Up Bergamo 10 2012

Page 1

IL LUSSO DA SFOGLIARE

10

Anno V - Primavera 2012 Periodico trimestrale

5,00

BERGAMO

COVER STORY PET’S PLANET “Un pianeta tutto per loro...” Guests CASCINA DEL SOLE BARBARA GELMINI GIUSEPPE IPPOLITO GIANLUCA BAGATTINI TULLIO FERRETTI AUGUSTA MILESI Food COLDIRETTI BERGAMO Fashion & Luxury LENA L’OTTICA DI MODA Home & Design COLLEONI ROBERTO & C OLTRE IL BAGNO PROGETTO GIARDINO Motori MOTO GP - VALENCIA 2011 AUTO GHINZANI ARCADIA RENT MAURIZIO SECOMANDI ANTERA HELMETS UP Arte GUGLIELMO SPOTORNO Company TECNOCASA GLS - CARVICO SAT TELEMATICA HLN Last Minute MYTHO PARRUCCHIERI



Vendita mobili direttamente dalle aziende produttrici


Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz

Verdellino Zingonia (BG) - Curno (BG) - Gorlago (BG) - Orio al Serio (BG) - www.lodauto.it


10

BERGAMO

N

IL LUSSO DA SFOGLIARE

oi... campioni del mondo ‘82!

“Stadio” dei nostri interminabili “mundialiti”, era il polveroso parco Diaz, proprio dietro la nostra omonima scuola elementare; le porte erano alberi che parevano messi lì apposta, e nessuno osava andare alla fontanella, se prima non era finito almeno il primo tempo; anima organizzatrice e commentatore di quelle sfide era Paolo che, correndo in circolo, intonava il “catenaccio italiano” cioè la formazione titolare di Bearzot, che di lì a pochi giorni salì sul tetto del mondo; lui aveva inventato i nostri estenuanti tornei, ai quali partecipava con grinta da vendere e scarpe di un paio di taglie in più, per poter scagliare senza paura i suoi letali “puntoni”. Ma ecco la nostra formazione titolare… Luca, un tiro micidiale, col quale spesso scagliava il Tango di gomma in orbita per uno dei suoi famigerati “campani” e che, intorno alle 17 spaccate di ogni pomeriggio, veniva chiamato a casa dalla mamma perché doveva mangiare lo yogurt. Matteo, animo buono, ma litigioso e bestemmiatore all’inverosimile; quando poi le prendeva, arrivavano a difenderlo nell’ordine: sorella, mamma e papà! Il Banana, alto, magro e ricciolo… pareva Falcao, anche se il più delle volte, per onorare il suo soprannome, non riusciva a tirar dritto; inimitabile e travolgente la sua risata… Il Cubo, quattro polmoni per correre e fare il mister in campo, senza mai passarla; ma ci teneva più di tutti noi messi insieme…!

10

Anno V - Primavera 2012 Periodico trimestrale

5,00

BERGAMO

COVER STORY PET’S PLANET “Un pianeta tutto per loro...” Guests CASCINA DEL SOLE BARBARA GELMINI GIUSEPPE IPPOLITO GIANLUCA BAGATTINI TULLIO FERRETTI AUGUSTA MILESI Food COLDIRETTI BERGAMO Fashion & Luxury LENA L’OTTICA DI MODA Home & Design COLLEONI ROBERTO & C OLTRE IL BAGNO PROGETTO GIARDINO Motori MOTO GP - VALENCIA 2011 AUTO GHINZANI ARCADIA RENT MAURIZIO SECOMANDI ANTERA HELMETS UP Arte GUGLIELMO SPOTORNO Company TECNOCASA GLS - CARVICO SAT TELEMATICA HLN Last Minute MYTHO PARRUCCHIERI

Editoriale editorial di Giovanni Volpe

Il Giorgino, mani sui fianchi e guanciotte viola fosforescente dopo soli cinque minuti di gioco, ma grinta da vendere e geniali sfottò per tutti; i suoi nonnini tifavano per lui dal piano più alto del palazzone che dominava il parco. Il Vozzi, lento, rognoso, lamentoso; correva per tre, quattro minuti a pomeriggio, e nelle restanti ore non faceva altro che sgomitare; ma era infallibile nel calciare i rigori e si riscattava ampiamente quando, durante l’inverno, ci ospitava per tiratissimi tornei di Subbuteo… Il Satrio, taglia forte, scarsa coordinazione ma generosità infinita e stile impeccabile; scoprimmo da lui, che anticipava le mode, cosa fossero le Adidas, le Nike, la Bmx e il rampichino… Spettacolo garantito, poi, quando in campo c’erano il Misio, unico vero mancino del gruppo e, soprattutto, sosia di Frank Poncherello dei Chips; e il Roby, celebre per i suoi colpi di tacco e per la Lancia Gamma blindata guidata dal papà durante gli anni di piombo… E, per concludere, due figure mitologiche di quei nostri mondiali… Il Lambru, qualche anno più di noi, che nonostante i 30 gradi all’ombra, si presentava sempre al campo in camicia, jeans, mollettone verde con le chiavi di casa che perdeva ogni due minuti, e lucidissimi mocassini neri senza calze: segnava raramente ma, quando capitava, gli toccava poi ritrovare il mocassino destro…! Dulcis in fundo, l’unico portiere di ruolo, il Beppe, detto Fagiolo; una sera sì e una no, suo padre arrivava al campo poco prima delle 20, fermava la nostra tiratissima finale, in pieno recupero, e con il tono di voce che nessuno di noi potrà mai dimenticare, gli urlava: “vieni a casa a mangiare che è pronta la minestra, sbrigati che lo sai che poi la mamma si incazza!”. E poi c’ero io che, esattamente trent’anni dopo, ho voluto ricordare la più magica di quelle tante estati, nelle quali ci bastava essere in dieci, avere un Tango di gomma, una fontanella e 100 lire in tasca per un ghiacciolo, per essere felici; anche noi eravamo diventati campioni del mondo, del nostro mondo… fu la nostra estate ‘82.

WE... THE CHAMPIONS OF THE WORLD IN 1982! ”Stadium“ of our interminable ”mundialiti“ was the dusty Diaz Park, just behind our elementary school. The doors were trees, and nobody dared to go to the fountain before ending the first time. Paolo was the organizer and commentator of those challenges with the ”Italian catenaccio“ in other words the main line-up of Bearzot... But here there is our line-up... Luca and his deadly shot, Matteo good mood but litigious, The Banana tall, skinny and curl... he looked like Falcao, The Cube lungs to run and be the ”Mister“ in field, Giorgino hands on his hips and with grit, Vozzi slow, tiresome and whiny Satrio large size, poor in coordination but with infinite generosity Misio the only true left-handed of the group and Roby, famous for his rounds of heel. And, finally, two mythological figures of our world... Lambru always dressed with shirt, jeans, green clip and with the keys of the house who lost every two minutes. Beppe named Bean the only real the goalkeeper. And then me... who after 30 years I wished to mention our magical summers, in which it was enough to be in ten, have a Tango ball, a fountain and 100 lire in a pocket... to be happy We... also become world champions... in our world... that was our summer in 1982.

Up Bergamo

3


10

BERGAMO

22 18

56

26

38

30

62 44

6 34 50 70 Sommario content 6 18 22 26 34 38 4

Up Bergamo

Cover story PET’S PLANET UN PIANETA TUTTO PER LORO... Cascina del Sole Quante sorprese in Cascina!

44 50

Università Tra studio e lavoro

62

Home & Design 62 COLLEONI ROBERTO & C Una favola moderna 70 OLTRE IL BAGNO Per chi vuole andare oltre... 76 PROGETTO GIARDINO Spazio ai progetti

INPS Il volto bergamasco dell’INPS

Donne di successo Augusta Milesi Vi racconto la bellezza...

Fashion & Luxury 50 LENA L’essenza dello stile 56 L’OTTICA DI MODA L’Ottica di Moda

Psycology 22 Lezioni... di canto 30 Una dolce terapia

Food COLDIRETTI BERGAMO Ricetta anticrisi

86

Motori 86 MOTO GP - VALENCIA 2011 Le vacanze della Moto GP 90 AUTO GHINZANI Compagna di viaggio


76 102

132

86

108

140150

90

116

144 156

98

126

Motori 98 ARCADIA RENT Noleggiami! 102 CARS&LUXURY Tra passione e professione 108 ANTERA HELMETS Una nuova sfida

116 126

UP Arte Guglielmo Spotorno L’arte come specchio dell’anima

150 156 158

Last minute MYTHO Tutte le qualità di un... Mytho Back Stage

Info Tutti gli amici di UP Bergamo

Company 126 TECNOCASA 132 GLS - CARVICO 140 SAT TELEMATICA 144 HLN

Up Bergamo

5


10

BERGAMO

COVER STORY

di Giovanni Volpe foto Chiara Isner Matera Michele Maggioni

mmettiamolo, fare impresa in un periodo difficile come quello che attraversiamo, non è cosa di poco conto; serve l’idea, servono i capitali e bisogna avere dentro di sé uno spiccato spirito imprenditoriale che contribuisca a far dimenticare, o quasi, la realtà che ci circonda. Ma c’è un altro elemento decisivo che Anna Cattaneo e Noris Besana, protagoniste della nostra prima Cover Story del 2012, hanno messo in campo alla vigilia della partenza del loro innovativo business, dedicato ai nostri amici a quattro zampe: la passione. In effetti, un’attività originale come quella intrapresa dalle consulenti nutrizionali Anna e Noris, che ha per fulcro la cura e il benessere del nostro più fedele amico per antonomasia, il cane, non poteva che avere passione e amore quali principi fondanti.

A

A WHOLE PLANET FOR THEM... Doing business in a difficult period as we are it is not so easy. Anna Cattaneo and Noris Besana are the protagonists of our first Cover Story of 2012 with their passion for the care and well-being of our best friend: the dog.

6

Up Bergamo


U

n pianeta tutto per loro... Up Bergamo

7


10

BERGAMO

COVER STORY

8

Up Bergamo


Una passione che, nel corso degli anni, Anna e Noris hanno vissuto e sviluppato in maniera diversa; Anna ha in fatti sempre dimostrato un grande amore per i cani; un sentimento trasmessole dal padre e dal nonno e in virtĂš del quale, in tenera etĂ , trascorreva ore e ore giocando con i suoi amici a quattro zampe, che preferiva ai classici giocattoli solitamente tanto cari ai piĂš piccoli; diverso percorso, invece, quello di sua madre Noris che, dei cani aveva soggezione sin da quando era piccola, ma che grazie al marito ha via via scoperto grande amore per loro.

A passion that Anna and Noris lived and developed in different ways. Anna has always demonstrated a great love for dogs while Noris has found great love for them thanks to her husband.

Up Bergamo

9


10

BERGAMO

COVER STORY

Definire questo nuovo business, significa calarsi in maniera del tutto differente in questo complesso mondo; Anna e Noris, consulenti nutrizionali, partono da un principio che può essere riassunto nel concetto di “reale benessere del nostro cane”; per poterlo garantire hanno sistematizzato un vero e proprio percorso a tappe, ognuna delle quali ha una sua specifica funzione. Come ogni paziente, anche il nostro cane è unico, diverso da tutti gli altri, e ha quindi bisogno di attenzioni a lui dedicate; a questo pensa il professor Pier Paolo Mussa - uno dei più qualificati esperti nell’alimentazione di cani e gatti, a livello mondiale e docente ordinario in Nutrizione e Alientazione Animale all’Università di Torino, oltre che vicepreside della facoltà di Medicina Veterinaria di Torino - che, in collaborazione con l’importante produttore di alimenti per cani Pet’s Planet, forma veri e propri consulenti nutrizionali, come Anna e Noris, che poi appoggerà nella definizione della dieta ideale per ogni singolo cane visitato. Anna e Noris, dunque, rivestono un ruolo del tutto nuovo all’interno di un settore nel quale troppo spesso tutto ruota solo attorno al profitto, a scapito del benessere dei nostri amici a quattro zampe.

10

Up Bergamo


Anna and Noris are nutritional consultants, a real journey in stages with a speciďŹ c function. As every patient, even our dog is unique, different from all the others and therefore in need of attention dedicated to him only. Professor Pier Paolo Mussa is one of the most qualiďŹ ed experts in feeding and cats worldwide who trains his nutritional consultants like Anna and Noris supporting the ideal diet for every single dog.

