1
УДК 7.06 ББК 85 ISBN 978-5-7996-2244-2 Каталог 4-й Уральской индустриальной биеннале современного искусства (14.09. – 12.11.2017) Екатеринбург, 2017 Выпускающий редактор, редактор-составитель Елизавета Южакова Над каталогом также работали Евгения Бахтурова, Дмитрий Безуглов, Мария Домрачева, Ольга Комлева Редактор русского текста, корректор Наталия Шевченко Редакторы английского текста Рафаэл Мартинс, Юлия Степанчук, Елизавета Южакова Переводчики Александра Клещина, Елена Сон, Юлия Степанчук, Илона Змихновская, Елизавета Южакова Арт-директор, дизайнер Ирина Коротич Дизайн и верстка Вадим Лебедев Фотографы: Таня Ахметгалиева, Юлия Арбадьевская, Оксана Васько, Флориан Граф, Евгений Литвинов (ZOOM ZOOM Photographers), Анна Кинева, Иван Козлов, Ирина Кудрявцева, Юлия Люстарнова, Митя Лялин, Анна Марченкова, Рустам Мирдаянов, Алексей Патентный, Алексей Пономарчук, Сергей Потеряев, Даниил Савиных, Светлана Селезнева, Максим Слуцкий, Слава Солдатов, Андрей Сяйлев, Федор Телков Авторы текстов: Алиса Прудникова, Мария Линд, Дмитрий Безуглов, Жоан Рибас, Женя Чайка, Тина Гарник, Анна Литовских и Лев Шушаричев, Дмитрий Москвин, Лариса Пискунова, Людмила Старостова и Игорь Янков, Сергей Касич и Виктор Мурзиков, The Demolition Project (Алиса Олева, Дебби Кент), Владимир Селезнев, Светлана Усольцева, Ольга Комлева, Наталия Курюмова, Кати Каллио, Анастасия Пилецкая, Марина Соколовская, Алла Кузнецова, Кристина Горланова, Светлана Шляпникова, Елена Шипицына, Игорь Мартынов, Елена Ищенко и Антонина Трубицына, Дарья Костина и Ирина Кудрявцева, Николай Алутин и коллектив Çukurcuma, Александр Журавлев, Марина Пугина, Леонид Харламов, Наталья Тихонова, Stain (Александра Гаврилова, Сергей Титов) Издание осуществлено при поддержке Эндаумент-фонда Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина и Фонда Владимира Смирнова и Константина Сорокина © Состав проектов: Жоан Рибас; Женя Чайка; Анна Литовских и Лев Шушаричев; Дмитрий Москвин, Лариса Пискунова, Людмила Старостова и Игорь Янков; арт-центр GRAD и Катя Сиверс; Тимофей Радя; Владимир Селезнев; Светлана Усольцева; Татьяна Баганова, Елизавета Дзуцева, Ирина Васьковская, Дмитрий Ремезов и Карло Чичери; Кати Каллио; Дмитрий Волкострелов; Озгенур Герис и Анастасия Пилецкая; Марина Соколовская и Иван Козлов; Алла Кузнецова и Евгения Акулова; Perm One Project; Лидия Кононенко; Анастасия Егорова; Светлана Шляпникова и Ирина Данилова; КГ «Безместье»; Татьяна Баданина; Пермская художественная галерея; Елена Ищенко и Антонина Трубицына; Pincode Ensemble; Дарья Костина и Ирина Кудрявцева; Николай Алутин и коллектив Çukurcuma; Евразийский центр современного искусства (Курган); Сергей Потеряев; Марина Пугина и Яна Цырлина; Екатерина Жаринова и Денис Перевалов; театр «Большая стирка» (Пермь); Леонид Харламов и Детлеф Шлагхек; Ural Vision Gallery; Наталья Тихонова; Stain (Александра Гаврилова, Сергей Титов), 2017 © Тексты: авторы, 2017 © Изображения: фотографы и владельцы, 2017 © Оформление: Ирина Коротич, 2017 © Уральский филиал Государственного музейно-выставочного центра «РОСИЗО», 2017 620014, Россия, Екатеринбург, Добролюбова, 19а +7 (343) 289-91-31, +7 (343) 289-91-32 ural@ncca.ru www.uralbiennale.ru
2
ISBN 978-5-7996-2244-2 Catalogue of the 4th Ural Industrial Biennial of Contemporary Art (14.09. – 12.11.2017) Ekaterinburg, 2017 Managing Editor Elizaveta Yuzhakova Editors Evgenia Bakhturova, Dmitry Bezuglov, Maria Domracheva, Olga Komleva Copyeditor of Russian text Natalya Shevchenko Copyeditors of English text Rafael Martins, Julia Stepanchuk, Elizaveta Yuzhakova Translation Alexandra Kleshchina, Elena Son, Julia Stepanchuk, Ilona Zmikhnovskaya, Elizaveta Yuzhakova Art Director, Designer Irina Korotich Design and Layout Vadim Lebedev Photographers Tanya Akhmetgalieva, Julia Arbadyevskaya, Oksana Vasko, Florian Graf, Evgeny Litvinov (ZOOM ZOOM Photographers), Anna Kineva, Ivan Kozlov, Irina Kudryavtseva, Julia Lyustarnova, Mitya Lyalin, Anna Marchenkova, Rustam Mirdayanov, Alexey Patentny, Alexey Ponomarchuk, Sergey Poteryaev, Daniil Savunykh, Svetlana Selezneva, Maxim Slutsky, Slava Soldatov, Andrey Syaylev, Fedor Telkov Authors of texts Alisa Prudnikova, Maria Lind, Dmitry Bezuglov, João Ribas, Zhenya Chaika, Tina Garnik, Anna Litovskikh and Lev Shusharichev, Dmitry Moskvin, Larisa Piskunova, Ludmila Starostova, and Igor Yankov, Sergey Kasich and Viktor Murzikov, The Demolition Project (Alisa Oleva, Debbie Kent), Vladimir Seleznyov, Svetlana Usoltseva, Olga Komleva, Natalya Kuryumova, Kati Kallio, Anastasia Piletskaya, Marina Sokolovskaya, Alla Kuznetsova, Kristina Gorlanova, Svetlana Shlyapnikova, Elena Shipitsyna, Igor Martynov, Elena Ishchenko and Antonina Trubitsyna, Daria Kostina and Irina Kudryavtseva, Nikolay Alutin and Collective Çukurcuma, Aleksandr Zhuravlev, Marina Pugina, Leonid Kharlamov, Natalya Tikhonova, Stain (Alexandra Gavrilova, Sergey Titov) The publication is realized with support of Endowment Fund of the Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, and Foundation of Vladimir Smirnov and Konstantin Sorokin © Projects content: João Ribas; Zhenya Chaika; Anna Litovskikh and Lev Shusharichev; Dmitry Moskvin, Larisa Piskunova, Ludmila Starostova, and Igor Yankov; GRAD and Katya Sivers; Timofey Radya; Vladimir Seleznyov; Svetlana Usoltseva; Tatyana Baganova, Elizaveta Dzutseva, Irina Vaskovskaya, Dmitry Remezov, and Carlo Ciceri; Kati Kallio; Dmitry Volkostrelov; Ozgenur Geris and Anastasia Piletskaya; Marina Sokolovskaya and Ivan Kozlov; Alla Kuznetsova and Evgenya Akulova; Perm One Project; Lidija Kononenko; Anastasia Egorova; Svetlana Shlyapnikova and Irina Danilova; Bezmestie consulting group; Tatyana Badanina; Perm Art Gallery; Elena Ishchenko and Antonina Trubitsyna; Pincode Ensemble; Daria Kostina and Irina Kudryavtseva; Nikolay Alutin and Collective Çukurcuma; Eurasian Center for Contemporary Art (Kurgan); Sergey Poteryaev; Marina Pugina and Yana Tsyrlina; Ekaterina Zharinova and Denis Perevalov; Bolshaya Stirka theatre (Perm); Leonid Kharlamov and Detlef Schlagheck; Ural Vision Gallery; Natalya Tikhonova; Stain (Alexandra Gavrilova, Sergey Titov), 2017 © Texts: authors, 2017 © Images: photographers and owners, 2017 © Design: Irina Korotich, 2017 © Ural branch of the State Museum and Exhibition Center ROSIZO, 2017 620014 Russia, Ekaterinburg, Dobrolyubova St., 19а +7 (343) 289-91-31, +7 (343) 289-91-32 ural@ncca.ru www.uralbiennale.ru
3
4
Учредитель: Государственный
Initiator: The National Center for
центр современного искусства
Contemporary Arts (NCCA) as part
(ГЦСИ) в составе Государственного
of The State Museum and Exhibition
музейно-выставочного центра РОС
Center ROSIZO, with the support of
ИЗО при поддержке Министерства
The Ministry of Culture of the Russian
культуры Российской Федерации
Federation
Соучредители: Правительство
Co-Initiators: The Government
Свердловской области, Админи-
of the Sverdlovsk Region, The City
страция города Екатеринбурга
Administration of Ekaterinburg
Организатор: Уральский филиал
Organizer: Ural branch of The
Государственного центра совре-
National Center for Contemporary
менного искусства (ГЦСИ) в составе
Arts (NCCA) as part of The State
Государственного музейно-выста-
Museum and Exhibition Center
вочного центра РОСИЗО
ROSIZO
Соорганизатор: Центр поддержки
Co-organizer: Center for Support
и развития современного искусства
and Development of Contemporary
ЗААРТ
Art ZAART
При поддержке Управления
With the support of the Department
культуры Администрации города
of Culture of the City Administration of
Екатеринбурга
Ekaterinburg
5
6
7
Организаторы 4-й Ура льской индустриа льной биенна ле современного искусства выра ж ают благодарность:
Комитету по организации
Бровко, Ольге Пивень,
Михаилу Матвееву,
значимых общерос-
Екатерине Рогулиной
Алексею Кожемяко,
сийских и междуна-
Аэропортовому холдингу
Алексею Белышеву
родных мероприятий
«Аэропорты регионов»
Администрации города
и лично Евгению Кра-
Управлению культуры Администрации города
Екатеринбурга и лично
Екатеринбурга и лично
Анне Байчибаевой
Татьяне Ярошевской,
Комитету промышленной
Татьяне Леонтьевой,
политики и развития
сикову Международному аэропорту «Кольцово» Уральскому федерально-
Елене Баженовой,
предпринимательства
му университету имени
Российской Федерации
Ларисе Петровой, Елене
Администрации города
первого Президента
и лично Владимиру Ме-
Бублик
Екатеринбурга и лично
России Б.Н. Ельцина и
Михаилу Матафонову
лично Сергею Кортову,
Министерству культуры
динскому и Владимиру Аристархову
Департаменту архитектуры, градостроитель-
Комитету по организации
Даниилу Сандлеру,
Администрации губерна-
ства и регулирования
бытового обслуживания
тора Свердловской об-
земельных отношений
населения Администра-
ласти и лично Евгению
Администрации города
ции города Екатерин-
Куйвашеву и Владимиру
Екатеринбурга и лично
бурга и лично Максиму
Тунгусову
Андрею Молокову,
Афанасьеву, Валерии
Фонду Михаила Прохорова и лично Ирине
Дмитрию Фогелю, Елене
Петруха, Кириллу Чи-
ской области и лично
Бабиной, Анастасии
жову
Павлу Крекову и Ната-
Братко
Правительству Свердлов-
лье Бабушкиной Департаменту инфор-
Департаменту по управлению муници-
МБУ «Столица Урала» и
Раисе Иваницкой Фонду Владимира Смирнова и Константина Сорокина
Прохоровой Оператору мобильной
лично Марии Ермаковой
связи Tele2 и лично
и Динаре Умитбаевой
Антону Сербину, Ольге
мационной политики
пальным имуществом
Свердловской области
Администрации города
МВД России по Сверд-
Хайменковой, Надежде
и лично Александру
Екатеринбурга и лично
ловской области и лично
Шинкаревской, Елене
Иванову
Николаю Герасимову
Михаилу Бородину
Министерству культуры
Информационно-аналити-
Главному управлению
Управлению МВД России
Казаниной, Екатерине
Мунц Рекламно-производ-
Свердловской области и
ческому департаменту
по городу Екатерин-
ственной компании
лично Светлане Учайки-
Администрации города
бургу и лично Сергею
«ИНПРО» и лично Елене
ной, Галине Головиной,
Екатеринбурга и лично
Кулагину и Александру
Марии Бекленищевой
Алексею Редину
Кашигину
Министерству между-
Департаменту образо-
МУП «Водоканал» и лично Александру Ковальчику
народных и внешне
вания Администрации
экономических связей
города Екатеринбурга и
Свердловской области и
лично Екатерине Сибир-
искусственные сооруже-
лично Андрею Соболеву,
цевой и Елене Стуковой
ния» и лично Вячеславу
Валентину Соколовско-
Комитету благоустрой-
му, Светлане Химиной,
ства Администрации
Кириллу Паршакову
города Екатеринбурга и
МБУ «Водоотведение и
Мельнику
Винниковой Книжному магазину «Пиотровский» и лично Константину Колобову Ресторану «Grand Урюк» Derufa Topcoat Boutique и лично Дмитрию Шевлякову и Анне Цепелевой Сервису заказа такси
Компании PRINZIP и
лично Тамаре Благо-
лично Геннадию Черных,
нистерства иностранных
датковой, Владимиру
Александру Гаврилову и
дел России в Свердлов-
Капустину, Оксане
ской области и лично
Еременко
Представительству Ми-
Вячеславу Талашманову Благотворительному
«Яндекс Такси» и лично Дмитрию Агафонову ООО «ВиСТ» и лично Ирине Кундашкиной Компании «Schneider
фонду «Синара» и лично
Electric» и лично Люд-
связям Администрации
Дмитрию Пумпянскому
миле Гавриловой и Анне
Центру развития туризма
города Екатеринбурга
и Наталье Левицкой
Свердловской области
и лично Максиму Доку-
и лично Эльмире Тукановой
Александру Харлову и Екатерине Емельяненко
Администрации города Екатеринбурга и лично
8
Александру Якобу,
Комитету по внешним
Васильевой
Госкорпорации «РОС-
АО «Компания Транс-
чаеву, Марине Чески-
ТЕХ», креативному
ТелеКом» и лично
довой, Анне Мирошни-
кластеру «Октава»
Вячеславу Касымову,
ченко
и лично Василию
Алексею Мазину, Наталье Селевой
Отелю Hyatt Regency
Австрийскому культур-
Wilfried Lentz Rotterdam
Ekaterinburg и лично
ному форуму и лично
Компании ISKRA и лично
Игорю Йововичу и Окса-
Симону Мразу
не Савенковой Отелю DoubleTree by Hilton Ekaterinburg и лично Евгении Зиновьевой ООО «МузСервис» и лично Сергею Злоказову Компании Yokata и лично Дмитрию Усяеву Издательско-полиграфическому центру Ураль-
Гете-институту в Москве и лично Астрид Веге и Василию Кузнецову Посольству Финляндии в России и лично Хенриикке Атианен Посольству Швеции в
Матьё Лаборд Video Data Bank и лично Закарие Вейнз Magnum photos и лично Кристине Ватселла Студии Томаса Хиршхорна и лично Ромену Harun Farocki GbR и лично
России и лично Стефану
Антье Эманн и Матиасу
Ингварсону
Ражман
Польскому культурному
Компании Gustav
ООО «Уральские локомотивы» и лично Александру Салтаеву, Юлии Бараковских, Елене Архицкой, Елене Орловой, Андрею Бороздину, Василию Раговскому, Александру Курмачеву, Антону Пахаеву, Радику Маулиеву Свердловской железной дороге — филиалу ОАО «РЖД» и лично Алексею
ского федерального
центру в Москве и лично
Kiepenheuer
Миронову, Дмитрию
университета имени
Дариушу Клеховски и
Bühnenvertriebs-GmbH и
Романенко, Алексею
первого Президента
Лешеку Казимерскому
лично Йенсу Мюллеру
Гребенкину, Елене Рад-
Организаторам фестива-
ченко, Елене Пудовой,
России Б.Н. Ельцина и лично Вадиму Малыгину и Наталье Юдиной Типографии «Астра» и
Партнерам основного проекта: Галерее Artwin и лично
ля «Артдокфест» и лично Марьяне Дроговейко Руководителю кинокон-
Виталию Марункевичу Кыштымскому меде электролитному
лично Алле Кузнецовой
Мариане Гоговой, Анне
цертного отдела Прези-
заводу и лично Андрею
и Елене Погодаевой
Дюльгеровой и Миле
дентского центра Б.Н.
Кудрявцеву, Александру
Базевой
Ельцина Илье Смирнову
Сидоренко, Владимиру
Международным партнерам: Швейцарскому совету по
Галерее «Триумф» и лично
а также Марине Альвитр,
Дмитрию Ханкину и
Александру Буренкову,
Марине Бобылевой
Клеману Дири, Марко
Семину, Антону Шабалину, Елене Вяткиной ООО «Тайгинский горно-
культуре «Про Гельве-
Галерее «Риджина»
Занелла, Агате Иордан,
обогатительный комби-
ция» и лично Филиппу
Фонду V-A-C и лично Те-
Алене Керешун, Леан-
нат» и лично Людмиле
Бишофу, Мариан Бурки,
резе Иароччи Мавике и
дро Отери, Райяну Роа,
Патрику Госсати, Андри
Екатерине Первенцевой
Юрию и Елене Рожиным,
Хардмайеру, Тобиасу
Галерее Kevin space и
Ольге Шевчук, Елиза-
Кондратьевой Администрации Кыштымского городского округа
Ротфалю, Ясперу Валь-
лично Франциске Софи
вете Щеголковой, Таус
и лично Людмиле Шебо-
граве, Анне Арутюновой,
Уайлдфёстер
Махачевой, Валерии
лаевой
Евгении Диамантиди,
Галерее Caroll / Fletcher и
Анастасии Макаренко
лично Мэту Найтингейлу
Генеральному консуль-
Галерее LUX и лично Мэту
ству США в Екатерин-
Картеру
бурге и лично д-ру Полу
Галерее JTT
М. Картеру-младшему
Галерее Emanuel Layr
и Питеру Бурба
Галерее Cristina Guerra
Посольству Франции и Французскому институту в России и лично Оливье Гийому, Элизабет Браун, Анне Гусаловой Британскому Совету в
Олейник, Женеве Скин, Вере Трахтенберг
Центру развития туризма г. Кыштым и лично Алине Шмариной и Анне
Партнерам программы арт-резиденций: Группе «Магнезит» и лично Сергею Коро-
Contemporary Art и лич-
стелеву, Сергею Одего-
но Соне Таборда и Лусии
ву, Наталье Никифоро-
Консейсау
Акимовой ООО «Фарфор Сысерти» и лично Даниилу Филиппову, Ираиде Петуховой, Татьяне Хасановой ОАО «Артинский завод»
вой, Василию Верзакову,
и лично Виктору Ми-
Продюсерской компании
Максиму Турчину,
хайлову, Александру
O Som e a Furia и лично
Марине Чирковой,
Фабиане Мартинот
Галине Головко, Никите
Музею современного
Шатохину Филиалу ОАО «Концерн
Мухамдееву, Оксане Бе-
Росэнергоатом» Бело-
Бёрду и Татьяне Ильи-
искусства Серралвеш и
ляевой, Марии Додиной,
ярской атомной станции
ной
лично Елене Абрэю
Сергею Щевьеву
Helsinki Contemporary и
Фонду поддержки и
России и лично Майклу
Посольству Королевства Нидерландов в Москве и лично Иде де Кат и Ольге Гринкруг
лично Микайле Лостед
сохранения культурных
Галерее Edouard Malingue
инициатив «Собрание»
и лично Лорейн Кьянг
и лично Ивану Сидорову ПАО «Уралкалий» и лично Дмитрию Осипову Надеждинскому металлургическому заводу
9
(г. Серов) и лично
Паутовой, Владиславу
Анохиной, Татьяне Лу-
Андрею Удовенко, Ольге
Бобровичу
говских, Нине Патруше-
Чернецовой, Елене Колядиной АО «Кыштымское машиностроительное объединение» ОАО «Ураласбест» и лично Владимиру Кочелае-
Ансамблю InterText и лично Анне Светла-
Юрию Набережневу, Марату Габдулину, Ма-
лично Сергею Злоказову
Вепревой
Партнерам спецпроекта «ТАБУ. Территория авангарда: Большой Урал»: Государственному архиву Свердловской области
Создателям специального
и лично Олегу Сарафа-
ву, Юрию Козлову
ООО «УралШоуСервис» и
проекта ShadowMemory:
и Валерею Юстусу
лично Виктору Новикову
Арт-центру GRAD и лично
Светотехнической компа-
Елене Судаковой и Кате
кину; Артему Берковичу;
Сиверс
Алексею Доронину;
ЕВРАЗ НТМК и лично Алексею Кушнареву ООО ПК «Ирбитский мотоциклетный завод» и лично Владимиру
нии «МТ Электро»
Дарье Зубакиной; Наде-
Finnish-Russian Dance Exchange Programme Международному фести-
нову а также Евгению Асташ-
Партнерам специального
жде Петровой; Дмитрию
проекта Тимофея Ради:
Петрову; Ивану Петрову;
Галерее Artwin и лично
Курмачеву и Георгию
валю современного тан-
Курмачеву
ца «НА ГРАНИ» и лично
Мариане Гоговой, Анне
Ларисе Барыкиной
Дюльгеровой и Миле
рико-краеведческому
Базевой
музею и лично Ольге
ПАО «Северский трубный завод» и лично Михаилу Зуеву и Анне Трепаловой Администрации Новоуральского городского
Партнерам исследо-
нодорожного района и
«Человек на заводе»:
лично Сергею Молча-
АО «Уральский приборо-
округа и лично Алексан-
строительный завод» и лично Сергею Смолину,
а также Ольге Локшиной, Мстиставу Захарову и Федору Захарову Партнерам перформанс-платформы: Фонду поддержки культурных проектов «Новая коллекция» (Пермь),
Администрации Желез-
вательского проекта
дру Баранову ТК «Авторай»
нову ЗАО РЦЛТ и лично Анатолию Сухову
Маргарите Татариновой, Сергею Васильеву Государственному архиву
Партнерам спецпроекта «Миростроение»:
Варнаковой Государственному архиву Пермского края Краснокамскому краеведческому музею и лично Татьяне Семакиной ному архиву социально-политической
Свердловской области
Администрации города
и лично Олегу Сарафа-
Нижний Тагил и лично
Пермскому краеведческо-
нову
Сергею Носову, Вале-
му музею и лично Раисе
Музею архитектуры и дизайна УрГАХУ и лично Анне Ворошиловой Свердловской областной
рию Сурову, Светлане Юрчишиной, Наталье Двойниковой Нижнетагильскому музею
универсальной научной
изобразительных ис-
культуры (Пермь), инве-
библиотеке и лично
кусств и лично Марине
«Ермак» (Пермь) и лич-
Елене Шушариной Березниковскому исто-
Пермскому государствен-
Центру городской стиционной компании
Татьяне Колосовой Политехническому музею
истории
Базановой Пермской художественной галерее и лично Юлии Тавризян и Марине Пугиной Фонду «Новая коллек-
Агеевой, Елене Ильиной,
ция» и лично Надежде
Ларисе Смирных, Марии
Агишевой, Любови
но Надежде Агишевой
и лично Стелле Морозо-
Комаровой, Тимофею
Орловой, Татьяне
за поддержку гастролей
вой и Евгению Трындину
Подольскому, Ксении
Синицыной
«театра post» Центру культуры и
Центру документации общественных органи-
Баданиной Нижнетагильскому
а также Андрею Жуковскому, Александру
искусств «Верх-Исет-
заций Свердловской
музею-заповеднику
Киселеву, Аркадию
ский» и лично Светлане
области
«Горнозаводской Урал»
Константинову, Ана-
а также Марине Соко-
и лично Эльвире Мер-
стасии Мальцевой,
ловской, Владимиру
кушевой и Маргарите
Татьяне Шкляевой,
культуре «Про Гельве-
Новоселову, Софье Гун-
Кузовковой
Галине Янковской,
ция» и лично Анне
ба, Анне Марченковой,
Арутюновой
Лошаковой Швейцарскому совету по
10
рине Клоповой, Наталье
Бренду Pomelov и лично Юлии Шаркиной
Михаилу Корзнякову
вой, Ирине Чекчуговой,
ковой Компании «МузСервис» и
а также Виктору Зайцеву;
Строительной компании
Нелли Зенковой, Игорю
Елене Волковой, Викто-
«Юпитер-НТ» и лично
Вилховскому, Алексан-
Театру «Провинциальные
ру Корьякину, Дарье Зу-
Сергею Перезолову
дру Иванову, Евгении
танцы» и лично Татьяне
бакиной, Елене и Юрию
Багановой, Ольге
Рожиным, Маргарите
«Домашней гостинице» и лично Алене Кузнецовой
Конышевой, Виктору Котлову, Юрию Латыше-
ву, Алексею Маклакову,
Галине Козловой, Еве
Марии Масленниковой,
Осман
Благотворительному фон-
Чернышевой — за
и лично Оксане Ораче-
проведение творческих занятий детской про-
Рустаму Мирдаянову,
Уральскому федерально-
Марине Потемкиной,
му университету имени
вой, Ирине Лапидус и
Татьяне Рожковой, На-
первого Президента
Юлии Грозовской
талье Троицкой, Олегу
России Б.Н. Ельцина
«Туриански&Вольфссон.
Фролову, Ивану Петро-
и лично координатору
Эксперты перевода» и
ву; музыкантам групп
программы «Лекторий
лично Михаилу Криви-
«Курара» и «Смысловые
Уральского федераль-
нюку, Андрею Спирину,
галлюцинации»
ного» Диане Сатыбалдиной
Партнерам спецпроекта
Лекторам: профессору,
«Работа никогда не
доктору философских
завершается»:
наук Татьяне Кру-
Правительству Тюмен-
гловой; профессору,
Оглоблиной, Валерии
ду Владимира Потанина
Марии Самсоновой Школе перспективных исследований (Тюмень) Издательству Ad Marginem Компании «Культура
граммы «Цех № 9¾» Свердловской детской РЖД и лично Виталию Марункевичу Музею «Магнезит» и лично Галине Головко Детскому инженерному клубу и лично Леониду Гущину Кафедре экономики природопользования УрФУ
ской области и лично
доктору исторических
потребления» и лично
и лично доценту, канди-
Наталье Шевчик, Павлу
наук Алексею Мосину;
Дарье Жениховой
дату химических наук
Белявскому, Дарье
кандидату искусствове-
Бушлановой, Марии
дения Леониду Салмину;
Михаилу Ратгаузу и
Газизовой
кандидату философских
Мите Лебедеву
Порталу Colta.ru и лично
Агентству Mars Dreams и
Ирине Рукавишниковой и Юлии Ашировой
Тюменскому музейно-
наук Ольге Шабуровой;
просветительскому
кандидату философских
лично Наталье Ахмеро-
программы, а также чле-
объединению и лично
наук Елене Кочуховой;
вой и Игорю Ахмерову
нам экспертного совета
Светлане Сидоровой и
поэту Яну Выговскому
Галине Коршакевич Компании «Сибур» и лично Владиславу Кузнецову, Ирине Бурбо,
Кураторам ридинг-групп Артему Суркову и Дмитрию Безуглову Координатору проекта
Владимиру Анохину и
«Разговорник биенна-
Елене Бельской
ле» Марии Малыщук
Sparta Curators Collective и лично Лизе Савиной Галерее X-IST и лично
Куратору проекта «Советский культурфильм: проектируя новую
Участникам параллельной
по отбору проектов: Партнерам детской программы «Цех № 9¾»: МБОУДО «Детская худо-
Марии Буковой, Андрею Василенко, Тамаре Галеевой, Татьяне Кру-
жественная школа»
гловой, Алисе Савицкой,
(г. Полевской)
Марине Соколовской,
МБУДО ПГО «Центр развития творчества им.
Олесе Туркиной, Светлане Усольцевой
Н.Е. Бобровой» МК «Северская домна»
Медиапартнерам:
Давиту Бескинази
грамотность» Лилии
ПАО «СТЗ» и лично Анне
Afisha Daily
Галерее YAY Gallery и
Немченко и лекторам
Трепаловой
РБК Стиль
лично Эмилю Топчиеву и
Евгению Марголиту и
Ровшану Ахмедову
Петру Багрову
Галерее XL и лично Елене
Экспертам программы
Селиной и Сергею
подготовки медиаторов
Хрипуну
для биеннале Дарье
Отделу страхования куль-
Центру гармоничного развития «Точка роста и
Buro 24/7 Проекту «Сноб»
Lego education» и лично
Esquire
Наталье Балакиной
Радиостанции «Эхо Мо-
Детскому инженерному
сквы в Екатеринбурге» и
Агаповой, Алексею
клубу и лично Леониду
лично Николаю Грахову,
турных ценностей ОАО
Бойко, Игорю Валиеву,
Гущину
Максиму Путинцеву,
«АльфаСтрахование»
Александре Катана-Так-
Уральскому клубу нового
и лично Андрею Куче и
нотт, Наталье Копелян-
образования и лично
Юлии Гниренко
ской, Жоане Монбарон
Резеде Рыбалко Куборо-клубу (Екатерин-
Отелю Double Tree by Hilton (Тюмень)
Партнерам специальных событий университета
Партнерам университета биеннале: Российскому бюро фонда Фридриха Науманна и лично Юлиусу Фрайтаг-Лорингхофену,
биеннале (симпозиума
Ирине Киселевой, Александре Туринцевой Радиостанции «Серебряный дождь» и лично
бург) и лично Владимиру
Константину Штейну,
Рыбалко
Екатерине Нечаевой,
Коллективу Информаци-
Александру Царикову
«Повседневная револю-
онного центра по атом-
ция» и форума «Культу-
ной энергетике города
и лично Павлу Рубцову
ра как предприятие»):
Екатеринбурга: Жанне
Информационному пор-
Благотворительному фонду «Система»
Радиостанции «Город FM»
Овчинниковой, Марине
талу The Village и лично
Алексеевой, Любови
Елене Бабушкиной 11
Информационному пор-
Ольге Дубровиной,
Дмитрию Колезеву и
Юлии Елыкомовой,
Славе Солдатову
Александре Жуйковой,
Информационному порта-
Андрею Заколодяжно-
лу 66.ru и лично Ирине
му, Дарье Измоденовой,
Варкентин
Ане Калининой, Марии
Издательскому дому
Канцевой, Кристине
«Коммерсантъ» и лично
Кейних, Даниилу Кокину,
Марии Мищенко
Александру Колегову,
Информационному агент-
THE ORGANIZING COMMITTEE OF THE 4TH URAL INDUSTRIAL BIENNIAL OF CONTEMPORARY ART EXPRESSES ITS GRATITUDE TO
Department of Culture of the City Administration of Ekaterinburg, especially Tatyana Yaroshevskaya, Tatyana Leontyeva, Elena Bazhenova, Larisa Petrova, and Elena Bublik Department of Architecture, Urban Development
Ministry of Culture of the
and Land Regulations of
Анне Коркодиновой,
Russia Federation, espe-
the City Administration of
ству «РосБизнес-
Александре Кружко-
cially Vladimir Medinsky,
Ekaterinburg, especially
Консалтинг» и лично
вой, Татьяне Кузнецо-
and Vladimir Aristarkhov
Andrey Molokov, Dmitry
Богдану Кульчицкому и
вой, Анне Ладыгиной,
Governor’s Office of Sverd-
Fogel, Elena Babina, and
Артему Очеретину
Александре Лебедки-
lovsk region, especially
Anastasia Bratko
Информационной про-
ной, Марии Мавровой,
Evgeny Kuivashev, and
Department of Man-
Vladimir Tungusov
agement of Municipal
грамме «Вести-Урал»
Анне Магрычевой, Анне
и лично Мстиславу
Медведевой, Марине
Government of Sverdlovsk
Захарову
Медведевой, Кириллу
region, especially Pavel
Administration of Ekater-
Можаеву, Анастасии Мо-
Krekov, and Natalya
inburg, especially Nikolay
та» и лично Александру
розовой, Анне Онеговой,
Babushkina
Елсакову и Вячеславу
Яне Париловой, Дарье
Department of Information
Information and Analytical
Душину
Поповой, Полине Рома-
Policy of Sverdlovsk re-
Department of the City
ненко, Ксении Рощиной,
gion, especially Alexander
Administration of Ekater-
центру Уральского
Саше Салтановой,
Ivanov
inburg, especially Alexey
федерального универ-
Денису Сафронову, Да-
ситета имени первого
рье Селезневой, Дарье
Sverdlovsk region, espe-
Department of Education of
Президента России
Симаковой, Екатерине
cially Svetlana Uchaykina,
the City Administration of
Б.Н. Ельцина и лично
Смирновой, Елене Смо-
Galina Golovina, and
Ekaterinburg, especially
Кристине Рудницкой
горжевской, Ольге Сте-
Maria Beklenishcheva
Ekaterina Sibirtseva, and
и Алене Федотьевой
пановой, Юлии Суминой,
Промо-команде «Тесно-
а также Волонтерскому
Ministry of Culture of
Ministry of International
Property of the City
Gerasimov
Redin
Elena Stukova
Марии Суровцевой,
and Foreign Economic
Дарье Танской, Марии
Relations of Sverd-
Committee of the City
Терфиловой, Михаилу
lovsk region, especially
Administration of Ekater-
Анжеле Абдуллиной,
Тетереву, Карине Туры-
Andrey Sobolev, Valentin
inburg, especially Tamara
Даше Абдуллиной,
гиной, Макару Улитину,
Sokolovsky, Svetlana Kh-
Blagodatkova, Vladimir
Екатерине Анохиной,
Ирине Ухаботиной, Еле-
imina, and Kirill Parshakov
Kapustin, and Oksana
Даше Антиповой, Ма-
не Храмцовой, Юле Цой,
рине Архиповой, Анне
Анастасии Цыплиной,
Foreign Affairs of Russia
Баскаковой, Алексан-
Ксении Чепурных, Дарье
in Sverdlovsk region,
Committee of the
дре Безносовой, Алисе
Чистяковой, Екатери-
especially Alexander
City Administration of
Белоусовой, Евгении
не Шалупиной, Анне
Kharlov, and Ekaterina
Ekaterinburg, especially
Будяк, Анне Булатовой,
Шиповой, Екатерине
Emelyanenko
Maxim Dokuchaev, Marina
Роману Буркову, Кирил-
Шумковой, Виктории
лу Бурханову, Анастасии
Шутровой, Анастасии
opment of the Sverdlovsk
Бутримовой, Алине Ва-
Щерстневой, Юлии
region, especially Elmira
лиевой, Семену Войтову,
Щуцкой
и всем нашим волонтерам:
12
Анастасии Дмитриевой,
талу It’s my city и лично
Office of the Ministry of
Center for Tourism Devel-
Tukanova
Municipal Development
Eremenko External Relations
Cheskidova, and Anna Miroshnichenko Committee for Organization of Significant National and International Events of
Ксении Вороновой, Ли-
City Administration of
ане Галиевой, Дмитрию
Ekaterinburg, espe-
the City Administration of
Гончаренко, Марии Гур-
cially Alexander Yakob,
Ekaterinburg, especially
ниной, Алексею Демья-
Mikhail Matveev, Alexey
ненко, Юлии Дембит-
Kozhemyako, and Alexey
ской, Марине Дерновой,
Belyshev
Anna Baichibaeva Committee for Industrial Policy and Business
Development of the City
B. N. Yeltsin, especially
Yeltsin, especially Vadim
Administration of Ekater-
Sergey Kortov, Daniil San-
Malygin, and Natalya
Mariana Gogova, Anna
inburg, especially Mikhail
dler, Raisa Ivanitskaya
Yudina
Dyulgerova, and Mila
Matafonov Committee for Organization of Consumer Services of the City Administration of Ekaterinburg, especially Maxim Afanasyev, Valeria Petrukha, and Kirill
Foundation of Vladimir
Astra Publishing House, es-
Smirnov and Konstantin
pecially Alla Kuznetsova,
Sorokin
and Elena Pogodaeva
Mikhail Prokhorov Foun-
Artwin Gallery, especially
Bazeva Triumph Gallery, especially Dmitry Khankin, and Marina Bobyleva
dation, especially Irina
International Partners:
Regina Gallery
Prokhorova
Swiss Arts Council Pro Hel-
V-A-C Foundation, es-
vetia, especially Philippe
pecially Teresa Iarocci
especially Anton Serbin,
Bischof, Marianne Burki,
Mavica, and Ekaterina
Olga Kazanina, Ekaterina
Patrick Gosatti, Andri
Institution, especially Ma-
Khaymenkova, Nadezhda
Hardmeier, Tobias Roth-
ria Ermakova, and Dinara
Shinkarevskaya, Elena
fahl, Jasper Walgrave,
Umitbaeva
Munts
Anna Arutyunova, Evgenia
Chizhov Stolitsa Urala Municipal
Main Directorate of the
Tele2 Mobile Operator,
INPRO Advertising and
Ministry of Internal Affairs
Production Company,
of Sverdlovsk region, es-
especially Elena Vinnikova
pecially Mikhail Borodin Directorate of the Ministry of Internal Affairs of
Piotrovsky Bookstore,
Alexander Kovalchik Structures Municipal Institution, especially Vyacheslav Melnik PRINZIP Company, especially Gennady Chernykh, Alexander Gavrilov, and Vyacheslav Talashmanov Sinara Charitable Foundation, especially Dmitry Pumpyansky, and Natalya Levitskaya ROSTEC State Corporation, and Octava Creative Cluster, especially Vasily
M. Carter, Jr., and Peter
Galerie Emanuel Layr
Burba
Cristina Guerra Contem-
French Institute in Russia,
kov, and Anna Tsepeleva
especially Olivier Guillau-
Yandex.Taxi Ride-Hailing Service, especially Dmitry Agafonov ViST LTD, especially Irina Kundashkina Schneider Electric Com-
Airport Ural Federal University
especially Michael Bird, and Tatiana Ilyina Embassy of the Kingdom of
Gavrilova, and Anna
cow, especially Ida de Kat,
Vasilyeva
and Olga Grinkrug
TransTeleCom JSC, especially Vyacheslav Kasymov, Alexey Mazin, and Natalya Seleva Hyatt Regency Ekaterinburg Hotel, especially Igor Jovovich, and Oksana Savenkova DoubleTree by Hilton EkatEvgenya Zinovyeva
Koltsovo International
Anna Goussalova British Council in Russia,
the Netherlands in Mos-
erinburg Hotel, especially
ny Krasikov
me, Elisabeth Braun, and
pany, especially Lyudmila
erina Rogulina Holding, especially Evge-
Embassy of France and
especially Dmitry Shevlya-
Brovko, Olga Piven, EkatAirports of Regions Airport
Carter
Kolobov Derufa Topcoat Boutique,
Wastewater and Man-Made
pecially Matt Nightingale LUX Gallery, especially Matt JTT Gallery
Sergey Kulagin, and Alex-
Institution, especially
United States in Ekater-
Wildfoerster Caroll / Fletcher Gallery, es-
inburg, especially Dr. Paul
Grand Uryuk Restaurant
Vodokanal Municipal
Makarenko Consulate General of the
cially Franziska Sophie
especially Konstantin
Ekaterinburg, especially ander Kashigin
Diamantidi, and Anastasia
Perventseva Kevin Space Gallery, espe-
MuzService LTD, especially Sergey Zlokazov Yokata Company, especially Dmitry Usyaev Publishing Center of the
Austrian Cultural Forum in
named after the first
President of Russia
President of Russia B. N.
Sonia Taborda, and Lucia Conceição O Som e a Furia Production Company, especially Fabienne Martinot Serralves Museum of Сontemporary Art, especially Helena Abreu Helsinki Contemporary, especially Mikaela Lostedt Edouard Malingue Gallery, especially Lorraine Kiang
Moscow, especially Simon
Wilfried Lentz Rotterdam
Mraz
ISKRA Company, especially
Goethe Institute in Moscow, especially Astrid Wege, and Wassily Kuznetsov Embassy of Finland in Russia, especially Henriikka Ahtiainen Embassy of Sweden in Russia, especially Stefan Ingvarsson Polish Cultural Center in Moscow, especially Dariusz Klechowski, Leszek Kazimierski
Ural Federal University
named after the first
porary Art, especially
Matthieu de Laborde Video Data Bank, especially Zachary Vanes Magnum photos, especially Christina Vatsella Thomas Hirschhorn Studio, especially Romain Harun Farocki GbR, especially Antje Ehmann, and Matthias Rajmann Gustav Kiepenheuer Bühnenvertriebs-GmbH, especially Jens Müller Artdocfest organizers,
Partners of the Main Project:
especially Maryana Drogoveyko
13
Head of the Cinema and
Tayginsky Mining and
Concert Department of
Processing Enterprise
the B. Yeltsin Presidential
LLC, especially Ludmila
Center Ilya Smirnov
Kondratyeva
mance Platform: New Collection Foundation for Cultural Projects
and also to Marina Alvitr,
Administration of Kyshtym
Support (Perm), Center
Alexander Burenkov,
City District, especially
of City Culture (Perm),
Clément Dirié, Agata
Ludmila Shebolaeva
Yermak Investment Com-
Iordan, Aljona Kereshun,
Center for Tourism De-
Sverdlovsk Regional Universal Scientific Library, especially Tatyana Kolosova Polytechnical Museum, especially Stella Morozova, and Evgeny Tryndin
pany (Perm), especially
Documentation Center for Public Organizations of
Leonardo Oteri, Ryan Roa,
velopment of Kyshtym,
Nadezhda Agisheva for
Yury and Elena Rozhin, Eli-
especially Alina Shmarina,
supporting a tour of the
zaveta Schegolkova, Olga
and Anna Akimova
Theater Post
the Sverdlovsk region and also to Marina
Shevchuk, Marco Zanella,
Sysert Porcelain LLC, espe-
Taus Makhacheva, Valeria
cially Daniil Filippov, Iraida
Culture and Arts, espe-
Novoselov, Sofia Gunba,
Oleynik, Geneva Skeen,
Petukhova, and Tatyana
cially Svetlana Loshakova
Anna Marchenkova, Elena
Vera Trakhtenberg
Khasanova Artinsky Plant JSC, espe-
Partners of the Artistin-Residence Program: Magnezit Group, especial-
cially Viktor Mikhaylov, and Aleksandr Shatokhin Beloyarsk Nuclear Power
Verkh-Isetsky Centre of
Swiss Art Council Pro
Sokolovskaya, Vladimir
Volkova, Victor Koryakin,
Helvetia, especially Anna
Daria Zubakina, Elena and
Arutyunova
Yuriy Rozhin, Margarita
Provincial Dances Theater,
Anokhina, Tatyana Lugov-
especially Tatyana
skikh, Nina Patrusheva,
ly Sergey Korostelyov,
Station — subsidiary of
Baganova, Olga Pautova,
Irina Chekchugova, Yury
Sergey Odegov, Natalya
Rosenergoatom Concern
and Vladislav Bobrovich
Naberezhnev, Marat
Nikiforova, Vasily Ver-
JSC, especially Ivan
zakov, Maksim Turchin,
Sidorov
Marina Chirkova, Galina Golovko, Oksana Belyaeva, Maria Dodina, Sergey
Uralkali PJSC, especially Dmitry Osipov Nadezhdinsky Metallurgical
InterText Ensemble, especially Anna Svetlakova pecially Sergey Zlokazov Pomelov brand, especially
Plant, Serov, especially
Mukhamdeev
Andrey Udovenko, Olga
UralShowService LLC, es-
Chernetsova, and Elena
pecially Victor Novikov
Ural Locomotives LLC, especially Aleksandr Sal-
Kolyadina Kyshtymsky Machine-
taev, Julia Barakovskikh,
Building Association JSC
Elena Arkhitskaya, Elena
Uralasbest JSC, especially
Julia Sharkina
MT Elektro Light Design Company Finnish–Russian Dance Exchange Programme
Orlova, Andrey Boroz-
Vladimir Kochelaev, Yury
International Contemporary
din, Vasily Ragovsky,
Kozlov, and Valery Yustus
Dance Festival Na Grani
Aleksandr Kurmachev, Anton Pakhaev, and Radik Mauliev Sverdlovsk Railway —
EVRAZ NTMK, especially Alexey Kushnarev
subsidiary of the Russian
Kurmachev, and Georgy
Railways JSC, especially
Kurmachev
Alexey Mironov, Dmitry
(On the Edge), especially Larisa Barykina
Seversky Pipe Plant PJSC,
Natalia Vepreva Creators of the Special Project ShadowMemory: GRAD, especially Elena Sudakova, and Katya Sivers Partners of Timofey Radya’s Special Project: Artwin Gallery, especially Mariana Gogova, Anna Dyulgerova, and Mila Bazeva Regional Center of Laser Technologies CJSC, especially Anatoly Sukhov
Irbitsky Motorcycle Plant LTD, especially Vladimir
Gabdulin, Marina Klopova,
MuzService Company, es-
Shchevyev and Nikita Sobranie Foundation
Partners of the Research Project Man at the Plant: Ural Instrument-Making Plant JSC, especially
Partners of the Special Project Worldbuilding: City Administration of
Romanenko, Alexey
especially Mikhail Zuev,
Sergey Smolin, Margarita
Nihznhy Tagil, especially
Grebenkin, Elena Rad-
and Anna Trepalova
Tatarinova, and Sergey
Sergey Nosov, Valery Sur-
chenko, Elena Pudova,
Administration of Novo
Vasilyev
ov, Svetlana Yurchishina,
and Vitaly Marunkevich
uralsk City District, espe-
State Archive of Sverdlovsk
Kyshtym Copper Electrolyt-
cially Aleksandr Baranov
Region, especially Oleg
ic Plant, especially Andrey
Avtoray Trade Company
Kudryavtsev, Alexander
and also to Olga Lokshina,
Sidorenko, Vladimir Semin, Anton Shabalin, and Elena Vyatkina
14
Partners of the Perfor-
Sarafanov
and Natalya Dvoynikova Nizhny Tagil Museum of Fine Arts, especially
Museum of Architecture
Marina Ageyeva, Elena
Mstislav Zakharov, and
and Design at the Ural
Ilyina, Larisa Smirnykh,
Fedor Zakharov
State University of Archi-
Maria Komarova, Timofey
tecture and Art, especially
Podolsky, and Ksenia
Anna Voroshilova
Badanina
Nizhny Tagil Museum-Re-
Zenkova, Igor Vilkhovsky,
President of Russia B.N.
serve “Mining and Works
Alexander Ivanov, Evgeny
Yeltsin, especially coordi-
Ural”, especially Elvira
Konyshev, Victor Kotlov,
nator of the UrFU Lecture
Merkusheva, and Marga
Yury Latyshev, Aleksey
Hall Program Diana
rita Kuzovkova
Maklakov, Maria Maslen-
Satybaldina
Yupiter-NТ Construction
nikova, Rustam Mirdayan-
Lecturers: Tatyana Kru-
Company, especially
ov, Marina Potemkina,
glova, Professor, Doctor
Sergey Perezolov
Tatyana Rozhkova, Natalia
of Philosophy; Aleksey
School of Advanced Studies, Tyumen Ad Marginem Publishing House Consumption Culture Company, especially Daria Zhenikhova Colta.ru website, especially
Troitskaya, Oleg Frolov,
Mosin, Doctor of History;
Hotel, especially Alyona
Ivan Petrov, musicians of
Leonid Salmin, Candi-
Kuznetsova
Kurara and Smyslovye
date in Art History; Olga
Gallutsinatsii bands
Shaburova, Candidate
cially Natalia Akhmerova,
in Philosophy; Elena
and Igor Akhmerov
Domashnya Gostinitsa
and also to Victor Zaitsev, and Mikhail Korznyakov Partners of the Special Project TABU. Territory of the Avant-Garde: Big Ural
Partners of the Special
Kochukhova, Candidate
Project Work Never
in Philosophy; poet Jan
Stops:
Vygovskoy
Government of Tyumen
Curators of reading groups
Region, especially
Artyom Surkov and Dmitry
Region, especially Oleg
Natalia Shevchik, Pavel
Bezuglov
Sarafanov
Belyavsky, Daria Bushla-
State Archive of Sverdlovsk
and also to Evgeny Astashkin, Artyom Berkovich,
nova, and Maria Gazizova Tyumen Museum and Edu-
Coordinator of the Biennial Storytelling project Maria Malyschuk
Aleksey Doronin, Daria
cation Association, espe-
Zubakina, Nadezhda
cially Svetlana Sidorova,
Culture Film: Designing
Petrova, Dmitry Petrov,
and Galina Korshakevich
New Literacy project Lilia
SIBUR Company, especially
Nemchenko, and lecturers
Ivan Petrov, Elena Shusharina Berezniki Museum of History and Regional Studies, especially Olga Varnakova State Archive of Perm Region Krasnokamsk Museum of Regional Studies, especially Tatyana Semakina Perm State Archive of Social and Political History
Agisheva, Lubov Orlova, and Tatyana Sinitsyna and also to Andrey
Sparta Curators Collective,
Experts of the Art Mediation Training Program:
especially Liza Savina
Daria Agapova, Aleksey
X-IST Gallery, especially
Boyko, Igor Valiyev, Al-
Davit Beskinazi YAY Gallery Gallery, especially Emil Topchiyev,
exandra Katana-Taknott, Natalia Kopelyanskaya, and Joana Monbaron
Rovshan Ahmedov XL Gallery, especially Elena
Partners of the Biennial University special events
Plant PJSС, especially Anna Trepalova Growing Point and Lego
ment, especially Natalia Balakina Children Engineering Club, especially Leonid Guschin Ural Club for the New Education, especially Rezeda Rybalko burg, especially Vladimir Rybalko
(Symposium Everyday
Team of Nuclear Power
especially Andrey Kucha,
Revolution and Forum
Information Center in
Yuliya Gnirenko
Culture as Enterprise)
Ekaterinburg: Zhanna
Double Tree Hotel by Hilton Tyumen
SISTEMA Charitable Foundation Vladimir Potanin Founda-
Partners of the Biennial University: Russian office of the Friedrich Naumann Foundation,
tion, especially Oksana Oracheva, Irina Lapidus, and Julia Grozovskaya Тurianski&Wolfsson. Trans-
especially Yulius Frey-
lation Experts, especially
tag-Loringhoven, Galina
Mikhail Krivinuk, Andrey
Kozlova, and Eva Osman
Spirin, and Maria Sam-
Galina Yankovskaya, Nelli
Complex, Seversky Pipe
Kuboro Club, Ekaterin-
Kiselev, Arkady KonstantiTatyana Shklyayeva,
Bobrova Severskaya Domna Museum
Harmonious Develop-
Elena Belskaya
Zhukovsky, Alexander nov, Anastasia Maltseva,
opment named after N.E.
Education Center for
New Collection Foundation, especially Nadezhda
Polevskoy Center for Creativity Devel-
Pyotr Bagrov
AlfaStrakhovanie Group,
na Pugina
Program Shop No. 9¾: Children Art School,
Evgeny Margolit, and
Studies, especially Raisa
Julia Tavrizyan, and Mari-
Partners of the Children’s
Burbo, Vladimir Anokhin,
Selina, Sergey Khripun
Bazanova
Mitya Lebedev Mars Dreams Agency, espe-
Vladislav Kuznetsov, Irina
Perm Museum of Regional
Perm Art Gallery, especially
Curator of the Soviet
Mikhail Ratgauz, and
Ural Federal University named after the first
sonova
Ovchinnikova, Marina Alekseeva, Lubov Ogloblina, Valeria Chernysheva Sverdlovsk Children Railroad, especially Vitaly Marunkevich Magnezit Museum, especially Galina Golovko Children Engineering Club, especially Leonid Guschin Academic Department of Environmental Economics
15
of UrFU, especially Irina
Tesnota Promo-bureau,
Seleznyova, Daria Simak-
Elena Khramtsova,
Rukovishnikova, Asso-
especially Alexander
ova, Ekaterina Smirnova,
Anastasia Tsyplina, Julia
ciate Professor, Doctor
Elsakov, and Vyacheslav
Elena Smogorzhevskaya,
Tsoy, Ksenia Chepurnykh,
of Chemistry, and Julia
Dushin
Olga Stepanova, Julia
Daria Chistyakova,
Sumina, Maria Surovtse-
Ekaterina Shalupina, Anna
Volunteers Center of the
va, Daria Tanskaya, Maria
Shipova, Ekaterina Shum-
Ural Federal University
Terfilova, Mikhail Teterev,
kova, Vistoria Shutrova,
Program, as well as
named after the first
Karina Turygina, Makar
Anastasia Scherstneva,
members of the Expert
President of Russia B.N.
Ulitin, Irina Ukhabotina,
Julia Schutskaya
Committee for projects
Yeltsin, especially Kristina
selection: Maria Bukova,
Rudnitskaya, and Alyona
Andrey Vasilenko, Tamara
Fedotyeva
Ashirova Participants of the Parallel
Galeeva, Tatyana Kruglova, Alisa Savitskaya,
and to all our volunteers:
Marina Sokolovskaya,
Anzhela Abdullina, Dasha
Olesya Turkina , Svetlana
Abdullina, Ekaterina
Usoltseva
Anokhina, Dasha Antipova, Marina Arkhipova,
Media partners:
Anna Baskakova, Alexan-
Afisha Daily
dra Beznosova, Alisa Bel-
RBC Style
ousova, Evgeniya Budyak,
Buro 24/7
Anna Bulatova, Roman
Snob project
Burkov, Kirill Burkhanov,
Esquire
Anastasia Butrimova, Ali-
Radio station Echo of Mos-
na Valiyeva, Semen Voitov,
cow in Ekaterinburg, es-
Ksenia Voronova, Liana
pecially Nikolai Grakhov,
Galiyeva, Dmitry Gon-
Maxim Putintsev, Irina
charenko, Maria Gurnina,
Kiselyova, and Alexandra
Julia Dembitskaya,
Turintseva
Marina Dernova, Alexey
Silver Rain radio station, es-
Demyanenko, Anastasia
pecially Konstantin Shtein,
Dmitrieva, Olga Dubrovi-
Ekaterina Nechayeva, and
na, Julia Elykomova,
Alexander Tsarikov
Andrey Zakolodyazhny,
Gorod FM radio station,
Darya Izmodenova, Anna
The Village website, espe-
Kalinina, Maria Kantseva,
cially Elena Babushkina It’s My City website, espe-
Kristina Keinikh, Daniil Kokin, Alexander Kolegov,
cially Dmitry Kolezev, and
Anna Korkodinova,
Slava Soldatov
Alexandra Kruzhkova,
66.ru website, especially Irina Varkentin Kommersant Publishing
Tatyana Kuznetsova, Anna Ladygina, Alexandra Lebedkina, Maria Mavrova,
House, especially Maria
Anna Magrycheva, Anna
Mischneko
Medvedeva, Marina Med-
RosBusinessConsulting
vedeva, Kirill Mozhaev,
Information Agency, espe-
Anastasia Morozova,
cially Bogdan Kulchitsky,
Anna Onegova, Yana
and Artyom Ocheretin
Parilova, Darya Popova,
Vesti-Ural news program,
16
Alexandra Zhuikova,
especially Pavel Rubtsov
Polina Romanenko, Ksenia
especially Mstislav
Roschina, Sasha Saltano-
Zakharov
va, Denis Safronov, Darya
17
Комaнда Б ДИРЕКЦИЯ БИЕННАЛЕ Комиссар биеннале Алиса Прудникова Ассистент комиссара Елизавета Южакова Координатор программ биеннале Мария Домрачева Исполнительный директор Анна Пьянкова Зам. исполнительного директора по административно-финансовым вопросам Полина Нагорных Исполнительный продюсер биеннале Алексей Глазырин Ксения Балашова, Анастасия PR-дирекция в Екатеринбурге Перфильева, Александр Темников Ольга Константиновская, PR-дирекция в Москве Дмитрий Кармановский Дизайнер Ирина Коротич Специалист по работе с органами власти Анастасия Кандоба Координаторы по маркетингу и фандрайзингу Людмила Шегал, Ксения Балашова Екатерина Елсукова Координатор профессиональной программы Специалист по ведению документооборота Наталья Соболева Офис-менеджер Инга Мирошникова Ольга Горбунова Юрист Бухгалтерия Елена Крысенко, Татьяна Пустельникова, Дарья Позмогова Дарья Позмогова Координатор работы кассы Водитель Евгений Власенко Директор основной площадки биеннале Алексей Глазырин Координатор основной площадки биеннале Ангелина Лунева Архитекторы основной площадки биеннале Ашот Карапетян, Петр Любавин Инженеры основной площадки биеннале Александр Оглуздин, Иван Нетунаев ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ Куратор Ассистент куратора Архитекторы выставки Техническая дирекция
Жоан Рибас Мария Домрачева Wowhaus: Дмитрий Ликин, Василиса Шишко Павел Филипповский, Александр Костылев, Павел Лужин Продакшн-менеджер Роман Плотников Координаторы Лена Дикушина, Алена Чернавина
ПРОГРАММА АРТ-РЕЗИДЕНЦИЙ Куратор и директор Женя Чайка Координатор Наталья Ветлужских 18
Биеннaле Продакшн-координатор Артем Антипин Редактор Тина Гарник Инженер выставки Дмитрий Белов Администраторы маршрутов Дарья Мауль, Алексей Демьяненко Документация проекта: Федор Телков, Сергей Потеряев, Егор Клочихин, Ольга Стукова, Никита Рокотян и участники маршрутов программы
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ Кураторы Анна Литовских, Лев Шушаричев Рабочая группа Анастасия Максименко, Анастасия Нефедова, Яна Сидикова, Ксения Стасюк, Надежда Стрига Архитектор выставки Петр Любавин Дизайнер выставки Елена Треуголка СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ
Миростроение Куратор Владимир Селезнев Ассистент куратора Марина Мирицкевич Координаторы Анастасия Крохалева, Надежда Стрига, Виктор Зайцев Технический специалист Михаил Пантелеев Дизайн Сергей GRAYLIGHT Москалюк Программинг Леонид GORSVET Клейменов Евгений Паньков TELE-CLUB PRODUCTION Звук ТАБУ. Территория Авангарда: Большой Урал Руководитель проекта Дмитрий Москвин Кураторы выставки Лариса Пискунова, Людмила Старостова, Игорь Янков Любовь Дегтева, Дмитрий Мухаметов Дизайнеры Работа никогда не завершается Куратор Светлана Усольцева Ассистент куратора Дмитрий Рябков Архитектор выставки Михаил Лейкин Технический специалист Роман Плотников PR-менеджер Тина Гарник Тимофей Радя. Кто мы, откуда, куда мы идем? Координатор Анастасия Кандоба Shadow Memory Автор проекта Реализация
Катя Сиверс арт-центр GRAD (директор — Елена Судакова)
ПЕРФОРМАНС-ПЛАТФОРМА Куратор Ольга Комлева Координатор Валентина Ануфриева Технический специалист Михаил Пантелеев ПАРАЛЛЕЛЬНА Я ПРОГРАММА Координатор Анна Литовских 19
Biennial T УНИВЕРСИТЕТ БИЕННАЛЕ Спецсобытия
Куратор Координатор
Дмитрий Безуглов Ольга Пастухова
Отдел образования и работы с аудиторией Руководитель образовательной программы Дмитрий Москвин Куратор программы медиации, детской и подростковой программ Дарья Маликова Координатор детской программы Евгения Сидорова Координатор отдела образования Наталья Рыжкова Координатор волонтерского центра Кристина Рудницкая
Медиаторы: Надежда Вологжанина, Илья Гринберг, Александра Катаргина, Анастасия Крохалева, Татьяна Кузина, Анастасия Максименко, Мария Малыщук, Инга Мирошникова, Екатерина Михайлова, Анастасия Нефедова, Татьяна Помазуева, Маргарита Порсева, Дмитрий Рябков, Надежа Стрига, Настасья Тягненко, Анастасия Харлампович, Дарья Черкасова, Юлия Чертихина, Ксения Шилова, Лев Шушаричев Кассиры основной площадки
Дария Артыкова, Ольга Салиженко, Александра Молокова
Администраторы основной площадки Алина Гильмитдинова, Мария Колесникова, Полина Ляпустина, Юлия Тюшева Технические смотрители основной площадки Андрей Голденков, Вячеслав Дягилев, Егор Еловой, Матвей Шахурдин Смотрители основной площадки: Алиса Белоусова, Екатерина Бердюгина, Екатерина Бочарова, Евгения Будяк, Анастасия Данченко, Евгения Жукова, Ильнур Загиров, Ксения Заусенко, Кристина Зеленкова, Алена Игнатьева, Юлия Кибирева, Анастасия Кобелева, Екатерина Копылова, Татьяна Кукарцева, Александра Лагун, Нина Ли, Ольга Матафонова, Мария Мезенина, Дина Мурашева, Мария Немтина, Ольга Никова, Агния Оводова, Ксения Паршакова, Светлана Платонова, Елена Смогоржевская, Анна Строкалина, Мария Суденкина, Анна Трофимова, Карина Туртыгина, Альбина Шарюкова, Светлана Шитенкова, Екатерина Щербакова, Алексей Якимов
ВЕБ-САЙТ Арт-директор Анатолий Иванов Дизайн Анатолий Иванов, Ирина Коротич Разработка Openlac Редактор Елизавета Южакова Контент-менеджер Валерия Сысоева ГИД И К АТАЛОГ Выпускающий редактор Елизавета Южакова Редактор-корректор Наталия Шевченко Переводчики Илона Змихновская, Александра Клещина, Елена Сон, Юлия Степанчук, Елизавета Южакова Арт-директор, дизайнер Ирина Коротич Дизайн и верстка Вадим Лебедев, Наталья Колбина
20
Team
BIENNIAL MANAGEMENT Commissioner Alisa Prudnikova Assistant to Commissioner Elizaveta Yuzhakova Biennial Programs Coordinator Maria Domracheva Anna Pyankova Executive Director Polina Nagorkykh Administrative and Financial Director Executive Producer of the Biennial Alexey Glazyrin PR-Direction in Ekaterinburg Ksenia Balashova, Anastasia Perfilyeva, Alexander Temnikov Olga Konstantinovskaya, Dmitry Karmanovsky PR-Direction in Moscow Irina Korotich Designer Anastasia Kandoba Government Relations Manager Marketing and Fundraising Coordinators Ludmila Shegal, Ksenia Balashova Professional Program Coordinator Ekaterina Elsukova Document Management Specialist Natalya Soboleva Inga Miroshnikova Office Manager Olga Gorbunova Legal Adviser Elena Krysenko, Tatyana Pustelnikova, Darya Pozmogova Accounters Darya Pozmogova Box Office Coordinator Evgeny Vlasenko Driver Director of the Biennial Main Venue Coordinator of the Biennial Main Venue Architects of the Biennial Main Venue Engineers of the Biennial Main Venue
Alexey Glazyrin Angelina Luneva Ashot Karapetyan, Petr Lyubavin Alexander Ogluzdin, Ivan Netunaev
MAIN PROJECT Curator Assistant to Curator Exhibition Architects Technical Direction Production Manager Coordinators
JoĂŁo Ribas Maria Domracheva Wowhaus: Dmitry Likin, Vasilisa Shishko Pavel Filippovsky, Alexander Kostylev, Pavel Luzhin Roman Plotnikov Lena Dikushina, Alyona Chernavina
ARTIST-IN-RESIDENCE PROGRAM Curator and Director Zhenya Chaika Natalya Vetluzhskikh Coordinator Artem Antipin Production Coordinator Editor Tina Garnik Exhibition Engineer Dmitry Belov Trips Administrators Daria Maul, Alexey Demyanenko Project Documentation: Fedor Telkov, Sergey Poteryaev, Egor Klochikhin, Olga Stukova, Nikita Rokotyan, and participant of the program tours
21
RESEARCH PROJECT Anna Litovskikh, Lev Shusharichev Anastasia Maksimenko, Anastasia Nefedova, Yana Sidikova, Ksenia Stasyuk, Nadezhda Striga Exhibition Architect Petr Lyubavin Exhibition Designer Elena Treugolka Curators Working group
SPECIAL PROJECTS Worldbuilding Curator Assistant to Curator Coordinators Technical Manager Design Programming Sound
Vladimir Seleznyov Marina Miritzkevich Anastasia Krokhaleva, Nadezhda Striga, Viktor Zaytsev Mikhail Panteleev Sergey GRAYLIGHT Moskalyuk Leonid GORSVET Kleymenov Evgeny Pankov TELE-CLUB PRODUCTION
TABU. Territory of Avant-Garde: Big Ural Principal Curator Dmitry Moskvin Exhibition Curators Larisa Piskunova, Lyudmila Starostova, Igor Yankov Designers Lyubov Degteva, Dmitry Mukhametov Work Never Stops Curator Assistant to Curator Exhibition Architect Technical Manager PR-Manager
Svetlana Usoltseva Dmitry Ryabkov Mikhail Leykin Roman Plotnikov Tina Garnik
Timofey Radya. What are we? Where do we come from? Where are we going? Coordinator Anastasia Kandoba ShadowMemory Author Katya Sivers Production GRAD Art Center (Director — Elena Sudakova) PERFORMANCE PLATFORM Curator Coordinator Technical Manager
Olga Komleva Valentina Anufrieva Mikhail Panteleev PARALLEL PROGRAM
Coordinator
Anna Litovskikh BIENNIAL UNIVERSITY Special events
Curator Coordinator
22
Dmitry Bezuglov Olga Pastukhova
Department of education Head of Education Dmitry Moskvin Curator of Mediation and Childrens Program Daria Malikova Coordinator of Childrens Program Evgenya Sidorova Coordinator of Education Natalia Ryzhkova Coordinator of Volunteer Center Kristina Rudnitskaya Mediators Nadezhda Vologzhanina, Ilya Grinberg, Alexandra Katarghina, Anastasia Krokhaleva, Tatyana Kuzina, Anastasia Maksimenko, Maria Malyshchuk, Inga Miroshnikova, Ekaterina Mikhailova, Anastasia Nefedova, Tatyana Pomazueva, Margarita Porseva, Dmitry Ryabkov, Nadezhda Striga, Nastasia Tyagnenko, Anastasia Kharlampovich, Daria Cherkasova, Julia Chertikhina, Ksenia Shilova, Lev Shusharichev Main Venue Cashiers
Darya Artykova, Olga Salizhenko, Alexandra Molokova
Main Venue Administrators
Alina Gilmitdinova, Maria Kolesnikova, Polina Lyapustina, Julia Tyusheva
Main Venue Technical Guards
Andrey Goldenkov, Vyacheslav Diaghilev, Egor Elovoy, Matvey Shakhurdin
Main Venue Guards Alisa Belousova, Ekaterina Berdiugina, Ekaterina Bocharova, Evgenia Budiak, Anastasia Danchenko, Evgenia Zhukova, Ilnur Zaghirov, Ksenia Zausenko, Kristina Zelenkova, Alyona Ignatieva, Julia Kibireva, Anastasia Kobeleva, Ekaterina Kopylova, Tatiana Kukartseva, Aleksandra Lagun, Nina Li, Olga Matafonova, Maria Mezenina, Dina Murasheva, Maria Nemtina, Olga Nikova, Agnia Ovodova, Ksenia Parshakova, Svetlana Platonova, Elena Smogorzhevskaya, Anna Strokalina, Maria Sudenkina, Anna Trofimova, Karina Turtyghina, Albina Sharyukova, Svetlana Shitenkova, Ekaterina Shcherbakova, Alexey Yakimov
WEBSITE Art Director Design Development Editor Content Manager
Anatoly Ivanov Anatoly Ivanov, Irina Korotich Openlac Elizaveta Yuzhakova Valerya Sysoeva GUIDEBOOK AND CATALOGUE
Managing Editor Copyeditor Translation
Elizaveta Yuzhakova Natalya Shevchenko Alexandra Kleshchina, Elena Son, Julia Stepanchuk, Ilona Zmikhnovskaya, Elizaveta Yuzhakova Irina Korotich Art Director, Designer Design and Layout Vadim Lebedev, Natalya Kolbina
23
Содержан Contents Новая грамотность New Literacy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Основной проект Main Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Программа арт-резиденций Artist-in-Residence Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . Человек на заводе. Исследовательский проект Man at the Plant. Research Project . . . . . . . . . . . . . .
24
34 58 198 238
ние Специальные проекты Special Projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
260
ТАБУ. Территория авангарда. Большой Урал TABU. Territor y of the Avant-Garde: Big Ural . . . . . . . . . . . . . . . . . ShadowMemor y ShadowMemor y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Кто мы, отк уда, к уда мы идем? What Are We? Where Do We Come From? Where Are We Going? . . . . . . . Мирос троение Worldbuilding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Работа никогда не завершается Work Never Stops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перформанс-платформа Performance Platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Параллельная программа Parallel Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Биографии Biographies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
262 276 282 290 326
386 410 460
25
Ува ж аемые друзья! Рад приветствовать участников, организаторов и гостей 4-й Уральской индустриальной биеннале современного искусства! Подчеркну, что создание условий для развития культуры в регионах и поддержка инновационных проектов в области современного искусства входят в число приоритетных задач нашего ведомства. Уральская биеннале является самым крупным международным художественным проектом в области современного искусства, проходящим за пределами Москвы. Биеннале выполняет важную миссию, являясь абсолютно аутентичным и одновременно глобальным проектом. Это первая биеннале в мире, тема которой определяется самим регионом и его индустриальной спецификой. Проект объединяет основные культурные институции города и региона и на протяжении нескольких лет успешно решает важную задачу — сделать современное искусство доступным для широкой аудитории. Благодарю организаторов и участников биеннале за плодотворную работу и желаю всем присутствующим удачи, ярких впечатлений и воплощения в жизнь всех творческих планов! Владимир Мединский, министр культуры Российской Федерации
26
Dear friends! I am pleased to welcome the participants, organizers and guests of the 4th Ural Industrial Biennial of Contemporary Art! I would like to highlight that creating conditions for cultural development and supporting innovative projects in contemporary art are among the priorities of our department. The Ural Biennial is the largest international art project in contemporary art taking place outside of Moscow. This Biennial leads an important mission: being an absolutely authentic and simultaneously a global project. It is the first in the world whose theme is determined by the region itself and its industrial specifics. The project unites the main cultural institutions of the city and surrounding areas, and for several years has successfully made contemporary art accessible to a wide audience. I thank the organizers and participants of the Biennial for their fruitful work and wish everyone a rich experience and the realization of all the creative plans! Vladimir Medinsky, Minister of Culture of the Russian Federation
27
Дорогие друзья! Искренне рад приветствовать организаторов, участников и гостей 4-й Уральской биеннале современного искусства. Урал — уникальное пространство, в котором создаются тренды для всей страны, где индустриальная мощь предприятий подпитывается живым, инициативным культурным пространством, где возникает уникальный сплав технического и творческого потенциалов. Урал — место силы и развития больших проектов. Начиная с 2010 г. Уральская биеннале присутствует в Екатеринбурге, и за это время она стала важным событием не только российского, но и международного масштаба, заняв достойное место в одном ряду с крупнейшими фестивалями и форумами современного искусства. С каждым годом культурный проект задействует все больше площадок, многие из которых являются историческими памятниками регионального и федерального значения. Так, знаменитый старый нижнетагильский демидовский завод стал полноправной площадкой Уральской биеннале. В одном из его цехов в этом году реализован специальный проект «Миростроение», который осмысляет опыт поколений, на протяжении трех столетий живших и работавших на предприятии. Уральская индустриальная биеннале — одна из характерных примет Свердловской области, сильного, привлекательного для жизни и бизнеса региона, хранящего свои традиции и открытого для новаций. Убежден, что проведение на территории Свердловской области таких крупных выставочных проектов, как биеннале, укрепит позиции Екатеринбурга в борьбе за право проведения Всемирной универсальной выставки «ЭКСПО-2025». Благодарю организаторов и участников биеннале за большую работу по укреплению позитивного имиджа Среднего Урала, надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество и совместное воплощение новых смелых инициатив на благо всей России и Свердловской области. Евгений Куйвашев, губернатор Свердловской области
28
Dear Friends! I am sincerely glad to welcome the organizers, participants and guests of the 4th Ural Biennial of Contemporary Art. The Urals is a unique space where trends for the whole country emerge, where the industrial power of enterprises is fueled by a lively, active cultural space, where the unique blend of technical and creative potentials takes place. The Urals is a place of strength and development of large projects. Since 2010, the Ural Biennial has been held in Ekaterinburg, having become an important event not only in Russia, but also internationally, over the years, taking its place alongside the largest festivals and forums of contemporary art. Every year the cultural project involves more and more sites, many of which are historical monuments of regional and national significance. For example, the famous Nizhny Tagil old Demidov Plant became a full-fledged venue of the Ural Biennial. In one of its workshops this year, a special project Worldbuilding was created. It reflects on the experience of generations that lived and worked at the plant for three centuries. The Ural Industrial Biennial is one of the adjective features of the Sverdlovsk region, which is so attractive for both its business and quality of life, keeping a unique blend of tradition and innovation. I am convinced that holding such large exhibition projects as the Biennial in Sverdlovsk region will strengthen Ekaterinburg’s position in the struggle for the right to hold the Worldwide Universal Exhibition EXPO-2025. I thank the organizers and participants of the Biennial for the great work on strengthening the positive image of the Middle Urals and hope for further fruitful cooperation and joint implementation of new courageous initiatives for the benefit of the whole of Russia and the Sverdlovsk region. Evgeny Kuivashev, Governor of the Sverdlovsk Region
29
Два года назад Екатеринбург стал столицей биеннального движения — Уральская биеннале приняла Открытый симпозиум Всемирной биеннальной ассоциации (IBA). Сегодня мы снова встречаем художников и гостей со всего мира и доказываем, что Екатеринбург — город сильных проектов. Развитие культурной среды в городе напрямую связано с появлением новых художественных пространств — точек роста и центров притяжения как для профессионального сообщества, так и для широкой аудитории. Биеннале раз за разом открывает для горожан такие культурные доминанты. Именно благодаря планомерной работе с наследием архитектурного авангарда памятники свердловского конструктивизма получили широкое признание в последние годы. В этом году Уральская биеннале открыла для жителей города новое пространство в самом сердце Екатеринбурга — на набережной городского пруда. Здание Уральского приборостроительного завода, долгое время остававшееся «слепым пятном» на карте города, приняло проекты международных и российских художников и кураторов, превратилось в центр притяжения для творческого и профессионального сообщества и широкой аудитории. Биеннале также явила пример успешного сотрудничества с бизнес-сообществом и производственными предприятиями. Их заинтересованное участие — неотъемлемое условие реализации проекта, а также подтверждение того, что биеннале решает не только художественные, но и инфраструктурные задачи. Именно в Екатеринбурге такое плодотворное взаимодействие доказало свою перспективность и долгосрочность. Нельзя не отметить роль Уральской биеннале в развитии межинституциональных связей в культурной среде Екатеринбурга. Хорошей традицией стало участие музеев и галерей в параллельной программе. Кроме того, в этом году благодаря масштабному проекту — оратории «Огни Урала» — на площадке Центра культуры и искусства «Верх-Исетский» объединились лучшие коллективы города: театр «Провинциальные танцы», хор Уральской государственной консерватории им. М.П. Мусоргского и ансамбль современной академической музыки InterText. Администрация города Екатеринбурга выражает признательность участникам и организаторам биеннале за их вклад в развитие городской среды и желает успехов в дальнейших начинаниях. Александр Якоб, глава администрации города Екатеринбурга
30
Two years ago Ekaterinburg became the capital of the biennial movement, when the Ural Biennial hosted the Open Symposium of the International Biennial Association (IBA). Today, we again welcome artists and guests from all over the world proving that Ekaterinburg is a city for large-scale projects. The development of cultural environment in the city is directly tied to the emergence of new artistic spaces, which are centers of attraction both for professional community and for the wider audience. The Biennial constantly opens new cultural dominants for citizens of Ekaterinburg. Thanks to the methodical work with the avant-garde architectural heritage, the monuments of Sverdlovsk constructivism have gained wide acknowledgement in recent years. This year the Ural Biennial has created a new space at the city pond embankment in the very heart of Ekaterinburg. The building of the Ural Instrument-Making Plant, which has long remained a “blind spot” on the city map, hosted the projects of international and Russian artists and curators. It became the center of attraction for professional community, as well as for a wider audience. The Biennial is also a great example of successful cooperation between business community and industrial enterprises. Their engagement is a key element in successful implementation of this project, as well as an example of the Biennial tackling not only artistic, but also infrastructural challenges. It is here, in Ekaterinburg, that this fruitful cooperation proved its viability and long-term effects. It is equally important to mention the role that the Ural Biennial plays in the development of inter-institutional ties in Ekaterinburg’s cultural environment. The participation of museums and galleries in the Parallel Program has become a good Biennial tradition. Moreover, this year the large-scale project The Ural Lights Oratorio brought together the best performing troops and ensembles of the city at the Verkh-Isetsky Centre of Culture and Arts: the Provincial Dances Theatre, the choir of the Musorgsky Ural State Conservatoire, and the InterText Ensemble of Modern Academic Music. Ekaterinburg City Administration expresses their gratitude to the participants and organizers of the Biennial for their contribution to the city’s development and wishes great success in the future projects. Alexander Yakob, Head of the Ekaterinburg City Administration
31
За семь лет существования Уральская индустриальная биеннале стала одним из крупнейших международных проектов в области современного искусства на территории Российской Федерации. Для РОСИЗО, организации, имеющей развитую филиальную сеть в регионах, Уральская биеннале является флагманским проектом, поскольку развитие и всесторонняя поддержка регионального художественного сообщества, вовлечение широкой аудитории в культурный контекст — одно из приоритетных направлений нашей работы. Используя индустриальное наследие Урала как стратегический актив, сделав его трендом для культурного проекта, биеннале предлагает новый вектор развития территории. Став инновационным для всей системы биеннале за счет живого взаимодействия художественных практик и индустрии, масштабный проект активно привлекает к сотрудничеству бизнес-сообщество, действующие предприятия, ключевые культурные институции и крупные компании Урала. Одна из важных миссий проекта — сделать современное искусство доступным, понятным самой широкой аудитории. В этом помогают разнообразные просветительские программы, в частности программа медиации, позволяющая в новом экскурсионном формате вести диалог со зрителем, максимально вовлечь его в процесс изучения современного искусства. Проект 2017 года под названием «Новая грамотность» дал возможность осмыслить актуальные проблемы и задачи, стоящие перед обществом сегодня. Каждый год расширяя географию и привлекая все больше посетителей, биеннале доказывает свою роль мощной платформы для развития региональных художественных процессов. Я искренне надеюсь на дальнейшее продвижение этой перспективной культурной инициативы и освоение новых горизонтов. Сергей Перов, генеральной директор Государственного музейно-выставочного центра «РОСИЗО»
32
Over the seven years of its existence, the Ural Industrial Biennial has become one of the largest international projects in contemporary art in the Russian Federation. For ROSIZO, an organization with a developed network in the regions, the Ural Biennial is a flagship project, since the development and comprehensive support of the regional art community, involving a wide audience in the cultural context, is one of the priorities of our work. By using the industrial heritage of the Urals as a strategic asset and making it a trend for cultural projects, the Biennial offers a new vector for the development of the area. This large-scale project has innovated the entire biennial system since it involves the business community through to the lively interaction between artists, cultural institutions with local industry and large companies of the Urals. One of the important missions of the project is to make contemporary art accessible and understandable to the widest audience. This is facilitated by a variety of educational programs, in particular the mediation program, which allows a new excursion format to conduct a dialogue with the viewer, to involve them in the process of studying contemporary art as much as possible. The project of 2017 under the title New Literacy has collaborated to the understanding of the current problems and challenges that our society faces. Every year, by expanding its geographical scope and attracting more visitors, the Biennial proves its position as a powerful platform for the development of regional art. I sincerely hope to further advance this promising cultural initiative and explore new horizons. Sergey Perov, General Director of the State Museum and Exhibition Center ROSIZO
33
Новая гра
New Litera
34
Новая грамотность
амотность
acy
New Literacy
35
Новая гра Что нового? Уральская индустриальная биеннале родилась из стремления найти точки пересечения региональной специфики с глобальными процессами. Индустриальность для нас — это и наследие Урала, и его реальность, и общая мировая рамка. Одновременно слово «индустриальная» в названии биеннале стало нашим уникальным высказыванием в международной дискуссии о перспективах биеннального движения. Актуализованный в Екатеринбурге формат — это не просто биеннале современного искусства, а проект, в котором заложено стремление проанализировать историю выставочного процесса от первых больших всемирных промышленных выставок до главных форумов современного искусства сегодняшнего дня. Совмещение производства и художественной мысли, работа на стыке ревитализации, актуализации индустриального наследия и сотрудничества с действующими предприятиями — главный нерв нашего проекта. В своих прошлых версиях Уральская индустриальная биеннале фиксировала переход промышленного общества в информационное, переписывая представление об индустриальности вслед за сменой своих тем и масштабов. Начав с отождествления индустриального и заводского, биеннале расширяла область значений индустриальности через исследование понятия труда рабочего (2010) и фигуры художника как субъекта производства (2012), а также через освоение активных практик мобилизации труда (2015). Если прежде биеннале перерабатывала ресурсы прошлого физически и концептуально: ревитализировала пространства, наполняла понятия индустриальной эпохи («ударный труд», «публичность», «мобилизация») новым содержанием, то 4-я биеннале уходит от старых терминов и определений; ее «индустриальность» — практическая, инструментальная категория. Это более не объект исследования, а сущностная характеристика всего института биеннале. Индустриальность биеннале — это сам образ действия, принципы работы и рабочий инструмент. 36
Новая грамотность
амотность: Шутливый лозунг «Каждому художнику по заводу», с которого началась в 2012 г. программа арт-резиденций, подчеркивал, пусть и невольно, оппозицию «инженерное» vs. «художественное». К 2017 г. эта оппозиция снимается и выстраивается новая система отношений между индустрией и искусством. В этой системе пространство, художник и куратор имеют равное значение. Становится возможным исследование индустриального прошлого региона и проектирование будущего. Программа взаимодействия с предприятиями, рожденная из любопытства к материальному производству, это, пожалуй, самое витальное, что есть в нашем проекте. В свою очередь, биеннале, учась у промышленности, оказывается способна запустить производство новых досуговых сценариев, инициировать междисциплинарные исследовательские проекты и производство научного знания, предложить систему трудовых отношений внутри самой культурной индустрии. В мире бурно развивающихся технологий будущее и настоящее существуют почти в один период времени; расстояние между ними становится все короче. Но предвосхищает языки будущего по-прежнему современное искусство. И говоря о будущем, оно тем самым автоматически ликвидирует безграмотность в вопросах настоящего. Биеннале, вырабатывая языки будущего, оказывается важным инструментом его конструирования и описания перемен, ожидающих общество. В Уральской индустриальной биеннале главную тему задает команда, а кураторы предлагают свои версии ее разработки. «Новая грамотность» — тема 4-й биеннале — возникла не столько из мира искусства, сколько из сферы экономики, бизнеса и управления. Четвертая индустриальная революция — сквозная тема мировой технологической повестки, New Literacy
37
обсуждаемая на главных экономических форумах. Но как эта революция будет влиять на общественную и социокультурную жизнь? Каким будет язык, которым все мы должны будем овладеть после ее завершения? Ответить на эти вопросы, понять динамику настоящего и выработать язык будущего предстоит тем современным художникам, кто умеет видеть на несколько шагов вперед. Такие художники способны очертить контуры теней, которые грядущие события отбрасывают перед собой. Уже сегодня культура современности сплавляет разные формы выразительности и вынуждает своих участников прикидываться не тем, чем они являются: музеи позиционируются как общественные центры и драйверы развития городской экономики, выставки оборачиваются вечеринками, презентации новых технологических продуктов превращаются в мотивационные мастер-классы. Последовательное развертывание культуры сменяется единовременным присутствием в прошлом, настоящем и будущем. У «новой грамотности» много аспектов: это археология грамотности, новые медиа, переопределение понятий и выработка словаря, мейкерская эстетика, отражающая физический процесс выстраивания новой реальности. Вот несколько определений «новой грамотности», предложенных в манифесте команды: инструмент ликвидации безграмотности как действительной речевой некомпетентности, так и незнания принципов устройства любой профессиональной сферы; руководство по выживанию в мире безграничного свободного времени; грамматический словарь массовой культуры и мануал по использованию ее артефактов; свод правил, объясняющих принципы производства, каталогизации, отчуждения и интерпретации больших данных; исследовательский проект, в котором наблюдаются режимы производства и потребления культуры, бытование современного искусства в технологической среде, и т.д. Основной проект биеннале сосредотачивается на трех подтемах: «Изображение как свидетель», «Хореографии капитализма», «Сопротивляющееся слово». В программе арт-резиденций, которая работает со средой и локальными контекстами, разрабатывается археология грамотности, темы экспедиций, раскопок, расследований и исследований. Впервые был создан экспертный совет для отбора проектов в параллельную программу; выбранные проекты молодых кураторов и художников предлагают новые определения для словаря сегодняшнего дня и интерпретируют применимость искусства к повседневности. Главный проект перформанс-платформы — оратория «Огни Урала», мощный аккорд на тему инду38
Новая грамотность
стриальной революции, — выступает уникальным примером археологического исследования, выраженного языком постдраматического театра. Биеннале продолжила исследования местного контекста и индустриального наследия, представив исследовательский проект о здании основной площадки этого года — бывшего Уральского приборостроительного завода — и специальный проект «ТАБУ», посвященный архитектурному авангарду городов Большого Урала. Расширилась география спецпроектов: выставка «Миростроение» была представлена в уникальном пространстве музея-завода в Нижнем Тагиле; ее вторая часть, показанная в Нижнетагильском музее изобразительных искусств, вовлекла простых горожан в создание художественных объектов и диалог об идентичности места. Локальная идентичность является отправной точкой и для выставки «Работа никогда не завершается», представленной в Тюмени: проект исследует феномен труда, отталкиваясь от традиционного тюменского промысла — ковроткачества. Основные смысловые узлы темы «Новая грамотность» отражены в структуре 4-й Уральской индустриальной биеннале. Ее выставки, программы и события сложатся в универсальный язык описания прошлого, понимания настоящего и конструирования будущего. Формат индустриальной биеннале, основанный не на единой институциональной рамке, а на сети взаимоотношений между разными институциями и индивидуальными акторами, генерирует не только материальные (художественные произведения, выставки, публикации и пр.), но и «нематериальные», «смысловые» результаты, привлекая новых участников, развивая сформированные отношения и производя новые связи. Такой формат, постоянно развернутый в будущее, сам является источником будущего и генерирует его, обновляя при этом сам себя. Вместо того чтобы предсказывать будущее, индустриальная биеннале продолжает его производить. Алиса Прудникова, комиссар биеннале
New Literacy
39
New Litera Literally New The Ural Industrial Biennial was born out of a desire to identify the points of intersection between local specificity and global processes. For us, the industrial relates to both the Urals, its past and present, and to a common global framework. Incorporating the word “industrial” into the title of our biennial has become our unique statement in the international debate on the prospects of the world biennial movement. The format that we have developed in Ekaterinburg is not only a biennial of contemporary art, but also a project seeking to analyze the history of the exhibition process, from the first global industrial exhibitions to the main forums of contemporary art today. The kernel of our project is to bring together production and artistic thought, working at the junction of revitalization of industrial heritage and cooperation with existing enterprises. In its past versions, the Ural Industrial Biennial of Contemporary Art has focused on the transition of industrial societies into informational societies, rewriting the idea of “industry” after the change of the biennial’s scale and themes. Starting with the equation between the concepts of “industrial” and “factory”, the biennial has expanded the range of meanings of “industrial” through the study of the concept of labor (2010), the figure of the artist as the subject of production (2012), as well as through active exploration of labor mobilization practices (2015). The previous biennials reworked the past physically and conceptually — revitalized physical spaces, added new meanings to the industrial era concepts such as “publicity”, “mobilization” and “shock labor workers”. Now, the 4th biennial moves away from historical terms and meanings. The new biennial’s understanding of “industrial” is highly practical and pragmatic. It is no longer a mere object of research but the core essence of the biennial as an institute.
