БЕРНХАРД РЭН В индустриальной среде, рожденной в Свердловской области как в очень важной промышленной зоне, понятия трудовой занятости, процветания и урбанизации заново обретают свой смысл. Специфика региона толкает к размышлению о взаимоотношениях промышленного производства, жизненных стандартов и достатка, искусства, культуры и распределения благосостояния и выливается в художественную интервенцию. Идея «ре-генерации» комнаты 805 гостиницы «Исеть» былого времени идет в одном ряду с идеями «ре-генерации» региона: индустриальных пространств и вместе с тем пейзажей, не затронутых промышленностью, – все в определенной взаимосвязи с былой роскошью (не ре-генерированной) комнаты 805 гостиницы «Исеть».
BERNHARD REHN Within the industrial environment emerged around Sverdlovsk as an important industrial region, the concepts of labor, prosperity and urbanization again find their meaning. The character of this region urges one to reflect on the relationships between industrial production, living standards and prosperity, art, culture and the distribution of wealth – and finds its expression in artistic intervention. The idea of “re-generation” of room 805 at the former Iset Hotel exists alongside the ideas of “re-generation” of the region itself: its industrial spaces, as well as the landscapes untouched by the manufacture – all of this is in a certain connection with the bygone luxury of the (non-regenerated) room 805 at the Iset Hotel.
218
219
Бернхард Рэн (Австрия) Изучал архитектуру и городское планирование в Граце, в Штутгарте и в Мексике; основал archexperience, открытую площадку для занятий архитектурой, арт-медиацией, организацией городских мероприятий и сценографией. Является соучредителем SITIOS, международного и междисциплинарного онлайн-проекта, созданного для сотрудничества архитекторов, урбанистов и художников, которые разрабатывают городские решения в публичном пространстве, временно преобразовывая его. Работал как сценограф и куратор.
Программа арт-резиденций
Bernhard Rehn (Austria) Studied architecture and urban planning in Graz, in Stuttgart and in Mexico; and established “archexperience,” an open office for architecture, art mediation, urban interventions and stage setting. He is cofounder of the SITIOS, an international and interdisciplinary network for urban solutions in public space, for temporary transformations and acts in public space, where a cooperation of architects, urban designers and artists is made possible. He worked as a set designer and curator.
Artist-in-Residence Program
СТЕФАН ТИДЕ номер 806
220
номер 808
STÉPHANE THIDET
Во время посещения Фарфорового завода художника заинтересовали предметы, отброшенные еще до обжига изделия. Эти предметы, судьба которых – снова превратиться в однородную массу и быть отлитыми в формы, – производственный брак, изъятый из производственного цикла. Художник предложил вернуть их в процесс: обжечь и покрыть глазурью. Эти скомканные объекты свидетельствуют о процессе производства и несут в себе следы обработки, сохраняя черты тех объектов, которые должны были из них получиться. Эти объекты представлены на своего рода производственном столе, напоминающем столы, на которых работают на заводе, в сопровождении неоновых ламп.
During his visit to the porcelain factory, the artist took an interest in the objects discarded at the pre-firing stage. These are the objects destined to become again a homogenous mass and remolded – they are factory rejects thrown out of the manufacturing cycle. The artist proposed to return them into this process: to fire and glaze them. These crumpled objects bear evidence of the production process and carry the traces of manufacturing, preserving the features of the objects they were supposed to become. These objects are presented on a kind of work table, similar to the tables used at the factory; they are accompanied by neon lamps.
room 806
Во втором своем проекте Стефан Тиде создает тотальную инсталляцию для одной из комнат подвала гостиницы «Исеть». В ней, как бы нарушая течение времени, коса вращается против обычного своего направления, оставляя круги на воде. Эта работа является результатом резиденции художника на Артинском заводе: там специально для него создается необычная коса увеличенного размера. Круговое движение косы идеально вписывается в квадратную геометрию комнаты, плеск воды отзывается приглушенным эхом. В подвале устанавливается камера наблюдения, которая позволяет зрителям следить за непрерывной работой мотора, находясь в одной из комнат Итоговой выставки программы Арт-резиденций на восьмом этаже.
In his second project, Stéphane Thidet created a total installation for one of the basement rooms of Iset Hotel. In it, the scythe, as if breaking the passage of time, rotates against its usual direction, leaving rings in the water. This work is the result of the artist’s residence at Arti Factory: there, specifically for him, an unusual enlarged scythe was produced. The circular movement of the scythe fits ideally into the square geometry of the room; the splashes of water create a muffled echo. There is a surveillance camera installed in the basement: it allows the viewers to watch the continuous work of the engine, while visiting one of the 8th floor rooms of the final exhibition of the Artist in Residence program.
221
Cтефан Тиде (Франция) Родился в Париже в 1974 году. На данный момент живет в Париже и работает в Обервиле. Являлся участником как групповых, так и персональных выставок, которые проходили в Париже, Гренобле, Вероне, НьюЙорке, Брюсселе и Женеве. В своих работах часто демонстрирует игру с пространством и звуком.
Stéphane Thidet (France) Born in 1974 in Paris. At the moment, lives in Paris and works in Aubervilliers. Participated both in group and in solo exhibitions, which took place in Paris, Grenoble, Verona, New York, Brussels and Geneva. In his works, he frequently plays with space and sound.
Программа арт-резиденций
Artist-in-Residence Program
room 808
коридор / номер 807
corridor / room 807
ВЛАДИМИР МАРИН Работа ведется с предметами быта. И дефекты, переносимые на сервиз, имеют бытовое происхождение. Обычно они появляются в процессе эксплуатации и делают вещь негодной. А здесь копируются от объекта к объекту. Создается почти незаметная, но неудобная для зрителя вещь. Он понимает, что что-то не так, но не сразу видит что. А увидев, не понимает зачем, почему и как. И в этот момент становится соавтором, придумывая свою версию происходящего.
VLADIMIR MARIN The artist is working with everyday objects. And the defects transferred onto the service set have their origins in daily routine. Usually they appear with usage and make the object unusable. But here they are copied from one object to another. In this way, an almost unnoticeable – but inconvenient to the visitors – object is created. Viewers understand that something is not right, but they cannot immediately see what the problem is. And when they see it, they don’t understand how and why it appeared. And at this moment the viewer become the co-author, imagining their own version of events.
222
223
Владимир Марин (Россия) Родился в 1984 году. Живет и работает в Калуге. Владимир был участником Параллельной программы 5-ой Московской биеннале современного искусства. Участвовал в коллективных выставках, а также провел несколько персональных выставок в Москве (2012, 2013, 2014).
Программа арт-резиденций
Vladimir Marin (Russia) Born in 1984. Lives and works in Kaluga. Vladimir was a participant of the Parallel program of the 5th Moscow Biennial of Contemporary Art. Took part in group exhibitions, and also had several solo exhibitions in Moscow (2012, 2013, 2014).
Artist-in-Residence Program
номера 811-812
rooms 811-812
BALTENSPERGER + SIEPERT
224
Dancing Queen – это продолжение одноименной работы художественного дуэта из Швейцарии Baltensperger + Siepert. Отправная точка – игрушечный солдатик, которого можно купить в любой точке света. Принцип этой игрушки простой: солдатик ползет по полу и время от времени прерывает движение, замирает и «стреляет», прежде чем продолжить свой путь. Для своей видеоработы Baltensperger + Siepert просто изменили положение солдатика с горизонтального на вертикальное и синхронизировали скорость его движения с ритмом музыкальной композиции. Для Уральской индустриальной биеннале художники решили создать группу белоснежных фарфоровых солдатиков. Как и в видео, солдатики снова поднимаются на ноги, но, будучи сделанными из фарфора, они замирают в одном положении. Изменения, которые происходят со сменой материала, отдаляют солдатика от контекста детских игрушек и приглашают зрителя посмотреть на фигуру как на чистую форму, лишенную значения и не нагруженную символами.
BALTENSPERGER + SIEPERT Dancing Queen is a continuation of the project by the same name by Baltensperger + Siepert, an artistic duo from Switzerland. Its starting point is a toy soldier that can be bought in any part of the world. This toy is based on a simple premise: the soldier crawls across the floor and, from time to time, pauses to “shoot”, afterwards resuming his movement. For their video project, Baltensperger + Siepert simply changed the soldier’s position from horizontal to vertical and synchronized his movement with the rhythm of the music piece. For Ural Industrial Biennial the artists decided to create a group of white porcelain soldiers. Just like on video, the soldiers again rise on their feet – but, being porcelain, they freeze in the same pose. The changes induced by the change in the material bring the soldier out of the context of children’s toys and invite the viewers to see this figure as a pure form devoid of meaning and not burdened with symbols.
225 For the artist profile please see pg. 00
Информацию о художниках см. на стр. 00
Программа арт-резиденций
Artist-in-Residence Program
коридор, Выставка «Городок чекистов: от архитектуры номера 903, 904, 906, 908 авангарда до биеннале современного искусства» номера 902, 911 детские комнаты номер 905 музыкальный проект «НОМЕР» номер 909 книжная лавка, 3ply номер 910 кафе
226
corridor, Exhibition The “Chekist town” rooms 903, 904, 906, 908 From Avant-Guard Architecture to the Biennial of Contemporary Art rooms 902, 911 children’s rooms room 905 ROOM Music Project room 909 bookstore, 3ply room 910 cafe
227
corridor, rooms 903, 904, 906, 908
коридор, номера 903, 904, 906, 908
«ГОРОДОК ЧЕКИСТОВ»
от архитектуры авангарда к биеннале современного искусства Текст Ильи Шипиловских
228
Конструктивисты создали метод, основанный на научном анализе особенностей функционирования зданий, сооружений и комплексов. Они призывали художников «сознательно творить полезные вещи» и мечтали о новом, гармоничном человеке, пользующемся удобной средой и живущем в благоустроенном городе. Они вдохновляют нас следовать за ними и развивать эти идеи. Проект, воплощение и жизнь комплекса «Городок чекистов» остаются экспериментом. Современная выставочная практика так же экспериментальна, это процесс создания, а не воспроизведения знаний и опыта. Исследование комплекса задумывалось не для отображения и распространения уже существующих, сформулированных заранее идей, а как лаборатория. В ней посетители, художники, волонтеры, участники рабочей группы, объекты, технологии и пространства взаимодействуют друг с другом, чтобы обнаружить новые смыслы. Вопросы участникам рабочей группы: 1) Чем для Екатеринбурга является Городок чекистов? 2) Почему вы решили поддержать этот проект биеннале своим участием? 3) Что в текущей ситуации с городком требует изменений и каких?
Исследование о Городке чекистов
THE “CHEKIST TOWN”
From Avant-Guard Architecture to the Biennial of Contemporary Art Text by Ilya Shipilovskikh Constructivists have created a method based on scientific examination of the ways buildings, constructions and complexes function. They encouraged artists to “knowingly create useful things” and had imagined a new harmonious man, who’d use a comfortable environment and live in a regenerated city. They have inspired us to follow these ideas and develop them. The outline, construction and the life track of the residential complex “Chekist town” remain experimental. Contemporary exhibition practices are experimental just as much – they are the process of creation beyond reproduction of knowledge and experience. Therefore our research was envisioned as a laboratory rather then a reflection and popularization of already existing and shaped ideas. Within this laboratory visitors, artists, volunteers, members of the work group, objects, technologies and spaces interact with one another to uncover new meanings. Questionnaire for the members of the working group: 1. What is “Chekist town” for Yekaterinburg? 2. Why have you decided to engage with this biennial project? 3. What in the current state of the “Chekist town” requires changes?
Research for Chekist Town history
229
коридор, номера 903, 904, 906, 908
corridor, rooms 903, 904, 906, 908
Леонид Салмин, профессор кафедры графического дизайна УралГАХА
Leonid Salmin, professor of graphic design at Ural State Architecture and Art Academy
1. Для Екатеринбурга Городок чекистов является шансом на реализацию альтернативного подхода к развитию города.
1. For Yekaterinburg Chekist town is an opportunity to take an alternative approach to city development.
2. Решил поддержать проект, помимо множества высоких мотивов, еще и из шкурного интереса (как житель городка), в надежде, что реализация будет хотя бы в малой степени способствовать повышению ценности его территории с вытекающими отсюда последствиями – от благоустройства до стоимости квадратного метра жилья.
2. I decided to support the project, beyond all high motives, out of my personal interest (as the town’s resident), hoping that the project’s implementation will enhance, even if little, the value of the town with all consequences to follow – from improvement of public services to property cost.
3. Необходимо инициировать большой модельный проект по ревитализации квартала на основе создания на его территории культурного кластера.