Up Bergamo

11


10

12

BERGAMO

Up Bergamo


La qualità senza precedenti del servizio offerto, rappresenta il punto di forza di questa innovativa attività; ecco perché Anna e Noris tengono a sottolineare l’unicità del loro business, e anche a prendere le distanze da quella che definiscono “vendita a tutti i costi”; la loro, è infatti un’attività esclusiva a livello nazionale che ha solo come punto d’arrivo, non obbligatorio da parte del cliente, di prodotti di qualità superiore che, per intenderci, non si trovano sugli scaffali dei negozi di settore e delle grandi distribuzioni; prodotti Pet’s Planet specifici e di infinite varietà, che Anna e Noris proporranno direttamente a domicilio, individuando la dieta ideale del vostro cane, sul quale saranno nel frattempo già stati effettuati controlli del caso. Vista la grande varietà della gamma offerta, aggiunge Anna, è praticamente certo che venga individuata la linea di prodotti il cui standard qualitativo di partenza è già elevatissimo e dal rapporto qualità-prezzo molto elevato; volendo, anche in questo ambito, è possibile optare per alimenti “superpremium”; ciò che conta è che Pet’s Planet produca il 100% dei propri alimenti all’interno di stabilimenti di proprietà, dai quali partono ben presto alla volta delle case degli amici a quattro zampe, che riceveranno dunque senza soste intermedie, alimenti freschi.

Anna and Noris’ business are exclusive at national level with Pet’s Planet... dogs’ products with a specific and infinite variety of food that Anna and Noris will propose directly at home for your dog's ideal diet.

Up Bergamo

13


Ma torniamo alla passione che si cela dietro questa innovativa attività intrapresa da Anna e Noris che, per la definizione della dieta ottimale per il vostro cane, effettuano un ampio colloquio con il proprietario del cane in questione; questo perché, al di là di noti parametri che riguardano razza e stazza del cane, vi sono altre componenti che le nostre due nutrizioniste dovranno considerare: il carattere del singolo esemplare, la sua propensione al movimento e, ovviamente, le sue abitudini alimentari pregresse. Il marchio Pet’s Planet, leader del settore, è da oltre quarant’anni sinonimo di passione, amore, salute e qualità assoluta; produce in Italia alimenti sani, naturali e a elevato valore biologico; ecco perchè non deve sorprendere la tranquillità con la quale Anna e Noris offrono alla propria clientela la possibilità di rimborso, nel caso in cui la dieta prescritta non avesse sortito gli effetti desiderati. In attesa che venga inaugurato a due passi da Bergamo, il primo esclusivo Pet’s Planet Point, innovazione nell’innovazione appannaggio di Anna e Noris, non ci rimane che plaudire alla dedizione e alla professionalità di queste due imprenditrici bergamasche che, con la loro inedita attività, stabiliscono di fatto nuovi elevatissimi parametri per quanto riguarda la qualità della vita dei nostri amici a quattro zampe, oltre a dimostrare la forza di idee e passione.

14

Up Bergamo


10

BERGAMO

COVER STORY Anna and Noris make an extensive interview with the owner of the dog as they have to consider some components: the character of the single dog, propensity to motion and previous eating habits. The Pet's Planet is leader in the sector and it is synonymous of passion, love, health, and quality. In Italy it produces natural and healthy foods with a high biological value. So waiting for the next opening in Bergamo we have to applaud the dedication and professionalism of these two entrepreneurs who are establishing the new highest parameters regarding the quality of life of our best friend.

Up Bergamo

15



10

BERGAMO

R

ubriche

CASCINA DEL SOLE PSYCOLOGY UNIVERSITÀ INPS DONNE DI SUCCESSO Up Bergamo

17


10

BERGAMO

CASCINA DEL SOLE

Q

uante sorprese in Cascina!

di Giovanni Volpe • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

18

Up Bergamo


proprio nell’armonia degli elementi che si cela l’unicità di Cascina del Sole; un luogo incontaminato nel quale natura, sapori della terra, tradizione e avanguardia si fondono idealmente. Cascina del Sole di Carobbio degli Angeli è, allo stesso tempo, mille atmosfere e una sola. Una tenuta di oltre cinque ettari, distante da smog e caos, un maneggio all’interno del quale i cavalli vivono virtualmente senza barriere e, ancora, una moderna struttura dotata di lounge bar e piscina, ove trascorrere ore liete e spensierate durante i mesi più caldi dell’anno. Cascina del Sole, forte del suo “unico” e caratteristico Ristoranch, è soprattutto meta ideale per quanti, prossimi al matrimonio, desiderino una location originale e decisamente “Country-Chic” per il giorno delle nozze. Durante la recente Fiera degli Sposi di Bergamo, in migliaia hanno potuto prendere contatto con la straordinaria offerta della Cascina del Sole; merito delle dettagliate spiegazioni fornite dallo staff presente in loco e ospitato, per l’occasione, da un generoso e curato stand. Proprio in materia di wedding, Cascina del Sole sfodera la sua unicità e l’armonia tra tutti gli elementi che la costituiscono. Il legame con la terra, con le origini, si ritrova un po’ ovunque, a partire proprio da quel suo essere “cascina”. Il menù nuziale, realizzato ad hoc, è affidato a un sapiente chef, al quale si deve il privilegio di poter intraprendere un gustoso viaggio, a cavallo fra tradizione e avanguardia. Che dire, poi, dell’anima prettamente mondana di Cascina del Sole? Non importa quale sia la stagione in corso o l’occasione del momento; ciò che conta è il desiderio e la possibilità di vivere la Cascina come luogo d’incontro ideale per serate spensierate, ricorrenze festose o, più semplicemente, fugaci pause pranzo durante la settimana lavorativa.

È

HOW MANY SURPRISES AT THE FARMHOUSE La Cascina del Sole is a pristine place where nature, tastes, tradition and vanguard blend together. At the same time it is a thousand atmospheres with its over five hectares far from chaos and smog. For example horses live without barriers and it is a modern structure with lounge bar and pool where you can spend happy hours during the warmer months of the year. La Cascina del Sole with its Ristoranch is ideal for weeding. During the recent Wedding Fair in Bergamo, thanks to its staff thousands of people were able to make contact with the extraordinary offer of Cascina del Sole. And precisely on the wedding that La Cascina del Sole takes out oneness and harmony among all these elements. Characteristic is the relation with the earth and origin. The wedding menu is created ad hoc by an expert chef who gives the privilege to live a tasty trip between tradition and vanguard. La Cascina del Sole has a mundane soul. No matter what the season or the occasion are. What is important it is the desire to live the Farmhouse as a meeting place, ideal for carefree holidays or fleeting lunch breaks during the work week.

Up Bergamo

19


10

BERGAMO

CASCINA DEL SOLE

20

Up Bergamo


Visto che in Cascina è la natura a farla da padrona, è inevitabile tornare col pensiero a colori e profumi di ieri, qui magicamente intatti. Per questa ragione, Cascina del Sole è anche la meta ideale per i bambini che, da maggio a settembre, potranno vivere l’esperienza unica di un “Campus” interamente dedicato a loro, tra giochi, feste, laboratori creativi, gite, esplorazioni e passeggiate a cavallo. Cascina del Sole è questo e tanto altro ancora. Ora le parole non possono più bastare, dovete visitarla. Saranno sufficienti pochi minuti di auto dal centro di Bergamo, per scoprire e fare vostra la Cascina e l’armonia di tutti i suoi elementi.

La Cascina del Sole is characterized by the nature... and it is inevitable to return to colour and fragrances of the past. For this reason the Cascina del Sole is also ideal for children who from May to September can live the unique experience of a "Campus”, entirely dedicated to them with: games, creative workshops, parties, field trips, explorations, and horseback riding. La Cascina del Sole is this and much more; but now the words are no longer enough and you can discover all those elements with a few minutes of drive from the Centre of Bergamo.

Invito - Invitation Per scoprire tutte le novità e gli eventi che Cascina del Sole offre, non potrete mancare all’open day del prossimo 6 maggio! Tante le iniziative che verranno organizzate durante la giornata, per il divertimento di grandi e piccini: colorate bancarelle di agricoltori, artigiani e hobbisti, divertenti attività per i bambini con un concorso ippico, una festa dell’albero per piantare nuovi e rigogliosi arbusti e un ricco pranzo con prodotti tipici della Cascina; nel tardo pomeriggio si terrà l’esibizione di un gruppo country e, per finire, verrà offerta una cena seguita da tanti balli di gruppo. Insomma cosa state aspettando? Correte numerosi in Cascina! To find out all the news and events of Cascina del Sole, you cannot loose the open day next May 6th! Many events will be organized that day. Colorful stalls of farmers, craftsmen and hobbyist, fun activities for children, a feast of tree to plant new and lush shrubs and a lunch with typical products of the Farm. In the late afternoon there is a performance of a country and, finally, they will offer a dinner followed by dances. So what are you waiting for? Run to the Farm!

Up Bergamo

21


22

Up Bergamo


10

BERGAMO

PSYCOLOGY alla fisiologia alla didattica del canto - così abbiamo intitolato il percorso di formazione strutturato in vari incontri presso il Caffè Bergamo aperto a tutti coloro che si interessano di voce sia da un punto di vista tecnico (cantanti, attori, vocal coach o vocal trainer) che riabilitativo, per approfondire degli aspetti che spesso vengono trascurati perché ritenuti scontati. Ieri sera si è concluso il Festival di San Remo, ed Emma, la vincitrice ha detto che in questi giorni andrà da uno specialista per rimettere a posto il suo organo vocale; per i cantanti, come in questo caso, è di importanza fondamentale conoscere il proprio organo vocale e cosa succede all’interno dell’apparato fonatorio, avere informazioni dettagliate e approfondite al fine di non deteriorare sia l’organo che la stessa carriera. L’organo vocale si affatica se è costretto a produrre funzioni ad alta intensità per periodi prolungati e senza pause, lo stress vocalico danneggia le corde vocali. Si è parlato molto in questi giorni di tecnica, di bravura, di comunicazione. Ma cosa rende “bella” una canzone? Il ritmo sicuramente ha una sua valenza, il testo è importante ma la voce, che altro non è che una misteriosa alchimia e che dà a ciascuno di noi un timbro unico rendendola la nostra impronta digitale, è “il tutto”. Cantanti si nasce, come dice il Dott. Fussi, ma artisti si diventa attraverso lo studio e gli approfondimenti. Il messaggio della canzone è un testo che, solo grazie alla voce, deve arrivare a noi facendoci vibrare, ci deve far fermare ad ascoltare, deve farci dire “che bella voce”. La voce è il nostro biglietto da visita emozionale,“… poiché veicola la parola ed il canto, costituisce il più ricco, il più perfetto, il più sottile dei mezzi di comunicazione…” come riporta Yva Barthelemy nel suo libro “La voce liberata”. Ecco perché questo percorso di formazione e di approfondimento che ha visto il Dott. Franco Fussi medico foniatra nel Centro Audiologico della ASL di Ravenna, nonché responsabile scientifico del corso di Alta Formazione in Vocologia Artistica dell’Università di Bologna (sede di Ravenna), consulente foniatra presso vari teatri e al conservatorio di Parma e autore di “La voce del cantante” aprire e affascinare per la sua infinita cultura, disponibilità e umanità per due giornate tutti coloro che hanno frequentato il corso.