40
Новая грамотность
acy: The jocular slogan “a factory for every artist” that inaugurated the Artist-in-Residence Program in 2012, emphasized, albeit unwittingly, the opposition “industry” vs. “art”. By 2017, the new system of relations between art and industry rejects that opposition. Today, space, artist, and curator have equal importance, thereby motivating the research of the industrial past of the region, and the designs of its future. In this manner, the vital aspect of our project is collaboration with local enterprises born out of our interest in material production. In turn, by learning from the industry, the Biennial is able to create new leisure scenarios, to initiate interdisciplinary research projects, to produce knowledge, to offer a system of labor relations within the cultural industry. In a world of rapidly developing technologies, the future and the present virtually co-exist; the distance between them only gets shorter. Contemporary art anticipates the languages of the future. Because it speaks of the future, it automatically eliminates illiteracy in present matters. By mastering the languages of the future, the Biennial is a crucial instrument of designing the future and anticipating social changes. In the Ural Industrial Biennial, the team sets the central theme and the curators offer their interpretations thereof. New Literacy, the theme of the 4th Biennial in 2017, arose not just from pure aesthetic reflections, as much as it did from the realm of economics and business management. The fourth industrial revolution is a crosscutting theme of the global technological agenda, discussed at major economic forums. Yet how will this revolution influence social and cultural life? What language is going to be that one we all will need to master? Answering New Literacy
41
these questions, understanding the dynamics of the present and developing the language of the future are the tasks for those contemporary artists able to think several moves ahead. Such artists are able to outline the contours of the shadows that coming events cast before. Today, culture fuses different forms of expression and forces its agents to pretend to be what they are not: museums position themselves as community centers and drivers of urban economy, exhibitions turn into parties, presentations of new tech gadgets are transformed into motivational workshops. Sequential cultural development is replaced by simultaneous presence in the past, present, and future. New Literacy has many aspects: the archeology of literacy, new media, redefinition of concepts and vocabulary development, the makers aesthetics, which reflects the physical process of new reality alignment. Here are some of definitions of the New Literacy proposed by the team: a tool to eliminate illiteracy, whether it is the actual verbal illiteracy or ignorance in any professional sphere; a guide to survival in a world of unlimited pastime opportunities; a dictionary of mass culture that explains how to exist in it; a rulebook explaining the principles of production, sorting, interpretation, and alienation of big data, which “blackmails” the physical reality; a research project, which observes the ways of production and consumption of culture, as well as existence of contemporary art in the technological environment, etc. The Main Project of the Biennial focuses on three sub-topics: “Image as a Witness”, “Capitalist Choreographies”, and “Persistent Word”. The Artist-in-Residence Program, which works with the environment and local contexts, elaborates the archeology of literacy, themes of expeditions, excavations, investigations, and inquiries. For the first time, we have established an expert committee for selecting projects for the Parallel Program. The selected projects offer new definitions and interpret how art may be applied to everyday life. The key project of the Performance Platform — the Ural Lights oratorio, a powerful chord on the theme of industrial revolution, is a unique example of archeological research expressed in the language of post-dramatic theater. Within an ongoing research of the local context and industrial heritage, the Biennial presented a project devoted to the building of this year’s main venue — the former Ural Instrument-Making Plant, and a special project called TABU about the architectural
42
Новая грамотность
avant-garde of the Big Ural. The geography of the special projects has expanded: the Worldbuilding exhibition took place in the unique space of the Nizhny Tagil factory-museum; its second part presented at the Nizhny Tagil Fine Arts Museum engaged citizens into creating art objects and a dialogue on local identity. The latter is also a starting point for the exhibition Work Never Stops in Tyumen; conceptually organized around the traditional carpet making, the project explores the phenomenon of labor. The main semantic nodes of New Literacy are reflected in the structure of the 4th Ural Industrial Biennial, whose exhibitions, programs and events form the universal language which describes the past, interprets the present, and outlines the future. The format of the industrial biennial, based on a network of relations between various institutions and individuals, rather than on a single institutional frame, generates not only material results (artworks, exhibitions, publications, etc.), but also intangible, conceptual ones — by engaging new participants, developing relations, and establishing new connections. Such a model, constantly facing the future, is itself a source of the future. It generates the future, at the same time it updates itself. Instead of predicting the future, the Biennial keeps producing it. Alisa Prudnikova, Biennial Commissioner
New Literacy
43
Новая грамотность в Ек атеринбурге Группа молодых, подтянутых людей двигается по кругу под легкую музыку в закрытом пространстве типа белого куба. Клейкой лентой на полу обозначены большие квадраты, как будто участники действия помещены в некую систему координат. Они исполняют жесты, напоминающие те, что мы используем в обращении с цифровыми экранами разных размеров. Знаки копирования, перемещения и увеличения перекладываются на язык жестов. Помимо этого перфомеры говорят на тему существования в цифровую эпоху и потери полного контроля над телом. Иногда они говорят хором, указывая на светлые зеленые, голубые и бежевые прямоугольники на стенах над своими головами. В фильме Жюльена Превье «Что нам делать дальше?» (2016), который представляет собой вариацию вопроса Чернышевского и Ленина «Что делать?», обработка информации посредством взаимодействия с сенсорными экранами оборачивается захватывающей хореографией. Фильм является центральным произведением основного проекта Уральской индустриальной биеннале этого года под названием «Новая грамотность», куратором которого стал Жоан Рибас. К четвертому выпуску выкристаллизовывается важность этой инициативы в сфере современного искусства, которая проходит в городе, имеющем длинную историю тяжелой промышленности, и основной площадкой которой в этом году стал завод по производству оборудования для авиации, расположенный в городском центре. Кроме того, нынешний проект вновь доказывает свое ведущее положение в биеннальном движении, в отношении как места проведения, так и тематического подхода. Немногие усомнятся, что информация и коммуникация в цифровую эпоху требуют новых навыков и умений, будь то изучение алгоритмов, пользовательских интерфейсов или психологии социальных медиа. Таким образом, несомненно нарастает потребность в повышении грамотности, на которую указывает тема биеннале, и понимание нашего времени как эпохи индустрии информации и технологий. Однако даже более значимой, чем цифровая грамотность, оказывается способность прочитывать само наше время. И тем более важно уметь использовать эту способность для того, чтобы ориентироваться в политических, экономических, климатических и культурных условиях, в которых мы все находимся, и влиять на них. Основной проект «Новой грамотности» в полную силу использует стек 1 Бенджамина Браттона: вычислительную мегаструктуру планетарного масштаба, разные уровни которой мы населяем. Сила стека в том, что внутри него единовременно усиливаются и разрушаются верования самого разного толка — единожды явленные другим, они подвергают-
1
Предлагаемый вариант перевода не до конца удовлетворителен: концепт The Stack,
предложенный Бенджамином Браттоном в работе The Stack: On Software and Sovereignity (MIT Press, 2016), многозначен. Браттон берет метафору стека из вычислительной архитектуры, где стеком называется устройство магазинной памяти, задающее порядок обработки данных поплатформенно. Каждая платформа внутри стека автономна, содержит собственные данные и связана с иными исключительно порядком обработки. Термин, возникший в архитектуре микропроцессоров, при переносе в поле политической теории размывается и указывает на многоуровневость, многослойность социальных структур (платформ), накладывающихся друг на друга, — что позволяет передавать его словами «стопка», «груда». — Примеч. ред.
44
Новая грамотность
New Literacy in Ek aterinburg A group of young and fit people move around in a structured manner to airy music in a closed white cubelike space. Large squares delineated with tape cover the floor, as if the people rearranged themselves within a system of coordinates. They perform gestures recognizable from human interaction with digital screens of different sizes. Copy, move and zoom are enacted like a sign language for bodies. While speaking, performers address the digital condition and the loss of full body control, sometimes in chorus, pointing at the light green, blue and beige rectangles above their heads on the walls. In Julien Previeux’s 2016 film What Shall We Do Next?, a version of Chernyshevsky’s and Lenin’s question What is to Be Done?, touchscreen data processing is turned into captivating choreography. The film is the centerpiece of the Main Project in this year’s Ural Industrial Biennial in Ekaterinburg, entitled New Literacy, curated by João Ribas. The fourth edition of the Biennial solidifies the importance of this contemporary art initiative in the midst of a city with a long history of heavy industrial production, this time using a centrally located plant formerly producing aviation instruments as its main venue. This edition proves that the Ural Biennial continues to be on the forefront of biennial-making, both in its relationship to the site and to its thematic approach. Few people will doubt that information and communication in the digital era demand new skills and abilities, whether it is grasping algorithms, Natural User Interfaces or the psychology of social media. As such there is undeniably a growing need for increased literacy, as the
title of the Biennial indicates, and an understanding of our time as one of information and knowledge as an industry. However, even more important than digital literacy itself, is the ability to read our time at large. And all the more crucial is how to use that reading ability in order to navigate, and possibly affect, the political, economic, climatic and cultural conditions that we are in. Benjamin Bratton’s “the stack” 1, the planet-scale computing mega structure, which we now inhabit, is in full swing in New Literacy. One of the strongest features of the stack is a double movement of strengthening beliefs and at the same time destroying them, using a sort of immunization process through exposure. The stack is also a new geopolitical situation, an abstract vertical model, replacing the horizontal topology of geopolitics as defined by the 1648 Westphalian Peace, its division of land into nation states, distorting and deforming the older logic. The stack’s multiple layers of sovereignties is now a superpower, albeit as Bratton argues, an incidental one. One of its characteristics is that it is about weaponizing software. This current condition is dominated by an interfacial regime, based on incredible reduction and pre-narration. It is forcing us to look, think and act anew, considering the profound changes featuring what the ever perceptive design duo Metahaven has called “interface as space of splintering”, “lamination of perception”, “subtitles of the real”, “cognitive fundamentalism”, and “digital scream”. Many of the art works in the Main Project engage directly with various ways of “reading” our
1
Benjamin Bratton, The Stack: On
Software and Sovereignity (MIT Press, 2016)
New Literacy
45
ся своего рода иммунизации. В то же время стек — новая геополитическая ситуация, абстрактная вертикальная модель, искажающая и деформирующая старую логику, замещающая горизонтальную топологию геополитики, которую определил Вестфальский мир 1648 г., разделивший земли на национальные государства. Множественные уровни суверенитета, уложенные один на другой и образующие стек, — суперсила нашего времени, пусть и появившаяся, как говорит Браттон, случайно. Стек военизирует программное обеспечение. Нынешние условия определяются интерфейсным, медиализирующим (interfacial) режимом, основанным на невероятной редукции и предвосхищающей наррации (pre-narration). Он вынуждает наc по-новому смотреть, думать и действовать, принимая во внимание «интерфейс как пространство раскола», «ламинирование восприятия», «субтитры к реальности», «когнитивный фундаментализм» и «цифровой вопль», — глубокие изменения, выявленные проницательным дуэтом дизайнеров Metahaven. Многие из работ основного проекта напрямую взаимодействуют с различными способами «чтения» нашего времени и его проблем. Например, видео «Судно, оставленное на смерть» коллектива Forensic Oceanography, в котором с помощью сложных технологий отслеживается, как лодка с мигрантами из Ливии затонула в Средиземном море несмотря на то, что была в пределах досягаемости многих других судов. Проецируемое на стену в маленькой заводской комнатке видео продолжает преследовать воображение, как и инсталляция коллектива «Куда бегут собаки» в комнате напротив, в которой российская Конституция превращается в воду, испаряющуюся с поверхности раскаленных утюгов. Настенный коллаж Баби Бадалова — из области визуальной поэзии и социополитического дискурса. Он включает в себя найденные образы: плакаты, куски ткани и рукописный текст самого художника. Слова и фразы обретают форму, вызванную особенностями перевода с языка на язык. Художник родился в небольшом азербайджанском местечке Лерик вблизи иранской границы, но значительную часть своей практики осуществил в Санкт-Петербурге, где жил много лет до тех пор, пока не был вынужден бежать от сексуальной дискриминации и оказался беженцем в Западной Европе. Захватывающий проход по канату — основной мотив видео Таус Махачевой, в котором мужчина переносит картины из дагестанского музея с одной скалы на другую — еще один пример трудностей переноса и перевода, в этом случае геополитического, культурного и исторического. Произведения основного проекта сильны и избегают протоптанных дорожек современных групповых выставок. Представленные в здании бывшего завода, они сразу же оказываются включенными в историю, в которой невозможно избежать материальных условий. Внутренние качества работ тем самым усиливаются и работают в пользу того убеждения, что у искусства есть потенциал быть вписанным в повседневность, а не являться эффектным дополнением досуга. И видео индонезийского коллектива Tromarama, строящееся вокруг безделушек — объектов, которые двигаются в игровой манере: катятся по столу и падают на пол перед камерой, — указывает на эту функцию. Оно напоминает о необходимости внимательно наблюдать даже за самыми банальными движениями. Интересные тонкие металлические конструкции, установленные в нескольких выставочных пространствах на заводе, буквально служат поддержкой для некоторых произведений. 46
Новая грамотность
time and its discontents. Take for instance Forensic Oceanography’s video The Left-to-Die Boat, which through sophisticated technology traces and exposes how a boat with migrants departing from Libya is lost in the Mediterranean sea despite being within reach for numerous other vessels. Projected on the wall in a small cell-like room at the plant, the video has a haunting quality, just like installation by Where Dogs Run collective across the corridor where the Russian constitution is turned into water, evaporating on hot irons. While Babi Badalov’s wall collage is situated in the realm of visual poetry and sociopolitical discourse, it incorporates found images such as posters, pieces of textile and the artist’s own distinct handwriting. Words and phrases take shape and morph, often triggered by challenges and advantages of translation between languages themselves. The artist was born in the small town of Lerik near the Iranian border in the region of Azerbaijan, but developed a significant part of his practice in St. Petersburg where he lived for many years, before escaping sexual discrimination and living as a paperless refugee in Western Europe. The breathtaking tightrope walk, which is the main motive of Taus Makhacheva’s video, with a man carrying paintings from a Dagestani museum from one cliff to the next, is another example of complicated transfer and translation, in this instance geopolitical, cultural and art historical. The art works in the Main Project are generally strong, avoiding many of the beaten tracks of current group exhibitions. Displayed at a rough space of a former plant immediately incorporates them into a history where the material conditions cannot be avoided. The visceral qualities of the works are
heightened and together function to enforce the conviction that art has the potential to be a companion in daily life rather than a spectacular leisure surplus. Even the video by Bandung-based collective Tromarama with visual “bagatelles” — objects playfully set in motion on a table top and falling on the floor in front of a steady camera — points to this function. The video is a reminder about the need to attentively observe even the most banal of movements. A peculiar slim rectilinear structure that is cutting across a number of the exhibition spaces at the plant is literally supporting some art works. It is another highly concrete material feature in an exhibition, which at first glance could be seen to flourish only in the digital realm. The metal arrangement is simultaneously helping the gaze move from one part of the space to another, and is also meant to provide physical aid to the visitors who might want to rest their arms or backs on something while experiencing the work. While exhibitions by the new cultural centers, like the recently inaugurated Yeltsin Center in Ekaterinburg, often base themselves on strategies known from artists like Edward Kienholz, Ilya Kabakov, Michelangelo Pistoletto and Mike Nelson, the Biennial’s agenda is directed towards the future — towards development of the new artistic language that will be employed by the following generations. And the message the Biennial conveys is of a different kind: it is not proselytism of any sort, but an invitation to decode, engage, and develop. As one of the most interesting and innovative biennials in the world today, it offers multiple ways of developing the kind of literacy that we so urgently need. Taking place in an industrial hub going back New Literacy
47
Это еще одна конкретная материальная структура на выставке, которая на первый взгляд посвящена исключительно цифровой сфере. Металлические конструкции одновременно помогают взгляду двигаться от одной части пространства к другой и оказывают физическую помощь зрителям, которые могут прислониться к ним спиной или опереться о них руками во время просмотра работ. В то время как экспозиции новейших центров культуры, например недавно открывшегося в Екатеринбурге Ельцин-центра, избирают стратегии, выработанные в искусстве крупнейшими художниками, такими как Эдвард Кинхольц, Илья Кабаков, Микеланджело Пистолетто и Майк Нельсон, вся повестка биеннале направлена в будущее — на выработку нового художественного и критического языка, который возьмут на вооружение уже следующие поколения. И послание, которое несет биеннале, — другого рода: это не готовая идея, а приглашение к сотворчеству, соучастию и развитию. Одна из наиболее интересных и инновационных биеннале сегодня в мире, она предлагает множество путей развития той грамотности, в которой мы так нуждаемся. Проходящая в промышленном центре, связанном с рождением промышленности в России, она признает и обыгрывает эти характеристики, в то же время предлагая новые дополнения. Резиденции для художников в местах индустриального наследия и действующих производств, экскурсии по заводам и конструктивистским зданиям, а также близлежащим промышленным городам — это лишь несколько примеров того, как эта биеннале соединяется с локальным контекстом за пределами поверхностной выставочной рутины. Уральская индустриальная биеннале — это институция, которая одновременно укоренена локально и вписана в международный контекст. Это квинтэссенция нашего времени, также указывающая в сторону будущего. Здесь современное искусство необходимо как форма осмысления, которая может одинаково упростить читабельность и стимулировать усложнение. Проект этого года предлагает искусство в качестве мощного посредника в ситуации ориентирования в нынешних условиях как в Екатеринбурге, так и за его пределами. Мария Линд, директор Художественного центра Тенста, Стокгольм
48
Новая грамотность
to the nascent industrialism in Russia, it acknowledges and plays on these characteristics while suggesting new additions. Residencies for artists prior and during the biennial exhibition, using the industrial legacy of the city as production facilities for the artists and frequent tours of factories and constructivist buildings as well as nearby industrial towns are just a few examples how this biennial connects with the local beyond superficial art exhibition routine. The Ural Industrial Biennial is an institution, which is simultaneously local and globally connected. It is quintessential of our time, while pointing to the days to come. Here contemporary art is urgent as a form of understanding, which can equally facilitate legibility and stimulate complex thinking. With this year’s edition, the Ural Industrial Biennial offers art as a powerful agency in relation to how we can navigate our condition, in Ekaterinburg and beyond. Maria Lind, Director, Tensta konsthall, Stockholm
New Literacy
49
Сма хивание по Брехту Мы оставим за пределами рассмотрения социальную реальность, которую трансформируют медиа, и сосредоточимся на социальных действиях (в веберианском смысле), которые Жоан Рибас, куратор основного проекта, вынес в свой манифест. По его словам, «четвертая индустриальная революция в сфере информации и коммуникационных технологий изменила то, как мы живем, работаем, мечтаем, играем». Сфокусируемся на том, как инфраструктура не увядающе «новых» медиа создает условия для осуществления этих действий и может приводить к действиям, социальными на деле не являющимся. Поэт Илья Зданевич, описывая свои рассеянно-довольные дни в Тифлисе 1916 г., говорил: «До нас факты доходили по газетам, а революцию нельзя получать по почте»1. Ильязд, невоспетый герой авангарда, искавший нового и не приемлющий умеренное настоящее, отказывал в праве соучастия всякому, кто не был в гуще событий. Последняя в Тифлисе отстояла не так далеко от кофейных чашечек: салонные беседы, выступления художников, тяжелые разговоры о Микеланджело проходили в кофейнях, рюмочных, за столиками на бульварах — в общем, в местах, где устройство пространства позволяло людям собираться вместе. Сценарий, типичный для традиционного прочтения публичной сферы. Юрген Хабермас закреплял производство публики за досуговыми пространствами, обеспечивающими публичную сферу (Öffentlichkeit), внутри которой люди могут, исключая частные интересы из течения беседы, стать коллективным комментатором, критиком и поставщиком интересных интуиций. Хабермас оставлял за скобками время, проводимое вместе; заодно с Фердинандом Тённисом он предполагал, что условием создания сообщества становится чтение одних и тех же газет, — для Ильязда этого было бы недостаточно ровно по той причине, что газета слишком долго добирается до читателя, оставляя его с устаревшим оттиском социального факта, пусть и пахнущим свежей краской. Этим же был недоволен и Николас Гарнэм (Nicholas Garnham), писавший, что «с этим (концептом Öffentlichkeit. — Примеч. авт.) связана ключевая проблема адаптации базовой теории (и идеологических формаций, связанных с ней), под условия крупномасштабных обществ, в которых и социальные, и коммуникативные отношения неизбежно опосредованы пространством и временем»2 . В медиатеории девяностых коммуникационные технологии представлялись инструментами сжатия пространства и создания единого времени, внутри которых могут производиться новые знания, происходить действительное соучастие. Этому посвящены работы «Death of Distance» Фрэнсис Кэрнкросс, «Temporary Autonomous Zone» Хакима Бея, «The ABC of Tactical Media» Герта Ловинка и разрозненные тексты Андрея Ache Чернова, создателя кодировки КОИ-8. По ту сторону экрана создавалась новая реальность, которую взялись переописывать как «публичную сферу» нового образца. Ее смял кризис доткомов; взлет унифицированных социальных платформ, которым оказалось под силу сожрать свободолюбивых маленьких конкурентов вроде FriendFeed или Friendster, — мир хорошей связи перебрался на открытые, прозрачные платформы, которыми пользуются множество людей одновременно.
1
Зданевич И. (Ильязд). Письма Моргану Филипсу Прайсу. М.: Гилея, 2005. С. 63–64.
2
Garnham N. The Media and The Public Sphere // Habermas and the public sphere / ed. C. Calhoun.
MIT Press, 1992. P. 364–365.
50
Новая грамотность
Brechtian Swipe Leaving aside the social reality transformed by the media, let us center on the social actions in the Weberian sense, which João Ribas, Curator of the Main Project, has outlined in his manifesto. According to Ribas, “the fourth industrial revolution of information and communication technologies has transformed the way we live, work, dream, and play”. Let us focus on how the infrastructure of the neverfading new media creates conditions for executing these actions, and how it may lead to actions that are not actually social. When describing his scattered and comfortable days in 1916 Tiflis, poet Ilia Zdanevich noted: “Facts reached us through newspapers, but you cannot have a revolution delivered by mail” 1. Iliazd, the unsung hero of the avant-garde, who searched for the new and did not accept the moderate present, denied the right of participation to anyone who was not in the thick of events. In Tiflis, that involvement was not far from a coffee table: salon discussions, artists’ presentations, heavy talks of Michelangelo, and so forth, would take place at the cafes, bars, and boulevards — wherever there was a space for people getting together. This was a typical scenario exemplifying the traditional interpretations of the public sphere. Jürgen Habermas ascribed to the leisure spaces the function of producing the public sphere (Öffentlichkeit), within which people could become public commentators, critics, and providers of interesting intuitions. However, Habermas did not take into account the time that the people
spent together. Just like Ferdinand Tönnies, he assumed that a mere act of reading the same newspapers provided conditions required to create a community. For Iliazd, that would not be enough, because newspapers take too long to reach the readers, leaving them with an outdated impression of a social fact, even if the smell of the paint is still fresh. This was exactly what left Nicholas Garnham feeling dissatisfied, writing that “the key problem we face is the adaption of this basic theory, and of the ideological formations associated with it, to the conditions of largescale societies in which both social and communicative relations are inevitably mediated through both time and space” 2 . In the 1990s media theory, communication technologies were envisioned as the tools to compress space and create a unified time, within which new knowledge may be produced, and an actual participation may take place. This is the subject of Death of Distance by Frances Cairncross, Temporary Autonomous Zone by Hakim Bey, The ABC of Tactical Media by Geert Lovink, and disparate texts by Andrey Chernov, aka Ache, creator of KOI8 encoding. On the other side of the screen, a new reality was being created, re-described as a “public sphere” of a new kind. It was crashed by the dotcom crisis; and the rise of unified social platforms capable of devouring small freedom-loving competitors like FriendFeed or Friendster, — the world of good communication has moved to the open transparent platforms used by many people at once.
2 1
Ilia Zdanevich, Iliazd: Pis’ma Morganu
Nicholas Garnham, “The Media and
The Public Sphere”, in Habermas And the Public
Philips Prais [Iliazd: Letters to Morgan Philips
Sphere, ed. Craig Calhoun (MIT Press, 1992),
Price] (Moscow: Gileia, 2005), 63–64.
364–365.
New Literacy
51
Если бы неутомимый Зданевич, писавший: «…Откуда ни возьмись грозой слова / горой коснуться не успев бумаги»3 , дожил до начала нулевых, скорее всего, он смог бы получать революцию в персональных блогах и следить за тем, как ее описывают непосредственные участники в тот же день, когда происходит событие. Он мог бы праздновать рост и развитие «конкурирующих публичных сфер» и появление «пользователя-производителя». Возможно, он влился бы в ряды техно-оптимистов, протягивавших непрочную причинную связь между падением режима Хосни Мубарака и объемом революционно заряженных твитов. Он бы — в соответствии с интуицией Тённиса о том, что сообщества образуют лишь люди, ментально связанные друг с другом, — смог пребывать в том же информационном поле, отделенный от участников лишь несколькими часами разницы. Он бы вглядывался в чужие манифестации действий, переживая сопричастность. Или нет? Появившись в мире смоделированных интерфейсов, вполне возможно, он оказался бы взаперти на процедуре «промывки глаз», о которой едко писал Фридрих Киттлер: «Концу предшествует что-то завершающееся. Общая цифровизация каналов и информации стирает различия меж отдельными медиа. Звук и образ, голос и текст сводятся к поверхностным эффектам, потребителям известным как “интерфейс”. Разум и чувства обращаются в промывку глаз» 4 . Скользя по поверхности экрана, он бы — если позволительно вновь отослать к Хабермасу — сталкивался с невозможностью достоверных перевода и ретрансляции жизненного окружения (Lebenswelt). Несмотря на кажущуюся сопричастность и развертывание исследований событий в едином часовом поясе, он был бы лишен возможности восстановить контекст высказывания, а сам интерфейс социальной сети еще бы и ограничил возможные реакции, предлагая альтернативу комментарию в виде отжатых кнопок. Наряду с четвертой индустриальной революцией нам по новым коммуникационным каналам пытаются передавать и Октябрь 1917-го: онлайн «Революция. Прямой эфир»5 предлагает читателю превозмочь временные границы и соотнести происходящее с тираническим и упрощающим навигацию «временем часов» (clock-based time); а псевдосоциальная сеть «Проект 1917» приглашает пересмотреть исторические фигуры, ранее устало глядевшие из багетов над школьной доской, как «активных пользователей». То, что в российских медиа началось как живой фарс (см. «Смутное время: скандалы, интриги, расследования»6 — пересказ событий 1584–1613 гг. языком Сети, устроенный медиабандой W-O-S), повторилось как заезженная история. В обоих случаях получить революцию не удается; как бы ни снимались ограничители времени, соучастия не происходит. Возможно, проблема кроется в сталкивающихся и контрнаправленных особенностях социальных сетей. В наброске «A World Beyond Facebook» медиатеоретик Герт Ловинк говорит: «Нарастает напряжение, вызванное потребностью оценки влияния и воздействия “социальных медиа”. Два противоположных процесса — поддержание свободных обменов и коммерческая эксплуатация социальных отношений — движут современным капитализмом: наделение властью и контроль, свобода и паранойя. С одной стороны, новые медиа создают и расширяют социальные пространства, посредством которых мы взаимодействуем, играем друг с другом и даже политизируемся; с другой стороны, в большинстве стран эти пространства
3 Ильязд. Поэтические книги 1940–1971. М.: Гилея, 2014. С. 158. 4 Kiettler F. Gramophone Film Typewriter. Stanford University Press, 1999. P. I. 5
См.: https://meduza.io/live/2017/11/06/chto-proishodilo-v-rossii-rovno-100-let-nazad
6 http://w-o-s.ru/article/3231
52
Новая грамотность
If tireless Zdanevich who wrote, “All of a sudden, words like storm — a pile of them falls down not reaching paper,”3 had lived up to the late 2000s, most likely he would have received the revolution via personal blogs and followed reports by immediate participants on the day when the event occurred. He would have been able to celebrate the growth and the development of “competing public spheres”, and the emergence of a “user-producer”. Perhaps, he would have joined the ranks of techno-optimists, who stretched a fragile causal connection between the fall of Hosni Mubarak’s regime and the amount of revolutionary charged tweets. In accordance with Tönnies’ intuition that communities are formed only by people mentally connected with each other, he would have been able to exist in the same informational field with those revolutionaries, separated from them only by a few hours of difference. He would have peered over other people’s manifestations, experiencing communion. Or would he not? Appearing in the world of simulated interfaces, he would have quite possibly found himself locked within the eyewash procedure sourly described by Friedrich Kiettler: “Before the end, something is coming to an end. The general digitalization of channels and information erases the differences among individual media. Sound and image, voice and text are reduced to surface effects, known to consumers as interface. Sense and the senses turn into eyewash”4 . Sliding on the screen surface, he would have faced — to refer to Habermas once more — an
impossibility of translating and retransmitting the living environment (Lebenswelt). Despite the apparent involvement and keeping up with the events within a single time zone, he would have been deprived of an opportunity to restore the context of a statement, while the social network interface would have limited possible reactions, offering an alternative to a commentary in a form of pressed buttons. Along with the fourth industrial revolution, the new communication channels are used in attempts to transmit the October 1917. Online Revolutsia. Pryamoy Efir [Revolution. Live]5 offers the readers to overcome temporal boundaries and to correlate what is happening with the tyrannical navigation simplifying clock-based time . Project 1917 pseudo-social network invites us to reconsider as “active users” historical figures who used to weary look down from their frames over the school blackboards. Something that has started in the Russian media as a live farce (see Smutnoe Vremya: Skandaly, Intrigi, Rassledovaniya [Time of Troubles: Scandals, Intrigues, Investigations]6 — retelling of the 1584–1613 events in a network language, realized by W-O-S media gang), returned as a trite story. In both cases, generating revolution is impossible; no matter how much time constrains are removed, there is no communion. Perhaps, the problem lies in contradictory and counter-directed features of social networks. In his outline of A World Beyond Facebook, media theoritician Geert Lovink says: “Tensions are on the rise what to make of the influence and impact of 'social
3 Iliazd, Poeticheskie knigi [Poetic
5
Books] 1940–1971 (Moscow: Gileia, 2014), 158.
live/2017/11/06/chto-proishodilo-v-rossii-rovno-
4 Friedrich Kiettler, Gramophone Film
100-let-nazad
Typewriter (Stanford University Press, 1999), I
6
See: https://meduza.io/
http://w-o-s.ru/article/3231
New Literacy
53
принадлежат буквально трем или четырем компаниям, которые обладают феноменальной силой формирования архитектур социальных взаимодействий такого рода»7. Ловинк говорит о проблеме «отгороженных садов», которыми стали сегодняшние так называемые «социальные» сети. Несколько компаний располагает невероятными объемами персональных данных, которые легко капитализировать; в то же время они призывают к производству, различению и постоянному созданию нового личного контента, который станет самореферентным материалом, позволяющим производить заключения об интересах и потребительских возможностях создателя. И Facebook, и «ВКонтакте» (значительно в меньшей степени Weibo) поощряют индивидуацию пользователей, которая может приводить к замещению действия (не «я работаю», а «я публично пишу о том, как работаю»), пристрастной фильтрации социальных фактов (не «я устал от придирок начальника», а «мы работаем в команде мечты, не способной разочаровываться в продукте»), чрезмерному продвижению себя. Слова падают горой, не долетев до экрана; высказывание рискует стать знаком высказывания, механическим жестом, вызванным не желанием взаимодействия, а реакцией на запрос инфраструктуры; свайп — плохой привычкой. Более того, как отмечает Ловинк в наброске «The Politics of Organized Networks», подготовленном совместно с Недом Росситером: «Каким бы ни было продвижение себя в ключевых социальных сетях, как то Фейсбук и Твиттер, — стильным, агрессивным, отчаянным или дипломатичным, — оно, в сущности, подчиняется логике вещания “старых медиа”: это обращение к пустоте»8 . Действия десоциализируются; они подчиняются тому, что предлагает инфраструктура, а не импульсам, связывающим людей. Разговор с пустотой есть замещение социального действия; как мы помним, социальным действие становится лишь в том случае, если оно предполагает ответное действие субъекта и направлено на ценностные реакции и перемены. К 2017 г. мы обзавелись множеством тактик возвращения смысла действиям в Сети: от вечерних медитаций и йоги до радикально консервативных маневров вроде «цифрового детокса». Людям с развитым инженерным воображением подвластна и пересборка социальной сети — чем занимался гонконгский философ Юк Хуэй совместно с Харри Хальпином из Консорциума WWW; каждая из тактик направлена на возвращение смысла, а вместе с ним — и соучастия/соприсутствия с другими. В переопределенных социальных отношениях большее значение имеет не жест многозадачности, а брехтианский жест, отличающий событие от ряда других; жест, который «несводим к одной лишь жестикуляции; который не столько объясняет или пробуждает эмпатию, сколько транслирует отношения вообще»9. Сообразно Брехту, «отношения вообще» есть социальные отношения, имеющие продолжение и последствие в реальном мире. Отношения развертываются в пространстве и времени; они длятся и способствуют тому, что Борис Клюшников определяет как «временение» субъекта. Они позволяют не проваливаться в неартикулированное время нет-серфинга и скроллинга; создавать простые причинные связи и упорядочивать проживание собственного времени.
7
Lovink G. A World Beyond Facebook. The Research Agenda of the Unlike Us Network // Mediascapes
Journal. 2013. No. 1. P. 58. 8
Lovink G., Rossiter N. The Politics of Organized Networks: The Art of Collective Coordination and the
Seriality of Demands // New Media, Old Media: a History and Theory Reader / ed. W. H. K. Chun, A. W. Fisher, T. Keenan. 2nd ed. NY: Routledge, 2016. P. 335–345. 9
Brecht B. Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic / trans., ed. J. Willet. London: Methuen,
1964. P. 104.
54
Новая грамотность
media'. Two contradictory processes — both the facilitation of free exchanges and the commercial exploitation of social relationships — seem to lie at the heart of contemporary capitalism: empowerment & control, freedom & paranoia. On the one hand new media create and expand the social spaces through which we interact, play and even politicize ourselves; on the other hand in most countries they are owned by literally three or four companies that have phenomenal power to shape the architectures of such interactions” 7. Lovink talks about the problem of walled gardens, which today’s so-called “social” networks have become. Several companies possess an incredible amount of personal data that are easy to capitalize. At the same time, they call for production, differentiation, and continuous creation of the new personal content, which becomes a self-referential material for drawing conclusions about content creators’ interests and consumer capacities. Both Facebook and VKontakte (with Weibo doing it to a considerably less extent) encourage the users’ individuation, which may result in action substitution (“I publicly write about how I work” instead of “I work”), biased filtering of social facts (“we work in the dream team unable to get disappointed about the product” instead of “I am tired of my chief’s quibbles”), and excessive promotion of oneself. Words fall down as a pile not reaching the screen; a statement runs the risk of becoming a mere sign of a statement, mechanical gesture caused not by the desire for interaction, but by the response to the request from the
infrastructure; a simple swipe runs the risk of becoming a bad habit. Furthermore, as Lovink notes in his The Politics of Organized Networks written together with Ned Rossiter, “Be it stylish, aggressive, desperate or diplomatic, the self-promotion on dominant social media platforms such as Facebook and Twitter has become, in essence, part of the broadcasting logic of ‘old media’: messaging the void” 8 . Actions desocialize; they follow the orders from the infrastructure, rather than the impulses that connect people. Talking with the void is the substitution of a social action; as we remember, an action becomes social only when it involves a reciprocal action and is directed towards value reactions and changes. By 2017, we have acquired many tactics to return meaning to online activities: from evening meditations and yoga to radically conservative maneuvers like the “digital detox”. People with developed engineering imagination are capable of reassembling a social network — this is what the Hong Kong philosopher Yuk Hui did together with Harry Halpin from the WWW Consortium. Each of the tactics is aimed at returning meaning, and together with it — returning collaboration/ co-presence with the others. Within the redefined social relations, the Brechtian gestus that distinguishes one event from the others has more importance than a gesture of multitasking; “’Gest’ is not supposed to mean [mere] gesticulation: it is not a matter of explanatory or emphatic
8
Geert Lovink and Ned Rossiter,
“The Politics of Organized Networks: The Art of Collective Coordination and the Seriality of 7
Geert Lovink, “A World Beyond
Demands” in New Media, Old Media: a History and
Facebook. The Research Agenda of the Unlike Us
Theory Reader, ed. W. H. K. Chun, A. W. Fisher, T.
Network”, Mediascapes Journal 1 (2013), 58.
Keenan, 2nd ed. (NY: Routledge, 2016), 335–345.
New Literacy
55
В своем докладе «Современное искусство и критическая хронология», прочитанном на симпозиуме 4-й Уральской индустриальной биеннале (14.09.2017), Борис Клюшников отсылал к фильму «Грань будущего», главный герой которого оказался во временной петле и был вынужден переживать один и тот же день вновь и вновь. Пытаясь разбить инопланетных захватчиков (называемых «имитаторами»), он должен был — внутри повторяющегося дня — добраться до их базы: «И, если вы помните, база имитаторов находилась в Центре Помпиду. Чтобы порвать временную петлю, нужно было как-то перезахватить современное искусство. Современное искусство подобно машине времени — вот что подразумевал фильм. Машина времени, захватив которую можно контролировать время-как-таковое и временение нас как современных субъектов». Выставка современного искусства, внутри которой находятся посетители, — способна переставлять их в новые точки, из которых привычные события и действия выглядят совсем по-другому. После такого переживания на некоторое время становится невозможным обращение к пустоте, о котором все тот же Ильязд говорил: «Все тянутся пустей пустого встречи / то за столом, то в креслах мы сидим / и ни о чем часами говорим / и светские пустей пустого речи»10. Дмитрий Безуглов, куратор специальных событий Университета биеннале
10
56
Ильязд. Поэтические книги 1940–1971. С. 230.
Новая грамотность
movements of the hands, but of overall attitudes” 9. According to Brecht, the “relations in general” are social relations that have continuation and consequences in the real world. The relations develop in space and time; they endure and contribute to what Boris Klyushnikov defines as the “time-being” of the subject. They ward us off from falling into inarticulate time of net surfing and scrolling, helping us to establish simple causal connections and manage our own time. In his speech Contemporary Art and Critical Chronology presented at the Symposium of the 4th Ural Industrial Biennial (September 14, 2017), Boris Klyushnikov referred to the film Edge of Tomorrow, whose protagonist found himself in a time loop and was forced to experience the same day again and again. Trying to defeat the alien invaders (called “Mimics”), he had to reach their base over and overagain every day:
9
“And, if you remember the plot, the Mimics base was located at the Centre Pompidou. In order to break the time loop, he had to somehow re-capture contemporary art. Contemporary art is like a time machine — that’s what the film meant. The time machine, by capturing which it is possible to control timeas-such and our time-being as contemporary subjects”. An exhibition of contemporary art with the visitors inside it is capable of transposing them to the new locations where the usual events and actions look totally different. Such an experience makes it impossible, for a while, to go back talking to the void thus described by Iliazd: “The empty meetings continue, either at the table or in the armchairs, and we talk about nothing for hours within those empty social talks” 10. Dmitry Bezuglov, Curator of Special Events of the Biennial University
Bertolt Brecht, Brecht on Theatre:
The Development of an Aesthetic, Trans., and ed. John Willet (London: Methuen, 1964), 104.
10 Iliazd, Poeticheskie knigi, 230
New Literacy
57
Основной
Main Proje
58
Параллельная программа
й проект
ect
Parallel Program
59
Куратор — Жоан Рибас Четвертая индустриальная революция в сфере информации и коммуникационных технологий меняет среду, в которой мы живем, работаем, мечтаем, играем. Как и все технологические революции, она модифицирует производство, коммуникации и социальные взаимодействия, а также создает новые способы организации пространства и времени. Тема 4-й Уральской индустриальной биеннале «Новая грамотность» рассматривает формы грамотности, рождаемые физическими, социальными и визуальными результатами этих изменений, и то, как эта революция соединяет цифровой, физический и биологический миры. Если первая промышленная революция была связана с появлением парового двигателя, вторая — с электрификацией, третья — с информационными технологиями, когда мы начнем понимать результаты четвертой? Основной проект задуман как инструмент визуального и экспериментального исследования и организован вокруг трех взаимосвязанных тем: Изображение как свидетель / Хореографии капитализма / Сопротивляющееся слово1. ИЗОБРАЖЕНИЕ К АК СВИДЕТЕЛЬ Большинство из нас носят сотни изображений в своем кармане и имеют почти мгновенный доступ к массивным онлайн-архивам. Эти изображения, с одной стороны, непрерывная запись нашей повседневности, с другой — неотъемлемая часть проживаемой и фиксируемой истории и настоящего. Изображения становятся свидетелями личных и глобальных событий современной жизни, начиная с тех, что мы постим в соцсетях, и заканчивая теми, что передают мировые каналы новостей. Все чаще в случаях насилия и преступлений очевидец или сам преступник снимает происходящее. Такие изображения не
1
Эти темы можно рассматривать не как отдельные зоны выстав-
ки, а как топологии исследования, которые диктуют выбор и способ презентации работ.
60
Основной проект
просто репрезентируют события, но и становятся их частью. Когда мы дистанцируемся через экран с изображением или когда изображение «видит» больше, чем мы сами, это значит, что оно свидетельствует о настоящем вместо нас, видя дальше человеческого взгляда и действуя как агент или актор. Мы примиряемся с тем недоверием к изображениям, которое возникает из-за того, что их можно легко изменить и подделать, благодаря их растущей юридической, этической, политической и визуальной силе. Нет лучшего доказательства современной ценности изображений, чем то, что демонстрируют они сами: от насилия, которому они являются свидетелями, до их функции и как вида наблюдения, и как выражения личных желаний. Мы являемся векторами распространения этих образов, а экраны и интерфейсы, которые мы используем каждый день, — это наш способ доступа к ним. Мы не просто смотрим на такие изображения — мы управляем ими движениями пальцев, связывая их как с прикосновением, так и со зрением. ХОРЕОГРАФИИ К АПИТАЛИЗМА Движение — одна из главных характеристик нашего глобального мира. Капитал всегда в движении: от циркуляции финансовых бумаг до перемещения людей на работе и миграции работников через границы. Природа работы и движения тела в отношении к капиталу определяет особую — личную и социальную — хореографию. Капитал выходит на уровень телесности, формируя, двигая, искажая тело, приказывая ему и ублажая его. Завод как место, определяющее промышленный капитализм, подразумевал определенный порядок труда, ярко выраженный в тейлористской концепции. Эта хореография изменилась вместе с организацией постиндустриального труда, предлагающего новые физические паттерны и предъявляющего новые запросы тела и ума. Мы стали грамотными танцорами в новой хореографии работы и игры. Наши руки — особенно важный элемент репертуара ежедневных движений, многие Main Project
61
из которых запатентованы корпорациями. Сам завод сегодня становится местом культуры и отдыха: художники и зрители осваивают пространство бывшего технического и промышленного производства. Может ли тело противостоять хореографическим требованиям, которые проникают в нашу повседневность? СОПРОТИВЛЯЮЩЕЕСЯ СЛОВО Несмотря на важность изображений и визуальных интерфейсов для нынешнего цифрового мира, текст и чтение по-прежнему остаются главными средствами производства и потребления информации. Язык адаптируется к новым технологическим изменениям: трансформации технологических отношений производства породили новые грамматики — от советской типографики до СМС и эмодзи. Так же как массовая индустриализация и массмедиа подразумевали потребность в новых формах коммуникации, так и сетевые формы производства опосредуют одну технологию другой. Например, язык модернистской поэтики раздробился на механистические единицы, поскольку капитал предложил телу новую последовательность движений. Четвертая промышленная революция фундаментально изменила то, каким образом слово создается, хранится и распространяется. Какова форма и каков потенциал слова в глобальном мире сегодня, какова сила слова и языка в кажущемся непрерывным движении потоков информации? Более 60 художников из 19 стран в рамках выставки исследуют новую грамотность, необходимость в которой вызвана технологиями, наполняющими современную жизнь. Как может современное искусство помочь в понимании и освоении скорости, языка и движения этих перемен, являющихся частью непрерывной революции информации, вещей и людей?
62
Основной проект
Curator — João Ribas The 4th Industrial Revolution is transforming the way we live, work, dream, and play. Like all technological revolutions, it is once again altering forms of production, communication, social interaction, and creating new ways of organizing space and time. The 4th Ural Industrial Biennial: New Literacy engages with the forms of literacy created by the physical, social, and visual results of this transformation, and with how this revolution is combining material, digital, and biological worlds. If the first industrial revolution was one of steam power, the second of electrification and machines, and the third of information and communication technologies, how can we begin to understand the effects of the fourth? As a tool for visual and experiential investigation, the Main Project is conceived around three related themes: Image as Witness / Capitalist Choreographies / The Persistent Word1. IMAGE AS WITNESS Most of us walk around with hundreds of images in our pockets, and have nearly instant access to a massive online archive. These images are an ongoing record of our daily lives, as well as an integral part of the way we experience both the history and the present. Images have become witnesses to the personal and global events of contemporary life, from what we post on social media, to the stream of news images mediating global events. Recently, instances of crimes or violence, in which a bystander or attacker records a video or a still image of the act, have also significantly increased. These images are not merely representations of reality, but witness it while shaping it. This form of witnessing, where
1
Rather than distinct spatial areas in the exhibition, these
themes can be thought of as topologies of investigation that inform the selection of works and presentation of works
Main Project
63
we distance ourselves through a screen or an image, or where an image sees more than we do, suggests that these screens and images now more often witness the present for us, seeing beyond human vision and beginning to function as agents and actors. We reconcile a distrust of images — as they are easily altered or manipulated — with their increasing legal, ethical, political and visual power. There is no better evidence for the contemporary value of images than what they see: from the violence they witness to their function as forms of surveillance and of personal desire. We are the vectors in the circulation of images, the screens and interfaces we use every day our means of accessing them. We not only look at these images, we now manipulate them with the ease of a moving finger, relating them to touch as well as sight. C APITALIST CHOREOGRAPHIES Movement is central to our globalized world. Capital is always in motion, from the circulation of financial instruments to the movement of bodies at work and the migration or displacement of people across borders. The nature of labor, and the movement of the body in relation to capital, always defines a kind of choreography, both personal and social. Capital penetrates into the level of the body, shaping and ordering it, straining or stretching it. For instance, the factory as a space that has defined industrial capitalism implied a certain pattern of labor: the Taylorist management of movement and performance. This choreography has led to changes in the organization of post-industrial work and the related physical patterns and demands on the mind and body. We have become literate dancers of the new choreographic demands of work and play. The hand plays a particularly important part in this repertoire of daily movements, many of which are patented by corporations. The factory 64
Основной проект
itself is now often transformed into a space of culture or leisure, artists and viewers occupying former places of technical and industrial production. How can the body resist such choreographic demands that permeate daily life? THE PERSISTENT WORD Despite the importance of images and visual interfaces to contemporary interconnected world, text and reading remain principal means of producing and consuming information. Language adapts to the new technological changes, new grammars are created by transformations in technological relations of production — from Soviet typography to sms and emojis. Just as mass industrialization and mass media implied the need for new forms of communication, so the networked forms of production create an adaptation of one technology to the effects of the other. The language of modernist poetics, for instance, split it into mechanistic units as capital repositioned the body within a sequence of movements. The fourth industrial revolution is itself effecting a fundamental change in the way language is produced, reshaped, or reassembled. What is the form and the potential of the word in today’s interconnected global world, the power of speech and language in the seemingly uninterrupted movement and flows of data? With more than 60 artists from 19 countries working in a variety of media, the Main Project exhibition investigates the novel forms of literacy promoted by the technologies that now permeate everyday life. How might contemporary art help us to understand and overcome the speeds, languages, and movements of these changes, which are a part of an ongoing revolution of technologically mediated information, things, and people?
Main Project
65
66
Основной проект
Main Project
67
И все-таки моя маска сильна. Базель Аббас и Проект противостоит апоРуан Абу-Рахме калиптическому фантому и насилию, доминирующим в современном мире, апокалиптическому видению, которое, кажется, даже закупорило поры наших тел. Видео задает зрителю вопрос: что происходит с людьми/местами/вещами, когда живая материя оказывается разрушенной? Как перед лицом этого насилия мы можем вернуть и восстановить живую материю из руин? В основу проекта легли поездки молодых палестинцев в разрушенные деревни. Места разрушения предстают в качестве материи, которая отбрасывает тусклые контуры другого возможного времени. Захваченные игрой масштаба, увеличенные за счет видеопроекции, объекты (растения, цветы, камни, куски мусора) создают зазор между вещью и ее тенью, тем, чем она является, и тем, чем могла бы быть.
Базель Аббас и Руан Абу-Рахме И все-таки моя маска сильна (часть 1). 2016 Видео, 8´44" Работа предоставлена художниками
68
Основной проект
And yet my mask is powerful. Basel Abbas & Ruanne Abou-Rahme The project And Yet My Mask Is Powerful confronts the apocalyptic phantom and violence that dominates our contemporary moment, an apocalyptic vision that seems to clog up the very pores in our bodies. The video asks what happens to people/places/things/materials when a living fabric is destroyed. In the face of such violence, how could we begin to retrieve and reconstitute living matter from the wreckage? The project uses the trips taken by young Palestinians to the sites of destroyed villages as an opportunity to think about the possibility of using the site of wreckage as the very material, from which to trace the faint contours of another possible time. Materials are taken from the sites: plants, flowers, stones, and bits of garbage. Caught in a play of scale magnified by the video projections, these objects create a disjuncture between the thing itself and its shadow, between what is and what could be.
Basel Abbas & Ruanne Abou-Rahme And Yet My Mask Is Powerful (part 1). 2016 Video, 8´44Ë? Courtesy of the artists
Main Project
69
RainCarNation. Баби Бадалов Сложная номадическая траектория перемещений художника по миру в течение жизни значительно отразилась на его отношениях с языком и, как следствие, на его художественной практике. Родившись в Азербайджане, он долгое время жил в Санкт-Петербурге, затем в США и Великобритании, и последней, уже оседлой точкой стал Париж. Таким образом, Бадалов был погружен в русско-англо-франкоговорящую среду, но из-за краткосрочности пребывания и отсутствия крайней необходимости в хорошем владении языками он изучил их не в полной мере, что причудливо стало раскрываться в его работах. Мешая слова на разных языках и просто буквы, написанные на кириллице и на латинице, Баби рождает в своих инсталляциях новые значения привычных по звучанию заголовков и отдельных фраз, позаимствованных из газет, журналов и уличных постеров, мелькающих в современном мире. В свои монументальные панно Бадалов добавляет ориенталистские орнаменты, отсылающие к его истокам, отдельно взятые изображения и расписанные ткани. Художник пытается противостоять гегемонии капитализма и консюмеризма. Как говорит Бадалов, он чувствует себя на своем месте, будучи всегда рядом со своим искусством.
Баби Бадалов RainCarNation. 2017 Инсталляция: смешанная техника Работа предоставлена художником; создана специально для 4-й Уральской биеннале
70
Основной проект
RainCarNation. Babi Badalov A complex nomadic trajectory of artist’s movements around the world throughout his life has had an impact on his relationship with language and, as a result, on his artistic practice. Born in Azerbaijan, he lived in St. Petersburg for many years, and then in the USA and Great Britain. Paris has become his latest, and permanent, place of residence. As a result, Badalov has been immersed into Russian-EnglishFrench speaking environment, but since his stays were often short-term and mastering any of these languages was never a necessity, he has learned them half-way, which started to emerge fancifully in his works. Mixing words in different languages with single letters written in Cyrillic and Latin alphabets, Babi’s installations create new meanings from the familiar sounding titles and phrases, which he borrows from
newspapers, magazines and street posters flashing through the modern world. He adds oriental ornaments to his monumental pictures, also referring us to his heritage, and introduces individual images and painted textiles. Badalov attempts to resist the hegemony of capitalism and consumerism. As the artist himself says, he wants to walk in his shoes always next to his art.
Babi Badalov RainCarNation. 2017 Installation: mixed media Courtesy of the artist; commissioned by the 4th Ural Biennial
Main Project
71
Transatlancyxa. Антонина Баевер Выдуманное слово «Transatlancyxa» объединяет в себе несколько возможных значений. Одно из них относится к трансгендерной идентификации людей со своей половой принадлежностью. «Trans» может быть также применимо к состоянию человека, который совершает автоматические действия, при этом мысленно присутствуя в совершенно другом месте. В состояние легкого транса человек погружается несколько раз в день, но не всегда замечает это, и кажется, что он находится не в действительном мире, а пребывает где-то внутри себя. В то же время это слово вызывает ассоциацию с некой утопической территорией — гдето посреди Атлантики и, возможно, за пределами суверенных государств. Как единое слово оно отражает некое место нашего будущего, воображаемое или действительное.
Антонина Баевер Transatlancyxa. 2016 Инсталляция, 150 × 50 см Работа предоставлена художником
72
Основной проект
Transatlancyxa. Antonina Baever The invented word Transatlancyxa joins various possible meanings into one. One possible sense of the word refers to the condition of a person’s transgender identification with his/her own gender. “Trans” can be also referred to a person’s state of automatic actions while his/her mind has gone wandering. People plunge into the state of light trance several times a day, not always noticing it — being not where they actually are, but somewhere inside their own minds. At the same time, the word evokes some utopian territory,
somewhere transatlantic and perhaps beyond a sovereign state. As a single word, it reflects a certain place of our future, whether actual or imaginary.
Antonina Baever Transatlancyxa. 2016 Installation, 150 × 50 cm Courtesy of the artist
Main Project
73
Арабское кафе. Александр Баженов Пользуясь художественным языком модернизма, Баженов размышляет о проблемах сегодняшнего дня. В поиске собственного художественного языка он наследует среди прочих живописные подходы уральских художников старшего поколения: Виталия Воловича, Миши Брусиловского и других.
Александр Баженов Арабское кафе. 2017 Живопись, 198 × 148 см Из коллекции Алексея Числова
Постеры Серия постеров, представляет собой альтернативу афишам событий, которые происходят в Екатеринбурге. В процессе их создания Баженов постепенно выявил свой художественный язык. Он ясно выписал невидимые образы города, цифровая природа которых демонстрирует его настоящее.
Александр Баженов Постеры. Печать на бумаге, 11 постеров, 180 × 128 см каждый Работы предоставлены художником
74
Основной проект
Arabian Café. Alexander Bazhenov Combining modernist artistic forms with his distinctive visual style, Bazhenov reflects on the problems of contemporary life. This search for a personal visual language is also influenced by the Ural painting traditions, including the work of Vitaly Volovich, Misha Brusilovsky, and others.
Alexander Bazhenov Arabian Café. 2017 Painting, 198 × 148 cm Courtesy of Alexey Chislov
Posters In his series of posters, originally presented on the streets of Ekaterinburg, the artist creates alternative advertisements of the events taking place in the city. In the process of their creation,
Bazhenov gradually revealed his personal artistic language. He was able to outline the invisible images of the city, their digital nature demonstrating its present.
Alexander Bazhenov Posters. Print on paper, 11 posters, 180 ×128 cm each Courtesy of the artist
Main Project
75
сохраняя блуждающий взгляд. Анна-Софи Бергер: Язык может быть игровой площадкой или полем битвы. Для тех, кто намеренно или бесцельно скачет между системами означивания, язык — это инструмент власти. Изучение языка включает в себя присвоение стиля, жаргона, жестов, тона и ритма. Знание смысла фразы не всегда помогает правильно ею воспользоваться. Практикуя язык, мы дурачим сами себя. Именно эти трения в языке — а также в знаковых системах и даже образах — отправная точка моей работы. Почти год я пользовалась словом «тщетный», думая, что оно означает «плодородный». Когда я это обнаружила, некоторые мои тексты получили непреднамеренный смысл. Я была убеждена, что мой американский друг использовал фразу «поблуждай взглядом», попросив меня присмотреть за сумкой. Оглядываясь назад, я понимаю, что это было невозможно и я просто выдумала эту фразу. Но прежде чем я это осознала, в моей голове появился образ выпавшего глазного яблока, которое можно держать в руках, чтобы взгляд достигал областей выше головы. Быстро вращающееся глазное яблоко, блуждающее, падающее, подпрыгивающее. Блуждающий глаз, встающий в один ряд с «колким взглядом», «боковым зрением»; гибкость, неполная ответственность. В отличие от оригинальной фразы «приглядеть» (to keep a close eye — букв. «сохранять близкий, пристальный взгляд»), с которой ассоциируется защита, безупречный орлиный взгляд, свободный «блуждающий взгляд» характеризует то, как я воспринимаю окружающую среду в изображениях. Мои глаза всегда свободны. Работа состоит из 26 карточек, на каждой из которых напечатана буква алфавита, а на обратной стороне — фотографическое изображение. Алфавит сложился в логике граффити-пиктограмм: я выбрала отдельные слова на английском языке и нарисовала их. Таким образом, буквы приняли форму в соответствии с целым словом, то есть изображением слова, а не в соответствии с общей логикой 26 знаков. Этим объясняется, почему буквы W и Z отсутствуют: они мне были не нужны, чтобы писать выбранные слова, поэтому я сохранила их в привычном написании.
76
Основной проект
keeping a loose eye. Anna-Sophie Berger: Language can be a playground or a battlefield. For those jumping between systems of signification, deliberately and aimlessly, language is an instrument of power. Learning a language involves an appropriation of style, lingo, gestures, tones and rhythms. Knowing the meaning of a phrase does not always help us to use it. While we practice, we make fools of ourselves. It is at these frictions in language — and much of this translates into other systems of signs and even images — where my work often starts. For almost a year, I used futile assuming it signified fertile. When I found this out, some of my texts gained an unintended meaning. I was convinced I had heard my American friend use the phrase to keep a loose eye when they asked me to look after their bag while they went to the restroom. In hindsight, I know this is impossible, since I made this phrase up. Before I knew, though, I dwelled on the image it produced. The loose eyeball held in hands to reach places higher than the head. A fast spinning eyeball coming loose, dropping, bouncing. A loose eye as in: a flaky gaze, a side glance; flexibility, half-responsibility. As opposed to the actual phrase to keep a close eye that stands for everything else — a conservative protection, a flawless eagle-observation — keeping a loose eye ultimately relates to how I experience my environment in images. My eyes are always loose. The piece consists of 26 cardboard cards, each printed with both a letter from an alphabet I designed on one side and a photographic image on the other. The alphabet came together through a pictogram-graffiti logic: I selected single words in English and drew them. In this way, letters took their shape in relation to a full word — that is the picture of that word — and not in relation to the overall logic of 26 signs. This explains why W and Z are missing — I didn’t need them to spell the words I selected, and so I kept them in default font. The photos are all digital and predominantly taken with a smartphone. This logic is crucial, since it is this digital archive of
compiled images that makes possible a selection by letter and is based on fragments of text. Accordingly, each photo features a textual fragment — often sentences, sometimes words. Installed on the wall as a complete set, each card can be shown from either side, creating interplay between the graphic logic of the letters and the photos. The alphabet imposes a structure and logic to the image selection that might otherwise appear arbitrary, or could be reproduced with entirely different imagery. It is through the assumed integrity of the 26 letters that each single image is infused with the reality of every other one. Choice is Decoy and a Rump is not a Spy. Via images, we render reality symbolic. Via images, we appropriate meaning to signify moods and emotions. The selection, of course, isn’t arbitrary. I chose each letter’s image, and, as each letter presents us with a concrete term or word, we are left with something like a score.
Main Project
77
Все фотографии — цифровые и в основном сняты на смартфон. Это имеет решающее значение, поскольку именно этот цифровой архив скомпилированных изображений делает возможным выбор по буквам и основан на фрагментах текста. Каждой фотографии соответствует текстовый фрагмент — часто предложения, иногда слова. В цельном наборе, расположенном на стене, каждую карточку можно смотреть с обеих сторон, что рождает взаимодействие между графической логикой букв и фотографией. Алфавит диктует структуру и логику в выборе изображения, в противном случае этот выбор мог бы быть произвольным и производился бы с использованием совершенно других изображений. Именно благодаря предполагаемой целостности 26 букв каждое изображение наполняется реальностью других. Через изображения мы придаем реальности символическое измерение, добавляем эмоции и настроение. Выбор, конечно, не является произвольным. Я выбрала изображение для каждой буквы, и, поскольку каждая буква представляет конкретный термин или слово, они составляют своего рода ноты.
Анна-Софи Бергер сохраняя блуждающий взгляд. 2017 Инсталляция: бумага, файлы Работа предоставлена галереей Emanuel Layr и галереей JTT Anna-Sophie Berger keeping a loose eye. 2017 Installation: paper, folders Courtesy of Galerie Emanuel Layr and JTT Gallery
78
Основной проект
Main Project
79
[sic]. Эрик Бодлер В один из книжных магазинов Киото доставляют посылку с новыми книгами. Получив книги, работница магазина методично пролистывает одну за другой, аккуратно процарапывая бритвой поверхность определенных страниц, экстраполируя тем самым применение техники бокаши (bokashi), японской практики самоцензуры, в рамках которой непристойность определяется как «то, что излишне возбуждает или стимулирует сексуальное желание». Находясь в границах поэтики абсурда, фильм тем не менее расширяет жест бокаши за пределы проблематики желания, превращая его в ритуал, удваивающий, словно медитация, воздействие изображения или возможность его воздействия.
Эрик Бодлер [sic]. 2009 Видео, 15´ Работа предоставлена галереей LUX, Лондон
80
Основной проект
[sic]. Eric Baudelaire In a Kyoto bookstore, an employee receives a parcel of new books. She methodically leafs through them, scratching the surface of certain pages with a blade in an extrapolation of the use of bokashi, a Japanese practice of self-censorship wherein obscenity is defined as “that which unnecessarily excites or stimulates sexual desire.” In a poetic of the absurd, the film extends the bokashi gesture beyond the question of desire, in a ritual that doubles as a meditation on what an image does, or can do.
Eric Baudelaire [sic]. 2009 Video, 15´ Courtesy of LUX Gallery, London
Main Project
81
Вмешательство. Александр Проект представляет Веревкин собой серию черно-белых фотографий гористой местности. На первый взгляд на них запечатлен простой пейзаж. На самом деле часть его закрыта камуфляжной тканью, использующейся в Российской армии под условным названием «цифровая флора». Этот тип маскировки в зависимости от цветового решения может быть приспособлен к самым различным видам местности без изменения самого рисунка, поскольку его пятна не имеют четко выраженной формы и ориентации. Изображение сливается с естественной территорией; физическое и виртуальное пространства рассыпаются и смешиваются в единый ландшафт.
82
Основной проект
Intervention. Alexander The work Veryovkin consists of a series of black and white photos of mountainous terrain. At the first sight, it depicts a simple landscape. However, its part is covered by a camouflage fabric used by the Russian military, which is called “digital flora”. This type of disguise, depending on the color, is able to adapt to the different types of terrain without changing the pattern, since the spots do not have clearly marked orientations and shapes. An image merges with the natural territory, physical and virtual space beginning to collapse into a single landscape.
Александр Веревкин Вмешательство. 2015 Серия фотографий, 130 × 102 см каждая Работы предоставлены художником Alexander Veryovkin Intervention. 2015 Photo series, 130 × 102 cm each Courtesy of the artist
Main Project
83
Без названия. Евгений Гранильщиков Графическая серия состоит из ряда изображений, которые намеренно выглядят незавершенными, как будто перед нами лишь небольшой фрагмент сюжета, большая часть которого куда-то испарилась. На каждом изображении отчетливо видны падающие или завалившиеся фигуры людей, чьи тела принимают неестественные позы. При пристальном взгляде в их сломленной грации можно усмотреть следы внешнего воздействия, природа которого намеренно изъята автором, что оставляет широкое поле для предположений и ассоциаций.
Евгений Гранильщиков Без названия. 2017 Постеры, 50 × 37 см каждый Работы предоставлены художником
84
Основной проект
Untitled. Evgeny Granilshchikov The series consists of a sequence of images that appear incomplete, a small fragment of a plot, the bigger part of which has vanished. The images appear to depict falling and fallen figures, the bodies assuming unnatural poses. Looking closely
at their awkward grace, one can discern traces of external pressure or forces, the nature of which has been withdrawn by artist, leaving a wide field for assumptions and associations.
Evgeny Granilshchikov Untitled. 2017 Posters, 50 Ă— 37 cm each Courtesy of the artist
Main Project
85
Кубива. Арт-группировка ЖКП Галерея «Кубива» была создана молодыми тагильскими художниками группы ЖКП в Нижнем Тагиле в съемном гараже. С момента своего основания в 2014 г. галерея стала культовым местом, благодаря которому о ЖКП («Жизнь как перформанс» — одна из расшифровок аббревиатуры) заговорили не только в Нижнем Тагиле, но и за его пределами. Для художников это мастерская, для ее посетителей — место, в которое можно сходить на панк-рок-концерт или просто потусоваться. Художники решили закрыть галерею из-за цены аренды и временно разместить ее в про странстве 4-й Уральской индустриальной биеннале современного искусства, а позже продать все работы с аукциона.
Арт-группировка ЖКП Кубива. 2013–2017 Инсталляция: смешанная техника, 7 × 9 м Работа предоставлена художниками
86
Основной проект
Kubiva. ZhKP art-group The art gallery called Kubiva was founded by the young artists from Nizhny Tagil in a rented garage. Since the moment of its inception in 2014, the gallery became a notable place, resulting in its founders, ZhKP (in Russian, abbreviation for “life as performance”, among other meanings), to be known beyond Nizhny Tagil. Kubiva was an artistic studio, where they would work and invite friends and acquaintances over to come spend time. The artists decided to close the gallery due to the cost of rent, and to move it temporarily to the space of the 4th Ural Industrial Biennial of Contemporary Art, and to later sell artworks at an auction.
ZhKP art-group Kubiva. 2013–2017 Installation: mixed media, 7 × 9 m Courtesy of the artists
Main Project
87
Работа / Дело. Арт-группировка ЖКП В период с ноября 2013 по май 2015 г. группа ЖКП создала 11 объектов в разных городах России: Екатеринбурге, Нижнем Тагиле, Москве и Челябинске. Все объекты были созданы из найденных материалов, обломков конструкций, мусора и прочих ненужных вещей, а затем покрашены в красный цвет. Семь объектов представляли собой слово «Работа», четыре — «Дело». Своей работой художники стараются обратить внимание на труд представителей творческих профессий. Они, так же как и все, заняты работой и делом. Используя улицу как галерею — обращаясь непосредственно к зрителю — и передавая предельно простое, но при этом остроумное послание, художники добиваются единственно верной для себя репрезентации и позиционирования: работа — это ответ художников городу, который делает вид, что их там нет.
Арт-группировка ЖКП Работа / Дело. 2013–2017 Site-specific-инсталляция: смешанная техника Работа предоставлена художниками ZhKP art-group Job / Work. 2013–2017 Site-specific installation: mixed media Courtesy of the artists
88
Основной проект
Job / Work. ZhKP art-group Between November 2013 and May 2015, the ZhKP art-group created eleven objects in different Russian cities: Ekaterinburg, Nizhny Tagil, Moscow, and Chelyabinsk. These objects were created from found materials, including detritus from construction, garbage, and other discarded things — then painted red. Seven of the objects spelled out the word “Job”, four spelled the word “Work”. The artists attempted to draw attention to the labor of people in creative professions; as every-
body else, they are working and doing their job. By using a street as a gallery and addressing the viewer directly with the extremely simple, but at the same time witty, message, the artists achieve the only representation that is true for them: work is the artists’ answer to a city pretending that they are not there.
Main Project
89
Аэробика. Группа ЗИП Под звуки мегафона, в смоге дым-машин, рассекаемом лазером и вспышками стробоскопа, люди выполняют движения по команде профессионального тренера. Атмосфера тревожная — напоминает учения, фитнес под индустриальные звуки, марш толпы. Аэробика группы ЗИП помогает научиться базовым движениям обороны: быть готовым защититься, уметь преодолевать физические границы и препятствия и выражать свое мнение. Аэробика, вовлекая все новых и новых людей, накаляя градус музыки и упражнений, становится общим танцем. В рейве проявляются схожие мотивы: индивидуальные желания самовыражения на танцполе сливаются в транс общего потока. Ситуация, в которой смешиваются индивидуальное и общее и где при этом каждый может выразить свою позицию и мысль, приводит к единому совместному действию.
Группа ЗИП Аэробика. 2015 11 постеров, разные размеры; видеодокументация перформанса Работы предоставлены художниками
90
Основной проект
Aerobics. ZIP group People exercise at a professional trainer’s command to the sound of megaphone in the smog of a smoke-machine dissected by laser and stroboscopic flashes. This disturbing atmosphere is reminiscent of training, fitness regimes, and crowd marches. ZIP group’s aerobics is an aid to learn basic defensive movements, to be ready to protect oneself, and to be able to overcome physical borders and obstacles to express one’s opinion. Aerobics becomes a common dance by involving more and more new people and
increasing the degree of music and exercise. Common motives develop during a rave: individual desires for self-expression on a dancefloor merge into a trance of common flow. Such situations, in which the individual and the common fuse together, but where everyone can express their attitude and thought, lead to a unified action.
ZIP group Aerobics. 2015 11 posters, sizes vary; video documentation of performance Courtesy of the artists
Main Project
91
Пустые новости. Йонамин В инсталляции, напоминающей кипы газет, художник использовал пустые листы бумаги. Ее можно трактовать как размышление на темы изменения роли традиционных медиа перед лицом новых технологий, самоцензурирования, а также отсутствия художественной оригинальности в век, когда в искусстве все уже сказано. Беспредметности авангарда начала XX в. художник противопоставляет бессловесность начала XXI в., когда отношение к языку изменилось на глобальном уровне и даже безграмотному человеку доступна информация благодаря новым медиа.
92
Йонамин
Yonamine
Пустые новости. 2017
Empty news. 2017
Инсталляция
Installation
Работа предоставлена художником;
Courtesy of the artist;
создана для 4-й Уральской биеннале
commissioned by the 4th Ural Biennial
Основной проект
Empty news. Yonamine The installation resembles piles of newspapers. However, it consists of blank paper sheets. It may be interpreted as a reflection on the changing role of traditional media in the face of new technologies. It can also be seen as an act of self-censorship, or as a statement about the lack of artistic ingenuity
when everything in the history of art has already been said. The artist’s response to the subjectless art of modernism is the wordlessness in the early 21st century, when new attitudes towards language have arisen, resulting in a larger availability of information, even for the illiterate, thanks to the new media.
Main Project
93
Дорога. Дмитрий Калашников Камеры видеорегистраторов, которые есть почти в каждой машине в стране, точно и беспристрастно фиксируют все, что только может произойти на российских дорогах. Видео ярко передает русский национальный характер и колорит: постоянное ожидание чуда и предвкушение жизненной драмы. Горящий лес здесь становится символом «русского ада», военный танк у автомойки — проводником в мир абсурда. Много других безумных, смешных и трагических моментов ждут нас на дороге жизни. «Дорога» смонтирована из записей видеорегистраторов, сделанных по всей России, и отображает жизнь как непредвзятый наблюдатель. Жизнь как она есть. Продюсер — Воля Чайковская. Работа предоставлена продюсером; представлена на спецпоказе в рамках вернисажной недели.
Дмитрий Калашников Дорога. 2016 Видео, 67´
94
Основной проект
The Road. Dmitry Virtually Kalashnikov every car in Russia is equipped with a digital video recorder, which accurately and impartially registers everything that happens on the road. This video vividly conveys the Russian national character: our constant expectation of a miracle and the anticipation of a life drama. The burning forest turns into a symbol of “Russian hell”, and a military tank next to a car wash
guides us to the realm of absurdity. Many other crazy, funny, and tragic moments await us on the road of life. The Road comprises DVR recordings made all over Russia and, as an unbiased observer, displays life. Life as is. Producer — Volya Chaikovskaya. Courtesy of the producer; the work was screened during the ver nissage week.
Dmitry Kalashnikov The Road. 2016 Video, 67´
Main Project
95
Комната желаний. Людмила Калиниченко Используемые в инсталляции изображения были взяты из «карт желаний», выложенных в интернет людьми с разных концов земли. При размещении этих изображений в Сеть произошло внедрение сакрального в технологии, и суеверия, рожденные в реальном мире, перенеслись в цифровое пространство. Изображения желаний аккумулировали в себе коллективное бессознательное; этот ритуал материализации, когда люди собирают изображения того, что они хотят, превращает пространство работы в место универсальных желаний.
Людмила Калиниченко Комната желаний. 2016–2017 Инсталляция Работа предоставлена художником; создана для 4-й Уральской биеннале
96
Основной проект
The room of desires. Lyudmila The images in Kalinichenko the installation were taken from the “maps of desires” that people from all over the world spread out on the Internet. Through this projection of personal dreams, wishes, and aspirations, the sacred is embedded into technology: real-world superstitions and desires are transferred into the digital space. The installation employs these pictures as an accumulation of a “collective consciousness”; that ritual of materialization, where people collect images of what they want, is transformed into a space of universal desires.
Lyudmila Kalinichenko The room of desires. 2016–2017 Installation Courtesy of the artist; commissioned by the 4th Ural Biennial
Main Project
97
Спартаковская площадь. Алексей Каллима Произведение представляет собой на первый взгляд некую утопическую картину или идеальный проект. Однако скорее оно о том, что уже есть. Просто видение художника добавляет привычной серой реальности особое измерение, подталкивая тем самым и зрителя взглянуть на нее по-другому, внимательнее, с другого ракурса.
Алексей Каллима Спартаковская площадь. 2013 Живопись, 310 х 435 см Работа предоставлена галереей «Риджина», Москва
98
Основной проект
Spartacus Square. Alexey The painting Kallima seems to be a utopian picture about a perfect future, a projection of what should be. Yet, it is rather about what is already there. The artist’s vision adds a special
dimension to the habitual gray reality, thereby inviting the viewer to look at it in a different way, with more attention and from a different angle.
Alexey Kallima Spartacus square. 2013 Painting, 310 Ń… 435 cm Courtesy of Regina Gallery, Moscow
Main Project
99
Кошка играет с серпом. Уго Канойлас В своей работе художник предлагает считать время идущим от будущего к прошлому. Для художника настоящее время можно почувствовать, только если мы ухватим будущее, которое скрыто присутствует в нем; историю он считает подвижным нарративом. Состоящий из нескольких образов и нахлестывающихся слоев, мурал изображает сцену, основанную на иллюстрации Зденека Буриана, на которой изображен Homo erectus, пользующийся инструментами. Второй образ — цифровая пара обезьян, хватающих пластиковую бутылку. Третий элемент — не само изображение, а событие живописи, которая пытается уловить будущее здесь, в настоящем. Используя найденные и переработанные изображения, Канойлас перевел оригинал в новый формат и на новый язык. Заголовок «Кошка играет с серпом» основан на одном из найденных художником на заводе изображений, которое он изменил цифровым способом. В этом образе заложена свобода ребенка, который еще не умеет говорить, но играет с вещами так, как работает искусство в понимании художника. Он считает подлинной сутью искусства не материальность, а взаимосвязь между вещами — другую, нежели понимается в науке и коммуникации.
Уго Канойлас Кошка играет с серпом. 2017 Фреска Работа предоставлена художником; создана для 4-й Уральской биеннале
100
Основной проект
Cat playing with a sickle. Hugo In this work, the artist Canoilas proposes to see time as something that goes from the future towards the past. For him, the present is only perceived when we grasp the future already latent in it; he sees history as a non-static narrative. Comprised of several images and overlapping layers, the mural depicts a scene based on Zdenek Burian’s illustration showing Homo erectus using tools. The second element depicted is a digital crop of two simians grabbing a plastic bottle. The third is not an image as such but the event of painting that aims to trigger the future that is here in the present. Using found and repurposed images, Canoilas translated the original into a new format and language. The title, Cat Playing with a Sickle is based on one of the found images Canoilas discovered at the plant and manipulated digitally. Such an image carries the freedom of
a prelinguistic child playing with things in ways the artist believes art can do — the true nature of art being not its materiality but its interrelation between things, different from ways of science or communication.
Hugo Canoilas Cat Playing with a Sickle. 2017 Mural, site-specific Courtesy of the artist; commissioned by the 4th Ural Biennial
Main Project
101
Переработка ОЯТ (отработанного ядерного топлива). Доставка ОЯТ. Взаимоотношения челоТренировка. Таисия Короткова века и общества с современной наукой, индустрией и развивающимися технологиями — основные вопросы, которые интересуют Таисию Короткову. Темы ее последних живописных серий — от новейших технологий репродукции человека до ядерной энергии и ее влияния на жизнь и экологию — поднимают фундаментальные вопросы современной науки и этики. Также ее привлекает эстетика мира науки, антураж лабораторий и производственных помещений. «Наука сама по себе нейтральна, она — инструмент, и то, как этим инструментом воспользоваться, зависит от человека», — объясняет она.
Переработка ОЯТ. 2014 Темпера, левкас, доска; 50 × 65 см Работа предоставлена художником Nuclear Reprocessing. 2014 Tempera, gesso, wood; 50 × 65 cm Courtesy of the artist
102
Основной проект
Nuclear Reprocessing. Packaging for Nuclear Materials. Training. Taisia Korotkova The relationship between human society and contemporary science, industry and technology are the main concerns of the work of Taisia Korotkova. From human reproduction technologies, to nuclear power and its influence on human life and ecology, the artist engages fundamental questions of contemporary science and ethics, as well as an interest in experi-
mental laboratories and industrial spaces where scientific work is produced. “Science itself is neutral, just a tool,” — the artist explains, “it depends of human will, on the way we use it”.
Доставка ОЯТ. 2014
Packaging for Nuclear Materials. 2014
Темпера, левкас, доска; 50 × 65 см
Tempera, gesso, wood; 50 × 65 cm
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Тренировка. 2010
Training. 2010.
Темпера, левкас, доска; 50 × 73 см
Tempera, gesso, wood; 50 × 73 cm
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Main Project
103
.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. * RGB D-LAY. В качестве художественных Tat2. Петра Кортрайт средств художница использует язык современной визуальной культуры и практики саморепрезентации в социальных медиа. Прибегая к базовым приемам цифровых медиа — фильтрам, иконкам и видеоэффектам, она исследует эстетические языки современной коммуникации и гендерные коды, заложенные в визуальной культуре.
RGB D-LAY. 2011
104
RGB D-LAY. 2011
Видео, 0´24˝
Video, 0´24˝
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Основной проект
.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. * RGB D-LAY. Tat2. Petra Cortright In her series of videos, Cortright uses both the language of contemporary visual culture and the performance of selfpresentation in social media.
Utilizing some of the basic effects of digital media — such as filters, icons, and video effects — Cortright explores the aesthetic languages of contemporary communication, and the gender codes embedded in visual culture.
.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *. 2010
.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *.*` .* ;`*,`., `, ,`.*.*. *. 2010
Видео, 1´34˝
Video, 1´34˝
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Tat2. 2012
Tat2. 2012
Видео, 1´32˝
Video, 1´32˝
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Main Project
105
Распад. Оля Кройтор Проецируя на стену слайды фотографий, оставшиеся в мастерской от предыдущего хозяина, Кройтор увидела, что часть из них начинали распадаться на глазах, буквально растворяясь, а за ними проступал белый свет. Связано это было с плохими условиями хранения слайдов. Художница засняла процесс перехода из одной жизни в другую, запечатлев угасающие и хрупкие распадающиеся образы.
106
Оля Кройтор
Olya Kroytor
Распад. 2015
Decay. 2015
Видео, 5´45˝
Video, 5´45˝
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Основной проект
Decay. Olya Kroytor While projecting photo slides left in her studio by the previous occupant, Kroytor noticed that parts of the image began to disintegrate, literally dissolving into the white light behind them. This deterioration of the image
was happening due to the poor storage conditions. Kroytor filmed this process of transition between one life and another, capturing these fading and precarious images in decay.
Main Project
107
Испарение Конституции Российской Федерации. Художники перевели текст КонКуда бегут собаки ституции Российской Федерации в азбуку Морзе и передают его при помощи капель воды, пауз между ними и раскаленных утюгов. Капля падает только тогда, когда утюг достаточно раскален. Цель процесса — передать информацию в виде пара. Текст Конституции выводится на экран, чтобы зрители смогли увидеть испаряемую в данный момент информацию. Программирование — Сергей Машков
Куда бегут собаки Испарение Конституции Российской Федерации. 2017 Инсталляция Работа предоставлена художниками; создана для 4-й Уральской биеннале
108
Основной проект
Evaporation of the Constitution of Russian Federation. Where The artists translated Dogs Run the text of the Constitution of the Russian Federation into the Morse code, and transmit it with the help of drops of water, pauses between them, and hot irons. A drop falls only if the iron is sufficiently hot. The goal of the process is to transmit information in the form of steam. The text
of the Constitution is displayed on a screen so that the viewers can see the information that is being evaporated at the moment. Programming — Sergey Mashkov
Where Dogs Run Evaporation of the Constitution of Russian Federation. 2017 Installation Courtesy of the artists; commissioned by the 4th Ural Biennial
Main Project
109
Электрические прогулки. Кристина Кубиш Это общественная прогулка со специальными чувствительными беспроводными наушниками, благодаря которым акустические качества надземных и подземных электромагнитных полей усиливаются и слышимы. С конца 1970-х гг. Кристина Кубиш работает с системой электромагнитной индукции, которую она превратила в индивидуальный художественный инструмент. В 2003 г. она начала новую серию работ в общественном пространстве, которые отслеживают электромагнитные поля городской среды. Первая электрическая прогулка состоялась в Кельне в 2004 г. Палитра шумов, их тембр и объем варьируются от места к месту и от страны к стране. У них есть одна общая черта: они повсеместны, даже если вы не ожидали их услышать.
110
Кристина Кубиш
Christina Kubisch
Электрические прогулки. 2004–2017
Electrical Walks. 2004–2017
Саунд-арт-проект
Sound art project
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Основной проект
Electrical Walks. Christina This is a seKubisch ries of public walks with special sensitive wireless headphones, through which the acoustic qualities of above and below ground electromagnetic fields intensify and become audible. Since the late 1970s, Christina Kubisch has been working with electromagnetic induction system that she has turned into an artistic instrument. In 2003,
she began researching a new series of works in public space that track urban electromagnetic fields, the first such city walk taking place in Cologne in 2004. The tonality, timbre, and volume of the sounds vary from site to site and from country to country. However, all have something in common: they are everywhere, even where you do not expect them to be.
Main Project
111
112
Основной проект
Main Project
113
Сауна. Лаборатория городской фауны Созданная художниками теплица обогревается за счет охлаждения работающего процессора/сервера по добыче (майнингу) криптовалюты. Криптовалюта — это цифровая (виртуальная) валюта, единица которой — монета (coin), представляющая собой зашифрованную информацию, скопировать которую невозможно. Добыча криптовалюты в Сети — майнинг — доступна каждому, нужен лишь компьютер и специальная программа. В процессе майнинга вычислительные мощности оборудования решают алгоритмы и затем добывают монету — набор зашифрованной информации. Новая цифровая валюта (криптовалюта), о которой идет речь в работе, является современным аналогом денег, но прежде всего это информация. Цифровая информация составляет большую часть современной жизни, и использование информации в экономике — это расширение границ цифровой сферы, которые совпадают не только с границами человеческого тела, но также и с границами экологических резервов Земли.
Лаборатория городской фауны Сауна. 2017 Site-specific-инсталляция Работа предоставлена художниками; создана для 4-й Уральской биеннале
114
Основной проект
Sauna. Urban Fauna The artists creatLaboratory ed a “sauna” that is heated by the cooling of working processors/servers that mine crypto-currency. Crypto-currency is a digital (virtual) currency. Its unit is a coin, which represents coded information that cannot be copied. The making of the crypto-currency online (mining) is accessible to everyone who has a computer and a special program. In the process of mining, computing capacities of the equipment solve algorithms, and by doing so, gain coins — chunks of coded information. New digital currency (crypto-currency) used in this work appears to be a modern analog of money, but it is, first of all, information. Digital information constitutes a big part of contemporary life, and the use of
information in economy is an extension of the borders of the digital sphere, which coincide not only with the borders of the body, but also with the ecological reserves of the Earth.
Urban Fauna Laboratory Sauna. 2017 Site-specific installation Courtesy of the artists; commissioned by the 4th Ural Biennial
Main Project
115
Эльдорадо XXI. Саломея Ламас Снятый в Перуанских Андах, в самом высоком поселении мира (5500 м), фильм показывает, что иллюзия ведет к человеческому саморазрушению в сегодняшнее время, как и в древности. Восемьдесят тысяч человек живут в густо населенных поселениях Ла-Ринконады рядом с золотым прииском без малейших средств для занятия сельским хозяйством, но их не покидает надежда, что однажды они найдут способ перебраться в другие места. Следуя системе «кахоррео», шахтеры трудятся тридцать дней без заработка, чтобы на тридцать первый, если повезет, поработать четыре часа на себя. Это сумасшедшая игра, в которой возможность заработать небольшое состояние является главным мотиватором. Полагаясь на удачу в надежде найти золото, шахтеры ежедневно жуют листья коки в большом количестве, чтобы подавить чувство голода и предупредить усталость. Если остаются живы для следующего рабочего дня — празднуют алкоголем. Единственная мотивация, ведущая по этой дороге саморазрушения, — смягчить жестокость жизни.
Саломея Ламас Эльдорадо XXI. 2016 Видео, 125´ Работа предоставлена художником
116
Основной проект
Eldorado XXI. Salome Lamas Set in the Peruvian Andes, the highest settlement in the world at 5,500 meters, Eldorado XXI depicts an illusion that leads men to self-destruction, achieved with the same tools and means today as in ancient times. Some eighty thousand people live in crowded dwellings in La Rinconada y Cerro Lunar, built around a working gold mine, without even the minimum for subsistence farming; they foster the hope that one day they will find the means to resettle elsewhere. Under the system of cachorreo, a miner works for thirty days without remuneration; on the thirty-first day (if lucky) he is allowed to explore the mine for four hours for his own profit. It is a mental game, in which the possibility of generating a small fortune motivates the miners. Chewing large quantities of coca leaves to stave off hunger and prevent exhaustion, the miners rely on an unpredictable lottery system in the hopes of finding gold. If they live to work again the next day, it is common to celebrate with alcohol. This becomes a quick road to self-destruction, the only motivation behind it being to soften the harshness of everyday life.
Salome Lamas Eldorado XXI. 2016 Video, 125´ Courtesy of the artist
Main Project
117
Выход рабочих с фабрики. Луи Жан Люмьер Это и Огюст Луи Мари Николя Люмьер один из первых фильмов, снятых братьями Люмьер, и первый фильм в истории, показанный публике на большом экране. Рабочие, по большей части женщины, запечатлены выходящими с фабрики фотографических товаров «Люмьер» в Лионе в районе Монплезир. Сохранились три сделанных Люмьерами версии этого сюжета, что позволяет предположить, что Люмьеры не просто засняли выход рабочих с собственной фабрики, а сделали в течение дня несколько «дублей».
Луи Жан Люмьер и Огюст Луи Мари Николя Люмьер Выход рабочих с фабрики. 1895 Видео, 3 версии: 0´38˝, 0´46˝, 1´49˝ Из открытых источников
118
Основной проект
Workers Leaving the Factory. Louis Jean Lumière & Auguste Louis Marie Nicholas Also known as Workers Leaving the Lumière Lumière Factory, it was one of the first films made by the Lumière brothers, and historically the first film to be shown publicly. The mostly female workers are depicted exiting the factory for photographic goods owned by the Lumière brothers in Lyon-Montplaisir. There are three different versions of the existing film. These versions suggest that the action was not merely documentary but partly staged, with several “takes” of the scene.
Louis Jean Lumière & Auguste Louis Marie Nicholas Lumière Workers Leaving the Factory. 1895 Video, 3 versions: 0´38˝, 0´46˝, 1´49˝ Public domain
Main Project
119
Канат. Таус Махачева На видео канатоходец Расул Абакаров пересекает ущелье в горной местности Дагестана, используя произведения искусства дагестанских художников вместо балансирующего шеста или подвешивая картины на баланс. Канатоходец проносит живописные и графические работы, создающие образ искусства Дагестана XX в., с одной горы на другую и складывает их в конструкцию, которая является метафорой музейного хранилища. Балансирование картин над пропастью отображает хрупкое равновесие постсоветской субъективности, возрождающейся в поисках баланса между традиционным прошлым и национальным, местной и современной культурой. Шаткое равновесие на канате воплощает экзистенциальный опыт художника, который всегда балансирует на грани признания и забвения. Махачева создает свое собственное видение истории искусства, подвергая сомнению механизмы ее функционирования под угрозой забвения.