230
3. It is necessary to initiate a large scale modeling project for the revitalization of this area based on creation of a cultural cluster here.
Артем Беркович, заведующий отделом выставок Музея фотографии «Дом Метенкова»
Artyom Berkovitch, head of the exhibitions department at photography museum “Dom Metenkova”
1. Sic transit gloria mundi. В каком бы городе мы ни оказались, неизбежно натыкаемся на следы былого величия. Екатеринбург не исключение. Городок чекистов для меня стоит в одном ряду с останками старого завода, домами золотопромышленников и т.п. Время стирает поколения, оставляя руины. Городок чекистов как скелет кита, выбросившегося на берег, свидетельство банкротства советской элиты. Если его и возродят (я в это не верю), то с прежним Городком, он вряд ли будет иметь что-то общее, скорее получится какой-нибудь «Тихвинъ».
1. Sic transit gloria mundi. Whichever city one attends, one inevitably encounters the traces of former granguer. And Yekaterinburg is no exception. For me Chekist town is on a par with remnants of an old factory, manors of gold mine owners, etc. Time erases generations, leaving behind the ruins. Chekist town is like a skeleton of whale driven ashore, a testimony to Soviet elite gone broke. Even if it gets revived (which I don’t believe in), the new quarter will have little to do with Chekist town. More likely it will remind of some “Tikhvin” real estate project.
2. А почему не поддержать, если у меня есть уникальные фотографии? 3. Рано или поздно за него возьмется крупный застройщик и переделает на современный лад по принципу «меньше вложить – больше получить».
Исследование о Городке чекистов
2. If there are unique photographs in my posession – why not support? 3. Sooner or later some major developer will take over the neighbourhood and give it a modern twist redevelopment, in the spirit of “invest less – get more.”
Research for Chekist Town history
231
коридор, номера 903, 904, 906, 908
corridor, rooms 903, 904, 906, 908
Константин Бугров, научный сотрудник Института истории и археологии УрО РАН, доцент УрФУ 1. Символом. Настоящим символом! 2. Городок чекистов – общее достояние екатеринбуржцев. Можешь что-то сделать для городка – сделай! Вот я и хочу сделать, а так как я ни белить, ни штукатурить не умею – что ж, буду про него рассказывать так интересно, как могу. И тогда мы исполним пункт 3, а именно... 3. Добьемся позитивных изменений! Самое важное сейчас – это ремонт. Он очень нужен!
232
Konstantin Bugrov, researcher at the Institute of History and Archeology, Ural branch of Russian Academy of Sciences; docent at the Ural Federal University 1. It’s a symbol. A true symbol! 2. The town is a shared heritage of all Yekaterinburg residents. I say: if you can do something for the Chekist town – do it! And I want to do something as well. Since I have no skills in whitewashing or plaster work, I’ll make my input by spreading the word about it in the most enticing way I can. And then we’ll make the third point come true, namely… 3. We will achive a positive change! The most important thing right now is to get the town repaired. It is an ultimate!
Лариса Пискунова, доцент кафедры этики, эстетики, теории и истории культуры УрФУ
Larisa Piskunova, docent at the department of Ethics, Aesthetics, Theory and History of Culture at Ural Federal University
1. Место символической сборки смыслов модернистской архитектуры. Возможность обрести центр креативного осмысления и преобразования городской среды.
1. It is a symbolic assemblage point for the concepts of modernist architecture. An opportunity to acquire a center for creative thinking and the transformation of the urban environment.
2. Городок чекистов в настоящее время – место жизни и поле для сбора эмпирических данных для научной работы. Ежедневное включенное наблюдение.
2. Right now the Chekist town is both a place for living and a field to collect empirical data for my research. A daily participant observation.
3. Объединение усилий властей, креативных групп, жителей Екатеринбурга для осмысления городка как визитки города.
3. Combining the efforts of authorities, creative collectives, and city dwellers to envisioning the Chekist town as a landmark of the city.
Игорь Янков, доцент кафедры мировой экономики и логистики УрГУПС
Igor Yankov, docent at the department of global economy and logistics, Ural State University of Railway Transport
1. Знаковый символ. Драматичное прошлое со свершениями и трагедиями, а также потенциальное пространство (место) для выстраивания городской идентичности. Тема обустройства жизни и вариантов обустройства жизни и памятник, который должен быть «живым» объектом.
1. An important symbol. A dramatic past marked by accomplishments and tragedies as well as a potential space (or even a place) for constructing urban identity. Motives of establishing life and of different ways of doing so. A monument that should remain a ‘living’ object.
2. Еще до биеннале мы стали проводить исследование истории повседневности городка в воспоминаниях жителей как ценной информации о советской жизни и механизмах адаптации и вписывания человека в городское пространство разных стилей и времен. Исследование о Городке чекистов
2. Before getting involved in the biennial project we started a research on history of the everyday life in the Chekist town revealed through the memories of the town’s residents. This is a rather valuable information on Soviet life: specifically on mechanisms of social adaptation and personal intergration into urban space of various styles and times. Research for Chekist Town history
233
коридор, номера 903, 904, 906, 908
234
corridor, rooms 903, 904, 906, 908
Биеннале совпадает с нашими планами. И сама по себе работа уже в рамках проектов биеннале интересна.
Biennial topic came along with our plans. While working within biennial framework itself is very interesting.
3. Самое актуальное – это выработка долгосрочной стратегии. Упорядочение форм собственности и грамотное позиционирование и продвижение образа городка как памятника и потенциально интересного объекта. Усиление визуального присутствия городка в семиотическом пространстве Екатеринбурга как места семиотически богатого, разнообразного и потенциально открытого для разных форм проживания и использования. Не просто память о чекистком прошлом, а потенциально богатое место.
3. The most relevant thing is to generate a long term strategy. Regulating the forms of ownership, competent positioning and promotion of the town’s image as a heritage site and a potentially interesting object. Intensification of the visual presence of the Chekist town in semiotic landscape of the city as a place iconically rich, diverse and potentially open to various forms of accomodation and use. Not simply a beholder of the chekist past but rather a potentially abundant place.
Марина Соколовская, главный библиотекарь Свердловской областной библиотеки им. В. Г. Белинского
Marina Sokolovskaya, chief librarian, Sverdlovsk Regional Library named after V. G. Belinsky
1. Это один из старых жилых комплексов хорошей архитектуры. Сегодня значение комплекса сродни значению усадьбы Расторгуева – Харитонова: обозначив в прошлом некоторые архитектурно-строительные перспективы и социальные достижения, теперь эти постройки стали памятниками, история которых и легенды которых значат больше, чем власть тех, кто там живет. Впрочем, возможно, я просто не знаю, какие могущественные люди живут в Городке чекистов сегодня.
1. This is one of the old residential complexes of good architechture. Today its value is akin to that of Rastorguev-Kharitonov barton. Having marked certain architectural and constructive posibilities and social achievements in the past, these buildings now became part of the heritage. Their history and legends mean more than the power of those who reside in them. But, perhaps, I simply do not know what powerful people live in Chekist town these days.
2. Мне любопытно, может ли история чужого дома что-то значить для меня. 3. Строения городка нужно ремонтировать, архитектурные решения защищать. Что касается современной внутренней жизни городка, то музей и ресторан «Хмели-Сунели» для меня оказываются значимыми адресами, как когда-то значимы были располагавшиеся там центр «Нога» и театр Николая Коляды. К этим адресам могут добавляться другие.
Исследование о Городке чекистов
2. I am curious if the history of somebody else’s home can mean anything to me. 3. Structures of the town should be repaired, architectural findings – protected. What regards the current life of the inner Chekist town, the museum (Museum of Ural History and Archeology – ed.) and KhmeliSuneli restaurant are significant locations for me. As once were significant center “Noga” and theater of Nikolay Kolyada that have been situated there. These locations can be updated.
Research for Chekist Town history
235
коридор, номера 903, 904, 906, 908
corridor, rooms 903, 904, 906, 908
Любовь Дегтева, архитектор 1. Городок чекистов для Екатеринбурга – это часть истории развития нашего государства, нашего города, архитектурной мысли, искусства в целом. 2. Решила поддержать проект, потому что мне интересно прикоснуться к истории и архитектуре Городка чекистов. 3. Изменений требует взгляд на жизнь объектов, подобных Городку чекистов, обладающих потенциалом в современном обществе стать центром притяжения творческих индустрий и формирования кластеров в условиях постиндустриального общества. Необходимо изучить этот объект и переосмыслить его функцию с поправкой на современность.
236
Маша Домрачева, искусствовед, волонтер Биеннале
Lyubov Dyogteva, architect 1. The Chekist town presents for Yekaterinburg a part of history of our country, of our city, of architectural thought, of art in general. 2. I decided to support the project because I am interested in engaging with history and architecture of the Chekist town. 3. The changes are required in perception of the fate of facilities like the Chekist town. In contemporary society they cary the potential to become an epicenter of creative industries and cluster formation in a post-industrial society. It is necessary to study this complex and rethink its functioning in a modern life.
Masha Domracheva, art historian, biennial volunteer
1. Сейчас Городок чекистов для меня – это ремонт. А вообще, будущий дом и одно из самых лучших архитектурных сооружений нашего города. Кроме того, Городок чекистов – это история.
1. As of now the Chekist town for me is an overhaul. But generaly it is a future home and one of the best architectural erections of our city. Beyond that, the Chekist town is the history.
2. Это место много значит для меня, и оно требует качественных изменений, а биеннале способна привлечь внимание к Городку чекистов. Память у всех своя, поэтому и каждый особенный взгляд важен в конструировании общего образа места, в том числе и мой.
2. This place means a lot to me and it requires quality changes. And biennial is capable of attracting the attention to the Chekist town. Everyone has one’s own memories, therefore every single vision is important in constructing the common image of the place, including mine. 3. The amendment is needed to the condition of this heritage site. It should regain its authentic look. And also the attitude of the town’s residents, who often do not appreciate the place they live in, should be changed.
3. Изменений требует состояние памятника. Ему нужно вернуть его исконный облик. А также нужно изменить отношение к Городку чекистов его жителей, которые зачастую не ценят место, в котором живут.
Исследование о Городке чекистов
Research for Chekist Town history
237
номера 903, 911
rooms 903, 911
ДЕТСКАЯ ПРОГРАММА
238
CHILDREN’S PROGRAM
Творческое пространство для детей и подростков. На самом верху гостиницы находится уютное пространство с незабываемым видом на город, в котором можно творить и играть. В одной из комнат мы будем вместе разрисовывать стены, а в другой - витать в почти настоящих облаках. На занятиях мы будем рисовать, лепить, клеить и мастерить удивительные объекты из самых необычных материалов. Программа творческих занятий ориентирована на детей разных возрастов, от малышей до подростков. Сами становимся современными художниками, реализовываем любые идеи, находим новых друзей и весело проводим время!
Creative space for children and teenagers. At the very top of the hotel, there is a cosy space with an unforgettable city view, which can be used to play and create. We will use one of the rooms to cover the walls with drawings, and the other to wander in almost real clouds. During our meetings, we will be painting, molding, gluing and crafting amazing objects out of the most unusual materials. The program of creative workshops is geared towards children of different ages: from small kids to adolescents. We will turn ourselves into contemporary artists, realize all kinds of ideas, find new friends and have a lot of fun!
Семейные прогулки по биеннале. Каждый выходной день проходят бесплатные* семейные прогулки по биеннале: путешествуем по 9 этажам выставки, рассматриваем интересные объекты, рассказываем истории про художников, играем и беседуем о современном искусстве с детьми и их родителями.
Family walks at the Biennial. Every weekend we hold free* family walks around the Biennial: we tour through the exhibition’s 9 floors, examine interesting objects, tell stories about the artists, play and talk about the contemporary art with children and their parents.