D

L

ezioni... di canto

a cura della dott.sa Barbara Gelmini • foto Chiara Isner Matera

SINGING LESSONS... ”From the physiology to the teaching of singing“ - So we have entitled the course of training structured in various meetings at the Caffè Bergamo. This course is open to all who are interested in voice, from a technical point of view (singers, actors, vocal coach or vocal trainer) to deepen aspects that are often neglected because deemed granted. Last night San Remo Festival ended, and Emma, the winner said that in these days she will go to a specialist to adjust her vocal organ. For singers, it is imperative to know their vocal organ and what happens inside the phonatory apparatus in order to not deteriorate both organ and career. The vocal organ is tired if it is forced to produce high-intensity functions without pause for long periods. How can we say ”this is a good song“? Rhythm has its own value. The text is important but the voice is the mysterious alchemy that gives each of us a unique timbre. ”We born singers, but we can become artists through study and elaboration“ says Dr. Fussi. The song's message is the text that arrives through voice and it makes us vibrate, stop and listen and it should make us say ”beautiful voice“. The voice is our emotional visiting card... ”because it conveys the word and singing and it constitutes the richest and the most perfect of the media..." as reported Yva Barthelemy in her book ”The liberated voice“. That is why this course of formation and exploration was born. Dr. Franco Fussi, phoniatric, doctor in audiological ASL in Ravenna, Scientific Director Artistic of Vocologia at the University of Bologna, consultant at various theatres and phoniatric at the Conservatory of Parma and author of ”The voice of the singer“, opens his culture, availability and humanity on this point. Up Bergamo

23


10

BERGAMO

PSYCOLOGY

Ringrazio il Sindaco della nostra città il Dott. Tentorio che ha aperto i lavori, ringrazio lo staff del Policlinico di Ponte San Pietro nelle persone del Dott. Foresti, direttore del reparto di otorinolaringoiatria, il Dott. Casali direttore ad honorem, il Dott. Papalia, il Dott. Bovarini, che ci hanno onorato con la loro presenza, complimentandosi per l’evento. La nostra città ha bisogno anche di questo… Ma cosa è che rende una canzone bella? Di impulso si sarebbe tentati di rispondere il ritmo o le parole, eppure quando la stessa canzone viene cantata da quella tale persona che proprio è stonata, oppure anche solo da un altro cantante essa perde la sua natura e non sembra neppure più la stessa. Ciò che rende, dunque, bella una canzone non è altro che proprio la voce di chi la canta. Dare una definizione di voce è estremamente complicato poiché da un piano puramente organico origina uno strumento in grado di raccontare di noi al mondo, sia come persone fisiche (parliamo per fare capire che ci siamo, per richiamare l’attenzione) che come individui con diverse sfumature psichiche ed emotive (la voce si rompe col pianto o diventa più acuta se una persona ci piace). Essendo la voce parte integrante di noi, raramente si pensa che essa, in quanto appunto strumento, possa incorrere in patologie e mutare per un tempo più o meno lungo.Tutti abbiamo sperimentato l’abbassamento di voce dovuto ad un colpo di freddo o ad un raffreddore, ma raramente si considera che esso potrebbe protrarsi nel tempo come effetto di un uso vocale non adeguato, o per lo meno, si tende a considerare le patologie della voce come esclusive dei professionisti vocali (attori e cantati). In realtà sono diverse le professioni o i comportamenti potenzialmente dannosi che richiedono una maggiore attenzione. Innanzitutto sicuramente uno dei lavori più esposti al rischio di patologie cordali sono gli insegnanti poiché sono costretti a parlare numerose ore al giorno e soprattutto ad un tono di voce tale da superare il brusio di fondo delle classi. Ovviamente sono a rischio gli operatori di call center che lavorano solo ed esclusivamente con la voce, ma anche lavori insospettabili come un insegnante di nuoto che passa la giornata lavorativa a urlare dal fondo vasca, o un personal trainer che, durante lo sforzo fisico, deve produrre ordini ad intensità elevate (Su le mani! Su le gambe!). Una categoria che spesso viene sottovalutata sono i problemi vocali nei bambini. Nonostante, infatti, quest’ultimi non siano lavoratori, sono anche le persone che più frequentemente urlano durante la giornata. I bambini urlano per giocare, per chiamare qualcuno nelle stanze accanto (abitudine errata che viene spesso effettuata anche dai genitori), ma anche per fare i capricci o litigare. Non è dunque strano se, spesso, sono proprio i più piccoli che passano lunghi periodi senza la voce o con “la voce bassa”.

24

Up Bergamo


I thank the Mayor of our city Tentorio and the staff of the Policlinico of Ponte San Pietro in the persons of Dr. Foresti, Director of the Department of Otolaryngology, Dr. Casali honorary Director, Dr. Papalia, Dr. Bovarini who have honored us with their presence Our city also needs this... How can we realize that a song is beautiful song? By the Rhythm, the words and especially the voice of the singer. Giving a deďŹ nition of voice is extremely complicated. The voice is part of us, it is an instrument that can incur in pathologies and can mutate for a time more or less long. For example voice can be lower due to a cold, but we rarely consider that it could perpetuate over time as the result of an inappropriate vocal use and we tend to consider voice disorders as an exclusive of professionals (actors and singers). The most exposed people are the teachers because they speak several hours a day. Obviously also the call center operators who work exclusively with the voice, the but also swimming teachers... A category that is often underestimated... are children who often scream for play, to call someone, or to make a tantrum or quarrel. Therefore it is not strange if children often are without voice or the low voice.

Up Bergamo

25


di Mario Pesenti

T 26

Up Bergamo

ra studio e lavoro


10

BERGAMO

UNIVERSITÀ

ontinua il viaggio alla scoperta dell’innovativa esperienza della Scuola Internazionale di Dottorato (SID) in Formazione della persona e mercato del lavoro dell’Università degli studi di Bergamo (www. unibg.it/phd-educationandlabour). La SID è stata pensata come una risposta accademica al bisogno di unire la formazione della persona al mondo del lavoro. Centrale è il legame con il contesto produttivo. Ecco perché le imprese possono partecipare al finanziamento della scuola proponendosi come sede per l’internship (momento formativo teorico-pratico) dei dottorandi, dei quali finanziano la borsa di studio. Tale scelta consente alle imprese di formare “su misura” i nuovi talenti. Per capire questi aspetti è stato intervistato il dottorando Giuseppe Ippolito, che svolge la sua internship nel contesto della Liquigas, azienda presente dal 1936 nelle case degli italiani con la storica bombola nera. Oggi Liquigas è un grande gruppo italiano, leader in Italia nella distribuzione di GPL (Gas di Petrolio Liquefatti). Liquigas è una società partecipata dal Gruppo SHV il più importante distributore privato mondiale di GPL. Quando è iniziata la sua esperienza alla SID? Quali sono le note caratteristiche di questo percorso accademico così innovativo?

C

La mia esperienza alla SID è iniziata nel febbraio 2010 (contemporaneamente all’inizio della mia internship in Liquigas S.p.A.), quindi sono già due anni che ho intrapreso questo meraviglioso percorso professionale. È veramente un’esperienza innovativa poiché apprendo “sul campo” ed ho la possibilità di migliorare e crescere grazie al confronto quotidiano con professionisti del settore Risorse Umane che mi trasmettono le loro competenze ed esperienze. In che cosa consiste la sua internship presso la Liquigas? Quale è la sua originalità rispetto ad un percorso universitario tradizionale?

BETWEEN STUDY AND WORK We going on with our journey to discover the innovative experience of International Doctoral School (SID) at the University of Bergamo. SID means a response to the need to combine academic training of person in the world of job. To understand these aspects we have interviewed the graduate student Giuseppe Ippolito, who works in Liquigas. Today Liquigas is an Italian leader in the distribution of LPG. When did you start your experience at SID? What are the characteristics of this innovative academic course? It is a truly innovative experience. I have the opportunity to improve and grow thanks to the daily confrontation with the professional Human Resources professionals who pass on to me their skills and experiences. What does your internship consist in Liquigas? Which is its originality in comparison with the traditional academic course?

Up Bergamo

27


La mia Internship consiste nel lavoro-apprendimento presso la Direzione del Personale della Liquigas S.p.A., collaborando con la funzione “gestione del personale”. Nello specifico, quindi, mi occupo della gestione della “vita” lavorativa dei dipendenti, dall’assunzione alla cessazione del rapporto, inoltre, studio ed analizzo gli accordi aziendali che vengono posti in essere con le Organizzazioni Sindacali e le problematiche della contrattazione collettiva del settore chimico. Mi piace sottolineare che la mia tesi di ricerca sarà proprio sul CCNL chimico - farmaceutico, e ciò evidenzia il taglio pratico di questo particolare percorso. Infatti, il mio dottorato in Internship si differenzia dal “modello classico” poiché è orientato al lavoro, consentendomi, alla fine dei tre anni, di diventare un professionista del settore risorse umane. Spero che un metodologia incentrata sull’imparare - facendo possa facilitare i miei ” movimenti” nel mercato del lavoro. Credo molto al concetto della formazione continua e l’obiettivo di questo percorso è di rendermi una persona occupabile. Ciò che impara alla SID è solo di stampo teorico o ha una valenza pratica che poi si può sperimentare durante il lavoro? Quanto imparo attraverso le lezioni alla SID è sì teorico, ma è fondamentale per il mio percorso pratico in azienda. Infatti, vivendo la mia settimana dal lunedì al giovedì in azienda ed il venerdì ed il sabato in Università, mi permette di combinare al meglio teoria e pratica, applicando quanto appreso durante le lezioni, convegni, seminari, workshop, visite aziendali e laboratori proposti dall’offerta formativa della SID. Ciò mi consente di avere una “marcia in più” e di ampliare le mie competenze in ambito giuslavoristico. Inoltre, il taglio multidisciplinare (giuridico, economico, pedagogico, sociologico, etc.) della Scuola mi sta permettendo anche di avere una “visione” ad ampio raggio. Infatti, a due anni dall’ inizio del mio percorso, sento di essere cresciuto sia professionalmente che come persona. Alla luce della sua esperienza di dottorato come vede il futuro lavorativo? Essendo un ottimista ed essendo una persona sicura di sé, vedo il mio futuro in positivo, in un’azienda, ovviamente nella Direzione Risorse Umane, poiché ritengo sia il mio “habitat naturale”. Quindi, essendo una persona con ambizioni, ogni giorno provo a dare il massimo perchè ho grandi obiettivi e sogni professionali che mi piacerebbe poter realizzare!

28

Up Bergamo


10

BERGAMO

UNIVERSITÀ

My Internship consists in the “worklearning” and collaboration with the management’s staff of Liquigas PLC. Specifically I deal with the management of employees’ life and the employment relationship. I study and analyze the business agreements with the trade unions. My doctorate is different from the “classic model” because it is oriented on job allowing me to become a human resources professional. During your job can you practically test what you are learning at SID? Sid allows me to better combine theory and practice. In addition, the multidisciplinary cutting (legal, economic, pedagogical, sociological, etc.) of the school is allowing me to have a large scale vision Following your experience what do you think about your as the future business? I am an optimistic and self-confident person and I see my future in positive way in the human resource Management. This is my “natural habitat” and as I am ambitious I will give the most to reach my goals.

Up Bergamo

29


30

Up Bergamo


10

BERGAMO

PSYCOLOGY

U

na dolce terapia a cura del dott. Gianluca Bagattini

o stato di ipnosi produce non solo effetti mentali, ma anche veri e propri effetti fisici. • È stato dimostrato, infatti, che in trance si verifica una variazione fisiologica della normale attività nervosa. In particolare, sembra che si modifichi il rapporto tra attività del sistema nervoso simpatico e parasimpatico, ossia i due meccanismi che rispettivamente accelerano e frenano l’attività del corpo. • Inoltre, l’ipnosi può influire anche su alcuni meccanismi fisiologici che non dipendono dalla volontà, come pressione arteriosa e battito cardiaco. COSA PUOI CURARE CON L’IPNOSI LA PSICOTERAPIA IPNOTICA è, dunque, una terapia “dolce”, priva di controindicazioni o effetti collaterali. E molto versatile - come scopriremo più oltre, ha molti campi di applicazione - che, però, ha un unico neo: funziona solo in chi è SUFFICIENTEMENTE motivato (vuoi evitare di provare dolore, per esempio, durante il parto o una cura dentistica) ed è collaborante. In pratica, è necessario avere grande fiducia nello psicoterapeuta ipnotista e, “aprirsi”, lasciarsi guidare nell’induzione ipnotica. Ecco, di seguito, i casi in cui risulta utile. COME “ANESTETICO E ANALGESICO” NATURALE L’ipnosi ha una lunga tradizione e molti successi come terapie del dolore e ha un vantaggio non indifferente, visto che, soprattutto nei dolori cronici, aiuta a ridurre il ricorso ai farmaci e, quindi, il “carico tossico” che questi possono produrre nell’organismo. • Funziona, tra l’altro, per alcune forme di mal di testa molto fastidiosi, come la cefalea tensiva, nei dolori muscolo-scheletrici, come le fibromialgie, e nei dolori da forme tumorali. In tutti questi casi, in genere sono sufficienti un numero relativamente limitato di sedute (circa 10/15), per raggiungere un buon controllo dei sintomi. • Inoltre, LA PSICOTERAPIA IPNOTICA è applicata con buoni risultati in caso di grandi ustioni, sia per ridurre il dolore provocato dalle ustioni stesse, sia per quello indotto dalle medicazioni, che è ancora più intenso. In questi casi, naturalmente, si applica in ambito ospedaliero e le sedute variano a seconda del tipo e dell’estensione dell’ustione. • L’ipnosi funziona anche per i dolori acuti, per esempio per integrare (e quindi ridurre le dosi dei farmaci utilizzati) l’analgesia tradizionale durante piccoli interventi chirurgici, per esempio nelle procedure veloci di pronto soccorso, e odontoiatrici. Un vantaggio, questo, soprattutto se sei intollerante agli anestetici. In caso il numero delle sedute segue quelle della terapia o dell’intervento/i interventi ai quali ti sottoponi.