Таус Махачева Канат. 2015 Видео, 58´10˝ Работа предоставлена художником; создана при поддержке патронской программы Cosmoscow
120
Основной проект
Tightrope. Taus Makhacheva In this work, ropewalker Rasul Abakarov crosses a canyon in the highlands of Dagestan, a series of works from Dagestani art history serving as balancing elements. This tightrope walker — a tradition in the region — carries a series of picturesque and iconographic works that create an image of 20th century Dagestani art from one mountain to another, placing them into a construction resembling a museum storage. These paintings, balancing above the abyss, represent the precarity of images, and the artist’s existence on the edge between recognition and oblivion, as well as a search of
equilibrium between national, regional, and individual identities. Makhacheva creates her own vision of art history, questioning mechanisms of both culture and history threatened by amnesia.
Taus Makhacheva Tightrope. 2015 Video, 58´10˝ Courtesy of the artist; production supported by Cosmoscow Artists’ Patrons Program
Main Project
121
Кинопоезд. Александр Медведкин Во время первой пятилетки три железнодорожных вагона были приспособлены режиссером Александром Медведкиным для оперативной проявки, обработки и монтажа кинопленки, а также проживания всей съемочной группы. Подобно бронепоездам Гражданской войны, кинопоезд «Союзкино» совершал «стремительные рейды по ударным стройкам пятилетки». Медведкин, сделавший один из фильмов в Свердловске в 1946 г., видел cвою цель в создании документальных киноматериалов в предельно сжатые сроки. Отсняв достаточное количество материала на одной точке, Медведкин со съемочной группой садился в поезд и по пути до пункта назначения оперативно монтировал фильм, чтобы показать его рабочим уже на следующем заводе. Замысел был в передаче информации о производственном процессе на одном предприятии другому предприятию, с целью его совершенствования и демонстрации условий жизни и труда одних рабочих другим. Медведкинская идея кинопоезда вызвала живой отклик среди французских левых кинематографистов 1960-х гг. (в частности Криса Маркера), которые образовали свою «Группу имени Медведкина» в Безансоне, чтобы задокументировать борьбу французских рабочих.
Александр Медведкин Кинопоезд. 1932–1934 Закольцованное видео Из открытых источников (Правый экран в инсталляции)
Новое общество № 6. Группа имени Медведкина Группа была создана в 1967 г. в Безансоне (Франция) рабочими текстильного завода «Родиасета» и французскими режиссерами, в число которых входили Крис Маркер и Жан-Люк Годар. В марте 1967 г. Маркер получил письмо из Безансона, в котором его попросили прислать фильмы для показа рабочим и по возможности самому приехать на завод. Маркер не только показал свои фильмы, но и заснял саму забастовку, а также повседневную жизнь рабочих, для чего собрал группу кинематографистов. Группа была названа в честь советского режиссера Александра Медведкина и стремилась продолжить традиции активного вмешательства киноискусства в жизнь, характерные для советской документалистики, в частности знаменитого кинопоезда Медведкина.
Группа имени Медведкина Новое общество № 6. 1970 Видео, 9´24˝ Работа предоставлена ISKRA company (Левый экран в инсталляции)
122
Основной проект
Cinetrain. Aleksandr Medvedkin The Soyuzkino cinetrain consisted of three railway wagons that director Aleksandr Medvedkin adapted to produce, process, and montage films, as well as to house a film crew, during the first five-year plan. This cinetrain made “rapid raids to the striking projects of the five-year plan”. Medvedkin, who lived and made a film in Sverdlovsk (now Ekaterinburg) in 1946, considered his goal creating documentary films in responsive and rapid conditions. Having shot enough material at one location, Medvedkin with the crew moved
on and quickly edited the film while on the train in order to show it to the workers of the next factory on their way. The idea was to convince viewers of the need to improve the production process and social welfare by revealing shortcomings and improvements, as well as to create a direct form of cinema to document working life and conditions. Medvedkin’s idea of a cinetrain inspired French filmmakers of the mid-1960s among them Chris Marker, leading to the creation of the Groupe Medvedkine in Besançon to document the struggle of French workers.
Aleksandr Medvedkin Cinetrain. 1932–1934 Looped video Public domain (right screen in the installation)
Groupe Medvedkine Nouvelle Societe No 6. 1970 Video, 9´24˝ Courtesy of ISKRA company (left screen in the installation)
Nouvelle Societe No 6. Groupe MedThe Group was formed vedkine in 1967 in Besançon (France) by a group of workers in Rhodiaceta and Sochaux and a group of French filmmakers including Chris Marker and Jean-Luc Godard. In March 1967, Marker was invited by striking workers in Rhodiaceta to screen his films as part of the new cultural activities at the factory. Marker not only screened his films, but began to film the strike itself, organiz-
ing a group of filmmakers to document the events, as well as the workers’ daily life and their struggle. The group was named after the Soviet filmmaker Aleksandr Medvedkin, and aimed at furthering the relations between the cinema and real life, as well as between the cinema and the worker´s movement, which characterized Soviet documentary films, Medvedkin’s cinetrain in particular.
Main Project
123
Телопространстводвижениевещи. Роберт Моррис Свою основополагающую работу Моррис впервые представил в лондонской галерее Тейт в 1971 г. Затем она была реконструирована в Тейт-Модерн в 2009-м. Работа открыта для участия широкой публики и активизируется с помощью физического взаимодействия. Посетителям предлагается скользить и балансировать, используя различные элементы работы (цилиндры, пандусы, туннели и стены), и тем самым стать главным участником этого художественного процесса. Находясь внутри деревянных объектов, зритель может поновому ощутить пространство, поверхность и гравитацию. Зритель не просто рассматривает работу, а принимает участие в ней, что становится поворотным моментом в трансформации его роли.
Роберт Моррис Телопространстводвижениевещи. 1971–2011 Интерактивная инсталляция Работа предоставлена фондом музея современного искусства Серралвеш (Португалия; приобретена в 2014 г.)
124
Основной проект
Bodyspacemotionthings. This is Robert Morris the artist’s seminal work that he originally conceived for London’s Tate Gallery in 1971, and represented in Tate Modern in 2009. The work is open to participation by the general public and activated by the spectator’s physical involvement. The visitor is invited to step up, slide and balance using the work’s various elements (cylinders,
ramps, tunnels and walls) and thus become a core participant in the artistic process. Inside the wooden objects, the viewer can perceive space, ground, and gravity in a new way. Doing and participating, more than seeing, become key actions that revolutionize the condition of being a spectator.
Robert Morris Bodyspacemotionthings. 1971–2011 Interactive installation Courtesy of Coll. Fundaçao de Serralves — Museu de Arte Contemporânea (Portugal; acquisition 2014)
Main Project
125
Музей закрыт. Мелвин Моти Во время Второй мировой войны тысячи шедевров истории искусства из Эрмитажа были увезены в эвакуацию на Урал, где пребывали вплоть до 1944 г. На стенах оставались висеть одни лишь рамы. В 1943 г. музейный гид Павел Губчевский провел для группы солдат, в большинстве своем впервые посетивших музей, экскурсию по пустующим комнатам Эрмитажа, по памяти описывая находившиеся там до недавнего времени картины. Солдаты, следуя за экскурсоводом, могли лишь создавать произведения в своем воображении, опираясь на высокий уровень знаний и профессионализм Губчевского. Мелвин Моти провел интенсивное исследование, включавшее в себя изучение библиотеки и архива Эрмитажа и общение со свидетелями, и в результате ему удалось реконструировать часть экскурсии и создать пронзительный фильм о памяти, репрезентации и силе искусства.
Мелвин Моти Музей закрыт. 2004 Видеоинсталляция, 25´ Работа предоставлена художником
126
Основной проект
No Show. Melvin Moti During the Second World War, the Hermitage’s many thousands of art treasures were removed and sent to the Urals for safekeeping as a precaution against war damage, where they remained until 1944. Only the empty frames of the paintings were left on the walls. In 1943, Pavel Gubchevsky, a museum guide, showed a group of soldiers — most of them on their very first visit to a museum — through these empty halls describing the paintings from memory.
Melvin Moti No Show. 2004 Video installation, 25´ Courtesy of the artist
The soldiers could only create images in their imagination drawing on a high level of knowledge and expertise of the guide. After a period of intensive research, including reading and investigating the Hermitage libraries and archives, and speaking to witnesses, Melvin Moti managed to reconstruct parts of this tour, creating a compelling and poignant film about memory, representation, and the power of art.
Main Project
127
Стыдливые отношения между машиной и растением. Короткометражный фильм предПедро Невис Маркес ставляет собой повторяющуюся сцену, в которой механическая рука дотрагивается до «чувствительного растения» — мимозы стыдливой (Mimosa Pudica), имеющей характерную особенность сворачивать свои листья при прикосновении или слабом освещении. Ее название отвечает половой таксономии растений Карла Линнея: pudica отсылает одновременно и к внешним половым органам, и к стеснению и скромности. В поэме «Любовь растений» (1789), написанной Эразмом Дарвином (дедом Чарльза Дарвина), данное растение в шутку ассоциируется со знаменитыми сексуальными приключениями британского ботаника Джозефа Бэнкса во время его тропических экспедиций. Изначально произрастающее в Южной Америке, сегодня это чувствительное растение вторгается на территории Южно-Восточной Азии, Австралии и Океании — именно в те места, где проходили сексуальные приключения Бэнкса.
Педро Невис Маркес Стыдливые отношения между машиной и растением. 2016 Видео, 2´30˝ Работа предоставлена художником
128
Основной проект
The Pudic Relation Between Machine and Plant. Pedro Neves This short-film shows Marques a simple looped scene where a robotic hand touches repeatedly a “sensitive plant” — Mimosa Pudica — a species characterized by closing on itself when touched or in low light. The plant’s name is typical for the Carl Linnaeus sexual taxonomy of plants: pudica referring both to the external sexual organs and shyness or modesty. In a poem written by Erasmus Darwin (Charles Darwin’s grandfather) titled The Loves of the Plants (1789), this plant is associated, jokingly, with the British botanist Joseph Banks’s famous sexual adventures when on
his botanical expedition to the tropics. Native to South America, today this sensitive plant is an invasive species in Southeast Asia, Australia and the Pacific, precisely the geography where Banks had his sexual adventures.
Pedro Neves Marques The Pudic Relation Between Machine and Plant. 2016 Video, 2´30˝ Courtesy of the artist
Main Project
129
Изобразительная статистика и венский метод. Итоги пятилетнего плана реконструкции СССР. Отто В середине 1920-х гг. Отто Нейрат возглавлял команду Нейрат специалистов, разработавших систему наглядной формы представления информации — «Изотип» (Международная система обучения типовому изображению — International System of Typographic Picture Education — Isotype). Их целью было создать международный визуальный язык, который мог быть использован для «изобразительного описания социальных фактов» и являлся бы «методом представить социальные, технологические, биологические и исторические связи в изобразительной форме». «Изотип» — прародитель всех современных пиктограмм и изображений, основанных на языке, например эмодзи. В 1931 г. Нейрат ездил в Москву, чтобы консультировать Институт изобразительной статистики (ИЗОСТАТ) и обучить советских дизайнеров и инженеров визуальному языку, который помог бы запечатлеть процесс советской индустриализации, включая результаты пятилетки, изображенные в одной из представленных книг.
Отто Нейрат Итоги пятилетнего плана реконструкции СССР (1933) Книга предоставлена Российской государственной библиотекой
Отто Нейрат Изобразительная статистика и венский метод (1932) Книга предоставлена Российской государственной библиотекой (слева на витрине)
130
Основной проект
Pictorial Statistics and the Vienna Method. Reconstruction of the Soviet Union Under the Five-Year Plan. In the mid-1920s, Otto Neurath Otto Neurath began developing a system of visual representation of information commonly referred to as Isotype (International System of Typographic Picture Education). The goal was to create an international visual language that could be used to “represent social facts pictorially”, and would become a “method of showing social, technological, biological and historical connections in pictorial form”. Isotype is a precursor to various pictograms and image based languages, such as emojis. In 1931,
he traveled to Moscow to advise on the Institute for Pictorial Statistics (IZOSTAT), and to train Soviet designers and technicians in visual languages that could depict the new process of Soviet industrialization, including the results of the five-year plan shown here.
Otto Neurath Reconstruction of the Soviet Union Under the Five-Year Plan (1933) Book Courtesy of the Russian State Library
Otto Neurath Pictorial Statistics and the Vienna Method (1932) Book Courtesy of the Russian State Library
Main Project
131
Боюсь. Александр Образумов Для своей инсталляции художник создал интерьер гостиной, предметы в которой выражают общее чувство страха или беспокойства. Как объясняет художник, «страх живет в каждом из нас» и инсталляция является размышлением на тему эмоциональных и психосоматических эффектов современных технологий и повседневности. «Ритуалы подчинения страху содержатся в пословицах, приметах и неписаных правилах домашнего хозяйства», а синие экраны напоминают о технологиях и девайсах, которые продолжают вызывать в нас эти чувства.
Александр Образумов Боюсь. 2016 Инсталляция: смешанная техника Работа предоставлена художником
132
Основной проект
Anxious. Alexander Obrazumov The artist created a living room interior, whose elements share fear or anxiety as a common sentiment. As Obrazumov explains, “this fear lives in each of us”, the installation reflecting on the contemporary emotional and psychosomatic effects of
everyday life and technology. “The rituals of subordinating it are described by sayings, omens and unwritten household rules”, he says, as well as by the presence of the blue light screens, and of the technologies and devices that keep these feelings both repressed and sustained.
Alexander Obrazumov Аnxious. 2016 Installation: mixed media Courtesy of the artist
Main Project
133
Доска почета. Павел Отдельнов Портреты на «Доске почета» основаны на фотографиях, опубликованных в местных дзержинских и заводских газетах, запечатлевших передовиков производства, стахановцев — «двухсотников» и «трехсотников». Отдельнов проследил в них несколько семантических слоев: от выражений лиц и стиля одежды до техники съемки и печати. По словам художника, «взгляд непроизвольно дорисовывает каждый из этих портретов, превращая изображенного в персонаж своего времени. На одном из портретов моя бабушка, но газетная фотография превратила родного человека в типаж, я не сразу смог ее узнать. На фотографиях мы видим не субъект, а объект истории — неведомого нам человека в конкретных обстоятельствах, в контексте своего времени».
Павел Отдельнов Доска почета. 2016 Живопись, 26 картин от 15 × 15 до 50 × 60 см Работа предоставлена художником
134
Основной проект
Hall of Fame. Pavel Otdelnov The portraits that comprise Hall of Fame are based on photographs published in local Dzerzhinsk and factory newspapers, depicting the Stakhanovites, “dvukhsotniki” (200-ers) and “trekhsotniki” (300-ers) workers. Otdelnov noticed a range of semantic layers behind these portraits: from facial expressions and outfits to style of shooting and technique of printing. According to the artist, “when you look at these photos, you involuntarily finalize each of these portraits in your mind, turning the depicted person into a typical character of their time. One of the portraits is of my grandmother, but the newspaper photo turned a family member into a type, I couldn’t recognize her at once. At the photographs we see not the subject, but the object of history; an unknown person in specific circumstances, in the context of his/her time”.
Pavel Otdelnov Hall of Fame. 2016 Paintings, 26 items from 15 × 15 to 50 × 60 cm Courtesy of the artist
Main Project
135
Слава труду. Проект связан с семейной историей ФАД. Павел Отдельнов художника, родившегося в городе Дзержинске — столице советской химической промышленности. Три поколения его предков были заняты на соответствующих предприятиях. Его бабушка во время войны готовила химические авиабомбы и налаживала производство оргстекла для военной авиации. После войны заводы стали выпускать продукцию для сельского хозяйства. «ФАД» (аббревиатура означает «ФенолАцетон Дзержинский») изображает цеха, которые были спроектированы по чертежам ученого-химика Рудольфа Удриса. Ученый был репрессирован и, находясь в заключении, изобрел кумольный способ получения фенола и ацетона. Огромный цех с надписью «Слава труду и науке» — цех гербицидов, открытый в начале 1970-х гг. и сейчас стоящий заброшенным уже второй десяток лет. Произведения изображают современные руины индустриализации, запечатлевая, как деревья прорастают через бетонные плиты и разрушают здания, а реальные исторические события превращаются в мифы.
Слава труду. 2016 Живопись, 180 × 260 см Работа предоставлена художником Glory to Labor. 2016 Painting, 180 × 260 cm Courtesy of the artist
136
Основной проект
Glory to Labor. Paintings FAD. Pavel Otdelnov of industrial ruins are related to the artist’s own family history. Born in the town of Dzerzhinsk, a capital of Soviet chemical industry, Otdelnov comes from a family who has worked at these plants for three generations. His grandmother participated in the production of chemical aerial bombs during the World War II and organized the production of plexiglas for military aviation. After the war, the plant began producing herbicides for agricultural needs. FAD (the abbreviation means “Phenol-Acetone Dzerzhinsky”) depicts a structure designed according to the drawings of scientist Rūdolfs Ūdris, a political prisoner who invented
a process of producing phenol and acetone while in jail. The large building with the words “Glory to Labor and Science” inscribed on the façade is the Herbicide Workshop opened in the early 1970s, and now standing abandoned for the past two decades. These paintings depict the contemporary ruins of industrialization, capturing how trees now grow through concrete plates and destroy buildings, and the way real historical events turn into myths.
ФАД. 2016 Живопись, 180 × 260 см Работа предоставлена художником FAD. 2016 Painting, 180 × 260 cm Courtesy of the artist
Main Project
137
Об обустройстве сна шестой пятилетки. Александра В 1955 г. было принято постановление «Об устранеПаперно нии излишеств в проектировании и строительстве». Задание партии состояло в том, чтобы разработать проекты, позволяющие резко удешевить строительство жилья и сделать его доступным для советских граждан. Так началась шестая пятилетка (1956–1960), положившая начало массовому строительству «хрущевок». Использование сборных бетонных блоков давало возможность в кратчайшие сроки обеспечить граждан жилплощадью — в 1980 г. каждая советская семья должна была встретить коммунизм в отдельной квартире. Партийные, профсоюзные организации, архитекторы, инженеры, рабочие, художники и работники науки направили свои усилия, знания и опыт на обустройство комфортных пространств для сна и рекреации, призванных способствовать значительному повышению жизненного уровня трудящихся и укреплению человеческого ресурса Советского Союза. Сколько нужно места, чтобы подойти к кровати, развязать шнурки, раздеться, лечь? Рациональный план предусматривал и регулировал размеры жилой площади с точностью до сантиметра. При условии соблюдения норм правильного проектирования спального места, просыпаясь в любом из десяти часовых поясов огромной страны, человек был готов к новым будущим победам Родины на Земле и в космосе. В пространстве выставочного зала воссозданы комнаты нормированных размеров и пропорций. Бетонный блок — памятник повседневности и триумфальная арка своей пятилетки.
138
Основной проект
On the Sleeping Arrangements in the Sixth Five-Year Plan. In 1955, Alexandra Paperno the Communist Party adopted the resolution “On Eliminating Excess in Design and Construction”. The party’s instructions were to require architects to come up with designs that would allow the cost of housing construction to be cut sharply, and to make it affordable for Soviet citizens. This is how the sixth five-year plan (1956–1960) started, laying the foundation for the mass construction of Khrushchyovka houses (named for the Communist Party Head Nikita Khrushchev). The use of prefabricated concrete blocks would make it possible to provide housing for everyone within a short timeframe — in 1980, each Soviet family was expected to celebrate the arrival of communism in their own flats. Party members, trade unions, architects, engineers, workers, artists, and scientists channelled their efforts, knowledge and experience into the development of comfortable spaces for sleeping and recreation, geared towards facilitating a significant increase in the living standards of workers and strengthening the human resources of the Soviet Union. How much space would individuals need to make
it to their bed, untie their shoelaces, get undressed and lie down? The rational plan stipulated and regulated the sizes of the residential area with accuracy to the nearest centimetre. Provided that the norms of the correct design of the sleeping area were observed, on waking up in any of the ten time zones of the vast country, every Soviet citizen would be ready for further victories of the Homeland, both on Earth and in space. Rooms of standardized sizes and proportions have been recreated within the confines of the exhibition space. The concrete block is a monument to the daily lives and the arch of triumph of this fiveyear plan.
Александра Паперно
Alexandra Paperno
Об обустройстве сна шестой
On the Sleeping Arrangements in the Sixth
пятилетки. 2017
Five-Year Plan. 2017
Инсталляция: смешанная техника
Installation: mixed media
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Main Project
139
Agon. Саша Пирогова Работа состоит из четырех эпизодов, снятых на действующем заводе: «политика», «религия», «искусство» и «медиа», представляющих собой серии движений и соревнований. Группа мужчин-перформеров в индустриальном пространстве разыгрывает эти эпизоды как последовательность жестов, заимствованных из разных источников — спорта, танца, фитнеса. Эти движения подменяют продуктивную заводскую деятельность, являясь в то же время формой повторяющегося физического труда.
Саша Пирогова Agon. 2016 Видео, 16´ Работа предоставлена художником Sasha Pirogova Agon. 2016 Video, 16´ Courtesy of the artist
140
Основной проект
Agon. Sasha Pirogova The work is based on four episodes filmed in a newly-built factory: “politics”, “religion”, “art”, and “media”, conceived as a series of movements or competitions. A group of male performers enact these episodes as gestures drawn from a variety of sources — sport, dance, or fitness — in an industrial space, these movements replacing the productive activity of factory work, yet themselves a form of physical, repetitive, and bodily labor.
Main Project
141
Старая Утка. Сергей Потеряев Эта деревня в Свердловской области имеет трехсотлетнюю историю. Благодаря построенному здесь в 1729 г. Староуткинскому железоделательному заводу Демидовых населенный пункт начал быстро развиваться. Однако в начале 1990-х градообразующее предприятие встало, а вместе с ним затухла и жизнь поселка. Похожая судьба и у других уральских деревень. Типичный ландшафт этих мест: плотина, запруда и завод, вокруг которого расположены жилые дома. В большинстве случаев предприятия уже не работают, и поселкам, построенным вокруг них, остается лишь доживать свой век. С помощью коллажа из собственных фотографий и снимков, найденных в семейных архивах местных жителей, Сергей Потеряев попытался понять, что изменилось с течением времени, как поменялась жизнь людей после закрытия завода.
Сергей Потеряев Старая утка. 2013 Фото, 405 × 270 см, 280 × 270 см, 60 × 40 см, 45 × 30 см; видео Работа предоставлена художником Sergey Poteryaev Staraya Utka. 2013 Photo, 405 × 270 cm, 280 × 270 cm, 60 × 40 cm, 45 × 30 cm; video Courtesy of the artist
142
Основной проект
Staraya Utka. Sergey Poteryaev Staraya Utka (what in Russian sounds like "old duck") is a village in Sverdlovsk region. It was founded and prospered after the Demidov’s ironworks plant was built on the River Utka in 1729. In the early 1990s, the administration lost interest in the development of the factory, as productivity decreased and life of the village started to decline. This is, unfortunately, a typical fate for many Ural villages; travelling through the Urals, one comes across the same landscape — a dam, reservoir and factory,
with residential buildings around it. In most cases, the factories are no longer in use, with the fate of the villages clear: decay. Using montage of his own photographs together with those found in archives and the residents’ own images, Poteryaev tries to understand the life of people of Staraya Utka then and now, and what changes the factory closure brought to the lives of these residents.
Main Project
143
Что нам делать дальше? (Часть №2) Жюльен Превье В 2006 г. Превье начал коллекционировать жесты. Когда вы изобретаете новый девайс, в патенте вы описываете суть вашего изобретения и способ, которым будущий пользователь сможет с ним взаимодействовать. Жесты, активирующие различные функции, являются полноценной частью изобретения и, так же как и сам девайс, имеют своего владельца. Предположение художника заключалось в том, что запатентованные сегодня жесты — это движения, которые мы должны будем выполнять в недалеком будущем: патенты как архив жестов будущего. «Что нам делать дальше? (Часть №2)» представляет собой видео с участием шести перформеров. Они разыгрывают найденные в патентах диаграммы, рассматривая их в качестве основания для своего танца. Превье берет на себя право собственности на эти движения, тем самым освобождая их от практической функции через хореографическую абстракцию.
Жюльен Превье Что нам делать дальше? (Часть №2) 2014 Видео, 16´47˝ Работа предоставлена художником
144
Основной проект
What Shall we do Next? (Sequence In No. 2) Julien Prévieux 2006, Prévieux started to collect patented gestures: when you invent a new device, you describe in a patent what your invention will do and how the user will interact with it. The gestures activating the various functions are an integral part of the invention, and they have an owner, just like the device itself. The artist’s assumption was that the gestures patented today are the movements we may all have to do in the near future: patents as an archive of gestures to come. What Shall We Do Next? (Sequence No.2) is a video made with six
performers. They perform the diagrams found in the patents, considering patents as dance scores. Previeux takes ownership of these movements and frees them from their practical function through the choreographic abstraction.
Julien Prévieux What Shall We Do Next? (Sequence No. 2) 2014 Video, 16´47˝ Courtesy of the artist
Main Project
145
Без названия. Кирилл Преображенский Художник обращается к проблеме уничтожения исторической памяти, связанной с разрушением объектов материальной культуры и бесконечным переименованием топонимов на территории всего постсоветского пространства. Станции метро, чьи названия прославляют те или иные персоналии и значимые события советского периода, неоднократно подвергались переименованию, как и улицы и города. Топонимия как одна из составляющих характеристик сакральности места полностью размывается и становится означающим без означаемого. Центральное место в композиции фоторабот занимает черный тоннель станций Московского метрополитена, в который навсегда уходят поезда человеческой и исторической памяти.
Кирилл Преображенский Без названия. 2017 5 фотографий 120 × 120 см, 3 фотографии 120 × 150 см Работы предоставлены художником; созданы для 4-й Уральской биеннале
146
Основной проект
No Name. Kirill This Preobrazhensky series addresses the problem of historical truth connected to the destruction of material cultural objects and the endless renaming of post-Soviet territory. Most subway stations named after famous Soviet personas or events have been renamed several times, as is the case with cities and streets. Toponymy as one of the characteristics of a place’s sacredness
or distinct identity is completely eroded through this changing of names, becoming a signifier without a signified. Human and historical memory disappears into the black tunnel of the Moscow subway, as evidenced in the composition of Preobrazhensky’s work.
Kirill Preobrazhensky No Name. 2017 5 photos 120 × 120 cm, 3 photos 120 × 150 cm Courtesy of the artist; commissioned by the 4th Ural Biennial
Main Project
147
148
Основной проект
Main Project
149
Ручное кино. Ивонна Райнер Выдающаяся американская танцовщица, хореограф и режиссер Ивонна Райнер в 1960-е гг. придумала танец для человеческой руки. «Ручное кино» передает эстетику хореографической пластики, одновременно являясь предвестником движений и жестов современной коммуникации посредством экранов и гаджетов, где хореография пальцев имеет чисто утилитарную функцию.
150
Ивонна Райнер
Yvonne Rainer
Ручное кино. 1966
Hand Movie. 1966
Видео, 6´11˝
Video, 6´11˝
Работа предоставлена Video Data Bank
Courtesy of Video Data Bank
Основной проект
Hand movie. Yvonne Rainer In the 1960s, Yvonne Rainer — a renowned American choreographer, dancer and filmmaker — performed and filmed a choreography for a single human hand. Hand Movie conveys the aesthetics of choreographic movement, at the same
time foretelling gestures of contemporary communication via screens and devices where finger moves have a purely functional role.
Main Project
151
Минус Иу. Мика Роттенберг Детально продуманные визуальные нарративы Мики Роттенберг исследуют вопросы труда и глобализации, экономики и производства ценностей и того, как наши чувственные отношения становятся все более монетизированными. Работа, состоящая из фильма и архитектурной инсталляции, освещает взаимосвязь между на первый взгляд не связанными экономиками. Роттенберг сплетает документальные элементы и фикцию в комплексные аллегории состояния человека и глобальной системы, подчеркивая соблазн, магию и отчаяние нашей гиперкапиталистической, глобально соединенной реальности.
152
Мика Роттенберг
Mika Rottenberg
Минус Иу. 2017
Minus Yiwu. 2017
Инсталляция: закольцованное видео, 3´
Installation: video, looped, 3´
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Основной проект
Minus Yiwu. Mika Rottenberg Elaborate visual narratives created by Rottenberg explore labor and globalization, economy and production of value, and how our own affective relationships are increasingly monetized. Through film and architectural installation, her work illuminates an interconnectedness between seemingly unrelated economies. The artist weaves documentary elements with fiction into the complex allegories for human conditions and global systems, emphasizing the seduction, magic, and desperation of our hyper-capitalist, globally connected reality.
Main Project
153
Knowledge Editing Division. Кирилл Савченков Появившаяся на заре сетевой эпохи надежда на эмансипацию через повсеместный доступ к информации сегодня не оправдалась. Значительное количество источников создало размытую среду неверифицируемой информации, ориентация в которой требует сознательных усилий. Современная экономика идей вводит сознание человека в трудовые отношения внутри корпоративной и политической сфер. Работа Савченкова обращается к роли образования и обучения в сопротивлении этой тенденции, когда взаимодействие между людьми и вещами трансформируется в отношения между знанием и данными, что, в свою очередь, формирует социальную сферу. Савченков разработал обучающий курс в форме мультимедиа-модуля, основанный на советских авангардных образовательных практиках, философском исследовании мышления, а также истории стартапа Theranos. Создатель курса, вымышленная организация Horizon Community, занимается исследованиями тактик выживания в изменяющихся экосистемах.
Кирилл Савченков Knowledge Editing Division. 2017 Инсталляция: дерево, алюминий, плексиглас, телесуфлеры, видео, звук, свет, плазменная панель, медиаплеер, шрифт Helvetica for Theranos Работа создана V-A-C Foundation
154
Основной проект
Knowledge Editing Division. Kirill The hope for Savchenkov emancipation through wide access to information that appeared at the dawn of the network era has not been fulfilled. A big amount of sources led to the blurred environment of unverified information, the navigation of which requires conscious effort. Contemporary economy of ideas reintroduces the human mind to labor relations within the corporate and political spheres. Savchenkov’s work addresses the role of education and learning in resisting the tendency, when interaction between people and things transforms into relations between know ledge and data, shaping the social sphere.
Savchenkov developed a multimedia educational course that is based on the Soviet avant-garde practices, philosophical research of thinking, and the story of Thera nos startup. A fictional organization that developed this course, Horizon Community, researches survival tactics in the shifting ecosystems.
Kirill Savchenkov Knowledge Editing Division. 2017 Installation: wood, anodized aluminum, speech prompters, video, sound, light, plexiglas, LED screen, and media player, Helvetica for Theranos font Produced by V-A-C Foundation
Main Project
155
Стрельба непрямой наводкой. Мойзес Саман Документальные фотографии Мойзеса Самана регулярно печатаются в журналах «Нью-Йорк таймс», «Хьюман райтс вотч», «Ньюсуик», «Тайм» и других международных изданиях. Саман путешествовал по Афганистану, Ираку, Ливии, Сирии, Тунису, Египту, Курдистану и другим странам, снимая все — от Иракской войны до «арабской весны». Один из лучших фотографов своего поколения, Саман запечатлел захватывающие и потрясающе человечные образов новейшей истории. Site-specific-инсталляция представляет собой выборку из его работ, которые являются размышлениями о недавней истории конфликтов и их воздействии на персональную, эмоциональную и политическую сферу.
156
Мойзес Саман
Moises Saman
Стрельба непрямой наводкой. 2017
Indirect Fire. 2017
Серия документальных фотографий
Series of documentary photos
Работы предоставлены художником
Courtesy of the artist; commissioned by the 4th Ural Biennial
Основной проект
Indirect Fire. Moises Saman An award-winning photographer, Moises Saman has been a regular contributor for The New York Times, Human Rights Watch, Newsweek, and TIME Magazine, among other international publications. He has traveled extensively between Afghanistan, Iraq, Libya, Syria, Tunisia, Egypt, Kurdistan, and other countries, capturing everything from the Iraq war to the Arab Spring. One
of the leading conflict photographers of his generation, Saman has produced some of the most arresting and humane images of recent contemporary history. SiteÂ-specific installation presents a selection of his works that reflects on the recent history of conflict and its personal, emotional, and political impact.
Main Project
157
Стажер. Пилви Такала В течение интервенции длиной в месяц, когда художница проходила стажировку в отделе маркетинга под именем Йоханна Такала, она начала проявлять странное рабочее поведение. И постепенно стала объектом избегания и обсуждений. Видео и слайды открывают спектр возможных путей наблюдения за эксцентричным членом группы. На одном из видео стажер проводит целый день в лифте. Действие или, скорее, отсутствие видимого действия медленно нагнетает атмосферу вокруг стажера и заставляет коллег искать решение сложившейся ситуации. Акт сидения за пустым столом, размышления угрожает мирному существованию коллектива. Что провоцирует людей в ничегонеделании, помимо его странности, так это элемент сопротивления. Ничего не делающий человек не предан никакому действию, поэтому имеет потенциал к чему угодно. Ничегонеделанию нет места в общем порядке вещей, и именно поэтому оно представляет угрозу этому порядку.
Пилви Такала Стажер. 2008 Инсталляция: 3 видео, 13´52˝ каждое; PowerPoint презентация Работа предоставлена художником Pilvi Takala The Trainee. 2008 Installation: 3 videos, 13´52˝ each; PowerPoint presentation Courtesy of the artist
158
Основной проект
The Trainee. Pilvi Takala During the month-long intervention depicted in this film, when the artist was working as “Johanna Takala�, an initially normal-seeming marketing trainee starts to apply peculiar working methods. Gradually, she becomes an object of avoidance and speculation. The videos and the slideshow reveal a spectrum of ways of watching the odd member in a group. One of the videos shows her spending an entire day in an elevator. These acts, or rather the absence of visible action, slowly make the atmosphere around the trainee unbearable and force the colleagues to search for solutions. Sitting in front of an empty desk, and thinking threatens the peace of the community.
What provokes people in nondoing, besides its strangeness, is the element of resistance. The non-doing person is not committed to any activity, so they have a potential for anything. It is non-doing that lacks a place in the general order of things, and thus it is a threat to order.
Main Project
159
Простые признания. Федор Телков Помимо фотографии Федор Телков занимается преподаванием в одном из вузов Екатеринбурга, который включает в себя множество направлений обучения различным специальностям. В его аудиториях, словно наскальные рисунки, на партах хранятся мысли, мечты, желания, повседневность и современная культура студентов. На протяжении шести лет художник фотографировал самые любопытные рисунки на партах, которые впоследствии стали частью его работы.
Федор Телков Простые признания. 2015–2017 Инсталляция: цифровая печать Работа предоставлена художником; создана для 4-й Уральской биеннале
160
Основной проект
Artless confessions. Fyodor As well as being Telkov an artist and a photographer, Fyodor Telkov also teaches fine arts in one of the universities of Ekaterinburg that includes a great number of different specialties. In the classrooms, the student’s desks, as petroglyphs, reflect thoughts, dreams, desires,
everyday life, and contemporary culture of the students. During six years, Telkov has been capturing pictures of the most curious drawings on these desks, presented in this installation.
Fyodor Telkov Artless confessions. 2015–2017 Installation: digital print Courtesy of the artist; commissioned by the 4th Ural biennial
Main Project
161
Водка. Журнал «Бумажно». №6. Творческий союз Нины Стадник, Лены Книга-плакат. Типацеха Четверик, Светы Муллари и Кристины Колесниковой позиционирует себя как «сообщество иллюстраторов, как мини-издательство, как рок-группа, чьи песни нарисованы». Они выпускают журнал «Бумажно», каждый раз посвященный определенной теме. Представленный 6-й выпуск — про алкоголь и взаимодействие с ним. Журнал поделен на четыре рубрики: история, репортаж, интервью и автобиография. Каждая рубрика представляет собой опыт одной участницы группы. Тексты написаны на английском, так как, по мнению авторов, «по-английски легче быть откровенным, ведь это как будто не по-настоящему, а по игре». Вторая работа — книга, которая в развернутом виде превращается в плакат к песне Jigsaw Falling into Place группы Radiohead.
Типацеха Книга-плакат Работа предоставлена художниками Tipatzeha Poster-book Courtesy of the artists
162
Основной проект
Vodka. Bumazhno journal. #6. Nina Poster-book. Tipatzeha Stadnik, Lena Chetverik, Sveta Mullari, and Kristina Kolesnikova describe their project as a “community of illustrators, a minipublishing house, or a rock group whose songs are drawn”. The group publishes the Bumazhno journal, each issue decided to a certain topic. The 6th issue is about alcohol and their interaction with it. The journal is divided into four sections: a case, a story, an interview, and an autobiography. Each section contains an experience of
each participant. The texts are in English, because, according to the authors, “it is easier to be sincere in English — like it’s not for real, but a sort of game”. Presented at the biennial is also a publication that turns into a poster based on a song Jigsaw Falling into Place by Radiohead.
Tipatzeha Водка. Журнал «Бумажно». № 6 Courtesy of the artists Tipatzeha Vodka. Bumazhno journal. #6 Courtesy of the artists
Main Project
163
Главы 1, 2 и 3 «из невозможности одной страницы быть как другая». Ораиб Тукан и Ала Проект состоит из выброшенных кадров, Юнис взятых в исчезнувших вследствие распада Советского Союза культурных центрах в Аммане, Иордания. В главах 1, 2 и 3 эта масса найденного материала изолирована до отдельных кадров. Завод взят за точку отсчета и переосмыслен как место сборки каждого из отсортированных изображений. Вырванные из контекста кадры могут выступать как неопознанные свидетельства минувшей эпохи, о которой мы не можем сформировать впечатление, а можем только воспринять увиденное как нечто, что было и могло существовать где угодно. Произведение также может быть рассмотрено в качестве высказывания о совместной работе, в особенности о сотрудничестве двух художников, сталкивающихся с переизбытком изображений. Таким образом, работа представлена как диптих с повторяющимися конфигурациями двух абсолютно противоположных подходов к одному и тому же материалу. Каждая глава — это комментарий о возможности редактуры.
Ораиб Тукан и Ала Юнис Главы 1, 2 и 3 «из невозможности одной страницы быть как другая». 2014 Видео, 28´ Работа предоставлена художниками
164
Основной проект
Chapters 1, 2 & 3 ‘from the impossibility of one page being like the other’. Oraib Toukan & The film consists of Ala Younis discarded footage from defunct Soviet cultural centers in Amman, Jordan, following the collapse of the Soviet Union. In Chapters 1, 2 & 3 this mass of material is isolated down to the single frames. The factory is treated as the starting point, and is re-conceived as an assembly line of the very images that are being sorted through. Taken out of their original context, the frames may be seen
as unidentified evidences of a past era, of which we cannot form an opinion, but can only perceive as something that existed or could exist anywhere. The work can also be seen as a statement about collaborative work, specifically that of the two artists in the face of an oversupply of images. The work is therefore presented as a diptych with repeated configurations of two entirely different approaches to the same material. Each chapter is a commentary on the possibility of an edit.
Oraib Toukan & Ala Younis Chapters 1, 2 & 3 “from the impossibility of one page being like the other". 2014 Video, 28´ Courtesy of the artists
Main Project
165
Глаз / Машина II. Харун Фароки Современные технологии вооружения не стоят на месте: интеллект больше не является человеческой привилегией. В работе «Глаз / Машина II» Фароки соединил визуальный материал военного и гражданского секторов, показывая машины с искусственным интеллектом и то, что они видят, работая на основе программ обработки изображений. Традиционное различение человека и машины редуцировано до глаза/машины, где камеры встроены в последние в качестве глаз. Технологии ведения войны стали инновационным импульсом, который способствовал развитию гражданского производства. Фароки показывает изображения, созданные с помощью компьютерной симуляции, которые выглядят как отрывки из научно-фантастических фильмов: ракеты направляются к островам, расположенным в сияющем море; истребители стреляют друг в друга ракетами и защищаются виртуальными вспышками. «Глаз / Машина II» является продолжением более широкого исследования интеллектуальных машин и интеллектуального оружия.
Харун Фароки Глаз / Машина II. 2001 Видеоинсталляция, 15´49˝ Работа предоставлена Harun Farocki GbR
166
Основной проект
Eye / Machine II. Harun Farocki Modern weapon technologies are on the move: intelligence is no longer limited to humans. In Eye / Machine II Farocki brought together visual material from both military and civilian sectors, showing machines operating intelligently, and what they see when working with the image processing programs. The traditional man-machine distinction is reduced to “eye/machine”, where cameras are implanted into the machines as eyes. The technology of warfare came to provide an innovative impulse, which boosted the development of civilian production. Farocki shows us computer simulated images looking like fragments from science-fiction films: rockets steer towards islands set in a shining sea; fighter aircrafts fire rockets at one another and defend themselves with virtual flares. Eye / Machine II is the continuation of a wider examination of the same subject: intelligent machines and intelligent weapons.
Harun Farocki Eye / Machine II. 2001 Video installation, 15´49˝ Courtesy of Harun Farocki GbR
Main Project
167
Фашизм взорвал мне мозг, и коммунизм тоже. Работа Филипе состоит из архивных Карла Филипе изображений, связанных с историей интернационального коммунизма и португальской «революции гвоздик» 1974 г., которая подвела черту под эпохой фашистской диктатуры. Опираясь на визуальную иконографию и эстетику политической пропаганды и сопротивления, она создает из этих изображений пастиш. Он отражает сходства и параллели идеологий и политических репрессий, а также показывает, что с течением времени историческое прошлое оказывается сжатым до отдельных визуальных образов.
Карла Филипе
Carla Filipe
Фашизм взорвал мне мозг, и коммунизм тоже. 2017
Fascism Messed with My Brain,
Газета
So Did Communism. 2017
Работа предоставлена художником;
Paper
создана для 4-й Уральской биеннале
Courtesy of the artist; commissioned by the 4th Ural Biennial
168
Основной проект
Fascism messed with my brain, so did communism. Carla Filipe The images that comprise Filipe’s work are drawn from a visual archive that embraces both the history of international communism and the Portuguese Carnation Revolution of 1974, marking the end of the fascist dictatorship. Drawing on the visual iconography and aesthetics of political propaganda and resistance, the work collages these elements in a pastiche that
is as much about similarities and parallels of political repression and ideology, as it is about the contemporary compression of the historical past into images.
Main Project
169
Невидимый благодарный человек. Кухня мушкетеров. Спасибо. Интегрированные видео. Томас Хиршхорн Представленные видео созданы по одному образцу: действие происходит в инсталляциях Хиршхорна; художник выполняет простые повторяющиеся движения в сопровождении ритмической музыки. Как и все работы Хиршхорна, эти видео сделаны с привлечением минимально простых ресурсов. У художника не было желания «создать изображение», важен был перформативный знак. «Мы никогда не сможем перехитрить капитализм, — говорит Хиршхорн. — Я не хочу быть умным. Но тем не менее хочу работать, хочу быть продуктивным. Моя позиция — это не пародия».
Спасибо. 1995 Видео, 8´20˝ Работа предоставлена бюро видео SARL ARTVIEW Thank You. 1995 Video, sound, 8´20˝ Courtesy of office of the videos SARL ARTVIEW
170
Основной проект
Invisible Merci Man. Le Cuisine de Mousquetaires. Thank you. Integrated Videos. Thomas The videos preHirschhorn sented share a common pattern: taking place within Hirschhorn’s installations or showing fragments of them; the artist performs plain repetitive movements with simple rhythmic music as a background. Like all Hirschhorn’s works, the videos are made with extremely simple resources; he has no desire to “make an image”, but what matters is the performative sign. “We shall
never be able to outsmart capitalism”, says Hirschhorn. “I don’t want to be intelligent or clever. But I still want to work. I want to be productive. My position is not a parody”.
Невидимый благодарный человек. 1996
Кухня мушкетеров. 1995
Видео, 4´02˝
Видео, 1´30˝
Работа предоставлена бюро видео SARL ARTVIEW
Работа предоставлена бюро видео SARL ARTVIEW
Invisible Merci Man. 1996
Le Cuisine de Mousquetaires. 1995
Video, 4´02˝
Video, 1´30˝
Courtesy of office of the videos SARL ARTVIEW
Courtesy of office of the videos SARL ARTVIEW
Интегрированные видео. 1995–1999 Видео, 15´00˝ Работа предоставлена студией Томаса Хиршхорна Integrated Videos. 1995–1999 Video, 15´00˝ Courtesy of Thomas Hirschhorn Studio
Main Project
171
Трюизмы. Дженни Хольцер Трюизмы — это прописные истины, максимы и клише. Серия из более двухсот пятидесяти простых предложений была написана Хольцер, чтобы отразить уже существующие формулы. На работу ее вдохновил список для чтения, составленный Роном Кларком, преподавателем Независимой образовательной программы при музее Уитни, где в 1977 г. училась Хольцер. Каждый трюизм дистиллирует сложные и спорные идеи в кажущиеся довольно прямолинейными факты. Не отдавая предпочтения ни одной из точек зрения, трюизмы исследуют социальные конструкты убеждений, нравов и истин. Собранные воедино, они организованы в алфавитном порядке. В первый раз «Трюизмы» были показаны как анонимные уличные постеры, расклеенные на улицах нижнего Манхеттена, и впоследствии появились на футболках, шапках, вывесках, тротуарах и скамейках.
172
Дженни Хольцер
Jenny Holzer
Трюизмы. 1978–1987
Truisms. 1978–1987
8 постеров на бумаге, офсетная печать, 88,3 × 58,1 см каждый
8 offset posters on paper, 88.3 × 58.1 cm each
Работы предоставлены художником
Courtesy of the artist
Основной проект
Truisms. Jenny Holzer Truisms are self-evident claims, maxims, and clichĂŠs. The series of over two hundred fifty single sentence declarations was written by Holzer to resemble existing sentences. It was influenced by the reading list provided by Ron Clark at the Whitney Independent Study Program, where Holzer studied in 1977. Each truism distills difficult and contentious ideas into a seemingly straightforward fact. Privileging no single viewpoint, the Truisms examine the social
construction of beliefs, mores, and truths. When they are displayed in serial format, Holzer organizes the aphoristic statements in alphabetic order. The Truisms were first shown on the anonymous street posters that were wheat pasted throughout downtown Manhattan, and subsequently have appeared on T-shirts, hats, electronic signs, stone floors, and benches.
Main Project
173
Урсоната. Курт Швиттерс Курт Швиттерс был основателем дадаистской группы в Ганновере, состоящей из одного человека. Он писал картины, делал коллажи и объекты, сочинял поэмы и пьесы, которые публиковал в своем журнале «Мерц». В 1919 г. Швиттерс, уже заслуживший репутацию своей абсурдной поэмой «Посвящается Анне Блюме», сошелся с товарищами по дада Хансом Арпом и Раулем Хаусманом. В основу «Урсонаты» (или «Сонаты празвуков») Швиттерса легли две поэмы Хаусмана, которым она обязана своей первой строкой: «Фуммс бо во таа заа Уу, погифф, квии Ее». Весь текст урсонаты представляет собой образец заумной поэзии, в которой придуманные самим Швиттерсом звуки не имеют смысла и скорее являются обрывками языка или новым языком, на котором невозможно говорить. Швиттерс сознательно провоцировал аудиторию литературных салонов, ожидавшую традиционную романтическую поэзию, бесконечно повторяя эти звуки разными голосами. За десять лет он расширил изначальную версию до тридцатистраничной работы, которую позже назвал одним из шедевров своей художественной карьеры.
Курт Швиттерс Урсоната. 1932 Аудио, 3´24˝ Работа предоставлена Gustav Kiepenheuer Bühnenvertriebs-GmbH
174
Основной проект
Ursonate. Kurt Schwitters Kurt Schwitters initiated a one-man Dada group in Hannover. He made paintings, collages and objects; he wrote poems, sound poems and plays, which he published in his own magazine called Merz. In 1919, after gaining a national reputation with the absurd love poem An Anna Blume, he made contact with fellow Dadaists Hans Arp and Raoul Hausmann. At the source of Schwitters’ Ursonate or Sonate In Urlauten (sonata in primordial sounds) are two Plakatgedichte (Poster Poems) by Raoul Hausmann, which provided the sonata’s opening line:
“Fumms bö wö tää zää Uu, pögiff, kwii Ee”. The entire text of the Ursonate is a sample of abstruse poetry where sounds invented by Schwitters do not bear any sense. Rather, they are fragments of language or a new unspeakable language. Schwitters provoked audiences at literary salons, who expected traditional romantic poetry, by endlessly repeating sounds in many different voices. Over the course of ten years, he expanded this early version into a 30-page work, which he later considered one of the most important works he had created during his artistic career.
URSONATE de Kurt Schwitters Introducción:
Fümms bö wö tää zää Uu, pögiff,
1
kwii Ee. Oooooooooooooooooooooooo,
6
dll rrrrr beeeee bö dll rrrrr beeeee bö fümms bö, rrrrr beeeee bö fümms bö wö, beeeee bö fümms bö wö tää, bö fümms bö wö tää zää, fümms bö wö tää zää Uu:
5 (A)
primera parte: tema 1:
1
Fümms bö wö tää zää Uu, pögiff, Kwii Ee. tema 2:
2
Dedesnn nn rrrrr, Ii Ee, mpiff tillff too, tillll, Jüü Kaa? tema 3:
Rinnzekete bee bee nnz krr müü? ziiuu ennze, ziiuu rinnzkrrmüü, rakete bee bee, tema 4
Rrummpff tillff toooo?
3
3a 4
exposición:
Ziiuu ennze ziiuu nnzkrrmüü, Ziiuu ennze ziiuu rinnzkrrmüü rakete bee bee? rakete bee zee.
ü3 ü3a
desarrollo:
Fümms bö wö tää zää Uu, Uu zee tee wee bee fümms. rakete rinnzekete
ü1 ü3+ 3a
Kurt Schwitters Ursonate. 1932 Audio, 3´24˝ Courtesy of Gustav Kiepenheuer Bühnenvertriebs-GmbH
Main Project
175
Широта и долгота Отсутствие художественного образования или невключенность в институциональную среду не могут помешать человеку быть художником. Если в его работах содержится то, что заставляет зрителя пересмотреть свое отношение к миру, себе и своему пониманию искусства, — они стоят того, чтобы быть показанными. Искусство одинаково во всех случаях, и нет больше искусства людей с особенностями в развитии, как нет искусства больных ангиной или тех, у кого больные колени. Проект «Широта и долгота» ставит своей целью добиться того, чтобы среда художников перестала быть закрытой и чтобы таких художников перестали называть «особыми». Есть лишь один критерий — искусство живое, настоящее, способное рассказать о своем создателе больше, чем он сам или его социальный статус. Художники, чьи работы участвовали в выставке: Алексей Саханов, Виталий Колузаев, Михаил Соколов, Василий Оленев, Алексей Свидунович, Константин Саламатин и Ольга Сербина (арт-студия СПб БОО «Перспективы»), Юрий Зеленко (студия в ПНИ №1), Антонина Алексеева (Покровская община, студия в ПНИ №1), Юрий Демидов (Покровская община), Алексей Герасимчук, Александр Челак (студия при ПБ № 6) и Юлия Косульникова (Волосовский ПНИ).
Широта и долгота 2015–2017 Рисунки Работы предоставлены художниками
176
Основной проект
Shirota I Dolgota The absence of education in the arts or exclusion from institutional contexts cannot prevent a person from being an artist. If his or her works contain something that makes a viewer reconsider their attitude towards the world, themselves and their understanding of art, they are worth being shown. Art is the same in all cases, and there is no art of people with special needs, as there is no art of people with sore throats or aching knees. Shirota I Dolgota aims at achieving an inclusive artistic environment where certain types of artists are no longer called “special”. There is only one criterion: authenticity, original art. The art that is able to tell about its creator more than he himself or his social status.
The exhibition featured works of: Alexey Sakhnov, Vitaliy Koluzaev, Mikhail Sokolov, Vasiliy Olenev, Alexey Svidunovitch, Konstantin Salamatin, and Olga Serbina (Art Studio of The PERSPEKTIVY Charity Organization at the Psychoneurological Boarding School No. 3); Yuriy Zelenko (Art Studio at the Psychoneurological Boarding School No.1); Antonina Alexeeva (Art Studio at the Psychoneurological Boarding School No. 1; Pokrovskaya community); Yuriy Demidov (Pokrovskaya Community of Sisters of Mercy); Alexey Gerasimshuk, Alexander Shelack (Art Studio at the Hospital No. 6), and Julia Kosulnikova (Psychoneurological Boarding School in Volosovo).
Shirota I Dolgota 2015–2017 Drawings Courtesy of the artists
Main Project
177
Поверхностное натяжение. Алексей Щигалев Уличный художник Щигалев по образованию инженер. Проект «Поверхностное натяжение» представляет собой саморефлексию: он исследует личную биографию художника. Физики называют поверхностным натяжением склонность молекул жидкости связываться вместе на поверхности, формируя тонкую пленку. Именно это свойство не дает скрепке опуститься на дно стакана. Для создания инсталляции были использованы старые чертежи заводских машин Чусовского металлургического завода, где художник проходил практику. Разные геометрические абстракции ложатся на чертежи, и эксперимент с поверхностным натяжением становится ярким художественным образом.
178
Основной проект
Surface Tension. Alexei The artist Shchigalev graduated in engineering. Surface Tension is partly a self-reflection on the artist’s personal biography. In physics, surface tension is the aptitude of the molecules of the fluids to bind together on the surface forming a thin membrane. This characteristic does not allow a paper clip to sink to the
bottom of the glass, for instance. Shchigalev’s installation uses drawings of industrial machines from the Chusovskoy Metallurgical Plant, where the artist served as an intern. Various geometrical abstractions are juxtaposed onto these drawings, an experiment with surface tension turned into a vivid artistic image.
Алексей Щигалев Поверхностное натяжение. 2015 Инсталляция Работа предоставлена художником Alexei Shchigalev Surface Tension. 2015 Installation Courtesy of the artist
Main Project
179
Важный свидетель. Сюзан Щуппли Это экспериментальный документальный проект, в котором рассматривается серия медиаартефактов, которые появились в ситуации современного конфликта и исторического насилия. Состоящее из пяти эпизодов видео представляет медиаматериалы, используемые на различных общественных и правовых форумах в качестве подтверждающих или оспариваемых форм «доказательств». Вместо того, чтобы полностью сконцентрироваться на содержании таких средств массовой информации, как можно было бы ожидать, проект рассматривает эти способы фиксации конфликта как «существенное нарушение» само по себе. Другими словами, он анализирует, каким образом происшествия фактически истолковываются СМИ и каким образом сложные политические реалии, в которые они встроены, становятся видимыми. Это исследование того, как объекты становятся агентами соперничества между разными заинтересованными сторонами и требованиями правды.
Сюзан Щуппли Важный свидетель. 2014 Видео, 33´30˝ Работа предоставлена художником
180
Основной проект
Material Witness. Susan An experimenSchuppli tal documentary examines a series of media artifacts that have emerged out of the situations of contemporary conflict and historical violence. Consisting of five episodes, the video tracks these media materials through various public and legal forums, in which they participate as corroborative or disputed forms of “evidence”. Rather than focusing entirely upon the content of such media, as might be expected, the
project also explores the ways, in which crisis is registered as a “material violation” itself; in other words, how histories are materially or computationally encoded by media, and by which means the complex political realities they are embedded in are rendered visible. It is an inquiry into how objects become agents of contestation between different stakeholders and truth claims.
Susan Schuppli Material Witness. 2014 Video, 33´30˝ Courtesy of the artist
Main Project
181
Насколько счастливой может быть вещь? Сесиль В проекте представлены три обыденных Б. Эванс предмета: расческа, отвертка и ножницы — вещи, обладающие относительным иммунитетом к обновлению и модернизации. В подвижных мизансценах видео предметы исполняют хореографическую дугу, подразумевающую приближение объектов к пределу их возможностей. Пути объектов очерчивают мимолетную природу духа как в человеке, так и в созданных нами машинах, наделенных все более подавляющей тягой к чему-то большему.
Сесиль Б. Эванс Насколько счастливой может быть вещь? 2014 Видео, 9´30˝ Работа предоставлена художником
182
Основной проект
How happy a thing can be? The Cecile B. Evans project features three mundane personal items — a comb, a screwdriver, and a pair of scissors — the modes of technology with relative immunity to updates and upgrades. Within the moving mis-enscenes, these devices perform a choreographed arch that implies
they are being pushed to their limits. The objects’ paths explore the transient nature of spirit, both in the human condition and in our apparatuses endowed with the increasingly overwhelming thrust for something more.
Cecile B. Evans How Happy a Thing Can Be? 2014 Video, 9´30˝ Courtesy of the artist
Main Project
183
Бункер. Даг Эшфорд Видеоинсталляция представляет собой нарезку из страниц газеты «Нью-Йорк таймс» с 1982 по 2016 г., наложенную на композиции из цветных полос. Этот шквал образов мировых событий сопровождает саундтрек, отбивающий их повторяющийся ритм, их строгость и банальность.
Даг Эшфорд Бункер. 2016 Видео, 6´ Работа предоставлена художником
184
Основной проект
Bunker. Doug Ashford This video installation is comprised of The New York Times clippings from 1982– 2016, interspersed with compositions of colored bars. This barrage of images of world events is set to a soundtrack that underscores their repetition and cadence, their severity and banality.
Doug Ashford Bunker. 2016 Video, 6´ Courtesy of the artist
Main Project
185
Собираемый архив современных зинов Традиция книг, изданных без помощи издательства, существует во всем мире, и в России в том числе. Распространенностью этого феномена в нашей стране мы обязаны цензуре, существовавшей в период СССР, когда такие книги и журналы были привилегией опальных художников и диссидентских писателей. В то время как в остальном мире подобного рода издания стали неотъемлемой частью молодежной культуры и символом стремления к независимости. Все больше молодых художников, заинтересованных в публикации своего собственного издания. В условиях, когда сложно сделать выставку на достаточно высоком уровне и когда большая часть публикаций выходит в Сети, а следовательно, быстро растворяется в потоке информации, книга становится самым главным объектом искусства и медиумом для ее распространения: книгу можно отправить в другой город, продать в интернете, выставить на зин-фесте или просто хранить на полке как артефакт проделанной работы. Специально для основного проекта биеннале команда собрала коллекцию зинов, которые впоследствии планируется оцифровать и организовать в виде медиатеки.
186
Основной проект
Archive of Contemporary A tradition of proZines ducing books without the help of publishing houses has existed all over the world. In Russia, it was a widespread phenomenon due to the censorship during the times of USSR. Back then, this culture of underground publishing was a privilege of disgraced artists and dissident writers. While these books became a part of youth culture and a symbol of aspiration for independence in the rest of the world. More and more young artists are interested in publishing their own zines. In a context where it is difficult to put up a high-level exhibition, and when a good amount of
publications are online, instantly dissolving themselves within the flow of information, a book becomes a major object of art and a medium to distribute it. A book can be sent to another city, sold online, displayed at a zine-fest, or just kept on a shelf as an artifact. Specially for the Main Project, the team has collected zines that are further going to be digitized and organized as a media library.
Main Project
187
Metabol.A.I. 18 Apples Работа иллюстрирует сценарий будущего, в котором искусственный интеллект становится способным создавать новые формы жизни и задавать направления их развития. Если определять творчество как деятельность, рождающую нечто качественно новое, то искусственный интеллект (ИИ), реализованный на базе искусственной нейронной сети (ИНС), обладает свойством «творческого мышления». ИНС обучена формировать новые образы живых форм, опираясь на многообразие существующих форм живой материи, которая также участвует в преобразовании и развитии предопределенных ИИ жизненных форм. Соединив искусственную нейронную сеть и биопринтер, способный печатать трансгенными светящимися бактериями, художники дали возможность интеллектуальной системе определять первоначальную форму, отправную точку, из которой будет развиваться жизнь. Художественное руководство, концепция, hardware: Ипполит Маркелов; концепция, wetware: Люси Оджомоко; программирование, software: Родион Кадыров В коллаборации: программирование Петр Смирнов; программирование ИИ Андрей Пакош; оператор, художник по свету, монтаж Анна Кортюкова; монтаж Мария Молокова; оператор Василий Сумин; макрои микросъемка, таймлапс Николай Ларионцев; художник по звуку Елена Никоноле; звук, фото Даниил Примак; графический дизайн Мария Молокова; дизайн и анимация Виолетта Постнова Благодарности: Наталья Поварова, Алексей Нестеренко, Илья Кузьмин, Петр Мамонов, Леонид Лавренчук, Мария Молокова
188
18 Apples
18 Apples
Metabol.A.I. 2015–2017
Metabol.A.I. 2015–2017
Инсталляция
Installation
Работа предоставлена художниками
Courtesy of the artists
Основной проект
Metabol.A.I. 18 Apples This work illustrates a future scenario, wherein an artificial intelligence creates new life forms and controls their development. We may define creativity as an activity that generates something completely new and never seen before. On the basis of this definition, Artificial Intelligence (AI) based on Artificial Neural Networks (ANNs) is indeed capable of “creativity�. ANNs are statistical learning models inspired by biological neural networks that are capable of learning. Our ANN was trained to generate new images of life forms, based on the diversity of those already existing in nature. By connecting an ANN and a bioprinter capable of printing with transgenic fluorescent bacteria, we allowed the AI to define the initial form, which is the starting point from which life will evolve. At the same time, living
matter also participates in the transformation and development of the pre-defined AI life forms. Art direction, concept, hardware: Ippolit Markelov; concept, wetware: Lucy Ojomoko; soft: Rodion Kadyrov Collaborators: programming Petr Smirnov; programming AI Andrew Pakosh; camera, LD, video editing Anna Kortyukova; camera Vasiliy Sumin; macro & timelapses video Nikolay Lariontsev; sound design Helena Nikonole; photo, sound Daniil Primak; graphic design, animation Violet Postnova With thanks to Natalia Povarova, Dr. Alexey Nesterenko, Ilya Kuzmin, Peter Mamonov, Leonid Lavrenchuk, Maria Molokova
Main Project
189
Aperto Международный художественный проект Aperto (в переводе с лат. «открыто») основала куратор и главный редактор газеты Елена Юшина и впервые представила его в Коллекции Хоффманн (Sammlung Hoffmann) в июне 2016 г. в Берлине. Проект Aperto состоит из: 1. Читальный зал «Aperto Манеж» — это пространство для исследования современного искусства и авторская коллекция книг, постеров, фильмов, пластинок и пр. Коллекция составлялась совместно с членами консультационного совета Aperto: художниками, кураторами, музейными директорами, критиками и коллекционерами, которых объединяет идея создания и поддержки культурного диалога и образовательных инициатив. Частью коллекции читального зала «Aperto Манеж» стала библиотека «Манифеста 10», названная в честь европейской биеннале современного искусства, которая прошла в 2014 г. в Эрмитаже. 2. Выставочное пространство и лаборатория в центре Берлина на Софиенштрассе, 21. 3. Аналитическая газета Aperto Paper (газета без новостей и рекламы), выходящая на русском и английском языках раз в квартал. Газета существует только в физическом формате и распространяется в музеях, художественных институциях, книжных магазинах России, Европы и США. Газета Aperto стремится вовлечь в диалог носителей разных культурных кодов, проанализировать текущую ситуацию в культуре и обществе и обнаружить неочевидные связи между историческими событиями и персонажами.
Газеты Aperto, фотографии, аудиоинтервью. 2015–2017 Предоставлены Aperto
190
Основной проект
Aperto The international artistic project (Latin: “open”) was founded by Elena Yushina, curator and chief editor of the paper, who presented it for the first time in Berlin, June 2016, as part of Sammlung Hoffmann Collection. Aperto project consists of: 1. Aperto Manege reading-room, which is a space for contemporary art research and an author’s collection of books, posters, films, records, etc. The collection has been compiled together with the members of the Aperto advisory council: artists, curators, museum directors, critics, and collectors, who are united by the idea of creating and supporting cultural dialogue and educational initiatives. Manifesta 10 library, named in honor of the European biennial of contemporary art that had taken place in Hermitage in 2014, became a part of Aperto Manege reading-room collection.
2. An exhibition space and a laboratory in the center of Berlin at Sophienstrasse, 21. 3. An analytical paper — Aperto paper (a newspaper without news and advertisement) that is published quarterly in Russian and English. The paper exists exclusively in a physical format and is distributed in museums, artistic institutions, and bookstores of Russia, Europe, and USA. Aperto paper aims at involving carriers of different cultural codes into a dialogue, at analyzing current cultural and societal situation, and identifying the non-obvious links between historical events and characters.
Aperto papers, photographs, audio interview. 2015–2017 Courtesy of Aperto
Main Project
191
Мокрые следы: Судно, брошенное на смерть. Чарльз Хеллер и Лоренцо Пеццани (Forensic Oceanography) Проект «Криминалистическая океанография» был запущен летом 2011 г. в поддержку коалиции общественных некоммерческих организаций, требующих принятия ответственности за смерть мигрантов в центральном Средиземном море в то время, когда данный регион находился под контролем проникающей на территорию Ливии коалиции во главе с НАТО. Старания активистов были сосредоточены на случае, известном сейчас под названием «судно, брошенное на смерть», на котором, дрейфуя четырнадцать дней в границах подконтрольной НАТО морской территории, погибли шестьдесят три мигранта. Благодаря современным технологиям слежения, художникам удалось детально реконструировать развитие событий и продемонстрировать, каким образом различные акторы, действовавшие в центральном Средиземном море, использовали комплексные и пересекающиеся юрисдикции для уклонения от спасения людей, попавших в беду. Подготовленный художниками отчет послужил основой для правовых петиций, поданных против стран — членов НАТО.
192
Основной проект
Liquid Traces: The Left-to-Die Boat Case. Charles Heller & Lorenzo Pezzani (Forensic Oceanography) The project was launched in summer 2011 to support a coalition of NGOs demanding accountability for the deaths of migrants in the central Mediterranean Sea while the region was being tightly monitored by the NATO-led coalition intervening in Libya. The efforts were focused on what is now known as the “left-to-die boat” case, in which sixty-three migrants lost their lives while drifting for fourteen days within the NATO maritime surveillance area.
By going “against the grain” in use of surveillance technologies, artists were able to reconstruct with precision how events unfolded, and to demonstrate how different actors operating in the Central Mediterranean used the complex and overlapping marine jurisdictions to evade their responsibility for rescuing people in distress. The report artists produced formed the basis for a number of ongoing legal petitions filed against NATO member states.
Чарльз Хеллер и Лоренцо Пеццани (Forensic Oceanography) Мокрые следы: Судно, брошенное на смерть. 2014 Видео, 17´59˝ Работа предоставлена художниками
Charles Heller & Lorenzo Pezzani (Forensic Oceanography) Liquid Traces: The Left-to-Die Boat Case. 2014 Video, 17´59˝ Courtesy of the artists
Main Project
193
RiverBed. Slavs and Tatars Тахта (кровать или то, что художники называют «RiverBed» — «Русло реки», используя игру слов) — распространенный по всему Ирану и Центральной Азии вид мебели, на которой группа людей размещается без разграничения индивидуального пространства (в отличие от сидящих на стульях) и которая создает чувство общего пространства. Это чувство особенно важно в странах, где публичное пространство ограничено, например в Иране. Простая деревянная платформа в три квадратных метра заставила художников задуматься о таких неуловимых понятиях, как щедрость, участие и педагогика. Как создать физическое пространство для общения, избежав предписывающих и ценных, часто эксклюзивных, атрибутов искусства? Пытаясь найти лазейку между схожими видами деятельности, художники выделили ключевое действие для своей тахты — чтение.
Slavs and Tatars RiverBed. 2017 Инсталляция, 260 × 160 × 81 см Работа предоставлена Raster Gallery, Варшава
194
Основной проект
RiverBed. Slavs and Tatars The takht (bed, or what artists call a RiverBed in honor of its ideal location by a source of water), a vernacular structure found across Iran and Central Asia, accommodates a group of people without the delineation of individual space dictated by the chair, creating a sense of public space. This sense is all the more remarkable in countries where public space is circumscribed, such as Iran.
This simple three-square-meter wooden platform is a part of the artists’ reflection on such elusive notions as generosity, participation, and pedagogy. How does one create a physical space for discourse without the prescriptive, precious, and often exclusive trappings of art? Attempting a slippage or affinity of activities, the artists grafted the act of reading to the takht.
Slavs and Tatars RiverBed. 2017 Installation, 260 × 160 × 81 cm Courtesy of Raster Gallery, Warsaw
Main Project
195
Затруднение. Tromarama Наши отношения с цифровой реальностью еще никогда не были такими глубокими. Этот феномен придает ежедневному опыту статус симуляции. Связь между нашим «я» и другими в основном опосредуется экраном. Мы переживаем репрезентацию реальности так же активно, как саму реальность. То, что обычно воспринималось как искусственно созданное, постепенно начинает восприниматься в качестве чего-то естественного. Нет никакого сомнения в такой естественной вещи, как гравитация. Вопросы же начинают возникать тогда, когда мы становимся свидетелями или переживаем эти феномены посредством экрана. Как мы смотрим на них и взаимодействуем с ними? Можем ли мы использовать ту же логику, что и в реальном мире, когда сталкиваемся с реальностью цифровой?
Tromarama Затруднение. 2016 Инсталляция; двухканальное видео, 3´47˝ Работа предоставлена галереей Edouard Malingue, Гонконг
196
Основной проект
Quandary. Tromarama Our relationship with digital reality has never been deeper. This pheno menon continuously transforms our daily experience into the state of simulation. The connections between our self and others are mostly screen oriented. We experience the representation of reality as intensely, as the reality itself. Something that we used to perceive as artificial is grad-
ually coming to be perceived as a natural thing. We also tend to take natural phenomena, such as gravity, for granted. Yet questions start to appear when we witness and experience this phenomenon through the screen. How do we look at and deal with it? Could we use the same logic as in the real world, when we encounter digital reality?
Tromarama Quandary. 2016 Installation; two-channel video, 3´47˝ Courtesy of Edouard Malingue Gallery, Hong Kong
Main Project
197
Программ арт-резид
Artist-in-R Program 198
Программа арт-резиденций
ма денций
Residence
Artist-In-Residence Program
199
Куратор — Женя Чайка Take me to Portugal, take me to Spain The Doors, ‘Spanish Caravan’ (Weird Scenes Inside the Gold Mine, 1972) Расстояние и рассмотрение, рассматривание на замедленной скорости, движение на пониженной передаче — способ превратить тысячи километров пути в плотную реальность рассеянного фланера. Способ отказаться от репрезентации, повод разорвать связи, где бы они ни произрастали. Нет задачи избежать материальности, а разве что утвердить и укоренить ее: добавить что-то этому миру, прежде чем сказать, что его нужно перечитать. Все пространства и факты принципиально автономны, они не подлежат контролю. Мы сталкиваемся с парадоксом конструирования существующих фактов, следуя логике не вмешательства, а наблюдения и выбора взгляда. Все, что угодно, может быть воспринято как ready-made или артефакт, но даже если перемешать существующий мир с вновь созданным, никакая инерция диффузии не введет в заблуждение: мы знаем, что завод существует и тогда, когда художник на него не смотрит, но взгляд художника проникает в воспоминания и искажает взгляд зрителя — и мы видим, как меняется выражение глаз, как они становятся влажными, мы слышим, как кто-то замедляет шаг, прислушиваясь, всматриваясь, задумываясь, падая в неразведанную бездну. Каждый шаг в мире снов и воспоминаний — это процесс добычи, в котором нет пустой породы и нет искомой руды: мы ничего не ищем, но все, что нам случается найти, одинаково ценно. Осколки детства пробуждаются мечтами, свербят в уставших глазах — и террикон уже больше, чем террикон, соляные горы заманчиво белеют за окном, а стук колес не столько рутина, сколько наивернейший метроном.
200
Программа арт-резиденций
Curator — Zhenya Chaika Take me to Portugal, take me to Spain The Doors, ‘Spanish Caravan’ (Weird Scenes Inside the Gold Mine, 1972) Distance and viewing, viewing in a slow motion, downshifting — these are means to transform thousands of kilometers of the way into a thick reality of a daydreaming flâneur. This is the way to abandon representation, the reason to break ties, wherever they are rooted. There is no task to avoid materiality, rather — to confirm and anchor it: to add something to this world before claiming that it has to be re-read. All spaces and facts are essentially autonomous and are not subject to control. We face the paradox of designing existing facts by following the logic of not interfering, but rather observing and choosing a viewpoint. Anything can be perceived as a ready-made or an artifact, but even if you mix the existing world with the newly created one, no inertia of diffusion will mislead. We know that an industrial plant exists when the artist does not look at it, but the artist’s view penetrates into memories and distorts the audience’s view. Thus, we see how the eyes expression changes, how they become wet; we hear someone slowing down, listening, peering, reflecting, and falling into undiscovered abyss. Every step in the world of dreams and memories is a process of mining, where there is no waste rock: we are not looking for anything, but every thing we happen to find is equally precious. Splinters of childhood are awakened by dreams; they get into our tired eyes making us perceive things we see in a new way: a slag heap — more than just a slag heap; salt mountains alluringly show up outside the window, and the clatter of wheels is no more a routine, rather the most precise metronome.
Artist-In-Residence Program
201
202
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
203
Программа арт-резиденций Уральской индустриальной биеннале традиционно работает над встречей художников и действующих промышленных предприятий. Итоговая выставка программы этого года — это своего рода «гостевой маршрут» по Уралу. Согласно заводской терминологии «гостевой маршрут» — это то, что дозволено увидеть, чего достаточно, чтобы составить представление, но что не может нарушить тайны. Еще в конце XIX в. Дмитрий Иванович Менделеев проверял состав своей таблицы, путешествуя по Уралу, — край постоянно исследовался и подвергался описаниям. Алхимия никогда не была здесь популярна: самое дорогое всегда находилось под ногами, а самое ценное — в движении. Движение необходимо для обретения свободы, для извлечения богатств из недр, для перемещения добытого и созданного. Тем не менее главная тайна — в преобразовании, в превращении сырого материала в готовый продукт, главный секрет — найти ключ к тому, как определяется изменение, понять, где та точка, в которой начинается путь метаморфоз. Почему одно сожженное дерево становится углем для топки доменной печи, а другое попадает к художнику и живет неповторимыми узорами в его руках? Почему какая-то часть медной руды превращается в проволоку и позволяет электричеству освещать наши дома, а другая уходит в пластины и оставляет искусные следы на бумаге в руках гравера? Искусство и производство работают, по сути, с одними и теми же найденными материалами, разница лишь в том, какой путь преобразования выбран. Поиск пути — это экспедиция, это способ и повод отказаться от репрезентации. Выбирая путь, мы конструируем мир. Разглядывая мир вокруг нас, мы подбираем слова.
204
Программа арт-резиденций
The Art-in-Residence Program traditionally focuses on the artists meeting actual industrial sites. This year’s final exhibition is a kind of a “guest route” in the Ural region. According to industrial terminology, the “guest route” means everything that is allowed to be seen and what is enough to have an understanding of the plant’s work without violating the secrecy. In the end of the 19th century Dmitry Mendeleev, celebrated Russian chemist, was testing the composition of his periodic table while traveling to the Urals, so the region was thoroughly explored and subjected to continuous descriptions. Alchemy was never popular here, as the most precious elements were a dime a dozen, and the most valuable was in motion. Movement is needed to gain freedom, to obtain riches from the depths, to ship what was mined and created. Nonetheless, the main secret is transformation — turning raw material into a product. The main secret is to define the change, to realize at which point a journey of metamorphoses begins. Why one burnt tree becomes coal for a blast furnace, and the other one creates incomparable ornate patterns in the hands of an artist? Why some part of copper ore becomes wire and brings light to our homes, and the other part provides for the plates that leave artistic traces on paper in the hands of an engraver? Art and industry work with the same materials that they find. The difference lies only in the way of transformation that is chosen. Search for this way is an expedition, a means and a reason to give up representation. By choosing the way we design the world. By observing the world around us we choose our words.
Artist-In-Residence Program
205
206
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
207
Практически все в мире можно описать с помощью карточек с текстом. Это универсальный формат базы знаний, проверенный в разных ситуациях: настольные игры, библиотечные каталоги и словари — самые очевидные из них, а сайтостроение и коммуникации с художниками — относительно новые. Художники, приезжающие на Урал, открыты к восприятию. Для многих это terra incognita, и недель пребывания недостаточно, чтобы получить детальное представление об уральском образе жизни. Архив мнений, собранный совместно с горожанами по итогам открытых обсуждений, создает общее поле для обмена впечатлениями. Голос каждого участника имеет значение, а столкновение мнений, порой противоположных, задает палитру уральских ассоциаций и открывает приезжим важные для нас смыслы. Урал как текст оборачивается увлекательным путешествием. Каждую точку маршрутов, любое явление или исторический факт можно нанести на карточку. И снова формат подтверждает универсальность: отпечатанные на бумаге, карточки продолжают задавать контекст даже там, где передовые технологии пока бессильны. Глоссарий — еще одна форма текстового освоения региона, у которого веками формировался собственный язык. Глоссарий отражает этот способ говорения и поэтизации производственной обыденности. Урал у каждого свой. Так и текстовая документация избирательна и вариативна. Погружаясь в уральский контекст, каждый может собрать собственную коллекцию карточек, унести с собой и возвращаться к этим словам и фактам, фиксирующим ощущения и знания в виде текста.
Вдохновение Что-то такое, что, с одной стороны, мы ожидаем, что случается с художником, когда он к нам приезжает, а с другой стороны, мы ждем, что художник вдохновит нас на новый взгляд, дела и проекты. Вдохновляющий опыт. Даже сама организация того, что ты привозишь человека, который по-другому смотрит на мир и пользуется другим визуальным языком. Архив мнений, из беседы «Чего мы ждем от художника?» Начало жизни В лесу ты знаешь, где и что растет, что можно съесть. Знаешь деревья. Лес — источник жизни, поскольку люди живут лесом, он кормит их. Разные ритмы лесов задают разные ритмы жизни. Архив мнений, из беседы «Что мы помним про лес?» Плотина Переходная граница реки. Архив мнений, из беседы «Что мы знаем о реках?»
208
Программа арт-резиденций
Глоссарий — словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо области знаний с толкованием. Алхимия — поиск тайны превращения простых веществ в драгоценные. Дождевальная камера — специально подготовленное помещение, оснащенное системой подведения воды, в котором проходят испытания на водонепроницаемость. Металлическая шуба — непреднамеренные застывшие брызги металла на поверхности. Голубец — краска светло-синего оттенка в иконописи вне зависимости от ее состава. Обходчик — работник, совершающий регулярный обход каких-либо мест, объектов с целью осмотра, проверки, охраны. Глоссарий
Almost everything in the world can be explained by means of cards with text. It is a universal format of a knowledge base that has proven its worth in various situations: board games, library catalogues and dictionaries — the most evident ones, website construction and communication with artists — relatively new ones. Artists who come to Ural are open-minded. Many perceive it as terra incognita and weeks are not enough to share with them in detail what the Ural lifestyle entails. An Opinions Archive collected as a result of open discussions with citizens constitutes a common field for sharing impressions. Each participant’s voice matters, and a collision of sometimes opposite opinions creates a range of Ural associations and unveils some meanings important for us to newcomers. Ural as text turns out to be an exciting journey. Each stop of the trail, any event or historic fact can be put on a card. And again, the format proved its universal nature: cards printed on paper continue providing a context where advanced technologies are yet helpless. Glossary is another type of text exploration of the region, which has been forming its own language for centuries. Glossary reflects the way of speaking and romanticizing industrial routine. Ural is different for everyone. Thus texts are also selective and varied. While immersing in the Ural context, anyone can make a collection of cards, take them home, and come back to these facts and words that capture feelings and knowledge in text.
Inspiration We expect that artists get inspired with our place, and at the same time we expect them to inspire us to discover a new perspective, to start new projects and do things differently. In any case, an artist’s visit to a city is an inspiring experience for everybody. Even taking part in preparing somebody’s visit can be inspiring, because a guest will have a different worldview and use another visual language. Opinions Archive, from discussion What Do We Expect of an Artist? The beginning of life You know what grows in the forest and where, what is edible. You know the trees. The forest is a source of life for people, whose livelihood depends on it: forest feeds them. Different rhythms of forests set tone to different rhythms of life. Opinions Archive, from discussion How Do We Understand Forest?
Glossary, dictionary of highly specialized terms in any branch of knowledge with explanation. Alchemy, searching the secret of the transformation of simple substances into the precious ones. Sprinkler system, specially prepared facility equipped with a water supply system to perform water resistance tests. Metal coat, unintentional solidified metal spray on the surface. Blue paint (Russian: “Golubets”), paint of light blue color used in icons painting, regardless of its composition. Patrol (Russian: “Obhodchik”), worker who regularly visits production facilities for the purpose of inspection. Glossary
Dam A transitional boundary of the river. Opinions Archive, from discussion What Do We Know About Rivers? Artist-In-Residence Program
209
210
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
211
Неразрушающий контроль Гектор Самора Неразрушающий контроль. 2017 Перформанс, звуковая инсталляция Локомотивные тележки
Исполнители — молодые сотрудники Свердловской железной дороги: Дмитрий Лисицын, Анастасия Показаньева, Марина Гулящева, Алексей Лихачев, Александр Матвеев, Александр Егошин, Руслан Брызгалов, Сергей Лагунов Композитор — Александр Жемчужников, звукорежиссер — Шамиль Гайнетдинов
предоставлены и установлены ООО «Уральские локомотивы». Рельсовая решетка предоставлена специалистами Свердловской железной дороги
212
Какой русский не ездил на поезде? Кто не слушал, как на долгих остановках стучат длинными молотками по колесам, обходя вагон за вагоном? Найдется ли кто-нибудь, кого хотя бы однажды не будил на ночном полустанке звенящий звук удара прямо над ухом? Кто не следил уставшими глазами за движениями обходчиков, стоя на перроне, чтобы не пропустить отправление поезда?.. Этот стук — звук прерванного движения, звук, который для пассажира значит отдых в пути, а для поезда — заботу о нем. Этот стук — технический элемент контроля, проверки целостности деталей, надежности их соединений. В звуковом перформансе и наследующей ему инсталляции значение звука слесарного молотка, ударяющего по колесам, расширяется. Удары из механического рутинного действия превращаются в метафорические, музыкальные, личные — и выстраиваются в ритмический рисунок. Молоток — это то средство, которое позволяет проявить звук в его несломленной частоте, длительности, звонкости, протяженности. Своим эфемерным существованием звук может указать на изъян внутри огромной машины, обнаружить дефект в том, что кажется на первый взгляд неприступным. Но дело не в уязвимости, а в разговоре, где рука человека — это продолжение его способности слышать. Удар молотком осуществляется не для того, чтобы указать на ошибку, но чтобы помочь устранить ее. Так акт контроля преобразуется в жест неразрушающей заботы.
Программа арт-резиденций
Nondestructive Assays Performers are young workers of the Sverdlovsk Railway: Dmitry Lisitsyn, Anastasia Obyanyeva, Marina Gulyashcheva, Alexey Likhachev, Alexander Matveev, Alexander Yegoshin, Ruslan Bryzgalov, Sergei Lagunov Composer — Alexander Zhemchuzhnikov, sound director — Shamil Gainetdinov
Hector Zamora Nondestructive Assays. 2017 Performance, sound installation Locomotive trolleys are provided and installed by
What Russian did not travel by train? Who did not listen how at long stops workers knock with long hammers on wheels, moving from car to car? Is there anyone who, at least once, did not wake up to a ringing sound of a knock right above the ear during a night stop? Who has not followed with lazy eyes the movements of linemen, standing on the platform, so as not to miss the departure of the train?.. This knock is the sound of interrupted movement, a sound that for a passenger means rest on the road, and for the train it goes for care about it. This knock is a technical element of control to check the integrity of parts and the reliability of joints. In the sound performance and the subsequent installation, the meaning of sound from the metal hammer striking the wheels broadens. From the mechanical routine the knocks are transformed into metaphorical, musical, personal actions — they make up a rhythmic pattern. A hammer is the tool that allows you experiencing sound in its unbroken frequency, duration, sonority, and length. With its ephemeral existence, sound can indicate a flaw inside a huge machine, can detect a defect in what seemed impregnable at first sight. It is not a matter of vulnerability, but of conversation, where a person’s hand is the continuation of her/his ability to hear. A hammer knock is performed not to indicate an error but to help eliminate it. Thus, the act of control is transformed into a gesture of nondestructive care.
Ural Locomotives Ltd. The rail grid is provided by the specialists of the Sverdlovsk Railway
Artist-In-Residence Program
213
214
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
215
СПЛАВНИ Нина Бисярина Сплавни. 2017 Инсталляция, анимация
216
На Урале пруд — место, где все происходит, где зарождается жизнь, где она развивается и приобретает свою форму. Форму, которую немыслимо изменить, потому что она нанесена на карту. Плавучие острова Верх-Нейвинского пруда — пример объекта, который не может быть включен ни в одну карту. Они находятся внутри мира и отказываются фиксировать свое место. Сплавни — острова, созданные без воли человека, но в результате его действий. Это редкие части суши, в которых не встречается ни одного камня, они — переплетение корней, проросшая через корни почва. Остров — это недостижимая точка, это стремление к пути, который мы не можем завершить, но никогда не устанем пытаться. Остров — это исчезающая цель, разменивающая постоянство на свободу движения. Остров — это тайный объект желания, но и суть беспримерного одиночества. Находящийся в движении, остров-кочевник словно ищет наиболее удобную точку отсчета, лучший вид на проступающий вдали город. Нина Бисярина выросла в закрытом городе Новоуральске (Свердловск-44). Там пруд всегда называют озером и, возможно, верят в то, что все острова движутся. Главный герой проекта — это остров-бродяга, своим поведением он напоминает о том, что, сколько бы человек ни пытался изменить природу, она остается ему неподвластной.
Программа арт-резиденций
SPLAVNI In the Urals a pond is the place where everything happens, where life evolves, where it develops and acquires form. A form that is unthinkable to change because it is mapped. Floating islands of the Verkh-Neyvinsky pond are the example of objects that cannot be put on any map. They are inside the world and refuse to fix their place. Splavni are islands created without man’s will, but as a result of his actions. These are rare parts of land with no stones; they are an entwinement of roots, the soil that sprouted through the roots. The island is an unattainable point; this is an aspiration for the way, which we cannot end, but never tire of trying. The island is a vanishing target, which exchanges constancy for freedom of movement. The island is a secret object of desire, as well as the essence of unprecedented loneliness. A nomadic island being in motion seems to be looking for the most convenient starting point, and for the best view of the city appearing in the distance. Nina Bisyarina grew up in the closed city of Novouralsk (Sverdlovsk-44), where a pond is called a lake and, perhaps, everyone believes that all islands move. The protagonist of the project is a wandering island, its behavior reminding us that no matter how hard many people try to change the nature, it remains beyond their control.
Nina Bisyarina Splavni. 2017 Installation, animation
Artist-In-Residence Program
217
218
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
219
ABOUT THE HEAVIEST WAVE Руди Десельер About the Heaviest Wave 2017 Звуковая инсталляция Проект реализован при поддержке Кыштымского медеэлектролитного завода и Швейцарского совета по культуре «Про Гельвеция»
220
О самой тяжелой волне, накрывающей в суматохе, невозможно произнести ни слова. О самом тяжелом ударе, разбивающемся о тишину неслучившихся встреч, о нескончаемом повторении, пусть только во сне, пережитого некогда — не рассказать. Не услышать слезу, что самой короткой дорожкой перечеркнула контур улыбки, — пока не раздастся плач, пока не сольются все слезы в один неразрывный поток, пока каждая капля в море не прорвется из толщи волной. Умножение, повторение и усиление — вот, пожалуй, три основных эффекта, которые использует Руди Десельер в своей инсталляции. Умножение поверхностей, повторение элементов и усиление звука. Звук уже существует, при натяжении струны — в данном случае медной проволоки — звук концентрируется в линии: если подставить ухо прямо к проволоке, можно его услышать. Если чуть-чуть отойти, звук растает: чтобы жить немного дольше, немного более убедительно, ему нужна поверхность. С помощью электрического потока звук приходит из струны в волну. Сама медная волна — это не что иное, как умножение маленьких поверхностей до одной значимой. Медная волна — это превращение извлеченного из производственного процесса медного катода в резонирующее тело, наподобие гитарной деки или корпуса рояля. Выстраивается звуковая система, в которой электрический поток пробегает, прочерчивая параболы от пола до потолка и обратно к полу — к умножающимся в этом потоке волнам, к нарастающему от любого движения звуку, к простому непониманию того, почему хоть что-то может остановиться.