Отдельный образовательный формат - экскурсии для школьных классов. Помимо рассказа о произведениях, экскурсия для школьников включает различные групповые и индивидуальные задания, разработанные с учетом возраста учащихся, дискуссии, игровые моменты. Основная цель экскурсии - научить молодых людей самостоятельно размышлять и понимать язык современного искусства. В дополнение к экскурсии можно заказать творческое занятие с профессиональными педагогами и художниками в нашем творческом пространстве. Расписание всех детских и школьных занятий – на сайте uralbiennale.ru * Прогулка для детей бесплатно, для взрослых - по входному билету на выставку
Tours for school classes is a different educational framework. Apart from the talk about the artworks, school tours include various group and individual tasks geared towards different age groups, as well as discussions and elements of play. The main goal of these tours is to teach young people to think independently and to understand the language of contemporary art. In addition to a tour, you may also book a creative class taught in our creative space by professional teachers and artists. Please, visit our website uralbiennale.ru to see a schedule for all children and school workshops. *The walks are free for children; adult visitors need an entrance ticket to the exhibition
239
номер 905
room 905
НОМЕР
промо-бюро «Теснота», Beat Repeat Community и Studio/513
240
ROOM NUMBER
promo-bureau “Tesnota” with Beat Repeat Community and Studio/513
«Номер» – музыкальный проект промо-бюро «Теснота», Beat Repeat Community и команды Studio/513, организованный на 9 этаже основной выставочной площадки 3-й Уральской биеннале – гостинице «Исеть». Комната 905 на весь период работы биеннале станет студией записи интервью и выступлений электронных музыкантов и диджеев Екатеринбурга и приезжих артистов.
“Room Number” is a collaborative musical project, launched and curated by promo-bureau “Tesnota” with Beat Repeat Community and Studio/513. It is set on the 8th floor of “Iset” hotel, which serves as the main exhibition hall of the III Ural Industrial Biennial of Contemporary Art. Throughout the exhibition days participants would film live gigs and DJ-sets from local & guest producers/DJs in the Room № 905.
Гостиница и клуб — нередко только эти два места остаются в памяти у гастролирующих музыкантов. В клубах музыканты и диджеи играют композиции для танцев, в гостинице же они в одиночестве могут слушать музыку концептуальную, не предназначенную для танцпола. Зачастую эти композиции остаются незамеченными и известны только узкому кругу людей. Проект «Номер» позволит музыкантам и диджеям открыться с новой стороны.
Musicians on tour rarely see anything besides the hotel room and the spot they are performing on. Clubs, where they perform, demand dancy and catchy music, whereas, left alone, musicians are usually digging into different stuff — mellow, quirky music, which does not oftenly address wide audience. The “Room” project is about making these “special hours”, which musicians have to themselves, — public.
В программе будут: ● импровизационные live-выступления электронных музыкантов ● неочевидные музыкальные подборки от видных диджеев независимой электронной сцены. Видео снимаются в интерьерах гостиничного номера, которые расцвечиваются видео-коллажами и материалами от Антона Эльфильтра, дизайнера, диджея и видео-художника. Команда проекта: «Теснота» – организаторы многочисленных вечеринок, концертов и кинопоказов с участием екатеринбургских, столичных и зарубежных музыкантов и диджеев. «Теснота» устраивает события в барах, клубах, выставочных пространствах, индустриальных помещениях и даже неподготовленных площадках. Beat Repeat Community – видео-подкаст, основанный екатеринбургскими диджеями, музыкантами и дизайнерами. Цель проекта — представить музыкальное выступление с использованием нетривиальных визуальных спецэффектов. Studio/513 – клубные промоутеры и музыкальное объединение, открывшие клуб Lift12; организовали выступления выдающихся зарубежных электронных музыкантов: A Guy Called Gerald, Innershades, No Regular Play, dOp, Catz’n’Dogz, Move D, Xosar, Fred P и других.
There would be: ● improvisational live gigs from local & guest musicians ● unexpected and intelligent DJ showcases The shows (gigs and interviews) would be filmed in the interiors of Room №905 and then enhanced with special footages, created by the video-artist, designer and DJ Anton Elfilter. Team: “Tesnota” is a promo-bureau specializing in unique events, set in bars, clubs, exhibition halls, industrial spaces and other spots where one would never imagine a party. “Tesnota” works with many local, Russian and European musicians and artists, from Pictureplane to Linja. Beat Repeat Community is a project, launched by Anton Elfilter, DJ and artist, and Alexander Vegabeats, rapper-turned-producer. They have invented a new way of representing the local scene, creating glitchy and up-to-date video-podcasts with live gigs and DJ-sets from influential local & guest producers. Studio/513 is comprised of music enthusiasts, who have spent more than 10 years, promoting techno, IDM, footwork and other subtle genres, which were under-represented in Yekaterinburg. Studio 513 was responsible for the launch of Lift 12 club and has invited to perform many decent artists such as Xosar, Fred P, Innershades, A Guy Called Gerald, dOp, No Regular Play and others.
241
книжная лавка
bookstore
3-PLY
Снос-ки
242
3-PLY
Foot-notes
Проект «Снос-ки» – часть выставки основного проекта биеннале «Места для маневра: между абстракцией и аккумуляцией», куратор Бильяна Чирич. Информацию о других участниках выставки см. на стр. 00
Project of 3ply Group is a part of Bioennial Main Project exhibition Spaces for Maneur: Between Abstraction and Accumulation curated by Biljana Ciric. Information about other artists who take part in the exhibition could be found at pр.
Бильяна Чирич: Для вашего проекта для Уральской биеннале, я предложила вам воспользоваться пространством книжной лавки биеннале и исследовать его потенциал вне коммерческих аспектов. Как развивается взаимодействие между 3ply и магазином «Йозеф Кнехт» (книжный магазин в Екатеринбурге, ответственный за организацию книжной лавки биеннале)? Файен д’Эви: Точкой отсчета для нас было размышление о создании и распространении печатной продукции биеннале (в частности, путеводителя и каталога) как средстве формирования критической общественной дискуссии и социальной мобилизации. Ключевым моментом была возможность реформации книжного пространства в дискурсивное. В пространствах галерейного типа нормы безопасности обычно препятствуют тактильному исследованию, усиливая дистанцию между посетителями и произведениями искусства. Но в пространстве книжного существует возможность загружать тексты, изучать точки зрения неизвестных авторов, и иногда вокализировать мнения – общаясь с продавцом или другими присутствующими – вне зависимости от того, состоится ли сделка. Мы слышали, что прошлой Уральской биеннале недоставало диалога между посетителями выставки и ее участниками, и мы захотели коснуться этого структурного вопроса. Нашим решением было представить посетителей одновременно читателями и авторами: читателями публикаций биеннале или исследований о ней, и авторами своих собственных, личных ответов. Этимология слова «публикация» – «выпущенное произведение» или «предание гласности» – возвещает о возможности экспериментов с подходами в издании книг или журналов и, более того, отношение к этому процессу как к перформативной практике. Это позволило нам расширить форму, которую могут принимать ответы авторов, чтобы охватить поэзию, театр, музыку или, например, движение. Наше мнение таково, что книжный магазин может выступать в качестве хранилища для этих авторских мнений (поскольку англ. store может обозначать «накопление» и «безопасность») так же, как и распределительной системой для авторских идей. Наши концепции о распространении нашего издания все еще в процессе обсуждения, но сопровождаются дискуссией о современном подходе к самиздату. Вместе с Сергеем (Соловьевым, владельцем магазина «Йозеф Кнехт») мы будем курировать ассорти-
Biljana Ciric: For your Ural Biennial project, I invited you to use the bookstore space and explore its potentials beyond commercial aspects. How is the collaboration between 3ply and “Joseph Knecht” (bookstore in Ekaterinburg, responsible for Biennial book corner) developing? Fayen d’Evie: Our starting point was thinking about the production and distribution of Biennial publications (especially the guidebook and catalogue) as vehicles for critical public discussion and social mobilisation. A key moment was realizing that we wanted to position the bookstore space as a site of discursive agency. In gallery-style spaces, protective norms usually dissuade tactile exploration, enforcing a distance between visitors and artworks. But in a bookstore space, there’s more physical permissibility to browse texts, to sample unknown authors’ viewpoints, and to casually vocalize opinions – to the bookseller or other loitering browsers – regardless of whether a retail transaction eventuates. We had heard that past Ural Biennials had suffered from a lack of conversational engagement between local visitors and Biennial staff or international contributors, and we wanted to tackle this structural issue. Our solution was to conceive of visitors to the 3rd Ural Industrial Biennial as simultaneously readers and authors: as readers of the Biennial works and its specific social, political, cultural and historical dynamics, and as authors of idiosyncratic, personal responses. Stripping the meaning of “publication” to its etymological roots of “issuing forth” or “the act of making public” ushered in possibilities of experimenting with performative publication. This allowed us to expand the form that authored responses could take to encompass poetry, theatre, music or movement, for example, as well as orated texts. Our vision is that the bookstore may function as a repository for these authorial views [since a “store” can connote accumulation and safeguarding], as well as providing a distribution system for authorial views. Our ideas around distribution are still developing but include discussion of contemporary approaches to Samizdat. Together with Sergey (Solovyov, owner of “Joseph Knecht” bookstore), we will be curating an evolving selection of book stock to be integrated within our Biennial installation; we hope a selection that responds to the conversational exchange will develop between mobilized readers and authors over the course of the Biennial.
Основной проект. Бильяна Чирич
Main Project. Biljana Ciric
243
bookstore
книжная лавка мент книжной лавки биеннале. Мы надеемся, что эта динамическая, постоянно изменяющаяся подборка сможет найти отклик у посетителей книжной лавки и спровоцировать их на диалог.
244
Б.Ч.: Как вы назвали свой проект для биеннале и почему? Ф.Э.: Мы назвали наш проект «Снос-ки», что является также названием и предложенного нами альтернативного каталога биеннале. В публикациях сноски служат цели пояснения, они дают толкование понятия или содержат отступления, создающие для него более широкий контекст. В контексте биеннале, если представленные объекты раскрывают основной смысл или постулат, то , как мы предполагаем, мнения и дебаты посетителей могут выступать кумулятивными и последовательными сносками. Мы являемся сторонниками того, что эти заметки, авторами которых станет публика биеннале, будут признаны в рамках истории биеннале и достигнут статуса самостоятельного каталога. Знак переноса в названии говорит о нашей заинтересованности в самом процессе (фактически мы акцентируем внимание на том, что эти заметки, или комментарии, доставлены к нам на чьих-то ногах в чьей-то голове), а также делает отсылку к самой пешей прогулке по гостинице. Б.Ч.: Расскажите, пожалуйста, подробнее об исследовании, которое было проведено в преддверии проекта Ф.Э.: Мы думали над тем, как создать альтернативный путеводитель, учитывая то, что у нас не было четкого понимания ни географии местности, ни социальной политики, ни даже полного списка художников, которые будут выставляться. Но по мере того, как проект начинал принимать какую-то форму, мы были в восторге от контраста придуманного нами и официальными печатными изданиями биеннале (например, этому гиду, в котором вы читаете это интервью). Я отвечаю на ваш вопрос в самолете по пути в Екатеринбург, где Лиза Рэдфорд и я запишем микс самых разных «голосов» местных жителей: традиционных художников, перформансистов, поэтов, графических дизайнеров, музыкантов, балерин, владельцев магазинов, писателей, комедиантов, актеров, офисных сотрудников, профессоров истории искусства, студентов факультета международных отношений и др. Лиза останется в городе и проведет несколько воркшопов по «перформативному издательству» с некоторыми из героев наших интервью. Одной из тем этих воркшопов будет разговор о способах превращения бесед и диалогов в сценарии для совместных перформансов. Также важно, что мы открыты для размышлений или мнений от некоренных жителей города, которые связаны с биеннале или планируют ее посетить (международные художники, ученые, люди, увлекающиеся искусством, и др.) и для разработки публикационных событий со смешанным участием местных и приезжих читателей-авторов. Основной проект. Бильяна Чирич
BC: What is the title of your project for the Ural Biennale and why this title? FE: We have titled our project Foot-notes, which is also the title of our proposed Biennial catalogue. In published texts, footnotes operate as points of clarification, expansion or tangential digression from the main argument. In the Biennial context, if the exhibited Biennial artworks are considered the core content or main argument, then we suggest that the opinions and debate among visitors can be thought of as cumulating, sequential footnotes. We are advocating that these notes - authored by the Biennial’s public – be acknowledged within the Biennial’s historical narrative, and elevated to the status of a parallel catalogue. The hyphenation in the title declares our interest in performative publication (effectively, notes or commentary delivered on foot) and also references the pedestrian nature of a Biennial tour, and the physical specificity of distinct author-visitors. BC: Can you discuss the importance of local-based research for this project? FE: At first, we struggled with how to produce an alternative guidebook, given that we lacked any real understanding of the local geography or social politics, or even a complete list of exhibiting artists. But as our project took shape, we became fascinated with contrasting the Foot-notes catalogue with a speculative guidebook, which would map visitors’ prior expectations of the Biennial. As I write this, I’m on a plane heading for Ekaterinburg, where Lisa Radford and me will be recording the speculations of an incongruous mix of locals: history painters, performance artists, poets, graphic designers, musicians, ballerinas, shopkeepers, writers, comedians, actors, office workers, professors of art history, students of international relations, and more. Lisa will stay on to workshop approaches to performative publication with some of these individuals and groups, including experimenting with ways of mutating conversational exchange into scripts for coauthored performances. Crucially, we are also inviting speculations and authored responses from non-locals involved in or planning to attend the biennale (international artists, scholars, art enthusiasts, etc.), and devising publication events mingling participation from local and international reader-authors. 3-ply, with Grigory Prokhur, Evgeniy Beloborodko, Sergey Rozhin/100RC, Masha Kontorovich, Anastasia Kochi, Elizaveta Esveyn, Maria Neykovskaya, Maria Stremyakova, Victoria Gontarenko, Alexey Filatov, Oleg Kolpashchikov, Alexander Efimov/Nienvox, Dmitry Svetliy, Anastasia Nefedova, Anastasia Krohaleva, Maria Sklyarova, Kseniya Vasilieva, Elena Tishler, Elena Treugolka, among others. Main Project. Biljana Ciric
245
книжная лавка
bookstore
В подготовке проекта участвовали Григорий Прохур, Евгений Белобородько, Сергей Рожин/100RC, Маша Конторович, Анастасия Кочи, Елизавета Есвейн, Мария Нейковская, Мария Стремякова, Виктория Гонтаренко, Алексей Филатов, Олег Колпащиков, Александр Ефимов/Nienvox, Дмитрий Светлый, Анастасия Нефедова, Анастасия Крохалева, Ксения Васильева, Елена Тышлер, Елена Треуголка и другие.