L

A SWEET THERAPY The state of hypnosis produces not only mental effects but also genuine physical effects. • It has been shown that in trance a physiological variation of normal nervous activity occurs. • In addition, hypnosis can also influence on some physiological mechanisms that do not depend on the will, such as blood pressure and heartbeat. WHAT YOU CAN TREAT WITH HYPNOTIC HYPNOSIS The hypnotic psychotherapy is a ”sweet“ therapy with no contraindications or collateral effects. It works only with people who are sufficiently motivated and have great confidence in psychotherapist. Here, below there are cases in which it is useful. AS ”NATURAL“ ANALGESIC and ANESTHETIC Hypnosis has a long tradition and many successes in pain therapies. • It works for some forms of migraine, headaches very annoying, tensive headache, musculoskeletal pain, rheumatoid arhtritis, and pain from cancer. In all of these cases are sufficient about 10/15 small number of sessions in order to achieve good control of symptoms. • Furthermore HYPNOTIC PSYCHOTHERAPY is applied with good results in case of large burns, to reduce pain caused by burns and by medication when they are intendive. • Hypnosis also works for acute pain to integrate the traditional analgesia during minor surgery, in first aid rapid procedures, and dental emergency. This is an advantage if you're intolerant to anesthetics.

Up Bergamo

31


• In ginecologia e sessuologia. L’ipnosi e la psicoterapia ipnotica sono utili anche per le tante donne alle prese, con problemi ginecologici che hanno un’importante componente psicologica, come vaginismo, dismenorrea (dolori mestruali). E può funzionare anche su alcune disfunzioni sessuali, come la frigidità o la difficoltà a raggiungere l’orgasmo, naturalmente se questi problemi non hanno un’origine fisica, ma solo psicologica. Anche in questi casi, i disturbi migliorano già con poche sedute e possono passare completamente con un ciclo completo di terapia, che oscilla tra le n. 10 e n. 15 sedute. • Durante il parto, per ridurre il travaglio e il dolore. Uno degli impieghi più classici dell’ipnosi è in sala parto, per ridurre la durata del travaglio e controllare il dolore mentre il piccolo sta nascendo. Tutte con alte possibilità di successo: si calcola, infatti, che LA PSICOTERAPIA IPNOTICA in questo caso funzioni addirittura nel 95% dei casi. Questo perché la mamma in attesa, tra tutti i soggetti suscettibili all’ipnosi, è quella che in assoluto risponde meglio, perché è fortemente motivata, ma, soprattutto, perché deve semplicemente modificare il suo comportamento in un contesto particolare. Qual è, appunto, il parto. • La psicoprofilassi in ostetricia, questo il termine medico del metodo, consiste, in sostanza, nell’apprendere la tecnica dell’autoipnosi, che verrà messa in atto dalla mamma stessa durante il travaglio e il parto. • I corsi consistono in otto sedute totali, una la settimana, che iniziano, in genere, dall’ottavo mese di gravidanza. Durante gli incontri si impara, mediante l’ ipnosi, a guidare i propri muscoli nei movimenti di rilassamento e contrazione. • Ma il clou delle sedute è l’induzione autoipnotica, che consentirà di attenuare il dolore nel momento di massima intensità. Funziona così: il medico ti fa entrare in uno stato di ipnosi profonda, che gli permette di suggerirti gli atteggiamenti opportuni grazie ai quali non avvertirai dolori durante il parto. • Al momento della nascita è sufficiente che tu esegua un semplice gesto concordato durante le sedute, in genere la chiusura a pugno della mano destra, per attuare uno stato di autoipnosi vigile più profonda. I corsi si svolgono in diversi ospedali italiani. DISTURBI DELLA PELLE E VERRUCHE ADDIO LA PSICOTERAPIA IPNOTICA è molto utile anche in modi disturbi della pelle. D’altronde, è noto che molte malattie dermatologiche (se non tutte) hanno un’importante componente psicosomatica, cioè un forte legame con disagi psicologici ed emotivi, e che la cute stessa è un organo che ha la stessa origine embrionale del sistema nervoso (in pratica, hanno la stessa matrice). • L’esempio più eclatante di efficacia dell’ipnosi in campo dermatologico sono le verruche: possono scomparire definitivamente nel giro di sole 2-3 sedute guidate dal medico, senza alcun supporto di farmaci. • Altre malattie, più o meno importanti, invece, possono regredire con una decina di sedute è il caso della dermatite atopica, dell’orticaria e del prurito non dovuti ad allergie, ma a cause psicosomatiche (piuttosto frequenti) e dell’acne. Buone notizie anche per chi soffre di psoriasi: con l’ipnosi non può sparire, però può non dare più sintomi evidenti per lunghi periodi. PUOI STARE MOLTO MEGLIO ANCHE IN CASO DI ASMA, ALTERAZIONI DEL RITMO CARDIACO, PROBLEMI GASTROENTEROLOGICI E ALTRI DISTURBI PSICOSOMATICI. Come abbiamo già capito, LA PSICOTERAPIA IPNOTICA è utile in tutti i casi in cui la psiche è all’origine o è una concausa di disturbi di varia natura. • Per questo puoi ottenere buoni risultati anche nei problemi dell’apparato digerente, come ulcera duodenale, colon irritabile, gastrite, e in quelli dell’apparato cardiocircolatorio, dall’ipertensione alle alterazioni del ritmo cardiaco, passando per la tachicardia. • Anche l’asma ha un importante componente psicosomatica (gli attacchi si intensificano in stato di stress o condizioni emotive pressanti). Affidandoti alle cure di un medico esperto in ipnosi puoi riuscire a controllare meglio il disturbo. Grazie all’induzione ipnotica, infatti, si riesce ad intervenire positivamente sulle strutture nervose che regolano la contrazione dei bronchi e che nell’asma, entrando in funzione a “sproposito”, riducono il normale afflusso di aria nei polmoni. • Per il trattamento di tutti questi disturbi, in genere occorre una decina di sedute. PER I PROBLEMI DEL COMPORTAMENTO E LE NEVROSI Hai paura di parlare in pubblico, oppure di restare chiusa nell’ascensore o di attraversare la piazza se non sei in compagnia di qualcuno? Anche in questo caso, ovvero se hai una paura molto forte o anche una vera e propria fobia, l’ipnosi può esserti di grande aiuto. Se il problema è lieve può funzionare in poche sedute. Se, invece, è più accentuato, tanto da rappresentare una vera e propria nevrosi d’ansia o addirittura se hai degli attacchi di panico, è necessario un ciclo di sedute più articolato. • Anche alcune forme di dipendenza, per esempio da fumo o alcol, e alcuni disturbi dell’alimentazione, come la anoressia e la bulimia, possono avere benefici dall’ipnosi, nella sua applicazione di psicoterapia ipnotica autonoma, strutturata, articolata nelle sue peculiari caratteristiche. In tutte queste situazioni, il terapeuta cerca di stimolare la capacità di autocontrollo e di autoguarigione attraverso la ristrutturazione del pensiero nella forma in cui desidera in paziente. Però, i risultati in queste forme di dipendenza sono molto variabili: discreti per il fumo, davvero molto variabili per alcolismo e anoressia/bulimia di recente insorgenza e rarissimi - se non nulli - nelle tossicodipendenze datate. PIU CONTROLLO (E BENESSERE PSICOFISICO) CON L’AUTOIPNOSI L’ipnosi, oltre ad essere utilizzata come una psicoterapia dolce, versatile e con tanti campi di applicazione, ha un ulteriore vantaggio: in molte situazioni, può essere utilizzata anche come forma di “pronto soccorso” nei momenti del bisogno. Soprattutto per superare forme d’imbarazzo in momenti che richiedono “nervi saldi e sangue freddo”, per esempio un colloquio di lavoro, oppure per affrontare la sedia del dentista o altre situazioni senza eccessiva ansia. O, più semplicemente, per rilassarsi e trarre tutto il meglio, anche a livello fisico, dalla situazione di calma profonda. Come? Con l’autoipnosi. È sufficiente qualche seduta di ipnosi effettuata da un psicoterapeuta ipnotista per essere in grado di ricreare autonomamente lo stato di benessere, rilassamento e concentrazione voluti. • L’esperto, infatti, dopo 1-2 sedute ti insegna ad “ancorare” ad alcune sensazioni che si provano facilmente durante la vita quotidiana la condizione indotta dalla trance ipnotica. • Le “ancore” non sono altro che gesti o sensazioni che il medico ti propone e che tu scegli in base alle tue preferenze: può essere un movimento del polso, per esempio, oppure il pugno che si chiude. Individuata la tua ancora, il medico ti indurrà in trance ipnotica proprio attraverso questo gesto e sensazione. Una volta uscita dallo studio, facendo quel determinato gesto, ricreerai immediatamente lo stato di calma tipico dello stato di trance. Nel prossimo numero affronteremo l’argomento ansia e depressione: l’approccio della psicoterapia ipnotica.

32

Up Bergamo


10

BERGAMO

PSYCOLOGY • In gynecology and sexology. Hypnosis and hypnotic psychotherapy are useful for many women gynaecological problems as vaginismus, dysmenorrhea (menstrual pain). It may work on some sexual dysfunctions, such as frigidity or difficulty reaching orgasm, of course if these problems have not a physical origin, but only psychological. • During childbirth to reduce labor and pain. One of the classic uses of hypnosis is to reduce the duration of labor and control pain while the baby is being born. In this case the hypnotic psychotherapy works in 95% of cases. • In obstetrics the psycho-prophylaxis is a method to learn the technique of hypnosis, which will be implemented by the mother during labor and childbirth. • The courses consist of eight total sessions a week, starting by the eighth month of pregnancy. During the meeting you will learn to lead muscles in contraction and relaxation movements. • But the highlight is the auto-hypnotic induction which will ease the pain at maximum intensity. • At the time of birth it is sufficient to perform a simple gesture agreed during the meetings. For further information please refer to the box here below. SKIN DISORDERS AND WARTS The hypnotic psychotherapy is also very useful for skin disorders that have a psychosomatic component with psychological and emotional discomforts. • The most striking example of the effectiveness of hypnosis in dermatological field are warts. • Other diseases as atopic dermatitis, psoriasis, urticaria and itching due to allergies that have psychosomatic causes and acne. YOU CAN FEEL MUCH BETTER EVEN IN THE CASE OF ASTHMA, HEART RHYTHM PROBLEMS, GASTROENTEROLOGY AND OTHER PSYCHOSOMATIC DISORDERS. HYPNOTIC PSYCHOTHERAPY is useful in all cases where the psyche is the originator or the cause of disturbances of various kinds. • You can get good results in digestive problems like irritable bowel, duodenal ulcer, gastritis, hypertension to heart and tachycardia. FOR BEHAVIORAL PROBLEMS AND NEUROSES Hypnosis can be helpful in case of very strong fear and real phobia. • You can have benefits from hypnosis even for some forms of addiction, such as smoking or alcohol, and some eating disorders such as anorexia and bulimia. MORE CONTROL WITH SELF-HYPNOSIS The self-hypnosis is used in many fields of application, as a form of ”emergency“ in case of need. Especially to overcome forms of embarrassment in moments that require to have strong nerves. • The expert, after 1-2 sessions teaches you to ”anchor“ some feelings that you feel easily during daily life. • The ”anchors“ are nothing more than gestures or feelings that you and the physician choose according to your preferences: it can be a movement of the wrist, or a closed fist. Once you exit the studio, doing that particular gesture, immediately you will recreate the typical calm state of trance. In the next issue we will discuss anxiety and depression; the approach of the hypnotic psychotherapy.