Программа арт-резиденций
About the Heaviest Wave There is no word to utter about the heaviest wave covering the tumult. There are no right words to speak about the most severe blow breaking the silence of unhappened meetings, about the never-ending repetition experienced once, even if it was just a dream. One won’t hear a tear that crossed the contour of a smile by the shortest path, until the crying is heard, until all the tears merge into one continuous stream, until each drop in the sea breaks through as the wave. Multiplication, repetition, and amplification are, perhaps, the three main effects that Rudy Decelière employs in his installations. Multiplication of surfaces, repetition of elements, and amplification of sound. The potential sound already exists; when the string (in this case, a copper wire) is taut, the sound concentrates in the line: if you lean with your ear closely to the wire, you can hear it. If you just move away a little, the sound will fade — to live a little longer, to be more assertive it needs a surface. With the help of electric flow sound comes from the string to the wave. The copper wave is nothing more than multiplication of small surfaces up to one significant unity. The copper wave is the transformation of a copper cathode, which is taken out of production process, into a resonating body, like a guitar deck or a piano body. The artist has built a sound system, in which the electric current runs and renders parabolas from the floor to the ceiling and back to the floor — to the waves multiplying in this flow, to the sound increasing from any movement, to a simple misunderstanding of why anything should stop.
Rudy Decelière About the Heaviest Wave 2017 Sound installation The work was produced with the support of Kyshtym Copper-Electrolytic Plant and the Swiss Arts Council Pro Helvetia
Artist-In-Residence Program
221
222
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
223
TWO SPIRITS Флориан Граф TWO SPIRITS. 2017 Скульптурная группа Проект реализован при поддержке группы «Магнезит», фонда «Собрание» и Швейцарского совета по культуре «Про Гельвеция»
224
Все происходит из земли и возвращается в землю. Все имеет бесконечное число лиц и превращений. Человек сам создает оболочку, в которой хранит сокровенное о себе. Однако чаще всего за него это делает общество. Флориан Граф предлагает конструктор, в котором некая усредненная форма напоминает матрешку. Однако в этом кроется иллюзия, обман: матрешки, в своем танце заданного ритма, прыгают одна в другую и словно бы кичатся своей схожестью и своей пустотой. Все фигуры здесь очень похожи, но ни одна не может поглотить другую, ни одна не лишена своей индивидуальности: каждая фигура, словно контейнер, несет внутри уникальность. Если немного изменить масштаб и взглянуть на все скульптуры разом, они предстанут структурой: их антропоморфность может превратить их в аналог общества, где все похожи и различны одновременно, их безликость может лишить их человеческого подобия. И вот на нас уже шагает армия шахматных фигур или же вся картина представляется неприбранной боулинговой дорожкой, или японским садом с зажженными фонарями, или цветочными клумбами… Гуляя среди этих неназванных объектов, мы то и дело спотыкаемся о загадки жизни: возможно, на подоконнике открытого окна растет в горшке цветок и в доме слышно, как ветер колышет пламя свечи, возможно, за закрытыми окнами рождается новая жизнь или кто-то скорбит, не решаясь поднять глаза на урну с пеплом любимого человека. Чем проще форма, тем сложнее и очевиднее в ней встречи: огонь жизни и пепел смерти, готовность женского и устремленность мужского, удобство общего и неизбывность индивидуального, ограниченность силуэта и бесконечность лица, быстротечность роста и неповоротливость изменений. Достаточно одного неверного взгляда, чтобы в невинном ребенке распознать будущего голема.
Программа арт-резиденций
TWO SPIRITS Everything comes from the earth and returns to the earth. Everything has an infinite number of faces and transformations. A person herself creates a shell to keep the innermost in it. However, more often the society does it for her. Florian Graf offers a kind of constructor, in which an average form resembles the matryoshka doll. However, this is a deception. Matryoshka dolls dancing with a given rhythm jump into each other as if boasting of their similarity and emptiness. Here, all figures are very similar, but none of them can devour the other, none of them lacks individuality. As a container, each figure carries its uniqueness inside. If you change the scale slightly and look at all the sculptures at once, you will see a structure. Their anthropomorphic shapes accorded with a grid become a metaphor of a society, where everyone is alike and unique simultaneously, their facelessness depriving them of human resemblance. And now there is an army of chess figures marching towards us, or then the entire picture appears to be a bowling track in the middle of a game, or a Japanese garden with lanterns, or flowerbeds‌ As we walk about these unnamed objects, we stumble upon the riddles of life, here and there: perhaps, there is a pot on a window shelf, and a flower grows in it, and one hears how the wind makes the fire of a candle dabble and quiver; perhaps, beneath the closed windows a new life comes to being or someone grieves silently, unable and unwilling to cast a glance upon the urn, which keeps the ashes of the beloved one. The simpler the form, the more complex its combinations: fire of life and ashes of death, willingness of the female and aspiration of the male, convenience of the general and inescapability of the individual, limitedness of the silhouette and infinity of the face, rapidity of growth and slowness of changes. Thus, one wrong glance is enough to recognize the future golem in an innocent child.
Florian Graf TWO SPIRITS. 2017 Sculpture group The work was produced with the support of Marnezit Group, Sobranie Foundation, and the Swiss Art Council Pro Helvetia
Artist-In-Residence Program
225
226
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
227
БЕЛЫЙ ПАВИЛЬОН Женя Мачнева Белый павильон. 2017 Текстиль, инсталляция Проект реализован совместно с Institut Français
228
Любое торжество — временно, память о нем — изменчива, наследие — призрачно и с трудом поддается восстановлению, превращение неизбежно, а сама идея представлять что-то — губительна. Быть символом успеха, символом страны, быть уничтоженным и быть воссозданным и хранить память о величии — основные вехи жизненного пути Каслинского чугунного павильона. Павильон создавался на Каслинском заводе архитектурно-художественного литья в последние годы XIX в. и был результатом труда искуснейших мастеров-литейщиков своего времени. Как и Эйфелева башня в 1889 г., он был представлен на Всемирной выставке в Париже в 1900-м и получил Гран-при. Павильон был чрезвычайно популярным, и уральцам, приехавшим с ним в Париж, поступило не одно предложение продать его. Однако символ искусности уральских металлургов не продается. Само предложение уязвляет национальную гордость. Павильон возвращается на родину, где спустя два десятилетия уничтожается. Остаются только фрагменты, чертежи, считаные фотографии. Уже в 1950-е гг. принимается решение о восстановлении павильона — копия легендарного образца индустриального искусства выставлена в Екатеринбургском музее изобразительных искусств. В рамках программы арт-резиденций в 2015 г. Женя Мачнева была в резиденции на том самом Каслинском заводе, исследовала художественное производство, наблюдала за динамикой тиража: от эталонов столетней давности до изделий наших дней. Частью исследования стало и изучение сюжетов Каслинского павильона. В 2017-м этот интерес привел Женю в резиденцию Cite des Arts в Париже. Белый павильон, представленный на выставке, — это результат двойной резиденции: на Урале (в Каслях и Екатеринбурге) и в Париже.
Программа арт-резиденций
WHITE PAVILION Any celebration is temporary, the memory about it is changeable, the heritage is illusory and difficult to restore, the transformation is inevitable, and the very idea of representing something is fatal. To be a symbol of success, a symbol of the country, to be destroyed and to be recreated, and to cherish memories of greatness — these are the milestones for the Kasli cast-iron pavilion life path. The pavilion was created at the Kasli factory of architectural and artistic casting during the last years of the 19th century. The most skillful foundry masters of that time worked on its construction. Like the Eiffel Tower in 1889, it was presented at the World Exhibition in Paris in 1900, where it won the Grand Prix. The pavilion was extremely popular, and those Uralians, who came to exhibit it in Paris, received more than one offer to sell it. However, the symbol of the Ural metallurgists’ skillful craft is not for sale. The proposal itself stings national pride. The pavilion returns home, where two decades later it is destroyed. Only fragments, drawings, and a few photos remain. Already in the 1950s a decision was made to restore the pavilion — a copy of the legendary industrial art model is exhibited at the Ekaterinburg Museum of Fine Arts. Within the Artist-in-Residence Program in 2015, Zhenya Machneva worked in the residence at the same Kasli factory; she studied art production, watched the circulation dynamics: from pieces made a century ago to production of our days. Part of the research was to study the motifs of the Kasli pavilion. In 2017, this study led Zhenya to the artist residence at the Cite des Arts in Paris. The white pavilion presented at the exhibition is the outcome of a double residence: in the Urals (in Kasli and Ekaterinburg) and in Paris.
Zhenya Machneva White Pavilion. 2017 Textile, installation The work is produced with support of Institut Français
Artist-In-Residence Program
229
230
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
231
СОКРОВИЩНИЦА Ханналеена Хейска Сокровищница. 2017 Инсталляция: графика, объекты Проект реализован при содействии Посольства Финляндии в России, галереи Helsinki Contemporary и Сысерт ского фарфорового завода
232
Подземные тайники, малахитница с длинной косой, серебряное копытце, кошачьи уши с зелеными огоньками — возможно, все это не более чем видения уставших рабочих, фантазии измученных и потерявших надежду. Возможно, П.П. Бажов их запечатлел, сохранив верность тому месту, где наблюдали их очевидцы, где они прорастали сквозь тяжелый труд, где он сам родился. Сысерть — это город, который открылся Ханналеене Хейска с трех сторон. Сказы Бажова — одна из этих сторон, другая — это Сысертский фарфоровый завод и третья — разными концами связанная с первыми двумя — это историческое существование Сысерти как города-завода. Самой тяжелой работой на уральских заводах в XVIII и XIX вв. было углежжение. Углежоги получали меньше всего денег, были наименее образованными людьми, проводили много времени в лесах, знали и любили лес, хотя их труд оборачивался уничтожением лесов. К началу XX в. топки заводов съели почти весь местный хвойный лес — на смену многовековым непроходимым языческим лесам пришли сорняк береза или пустота вокруг городов. Сейчас древесный уголь потерял свое индустриальное значение и — не беря в расчет пикники — можно сказать, что его художественное использование стало едва ли не основным. В своей работе Ханналеена Хейска использует древесный уголь как основной материал. Объектами, найденными на площадке или привезенными с Сысертского фарфорового завода (прикосновение к действующему производству), она дополняет композицию. Истории же, рассказанные Бажовым, проступают в виде намеков, подсказок и аллегорий в абстрактном рисунке, выстроенном на импровизации и движении.
Программа арт-резиденций
Treasury Underground caches, malachitnitsa with a long braid, silver hoof, cat ears with green lights — perhaps all these are nothing more than visions of tired workers, fantasies of the exhausted and those who lost hope. Perhaps P.P. Bazhov collected them being faithful to the place, where he was born, where eyewitnesses saw them, where they sprouted through hard work. Sysert has shown Hannaleena Heiska three of its sides. Bazhov’s tales is one of them, the other is Sysert Porcelain Factory and the third one — at different ends connected with the first two — is the historical existence of Sysert as a city-plant. In the 18th and 19th centuries, the most difficult type of work at the Ural plants was charcoal burning. The workers received the smallest wages, were the least educated people, spent much time in the woods; they knew and loved forests, although their work was designed to destroy them. By the beginning of the 20th century, furnaces of plants had devoured almost the entire local pinewood forest — to replace ancient impassable pagan forests there came weed-birches or emptiness around the cities. Today, charcoal has lost its industrial importance, and — except for picnics — its artistic use has become almost the main one. In her work, Hannaleena Heiska uses charcoal as the key material. The objects found on the site or brought from the Sysert porcelain factory (meeting real production) add to the compositions. The stories told by Bazhov appear as hints, metaphors, and allegories in an abstract drawing based and led by improvisation and movement.
Hannaleena Heiska Treasury. 2017 Installation: graphics, objects The work is produced with support of Embassy of Finland in Russia, Helsinki Contemporary, and Sysert Porcelain Factory
Artist-In-Residence Program
233
234
Программа арт-резиденций
Artist-In-Residence Program
235
ЧЕШУЯ Татьяна Ахметгалиева Чешуя. 2017 Графика, видео Графит для проекта предоставлен Тайгинским горно-обогатительным комбинатом
236
Ты и есть тот карьер: бескомпромиссные жернова перемалывают руду внутри, переворачивают непреднамеренные ископаемые, чтобы из них, усреднив и очистив, достать достоверные воспоминания. Воспоминания, скомканные в сон, перемешанные с реальностью, перепутанные с никогда не возможным. Графит — одно из самых твердых веществ, созданных землей. Разобранный на чешуйки и спрессованный в карандашный грифель, он превращается в один из самых хрупких предметов домашнего обихода. Даже невидимый излом, скрытый деревянной оболочкой, оказывается роковым, мешает случиться рисунку. В нарушении структуры графита, его кристаллической решетки, кроется тайна преобразования: самая сложная и упорядоченная из его вариаций — алмаз, самая технологичная, выращенная из плоскости — графен. Графен — это жизнь графита в новых технологиях, залог его повсеместного распространения в условиях упразднения аналогового карандаша. На Урале находится крупнейшее в России месторождение графита. Один из самых распространенных в мире карандашных брендов KOH-I-NOOR собирает свои карандаши из уральского графита, уральского каолина и сибирского кедра. Действующее производство графита проступает в графических работах, в видео — в сюжете, во внутриутробном гуле неостановимых машин перерабатывающего производства. Сам графит покрывает рисунки, прорывается в видео: блестящей пылью в разреженном воздухе он ложится на невесомые полотна.
Программа арт-резиденций
FLAKES You are that quarry: uncompromising millstones grind the ore inside, turn unintended fossils so as to get authentic memories by averaging and cleaning. Memories crumpled into a dream, mixed with reality, confused with the impossible. Graphite is one of the hardest substances created by earth; disassembled into flakes and pressed into a pencil lead, it turns into one of the most fragile household items. Even an invisible fracture, hidden by a wooden shell, turns out to be fatal, prevents drawing from happening. In destruction of graphite’s structure, its crystal lattice, lies the secret of transformation — the most complex and orderly of its variations is a diamond, the most technological, grown from the plane is graphene. Graphene is graphite’s life in new technologies, the guarantee of its ubiquitous distribution under circumstances of analog pencil abolishing. The Urals have the largest Russian deposit of graphite. One of the most widespread in the world of pencil brands KOH-I-NOOR created its pencils from the Ural graphite, Ural kaolin, and Siberian cedar. The actual production of graphite shows through in graphic works, and in video including the plot, and the intrauterine buzz of unstoppable processing machines. Graphite itself covers the drawings, breaks through in the video: with shiny dust in thin air, it lies on weightless canvases.
Tatyana Akhmetgalieva Flakes. 2017 Graphics, video Graphite for the project is provided by the Taiginsky Mining and Processing Plant LLC
Artist-In-Residence Program
237
Исследов проект Research Project 238
Исследовательский проект
вательский
Research Project
239
ЧЕЛОВЕК НА ЗАВОДЕ Кураторы: Анна Литовских, Лев Шушаричев Уральский приборостроительный завод занимал уникальное место в самом центре города. Секретное оборонное предприятие, вредное производство — в сердце Свердловска, на набережной городского пруда. В какой-то мере УПЗ наследует роль, которая принадлежала железоделательной фабрике — градообразующему предприятию Екатеринбурга, завод как центральный городской объект. Но если екатеринбургская фабрика изначально определила базовые принципы жизни города и пути его развития на долгие годы, то приборостроительный завод присутствовал в городской среде лишь номинально, став для нескольких поколений горожан неким слепым пятном на карте города. Завод № 214 эвакуирован из Москвы в Екатеринбург в 1941 г. и спешно размещен в здании клуба ПРОФИНТЕРН. Время расставило свои приоритеты, и индустрия вытеснила культуру. В 1942 г. завод переезжает в помещение только что построенной Областной библиотеки — классицистическое здание, связанное с общей планировкой набережной. Постепенно, с начала 1960-х, открытое городу пространство замыкается новыми корпусами завода, с простым, практически лишенным декора архитектурным решением. Как бы замкнувшись в себе, завод живет внутренней жизнью вплоть до 2015 г., когда было принято решение о полном переезде производства в арамильский филиал УПЗ. Какой след завод оставил в памяти горожан, не работавших на нем? Неприметное здание и доходящие отголоски того, что в нем производят. По легенде — товары широкого потребления и сильфоны для лампочек. По факту — стратегически важные приборы, составляющие часть самолетов и снарядов военно-воздушных войск. В связи с секретностью сами приборостроители знали тоже немного: работник производит маленькую деталь небольшого прибора, входящего в состав гигантской машины самолета. В 90-е заводу приходится переориентироваться — перестройка, разоружение, потом развал СССР приводят к конверсии: сокращению производственного ряда на 80%. В поисках путей к выживанию приборостроительный завод приближается к горожанам — начинается выпуск товаров массового потребления, работникам разрешается оказывать ряд услуг по ремонту изделий. Запускается производство медицинского оборудования. Для самих приборостроителей завод никогда не был только местом работы: «Завод — это жизнь» — так формулируют они. Здесь образовывались семьи, работали целые династии. Любой разговор с ними: о здании, о производстве, об организации — сводится к разговору о людях. Личности составляют коллектив, обладающий сложной самоорганизующейся 240
Исследовательский проект
структурой. Несмотря на строгие правила и унификацию, рабочие места всегда украшались и одомашнивались. Среди графиков и социалистических обязательств всегда находилось время для досуга и для творчества. Возникали новые идеи, рождались традиции. Заводская среда, наполненная общением, событиями, коллективными переживаниями, держала людей на производстве даже в экономически тяжелые годы. Логика исследовательского проекта исходит из проявления скрытых от широкого внимания фактов, визуальных образов, историй, связанных со зданием на Горького, 17 и Уральским приборостроительным заводом. Это архивно-художественное исследование, раскрывающее четыре основных темы: Место, Производство, Люди, Жизнь. Архивные материалы вместе с работами художников создают объемную картину истории завода и людей, связанных с ним.
Рабочая группа Яна Сидикова, Анастасия Максименко, Анастасия Нефедова, Ксения Стасюк, Надежда Стрига Эксперты-консультанты Анна Ворошилова (МАиД УралГАХУ); Татьяна Колосова (СОУНБ им. В.Г. Белинского); Стелла Морозова (Политехнический музей); Владимир Новоселов (историк УПЗ); Олег Сарафанов (Государственный архив Свердловской области); Марина Соколовская (музей Б.Н. Ельцина); Маргарита Татаринова (директор музея УПЗ); Евгений Трындин (Политехнический музей)
Research Project
241
При подготовке мы ставили задачу представить локальную историю УПЗ интересной и привлекательной для всех категорий зрителей. Мы оказались между двух полюсов, между двух точек зрения: взыскательного зрителя-рабочего, для которого эта история имеет личный характер, и простого посетителя биеннале, которого, наоборот, нужно заинтересовать, для которого проект необходимо сделать максимально аттрактивным. Для работников завода сам приход в здание, в котором они проработали столько лет, построенное при их непосредственном участии, является травматичным опытом. Кроме того, они не привыкли, чтобы говорили о них, это ставит их в неудобную позицию ощущения взгляда со стороны на их жизнь. Важный сегмент истории завода — это неформальная, недокументируемая жизнь, которая хранится только в пересказах и немногих фотографиях. Каждая история, анекдот, деталь собиралась как драгоценность, которая бы украсила фактологическую базу. Художественные проекты, дополняющие архивную часть, формировались параллельно. Задуманные как продолжение четырех директорий работы художников в итоге тематически пошли вширь, раскрывая очень разные аспекты — с впечатления от брошенного здания до приборов, которые производили на заводе. Художники пользовались наработками исследовательской группы, при необходимости углубляясь в интересующие их моменты, каждого в истории завода цепляет что-то свое. Это взгляд стороннего человека, субъективный и случайный. Лев Шушаричев
Удивительный проект Уральской биеннале собрал на старой и оттого уже ставшей легендарной производственной площадке Уральского приборостроительного завода не только талантливых и креативных художников и дизайнеров, мечты которых воплотились в яркие и запоминающиеся образы. Благодаря усилиям молодой команды ожила история одного из старейших предприятий России, рассказанная современным языком и средствами. Мне очень радостно и приятно было работать и с Анной Литовских, и с Львом Шушаричевым, с Анной Марченковой, Марией Седяевой, Марией Брыскиной, Анастасией Крохалевой — они настолько погружались в архив музея и настолько были по-хорошему «ненасытны», а вместе с тем ответственны и профессиональны, что результат их плодотворной работы очевиден сегодня всем. Они сумели тепло и бережно рассказать не только об уникальном предприятии, его героическом прошлом, но прежде всего о людях, работавших здесь, их судьбах, неразрывно связанных с историей страны. Это ожившее прошлое трогает до глубины души. Огромное вам спасибо. С большим уважением и признанием М. Татаринова, редактор газеты «Приборостроитель», директор заводского музея 242
Исследовательский проект
MAN AT THE PLANT Curators: Anna Litovskikh, Lev Shusharichev Ural Instrument-Making Plant occupies a unique location in the city center. Secret government defense enterprise, hazardous working conditions — at the heart of Sverdlovsk, on the city embankment. In some, rather cosmetic, way, the plant inherits the role that used to belong to the Ironworks Plant — a city-forming production, fundamental object of Ural’s urban environment. But while Ekaterinburg factory had determined basic principles of life in the city and route of its development for years to come, the Instrument-Making Plant, for the most of its Ural history, was present in the city environment just formally, being a blind spot on the city map for several generations of citizens. In 1941, Plant No. 214 was evacuated from Moscow, moved to Sverdlovsk and hurriedly placed into the Profintern culture club’s building. Time arranged the priorities, and industry superseded culture. In 1942, the Plant moves into a newly built Regional library space — a neoclassicist building, neatly integrated into the renovated embankment layout. The would-be library is transformed according to the Plant’s needs. In the 1960s, production grows, adding three new shop buildings, filling and blocking the library square. Instrument making continues here up until 2015, when it is completely moved out of the city to a nearby town called Aramil. What mark has the Plant left in its workers memories? Inconspicuous building with just echoes of what is being produced there. According to legend, it was mass consumer goods and bellows for lightbulbs. In fact, the Plant produced strategically important instruments, parts of planes and missiles for the air force. Due to secrecy, instrument makers themselves had very little access to the whole information about what they were producing: a worker produces a small detail of a small device, which is a tiny part of a huge complicated machine or a plane. In the 1990s, the Plant faces a sudden need to change: perestroyka, disarmament, collapse of the USSR, all lead to conversion: reduction of the production range by 80%. In search of surviving tactics, the Plant comes closer to people, starting to actually produce consumer goods, allowing employees to provide repair services; at last, the stable path was found in medical equipment industry. For most instrument makers the plant was never merely a workplace. “The Plant is life”, they said. The Plant is a place where families are created to then become working dynasties. It is all about people — individuals who form this complicated and self-organized collective. Despite strict rules and heavy unification, workplaces were obstinately decorated, made cozy and homelike. Among constant schedules and socialistic obligations, there was always time for leisure and creativity. Collective ideas were born, and then grown into traditions. Industrial space filled with constant communication, Research Project
243
interchanging, self-made events, experiences, grew into such a special place that people abstained from leaving it even in most economically bleak years. The logic of the research project is that of revealing the facts, visual images, and stories related to the building and the plant hidden from public eye. All found materials are divided into four categories: Site, Production, People, and Life. These separate aspects intersect and create the intricate intertwinement of the fates of the place, the plant, and people who worked there. Working group Yana Sidikova, Anastasia Maksimenko, Anastasia Nefedova, Ksenia Stasyuk, Nadezhda Striga Expert consultants Tatyana Kolosova (Sverdlovsk Regional Universal Scientific Library named after V.G. Belinsky); Stella Morozova (Polytechnic Museum); Vladimir Novoselov (Ural Instrument-Making Plant Historian); Oleg Sarafanov (State Archive of the Sverdlovsk Region); Marina Sokolovskaya (B. N. Yeltsin Museum); Margarita Tatarinova (Ural Instrument-Making Plant Museum Director); Evgeny Trindin (Polytechnic Museum); Anna Voroshilova (Museum of Design and Architecture of the Ural State Academy of Visual Arts and Architecture)
244
Исследовательский проект
When we began our work on the project, the goal was to present the local history of the Ural Instrument-Making Plant in a way that would be interesting and captivating to all groups of viewers. We found ourselves torn between the two choices, two different points of view: one that of a sophisticated worker-viewer, who has a personal relationship with this history, and another — that of a typical Biennial visitor, who, on the contrary, needs to be drawn in, and for whom the project must be made attractive. For workers, coming back to the plant building, where they had been working for years and which they had actually helped to build, is a traumatic experience. Moreover, they are not used to being the subject of conversation, and this puts them in an uncomfortable position of having their lives judged from the outside. The project presents not just the factual information and documents, such as milestones of the site’s development or evolution of the enterprise from Tryndin’s manufactory to the Ural Instrument-Making Plant. Its most crucial part is a non-formal, non-documented life that survived only in oral narrations and few photographs. Every story, anecdote or detail was collected as a jewel that would decorate the factual-based foundation. At the same time, we produced artworks complementing the archival part of the project. Artworks were conceived as a continuation of four directions, that would thematically expand them. The artists developed completely different aspects focusing on anything, from the abandoned building to instruments produced at the plant. They utilized information gathered by the research team, digging deeper when necessary into the moments that captured their imagination, since everyone found something in the plant’s history that appealed to them personally. The result is a stranger’s perspective, both subjective and fortuitous. Lev Shusharichev
A wonderful project of the Ural Biennial used an already legendary old production site of the Ural Instrument-Making Plant, to bring together not only a team of talented and creative artists and designers, whose dreams took shape in bright and memorable images. Thanks to the efforts of a young team, the history of one of the oldest Russian enterprises came to life and was narrated through contemporary language and media. It was my pleasure and joy to work with Anna Litovskikh, Lev Shusharichev, Anna Marchenkova, Maria Sedyayeva, Maria Bryskina, and Anastasia Krokhaleva — they dove so deeply into the museum archive and were so “insatiable” (in a good way) while working with great responsibility and professionalism that the fruits of their productive labors are now evident to everyone. They succeeded to tell in a heartwarming and tactful manner the story of a unique plant and its heroic past. But first and foremost, it is the story of the people who worked here, and of how their lives were intertwined with the history of their country. This past that came alive moves us very deeply. Thank you very much. Best regards and acknowledgement, M. Tatarinova, Editor of Instrument-Maker newspaper, Director of Plant Museum
Research Project
245
МEСТО
Набережная городского пруда Архитектор — С. Домбровский Из фонда МАиД City pond embankment Architect — S. Dombrovsky From the Museum of Architecture archive
246
Исследовательский проект
Цех с видом на акваторию пруда, лаборатория с видом на резиденцию губернатора, гальванический цех за классицистическим портиком, завод в библиотеке, биеннале на заводе — эти необычные сочетания характеризуют историю места, где существовал Уральский приборостроительный завод. На момент его возведения здесь была окраина города, по будущей улице Первомайской шла северная стена Екатеринбургской крепости. Но город рос и развивался, и это место оказалось в самом его сердце. Завод в центре — для Екатеринбурга это не ново, но в отличие от градообразующей железоделательной фабрики, чье расположение в центре логично, УПЗ оказался тут случайно в результате цепочки событий. Здание областной библиотеки, которое строилось на этом месте в 1930-е, было связано с архитектурно-пластическим решением всей набережной. Библиотека проектировалась в неоклассицистической стилевой тенденции, здание получилось монументальным, фасад был направлен на пруд и просматривался с разных точек. Яркий гражданский пафос
Вид на городской пруд и здание завода 1978–1979 Фото — П. Абакумов (с сайта 1723.ru) View to the Plant over the pond 1978–1979 Photo by P. Abakumov (from the 1723.ru)
Проект Свердловской публичной библиотеки 1935 Из архива МАиД Project of Sverdlovsk public library 1935 From the Musem of Architecture archive
SITE A workshop with a view over the pond, a laboratory with a view to the Governor’s residence, galvanical Plant behind the classicist portico, a Plant at the library, the Biennial at the Plant — all these unusual compositions characterize a history of the place where the Ural Instrument-Making Plant once existed. It was built on what used to be the town outskirts. The northern wall of the Ekaterinburg fortress has been drawn out on what nowadays is called
Pervomayskaya street. Yet the city grew and developed, the site has found itself in the heart of the city. Production in the city center is not a novelty for Ekaterinburg, yet in contrast with city-forming metallurgic ironworks plant, whose central location is obvious, Ural Instrument-Making Plant happened to be here purely because of conjuncture. The building of the regional library, constructed at this site in the 1930s, is connected with the architectural design of the whole promenade. The library was designed in Research Project
247
«ликвидации безграмотности» должны были подчеркнуть скульптурные группы у фасада, которые перекликались со скульптурой, находящейся на набережной. Но планам не удалось реализоваться: в силу приоритетов времени здание было передано заводу, который преобразовал библиотечную архитектуру под производственные нужды. П-образные заводские корпуса заковывают здание библиотеки, закрывая его от взгляда горожан. Заводская архитектура максимально безлична, не несет стилевых и смысловых значений, секретное предприятие не должно выделяться. И завод действительно будто пропадает, люди более молодого поколения в подавляющем большинстве уже не знают, мимо какого здания они ходят.
248
Ксения Маркелова
Ksenia Markelova
Блоки визуализации. 2017
Visualisation Units. 2017
Инсталляция
Installation
Исследовательский проект
neoclassical style, the building ended up being monumental, its façade facing the pond and visible from different spots. Its bright civil pathos of “liquidation of illiteracy” must have been underlined by the façade’s sculptural groups echoing the sculpture located at the promenade. But these plans were not realized due to priorities of the time; the building was given to the facility, which altered the architecture
Ксения Маркелова
Ksenia Markelova
Блоки визуализации. 2017
Visualisation Units. 2017
Инсталляция
Installation
of the library for the production needs. U-shaped facility buildings encase the building of the library, closing it off from the sight of citizens. Industrial architecture is absolutely anonymous, does not possess any stylistic, substantial meaning, secret place must not be conspicuous. As a result, the Plant vanishes from sight; younger generation does not know what is that building they are passing by.
Research Project
249
Сотрудники УПЗ на рабочих местах 1990-е Фото — И. Пашкевич. Из архива УПЗ The Plant staff 1990s Photo by I. Pashkevich. From the UPZ archive
ПРОИЗВOДСТВО
Аня Марченкова 21 5 9. 2017 Инсталляция Anya Marchenkova 21 5 9. 2017 Installation
250
Исследовательский проект
Можно по-разному представлять завод: через цифры показателей, через истории, рассказанные работниками, но все будет вести к главной теме — истории развития производства. И лучшей формой рассказа окажется ряд объектов, произведенных на заводе. Ответив себе на простые вопросы: что, как и для кого производит предприятие в каждый период своего существования, мы поймем логику его исторического развития. Судьба предприятия была непростой, завод претерпел ряд метаморфоз. С 1936 г. и до конца XX в. он шесть раз менял свое наименование, три раза — местонахождение, но сохранил принадлежность к авиационной промышленности и приборостроению. Завод выпускал разные виды авиагоризонтов, авиавертикалей, указателей поворота, сильфонов (гофрированные трубки, сохраняющие при деформациях герметичность) и т.д. Производственный ряд менялся в зависимости от потребностей государства. Поскольку УПЗ является частью военной индустрии, мирные периоды негативно влияли на производство, сокращая его объемы. Поэтому вопрос «что производить?» для завода отнюдь не праздный. Чистый поток авиаприборов, выходящих с «конвейера», разбавляется товарами широкого потребления и медицинской техникой. Косвенно участвуя в производстве оружия, завод словно сам обеспечивает себя заказом на аппараты искусственной вентиляции легких, которые стали его флагманским прибором в 1990-е гг. Девиз завода «Воздух — наша стихия» отражает эту двойственность: приборы завода работают с воздухом в небе и с воздухом внутри легких.
PRODUCTION You can imagine facility in various different ways: through numbers of measurements, through stories told by workers; but they all lead to the main topic: production development. And the best form of storytelling is through the range of objects produced at the facility. By answering simple questions: what does the plant produce, how and for whom — in every period of its existence — we can understand the logic of its historical development. The Plant’s fate was not that simple, and the facility has undergone several metamorphoses. Since 1936 and until 20th century the facility has changed its name six times, location — three times, yet managed to keep its relation to the aircraft industry and instrument engineering as its main specific. The facility produced various types of horizon-, vertical-, turn- indicators, bellow valves (ridged pipes which preserve its hermeticity in case of deformations) etc. Production range has been changing in accordance with the state needs. Since the Ural Instrument-Making Plant is a part of military industry, peaceful periods are negatively influencing the production, decreasing its volume. That is why the question of “what to produce?” is not a trivial one. Clear stream of aircraft devices coming from the assembly line is mixed with the products of general use and medical equipment. It is like the facility is providing itself with order on devices of artificial lung ventilation, which has become the flagship device of the enterprise since the end of the 90s, all by indirectly participating in the production of weapons. Facility’s motto: “Air is our element” depicts the duality: devices produced by the facility work with air in the sky and air inside lungs.
Что я здесь делаю? Двойное назначение. 2017 Анимационный фильм What am I doing here? Dual Purpose. 2017 Animation film
Research Project
251
ЛюДИ Человек и завод — какие между ними отношения? Человек является приложением к заводским машинам или он все же главный на производстве? Уральский приборостроительный завод относится к предприятиям, живущим по принципу «люди — главный ресурс». Все разговоры о производстве, о его организации сводятся к рассказу о людях, конкретных личностях. История завода в итоге сплетается из множества личных историй. Коллектив — это сложноорганизованный организм. И у этого организма есть свои инструменты для поддержания «метаболизма» — как производственного, так и социального. В одном из проведенных при подготовке проекта интервью заместитель директора по кадрам Ирина Чекчугова говорила об «эгрегоре завода» — о некоем общем духе, от которого подпитывается каждый работник, становясь частью целого и одновременно формируя его. Работа на производстве влияет на поведение человека — как профессионала и как личности. 252
Исследовательский проект
PEOPLE The man and the Plant, what kind of relationship do they have? Does a person serve an attachment to the machines or is he/she still the master of the production process? The Ural Instrument-Making Plant is among the enterprises that adhere to the principle: people are the main resource. All talk about production and its organization boils down to a story about people, particular individuals. In the end, the history of the Plant is woven from many personal stories. The collective is a complex organism. And this organism has its own tools for maintaining the “metabolism” — both productive and social. In one of the interviews conducted during the preparation of this project, Deputy Director for Personnel Irina Chekchugova speaks about the “egregore of the plant” — a kind of a common spirit that feeds every worker and helps him/her to become a part of the whole and simultaneously form it. Work at the Plant affects the behavior of a person as a professional and as an individual. Employees have a strong collective responsibility, since they are all related to each other.
Игорь Пашкевич Портреты сотрудников Уральского приборостроительного завода. 1997–2011 Серебряно-желатиновая печать Igor Pashkevich Portraits Of The Instrument-Making Plant Workers. 1997–2011 Silver gelatin print
Research Project
253
У работников сильна коллективная ответственность, так как они связаны друг с другом. Именно коллектив и внутризаводская атмосфера стали теми якорями, которые сдерживали массовый уход работников в кризисные девяностые. А многие из тех, кто ушел, возвращались, скучая по этому месту. На вопрос к ветеранам завода «Почему вы так долго здесь работаете?» ответ всегда один — коллектив. Директория ЛЮДИ представляет ряд работников завода в диапазоне от директора до оператора станка. Каждый из этих людей сыграл или играет свою роль в судьбе завода. Каждый имеет свою личную историю взаимоотношений с предприятием, свой уникальный опыт жизни на заводе, представляя при этом определенный кластер рабочих.
Анастасия Крохалева, Денис Перевалов Связь восстановлена. 2017 Интерактивная инсталляция: телефоны, найденные на заводе Anastasia Krokhaleva, Denis Perevalov Communication Is Restored. 2017 Interactive installation: telephones found at the plant
254
Исследовательский проект
The collective and the Plant atmosphere became anchors that held back the mass exodus of workers in the crisis years of the 1990s. And many of those who left, came back, having missed this place. When we ask the veterans of the Plant: “Why have you worked here for so long?”, the answer is always the same: the team. The PEOPLE directory represents a number of the Plant employees in the range from the Director to a machine operator. Each of these people played or plays a role in the fate of the Plant. Everyone has a personal history of their relationship with the company. Their experience of life at the Plant is unique, but each of them represents a certain cluster of workers.
Сергей Потеряев
Sergey Poteryaev
Стандарт качества. 2017
Standart of Quality. 2017
Коллаж из найденных объектов
Found objects collage
Из газеты Приборостроитель From the Instrument-Maker newspaper
Research Project
255
ЖИЗНЬ
Из архива УПЗ From the UPZ archive
Вита Накрохина Три маленьких истории завода. 2017 Видео Хореография: Даша Байдина Танцоры: Лев Шушаричев, Надежда Антипина, Максим Тычков, Ольга Каверзнева, Алеся Черная, Татьяна Лукутина, Юлия Исупова Vita Nakrohina Three Little Stories Of The Plant. 2017 Video Сhoreography: Daria Baydina Dancers: Lev Shusharichev, Nadezhda Antipina, Maxim Tychkov, Olga Kavrzneva, Alesya Chernaya, Tatyana Lukutina, Julia Isupova
256
Исследовательский проект
Комсомольские рейды, обличительные статьи в газете, строгая дисциплина, секретность — явления, которые сопровождали движение сверху и снизу к унификации. Но как бы ни были строги правила, «стерильной» среды никогда не получалось добиться. Люди практически жили на заводе, и жизнь проникала в него. Жизнь в разных проявлениях: от трагических до веселых. Радость коллективного труда окрашивает воспоминания о поездках в колхозы и о совместных стройках в светлые тона. Они не воспринимались как тягота, это было логичным продолжением работы и сменой деятельности. И, главное, все понимали, что делают это для себя: силами рабочих построены корпуса на Горького, 17, жилые заводские дома на ул. Папанина, база отдыха «Салют» в Сысерти. Заводчане скучают по этому зданию из-за его расположения. Редкий завод может похвастаться таким местом. Покидая проходную, рабочий мог, пройдя совсем чуть-чуть, отправиться в театр, кино, ресторан, просто погулять по набережной. Одним из любимых мест был Театр музыкальной комедии, куда распространялись билеты и устраивались коллективные походы, где проходили встречи с артистами. Известных московских актеров иногда приглашали на сам завод для общения с коллективом. Сам оставаясь «невидимым», завод находился в эпицентре культурной жизни Свердловска-Екатеринбурга. Жизнь внутренняя кипела не меньше, чем внешняя. Мероприятия, конкурсы самодеятельности — все это позволяло людям самовыражаться. Заводские мастерицы делились умениями, открывая небольшие кружки в обеденный перерыв. У одной ты мог научиться плести макраме, у другой — вышивать. Были разные клубы по интересам, например клуб политической песни. Неформальная сторона производства отражалась в газете «Приборостроитель», которая, помимо годовых отчетов и статей против тунеядства, публиковала забавные моменты из жизни, фотографии, объявления о мероприятиях. Оставленный рабочими завод хранил следы их жизнетворчества, каждое рабочее место было оформлено в соответствии со вкусами, интересами человека. В каждой комнате, кабинете многие годы текла жизнь — разная: рабочая, бытовая, грустная и веселая, напряженная и спокойная.
LIFE Komsomol raids, accusatory newspaper articles, strict discipline, secrecy are the phenomena that reflect movements towards unification from above and below. But no matter how strict the rules were it was impossible to achieve a “sterile” environment. People practically lived in the Plant, life penetrating it. Life in its different manifestations: from tragic to cheerful. The joy of teamwork paints the memories of trips to collective farms and joint construction projects in bright colors. This was not perceived as a burden, it was a logical continuation of the work and a positive change of activity. And most importantly, everyone understood that they were doing it for themselves: buildings on 17 Gorkogo street, residential workers houses on Papanina street, “Salyut” recreational center in the town of Sysert were built by workers alone. The Plant workers miss this building because of its location. A rare plant can brag about being so well located. After going out of the Plant gate and walking a little bit, a worker could get to a theater, a restaurant, a cinema or just walk along the promenade. One of the favorites was the Musical Comedy theater, tickets to which were distributed at the Plant, meetings with artists were arranged for workers. Famous Moscow actors were sometimes invited to the factory itself, to meet with the team. Remaining “invisible”, the plant actually was the epicenter of the cultural life of SverdlovskEkaterinburg. Inside, the Plant was bustling with life no less than outside. Events, amateur creative competitions — all that allowed people to fully express themselves. The Plant masters shared their skills, small workshops were organized at lunchtime — one could teach you to weave macrame, the other — to embroider. There were various social clubs, such as the club of political song. The informal side of production was reflected in the “InstrumentMaker” newspaper, which, in addition to annual reports and articles against parasitism, published funny moments of the Plant life, photos and announcements of events. The Plant left by the workers still kept traces of their life there; each workplace was decorated in accordance with the tastes, interests of some particular person. In each room, in each office, for many years, life was flowing — and it was different: working, domestic, sad and cheerful, tense and calm.
Владимир Маньяк Фазы. 2017 Ассамбляж Vladimir Manyak Phase. 2017 Assemblage
Анастасия Прокофьева Необычная деталь мастера Д. 2017 Комикс Anastasia Prokofyeva Master D.’s Peculiar Piece. 2017 Comics
Research Project
257
258
Исследовательский проект
Research Project
259
Специаль проекты Special Projects 260
Специальные проекты
ьные
Special Projects
261
ТАБУ. Территория авангарда: Большой Урал Кураторская группа: Дмитрий Москвин, Лариса Пискунова, Людмила Старостова, Игорь Янков Выставка — часть большой исследовательской работы по изучению авангардной архитектуры городов региона, истории зданий и повседневной жизни в них в 1920–50-х гг. Экспозиция расширяет контекст осмысления авангардного архитектурного наследия — одной из постоянных тем Уральской индустриальной биеннале с 2010 г. Выставка дает образное представление об архитектуре авангарда в семи городах бывшей Уральской области, являясь скорее художественным высказыванием авторов и программной заявкой последующих исследований. Авангард и табу Авангард первой трети ХХ в. вторгался во все сферы жизни: он привнес новации в музыкальный язык, литературу, живопись, выразился в планировочных решениях советских городов, создал новый подход к соединению функции и формы во внутреннем и внешнем облике архитектурных сооружений. Он стал питательной почвой для формирования нового человека и подчинил судьбы людей задачам форсированной модернизации. В 1920-е гг. Урал оказался пространством, где творили новую жизнь: вместо лесов возникали новые города, на смену неэффективным горнозаводским технологиям пришли современные заводы-гиганты, а недавние жители сельской местности стали горожанами. Исследование авангарда городов Урала раскрывает важную черту региона — сочетание устремленности к новому с большим числом запретов, которыми обернулось в 1930-х гг. построение нового порядка: на технологии, на заводы, на города, на перемещение и даже на людей. Самая индустриализированная точка СССР — Урал — превратилась в самую закрытую, многочисленные ограничения сопровождали человека буквально повсеместно. Табуированной оказалась цена аван262
Специальные проекты
TABU. Territory of the Avantgarde: Big Ural Curatorial Team: Dmitry Moskvin, Larisa Piskunova, Ludmila Starostova, Igor Yankov This exhibition is part of a large research project devoted to avant-garde architecture in the cities of the region, the history of the buildings and their daily life in the 1920s–50s. The exhibition widens the context of understanding the avant-garde architectural heritage — one of the permanent topics of the Ural Industrial Biennial since 2010. The exhibition gives an idea of the avant-garde architecture in seven cities of the former Ural Oblast, representing the authors’ artistic statement and a statement of intent for subsequent research projects. Avant-Garde and Tabu The avant-garde of the first third of the 20th century invaded all spheres of life: it introduced innovations to the musical language, literature, painting; found expression in planning decisions of the Soviet cities; created a new approach to the combination
of function and form in the internal and external appearance of architectural structures. It became a breeding ground for the formation of a new man and subjected the destinies of people to the tasks of forced modernization. The Urals became a place where a new life was built in the 1920s: new cities emerged instead of forests, modern giant plants took the place of inefficient mining technologies, and former farmers turned into urban residents. The research of the avant-garde in the Ural cities reveals an important characteristic of the region: the combination of forward-looking ambition with a large number of prohibitions. Back in the 1930s, the building of a new order turned into total prohibitions — of technology, plants, cities, displacement, and even of people. The most industrialized part of the USSR, the Urals, has become the most closed one. Numerous restrictions literally accompanied people everywhere. The price of the avant-garde turned out to be tabooed: the crippled destinies of hundreds of thousands of people, numerous victims of terror and social injustice. Special Projects
263
гарда — искалеченные судьбы сотен тысяч людей, многочисленные жертвы террора и социальной несправедливости. Сегодня Большой Урал — прежде всего метафора, отражающая потенциал огромного пространства в центре Евразии. Уральская область оказалась распыленной, идентичность — дисперсной, а попытка по завершении советского проекта создать на ее основе республику — безрезультатной. Дискурс авангарда позволяет смотреть на Урал целостно. Для некоторых городов Урала наследие советского авангарда — единственное, что связывает их с культурным наследием человечества и делает привлекательными для внешнего взгляда. Топография авангарда Большого Урала Уральская область (административная единица СССР) образована декретом ВЦИК от 3 ноября 1923 г. в результате объединения Екатеринбургской, Пермской, Тюменской и Челябинской губерний. Таким образом решались экономические и административно-хозяйственные задачи. Существование области совпало со временем нэпа, первой пятилетки и началом индустриализации. Столицей области стал Екатеринбург, через год переименованный в Свердловск. 17 января 1934 г. область была ликвидирована. На выставке представлены образы архитектурного авангарда и описаны принципы градостроительных решений семи городов бывшей Уральской области: Березники, Краснокамск, Магнитогорск, Нижний Тагил, Пермь, Свердловск и Челябинск. Этот список будет дополняться в ходе последующих экспедиций, поскольку в разных городах и заводских поселках Урала сохранились свои уникальные образцы архитектуры той эпохи.
Из Государственного архива Свердловской области (ГАСО) From the State Archive of Sverdlovsk Region
264
Специальные проекты
The Big Ural today is a metaphor in the first place, reflecting the potential of a huge space in central Eurasia. The Ural Oblast turned out to be diffused, its identity was dispersed and the attempt to create a republic on its basis after the completion of the Soviet project was inconclusive. Avant-garde discourse allows us to look at the Urals from a holistic point of view. For some cities of the Urals, the legacy of the Soviet avant-garde is the only thing that links them with the cultural heritage of mankind and makes it attractive to the outer world.
of Ekaterinburg was chosen the capital of the oblast and a year later it was renamed Sverdlovsk. On January 17, 1934 the oblast was abolished. The exhibition features the images of architectural avant-garde and describes the principles of urban planning solutions of seven cities of the former Ural Oblast — Berezniki, Krasnokamsk, Magnitogorsk, Nizhny Tagil, Perm, Sverdlovsk, and Chelyabinsk. This list will be supplemented in the course of subsequent expeditions, since the different cities and company towns of the Urals preserved their own unique examples of architecture of that period.
Avant-Garde Topography of Big Ural The Ural Oblast, the administrative unit of the USSR, was established by the Central Executive Committee’s decree as of November 3, 1923 by association of Ekaterinburg, Perm, Tyumen and Chelyabinsk Governorates. In this manner, economic and administrative tasks were solved. The existence of the oblast coincided with the period of the New Economic Policy, first five-year plan and beginning of industrialization. The city
Special Projects
265
И в лютый зной, и на большом морозе Я землю рыл, не ведая о том, Что экскаватор, скрепер и бульдозер — Все совмещалося во мне одном.
Both in severe frost and blazing heat I dug the earth, without knowing, That excavator, scraper and bulldozer — All three combined in me if I look closer.
А в бараке беседа часто уходила с нужного пути, потому что вопросы задавались больше о том, что сейчас. Например, насчет валенок, всем ли их выдадут и когда, и почему мало возят угля к бараку, и почему вот за такую-то специальность, явно в обиду, дешевле платят, и что в буфете кусок ржаного хлеба, обмазанный повидлом, стоит тридцать пять копеек, так что повидло, стоящее три рубля кило, вгоняют рабочему в семь рублей; и опять насчет зарплаты…
266
Специальные проекты
Полчаса до подвига осталось… Лица так внимательно тихи, И, сгоняя дрему и усталость, В цех вплывают песни и стихи.
Half an hour’s left before the feat… Faces are so quiet and attentive, Shop is filled with songs and poems fleet To wake up and to create incentive.
Койки стояли не дома, а далекодалеко, посреди чужой степи. Вон на плотине полыхают безустальные огни до утра. Вон из глубоких далей в темноте подсвистывают поезда. Чем кончится? Что дальше?
The beds were not at home, but far, far away, in the middle of someone else’s wilderness. There, on the dam, blazing lights flutter till dawn. Out of deep distances in the dark, trains whistle. How will it end? What will come next?
In the barracks, conversations often departed from the established order, because most questions revolved around the current moment. For example, about felt boots, whether they will be given out to everyone and when, and why they take so little coal to the barracks, and why one job is less paid than another, as if it is done to offend, and that a piece of rye bread with jam costs thirty-five kopecks, so that the jam, that is actually worth three rubles a kilo, is sold for seven rubles to workers; and again about the salary…
Special Projects
267
Чем кончится? Что дальше? Стена 1930-х гг. «Чем кончится? Что дальше?» — реплика главного героя романа Александра Малышкина «Люди из захолустья», посвященного строителям Магнитки, емко передает мироощущение человека, оказавшегося на одной из индустриальных строек 1930-х гг. Смесь тревоги, неуверенности и одновременно воодушевления и гордости от своей причастности к великим свершениям эпохи — главная тема инсталляции, композицию которой составили несколько источников. Образ карты Уральской области взят из номера газеты «Уральский рабочий» от 6 августа 1929 г. Заголовок публикации «Пятилетка в крепких руках революционного пролетариата. Рабочие штурмуют бескультурье и техническую отсталость страны» и вмонтированный в карту рисунок рабочего со «штурвалом» призваны связать человеческую субъектность и индустриализацию в преддверии нового советского праздника День индустриализации. В инсталляции карта дополнена архивными фотографиями, отсылающими к повседневным реалиям городов Уральской области. Комментариями к ним стали цитаты из стихов того времени, дневниковых записей А. Анушенка (Молотов/ Пермь) и романа А. Малышкина. Интонации поэзии и прозы диаметрально противоположны: поэзия несет воодушевляющее начало, в прозе отражены бытовые неурядицы и сомнения. Фотоколлажи из альбома свердловского фотографа Л. Филатова наиболее ярко выражают дух авангарда как по форме, так и по содержанию: смело монтируя образы героя времени и технических новшеств, фотограф стремится передать радостное возбуждение от новизны и грандиозности изменений. Однако сопоставление на стене тридцатых годов фотографий и разножанровых текстов эпохи позволяет увидеть глубокий экзистенциальный разрыв авангарда: сквозь лозунги и возвышенные фоторакурсы упорно прорываются два тревожных вопроса: чем кончится? что дальше? При подготовке этой части экспозиции использованы также материалы из Краснокамского краеведческого музея, цитаты из стихотворений Л. Татьяничевой «Роза ветров», Я. Вохменцева «Моя Магнитка», Б. Тэрнитэ-Князева «Утренняя смена», М. Люгарина «Звериноголовская дорога». Авангардная архитектура Большого Урала Большой Урал стал пространством развертывания невиданных до этого момента строек: моторостроительный завод (Пермь), завод Уралмаш (Свердловск), тракторный завод (Челябинск), бумажный комбинат (Краснокамск), металлургический комбинат (Магнитогорск), химический комбинат (Березники), Уралвагонзавод (Нижний Тагил). В Перми, Челябинске, Свердловске тотальной реконструкции подверглись отдельные кварталы, Магнитогорск, Березники, Краснокамск были созданы заново. Их центром стали заводы и соцгорода вокруг них, а где-то возникали лишь отдельные жемчужины конструктивизма (рабочий поселок Красный Камень в Нижнем Тагиле). Проекты разрабатывали как советские архитекторы и инженеры, так и приглашенные специалисты из Германии, Голландии, Америки, Англии — «бригады» архитекторов, выпускников крупнейших европейских университетов и технической школы Баухаус: Э. Мая (М. Стам, Х. Шмидт, М. Щютте-Лихотски, В. Шульц, В. Щютте и др.) и Х. Майера (Ф. Тольцинер, Б. Шеффлер, Т. Вайнер, К. Пюшель, Р. Менш, К. Мойман, А. Урбан). На Урале «спецы» работали над жилыми и промышленными объектами в Магнитогорске (Первый квартал), в Перми (рабочий поселок Мотовилиха), в Свердловске (соцгород Уралмаша). 268
Специальные проекты
How will it end? What will come next? The Wall of the 1930s How will it end? What will come next? These are the questions asked by the protagonist of Alexander Malyshkin’s novel People from the Backwoods dedicated to the builders of Magnitogorsk Iron and Steel Works. The questions capaciously convey the outlook of a man caught up in one of the industrial construction projects of the 1930s. A mixture of anxiety, uncertainty with simultaneous enthusiasm and pride of being involved in great achievements of the era is the main theme of the installation with its multi-sourced composition. The image of the Ural Oblast map is taken from the August 6, 1929 issue of the Ural Worker newspaper. The title of the publication “The Five-Year Plan is in the strong hands of the revolutionary proletariat. The workers are storming the lack of culture and technical backwardness of the country” and a picture of a worker holding a “steering wheel” inserted in the map both intend to link human subjectivity and industrialization on the eve of a new Soviet holiday
“Industrialization Day”. The map in the installation is supplemented with archival photographs referring to the daily realities of the Ural Oblast cities. The quotes from the poems of the time, the diary entries of A. Anushenka (Molotov/Perm) and the novel by A. Malyshkin served as comments. The intonations of poetry and prose are antipodal: poetry expressed an inspiring beginning, and prose reflected domestic troubles and doubts. Photo collages from the album of a Sverdlovsk photographer L. Filatov most clearly express the spirit of both form and content of the avant-garde: feeling free to assemble the images of the hero of the time and of technical innovations, the photographer seeks to recapture the joyful excitement with the novelty and grandeur of changes. However, on the wall, the comparison of the 1930s photographs and texts of different genres of the epoch allows us to see the profound existential break of the avant-garde: two anxious questions persistently break through the slogans and sublime photo perspectives: How will it end? What will come next? The mateirals from this part of the exhibition were courtesy of Krasnokamsk Museum of Local History. The quotations were taken from the poems by L. Tatyanicheva Wind Rose, Ya. Vokhmentseva My Magnitka, B. Ternite-Knyazeva Morning Shift, M. Lugarin Zverinogolovskaya Road. Avant-Garde Architecture of Big Ural The Big Ural had become a space for the deployment of unprecedented construction projects — Engine Building Plant (Perm), Uralmash — Ural Heavy Machine Building Plant (Sverdlovsk), Tractor Plant (Chelyabinsk), Paper Plant (Krasnokamsk), Metallurgical Plant (Magnitogorsk), Chemical Plant (Berezniki), Uralvagonzavod (Nizhny Tagil). Some districts were completely reconstructed in Perm, Chelyabinsk and Sverdlovsk. Magnitogorsk, Berezniki, and Krasnokamsk were re-created. The factories and surrounding social towns became their central parts and some local architectural pearls of constructivism appeared (company town “Krasny Kamen” (Red Stone) in Nizhny Tagil). Special Projects
269
Из личного архива А. Мальцевой From A. Maltseva personal archive
В Нижнем Тагиле (соцгород Уралвагонзавода), Краснокамске (рабочий поселок Бумстрой), Челябинске (рабочие поселки ЧГРЭС и КБС; соцгород тракторного завода), Березники (соцгород химкомбината) здания в новой стилистике строились по проектам советских архитекторов. Строителями этих комбинатов-гигантов и инфраструктуры вокруг них были комсомольцы, вольнонаемные (из крестьян), спецпереселенцы (раскулаченные крестьяне), заключенные. Авангардное мышление, несмотря на формальные ограничения и смену идеологических установок, продолжало влиять на принципы формирования городской среды до конца 1930-х, а в некоторых случаях до середины 1940-х гг. Наиболее яркие примеры архитектурного авангарда Большого Урала того времени: Березники, или «республика химии на Урале» (по меткой характеристике К. Паустовского, побывавшего здесь в начале 1930-х), за это время были созданы практически заново. Гордостью города стал крупнейший в области и первый на Урале звуковой кинотеатр «Авангард». Украшением центральной части города являются дома в стилистике «романтического конструктивизма» (1935, 1945). Краснокамск — проходная бумкомбината; рабочий поселок Бумстрой, своеобразный гибрид концепций соцгорода и «города-сада». Магнитогорск — 1-й квартал соцгорода Магнитогорского металлургического комбината, жилой комплекс для иностранных специалистов «Березки», архитектурный ансамбль Комсомольской площади (проходная, заводоуправление и лаборатория, гостиница, Госбанк, Дом общественных организаций, Дом ИТР, столовая-ресторан, пожарная часть). Во второй половине 1930-х гг. строительство перемещается в правобережный район города, стилистика архитектурных решений смещается в сторону постконструктивизма и неоклассики. Нижний Тагил — рабочий поселок вагоностроительного завода, включающий Дом инженерно-технических работников, Дом милиции, больницу, клуб, детский сад, школу, баню; дома мастерской М. Гинзбурга в несостоявшемся проекте района Красный Камень; гостиница «Урал», здание государственного банка. Пермь — первые городские высотки: гостиница «Центральная» и Дом чекиста; узел связи Камского речного пароходства; жилые и инфраструктурные комплексы соцгорода завода им. Сталина и рабочего поселка Мотовилиха.
270
Специальные проекты
Из личного архива А. Мальцевой
Из ГАСО
From A. Maltseva personal archive
From the State Archive of Sverdlovsk Region
The projects were developed by both Soviet architects and engineers and invited specialists from Germany, Holland, England, and the USA. There were the “brigades” of European architects, graduates of the Europe’s largest universities and Bauhaus technical school — E. Maya (M. Stam, H. Schmidt, M. Schütte-Lichotsky, W. Schulz, W. Schütte, etc.), and H. Maier (F. Toltsiner, B. Scheffler, T. Weiner, K. Püschel, R. Mensch, K. Moyman, A. Urban). In the Urals, those specialists worked on residential and industrial facilities in Magnitogorsk (First Quarter), Perm (industrial township of Motovilikha), and Sverdlovsk (Uralmash socialist town). The buildings in the new style were constructed according to the designs of Soviet architects in Nizhny Tagil (socialist town of Uralvagonzavod), Krasnokamsk (company town of Bumstroy), Chelyabinsk (company town of ChGRES — Chelyabinsk State District Power Plant and Municipal housing construction; socialist town of the tractor plant), Berezniki (chemical factory’s socialist town). The builders of these giant plants and surrounding infrastructure were Komsomol members, freelance workers (from peasants), special settlers (dispossessed kulak peasants), prisoners. Avant-garde thinking, despite formal limitations and the change of ideological atti-
tudes, continued to influence the principles of urban development until the late 1930s and until mid-1940s in some cases. Here are the most striking examples of the architectural avant-garde of the Big Ural of the time: Berezniki or “republic of chemistry in the Urals” (as characterized by writer K. Paustovky who came to visit the city in the early 1930s) was built from the ground up. The city was proud of its largest in the region and first in the Urals sound cinema Avangard. The heart of the city is decorated in “romantic constructivism” style (1935, 1945). Krasnokamsk — paper plant entrance checkpoint; a company town Bumstroy, a hybrid of “social town” and “city-garden” concepts. Magnitogorsk — 1st quarter of the company town of Magnitogorsk Iron and Steel Works, “Berezki” (Birches) residential complex for foreign specialists, an architectural ensemble of Komsomolskaya Square (a checkpoint, factory administration, laboratory, hotel, state bank, House of Public Organizations, House of Engineering and Technical Workers, canteen-restaurant, fire department). The construction moved to the right-bank of the town in the second half of the 1930s. The style of architectural concepts shifts toward post-constructivism and “neoclassicism”. Special Projects
271
Свердловск — соцгород Уралмашзавода, жилые комплексы «городков»: чекистов, милиции, юстиции, медгородка, военгородка; общественные здания: Дом связи, Дом печати, клубы и дома культуры, фабрики-кухни, гостиницы, бани, стадионы. Челябинск — комплекс рабочих поселков коммунально-бытового строительства и Челябинской гидроэлектростанции, соцгород тракторного завода. После распада Уральской области (1934) начинает оформляться «новый центр города», возводятся жилые комплексы, общественные, административные и учебные сооружения в стилистике позднего конструктивизма и неоклассики. При кажущейся стилистической похожести каждый город обрел уникальные здания. Выстроенные под конкретные локальные экономические и социальные задачи, они вписаны в городское пространство и продолжают формировать его. Чаще всего авангардное наследие уральских городов «невидимо» для туристов, местного населения, бизнеса и власти и в большинстве случаев никем не осмыслено.
Судьба авангарда в городах Большого Урала Авангардная архитектура в своей идее была устремлена в будущее — в новые социальные отношения, новые условия жизни. Парадокс истории в том, что передовое (авангардное) явление очень быстро превращается в прошлое, в исторический опыт, с которым люди настоящего выстраивают актуальные отношения. Выставка фиксирует три линии отношений с авангардным прошлым. Сегодня рядом с авангардным сооружением все чаще можно увидеть забор, и никогда нельзя быть уверенным, означает ли он начало ремонта, реновацию или снос. Именно заборы служат фронтиром, отмечающим линии будущего авангардного наследия в городах Большого Урала. Первая линия говорит о прошлом как о наборе фактов. Даже простое описание авангардных объектов Магнитогорска, Челябинска, Нижнего Тагила, Перми вырывает их из незаметной повседневности и делает явленным, видимым и значимым феноменом. Однако пока что дальше обычного ремонта фасадов в большинстве городов работа с авангардными сооружениями не продвигается. Вторая линия показывает негативный опыт изживания и деградации объектов авангарда. Некогда инновационные объекты, лишенные сегодня внимания, превращаются в руины, становятся местом концентрации негативного социального опыта и символом крушения наивных утопических иллюзий. В пространстве выставки образы изживания и деградации подчеркивают историчность и драматичность современной жизни архитектурной среды в Березниках, Краснокамске и Магнитогорске. 272
Специальные проекты
Nizhny Tagil — company town of the car-building plant which includes a house of engineering and technical workers, police office, hospital, club, kindergarten, school, bathhouse; buildings of M. Ginzburg studio in the unfulfilled project of Krasny Kamen district; hotel Ural, the building of the state bank. Perm — first “skyscrapers” of the city: the Tsentralnaya (Central) hotel and the Chekist House; communication node of the Kamsky River Shipping Company; residential and infrastructure complexes of the socialist town of the Stalin plant and the company town of Motovilikha. Sverdlovsk — socialist town of Uralmashzavod, residential complexes: NKVD Residential Complex (Town of KGB Servicemen), Police Village, Building Complex of the House of Justice, Medical Village, Military Village; public buildings: Communication House/Central Post Office, Press House, clubs and cultural centers, kitchen factories, hotels, bathhouses, stadiums. Chelyabinsk — complex of company towns of the municipal housing construction and Chelyabinsk hydroelectric power station, socialist town of the tractor plant. After the collapse of the Ural Oblast (1934), the “new city center” begins to take shape; residential complexes, public, administrative and educational structures are built in the style of late constructivism and neoclassicism. Each city boasts unique buildings even though they seem stylistically similar. They are built for specific local economic and social functions, inscribed in the urban space and continue to shape it. Most often, the avant-garde heritage of the Urals is “invisible” for tourists, locals, business, and government. In most cities, this legacy has not been acknowledged. The Fate of Avant-Garde in the Cities of Big Ural Avant-garde architecture looked ahead on new social relations, new living conditions. Paradoxically, the ahead-of-its-time phenomenon quite quickly turns into the past, into the historical experience, with which the people of the present construe their relations.
The exhibition captures three lines of relationship with the avant-garde past. Today, next to the avant-garde building, one may often see fences, and no one knows whether it means the beginning of a renovation or a demolition. The fences serve as a frontier separating the lines of the future avant-garde heritage in the cities of the Big Ural. The first line demonstrates the past as a set of facts. Even a simple description of the avant-garde objects in Magnitogorsk, Chelyabinsk, Nizhny Tagil, Perm tears them out of inconspicuous daily routine and makes it an obvious, visible and significant phenomenon. However, as for now the maintenance of the avant-garde facilities in most cities fails to go beyond the usual repair of façades. The second line shows the negative experience of the eradication and degradation of avant-garde objects. Innovative at one time, but ignored today, the objects turn into ruins, places of negative social experience and symbols of collapsed naive utopian illusions. The images of eradication and degradation underscore the historicity and dramatic nature of the contemporary life of the architectural environment in Berezniki, Krasnokamsk and Magnitogorsk. Special Projects
273
Третья линия посвящена стратегиям креативного освоения пространства авангардной архитектуры, не просто реновации, но нахождению новых функций для старых зданий. Это различные способы изменения культурных кодов, трансформации контекстов, в которых существуют объекты авангардной архитектуры. Здесь интересны примеры стрит-арта в «городках чекистов» Челябинска и Екатеринбурга, эстетическое освоение композиционных решений конструктивистских зданий через новую фотогеничность, обнаруживаемую объективом смартфона (в Нижнем Тагиле по просьбе кураторов пара молодых людей исследовала жилые кварталы Вагонки и сделала небольшой видеоролик: https://vimeo.com/232510674), проект ревитализации и реконструкции архитектурного наследия авангарда жителями рабочего поселка Мотовилиха (Пермь). Все эти практики объединяет попытка вступить в контакт, принять историю как часть современности. И в этом контексте важно не столько то, как именно мы апроприируем историческое наследие авангарда, сколько сам факт заинтересованного взаимодействия. Цена авангарда Дверцы старого шкафа скрывают фотографии архитекторов, инженеров и рабочих, строителей Уралмаша, Магнитогорска, Перми, ставших жертвами сталинских репрессий. Благодаря работе архивиста Елены Шушариной впервые представлены истории жителей пяти домов горсовета в Свердловске, активно участвовавших в построении нового мира и пострадавших от террора в 1937– 1938 гг. Эта сложная тема до сих пор не проговорена и не осмыслена на уровне коллективной памяти, политических и общественных дискуссий и оценок. Вопрос о цене, вопрос о политическом контексте возникновения авангардных объектов — важнейшая сторона понимания того, что стоит за созданием заводов и соцгородов Советского Союза и собственно Большого Урала. Многолетнее табуирование этой темы скрывало драматическую «плоть» истории. Проговаривание темы репрессий и символическое присутствие жертв (они же герои) строительства рядом с образами возникших в 1930-е гг. объектов позволяют объемно и полноценно воспринимать опыт истории, быть честными в отношении исторического материала и не превращать дискурс авангарда в оправдание трагедий 1930–40-х гг. 274
Специальные проекты
The third line is devoted to the strategies of creative development of the spaces of avant-garde architecture: renovation and assignment of new functions to old buildings. There are different ways of changing cultural codes and transforming contexts where the objects of avant-garde architecture exist. Here are some interesting examples: street-art in the towns of KGB Servicemen in Chelyabinsk and Ekaterinburg, aesthetic exploration of compositional solutions of constructivist buildings through a new photogenic feature detected by a smartphone lens (upon the request of the curators a couple of young people explored the residential areas of Vagonka in Nizhny Tagil and created a short video: https://vimeo.com/232510674), the project of revitalization and reconstruction of the architectural heritage of the avant-garde by the residents of the company town of Motovilikha (Perm). All examples mentioned above have a common attempt to come into contact, to accept history as a part of contemporaneity. In this context, engaged interaction is more important than the way we appropriate the historical heritage of the avant-garde.
Price of Avant-Garde The photographs of architects, engineers and workers, builders of Uralmash, Magnitogorsk, Perm, who became the victims of Stalinist repressions, are hidden behind the doors of an old cabinet. Thanks to the work of archivist Elena Shusharina, the stories of the residents of five houses of Gorsovet (City Council) in Sverdlovsk, who took an active part in building of a new world and suffered from terror in 1937–1938, are presented for the first time. This is a complex topic, still unresolved and unresponsive at the level of collective memory, political and public discussions and assessments. The question of price and political context of the origin of avant-garde objects are the most important aspects of understanding what stands behind the creation of factories and socialist cities of the Soviet Union and the Big Ural. Long-term tabooing of this topic hid the dramatic “flesh� of history. The pronouncing of the theme of repression and the symbolic presence of the victims (they are at the same time the heroes) of those constructions next to the images of the objects that arose in the 1930s allows us to fully perceive the experience of history, to be honest to and pay respect to historical material and not to turn the avant-garde discourse into an excuse for the tragedies of the 1930s and 1940s.
Special Projects
275
ShadowMemor y Автор идеи ShadowMemory — Катя Сиверс. Проект реализован арт-центром GRAD, Лондон. ShadowMemory — приложение с авторскими маршрутами по городам мира. Каждый путь уникален и придуман художниками, режиссерами и архитекторами. ShadowMemory задуман как эксперимент взаимодействия человека с городским пространством внутри предложенного художником нарратива. Приложение привязано к геолокации пользователя и является мультидисциплинарной платформой для авторских или групповых художественных высказываний в контексте городской среды. Соединяя элементы цифровой и физической реальности, ShadowMemorу переосмысляет город как вечно меняющийся живой организм, readymade, альтернативное арт-пространство, наполненное бесчисленным количеством комбинаций. Авторские маршруты художников, дизайнеров, архитекторов и режиссеров, реализованные в контексте их художественных практик, исследуют взаимодействие человека с внешней средой и могут быть представлены в форме документального исследования, прогулки, кино, музыкального произведения, игры, иммерсивного спектакля.
276
Специальные проекты
ShadowMemor y Idea – Katya Sivers. The app is realized by GRAD, London ShadowMemory is a new digital artistic app linked to geolocation. It opens new territories for contemporary art and digital domain and offers new ways of seeing the world around you. ShadowMemory, curated by Katya Sivers and Elena Sudakova, explores new territories for contemporary art, interacting within both digital and physical space. Conceived in the form of an app which is linked to geolocation, ShadowMemory simultaneously acts as a multidisciplinary art exhibition, a tour, a game, and an immersive experience. Artists, designers, architects, filmmakers and theatre directors are invited to develop unique routes to share them with audiences internationally. Informed by their creators’ artistic practices, themes of their work or simply their areas of interest, the routes offer new ways of seeing the world. ShadowMemory bridges virtual and physical reality to help us experience urban environments in different and unexpected ways — as readymades, as constantly changing organisms, as allegories and as focal points of innumerable visible and invisible processes.
Special Projects
277
Маршрут № 1 Фантазмарий Виктора М. Авторы маршрута: Сергей Касич, Виктор Мурзиков Фантазмарий Виктора М. — проект, в котором екатеринбургский режиссер фильмов ужасов Виктор Мурзиков погружает нас в мир своих фантазмов, непосредственно связанных с районами и улицами родного города. В этом ему помогает московский мультимедиахудожник и концептуальный исследователь Сергей Касич. Вам предлагается пройти по следам истории, возможно произошедшей с автором более 10 лет тому назад именно в этих местах. В каждой новой точке на пути будет возникать новая часть повествования, изложенного лично Виктором М. Маршрут начнется на пешеходном мосту через железную дорогу, который ведет на улицу Тагильскую, самую тихую и странную улицу Екатеринбурга. Что таит в себе тишина этой улицы? Что нашепчет нам пыль ее серого асфальта?
278
Специальные проекты
Route # 1 Phantasmarium of Victor M. Authors Sergey Kasich and Victor Murzikov Phantasmarium of Victor M. is an immersive project which is embedded in the fantasy world of a Ekaterinburg horror filmmaker Victor Murzikov, closely connected with places, streets and spaces of his native city. In his explorations he is assisted by Moscow-based multimedia artist and researcher Sergey Kasich. We invite you to follow in the footprints of a story that has possibly unfolded here, in this area, more than ten years ago. At every stop the narrative will continue, delivered to you by the author – Victor M. The route will begin on the pedestrian bridge across the railroad which leads to the Tagilskaya Street: the quietest and strangest street in Ekaterinburg. What is hidden in the silence of this street? What will the dust of the pavement whisper to you?
Special Projects
279
Маршрут № 2 Blueprint Авторы маршрута — The Demolition Project (Алиса Олева, Дебби Кент) Проект Blueprint исследует скрытые закономерности Екатеринбурга, предлагая разные варианты интерпретации города при помощи световых лет, циферблатов, звуковых волн, частиц и памятников. Маршрут начинается у Приборостроительного завода и заканчивается в нескольких метрах от своего старта. Существуют ли объекты, если их нельзя измерить? Ты действительно здесь, если тебя нет на Гугл-карте? И если все в движении, то здесь — это где?
280
Специальные проекты
Route #2 Blueprint Authors The Demolition Project (Alisa Oleva, Debbie Kent) Blueprint explores Ekaterinburg’s hidden patterns, suggesting ways to read the city through clocks, codes, footsteps, light years, sound waves, particles and monuments. It begins just outside the Ural Instrument-Making Plant and ends a few meters from the starting point. Do things exist if they can’t be measured? Are you really here if you can’t be found on Google Maps? And if everything is moving, where is “here”?
Special Projects
281
Тимофей Радя Кто мы, отк уда , куда мы идем?
Я встречал этот вопрос несколько раз. Впервые — во время учебы на философском факультете, потом — в одноименной песне П.Т.В.П. Помнил, думал о нем, иногда ввязывался в обсуждение. Но сейчас, когда мы столкнулись лицом к лицу, я понял, что попал. Поразительно, что вопрос состоит из таких простых слов. Эта ободранная, вынужденная краткость (но не скромность) делает его похожим на вещь, с трудом преодолевшую время. Как древнее здание, разбитое, но все же уцелевшее среди народов и поколений. Или корабль, едва переживший бурю. Откуда он взялся? Мне кажется, что это самостоятельный вопрос. Никто не задал его первым, он появился сам — из ниоткуда, из темноты мира. Несмотря на свет букв, что-то темное осталось в нем по сей день. Он может быть уколом, пощечиной, пинком, но никогда не будет ложью. В отличие от лозунга, который обманывает дважды: первый раз, когда берет на себя смелость указывать путь, второй — когда мы узнаем, что направление выбрано неверно. Как работает вопрос? Сначала кажется, что он устроен как заклинание. Но на деле это надежный и точный механизм. Я использую вопрос как навигационную систему: три ответа позволяют ориентироваться мгновенно, обращаясь одновременно к настоящему, прошлому и будущему. Пользуясь этими тонкими, но прочными связями, можно преодолеть время (как тот корабль), иначе время преодолеет тебя.
282
Специальные проекты
TimofEy RAdya . What are we? WhEre do we come from? WhEre are we gOing?
I encountered this question several times. For the first time — during my studies at the Philosophy Department, afterwards — in the eponymous song by P.T.V.P. I remembered it, and I have been thinking about it, sometimes I engaged in the discussion. But now, when we confronted each other, I realized I hit the mark. It is amazing that the question consists of such simple words. This tattered, forced brevity (but not modesty) makes it look like a piece that has barely overcome time. As an ancient building, ruined but still surviving among peoples and generations. Or as a ship, that barely survived a storm. Where did it come from? It seems to me an independent question. No one asked it; it came out by itself — from nowhere, from the darkness of the world. Despite the light of the letters, something dark has remained in it to this day. It can be a stab, a slap, a kick, but it will never be a lie. Unlike the slogan, which deceives twice: first time, when it takes the courage to point out the way; second, when we find out that the direction was wrong. How does the question work? At first, it seems that it works like a spell. But actually it is a reliable and accurate mechanism. I use the question as a navigation system: three answers allow navigating instantly, referring to the present, the past, and the future at the same time. Using these thin but strong links, you can overcome time (like that ship); otherwise, time will overcome you.
Special Projects
283
Раньше на крыше завода был советский лозунг «СЛАВА ТРУДУ!». Теперь его место занял философский вопрос. Разница между ними столь же велика, как простор, который открывается перед зрителем. Тимофей Радя в беседе с Дмитрием Безугловым, куратором специальных событий Университета биеннале, рассказывает о том, как и почему вопрос дезактивировал советский слоган и пробудил во многих прохожих остроту мысли. Насколько ты принимал общую тему — «Новая грамотность» — во внимание? Что было важнее: тема или место? Конечно, принимал. Было бы странно не использовать этот контекст, чтобы придать дополнительную энергию работе. Я не использовал подробное описание, держался названия, поскольку в своих размышлениях использую самые короткие формулировки, понятия, в расшифровку которых не вдаюсь очень сильно. И да, у меня были варианты, которые к теме совсем не подходили, и они остались где-то в небытии. Вот один из рассматриваемых вариантов был «Новая грамотность — плохая успеваемость». Это классная шутка. Пока мы остаемся людьми, это будет сопровождать нас, я думаю, вечно. Вообще тема успеваемости. Успеваемость — штука дидактичная и жесткая. Может, это будет темой следующей биеннале? «5-я Уральская индустриальная биеннале и глобальная работа над ошибками». Звучит довольно сильно. Может быть! Загадывать не берусь. В свете «плохой успеваемости» я и продолжил работу. Ты верно сравнивал первый вариант фразы с панчем, потому что она — и есть панч. Юмор как средство защиты от перегрузки, которая сопровождает любой большой проект. Я прочел его как призыв, существующий в отрыве от завода. Я смотрел и думал: «Черт, не знаю, что ответить», но связку с пространством уже не видел. А для тебя связка — была ли очевидной? Ну да. Я думаю, немного обидно: есть какое-то здание, в нем много чего интересного, но это увидит лишь тот, кто уже пришел. И моей задачей было сделать высказывание, доступное и случайным прохожим, и тем, кто потом придет на выставку, — самым разным людям. В этом смысле связь со зданием меня не столько интересовала, я оценивал все пространство целиком. Лучше всего смотреть на работу с противоположного берега. И когда ты через реку от завода, ты его не видишь, он закрыт деревьями. Ты видишь город, простор… Да, очень много воздуха. Думаю, это довольно уникальное для Екатеринбурга место; сложно представить, где еще есть такой простор. Забавно, что у тебя еще и получилась инверсия лозунга: «Слава труду» прославляла и труд вообще, и труд конкретно сотрудников Приборостроительного, про который при этом никто кроме них не знал. Думаю, мы подошли к самой интересной части разговора. Для меня предыдущая надпись на крыше задает сильный контекст. Пусть обе записи сильно раскинуты во времени, в моем представлении они довольно близки. Во-первых, мне интересно было взглянуть на это с формальной точки зрения: замена пропагандистского суждения 284
Специальные проекты
“GLORY TO LABOR!” Soviet slogan used to top the roof of the plant. These days it is replaced with a philosophical question. The difference between those two is as wide as the space that opens up in front of a viewer. The interview with Timofey Radya by Dmitry Bezuglov, curator of special events of the Biennial University, tells us how and why this question deactivated the Soviet slogan sharpening the minds of passers-by. Did you take the main topic of New Literacy into consideration? What was more important: the topic or the site? Surely I did. It would be strange not to use this context in order to put some extra-energy into my work. I did not use the detailed description and tried to stick to the name because in my reflections I always try to find the shortest wordings and concepts without getting deep into their interpretation. And yes, I had a few options that did not fit the topic at all, and they were all left somewhere in non-existence. One of the options was “New literacy — low achievement”. That’s a punchy one. As long as we are human, it will always stay with us. I mean the issue of achievement in general. Achievement is a didactic and tough stuff. Could it possibly become the topic of the next Biennial? The 5th Ural Industrial Biennial and global work on fixing the mistakes. Sounds pretty strong. Can be! Who knows? I continued my work in light of “low achievement”. You were right to compare the first version of the phrase with a punch, because it is a punch. Humor serves as a means of protection against overload accompanying any big project. I got it as a call to action that exists separately from the Plant. I looked at it and thought: “Damn, I have no idea what to answer”, and I lost its connection with the site. As for you, was this connection obvious? Well, yes. I thought that’s a pity that there is this building with lots of interesting things inside, but available only for those who have already come to visit. So my task was to make a statement accessible for both random passers-by and for those who would later come to the exhibition — for different kinds of people. In this sense, I wasn’t so much into the connection with the building, I took the entire space into consideration. The best view on this work opens from the opposite bank. On the other side of the river one cannot see the Plant, it is hidden in the trees. It’s only the city and the space… That’s true, lots of air. I think this place is unique for Ekaterinburg. It’s difficult to find other places with such wide and open space.
Special Projects
285
открытым философским вопросом. При этом я не думал, что лозунг и вопрос — это максимально далекие друг от друга суждения. В этом смысле мне нравятся произошедшие изменения. Лозунг тебя обязывает, грузит и отдает тебе приказ. Вопрос действует по-другому. Плюс, даже несмотря на «мы», вопрос сохраняет интимность, он направлен на одного читателя. А лозунг создает призрачную общность, иллюзию коллектива, который делает труд и славит труд. Согласен с тобой в оценке вопроса: он довольно интимный, но в то же время он просит тебя выйти за пределы своей жизни, комнаты и далее. Поскольку речь идет о «нас», а не о «тебе», вопрос посвящен общественному и тому, как оно производится. Типа кто есть «мы», кого считать частью «мы»? И я думаю, что существует сходство: да, только что я говорил о противоположности лозунга и вопроса, но, кажется, сходство существует. Оно заключено в обманчивости. Пропаганда — это нечто лживое, но и вопрос обманчив, он обезоруживает своей простотой. Сложно придумать вопрос из слов более сложных и простых одновременно. Это просто базовые элементы, которые, собранные вместе, задают тебе жару. Когда я фотографировал работу или просто смотрел на нее с другого берега, некоторые прохожие подходили и спрашивали: «Привет, а ты знаешь, что это значит?» Я отвечал что-то простое: «Ну, это вопрос. Надо на него как-то отвечать». И видел, как ум начинал работать. В этом смысле мне нравится цитата Пикассо (кажется, Пикассо), он говорил, что искусство сдувает пыль с души. Для меня этот вопрос сдувает пыль с разума. Уму приходится становиться острым, чтобы как-то начать работу над этим. Если честно, мне кажется, что все вокруг направлено на какое-то, блин, затуманивание. Размягчение ума? Затуманивание ответа. Ты употребил слово «фантом» и почти попал в категорию, центральную для моих размышлений по поводу этой работы, потому что я думаю про призраков. Мне кажется, что одним из них и был старый слоган, который может когда-то вернуться в полную силу, потому что общество движется по круговой. Мы возвращаемся к старому, живем прошлым, и призраки постоянно вылезают на свет. Это касается и идеологии, и религии, и множества вещей. И надо как-то этих призраков прогонять. Действовать как «охотники за привидениями». Мне очень понравилось, что люди спрашивали у тебя значение. Это попытка сразу получить короткий путь к ответу. Я не вижу это так и отношусь к их просьбам как к проявлению уважения. Они не просто проходили мимо, а искали возможности узнать ответ. Я очень уважаю интерес и любопытство; эти качества позволяют двигаться дальше. С другой стороны, неужели мы так давно не думали, что спокойно задаем вопрос: «Что это значит»? Этот вопрос — как бомба с очень длинным шнуром. Для меня он как заноза в голове, я довольно давно о нем узнал и с тех пор думаю о нем. Вопрос обладает удивительным свойством сдувать все ответы, которые на него находишь. В этом смысле, кажется, его можно назвать действительно философским. Ты находишь ответы, какое-то время они действуют, но потом срок годности заканчивается. И ты вынужден отвечать на него вновь. Да, и это правильно, потому что, возможно, и «Слава труду» когда-то была чем-то действительно работающим, звучащим. Но потом оно стало пустым. Да, коллективная вера, социальный факт, сменилась набором знаков. И вовсе стала конструкцией из металла.
286
Специальные проекты
It’s ironic though that at the same time you got the inversion of “Glory to Labor” slogan praising labor in general and the labor of Instrument-Making Plant workers in particular who were the only people aware of it. I think we are reaching the most appealing part of the conversation. The previous inscription on the roof sets the strong context for me. Even though the two phrases are widely separated in time, in my opinion they are pretty close. Firstly, it was interesting to address it from a formal point of view: replacing propaganda statement with an open philosophical question. At the same time, I did not think that the slogan and the question were the issues distant from each other. In this sense, I like the changes that have taken place. A slogan obliges you, loads and gives you an order. A question works in a different way. Regardless the use of “we”, the question remains intimate focusing on one reader. But the slogan creates phantom community, an illusion of collective who performs work and glorifies labor. I agree with your evaluation of the question: it is quite intimate, but at the same time, it invites to move beyond the boundaries of your life, your room and even further. Since we are talking about “us” but not “you”, the question is dealing with community and the way it is formed. Something like who are “we”, and who is considered to be the part of “we”? I believe that there is a common point: I’ve just told you about the contrast between the slogan and the question, but it still seems that there is a similarity. It lies in its deceptiveness. Propaganda is dishonest, but a question is deceptive too, it disarms with its simplicity. It is difficult to formulate a question using both complex and simple words. They are just basic elements that turn up the heat when together. When I was taking pictures of the work and looking at it from the other side of the river, passers-by would ask me: “Hey, do you know what it means?” I would answer something simple like: “Well this is a question. You should answer it somehow”. I saw their mind would start working. In this sense, I like Picasso’s quote (I believe it was Picasso) that art washes away the dust of everyday life from the soul. For me, this question washes away the dust from the mind. The mind has to sharpen to figure it out. Frankly speaking, I feel that everything around is targeted at some kind of blurring. Is it about brain-softening? I mean blurring the answer. You used the word “phantom”, and almost hit the central category of my reflections about this work, because I do think about ghosts. It seems that the old slogan is one of them. One day it might come back in its full power, because the society is moving in a circular fashion. We return to the old, dwell on the past, and ghosts constantly come to light. It can be applied to ideology, religion, and many other things. We should somehow chase these ghosts away acting like ghostbusters.
Special Projects
287
Если возвращаться к каким-то материальным вещам, получается довольно интересно: лозунг мы убрали, но от него остались крепежные площадки. Новую вещь мы приварили прямо к этим площадкам, т. е. лозунг и вопрос связаны материально. Мне кажется, это круто. Правда, не знаю, что это могло бы значить на концептуальном уровне, но фактически это так. Вообще, мне все происходящее очень интересно. Я никогда не пробовал работать с вопросительными высказываниями, и я должен с этим разобраться. Мне кажется, это абсолютно другой жанр. Условно говоря, если я делаю работу — это какое-то утверждение, ты такой: «Ага, “Слава труду”, точно!» — и, в общем, ты ее, можно сказать, «съедаешь», и готово. А такой кусок так просто не проглотишь. Вопрос многообещающий, но он требует усилий от зрителя. Усилия и возвращения, да. И, как ты сказал, он сдувает пыль. Это важный момент в коммуникации зрителя с работой. Зачастую люди ходят по одним и тем же повторяющимся маршрутам. И когда человек читает утверждение, оно запоминается определенным образом. Мне кажется, если ты много раз увидел утверждение, ты перестаешь его читать. Вопрос всегда оставляет неизвестное, сулит неизвестное, и потому его сложно не замечать. Все работает несколько по-другому.