We welcome your contributions to our parallel catalogue, Foot-notes. Email your thoughts and reactions to 3plyfootnotes@gmail.com Follow the evolving catalogue at instagram.com/3plyfootnotes3ub
Мы будем рады вашему участие в проект «Снос-ки». Вы можете написать свое мнение или короткую рецензию, любые мысли, связанные с биеннале, на электронный адрес 3plyfootnotes@gmail.com Следите за формированием каталога в instagram.com/3plyfootnotes3ub
246
3-ply (Австралия) ФаенД’Эви, основатель 3-ply, исследует редакционную работу, переводы текстов, чертежи и рисунки, как методы общего критического и поэтического опыта. Деятельность Лианг Люкомб сосредоточена в основном на живописи, но включает также создание трехмерных произведений: мебели, керамики и скульптуры, которые исследуют роль художника в современной культуре. Лиза Рэдфорд в своем творчестве рассматривает точки соприкосновения изображений, местоположений и людей через писательскую и образовательную деятельность, редакторство, создание выставок.
Основной проект. Бильяна Чирич
3-ply (Australia) Fayend’Evie is the founder of 3-ply; in her solo practice, she explores drafting, editing and translation of texts and paintings as interlaced methods for critical, imaginative and poetic enquiry. Liang Luscombe’s practice is based within painting but extends to the three-dimensional, incorporating furniture making, ceramics and sculpture to delve into the role of the artist within contemporary culture. Lisa Radford explores the shared space between images, place and people through writing, editing, exhibition making and education.
Main Project. Biljana Ciric
247
СОБЫТИЙНАЯ ПРОГРАММА
BIENNIAL EVENTS
Помимо выставочных проектов команда биеннале подготовила большую образовательную программу. Ее можно разделить на четыре части: лекции, кинопоказы, анимационные фильмы, детская программа. Все события призваны раскрыть тему биеннале этого года – «Мобилизация» – с разных сторон и при помощи различных активностей. Лекционная программа развивает основную тему биеннале и предлагает серию лекций, мастер-классов и дискуссий о разных стратегиях и сценариях мобилизации в современном мире. От мобилизации художественных сообществ до современных практик женского движения, от мобилизации невидимого до философских оснований политической мобилизации – самые разные аспекты жизни и деятельности оказываются в фокусе внимания лекторов.
250
Лекционная программа состоит из нескольких блоков: • цикл из 10 заседаний лекционно-дискуссионного клуба «Приоткрытые понедельники», приуроченный к десятилетию клуба и ориентированный на обсуждение широкого спектра гуманитарной и научной проблематики; • циклы лекций каждую неделю от авторитетных и ярких лекторов, экспертов в области истории, социологии, политической науки, урбанистики, дизайна, феминизма и т. д., художников и кураторов и даже от известных публичных деятелей; • беседы с художниками, участвующими в биеннале. Лилия Немченко, доцент, кандидат наук, подготовила специально для биеннале программу кинопоказов, которая включает как документальные, так и художественные фильмы и сопровождается их обсуждением. Уникальная программа показов анимационных фильмов складывается из произведений, созданных за прошедшие 100 лет – от ранних экспериментов начала ХХ века до современных мультфильмов. Программа подготовлена научным сотрудником Музея кино (Москва) Георгием Бородиным совместно со студиями «Союзмультфильм», «Укранима», «Пилот», «Роберт Саакянц продакшн», ВГИК, школой-студией «Шар», кинокомпанией «Рассвет», Гостелерадиофондом и Госфильмофондом. Насыщенная и разнообразная детская образовательная программа, в которой будет интересно любому ребенку от 3 до 17 лет, призвана в доступной форме рассказать о современном искусстве и увлечь детей и подростков в процесс творчества. Она включает игровые экскурсии по основной площадке – гостинице «Исеть», городской квест по площадкам биеннале, разнообразные творческие занятия. Событийная программа
Along with the exhibition projects, the Biennial team prepared an extensive educational program. It can be divided into four parts: lectures, film screenings, animation films and a children’s program. All events aim to explore the theme of this year’s Biennial, “Mobilization”, from different perspectives and using various activities. Lecture program explores the main theme of the Biennial and offers a series of lectures, workshops and discussions about various strategies and scenarios of mobilization in the modern world. The lecturers focus on the most diverse facets of life and behavior: from the mobilization of artistic communities to the modern practices of the feminist movement; from the mobilization of the invisible to the philosophical grounds of political mobilization. The lecture program consists of several modules: • A series of 10 sessions of lectures and discussion club “Priotkrytye Ponedelniki” (“Open Mondays”), scheduled to coincide with the club’s 10-year anniversary and aimed to discuss a wide variety of problems in the humanities and sciences. • Weekly sets of lectures presented by respected and outstanding speakers – experts in history, sociology, political science, urban studies, design, feminism etc., as well as artists, curators and even famous public figures. • Meetings with artists participating in the Biennial. Specially for the Biennial, Lilia Nemchenko, docent, Phd, prepared a film program, which includes both documentary and feature films, as well as discussion. A unique program of animation films includes works created in the past 100 years – from the first experiments of the early 20th century to the contemporary animation. The program is designed by Georgi Borodin, Researcher of the Cinema Museum (Moscow), in cooperation with Soyuzmultfilm, UkrAnima, Pilot and Robert Saakyanz Production Studios, VGIK (All-Russian State University of Cinematography), School and Studio “SHAR”, “Rassvet” Film Company, Gosteleradiofond (National TV and Radio Archive of Russian Federation) and Gosfilmofond (National Film Foundation of Russian Federation). A rich and diverse children’s educational program, which will appeal to any child from 3 to 17, is designed to make contemporary art accessible and to engage children and teenagers in creative processes. It includes play excursions through the Biennial’s main venue at the Iset hotel, an urban quest around the Biennial’s venues, and various creative activities. Biennial events
251
Отдельный образовательный формат биеннале – экскурсии с арт-медиатором. «К каждому зрителю – индивидуальный подход», «Современное искусство доступно каждому», «Искусство приглашает к диалогу» – базовые принципы медиации на Уральской индустриальной биеннале. Больше информации и расписание программ ищите на сайте uralbiennale.ru
Guided tours with an art mediator are a separate educational framework of the Biennial. “A personalized approach to every visitor”, “Contemporary art is for everyone”, “Art in search of a dialogue” – these are the key principles of mediation at the Ural Industrial Biennial. Please find more information on the official web site uralbiennale.ru/en/
252
253
Событийная программа
Biennial events
ПЕРФОРМАНСПЛАТФОРМА
PERFORMANCE PLATFORM
ПЕРФОРМАНС-ПЛАТФОРМА
Здание типографии «Уральский рабочий» (Екатеринбург, пр. Ленина, 49)
256
Перформанс-платформа 3-й Уральской индустриальной биеннале сцвременного искусства – это серия спектаклей, созданных специально к биеннале для показа в маргинальных, заброшенных помещениях типографии «Уральский рабочий». Перформансплатформа биеннале развивается в логике site-specific исследования. Обращаясь к мощному ресурсу регионального сценического кластера (школа Николая Коляды, знаменитые на весь мир компании contemporary dance, музыкальные команды), проект выстроился в регулярную программу, которая в течение двух месяцев работы биеннале покажет зрителю променад-спектакль, танцевальный перформанс и специальный поэтический концерт. Также в платформе примут участие и зарубежные перформеры из Голландии, Китая. Проект выступает как альтернатива традиционному академическому театру – это место, свободное для творческих экспериментов на стыке актуальных театральных практик и современного искусства. События перформанс-платформы предлагают зрителю разрушить стереотипы восприятия театрального действия, где есть четкие границы между актерами и зрителями – сцена, на которой разворачивается спектакль, и зрительный зал, где каждый занимает место согласно купленному билету. Здесь же программа разноформатных перформансов охватит территорию в 2000 метров; зрители проследуют за актерами, погружаясь в драматическое действие, исследуя пространства типографии вместе с ними. Спектакли будут идти в регулярном формате на протяжении двух месяцев – с 10 сентября по 10 ноября 2015 года. Директор перформанс-платформы – Ольга Комлева Генеральные партнеры перформанс-платформы биеннале – Екатеринбургский театр юного зрителя, Коляда-театр Партнеры перформанс-платформы биеннале: Центр современной драматургии, Танцевальный театр «27/1», Уральская консерватория им. М. П. Мусоргского, Madein Сompany (Китай), Фонд «Культурный транзит», Het Veem Theater (Нидерланды), ThankEve productions (Нидерланды), Посольство Королевства Нидерландов в России
Перформанс-платформа
PERFORMANCE PLATFORM
“Uralskiy Rabochiy” publishing house (Ekaterinburg, 49 Lenina ave.) Performance platform of the 3rd Ural Industrial Biennial of Contemporary Art is a series of stage pieces especially created for the biennial and focusing on the marginal abandoned premises of the “Uralskiy Rabochiy” publishing house. The Biennial’s performance platform is developing within the logic of site-specific research. Channeling the resources of the region’s performing arts cluster (the school of Nikolay Kolyada, the world-famous contemporary dance companies, musical teams), the project has evolved into a regular program offering over a two-month period a promenade performance, a theatrical piece, a dance performance, and a unique poetic concert. The platform will also feature foreign participants from the Netherlands and China. The project is developed as an alternative to traditional academic theater. It is a free space of experiments across the borders of latest theatrical practices and contemporary art. The events of the performance platform invite the visitors to break their stereotypes of perception that govern traditional theatrical experience, where the borders between actors and spectators are well-defined, where the action always takes place on the stage and where the audience space is neatly divided into places according to the purchased tickets. On the contrary, here the program of performances of different types uses the 2000 meters of space, and the viewers will follow the actors, becoming immersed in the dramatic action and together exploring the space of the publishing house. The performances will form parts of the regular twomonth program, from September 10 to November 10, 2015. Performance platform director – Olga Komleva General partners of the Biennial’s performance platform – Ekaterinburg Theater for Youth, Kolyada Theater Partners of the Biennial’s performance platform: Ekaterinburg Center for the Dramatic Art, “27/1” dance theater, The M.P. Musorgsky Ural Conservatory, Madein company (China), “Cultural Transit” Foundation, Het Veem Theater (The Netherlands), ThankEve productions (The Netherlands), The Embassy of the Kingdom of the Netherlands in Russia
Performance Platform
257
ПРОЕКТЫ ПЕРФОРМАНС-ПЛАФТФОРМЫ ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ ПЕРФОРМАНС «СУПРЕМАТИЧЕСКИЕ ЭСКИЗЫ» Образы танцевального перформанса берут свое начало в художественных течениях русского авангарда. В оформлении спектакля зрители увидят отсылки к творческим экспериментам Малевича, опытам Родченко и Татлина, которые в том числе воплощали свои художественные идеи и на сцене. К перформансу создана уникальная серия костюмов-конструкций и абстрактно-геометрических объектов, с которыми будут взаимодействовать танцовщики. При помощи пластического языка танцовщики обживут пространство типографии, добавят ярких красок, оживляя тем самым серые угрюмые коридоры, переходы, комнатки. Это танец-игра, игра со смыслами и образами наследия авангарда.