Up Bergamo

33


10

BERGAMO

INPS

I

l volto bergamasco dell’INPS

di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

34

Up Bergamo


l nostro Paese attraversa una delle fasi più critiche della sua storia moderna; nell’occhio del ciclone, oggi più che mai, sono il mondo del lavoro, con tutto ciò che vi ruota attorno, a partire dalle pensioni, dalla sempre più remota possibilità di conquistare un impiego a tempo indeterminato, e la piaga per eccellenza, l’evasione fiscale. All’interno di questa complessa e mutevole realtà odierna, Bergamo rappresenta una pietra di paragone a livello nazionale, per quanto riguarda la lotta all’evasione fiscale e, più in generale, quanto a efficienza dei vari organi preposti all’assistenza e al controllo dei cittadini; a tale proposito abbiamo incontrato uno dei protagonisti di questo modello bergamasco di efficienza, il dottor Tullio Ferretti, direttore della sede provinciale dell’INPS di Bergamo. Dottor Ferretti, ci parli della sua formazione e di com’è entrato a far parte di una grande istituzione pubblica come l’INPS. La mia formazione è di tipo manageriale, mi sono laureato in ingegneria meccanica. Prima d’intraprendere la carriera all’interno dell’istituto, ho lavorato per diversi anni in aziende meccaniche private, ricoprendo il ruolo d’ingegnere responsabile della produzione; questa è stata un’importante esperienza gestionale, che mi è stata di fondamentale aiuto nel lavoro che ho svolto, e tuttora svolgo, all’interno dell’INPS. Dopo questo periodo nel privato, ho deciso di partecipare al concorso per l’INPS, ed entrare così, nella pubblica amministrazione. In un primo momento ho lavorato come ingegnere dipendente, ruolo professionale all’interno dell’Istituto; in seguito ho vinto il concorso pubblico con il conseguente passaggio nell’area manageriale. Sono stato per dieci anni dirigente responsabile dell’area patrimonio della direzione regionale Lombardia dell’Istituito. Dopo di ché, passai a dirigere strutture provinciali, prima Lodi e poi Bergamo, sono ormai tre anni che dirigo questa sede. Inoltre, sono stato direttore ad interim per Mantova e Como, posso quindi dire di avere ormai raggiunto un’esperienza importante nella direzione di sedi provinciali della Lombardia. Quali sono le peculiarità della sede INPS di Bergamo? Quella di Bergamo è una struttura molto complessa, dovendo offrire servizi a una delle provincie più grandi della regione, con un’importante realtà economica e industriale. La sede di Bergamo, è infatti, dopo Milano, la sede con maggiori entrate contributive della regione. I servizi sono garantiti sul territorio oltre che dalla direzione provinciale di Bergamo, da sei agenzie territoriali: Clusone, Zogno, Treviglio, Romano di Lombardia, Grumello del Monte e Terno d’isola.

I

THE BERGAMO FACETS OF NATIONAL SOCIAL SECURITY INSTITUT Our country is in one of the most critical phases of our modern history; in the eye of the storm there are the world of work, pensions and tax evasion. Bergamo is a touchstone at national level as regards the fight against tax evasion. In this regard we met one of the protagonists of this model of efficiency, Dr. Tullio Ferretti, Director of NI provincial headquarters in Bergamo. Dr. Ferretti, tell us about your training and how you joined a large public institution as NI. My training is managerial and I graduated in mechanical engineering. I worked for several years in mechanical private companies, covering the role of production’s engineer. This was an important managerial experience. After this period I decided to participate to the contest for NI. At first I worked as an engineer, a professional role in the Institute. After I won the public competition with the consequent step in the managerial area. Which are the peculiarities of NI? The system of Bergamo is very complex because Bergamo is one of the largest provinces of the region, with a major economic and industrial reality.

Up Bergamo

35


L’Istituto non si occupa solo delle pensioni, ma anche della gestione contributiva di tutte le aziende, dei lavoratori autonomi. C’è poi un altro settore importante, quello della prestazione a sostegno del reddito, ossia la malattia, la maternità, la cassa integrazione, l’indennità e tanto altro ancora. Si tratta di servizi complessi che richiedono un’attenzione particolare, poiché riguardano la fascia debole della popolazione. Questo è il settore più delicato, soprattutto in un momento di crisi come questo, dove la richiesta di aiuto per disoccupazione e cassa integrazione è a livelli altissimi. A tutti gli effetti, questi servizi vanno a interessare una fascia ampissima della popolazione: i lavoratori, i cassa integrati, gli invalidi e i pensionati e le donne in maternità. In pratica, sono coinvolti gran parte dei cittadini di Bergamo e provincia, cioè circa un milione e centomila abitanti, con 300.000 pensioni in essere e 32 mila aziende con dipendenti, quindi migliaia di strutture complesse, cui garantire dei servizi. Passiamo alla crisi; quali cambiamenti ha apportato all’interno della struttura? I problemi principali, ovviamente, concernono tutti quei servizi di supporto nei momenti di difficoltà delle aziende; la cassa integrazione ha subito delle impennate pazzesche nel corso degli ultimi anni ma, grazie ai servizi dell’INPS, molte persone hanno potuto mantenere il proprio posto di lavoro. Un servizio molto importante, è stato quello della cassa in deroga che ha acconsentito alle aziende, che normalmente non hanno diritto della cassa integrazione ordinaria, di usufruire di una serie di ammortizzatori sociali. Questo ovviamente ha comportato un aumento delle uscite, conseguenza inevitabile per consentire di salvaguardare la situazione sociale dei lavoratori e delle aziende, che hanno avuto la possibilità di riprendersi pian piano senza dichiarare fallimento o comunque chiudere. È il momento di affrontare la spinosa questione delle pensioni… La riforma previdenziale recentemente approvata dal Parlamento è una riforma strutturale che interviene su molteplici aspetti, modificando sostanzialmente sia i requisiti per il raggiungimento della pensione, sia il sistema di calcolo della stessa. Fatti salvi i diritti dei cittadini che hanno maturato al 31 Dicembre del 2011 i requisiti secondo la precedente normativa, dall’1 gennaio 2012 si prevede un innalzamento dell’età pensionabile e il passaggio al sistema contributivo nella forma pro rata per tutti. Per l’innalzamento dell’età pensionabile non si tratta di un grande stravolgimento, perché anche la vecchia normativa prevedeva una serie di steps per avvicinare l’età anagrafica a quella degli altri Paesi Europei. Con la nuova legge c’è stata semplicemente un’accelerazione di queste tempistiche. La cosa più fondamentale è la modifica del sistema di calcolo che prevede il passaggio al sistema contributivo pro rata per tutti; Dal primo gennaio scorso il sistema di calcolo della pensione è basato sugli effettivi contributi versati dalla persona e non più su altri parametri finora vigenti. È importante garantire anche ai giovani una pensione per il futuro; senza entrare nel dettaglio tecnico, questa riforma si preoccupa di garantire un futuro decoroso anche alle nuove generazioni dei lavoratori. È giusto mettere in sicurezza tutto il sistema di previdenza, per garantire sempre a tutti, pari diritti e pari opportunità. Prima di salutarci un breve cenno all’evasione fiscale. Il dottor Ferretti ci tiene a sottolineare che un cambiamento reale, concreto e positivo per tutti, avverrà solo nel momento in cui l’Italia perderà quello che definisce amaramente quale il “peggiore dei vizi di casa nostra”, e che descrive quasi come una questione culturale. Solo in questo modo, conclude Ferretti, ci potranno essere concreti effetti positivi per la vita di tutti, e un futuro più roseo per le nuove generazioni.

36

Up Bergamo


10

BERGAMO

INPS

The Institute does not cover only the pensions but also the contributory pensions of all companies and self-employed workers. Then there is another important area: the provision of income support as sickness, maternity leave, layoffs, bonus and much more. In effect, these services are going to involve a wide range of people: workers, integrated cash, the invalid, pensioners and women in maternity, then thousands of complex structures to which guarantee services. Now we can talk on crisis. What are the changes inside the structure? The main problems involve all those support services in case of companies’ difficulties as the layoffs. A very important service is the extraordinary funds that allows to make use a series of social shock absorber. This of course increased the number of outputs, with the inevitable consequence to safeguard the social situation of workers and companies without declaring bankruptcy. Now it's time to talk about pensions... Social security reform is a structural reform for the achievement of the pension system and its calculation. From January 1st 2012 there will be the raising of the retirement age and the transition of the pro rata contribution for everyone. It is also important to ensure young people their pension for the future and this reform is concerned to ensure a decent future to the new generations of workers. Now a brief note on tax evasion. Dr. Ferretti points out that a real concrete and positive change for everyone, will be only when Italy loses ”the worst vices“. Only in this way there will be positive effects for all and a brighter future for new generations.

Up Bergamo

37


di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera

V

i racconto la bellezza...

l profumo è intenso e misterioso, note quasi sensuali che, varcata la soglia, entrano dolcemente nelle narici e ti catturano, trasportandoti in un tempo lontano, fatto di ricordi sfumati e sensazioni dimenticate. L’atmosfera è magica, lo stile squisitamente retrò; ho trascorso un pomeriggio in compagnia della signora Augusta Milesi, proprietaria della Profumeria Pozzi di Treviglio; con il suo carisma e il suo charme, Augusta mi ha accompagnato in un delizioso viaggio tra profumi e sensazioni uniche, raccontandomi aneddoti e ricordi di una vita straordinaria. Una vita, la sua, dedicata alla ricerca della bellezza. Per nulla interessata alla moda e al mercato, la sua attenzione è sempre stata rivolta alla qualità e non ai numeri. In questa semplice regola risiede il segreto del suo successo: “credere sempre in se stessi - mi dice a mo di raccomandazione -, nelle proprie idee e nei propri gusti, senza lasciarsi mai condizionare da niente e nessuno. Solo così ti distingui, creando un tuo marchio di fabbrica, che t’identifica e rende unica. Si tratta di un continuo mettersi in discussione, azzardare idee che possono piacere o no ma che, in qualsiasi caso, ti rappresenteranno sempre”. Queste scelte hanno identificato negli anni la signora Augusta e la sua profumeria. L’arredamento, i prodotti, la cura nell’allestimento, tutto trasmette la passione che Augusta mette in quello che fa. “Perché l’amore per il proprio lavoro, ti spinge a voler essere sempre in prima linea, ovviamente - come ci tiene a sottolineare più volte - sempre con tanta umiltà e discrezione”.

I

38

Up Bergamo

I TELL YOU ABOUT BEAUTY... The scent is intense and mysterious, almost sensual notes that go gently into the nostrils catching you. The atmosphere is magic with a gorgeous retro style; I spent an afternoon with Mrs. Augusta Milesi, the owner of the Perfumery Pozzi in Treviglio. Augusta accompanied me on a delicious journey between scents and sensations, from anecdotes and memories of an extraordinary life. A life dedicated to pursuit of beauty. Not at all people are interested in the fashion market, she focused her attention on quality. This simple rule is the secret of her success: ”always believe in ourselves, in thoughts and in our own liking, without being conditioned by anything and anyone. Only in this way we can distinguish our brand that makes us unique“ tells us. These choices have identified Mrs. Augusta and her perfumes. Furniture, products and care represent her passion in what she does. ”The love for job pushes us to be always in front line“ as she explains with great humility and discretion.


10

BERGAMO

DONNE DI SUCCESSO

Up Bergamo

39


Da Pozzi si trova solo il meglio; i trucchi e le creme sono i più efficaci sul mercato e i profumi sono realizzati da grandi essenzieri, che non creano semplici prodotti ma vere opere d’arte, uniche e inestimabili. In ogni angolo e cassetto, inoltre, si scoprono tanti piccoli tesori; pietre, cristalli, resine di ogni colore e fantasia, come i bijoux di Donatella Pellini; incredibili parure dai mille intrecci quelle di De Liguoro, che per celebrare il talento della signora Augusta, le ha dedicato una meravigliosa collana vintage in oro e pietre nere. Parlare solo della profumeria, per quanto splendida, sarebbe davvero limitativo; i racconti e gli eventi che in poche ore la signora Augusta mi racconta sono davvero tanti e sorprendenti. La sua è veramente una passione viscerale; la madre, Liliana Pozzi, comprò questa profumeria nel lontano 1958, Augusta nacque e crebbe proprio qui, avvolta tra dolci essenze e seguita in ogni passo dalla figura materna - che definisce la persona più importante della sua vita -, che con la sua eleganza innata, giorno dopo giorno, le insegnò i trucchi del mestiere. Sin da giovane Augusta aveva le idee chiare, lei stessa riferendosi al passato si definisce “una ragazza terribile”; otteneva sempre quello che voleva, con determinazione e una sicurezza invidiabile, puntava sempre al massimo, sicura di non sbagliare mai. Ed è anche per questo che, ancora oggi, è considerata una delle più grandi esperte di profumi e cosmesi, ben oltre i confini trevigliesi. Per alcuni anni divenne inoltre famosa grazie a una trasmissione radiofonica durante la quale, ogni martedì mattina, era chiamata in radio per parlare di cosmesi e risolvere i problemi di bellezza delle numerose ascoltatrici. “Un’esperienza fantastica, che mi aiutò moltissimo, rendendomi meno impacciata e timida”, commenta Augusta.