288
Специальные проекты
I really liked the fact that people asked you about the meaning. Looks like they try to take a shortcut to the answer. I don’t think so. I interpret their requests as an expression of respect. They did not just pass by, but sought the opportunity to get the answer. I do respect the interest and curiosity in people; this quality allows us to move on. On the other hand, can it be true that it’s been such a long time since we’ve last reflected so that now we can simply ask “What does it mean?” This question reminds me of a bomb with a very long fuse. It is like a thorn in my head. It’s been a while since this question had appeared in my head, and I have been thinking about it ever since. The question has an amazing ability to blow off all the answers that you find. It seems it can be called really philosophical from this point of view. You find answers, they work for a while, but then comes the expiration date. And you have to answer it again. Yes, and this is right, because, perhaps, “Glory to Labor” used to work and sound all right one day. But then it became empty. Indeed, the collective faith and social fact were replaced by a set of symbols. And turned into a metal structure. Back to material things, there is this interesting detail — we removed the slogan, but the fixing platforms remained. We have welded the new construction directly to those platforms, which means the slogan and the question have material connection. I think it’s cool. However, I have no idea what could that mean at the conceptual level, but it is like that in fact. Basically all that’s happening seems fascinating to me. I’ve never tried to work with interrogative statements, so my task was to figure it out. I think it is a completely different genre. For example, I do my work, which is some kind of statement and you are like: “Yeah, Glory to Labor, for sure!” — and, in general, you “eat it up” and it’s done. As for this piece, it won’t be so easy to ingest. The question is promising, but it requires some effort from the viewer. Efforts and returns, true story. And, as you said, it washes away the dust. This is an important point in the communication between viewers and the work. People often walk one and the same route. When a person reads a statement, it is remembered in a certain way. I think if you have seen some statement dozens of times, you stop reading it. The question always leaves place for something unknown, promises something unknown, and therefore it is difficult not to notice it. Everything works a bit differently.
Special Projects
289
МиростроЕние Куратор — Владимир Селезнев Современные художники часто задаются вопросом: почему простые зрители не понимают или даже не пытаются понять смыслы, заложенные в их произведениях? И вообще задумываются ли они, что такое современное искусство и чем оно отличается от традиционного? Большинство наших современников считают, что современное искусство — это непонятно, некрасиво и неинтересно. Возможно, зрители просто не чувствуют, что современное искусство — это и про них тоже. Часто они не видят в произведениях ничего, что бы напрямую касалось их повседневной жизни. Современное искусство как опыт не входит в их объективную реальность, данную в ощущениях. Поэтому логично, что лучший способ объяснить, как работает современное искусство, это предложить людям личное участие в проектах современных художников. Проект «Миростроение» открылся в Нижнем Тагиле в День города и был представлен на двух площадках, одна из которых — цех в Нижнетагильском музее-заповеднике «Горнозаводской Урал» — законсервированном старом демидовском заводе. Специально для выставки один из цехов завода переоборудован: вместо производства по обработке металла здесь налажена организация отдыха и психологической разгрузки. Для этого были использованы объекты, в прошлом имевшие чисто прикладное и индустриальное назначение, знакомые и привычные любому заводскому работнику. Так, емкости, предназначенные для перевозки расплавленного металла, наполняются водой и, меняя свою утилитарную функцию на эстетическую, превращаются в пруды для карпов кои — привычных обитателей японских парков-дзен; массивные заготовки-полуфабрикаты из литого металла выстраиваются в скульптурные группы на песке, становятся постиндустриальными садами камней. Центральный элемент цеха — реторта, предназначенная для производства стали и источающая яркий свет, который, преломляясь в зеркальном шаре, сеет блики по всему пространству. Получившаяся «тотальная комната отдыха» — метафорический памятник труду поколений людей, которые работали здесь на протяжении 300 лет. Вторая площадка расположилась в Нижнетагильском музее изобразительных искусств. В этой части проекта наряду с приглашенными художниками приняли участие жители Нижнего Тагила, которые либо не считают себя профессиональными художниками, либо не имеют художественного образования, но нашли для себя какое-то креативное хобби и занимаются теми или иными видами художественного творчества. Например, среди участников наивный живописец, резчик по дереву, вышивальщица гладью, кузнец и травница.Контакт художника и непрофессионала может идти в любом направлении: это может быть общая концепция, диалог или рефлексия — форму и структуру будущего произведения выбирают сами авторы. Слово «миростроение» Казимир Малевич использовал как понятие чистоты человеческой творческой жизни. Проект «Миростроение» выполняет мифотворческую миссию: это попытка создать новую идентичность места, освобождая его от прежней через ее художественное переживание. Результат построен на глубинном понимании жизни в житейском смысле и преломлении частной истории в искусстве.
290
Специальные проекты
WorldbuIlding Curator — Vladimir Seleznyov Contemporary artists often wonder why regular exhibition visitors do not understand and even do not attempt to grasp the meanings encoded in their artworks. Do they ever reflect on what contemporary art is and how it differs from traditional art? Most people living today find contemporary art incomprehensible, ugly and dull. Perhaps, the problem is that they just cannot feel that contemporary art is also about them. They frequently cannot find anything in the works of art that would relate directly to their everyday life. Contemporary art, as a form of experience, is not a part of their objective reality manifested in sensations. This is why it stands to reason that the best way to explain how contemporary art works is to invite people to take part in the projects of contemporary artists. “Worldbuilding” project opened in Nizhny Tagil on the Town Day and was presented at two venues. The first one is a workshop of the Nizhny Tagil Museum-Reserve “Mining and Works Ural”, an original Demidoff’s plant closed down for care and maintenance. In the framework of the exhibition, one of the plant’s workshops is reequipped: the metalwork production was replaced with the organization of recreation and psychological de-stressing. The objects chosen for this pro ject used to have industrial and applied purpose and were familiar and habitual to any factory worker. For example, tanks that were used to transport molten metal are filled with water and, being switched from their utilitarian purpose to an aesthetical one, are turned into ponds for koi carps, those typical inhabitants of Japanese Zen gardens. Similarly, massive semifinished cast products are rebuilt as sculptural compositions on the sand, becoming post-industrial rock gardens. Bessemer converter for manufacturing steel used to be a centerpiece of the workshop. It generates a beam of bright warm light, which, projected onto a large mirror globe, sprinkles the space with flecks of light. The resulting “total relaxation room” serves as a metaphorical monument to the labor performed by the generations of people who had worked here for 300 years. The second venue was located at Nizhny Tagil Museum of Fine Arts. Among project participants are ordinary people, who do not consider themselves professional artists, but nonetheless practice a variety of creative pursuits. It does not matter what kind of activity they prefer: whether it is naive painting or woodcarving, embroidery or plaiting, patchwork or handicrafts. Communication between an artist and an amateur can develop in different ways: either as a common vision, or a dialogue, or self-reflection; authors themselves determine the form and structure of the future artwork. Kazimir Malevich used the term “worldbuilding” to describe the purity of human creative life. “Worldbuilding” project has a myth-generating mission: it is an attempt to imbue a place with new identity, using aesthetic experience to liberate it from the old one. The outcome is based on the profound understanding of life in its down-to-earth context, and the transformation of personal history into art. Special Projects
291
Музей-завод истории развития техники черной металлургии, часть Нижнетагильского музея-заповедника «Горно это первый в России музаводской Урал» зей-завод индустриальной культуры. Он располагается в пространстве бывшего Нижнетагильского металлургического завода — наследника железоделательного завода, основанного уральскими промышленниками Демидовыми в 1725 г. В 1987-м старый доменный цех был остановлен, тогда-то и был создан музей горнозаводской техники. Законсервированные здания и оборудование XIX–XX вв. наглядно демонстрируют развитие металлургических технологий и позволяют проследить все этапы развития типичного уральского завода через смену применяемых источников энергии: вода, пар, электричество. На территории памятника горнозаводской промышленности сохранились доменные и мартеновские печи, мостовой кран, водонапорная башня, механический цех, водяной ларь и водяная турбина 1892 г., приводившая в движение прокатный стан. Одним из экспонатов музея является бессемеровская реторта. Это альтернативный мартеновским печам инструмент переработки чугуна на сталь и ковкое железо. В 1864 г. управляющим тагильскими заводами Вольштедтом была построена реторта вместимостью в 90 пудов чугуна, которая вместо обычных семи имела всего одно сопло, но большого диаметра. На Нижнетагильском заводе реторта использовалась одновременно с мартеновским производством — для предварительной очистки чугуна перед подачей в доменную печь.
Нижнетагильский музей изобразительных второй по значимости музей изоискусств бразительных искусств в Свердловской области. Он был открыт в период Великой Отечественной вой ны — в 1944 г. Его созданию помогали специалисты Эрмитажа, часть собраний которого была в этот период эвакуирована на Урал. В коллекции музея представлены произведения русского и западноевропейского искусства XVI — начала XXI в.; важную часть собрания составляют произведения уральских и тагильских художников. Одной из жемчужин коллекции считается так называемая «Тагильская Мадонна», приписываемая Рафаэлю Санти и происходящая из коллекции Демидовых. Музей ведет активную выставочную и просветительскую деятельность, в том числе и в области современного искусства. Началом работы в этой сфере можно считать чтения, посвященные истории русского искусства 1990-х гг., прошедшие в 1999 г., а также международный семинар «Экология искусства в индустриальном ландшафте» (2001). 292
Специальные проекты
Factory-Museum of the History of the Development of Iron and as a part of Steel Metallurgy the Nizhny Tagil Museum-Reserve “Mining and Works Ural” is Russia’s first factory-museum. It is located at the premises of the former Nizhniy Tagil Iron and Steel Works which succeded the ironworks founded back in 1725 by the Demidov family, a dynasty of Ural industrialists. The old blast furnace shop was closed down in 1987, and the mining and metallurgical equipment museum was created. The preserved buildings and equipment of 19th– 20th centuries demonstrate the development of metallurgical technologies and allow tracing all the stages of development of a typical Ural plant based on the energy sources used: water, steam, electricity. The mining industry landmark features blast furnaces and open-hearth furnaces, a bridge crane, water tower, mechanical workshop, water tank and 1892 water turbine which propelled the rolling mill. The exhibition also features a Bessemer converter. This instrument was used for the production of steel and malleable iron from molten pig iron and served as an alternative approach to open-hearth furnaces. In 1864, the then manager of the Tagil factories Mr. Wahlstedt decided to build
The Nizhny Tagil Museum of Fine is the secArts ond most important fine arts museum of Sverdlovsk Region. The museum was created in 1944 during World War II. Back then some of the Hermitage collections were evacuated to the Urals so it was the Hermitage specialists who assisted the creation of the Nizhny Tagil Museum. The collection of the museum features Russian and Western European art of the 16th — early 21st centuries, as well
a 1,5 tons capacity converter with a single nozzle instead of the usual seven ones, but with a larger diameter. At the Nizhny Tagil Plant, the converter was used simultaneously with the open-hearth furnace production in order to refine the cast iron before feeding it to the blast furnace.
as the works of Ural and Tagil artists. One of the pearls of its collection is so-called Tagil Madonna attributed to Rafael Santi and originating from the Demidovs’ collection. The museum actively runs exhibitions and educational projects including those of contemporary art, with lectures on history of Russian art of 1990s held in 1999 and the Ecology of Art in the Industrial Landscape international seminar in 2001 as starting points in this field.
Special Projects
293
ЦЕХ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ РАЗГРУЗКИ. музей-заповедник «горнозаводской ура л» По задумке куратора Владимира Селезнева и художника и сокуратора Андрея Сяйлева в цехе Нижнетагильского музея-заповедника «Горнозаводской Урал» — законсервированном старом Демидовском заводе — открылся цех психологической разгрузки. Цех шиберных затворов переоборудован: вместо производства по обработке металла здесь налажено производство отдыха и психологической разгрузки. Для этого были использованы объекты, в прошлом имевшие чисто прикладное и индустриальное назначение, знакомые и привычные любому заводскому работнику. В итоге перед зрителем предстает «тотальная комната отдыха» — метафорический памятник труду поколений людей, которые работали и жили здесь на протяжении 300 лет: они наконец получили долгожданный и заслуженный отдых — память о себе от благодарных потомков.
Алтарь. Андрей Сяйлев, Евгений Гаврилов, Данил Акимов Центральный элемент цеха — реторта, предназначенная для производства стали. В новом цеху она сохраняет память о своей прошлой функции, как и раньше источая пучок яркого теплого света. Этот свет проецируется на большой зеркальный шар, как будто выплывший из реторты и, левитируя над ней, окропляющий желтыми бликами все пространство цеха. 294
Специальные проекты
PSYCHOLOGICAL DE-STRESSING WORKSHOP. NIZHNY TAGIL MUSEUMRESERVE “MINING AND WORKS URAL” The idea of curator Vladimir Seleznyov and his co-curator Andrey Syaylev is to open the workshop of psychological de-stressing in one of the workshops of the Nizhny Tagil Museum-Reserve “Mining and Works Ural”, an original Demidov factory closed down for care and maintenance. The gate valve workshop was re-equipped: the metalwork production was replaced with the organization of recreation and psychological de-stressing. The objects chosen for this
project used to have industrial and applied purpose and were familiar and habitual to any factory worker. The resulting “total relaxation room” serves as a metaphorical monument to the labor performed by the generations of people who had lived and worked here for 300 years: finally, they have got their long-overdue and welldeserved rest; a memory of their grateful descendants.
Altar. Andrey Syaylev, Evgeny Gavrilov, Danil Akimov Bessemer converter for manufacturing steel used to be the central element of the workshop. In this new workshop, it retains the memory of its previous role by generating a beam of bright warm light, as it used
to do before. This light is projected onto a large mirror globe rising out of the retort, floating over it and sprinkling the entire space with yellow flecks of light.
Special Projects
295
Постиндустриальный сад «Вид с Лисьей горы». Сад посвящен знаменитой панораАндрей Сяйлев ме, открывающейся с самой высокой обзорной точки города, дающей возможность охватить взглядом весь город. На гравии расположены скульптурные группы из найденных объектов, посвященные различным видовым точкам, открывающимся с горы; емкости, в прошлом наполняемые жидким металлом, сейчас наполнены водой — они сменили свою утилитарную функцию на эстетическую и превратились в пруды для карпов кои — привычных обитателей японских парков-дзен.
296
Специальные проекты
“View from Fox Mountain” Postindustrial Garden. The garden Andrey Syaylev is dedicated to the famous scenery that opens up from the highest viewing point, giving the opportunity to look over the whole town at once. The sculptural groups of the found objects put on the gravel
are dedicated to various views from the mountain; tanks, formerly filled with liquid metal, are now re-filled with water — they changed their utilitarian function to an aesthetic one and turned into ponds for Koi carp fish, the habitual inhabitants of Japanese Zen parks.
Special Projects
297
Кинотеатр «Огонек». Евгений Гаврилов, Андрей Сяйлев В помещении бывшей мастерской теперь находится кинотеатр, в котором лицом к лицу можно встретиться с одной из форм существования главного элемента этого места. Жидкий металл неспешно стекает огненной рекой, погружая зрителей в медитативное состояние. На фоне льющегося огня расположены стеклянные резервуары-аквариумы с рыбами внутри, эти аквариумы раньше служили емкостями для хранения соляной кислоты, необходимой для функционирования заводских аккумуляторов.
Комната отдыха. Андрей Сяйлев Эта комната стала еще больше соответствовать своему главному предназначению: пространство, где можно замедлиться и побыть наедине с самим собой, встретившись со своим отражением в зеркалах, собранных в заводских помещениях — других комнатах отдыха, душевых и раздевалках. 298
Специальные проекты
Ogoniek Cinema. Evgeny Gavrilov, The former Andrey Syaylev workshop now holds a cinema where one can face one of the modes of existence of the main element of this place. Liquid metal slowly flows down forming a fiery river and
immersing viewers into a meditative state. Glass tanks-aquariums with fish inside are located on the background of pouring fire. These aquariums used to serve as storage tanks for hydrochloric acid needed for industrial accumulators.
Recreation Room. Andrey Syaylev The main purpose of this room did not change, but intensified: this is the space to slow down and stay alone with yourself meeting your reflection in the mirrors collected from other recreation rooms, showers and locker rooms of the plant.
Special Projects
299
Панорамный ресторан «Лисья гора». Андрей Сяйлев, Евгений Второй уровень пространства цеха Гаврилов, Данил Акимов оборудован в виде обзорной площадки панорамного ресторана посредством объектов, найденных на территории завода. Название ресторана отсылает к его возможному местоположению.
Монотонный Аудиоинсталляция «Прибой». Данил Акимов труд в сложных заводских условиях утомляет, и каждый рабочий мечтает об отпуске, желательно на берегу моря. Радиоприемники, транслирующие белый шум в определенном ритме, имитируют звук прибоя. В свободное от работы время можно сесть, расслабиться, закрыть глаза и представить себя сидящим на морском побережье. 300
Специальные проекты
“Fox Mountain” Panorama Restaurant. Andrey Syaylev, Evgeny Gavrilov, Danil Akimov The second level of the workshop space is turned into the scenic viewpoint from
a panoramic restaurant with the help of objects found on the territory of the plant. The name of the restaurant refers to its potential location.
“Breaking Waves” Audio InstallaMonototion. Danil Akimov nous work in difficult industrial conditions fatigues, and every worker dreams of vacation, preferably by the sea. Radio receivers transmitting white noise in a cer-
tain rhythm imitate the sound of breaking waves. At off-work time you can sit down, relax, close your eyes and imagine yourself sitting on the beach.
Special Projects
301
Комната психологической разгрузки звуком. В этой комнате, несмотря на название, Евгений Гаврилов тихо. Индивидуальное место для психологической разгрузки и медитации оснащено наушниками; для достижения большего комфорта необходимо принять горизонтальное положение. Здесь вы забудете про усталость и отдохнете от высоких температур плавящегося металла.
Расположенный в одном из оконВитраж. Евгений Гаврилов ных проемов цеха витраж описывает историю центрального и объединяющего элемента всего проекта — реторты. 302
Специальные проекты
Room of Audial Psychological Release. Regardless of its Evgeny Gavrilov name the room is quiet. An individual space for psychological release and meditation is equipped with headphones; In order to achieve greater comfort, it is advised to take horizontal position. Here one will forget about fatigue and relax from high temperatures of melting metal.
Stained-Glass Window. Evgeny Located in one of the window Gavrilov apertures of the workshop, the stained-glass window describes the history of the central and uniting element for the whole project — the retort. Special Projects
303
Звуки места. Данил Акимов Конструкция из труб и найденных объектов предназначена для экстренной психологической разгрузки. Процесс звукоизвлечения подобен колокольному бою, что дает возможность направить мысли играющего в сторону духовных и высоких переживаний.
Галерея «Правда». Группа ЖКП Экспозиция галереи состоит из найденных на заводе плакатов по технике безопасности. Художники из группы ЖКП явились кураторами этого пространства. Экспонированные в одном месте, плакаты утрачивают свой функционализм и становятся предметами концептуальной живописи.
304
Специальные проекты
Sounds Of the Site. Danil The construction Akimov made of pipes and other found objects is designed for urgent psychological de-stressing. The process of sound extraction is similar to a bell tolling, which makes it possible to direct the thoughts of a player towards spiritual and lofty experience.
“Pravda� Gallery. ZhKP Curatgroup ed by ZhKP group. The exhibition consists of accident prevention safety posters found at the plant. The posters exhibited at a single location lose their functionalism and become objects of conceptual art.
Special Projects
305
Серия графики «Встречи». Андрей Сяйлев Серия графических панелей, выполненных из керамической плитки, является результатом частных встреч и взаимодействий художника с этой же плиткой.
Кавер. Группа ЖКП Виталий Черепанов с детства учился у своего деда, полного тезки Виталия Черепанова, резьбе по дереву. Дед — известный самоучка, украсивший свой дом множеством необычных скульптур. Внук и его друзья придумали способ уберечь дедовы скульптуры, стоящие на улице, от снега, дождя и солнца, и делают для них специальные влагонепромокаемые покрытия. На выставке в цехе представлена скульптура деда; в виде объекта выставлено покрытие для этой скульптуры от группы ЖКП.
Луна в Водолее. Группа ЖКП Передвижной монумент куратора Владимира Селезнева, выполненный группой ЖКП.
306
Специальные проекты
“Meetings” Graphic Series. Andrey Series of graphic panels made of Syaylev ceramic tiles is the result of private meetings and interactions of the artist with the tile.
Cover. ZhKP group Vitaly Cherepanov learnt woodcarving with his grandfather and namesake, who was a well-known self-taught woodcarver and decorated his house with many unusual sculptures. Grandson and his friends came up with a way to keep the sculptures from snow, rain, and sun, by using special waterproof covers. At the exhibition there is a sculpture created by Vitaly’s grandfather presented together with the cover made by ZhKP group.
Moon in Aquarius. ZhKP group The movable monument of the curator Vladimir Seleznyev created by ZhKP group.
Special Projects
307
Музей изобразительных искусств Нижнего тагила
Алена Терешко, Жанна Корзнякова Почувствовать Рябину Мухаркина. 2017 Инсталляция: 7 видео, 9 работ — вышивка гладью
Авторы проекта из разных городов: Санкт-Петербурга и Нижнего Тагила. Их объединяет причастность к художественной среде, привычка жить среди художников и искусства. Об этом их совместная работа. Тонкие психологические портреты друзей, характеризующие их ситуации, родились в интерпретациях художниц из желания разделить радости и горести людей искусства, восхищение перед их талантом, изобретательностью, остроумием и искренностью. Художественная среда представляет собой мир в миниатюре, в нем многое из детства, много радости и непосредственности. Поэтому он доступен каждому, кто имеет доверие и открытость.
308
Специальные проекты
NIZHNY TAGIL MUSEUM OF FINE ARTS
Alyona Tereshko, Zhanna Korznyakova To Feel Mukharkin’s Rowan. 2017 Installation: 7 videos, 9 works — embroidery
The authors of the project are from two different cities: St. Petersburg and Nizhny Tagil. What brings them together is their involvement in the creative environment and everyday life amid artists and art. This is what their joint work is about. Fine psychological portraits of friends and situations illustrative of who they are were
born in the interpretations of artists willing to share the joys and sorrows of people of art, admiration for their talent, ingenuity, wit or sincerity. The artistic environment represents the world in miniature carring lots of childhood, joy and ingenuousness. Therefore, it is available for anyone trusting and openhearted.
Special Projects
309
Светлана Шуваева Поводом для этой работы послужило. 2017 Пространственный коллаж, бумага, гуашь
Работа основана на наивной живописи тагильского самобытного художника Федора Каменских. Почти все работы Каменских имеют с оборотной стороны авторскую записку, излагающую содержание картины и задающую зрителю вопросы на внимательность. Поскольку пообщаться с самим автором уже нет возможности, я обратилась к его картинам, большая часть которых хранится в фонде Художественного музея Нижнего Тагила. В творчестве многих наивных художников часто поражает их непредвзятое отношение к сюжету и стилистическая странность, которая у каждого имеет свои особенности. Федор Каменских делал свои картины, используя коллажный принцип. Находя в журналах пейзажи и изображения людей, он компилировал их, руководствуясь собственной идеей и придуманной композицией. По сути, не имея ориентиров в искусстве и находясь в стороне от художественных течений своего времени, Федор Каменских мог многое себе позволить: скрестить в одной работе пейзаж и натюрморт, нарисовать картину-таблицу или предъявить неожиданно странный сюжет со зверями. В своей работе мне захотелось перенять ту непосредственность, которая присуща его творениям, и отдаться радости создания рукодельных вещей, то есть самой выступить в каком-то смысле ремесленником. В картине Каменских «Эхо войны и салют победы» одновременно присутствуют и праздник (салют), и драма (поражающая четыре жилых дома молния), то есть та дуальность, которая зачастую присуща и моим работам и которую можно считать неким поводом для выбора именно этой картины. Салют и молния — два героя инсталля310
Специальные проекты
Svetlana Shuvayeva The Reason for Undertaking This Work Was. 2017 Spatial collage, paper, gouache
The work is based on naive paintings by Nizhny Tagil’s artist Fyodor Kamenskikh. Most of his works iclude the author’s note on the reverse side describing content of a picture and quizzing viewers on the details. Unable to meet the author in person, I turned to his paintings, most of which are stored at the Nizhny Tagil Museum of Fine Arts. The open-minded attitude to the plot and stylistic strangeness of many naive artists having their own peculiarities in each case is just amazing. Fyodor Kamenskikh often used collages. Compiling the images of landscapes and people from magazines, he followed his idea and composition invented. Having no landmarks in art and being away from the artistic trends of the the time, Fyodor Kamenskikh was free to mix landscapes and still life, draw a picture-table or present an unexpectedly strange plot with animals. As for my work, I wanted to simply adopt this childlike manner of his works, enjoying the creation of hand-made things and at some point becoming an artisan myself. Kamenskikh’s Echo of War and Victory Salute demonstrates both feast (fireworks)
and drama (lightning striking four houses), the very duality which marks my works as well and defines my choice of this painting. Fireworks and lightning are the two characters of The Reason for Undertaking This Work Was installation. The title is the first line from Fyodor Kamenskikh’s note to his picture. All objects are made of one material — gouache-colored paper. As far as there is no convincing justification why the Echo of War and Victory Salute was chosen as a starting point for my work, there is no justification for choosing the material. Roughly speaking, it just happened this way. And the moon is the witness to it. Svetlana Shuvayeva
Special Projects
311
ции «Поводом для этой работы послужило». Название — первая фраза записки к картине самого Федора Каменских. Все объекты сделаны из одного материала — окрашенной гуашью бумаги. Как нет убедительного обоснования, почему именно «Эхо войны и салют победы» стала отправной точкой для моей работы, так нет этого обоснования и для выбора материала. Грубо говоря, так сложилось, потому что так сложилось. А луна этим явлениям свидетель. Светлана Шуваева
Текст записки Федора Каменских к своей картине: «Поводом для этой картины послужил салют в Н.Тагиле 9 мая 1990 г. В 22 часа залп цветных ракет я видел в отражении на пруду. Как цветные дорожки, правда они кратковременны, но очень красивы. А эхо войны я добавил для сравнения, и получилась картина, запечатлевшая моменты — удар молнии по 4-м домам и залп-салют победы. А 4 дома, подожженные молнией, означают 4 года прошедшей войны. Это и есть эхо войны. Насколько она удачна, рассудят зрители. А луна этим явлениям свидетель».
312
Специальные проекты
Fyodor Kamenskikh’s note for his picture: “The reason for undertaking this work were the fireworks in N. Tagil on May 9, 1990. At 10 PM I saw the reflection of colorful rocket volley in the pond. Regardless of their momentariness, the colored paths are very beautiful. As for the echo of the war, I added it to have a juxtaposition, and it resulted in the picture capturing two moments: lightning striking 4 houses, and victory salute. The 4 houses set on fire by the lightning mean 4 years of the passed war. This is the echo of war. The viewers will judge whether it is successful or not. And the moon is the witness to it”.
Special Projects
313
Куда бегут собаки Вязание спицами и крючком множества Мандельброта. 2006–наст.вр. Перформанс, инсталляция, нитки
Группе «Куда бегут собаки» кажется, что интерес к множествам проснулся у маленького Бенуа Мандельброта, когда он смотрел на свою бабушку, вяжущую ему носок, и его поразило то, что, по мере увеличения объема вязания, буквально из пустоты возникает форма, повторяющая очертания его ноги. Перформанс представляет собой многочасовой процесс вязания крючком по схеме, которое осуществляет приглашенный перформер. Схема сгенерирована по двум параметрам (C+O), составляющим множество Мандельброта. Провязывая ряд за рядом, цикл за циклом заполняя пространство, бабушка-перформер создает из двухмерной схемы трехмерные объемы (множество).
Владимир Марин Письмена. 2015 Сталь, ЧПУ-лазер, электродная сварка
Этот проект о рабочих тагильского завода, ныне не работающего и ставшего музеем. Но здание хранит память о людях, трудившихся на нем, она проявляется в мелочах, иногда в чем-то неприметном. На металлические полы завода сваркой наносилась фактура, для того чтобы сделать их менее скользкими. Рабочие, решая формальную задачу, подходили к ней каждый по-своему. Точки, линии, узоры, надписи, рисунки. Некоторые подписывали свой монотонный труд. На основе этого материала и создается произведение. Впервые проект «Письмена» был показан на выставке программы арт-резиденций 3-й Уральской индустриальной биеннале в 2015 г. 314
Специальные проекты
The artists of Where Dogs Run Creative Collective find it quite possible that little Benoit Mandelbrot developed his interest for mathematical sets while watching his grandmother knitting socks for him. What struck him was how a form in the shape of his foot appeared almost out of nowhere as the knitting got bigger in volume. The performance consists of knitting and crocheting process by an invited performer lasting for hours. The performer uses a pattern generated by two parameters (C+O) that make up a Mandelbrot set. Row after row, cycle after cycle, the performer creates a 3D shape (a mathematical set) from a 2D pattern.
Where Dogs Run Knitting and Crocheting the Mandelbrot Set. 2006–present Performance, installation, thread
Vladimir Marin Characters. 2015 Steel, CNC Laser, electrode welding
This project is about the workers of the Tagil Plant that was closed down and turned into a museum. The building cherishes the memory of people who had worked there, it manifests in minor things, sometimes in something unremarkable. The floor plates at the factory were covered with welding seams to make them less slippery. But
workers, solving this technical problem, did it each in their own way: points, lines, inscriptions, patterns, images. Some of them used to sign their monotonous work. This material serves as a basis for the work. The project Characters was first exhibited in the framework of the Artist-in-Residence program of the 3rd Ural Industrial Biennial in 2015. Special Projects
315
Владимир Марин Тагильские окна. Калейдоскопы. 2017 Листы бумаги, скрепленные в блокнот, печать, четыре самодельных калейдоскопа
Художник вдохновился оригинальными рисунками тагильских сварных решеток на первых этажах жилых зданий. На основе этих рисунков были созданы авторские калейдоскопы, которые генерируют новые узоры для решеток.
Группа ЗИП Рабочка. 2017 Стальные инструменты, деревянные ручки, проволока, рисунки
Основа инсталляции — бракованные инструменты нижнетагильского кузнеца Станислава Харина, которые предназначались для переплавки. Группа ЗИП решила дать этим изделиям второй шанс и придумать им новое назначение. По словам художников, рассказывая о процессе производства, Станислав показал им неудавшиеся изделия — брак, «нерабочку». Своей причудливостью, странными формами они показались интересными художникам, и те решили раскрыть их потенциал и снова превратить их в «рабочку»: шило, ершик, кирка, щипцы-молоты, молоток-ложка, нож-лопатка, серпы с лезвием с двух сторон — странные объекты, которыми тем не менее можно пользоваться. 316
Специальные проекты
Vladimir Marin Tagil Windows. Kaleidoscopes. 2017 Sheets of paper stapled in notepad, seal, four homemade kaleidoscopes
Unhackneyed design of Nizhny Tagil welded window grates on the ground floors of residential buildings inspired the artist. Based on their designs the original kaleidoscopes were created, generating new patterns for grates.
ZIP group Ready-For-Use. 2017 Steel tools, wooden handles, wire, drawings
Defective tools meant for remelting of Nizhny Tagil blacksmith Stanislav Kharin are at the installation core. The ZIP group decided to give these products a second chance and find them a new application. According to them, when Stanislav described the production process he showed defective items. Rejected and unusable,
they are still interesting from the point of view of their randomness and unusual forms. The artists decided to reveal their potential and again turn them into “readyfor-use” items: an awl, a brush, pickaxe, hammer-spoon, knifeblade, hammer-tongs and sickles with bilateral blades — strange but nevertheless usable objects. Special Projects
317
Глеб Ершов Зеленая линия. 2017 В рамках проекта «Прогулки за искусством» Печать фото на пенокартоне, видео
Проект «Прогулки за искусством» зародился пятнадцать лет назад и был реализован в 2007 г. Его идея проста: искать и находить современное искусство в самой жизни, обнаруживая его присутствие в повседневности, в реалиях окружающего нас мира. Тогда из трудно считываемого «импортного» продукта современное искусство укореняется в местной почве, обретая к тому же собственную мифологию. Так к готовой найденной форме подключается мощный символический ресурс — и искусство начинает снова жить. Мастер-класс «Прогулки за искусством» был проведен в Нижнем Тагиле 7 августа. Результаты прогулки представлены на выставке.
318
Специальные проекты
Gleb Ershov Green Line. 2017 As part of “Progulki za iskusstvom” project Photo on foam board, video
“Progulki za iskusstvom” (“Going for Art”) project was born fifteen years ago and was realized in 2007. Its idea is simple: to search and find contemporary art in life itself, revealing its presence in everyday life, in the realities of the world around us. Being a difficult-to-perceive, “imported” product, contemporary art puts down
roots in local soil, and, moreover, acquires its own mythology. Thus, a powerful symbolic resource gets connected to the ready made form, and art begins to live again. The “Going for Art” workshop was held in Nizhny Tagil on August 7. The results of the walk are presented at the exhibition.
Special Projects
319
Куда бегут собаки Китайская комната. 2017 Перформанс, инсталляция, видеодокументация
Название работы «Китайская комната» взято художниками от известного эксперимента в области философии сознания и искусственного интеллекта, сформулированного Джоном Серлом в 1980 г. Цель эксперимента состоит в опровержении утверждения о том, что цифровая машина, наделенная «искусственным интеллектом» путем ее программирования определенным образом, способна обладать сознанием в том же смысле, в котором им обладает человек. Иными словами, целью является опровержение гипотезы так называемого «сильного» искусственного интеллекта и критика теста Тьюринга. Художники из творческого объединения «Куда бегут собаки» вместе с уральской травницей Любовью Наговицыной, основываясь на алгоритме и антураже эксперимента Джона Серла, решили сделать свой эксперимент, итогом которого является попытка разложить время на вкус травяного чая. Итак, есть маленькая комната, в которой расположены: кулер, стол, рация, посуда и подписанные цифрами чайные сборы. В комнате предусмотрено окошко для ввода запроса и вывода ответа. Внутри комнаты находится инструкция (алгоритм), которую тот, кто туда заходит, должен выполнить.
320
Специальные проекты
Where Dogs Run Chinese Room. 2017 Performance, installation, video documentation
The Chinese Room borrows its name from the famous experiment in the field of philosophy of consciousness and artificial intelligence, formulated by John Searle in 1980. The argument is directed against the idea that an appropriately programmed computer with artificial intelligence can have human-like consciousness. In other words, the goal is to refute the hypothesis of the so-called “strong� artificial intelligence and criticize the Turing test. Where Dogs Run Creative Collective together with Ural herbalist Lyubov Nagovitsyna decided to hold their experiment based on the algorithm and entourage of John Searle’s argument. The goal of the experiment is to decompose time into tastes of herbal tea. Thus, we have a small room with a cooler, table, walkie-talkie, dishes and different kinds of tea marked with numbers. The room has a window for request input and response output. A person entering the room should strictly follow instructions (algorithm). Special Projects
321
Лера Лернер Новобудетляне. 2017 Видео
2017 — год юбилея революции. Идея будущего — революционна. Кажется, у прошлого было будущее, у настоящего — нет. Так ли? Нижний Тагил — город первого велосипеда — паровоза — расписных подносов — танка — металлургической промышленности — диких трав и оврагов — сильных людей — город будущего. Сегодня будущее здесь атакует нас точечно. Оно прорывается к нам людьми со сверхспособностями, людьми, которые меняют мир — Новобудетлянами. Не всегда из настоящего мы способны приглядеться и прислушаться к сокрытому миру будущего, к словам Новобудетлян. В этом исследовании собраны реплики людей, про которых прохожие говорят: вот он — человек будущего. В будущем оказались разные люди: ведающий язык зверей, предсказывающая моду, знающий счет, властелин интерпретации, автор системы развития человека XXI в. без в/п, помнящий облака по именам — художник и поэт, стар и млад, быль и небыль. Отдельными объектами представлен альбом Михаила Сергеевича Шмакова, который утверждает, что знает язык зверей (быков, лошадей, собак). За 40 лет добился взаимодоверия с голубями: «Если фотографируешь меня, одну мне распечатаешь, я в альбомчик вставлю: когда я их не вижу, я его смотрю, и сердце у меня радуется, и кишки».
И живопись Германа Широкова, который утверждает что всю жизнь рисует, 20 лет пишет картины масляными красками, последние два года начал писать акрилом. Более 500 живописных работ, около 2000 графических. Автор системы развития человека XXI в. без в/п. Система позволяет выявить в каждом желающем художника и встать на путь развития в любом возрасте. Автор афоризмов (например): «Главное в художнике — это фамилия». «Главное в картине — это картина». 322
Специальные проекты
Lera Lerner Novobudetlyane. 2017 Video
2017 is the anniversary of the revolution. The idea of the future is revolutionary. It seems that the past had a future, but the present does not. Does it? Nizhny Tagil is the town of the first bicycle — locomotive — painted trays — tank — metallurgical industry — native grasses
And the paintings of German Shirokov who claims that he has been drawing for his entire life, painting in oil for 20 years and using acryl for two years. Creator of more than 500 paintings and about 2000 graphic works. The author of 21st century Human Development System, with no bad habits. His
and gullies — strong people — the city of future. Today little by little the future attacks us here. It tears its way with the help of people with superpowers, people who change the world — Novobudetlyane (Neo-Futurists). Sometimes it is difficult for us living in the present moment to take a closer look and listen carefully to subtle world of the future and words of Novobudetlyane. This study collects replicas of people whom passers-by would call the people of the future. Different people live in the future: a person knowing the language of animals, woman predicting fashion, person guessing the right score, lord of interpretation, the author of 21st century human development system with no bad habits, a person remembering the name of clouds — an artist and a poet, old and young, true stories and fiction. As separate objects are represented: Mikhail Shmakov’s album. He claims that he knows the language of animals (bulls, horses, dogs). He has achieved mutual trust with pigeons over the past 40 years: “If you take pictures of me, print one for me, I’ll put it in an album: when I do not see them, I will watch the pictures in my album and both my heart and intestines rejoice”.
system enables to recognize an artist in anyone and to follow the path of development at any age. Some of his aphorisms (as an example): “The most important thing in artist is his surname”; “The most important thing in picture is the picture itself”. Special Projects
323
Группа ЖКП Самая большая картина в мире. 2017 Видеодокументация
Месяц работы молодых художников и сотрудников городского Дома творчества: 100 квадратных метров полотна, проектирование уникальных художественных инструментов, привлечение малого и среднего бизнеса для реализации проекта. Художники из группы ЖКП пригласили всех тагильчан, независимо от возраста, статуса и мировоззрения, принять участие в удивительном художественном эксперименте: в создании «Самой большой картины в мире».
324
Специальные проекты
ZhKP group The Biggest Picture in the World. 2017 Video documentation
Month of collaboration between young artists and the Nizhny Tagil Art Center employees: 100 square meters of canvas, designing unique art tools and involving small and medium-sized businesses to put the project into life. Artists from
the ZhKP group invited all local people, regardless of their age, social status and world view, to take part in an amazing art experiment: creation of The Biggest Picture in the World.
Special Projects
325
Работа никогда не завершается Куратор — Светлана Усольцева Название для проекта «Работа никогда не завершается» — перефразированный заголовок произведения художницы Элизы Беннетт «Работа женщины никогда не завершается». Применяя технику вышивки, она бросает вызов представлению о том, что «женский труд» легкий, и показывает его последствия. Ручное ковроткачество, вне зависимости от того, занимается им женщина или мужчина, — это долгий, сложный и трудоемкий процесс. Создавая ковры один за другим, они ткут свой «ковер жизни». Поколения ткачей сменяются, но их труд остается неизменным, а работа над ним никогда не завершается. Множество смыслов, стоящих за идеей ковра и процессом его создания, легло в основу проекта. Тема «Новая грамотность» отсылает к проблеме границ труда и отдыха в сегодняшнем технологизированном мире. Для «ударников» креативного труда эти границы размываются. Как ткачи меряли свое время сделанными коврами, так они меряют время проектами. По окончании одного начинается производство следующего; а необходимость представлять проект через образ себя в социальном и сетевом пространстве сводит на нет границу между частным и публичным, работой и отдыхом. Поэтому для сегодняшнего дня так актуальна метафора работы, которая никогда не завершается. В различных мифологиях сюжеты, связанные с нитями и прядением, занимают особое место. Все богини Судьбы и Времени — прядильщицы и ткачихи. В древнегреческой мифологии это мойры, среди которых Клото — та, что пряла нить человеческой жизни. В римской им соответствуют парки, при рождении ребенка определявшие его судьбу в виде нити, которую они тянули, отмеряли и отрезали. В этом же ряду стоят мифы о спасительной нити Ариадны, вечно ткущей Арахне, распускающей и ткущей вновь саван Пенелопе. Время для них останавливается и работа никогда не завершается. Ковер на протяжении веков является неотъемлемой частью жизни человека. Для многих стран — это целый пласт истории, традиций и культуры. В разное время его предназначение менялось, но в основном он служил для украшения и утепления помещений. Постепенно он стал предметом искусства и роскоши. Для советских семей непременным ритуалом было фото на фоне ковра, который до сих пор ассоциируется с объектом интерьера советского прошлого. Ковер на стене как знак ушедшей эпохи оставляет после себя пустое место, но его образ отпечатывается в памяти.
326
Специальные проекты
Яркий, самобытный тюменский ковер легко узнаваем: на черном фоне располагается яркий цветочный орнамент, отсылая к мотивам земного и райского сада. Тюменский ковер стал отправной точкой выставочного проекта, основой, в которую вплетаются разные уровни смыслов, разрабатываемые в произведениях современных художников. Экспозиция выставки строится по принципу классического орнаментального ковра с выраженной центральной частью и представляет собой лабиринт, сходящийся к черному кубу в центре, в котором бабушка-перформер своим «Вязанием на спицах и крючком множества Мандельброта» (проект творческого объединения «Куда бегут собаки») определяет границу пустоты, каждый раз ее увеличивая. Разделы выставки — Деконструкция традиции, Архетипы места, Ритуал, Процесс/Время, Труд — не имеют четких границ, перетекая из одного экспозиционного пространства в другое. Видеоинсталляции представлены по краям лабиринта и замыкают все пространство в единую композицию. Ткачество и ковер выступают универсальным символом традиции, которую современные художники стремятся переосмыслить или деконструировать — либо на уровне формы, либо на символическом уровне, где заложены архетипы места. Ткань выступает хранителем памяти — личной, семейной: ее художники проявляют в своих работах. С помощью ковра измеряются границы между личным и общественным пространством, которые художники ставят под сомнение и пытаются сдвинуть. Для некоторых рукоделие — своего рода медитация, где важнее сам процесс, нежели результат. Ритуал повторения и протяженное время создания произведения открывают самому автору временные границы, которые измеряются процессом его труда. Зачастую рукоделие оказывается универсальным инструментом для визуализации времени и протяженного процесса. Но храня информацию об универсальной традиции, ковер одновременно универсализирует и анонимизирует автора. Время измеряется ритуалами, которые совершает каждый из нас. Выставка предлагает разные углы зрения на скорость его течения, способы взаимодействия с ним и пути сопротивления забвению.
Special Projects
327
Work Never Stops Curator — Svetlana Usoltseva
Name for the project Work Never Stops is a paraphrased title of Eliza Bennett’s work called A Woman’s Work Is Never Done. By using the technique of embroidery, she challenges the pre-conceived notion that “women’s work” is light and easy, and shows its effects. Hand carpet weaving, whether performed by a woman or a man, is a long, complex and time-consuming process. Creating carpets one after another, they weave their “carpet of life”. Generations of weavers change, but their work remains immutable and never stops. A variety of meanings behind the idea of a carpet and the process of its creation formed the basis of the project. New Literacy refers to the problem of borders between work and leisure in today’s technological world. For “shockworkers” of creative labor these borders are shifting. Just like weavers measured their time with carpets made, they measure time with projects. However, at the end of one, the production of the next begins, while the need to represent the project through the image of oneself in social and network spaces negates the boundary between private and public, work and leisure. Therefore, the metaphor of work that never stops is so relevant for today. In various mythologies, subjects related to threads and weaving occupy a special place. All the goddesses of Destiny and Time were spinners and weavers. In ancient Greek mythology these were Moirai, among them Clotho was the one who spun the thread of human life. In the Roman, they correspond to Parcae, who determined fate of a child by spinning, measuring, and cutting the thread off. Myths about Ariadne’s saving thread, Arachne’s eternal weaving, and Penelope’s weaving and undoing the shroud all belong to the same line. For them, time stops and work never does. For centuries, carpet has been an integral part of human life. For many countries, it has been a whole layer of history, traditions, and culture. At different times, its purpose varied, but mostly it served to decorate and insulate the house. Gradually, it became a subject of art and luxury. For all Soviet families, a photo in front of the carpet was an indispensable ritual. We still identify it with interior from the Soviet past. As a sign of a bygone era, the carpet on the wall leaves an empty space, but its image remains an imprint in the memory.
328
Специальные проекты
Bright original Tyumen carpet is easily recognized, floral ornament on a black background referring to the motives of earthly and paradise gardens. The Tyumen carpet is the starting point for this exhibition project. It is the basis on which different levels of meaning developed in works of contemporary artists intertwine. The exhibition is designed in accordance with the principle of a classic ornamental carpet with a pronounced central part. It represents a labyrinth converging into a black cube at the center. There, the invited elder female performer knits and crochets the Mandelbrot set (in a project by Where Dogs Run), thereby outlining the border of the void, each time expanding it. The exhibition sections — Deconstruction of Tradition, Archetype of Place, Ritual, Process/Time, Labor — do not have precise borders and flow from one exhibition space to the other. Video installations are presented along the edges of the labyrinth and close the whole space up into a whole composition. Weaving and carpet act as universal symbols of tradition which contemporary artists seek to rethink or deconstruct, either as a form or as symbols and architypes of the place embedded in it. Fabric preserves memory, and artists reveal personal or family aspects of it in their works. Carpet can be a means of defining borders between private and public space that artists call into question and try to shift. For some, handicraft is a kind of meditation, where the process itself is more important than the result. The ritual of repetition and extended time of creating an artwork open temporal boundaries that are measured by the process of the author’s work. Often handicraft acts as a universal tool for visualizing time. Yet, storing information about the universal tradition, it universalizes and anonymizes the author. Time is measured by rituals that each of us performs. The exhibition offers different views on the speed of its flow, modes of interacting with it, and ways to resist oblivion.
Special Projects
329
330
Специальные проекты
Special Projects
331
Без названия. Фаиг Ахмед Работы Фаига Ахмеда — результат исследования старинных ремесел. Он берет за основу визуальный язык ковров и вписывает традицию в современные произведения. Его работы иногда называют «цифровыми фантазиями на тему восточных ковров»: в своих экспериментах он подвергает классические узоры компьютерной обработке. В результате ковры Ахмеда преодолевают плоскость и становятся трехмерными. Они словно вырываются из рамки традиции. При этом художник остается верен ручному ткачеству: с помощью компьютера создается только цифровой эскиз. Затем будущее произведение современного искусства ткут вручную — по всем канонам ремесла.
Фаиг Ахмед Без названия. 2014 Шерстяной ковер ручной работы, 150 × 240 см Работа предоставлена галереей YAY, Баку
332
Специальные проекты
Untitled. Faig Ahmed The work of Faig Ahmed results from the study of ancient crafts. He takes the visual language of carpets as a basis for inscribing the tradition into contemporary works. His work is sometimes called “digital fantasies of oriental carpets”. In his experiments, he subjects classical patterns to computer processing. As a result,
the carpets of Ahmed overcome the two-dimensional plane and become three-dimensional. They seem to be evoked from the framework of tradition. At the same time, the artist remains faithful to manual weaving, since only a digital sketch is created with the use of a computer. After that, the future work of contemporary art is woven by hand, by all canons of the craft.
Faig Ahmed Untitled. 2014 Handmade wool carpet, 150 × 240 cm Courtesy of YAY Gallery, Baku
Special Projects
333
Клото. Татьяна Ахметгалиева Идея инсталляции основывается на античном мифе о греческой богине — мойре Клото. Ее представляли в образе пряхи, которая нанизывает одно за другим события жизни на нить судьбы. Татьяна Ахметгалиева создала многомерную картину, на которой сквозь прозрачные ткани проступают лица. Эти портреты списаны с работниц екатеринбургского камвольного комбината. Женщины посвятили всю свою жизнь производству — и сами превратились в мифологических богинь. Они прядут множественные нити жизней, пропуская все через себя, чтобы позже соткать суровую ткань настоящего. Провисая, нити распространяются по залу и сворачиваются в заводские катушки. Инсталляция была создана на 1-й Уральской индустриальной биеннале современного искусства в 2010 г.
Татьяна Ахметгалиева Клото. 2010 Инсталляция: текстиль, вышивка, нитки Работа предоставлена художником
334
Специальные проекты
Clotho. Tatyana The Akhmetgalieva idea of this ​​installation is based on the ancient myth of the Greek goddess, the moira named Clotho. She was represented as a spinner, who strings the events of life one after another on the thread of fate. Tatyana Akhmetgalieva created a multidimensional picture where faces appear through the transparent threads. These are portraits of the workers of the Ekaterinburg
Worsted Factory. Those women have devoted their entire lives to production and have become mythological goddesses themselves. They spin multiple threads of lives, passing everything through themselves to later weave the harsh cloth of the present. Swaying threads spread around the hall and spin onto industrial reels. The installation was created at the 1st Ural Industrial Biennial of Contemporary Art in 2010.
Tatyana Akhmetgalieva Clotho. 2010 Installation: textile, embroidery, threads Courtesy of the artist
Special Projects
335
Работа женщины никогда не завершается. Элиза Беннетт В этой работе полотном для художницы стали собственные руки. На фотографиях изображена ее ладонь, расшитая нитками. Многие девочки на уроках труда в тайне от учителя пробуют продеть иголку под самым верхним слоем кожи, не задевая нервных окончаний. Художница повторила это и создала узор, который издалека выглядит как натертые мозоли. В обществе существует распространенный стереотип, что уборка, глажка, шитье, приготовление пищи и другая традиционно «женская» работа — это очень легкие и простые дела, не требующие особых усилий. Использование вышивки, чисто женского занятия, очень символично. Вышивка требует от рукодельниц многих часов кропотливого труда, и исколотые, огрубевшие руки — неминуемое последствие подобного занятия. В такой необычной форме художница привлекает внимание к ложности распространенных общественных стереотипов.
Элиза Беннетт Работа женщины никогда не завершается. 2012 Инсталляция: фото, видео, 08´16˝ Работа предоставлена художником
336
Специальные проекты
A Woman’s Work Is Never In Done. Eliza Bennett this work, the canvas was the artist’s own hands. The photos show her palm, embroidered with threads. Many girls in craft classes try, secretly from the teacher, to pass the needle under the uppermost layer of the skin, without touching the nerve endings. The artist did the same and created a pattern that looks like calluses from afar. There is a pre-conceived notion that cleaning, ironing, sewing, cooking, and other traditional-
ly “female” jobs are light and easy and do not require special effort. The use of embroidery, a purely feminine technique, is also very symbolic. Embroidery requires many hours of hard work from needlewomen; and hardened, rough hands are the inevitable consequences of such an occupation. In such an unusual form, the artist draws attention to the falsity of widespread public stereotypes.
Eliza Bennett A Woman’s Work Is Never Done. 2012 Installation: photo, video, 08´16˝ Courtesy of the artist
Special Projects
337
Landscape. Анастасия Богомолова: «Пластиковые фигуры животных, сушеный крокодил, садовые скульптуры, гипсовые статуи, тотемные объекты, самурайские мечи, аквариумы, самовары и посуда, игрушки, старая и новая одежда и обувь — после переезда в общий семейный дом на меня свалился архив предметов, принадлежащий свекрови. Этот чужой вещевой опыт атаковал меня, но стоило принять его, как обнаружилось: именно так происходит слияние двух семей в одну, так история двух фамилий становится единой, а многообразие чужих архивов — общим ландшафтом».
Анастасия Богомолова Landscape. 2016 Инсталляция: фотографии, объекты Работа предоставлена художником
338
Специальные проекты
Landscape. Anastasia Bogomolova: “Plastic animal figures, a dried crocodile, garden sculptures, plaster statues, totem objects, samurai swords, aquariums, samovars and dishes, toys, old and new clothes and shoes — after moving in to a family house, an archive of objects belonging to
my mother-in-law fell over me. But once I accepted this experience of someone else’s things, I realized that this is the way two families merge into a single one: with the variety of archives becoming a common landscape”.
Anastasia Bogomolova Landscape. 2016 Installation: photographs, objects Courtesy of the artist
Special Projects
339
Мы с тобой одной крови. Алиса Горшенина С детства художница наблюдала, как вяжут и шьют мама, бабушки, тети и сестры. Она пыталась повторять, но ничего не выходило: швы были сплошь грубые, нитки путались, вещи деформировались. Но она не останавливалась, ведь желание быть причастной семейному ремеслу было выше неудач. Спустя годы Горшенина отыскала эстетику в своих грубых работах. В этой инсталляции художница отталкивается от метафоры шкуры как наследия предков, принадлежности одной стае, связанной общим ремеслом. Свои «шкуры» художница создала из текстильных работ мамы и бабушек: в них семья слилась воедино, все одной крови, все мастерицы одного дела.
Алиса Горшенина Мы с тобой одной крови. 2017 Инсталляция: текстиль Работа предоставлена художницей; создана специально для выставки
340
Специальные проекты
We Are Of The Same Blood. Alisa Since childhood, Gorshenina the artist has watched her mom, grandmother, aunts, and sisters knitting and sewing. She tried to do the same, but it wasn’t working out; the stitches were completely ragged, the threads tangled, and pieces came out deformed. But she did not give up, because the desire to be involved in the family craft was beyond failure. Years later, Gorshenina found an aesthet-
ics in her rough work. In this installation, the artist starts from the metaphor of an animal skin hide as an ancestral heritage, belonging to one group connected by a common craft. The “hides” were created from the textile works of her mother and grandmother; in them, her family merged, all of the same blood and masters of the same craft.
Alisa Gorshenina We Are Of The Same Blood. 2017 Installation: textile Courtesy of the artist; created specially for the exhibition
Special Projects
341
Каракули. Микеле Джангранде В серии «Каракули» Микеле Джангранде превращает традиционный восточный ковер в материал для собственного художественного высказывания. Сначала он лишает ковер основной функции — в таком виде он уже не может быть предметом интерьера, — а затем превращает его в бессмысленную каракулю. Так художник противопоставляет кропотливое ковроткачество и легкую стремительность росчерка. По сути, он сталкивает традицию, с ее тщательностью и основательностью, и современность. Но такая легкость современной каракули возможна только в том случае, если она опирается на сложное искусство прошлого, которое теперь воспринимается как данность.
Микеле Джангранде Каракули. 2015 Ковер, шелк, 70 × 150 cм, 100 × 150 см Работа предоставлена Sparta Curators Collective, Санкт-Петербург
342
Специальные проекты
Scrawls. Michele Giangrande In the Scrawls series, Michele Giangrande turns a traditional oriental carpet into a material for his own artistic expression. First, he deprives the carpet of its main function; in its new form it can no longer be a decorative object. Next, he turns it into a meaningless doodle. This way, the artist contrasts the painstaking carpet-making with the light impetuousness of an artistic stroke. In fact, he confronts the tradition,
with its thoroughness and meticulousness, and the modernity. But such ease of the modern “scrawl” is possible only if it relies on the complex art of the past, which is taken for granted nowadays.
Michele Giangrande Scrawls. 2015 Carpet, silk, 70 × 150 cm, 100 × 150 cm Courtesy of the Sparta Curators Collective, St. Petersburg
Special Projects
343
Erase and Rewind. Варвара Кузьмина Фотограф Варвара Кузьмина работает с темой места и памяти. В этой инсталляции она собрала фрагменты остановок общественного транспорта, где еще сохранились старые мозаики. Прежде эти изображения формировали общественную среду, вносили разнообразие в монотонный городской ландшафт, а также транслировали идеологические послания. Сменилось время — и они стали никому не нужны. Обращаясь к уцелевшим остановкам Владимирской области, Кузьмина размышляет о временны́х слоях, коллективной и личной памяти. Эти остановки являются ровесниками Варвары. Она родилась во Владимире. Это местность с богатой историей, где много архитектурных объектов, хранящих память поколений; она входит в «Золотое кольцо России» — известный туристический маршрут по древним городам. Там бережно хранят историю последнего тысячелетия, но почему-то легко попрощались с недавним прошлым. Художник счищает серую краску, которой коммунальные службы закрашивают мозаики, и стремится воссоздать образы хотя бы частично. Кроме того, она наносит собственный узор на снимки, чтобы через собственное восприятие прийти к коллективной памяти. Мозаика снова и снова проступает сквозь время.
Варвара Кузьмина Erase and Rewind. 2017 Инсталляция: фотографии Работа предоставлена художником; создана специально для выставки Varvara Kuzmina Erase and Rewind. 2017 Installation: photos Courtesy of the artist; created specially for the exhibition
344
Специальные проекты
Erase and Rewind. Varvara Photographer Varvara Kuzmina Kuzmina works with place and memory. In this installation, she collected fragments of public transport stops where old mosaics still exist. These images had previously formed a social environment, diversified monotonous urban landscape, and conveyed ideological messages. Times have changed and those images have become useless. Turning to the surviving stops in Vladimirskaya region, Kuzmina reflects on the temporal layers, collective and personal memories. These stops are the same age as Varvara, who was born in Vladimir. This region has a rich history and many architectural objects that keep the memory of many generations. It is part of the Golden Ring of Russia, a well-known touristic route around ancient towns. They carefully store
the history of the last millennium, but for some reason easily forgot the recent past. The artist cleans off the gray paint used by the utility services to cover the mosaics and seeks to recreate the images at least partially. In addition, she applies her own pattern to the pictures to get the collective memory through her own perception. The mosaic shows through time, again and again.
Special Projects
345
Из серии «Временные явления». Ирина Корина Инсталляция из графических табличек, обрамленных в метал лические рамы, напоминает собрание памятных досок. На них зафиксированы разные промежутки времени: пять минут, минута, пара лет. Эти отрезки времени, отраженные в устоявшихся фразах, иногда гипнотически действуют на наше сознание. В какой-то момент они могут быть решающими, а в другой — лишенными особого смысла. Время — странная материя, и художница размышляет о его растрате и наполнении.
Ирина Корина Из серии «Временные явления». 2016 Инсталляция: бумага, акрил, оргстекло, металл Работа предоставлена галерей XL, Москва
346
Специальные проекты
From the Temporary Phenomena series. Irina The installation Korina is comprised of graphic plates framed in metal and reminds us of a collection of commemorative plaques. They represent different time intervals: five minutes, a minute, a couple of years. These peri-
ods of time reflected in idiomatic phrases sometimes have a hypnotic effect on our minds. At some point they can be decisive, but at other times they are devoid of special meaning. Time is a strange matter, and the artist reflects on its wasting and use.
Irina Korina From the Temporary Phenomena series. 2016 Installation: paper, acryl, plexiglas, metal Courtesy of XL Gallery, Moscow
Special Projects
347
Вязание на спицах и крючком множества Мандельброта. Перформанс представляет собой мноКуда бегут собаки гочасовой процесс вязания приглашенным перформером по схеме для вязания крючком. Схема сгенерирована по двум параметрам (C+O), составляющим множество Мандельброта, которое является одним из самых известных фракталов. Провязывая ряд за рядом, цикл за циклом и заполняя пространство, бабушка-перформер создает из двухмерной схемы трехмерные объемы (множество). Это идеальная гармония, где порядок задан математикой, а форма появляется буквально из пустоты. Перформанс длится уже в течение нескольких лет и не ограничен продолжительностью жизни авторов. Он был начат в Айзпуте (Латвия), продолжен в Екатеринбурге, Москве, Лондоне, Томске, Перми, Нижнем Тагиле, а сейчас в Тюмени.
Куда бегут собаки
Where Dogs Run
Вязание на спицах и крючком множества
Knitting And Crocheting a Mandelbrot Set. 2006 — present
Мандельброта. 2006 — наст. вр.
Performance, installation
Перформанс, инсталляция
Courtesy of the artists
Работа предоставлена художниками
348
Специальные проекты
Knitting And Crocheting a Mandelbrot Set. Where This perforDogs Run mance is a process of knitting for several hours by the guest performer in accordance with crochet patterns. The scheme is generated by two parameters (C+O) that make up the Mandelbrot set, the first fractal in history. Row after row, cycle after cycle, the knitter transforms a two-dimensional scheme into three-dimensional
volumes (a multitude). This is an ideal harmony where the order is set by mathematics and the form appears literally from the void. The performance has been going on for several years and is not limited to the lifespan of the authors. It started in Latvia, continued on in Ekaterinburg, Moscow, London, Tomsk, Perm, Nizhny Tagil, and is now taking place in Tyumen.
Special Projects
349
Конец индустриальной эпохи. Владимир Логутов Художника подтолкнула к созданию работы встреча с реальным индустриальным пейзажем в Ижевске. Видео было снято из беседки городского парка с видом на большую производственную территорию — комплекс старых заводов, где в том числе производились машины и оружие. Пространство оказалось настолько визуально насыщенным и полным символов, что само подсказало идею. В работе запечатлен ход времени, уносящего целую эпоху в небытие.
Владимир Логутов Конец индустриальной эпохи. 2012 Видео, 03´50˝ Работа предоставлена художником
350
Специальные проекты
The End of the Industrial Era. Vladimir Logutov The artist was prompted to create this work by his meeting with the real industrial landscape in Izhevsk. The video was taken from a gazebo in the city park with a view to a large production area,
a complex of old factories that used to produce cars and weapons among other things. The space was so visually rich and full of symbols that the idea popped up by itself. The work captures the course of time, which takes a whole era into oblivion.
Vladimir Logutov The End of the Industrial Era. 2012 Video, 03´50Ë? Courtesy of the artist
Special Projects
351
Маршрут. Женя Мачнева Больше века назад трамвайный маршрут №36 соединил Санкт-Петербург и пригород — поселок Стрельну. Он растянулся на 66 километров и для многих поколений петербуржцев стал культовым. Шпалера Евгении Мачневой представляет собой панораму города глазами пассажира этого трамвая. И этот пассажир — сам художник: работа основана на личных воспоминаниях из детства, когда она регулярно ездила по этому маршруту в Стрельну. Но это не документальное воспроизведение. Человеческая память непоследовательна: в воспоминаниях здания и улицы теряют реальные очертания, впечатления наслаиваются друг на друга. Так и Мачнева плетет из нитей картины своих впечатлений и воспоминаний.
Женя Мачнева Маршрут. 2013 Шпалера, 65 × 650 см Работа предоставлена художником
352
Специальные проекты
The Route. Zhenya More than Machneva a century ago, the tramway route No. 36 connected St. Petersburg and its suburbs, the village of Strelna. It stretched for 66 kilometers, and became iconic for many generations of Petersburg citizens. The tapestry by Zhenya Machneva represents the panorama of the city through the eyes of the passenger of this tram. This passenger is the artist herself: the work is based on personal childhood
memories, from the times she regularly travele d this route to Strelna. But this is not a documentary work. Human memory is inconsistent; in memories, real buildings and streets lose their actual outlines, impressions overlap. In a similar way, Machneva weaves the threads of her impressions and memories.
Zhenya Machneva The Route. 2013 Tapestry, 65 × 650 cm Courtesy of the artist
Special Projects
353
FACE BOOK. Александра Митлянская Стив Джобс и Билл Гейтс практически вытеснили Гутенберга из нашего бытия. Мы почти полностью отдали свою жизнь электронным гаджетам, просто сдались им — подчинились без сопротивления и сожаления. Мы с ними везде, они стали неотъемлемой частью нашего бытия. Нет необходимости оговаривать условия этой негласной зависимости, которая заставляет нас испытывать «наркотическую», постоянную потребность в «общении» с этими электронными существами. Свет, исходящий из чрева экранов, отражаемый нашими лицами, перемещает нас из мира виртуального в пространство мироздания, мерцающие звезды которого и послужили основным мотивом для создания работы «Face Book». Этот ковер мироздания, сотканный из множества пульсирующих лиц, формирует банальный образ человеческой вовлеченности в сеть виртуального мира, созданного современными технологиями. Технологиями, размывающими границы мира реального и мира, придуманного человеком. И как результат исчезновения этих различий создается мир, в котором органично сплетается ткань бытия и небытия. С большой долей вероятности это свидетельство скорого возможного слияния мира мысли и мира техногенного. Созданное мыслью порой более убедительно и желанно. (В. Орлов)
Александра Митлянская FACE BOOK. 2017 Видеоинсталляция Работа предоставлена художником
354
Специальные проекты
FACE BOOK. Alexandra Mitlyanskaya Steve Jobs and Bill Gates have almost overcome Gutenberg. Gadgets and social networks have become an integral part of our daily lives. We’ve surrendered to them and we constantly need to communicate through them. The light of the screens, reflected on the users’ faces, reminds of flickering stars; they are not in the virtual world, but in the actual space of the universe. The composition of luminous faces resembles a carpet, which in turn represents
a banal image of human engagement with the virtual network. This virtual realm blurs the boundaries between the real and the man-made worlds resulting in a world where the fabrics of being and non-being intertwine. This is an evidence of the likely merging of human thought and technology. Created by the thought is sometimes more convincing and desirable. (V. Orlov)
Alexandra Mitlyanskaya FACE BOOK. 2017 Video installation Courtesy of the artist
Special Projects
355
Фото на фоне ковра. Роман Мокров Размышляя о времени, в котором мы живем, которое ценим или бездарно тратим, фотограф Роман Мокров предлагает запечатлеть конкретный момент. Он обращается к одной из традиций советского времени — фотографированию с родными или гостями на фоне ковра. В новое время появляются новые традиции — например, желание современного человека делиться любыми моментами жизни в социальных сетях. Соединяя старое и новое, художник призывает «использовать реальность правильно», т. е. наслаждаться моментом времени здесь и сейчас. Серия фотографий представляет собой документацию перформанса, во время которого Мокров предлагал всем желающим сделать фото на фоне ковра и обязательно выложить его в Сети в качестве аватарки.
Роман Мокров Фото на фоне ковра 2007–2013 Серия фотографий Работа предоставлена художником
356
Специальные проекты
Photos in Front of the Carpet. Roman Mokrov Reflecting about the time in which we live, which we appreciate or aimlessly waste, photographer Roman Mokrov suggests capturing a specific moment. He refers to one of the traditions of the Soviet era, taking photos with relatives or guests in front of the carpet on the wall. Today, there are new traditions, such as
the desire of people to share any moments of life in social networks. Combining the old and the new, the artist calls “to use reality correctly”. That is, to enjoy the moment of time here and now. The series of photographs is a documentation of the performance, during which Mokrov invited everyone to take photos in front of the carpet and to post them on a social network site as an avatar.
Roman Mokrov Photos in Front of the Carpet. 2007–2013 Series of photographs Courtesy of the artist
Special Projects
357
С праздником! Всех прав! Творческое объедиВ своей работе художнинение «Наденька» цы напоминают о первоначальном значении праздника 8 Марта. Международный женский день исторически появился как манифест солидарности женщин в борьбе за эмансипацию. Многим правам женщин менее ста лет, и борьба за них продолжается. Прихватки и другой бытовой текстиль, который в нашей стране принято дарить женщинам в этот день, подчеркивают традиционную женскую роль в семье. В работе художницы показывают, насколько неоднозначно женское «предназначение» и с каким трудностями женщинам по-прежнему приходится сталкиваться, выполняя его. Впервые инсталляция появилась в одном из дворов Омска 8 марта 2016 г.
Творческое объединение «Наденька» С праздником! Всех прав! 2016 Уличная инсталляция, посвященная 8 Марта Текстиль, ручная вышивка Работа предоставлена художницами
358
Специальные проекты
Happy Holiday! All the Best of Rights! Nadenka Creative In Association their work, the artists remind us of the original meaning of the March 8 holiday. International Women’s Day historically appeared as a manifesto of women’s solidarity in the emancipation movement. Many women’s rights are less than a hundred years old, and the struggle for them continu
es. Potholders and other household textiles, which are customary presents for women on this day in our country, emphasize the traditional role of a woman in a family. In this work, artists demonstrate how ambiguous the female “duty” is and what difficulties women still have to face while trying to fulfill it. Initially, the installation appeared in one of the yards in Omsk on March 8, 2016.
Nadenka Creative Association Happy Holiday! All the Best of Rights! 2016 Street installation dedicated to March 8 holiday Textile, hand-made embroidery Courtesy of the artists
Special Projects
359
Счастье в садах. Тимур Новиков В 1987 г. Т. Новиков создает новейший символический пейзаж — панно «Горизонты». Благодаря трафаретным рисункам или наклейкам ткани «Горизонтов», сшитые, словно небо с землей или водой, символизируют весь мир и любой его образ: реальный, как Петербург летом, или эпический, как «Одиссея». Орнамент ткани приобретает семантические свойства, и сама она, не изменив своего характера и вида, испытывает «перекомпозицию» — из жизни тиражных вещей возносится в мир уникальных предметов искусства. В начале 1990-х интерес художника движется к неоклассике: Новиков преобразовал Новую Академию Всеческих Искусств в Новую Академию Изящных Искусств. Теперь ткани с нашитыми репродукциями или открытками приобщаются к культовым объектам: хоругвям и знаменам. В серии «Счастье в садах» Новиков совершает волшебное преображение купленных в нью-йоркском магазинчике восточных покрывал. Вышитые гирлянды, символизируя сад наслаждений, обрамляют античных героев (под сенью рощ, у цветущего миндаля слушает музыку Кипарис с картины А. Иванова), ренессансные статуи, персонажей романтической живописи XIX в. Перекомпозиция — это игра на повышение, это стремление к идеальному образу. Назначение искусства — быть в жизни, существовать в миру и своим существованием прояснять мир, приближая его к саду наслаждений, то есть к раю. (Е. Андреева)
Тимур Новиков Счастье в садах. 1993–1994 Атлас, печать, 214 × 168 см, 218,5 × 170 см Работы предоставлены семьей художника
360
Специальные проекты
The Happiness In The Gardens. In 1987, Novikov Timur Novikov creates a new symbolic landscape — the Horizons panel. Fabrics of the Horizons are sewn together like sky and earth; with stencil drawings or stickers on them, they symbolize the whole world and any of its images: real, like St. Petersburg in summer, or epic, like Odyssey. The ornament of the fabric acquires semantic properties; without changing its character and look, the fabric experiences a “recomposition” — from the realm of serial production it ascends to the world of unique art objects. In the early 1990s, the artist’s interest moves towards neoclassics, with his establishing the New Academy of Fine Arts. Now, fabrics with reproductions and postcards attached to them stand in line with cult banners or flags. In The Happiness in the Gardens series, Novikov performs a magical transformation of oriental bed textile bought in New York antique shop. Embroidered garlands symbolize the garden of delights and
serve as a frame for ancient heroes (there one finds Cyparissus from A. Ivanov’s painting listening to music under the shade of groves, in the blossoming almonds), Renaissance statues, and characters of the 19th century Romantic painting. Recomposition is a game of improvement, a pursuit of an ideal image. The purpose of art is to be in life, to exist in the world and by its existence to clarify the world, thereby bringing it closer to the garden of delights, that is, to paradise. (E. Andreeva)
Timur Novikov The Happiness in the Gardens. 1993–1994 Atlas, printing, 214 × 168 cm, 218,5 × 170 cm Courtesy of the artist’s family
Special Projects
361
Последняя битва. Мурат Палта Художник с детства увлекался кино и начал изображать сцены из культовых западных фильмов в стиле османской миниатюры, когда учился в университете. Такими изображениями в XVI в. украшали восточные книги, и многие поколения студентов до него с пренебрежением относились к этому старинному виду искусства. Палта превратил в миниатюры сцены из таких фильмов, как «Заводной апельсин», «Чужой», «Звездные войны» и пр. Тем самым он утверждает, что голливудское кино — это современный миф. Эти сцены легко узнаваемы, даже если представлены в такой неожиданной эстетике. Своим остроумным жестом художник соединяет глобальное и локальное, традицию и современность. В работе «Последняя битва» Палта обратился к традиционной анатолийской мифологии и легенде о Шахмаране.
Мурат Палта Последняя битва. 2016 Печать на художественной бумаге, 100 × 60 см Работа предоставлена галереей x-ist, Стамбул
362
Специальные проекты
The Ultimate Fight. Murat Since his childhood, Palta Murat Palta has been interested in films. He started drawing contemporary western cinema in the style of Ottoman miniature for his undergraduate thesis. Such images were used to decorate Oriental books in the 16th century, and many generations of students before him disregarded this traditional art form. However, the artist turned scenes from such
films as Clockwork Orange, Alien, Star Wars, etc. into miniatures. Thus, Palta claims that Hollywood cinema is a contemporary myth. Scenes from these films are easily recognizable, even if presented in such an unexpected aesthetics. With his witty gesture, the artist combines global and local, tradition and contemporaneity. In the Ultimate Fight, Palta turned to traditional Anatolian mythology and the legend of Shahmaran.
Murat Palta The Ultimate Fight. 2016 Printing on art paper, 100 Ă— 60 cm Courtesy of the x-ist gallery, Istanbul
Special Projects
363
Вечность. Провмыза Художники создают чувство тревоги, окуная зрителя в многоуровневое пространство, где зрительский взгляд и окружающая реальность расслаиваются. В культуре вечность традиционно понимается как нечто непостижимое. Здесь же метафорой вечности выступает маленькая девочка, противостоящая разрушающей силе и всегда ее побеждающая. Проект предъявляет серию смертельных обстоятельств, в которые попадает маленькая девочка, но ее жизнь оказывается вечностью, а смерть — лишь мигом.
Провмыза Вечность. 2011 Видеоинсталляция, 35´ Перформер: Вероника Старостина Поддержка: OpenSpace project, Nokia Производство: provmyza13 Работа предоставлена художниками
364
Специальные проекты
Eternity. Provmyza The work creates a sense of anxiety by immersing the viewer into a multilayered space, where surrounding reality is dissolving, and so is human sight. In the system of culture, eternity is perceived as something transcendent, which extends beyond the limits
of the intelligible sphere. The metaphor of the eternity is a little girl, who opposes the destructive force and constantly defeats it. The work presents a series of mortal cyclic circumstances, in which a little girl finds herself. There, life itself becomes the Eternity and death — just an instant.
Provmyza Eternity. 2011 Video installation, 35´ Performer — Veronika Starostina With support of OpenSpace project, and Nokia Produced by provmyza13 Courtesy of the artists
Special Projects
365
Улучшения на районе. Тимофей Радя Художник работает с городским пространством. Самыми разными средствами он преображает знакомую и привычную среду. В серии «Улучшения на районе» все жесты художника предельно лаконичны: он добавляет неброский штрих, акцент — и наполняет место новым смыслом. Ковер становится для него символом частной жизни. Завешивая рекламные щиты и скамейки коврами, он очеловечивает публичное пространство. Уличное искусство недолговечно, вскоре «улучшения» уберут сотрудники коммунальных служб. Но эта временность еще прочнее вписывает жесты художника в жизнь большого города.
Тимофей Радя Улучшения на районе. 2012 Серия фотографий Работы предоставлены художником
366
Специальные проекты
Improvements in the Hood. The artTimofey Radya ist works with the urban space. By the most varied means he transforms the familiar environment. In the Improvements in the Hood series, all the artist’s gestures are extremely neat; he adds a discreet touch, an accent, and fills the place with a new meaning. The carpet
becomes a symbol of private life for him. By hanging carpets on billboards and benches, he humanizes the public space. Street art is short-lived, and soon utility service employees will remove the “improvements”. But this temporality inscribes the artist’s gestures even more firmly into the life of a big city.
Timofey Radya Improvements in the Hood. 2012 Series of photographs Courtesy of the artist
Special Projects
367
Хрупкое 1. Фарид Расулов В своей работе Расулов соединяет предметы утилитарного назначения с традиционными орнаментами, выполненными в технике ручной резьбы по дереву. Вспомогательный технический объект — ящик для транспортировки произведений искусства — действиями художника сам становится объектом искусства. Этот жест отсылает к бурному развитию современного Азербайджана и поиску новой культурной идентичности. Выбрав в качестве основы своей художественной работы малоценный объект, Расулов поднимает вопрос, несут ли историческую ценность традиционные орнаменты, если они созданы сегодня. В то же время это поиск новых смыслов в традиционных азербайджанских культурных практиках.
Фарид Расулов Хрупкое 1. 2015 Объект, 140 × 100 × 30 см Работа предоставлена галереей YAY, Баку
368
Специальные проекты
Fragile 1. Farid Rasulov In his work, Rasulov mixes the objects of utilitarian purpose with traditional ornaments using hand-carving techniques. The auxiliary technical object, a box for transporting works of art, becomes an object of art itself as a result of the artist’s effort. This gesture refers to the rapid development of contemporary
Azerbaijan and its search for a new cultural identity. Having chosen a low-value object as a basis for his artistic work, Rasulov raises the question of whether traditional ornaments bear historical value if they are created today. At the same time, it is the search for new meanings inside old Azeri cultural practices.
Farid Rasulov Fragile 1. 2015 Object, 140 × 100 × 30 cm Courtesy of the YAY Gallery, Baku
Special Projects
369
Не здесь и не сейчас. Вероника Рудьева-Рязанцева Работа создана по принципу техники пэчворк, только лоскутами здесь выступают кусочки видео. Смешав в этом ожившем ковре прошлое и настоящее, художница задается вопросом, где находится наша реальность. Чаще всего в своих мыслях мы находимся не «здесь и сейчас», а в воспоминаниях о прошлом или в мечтах о будущем. Это видео похоже на память: кусочки разных событий существуют в нем одновременно. Здесь и собственные воспоминания автора (например, ее детские рисунки), и части коллективной памяти. Бесконечный калейдоскоп образов символизирует путешествия во времени. Каждому знакомо это ощущение, когда какой-то силуэт, запах, вкус или цвет переносит его в другое время и пространство. Ковер является элементом интерьера, дающим уют и тепло, частью нашего личного пространства и фоном для радостей и горестей. Видеоковер Рудьевой-Рязанцевой — не просто фон, а проявление событий и переживаний из памяти. Он «сшит» с помощью съемки и монтажа и нематериален, как и наши чувства.
Вероника Рудьева-Рязанцева Не здесь и не сейчас. 2017 Видео, 05´26˝ Создано при поддержке Cyland Работа предоставлена художником
370
Специальные проекты
Not Here And Not Now. Veronika RudyevaThis video Ryazantseva resembles patchwork technique, but here patches of cloth are replaced by video fragments. By combining the past and the present in this “living” carpet, the artist raises the question — where is our reality? For most of the time we are not “here and now”, but rather in the memories of the past or in the dreams of the future. This video is like our memory: pieces of different events are simultaneously present in it. Here are the artist’s own memories (for example, her children’s drawings) and
parts of the collective memory. This endless kaleidoscope of images symbolizes a journey through time. We all know the feeling when a certain shape, smell, taste, or color transport us into another place in another time. The carpet is an element of interior design that gives comfort and warmth, a part of our personal space and a background for joys and sorrows. Rudyeva-Ryazantseva’s video-carpet is not just a background, but a manifestation of events and experiences from memory. It is “sewn” by shooting and editing and is non-substantial, just like our feelings.
Veronika Rudyeva-Ryazantseva Not Here And Not Now. 2017 Video, 05´26˝ Produced with support of Cyland Courtesy of the artist
Special Projects
371
We, Who Never Arrive. Светлана Спирина Отправной точкой для перформанса стало наблюдение художницы за работой эскалаторов на центральном вокзале в Праге: эти непрерывно движущиеся лестницы, на ее взгляд, будто созданы для ускорения движения в противоположные стороны. Для Спириной они стали воплощенной метафорой не-встречи. Невидимая повседневная драматургия рассказывает о бесконечном движении по траекториям, которые никогда не пересекутся, и невозможности преодолеть объективные обстоятельства, которые подчас не принимаются нами во внимание.
Светлана Спирина We, Who Never Arrive. 2015 Видеодокументация перформанса, 8´16˝ Работа предоставлена художником Svetlana Spirina We, Who Never Arrive. 2015 Performance video documentation, 8´16˝ Courtesy of the artist
372
Специальные проекты
We, Who Never Arrive. Svetlana Spirina The starting point for the performance was the artist’s observation of escalators functioning at the central train station in Prague. The continuously moving walkways, in her opinion, were designed to accelerate the movement in opposite directions. For
Spirina, they became the embodiment of the metaphor of non-meeting. Invisible everyday drama tells of an endless movement along trajectories that will never cross paths and of the impossibility to overcome real circumstances that we do not take into account sometimes.
Special Projects
373
Серия «Медведь на продажу». Ольга Субботина, В основе серии — излюб Михаил Павлюкевич ленный персонаж русского фольклора и расп ространенного на Урале чугунного литья. Медведи изображены в различных ситуациях, заставляющих подумать о многих аспектах нашего бытия и стать участником игры в «превращения». В работах использованы плотные натуральные ткани, элементы аппликации и вышивки.
Ольга Субботина, Михаил Павлюкевич Серия «Медведь на продажу». 2016 Ткань, аппликация Работа предоставлена художниками
374
Специальные проекты
Bear For Sale series. Olga Subbotina, Mikhail At the Pavlukevich heart of this series is the bear, one of the most favorite characters of Russian folklore; particularly, he is often found in the Ural cast iron works. Bears are depicted in vari-
ous situations that make us reflect on many aspects of our being, and participate in a game of metamorphosis. Thick natural textile, elements of applique, and embroidery are used in these works.
Olga Subbotina, Mikhail Pavlukevich Bear For Sale series. 2016 Textile, applique Courtesy of the artists
Special Projects
375
Безымянная. Леонид Тишков Художник узнал о трагической судьбе своего деда, Тишкова Ивана Григорьевича, только несколько лет назад. От того не сохранилось ни одной фотографии, ни одного документа. Есть лишь скупые сведения из Книги памяти Тюменской области о том, что Иван Григорьевич был родом из деревни Коркино Свердловской области, был сослан в поселок Ягодный Кондинского района, а после арестован и расстрелян в Тюмени 10 декабря 1937 г. Прошло 80 лет с его смерти, но Леонид продолжает искать его фотографию и место последнего пристанища — он не сможет успокоиться, пока не найдет его безымянную могилу. «Местный ковер, как черная тюменская земля, на которой растут не посаженные мной цветы, — образ моей памяти о деде и о том, что я должен найти его могилу, пока у меня есть время», — говорит художник.
Леонид Тишков Безымянная. 2017 Инсталляция: тюменский ковер, найденная одежда, дерево Работа создана специально для выставки
376
Специальные проекты
Unmarked. Leonid Tishkov The artist learned about the tragic fate of his grandfather, Tishkov Ivan Grigorievich, only a few years ago. He did not have a single photo of his grandfather, not a single document. In the Memory Book of the Tyumen region, there was only a little information available: Ivan Grigorievich was from the village of Korkino in the Sverdlovsk region, then he was exiled to the Yagodny village of the Kondinsky district, and then arrested and shot in Tyumen on December 10, 1937. Eighty years have passed since his
grandfather’s death, but Leonid continues to look for his photograph and the place of his last refuge; the artist will not rest until he finds the unmarked grave. “The local carpet is black like Tyumen land itself, on which flowers unplanted by me grow; this is the image of my memory of my grandfather and that I must find his grave while I have time”, says the artist.
Leonid Tishkov Unmarked. 2017 Installation: Tyumen carpet, found clothes, wood Created especially for the exhibition
Special Projects
377
Вязаник. Леонид Тишков: «Когда одежда совсем обветшает, ее рвут на ленты и вяжут коврики. Каждый коврик в домах на Урале хранит память об ушедших людях. Я связал из разорванной одежды костюм-скафандр. Вязаник, так я назвал его, хранит тепло людей моего рода, овеществляя память. Народное уральское ремесло вязания ковриков я превратил в магический ритуал возвращения духов предков, сплетение душ в спираль вечности, в кокон памяти. Так получилось новое мифическое существо — вязаный человек, вставший в ряд древних сказочных типов, таких как домовой и банник».
378
Леонид Тишков
Leonid Tishkov
Вязаник. 2002
The Knitling. 2002
Инсталляция: ткань, видео, летрасет
Installation: textile, video, letraset
Работа предоставлена художником
Courtesy of the artist
Специальные проекты
The Knitling. Leonid Tishkov: “When clothes completely decay, they are torn to knit mats. Each rug in the houses of Ural keeps the memory of the departed people. I made a bodysuit out of torn clothes. The Knitling, as I call it, keeps the warmth of people of my line, embodying the memory. I turned the popular Ural craft of knitting rugs into a magical ritual of the return of
the spirits of ancestors, the interweaving of souls into a spiral of eternity, into the cocoon of memory. Thus a new mythical creature was born, a knitted man, standing in one line with ancient fairytale types, such as a house spirit and a banya spirit�.
Special Projects
379
Скрип. Алексей Трегубов Художник приглашает зрителя стать участником произведения. Его объект оживает, когда по нему ходят, его слышат и видят. Здесь происходит соединение разных способов восприятия — визуального, тактильного, звукового, пространственного.
Алексей Трегубов Скрип. 2017 Интерактивная инсталляция, 3 × 4 м Работа предоставлена художником
380
Специальные проекты
Creak. Alexey Tregubov The artist invites the viewer to become a part of the work. His installation comes to life when people walk on it, listen to it and look at it. Here, different ways of perception — the visual, tactile, sound, and spatial — combine.
Alexey Tregubov Creak. 2017 Interactive installation, 3 × 4 m Courtesy of the artist
Special Projects
381
ДЖЕХИЗ. Фархад Фарзалиев Современный мир в эпоху пикирующей глобализации с каждым днем становится все более нематериальным. Однако, несмотря на невероятную доступность бытовых предметов, в Азербайджане до сих пор жива концепция приданого, которое женская половина семьи начинает готовить для девочки уже с детства. Надписи вышитые в традиционном стиле (текельдуз) на найденных платках разных эпох являются рецептами идеального замужества, по мнению опрошенных художником жительниц Баку.
Фархад Фарзалиев ДЖЕХИЗ. 2017 Ткань, вышивка, 135 × 135 см Работы предоставлены художником
Farhad Farzaliyev JEHIZ. 2017 Textile, embroidery, 135 × 135 cm Courtesy of the artist
382
Специальные проекты
JEHIZ. Farhad Farzaliyev Contemporary world dematerializes with each passing day of this era of fast-moving globalization. But despite the incredible affordability of everyday household items, Azerbaijan still has the tradition of dowry ( jehiz) that the bride’s family starts to prepare in advance when the bride is still
a little girl. Writings made in traditional style (tekelduz) on the shawls found from different periods convey the rules of perfect marriage, according to women of Baku city interviewed by the artist.
Special Projects
383
Плоды. Дмитрий Цветков Художник кропотливо трудится над своими объектами, требующими многих часов тонкой работы: шитья, вышивания, бисероплетения. Он подчеркнуто игнорирует новые технологии и вручную создает утонченные вещи. Чтобы исследовать гендерные, возрастные и социальные стереотипы, художник сталкивает несовместимое. Главная техника художника — рукоделие, которое принято относить к женским занятиям. Но произведения Цветкова лишены привычных гендерных ассоциаций и представляют собой ироничные и поэтичные художес твенные объекты, которые обращаются не только к визуальному, но и тактильному способу восприятия.
Дмитрий Цветков Плоды. 2010–2015 Объекты, шелк, шерсть, бархат, брабантское кружево, гранаты Работа предоставлена художником
384
Специальные проекты
Fruits. Dmitry The Tsvetkov artist works painstakingly on his objects, which require many hours of labor, sewing, embroidering, bead weaving. He expressly ignores new technologies and manually creates dainty objects. To explore gender, age, and social stereotypes, the artist brings together
incompatible things. The main technique of the artist is handicraft, which is usually viewed as women’s job. However, the works of Tsvetkov are deprived of the usual gender associations and represent ironic and poetic artistic objects that appeal not only to the visual, but to the tactile perception as well.