258
Участники: Хореограф-постановщик – Ксения Михеева («Провинциальные танцы») Танцовщики театра «27/1»: Надежда Антипина, Дарья Байдина, Анастасия Бояринцева, Елена Велижанская, Анна Газетдинова, Егана Джаббарова, Ирина Емлина, Екатерина Зверева, Анастасия Кохановская, Ольга Красильникова, Анастасия Петрова, Ирина Терентьева Художники-постановщики – Иван Мальгин, Елена Чиркова Художник по свету – Афина Фотова Технические специалисты – Михаил Пантелеев, Роман Плотников Продолжительность: 30 минут
КОНЦЕРТ-ПЕРФОРМАНС УДАРА»
«ПОЭЗИЯ
РАБОЧЕГО
Перформанс-коллаж, перформанс-мозаика, собранный из музыки, видео и оригинальной поэзии заводских рабочих. На глазах у зрителей все составляющие перформанса распадаются и складываются воедино в мощный визуальный динамический ряд. Ритмически жесткие, хлесткие стихи рабочего удара воспевают индустриальную тему первых пятилеток, из которой рождаются главные образы перформанса – оживший завод-гигант, человек-машина. Это поэзия Перформанс-платформа
PROJECTS OF PERFORMANCE PLATFORM DANCE PERFORMANCE “SUPREMATIST SKETCHES” The images of dance performance take their root in the artistic movements of Russian avant-garde. In the staging of this performance, the viewers will recognize references to the artistic experiments of Malevich, as well as Rodchenko and Tatlin who, among other things, implemented their creative ideas on stage. A unique series of costume constructions and abstract geometrical objects was made specifically for this piece; the dancers will interact with them during the performance. Using the plastic language of dance, the dancers will inhabit the space of the publishing house; they will bring bright colors, reviving the grey gloomy corridors, passages and cubicles. This is a dancing game played with meanings and images of the avant-garde heritage. Participants: Choreographer – Kseniya Mikheeva (“Provincial Dances”) Dancers of “27/1” theater: Nadezhda Antipina, Daria Baydina, Anastasia Boyarintseva, Elena Velizhanskaya, Anna Gazetdinova, Egana Dzhabbarova, Irina Emlina, Ekaterina Zvereva, Anastasia Kohanovskaya, Olga Krasilnikova, Anastasia Petrova, Irina Terentyeva Artistic directors – Ivan Malygin, Elena Chirkova Lighting designer – Athena Fotova Technical staff – Mikhail Panteleev, Roman Plotnikov Duration: 30 minutes
PERFORMANCE WORKERS BLOW”
CONCERT
“THE
POETRY
OF
It is a collage, mosaic performance, assembled from the music, video and original poetry created by factory workers. Before the viewers, all components of the performance disintegrate and come together again into a powerful visual dynamic movement. Rhythmically rough and slashing, the poems of the Workers Blow celebrate the industrial theme of the first five-year plans, which generates central images of the performance – the giant of a factory come alive and the man-machine. This Performance Platform
259
о рабочих массах, реалистические детали смешиваются в ней со смелыми метафорами и мотивами, граничащими с фантастикой. Одна из главных составляющих перформанса – музыка, специально написанная известными электронщиками, группой «4 позиции Бруно». Участники: Саунд – «4 позиции Бруно» Видео – Владимир Селезнев Декламация – Антон Макушин (Коляда-театр) Художник по свету – Афина Фотова Технические специалисты – Михаил Пантелеев, Роман Плотников Продолжительность: 40 минут
СПЕКТАКЛЬ-ПРОМЕНАД «ПРОЛОМ»
260
is poetry about the masses of workers; its realistic details merge with bold metaphors and motives bordering on the fantastic. Music is one of the central components of this performance; it was specially created by the famous electronic group “4 Positions of Bruno”. Participants: Sound – “4 positions of Bruno”. Video – Vladimir Seleznyov Declamation – Anton Makushin (Kolyada theater) Lighting designer – Athena Fotova Technical staff – Mikhail Panteleev, Roman Plotnikov Duration: 40 minutes
PROMENADE PERFORMANCE “THE BREACH”
Специально для перформанс-платформы биеннале драматург Валерий Шергин создал пьесу, персонажи которой – жители Свердловска 1930-х годов. Это увлекательный спектакль-путешествие по коридорам и комнатам заброшенной типографии, где в безвременье застряли герои перформанса. Каждое помещение типографии – отдельное место действия, точка на маршруте следования, и в каждом перед зрителями разворачиваются трагикомические истории. Что таит в себе это заброшенное место? Что скрывают герои спектакля? Зрители погружаются в инфернальное мистическое пространство, где актеры совсем рядом, буквально дышат в затылок.
The playwright Valery Shergin created the play especially for the Biennial’s performance platform. Its characters are the Sverdlovsk residents of 1930s. This is a fascinating voyage performance through the corridors and rooms of the abandoned publishing house, where the characters linger in a timeless space. Each room of the publishing house is a separate locality, a waypoint on the route, where the spectators witness tragicomic stories. What is this abandoned place hiding? What are the play’s characters hiding? For the viewers, the experience becomes an immersion into an infernal mystical space, where the actors are right behind you, they are literally breathing down your neck.
Участники: Драматург – Валерий Шергин Режиссер – Александр Вахов В спектакле заняты актеры Коляда-театра и Екатеринбургского ТЮЗа: заслуженный артист РФ Олег Ягодин, Илона Волконская, Антон Бутаков, Евгений Чистяков, Гюльнара Гимадутдинова, Алексей Романов, Дарья Ротенберг, Наталья Цыганкова, заслуженный артист РФ Сергей Федоров, Александр Вахов, Илья Белов Художник по свету – Афина Фотова Технические специалисты – Михаил Пантелеев, Роман Плотников Продолжительность: 1 час
Participants: Playwright – Valery Shergin Director – Alexander Vakhov Among performance participants are the actors of Kolyada Theater and Ekaterinburg Theater for Youth: Honoured Artist of Russian Federation Oleg Yagodin, Ilona Volkonskaya, Anton Butakov, Evgeniy Chistyakov, Gulnara Gimadutdinova, Alexey Romanov, Darya Rotenberg, Natalya Tsygankova, Honoured Artist of Russian Federation Sergey Fyodorov, Alexander Vakhov, Ilya Belov Lighting designer – Athena Fotova Technical staff – Mikhail Panteleev, Roman Plotnikov Duration: 60 minutes
Перформанс-платформа
Performance Platform
261
ПЕРФОРМАНС IMAGINARY FRIENDS Перформанс исследует феномен дружбы между странами на «микроуровне» через два года после официального празднования года «Россия-Голландия 2013». В марте 2015 года Сара ван Ламсверде и Брайан МакКенна три недели провели в Екатеринбурге, сотрудничая с местными художниками, поэтами и музыкантами. Результатом стал экспериментальный мультимедийный перформанс, посвященный неоднозначности дружеских связей. Он создан в формате радиопрограммы, навеянной передачами радиостанции «Радио Москва», которая вещала из Екатеринбурга на голландском в период Второй мировой войны. В свободном полете между прошлым и настоящим перформанс «Воображаемые друзья» открывает новые смыслы происходящего, чередуя фрагменты архивных аудиозаписей и замиксованный видеоотчет о личном опыте пребывания художников в Екатеринбурге.
262
Участники: Авторы – Сара ван Ламсверде и Брайан МакКенна Постановка – Het Veem Theater, Амстердам Продюсер – Катя Соколова Организатор и партнер в Екатеринбурге – фонд «Культурный транзит» Продолжительность: 1 час
ЗВУКОВЫЕ АРХИТЕКТОНЫ
“IMAGINARY FRIENDS” PERFORMANCE This performance explores the friendship between nations on the “microlevel”, 2 years after the celebration of the year of Russian-Netherland friendship in 2013. In March 2015, Sarah van Lamsweerde and Brian McKenna spent 3 weeks in Ekaterinburg collaborating with local artists, poets and musicians. This experience resulted in the experimental multimedia performance focusing on the ambiguousness of friendship. It uses the format of radio show, inspired by the programs of the “Moscow Radio” station which broadcast from Ekaterinburg in Dutch during the WWII. Free-flying between the past and the present, “Imaginary Friends” performance discovers new meanings of events, alternating between fragments of archive audio recordings and a re-mixed video report about the artists’ personal experience in Ekaterinburg. Participants: Authors – Sarah van Lamsweerde and Brian McKenna Staging – Het Veem Theater, Amsterdam Producer – Katya Sokolova Ekaterinburg organizer and partner – “Cultural Transit” Foundation Duration: 60 minutes
SOUND ARCHITECTONES
Концерты современной музыки оркестра InterText Уральской консерватории им. М. П. Мусоргского
Contemporary music concert performed by the “InterText” orchestra of the M.P. Musorgsky Ural Conservatory.
Оркестр InterText организован в 2012 году, объединив молодых музыкантов-исполнителей, которые устремлены к открытиям в области актуальных музыкальных направлений. Основной задачей проекта является исполнение «прогрессивной академической музыки», создаваемой композиторами. На сегодняшний день в репертуаре оркестра произведения мастеров современной музыки. В программе концертов «Звуковые архитектоны» – произведения новой экспериментальной академической музыки с элементами электроакустики. Вся программа эксклюзивна и будет модифицироваться от концерта к концерту.
“InterText” orchestra was created in 2012; it brought together performing musicians who strive to open new vistas in the latest musical developments. The project’s main goal is to perform “progressive academic music” created by modern composers. At present, the orchestra’s repertoire features the works of modern music masters. The program of concerts “Sound Architectones” includes new pieces of experimental academic music with elements of electric acoustics. This is a special program that will be modified from one concert to the other.
Перформанс-платформа
Performance Platform
263
Перформанс INVENTING RITUAL Перформанс команды художников и перформеров Madein Сompany (Китай) – это процесс «диффузии» китайского современного искусства, его интеграция в арт-пространство других культур. Художники представят перформанс в разных странах, расширяя тем самым понимание о современном искусстве Китая на Западе. В рамках перформанс-платформы биеннале проект будет реализован совместно с участниками из Екатеринбурга. Премьера проекта в России состоится на Уральской биеннале, затем перформанс INVENTING RITUAL будет представлен в музее современного искусства Kunsthaus Graz (Австрия) и на 6-й Московской биеннале современного искусства. INVENTING RITUAL передает специфику традиционной культуры Китая вместе с ее современным инновационным духом. Понятие «сделано в Китае» превращается в «создано в Китае»: новый взгляд на китайскую культуру уже сложился, демонстрируя силу и новаторство подхода.
264
Участники MadeIn Сompany: Дин Ли, Хэ Ань, Ху Сянцянь, Кань Сюань, Ли Ган, Ли Ляо, Линь Кэ, Лю Чэнжуй, Лю Вэй, Лу Пинъюань, Ван Цзяньвэй, Ван Сышунь, У Шаньчжуань & Инга Свала Торсдоттир, Сюй Чжэнь, Ян Чжэньчжун, Юй Цзи, Юань Гун, Чжан Дин, Чжао Яо, Чжэн Гогу, Чжоу Сяоху, Чжу Юй Кураторы: Лу Пинъюань, Сюй Чжэнь, Чжао Яо Продолжительность: 50 минут
Перформанс-платформа
INVENTING RITUAL INVENTING RITUAL performance by the team of artists and performers of “MadeIn Company” (China) is a process of “diffusion” of Chinese contemporary art, its integration into the artistic space of other cultures. The artists will perform this piece in different countries, thereby widening the perception of contemporary Chinese art in the West. The project will be staged within the Biennial’s performance platform in collaboration with Ekaterinburg participants. Russian premiere of the project will take part at the Ural Biennial; later INVENTING RITUAL performance will be staged at the Kunsthaus Graz Museum of Contemporary Art (Austria) and at the 6th Moscow Biennial of Contemporary Art. INVENTING RITUAL conveys the unique character of traditional Chinese culture, as well as its modern innovative spirit. The concept “Made in China” becomes the concept “Created in China”: a new perspective on Chinese culture is already here, demonstrating the method’s power and innovation. MadeIn Company (China): Artists: Ding Li, He An, Hu Xiangqian, Kan Xuan, Li Gang, Li Liao, Lin Ke, Liu Chengrui, Liu Wei, Lu Pingyuan, Wang Jianwei, Wang Sishun, Wu Shanzhuan & IngaSvala Thorsdottir, Xu Zhen (Produced by Made In Company), Yang Zhenzhong, Yu Ji, Yuan Gong, Zhang Ding, Zhao Yao, Zheng Guogu, Zhou Xiaohu, Zhu Yu Curators: Lu Pingyuan, Xu Zhen, Zhao Yao Duration – 50 minutes
Performance Platform
265
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ
SPECIAL PROJECTS
МУЗЕЙ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА: ДЕПАРТАМЕНТ ТРУДА И ЗАНЯТОСТИ
Екатеринбургский музей изобразительных искусств (Екатеринбург, ул. Вайнера, 11) Куратор: Кирилл Светляков (ГТГ) Дизайнер: Алексей Подкидышев (STUDIO BCKSTG) Координаторы: Ирина Кудрявцева, Светлана Усольцева Площадка: Екатеринбургский музей изобразительных искусств (Екатеринбург, ул. Вайнера, 11). Проект осуществлен в партнерстве Екатеринбургского музея изобразительных искусств, Государственной Третьяковской галереи.