40

Up Bergamo


10

BERGAMO

DONNE DI SUCCESSO

At Pozzi’s we can find the most effective tricks and creams that are made by great ”artists“ who product true, unique and priceless works of art. At every corner and drawer you can discover many little treasures: stones, crystals, resins of every color and imagination, such as Donatella Pellini jewelry. Incredible piece of De Liguoro, who dedicated a wonderful vintage necklace in gold and black stones to celebrate the talent of Augusta. It would be very limited speaking only on perfumery. Her mother Liliana Pozzi bought this perfumeru in 1958 and Augusta was born and raised right there. She wrapped in sweet essences and followed every step of the maternal figure learning her innate elegance and the tricks of the trade. Since she was young, Augusta had clear ideas, getting always what she wanted with determination and an enviable security. That is why today she is considered one of the greatest experts of perfumes and cosmetics. For some years she also became famous thanks to a radio broadcast during which every Tuesday morning she talked about cosmetics and beauty problems. ”A fantastic experience that helped me to be less awkward and shy“, says Augusta.

Up Bergamo

41


Un episodio in particolare rende l’idea di quanto originale sia stata la vita di Augusta. “In un periodo triste della mia giovinezza – durante il quale il mio ragazzo di allora mi lasciò all’improvviso – fui colta da un generale sconforto che mi spinse a voler cambiare vita e a voler abbandonare anche la profumeria, che non sentivo più mia. Se non commisi questo terribile sbaglio, fu solo grazie alla signora Estée Lauder, che conobbi a una festa, e che mi trasmise la sua grande passione. Vedendo il mio look mi ero disegnata delle lentiggini sulle guance -, la signora si complimentò chiedendomi addirittura di poterlo copiare. È stato uno degli incontri che hanno cambiato la mia vita. Aver conosciuto questa donna meravigliosa, fece risvegliare nuovamente il mio amore per la profumeria, e mi aiutò a ritrovare la serenità perduta”. È ora di andare; in questo strano pomeriggio il tempo pare essersi fermato, avvolta, come sono, da un’atmosfera stregata; sono stata completamente ammaliata da questa incredibile donna e ipnotizzata dai suoi racconti; non è stata una semplice intervista, quella appena terminata, e conserverò sempre un dolce ricordo di questo momento magico, della profumeria Pozzi e, soprattutto, della signora Augusta...

One episode in particular makes the idea of how original has been Augusta’s life . ”A sad period of my youth – during which my boyfriend left me – I suffered and a general discomfort led me to change life and to abandon the perfumery. But thanks to a meeting with Mrs. Estée Lauder I have changed my life During a party I drawn myself with freckles on my cheeks and Mrs. Estée Lauder, very surprised, praised me to have a copy. Having met this wonderful woman, awaken again my love for perfumery, and helped me to regain my lost serenity“. Now it's time to go. I was completely enthralled by this amazing woman and her tales. This was not a simple interview as I will always have a sweet reminder of this magic moment at Pozzi‘s perfumery of Mrs. Augusta...

42

Up Bergamo


10

BERGAMO

F

ood

COLDIRETTI BERGAMO Up Bergamo

43


10

BERGAMO

R

icetta anticrisi

a cura di Annamaria Fortini

44

Up Bergamo


Alberto Brivio è il nuovo presidente della Coldiretti di Bergamo Alberto Brivio, 44 anni, perito agrario, orticoltore di Bergamo è il nuovo presidente della Coldiretti provinciale. Brivio vanta una lunga esperienza nelle file dei giovani della Coldiretti: è stato delegato provinciale dal 1986 al 1993 e componente del comitato regionale dal 1994 al 1998. Sempre nell’ambito della Coldiretti è stato Presidente Sezionale di Bergamo, Presidente di Zona, componente di Consiglio Direttivo e della Giunta Esecutiva della Federazione Provinciale. Dal 1998 è membro della Commissione del Mercato Ortofrutticolo di Bergamo e dal 2006 è componente del Consiglio di Amministrazione del Consorzio di Bonifica della Media Pianura Bergamasca. Alberto Brivio is the new President of Coldiretti Bergamo Alberto Brivio, 44 years, agriculturist, horticulturist of Bergamo, he is the new President of Coldiretti. Brivio has a long experience with young people of Coldiretti: he was the provincial delegate from 1986 to 1993 and a member of the Regional Committee from 1994 to 1998. Always in the context of Coldiretti he has been President of Bergamo, Sectional area, President of the Board of Directors and member of the Executive Committee of the Provincial Federation. Since 1998 he is a member of the Committee of the vegetable market in Bergamo and from 2006 he is a member of the Board of Directors of the consortium of reclamation of Media Plain Bergamo.

’agricoltura può dare un contributo determinante alla soluzione della crisi, purché venga messa nella condizione di essere più competitiva. Ne è convinto Alberto Brivio, il nuovo presidente della Coldiretti di Bergamo. Quale può essere l’apporto del settore? L’attività agricola ha ormai conquistato un ruolo centrale nell’economia e nella società. Nonostante presenti problematiche e debolezze ha anche punti di forza su cui bisogna investire e in cui bisogna credere. La Coldiretti è fortemente impegnata nel tracciare la strada da percorrere per costruire nuove opportunità di sviluppo, partendo dalla difesa del Made in Italy e del nostro territorio. Interventi a “costo zero” per portare risultati importanti e concreti. Ci faccia un esempio… Da tempo stiamo puntando il dito contro il “taroccamento” delle nostre eccellenze agroalimentari che ci sottrae risorse e quote di mercato. Il danno derivato dalla contraffazione è stimato in circa 164 milioni di euro e la perdita di 300.000 posti di lavoro. A questo va aggiunto anche l’effetto dell’italian sounding (“suonano” italiani) che, sfruttando la nostra immagine e il nostro lavoro, genera un fatturato di 60 miliardi di euro.

L

ANTI-CRISIS RECIPE The agriculture can make a decisive contribution to resolve the crisis if it is in condition to be competitive. This is what believes Alberto Brivio, the new President of Bergamo Coldiretti. What is the contribution of the sector? Farming has now gained a central role in the economy and in the society. Although there are problems and weaknesses, farming is also a point of strengths on which we have to invest. Coldiretti is deeply involved in tracing the way to build new opportunities for development, starting with the defense of the Made in Italy and our territory. Action at ”no cost“ can bring important and concrete results. Can you tell us some examples? For a long time we are pointing out at “imitation” of our food that it subtracts excellence resources and market’s share. The damage derived from counterfeiting and it is estimated about 164 million with the loss of 300.000 jobs. To this we must add the influence of Italian sounding (they ”seem“ Italian).

Up Bergamo

45


10

BERGAMO

Mi riferisco al Parmesan tedesco prodotto copiando il Parmigiano Reggiano e il Grana Padano, all’olio Romulo con la lupa sull’etichetta prodotto in Spagna, al Cambozola che imita il nostro Gorgonzola, alla Polenta prodotta negli Stati Uniti con immagini e colori sulla confezione ispirati al nostro Paese. Bisogna poi considerare che dove c’è concorrenza sleale un prodotto rischia di andare perso perché non riesce più ad essere competitivo e quindi questo si traduce anche in una grande perdita in termini di cultura e tradizione. Basterebbero regole chiare ed etichette con informazioni dettagliate sull’origine per porre fine a questo furto ai danni dell’agricoltura italiana che ricade anche sui consumatori. Qualcuno però ha un’altra visione. Recentemente abbiamo fatto emergere un evidente caso di “utilizzo improprio di risorse pubbliche” destinate alla produzione e distribuzione di prodotti alimentari nati all’estero, presentati come italiani, ma che nulla hanno a che fare con il tessuto produttivo del nostro Paese. E questo tramite la Simest spa, società finanziaria controllata dal Ministero dello sviluppo economico. In sintesi, il Ministero dello Sviluppo, attraverso la Simest, finanzia imprese italiane per produrre e commercializzare all’estero prodotti che di italiano hanno solo il nome. Prodotti che nascono all’estero, con materia prima e manodopera estere. Un auto goal incredibile. Qual è la strategia della Coldiretti al riguardo? La partita è molto importante e dobbiamo moltiplicare le forze. Per questo stiamo chiedendo l’appoggio delle amministrazioni locali e degli enti istituzionali su tutto il territorio nazionale. Anche in provincia di Bergamo abbiamo chiesto ai sindaci di fare approvare un ordine del giorno che stigmatizza questa situazione, dannosa non solo per le aziende agricole ma per i cittadini in generale. In che modo è dannosa? Invece che alla valorizzazione e alla promozione del vero Made in Italy assistiamo ad una vera e propria svendita della nostra economia e dei nostri territori, con gravi ripercussioni per uno dei nostri patrimoni più grandi. Se il settore agricolo ha la possibilità di svilupparsi vuol dire che anche tutto l’indotto che genera ha la possibilità di crescere e questo significa posti di lavoro e maggiore ricchezza per il territorio. Se poi consideriamo il ruolo svolto dall’agricoltore per la tutela dell’ambiente e del paesaggio nonché per la produzione di alimenti tipici è ancora più evidente che i consumatori ne hanno un beneficio in termini di qualità della vita e di sicurezza ambientale e alimentare. Basta pensare a come le nostre montagne e le nostre campagne vengono sconvolte da frane e dissesti quando viene a mancare il lavoro dell’agricoltore. Secondo lei stiamo mettendo a dura prova il nostro rapporto con la natura? È sempre una questione di buonsenso. Mi fa rabbrividire il fatto che il 25 per cento delle campagne negli ultimi 40 anni sia stato abbandonato o coperto dal cemento. In Italia il numero delle frane supera le 486 mila e interessa quasi il 7% del territorio, per una superficie pari a 20 mila 700 chilometri quadrati. Se poi consideriamo che un’area grande come due volte la regione Lombardia, per un totale di cinque milioni di ettari equivalenti, è stata sottratta all'agricoltura è chiaro che dobbiamo rivedere il nostro modo di gestire il territorio prima che sia troppo tardi. In altre parole se continuiamo a "consumare" campagna, sostituendola con zone cementificate non solo un giorno non potremmo più produrre il cibo che ci serve, ma ci troveremo anche a fare i conti con equilibri idrogeologici sempre più difficili da gestire. Come vede l’agricoltura del futuro? Da alcuni anni una profonda trasformazione sta radicalmente ridisegnando il volto del settore. Il cambiamento è iniziato dieci anni fa con l’introduzione della legge di Orientamento fortemente voluta dalla Coldiretti, un provvedimento che ha ampliato lo spazio d’azione per gli imprenditori agricoli, i quali oggi si possono occupare di attività come la trasformazione aziendale dei prodotti e la loro vendita in azienda o nei mercati degli agricoltori, ma anche la fornitura di servizi a privati e alla pubblica amministrazione. Per non parlare della produzione e vendita della birra ottenuta dalla coltivazione di orzo in azienda o del pane dal grano, oltre che dei prodotti cosmetici a base di vino, olio o latte di asina. E ancora delle fattorie didattiche convenzionate con le scuole, degli agriasili e degli agriospizi. Anche la componente più tradizionale dell’agricoltura si sta rinnovando e sempre più specializzando. Conta certamente il fatto che negli ultimi dieci anni sono più che raddoppiati i laureati alla guida delle aziende agricole a conferma di un processo di professionalizzazione che farà la differenza per il futuro.

46

Up Bergamo


Ten years ago the change has started with the introduction of law guidance that was strongly wanted by Coldiretti. A measure that allows to farmers the transformation of products and their sales but also the provision of services to private and public administration. Also the more traditional component of agriculture is being renewed and increasingly specializing. Indeed many farms are managed by graduates who in these last ten years are redoubled and this process of professionalization will make a difference for the future.

I mean: the German product like the Parmesan Parmigiano Reggiano and Grana Padano, the oil Romulo with the wolf on the label produced in Spain, Cambozola our Gorgonzola, polenta produced in the United States with images and colors inspired to our country. We have to consider that where there is an unfair competition, there is also a loss of culture and tradition. Clear rules and labels are the sources to end damages on agriculture and consumers. But someone has another point of view . We recently revealed a clear case of ”misuse of public funds“ through the Simest a financial society controlled by the Ministry of economic development. So the Ministry of economic development, through the Italian Simest, finances companies to produce and sell abroad products that they have the Italian name only. This is an incredible own goal. What is Coldiretti’s strategy? This match is very important and we have to multiply all forces. For this we are asking for the support of local governments and agencies throughout the national territory. Also in the province of Bergamo we asked the mayors to endorse an agenda that stigmatizes this situation that damages not only farms but also the citizensl. In which way is it harmful? Rather than to promote the real Made in Italy we are seeing a real sellout of our economy and our territories. If the agricultural sector has the chance to develop, it means that it can generate jobs and more wealth in the area. We have also to consider that the farmer have an important role for environmental protection and landscape and these are benefits in terms of quality of life and environmental and food safety. Just think about how our mountains and our campaigns are disrupted by landslides and upheavals when the farmer’s work runs out. According to you are we straining our relationship with nature? It's always a matter of common sense. The 25 percent of campaigns has been abandoned or covered by cement. In Italy the number of landslides is almost 7% of the territory for an area equal to 20 thousand 700 square kilometers. It is clear that we must rethink the way we manage the territory. In other words if we continue to ”consume“ campaign, one day we would no longer produce the food we need and we will have to reckon with hydro-geological difficulties. How do you see the future of agriculture?