Dmitry Tsvetkov Fruits. 2010–2015 Objects, silk, wool, velvet, Brabant lace, garnets Courtesy of the artist
Special Projects
385
Перформа платформ
Performan Platform 386
Перформанс-платформа
ансма
nce
Performance Platform
387
НОва я театрА льна я грАмотность Куратор — Ольга Комлева В последнее время мы становимся свидетелями того, как формируется новый театральный язык, прошлые приемы уходят, на смену им приходят новые. Именно сейчас важно дать зрителям, главным участникам театрального процесса, возможность сориентироваться и принять, осмыслить этот язык, новую театральную грамотность. Основная тема биеннале позволяет говорить о формировании этого языка в эстетике постдраматического театра. Происходят процессы девербализации исполнительского искусства: театр стремится выражать смыслы не через слово и язык, а через визуальные образы. Сегодня текст зачастую не служит основой постановки либо меняется, «монтируется» драматургом или режиссером. Драма как таковая и слово вместе с ней уходят на второй план, уступая место абстракции, визуальным образам. То же самое происходит и в социокультурном плане: интерфейсы гаджетов, инструкции, составленные в виде рисунков. Слово не так важно, новая пользовательская (и зрительская) грамотность формирует иное восприятие информации, в том числе и в театре. В проектах перформанс-платформы биеннале эта тенденция четко прослеживается: в оратории «Огни Урала», где либретто перерабатывается драматургом и режиссером, а текст служит лишь отправной точкой для формирования пластическо-визуальных образов спектакля. В приглашенных проектах «театра post», где автором текстов для большинства спектаклей выступает драматург Павел Пряжко, известный прежде всего деконструкцией текста, речи героев, игрой в слова и их конструкции. В театре и в целом в современном искусстве сформировалась направленность на междисциплинарность и стилистическую гете-
388
Перформанс-платформа
рогенность. Повсеместно смешение стилей, жанров, направлений. Театр здесь изначально выступает как синтез и соединение форм современного искусства. А с развитием новых технологий и формированием мультимедиасреды его инструментарий значительно расширился: появилась мультимедиаопера, высокотехнологичные перформансы и пр. Формирование новой театральной реальности привело к новому способу взаимодействия со зрителем: в постдраматическом театре нет жесткого разделения «зрительный зал — сцена», местом действия может стать любое несценическое пространство. Так, например, пространством для оратории «Огни Урала» служит здание ЦКиИ «Верх-Исетский», включая не только зрительный зал, но и фойе, входную группу, где расположились инсталляции, с которыми активно взаимодействуют танцовщики. Зритель перемещается от одного объекта к другому, погружаясь в процесс восприятия действия оратории уже с самого входа в здание. В целом можно проследить театральную тенденцию последних лет: постановки носят иммерсивный характер. В свою очередь, одновременно с формированием нового типа зрительского восприятия развивается иное существование актера (и уже, скорее, перформера) в пространстве постдраматического спектакля. Он теперь не только субъект, наделенный по воле режиссера качествами персонажа, но и сам объект искусства — со своими личными переживаниями и характеристиками не персонажа, но личности исполнителя. Перформанс-платформа расширяет представления зрителей о театре, его формах, приемах и методах.
Performance Platform
389
New Theatrical LIteracy
Curator — Olga Komleva Today we are witnessing how the new theater language is forming, how the old methods go away and the new ones come forward instead. Now, it is important to give the central participant of the theatrical process — the audience — an opportunity to take in and accept, to comprehend this language, this new dramatic literacy. The Biennial main theme allows us to talk about the inauguration of this language in the aesthetics of post-dramatic theatre. There is a deverbalization of the performing art, an intention of theatre to express meanings through visual image and not through words of language. Nowadays, the text is often not the basis for the performance or can be changed, ‘montaged’ by playwrights or directors. The drama itself, and the words within it, moves to the sideline, giving the spotlight to the abstraction and visual imagery. This can also be seen in the social and cultural sphere: gadgets’ interfaces, manuals made of pictures. The word is not as important. The new literacy of user (and viewer) is a new type of perception, in theater as well. The projects in the Performance Platform demonstrate this tendency very clearly. In the Ural Lights oratorio, playwright and director revise the libretto and the text as just a starting point for plastic visual images of the performance. In the invited performances of Theater Post, the author of most of the texts is Pavel Pryazhko, the playwright who is famous for deconstructing text, character lines, and wordplay. A trend toward interdisciplinarity and stylistic heterogeneity has formed in theatre, as well as in contemporary art in general.
390
Перформанс-платформа
Blending of styles, genres, and movements is ubiquitous in contemporary art. Theatre initially appears as a synthesis of forms of contemporary art. And with the development of new technologies and the forming of multimedia environment, its range of tools has expanded significantly: now we have multimedia opera, high-tech performances, etc. Creation of the new theatrical reality has led to the new way of interaction with the audience. Post-dramatic theater does not have a clear borderline between the stage and the audience; any space can become the place of performance. For example, the space for the Ural Lights oratorio is the building of the Verkh-Isetsky Center for Culture and Arts, including not only its auditorium, but also the entrance hall where dancers actively interact with installations. The viewer moves from one object to another, getting immersed into the process of perceiving the performance starting from the very entrance to the building. The immersive nature of performances is a general trend of the recent years. Simultaneously with the establishment of the new type of spectatorship, a different way of actor’s existence within the space of a post-dramatic performance is being developed. Now s/he is not only subject endowed with the character’s qualities in accordance with the director’s will, but an artistic object with her/his personal experiences. The Performance Platform expands the audience’s perception of theater, of its forms, tools, and methods.
Performance Platform
391
Site-specific-оратория «Огни Ура ла» 10 показов в ЦКиИ «Верх-Исетский» На основе либретто, созданного поэтом и журналистом Николаем Харитоновым в 1932 г. к 15-летию Октябрьской революции Контент-куратор — Ольга Комлева (Екатеринбург) Режиссер — Андрей Смирнов (Москва, Liquid Theatre) Драматург — Ирина Васьковская (Екатеринбург) Художник-постановщик — Елизавета Дзуцева (Москва, Liquid Theatre) Художник по свету — Тая Сапурина Хореограф-постановщик — Татьяна Баганова (Екатеринбург) Композиторы — Дмитрий Ремезов (Россия), Карло Чичери (Швейцария) Дирижер-постановщик — Антон Ледовский (Екатеринбург) Куратор музыкальной части — Вера Серебрякова (Москва, Студия новой музыки) Звукорежиссеры — Ангелина Ланских, Эдуард Смоленский Исполнители: ансамбль современной музыки InterText, руководитель — Анна Светлакова, театр «Провинциальные танцы», солисты и хор — лауреаты всероссийских и международных конкурсов Сольные партии тов. Ливадных — Антон Сергеев, Петр Степовик Координатор — Валентина Ануфриева Технический менеджер — Михаил Пантелеев
«Огни Ура ла»: оратория про строительство «Интегра лов» и рытье котлованов …Нынче утром был я на эллинге, где строится «Интеграл», и вдруг увидел станки: с закрытыми глазами, самозабвенно, кружились шары регуляторов; мотыли, сверкая, сгибались вправо и влево; гордо покачивал плечами балансир; в такт неслышной музыке приседало долото долбежного станка. Я вдруг увидел всю красоту этого грандиозного машинного балета, залитого легким голубым солнцем. Евгений Замятин, роман-антиутопия «Мы» Современные перформативные практики обращаются не столько к логике и состраданию зрителя, сколько к непосредственности его визуальных, акустических, метакинетических и тактильных перцепций. Ведь когда в силу известных 392
Перформанс-платформа
The Ural Lights site-specific oratorio 10 shows at the Verkh-Isetsky Centre of Culture and Arts Based on the libretto by a journalist writer Nikolay Kharitonov, created in 1932 for the 15th anniversary of the October Revolution
Performers: InterText Ensemble of modern academic music, Director — Anna Svetlakova, Provincial Dances Theater, principal singers and choir — laureates of Russian and international competitions Solo parts of Comrade Livadnykh — Anton Sergeev, Petr Stepovik Coordinator — Valentina Anufrieva Production Manager — Mikhail Panteleev Ural Lights: Oratorio about building of the Integrals and digging out The Foundation Pits …This morning I was on the dock where the Integral is being built, and I saw the lathes; blindly, with abandon, the balls of the regulators were rotating; the cranks were swinging from side to side with a glimmer; the working beam proudly swung its shoulder; and the mechanical chisels were dancing to the melody of unheard tarantellas. I suddenly perceived all the music, all the beauty, of this colossal, this mechanical ballet, illuminated by light blue rays of sunshine. Yevgeny Zamyatin, dystopian novel WE
Content Curator — Olga Komleva (Ekaterinburg) Director — Andrey Smirnov (Moscow, Liquid Theatre) Playwright — Irina Vaskovskaya (Ekaterinburg) Stage Designer — Elizaveta Dzutseva (Moscow, Liquid Theatre) Lighting Designer — Taya Sapurina (Ekaterinburg) Choreographer — Tatyana Baganova (Ekaterinburg) Composers — Dmitriy Remezov (Ekaterinburg), Carlo Ciceri (Switzerland) Conductor — Anton Ledovsky (Ekaterinburg) Curator of Musical Part — Vera Serebryakova (Moscow, Studio of New Music) Sound Engineers — Angelina Lanskikh, Eduard Smolensky
Contemporary performative practices deal with the immediacy of visual, acoustic, metakinetic and tactile perceptions of audiences, rather than their logic and compassion. After all, when due to certain reasons, a narrative does not work, theater becomes something more than a place where morality tales and dramatic stories are told and shown. It becomes a common place to live the play through for both performers and spectators. The Ural Lights oratorio was defined as site-specific by the authors. It is intimately associated with the architectural style and semantic connotations of the brutal Stalinist Palace of Culture, where each time the oratorio is being created from scratch. Finding themselves in the space of a “total installation with live actors” (as the director of the oratorio describes the action), the audience begins to understand the real meaning of constructing the “brave new world” for every person in particular.
Performance Platform
393
причин нарратив «не работает», театр становится чем-то большим, чем место, где рассказываются и показываются поучительные и драматичные истории. Скорее общим — для исполнителей и зрителей — местом пропускания сквозь свое тело спектакля как отрезка жизни. Оратория «Огни Урала» определена авторами как site-specific. Она, действительно, нераздельно связана с архитектурным стилем и смысловыми коннотациями места, в котором каждый раз как бы «творится» заново, — брутальным Дворцом культуры эпохи сталинского ампира. Попадая в пространство «тотальной инсталляции с живыми актерами» (так определяет происходящее режиссер оратории), зритель как бы собственной кожей начинает понимать, что на самом деле есть для каждого конкретного человека строительство «нового, дивного мира».
…Багряные всполохи на фасаде и глухие удары какого-то огромного механизма заметны уже на подходе к Дворцу. Они создают особое, приподнято-торжественное состояние, которое в Античности именовалось хореей (ликующая, взволнованная масса людей) и знакомо, например, очевидцам праздничных советских демонстраций. История, которую готовят нам авторы, начинается с конца: вошедших внутрь в фойе ждут посттехногенные финальные ландшафты. В огромном «гнезде», собранном из проволоки, ржавых труб и консервных банок, совершают однообразные и непонятные эволюции слегка потрепанные человеко-птицы; в свете компьютерных мониторов извивается скрывшийся в нише, словно в убежище, человек-змея. Пройдя полуразрушенный лабиринт из бетонных блоков (похожий на остатки какой-то древней цивилизации), попадаешь в пространство-время основного действа. Философ и композитор Владимир Мартынов, размышляя об отечественной литературе «бронзового века» (конца 1920-х — 1930-х гг.), как-то написал: «Революционная утопия обернулась созданием новой тоталитарной рабов394
Перформанс-платформа
While approaching the Palace, one notices scarlet flashes on the façade and thud of some giant mechanisms. It creates a special festive state, which was called chorea in Antiquity ( jubilant excited mass of people), and is well known to the eyewitnesses of festive Soviet demonstrations. The story, which the authors are preparing for us, starts from its end: post-technogenic landscapes of the end of history await in the foyer. Identical and shabby
human-birds unknown to the evolution dwell in a huge nest of wire, rusty pipes and cans; a twisting snake-man disappears in a niche, as if in a shelter, in the light of computer monitors. Walking through a half-destroyed labyrinth of concrete blocks (similar to the remains of some ancient civilization), the spectators find themselves in the space-time of the main action. The philosopher and composer Vladimir Martynov, reflecting on the “Bronze Age” of Russian literature (late 1920s — 1930s), once wrote: “The revolutionary utopia turned into creation of a new totalitarian slave-owning empire… as a result, Russian
literature became some kind of religious myth with its celestials, prophets and martyrs”. The libretto of the Ural Lights oratorio is typical of the “Great Break” epoch. It was created for the celebration of the 15th anniversary of the October Revolution by Nikolai Kharitonov, a poet, essayist, one of the pioneers in the literature development of the Urals, and at some point, the head of Sverdlovsk Writers’ Union organization. It is also thought that the oratorio was performed on the stage of the Opera House in November 1932. But nobody knows who was the then author of the music, stage director, and how it all looked like. Perhaps all the materials were seized on purpose after Kharitonov was repressed and shot in 1937. The author of 1932 libretto contrasts the hell of martyrs-serfs and workers of Ural factories with a collectivist paradise of shock workers of socialist construction (at the end the uniformly dressed delegates, shock workers and holders of the Order of the Red Banner contemplate metal smelting process to the strains of the Internationale). It was thoroughly re-drafted by the playwright Irina Vaskovskaya. Reducing the inherent states of enthusiasm and pathos of life-building, ecstasy of progress and unshakable faith in industrialization to the point of absurdity, she takes the poetic speech of Russian futurist poets as a model and creates her own text. Echoing the Ancient Greek drama and featuring Protagonist (worker Livadnykh raised to the rank of a leader) and his Chorus, the oratorio characters keep pronouncing words and syllables in Russian, German and even Latin about eternal light, electricity, ore, and natural resources; about permanent revolution (“storm, but then paradise”); about avant-garde long-awaited victory over the sun (“We will extinguish the sun of the past, we will light up the new one: the sun of steel and flame”); about the human machine, where the body is electricity and the heart is metal, etc. The action, resembling a religious mystery, captures the entire auditorium (the rows of chairs are removed, the audience seats along the walls) and even a balcony, where the Gods-Leaders appear from time to Performance Platform
395
ладельческой империи… в результате чего русская литература превратилась в некий род религиозного мифа со своими небожителями, пророками и мучениками». Либретто оратории «Огни Урала» — характерный документ эпохи «Великого перелома». Оно было создано к 15-летию Октябрьской революции Николаем Харитоновым, поэтом, очеркистом, одним из организаторов развития литературного процесса на Урале и даже некоторое время руководителем Свердловской организации Союза писателей. Сама оратория вроде бы даже исполнялась в ноябре 1932 г. на сцене Оперного театра. Но кто был автором музыки, кто руководил постановкой, как все это выглядело тогда, — об этом ничего неизвестно. Возможно, все материалы были сознательно изъяты после того, как в 1937 г. сам Харитонов был репрессирован и расстрелян. Либретто 1932 г., где автор аду мучеников-крепостных, работников уральских заводов противопоставляет коллективистский рай ударников социалистического строительства (в финале одинаково одетые делегаты, ударники, краснознаменцы наблюдают процесс плавки металла под звуки «Интернационала»), основательно переработала драматург Ирина Васьковская. Заострив до абсурда заложенные в нем энтузиазм и пафос жизнестроительства, упоение прогрессом и незыблемую веру в индустриализацию, взяв за образец поэтическую речь русских поэтов-футуристов, она создала собственный текст. Герои оратории, — где по образцу античной драмы Протагонисту (рабочему Ливадных, возведенному в ранг вождя) вторит Хор, — как заклинания, твердят слова и слоги на русском, немецком и даже латыни про вечный свет, электричество, руду и природные ископаемые; про перманентную революцию («штурм, но потом — рай»); про вожделенную для авангардистов победу над солнцем («Мы погасим солнце прошлого. Мы зажжем — солнце нового: из стали и пламени»); про «машину человеческую», где «тело — электричество, сердце — металл» и т. п. Действо, напоминающее религиозную мистерию, захватывает весь зрительный зал (ряды кресел убраны, зрители рассажены вдоль стен) и даже балкон, куда время от времени выходят Боги — Вожди. Пространство зала расширяет свои границы благодаря продуманной драматургии всех элементов действа, неразрывно связанных между собой: Тьмы (с нее все начинается) и Света (в который уходят в финале участники действа) — световая партитура разнообразна, изобретательна, современна; Тишины и Звука — в объемном потоке звукового эмбиента повисающее в пустоте звучание хора и оркестра, императивные
396
Перформанс-платформа
time. The space of the hall expands its boundaries thanks to thought-out dramaturgy of all elements of the action that are inextricably linked. Darkness (everything starts with it) and Light (in the end the participants go towards the light): the dramaturgy of light is diverse, inventive and up to date. Silence and Sound: the sounds of the choir and orchestra hanging in the air, imperative replicas of soloists, simulation of production noises and signals appear in the volumetric flow of sound ambient. Statics and Dynamics: the sculptural poses and gestures of the choir and soloists wearing miner’s robes, helmets with flashlights or spacesuits are opposed to the “machine ballet” of dancers in black tunics and laces. Their movements are extremely functional, algorithmic and… senseless: running around the hall and semi-acrobatically jumping over the ribbons; moving along the floor using production tools, such as a concrete mixer and felling of crooked trees. Unlike Platonov’s characters, here they do not dig out foundation pits, but build a huge pedestal up for an idol acting like a little tin god shouting through a megaphone. However, it collapses quite quickly. Surreal pictures of Sisyphean labor of impersonal masses do not become self-valuable for the authors. The arising note of humanity and compassion, representing the author’s voice, becomes more insistent. At some point the rhythm of the construction
calms down with the sound of choir recitation reminding of Requiem and impeccable people-cogs, suddenly split into wearily walking pairs of men and women, desperately pressing stones instead of babies to their bosoms — the only thing the Great Construction gave them… The author’s style is well pronounced in the music. The project united two musicians, who work in a single field of contemporary academic music. This music is aimed at experimenting with sound, expanding acoustic and intonational horizons, and also at expressing the complexity and variety of states of a modern man. Both composers use contemporary compositional techniques: minimalism, sonoristics, aleatory, synthesis of live and artificial sound, computer programs. In the Ural Lights they managed to create not just an attractive “outer space” soundtrack, but a serious musical piece, revealing the depth of things happening. The artistic consistency of the work enables us to conclude that contemporary multimedia post-dramatic performance is not exotic or experimental; it is the urgent need of both contemporary authors and contemporary reflective/sensitive audience. Natalia Kuryumova, Assistant Professor of dance at the Humanities University, music theater critic
Performance Platform
397
реплики солистов, имитации производственных шумов и сигналов; Статики и Динамики — скульптурным позам и жестам хора и солистов, одетых то ли в шахтерские робы и каски с фонариками, то ли в скафандры, оппонирует «машинный балет» облаченных в черные туники и шнуровки танцовщиков. Движения последних предельно функциональны, алгоритмичны и… бессмысленны: перебежки по залу и полуакробатические прыжки через натянутые ленты; перемещения по полу на производственных орудиях типа бетономешалки и «валка леса» из корявых палок. В отличие от героев Платонова, здесь из тяжелых камней и труб не роют котлован, но строят огромный постамент для кричащего в рупор, «обронзовевшего» кумира-пришельца. Который, впрочем, довольно быстро рушится. Сюрреалистические картины сизифова труда обезличенных масс не становятся самоценными для авторов. Нота человечности и сострадания, своего рода авторский голос, возникает все настойчивее. В какой-то момент ритм стройки стихает, под декламацию хора, больше напоминающую реквием, безупречные люди-винтики внезапно разбиваются на устало бредущие пары мужчин и женщин, отчаянно прижимающих к груди вместо младенца единственное, что дала им Великая стройка, — камень… Авторский голос отчетливо слышен и в музыке. Проект объединил двух музыкантов, которые работают в едином поле современной академической музыки. Музыки, нацеленной на эксперимент со звуком, расширение акустических и интонационных горизонтов, а также на возможность выразить сложность и многообразие состояний современного человека. Оба композитора используют современные композиторские техники: минимализм, сонористику, алеаторику, синтез живого и искусственного звука, компьютерные программы. В «Огнях Урала» им удалось создать не просто аттрактивный «космический» саундтрек, но серьезное музыкальное произведение, вскрывающее во всей глубине суть происходящего. Художественная состоятельность произведения позволяет говорить о том, что современное мультимедийное постдраматическое действо сегодня не экзо тика, не эксперимент, но насущная потребность и современных авторов, и современного думающего/чувствующего зрителя. Наталия Курюмова, доцент кафедры танцевальных дисциплин Гуманитарного университета, критик музыкального театра
398
Перформанс-платформа
Я уезжала с очень тяжелым чувством: до физической боли было жалко людей. Какие немыслимые трудности надо было преодолеть, чтобы огни зажглись! И после всего — уйти в горнило топки. Хотелось выть, как выли девушки, которые в страшных муках рожали камни. Это было одно из самых сильных театральных впечатлений. Это наполненное огромной любовью к человеку труда философское размышление. Про тех людей, которые стали сталью, железом, рудой, камнем. Мы их не знаем, не вспоминаем, не гордимся. Но они были… Ольга Стаина, зритель
I was leaving [the performance] with a heavy heart: I felt so sorry for the people that it hurt. What unthinkable difficulties had to be overcome for the lights to ignite! And after all, going into that crucible furnace! I wanted to howl, just like those girls giving birth to stones in a terribly agony did. It was one of the most powerful theatrical experiences. This is a philosophical work filled with great love for a man of labor. It is about those people who became steel, iron, ore, and stone. We don’t know them, we don’t remember them. We could have been proud of them, because they existed… Olga Staina, spectator
Performance Platform
399
Танцева льный фильм «Поиск потока» Режиссер и хореограф Кати Каллио была приглашена в Екатеринбург для создания короткометражного документального фильма о танцевальном искусстве. Жанр кинотанца на протяжении последних десятилетий бурно развивается в Европе и Америке, но в России практически не представлен. «Поиск потока» представляет собой серию короткометражек и один полнометражный документальный фильм о танце и танцовщиках. Что заставляет людей танцевать, почему они танцуют — эти вопросы режиссер задает профессионалам и любителям танца из пяти стран: Финляндии, России, Исландии, Канады и Никарагуа. Фильм исследует культурные различия в танце, разнообразие танцевальных практик и форм в разных странах. Режиссер — Кати Каллио (Финляндия) Оператор — Антти Ахокойва (Финляндия) Участники фильма из Екатеринбурга: Наталья Левченко, Алена Комарова, Екатерина Жаринова, Алексей Филатов, Олег Петров, Лариса Барыкина, Наталья Курюмова, театр «Провинциальные танцы»: Ксения Каплун, Евгения Турушкина; танцевальный проект Zonk’a: Анна Щеклеина, Александр Фролов, Полина Нертица-Панкова; танцевальная компания «27/1»: хореограф — Ксения Михеева, Дарья Байдина, Анастасия Петрова, Анна Газетдинова; танцевальная компания Minoga DC: хореограф — Илья Манылов, Александра Рахманова, Александр Капустин — барабаны
Поиск потока и идентичности Танец и кинематограф — это искусство движения, действия, хореографии, музыки и образов. Танцевальные фильмы по определению являются интернациональными, поскольку выразительная сила, заложенная в движении, способна преодолевать любые языковые барьеры и сближать представителей различных культур. В этом же заключается и сила танца как инструмента взаимодействия с более сложными темами и эмоциями. Танцевальные фильмы восходят к самой заре кинематографа. В эпоху немого кино повествование было сконцентрировано на движении и действии. Актеры и танцоры физического театра принимали участие в создании нового искусства. Сегодня мы живем в не менее захватывающее время благодаря развитию технологий, когда танцоры могут взаимодействовать с возможностями виртуальной реальности. 400
Перформанс-платформа
Searching for the Flow Dance Film Kati Kallio, filmmaker and choreographer, was invited to Ekaterinburg to create a short documentary film about contemporary dance. The genre of dance film has been rapidly developing in Europe and the USA, but in Russia it is barely represented. Searching for the Flow is a series of short films and one documentary feature film about dancing and dancers. What makes people dance, why they dance — these are questions that Kati asks professional and amateur dancers from five countries: Finland, Russia, Iceland, Canada, and Nicaragua. The film explores cultural differences in dancing, and introduces the variety of dance practices in different countries.
Director — Kati Kallio (Finland) Cameraman — Antti Ahokoivu (Finland) Film participants from Ekaterinburg: Natalya Levchenko, Alena Komarova, Ekaterina Zharinova, Aleksey Filatov, Oleg Petrov, Larisa Barykina, Natalya Kuryumova, Provincial Dances Theater: Ksenia Kaplun, Evgenia Turushkina; Zonk’a dance project: Anna Schekleina, Aleksandr Frolov, Polina Nertitsa-Pankova; 27/1 dance company: choreographer — Ksenia Mikheeva, Darya Baydina, Anastasia Petrova, Anna Gazetdinova; Minoga DC dance company: choreographer — Ilya Manylov, Aleksandra Rakhmanova, Aleksandr Kapustin — drums
Performance Platform
401
«Не могу назвать себя профессиональным танцором, ведь у меня нет дипломов, которые можно было бы предъявить…» «Танец — это то, чем я занимаюсь, и я не могу представить себя в другой сфере» Танец — это профессия для многих и хобби для миллионов. Я приехала в Екатеринбург, чтобы взять интервью у современных танцоров для моего документального фильма «Поиск потока». Я спрашивала их о том, как они пришли к этой взыскательной и многогранной форме искусства. В частности меня очень интересовало, как танцоры сами себя идентифицируют — делают ли они это посредством танца? Было много интересных бесед по поводу танца как профессии, образования в сфере танца в России, связи танца с идентичностью. Я встретилась с большим количеством танцоров, работающих профессионально, многие из которых были самоучками. Некоторые из них не хотели называть себя профессионалами, несмотря на профессионализм того, что они делают.
Также я узнала о трудной экономической ситуации, в которой существуют профессиональные танцоры в России, и это мысленно вернуло меня в то время, когда я получила диплом в сфере танца в 1995 г. Тогда танец активно развивался как форма искусства в Финляндии и появлялось множество новых хореографических трупп. Но нам не хватало финансирования и инфраструктуры. Между танцевальными труппами не было никакой коллаборации, все боролись хоть за какое-то финансирование. Было очень интересно, но многие быстро уставали и уходили в другие сферы деятельности. Часто все заканчивалось неудачей. Говорят, что расцвет творчества случается, когда ресурсы ограничены. Я в это не верю. Художнику нужны соответствующие условия. Если приходится устраиваться на работу, чтобы в свободное время заниматься искусством, это идет в ущерб созданию и развитию формы искусства. Хочется верить, что в ближайшем будущем условия в России улучшатся. Как бы ни было трудно, когда представители танцевальной среды объединятся и начнут сотрудничать друг с другом, все получится. Именно так было и в Финляндии. Кати Каллио, режиссер, танцовщица 402
Перформанс-платформа
Searching for Flow and Identity Dance and film are the art of movement, action, choreography, music and images. Dance film is inherently international; the expressive power of movement can transcend language barriers and bring together people from different cultures. And therein lies the power of dance as a tool for dealing with even the more challenging themes and emotions. Dance film has as deep roots as film has. In the era of silent film, movements and actions were in the focus of storytelling. Physical actors and dancers were participating in the development of a new invention. Now we are living in a similar exciting era with new technological developments and again dancers are there working with possibilities of Virtual Reality. ‘I cannot call myself a professional dancer, I don’t have diplomas to show…’ ‘…Dance is what I do, I cannot imagine myself doing anything else’. Dance is a profession for many and hobby to millions. I came to Ekaterinburg to interview contemporary dancers for my documentary Searching for Flow. In Ekaterinburg, I have interviewed contemporary dancers about their paths into this demanding and comprehensive form of art. One of the key questions was: how do they identify themselves — is it through the dance? We had many interesting conversations about dance as profession, dance education in Russia and how that links to their identity. I met many dancers working professionally and many of them were self-educated dancers. Many found hard to call themselves professionals, even though they have been working like ones. I came also aware of the harsh economic situation for the professional field in Russia and that threw me back to the time I had graduated as a dancer in 1995. Dance as an art form was rising up in Finland and there were many new dance companies founded. But we would lack funding and infrastructure. There was not much collaboration going on between dance groups, everyone was competing for too little funding. Interesting things were happening, but many got tired and changed
profession. In many occasions that was really unfortunate. It is said that creation bursts when resources are limited. I don’t believe in that. Artists need to have reasonable conditions. If they
need to work at other jobs in order to make art in their spare time, it is all taken away from creation and development of the art form. I want to believe that in the future conditions will better in Russia. That is a challenge, but overcoming it is possible when people in the dance field unite and collaborate. All that has happened in Finland, too. Kati Kallio filmmaker, dance artist Performance Platform
403
Гастроли театра post (Санкт-Петербург ) Независимая театральная группа «театр post» была основана в 2011 г. Дмитрием Волкостреловым. Цель работы театра — поиск нового театрального языка и исследование современного мира театральными средствами. В репертуаре группы — спектакли по пьесам важнейших российских драматургов сегодняшнего дня: Ивана Вырыпаева и Павла Пряжко. В программе перформанс-платформы в Екатеринбурге и Перми были представлены спектакли: «Лекция о нечто» и «Лекция о ничто» по Джону Кейджу, «Я свободен», «Июль», «Хозяин кофейни», «Молчание на заданную тему», «Художник извне и изнутри». Куратор перформанс-платформы Ольга Комлева поговорила с Дмитрием Волкостреловым о меняющейся роли зрителя, пересечениях между театром и актуальным искусством. Тема биеннале — «новая грамотность». Какими смыслами она раскрылась для тебя? Понятие новой грамотности впервые возникло в сфере моей деятельности. В связи с событиями, происходящими в мире в последнее время, для меня новая грамотность раскрывается через понятие новой этики. Мы видим, как сильно усложняется наш мир, как все сложнее становится решить самые разные вопросы, в том числе вопросы этики. Вот про это мне интересно размышлять. Проблемы, которые раньше не поднимались, теперь обсуждаются. Причем чем дальше, тем будет сложнее, но это нормально, в этом нет никакой катастрофы. С этим нужно учиться работать и жить. «Театр post» в своей практической деятельности формирует некую новую театральную грамотность, занимается поиском актуального театрального языка. И эта грамотность неразрывно связана с практиками современного искусства и эстетикой постдраматического театра. Расскажи, пожалуйста, о связи «театра post» с современным искусством. 404
Перформанс-платформа
It was the first time the concept of new literacy arose in the sphere of my work. In connection with the events taking place in the world recently, for me the new literacy is revealed through the concept of new ethics. We see how the ethical issues in our world are becoming greatly complicated. That is what I am interested in thinking about. Questions that have not been posed before are now being discussed. The further, the more difficult it will be. But it is all right and it is good, there is no catastrophe in this. You need to learn to work and live with it.
Theater POST (St. Petersburg) invited shows Theater Post is an independent group founded in 2011 by Dmitry Volkostrelov. The aim of the theater is to search for a new theatrical language and study of contemporary world with theatrical means. The repertoire of the group includes plays by the most important Russian contemporary playwrights Ivan Vyrypaev and Pavel Pryazhko. Performances presented as part of the Performance Platform in Ekaterinburg and Perm: Lecture On Something and Lecture On Nothing by John Cage, I Am Free, July, The Coffeeshop Owner, Silence On The Given Topic, The Artist Outside And Inside. Olga Komleva, Curator of the Performance Platform, has discussed the changing role of the audience, and the overlaps between theater and contemporary art with Dmitry Volkostrelov. The theme of the Biennial is New Literacy. What does it mean to you?
Theater Post, in its practice, forms some new theatrical literacy. It is engaged in the search for the current theater language. And this literacy is inextricably connected with the practices of contemporary art and the aesthetics of postdramatic theater. Tell me please about this connection between Theater Post and contemporary art. We try to reshape the role of the audience and to form some other arrangements with the viewer, other relations. From the technological point of view, it seems to me that we are trying to create a certain situation of viewer’s co-creation by disabling different channels of perception. If you disable one of the channels (for example, visual), the audience begins to fill it with its mental work at a different level of involvement. Even if you exclude the text (I am talking about the play I Am Free), it still appears in the viewer’s mind. Here, incidentally, is the question about the play Field: in this performance, you have used the cinematic method to edit the storyline, not in a linear sequence, but in a random way. And if the film director has various means at his disposal when he edits the story anew, then Performance Platform
405
Мы по-иному пытаемся представить роль зрителя в нашей работе и сформировать с ним какие-то иные договоренности, другие отношения. Говоря технологически, мы пытаемся запустить некую ситуацию зрительского сотворчества путем отключения различных каналов восприятия. Если отключить один из каналов (например, визуальный), зритель начинает восполнять его своей работой на ином уровне вовлечения. Даже если исключить текст (я говорю про спектакль «Я свободен»), то все равно он возникает в голове зрителя. Вот, кстати, вопрос о спектакле «Поле»: ты в этом спектакле решил использовать кинематографический прием — монтировать сюжет не в линейной последовательности, а случайным образом. Но если кинорежиссеру доступны различные средства, когда он монтирует историю заново, то в театре это приобретает характер дополнительной игры в сознании зрителя. Верно ли это?
Да, не без этого конечно. В «Поле» важна история такого хаотического монтажа первой части. Сцены выбираются и исполняются при помощи генератора случайных чисел — и могут повторяться много раз в случайном порядке. И зритель может включить свое воображение благодаря программке к спектаклю, где эти сцены описаны ремарками (такая дополненная реальность). Он не сразу обращается к программке. Иногда этого не происходит вообще. Некоторые люди, я знаю, дважды посещали спектакль: один раз смотрели без программки — и без ощущения ремарок; второй раз приходили специально, чтобы прочитать их все. Расскажи о своем опыте художника. О междисциплинарном подходе к освоению выставочного пространства. Какие новые возможности для режиссера открывает пространство галереи? Дело в том, что мы и до этого играли спектакли в музейных и галерейных пространствах — например спектакль «Shoot / Get treasure / Repeat» с подзаголовком «Музей шестнадцати пьес». Когда фестиваль «Территория» пригласил меня сделать проект в ММОМА я, честно говоря, относился к нему как к 406
Перформанс-платформа
in the theater this process acquires the characteristic of an additional play in the mind of the viewer. Is that true? Yes, of course. In the Field, the story of such chaotic edit of the first part is important. Scenes are selected and performed using a random number generator; they can be repeated many times in a random order. And the audience can use their imagination with the assistance of the program for experiencing the play, where these scenes are described by some remarks, like a sort of augmented reality. The audience does not immediately address the program. Some-
times that does not happen at all. Some people I know went twice to the show; at first they watched it without a program and without the “feeling” of remarks; the second time they went to the play to read them all. Tell us about your experience as an artist, about the interdisciplinary approach to the development of the exhibition space. What new opportunities does the gallery space open for the director? Actually we have performed in museums and galleries before. For example, the performance Shoot/Get Treasure/Repeat subtitled The Museum Of Sixteen Plays. When the Territory festival invited me to do
a project at the Moscow Museum of Modern Art, I honestly treated it as a strange performance that lasted for a month. And the actors of Theater Post, together with the volunteers participating in the project, somewhat became the audience for the viewers who came to the space and turned into actors. That is, they were asked to perform some actions, and it was like an exhibition-performance, which could not be realized without engaging the viewer in the process. Everyone is an artist, certainly. But I was rather an artist-director there; I directed the space and the whole story.
That project had two stages, didn’t it? The first was the exhibition itself. And the second was an archive of opinions, research results collected during the exhibition. After the exhibition The Everyday. Simple Actions closed and we had a gap in the schedule, we decided to make an exhibition about the exhibition. It was the documentation of what was happening along the exhibition. We showed sheets with signatures (one of the proposed daily actions was to leave a signature), videos where spectators-performers make other daily activities. We also made a reading of the text based on a glossary of everyday life, created by the audience during the exhibition. Performance Platform
407
странному спектаклю протяженностью месяц. И актеры «театра post» вместе с волонтерами, которые принимали участие в проекте, как бы становились зрителями для тех зрителей, которые приходили в пространство этого спектакля-выставки и превращались в актеров. То есть им предлагалось совершать действия, это была такая выставка-спектакль, которая не могла осуществиться без включения зрителя в процесс. Каждый человек — художник, безусловно. Но я здесь выступал скорее как художник-режиссер: режиссировал пространство и всю эту историю. У проекта ведь было два этапа? Первый — сама выставка, а второй — архив мнений, результатов исследований, собранных за время работы выставки. После закрытия выставки «Повседневность. Простые действия» у нас возникла пауза, и мы решили сделать выставку о выставке. Это была документация того, что происходило в течение месяца. Мы экспонировали листы с подписями (одним из предложенных повседневных действий было оставить свою подпись), видео, где зрители-перформеры совершают другие повседневные действия. Еще мы сделали читку текста на основе глоссария повседневности, созданного зрителями за время выставки. Один из твоих объектов исследований — текст, его ритмика, структура, музыкальность. Расскажи о своей работе с текстом, в частности с текстами Павла Пряжко. Как правило, Паша считает, что когда он написал текст, то закончил свою работу. Потом я могу только задавать ему вопросы по тексту, если они у меня возникают, но обычно это просто уточнения. А дальше пытаешься, не выпячивая себя и свое эго, максимально точно передать текст. Придумать ему такую физическую реальность, в которой он будет максимально точно звучать. Ты единственный режиссер на постсоветском пространстве, который обратился к творчеству Джона Кейджа. Расскажи, как возник интерес к его музыке, текстам, перформансам? Фигура эта всегда маячила на горизонте. «4´33˝» и все остальное. А потом на выставке в московском ГЦСИ, посвященной юбилею Кейджа, я увидел один из экспонатов — текст «Лекции о ничто». Я прочитал этот текст. Бывает, что интуитивно чувствуешь, что крутой текст и нужно с ним поработать. Одновременно практически вышла книжка «Тишина». Я внимательно прочитал и ее, потом нашел другой перевод. Потом началась репетиционная работа, мы поняли, что нас не устраивают оба перевода, и за время репетиций сделали свой. Тебя все-таки опять же текст в первую очередь затронул, не музыка? Что случилось раньше? Скорее текст, философия. Как ты мыслил свой театр? Что тебе было важно сказать, чем поделиться? На самом деле у нас есть манифест, но его уже давно надо переписать. Как бы тогда ты его переписал? Мне кажется, нужно попробовать переосмыслить само понятие «post». Возможно, мы вступаем в новую историческую эпоху, в которой оно требует переосмысления. Такое ощущение, что есть некий откат назад — со всеми этими брекситами, Трампами. Как будто мы испугались будущего и хватаемся за прошлое. Хочется верить, что это временная история и что мы скоро вернемся на новом этапе к этому, теперь уже прошлому, которое нужно развивать. 408
Перформанс-платформа
One of the things that you research is text: its rhythm, structure, and musicality. Tell us about your work with texts, in particular with the texts by Pavel Pryazhko. Usually, Pasha believes that when he wrote a text, he had finished his work. Then, if I have questions about his text, I can ask him. This is not a long conversation usually, but just clarifications. And then you try to convey the text without pushing yourself and your ego forward, as accurately as possible. To imagine such a physical reality, in which the text will sound as accurate as possible. You are the only director in the post-Soviet space, who turned to the work of John Cage. Tell me about your interest in his music, texts, and performances. His figure has always been on my horizon. The 4'33" and all that. Then, at an exhibition in the Moscow NCCA dedicated to his anniversary, I saw the text of Lecture On Nothing. And so I read this text, and I would sometimes intuitively feel that this is a cool text and I needed to work with it. Almost at the same time the book Silence was published. I carefully read the text in it, and then I found another translation. Then the rehearsal work began, we realized that
we were not satisfied with both translations and made our own. So it was text that affected you first, not music? What happened first? It was rather the text, the philosophy. How did you imagine your theater? What was important for you to say, to share? In fact, we have a manifesto, but it needs to be rewritten. How would you rewrite it then? It seems to me that we need to try to rethink the very notion of “post�. Perhaps we are entering a new historical era, in which this concept deserves some reflection. It feels like there is a sort of pullback with all these Brexits, Trumps. As if we were scared of the future and grabbing back the past. I want to believe that this is temporary and that we will soon return to this on a new stage, when it is already the past that needs to be developed.
Performance Platform
409
Параллел программ Parallel Program 410
Параллельная программа
льная ма
Parallel Program
411
Будущее прошедшее 14.09. – 01.10.2017 Музей истории и археологии Урала Кураторы: Настасья Пилецкая и Озгенур Герис Художники: Гюнеш Терколь, Эда Аслан, Эльчин Экинджи, Эмирхан Эрен, Сами Аслан, Гекчен Дилек Аджай, Экин Сачлыолу, Мерве Кылычер «Будущее прошедшее» — это не только языковая игра, это игра смыслов и времен, которые переплетаются в пространстве естественнонаучного музея (а где еще говорить о времени?). Сегодняшнее настоящее — это завтрашнее прошлое, а завтрашнее настоящее — сегодняшнее будущее. Парадокс, осознать который до конца едва ли возможно. И физики, и философы сходятся на том, что время — это порождение нашего сознания и мышления, но в таком случае, если физически нам явлен только настоящий момент, как быть с точно так же явленным нам материально багажом культурных артефактов? Прошлое вовсе не прошло, и, более того, каждый наш день — это завтрашнее прошлое, которое будет сохранено или стерто. Современное для нас искусство завтра станет «наследием», привычные вещи — «предметами старины» и даже, возможно, само человеческое тело в его нынешнем состоянии — набором атавизмов для Человека Будущего. Выставка — о том, чтобы посмотреть на себя через призму будущего и тем самым лучше понять свое настоящее и прошлое.
↑ Экин Сачлыолу | Ekin Saçlıoğlu ← Эда Аслан | Eda Aslan
412
Параллельная программа
Future Past 14.09. – 01.10.2017 Museum of Ural History and Archaeology Curators: Anastasiia Piletckaia, and Özgenur Geris Artists: Eda Aslan, Emirhan Eren, Ekin Saçlıoğlu, Elçin Ekinci, Gökçen Dilek Acay, Güne Terkol, Merve Kılıçer, Sami Aslan
Contemporary art will become heritage tomorrow, our familiar objects — artifacts of the past, and perhaps even the human body in its present condition will become a set of atavisms for the future man. The exhibition is about seeing yourself through the prism of the future, and thus better understanding our present and past.
Future Past is not just wordplay; it is a play of meanings and times that intertwine in the space of the natural science museum (where else can we talk about time?). Today’s present is tomorrow’s past, and tomorrow’s present is today’s future. This paradox is hardly possible to realize. Both physicists and philosophers agree that time is a product of our mind and thinking. But if so, and physically we can only perceive the present moment, what about the baggage of cultural artifacts that is also manifested materially to us? The past has not passed at all, and moreover our every day is tomorrow’s past, which will be preserved or erased.
Гюнеш Терколь | Güne Terkol → Эмирхан Эрен | Emirhan Eren ↓
Parallel Program
413
Вечное лето. Мозаики и сграффито Свердловска 07.09. – 08.10.2017 Ельцин Центр Фотографии: Иван Козлов. Фотография ДК ВОС сделана Алексеем Зарецким Тексты: Марина Соколовская, Иван Козлов Над выставкой работали Юлия Загородняя, Алексей Зарецкий, Рамзия Галеева, Андрей Жданкин, Дарья Кадникова, Анна Карпушина, Алексей Кукарин, Наталья Носкова, Евгений Нохрин, Степан Трошин, Наталья Шипилова, Илья Шипиловских Идеи, консультации и помощь: Вениамин Степан, Евгений Алексеев и Школа теории и активизма — Бишкек (ШТАБ), Оксана Шаталова, Самат Мамбетшаев Мозаики на фасадах зданий, созданные в 1960–1980-е гг. в Свердловске, как тогда назывался Екатеринбург, множество людей видят ежедневно. Вместе с тем ценность и смыслы этого пласта модернистской градостроительной и художественной практики и советского наследия в современной культуре за редкими исключениями не проговариваются и не очевидны. Как массово доступное превращается в незаметное? Как история об общих ценностях и целях (о созидательном труде, связи поколений, национальных героях, социалистических идеалах, силе научной мысли, освоении космического пространства в будущем) становится слепым пятном в обществе, жаждущем обрести ценностную почву под ногами? Эпоха индустриального домостроения, когда здания стали проектировать как серийные изделия и собирать силами домостроительных комбинатов, привела к важным переменам в архитектуре: на первый план вышла воля градостроителя, проектировщика кварталов и микрорайонов, и строитель получил больше власти, чем архитектор. Успехи домостроения стали измерять квадратными метрами. В 1970-е гг. советская архитектурная критика все чаще оперировала понятием «среда». Пространство нового города, с его многоэтажками и магистралями, должно было обживаться человеком, но качество, масштаб и скорость возводимого были таковы, что связи между пространством города, новой архитектурой и человеком формировались медленно. Все разнообразие приемов монументального искусства в ту пору служило не только идеологии, но и образованию среды. Мозаики создавали эстетическое пространство города, были инструментом трансляции идеологических посланий обществу, а также задавали особый опыт телесного проживания городского пространства. Смальта, натуральный камень, керамическая плитка, цемент, цвет, фактура, плоскость и объем, место и масштаб — составляющие этого опыта.
Уральский центр народного искусства, ранее Дом культуры Машиностроительного завода им. М. И. Калинина (Дом культуры им. Лаврова), ул. Космонавтов, 23 Авторы мозаичных панно — Донат Лепихин, Борис Зуев. 1967 Ural Center for Folk Art, formerly — House of Culture of the Machine-Building Plant named after M. Kalinin (The Lavrov House of Culture), Kosmonavtov St., 23 Authors of the mosaic panels — Donat Lepikhin, Boris Zuev. 1967
414
Параллельная программа
Endless Summer. Mosaics And Sgraffito Of Sverdlovsk 07.09. – 08.10.2017 Yeltsin Center Photos: Ivan Kozlov. Photo of the VOS House of Culture is by Alexey Zaretsky Texts: Marina Sokolovskaya, Ivan Kozlov Exhibition staff: Julia Zagorodnyaya, Alexey Zaretsky, Ramzia Galeeva, Andrey Zhdankin, Daria Kadnikova, Anna Karpushina, Alexey Kukarin, Natalia Noskova, Evgeny Nokhrin, Stepan Troshin, Natalia Shipilova, Ilya Shipilovskikh Ideas, advise, and assistance: Veniamin Stepan, Evgeny Alexeev, and the School of Theory and Activism, Bishkek (STAB), Oksana Shatalova, Samat Mambetshaev Mosaics on the façades of the buildings created in the 1960s–1980s Sverdlovsk (as Ekaterinburg was known at the time) we see every day. However, with few exceptions, the value and the meanings of this layer of Modernist urban and artistic practice and Soviet heritage remain non-discussed and non-obvious. How does something that is widely available become invisible? How does a story about common values and goals (about productive labor, inter-generational ties, national heroes, socialist ideals, power of scientific thought, the impending conquest of outer space) become a blind spot in a society craving values to rely upon? The age of industrial-type housing construction, when houses began to be produced
as serial objects and assembled by housing construction cooperatives, ushered in important changes in architecture: the will of urban developer, designer of housing blocks and residential estates, became dominant, and the builder was invested with more power than the architect. The success of urban construction was measured by the number of square meters. In the 1970s, Soviet architectural critique more and more often used the term “environment”. People had to reclaim this space of a new city, with its high-rise blocks and highways; however, the quality, quantity and speed of new constructions were such that the connections between urban space, new architecture and actual human beings developed slowly. At the time, an entire range of monumental art techniques was used not only for ideological purposes, but also to build an environment. Mosaics created aesthetical space of the city; they were used to transmit ideological messages to the society; and they also established a certain physical experience of living within the urban space. Smalt, natural stone, ceramic tiles, color, texture, flatness and volume, place and scope, form the components of this experience.
Детская городская клиническая больница № 9, ул. Решетская, 51 Автор мозаичных панно — Николай Орешко. 1986 Children’s Municipal Clinical Hospital No. 9, Reshetskaya St., 51 Author of the mosaic panel — Nikolay Oreshko. 1986
Parallel Program
415
Время собирать 25.08. – 20.10.2017 Музей этикетки типографии «Астра» Куратор — Алла Кузнецова Художник — Евгения Акулова (Франция) Детализация проявлена и рассматривается в проекте «Время собирать» как стремление человека собирающего, коллекционера (как основного героя проекта) рассмотреть время и окружающую повседневность в деталях. Здесь каждая деталь бытия, предметы массовой культуры, фантики и этикетки в виде коллекционного материала наделяются коллекционером эстетической и смысловой значимостью и важны для создания образа времени и его репрезентации в коллекции. Д. выступает как уточнение и конкретизация знаний о времени, прошедшем и настоящем, демонстрируя «новую грамотность» коллекционера как готовность к познанию действительности. Для проекта «Время собирать» важно, что правила частного отбора, «личная Д.» коллекционером актуальной и ретроповседневности позволяют создавать более эмоциональные, а значит, более понятные самым разным сообществам картины времени. Д. определила в проекте подход и способ исследования самого коллекционирования как формы культурной активности. Это позволило проявить и зафиксировать новые направления коллекционирования, расширение сферы коллекционирования, ее существование и трансформацию в виртуальной реальности. Приглашенный гость проекта — художник Евгения Акулова. В работах Акуловой Д. выступает как художественный и исследовательский прием, как возможность познакомить массового зрителя с образами классического искусства через продукты массового потребления — этикетки и упаковку. Представляя свою версию упаковки знакомого с детства шоколада «Аленка», она совмещает его с другим архетипичным образом — Джоконды. Основой для другой работы — новой «этикетки» конфеты «Коровка» — послужила картина самой Акуловой, на которой изображен фрагмент барельефа фриза храма Афины работы Фидия. Переводя образы и коды классического искусства разных веков в сферу массового потребления, художник делает их легкодоступным «алфавитом» и вносит свой вклад в «новую грамотность» зрителя.
Этикетка газированного напитка «Байкал», серия «Великие русские писатели»: Лев Толстой. «Аквалайф». 2010-е Baikal soda label, Great Russian Writers series: Lev Tolstoy. Aqualife. 2010s
Евгения Акулова Cерия «Пересматривая классику»: обертка шоколада «Аленка», печать на пленке ПВХ. 2017 Evgenya Akulova Revising Classics series: Alyonka chocolate wrapper, print on PVC film. 2017
416
Параллельная программа
Time to Collect 25.08. – 20.10.2017 Museum of Labels of Astra Publishing House Curator — Alla Kuznetsova Artist — Evgenya Akulova (France) Detailization is manifested and analyzed in the Time to Collect project as an aspiration of someone who gathers things, a collector (as the main hero of the project), to examine time and everyday reality in details. Here, every detail of being, every object of mass culture, sweet wrappers and labels are assigned, as a collecting material, aesthetical and symbolical meaning by the collector and become crucial in developing an image of the time, and the representation of this image throughout the collection. Detailization becomes elaboration and substantiation of our knowledge about time, past and present, demonstrating the collector’s New Literacy as a commitment to study reality. For the Time to Collect project, it is important that the rules of individual selection — the collector’s “personal specification” of modern and retro everyday reality — allow creating portraits of the time that are more emotional, and therefore, more comprehensible to the diverse communities. In this project, detailization also defined the method and research approach of the collecting as a form of cultural activity. This allowed externalizing and documenting the new collecting trends, expansion of the
collecting sphere, as well as its existence and transformations in virtual reality. Evgenya Akulova, an artist, is an invited guest of this project. Detailization comes out in Akulova’s works as an artistic and research method, an opportunity to introduce mass viewer to the examples of classical art through mass consumption products: labels and packaging. Presenting her own version of the Aljonka chocolate familiar from childhood, she combines it with the iconic image of La Gioconda. Her other work — a new sweet wrapper for Korovka (Little Cow) candy — is based on her own picture featuring a fragment of Pheidias’ bas relief from the Athena Temple. Translating images and codes of classical art from different epochs into the language of mass consumption, the artist turns them into an easily accessible “alphabet”, thus contributing to the New Literacy of the public.
↑ Этикетка карамели «Всеобуч». Гос. конд. ф-ка им. Ленина, г. Сталинград, 1920–30-е Caramel Vseobuch wrapper. Lenin State Confectionery, Stalingrad, 1920–30s ← Евгения Акулова Серия «Пересматривая классику»: обертка конфет «Коровка», печать на пленке ПВХ. 2017 Evgenya Akulova Revising Classics series: Korovka candy wrapper, print on PVC film. 2017
Parallel Program
417
Добыча (без) полезных знаний 15.09. – 15.10.2017 PERM ONE PROJECT Участники: Иван Лукиных, Андрей Пикалов, Михаил Сурков
Ассоциативность — это способность упорядочить хаос и выделить логику в вызываемых запросом образах. А. ведет к аттракции, т.е. привлекательности одних образов по сравнению с другими, что, в свою очередь, подразумевает выбор — ключевое понятие для всего современного искусства. Проект исследует ассоциативное мышление при выборе картинок на заданную или произвольную тему. Легкость серфинга по информационным волнам оборачивается трудностями интерпретации образов, но машинный алгоритм уравнивает шансы узнавания тем, что ставит в начало выдачи часто встречаемые картинки. Выходя за рамки пост-интернет искусства, проект становится инструкцией для зрителей. В рамках проекта коммуникация понимается как особый род отношений между людьми внутри сети общения, ведущий к установлению нейронных связей, а люди выступают не как субъекты авторского права, а как соучастники процесса коммуникации. Проект состоит из десяти живописных произведений пермских художников Ивана Лукиных и Андрея Пикалова, видеодокументации перформанса Елены Рэмбо «Ханжа», трансляции прямого эфира радиостанции «Эхо Москвы» и параллельной демонстрации на мониторах художественного фильма «Фламандская доска» и учебного фильма о самолетах второй мировой войны. Результатом проекта стало привлечение новых зрителей, до этого не знакомых с современным искусством, создание коммуникационной площадки исследующей особенности функционирования современного искусства в замкнутых сообществах. 418
Параллельная программа
Extraction of (un) useful knowledge 15.09. – 15.10.2017 PERM ONE PROJECT Participants: Ivan Lukinykh, Andrey Pikalov, Mikhail Surkov Associativity is the ability to organize chaos and to highlight logics within an array of images generated by the search engine query. Associativity leads to attraction, i.e. attractiveness of some images in comparison with the others, which in turn implies choice — the key concept for all contemporary art. The project explores the associative thinking when choosing pictures on specified or free topic. The easiness of web surfing turns into difficulty of image interpretation, but machine algorithm evens the chances of recognition by putting frequent images at the top of search results. Going beyond
the boundaries of post-Internet art, the project becomes a manual for the viewers. Within the project, communication is defined as a special kind of relationship between people within the communication network that leads to the establishment of neural connections. People are regarded not as subjects of copyright, but as contributors to the communication process. The project consists of ten paintings by Perm artists Ivan Lukinykh and Andrey Pikalov, video documentation of performance by Elena Rembo Hypocrite, broadcast of live Ekho Moskvy radio station, and simultaneous demonstration of two films: the Uncovered movie, and a training film about WWII aircrafts. The project resulted in engaging new viewers, previously not familiar with contemporary art, and in creating a communication platform for exploring particular features of contemporary art functioning in closed communities.
Parallel Program
419
Интимность в четырех действиях 15.09. – 29.10.2017 Фотографический музей «Дом Метенкова» Автор — Лидия Кононенко Куратор — Кристина Горланова Интимность — близкие отношения или дружба. И. также может использоваться в значении: уютная и непринужденная атмосфера. Синонимы: близость, привязанность, тесная связь, близкие отношения, тесная дружба, взаимная любовь, тепло, теплые чувства, понимание. Как правильно разговаривать со знакомыми, как вести себя с друзьями и возлюбленными, можно узнать из проекта молодой британской художницы Лидии Кононенко «Интимность в четырех действиях». Ее серия видеоинструкций демонстрирует педантичное изучение влияния эмоций на изменение выражения лица и показывает, как человек контролирует собственную мимику, находясь внутри различных социальных ситуаций и ритуалов.
Труды по лицевой анатомии, исследования Чарльза Дарвина и Пола Экмана в области физиогномики, а также множество пособий для самостоятельного обучения в других сферах послужили Лидии Кононенко материалом при написании сценариев для четырех видеоперформансов. Каждый сегмент проекта прописан в качестве пошагового руководства, сатирического по своему характеру. Привычные, обыденные события, такие как беседа с другом или разговор с любимым, разложены в работах Лидии на мельчайшие поведенческие коды и предстают набором контролируемых действий, которым при желании можно с легкостью научиться под инструктажем автора. Все эмоции подробно деконструируются, а движения критически проанализированы, что подчеркивает их несоответствие общественным установкам. 420
Параллельная программа
Intimacy in Four Acts 15.09. – 29.10.2017 Metenkov House Museum of Photography Artist — Lidija Kononenko Curator — Kristina Gorlanova Intimacy, close familiarity or friendship. Intimacy can be used to mean a cozy and relaxed atmosphere. Synonyms: closeness, affection, close attachment, close relationship, close friendship, mutual love, warmth, warm feelings, understanding. Intimacy in Four Acts is a project by a young British artist Lidija Kononenko featuring proper ways to have a conversation with acquaintances, friends and lovers. Her series of video instructions demonstrates meticulous study of the influence that emotions have on facial expressions and explores a person’s control over her/his facial expressions within various social situations and rituals. Works on the anatomy of face, Charles Darwin’s and Paul Ekman’s research works in the field of physiognomy, and various self-study textbooks in different spheres became the starting point for Lidija in writing scripts for the four video performances. Each part of the performance is written in advance as a satirical step-by-step manual. Lidija decomposes some usual routine events, such as talking with a friend or lover, into the smallest behavioral codes and representations that can be easily learned under the author’s guidance. All emotions are deconstructed in detail and movements are critically analyzed emphasizing their mismatch with public attitudes.
Parallel Program
421
К ампус 04.10. – 04.12.2017 Екатеринбургская академия современного искусства и Центр культуры «Орджоникидзевский» Над проектом работали Анастасия Егорова, Юлия Колбина, Татьяна Малышева, Юлия Степановских Художники: Денис Перевалов, Василий Дементьянов «Кампус» — прошлое, настоящее и будущее здания, в котором сегодня находятся Екатеринбургская академия современного искусства (ЕАСИ) и Центр культуры «Орджоникидзевский». За долгие годы с момента
постройки здание сменило несколько предназначений, несколько социальных функций и благодаря своей непростой истории обрело множество смыслов: от прямого значения фабрики по изготовлению продуктов, еды — до переносного: фабрика культуры, образования, фабрика новых смыслов, новой грамотности. Его прошлому посвящен исследовательский проект «Дневник старого ДК», в рамках которого студенты собирают биографические нарративы екатеринбуржцев, воспоминания о ДК, рефлексию по поводу будущего «Кампуса». Используя методологию устной истории, участники проекта демонстрируют социальную ответственность перед пространством «Кампуса», вовлекают жителей Уралмаша в создание нового будущего фабрики-кухни. Двор — часть этой большой истории. Переосмыслив основную функцию дворового пространства, было принято решение вернуть туда жизнь. По инициативе студентов необжитое пространство ревитализируется. В основе замысла — стремление сделать двор открытым для студентов ЕАСИ и жителей микрорайона Уралмаш, чтобы в этом обновленном пространстве создавались новые воспоминания и новая история. 422
Параллельная программа
Campus 04.10. – 04.12.2017 Ekaterinburg Academy of Contemporary Art and the Ordzhonikidzevsky Cultural Center Project Team: Anastasia Egorova, Yulia Kolbina, Tatiana Malysheva, Yulia Stepanovskikh Artists: Denis Perevalov, Vasily Dementyanov Campus represents the past, present and future of the building currently hosting Ekaterinburg Academy of Contemporary Art (EACA) and the Ordzhonikidzevsky Cultural Center. Over the course of its
long life, the building has been serving various social goals and taking on multiple meanings thanks to its complicated history: from the direct purpose of the Factory-kitchen — the production of food, to the figurative one — the factory of culture, education, factory of new meanings, new literacy. The past is featured in the Diary of the Old DK research project launched by students collecting biographical narratives of Ekaterinburg locals, memories about the Cultural Center and reflections regarding the future of the Campus. With the help of oral history methodology, project participants demonstrate social responsibility to the Campus space and involve Uralmash residents in the process of creation of new future for the Factory-kitchen. The yard is a part of this great story. Reinterpretation of the main function of a yard space inspired the team to bring some life back there. On the initiative of students, the uninhabited space is being revitalized. The goal is to make the yard open to EACA students and residents of the Uralmash district, so that new memories and stories can be created in this renewed space. Parallel Program
423
[кви про кво] 21.09. – 14.10.2017 Галерея современного искусства ОкNо (Челябинск) Куратор — Светлана Шляпникова Художники: Ирина Данилова, Линда Мэри Монтано, Николас Думит Естевец Рафул (Нью-Йорк, США) [кви про кво] (от лат. qui pro quo — «одно вместо другого») — проект, в котором художники предлагают различные варианты межъязыковых коммуникаций, придумывают вербальные и визуальные синонимы, образуя новые языки общения. Для Ирины Даниловой и Николаса Рафула, художников-иммигрантов, живущих в Нью-Йорке, языковая проблема является актуальной, поскольку в своей каждодневной практике они используют родной (русский и испанский соответственно) и официальный английский языки. Для совместного проекта «Интервью» они выбрали форму диалога: Николас задает 59 вопросов о проекте Ирины «Project 59» на испанском, а Ирина отвечает ему на русском, причем каждый ответ состоит из 59 слов. В инсталляции «Пейзажи» Ирина Данилова вместо визуальных образов помещает в рамы тексты-пейзажи. Инсталляция «Вавилонские башни» отсылает к библейской притче; художник строит свои башни, используя в качестве строительных элементов пластиковые крышки, которые сегодня универсальны для всех жителей планеты. В рамках «Алфавитной диеты» художница каждый год в течение 59 дней употребляет продукты, чьи названия начинаются с букв русского и английского алфавитов (33+26). Буквы превращаются в азбуку питания, а фото- и видеодокументация — в иллюстрации. Поскольку [кви про кво] проходит в галерее ОкNо, Ирина выбрала для работы букву «о». На вернисаже в инсталляции «О» прошел поэтический перформанс челябинских авторов Константина Рубинского, Александра Маниченко, Яниса Грантса, Яна Любимова, Полины Потаповой и Артема Старикова. Согласно идее художника поэты написали и прочли стихотворения из 59 переведенных с английского слов, начинающихся на букву «о». В перформансе «Las Frutas Tropicales» Николас Рафул в игровой стилистике проводит урок испанского языка. Он рассказывает о тропических фруктах, совершая с ними различные манипуляции, и, несмотря на то что он говорит на испанском, зритель начинает понимать, о чем идет речь. В совместном аудиоперформансе «Замедленное время» Линда Монтано и Николас Рафул обнаруживают одно неочевидное качество вербального языка: он делает время ощутимым.
Николас Д. Э. Рафул Las Frutas Tropicales. 1999 Видеодокументация перформанса в галерее P. S. 122, Нью-Йорк Nicolás D. E. Raful Las Frutas Tropicales. 1999 Video documentation of performance at the P. S. 122 Gallery, New York
424
Параллельная программа
[quid pro quo] 21.09. – 14.10.2017 OkNo Contemporary Art Gallery (Chelyabinsk) Curator — Svetlana Shlyapnikova Artists: Irina Danilova, Linda Mary Montano, Nicolás Dumit Estévez Raful (New York, USA) [quid pro quo] (“this for that” in Latin) is a project where artists present various interlinguistic communications, come up with verbal and visual synonyms and thus create new languages of communication. For Irina Danilova and Nicolás Raful, immigrant artists living in New York, the problem of language is relevant because in their everyday practice they use both their native languages (Russian and Spanish respectively) and official English. In their joint Interview project they use the form of a dialogue, where Nicolás asks 59 questions about Irina’s Project 59 in Spanish, and Irina answers him in Russian, with each answer consisting of 59 words. In the Landscape installation, instead of visual images Irina Danilova places texts about landscapes in the frames. The Babel Towers installation refers to the biblical parable; the artist builds her towers using plastic lids, which are
universal for the whole world, as building blocks. Within the Alphabetic Diet, the artist consumes products, whose names begin with the letters of Russian and English alphabet (33+26), for 59 days each year. The letters constitute an alphabet of nutrition, and photo and video documentation are the illustrations. Since the [quid pro quo] takes place in the OkNo Gallery, Irina chose the letter “O” for this work. During the exhibition opening, the “O” installation was place to the poetic performance by Chelyabinsk authors Konstantin Rubinsky, Alexander Manichenko, Yanis Grants, Ian Liubimov, Polina Potapova, and Artem Starikov. In accordance with the artist’s idea, the poets wrote and read poems consisting of 59 words translated from English and beginning with the letter “o”. In the performance Las Frutas Tropicales, Nicolás Raful gives a lesson of Spanish in a form of a game. He talks about tropical fruits performing various manipulations with them, and despite the fact that he speaks Spanish the audience begins to understand what he talks about. In their joint audio performance Delayed Time, Linda Montano and Nicolás Raful reveal one unobvious quality of the verbal language: it makes time tangible.
Ирина Данилова Вавилонские башни. 2017 Irina Danilova Babel Towers. 2017
Parallel Program
425
Конса лтинг-групп «BZMST и партнеры» Реанимация проектов. Договор. Гарантия 12.09. – 24.09.2017 Приборостроительный завод Участники: Владимир Абих, Анна Белоусова, Александр Будаев, Александр Веревкин, Александра Гарт, Наталья Данини, Владимир Колбатов, Софья Ласточкина, Михаил Пырков, Яна Романова, Сергей Савельев, Никита Селезнев, Николай Уренцев, Николай Чирятьев КГ «BZMST и П» видит свою миссию в продвижении молодых независимых художников на сцене современного искусства. Оказывает широкий спектр услуг: образовательные программы, экспресс-тренинги по самоорганизации в условиях институциональной среды, а также поддержка и сопровождение арт-проектов на любой стадии — от проработки идеи с нуля до сдачи выставки под ключ. Гарантирует включение проекта в параллельную программу биеннале. Консультации оказывают только опытные художники. Взаимопомощь — один из внутрикорпоративных методов, применяемых в процессе производства для достижения высокого качества продукта и повышения настроения сотрудников. В основе В. лежит этимологически очевидный принцип «помог ты — помогут тебе». Однако ключевые возможности В. располагаются вне этого оптимистичного принципа. Коллектив BZMST выделяет четыре основные возможности: 1) устранение неравенства, которое образуется в условиях институциональной среды и аристократического строя современного искусства, создание условий для развития среднего класса художников; 2) сокращение срока получения результата в контексте ограниченности человеческой жизни и наличия эйджизма в художественной среде; 3) повышение компетентности начинающих художников и, как следствие, создание здоровой конкуренции в арт-среде, стимулирующей производство новых смыслов; 4) выдвижение неизвестных художников и продвижение себя как учителя (или школы). В Екатеринбурге в 2017 г. в акте В. приняли участие: Наташа Подунова, Светлана Исаева, Владислава Березина, Анна Корпачева, Александра Белова, Денис Хромов, Мария Лузгина, Кристина Уманец, Лидия Ковешникова, Юлия Корюкина, Елена Аносова, Марина Пугина, Марина Мараева, Тоня Трубицына, Петр Сафронов, Йоэль Регев. В контексте современного искусства как отрасли бизнеса В. способна помочь выжить искусству по закону доброты.
426
Параллельная программа
Consulting group BZMST and Partners Projects Reanimation. Contract. Warranty 12.09. – 24.09.2017 Instrument-Making Plant Participants: Vladimir Abikh, Anna Belousova, Aleksandr Budaev, Aleksandr Veryovkin, Aleksandra Gart, Natalya Danini, Vladimir Kolbatov, Sofya Lastochkina, Mikhail Pyrkov, Yana Romanova, Sergey Savelyev, Nikita Seleznev, Nikolay Urentsev, Nikolay Chiryatyev Consulting group BZMST and Partners sees its mission in promoting young independent artists in the sphere of contemporary art. It provides a wide specter of services: educational programs, express trainings on self-management in institutionalized environment, and support and progress tracking of art projects on any stage, from developing an idea from scratch to a full exhibition. The group guarantees participation of a project in the biennial parallel program. Consultations given only by experienced artists. Mutual Assistance is one of intracorporate methods used in the production process in order to achieve high product quality and improve mood of employees. Its underlying principle is etymologically obvious “you helped — you will get helped”. However, the key possibilities of the mutual assistance lie outside this optimistic principle. BZMST Collective identifies four major possibilities: 1) elimination of inequality that is formed in conditions of institutional environment and aristocratic system of contemporary art; creating conditions for development of the middle class of artists; 2) shortening of the time period for obtaining the result in
the context of limited human life and ageism in the artistic environment; 3) increasing competence of emerging artists, and as a result creating a healthy competition in the artistic environment that stimulates the production of new meanings; 4) nomination of unknown artists and promotion of ourselves as teachers (or, school). In 2017, the following entrants have participated in the act of mutual assistance in Ekaterinburg: Natasha Podunova, Svetlana Isaeva, Vladislava Berezina, Anna Korpacheva, Aleksandra Belova, Denis Khromov, Maria Luzgina, Kristina Umanets, Lidia Koveshnikova, Julia Koryukina, Elena Anosova, Marina Pugina, Marina Maraeva, Tony Trubitsyna, Petr Safronov, and Yoel Regev. In the context of contemporary art as a field of business, mutual assistance may help art to survive in accordance with the law of kindness.
Parallel Program
427
Красная линия 26.09. – 22.10.2017 Северский трубный завод, музейный комплекс «Северская домна» (Полевской) Куратор — Елена Шипицына Художник — Татьяна Баданина (Москва) «Красная линия» — концептуальный site-specific объект Татьяны Баданиной, представленный в рамках проекта Екатеринбургской галереи современного искусства в историческом индустриальном пространстве Северского трубного завода. Музейный комплекс «Северская домна» работает на Северском трубном заводе с 2009 г. На бывшей кричной фабрике, построенной в 1842 г., расположен экспозиционный зал музея. Здание старого доменного цеха сохранилось практически без изменений с 1860 г. Главным героем проекта стала мощная архитектура старого доменного цеха, где давно погашены печи. Автор создала с помощью видео и световой конструкции фантастический индустриальный ландшафт, в котором на глазах у зрителя оживает Северская домна и рождает «реку огня», текущую по сконструированной светящейся «изложнице». Светящаяся изнутри красным цветом «труба» с фрагментами печати черно-белых архивных фотографий и чертежей старой домны — метафора «реки памяти» завода. По мысли автора и куратора проекта, «К. л.» становится новым маршрутом в историческое прошлое уральской металлургии, высвечивая лица сталеваров разных поколений, соединяя брутальную красоту металлургического процесса с хрупкой эстетикой искусства современности. Проект Татьяны Баданиной перекликается с абстрактной живописью русского авангарда — в чем-то напоминает картину Ольги Розановой «Зеленая полоса» (1917), парадоксально трансформируя материальный объект в абстрактную картину света и цвета с временной дистанцией в 100 лет. Впервые проект был представлен в Нижнем Тагиле в 2001 г.
428
Параллельная программа
Red Line 26.09. – 22.10.2017 Seversky Blast Furnace Museum Complex at the Seversky Tube Works (Polevskoy) Curator — Elena Shipitsina Artist — Tatiana Badanina (Moscow) Red Line, a conceptual site-specific object by Tatyana Badanina, presented in the framework of the project by the Ekaterinburg Gallery of Modern Art in the historical industrial space of the Seversky Tube Works. The Seversky Blast Furnace Museum Complex has been working at the Seversky Tube Works site since 2009. The former bloomery factory built in 1842 houses the museum gallery. The building of the old blast furnace workshop has remained practically unchanged since 1860. The powerful architecture of the old no-longer-working blast furnace shop was chosen as the central character of the project. The author created a fantastic industrial landscape with the help of video
and light construction where the Seversky blast furnace revives in front of the viewer and gives birth to the “river of fire” flowing along the constructed ingot mold. Glowing red from the inside, the “tube” with fragments of black and white photographs and technical sketches of the old blast furnace serves as a metaphor for the factory’s “river of memory”. According to the author and curator of the project, the “red line” becomes a new route leading to the historical past of the Ural metallurgy, highlighting the faces of steelmakers from different generations, combining the brutal beauty of the metallurgical process and fragile aesthetics of contemporary art. Tatiana Badanina’s project echoes abstract paintings of the Russian avant-garde and resembles Olga Rozanova’s Green Stripe (1917), paradoxically transforming the material object into an abstract picture of light and color, with an interval of 100 years. The first version of the project was presented in Nizhny Tagil in 2001.
Parallel Program
429
Лексика индустриа льного пейза ж а . Преодоление стереотипов 19.09. – 30.09.2017 Пермская краевая универсальная библиотека им. Горького Организатор — Пермская художественная галерея Куратор — Игорь Мартынов Индустриальный пейзаж как стереотип истории советского искусства. Индустриальный пейзаж — тематическая разновидность пейзажного жанра, возникшая в XX в. История формирования И. п. тесно связана с периодом масштабного индустриального строительства в Советском Союзе в 1930-х гг. Бригада столичных художников АХР (Е. Львов, Ф. Модоров и др.) летом 1931 г. побывала в крупнейших центрах промышленного Урала. Итогом ее путешествия стала выставка «Гиганты Урала» (Москва, 1931; Свердловск, 1932). Серия И. п. художника Ф.К. Лехта (1887–1961), посвященная строительству калийного рудника в Соликамске и химического комбината в Березниках (Пермская область), была представлена в журнале «СССР на стройке» (1932, №5). С этого времени И. п. прочно укореняется в выставочной практике советского искусства. Находившийся под особым вниманием партийного и художественного руководства страны, этот сюжетно-тематический комплекс обрекал многих художников, прикомандированных по разнарядке на ударные стройки, на вторичную иллюстративность трудовых будней. Однако как у представителей старших мастеров (А. Дейнека, Ю. Пименов, Г. Нисский), так и у поколения 60-х (Т. Салахов, А. Пантелеев, А. Репин и др.) И. п. преодолел искушение шаблонов и сюжетных схем. Художники смогли сформировать выразительную, метафорически сложную визуальную лексику И. п., передать личное отношение к тематике изображаемого, наполняя картины не только элементами социального романтизма и оптимизма, но и осознанием трагического противоречия между масштабами промышленной деятельности человека и состоянием природы. Став достоянием художественной истории к началу XXI в., И. п. обрел значительную коллекционную ценность. Однако сегодня важна и провидческая миссия И. п., остро напоминающая человеку постиндустриального общества о противоречиях, оставленных нам индустриальной эпохой (моногорода, гипертрофия промышленной среды, учащающиеся техногенные инциденты и т. д.).
430
Репин А.И.
Repin A.
Репин А.И.
Repin A.
Осень в Губахе. 1974
Fall in Gubakha. 1974
Индустриальный пейзаж.
Industrial Landscape. 1974
ПГХГ
Perm State Art Gallery
1974. ПГХГ
Perm State Art Gallery
Параллельная программа
Vocabulary of the Industrial Landscape . Overcoming Stereotypes 19.09. – 30.09.2017 Gorky Perm State Regional Universal Library Organizer — Perm Art Gallery Curator — Igor Martynov Industrial Landscape as a Stereotype of the Soviet Art History. Industrial landscape painting is a variation of landscape genre, which was born in the 20th century. Its emergence and development is firmly rooted in the era of largescale industrial construction in the 1930s Soviet Union. In summer 1931, a team of Moscow artists from AKhR (Association of Artists of the Revolution), including E. Lvov, F. Modorov and others, visited major Ural industrial centers. Their journey resulted in the Ural Giants exhibition (Moscow 1931; Sverdlovsk 1932). A series of F. Lekht’s (1887–1961) industrial landscapes, which focused on the construction of a potassium mine in Solikamsk and a chemical factory in Berezniki (Perm Oblast), was presented in the journal USSR in Construction (SSSR na stroyke), No. 5, 1932. Since then, the industrial landscape became a fixture at the exhibitions of Soviet art. Subject to special
attention of the party management and official art leadership, this thematic cluster condemned many artists, who were assigned to depict shock-work construction sites and produce derivative illustrations of productive daily work. However, both in works by the older generation of painters (A. Deyneka, Yu. Pimenov, G. Nissky), as well as of the 1960s artists (T. Salakhov, A. Panteleyev, A. Repin, etc.), the genre of industrial landscape withstood a temptation of clichés and narrative formulas. The artists managed to create an expressive and metaphorically complex visual vocabulary of the industrial landscape and convey their personal attitudes towards their subject, imbuing their paintings not only with social romanticism and optimism, but also with the awareness of the tragic contradiction between the scale of industrial development and the state of nature. By the early 2000s, the industrial landscape painting gained a status of artistic heritage and acquired a considerable collectible value. However, it is equally important for us today to recognize a prescient nature of this genre. It sharply reminds us, people living in a post-industrial society, about the contradictions we have inherited from the industrial age (factory towns, hypertrophied industrial environment, increasingly frequent technogenic accidents, etc.).
Тумбасов А.Н. Добыча саянского мрамора, из серии «Саяно-Шушенская». 1977. ПГХГ
Борисов И.С.
Tumbasov A.
У причала. 1972. ПГХГ
Mining of Sayan Marble, from the Sayano-Shushenskaya
Borisov I.
series. 1977. Perm State Art Gallery
At the Pier. 1972. Perm State Art Gallery
Parallel Program
431
Между усталостью: к новым формам жизни 14.09. – 10.11.2017 Дворец культуры железнодорожников Кураторы: Елена Ищенко, Антонина Трубицына Участники: mock pack, Анастасия Альбокринова, арт-группировка ЖКП, арт-группировка ЗИП, Анастасия Кизилова, Марина Мараева и Екатерина Неменко (вместе с Андреем Меньшиковым, Ольгой Язовской, Дарьей Томильцевой и Екатериной Алексеевой), движение «Ночь» (Варвара Геворгизова и Анастасия Рябова), Сергей Потеряев, Кирилл Савченков, Аксинья Сарычева, Алена Терешко, Валентин Фетисов, Стас Шарифуллин (HMOT) Усталость — состояние, которое характеризует наше время. Капитализм и порожденные им институциональные аппараты вынуждают нас демонстрировать продуктивность и подчиняют этому требованию наше время, наши отношения и наши способности. И в первую очередь способность говорить — способность к общению, которая становится базой любого нематериального производства. Мы вынуждены доказывать собственную состоятельность, улыбаясь и работая ночью и по выходным, ставя перед собой больше задач, чем можем решить. При этом у нас нет никаких гарантий — мы боимся потерять работу, не оправдать чьи-то ожидания, боимся ошибиться и говорить о том, что по-настоящему чувствуем. Это характеризует не только конкурентную среду бизнеса, но и культурное производство, где, казалось бы, все работают на «общее благо», руководимые высокими целями вроде «просвещения» или «развития». Высокие цели, к сожалению, не отменяют эксплуатации на пути к их достижению. Эпоха эффективности и ускорения становится также эпохой личного и коллективного бессилия. Как мы можем использовать нашу У. и тревогу политически? Как представить неотчужденный труд — результат нашей деятельности, наших способностей и интеллекта? Как быть преданным любимому делу, когда тебе постоянно выставляют новые и новые требования? Как мыслить солидарность в мире, пропитанном конкуренцией? Эти вопросы мы ставили перед собой и перед участниками выставками. В основе выставки «Между усталостью: к новым формам жизни» — проекты, которые размывают и смещают заданные условия производства; ищут разрывы в привычной канве работы, отдыха и коммуникации; развивают социальное воображение; конструируют утопический образ будущего, где на место привычного разделения на работу и отдых приходят их гибридные формы, а искусство не служит развлечению.
432
Параллельная программа
Группировка ЗИП
ZIP group
Бразилия. 2017
Brazil. 2017
Between Fatigue: To The New Forms Of Life 14.09. – 10.11.2017 Railway Workers Palace of Culture Curators: Elena Ishchenko, Antonina Trubitsyna Artists: mock pack, Anastasia Albokrinova, ZhKP art group, ZIP art group, Anastasia Kizilova, Marina Marayeva and Ekaterina Nemenko (together with Andrey Menshchikov, Olga Yazovskaya, Daria Tomiltseva and Ekaterina Alexeeva), Night movement (Varvara Gevorgizova and Anastasia Ryabova), Sergey Poteryaev, Kirill Savchenkov, Aksinya Sarycheva, Alena Tereshko, Valentin Fetisov, Stas Sharifullin (HMOT) Fatigue is a condition characteristic for today. Capitalism and the institutional apparatus it engenders compel us to demonstrate productivity, and make our time, relationships, and abilities subservient to this demand. First of all, it affects our ability to speak and communicate, which is the basis of any intangible production. We are forced to prove our own competence by smiling while working at nights and on weekends, giving ourselves more tasks than we can solve. In doing so, we have no guarantees: we are afraid of losing our jobs, of not living up to someone’s expectations, of being mistaken, and of speaking about what we truly feel. This characterizes not only the competitive business environment
but also the sphere of cultural production, where everyone seems to be working for a “common good”, led by high objectives such as “enlightenment”, or “development”. Unfortunately, high goals do not abolish exploitation on the way to their achievement. The age of efficiency and accele ration is also the age of personal and collective impotence. How can we use our fatigue and anxiety politically? How do we imagine unalienated labor, a result of our activities, abilities, and intellect? How to be committed to your favorite occupation when you are constantly being given new requests? How do we see solidarity in the world imbued with competition? These are questions we asked ourselves and the exhibition participants. The exhibition Between Fatigue: To The New Forms Of Life puts together projects that blur and shift the production conditions already set; they seek for gaps in the usual fabric of labor, leisure, and communication; they develop social imagination; they design a utopian image of the future, where in place of the established division between work and recreation their hybrid forms arise, and where art does not serve pure entertainment.
Кирилл Савченков Phantom Intelligence Podcast. 2017 (в центре) Сергей Потеряев Репетиция занавеса. 2017 (справа) Kirill Savchenkov Phantom Intelligence Podcast. 2017 (center) Sergey Poteryaev Curtain Repetition. 2017 (on the right)
Parallel Program
433
Концерт «Минима лизм» 14.09.2017 Центр культуры «Урал» Исполнители — Pincode Ensemble (Д. Яковлев, виолончель; Н. Камусина, флейта; А. Захаров, саксофон; И. Панова, скрипка; А. Бородин, рояль) Минимализм (англ. minimalism от лат. minimus — наименьший) — стиль, характеризующийся лаконичностью выразительных средств, простотой, точностью и ясностью композиции. М. в музыке — метод композиции на основе простейших звуковысотных и ритмических ячеек — «паттернов» (англ. pattern — модель). В ходе развертывания композиции эти паттерны многократно повторяются и незначительно варьируются. В качестве модели для повторения композитор-минималист избирает отдельный звук, интервал, аккорд, мотив.
14 сентября на сцене концертного зала Центра культуры «Урал» резиденты «Другого оркестра» — Pincode Ensemble представили концертную программу «Минимализм». Композиторами-минималистами традиционно называют американцев Т. Райли, С. Райха, Ф. Гласса. Но учитывая, какое влияние оказал М. на композиторов ХХ в. и нашего времени, черты этого музыкального стиля можно увидеть в творчестве таких мэтров, как Арво Пярт, Джиачинто Шелси, Николай Корндорф и многие другие. Поэтому программа и была названа «Минимализм»: перечеркнув слово, Pincode Ensemble дают понять, что будет звучать музыка как классиков жанра, так и других композиторов, у которых прослеживается влияние М. В концерте прозвучали произведения: Майкла Наймана, автора музыки к фильмам культового британского режиссера Питера Гринуэя; киевского композитора и создателя андеграундного психоделичного проекта «Истерический дог» Алексея Шмурака; одного из самых интересных композиторов земли русской Олега Пайбердина; эстонского композитора с мировым именем Арво Пярта, которого иногда относят к направлению «новая простота»; и одного из создателей М. — американца Филипа Гласса. 434
Параллельная программа
Minimalism. Concert 14.09.2017 Ural Cultural Center Performers — Pincode Ensemble (D. Yakovlev, cello; N. Kamusina, flute; A. Zakharov, saxophone; I. Panova, violin; A. Borodin, grand piano)
Minimalism (Latin: “minimus” — the smallest), style characterized by laconic expressive means, simplicity, accuracy, and clarity of composition. Minimalism in music is a method of composition based on the simplest pitch spaces and rhythmic cells — “patterns” (models). As the composition unfolds these patterns could be repeatedly used with possible slight variations. Minimalist composers choose a single sound, an interval, a chord or a motif as a pattern. Residents of the Other Orchestra — Pincode Ensemble presented the Minimalism concert program on September 14 at the Ural Cultural Center. The American composers Terry Riley, Steve Reich and Philip Glass are credited with being among the first to develop minimal music. Considering the influence of minimalism on the 20th century composers and those of our time, the features of this musical style can be found in the works of such masters as Arvo Pärt, Giacinto Scelsi, Nikolai Korndorf, and many others. By crossing out the word Minimalism the Pincode Ensemble marked that musical selections of both classics of the genre and other composers influenced by
minimalism would be in program. The concert featured compositions by Michael Laurence Nyman, the author of music for the films of cult British filmmaker Peter Greenaway; Alexey Shmurak, Kiev composer and creator of the Hysterical Dog underground psychedelic project; Oleg Paiberdin, one of the most interesting Russian composers; Arvo Pärt, world-famous Estonian composer, whose music is regarded as “new simplicity”, and an American composer Philip Glass, one of the pioneers in minimal music.
Parallel Program
435
Музей: вк люченное наблюдение Исследовательский проект. Серия прогулок по музею и выставка 15.09. – 20.12.2017 Екатеринбургский музей изобразительных искусств Кураторы: Дарья Костина, Ирина Кудрявцева
Наблюдение — целенаправленное и осмысленное восприятие явлений окружающего мира. Под Н. также понимается результат этого восприятия. Субъектом Н. является наблюдатель. Объектом Н. может быть человек, в частности его переживания и эмоции. Н., направленное на самого наблюдателя, называется самонаблюдением. Наблюдателем в проекте «Музей: включенное наблюдение» становится посетитель Екатеринбургского музея изобразительных искусств (ЕМИИ), тестирующий на себе нетрадиционный способ коммуникации с данным местом. В фокус наблюдателя попадает музей со всеми его характеристиками и процессами, происходящими внутри него (физические параметры пространства; степень освещенности; температурный режим; наполнение экспозиционных залов; звуки; поведение других посетителей и сотрудников музея и т.п.), а также его собственные психологические реакции, ощущения и мысли, возникающие в ходе взаимодействия с музеем. Таким образом, посетитель одновременно занят наблюдением и самонаблюдением. В ходе индивидуальной прогулки по музейным залам, холлам, лестницам и коридорам наблюдатель фиксирует свои эмоции и ассоциации посредством письменных заметок, зарисовок, фото- и видеосъемки, а также аудиозаписи. Последняя может производиться наблюдателем самостоятельно либо одним из кураторов проекта — в случае, если посетитель выбирает для прогулки формат go-along-интервью. Таким образом, процесс прогулки по ЕМИИ характеризуют высокий уровень осознанности и концентрация на текущем моменте времени. Включенное Н. — один из методов социологического исследования, при использовании которого ученый сам становится участником того социального явления, которое он исследует. В данном случае термин «включенное Н.» используется как метафора для описания ситуации, в которой посетитель наблюдает одновременно за музеем и за собой. Результаты Н. участников, наряду с произведениями современных художников, посвященных проблеме коммуникации музея и посетителя, будут представлены в рамках итоговой выставки проекта, которая разместится за пределами экспозиционных залов ЕМИИ в декабре 2017 г. 436
Параллельная программа
Museum: Participant Observation Research project. A series of museum walks and exhibition 15.09. – 20.12.2017 Ekaterinburg Museum of Fine Arts Curators: Daria Kostina, Irina Kudryavtseva
Observation, purposeful perception of phenomena of the surrounding world. Observation is also understood as the result of this perception. Subject of the observation is the observer. Object of the observation can be a person, in particular, her/his experiences and emotions. Observation aimed at the observer her/himself is called self-observation. In the project Museum: Participant Observation, the observer is the visitor of the Ekaterinburg Museum of Fine Arts, who probes an unconventional way of communicating with the site. The observer’s focus is on the museum with all its characteristics and internal processes (physical parameters of the space; level of
illumination; temperature regime; content of exhibitions; sounds; other visitors’ and museum staff’s behavior, etc.), as well as her/his own psychological reactions, sensations, and thoughts arising in the course of interaction with the museum. Thus, the visitor is simultaneously engaged in observation and self-observation. During an individual walk though the museum halls, stairs, and corridors, the observer registers her/his emotions and associations through written notes, sketches, photo and video documentation, as well as audio recording. The latter may be carried out by the observer either independently, or by one of the project curators in case the visitor chooses the go-along-interview format for the walk. Thus, a high level of awareness and focus on the current moment of time characterizes the process of walking through the museum. Participant Observation is one type of data collection, when a sociologist becomes a part of the group she/he is studying. In this case, the term participant observation is used as a metaphor for describing the situation in which a visitor observes the museum and her/himself at the same time. The results of the participant observation, along with the works of contemporary artists dedicated to the problem of communication of the museum and the visitor, will be presented at the final show, which will be located outside the museum exhibition halls in December 2017.