268
Цель проекта «Музей современного искусства: Департамент труда и занятости» – проследить историю труда в советском и постсоветском искусстве от индустриальных до нематериальных форм в период с 1960-х до 2000-х годов и показать, как менялись представления о труде и способы его репрезентации в процессе развития новых художественных практик. Выставка дает возможность охарактеризовать типы художественного производства и формы занятости художника в современном обществе. В экспозиции произведения советского периода, связанные с традицией «сурового стиля», будут сопоставлены с работами современных авторов, которые обращаются к индустриальной и производственной тематике в новейший период. В официальном искусстве 1960–1970-х годов решались проблемы репрезентации физического и умственного труда, в то время как художники-концептуалисты развивали стратегии нематериального производства или симулировали общественно полезный труд в акциях соц-арта. В 1980-е годы в процессе девальвации трудовых отношений возобладали «досуговые» формы искусства, за которыми последовал отказ от производства вещей в пользу производства аффектов. В ситуации 2000-х наблюдался возврат к материальному труду с многочисленными обращениями к индустриальной культуре 1960–1970-х годов. Во многом этот возврат был связан с желанием преодолеть нарастающее отчуждение от трудовых процессов и вернуться к «серьезной работе» после эпохи постмодерна. Вместе с тем молодые художники начали осваивать новые формы нематериального труда, такие как наблюдение, программирование, обмен, и почувствовали себя «пролетариями умственного труда» в люмпенизированном обществе потребления. Специальные проекты
MODERN ART MUSEUM: THE DEPARTMENT OF LABOR AND EMPLOYMENT Ekaterinburg Museum of Fine Arts (Ekaterinburg, 11 Vainera str.)
Curator: Kirill Svetlyakov (The State Tretyakov Gallery) Designer: Aleksey Podkidyshev (STUDIO BCKSTG) Coordinators: Irina Kudryavtseva, Svetlana Usoltseva Venue: Ekaterinburg Museum of Fine Arts (Ekaterinburg, 11 Vainera str.) Project is realized with the support of Ekaterinburg Museum of Fine Arts and The State Tratyakov Gallery (Moscow) The goal of the project Modern Art Museum: The Department of Labor and Employment is to trace the history of labor in Soviet and post-Soviet art from its industrial to non-material forms, from the 1960s to the 2000s, and to show how the perception of labor, and its representations, changed with the development of new artistic practices. This exhibition presents an opportunity to examine different types of artistic production, and the forms of the artist’s employment in contemporary society. The exhibition’s sections juxtapose artistic works of the Soviet era related to the “austere style” with the works of contemporary artists exploring themes of industry and production in modern period. Official art of 1960s-1970s sought solutions for the problems of representation of physical and mental labor, while conceptual artists were developing the strategies of non-material production, or simulating socially useful labor in their sots-art actions. In 1980s, with the devaluation of labor relationships, “leisure” art forms became dominant, followed by the rejection of the production of things in favor of the production of affects. The beginning of the 21st century witnessed a return to material labor, with numerous references to the industrial culture of the 1960s1970s. In many ways, this comeback was tied to a desire to overcome the growing alienation from labor processes and to return to “serious work” after the end of postmodernist era. At the same time, young artists began to assimilate new forms of non-material labor, such as observation, programming and exchange, and began to see themselves as “the intellectual proletariat” in the lumpenized consumer society. The project “Modern Art Museum: The Department of Labor and Employment”, which was earlier exhibited at the State Tretyakov GalSpecial projects
269
Проект «Музей современного искусства: Департамент труда и занятости», ранее показанный в стенах Государственной Третьяковской галереи, предполагает, что на время работы выставки традиционный музей не будет восприниматься как привычное место хранения и демонстрации шедевров и станет местом производства искусства и продуцирования художественных смыслов. В экспозицию выставки вошли произведения советских художников из собрания Екатеринбургского музея изобразительных искусств, а также работы современных российских авторов из коллекций Газпромбанка, Галереи XL, Галереи Pop/off/art, «Открытой галереи» и частных коллекций.
270
Участники: группа Art Business Consulting, группировка «ЗИП», группа «Что делать?», Константин Аджер, Надежда Анфалова, Владимир Архипов, Сергей Братков, Азарий Брызгалов, Арсений Жиляев и Александр Долгов, Виктор Зинов, Наталья Зинцова, Тимофей Коваленко, Нина Костина (Костина-Поташова), Ирина Корина, Андрей Кузькин, Диана Мачулина, Александр Меламид и Филипп Галли, Герман Метелев, Владимир Мироненко, Антон Ольшванг, Янис Осис, Анатолий Осмоловский, Иван Плющ, Александр Повзнер, Тимофей Радя, Анастасия Рябова, Игорь Симонов, Хаим Сокол, Александр Соколов, Ростан Тавасиев и Ольга Ефимова, Анна Титова, Илья Трушевский, Ольга и Олег Татаринцевы, Виктор Умнов, Ольга Чернышева, Николай Чесноков, Антон Чумак, Юрий Шабельников, Стас Шурипа, Влад Юрашко.
Специальные проекты
lery, is based on the assumption that for a period of its duration, the traditional museum will cease to be experienced as a familiar space where “masterpieces” are stored and exhibited. Rather, it will become the place where art is produced and artistic meanings are manufactured. The exhibition features works of Soviet artists from the collection of Ekaterinburg Museum of Fine Arts, as well as works of contemporary Russian artists from private collections. Artists of the project: Art Business Consulting Group, ZIP Group, Group “Chto delat?”, Konstantin Adzher, Nadezhda Anfalova, Vladimir Arkhipov, Sergey Bratkov, Azariy Bryzgalov, Arseniy Zhilyaev and Aleksander Dolgov, Viktor Zinov, Natalya Zintsova, Timofey Kovalenko, Nina Kostina (Kostina-Potashova), Irina Korina, Andrey Kuzkin, Diana Machulina, Aleksander Melamid and Philippe Galli, German Metelyov, Vladimir Mironenko, Anton Olshvang, Yanis Osis, Anatoliy Osmolovskiy, Ivan Plyushch, Aleksander Povzner, Timofey Radya, Anastasiya Ryabova, Igor Simonov, Haim Sokol, Aleksander Sokolov, Rostan Tavasiev and Olga Efimova, Anna Titova, Ilia Trushevskiy, Olga and Oleg Tatarintsevy, Viktor Umnov, Olga Chernysheva, Nikolay Chesnokov, Anton Chumak, Yuriy Shabelnikov, Stas Shuripa, Vlad Yurashko.
Special projects
271
ЗАВОДЫ. ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Тотальная инсталляция Кати Бочавар ГЦСИ (Екатеринбург, Добролюбова, 19а)
272
FACTORIES. DIRECT SPEECH
Total installation by Katya Bochavar NCCA (Ekaterinburg, 19а Dobrolubova str.)
При участии Ирбитского мотоциклетного завода, Сысертского фарфорового завода, ОАО «ПНТЗ» (Первоуральск, Свердловская область), ООО «Артинский завод» (п. Арти, Свердловская область).
With the participation of Irbit Motorcycle Works LLC, Sysert Porcelain Factory LLC, Pervouralsk New Pipe Plant JSC (Pervouralsk, Sverdlovsk region) and Arti Factory LLC (Arti, Sverdlovsk region).
Куратор Алиса Прудникова Координатор Наталья Шипилова Архитектор Дмитрий Меркушев
Curator Alisa Prudnikova Coordinator Natalia Shipilova Architect Dmitriy Merkushev
Выставив продукцию заводов Урала как объекты искусства в музейном пространстве, художник Катя Бочавар дает нам возможность воочию убедиться, что любой вид человеческой деятельности возможно перевести на язык искусства. И дает возможность состояться диалогу между промышленным производством и исследованием художественных процессов современности, используя «прямую речь».
Специальные проекты
Presenting products of Ural factories as art objects within the museum space, the artist Katya Bochavar provides us with an opportunity to see with our own eyes that any kind of human activity can be translated into the language of art. And she makes it possible, using “direct speech”, to establish a dialogue between the industrial production and the research into the contemporary art processes.
Special projects
273
ШЕСТЕРНИ
Микеле Джангранде Завод «Уралхиммаш» (Екатеринбург, Хибиногорский пер., 33) Проект реализован при поддержке кураторского агентства SPARTA и SAVINA GALLERY Куратор Лиза Савина Координатры Ксения Богданович, Саша Иорданов, Надежда Самарина
274
Шестерни обычно управляют энергией. Шестерни также являются символом промышленности вообще, с самого начала глобальной индустриализации. Инсталляция «Шестерни» итальянского художника Микеле Джангранде создана из комбинаций сотен коробок из коричневого гофрокартона. Эти коробки часто используются для упаковки тяжелых предметов, хотя сделаны они из такого хрупкого материала, как бумага. «Я схожу с ума от колес как символа творческого начала человечества и от круглой формы вообще», – заявляет художник. Круг символизирует завершенность и гармонию. В соответствии с философией Платона и неоплатоников круг – самая совершенная форма. Легендарный гиперборейский храм Аполлона в Атлантиде описывается Платоном как система концентрических кругов земли и воды. Первая версия проекта была реализована в Риме во временном музее джентрифицированного пространства к 150-летию объединения Италии с целью показать перспективу промышленного развития. Мощь индустриальных объектов вдохновляет художника на создание новой версии проекта.
Специальные проекты
GEARS
Michele Giangrande Ural Khimmash Factory (Ekaterinburg, Khibinogorskiy court, 33) The project was implemented with the support of SPARTA Curator Agency and SAVINA GALLERY Curator Liza Savina Coordinators Kseniya Bogdanovich, Sasha Iordanov, Nadezhda Samarina Gears usually conduct energy. Gears from the very beginning of the worldwide industrialization have also been a symbol of industry in general. The installation Gears, by the Italian artist Michele Giangrande, is created out of combinations of hundreds of brown corrugated cardboard boxes. Boxes of this type are often used to pack heavy objects, although they are made of such fragile material as paper. “I’m obsessed with wheels as a symbol of creative beginning of the humankind and with circular form in general” – the artist says. The circle symbolizes completion and harmony. According to Plato and Neo-Platonist philosophy, the circle is the perfect form. The legendary Hyperborean temple of Apollo in Atlantis was described by Plato as a system of concentric circles of land and water. The first version of this project was created in Rome in a temporary museum of gentrified space, dedicated to the 150th anniversary of the unification of Italy, with the aim to show the perspective of industrial development. The might of industrial objects has inspired the artist to create a new version of the project.