Up Bergamo

47



10

BERGAMO

F

ashion & luxury

LENA L’OTTICA DI MODA

Up Bergamo

49


10

BERGAMO

L’

essenza dello stile

di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera

asseggiando per il centro, in un bel pomeriggio assolato, mi sono ritrovata per caso davanti ad un grazioso cortile di via Quarenghi; dalla strada ho notato una vetrina in ferro battuto e qualcosa di luminoso all’interno ha attirato la mia attenzione. Ho scoperto, così, un negozio meraviglioso; per chi, come me, ami la moda, è stato come scoprire l’America; si chiama Lena, è nato dalla creatività e dall’estro di Patrizia, una ragazza talentuosa e piena d’idee, che ha aperto questo negozio per assecondare la sua passione per la moda, e in particolare per lo stile giapponese, di cui va matta.

P 50

Up Bergamo

THE STYLE ESSENCE Walking through the centre of city I discovered a lovely courtyard in via Quarenghi. I noticed a showcase in wrought iron that caught my attention. I discovered a wonderful shop: Lena which was born from creativity and inspiration of Patricia who has passion for fashion in particular for the Japanese style.


Up Bergamo

51


10

BERGAMO

Come lo stile dei suoi amati giapponesi, il negozio è arredato con elementi minimal e di design. Ricavato dal laboratorio di un artigiano, l’ambiente ne conserva ancora i segni: il pavimento, in cemento grezzo, è macchiato di ruggine, come le mensole e gli stand, per appendere gli abiti, anch’essi in ferro effetto ruggine; uno stile “industriale” che crea un perfetto contrasto con l’ingresso, più caldo e accogliente grazie al parquet e a una grande lampada posta nel centro.Tutto l’allestimento è stato curato da Patrizia che ha voluto infondere il suo gusto ricercato anche nei più piccoli dettagli del negozio. “Ho sempre amato le linee pulite ed essenziali - mi spiega Patrizia -, mi piacciono i modelli destrutturati, che valorizzano l’immagine in un modo unico e originale. Con il loro amore per il tessuto e per il lavoro sartoriale, gli stilisti giapponesi concepiscono un abito come una scultura, un’opera d’arte fine a se stessa, che va ben oltre l’essere semplicemente indossata. Una filosofia che mi rispecchia, e che cerco a mia volta di trasmettere attraverso il negozio”. Per la primavera e l’estate, Lena propone le nuove collezioni dei più grandi stilisti giapponesi; Yamamoto Y3, dedicata alla storia sartoriale british, propone una donna un po’ strega, con voluminose gonne vittoriane abbinate a cardigan asimmetrici, in un gioco di forme e tessuti tipici dello stilista. Limi Feu, la preferita di Patrizia, propone invece una donna più rocker; l’intera collezione sembra un omaggio alla ribellione giovanile con abiti oversize in stile rockabilly, rigorosamente in bianco e nero. Issey Miyake, propone invece una donna più romantica, dai leggeri abiti dipinti con colori vivaci, e delicati fiori “tono su tono”. Helmut Lang, lo stilista più amato degli anni ‘90, crea una collezione in cui lo stile minimalista si mescola con uno street style sofisticato, per una donna moderna ed elegante. Oltre ai giapponesi, da Lena trovano ampio spazio anche due grandi italiani. Il primo è il più famoso Antonio Marras, il secondo è il più giovane ed estroverso Aimo Richly. Per la bella stagione Marras propone una collezione ispirata alla trasformazione, al doppio e al cambiamento, con abiti da un lato eleganti e raffinati, dai tessuti preziosi e dai colori brillanti, che si mescolano con elementi più umili, simili a vestaglie che, grazie allo stilista, si impreziosiscono e nobilitano.

52

Up Bergamo


The store is decorated with minimal elements and design. ”I've always loved the essential lines“ explains Patrizia - ”I like the models that give an unique and original way like the Japanese designers“. Lena offers the new collections of the greatest Japanese designers; Yamamoto Y3 historical British sartory, Limi Feu for a rocker woman, Issey Miyake for a romantic woman and Helmut Lang with a sophisticated, street style for a modern and stylish woman. Furthermore the Japanese stylist, at Lena we can find two great Italians. The first is the famous Antonio Marras and the second is the younger and extroverted Aimo Richly.

Up Bergamo

53


Aimo Richly, crea invece una collezione di maglieria che coinvolge tutti i sensi, con capi over, dalle forme sperimentali e dagli effetti tattili unici. Ma la creatività di Patrizia non si esaurisce con l’abbigliamento; tanti i progetti per il futuro, pensati per rinnovare e mettere continuamente in discussione il negozio. “Nei prossimi mesi vorrei aprire un corner per la vendita di fiori; ovviamente anche questi dovranno rispecchiare la filosofia del negozio - racconta Patrizia -. L’oggettistica e il vintage sono poi altri due aspetti che vorrei inserire a breve, per offrire ai miei clienti una proposta completa e sempre originale”. Per scoprire un mondo nuovo, fatto di sensazioni uniche e originali, proposte inaspettate e idee all’avanguardia, non vi resta che far visita a Lena e farvi coinvolgere dall’entusiasmo di Patrizia, che vi accompagnerà nella scoperta di questo magico negozio nel cuore di Bergamo...

But the creativity of Patrizia does not end with clothing as she has many projects for the future ”In the coming months I will open a corner for selling flowers that of course reflects the philosophy of the shop and I would like to add gifts, fancy and vintage objects“. To discover a new world of sensations with unexpected and original proposals just visit Lena, Patrizia’s magic shop in the heart of Bergamo...

54

Up Bergamo


10

BERGAMO

Up Bergamo

55


10

BERGAMO

L’

Ottica di Moda

di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

56

Up Bergamo


a passione per il lavoro si sa, è una cosa che si ha dentro di sé; quella che Mitia, giovane ed esperto ottico, ha per la moda e per gli occhiali, è forte e ben radicata. Una passione che gli scorre nelle vene, perché, dal 2002, Mitia gestisce “L’Ottica di Moda”, graziosa boutique di occhiali nel centro di Bagnatica, ereditata dalla madre, che a sua volta, ereditò dal padre. Insomma, è proprio il caso di dire che, da “L’Ottica di Moda”, la scelta dell’occhiale giusto, è una questione di famiglia. All’interno della boutique dagli arredi minimal e di design, situata in una piccola, ma molto visibile zona commerciale in via Papa Giovanni XXIII, nel cuore di Bagnatica, abbiamo incontrato Mitia Gazzera, titolare de L’Ottica di Moda. La prima impressione, entrando in negozio è ottima; da subito si è catapultati in un “mondo di cristallo”: le pareti sono ricoperte di specchi e di mensole, con mille e più occhiali, il personale è gentile e disponibile, i marchi sono i più prestigiosi presenti sul mercato. Mitia ci accoglie sorridendo e ci racconta l’interessante storia della sua attività. Tutto ebbe inizio con il nonno, che aprì un negozio di ottica negli ormai lontani anni ‘70; l’attività passò poi alla figlia per poi essere ceduta a Mitia e al fratello Massimiliano, che oggi cura il laboratorio. Il negozio è molto accogliente, l’arredamento segue linee pulite ed essenziali, per dare spazio e importanza ai veri protagonisti: gli occhiali; per provarli tutti ci vorrebbe una giornata intera; sono, infatti, tantissimi, sia quelli da vista sia quelli da sole, tutti dei più prestigiosi e ricercati brand. Griffe affermate come Prada, D&G, Ockley, Tiffany, Versace, Tom Ford, Hogan e gli intramontabili Ray ban, si mescolano sapientemente con marchi più ricercati e di design. Dall’occhiale più classico a quello più stravagante: da L’Ottica di Moda, anche il cliente attento all’ultima tendenza di stile sarà soddisfatto.

L

THE OPTICS OF FASHION You can have or not have passion for job however Mitia a young and experienced optical has a strong passion for fashion and glasses. Since 2002 Mitia manages “Optics for fashion” a charming boutique of glasses in Bagnatica, a trade inherited from his mother and grandfather. It is located in a small shopping area in Papa Giovanni XXIII street, in the heart of Bagnatica. The first impression entering the store is great as we have been thrown into a world of glass. The walls are covered with mirrors and shelves, with a thousand and more glasses. The staff is friendly and available, brands are among the most prestigious on the market. Mitia told the interesting story on his business. All started with his grandfather, who opened an optical shop in years ‘70, then passed to his daughter, and finally was sold to Mitia and his brother, which now they take care of the laboratory. The store is very pleasant. The décor is essential and gives space and importance to the real protagonists: the glasses. There are many of the most prestigious brands: Prada, D&G, Ockley, Tiffany, Versace, Tom Ford, Hogan and the mythical Ray ban. From the classic eyewear to the most extravagant just to satisfy all clients.

Up Bergamo

57


Oltre alla ricca offerta di montature e occhiali da sole, Mitia e il suo staff, eseguono visite oculistiche attente e dettagliate, direttamente in negozio. Grazie alla collaborazione del fratello, che gestisce il laboratorio, ogni singola fase di lavorazione della lente è seguita con una cura quasi maniacale. Particolare importanza è data alle ultime tecnologie in campo ottico, applicate sia agli occhiali sia alle lenti a contatto. Anche i bambini troveranno un mondo di occhiali ad aspettarli; Hello Kitty è ormai un must per le bambine, che qui potranno scegliere tra tantissimi modelli super femminili, con strass, disegni e ciondoli; i maschietti potranno invece puntare sui Gormiti, e tanti altri occhiali indistruttibili e coloratissimi. Gli sportivi potranno invece trovare utili soluzioni ai loro problemi. L’Ottica di Moda propone pratici occhialini graduati per il nuoto, maschere da sub realizzate su misura e maschere da snowbord all’ultimo grido. Insomma, non vi resta che recarvi da L’Ottica di Moda, per scoprire tutte le numerose proposte della prossima stagione primaverile.

58

Up Bergamo


10

BERGAMO

In addition to a wide selection of frames and sunglasses, Mitia with his staff has careful and detailed eyes examinations directly in shop. Thanks to the collaboration with his brother, every single production stage of lens is followed with an almost maniacal care. Particular importance is given to the latest technology in the optical field, applied both for glasses and contact lenses. Even children can find their world of glasses. Hello Kitty for girls, who can choose among many super models, female, rhinestones and pendants designs and Gormiti for boys with spectacles indestructible and super colorful glasses. Sportsmen can find useful solutions to their problems. The Optics for Fashion offers tiered swimming goggles, masks for sub and snowboards. So you have to go The Optics of fashion to find out all proposals for the next upcoming spring season.

Up Bergamo

59



10

BERGAMO

H

ome & design

COLLEONI ROBERTO & C OLTRE IL BAGNO PROGETTO GIARDINO

Up Bergamo

61


10

62

BERGAMO

Up Bergamo


U

na favola moderna di Giovanni Volpe

astano un computer e pochi click perché possiate ritrovarvi in Brasile, per l’esattezza a Salvador de Bahia, Porto Seguro; grazie al satellite in pochi istanti sarete proiettati in un luogo da favola del nostro Pianeta, fatto di spiagge fantastiche, un mare da sogno e, tutta intorno, una miriade di servizi e strutture turistiche realizzate ad hoc. Solo altri venti chilometri da quel paradiso, saranno sufficienti per vedere aprirsi il cancello di una Fazenda, la tenuta “Rancho das Gurias”: grande quasi quanto una piccola provincia italiana, regala sogni a occhi aperti grazie a una natura rigogliosa e incantata; farfalle, fiori, frutta, cavalli e ogni altra specie animale, un lago in cui andare a pesca, un fiume da scoprire con passeggiate in barca; e, come in ogni favola che si rispetti, non potevano mancare due meravigliosi “castelli”, dimore moderne che sono lì a rappresentare l’amore e il legame tra i due fratelli bergamaschi protagonisti della nostra storia d’amore tra Italia e Brasile…

B A MODERN TALE One computer and few clicks are enough to be in Brazil and exactly at Salvador de Bahia and Porto Seguro. Thanks to the satellite in a few moments you will be screened in a fairy-tale place of our planet with fantastic beaches and sea of dreams in a tourist facilities with a myriad of services. Only twenty kilometers from that paradise are sufficient to see the Fazenda ”Rancho das Gurias“: it is almost big as a small Italian province. Here you can find a lush and enchanted nature: butterflies, flowers, fruits, horses and other kind of animals, a lake where to fish, undiscovered river with boat rides and two wonderful and modern ”castles“... Modern homes represent the love and relation between two brothers and their love story between Italy and Brazil.