Parallel Program
437
Набор для выживания 06.10. – 26.10.2017 Фонд «Культурный транзит» Кураторы: Николай Алутин, Наз Джугуоглу, Серхат Джаджекли Участники: Ларисса Араз, Евгений Гранильщиков, Озгюр Демирджи, Эшреф Йилдирим, Дмитрий Ляшенко, Ирина Петракова, Марина Рагозина, Дима Филиппов, Джансу Чакар, Дидем Эрк Тонкость — состояние высказывания в условиях (само) цензуры, при котором смысл оказывается труднодоступным для понимания. Использование тонкого искусства становится необходимым в ситуации, когда содержание не может быть представлено зрителю в первоначальном виде. Чаще всего тонкое искусство является средством донесения смыслов там, где прямые образы теряют не только возможность своего существования, но и эмоциональную значимость. В странах с гибридным политическим режимом Т. в многообразии своих форм стала одной из основных методологий выживания для авторов, работающих с социополитическими темами. В ситуациях, когда художники подвергаются (само)цензуре, Т. представляется способом выражения идей посредством завуалированных концептуальных структур, при этом доступных аудитории на локальном и международном уровнях.
438
Джансу Чакар
Cansu Çakar
Торжественное открытие. 2017
The Grand Opening. 2017
Параллельная программа
Survival Kit 06.10. – 26.10.2017 Cultural Transit Foundation Curators: Nikolay Alutin, Naz Cuguoğlu, Serhat Cacekli Artists: Larissa Araz, Cansu Çakar, Özgür Demirci, Didem Erk, Dima Filippov, Evgeny Granilshchikov, Dmitriy Lyashenko, Irina Petrakova, Marina Ragozina, Eşref Yıldırım Subtlety, the quality of statement being hard to grasp instantly within the context of (auto)censorship. Subtle art can be used to convey messages where direct imageries
seem to lose not only their possibility to exist but also their emotional relevance. In countries that develop low intensity democracies subtlety in a variety of forms has been one of the main methodologies of survival for authors working with socio-political subjects. In situations where artists are being censored or induced with self-censorship, subtlety is the way to express ideas through more elusive conceptual frameworks to be heard by the audience and to be able to raise awareness locally and internationally.
Дима Филиппов Все, что я могу. 2017 Dima Filippov All I Can Do. 2017
Эшреф Йилдирим Из серии Открытки. 2017 Eşref Yıldırım From Postcards series. 2017
Parallel Program
439
Паноптикум 02.11. – 12.11.2017 Курганский театр кукол «Гулливер», Евразийский центр современного искусства, Центр современной драматургии (Курган) Кураторы: Елена Третьякова, Вадим Осадчий Паноптикум буквально расшифровывается с греческого как «пространство, в котором видно все». Сегодня, в эпоху интернета, идея «всеобщего наблюдения» звучит особенно актуально. Спектакли, перформансы, пластические и шумовые концерты, выставки объединены общей идеей паноптикума, собрания чего-то странного и невероятного. Спектак ль «Паноптикон» Курганский театр кукол «Гулливер» Режиссер — Михаэль Фогель (Лейпциг, Германия) Спектакль-прорыв в иную театральную реальность. Направление, в котором работает автор, называют метафорическим театром кукол, пластики и музыки. Кукол в привычном понимании здесь нет. Любой обычный предмет на сцене способен превратиться в действующее лицо — будь то микрофон, смятая бумага, куча пакли или что-то еще, оказавшееся под рукой.
Медиаспектак ль «Распечатай в двух экземпляра х» Центр современной драматургии Авторы: Николай Бардин и Вадим Осадчий Синтез музыки, видеоарта и игры «живых» актеров превращает глубокое драматическое произведение в невероятное, яркое и незабываемое шоу. 440
Параллельная программа
Panopticon 02.11. – 12.11.2017 Kurgan Puppet Theater Gulliver, Eurasian Center of Contemporary Art, Center for Contemporary Dramaturgy (Kurgan) Curators: Elena Tretyakova, Vadim Osadchiy Panopticon’s literal meaning from Ancient Greek is “space where everything is fully visible”. Today, in the age of the Internet, the idea of total surveillance is especially relevant. Plays, performances, dance and sound shows, and exhibitions are united by the idea of Panopticon, a collection of strange peculiarities. Panopticon Performance Kurgan Puppet Theater Gulliver Director — Michael Vogel (Leipzig, Germany) This play is a breakthrough to another theater reality. Artistic movement in which the director works is called metaphorical puppet, dance, and music theater. Here you will not see classical puppets; any regular object on stage can become a character, whether it is a microphone, crumpled paper, some cotton waste or anything that was at hand.
Parallel Program
441
Шумовой концерт-перформанс «Комната сенсорной депривации» Евразийский центр современного искусства Авторы: Виталий Маклаков и Антон Юдин (Каменск-Уральский) Экспериментальный аудиовизуальный проект создает оригинальную звуковую среду, формируемую из различных электрических шумов, иллюстрированную постмодернистскими коллажами Виталия Маклакова. Выставка современной графики «Архетипы» Евразийский центр современного искусства Художники: Ярослав Дивиш (Чехия) и Виталий Маклаков (Каменск-Уральский) Художники импровизируют, смешивая различные графические техники и приемы. Ярослав оживляет свои коллажи, соединяя одни фрагменты сканограмм с другими. Виталий экспериментирует с возможностями копировального аппарата, сочетая сканограммы с традиционными графическими техниками.
Медиаинста лляция, перформанс «Ловцы снов» Евразийский центр современного искусства Художник — Вадим Осадчий (Курган) Проект представляет собой своеобразный «кокон», созданный из сотен метров бумажных лент, на которые транслируется проекция. Зритель, входя внутрь конструкции, попадает в ирреальный мир, где переплетаются сны и явь, проекция и живые актеры. Выставка «Пара ллели» Курганский театр кукол «Гулливер» Участники: Софи Поаро (Франция), Василий Чапаев (Россия), Тен Чан Хаонь (Россия) и др. Выставка откроет в Кургане новое выставочное пространство — Галерею современного искусства «М. Курганская подземка», которая расположена в аутентичном подвале бывшего НКВД. Выставка из фондов ЕЦСИ представляет панораму зауральского современного искусства рубежа ХХ–ХХI вв. 442
Параллельная программа
Print Two Copies Media Performance Center for Contemporary Dramaturgy Authors: Nikolay Bardin, Vadim Osadchiy Synthesis of music, video art, and live actors performance turns a deep dramatic play into an incredible, colorful, and unforgettable show. "Room of Sensory Deprivation" Noise Concert Performance Eurasian Center of Contemporary Art Authors: Vitaly Maklakov, Anton Yudin (Kamensk-Uralsky)
Parallels Exhibition Kurgan Puppet Theater Gulliver Artists: Sophie Poirer (France), Vasily Chapayev (Russia), Ten Chan Haon (Russia) and others The project will open a new exhibition space in Kurgan, the M. Kurganskaya Podzemka (Kurgan Subway) Gallery of Contemporary Art which will be located in an authentic basement of the former NKVD (People’s Commissariat for Internal Affairs). The exhibition of the Eurasian Center of Contemporary Art collection will present a panorama of the Trans Urals contemporary art of 20–21 centuries.
Experimental audiovisual project creates an original sound environment formed by vari ous electrical noises and illustrated with postmodern collages by Vitaly Maklakov. "Archetypes" Contemporary Graphics Exhibition Eurasian Center of Contemporary Art Artists: Jaroslav Divis (Czech Republic), Vitaly Maklakov (Kamensk-Uralsky) Artists improvise by mixing various graphical techniques and methods. Jaroslav resuscitates his collages by putting together different fragments of scans. Vitaly experiments with functions of the copier machine by combining scans and traditional graphical techniques. "Dream Catchers" Media Installation, Performance Eurasian Center of Contemporary Art Artist – Vadim Osadchiy (Kurgan) The project is a kind of a “cocoon” made of hundreds of meters of paper ribbons on which images are projected. Viewer enters the structure and ends up in a surreal world where dreams and reality, projection and live performance intertwine.
Parallel Program
443
(Пост )индустриа льный Ура л 31.08. – 29.10.2017 Фотографический музей «Дом Метенкова» Автор — Сергей Потеряев Куратор — Александр Журавлев
Постиндустриальное общество — общество, в экономике которого преобладает инновационный сектор с высокопроизводительной промышленностью, индустрией знаний, а также более высокой долей населения, занятого в сфере услуг, нежели в промышленном производстве. Главным интенсивным фактором развития П. о. является человеческий капитал — профессионалы, высокообразованные люди, наука и знания во всех видах экономической инновационной деятельности. Проект «(Пост)индустриальный Урал» Сергея Потеряева можно рассматривать как роман художника с местами и городами региона, отраженный в фотографиях. Автор рассказывает о часто остающихся не замеченными на карте территориях, с которыми его связывают личные истории. Объектив Потеряева фиксирует трансформации этих районов, охватывая как исчезающие поселки и бывшие моногорода, так и центры промышленности и столицу региона — Екатеринбург. В каждый дом на Урале постиндустриальное время приходит по-разному: где-то потерей рабочих мест, где-то, наоборот, бурным ростом городской инфраструктуры, а где-то, как и на пике советской индустриализации, — в виде человека с фотоаппаратом. Но проект Сергея Потеряева не только про постиндустриализацию. Он еще и про поиск места поколением тридцатилетних. Ме́ ста и времени, которые можно назвать своими. Пространство на снимках художника существует абстрактно, что позволяет в рамках проекта говорить о глобальном — о смене эпох, социальном разнообразии, об экологии. «Рассказ о переходе городов в постиндустриальную эпоху оборачивается исследованием собственной идентичности, историческая событийность уступает место личной, а движение по пути прогресса — путешествию», — комментирует работу Потеряева куратор выставки Александр Журавлев.
444
Параллельная программа
(Post)industrial Ural 31.08. – 29.10.2017 Metenkov House Museum of Photography Artist — Sergey Poteryaev Curator — Aleksandr Zhuravlev Post-industrial society is a society with predominant innovative sector with high-performing industry and prevailing knowledge industry when the service sector engages higher proportion of people than the manufacturing sector. The main intensive factor for the deve lopment of post-industrial society is human capital — professionals, highly educated people, science and knowledge in all types of economic innovation activity. Sergey Poteryaev’s (Post)industrial Ural can be seen as a romance of the artist and the Ural locations and towns reflected in photographs. The artist tells us about inconspicuous places of the Urals, each of them connected with himself through a personal story. Poteryaev’s camera captures transformations, exploring spaces from declining settlements and former company towns to industrial centers and the region capital, Ekaterinburg. As for the Urals, post-industrial time always reveals itself in many ways: sometimes in the form of job losses or on the contrary showing rapid growth of urban infrastructure, other times as at the peak of Soviet industrialization it shows up as a person with a camera. Sergey Poteryaev’s project is not only about post-industrialization. It is
also about the generation of thirtyyear-old people trying to find their own place in life. The space on the artist’s pictures exists in an abstract way allowing us to talk about the global things — the change of epochs, social diversity, ecology. "The story of the transition of cities into the postindustrial era turns into a study of one’s own identity where historical events give way to personal identity, and movement along the path of progress is a journey", — curator of the exhibition Alexander Zhuravlev comments on the work of Poteryaev.
Parallel Program
445
РАБОЧАЯ ПРАКТИКА 20.09. – 11.10.2017 Лаборатория современного искусства «Дом грузчика» при поддержке Музея истории пермского моторостроения АО «ОДК-Пермские моторы», Фонда поддержки культурных проектов «Новая коллекция» и Центра городской культуры совместно с Пермской галереей, Музеем пермской авиации и архивом ПермГАСПИ Кураторы: Марина Пугина и Яна Цырлина Участники: Александр Агафонов, Алекс Го, Илья Гришаев, Вадим Михайлов, ОДЕКАЛ, Елена Рэмбо, Ирина Решетило, Игорь Рябов, Елена Слобцева, Петр Стабровский, Маша Сусидко, Алексей Щигалев, Алекс Этевут Практика (греч. praktikós — деятельный, активный) — действие, которое происходит (длится); монотонная, повторяющаяся производственная (производящая) работа; момент сближения (общее) рабочего и художника. Идея «Рабочей П.» состояла в том, чтобы показать, как устойчивое понятие П. (практической деятельности) может быть трансформировано в современную цифровую эпоху. Для реализации этой идеи было выбрано типичное рабочее пространство (гараж), все естественные атрибуты которого указывали на определенную деятельность (вид) работы. Главная задача художников и кураторов состояла в том, чтобы сделать это пространство абсолютно неопределенным: мы осознанно вносили помехи в естественную цепочку причинно-следственных связей. Внутри этого странного, автономного, лишенного определенности места мы создали новое сетевое (виртуальное) пространство, которое подразумевало совершенно иную креативную (творческую) производственную П. Художники сами вписывались в эту сеть в процессе создания нового производственного пространства (производство нового смысла). Что же объединяет художника и рабочего в этой цифровой среде? П. прошлого была однозначно ориентирована на конечный результат, П. же дня сегодняшнего ориентируется скорее на сам креативный (созидательный) процесс. Труд рабочего теперь тоже замкнут на непрерывный, непрекращающийся производственный процесс (производить, чтобы производить). Точно так же и художники создавали нечто (ситуацию, прецедент), чтобы проявить невидимое (неявное). Это была коллективная работа (целое), направленная на общее нематериальное производство (процесс, а не результат).
446
Параллельная программа
Working Practice 20.09. – 11.10.2017 Dom Gruzchika (House of Loader) Laboratory of Contemporary Art with support of the Perm Motor-Building History Museum of AO ODK Permskiye Motory and Foundation for Cultural Projects Support New Collection In collaboration with the Perm Gallery and the Perm State Archive of Social and Political History Curators: Yana Tsyrlina, Marina Pugina Participants: Aleksandr Agafonov, Aleks Etevut, Alex Go, Ilya Grishaev, Vadim Mikhaylov, ODEKAL, Elena Rembo, Irina Reshetilo, Igor Ryabov, Aleksey Shchigalev, Elena Slobtseva, Petr Stabrovskiy, Masha Susidko. Practice (Greek: “praktikós” — active, full of activity), action that is happening (is going on); a monotonous, repetitive industrial (industrious) work; a moment of rapprochement between a worker and an artist. An idea behind the Working Practice is to show how a recurring concept of practice (practical activity) can be transformed in our current digital age. To bring this idea to life, we chose a typical working space (a garage), where all native components of this space indicated a certain activity (type) of work. The artists together with the curators strove to make this space totally ambiguous: we consciously introduced aberrations into a
natural chain of cause and effect. Inside this strange autonomous place devoid of any definitions, we created a new network (virtual) space that implied a completely different artistic (creative) production practice. In the process of creating a new production space (production of new meaning), the artists themselves became embedded into this network. What is it that brings together an artist and a worker within this digital environment?
The practice of the past was expressly goal-oriented; the practice of today is oriented rather towards the creative (productive) process itself. Today the worker’s labor is also contained within a continuous ceaseless production process (produce to produce). Similarly, the artists created something (a situation, a precedent) to manifest something invisible (non-obvious). This was a collective work (a whole) oriented towards common non-material production (a process instead of result).
Parallel Program
447
Степень свободы Синтетический перформанс на III выставочно-просветительском проекте «Дни конструктивизма на Урале» в экспозиции «Клубы, ДК, дворцы. На острие культурной революции» 27.10. – 28.10.2017 Музей архитектуры и дизайна УрГАХУ Танец — Екатерина Жаринова Медиа — Денис Перевалов Сценография — Дарья Кузнецова Свет — Тимофей Пархоменко В программном обеспечении использовались наработки студии Kuflex, а также звуковые модули, созданные совместно с поэтом Таней Просто. Помощь в изготовлении сценографии оказывал Роман Карпов. Особая благодарность за помощь с электроникой Андрею Олеговичу Троицкому и Никите Перминову.
Степени свободы — это характеристики движения и положения механической системы или тела. Число С. с. определяет размерность пространства, в котором может двигаться объект. Чем это число больше, тем разнообразнее может быть движение. Одна С. с. допускает только самое простое движение. Рабочий конвейера, как и робот в сборочном цехе, повторяют одну и ту же последовательность таких движений, выверенную с точки зрения оптимизации ресурсопотребления производства. Взаимодействие человека и машины в целом, регулируемое предварительно установленными правилами, можно рассматривать как взаимодействие с малым числом С. с. Перформанс «Степень свободы» происходит в пространстве, заполненном дронами, которые двигаются только по вертикали, то есть обладают одной С. с. Они образуют кинетическую структуру, связанную с действиями перформера, посредством системы передатчиков как автоматически, так и механически. Звуки, производимые перформером и дронами, записываются и трансформируются программным способом в реальном времени. Комбинации автоматических реакций дронов назначаются машиной случайным образом в момент первого взаимодействия с перформером. Созданная в результате человеко-машинная среда определяет линейное общение «стимул-реакция», диалог, развивающийся во времени без видимого результата, диалог, единственной С. с. которого является линия времени. При этом хрупкость самой системы и неизбежно возникающие в процессе реализации ошибки отсылают к сегодняшним плодам утопических идей прошлого.
448
Параллельная программа
Degree of Freedom Synthetic Performance at the III exhibition and education project Constructivism Days in the Urals within the exhibition Clubs, Culture Houses, Palaces. At the Cutting Edge of Cultural Revolution 27.10. – 28.10.2017 Museum of Architecture and Design of the Ural State Academy of Architecture and Art Dance — Ekaterina Zharinova Media — Denis Perevalov Scenography — Darya Kuznetsova Lighting — Timofey Parkhomenko The Kuflex Studio developments were used in the software, along with the sound modules created together with the poet Tanya Prosto. Roman Karpov helped in the making of scenography. Special thanks for the help with electronics to Andrey Troitsky and Nikita Perminov. The degree of freedom, number of parameters that define motion and configuration of a mechanical system or a body. The number of the degrees of freedom determines the size of the space in which an object can move. The greater the number, the more diverse the movement can be. One degree of freedom allows only the simplest movement. The conveyor belt worker, just
like the robot of the assembly line, repeats the same sequence of such movements calibrated in terms of optimizing the production’s resource consumption. The interaction of the human and the machine, regulated by predetermined rules, can be seen as an interaction with a small number of degrees of freedom. The performance takes place in a space filled with drones, which move only vertically, that is, have only one degree of freedom. They form a kinetic structure that reacts to performer’s actions by means of a system of transmitters both automatically and mechanically. Sounds produced by the performer and the drones are recorded and then transformed through software in real time. The machine randomly assigns combinations of the drones’ automatic reactions at the time of the first interaction with the performer. The resulting human-machine environment defines the linear “stimulus-response” interaction, a dialogue developing in time with no apparent result, a dialogue with a single degree of freedom that is a time line. At the same time, the fragility of the system itself, along with errors inevitably occurring in the process of realization, refer to the legacy of the utopian ideas of the past.
Parallel Program
449
Спектак ль «Техника молодежи» 12.09.2017 Приборостроительный завод Центр городской культуры (Пермь) При участии Фонда поддержки культурных проектов «Новая коллекция» (Пермь) Режиссер — Дмитрий Заболотских Исполнители — артисты театра «Большая стирка» (Пермь), при участии квартета «Каравай»
«Техника — молодежи» — ежемесячный научно-популярный и литературно-художественный журнал. Издается с 1933 г. Им зачитывались несколько поколений молодых людей. Его статьи дают возможность рассмотреть историю нашей страны через историю смелых технических проектов, таких как строительство каналов, покорение Севера, завоевание космоса. «Техника молодежи» — это спектакль о советской утопии, наивной и дерзкой мечте о светлом и фантастическом будущем, описанном в журнале. Спектакль знакомит зрителей с историей осуществленных и неосуществленных технических проектов, которые были частью построения нового идеального жизненного уклада — коммунизма. Песни советских композиторов, исполненные артистами в сопровождении квартета «Каравай», документальные материалы журнала, описание улиц, зданий, ракет и заводов будущего, научные дискуссии, разыгранные актерами, позволят зрителю соприкоснуться с атмосферой прошлого, по-новому осмыслить страницы нашей истории. 450
Параллельная программа
Tekhnika Molodezhi performance 12.09.2017 Instrument-Making Plant Center for City Culture (Perm) Performance partner: Foundation for Cultural Projects Support New Collection (Perm) Director — Dmitry Zabolotskikh Performers — actors of the Bolshaya Stirka theater (Perm), with participation of the Karaway quartet Tekhnika Molodezhi (Russian: “Technology for the Youth”) is a Soviet and eventually Russian popular science magazine which has been published monthly since 1933. It was popular among several generations of young people. The magazine’s material gives us an opportunity to look at the history of our country through the history of bold technological projects such as building canals, conquest of the north, space exploration. Tekhnika Molodezhi is a performance about Soviet utopia, naive and daring dream of bright and fantastic future as described by the magazine. The performance introduces viewers to the history of realized and unrealized technological projects that were a part of building communism as a new perfect way of life. Songs by Soviet composers performed by artists and accompanied by Karaway quartet; documental materials of the magazine describing streets, buildings, rockets, and plants of the future; scientific discussions played by actors; all this gives the audience an opportunity to feel the atmosphere of the past, to look at our history from a new angle.
Parallel Program
451
Шпа лерная развеска 15.09. – 01.10.2017 Фонд «Культурный транзит» Кураторы и авторы: Леонид Харламов, Детлеф Шлагхек
Шпалерная развеска — проект двух художников из Германии — Детлефа Шлагхека и Леонида Харламова. Это попытка путем художественных методов отобразить определенные состояния места. Приехав за неделю до открытия выставки, Шлагхек и Харламов изучали Екатеринбург, наблюдая за городом и его жителями. В конечном итоге впечатления оформились в серию рисунков, которые были представлены на выставке на минималистской конструкции из деревянных реек. Помимо этого Шлагхек и Харламов использовали другие медиа для выражения различных аспектов того контекста, в котором они находились. Так было создано видео «Hands», где художники попытались отобразить тонкую грань между такими факторами, как сотрудничество и соперничество, или инсталляция «Облако», созданная из красной ткани и выкрашенных белой краской палет, отсылающая к романтической эпохе конструктивизма. По мнению Шлагхека и Харламова, «новой грамотностью» современного художника является умение быстрого реагирования на ситуацию. Своей выставкой они попытались показать, что это одна из самых адекватных стратегий. 452
Параллельная программа
Salon Style Hanging 15.09. — 01.10.2017 Cultural Transit Foundation Curators and authors: Leonid Kharlamov, Detlef Schlagheck
tion of wooden battens. At the same time, the artists used other media to express various aspects of the context they have been placed into. This led to the creation of Hands video, in which artists
Salon Style Hanging is a project by the two German artists, Detlef Schlagheck and Leonid Kharlamov. It is an attempt to employ artistic methods for depicting certain states of place. Having arrived a week before the exhibition opening, Schlagheck and Kharlamov studied Ekaterinburg by observing the city and its people. Eventually, they turned all their impressions into a series of drawings, which was presented at the exhibition hung on a minimalistic construc-
wanted to capture a thin line between such factors as collaboration and competition, as well as The Cloud installation made from red fabric and white-painted pallets, and referencing the romantic age of Constructivism. According to Schlagheck and Kharlamov, for a contemporary artist an ability to react promptly to any situation becomes their New Literacy. In their exhibition, the artists strove to prove that this strategy is one of the most effective.
Parallel Program
453
A Posteriori / От Последующего 16.09. – 03.12.2017 Ural Vision Gallery Художники: Aljoscha, Виталий Барабанов, Даша Кудинова, Глеб Скубачевский, Илья Федотов-Федоров, YOmoYO (Максим Свищев) Природа — источник первичной информации, познание которого является важным элементом постижения природы реальности. Художник осваивает этот неисчерпаемый ресурс инструментами и методами, предполагаемыми современной медиакультурой. Размывание границ между биологическим и техногенным, цифровым и материальным, природным и культурным мотивирует на поиск новых эстетических форм и соответствующих типов восприятия. На современном этапе широкое распространение имеет феномен опосредованного восприятия: человек получает информацию практически из любой точки мира, однако экранная трансляция значительно ее редуцирует до небольшого, сугубо визуального фрагмента и вместе с тем предполагает пространственную и/или временную дистанцию. Все более очевидна актуальность недискурсивной информации и возрастание потребности в культуре целостного реагирования. Кризис оптикоцентризма провоцирует необходимость в инструментах не только визуального постижения и взаимодействия с миром. Апостериори, или знание, полученное из опыта, то есть путем чувственного восприятия, расценивается как наиболее доступное для современного человека именно в явлениях, связанных с природной информацией. П. в этом контексте выступает в роли источника «новой грамотности» — грамотности целостного восприятия окружающего мира. Современное искусство становится пространством художественного освоения биологических объектов на различных уровнях, так же как и фиксация визуальных компонентов природной информации. Результатом такого рода «художественной инвентаризации» становятся образы, которые не требуют «прочтения» как последовательность или визуальный ряд, поскольку они интуитивно знакомы и латентно присутствуют в человеке на генетическом уровне. Их соотносимость с наличествующим миром позволяет также представлять их частью будущего, конструируемого из настоящего момента. YOmoYO (Максим Свищев) Цветасис, видео. 2017 YOmoYO (Maxim Svishchev), Tsvetasis, video. 2017
454
Параллельная программа
A Posteriori 16.09. – 03.12.2017 Ural Vision Gallery Artists: Aljoscha, Vitaly Barabanov, Ilya Fedotov-Fedorov, Dasha Kudinova, Gleb Skubachevsky, YOmoYO (Maxim Svishchev) Nature is the source of primary information, and the knowledge of this source plays an important role in cognizing the nature of reality. An artist explores this inexhaustible resource using tools and methods provided by contemporary media culture. The blurring of borders between the biological and the technological, the digital and the material, the natural and the cultural, encourages us to search for the new aesthetic forms and corresponding types of perception. At this stage of modernity, the phenomenon of mediated perception is widespread: people receive information from almost anywhere in the world; however, being transmitted through the screen, this information is reduced considerably to a small and purely visual fragment. At the same time, it implies a spatial and/or temporal
Aljoscha
Aljoscha
Эвдемония. 2017
Eudaimonia. 2017
distance. Increasingly evident are the relevance of non-discursive information and the growing need for a culture of cohesive response. The crisis of optico-centism precipitates the demand for tools used for non-direct cognition and engagement with the world. A posteriori, or the know ledge derived from experience — that is, through sensual perception, — is assumed to be the most available for modern people precisely through phenomena associated with natural information. In this context, nature works as a source of New Literacy: the literacy of cohesive perception of the world around us. Contemporary art becomes a space for artistic exploration of biological objects carried out at various levels, as well as the fixing of visual components of natural information. This artistic intervention results in the images that do not have to be “read” as a sequence or as a visual series, since they are intuitively familiar and latently exist within us at the level of our genes. These images’ correlation with the existing world also makes it possible to imagine them as part of the future constructed out of the present moment.
Даша Кудинова
Dasha Kudinova
Без названия. 2015
Untitled. 2015
Parallel Program
455
Communication Management Unit Интерактивный проект Куратор — Наталья Тихонова Участники: Олеся Качановская, Анастасия Кизилова, Лера Лернер, НИИ «Чего делать»Екатерина Шелганова, швейный кооператив «Швемы», Леонид Цхе Communication Management Unit (CMU) — программа, используемая в call-центрах. Одноименный проект исследует методы коммуникации, границы выставочного пространства и возможности партисипаторных практик, предлагая художнику и аудитории вступить в прямой диалог. Позвонив на номер +78003015160, слушатель может проследовать по виртуальному маршруту выставки. Внутри системы каждый проект представлен в аудиоформате (лекция, семинар и др.); участник может соединиться с автором, оставить сообщение, оказаться на конференции-перформансе в зависимости от выбранного маршрута. Партисипаторные практики, основанные на эстетике взаимодействия и личном контакте, оказываются помещены в среду CMU, моделирующую пространство, где художник оказывается лишен физического контакта со зрителем. Внутри CMU авторы, работающие в области эстетики взаимодействия, и их проекты получают единственный канал коммуникации — слуховой, полностью заполняя его, однако оставляя за зрителем право быть защищенным от внедрения в его личное пространство.
456
Параллельная программа
Communication Management Unit Curator – Natalya Tikhonova Participants: Olesya Kachanovskaya, Anastasia Kizilova, Lera Lerner, NII Chego Delat, Ekaterina Shelganova, Shvemy Sewing Cooperative, Leonid Tskhe Communication Management Unit (CMU) is a program used in call-centers. Eponymous project explores methods of communication, borders of the exhibition space and possibilities of participatory practices by offering the artist and the audience to enter into a direct dialogue. By dialing +78003015160, the audience can follow the virtual exhibition tour. Inside the system each art project is presented in audio format (lecture, seminar, etc.); the participant can connect with the author, leave a message, take part in the conference-performance, depending on the chosen route. Participatory practices based on aesthetics of interaction and personal contact, are placed into the CMU environment configuring the space where the artist is devoid of physical contact with the viewer. Inside the CMU, authors who work in the field of aesthetics of interaction, and their projects receive the single communication channel — audial, and fill it entirely, but leaving the audience the right to be protected from intervention into their private space. Parallel Program
457
PicChain.net Интерактивный нет-арт-проект. 2016 Автор — Stain Куратор — Дарья Пархоменко (LABORATORIA Art&Science) При поддержке Lykke Шифрование — кодирование послания секретным способом. В современном информационном пространстве возникает вопрос личного отношения к своим данным, которые попадают в Сеть. Интерактивный нет-арт-проект PicChain.net исследует модель открытого доступа к данным для хранения закодированной персональной информации в контексте эстетики Ш. PicChain.net — это сайт, где можно зашифровать и сохранить свое изображение и восстановить его с помощью индивидуального цифрового ключа без регистрации и привязки к телефону или электронной почте, без сохранения оригинальных изображений на сервере, без передачи ключа по каналам связи, без установки приложений. Важно, что публикацией является абстрактная графика на основе данных, а оригинал изображения доступен только тем, кто откроет его с помощью кода. Получатель совершит самостоятельное действие, открыв и расшифровав послание. Все зашифрованные изображения находятся в открытом доступе и отображаются на странице PicChain.net в виде абстрактной трехмерной графики. Преобразованное в абстрактную форму изображение передает цветовую гамму оригинала и может быть узнаваемо для автора и сохранять эмоциональную связь несмотря на то, что его семантический смысл исчезает при переходе в паттерн.
458
Параллельная программа
PicChain.net Interactive net art project. 2016 Author — Stain Curator — Darya Parkhomenko (LABORATORIA Art&Science) With support of Lykke
registering and binding to a phone number or an email, without storing the original images on the server, without transferring the key through communication channels, and without installing applications. It is important that the publication is the abstract graphics based on the data, while the original image is available only for those who open it by using a code. The recipient performs an independent action when opening and decoding the message. All encrypted messages are publicly accessible and appear on the PicChain.net page as abstract 3D graphics. The image converted into an abstract form conveys the color gamut of the original and can be recognizable for the author and retain an emotional connection even though its semantic meaning disappears during transformation into a pattern.
Encryption, encoding of a message in a secret way. Today’s information space gives rise to the question of personal attitude to one’s own data that get into the network. Interactive project PicChain.net explores an open access model for storing encrypted personal information in the context of aesthetics of encryption. PicChain.net is a website where one can encode and store one’s image and restore it using an individual digital key without
Parallel Program
459
Биогрaфи
Biographie
460
Параллельная программа
ии
es
Parallel Program
461
А
и Дубае. В 2013 г. был номинирован
создания объектов, живописи.
Базель Аббас (р. 1983, Никосия,
на премию «Джамиль» Музея Вик-
В 2013 г. окончила Московскую
Кипр) и Руан Абу-Рахме (р. 1983,
тории и Альберта.
школу фотографии и мультимедиа
Бостон, США) — художники, живут
им. Родченко. Активно выставляется
и работают между Рамаллой,
Татьяна Ахметгалиева (р. 1983,
начиная с 2012 г. Работы находятся
Палестина, и Нью-Йорком. Творят
Кемерово, Россия) — художник,
в публичных и частных коллекциях:
совместно в жанрах мультимедий-
работает с текстилем в авторской
Московский музей современного
ной инсталляции, перформанса.
технике, в частности совмещая
искусства, фонд Парка искусств
Избранные групповые выставки:
различные медиа (графика, видео,
«Музеон», Центр документального
«Палата общин» (Portikus, Франк-
инсталляция). Окончила Кеме-
кино и др. Победитель фестиваля
фурт, Германия, 2016), «Политиче-
ровское художественное училище
сверхкороткого метра ESF (Москва,
ский популизм» (Kunsthalle Wien,
(кафедра дизайна), СПбГХПА
2013). Живет и работает в Москве.
Вена, Австрия, 2015), 12-я биеннале
(факультет монументального искус-
в Шардже (ОАЭ, 2015), 10-я биен-
ства). Ее работы входят в коллекции
Александр Баженов (р. 1989, Сухой
нале в Кванджу (Корея, 2014), 31-я
Московского музея современного
Лог, Россия) — художник, работает в
биеннале в Сан-Паулу (Бразилия,
искусства и музеев Финляндии. Жи-
жанрах живописи и графики. Окон-
2014), 13-я Стамбульская биенал-
вет и работает в Санкт-Петербурге
чил кафедру монументально-де-
ле (Турция, 2013), Ливерпульская
и Москве.
коративного искусства Уральского
биеннале (Великобритания, 2010),
архитектурно-художественного
павильон Палестины на 53-й Вене-
Б
университета. Живет и работает
цианской биеннале (Италия, 2009).
Татьяна Баганова (р. 1968, Тюмен-
в Екатеринбурге. В 2017 г. прошли
ская область, Россия) — хореограф,
персональные выставки в Alvitr
Даниил Акимов (р. 1976, Калинин-
балетмейстер, художественный
gallery (Екатеринбург) и в Уральском
град, Россия) — куратор проектов,
руководитель театра «Провинци-
филиале РОСИЗО-ГЦСИ. Создатель
связанных с экспериментальной му-
альные танцы». Работала во Фран-
проекта «Альтернативный плакат
зыкой, саунд-артом, кино и модой.
ции, Испании, Голландии, Польше,
Екатеринбурга».
Окончил факультет рыболовства Ка-
Австрии. Лауреат международных
лининградского государственного
конкурсов, лауреат премии «Золо-
Элиза Беннетт (р. 1981, Мидлэндс,
технического университета. С 2004
тая маска» в 2000, 2001, 2008,
Великобритания) — художник,
г. научный сотрудник Балтийского
2013 гг. Живет и работает в Екате-
работает в жанре скульптуры,
филиала РОСИЗО-ГЦСИ. Группо-
ринбурге.
создания объектов, перформанса в области феминистского искусства.
вые выставки: The Baltic House Lab (церковь Св. Яна, Гданьск, 2015),
Баби Бадалов (р. 1959, Лерик, Азер-
Обучалась в университете Мидл-
«Enklawa | Анклав» (ЦСИ «Уяз-
байджан) — художник, работает с
эссекса по специальности «дизайн
довский замок», Варшава, 2011),
визуальной поэзией, арт-объектами,
одежды». Живет и работает в
6-й Международный симпозиум
инсталляциями и перформансами.
Лондоне. Активно выставляется по
современного искусства «Аланика»
Принимал участие в параллельных
всей Европе.
(Владикавказ, 2012) и др.
проектах 54-й Венецианской биеннале (Италия, 2011), 6-й Москов-
Анна-Софи Бергер (р. 1989, Вена,
Фаиг Ахмед (р. 1982, Сумгай-
ской биеннале (Россия, 2015), 11-й
Австрия) — художник. Изучала
ыт, Азербайджан) — художник,
биеннале в Кванджу (Южная Корея,
дизайн одежды и трансмедиа в
скульптор. Окончил отделение
2016). Участник групповых выставок
Венском университете приклад-
скульптуры в Азербайджанской
во Франции, России, Бельгии,
ных искусств. Живет и работает
государственной академии изо-
Швейцарии и др. Персональные вы-
в Вене и Нью-Йорке. Избранные
бразительного искусства в 2004 г.
ставки художника прошли в ЦСИ La
персональные выставки: «Новые
Живет и работает в Баку. Пред-
Station (Ницца, 2015), Palais de Tokyo
слова» (Galerie Emanuel Layr, Рим,
ставлял Азербайджан на Венеци-
(Париж, 2016), Музее современного
Италия, 2017), «Места для борьбы и
анской биеннале 2007 г. На счету
искусства Кастилии (Леон, 2017) и
примирения» (Музей современного
Ахмеда множество персональных
пр. Живет и работает в Париже.
искусства, Вена, 2016), «Биллборды» (Кунстхаус Брегенц, Австрия,
и коллективных выставок по всему
462
в миру, в том числе в Нью-Йорке,
Антонина Баевер (р. 1989, Москва,
2016), «Вечный оптимист» (Prince
Париже, Лондоне, Берлине, Москве,
Россия) — художник, работает
of Wales, Мюнхен, Германия, 2016),
Стокгольме, Мумбаи, Риме, Сиднее
в области видео, инсталляции,
«Почувствуй» (MAUVE, Вена, 2014),
Биографии
«Встань, отпусти» (21er Haus, Музей
(Bergen Kunsthall, Берген, Норвегия,
современного искусства, Вена,
2014).
2014).
Театром на Таганке, ТЮЗом им. А. А. Брянцева, «Театром. doc». Трижды лауреат премии для
В
молодых «Прорыв» в номинации
Нина Бисярина (р. 1981, Сверд-
Ирина Васьковская (р. 1981,
«Лучшая работа режиссера» (2011,
ловск-44, Россия) — художник.
Свердловск, Россия) — драматург,
2012, 2013); лауреат Национальный
Работает в области анимации,
ученица Николая Коляды. В 2013 г.
театральной премии «Золотая
инсталляции. Окончила Уральскую
пьеса «Март» стала финалистом
маска» (2013).
архитектурную академию (первый
фестиваля молодой драматургии
выпуск факультета анимационного
«Любимовка-2013», вошла в шорт-
Г
дизайна). Живет и работает в Ека-
лист Независимой литературной
Евгений Гаврилов (р.1985, Но-
теринбурге. Все ее анимационные
премии «Дебют». В 2014 г. пьеса
восибирск, Россия) — музыкант
работы отмечены международными
«Март» получила Гран-при и приз
(выступает под псевдонимом
наградами.
зрительских симпатий конкурса
Dyad), один из основателей му-
конкурсов «Новая пьеса» при
зыкального сообщества и лейбла
Анастасия Богомолова (1985, Куста-
Национальной театральной премии
«Эхотурист». Участник Red Bull
най, Казахстан) — художник, лектор,
«Золотая маска». Пьеса «Галатея
Music Academy (Барселона, 2008)
куратор, в своей работе обращается
Собакина» заняла первое место
и RBMAClassOfItsOwn (Нью-Йорк,
к жанру фотографии, инсталляции,
в номинации «Новая уральская
2016). Автор живого саундтрека
перформанса. Живет и работает в
драма» в конкурсе «Евразия-2014».
к фильму «Berlin: Die Sinfonie der
Челябинске. Лауреат премии Credit
Пьеса «Девушки в любви» вошла в
Grosstadt» (1927), созданного в рам-
Suisse & Cosmoscow Prize for Young
шорт-лист фестиваля молодой дра-
ках фестиваля немецкого кино при
Artists (2016), номинант на премию
матургии «Любимовка-2014».
поддержке культурного центра
Кандинского в категории «Моло-
им. Гёте в Новосибирске (2016).
дой художник. Проект года» (2017).
Александр Веревкин (р. 1987,
Участница 1-й триеннале российско-
Ленинград, Россия) — фотограф.
го современного искусства в музее
В 2009 г. окончил математико-ме-
Алиса Горшенина (р. 1994, Якшина,
современного искусства «Гараж»
ханический факультет Санкт-Пе-
Россия) — художник, работает с
(2017), фестиваля «Мода и стиль в
тербургского государственного
текстилем. Окончила Нижнетагиль-
фотографии» (2015) и Фотобиенна-
университета по специальности
скую педагогическую академию,
ле (2014), а также Savignano Immagini
«астрономия»; в 2009–2011 гг.
художественно-графический фа-
Festival и Bitume Photofest в Италии,
проходил обучение на факультете
культет. С 2013 по 2016 г. была участ-
Международного фестиваля фото-
фотокорреспондентов им. Ю.А.
ницей арт-группы SECONDHAND.
графии в Пинъяо (Китай) и др.
Гальперина в Санкт-Петербурге; в
Избранные выставки: Триеннале
2015–2017 гг. участник программы
российского современного искус-
Эрик Бодлер (р. 1973, Солт-Лейк-
«Школа молодого художника» фон-
ства (музей современного искусства
Сити, США) — художник, режиссер.
да «ПРО АРТЕ». Живет и работает
«Гараж», 2017), 3-я и 4-я Уральская
В 1994 г. окончил Брауновский
в Санкт-Петербурге. Выставляется
индустриальная биеннале (Екате-
университет (США). Живет и рабо-
в России и Европе. В 2010 г. призер
ринбург, 2015, 2017), «По молочной
тает в Париже. Принимал участие
2-го Международного фестиваля
железе путешествие» (персональ-
в Международном кинофестивале
фотографии «Фотовиза» в составе
ная выставка, Нижний Тагил, 2017),
в Торонто (Канада), Нью-Йоркском
группы молодых фотографов
«Уральская кома» (персональная
кинофестивале (США), Роттердам-
HAZARD Images (Краснодар).
выставка, Нижний Тагил, 2015).
кинофестивале в Локарно (Швей-
Дмитрий Волкострелов (р. 1972,
Евгений Гранильщиков (р. 1985,
цария). Избранные персональные
Москва, Россия) — режиссер, актер,
Москва, Россия) — художник и
выставки: «После» (Центр Помпиду,
художник, основатель «театра
режиссер, работает с различными
Париж, 2017), «Музыка Рамона
post». В 2007 г. окончил СПбГАТИ
медиа, включая видеоарт, фотогра-
Ракелло и его оркестра» (центр
(мастерская Л.А. Додина). Живет
фию, инсталляцию, звук; снимает
современного искусства Witte de
и работает в Санкт-Петербурге и
независимое экспериментальное
With, Роттердам, Нидерланды,
Москве. Сотрудничал с ведущими
кино. В 2009 г. окончил Институт
2017), «Урод» (Ludwig Forum, Ахен,
российскими театрами: МХТ
журналистики и литературного
Германия, 2015), «Сессия по выходу»
им. А.П. Чехова, Театром наций,
творчества (Москва), в 2013-м —
Живет и работает в Новосибирске.
ском кинофестивале (Нидерланды),
Biographies
463
Московскую школу фотографии
техники и технологии в живописи»
живописи, графики, инсталляции,
и мультимедиа им. А. Родченко.
в Академии изящных искусств в
перформанса, создания объектов,
Живет и работает в Москве. Лауреат
Лечче (Италия). Постоянный участ-
паблик-арта. Живут и работают в
премии Кандинского в номинации
ник групповых выставок в России
Нижнем Тагиле, где в 2014 г. орга-
«Молодой художник. Проект года»
и странах Европы. Произведения
низовали независимую галерею
(2013) и приза Open Frame Award
Джангранде входят в крупные ев-
«Кубива».
кинофестиваля goEast (Германия,
ропейские собрания современного
2016).
искусства.
Флориан Граф (р. 1980, Базель,
Елизавета Дзуцева (Москва,
Группировка основана художника-
Швейцария) — художник, живет
Россия) — сценограф, художник
ми Эльдаром Ганеевым, Евгением
и работает в Цюрихе. Окончил
по костюмам. Живет и работает в
Римкевичем, братьями Степаном и
Федеральный институт технологии
Москве. Член творческой лаборато-
Василием Субботиными — основа-
в Цюрихе. Работает в области ин-
рии Дмитрия Крымова (Школа дра-
телями Краснодарского института
сталляции в музейных и публичных
матического искусства) с момента
современного искусства (КИСИ).
пространствах, куда включает
основания лаборатории. Участник
Живут и работают в Краснодаре.
скульптуру, объекты, фотоколлажи,
театральной компании Liquid
Работают в области инсталляции,
рисунки и видео. Персональные
Theatre. В качестве сценографа и
перформанса. Ведут активную вы-
выставки проходили в Швейцарии,
художника по костюмам участвует
ставочную деятельность в России
Великобритании, Германии, США и
в создании спектаклей разных
и Европе. Лауреаты Государствен-
др. странах.
театров страны. Автор и создатель
ной премии в области современного
инсталляций, перформансов, ил-
искусства «Инновация» в номина-
Группа имени Медведкина (осн.
люстраций и афиш. В 2009–2011 гг.
ции «Региональный проект совре-
1967, Безансон, Франция). Группа
главный художник Московского
менного искусства» (2013).
основана рабочими текстильного
драматического театра
завода «Родиасета» и французски-
им. К.С. Станиславского.
З ЗИП (осн. 2009, Краснодар, Россия).
ми режиссерами, в число которых
Йонамин (р. 1975, Луанда, Анго-
входили Крис Маркер и Жан-Люк
Е
ла) — художник, работает в жанрах
Годар. Киногруппа назвала себя в
Глеб Ершов (р. 1964, Ленинград,
живописи, графики, граффити, фо-
честь советского режиссера Алек-
Россия) — искусствовед, куратор.
тографии, видео. Живет и работает
сандра Медведкина и стремилась
С 1994 г. куратор галереи NAVICULA
в Лиссабоне, Португалия, и Луанде,
продолжить традиции активного
ARTIS; с 2004 г. преподаватель
Ангола. Основной темой работ
вмешательства киноискусства в
Смольного института свободных
выступает личный опыт сквозь
жизнь, характерные для советской
искусств и наук. В 1990–2015 гг. вы-
историю и политику африканских
документалистики.
ступил организатором и куратором
стран, в том числе практику коло-
более 200 выставок изобразитель-
ниализма. Участник многочислен-
Д
ного искусства в музеях и галереях
ных групповых выставок по всему
Руди Десельер (р. 1979, Тассен-ла-
Москвы, Санкт-Петербурга, Польши,
миру. Избранные персональные
Деми-Люн, Франция) — саунд-ху-
Германии. Автор статей и моногра-
выставки: «Я не святой» (Galeria
дожник, живет и работает в Женеве.
фий по вопросам истории русского
Christina Guerra, Лиссабон, 2016),
Окончил Женевский университет
и зарубежного искусства. Живет и
«Не больно» (Salzburger Kunstverein,
и Высшую школу искусства и ди-
работает в Санкт-Петербурге.
Зальцбург, Австрия, 2012), «Мусорная антология — Антология мусора»
зайна в Женеве (HEAD). Работает
464
Й
в области инсталляции. Первая
Ж
(Iwalewahaus, Байройт, Германия,
персональная выставка состоялась
ЖКП (осн. 2012, Нижний Тагил,
2011).
в 2005 г., и с тех пор его работы
Россия). В группу входят молодые
выставляются в частных галереях и
тагильские художники: Анна Чере-
К
государственных музеях в различ-
панова, Ангелина Котова, Алексей
Дмитрий Калашников (р. 1986,
ных странах Европы.
bubb Токмаков, Александр Баталов,
Архангельск, Россия) — режиссер,
Арина Воронина, Виталий Черепа-
монтажер и моушн-дизайнер.
Микеле Джангранде (р. 1979, Ита-
нов, Ксения Кошурникова, Мария
В 2009 г. окончил юридический
лия) — художник-концептуалист.
Белова, Владимир Добров, Юлия
факультет Поморского государствен-
Преподает курс «Современные
Климовских. Работают в области
ного университета им. М.В. Ломоносова
Биографии
и поступил в Санкт-Петербургский
получила магистерскую степень по
ский факультет Екатеринбургского
институт кино и телевидения;
танцу. С 2008 г. работает в жанре
государственного театрального ин-
окончил его в 2014 г. В 2012 г. создал
танцевального фильма. Является ху-
ститута. С 2011 г. куратор Уральско-
мультимедийный проект «Малевич
дожественным директором фести-
го филиала РОСИЗО-ГЦСИ; с 2014 г.
в квадрате», который был представ-
валя танцевальных фильмов Loikka.
руководитель междисциплинарных
лен на 3-й Московской между-
Живет и работает в Хельсинки.
программ Уральского филиала
народной биеннале молодого искус-
РОСИЗО-ГЦСИ. Куратор перфор-
ства и на выставке молодых русских
Уго Канойлас (р. 1977, Лиссабон,
манс-платформы Уральской инду-
художников «I am who I am» в Kunst
Португалия) — художник. Изучал
стриальной биеннале современного
im Tunnel (Дюссельдорф, Германия).
искусство в Высшей школе искусств
искусства. Лауреат театральной
Фильмография: «Фильм о любви»
и дизайна (Калдаш-да-Раинья,
премии «Браво-2012» (перформанс
(док., 2014), «В ожидании шоу» (док.,
Португалия) и получил маги-
«Рыжий» совместно с А. Ваховым),
2015), «Дорога» (док., 2016).
стерскую степень по живописи в
«Браво-2015» (перформанс-плат-
Королевском колледже искусств
форма Уральской индустриаль-
Людмила Калиниченко (р. 1985,
(Лондон, Великобритания). Живет и
ной биеннале). Номинант премии
Миасс, Россия) — фотохудожник,
работает в Вене, Австрия. Из-
«Инновация-2014» в номинации
живет и работает в Екатеринбурге.
бранные персональные выставки:
«Лучший региональный проект»
Участник коллективных выставок
«Неверность мечтам» (Workplace
(междисциплинарный проект «Куль-
и фестивалей в Санкт-Петербурге,
gallery, Лондон, 2016), «Дух време-
турные лаборатории Белой Башни»),
Екатеринбурге, Маршано (Италия).
ни» (Wiener Art Foundation, Вена,
премии Сергея Курехина-2015 в но-
Избранные персональные выстав-
2013), «Без названия (мы можем
минации Гран-при «Поп-механика»
ки: «Бытовой сюрреализм» (фонд
быть вместе)» (Национальный музей
(перформанс-платформа Уральской
«Культурный транзит», Екатерин-
современного искусства — Музей
индустриальной биеннале)
бург, 2015), «Безграничные мы»
Шиаду, Лиссабон, 2011), «Голосуйте
(галерея Space Place, Нижний Тагил,
за Октавио Пато — десять причин
Ирина Корина (р. 1977, Москва, Рос-
2015).
быть представителем» (Frankfurter
сия) — художник, работает в жанре
Kunstverein, Франкфурт, Германия,
тотальной инсталляции. Окончила
2006).
факультет сценографии ГИТИСа,
Алексей Каллима (р. 1969, Грозный,
прошла курс актуального искусства
Чечня) — художник, живописец. В 1988 г. окончил Краснодарское
Сергей Касич (р. 1985, Севастополь,
«Новые художественные стратегии»
художественное училище по отде-
Украина) — экспериментальный
в Институте проблем современно-
лению живописи. Живет и работает
электронный музыкант, перформер,
го искусства (ИПСИ) и программу
в Москве. Участник Венецианской
саунд-художник, разработчик инте-
Valand Academy Exchange Program
биеннале (1995, 2009), Московской
рактивных инсталляций. Окончил
(Швеция). В 2002–2005 гг. училась
биеннале современного искусства
МГУ им. М.В. Ломоносова. Живет
в Академии изобразительных
(2005, 2007, 2011), «Манифеста 10»
и работает в Москве. Автор ряда
искусств Вены (Австрия). Активно
(Санкт-Петербург, 2014). Избранные
фестивалей экспериментальной
выставляется и работает в театре с
персональные выставки: «Пси»
электронной музыки и техноло-
1999 г. Лауреат театральной премии
(галерея «Риджина», Москва, 2016),
гических искусств. Выступления,
«Дебют» и премий в области со-
«Вы смотрите на нас, мы смотрим
инсталляции и перформансы
временного искусства: «Соратник»
на вас» (MAC/VAL, Валь-де-Марн,
Сергея проходили на важнейших
(трижды), «Инновация» и «Terna». С
Франция, 2010), «Отбросы капита-
российских и мировых площадках.
2000 г. работы художницы участву-
лизма» (École Nationale Supérieure
С 2011 г. преподает авторский курс
ют в персональных и групповых вы-
d’Art de Bourges, Франция, 2008).
«Технические основы современ-
ставках в Москве, Остраве, Берлине,
В 2005 г. получил Государственную
ного интерактивного искусства» в
Лондоне, Барселоне, Венеции и др.
премию в области современного ис-
Школе фотографии и мультимедиа
кусства «Инновация» в номинации
им. Родченко в Москве. С 2014 г.
Таисия Короткова (р. 1980, Москва,
«Лучшее произведение искусства».
работает с театрами как композитор
Россия) — художник, работает
и саунд-дизайнер.
в технике современной иконописи. В 2003 г. окончила Институт про-
Кати Каллио (Финляндия) — танцовщица, хореограф и режиссер.
Ольга Комлева (р. 1988, Сверд-
блем современного искусства, в
В 1995 г. окончила Театральную
ловск, Россия) — театровед, кура-
2004 г. — Московский художествен-
академию в Хельсинки; в 2003 г.
тор. В 2011 г. окончила театроведче-
ный институт им. В. И. Сурикова.
Biographies
465
Живет и работает в Москве. Широко
Кристина Кубиш (р. 1948, Бремен,
и арт-резиденция в Доме Метен-
выставляется в России и Европе.
Германия) — композитор и саунд-
кова (Екатеринбург, 2016, 2017),
В 2010 г. лауреат премии Кандинско-
художник. Сочиняет электронную
«Мифологика» (Челябинск, 2017) и
го в номинации «Молодой художник
и акустическую музыку, работает
др. Куратор Фестиваля актуальных
года». В 2017 г. вошла в список
со звуковыми инсталляциями и
искусств «Арт-Субъект» (Владимир)
49 выдающихся современных ху-
саунд-скульптурой, ультрафиолето-
в направлении «Фотография» и
дожников в возрасте до 50 лет, чье
вым светом и перформансом. Среди
выставки «Дом, в котором живет
творчество, по мнению организато-
выставок: Венецианская биеннале
культура».
ров Российского инвестиционного
(Италия, 1980, 1982), «Документа 8»
художественного рейтинга 49ART,
(Германия, 1987), «Арс Электрони-
Л
обладает высоким инвестиционным
ка» (Австрия, 1987, 2010), проект
Лаборатория городской фауны (осн.
потенциалом.
«Резонансы — электромагнитные
2011, Москва, Россия). Участники:
тела» (Центр искусств и медиатех-
Алексей Булдаков и Анастасия
Петра Кортрайт (р. 1986, Санта-Бар-
нологий, Карлсруэ, Германия, 2005),
Потемкина. Междисциплинарная
бара, США) — художник, работает
биеннале в Шардже (ОАЭ, 2007),
платформа для наблюдения межви-
с видео, живописью и цифровыми
«RUHR2010 — Проект культур-
довых взаимодействий и взаимных
медиа. Училась в Школе дизайна
ной столицы Европы» (Рурская
адаптаций в городской среде. При-
Парсонс (Нью-Йорк) и в Кали-
область, Германия, 2010), фести-
нимали участие в 4-й Московской
форнийском колледже искусств
валь NOW (Эссен, Германия, 2014).
биеннале современного искусства
(Сан-Франциско). Живет и работает
С 1997 г. член Берлинской академии
(2011), параллельной программе
в Лос-Анджелесе. Участвовала
искусств. Живет и работает в Хоппе-
13-й и 14-й архитектурной биеннале
в Лионской биеннале (Фран-
гартене, Германия.
в Венеции (2012, 2014), Первой Бергенской ассамблее (Норвегия, 2013).
ция, 2009), Интернет-павильоне Венецианской биеннале (Италия,
Куда бегут собаки (осн. 2000, Екате-
Проекты выставлялись в Музее
2009), Нью-Йоркском фестивале
ринбург, Россия). Участники группы:
меценатства и предприниматель-
андерграундного кино (США, 2008).
Алексей Корзухин, Владислав
ства (Москва, 2012), лаборатории
Работы выставлялись в Новом
Булатов, Наталия Грехова, Ольга
Art&Science Space (Москва, 2013),
музее (Нью-Йорк), Музее латино-
Иноземцева. Живут и работают в
ВДНХ (Фонд V-A-C, Москва, 2014).
американского искусства (Буэ-
Екатеринбурге. Избранные коллек-
нос-Айрес, Аргентина) и др. В 2015 г.
тивные выставки: 7-я Московская
Саломея Ламас (р. 1987, Лисса-
была удостоена премии Future-Proof
биеннале современного искус-
бон, Португалия) — режиссер и
организации Rhizome (Нью-Йорк,
ства (2017), «УМРИ И ОБНОВИСЬ!
писатель. Изучала кино в Лисса-
США).
Искусство и наука как предполага-
бонской школе театра и кино; в
емое возможное», Центр совре-
2011 г. получила степень магистра
Оля Кройтор (р. 1986, Москва) —
менного искусства Laznia (Гданьск,
изящных искусств в Институте
художник, работает в области
2016), GLOBALE: Infosphere (Центр
Сандберга (Амстердам, Нидерлан-
изобразительного искусства и
искусств и медиатехнологий техно-
ды), в 2016 г. — докторскую степень
перформанса. В 2009 г. окончила
логического института Карлсруэ,
по современному искусству в Коим-
Институт проблем современного
Германия, 2015), «Музей современ-
брском университете (Португалия).
искусства (Москва). Живет и рабо-
ного искусства: Департамент труда
Живет и работает в Лиссабоне. Из-
тает в Москве. Принимала участие
и занятости» (Государственная Тре-
бранная фильмография: «Контроль-
в международном фестивале
тьяковская галерея, Москва, 2013).
ный выстрел» (2017), «Эльдорадо
яние» (Москва, 2016), Московской
Варвара Кузьмина (р. 1982,
земля» (2012).
биеннале современного искусства
Владимир, Россия) — фотограф
(2013, 2011, 2009), «Манифеста 10»
и художник. Занимается фото-
Антон Ледовский (р. 1980, Саратов,
(Санкт-Петербург, 2014). Победи-
графией, инсталляцией, видео и
Россия) — дирижер-постановщик.
тель грантовой программы музея
перформативными практиками.
В 2004 г. окончил Саратовскую
современного искусства «Гараж»
Обучалась фотографии в «ФотоДе-
государственную консерваторию
(2016), лауреат премии Кандинского
партаменте». Живет и работает во
им. Л.В. Собинова (дирижерско-хо-
в номинации «Молодой художник.
Владимире. Активно выставляется
ровое отделение). Живет и работает
Проект года» (2015).
с 2015 г.: «Город на карте» (Углич,
в Екатеринбурге. С 2014 г. дирижер
2015, 2016), выставка «Мифологика»
Свердловского государственного
XXI» (2016), «Башня» (2015), «Ничья
ландшафтных объектов «Архсто-
466
Биографии
академического театра музыкаль-
демонстрировать киноленты боль-
перформансом. В 2007 г. окончила
ной комедии. Лауреат Премии
шому количеству людей. Первый
Голдсмитский колледж (Лондонский
Правительства Республики Коми
публичный сеанс был проведен 22
университет), 2009 г. — Институт
(2014). Премия «Браво!» в номина-
марта 1895 г. в Париже в Обществе
проблем современного искусства
ции «Лучшая работа дирижера-по-
развития национальной индустрии.
(Москва), 2013-м — Королевский
становщика в музыкальном театре»
Первый платный публичный показ
колледж искусств (Лондон). Живет
(за мюзикл «Бернарда Альба»,
прошел 26 декабря 1985 г.
и работает в Москве. Принимала
Екатеринбург, 2016).
в «Гран-кафе» в Париже.
участие в основном проекте Вене-
Лера Лернер (р. 1988, Ленинград,
М
Московской биеннале современ-
Россия) — художник, работает в
Владимир Марин (р. 1984, Калуга,
ного искусства (2015, 2013, 2011),
области перформанса, хэппенинга,
Россия) — художник. Закончил
биеннале в Шардже (ОАЭ, 2013),
видеоарта. Выпускница «Шко-
Обнинский политехникум и Москов-
Ливерпульской биеннале (2012).
лы молодого художника» фонда
ский государственный университет
Работы хранятся в Tate Modern
«ПРО АРТЕ». Избранные выставки:
дизайна и технологий. Живет и
(Лондон), в музее современного
«Жизнь живых», спецпроект 5-й
работает в Калуге. Персональные
искусства MUHKA в Антверпене,
Московской биеннале молодого
выставки: «Неоспоримые свиде-
в собрании Vehbi Koç Foundation
искусства (Арсенал, Нижний Нов-
тельства» (11.12 Gallery, Москва,
(Стамбул) и др., в частных собраниях
город, 2016), «Мистерия первых»
2016), «Дворовый поп-арт» (11.12
в России и за рубежом.
(Музей петербургского авангарда,
Gallery, Москва, 2014), «Просто де-
Санкт-Петербург, 2016), «Кунстка-
рево жалко» в рамках параллельной
Женя Мачнева (р. 1988, Ленинград,
мера-2» (Академия искусств KUVA,
программы 5-й Московской биенна-
Россия) — художник, работает в
Хельсинки, 2015). Живет и работает
ле современного искусства (Ангар,
области шпалерного ткачества,
в Санкт-Петербурге.
Винзавод, Москва, 2013).
инсталляции. Окончила СПбГХПА,
Владимир Логутов (р. 1980, Самара,
Педро Невис Маркес (1984, Лисса-
фонда «ПРО АРТЕ» и ГЦСИ. Уча-
Россия) — художник, работает в
бон, Португалия) — художник и пи-
ствовала в коллективных выстав-
области живописи, графики, видео,
сатель. В 2007 г. окончил факультет
ках в Москве, Санкт-Петербурге и
скульптуры, инсталляции. Окончил
изящных искусств в Лиссабонском
Екатеринбурге. Участник програм-
Самарское художественное учи-
университете, в 2010 г. получил
мы арт-резиденций 3-й Уральской
лище и Самарский педагогический
степень магистра по искусству и
биеннале (2015). Живет и работает
университет (факультет изобра-
политике в Голдсмитском колледже
в Санкт-Петербурге. Член Союза
зительного искусства). Живет и
Лондонского университета. Был
художников России.
работает в Москве. Неоднократно
редактором книги «Лес и школа:
номинировался на премии «Иннова-
куда садиться за обеденным сто-
Александр Медведкин (1900,
ция», «Черный квадрат» и премию
лом?» (2014) — первой антологии
Пенза — 1989, Москва) — советский
Кандинского. Участник много-
на английском языке о бразильской
кинорежиссер и сценарист. В 1932 г.
численных групповых выставок в
традиции антропофагии. Работы
организовал агитационный «кино-
России и за рубежом, среди которых
Маркеса выставлялись в Kadist
поезд», выезжал на стройки первой
1-я и 2-я Московская биеннале
Foundation (Париж, Франция),
пятилетки, где на месте событий
современного искусства, 4-я триен-
пространстве e-flux (Нью-Йорк,
снимались и показывались аги-
нале в Гуанчжоу (2012) и пр. Работы
США), Центре скульптуры (Нью-
тационные и сатирические ленты.
художника находятся в частных и
Йорк), фонде EDP (Лиссабон), музее
В 1934 г. вышла его самая известная
музейных коллекциях.
Серралвеш (Порту), на 12-й биен-
работа — лубочно-сатирическая
нале в Куэнка (Испания). Вместе
притча «Счастье». В годы Великой
Братья Люмьер: Огюст Луи Мари
с художницей Марианной Сильва
Отечественной войны руководил
Николя (1862, Безансон, Франция —
ведет онлайн-канал исследова-
фронтовыми киногруппами. С 1948 г.
1954, Лион, Франция) и Луи Жан
тельских и документальных видео
работал на Центральной студии
(1864, Безансон, Франция — 1948,
«Inhabitants».
документальных фильмов (ЦСДФ).
первых кинорежиссеров. Изо-
Таус Махачева (р. 1983, Москва,
Александра Митлянская (р. 1958,
брели и запатентовали аппарат
Россия) — художник, работает с
Москва, Россия) — художник, рабо-
«синематограф», который позволял
видео, фотографией, медиа-артом,
тает в жанре видеоарта. Окончила
цианской биеннале (Италия, 2017),
«Школу молодого художника»
Бандоль, Франция) — одни из
Biographies
467
художественный факультет Москов-
1970-е Моррис сыграл центральную
ми и одногруппниками. Избранная
ского полиграфического института.
роль в становлении художествен-
фильмография: «Последнее лето:
В 1995 г. была стипендиатом Бер-
ных движений минималистической
город зомби» (2008), «Последнее
линской академии искусств. Живет
скульптуры, процессуального искус-
лето: уральский психопат» (2009),
и работает в Москве. Проводила
ства и лэнд-арта.
«Последнее лето: жестокое видео» (2012), «Кишки наружу 3: правосу-
мастер-классы в университетах
дие элмера» (2014).
TAFTS, Гарвард, Новой школы ди-
Дмитрий Москвин (р. 1981, Сверд-
зайна Парсонс (США). Работы были
ловск, Россия) — кандидат поли-
представлены в Государственном
тических наук, исследователь го-
Н
Русском музее (Санкт-Петербург),
родской культуры и идентичностей,
Наденька (осн. 2014, Омск, Россия).
Государственном центре фотогра-
руководитель Школы авторских
В творческое объединение входят
фии (Санкт-Петербург), Московском
маршрутов. С 2014 г. руководитель
Анастасия Макаренко, Мария Рыб-
музее современного искусства, а
научно-просветительского отдела в
ка, Надежда Никифорова, Мария
также музеях и галереях России,
Уральском филиале РОСИЗО-ГЦСИ,
Александрова, Алена Исаханян.
Германии, Латвии, Индии, Кореи,
куратор образовательной програм-
Работают в жанрах уличной инстал-
США.
мы 3-й Уральской индустриальной
ляции, перформанса, видео, текста
биеннале современного искусства.
и текстиля. Все участницы окончили
Роман Мокров (р. 1986, Электроуг-
Куратор исследовательских вы-
Школу вовлеченного искусства
ли, Россия) — фотограф и медиа-
ставок в Екатеринбурге и Перми об
(Санкт-Петербург). Помимо худо-
художник. Окончил факультет
архитектуре авангарда, политиче-
жественных проектов «Наденька»
психологии Московского государ-
ских образах и лениниане.
проводит семинары и лекции по
ственного областного университета,
современному искусству в Омске,
Школу современного искусства
Мелвин Моти (р. 1977, Роттердам,
феминистские чтения, фемликбезы,
«Свободные мастерские» при
Нидерланды) — художник. Живет и
воркшопы по совместному пошиву
Московском музее современного
работает в Роттердаме. Участвовал
и починке одежды. Участники фе-
искусства и Институт проблем
в Венецианской биеннале (Ита-
стиваля паблик-арта «Пространство
современного искусства. Живет
лия, 2013), Берлинской биеннале
множественности» (Омск, 2015),
и работает в Москве. Работы вы-
(Германия, 2008), Ливерпульской
выставки «Омск. Пространс тво
ставлялись в ГЦСИ, ЦДХ, Манеже,
биеннале (Великобритания, 2006).
смыслов» (Омск, 2015), фестиваля
Третьяковской галерее и др. Его
Избранные персональные выставки:
«Ребра Евы» (Санкт-Петербург,
произведения входят в собрания
MAM Project 021 (Художественный
2016), выставки «Товарищи вещи»
музеев и частные коллекции. Но-
музей Мори, Токио, Япония, 2014),
(совместно со Всероссийским
минант и лауреат главных премий
«Гиперпространство» (Kunstverein
обществом святых; ДК Розы,
в области современного искусства,
Harburger Bahnhof, Гамбург, Гер-
Санкт-Петербург, 2016). Живут и ра-
в том числе «Инновация», премии
мания, 2014), «Одна тысяча точек
ботают в Омске, Санкт-Петербурге
Курехина и др.
света» (Национальный музей Шот-
и Москве.
ландии, Эдинбург, Великобритания, Роберт Моррис (р. 1931, Канзас-
2012), «Мелвин Моти» (центр визу-
Отто Нейрат (1882, Вена, Австрия —
Сити, США) — скульптор, худож-
альных искусств List Массачусет-
1945, Оксфорд, Великобритания) —
ник-концептуалист, писатель. Живет
ского технологического института,
философ, социолог, экономист,
и работает в Нью-Йорке. Автор
Кембридж, США, 2010).
один из организаторов и лидеров «Венского кружка». В 1925 г. в Вене
ряда значимых статей о целена-
468
правленном танце («Некоторые
Виктор Мурзиков (р. 1985, Сверд-
основал Социально-экономический
заметки о танце», 1965), минимали-
ловск, Россия) — режиссер, продю-
музей, работая в котором совместно
стической скульптуре («Заметки о
сер. В 2010 г. окончил Российский
со своей женой Мари Рейдемей-
скульптуре», 1968), процессуальном
государственный профессиональ-
стер и иллюстратором Гердом
искусстве («Антиформа», 1968) и
но-педагогический университет
Арнцем изобрел International System
лэнд-арте («Скоординированный
(отделение звукорежиссуры,
of Typographic Picture Education
с Наской», 1975). В 1959 г. после
продюсерства кино и телевиде-
(ISOTYPE). В 1931 г. Герд Арнц и Отто
переезда в Нью-Йорк создал для
ния). Живет и работает в Екате-
Нейрат посетили Светский Союз
Judson Dance Theater легендарные
ринбурге. С 2004 г. начал снимать
для работы в проектах Всесоюзного
перформативные работы «21.3»
собственные микробюджетные
института изобразительной стати-
(1964) и «Место» (1964). В 1960-е и
фильмы с друзьями, родственника-
стики советского строительства и
Биографии
хозяйства (ИЗОСТАТ). Сотрудниче-
в очках!» (Государственный музей
Саша Пирогова (р. 1986, Москва,
ство прекратилось в 1934 г. В 1940 г.
изобразительных искусств им. А.С.
Россия) — художник, работает
Нейрат эмигрировал в Англию,
Пушкина, Москва, 2016), «Россия.
в жанрах перформанса и видео.
где основал институт ISOTYPE
Реализм. XXI век» (Государственный
В 2014 г. окончила Московскую
(Оксфорд).
Русский музей, Санкт-Петербург,
школу фотографии и мультиме-
2015), «Формы жизни. Возвращение
диа им. Родченко (мастерская
Тимур Новиков (1958–2002, Санкт-
к реальности» (Государственная
«Видео и новые медиа»). Живет
Петербург, Россия) — художник,
Третьяковская галерея, Москва,
и работает в Москве. Избранные
художественный деятель, публи-
2011).
выставки: Theatrum Orbis Terrarum (Российский павильон, Венециан-
цист, педагог. В 1982 г. создал свою группу «Новые художники». Созда-
П
ская биеннале, Италия, 2017), 1-я
вал художественные мастерские в
Михаил Павлюкевич (р. 1949, Пермь,
триеннале современного россий-
сквотах «Кирилл и Мефодий» (1978),
Россия) окончил Ленинградское
ского искусства (музей современ-
галерея «Асса»(1983). Был художни-
высшее художественно-промыш-
ного искусства «Гараж», Москва,
ком группы «Кино», оркестра «По-
ленное училище им. В.И. Мухиной,
2017), «Дом впечатлений. Прогулка
пулярная механика», сотрудничал с
заслуженный художник Российской
с трубадуром» (Государственный
«Новыми композиторами». Стоял у
Федерации. Работает в дуэте с
музей изобразительных искусств
истоков Свободного университета
Ольгой Субботиной (подробнее см.
им. А.С. Пушкина, Москва, 2016),
всяческих искусств. Был коллекци-
Ольга Субботина).
Cabaret Kultura (Whitechapel gallery,
онером и меценатом, передал часть своего собрания в ГРМ и Эрмитаж.
Лондон, 2016). Мурат Палта (р. 1992, Измир, Турция) — художник. Работает в
Сергей Потеряев (р. 1988, Сверд-
О
области графического искусства,
ловск, Россия) — фотограф, куратор.
Александр Образумов (р. 1981, Вид-
гончарного и стеклодувного дела,
В 2010 г. окончил Уральский феде-
ное, Россия) — художник, работает
ковроткачества. Окончил факультет
ральный университет. Живет
в жанрах инсталляции, скульптуры,
графики и дизайна университета
и работает в Екатеринбурге.
объекта. В 2011 г. окончил маги-
Думлупынар в Турции и работал в
С 2015 г. куратор фотографического
стратуру «Визуальные медийные
рекламном агентстве в Стамбуле.
музея «Дом Метенкова». Избранные
искусства» в Российском государ-
Его работы были представлены в
групповые выставки: 1-я триеннале
ственном гуманитарном универ-
рамках персональных и групповых
российского современного искус-
ситете; в 2012 г. — открытую школу
выставок в Стамбуле, Алжире, Лон-
ства (музей современного искусства
«МедиаАртЛаб». Живет и работает
доне, Филадельфии, Санкт-Петер-
«Гараж», Москва, 2017), Междуна-
в Москве. Избранные групповые вы-
бурге, Париже, Дубае и др. Живет и
родный фестиваль фотографии в
ставки: Московская международная
работает в Стамбуле.
Пинъяо (Китай, 2013), фестиваль
биеннале молодого искусства (2014,
OFF (Братислава, Словакия, 2013).
2016), Unity at the Core (NII x Alpbau,
Александра Паперно (р. 1978,
Победитель Международного
Москва, 2017), «Свежая кровь»
Москва, Россия) — художник,
фотоконкурса Wortimbild (Кла-
(ЦСИ «Винзавод», Москва, 2016).
работает в жанрах живописи, шел-
генфурт, Австрия, 2016). Гран-при
Персональные выставки: «Боюсь»
кографии, графики, инсталляции.
Международного конкурса молодых
(галерея «Богородское», Москва,
В 2000 г. окончила Cooper Union
фотографов (Каунас, Литва, 2013,
2016), «7753191» (ЦСИ «Винза-
for the Advancement of Science and
2009).
вод», Москва, 2015), «Содержание
Art (Нью-Йорк). Живет и работает
конфиденциально» (ISSMAG Gallery,
в Москве. Принимала участие в
Жульен Превьё (р. 1974, Гренобль,
Москва, 2015).
Московской биеннале современ-
Франция) — художник. Живет и ра-
ного искусства (2011, 2013, 2015),
ботает в Париже. Принимал участие
Павел Отдельнов (р. 1979, Дзер-
в параллельном проекте 13-й
в Лионской биеннале (Франция,
жинск, Россия) — художник, рабо-
Международной архитектурной би-
2015), биеннале в Афинах (Греция,
тает в жанре живописи. В 2007 г.
еннале в Венеции (2012). Избранные
2011), Стамбульской биеннале (Тур-
окончил МГАХИ им. В.И. Сурикова,
персональные выставки: «Об обу-
ция, 2007), Венецианской биеннале
в 2015 г. — Институт проблем
стройстве сна шестой пятилетки»
(Италия, 1999). Избранные персо-
современного искусства (Москва).
(ЦСК «Смена», Казань, 2015), Birding
нальные выставки: «Элементы вли-
Живет и работает в Москве. Избран-
(галерея «Виктория», Самара, 2011).
яния (и фантом)» (Blackwood Gallery,
ные групповые выставки: «А еще
Торонто, Канада, 2017), «Не-мотива-
Biographies
469
ционные письма» (Maison Populaire,
сверхкороткого фильма ESF13 в
ка) ансамбля современной музыки
Монтрёй, Франция, 2011). В 2014 г.
номинации «Видео», номинантом
InterText-Ensemble. Автор более
получил премию Марселя Дюшана
премии Курехина, Кандинского,
20 партитур, в числе которых
(Франция).
номинантом и лауреатом специаль-
произведения для симфонического
ного приза премии «Инновация».
оркестра, камерная инструменталь-
Кирилл Преображенский (р. 1970,
ная и вокальная музыка, сочине-
Москва, Россия) — художник,
Ивонна Райнер (р. 1934, Сан-Фран-
ния для хора, мультимедийные
куратор. Преподает в Московской
циско, США) — танцовщица, хорео-
проекты, экспериментальные опусы
школе фотографии и мультимедиа
граф, режиссер. Живет и работает
в направлениях электроакустики и
им. Родченко (мастерская видео-
в Нью-Йорке. Впервые получила
саунд-дизайна.
арта). Живет и работает в Москве.
известность как ведущая фигура
Участвовал в деятельности проекта
Judson Dance Theater — свободной
Жоан Рибас (р. 1979, Португалия) —
«Пиратское телевидение». Прини-
группы танцоров и художников, чьи
арт-критик, куратор. Выпускник
мал участие в «Документа 9» (Кас-
перформансы создавались на грани
Новой школы социальных исследова-
сель, Германия, 1992) и «Документа
танца и визуального искусства. Из-
ний (Нью-Йорк, США). Заместитель
12» (2007). Избранные выставки:
бранные хореографические работы:
директора и главный куратор музея
«История российского видеоарта.
«Три ложки Сати» (1961), «Простой
современного искусства Серралвеш в
Том 3» (ММСИ, Москва, 2010), ISM I,
танец» (1962), «Мы побежим» (1963),
г. Порту, Португалия. Ранее рабо-
II, III (Incredible Strange Museum) (XL
«Трио A» (1966). В 1975 г. Райнер на-
тал куратором центра визуальных
Галерея, Москва, 2002, 2007, 2009),
чинает снимать фильмы, в которых
искусств List в Массачусетском тех-
Love Songs (галерея Paperworks,
отчетливо выражалась ее фемини-
нологическом институте (2009–2013)
Москва, 2006).
стская позиция в отношении таких
и Центра рисунка в Нью-Йорке (2007–
тем, как терроризм — «Путешествия
2009). Среди его последних проектов
Провмыза (осн. 1998, Нижний Нов-
из Берлина/1971» (1980), социальная
групповые выставки «Под облаками:
город, Россия). Участники: Галина
изоляция — «Привилегия» (1990) и
от паранойи до цифрового величия»
Мызникова и Сергей Проворов.
болезнь — «УБИЙСТВО и убийство»
(музей Серралвеш, 2015); «Голоцено-
Художники работают в сфере виде-
(1996). В начале 2000-х вернулась к
вый век» (центр визуальных искусств
оарта, экспериментального кино,
хореографии.
List Массачусетского технологического института, 2012) и др.
фотографии, инсталляции. В их арсенале более двух десятков филь-
Фарид Расулов (р. 1985, Шуша,
мов, принявших участие в многочис-
Азербайджан) — художник, работа-
Мика Роттенберг (р. 1976, Буэ-
ленных международных фестивалях
ет с различными художественными
нос-Айрес, Аргентина) — художник,
и отмеченных различными призами,
средствами: живопись, инсталля-
работает в жанрах видео и инстал-
такими как премия за короткоме-
ции, трехмерная графика, анимация
ляции. В 2004 г. получила степень
тражный фильм 38-го Международ-
и скульптура. Получил медицинское
магистра изящных искусств в
ного Роттердамского фестиваля,
образование, но вскоре после
Колумбийском университете (США).
Гран-при за лучший фильм 25-го
окончания университета профес-
Живет и работает в Нью-Йор-
Международного фестиваля филь-
сионально занялся искусством.
ке, США. Участвовала в Skulptur
мов об искусстве в Азоло, премия за
Активно выставляется с 2007 г.:
Projekte Münster (Германия, 2017),
лучший экспериментальный фильм
в 2009 г. представлял Азербайджан
Венецианской биеннале (Италия,
15-го Чилийского международного фе-
на Венецианской биеннале, в 2016-м
2015, 2011), Кубинской биеннале
стиваля короткометражного кино и др.
участвовал в Московской биеннале
(2000). Избранные персональные
молодого искусства. Работы были
выставки: «Мика Роттенберг»
р
представлены в рамках персональных
(Palais de Tokyo, Париж, 2016),
Тимофей Радя (р. 1988, Свердловск,
и групповых выставок по всему миру.
NoNoseKnows (Si Shang Art Museum, Пекин, Китай, 2015), SEVEN
Россия) — уличный художник, рабо-
470
(Performa 11, Нью-Йорк, 2011).
тает с крупной формой: инсталля-
Дмитрий Ремезов (р. 1984, Сверд-
ции и объекты в городской среде.
ловск, Россия) — композитор,
Окончил философский факультет
преподаватель. Живет и работает
Вероника Рудьева-Рязанцева
Уральского государственного
в Екатеринбурге и Москве. Член
(р. 1981, Красноярск, Россия) —
университета. Получил Гран-при
Союза композиторов РФ. С 2010 г.
художник, выпускница СПбГХПА
ярмарки искусств Cutlog в Нью-Йор-
основатель, художественный
им. Штиглица и «Школы молодого
ке, является лауреатом фестиваля
руководитель, солист (электрони-
художника» фонда «ПРО АРТЕ».
Биографии
Получила классическое обра-
автор журналов «Нью-Йоркер»,
Катя Сиверс (р. 1979, Москва,
зование, но работает с разными
«Тайм», «Нью-Йорк таймс».
Россия) — художник, дизайнер,
художественными средствами,
исследователь. Окончила МГХПА
сочетая видео, живопись, инстал-
Гектор Самора (р. 1974, Мехико,
им. С.Г. Строганова, ИПСИ, Chelsea
ляцию, рисунок. С 2008 г. участвует
Мексика) — художник, живет и
College of Art and Design (Лондон).
в российских и международных
работает в Лиссабоне. Получил
Живет и работает в Москве и
выставках и фестивалях, среди
степень бакалавра по графическо-
Лондоне. С 2008 г. сотрудничала с
которых специальный проект Ураль-
му дизайну в UAM-X. Работает в
крупнейшими российскими культур-
ской индустриальной биеннале
области тотальной инсталляции,
ными институциями, среди которых
в Екатеринбурге (2012) и парал-
перформанса, фотографии, видео,
Государственная Третьяковская
лельная программа «Манифесты»
создания объектов. Персональные
галерея, музей современного ис-
в Санкт-Петербурге (2014). Живет
выставки проводятся с 2000 г. в
кусства «Гараж», Государственный
и работает в Санкт-Петербурге.
странах Южной Америки и Европы,
институт искусствознания. С 2013 г.
а также в США, Японии и др. Его
креативный директор и куратор
С
работы входят в коллекции музея
программ современного искусства
Кирилл Савченков (р. 1987, Москва,
Цеппелина (Германия), Chartwell
в лондонской галерее GRAD, а
Россия) — художник, работает в
Collection (Новая Зеландия), фонда
также преподаватель дисциплины
жанрах фотографии, видео, объекта,
Jumex Collection (Мексика), AXA
«Проектирование» на кафедре
текста, инсталляции и перформан-
(Мексика).
коммуникативного дизайна МГХПА им. С.Г. Строганова.
са. В 2012 г. окончил Московскую школу фотографии и мультимедиа
Владимир Селезнев (р. 1973,
им. Родченко. Живет и работает
Нижний Тагил, Россия) — художник,
Андрей Смирнов (р. 1983, Москва,
в Москве. Избранные групповые
куратор художественных проек-
Россия) — режиссер, саунд-дизай-
выставки: «По направлению к
тов Уральского филиала ГЦСИ в
нер, актер. Участник театральной
источнику» (музей современного
составе РОСИЗО в Екатеринбурге.
компании Liquid Theatre. Автор,
искусства «Гараж», Москва, 2017),
Среди его выставочных проектов:
режиссер сайт-специфических теа-
«Метагеография» (Государственная
«Трибьют Б.У.Кашкину. И жизнь
тральных постановок и уличных пер-
Третьяковская галерея, Москва,
прожил, и жив ишо» (Екатерин-
формансов, среди которых «Пока Ты
2015), параллельная программа
бург, 2015), Brural: Skin of Liberty:
Здесь» (2012, Liquid Theatre, спек-
«Манифесты 10» (Россия, 2014).
Fractured & Re-structured (Бруклин,
такль-номинант премии «Золотая
Избранные персональные выставки:
Нью-Йорк, 2015), проект параллель-
маска» в категории «Эксперимент»),
«Музей скейтбординга» (Calvert
ной программы биеннале молодого
«Белая Башня» (2014, LT и Ураль-
22, Лондон, Великобритания, 2016),
искусства «Карантин. Медиаэкс-
ский филиал ГЦСИ), «неВОЕННАЯ
«Лавина» (ФотоДепартамент,
тракт», галерея-мастерская «ГРА-
Техника» (2015, перформанс для
Санкт-Петербург, 2014).
УНД ХОДЫНКА» (Москва, 2014), вы-
Политехнического музея), уличная
ставочный проект «Жизнь других»
программа фестиваля «Золотая ма-
(Екатеринбург, Пермь, 2013).
ска» «Маска в городе» (2017) и пр.
член агентства Magnum Photos.
Вера Серебрякова (р. Москва,
Светлана Спирина (р. 1990, Сверд-
Живет и работает в Токио, Япония.
Россия) — музыковед. В 1995 г.
ловск, Россия) — художник, рабо-
Известен благодаря своим фото-
окончила Музыкальное училище
тает на пересечении перформанса
графиями с иракских войн: война
им. Гнесиных (специальность «тео-
и пространственной инсталляции,
в Персидском заливе (1990–1991),
рия музыки»). В 2000 г. с отличием
часто использует видео и фотогра-
иракская война (2003–2011) и граж-
окончила историко-теоретический
фию как средство документации.
данская война в Ираке (2014–2016).
факультет Московской консервато-
Окончила философский факультет
Он также работал в Афганистане,
рии. В 2003 г. окончила аспирантуру
Уральского государственного
Египте, Ливии и Сирии. Делал
Московской консерватории. Живет
университета и студию фотографии
фоторепортажи «арабской весны»
и работает в Москве. Заведую-
Академии искусства, архитектуры
и гражданской войны в Сирии для
щая научно-творческим центром
и дизайна в Праге. Участвовала в
журнала «Нью-Йоркер». Работал
современной музыки Московской
выставках С’est la vie (Вена — Ека-
для «Хьюман райтс вотч».
консерватории. Директор ансамбля
теринбург, 2013), «Толща» (Пермь,
В настоящее время постоянный
«Студия новой музыки».
2014), параллельной программе 4-й
Мойзес Саман (р. 1974, Лима, Перу) — фотограф-документалист,
Московской международной биен-
Biographies
471
нале молодого искусства (Москва,
(Pump House Gallery, Лондон, 2017),
в международном фестивале
2014) и др.
«Собрание работников» (YAMA,
рисованных историй «Бумфест»
Стамбул, Турция, 2016), «Одеяния
(Санкт-Петербург) и международ-
Ольга Субботина (р. 1957, Пермь,
и отношения» (Тартуcский музей
ном фестивале комиксов Fumetto
Россия) — художник. Окончила
искусства, Эстония, 2014).
(Люцерн, Швейцария).
ственно-промышленное училище
Федор Телков (р. 1986, Ниж-
Леонид Тишков (р. 1953, Нижние
(бывшее Строгановское). В дуэте с
ний Тагил, Россия) — фотограф.
Серги, Россия) — художник, живет
Михаилом Павлюкевичем уча-
Окончил художественно-графиче-
и работает в Москве. Окончил
ствует в ряде проектов в России
ский факультет Нижнетагильской
Московский медицинский институт
и за рубежом. Среди совместных
государственной социально-педа-
им. Сеченова. Работает в области
персональных выставок: «Экспе-
гогической академии. Живет и ра-
инсталляции, скульптуры, видео,
диция» (Государственный Русский
ботает в Екатеринбурге. Избранные
фотографии, книжной графики.
музей), «Хроника движения» (музей
персональные выставки: «Место
Его работы находятся в собраниях
современного искусства PERMM,
соединения» (ВДНХ, Москва, 2016),
Музея современного искусства в
Пермь, 2014), «Низкая облачность»
«Наследники мечты» (галерея «На
Нью-Йорке, центра современного
(Гридчинхолл, Москва, 2016). Участ-
Шаболовке», Москва, 2016), «Линия
искусства «Уяздовский замок»
ники многочисленных групповых
Севера» (Екатеринбургский музей
в Варшаве, Музея современного
выставок. Живут и работают в
изобразительных искусств, 2015).
искусства Вуянг в Корее, Третья-
Перми.
Финалист Международного конкур-
ковской галереи в Москве и многих
са фотожурналистики им. Андрея
музеев России.