Special projects
275
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
276
PARALLEL PROGRAM
277
Екатеринбург Ассоциация «Гамаюн» 04.09. – 06.12.2015 Музейный центр народного творчества «Гамаюн» Гоголя, 20/5 8 (343) 371-55-76 8 (343) 371-20-41 гамаюн.екатеринбург.рф Строится невидимый град и растет... 29.09. – 01.12.2015 Музей «Литературная жизнь Урала XX века» Пролетарская, 10 8 (343) 371-05-91 278 www.ompural.ru МЫ (по мотивам романа Евгения Замятина) 04.09. – 25.10.2015 Фотографический музей «Дом Метенкова» Карла Либкнехта, 36 8 (343) 371-06-37 metenkov.narod.ru
Катерина Поединщикова. Малахитовая гора 10.09. – 10.11.2015 Деловой дом «Филитцъ» совместно с Галереей Марины Дашевской и компанией UralTerra Энгельса, 36 8 (343) 298 02 00 8 (343) 382 42 38 www.filits.ru Кирилл Бородин. Книга перемен 09.09. – 10.11.2015 Panorama Apart & Business Hotel совместно с Галереей Марины Дашевской и компанией UralTerra Куйбышева, 44Д 8(343)359-6-359 www.wtce.ru Интерактивные экскурсии 09.09. – 10.11.2015 (вход по предварительной записи) Музей кино и мультфильмов в здании Свердловской киностудии Ленина, 50ж 8 (343) 350-91-98 8-952-725-19-78 iglobe.pro
Юрий Первушин …и немного нежно 21.09. – 10.11.2015 Литературно-мемориальный дом-музей Д. Н. Мамина-Сибиряка совместно с Галереей Марины Дашевской и компанией UralTerra Пушкина, 27 8 (343) 371-35-76 8 (343) 371-41-02 www.ompural.ru
Ekaterinburg “Gamayun” Association 04.09. – 06.12.2015 “Gamayun” Museum Center of Folk Art 20/5 Gogol St. 8 (343) 371-55-76 8 (343) 371-20-41 гамаюн.екатеринбург.рф The Invisible City Is Going Up and Growing … 29.09. – 01.12.2015 Museum of the Ural Literary Life of XX Century 10 Proletarskaya St. 8 (343) 371-05-91 www.ompural.ru WE (based on Yevgeny Zamyatin’s novel) 04.09. – 25.10.2015 “Metenkov House” Museum of Photography 36 Karl Liebknecht St. 8 (343) 371-06-37 metenkov.narod.ru Yuriy Pervushin …And a Little Tenderness
Всеобщая Mobiliзация: все бегут, летят и скачут 10.09. – 06.10.2015 Галерея «ПоЛе» Ленина, 50ж 8 (343) 350-11-49 8 (922) 296-09-66 www.pole-gallery.ru Параллельная программа
21.09. – 10.11.2015 D.N. Mamin-Sibiryak’s Memorial House with Gallery by Marina Dashevskaya and UralTerra Company 27 Pushkin St. 8 (343) 371-35-76, 8 (343) 371-41-02 www.ompural.ru Parallel program
Katerina Poyedinschikova The Malachite Mountain 10.09. – 10.11.2015 “Filits” Business House with Gallery by Marina Dashevskaya and UralTerra Company 36 Engels St. 8 (343) 298 02 00 8 (343) 382 42 38 www.filits.ru Kirill Borodin. The Book of Changes 09.09. – 10.11.2015 Panorama Apart & Business Hotel with Gallery by Marina Dashevskaya and UralTerra Company 44D Kuibyshev St. 8(343)359-6-359 279 www.wtce.ru
Interactive tours 09.09. – 10.11.2015 (visits are by preliminary appointment only) Museum of Cinema and Cartoons in the building of Sverdlovsk Film Studio 50ж Lenin Ave. 8 (343) 350-91-98 8-952-725-19-78 iglobe.pro Full Mobilization: Everyone Is Running, Flying and Galloping 10.09. – 06.10.2015 PoLe Gallery 50ж Lenin Ave 8 (343) 350-11-49 8 (922) 296-09-66 www.pole-gallery.ru
Марина Пугина. Остранение 01.10. – 10.11.2015 Медиатека Департамента искусствоведения и культурологии, Уральский федеральный университет имени первого Президента РФ Б.Н. Ельцина Ленина, 51 8 (343) 350-73-64 art.igni.urfu.ru «Уктусская школа» (1964–1974): кодируя изменения 01.10. – 10.11.2015 Музей старика Б.У.Кашкина, Уральский федеральный университет имени первого Президента РФ Б.Н. Ельцина 280 Ленина, 51 8 (343) 350-73-64 art.igni.urfu.ru Человек из Надеждинска 11.08 – 19.10.2015 Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В. Г. Белинского Белинского, 15 8 (343) 371–53–52 book.uraic.ru Я – Спутник 09.11. – 30.11.2015 Галерея современного искусства Красноармейская, 32 8 (343) 350-22-00 www.uralgallery.ru
Екатерина Сисфонтес. Куб в 4-х измерениях Таня Премингер. Харакири земли 09.11. – 30.11.2015 Группа «СИНАРА» Розы Люксембург, 51 www.sinara-group.com
Сергей Лаушкин. Миф о зоне ступеней 09.09. – 10.11.2015 Мультифункциональное бьюти-пространство «Альтернатива» & authenticaclub Московская, 77 8 (343) 28-60-310 www.alt-ekb.ru
Большой Урал 04.09. – 08.11.2015 Uralvisiongallery Шейнкмана, 10 8 (343) 377 7750 uralvisiongallery.com
Индустриально-художественная мобилизация Урала 09.09. – 10.11.2015 Урало-Сибирский аукционный дом «Антарес» Мамина-Сибиряка, 101 8 (800) 500-47-14, 8 (963) 440-61-64 www.auction-antares.ru
Параллельная программа
Marina Pugina. Defamiliarization 01.10. – 10.11.2015 Media Center of the Department of Art History and Cultural Studies, Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin 51 Lenin Ave. 8 (343) 350-73-64 art.igni.urfu.ru
“The Uktus School” (1964-1974): Coding Changes 01.10. – 10.11.2015 Museum of Old Man B.U.Kashkin, Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin 51 Lenin Ave. 8 (343) 350-73-64 art.igni.urfu.ru A Man from Nadezhdinsk 11.08 – 19.10.2015 Sverdlovsk Regional Research Library named after V.G. Belinsky 15 Belinsky St. 8 (343) 371–53–52 book.uraic.ru I Am Sputnik 09.11. – 30.11.2015 Gallery of Contemporary Art 32 Krasnoarmeiskaya St. www.uralgallery.ru 8 (343) 350-22-00 www.uralgallery.ru
Parallel program
Ekaterina Sisfontes. Cube in Four Dimensions Tanya Preminger. Harakiri of the Earth 09.11. – 30.11.2015 “SINARA” group 51 Rosa Luxemburg St. www.sinara-group.com
Sergei Laushkin. The Myth of Steps Zone 09.09. – 10.11.2015 Multifunctional beauty space “Alternative” & Authentica Club 77 Moskovskaya St. 8 (343) 28-60-310 www.alt-ekb.ru
The Grand Ural 04.09. – 08.11.2015 Uralvisiongallery 10 Sheinkman St. 8 (343) 377 7750 uralvisiongallery.com
Industrial and Artistic Mobilization of the Urals 09.09. – 10.11.2015 “Antares” Ural-Siberian auction house 101 Mamin-Sibiryak St. 8 (800) 500-47-14 8 (963) 440-61-64 www.auction-antares.ru
281
Встретимся во Дворе 09.09. – 10.11.2015 Галерея уличного искусства «Свитер» Пушкина, 12 8 (912) 630-37-32 sweatergallery.ru
Евгения Акулова Еловая. Asianmood 10.09. – 10.11.2015 Гуманитарный университет Железнодорожников, 3, 2 этаж, Читальный зал www.gu-ural.ru
Let’s Meet in the Courtyard
Eugenia Akulova-Yelovaya. Asianmood
09.09. – 10.11.2015 “Sweater” Gallery of street art 12 Pushkin St. 8 (912) 630-37-32 sweatergallery.ru
10.09. – 10.11.2015 Liberal Arts University 3 Zheleznodorozhnikov St., 2nd floor, reading hall www.gu-ural.ru
Сложился пазл
Корабль революции
The Puzzle is Finished
The Ship of Revolution
21.09. – 27.09.2015 Студия 7.05 Малышева, 71А 8 (343) 379-08-90
07.09. – 18.10.2015 Библиотека имени Горького совместно с Музеем истории Уралмашзавода Ильича, 20 8 (343) 338-38-97 8 (343) 338-39-92 biblio28.ru
21.09. – 27.09.2015 7.05 Studio 71А Malyshev St. 8 (343) 379-08-90 01.09. – 10.10.2015 The Optimist bar-restaurant 50Б Lenin Ave. 8 (343) 361-59-59
07.09. – 18.10.2015 Gorky Library, with the Uralmash Plant History Museum 20 Ilyicha St. 8 (343) 338-38-97 8 (343) 338-39-92 biblio28.ru
Желания
ЖЕНЩИНА – БУДЬ! Женское в искусстве агитации ХХ века
Wishes 22.08. – 11.09.2015
WOMEN – BE! The Feminine in the 283 XXth Century Art of Propaganda
Суперпроект «Герои»: Еntwеdеr-Оdеr («или-или») 21.10. – 11.11.2015
09.09. – 26.11.2015 Музей этикетки типографии «АСТРА» Шефская, 2г/4 8 (912) 24-51-679 www.музейэтикетки.рф
“Heroes” Superproject: Еntwеdеr-Оdеr (“either-or”) 21.10. – 11.11.2015
09.09. – 26.11.2015 Museum of Labels, ASTRA Printing House Shefskaya St., 2г/4 8 (912) 24-51-679 www.музейэтикетки.рф
01.09. – 10.10.2015 Бар-ресторан TheOptimist Ленина, 50Б 8 (343) 361-59-59
28222.08. – 11.09.2015
Фонд «Культурный транзит» Пушкина, 24 (подвал) www.cultt.ru CubadeRussia 22.09. – 18.10.2015 Фонд «Культурный транзит» Большой Конный полуостров / Пушкина, 24 (подвал) www.cultt.ru Люди металла – базис современного общества 09.09. – 20.09.2015 Галерея «Татьянин день» Бажова, 68 8 (343) 270-61-48 www.tatday-gallery.ru
Основные правила заводостроения, или Что нам стоит завод построить! (Детская программа) 06.09 в 12:00, 13.09 в 12:00, 20.09 в 12:00, Музей истории Екатеринбурга К. Либкнехта, 26. 8 (343) 371-22-43 8 908 6320154 m-i-e.ru «Второе видение», пластический спектакль-квест Юрия Квятковского и Максима Диденко 10.09.2015 в 20:00 Вход по пригласительным Параллельная программа
Cultural Transit Foundation 24 Pushkin St. (basement) www.cultt.ru CubadeRussia 22.09. – 18.10.2015 Cultural Transit Foundation Bolshoy Konniy Peninsula / 24 Pushkin St. (basement) www.cultt.ru
The Basic Rules of Factory-Building or Building a Factory? Easy-peasy! (Program for children)
The People of Metal are the Corner Stone of Contemporary Society
06.09. at 12 pm, 13.09. at 12pm, 20.09. at 12pm Museum of Ekaterinburg History 26 Karl Liebknecht St. 8 (343) 371-22-43 8 908 6320154 m-i-e.ru
09.09. – 20.09.2015 “Tatyana’s Day” Gallery 68 Bazhov St. 8 (343) 270-61-48 www.tatday-gallery.ru
Second vision, plastic quest perfomance by Yuriy Kvyatkovskiy and Maxim Didenko 10.09.2015 at 8 pm By invitation only
Parallel program
Автобус № 33 (экскурсия по району Уралмаш) 10.10, 17.10, 26.10.2015 Автобус отправляется от метро «Уралмаш» в 11:00, 13:00, 15:00, 17:00. Продолжительность маршрута – около 1 часа. 8 (343) 371-22-43 8 902 2652205 Интерактивная фольклорная программа «Уральская вечерка» 19.09.2015 в 18:00 Центр традиционной народной культуры Среднего Урала Чапаева, 10 8 (343) 257-37-82 www.uraltradicia.ru
284
Арт-кинопоказы 09.09. – 10.11.2015 (каждую пятницу и субботу с 21:00 до 6:00) Кинотеатр «Салют» Толмачева, 12 8 (343) 310-00-70 www.kinosalut.ru Вечеринки биеннале (каждый четверг - бесплатный вход, в остальные дни - скидк при предъявлении билета биеннале) 09.09. – 10.11.2015 клуб Lynch Толмачева, 12 8 (343) 346-51-22 tolmacheva12.ru
Спецпоказы биеннале Сентябрь – октябрь Дом кино Луначарского, 137 8 (343) 350 06 93 domkino-ekb.ru Поцелуй кашалота, или визуальная мобилизация 11.09.2015 в 14.00 Холл Демидовского зала, Уральский федеральный университет имени первого Президента РФ Б.Н. Ельцина Ленина, 51 8 (343) 350-73-64 art.igni.urfu.ru Джаз – это мобилизация (концерты пройдут на разных площадках) 09.09. – 10.11.2015 Джаз-клуб EverJazz Тургенева, 22 8 (343) 20-20-318 www.everjazz.ru Шутовской колпак 25.09. в 18.30; 23.10 и 30.10 в 18.30; 30.11. в 18.30 ТеатрЧех Пушкина, 12 8 (343) 271-80-80 vk.com/dom_pisatelya Концерт PincodeEnsemble (современная академическая музыка) 16.09.2015 в 20:00 ЦК Урал Студенческая, 3 цкурал.екатеринбург.рф Параллельная программа
Bus № 33 (a tour of the Uralmash district) 10.10., 17.10., 26.10.2015. Bus starts from Uralmash underground station at в 11 am 1 pm, 3 pm, 5 pm. Duration – about 60 min. 8 (343) 371-22-43 8 902 2652205
“The Ural Party” Interactive Folk Program 19.09.2015 at 6 pm Center for Traditional Folk Culture of the Middle Urals 10 Chapayev St. 8 (343) 257-37-82 www.uraltradicia.ru Art Film Screenings 09.09. – 10.11.2015 (every FR and ST from 9 pm to 6 am) “Salut” Movie Theater 12 Tolmachev St. 8 (343) 310-00-70 www.kinosalut.ru
Biennial Parties (free admission every TH from 8 pm till dawn, discounts on other days upon presentation of Biennial’s ticket) 09.09. – 10.11.2015 Lynch Nightclub 12 Tolmachevа St. 8 (343) 346-51-22 tolmacheva12.ru
Parallel program
Biennial Special showings September – October “Dom Kino” (Cinema House) 137 Lunacharskogo St. 8 (343) 350 06 93 domkino-ekb.ru A Kiss of a Cachalot or Visual Mobilization 11.09.2015 at 2 pm Demidov Hall, Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin 51 Lenin Ave. 8 (343) 350-73-64 art.igni.urfu.ru Jazz is Mobilization (concerts will take place at different venues) 09.09. – 10.11.2015 “EverJazz” Jazz Club 22 Turgenev St. 8 (343) 20-20-318 www.everjazz.ru Fool’s Cap 25.09. at 6:30 pm; 23.10 and 30.10 at 6:30 pm; 30.11. at 6:30 pm TheaterChekh 12 Pushkina St 8 (343) 271-80-80 vk.com/dom_pisatelya PincodeEnsemble concert (contemporary academic music) 16.09.2015 at 8 pm “Ural” Cultural Center 3 Studencheskaya St цкурал.екатеринбург.рф
285
Нижний Тагил БРУРАЛ: Оболочка свободы. Сломано/Сделано 07.09. – 11.11.2015 Музей изобразительных искусств Уральская, 4 8 (3435) 25-26-47 artmnt.ru Remake 11.09. – 02.10.2015 Центральная городская библиотека, галерея SPACE PLACE Строителей, 1А tagillib.ru
286
Девятое состояние 11.09. – 11.11.2015 Галерея KUBIVA Черноисточнинское шоссе, 68 (следовать по указателям) vk.com/gkpgkp SecondHand 09.09. – 16.09.2015 Кинотеатр «Красногвардеец» Победы, 26
Невьянск
Челябинск Белый. Черный. Красный. Золотой 11.09. – 25.09.2015 The Matchbox Space Invasion! 19.10. – 03.11.2015 Галерея современного искусства «ОкNо» Сони Кривой, 49А 8 (351) 267-9282 oknogallery.ru
Пермь Миграция искусства 02.09. – 04.10.2015 Карта и территория 09.09. – 09.10.2015 Лаборатория современного искусства «Дом Грузчика» ул. Толмачева 11 / Монастырская 171 vk.com/domgruzchika И жизнь прожил, и жив ишо. Трибьют Б.У.Кашкину 03.09. – 17.10.2015 Музей советского наива Комсомольский, 1, 6 этаж naive-museum.com
Nizhny Tagil BRURAL: Skin of Liberty, Fractured and Re-Structured 07.09. – 11.11.2015 Museum of Fine Arts 4 Uralskaya St. 8 (3435) 25-26-47 artmnt.ru Remake 11.09. – 02.10.2015 Central City Library, SPACE PLACE Gallery 1А Stroiteley tagillib.ru The Ninth State 11.09. – 11.11.2015 KUBIVA Gallery 68 Chernoistochinskoye highway (follow the signposts) vk.com/gkpgkp SecondHand 09.09. – 16.09.2015 “Ural” Movie Theater 32 Kosmonavtov St. trk-ural.ru Nevyansk
Chelyabinsk White. Black. Red. Gold 11.09. – 25.09.2015 The Matchbox Space Invasion! 19.10. – 03.11.2015 “ОkNо” Gallery of Contemporary Art 49A Soni Krivoy St. oknogallery.ru
Perm Art Migration 02.09. – 04.10.2015 The Map and the Territory 09.09. – 09.10.2015 “Dom Gruzchika” Contemporary Art Laboratory 11 Tolmacheva St. / 171 Monastyrskaya St. vk.com/domgruzchika I’ve Lived My Life, I’m Not Dead Yet. Tribute to B.U.Kashkin 03.09. – 17.10.2015 Soviet Naive Art Museum 1 Komsomolskiy, 6 floor naive-museum.com
Ленина 3.15
FULLSTOPINDUSTRIAL
3.15 Lenin St.
FULLSTOPINDUSTRIAL
09.09. – 09.10.2015 Ленина д. 3, кв. 15 8 (922) 102-06-87 facebook.com/denis.ichitovkin Экскурсии по запросу
03.09. – 20.09.2015 PERMONEPROJECT Горького, 22 8 (919) 707-57-58 www.permone.com
09.09. – 09.10.2015 3 Lenin St., apart. 15 8 (922) 102-06-87 Tours on request
03.09. – 20.09.2015 PERMONEPROJECT 22 Gorky St. www.permone.com
Параллельная программа
Parallel program
287
288
289
290
291
292
293
294
Комиссар биеннале Алиса Прудникова Ассистент комиссара Елизавета Южакова Исполнительный директор Анна Пьянкова Исполнительный продюсер биеннале Алексей Глазырин Административнофинансовый директор Полина Нагорных Специалист по работе с органами власти Анастасия Кандоба Координатор профессиональной программы Екатерина Елсукова Специалист по ведению документооборота Анна Гурьева Юрист Ольга Тихоплав Офис-менеджер Инга Мирошникова Директор основной площадки биеннале (гостиница «Исеть») Ксения Богданович Координатор основной площадки биеннале Наталья Слесарева Архитекторы основной площадки биеннале Алексей Чебыкин, Ашот Карапетян Инженер основной площадки биеннале Иван Нетунаев ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ Кураторы Бильяна Чирич, Ли Чжэньхуа Ассистенты кураторов Елизавета Южакова, Юлия Козырева Production-команда Алексей Уманский, Ольга Ладутенко, Александр Зарьков Размещение участников Мария Домрачева ПРОГРАММА АРТРЕЗИДЕНЦИЙ Куратор Женя Чайка Координаторы Наталья
Ветлужских, Наталья Шипилова Технический специалист Михаил Пантелеев СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ БИЕННАЛЕ «Городок чекистов: от авангардной архитектуры до биеннале современного искусства» Куратор Илья Шипиловских Ассистент куратора Любовь Дегтева Технический специалист Роман Плотников «Заводы. Прямая речь» Тотальная инсталляция Екатерины Бочавар Куратор Алиса Прудникова Координатор Наталья Шипилова Архитектор площадки Дмитрий Меркушев Технические специалисты Александр Косых, Иван Нетунаев, Михаил Пантелеев, Роман Плотников «Музей современного искусства: департамент труда и занятости» Куратор Кирилл Светляков Координаторы Ирина Кудрявцева, Светлана Усольцева Технические специалисты Михаил Пантелеев, Роман Плотников «Шестерни» Куратор Лиза Савина Координатор Ксения Богданович ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ПЛАТФОРМА Координатор интеллектуальной платформы Елизавета Южакова Куратор симпозиума биеннале Томас Шевчик Координатор симпозиума биеннале Клаудия Шахенманн ПЕРФОРМАНСПЛАТФОРМА Директор Ольга Комлева
Координаторы Валентина Ануфриева, Алека Молокова Технические специалисты Михаил Пантелеев, Роман Плотников, Артем Анисимов ОТДЕЛ ОБРАЗОВАНИЯ И РАБОТЫ С АУДИТОРИЕЙ Руководитель образовательной программы Дмитрий Москвин Координатор программы подготовки арт-медиаторов, координатор волонтерского центра Дарья Маликова Координатор детской программы Дарья Маликова Координатор детского квеста Олег Лутохин
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА Координаторы Ксения Богданович, Александра Кислицына ОТДЕЛ КОММУНИКАЦИЙ И МАРКЕТИНГА Руководитель отдела коммуникаций Анна Акимова Пресс-менеджеры Марина Мирицкевич, Полина Вульф Пресс-секретарь в Москве Валерия Галлай Координатор пресс-тура Татьяна Немировская Координаторы по маркетингу и фандрайзингу Ольга Локшина, Валерия Останина Веб-сайт Евгения Бахтурова, Лев Шушаричев ГИД ПО БИЕННАЛЕ Переводчики Александра Клещина, Юлия Степанчук, Надежда Хисматулина, Анастасия Казакова Редактор английского текста Виталий Эйбер, Надежда Химатулина Редакторы русского текста Евгения Бахтурова, Марта Шарлай Верстка Екатерина Заликаева
Biennial Commisioner Alisa Prudnikova Comissioner Assistant Elizaveta Yuzhakova Executive Director Anna Pyankova Executive Producer Alexey Glazyrin Administrative and Financial Director Polina Nagornykh Communication with Governors Anastasia Kandoba Professional Program Coordinator Ekaterina Elsukova Document Manager Anna Guryeva Legal Adviser Olga Tikhoplav Office Manager Inga Miroshnikova Director of Main Venue (Iset Hotel) Kseniya Bogdanovich Coordinator of Main Venue Natalya Slesareva Architects of Main Venue Alexey Chebykin, Ashot Karapetyan Engineer of Main Venue Ivan Netunaev MAIN PROJECT Curators Biljana Ciric, Li Zhenhua Curators’ Assistants Elizaveta Yuzhakova, Julia Kozyreva Production Team Alexey Umanskiy, Olga Ladutenko, Alexander Zarkov Hospitality Manager Maria Domracheva ARTIST-IN-RESIDENCE PROGRAM Curator Zhenya Chaika Coordinators Natalya Vetluzhskikh, Natalya Shipilova Technical Employee Mikhail Panteleev
SPECIAL PROJECTS The “Chekist town” From AvantGuard Architecture to the Biennial of Contemporary Art Curator Ilya Shipilovskikh Curator’s Assistant Lyubov Dyogteva Technical Employee Roman Plotnikov Factories. Direct Speech. Total Installation by Ekaterina Bochavar Curator Alisa Prudnikova Coordinator Natalya Shipilova Venue Architect Dmitriy Merkushev Technical Employees Alexander Kosykh, Ivan Netunaev, Mikhail Panteleev, Roman Plotnikov Modern Art Museum: The Department Of Labor and Employment Curator Kirill Svetlyakov Coordinators Irina Kudryavtseva, Svetlana Usoltseva Technical Employees Mikhail Panteleev, Roman Plotnikov Gears Curator Liza Savina Coordinator Kseniya Bogdanovich INTELLECTUAL PLATFORM Coordinator Elizaveta Yuzhakova Curator of Biennial Symposium Thomas Sevcik Coordinator of Biennial Symposium Claudia Schachenmann
PERFORMANCE PLATFORM Director Olga Komleva Coordinators Valentina Anufrieva, Alyoka Molokova Technical Employees Mikhail Panteleev, Roman Plotnikov, Artyom Anisimov
EDUCATION AND AUDIENCE DEVELOPMENT DEPARTMENT Head of Educational Program Dmitriy Moskvin Coordinator of Art Madiation Program, Volunteers Coordinator Daria Malikova Children’s Program Coordinator Daria Malikova Children’s Quest Coordinator Oleg Lutokhin
PARALLEL EVENTS Coordinators Kseniya Bogdanovich, Aleksandra Kislitsyna
COMMUNICATION AND MARKETING DEPARTMENT Head of Communication Department Anna Akimova Press Mangers Marina Miritzkevich, Polina Wulf Press Manager in Moscow Valeria Gallay Press Tour Coordinator Tatiana Nemirovskaya Marketing and Fundraising Coordinators Olga Lokshina, Valeria Ostanina Website Evgenia Bakhturova, Lev Shusharichev
BIENNIAL GUIDEBOOK Translators Alexandra Kleshchina, Julia Stepanchuk, Nadia Khismatulina, Anastasia Kazakova Editors of English text Vitaliy Eyber, Nadia Khismatulina Editors of Russian text Evgenia Bakhturova, Martha Sharlay Design and layout Ekaterina Zalikaeva
295