Московское высшее художе-
Андрей Сяйлев (р. 1982, Ташкент,
Стенина (Москва, 2015), Победитель
Узбекистан) — художник, кура-
конкурса Fotocanal Photography
Алексей Трегубов (р. 1979, Москва,
тор. Живет и работает в Самаре.
BOOK 2016 (Мадрид, Испания, 2016).
Россия) — художник. Окончил
Окончил Самарское художествен-
МГАХИ им. В.И. Сурикова (кафе-
ное училище, учился в Самарском
Алена Терешко (р. 1986, Ишим,
дра живописи, монументальная
педагогическом университете.
Россия) — художник. Выпускница
мастерская). Был номинирован
В 2004 г. совместно с Владимиром
кафедры монументальной живописи
на премии Кандинского (2012) и
Логутовым организовал фестиваль
СПбГХПА им. Штиглица и «Шко-
Курехина (2013). Основал галерею
Art chaos. В 2010–2011 гг. куратор
лы молодого художника» фонда
«Комната», курировал арт-про-
«Галереи одной работы», Самара.
культуры и искусства «ПРО АРТЕ».
странство «Новое крыло» в Доме
С 2010 по 2014 г. участник группы
Живет и работает в Санкт-Петер-
Гоголя (2014–2016). Персональные
«Лаборатория» (совместно с Влади-
бурге. С 2012 г. участник объе-
выставки прошли в Polisemie gallery
миром Логутовым, Ильей Самору-
динения «Паразит». Избранные
(Марсель, Франция, 2010) , Korjaamo
ковым, Константином Зацепиным и
выставки: «Кинотеатр сновидений»
gallery (Хельсинки, Финляндия,
Олегом Елагиным). В 2016-м арт-ди-
(Граунд-Ходынка, Москва, 2016),
2010), ММОМА (Москва, 2012), гале-
ректор международного фестиваля
«Условное поле» (пространство
рее «Ираги» (Москва, 2013).
«Волгафест».
Тайга, Санкт-Петербург, 2015), «Черная зависть» (галерея «Борей»,
Ораиб Тукан (р. 1977, Бостон,
т
параллельная программа «Манифе-
США) — художник, работает в
Пилви Такала (р. 1981, Хельсинки,
сты 10», Санкт-Петербург, 2014).
жанрах фотографии, видео и инсталляции, зачастую используя
Финляндия) — художник. В 2004 г.
472
окончила Школу искусств в Глазго
Типацеха (осн. 2014, Москва,
в своей художественной практике
(Великобритания), в 2006-м —
Россия). Проект организован
публичные интервенции. Окончила
Университет искусств (Хельсинки).
студентами Британской высшей
Бард-колледж (Нью-Йорк, США) по
Живет и работает в Берлине и
школы дизайна (курс иллюстрации):
направлению фотографии. Живет
Хельсинки. Принимала участие в
Кристиной Колесниковой, Светой
и работает в Оксфорде, Велико-
«Манифесте 11» (Швейцария, 2016),
Муллари, Ниной Стадник и Леной
британия. Последние выставки
Берлинской биеннале (Германия,
Четверик. Среди их проектов —
проходили в Центре современного
2008), Стамбульской биеннале
ежеквартальный журнал графи-
искусства Глазго (Великобрита-
(Турция, 2005), Венецианской би-
ческих работ «Бумажно», зины,
ния), Художественном музее Мори
еннале (Италия, 2003). Избранные
комиксы и принты в разных техниках
(Токио, Япония), Kunstraum München
персональные выставки: «Комитет»
ручной печати. Принимали участие
(Германия), на Азиатско-Тихооке-
Биографии
анской триеннале (Австралия), 11-й
большинство из которых коротко-
2000). Избранные персональные вы-
Стамбульской биеннале (Турция).
метражные экспериментальные до-
ставки: «Томас Хиршхорн: двойной
кументальные. В 1974–1984 гг. был
гараж» (Пинакотека современности,
У
редактором мюнхенского журнала
Мюнхен, Германия, 2016), «Вечное
Светлана Усольцева (р. 1982, Ка-
«Кинокритика». В 1993–1999 гг. пре-
пламя» (Palais de Tokyo, Париж,
менск-Уральский, Россия) — кура-
подавал в университете Калифор-
2014), «Томас Хиршхорн» (Центр
тор, руководитель кураторского
нии в Беркли, в 2004–2011-м —
Помпиду, Париж, 2001). В 2000 г.
отдела Уральского филиала ГЦСИ
в Академии изящных искусств в
удостоен премии Марселя Дюшана
в составе РОСИЗО. Избранные
Вене. В 1998 г. вместе с теоретиком
(Франция), в 2011-м — премии Курта
проекты: сокуратор выставки
кино Кажей Сильверман опублико-
Швиттерса (Германия). Живет и
«Город-порт: здесь моря нет»,
вал книгу «Говоря о Годаре».
работает в Париже.
ской биеннале современного
Карла Филипе (р. 1973, Вила-Нова-
Дженни Хольцер (р. 1950, Галлипо-
искусства (Екатеринбург, 2011),
да-Баркинья, Португалия) — худож-
лис, США) — художник-концептуа-
куратор программы арт-резиден-
ник, работает в жанре инсталляции.
лист, работает в жанрах текстовой
ций 2-й Уральской индустриальной
Принимала участие в 32-й биеннале
и световой инсталляции. Среди
биеннале современного искусства
в Сан-Паулу (Бразилия, 2016), 13-й
площадок, где были представлены
(Екатеринбург, 2012), куратор проек-
Стамбульской биеннале (Турция,
работы художника, — Всемирный
та «1,4…19» ТО «Куда бегут собаки»
2013), «Манифесте 8» (Испания,
торговый центр 7 (Нью-Йорк),
(Екатеринбург, 2014). Номинант
2010). Избранные групповые выс
Венецианская биеннале, Музей
премии современного визуального
тавки: «Горожанки» (Musée Cantonal
Гуггенхайма в Нью-Йорке и Бильбао,
искусства «Инновация 2012» (но-
des Beaux-Arts, Лозанна, Швейца-
Музей американского искусства
минация «Региональный проект»).
рия, 2015), «Рысь на знает границ»
Уитни (Нью-Йорк). Была награждена
Руководитель проекта ТО «Куда
(Fondation d’entreprise Ricard,
«Золотым львом» Венецианской
бегут собаки» «Триалог», лауреата
Париж, Франция, 2015), «12 совре-
биеннале (1990), наградой Колум-
фонда Д. Зимина «Династия» (2012).
менников — современное состо-
бийского университета — медалью
Живет и работает в Екатеринбурге.
яние» (музей Серралвеш, Порту,
Барнарда (2011). Хольцер имеет
2014). Живет и работает в Порту,
почетные ученые степени Коллед-
Португалия.
жа Уильямса (Уильямстаун, США),
специальный проект 4-й Москов-
Ф
Род-Айлендской школы дизайна
Фархад Фарзалиев (р. 1989, Баку, Азербайджан) — художник,
Х
(Провиденс, США), университета
работает в области инсталляции,
Ханналеена Хейска (р. 1973, Оулу,
The New School (Нью-Йорк) и Кол-
создания объектов и фотоколлажей.
Финляндия) — художник, живет и
леджа Смита (Нортгемптон, США).
Окончил Азербайджанскую госу-
работает в Хельсинки. Окончила
Живет и работает в Нью-Йорке.
дарственную академию художеств
Финскую академию изобразитель-
(2012). Принимал участие во многих
ных искусств. Работает в области
ц
групповых выставках по всему миру,
инсталляции, живописи, графики. Ее
Дмитрий Цветков (р. 1961, Коломна,
включая Московскую биеннале
работы выставлялись на различ-
Россия) — художник. В 1988 г. окон-
современного искусства (Москва,
ных арт-площадках Финляндии, а
чил Московский государственный
2015), Фестиваль исламского искус-
также в частных галереях и музеях
художественный институт им.
ства (ОАЭ, 2014) и др. Член Союза
Токио, Литвы, Норвегии и др. стран.
В.И. Сурикова. Активно выставля-
художников Азербайджана. Работы
Ее представляет одна из крупней-
ется с начала 1990-х. География
художника входят в коллекции Му-
ших галерей Финляндии Helsinki
персональных и групповых выста-
зея современного искусства в Баку,
Contemporary.
вок охватывает весь мир. Работы находятся в собраниях крупнейших
Национального музея искусств Азербайджана и центра современ-
Томас Хиршхорн (р. 1957, Берн,
арт-институций, среди которых
ного искусства YARAT. Живет
Швейцария) — художник, работает
Государственная Третьяковская
и работает в Баку.
в жанре инсталляции. Принимал
галерея (Москва), Государственный
участие в Венецианской биен-
Русский музей (Санкт-Петербург),
Харун Фароки (1944, Нови Йичин,
нале (Италия, 2015, 2011, 1999),
РОСИЗО-ГЦСИ (Москва), Москов-
Чехия — 2014, Берлин, Германия) —
«Манифесте 10» (Россия, 2014),
ский музей современного искус-
режиссер, сценарист и медиаху-
Стамбульской биеннале (Турция,
ства (Москва). Живет и работает
дожник. Создал более 90 фильмов,
2013), Лионской биеннале (Франция,
в Москве.
Biographies
473
Ч
мировой войны был разрушен).
ство времени» (Пермская арт-рези-
Женя Чайка (р. 1986, Свердловск,
В 1937 г., после того как немецкое
денция, Пермь, 2014).
Россия) — куратор, живет и рабо-
правительство объявило искусство
тает в Екатеринбурге. Окончила
Швиттерса дегенеративным, он
Сюзан Щуппли (Великобрита-
Уральский государственный
бежал в Норвегию, а оттуда
ния) — художник, исследователь и
университет. Куратор программы
в 1940 г. — в Англию.
писатель. В 2009 г. получила док-
арт-резиденций 3-й и 4-й Ураль-
торскую степень по культурологии
ской индустриальной биеннале
Широта и долгота (осн. 2015,
и исследованию архитектуры Гол-
современного искусства, куратор
Санкт-Петербург, Россия). Участни-
дсмитского колледжа Лондонского
постоянной резиденции биеннале в
ки: Юля Курмангалина, Наталья Пе-
университета; в настоящее время
городе Сатка. Участник независимо-
тухова, Эмиль Хафизов, Саша Кулак,
доцент и заместитель директора
го фотопроекта «Сказы» (совместно
Антон Стародубцев. Объединение
Голдсмитского центра архитектур-
с фотохудожником Федором Телко-
занимается поиском и поддержкой
ных исследований (Лондонский
вым, 2016–2018). Программа арт-ре-
непрофессиональных художников:
университет). Живет и работает в
зиденций 2012 г. выдвигалась на
маргиналов, людей с психическими
Лондоне. В своих художественных
премию «Инновация» в номинации
и ментальными особенностями.
проектах использует медиаарте-
«Лучший региональный проект».
За время существования проекта
факты (фотографии, кино, видео,
было организовано сотрудниче-
аудиозаписи) для исследования
Карло Чичери (р. 1980, Ла Специя,
ство с несколькими арт-студиями
материальных свидетельств войны,
Италия) — композитор, саунд-ди-
в психиатрических больницах и
конфликтов и катастроф окружаю-
зайнер. Живет и работает в Лугано.
психоневрологических интернатах
щей среды.
Лауреат ряда престижных премий.
Санкт-Петербурга и Ленинградской
Его произведения исполнялись
области.
многочисленными ансамблями
Сесиль Б. Эванс (р. 1983, Кливленд,
и оркестрами, среди которых
Света Шуваева (р. 1986, Бугульма,
США) — медиахудожник. Живет
RepertorioZero, Vortex, Linea,
Татарстан) — художник, в основ-
и работает в Лондоне и Берлине.
Divertimento, MDI, Risognanze, Tiroler
ном работает с графикой. В 2010 г.
Избранные персональные выставки:
Symphonie Orchester Innsbruck,
окончила Самарский государствен-
«Что хочет сердце» (Kunsthal Aarhus,
Orchestra della Svizzera Italiana,
ный архитектурно-строительный
Дания, 2017), «Дать течь» (галерея
Zurcher Kammerorchester. Также его
университет по специальности
Тейт Ливерпуль, Великобритания,
произведения были исполнены на Ве-
«дизайн окружающей среды».
2016). В 2013 г. получила премию
нецианской биеннале, музыкальных
Живет и работает в Москве. Среди
Push Your Art музея современного
фестивалях в Милане, Женеве и др.
ее персональных выставок: «Мон-
искусства Palais de Tokyo (Франция),
тажные ленты» (Guelman Projects,
в 2012 г. стала лауреатом премии
Ш
Москва, 2009), Scans (галерея «Две
Фризе (Великобритания).
Курт Швиттерс (1887, Ганновер,
точки», Тольятти, 2009), «Волшебная
Германия — 1948, Кендал, Велико-
гора» (совместно с Ириной Кориной;
Даг Эшфорд (р. 1958, Рабат, Ма-
британия) — художник, работал в
XL Галерея, Москва, 2015), «Персо-
рокко) — преподаватель, художник
разных жанрах и с разными медиа,
наж толпы» (галерея «Пересветов
и писатель, доцент колледжа The
включая дадаизм, конструкти-
переулок», Москва, 2015).
Cooper Union (Нью-Йорк). Живет
визм, сюрреализм, поэзию, звук,
474
Э
и работает в Нью-Йорке. Ранняя
живопись, скульптуру, графический
Щ
художественная практика Эшфорда
дизайн, типографику и инсталляции.
Алексей Щигалев (р. 1989, Усть-Чер-
(1982–1996) относится к деятель-
Свои художественные практики он
ное, Россия) — художник, творит в
ности коллектива Group Material,
обозначил словом Merz — произ-
жанре стрит-арта. Живет и работает
которым за время существования
водное от Kommerz (нем. «ком-
в Перми. В 2014 г. совместно с
было создано более 40 проектов.
мерция»). Коллажи назывались
художниками Максимом Черным и
Избранные групповые выставки:
Merzbilden (картинки Мерц).
Алексеем Sad Face инициировали
«В абстрактном» (Массачусетский
В 1920-е гг. Швиттерс начал строи-
независимое арт-пространство —
музей современного искусства,
тельство «собора» из повседневных
лабораторию современного искус-
США, 2017), «Приключения “Черно-
объектов — объемного ассамбляжа
ства «Дом грузчика». Персональные
го квадрата”»: общество и абстракт-
Merzbau (здание Мерц) — в своем
выставки: «Место памяти» (Дом
ное искусство» (галерея Уайтчепел,
доме в Ганновере (во время Второй
грузчика, Пермь, 2016), «Простран-
Лондон, Великобритания, 2015),
Биографии
«Возможность абстрактного:
и английском языках. Aperto (с лат.
где он преподает в настоящее время
Стокгольмский синергизм» (Tensta
«открыто») анализирует состояние
и руководит студией аналитической
Konsthall, Стокгольм, Швеция, 2012),
общества в контексте неоавангарда,
архитектуры для студентов-маги-
«Документа 13» (Германия, 2012).
постисторизма и глокализации.
стров. Результаты их творческого
Каждый номер газеты раскрывает
сотрудничества были представле-
Ю
актуальную тему, будь то взаимо-
ны на международных выставках
Ала Юнис (р. 1974, Кувейт) —
действие поколений, проблема
и опубликованы в нескольких
художник-исследователь и куратор.
межкультурного восприятия,
печатных изданиях, в журналах
Работает с инсталляциями, видео
постинтернет или игровой образ
Cultural Studies, Postcolonial Studies
и издательскими проектами. Ку-
современности.
и Revue Européenne des Migrations Internationales.
рировала первый национальный павильон Кувейта на Венецианской
D
биеннале (Италия, 2013). Работы де-
The Demolition Project (осн. 2013,
S
монстрировались в Институте араб-
Лондон, Великобритания) — колла-
Slavs and Tatars (осн. 2005, Евра-
ского мира (Париж, Франция, 2013),
борация между художницей Алисой
зия) — международный коллектив
Арабском музее современного
Олевой и писателем-перформером
художников, дизайнеров, писа-
искусства (Доха, Катар, 2012), на 9-й
Дебби Кент. Разрабатывают страте-
телей, чье творчество посвящено
биеннале в Кванджу (Корея, 2012),
гии осмысления города, используя
области, лежащей к востоку от
триеннале Нового музея (Нью-Йорк,
прогулки, карты, текст и звук. Рабо-
бывшей Берлинской стены и к за-
2012), 12-й Стамбульской биеннале
та проекта включает картографиче-
паду от Великой Китайской стены и
(Турция, 2011). Живет и работает в
ские партисипативные перформан-
известной как Евразия. Избранные
Аммане (Иордания).
сы в городе (I’m a Stranger в рамках
групповые выставки: Иньчуаньская
B-Tour festival, Берлин и Белград,
биеннале (Китай, 2016); «Трудовые
#
2014), преследование незнакомцев
отношения», Музей современного
18 Apples (осн. 2014, Москва, Рос-
(Shadow для B-tour festival, Берлин,
искусства Вроцлава (Польша, 2016);
сия). Участники: художник Ипполит
2015) и приглашение зрителей
7-я биеннале «Контур» (Бельгия,
Маркелов, молекулярный биолог
принять участие в воображаемом
2015); 8-я Берлинская биеннале
Люси Оджомоко и программист
изменении города, «уничтожив»
(Германия, 2014); «Манифеста-10»
-=KRA_RED=-. Работают в области
здания или улицы на карте города
(Россия, 2014). Работы находятся в
science art. В настоящий момент
(The Demolition Project, с 2013 и по
коллекциях галереи Тейт Модерн,
группа исследует проблему внутри-
сегодняшний день).
Музея современного искусства в Нью-Йорке, Художественного фонда
и межвидовой коммуникации. Сфера деятельности арт-группы лежит в
F
применении методов биоинженерии
Forensic Oceanography (осн. 2011,
в контексте биохакинга. Группа
Лондон, Великобритания) — проект,
t
принимала участие в выставках:
который критически осмысляет
Tromarama (осн. 2006, Бандунг, Ин-
Sub observationem (ММСИ, Москва,
милитаризованный режим пересе-
донезия) — коллектив художников.
2015), фестиваль науки, искусства
чения границ и миграционную поли-
Участники: Фэби Бэбироуз (1985,
и технологий «Политех» (Москва,
тику в Средиземном море. Чарльз
Джакарта), Герберт Ханс Марули А.
2015), «Манифеста 10» (Россия,
Геллер — исследователь и режис-
(1984, Джакарта), Руди Хатумена
2014), «Музей Всего» (музей совре-
сер, чьи работы на протяжении
(1984, Бахрейн). Экспериментируют
менного искусства «Гараж», Москва,
многих лет исследуют проблемы по-
с цифровыми технологиями изобра-
2013).
литики миграций. В 2015 г. получил
жения и известны своей анимацией.
степень доктора в области теорети-
Избранные персональные выстав-
A
ческой архитектуры в Голдсмитском
ки: Tromarama (Open Eye Gallery,
Aperto (осн. 2015, Санкт-Петербург,
колледже Лондонского универси-
Ливерпуль, Великобритания, 2016),
Россия). Куратор — Елена Юшина.
тета, где он продолжает работать
Tromarama (музей Стеделийк, Ам-
Проект включает в себя исследо-
научным сотрудником. Лоренцо
стердам, Нидерланды, 2015), «День
вательскую платформу, институ-
Пеццани — архитектор и исследо-
открытых дверей» (Национальная
циональную библиотеку, книжные
ватель. В 2015 г. получил степень
галерея Виктории, Мельбурн,
клубы в Санкт-Петербурге и Берли-
доктора в области теоретической
Австралия, 2015), MAM Project 012:
не, видеокаталог и международное
архитектуры в Голдсмитском кол-
Tromarama (Художественный музей
периодическое издание на русском
ледже Лондонского университета,
Мори, Токио, Япония, 2010).
в Шардже.
Biographies
475
A
of ROSIZO-NCCA. Group exhibi-
group exhibitions in France, Russia,
Basel Abbas (b. 1983, Nicosia, Cyprus)
tions: The Baltic House Lab (Church
Belgium, Switzerland, and other
and Ruanne Abou-Rahme (b. 1983,
of St. Yan, Gdansk, 2015), Enklawa |
countries. Solo exhibitions took place
Boston, USA) — artists, live and work
Anklav (Uyazdowsky Castle Center for
in La Station (Nice, 2015), Palais de
between Ramallah, Palestine, and New
Contemporary Art, Warsaw, 2011); 6th
Tokyo, (Paris, 2016), Castile Museum
York, USA. Work together in multimedia
International Symposium of Contem-
of Contemporary Art (León, 2017), and
installation and performance. Selected
porary Art Alanika (Vladikavkaz, 2012),
other venues.
group exhibitions: House of Commons
and others.
(Portikus, Frankfurt, Germany, 2016),
Antonina Baever (b. 1989, Moscow,
Political Populism (Kunsthalle Wien,
Aperto (est. 2015, St. Petersburg,
Russia) — artist, lives and works in
Vienna, Austria, 2015), 12 Sharjah Bien-
Russia). Curator — Elena Yushina. The
Moscow. In 2013, graduated from
nial (UAE, 2015), 10th Gwangju Biennial
project consists of research platform,
the Rodchenko Moscow School of
(Korea, 2014), 31st São Paulo Biennial
institutional library, reading rooms in
Photography and Multimedia. Works
(Brazil, 2014), 13th Istanbul Biennial
St. Petersburg and Berlin, video journal,
with video, installation, objects, and
(Turkey, 2013), Liverpool Biennial (UK,
and an international cultural newspa-
painting. Her works are in public and
2010), Palestinian pavilion at the 53rd
per in Russian and in English. Aperto
private collections: Moscow Museum
Venice Biennale (Italy, 2009).
(lat. open) aims at analyzing society
of Modern Art, Foundation of MUZEON
on the basis of international openness
Art Park, Center for Documentary
Faig Ahmed (b. 1982, Sumqayit,
and cultural dialogue in the context of
Films, etc. Winner of the Extra Short
Azerbaijan) — artist, sculptor. In 2004,
neo-avangardism, post-historicism, and
Film Festival (ESF) (Moscow, 2013).
graduated from the Sculpture Depart-
glocalization. Each issue tackles a cur-
ment of the Azerbaijan State Academy
rent topic, be it interactions between
Tatiana Baganova (b. 1968, Tyumen re-
of Fine Arts. Lives and works in Baku.
generations, problems of intercultural
gion, Russia) — choreographer, artistic
In 2007, represented Azerbaijan at
reception, post-internet or the image of
director of the Provincial Dances The-
the Venice Biennale. He has exhibited
modernity.
atre. Worked in France, Spain, Holland,
worldwide, including group and solo
Poland, and Austria. In 2000, 2001,
exhibitions in New York, Paris, London,
Doug Ashford (b. 1958, Rabat, Mo-
2008, and 2013, she has been a winner
Berlin, Moscow, Mumbai, Rome, Sydney
rocco) — teacher, artist and writer.
of international competitions and the
and Dubai. In 2013, he was nominated
Associate Professor at the Cooper
Golden Mask National Theatre Award.
for the Jameel Prize at the Victoria and
Union (New York). Lives and works in
Lives and works in Ekaterinburg.
Albert Museum.
New York. Ashford’s early art practice (1982–1996) was as a member of
Éric Baudelaire (b. 1973, Salt-Lake-
Tanya Akhmetgaliyeva (b. 1983, Kem-
the collective Group Material, which
City, USA) — artist, filmmaker. In 1994,
erovo, Russia) — artist, lives and works
produced over forty installations and
graduated from Brown University
in St. Petersburg and Moscow. Works
public projects. Selected group exhibi-
(USA). Lives and works in Paris, France.
with textile in authentic style blending
tions: In the Abstract (Massachusetts
Participated in Toronto International
together different media (graphic art,
Museum of Contemporary Art, US,
Film Festival (Canada), New York Film
video, installation). Graduated from
2017), Adventures of the Black Square:
Festival (USA), International Film Fes-
Kemerovo Art School (Department
Abstract Art and Society (Whitechapel
tival Rotterdam (Netherlands), Locarno
of Design), St. Petersburg Stieglitz
Gallery, London, UK, 2015), Abstract
Film Festival (Switzerland). Selected
State Academy of Art and Design
Possible: The Stockholm Synergies
solo exhibitions: APRÈS (Centre Pom-
(Department of Monumental Art). Her
(Tensta Konsthall, Stockholm, Sweden,
pidou, Paris, 2017), The Music of Ramón
works are in the collections of Moscow
2012), Documenta 13 (Germany, 2012).
Raquello and his Orchestra (Witte de
Museum of Modern Art and museums
476
With, Rotterdam, Netherlands, 2017),
B
The Ugly One (Ludwig Forum, Aachen,
Babi Badalov (b. 1959, Lerik, Azerbai-
Germany, 2015), The Secession Ses-
Daniil Akimov (b. 1976, Kaliningrad,
jan) — artist, lives and works in Paris.
sions (Bergen Kunsthall, Norway, 2014).
Russia) — curator of projects in exper-
Works with visual poetry, art objects,
imental music, sound art, cinema, and
installations, and live performances.
Alexander Bazhenov (b. 1989, Sukhoi
fashion. Graduated from the Fishing
Participated in the 54th Venice Bien-
Log, Russia) — artist, works in painting
Industry Department of the Kaliningrad
nale (Italy, 2011), 6th Moscow Biennale
and graphics. Graduated from the
State Technical University. Since 2004,
(Russia, 2015), 11th Gwangju Biennial
Department of Monumental Decora-
he is a researcher at the Baltic branch
(South Korea, 2016). Participant of
tive Art of the Ural State University of
of Finland.
Биографии
Architecture and Art. Lives and works
rage museum (2017); in the Fashion and
and different musical festivals in Milan,
in Ekaterinburg. In 2017, his personal
Style in Photography Festival (2015)
Geneva, and other cities.
exhibitions were held at Alvitr gallery
and the Photo biennial (2014); as well as
(Ekaterinburg, Russia) and at the Ural
in the Savignano Immagini Festival and
Petra Cortright (b. 1986, Santa Bar-
branch of ROSIZO-NCCA. Founder of
Bitume Photofest in Italy, the Pingyao
bara, USA) — artist, works in video,
the Ekaterinburg Alternative Poster
International Photography Festival in
painting and digital media. Studied at
Project.
China, etc.
Parsons School of Design (New York)
Eliza Bennett (b. 1981, Midlands, UK) —
C
Francisco). Lives and works in Los
artist, works with sculpture, creating
Hugo Canoilas (b. 1977, Lisbon, Por-
Angeles. Participated in Lyon Biennial
objects and feminist art performances.
tugal) — artist. Studied art at Escola
(France, 2009), the Venice Biennale’s
Studied at Middlesex University major-
Superior de Artes e Design (Caldas da
Internet Pavilion (Italy, 2009), The New
ing in Fashion Design. Lives and works
Rainha, Portugal) and got MA in paint-
York Underground Film Festival (USA,
in London. Her exhibitions take place all
ing at the Royal College of Art (London,
2008). Her works were exhibited at The
around Europe.
UK). Lives and works in Vienna, Austria.
New Museum (New York), Museo de
Selected solo exhibitions: Unfaithful to
Arte Latinoamericano de Buenos Aires
Anna-Sophie Berger (b. 1989, Vienna,
Daydreams (Workplace gallery, London,
(Buenos Aires, Argentina), and others.
Austria) — artist. Studied fashion
2016), Spirit of the Air (Wiener Art
In 2015, she was awarded Rhizome’s
design and transmedia art at the
Foundation, Vienna, 2013), Untitled (we
Future-Proof award (New York, USA).
University of Applied Arts (Vienna).
can be altogether) (National Museum of
Lives and works in Vienna and New
Contemporary Art — Museu do Chiado,
D
York. Selected solo exhibitions: New
Lisbon, 2011), Vota Octávio Pato — Ten
Rudy Decelière (b. 1979, Tassin-la-
Words (Galerie Emanuel Layr, Rome,
reasons to be a member (Frankfurter
Demi-Lune, France) — sound artist.
Italy, 2017), Places to Fight and to Make
Kunstverein, Frankfurt, Germany,
Lives and works in Geneva. Graduated
Up (MUMOK, Vienna, 2016), Billboards
2006).
from the University of Geneva and Ge-
and California College of the Arts (San
(Kunsthaus Bregenz, Austria, 2016),
neva School of Art and Design (HEAD).
The Eternal Optimist (Prince of Wales,
Zhenya Chaika (b. 1986, Sverdlovsk,
Works with installations. His first solo
Munich, Germany, 2016), Just Feel
Russia) — curator, lives and works
exhibition was in 2005 and since then
(MAUVE, Vienna, 2014), Let Rise, Let
in Ekaterinburg. Graduated from the
his works are presented at private
Go (21er Haus – Museum for Contem-
Ural State University. Curator of the
galleries and state museums in various
porary Art, Vienna, 2014).
Artist-in-Residence Program of 3rd and
European countries.
4th Ural Industrial Biennial of ContemNina Bisyarina (b. 1981, Sverdlovsk-44,
porary Art, curator of the permanent
The Demolition Project (est. 2013,
Russia) — artist. Works with animation
Biennial residence in the city of Satka.
London, UK) — collaboration between
and installations. In 2004, graduated
Participated in independent photo
artist Alisa Oleva and writer/performer
from the Ural State Academy of Arts
project Tales (in collaboration with pho-
Debbie Kent. They develop strategies
and Architecture (first class of the an-
tographer Fyodor Telkov, 2016–2018).
of understanding the city using walks,
imation design department). Lives and
The 2012 Artist-in-Residence Program
maps, text, and sound. The project
works in Ekaterinburg. All her animation
was longlisted for the Innovation Prize
includes cartographic participative
films were awarded with international
as the best regional project.
performances in the city (I’m a Stranger for B-Tour Festival in 2014, Berlin and
prizes. Carlo Ciceri (b. 1980, La Specia,
Belgrad), following strangers (Shadow
Anastasia Bogomolova (b. 1985,
Italy) — composer, sound designer.
for B-tour Festival in 2015, Berlin),
Kustanay, Kazakhstan) — artist,
Lives and works in Lugano. He is a
inviting the viewers to take part in the
lecturer, curator. Works in photography,
recipient of prestigious international
imaginary transformation of the city by
installation, and performance. Lives
awards. He has collaborated with
demolishing buildings or street on the
and works in Chelyabinsk. Laureate of
different orchestras and ensembles
city map (The Demolition Project, since
the Credit Suisse & Cosmoscow Prize
including RepertorioZero, Vortex, Linea,
2013 till present).
for Young Artists (2016); nominee for
Divertimento, MDI, Risognanze, Tiroler
the Kandinsky Prize in the category
Symphonie Orchester Innsbruck, Or-
Elizaveta Dzutseva (Moscow, Russia) —
Young Artist. Project of the Year (2017).
chestra della Svizzera Italiana, Zurcher
stage and costume designer. Lives and
Participated in the First Triennial of
Kammerorchester. His compositions
works in Moscow. Member of Dmitry
Russian Contemporary Art at the Ga-
were also performed at Venice Biennale
Krymov creative laboratory (School of
Biographies
477
Drama Art) since its foundation. Partici-
Farhad Farzaliyev (b. 1989, Baku,
the Revue Européenne des Migrations
pant of the Liquid Theater Company.
Azerbaijan) — artist, works with instal-
Internationales.
As a stage and costume designer she
lations, objects, and photo collages. In
takes part in performance production
2012, graduated from the Azerbaijan
G
at different theaters all across the
State Academy of Fine Arts. Participat-
Evgeny Gavrilov (b. 1985, Novosibirsk,
country. Author and creator of installa-
ed in various group exhibitions, includ-
Russia) — musician (performing under
tions, performances, illustrations, and
ing the Moscow Biennial of Contempo-
the pseudonym Dyad), one of the
posters. In 2009–2011, she was the
rary Art (Moscow, 2015), the Festival of
founders of the music community and
artistic director of the Moscow Drama
Islamic Art (the UAE, 2014), and others.
the label Ekhotourist. Participant of the
Theater named after K.S. Stanislavsky.
Member of the Artists’ Union of Azer-
Red Bull Music Academy (Barcelona,
baijan. His works are in the collection
2008) and RBMAClassOfItsOwn (New
E
of the Museum of Contemporary Art in
York, 2016). Author of live soundtrack
Cécile B. Evans (b. 1983, Cleveland,
Baku, National Museum of Fine Arts,
for Berlin: Die Sinfonie der Grosstadt
USA) — media artist. Lives and works
and YARAT Center for Contemporary
(1927), a film created in the framework
in London and Berlin. Selected solo
Art. Lives and works in Baku.
of German Films Festival supported by Goethe Institute in Novosibirsk (2016).
exhibitions: What the Heart Wants Carla Filipe (b. 1973, Vila Nova da
Sprung a Leak (Tate Liverpool, UK,
Barquinha, Portugal) — artist. Works
2016). In 2013, she was awarded Push
with installations. Lives and works in
Michele Giangrande (b. 1979, Italy) —
Your Art Prize (Palais de Tokyo & Or-
Porto, Portugal. Participated in São
conceptual artist. Teaches the course
ange, France), and in 2012 received the
Paulo Biennial (Brazil, 2016), 13 Istanbul
Contemporary Techniques and Tech-
Frieze Award (UK).
Biennial (Turkey, 2013), Manifesta 8
nologies in Painting at the Academy
(Spain, 2010). Selected group exhibi-
of Fine Arts in Lecce (Italy). He is a
Gleb Ershov (b. 1964, Leningrad,
tions: Les Urbaines (Musée Cantonal
regular participant of group exhibitions
Russia) — art historian, curator. Since
des Beaux-Arts, Lausanne, Switzerland,
in Russia and Europe. The works of
1994, curator at the NAVICULA ARTIS
2015), Le lynx ne connaît pas de fron-
Giangrande are part of the major Euro-
gallery; since 2004, teaches at the
tières (Fondation d’entreprise Ricard,
pean collections of contemporary art.
Smolny Institute of Liberal Arts and
Paris, France, 2015), 12 Contempo-
Sciences. From 1990 to 2015, he has
raries — Present States (Museu de
Alisa Gorshenina (b. 1994, Yakshina,
organized and curated more than 200
Serralves, Porto, 2014).
Russia) — artist, works with textile.
exhibitions of fine art in museums and
Graduated from the Art and Graphic
galleries in Moscow, St. Petersburg,
Forensic Oceanography (est. 2011,
Department of the Nizhny Tagil Peda-
Poland, and Germany. Author of articles
London, UK) — the project that criti-
gogical Academy. From 2013 to 2016,
and monographs on the history of
cally investigates the militarized border
was a member of the SECONDHAND
Russian and international art. Lives and
regime and the politics of migration
art group. Selected exhibitions: Trien-
works in St. Petersburg.
in the Mediterranean. Charles Heller
nial of Contemporary Art (Garage Mu-
is a researcher and filmmaker whose
seum, 2017), 3rd and 4th Ural Industrial
F
work has a long-standing focus on the
Biennial (2015 and 2017, Ekaterinburg),
Harun Farocki (1944, Novy Jičín, Czech
politics of migration. In 2015, he com-
Mammary Gland Journey (solo exhi-
Republic — 2014, Berlin, Germany) —
pleted a PhD in Research Architecture
bition, Nizhny Tagil, 2017), Ural Coma
filmmaker, screenwriter, and media
at Goldsmiths, University of London,
(solo exhibition, Nizhny Tagil, 2015).
artist. He made over 90 films, the vast
where he continues to be affiliated as
majority of them are short experi-
a research fellow. Lorenzo Pezzani is
Florian Graf (b. 1980, Basel, Switzer-
mental documentaries. In 1974–1984,
an architect and researcher. In 2015,
land) — artist, lives and works in Zürich.
he edited the Filmkritik magazine
he completed a PhD in Research Ar-
Graduated from the Federal Institute
(Munich). In 1993–1999, he taught at
chitecture at Goldsmiths, University of
of Technologies in Zurich. Works in
the University of California, Berkeley,
London, where he is currently Lecturer
museum and public spaces where he
and in 2004–2011 — at the Academy of
and leads the MA studio in Forensic Ar-
creates installations including sculp-
Fine Arts Vienna. In 1998, together with
chitecture. Their collaborative work has
ture, objects, photo collages, drawings,
film theorist Kaja Silverman published a
been exhibited internationally and has
and videos. His solo exhibitions took
book Speaking about Godard.
been published in several edited vol-
place in Switzerland, United Kingdom,
umes as well as in the journals Cultural
Germany, USA, and other countries.
Studies, Postcolonial Studies, and in
478
Lives and works in Novosibirsk.
(Kunsthal Aarhus, Denmark, 2017),
Биографии
Evgeny Granilshchikov (b. 1985, Mos-
Guggenheim Museum in New York and
Moscow, 2016), Vous nous regardez,
cow, Russia) — artist and filmmaker,
Bilbao, and the Whitney Museum of
nous vows regardons (MAC/VAL, Val-
works in different media including video
American Art (New York). In 1990, she
de-Marne, France, 2010), Capitalism
art, photography, installation, sound;
received the Golden Lion at the Venice
Garbage (École Nationale Supérieure
makes independent experimental
Biennale, in 2011 — the Columbia
d’Art de Bourges, France, 2008). In
movies. In 2009, graduated from the
University Award — Barnard Medal of
2005, received the Innovation National
Moscow Institute of Journalism and Lit-
Distinction. She holds honorary de-
Contemporary Art Award for the Best
erature, in 2013 — from the Rodchenko
grees from Williams College (William-
Visual Artwork.
Moscow School of Photography and
stown, USA), the Rhode Island School
Multimedia. Lives and works in Moscow.
of Design (Providence, USA), The New
Katja Kallio (Finland) — dancer,
Winner of the Kandinsky Prize in the
School (New York), and Smith College
choreographer, and filmmaker. In 1995,
category Young Artist. Project of the
(Northampton, USA).
graduated from the Theater Academy
Year (2013) and Open Frame Award of
in Helsinki; In 2003, got her MA in
K
dancing. Since 2008, she works in the
Dmitry Kalashnikov (b. 1986, Arkhan-
genre of dance films. Artistic director of
gelsk, Russia) — filmmaker, motion
the Loikka Dance Films Festival. Lives
H
designer. In 2009, graduated from the
and works in Helsinki.
Hannaleena Heiska (b. 1973, Oulu, Fin-
Law Department of the Lomonosov Po-
land) — artist. Lives and works in Fin-
mor State University and got enrolled in
Sergey Kasich (b. 1985, Sevastopol,
land. Graduated from Finnish Academy
St. Petersburg Institute of Cinema and
Ukraine) — experimental electronic mu-
of Fine Arts. Works with installations,
Television (graduated in 2014). In 2012,
sician, performer, sound artist, designer
painting, and graphics. Her works have
created a multimedia project Squared
of interactive installations. Graduated
been shown at various artistic venues
Malevich that was presented at the
from the Moscow State University.
in Finland as well as in private galleries
3rd Moscow International Biennial
Lives and works in Moscow. Author
and museums in Japan, Lithuania,
for Young Art and at the exhibition of
of several festivals of experimental
Norway, and other countries. She is
young Russian artists I am who I am
electronic music and technological arts.
represented by Helsinki Contemporary,
in Kunst im Tunnel (Dusseldorf, Ger-
Sergey’s music and art performances,
one of the major galleries in Finland.
many). Filmography: Film about Love
as well as installations were present-
(documentary, 2014), Waiting for the
ed at the most significant Russian
Thomas Hirschhorn (b. 1957, Bern,
Show (documentary, 2015), The Road
and international venues. Since 2011,
Switzerland) — artist, works with
(documentary, 2016).
teaches a course on technical basics
goEast Film Festival (Germany, 2016).
installation. Lives and works in Paris.
of interactive arts at the Rodchenko
Participated in Venice Biennale (Italy,
Lyudmila Kalinichenko (b. 1985, Miass,
School of Photography and Multimedia
2015, 2011, 1999), Manifesta 10 (Russia,
Russia) — artist, lives and works in
in Moscow. Since 2014, works as com-
2014), Istanbul Biennial (Turkey, 2013),
Ekaterinburg. Participant of group ex-
poser and sound-producer for theaters.
Lyon Biennial (France, 2000). Selected
hibitions and festivals in St. Petersburg,
solo exhibitions: Thomas Hirschhorn.
Ekaterinburg, and Marsciano (Italy). Se-
Olga Komleva (b. 1988, Sverdlovsk,
Double Garage (Pinakothek der Mod-
lected personal exhibitions: Household
Russia) — theatre theorist, curator. In
erne, Munich, Germany, 2016), Flamme
Surrealism (Cultural Transit Foundation,
2011, she graduated from the Drama
Eternelle (Palais de Tokyo, Paris, 2014),
Ekaterinburg, Russia, 2015), We Are
Studies Department of Ekaterin-
Thomas Hirschhorn (Centre Pompidou,
Boundless (Space Place Gallery, Nizhny
burg State Theater Institute. Since
Paris, 2001). In 2000, was award-
Tagil, Russia, 2015).
2011 — curator at the Ural Branch of
ed Marcel Duchamp Prize (France)
ROSIZO-NCCA; since 2014 — head of
and in 2011 — Kurt Schwitters Prize
Alexey Kallima (b. 1969, Grozny, Chech-
interdisciplinary programs at the Ural
(Germany).
en Republic, Russia) — artist, painter.
Branch of ROSIZO-NCCA. Curator
In 1988, graduated from the Krasnodar
of Performance Platform at the Ural
Jenny Holzer (b. 1950, Gallipolis,
Art College majoring in painting. Lives
Industrial Biennial of Contemporary
USA) — conceptualist artist, works
and works in Moscow. Participated
Art. Winner of the Bravo Theater Award
with text and light installations. Lives
in the Venice Biennale (1995, 2009),
in 2012 for performance “RYZHY”
and works in New York. Her ideas
Moscow Biennale of Contemporary
along with Alexander Vakhov, and in
were presented in public places and
Art (2005, 2007, 2011), Manifesta 10
2015 — for Performance Platform of
international exhibitions, including the
(St. Petersburg, 2014). Selected
the Ural Industrial Biennial. Nominee
7 World Trade Center, Venice Biennale,
solo exhibitions: Psy (Regina gallery,
of the 2014 Innovation Prize for the
Biographies
479
Best Regional Project (interdisciplinary
10 (St. Petersburg, 2014). Winner of
Lives and works in Lisbon. Selected
project Cultural Laboratories of the
the Garage Museum of Contemporary
filmography: Coup de Grâce (2017),
White Tower), and of 2015 Kuryokhin
Art grant program (2016), winner of
Eldorado XXI (2016), The Tower (2015),
Prize — Grand-Prix Pop-Mekhanika
the Kandinsky prize in the Young artist.
No Man’s Land (2012).
nomination (performance platform of
Project of the Year category (2015).
the Ural Industrial Biennial).
Anton Ledovsky (b. 1980, Saratov, RusChristina Kubisch (b. 1948, Bremen,
sia) — conductor and stage director. In
Irina Korina (b. 1977, Moscow, Rus-
Germany) — composer and sound art-
2004, he graduated from the Sobinov
sia) — artist, works with total installa-
ist. Composes electronic and acoustic
Saratov State Conservatoire (Choral
tion. Graduated from the Scenography
music. Works with sound installations,
Conducting Department). Lives and
Department of the Russian University
and sound sculptures, with ultraviolet
works in Ekaterinburg. Since 2014, he
of Theatre Arts and from the New Art
light and performance. Lives and works
is a conductor at the Sverdlovsk State
Strategies program at the Institute of
in Hoppegarten, Germany. Participated
Academic Theater of Music Comedy.
Contemporary Art, took the Valand
in international festivals and group ex-
In 2014, has won the Komi Republic
Academy exchange program (Sweden).
hibitions, such as: Venice Biennale (Ita-
Government Award. He has received
In 2002–2005, studied at the Academy
ly, 1980, 1982), Documenta 8 (Germany,
the Bravo Award for the Best Work of
of Fine Arts in Vienna (Austria). She
1987), Ars Electronica (Austria, 1987,
Conductor and Stage Director in Music
has been actively engaged with theatre
2010), Resonances —The Electromag-
Theater for Bernarda Alba musical
practice and since 1999 has had a num-
netic Bodies Project (ZKM, Karlsruhe,
(Ekaterinburg, 2016).
ber of exhibitions. Winner of the Debut
Germany, 2005), Sharjah Biennial (UAE,
Theater Award and several prizes in the
2007), RUHR2010 European Capital of
Lera Lerner (b. 1988, Leningrad,
field of contemporary art, including:
Culture project (Ruhr area, Germany,
Russia) — artist. Works in performance,
Soratnik (thrice), Innovation, and
2010), NOW festival (Essen, Germany,
happening, and video art. Graduated
Terna. Since 2000, the artist’s works
2014). Since 1997, she is a member of
from the School of the Young Artist
have been featured in solo and group
the Akademie der Künste Berlin.
of the ProArte Foundation. Selected exhibitions: Living Alive, Special Project
exhibitions in Moscow, Ostrava, Berlin, Varvara Kuzmina (b. 1982, Vladimir,
of the 5th Moscow Biennale for Young
Russia) — photographer and artist.
Art (Arsenal, Nizhny Novgorod, 2016),
Taisia Korotkova (b. 1980, Moscow,
Works with photography, installation,
Mystery of the First Ones (Museum of
Russia) — artist. Works in contempo-
video, and performative practices.
the St. Petersburg Avant-Garde, 2016),
rary icon painting. In 2003, graduated
Studied photography at the PhotoDe-
Cabinet of Curiosities–2 (KUVA Acad-
from The Institute of Contemporary
partment (St. Petersburg). Lives and
emy of Fine Arts, Helsinki, 2015). Lives
Art, in 2004 — from The Surikov Art
works in Vladimir. Since 2015, she has
and works in St. Petersburg.
Institute (Moscow). Lives and works in
been actively participating in exhibi-
Moscow. Her exhibitions take place in
tions: Point on the Map (Uglich, 2015,
Vladimir Logutov (b. 1980, Samara,
Russia and Europe. In 2010, she won
2016), Mythologique exhibition and
Russia) — artist, works with paintings,
the Kandinsky prize in the Young artist
art residence at the Metenkov House
graphics, video, sculpture and installa-
of the Year category. In 2017, she was in
Museum of Photography (Ekaterinburg,
tions. Graduated from the Samara Art
the list of 49 outstanding contemporary
2016, 2017), Mythologique, (Chely-
School and the Samara Pedagogical
artists aged under 50, whose work, ac-
abinsk, 2017), etc. Curator of Photog-
University (Fine Arts and Crafts De-
cording to the organizers of the Russian
raphy direction of Art-Subject Festival
partment). Lives and works in Moscow.
investment art rating 49ART, has a high
(Vladimir) and exhibition A House
He was nominated for the Innovation,
investment potential.
Where Culture Lives.
Black Square, and Kandinsky prizes
Olya Kroytor (b. 1986, Moscow,
L
ous group exhibitions in Russia and
Russia) — artist. Works in fine arts
Salomé Lamas (b. 1987, Lisbon,
internationally, including 1st and the
and performance. In 2009, graduated
Portugal) — filmmaker and writer.
2nd Moscow Biennial of Contemporary
from The Institute of Contemporary Art
Studied cinema at the Lisbon Theatre
Art, 4th Triennial of Contemporary Art
(Moscow). Lives and works in Moscow.
and Film School; in 2011, got MFA at
in Guangzhou (2012) etc. Artist’s works
Participated in the Archstoyanie Inter-
the Sandberg Institute of Fine Arts
are in private and museum collections.
national Land Art Festival (Moscow,
(Amsterdam, Netherlands), in 2016, got
2016), Moscow Biennale of Contempo-
PhD in Contemporary Art Studies at the
Lumière Brothers: Auguste Marie
rary Art (2013, 2011, 2009), Manifesta
Universidade de Coimbra (Portugal).
Louis Nicolas (1862, Besançon,
London, Barcelona, Venice, etc.
many times. Participated in numer-
480
Биографии
France — 1954, Lyon, France) and
nology. Lives and works in Kaluga. Per-
of active interference of cinema into
Louis Jean (1864, Besançon — 1948,
sonal exhibitions: Compelling Evidence
the real life that characterized Soviet
Bandol, France) were among the first
(11.12 Gallery, Moscow, 2016), Yard
documentary films.
filmmakers. They patented an improved
Pop Art (11.12 Gallery, Moscow, 2014),
cinematograph, which allowed simul-
Simply A Pity About The Trees within
Alexandra Mitlyanskaya (b. 1958,
taneous viewing by multiple parties.
Parallel Program of the 5th Moscow
Moscow, Russia) — artist, works in
The first screening of their works took
Biennale of Contemporary Art (Hangar.
video art. Graduated from the Art
place in Paris, at the Society for the
Winzavod, Moscow, 2013).
Department of the Moscow Institute
Development of the National Industry,
of Graphic Arts. In 1995, she has been
on 22 March 1895. The first paid public
Pedro Neves Marques (b. 1984, Lisbon,
fellow of Berlin Academy of Arts.
screening took place on 26 December
Portugal) — visual artist and writer. In
Lives and works in Moscow. She held
1895, at Salon Indien du Grand Café
2007, graduated from the Department
workshops in TAFTS, Harvard, and at
in Paris.
of Fine Arts, University of Lisbon. In
Parson’s New School of Design (USA).
2010, received MA in Art and Politics
Her works are in the collections of the
M
at Goldsmiths, University of London
State Russian Museum (St. Peters-
Zhenya Machneva (b. 1988, Leningrad,
(UK). Editor of the book The Forest and
burg), the State Photography Center
Russia) — artist, lives and works in St.
the School: Where to Sit at the Dinner
(St. Petersburg), Moscow Museum of
Petersburg. Works with tapestry and
Table? (2014), the first comprehen-
Modern Art, as well as in museums and
installations. Graduated from the St.
sive anthology in English about the
galleries in Russia, Germany, Latvia,
Petersburg Stieglitz State Academy of
Brazilian tradition of Antropofagia. He
India, Korea, and USA.
Art and Design, from School for Young
has exhibited at Kadist Foundation
Artists of the ProArte Foundation
(Paris, France), e-flux (New York, USA),
Roman Mokrov (b. 1986, Elektrougli,
and NCCA. Participated in group
Sculpture Center (New York), EDP
Russia) — photographer and media
exhibitions in Moscow, St. Petersburg,
Foundation (Lisbon), the 12th Cuenca
artist. Graduated from the Psychol-
and Ekaterinburg. Participated in the
Biennial (Cuenca, Spain). Together with
ogy Department of the Moscow
Artist-in-Residence Program of the 3rd
artist Mariana Silva, he runs Inhabi-
State Regional University, the Free
Ural Biennial (2015). Member of the
tants, an online channel for exploratory
Workshops Contemporary Art School
Artists’ Union of Russia.
video and documentary reporting.
at the Moscow Museum of Modern
Taus Makhacheva (b. 1983, Moscow,
Aleksandr Medvedkin (1900, Penza,
Art in Moscow. Lives and works in
Russia) — artist, works with video,
Russia — 1989, Moscow, Russia) — a
Moscow. His works were presented at
photography, media art, and per-
Soviet Russian filmmaker and screen-
the National Centre for Contemporary
formance. In 2007, graduated from
writer. In 1932, Medvedkin organized
Arts, the Central House of Artists,
Goldsmiths College, University of
the unique cinetrain, a studio on wheels
the Central Exhibition Hall Manege,
London, in 2009 — from The Institute of
that toured the construction sites of
the State Tretyakov Gallery, etc. His
Contemporary Art (Moscow), in 2013 —
the First five-year plan, shooting and
works are part of museum and private
The Royal College of Art (London).
showing documentaries onsite. In 1934,
collections. Nominee and winner of the
Lives and works in Moscow. Partici-
Medvedkin directed his most known
main prizes in the field of contemporary
pated in the main project of the Venice
film: satirical comedy Happiness.
art, including the Innovation, Kuryokhin
Biennale (Italy, 2017), Moscow Biennial
During the Great Patriotic War he was
Award, and others.
of Contemporary Art (2015, 2013,
in charge of groups of cameramen
2011), Sharjah Biennial (UAE, 2013),
at the front. Since 1948, Medvedkin
Robert Morris (b. 1931, Kansas City,
Liverpool Biennial (2012). Her works are
worked at the Central Studio of Docu-
USA) — sculptor, conceptual artist and
in collections of Tate Modern (London),
mentary Films.
writer. Lives and works in New York.
Art, and the Institute of Contemporary
Author of several influential critical
Museum of Contemporary Art MUHKA in Antwerp, Vehbi Koç Foundation col-
Groupe Medvedkine (est. 1967, Be-
essays on task-oriented dance (Some
lection (Istanbul), in private collections
sançon, France). The group was found-
Notes on Dance, 1965), minimalist
in Russia and abroad.
ed by the workers of Rhodiaceta textile
sculpture (Notes on Sculpture, 1968),
factory and French filmmakers, Chris
process art (Anti Form, 1968), and
Vladimir Marin (b. 1984, Kaluga, Rus-
Marker and Jean-Luc Godard, among
earthworks (Aligned with Nazca, 1975).
sia) — artist. Graduated from Obninsk
others. The group was named after the
After moving to New York in 1959, he
Polytechnic School and from Moscow
Soviet filmmaker Aleksandr Medvedkin
choreographed a number of prominent
State University of Design and Tech-
and aimed at continuing the tradition
performative works for the Judson
Biographies
481
Dance Theater, including 21.3 (1964),
N
the foundation of the Free University
and Site (1964). During the 1960s and
Nadenka (est. 2014, Omsk, Russia). The
of Various Arts. He was collector and
1970s, Morris played a central role
creative collective members include An-
philanthropist, and left part of his col-
in defining artistic movements of the
astasia Makarenko, Maria Rybka, Na-
lection to the Hermitage and Russian
period: Minimalist sculpture, Process
dezhda Nikiforova, Maria Aleksandrova,
State Museum.
Art, and Earthworks.
and Alyona Isakhanyan. They work with street installations, performance, video,
O
Dmitry Moskvin (b. 1981, Sverdlovsk,
text, and textile. All group members
Alexander Obrazumov (b. 1981,
Russia) — Candidate in Political
are alumnae of the School for Engaged
Vidnoye, Russia) — artist, works with
Sciences, researcher of urban culture
Art (St. Petersburg). Aside from art
installations, sculpture, objects. In 2011,
and identities, head of the School of
projects, Nadenka holds lectures and
completed the MA program in visual
Authentic Guided Tours. Since 2014,
seminars on contemporary art in Omsk,
media studies at the Russian State
heads the Research and Education
as well as feminist conferences, femi-
University for the Humanities; in 2012,
Department at the Ural Branch of
nism awareness events, and workshops
graduated from the MediaArtLab Open
ROSIZO-NCCA. Curator of Education-
on the group making and mending of
school. Lives and works in Moscow.
al Program of the 3rd Ural Industrial
clothes. The group participated in Plu-
Selected group exhibitions: Moscow
Biennial of Contemporary Art. Curator
rality Space Public Art Festival (Omsk,
International Biennale for Young Art
of research exhibitions focused on
2015), Eve’s Ribs Festival (St. Peters-
(2014, 2016), Unity at the Core (NII x
avant-garde architecture, political
burg, 2016), Things Are Our Comrades
Alpbau, Moscow, 2017), Young Blood
images, and Leniniana in Ekaterinburg
exhibition (with the All-Russian Society
(WINZAVOD Centre for Contemporary
and Perm.
of Saints; Rose Culture House, St. Pe-
Art, Moscow, 2016). Solo exhibitions:
tersburg, 2016). Live and work in Omsk,
I’m Afraid (Bogorodskoe gallery,
St. Petersburg, and Moscow.
Moscow, 2016), 7753191 (WINZAVOD
Melvin Moti (b. 1977, Rotterdam,
Centre for Contemporary Art, Moscow,
Netherlands) — artist. Lives and works in Rotterdam. Participated in the Venice
Otto Neurath (1882, Vienna, Austria —
2015), Content Confidential (ISSMAG
Biennale (Italy, 2013), Berlin Biennial
1945, Oxford, UK) — philosopher,
Gallery, Moscow, 2015).
(Germany, 2008), Liverpool Biennial
sociologist, political economist, one of
(UK, 2006). Selected solo exhibitions:
the founders and leading figures of the
Pavel Otdelnov (b. 1979, Dzerzhinsk,
MAM Project 021 (Mori Art Museum,
Vienna Circle. In 1925, founded the Mu-
Russia) — artist, works in painting. In
Tokyo, Japan, 2014), Hyperspace (Kun-
seum of Society and Economy in Vien-
2007, graduated from the Surikov Art
stverein Harburger Bahnhof, Hamburg,
na, where together with his wife Maria
Institute (Moscow), in 2015 – from
Germany, 2014), One Thousand Points
Reidemeister and illustrator Gerd Arntz
the Institute of Contemporary Art
of Light (National Museums Scotland,
created International System of Typo-
(Moscow). Lives and works in Moscow.
Edinburgh, UK, 2012), Melvin Moti (MIT
graphic Picture Education (ISOTYPE).
Selected group exhibitions: Wearing
List Visual Arts Center, Cambridge,
In 1931, Gerd Arntz and Otto Neurath
Glasses (The Pushkin State Museum of
USA, 2010).
were invited by the Soviet Union to par-
Fine Arts, Moscow, 2016), Russia. Re-
ticipate in the projects of the All-Union
alism. 21st century (The State Russian
Victor Murzikov (р. 1985, Sverdlovsk,
Institute of Pictorial Statistics of Soviet
Museum, St. Petersburg, 2015), Forms
Russia) — filmmaker, producer. In 2010,
Construction and Economy (IZOSTAT).
of Life. Return to Reality (The State
graduated from the Russian State
The collaboration came to an end in
Tretyakov Gallery, Moscow, 2011).
Professional Pedagogical University
1934. In 1940, Neurath immigrated to
(Department of Sound Design, Film
England, where he founded the ISO-
P
Production and Television). Lives and
TYPE institute (Oxford).
Murat Palta (b. 1992, Izmir, Turkey) —
works in Ekaterinburg. Since 2004,
482
artist. Works with graphics, pottery,
started shooting mini-budget films
Timur Novikov (1958–2002, St. Peters-
glass-blowing, and carpet weaving.
with friends, relatives, and groupmates.
burg, Russia) — artist, publicist, teach-
Graduated from Graphic and Design
Selected filmography: Last Summer:
er. In 1982, he formed his own group
Department of the Dumlupinar Uni-
City of Zombies (2008), Last Summer:
the New Artists. He created art studios
versity in Turkey and worked in an ad-
Ural Psycho (2009), Last Summer:
in squats Cyril and Mefody (1978), and
vertising agency in Istanbul. His works
Violent Video (2012), Intestines Inside
Assa gallery (1983). He was the artist
were presented at solo and group
out: Elmer’s Justice (2014).
of the Kino rock group, the Pop-Me-
exhibitions in Istanbul, Algeria, London,
chanica orchestra, collaborated with
Philadelphia, St. Petersburg, Paris,
New Composers. He participated in
Dubai, etc. Lives and works in Istanbul.
Биографии
national photography festival (Pingyao, Alexandra Paperno (b. 1978, Moscow,
China, 2013), OFF festival (Bratislava,
Russia) — artist, works in painting,
Slovakia, 2013). Winner of the Interna-
R
screen-printing, graphics, installation.
tional photo-competition Wortimbild
Timofey Radya (b. 1988, Sverdlovsk,
In 2000, graduated from the Cooper
(Klagenfurt, Austria, 2016). Grand-Prix
Russia) — street artist, works with
Union for the Advancement of Science
at the 5th International youth photog-
large installations and objects in the
and Art (New York). Lives and works in
raphy competition (Kaunas, Lithuania,
urban environment. Graduated from
Moscow. Participated in the Moscow
2013, 2009).
the Philosophy Department of the Ural State University. He received the Grand
Biennale of Contemporary Art (2011, 2013, 2015) and in the parallel project
Kirill Preobrazhensky (b. 1970, Moscow,
Prix of the Cutlog art fair in New York, is
of the 13th International Architectural
Russia) — artist, curator. Professor at
a laureate of ExtraShortFilm Festi-
Exhibition (Venice, 2012). Selected solo
the Rodchenko Moscow School of Pho-
val-2013, nominee of Kandinsky and
exhibitions: On the Sleeping Arrange-
tography and Multimedia (Department
Kuryokhin prizes, nominee and laureate
ments in the Sixth Five-Year Plan
of Video Art). Lives and works in Mos-
of special award of the Innovation prize.
(Smena Contemporary Culture Center,
cow. Participated in Documenta 9 (Kas-
Kazan, Russia, 2015), Birding (Victoria
sel, Germany, 1992) and Documenta 12
Yvonne Rainer (b. 1934, San Francisco,
gallery, Samara, Russia, 2011).
(2007). Selected exhibitions: History
USA) — dancer, choreographer, and
of Russian Video Art. Vol. 3 (MMOMA,
filmmaker. Lives and works in New
Mikhail Pavlukevich (b. 1949, Perm,
Moscow, 2010), ISM I, II, III (Incredible
York. Rainer first came to prominence
Russia) graduated from the Mukhina
Strange Museum) (XL Gallery, Moscow,
as a leading figure in the Judson
Leningrad Higher School of Art and
2002, 2007, 2009), Love Songs (Paper-
Dance Theater, a loose collection of
Industry. He is an Honored Artist of the
works Gallery, Moscow, 2006).
dancers and artists whose performances crossed fluidly between the
Russian Federation. Works in a duet with Olga Subbotina (for more informa-
Julien Prévieux (b. 1974, Grenoble,
fields of dance and visual art. Selected
tion look up Olga Subbotina).
France) — artist. Lives and works
choreography: Three Satie Spoons
in Paris. Participated in Lyon Bien-
(1961), Ordinary Dance (1962), We Shall
Sasha Pirogova (b. 1986, Moscow, Rus-
nial (France, 2015), Athens Biennial
Run (1963), Trio A (1966). In 1975, she
sia) — artist, works with performance
(Greece, 2011), Istanbul Biennial (Tur-
began to focus primarily on making
and video. In 2014, graduated from the
key, 2007), Venice Biennale (Italy, 1999).
films that took a distinctly feminist turn,
Rodchenko Moscow School of Photog-
Selected solo exhibitions: The Elements
exploring such themes as terrorism
raphy and Multimedia (video and new
of Influence (and a Ghost) (Blackwood
Journeys from Berlin/1971 (1980), social
media). Lives and works in Moscow.
Gallery, Toronto, Canada, 2017), Lettres
exclusion Privilege (1990) and illness
Selected exhibitions: Theatrum Orbis
de non-motivation (Maison Populaire,
MURDER and murder (1996). In the
Terrarum (Russian pavilion, Venice
Montreuil, France, 2011). In 2014, he
beginning of the 2000s, she returned to
Biennale, Italy, 2017), 1st Triennial of
was awarded with Marcel Duchamp
choreography.
Russian Contemporary Art (Garage
Prize (France). Farid Rasulov (b. 1985, Shusha,
Museum of Contemporary Art, Moscow, 2017), House of Impressions. Wan-
Provmyza (b. 1968, Nizhny Novgorod,
Azerbaijan) — artist, works in various
dering with a Troubadour (the Pushkin
Russia). Participants: Galina Myznikova
media, such as painting, installation,
Museum of Fine Arts, Moscow, 2016),
and Sergey Provorov. The artists work
three-dimensional graphics, animation,
Cabaret Kultura (Whitechapel gallery,
in experimental films, video art, pho-
and sculpture. A doctor by training, he
London, 2016).
tography, installation. The group made
became involved in the field of visual
over twenty films, which participated
art soon after graduation. Since 2007,
Sergey Poteryaev (b. 1988, Sverdlovsk,
in numerous international festivals and
actively participates in exhibitions; in
Russia) — photographer, curator. In
were awarded with different prizes such
2009, he represented Azerbaijan at the
2010, graduated from the Ural Federal
as Tiger Award for Short Film (38th
Venice Biennial; in 2016, participated in
University. Lives and works in Ekat-
International Film Festival Rotterdam),
the Moscow Young Biennial of Contem-
erinburg. Since 2015 – curator of the
Gran Premio for the Best Competing
porary Art. His works were presented
Metenkov House Museum of Photog-
Film (25th Asolo International Art Film
at solo and group exhibitions all around
raphy. Selected group exhibitions: 1st
Festival), Best Experimental Film (15th
the world.
Triennial of Russian Contemporary Art
Chilean International Short Film Festi-
(Garage Museum of Contemporary Art,
val) and others.
Moscow, Russia, 2017), Pingyao inter-
Dmitry Remezov (b. 1984, Sverdlovsk, Russia) — composer, teacher. Lives and
Biographies
483
works in Ekaterinburg and Moscow.
Since 2008, she has been partici-
video, and audio transmissions — for
Member of the Union of Russian
pating in Russian and international
examining material evidence from war
Composers. Since 2010, he is a founder,
exhibitions and festivals, including the
and conflict to environmental disasters.
artistic director and soloist (electronic
Special Project of the Ural Industrial
musical instruments) of the InterText
Biennial in Ekaterinburg (2012) and
Kurt Schwitters (1887, Hanover, Germa-
Ensemble of Modern Academic Music
the Manifesta Parallel Program in St.
ny — 1948, Kendal, UK) — artist, who
(Ekaterinburg). He is an author of over
Petersburg (2014). Lives and works in
worked in various genres and media,
20 music scores including the pieces
St. Petersburg.
including Dadaism, Constructivism,
for the symphonic orchestra, chamber
Surrealism, poetry, sound, painting,
instrumental and vocal music, composi-
S
sculpture, graphic design, typography,
tions for the choir, multimedia projects,
Moises Saman (b. 1974, Lima, Peru) —
and installation art. He referred to
experimental opuses of electronic
documentary photographer, member
all of his artistic activities as Merz, a
acoustics and sound design.
of Magnum Photos. Lives and works
nonsense word derived from the word
in Tokyo, Japan. Best known for his
Kommerz (German commerce). His
João Ribas (b. 1979, Portugal) — art
photographs from the wars in Iraq: the
collages were called Merzbilden (Merz
critic, curator. Graduated from the
Gulf War (1990–1991), the Iraq War
pictures). In the 1920s, he started build-
New School of Social Research (New
(2003–2011), and the Iraqi Civil War
ing a three-dimensional assemblage of
York, USA). Deputy Director and Senior
(2014–2016). He has also worked in
everyday objects, called Merzbau (Merz
Curator of the Serralves Museum of
Afghanistan, Egypt, Libya, and Syria.
building) in his house in Hannover. It
Contemporary Art in Porto. Previously,
He covered the Arab Spring and the
was destroyed during World War II. In
he was Curator at the MIT List Visual
Syrian Civil War for The New Yorker.
1937, when the German government
Arts Center (2009–2013) and at the
Worked for Human Rights Watch. He is
declared Schwitters’ art degenerate, he
Drawing Center, New York (2007–
currently a regular contributor to The
moved to Norway and later, in 1940 —
2009). His recent projects include
New Yorker Magazine, TIME Magazine,
to England.
group exhibitions Under the Clouds:
The New York Times Magazine.
From Paranoia to the Digital Sublime,
Vladimir Seleznev (b. 1973, Nizhny
Serralves Museum (2015); In the
Kirill Savchenkov (b. 1987, Moscow,
Tagil, Russia) — artist, curator of
Holocene, MIT List Visual Arts Center
Russia) — artist, works in photogra-
artistic projects of the Ural branch of
(2012), and others.
phy, video, objects, texts, installation,
ROSIZO-NCCA. Among his exhibition
and performance. In 2012, graduated
projects: Tribute to B.U. Kashkin. Have
Mika Rottenberg (b. 1976, Buenos
from the Rodchenko Moscow School
Lived My Life and Still Alive (Ekater-
Aires, Argentina) — artist, works with
of Photography and Multimedia. Lives
inburg, 2015), Brural: Skin of Liberty:
video and installation. In 2004, received
and works in Moscow. Selected group
Fractured & Re-structured (Brooklyn,
MFA at Columbia University (USA).
exhibitions: Toward the Source (Garage
NY, 2015), project of parallel program
Lives and works in New York, USA. Par-
Museum of Contemporary Art, Moscow,
of the Biennial of Young Art Quarantine.
ticipated in Skulptur Projekte Münster
2017), Metageography (State Tretyakov
Mediaextract, Studio-gallery Ground
(Germany, 2017), Venice Biennale (Italy,
gallery, Moscow, 2015), Manifesta
Khodynka (Moscow, 2014), Life of Oth-
2015, 2011), Cuban Biennial (2000).
10 parallel program (Russia, 2014).
ers (Ekaterinburg, Perm, 2013).
Selected solo exhibitions: Mika Rotten-
Selected solo exhibitions: Museum of
berg (Palais de Tokyo, Paris, France,
Skateboarding (Calvert 22, London, UK,
Vera Serebryakova (b. Moscow, Rus-
2016), NoNoseKnows (Si Shang Art
2016), Avalanche (FotoDepartamnet,
sia) — musicologist. In 1995, graduated
Museum, Beijing, China, 2015), SEVEN
St. Petersburg, Russia, 2014).
from the Gnessins’ Musical College
(Performa 11, New York, 2011).
484
(majoring in Music Theory). In 2000, Susan Schuppli (UK) — artist-
graduated with honors from the History
Veronika Rudyeva-Ryazantseva (b.
researcher and writer. She holds a
and Theory Department of Moscow
1981, Krasnoyarsk, Russia) — artist.
PhD in Cultural Studies & Research
Conservatoire. In 2003, finished her
Graduated from the Stieglitz State
Architecture (Goldsmiths, University of
post-graduate program at Moscow
Academy of Art and Design and of the
London, 2009) and is Senior Lecturer
Conservatory. Lives and works in Mos-
ProArte School for Young Artists. She
and Deputy Director of the Centre for
cow. She heads the Research Center
received a classical education based
Research Architecture at Goldsmiths,
for Contemporary Music at Moscow
on painting, but now works with dif-
University of London. Lives and works
Conservatoire. Director of the New
ferent artistic media, combining video,
in London. In her projects she uses
Music Studio Ensemble.
painting, installation, and drawing.
media artifacts — photographs, film,
Биографии
Alexey Shchigalev (b. 1989, Ust-
Museum of Contemporary Art, National
2013), Tolshcha (Perm, 2014), parallel
Chyornoe, Russia) — artist, works in
Institute of Art Studies. Since 2013,
project of the IV Moscow International
street art. Lives and works in Perm.
she is a creative director and curator of
Biennial for Young Art (Moscow, 2014),
In 2014, together with young artists,
contemporary arts programs at GRAD
and others.
Maxim Cherny and Alex Sad Face, orga-
Gallery, London. She also teaches a
nized an independent art space — Dom
course on Project Design Development
Olga Subbotina (b. 1957, Perm,
Gruzchika Laboratory of Contemporary
at the Department of Communicative
Russia) — artist, lives and works in
Art (House of the Loader). Personal
Design of Stroganov’s Academy of Arts
Perm. Graduated from Moscow State
exhibitions: Site of Memory (House of
and Design.
Stroganov Academy of Industrial and
the Loader, Perm, Russia, 2016), Space
Applied Arts. Works in a duet with
of Time (Perm art residence, Perm,
Slavs and Tatars (est. 2005, Eurasia) —
Mikhail Pavlukevich. Among the artists’
Russia, 2014).
an international collective of artists,
joint solo exhibitions are: Expedition
designers, and writers, founded in
(State Russian Museum, St. Petersburg,
Shirota i Dolgota (est. 2015, St. Pe-
2005 and devoted to an area east of
2010), Chronicle of Movement (PERMM
tersburg, Russia). Participants: Julia
the former Berlin Wall and west of the
Museum of Contemporary Art, Perm,
Kurmangalina, Natalia Petukhova, Emil
Great Wall of China known as Eurasia.
2014), Low Clouds (Gridchinhall, Mos-
Khafizov, Sasha Kulak, Anton Staro-
Selected group exhibitions: Yinchuan
cow, 2016).
dubtsev. The project aims at search
Biennale (China, 2016); Labor Relations,
and support of unprofessional artists:
Wrocław Contemporary Museum
Andrey Syaylev (b. 1982, Tashkent,
outcasts, people with psychiatric and
(Poland, 2016); Contour Biennale 7
Uzbekistan) — artist, curator. Lives
mental disorders. Artists are joined to-
(Belgium, 2015); 8th Berlin Biennale
and works in Samara. Graduated
gether entirely based on their location
(Germany, 2014); Manifesta 10 (Russia,
from Samara Art College, studied at
and not from the diagnosis or artistic
2014). Their works are in collections of
Samara Pedagogical University. In
technique. Since the project foun-
Tate Modern, Museum of Modern Art,
2004, he organized Art Chaos Festival
dation, they cooperated with several
New York, and Sharjah Art Foundation.
with Vladimir Logutov. In 2010–2011, worked as a curator of One Artwork
art-studios at psychiatric hospitals and psycho-neurological residences in St.
Andrey Smirnov (р. 1983, Moscow,
Gallery in Samara. From 2010 till 2014
Petersburg and Leningrad region.
Russia) — director, sound designer,
participated in Laboratory art group in
and actor. Participant of the Liquid
collaboration with Vladimir Logutov, Ilya
Sveta Shuvaeva (b. 1986, Bugulma,
Theatre Company. Author and director
Samorukov, Konstantin Zatsepin, and
Tatarstan) — artist, works in graphics.
of site-specific theater productions and
Oleg Elagin. In 2016 — art director of
In 2010, graduated from the Samara
street performances, including: While
Volgafest International Festival.
State University of Architecture and
You Are Here (2012, Liquid Theatre,
Civil Engineering with a degree in
nominated for the Golden Mask Award
T
environmental design. Lives and works
in Experiment category), The White
Pilvi Takala (b. 1981, Helsinki, Fin-
in Moscow. Among her solo exhibitions:
Tower (2014, Liquid Theatre with the
land) — artist. In 2004, graduated from
Mounting Tapes (Guelman Projects,
Ural Branch of NCCA), Non-Military
Glasgow School of Art (UK), in 2006 –
Moscow, 2009); Scans (Two Dots Gal-
Machines (2015, performance for Poly-
from the Finnish Academy of Fine Arts
lery, Togliatti, 2009); Magic Mountain
technical Museum), and street program
(Helsinki). Lives and works in Berlin and
(together with Irina Korina, XL Gallery,
The Mask in the City of the Golden
Helsinki. Participated in Manifesta 11
Moscow, 2015); Character of the Crowd
Mask Festival (2017).
(Switzerland, 2016), Berlin Biennale (Germany, 2008), Istanbul Biennial
(Peresvetov Pereulok Gallery, Moscow, Svetlana Spirina (b. 1990, Sverd-
(Turkey, 2005), Venice Biennale (Italy,
lovsk, Russia) — artist, works at the
2003). Selected solo exhibitions: The
Katya Sivers (b. 1979, Moscow,
intersection of performance and spatial
Committee (Pump House Gallery,
Russia) — artist, designer, researcher.
installation, often using video and
London, 2017), Workers Forum (YAMA,
Graduated from Moscow State Stro-
photography for documentation. Grad-
Istanbul, Turkey, 2016), Attires and
ganov’s Academy of Industrial and Ap-
uated from the Philosophy Department
Attitudes (Tartu Art Museum, Estonia,
plied Arts, ICA; Chelsea College of Arts,
of the Ural State University and from
2014).
London. Lives and works in Moscow
the photography studio of the Academy
and London. Since 2008, worked with
of Art, Architecture and Design in
Fyodor Telkov (b. 1986, Nizhny Tagil,
major Russian cultural institutions such
Prague. Took part in the exhibitions
Russia) — photographer. Graduated
as the State Tretyakov Gallery, Garage
C`est la vie (Vienna — Ekaterinburg,
from the Graphic Art Department of the
2015).
Biographies
485
Nizhny Tagil State Social Pedagogical
in Warsaw, the Wooyang Museum of
Dmitry Tsvetkov (b. 1961, Kolomna, Rus-
Academy. Lives and works in Ekaterin-
Contemporary Art in Korea, the State
sia) — artist. In 1988, graduated from
burg. Selected solo exhibitions: Point
Tretyakov Gallery in Moscow, and many
the Surikov Moscow State Academic
of Junction (VDNKh, Moscow, 2016),
Russian museums.
Art Institute. Since the early 1990s, his
Descendants of Dream (Na Shab-
works have been actively exhibited. His
olovke Gallery, Moscow, 2016), North
Oraib Toukan (b. 1977, Boston, USA) —
solo and group exhibitions took place
Line (Ekaterinburg Museum of Fine
artist. Works in photography, video,
all around the world. His works are in
Arts, Russia, 2015). Shortlisted in the
and installation, often bringing public
collections of major art institutions,
Andrei Stenin International Press Photo
interventions into her practice. Toukan
including the State Tretyakov Gallery
Contest (Moscow, 2015), and won the
obtained MFA in Photography from the
(Moscow), the Russian State Museum
Fotocanal Photography BOOK 2016
Bard College (New York, USA). Lives and
(St. Petersburg), ROSIZO-NCCA (Mos-
Contest (Madrid, Spain, 2016).
works in Oxford (UK). Recent exhibitions
cow), Moscow Museum of Modern Art
include Center for Contemporary Art
(Moscow). Lives and works in Moscow.
Alena Tereshko (b. 1986, Ishim,
(Glasgow, UK), Mori Art Museum (Tokyo,
Russia) — artist. Graduated from the
Japan), Kunstraum München (Germany),
U
Department of Monumental Painting of
Asia Pacific Triennial (Australia), 11th
Urban Fauna Laboratory (est. 2011,
St. Petersburg Stieglitz State Academy
Istanbul Biennial (Turkey).
Moscow, Russia). Participants: Alexey
of Art and Design, and School of the
Buldakov and Anastasia Potemki-
Young Artist of the ProArte Founda-
Alexey Tregubov (b. 1979, Moscow,
na. A multidisciplinary platform for
tion for Culture and Arts. Lives and
Russia) — artist. Graduated from
exploration of symbiotic relationships
works in St. Petersburg. Since 2012,
the Surikov Moscow State Academic
and their associated adaptations in the
she is a member of the Parasite group.
Art Institute (Department of Paint-
urban environment. Participated in the
Selected exhibitions: Cinema of Dreams
ing, monumental workshop). He was
4th Moscow Biennale of Contemporary
(Ground-Hodynka, Moscow, 2016),
nominated for the Kandinsky Prize
Art (2011), parallel program of the 13th
Conditional Field (Taiga space, St.
(2012) and Kuryokhin Prize (2013). He
and 14th International Architectural
Petersburg, 2015), Black Envy (Borey
founded the Room gallery, curated the
Exhibition (Venice, 2012. 2014), the 1st
Gallery, parallel program of Manifesta
art space New Wing in the Gogol House
Bergen Assembly (Norway, 2013). Their
10, St. Petersburg, 2014).
(2014–2016). Solo exhibitions took
projects were exhibited at the Museum
place in Polisemie Gallery (Marseille,
of Philanthropy and Entrepreneurship
Tipatzeha (est. 2014, Moscow, Russia).
France, 2010), Korjaamo Gallery
(Moscow, 2012), Laboratoria Art&-
Project was founded by four students
(Helsinki, Finland, 2010), Who Is This?
Science Space (Moscow, 2013), VDNKh
of the British Higher School of Art
in the Moscow Museum of Modern Art
(V-A-C Foundation, Moscow, 2014).
& Design (BA Illustration): Kristina
(Moscow, 2012), Iragui Gallery (Mos-
Kolesnikova, Sveta Mullari, Nina
cow 2013).
Stadnik, and Lena Chetverik. Among
486
Svetlana Usoltseva (b. 1982, Kamensk-Uralsky, Russia) — curator,
their projects are a quarterly magazine
Tromarama (est. 2006, Bandung,
head of the Curatorial Department of
of graphic works Paper-ly (Bumazhno),
Indonesia) — artist collective. Partici-
the Ural Branch of ROSIZO-NCCA. Se-
zines, comics and prints produced
pants: Febie Babyrose (1985, Jakarta),
lected projects: co-curator of Seaport
with various hand printing techniques.
Herbert Hans Maruli A. (1984, Jakarta),
city: No Sea Included exhibition, a spe-
Participated in the International Comics
Ruddy Hatumena (1984, Bahrain). The
cial project of the 4th Moscow Biennial
Festival Boomfest (St. Petersburg) and
collective experiments with digital
of Contemporary Art (Ekaterinburg,
in the International Comics Festival
imaging technology and is best known
2011), curator of Artist-in-Residence
Fumetto (Luzern, Switzerland).
for their animations. Selected solo
Program of the 2nd Ural Industrial Bien-
exhibitions: Tromarama (Open Eye
nial of Contemporary Art (Ekaterinburg,
Leonid Tishkov (b. 1953, Nizhniye Ser-
Gallery, Liverpool, UK, 2016), Tromara-
2012), curator of 1, 4…19 project of art
ghi, Russia) — artist, lives and works in
ma (Stedelijk Museum, Amsterdam,
group Where Dogs Run (Ekaterinburg,
Moscow. Graduated from the Sechenov
Netherlands, 2015), Open House (Na-
2014). Nominated for the Innovation
Moscow Medical Institute. Works with
tional Gallery of Victoria, Melbourne,
2012 National Contemporary Visual
installation, sculpture, video, photog-
Australia, 2015), MAM Project 012:
Art Award (The Best Regional Project).
raphy, and book illustration. His works
Tromarama (Mori Art Museum, Tokyo,
Directed the Trialogue project of art
are in collections of the Museum of
Japan, 2010).
group Where Dogs Run, that won Zimin
Modern Art in New York, the Center of
Dynasty Foundation award (2012).
Contemporary Art Ujazdowski Castle
Lives and works in Ekaterinburg.
Биографии
V
W
objects. His solo exhibitions are held
Irina Vaskovskaya (b. 1981, Sverdlovsk,
Where Dogs Run (est. 2000, Ekaterin-
since 2000 in South American and
Russia) — playwright, student of Ni-
burg, Russia). Group members include
European countries, USA, Japan. His
kolay Kolyada. In 2013, her play March
Alexey Korzukhin, Vladislav Bulatov,
works are in museum collections of
was a finalist in the Festival of Young
Natalia Grekhova, and Olga Inozemt-
Zeppelin Museum (Germany), Chartwell
Playwriting Lubimovka-2013 and was
seva. Live and work in Ekaterinburg.
Collection (New Zealand), Jumex
shortlisted for the Debut Independent
Selected group exhibitions: 7th
Collection Foundation (Mexico), AXA
Literary Award. In 2014, her play March
Moscow Biennale of Contemporary Art
(Mexico).
received Grand Prix and the Audience
(2017), Open Codes. Leben in Digitalen
Award at the New Play Competition in
Welten (ZKM Center for Art and Media,
ZhKP (est. 2012, Nizhny Tagil, Russia).
the framework of The Golden Mask Na-
Karlsruhe, Germany, 2017), GLOBALE:
The group includes young artists from
tional Theater Award. Her play Galatea
Infosphere (ZKM, Karlsruhe, 2015),
Nizhny Tagil: Anna Cherepanova, An-
Sobakina took the 1st place in the New
Museum of Contemporary Art: Depart-
gelina Kotova, Alexey bubb Tokmakov,
Ural Drama nomination at the Eur-
ment of Labor and Employment (State
Alexander Batalov, Arina Voronina,
asia-2014 Competition. Her play Girls in
Tretyakov Gallery, Moscow, 2013).
Vitaly Cherepanov, Ksenia Koshurniko-
Love was shortlisted in the Festival of
va, Maria Belova, Vladimir Dobrov,
Y
and Julia Klimovskikh. They work
Ala Younis (b. 1974, Kuwait) — re-
with painting, graphics, installations,
Alexander Veryovkin (b. 1987, Lenin-
search-based artist and curator. Lives
performances, objects, and public art.
grad, Russia) — photographer. In 2009,
and works in Amman (Jordan). Works
Live and work in Nizhny Tagil, where in
graduated from the Department of
with installations, video, and research
2014 they organized an independent
Mathematics and Mechanics of the
projects. Curated Kuwait’s first national
gallery Kubiva.
Saint-Petersburg State University; in
pavilion at the Venice Biennale (Italy,
2009—2011, studied at the Department
2013). Her work was shown at the
ZIP (est. 2009, Krasnodar, Russia). The
of Press Photographers by J.A. Galpe
Institute du Monde Arabe (Paris,
group was established by artists: Eldar
rin (St. Petersburg); in 2015—2017,
France, 2013), Museum of Modern Arab
Ganeev, Evgeny Rimkevich, Stepan
completed the Visual Arts program at
Art (Doha, Qatar, 2012), 9th Gwangju
Subbotin, and Vasily Subbotin — found-
ProArte Foundation (St. Petersburg).
Biennial (Korea, 2012), New Museum
ers of the Krasnodar Institute of Con-
Lives and works in St. Petersburg. His
Triennial (New York, 2012), 12th Istan-
temporary Art (KICA). Live and work in
exhibitions take place in Russia and
bul Biennial (Turkey, 2011).
Krasnodar. Work with installations, per-
Young Playwriting Lubimovka-2014.
Europe. In 2010, he won the 1st prize
formances. Their exhibitions take place
at the II PHOTOVISA International
Yonamine (b. 1975, Luanda, Angola) —
in Russia and Europe. In 2013, they
Festival of Photography as a member
artist, works with painting, drawing,
were awarded the Innovation National
of the HAZARD Images group of young
graffiti, photography, video. Lives and
Contemporary Art Prize in the category
photographers (Krasnodar, Russia).
works in Lisbon, Portugal, and Luanda,
Regional project of contemporary art.
Angola. His multimedia installations are Dmitriy Volkostrelov (b. 1972, Moscow,
both personal diaries and explorations
#
Russia) — director, actor, artist, founder
of African history and politics, and
18 Apples (est. 2014, Moscow, Russia).
of Theater Post. In 2007, graduated
often of colonialism. He participates in
Participants: artist Ippolit Markelov,
from Saint Petersburg State Theatre
numerous group exhibitions interna-
molecular biologist Lucy Odzhomoko,
Arts Academy, Lev Dodin’s workshop.
tionally. Selected solo exhibitions: Não
and programmer -=KRA_RED=-. Work
Lives and works in St. Petersburg and
Sou Santo (Galeria Christina Guerra,
in science art. At the present moment,
Moscow. Worked with leading Russian
Lisbon, 2016), No Pain (Salzburger Kun-
the group explores problems of trans-
theaters: the Chekhov Moscow Art
stverein, Salzburg, Austria, 2012), Trash
and interspecies communication. Art-
Theater, Theatre of Nations, Taganka
Anthology — Anthology Trash (Iwale-
ists apply methods of bioengineering
Theatre, the Bryantsev Youth Theatre,
wahaus, Bayreuth, Germany, 2011).
Theater.doc. Three time winner of the
in the context of biohacking. Participated in the following exhibitions: Sub
Breakthrough young artists award in
Z
observationem (MMOMA, Moscow,
best director’s work category (2011,
Hector Zamora (b. 1974, Mexico city,
2015), the Polytech Festival of Science,
2012, 2013); winner of the Golden Mask
Mexico) — artist, lives and works in
Art and Technology (Moscow, 2015),
National Theater Award (2013).
Lisbon. Received BA in graphic design
Manifesta 10 (Russia, 2014), Museum
at UAM-X. Works with total installation,
of Everything (Garage Museum of Con-
performance, photography, video, and
temporary Art, Moscow, 2013).
Biographies
487
Подписано в печать 01.12.2017. Формат 70×100/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 39,51. Тираж 900 экз. Заказ № 349. Издательство Уральского университета 620000, Екатеринбург-83, ул. Тургенева, 4 Отпечатано в Издательско-полиграфическом центре УрФУ 620000, Екатеринбург-83, ул. Тургенева, 4 Тел.: +7 (343) 358-93-06, 350-90-13, 358-93-22, 350-58-20 Факс: +7 (343) 358-93-06 E-mail: press-urfu@mail.ru http://print.urfu.ru
In print on 01.12.2017. Format 70×100/16. Offset paper. Offset printing. Conventional print sheets: 39,51. 900 copies. Order No. 349. Ural University Press 4 Turgeneva st., Ekaterinburg-83, Russia 620000 Printed at the Ural Federal University Publishing Center 4 Turgeneva st., Ekaterinburg-83, Russia 620000 Tel.: +7 (343) 358-93-06, 350-90-13, 358-93-22, 350-58-20 Fax: +7 (343) 358-93-06 E-mail: press-urfu@mail.ru http://print.urfu.ru
488