Up Bergamo

63


10

BERGAMO

La nostra favola ha inizio quando un giovane Giacomo Colleoni - figlio di Roberto e Tullia Colleoni, anime di Colleoni Roberto & C. - decide di andare a studiare l’inglese negli Stati Uniti. Appena ventenne, Giacomo è un ragazzo curioso e pieno di voglia di vivere nuove esperienze; il destino non tarda a metterci lo zampino quando, a San Diego, in California, fa sì che Giacomo incontri una ragazza: si chiama Patricia ed è semplicemente splendida; bastano pochi sguardi e, come nelle più romantiche delle favole, esplode l'amore. Giacomo le propone di seguirlo in Italia perché conosca i suoi; e lei? Gli risponde semplicemente che, prima, vorrebbe fosse lui a incontrare la sua famiglia; poche ore dopo Giacomo si trova in un paradisiaco Brasile. I familiari di Patricia possiedono una fazenda, uno splendido ranch e altre strutture immerse in un vero e proprio paradiso della natura fatto di vegetazione rigogliosa, colori e profumi, fino ad allora quasi sconosciuti al nostro giovane Giacomo… È di nuovo amore a prima vista e i due giovani, appena rientrati in Italia, si sposano; dal loro amore nasce presto la piccola e bellissima Caterina; ma la nostra favola non è che all’inizio, visto che, durante una visita in Italia da parte della sorella di Patricia, Andrea, sono di nuovo amore e magia i due protagonisti indiscussi: Gilly, fratello di Giacomo, e Andrea, sorella di Patricia si innamorano e si sposano… Due coppie felici alle quali si aggiungono presto la piccola Carlotta e Gilberto, nati dall’amore tra Gilly e la sua amata Andrea; queste due famiglie, è il caso di dire, da favola, vivono felicemente a Bergamo ma si sa, il legame tra i brasiliani e la loro terra, è fortissimo, indissolubile, e spesso i pensieri delle due donne di casa volano verso le loro origini.

64

Up Bergamo


Our story begins when the young Giacomo Colleoni son of Roberto and Tullia Colleoni went to United States to study English. When he was 20, Giacomo was a curious boy full of desire to live new experiences. When he was in San Diego in California he met Patricia a gorgeous woman and just few looks and love exploded. Giacomo proposed her to follow him in Italy but first she desired that he met her family... and few hours later Giacomo was in the heavenly Brazil. The family of Patricia has a fazenda, a beautiful ranch immersed in a true paradise of nature made of vegetation, colours and scents almost unknown to our young Giacomo... Again... it is love at first sight. When they came back to Italy they got married and from their marriage Caterina was born. But there is another magic love story... Andrea, Patricia’s sister, met Gilly, Giacomo’s brother and Andrea and Gilly fell in love and they got married too. From this happy marriage Carlotta and Gilberto were born... These two families live happy in Bergamo but we know that the relation between Brazilians and their land is very strong.

Up Bergamo

65


10

BERGAMO

Giacomo, nel frattempo divenuto papà della piccola Costanza, e il fratello Gilly, lavorano a pieno regime e con successo nella nota azienda di famiglia, ma spesso anche i loro pensieri tornano a quel paradiso toccato con un dito qualche tempo prima; i viaggi dei due fratelli in quelle terre da sogno, si fanno sempre più fitti fino a quando Gilly decide di fermarvisi per un po’: per due anni! È l’inizio di un nuovo capitolo della nostra favola moderna; i suoceri brasiliani di Giacomo e Gilly, decidono, infatti, di regalar loro un appezzamento di terreno con due case al suo interno; un paradiso simile, teatro incantato della nostra storia, non poteva che ricevere due dimore da sogno; si tratta, però, di un impegno molto importante, da ogni punto di vista; ma visto che anche nel rapporto tra suoceri, questa è una favola, dopo attente riflessioni e sfruttando al meglio l’esperienza di nonno Roberto Colleoni con nonna Tullia, Giacomo e Gilly hanno finalmente carta bianca: potranno realizzare e costruire il loro sogno di una vita! Due meravigliose case nel bel mezzo di una natura incantata; case attigue ma allo stesso tempo indipendenti; realizzate per integrarsi e rispettare in toto il meraviglioso habitat che le ospiterà; un concentrato di stile, qualità, comfort e quel sapore di casa, a metà tra Brasile e la lontana Bergamo, che da sempre rende Colleoni Roberto & C. leader ben oltre i nostri confini nazionali. Nonostante queste favorevoli premesse, non è impresa facile trasformare in realtà un tanto ambizioso sogno; portare il meglio del Made in Italy nel bel mezzo di un paradiso terrestre, non è cosa di poco conto; ma si sa, quando si insegue un sogno, tutto pare come per magia diventare più facile.

66

Up Bergamo


In the meanwhile Giacomo becomes father of Costanza and with his brother, he works at full capacity in the family business. But both, they do not forget that paradise and they often y there, until when Gilly decides to stay two years. This is a new chapter of our modern tale. The Brazilian father in law decided to give them a plot of land with two houses. This is a very important commitment and after a careful reection and the experience of their grand father Roberto Colleoni, Giacono and Gilly realize their dreams. Two beautiful houses in the middle of an enchanted nature; two adjacent houses but at the same time independent; designed to integrate and respect the wonderful habitats. Although these favourable conditions, it is not easy to transform an ambitious dream bringing the best of Made in Italy in this earthly paradise.

Up Bergamo

67


10

BERGAMO

Ora sono le immagini a dover prendere il posto delle nostre parole; spetta a loro raccontare le dimore incantate coprotagoniste della nostra favola moderna; oggi i figli di Giacomo e Patricia, e quelli di Gilly e Andrea, hanno tra i cinque e i tredici anni; parlano italiano, la lingua del Paese nel quale vanno a scuola; ma conoscono anche perfettamente la lingua brasiliana; quel paradiso ce l’hanno dentro grazie alle loro madri; giorno dopo giorno, crescono nella consapevolezza e nel rispetto di ciò che la vita ha regalato e continua a regalar loro; e, quando si trovano in quel paradiso brasiliano, ricambiano la loro famiglia come solo i bambini sanno fare:“nonno, vieni con me, ti porto a pescare! Dai nonno, prova a montare a cavallo! Nonna, andiamo a cogliere le orchidee per il soggiorno!” Io e nonno Roberto Colleoni abbiamo riletto insieme il pezzo che state finendo di scorrere in questo istante; da qualche secondo si era fatto silenzioso… L’ho guardato e ho scorto alcune lacrime di gioia sul suo volto buono; ci siamo guardati e abbiamo sorriso senza aggiungere altro; proprio in quel momento ho avuto la piacevole conferma di aver appena raccontato una bellissima storia vera… una favola moderna…

68

Up Bergamo


However everything becomes easier magically. Now imagines take place of words. Today the sons of Giacomo and Patricia, and Gilly and Andrea, have between ďŹ ve and thirteen years; they speak Italian, the language of the country in which they go to school; but they also know the Brazilian language. Thanks to their mothers they have that paradise inside. Grandfather Roberto Colleoni and I, we re-read together this article... and I noticed that he was silent. I looked some tears of joy on his face... we looked each other and we smile without adding nothing else. Just at that moment I realized to have lived a beautiful story... a modern tale.

Up Bergamo

69


l bagno è il luogo che accoglie i nostri gesti quotidiani, uno spazio intimo in cui dedicarsi alla cura del corpo e della mente, per concedersi piacevoli momenti di relax e sciogliere le tensioni accumulate durante il giorno. In un bagno è importante sentirsi a proprio agio e in armonia, circondati da elementi che favoriscano il benessere fisico, e che siano, allo stesso tempo, funzionali e di qualità. Per questo, quando si concepisce un bagno nuovo, è importante affidarsi all’esperienza e alla professionalità di chi, da anni, si occupa dell’arredo bagno e di tutto ciò che riguardi la progettazione e la realizzazione della vostra piccola “spa” casalinga. Oltre il Bagno, alle porte di Bergamo, offre ai suoi clienti un servizio completo, che va dalla progettazione fino al montaggio del bagno, ponendo come obiettivo primario, la cura e l’attenzione per le esigenze del cliente.

I

GO BEYOND... The bathroom is the place that welcomes our daily gestures, an intimate space in which we take care of our body and mind, and we enjoy pleasant moments of relaxation to dissolve the tensions accumulated during the day. So it should be functional and with qualitative elements. For this reason Oltre il bagno offers a complete service from design to the assembly with a careful attention to customer's requirements.

P

er chi vuole andare oltre...

di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

70

Up Bergamo


10

BERGAMO

Up Bergamo

71


10

BERGAMO

L’idea è nata dall’unione di due menti brillanti, due persone che da anni lavorano nel settore e che, con entusiasmo e determinazione, hanno deciso di collaborare per offrire, con le loro rispettive competenze, una servizio a 360 gradi nell’arredo bagno. Paolo Bertocchi e Giambattista Finazzi sono i due soci fondatori di Oltre il Bagno, azienda specializzata che dal 2000 si è inserita con successo nel mercato bergamasco. Paolo si occupa dell’area marketing e commerciale, Giambattista è, invece, il tecnico e progettista. Da poco, al team si è aggiunto anche Adriano, mente fresca e giovane del gruppo che, con le sue idee innovative, segue la vendita dell’arredo e la progettazione del bagno.

72

Up Bergamo


The idea was born from the union of two minds. Two people who are working in the industry for years and who decided to collaborate to offer a service for bathroom’s furniture. Paolo Bertocchi and Giambattista Finazzi are the two partners of the company. Paolo is responsible for marketing and sales area and Giambattista is the engineer and designer. Recently Adriano joined the team, fresh and young mind with innovative ideas.

Up Bergamo

73


10

BERGAMO

Lo showroom offre, a chi sia in cerca dell’arredamento perfetto, uno spazio espositivo ampio e curato nei dettagli. Le proposte sono numerose e abbracciano stili diversi, che vanno da quello tradizionale a quello più di design e d’avanguardia. Il punto in comune è però sempre lo stesso: grande qualità e attenzione nei materiali; i prodotti di Oltre il Bagno sono pensati per durare nel tempo e resistere a tutte le insidie alle quali questo ambiente è normalmente esposto, umidità e sbalzi di temperatura, su tutte. Da Oltre il Bagno, troverete mobili e sanitari di aziende leader nel settore, come Gruppo Idea, che offre prodotti unici, che si distinguono da quelli della concorrenza per la loro totale modularità e scomponibilità; elementi, questi, che permettono al cliente di scegliere la perfetta combinazione fra il bagno desiderato e gli spazi disponibili. E ancora, Modulnova, che propone mobili dal design creativo e dalle linee essenziali; infine, Arblu, specializzata nella realizzazione di avanguardistici box doccia. Ma Oltre il Bagno non è semplicemente uno spazio espositivo dedicato alla vendita; il cliente avrà, infatti, anche la possibilità di usufruire di un servizio completo, grazie alla professionalità e versatilità, di Paolo, Gimbattista e Adriano che, calandosi nelle vesti di psicologi provetti, sapranno consigliare al meglio il cliente, rispettandone le esigenze. La progettazione è completamente gratuita e lo staff valuterà in prima persona gli spazi con una visita a domicilio, seguendo passo passo anche la fase di cantiere e di montaggio. “Il cliente è sempre al centro del nostro lavoro - ci spiega Paolo -; cerchiamo di instaurare un rapporto confidenziale, che ci porti ad ottenere la sua piena fiducia; puntiamo a soddisfare sempre i suoi desideri, consigliando l’arredamento più adatto allo stile della casa e, soprattutto, alla sua personalità; solo in questo modo possiamo dirci soddisfatti del lavoro svolto”. Se anche voi siete alla ricerca del bagno ideale, non vi resta che affidarvi a questi specialisti: scoprirete che è giunto il momento di andare Oltre…

74

Up Bergamo


The showroom offers an ample exhibition space cured in details. The proposals are numerous and different from the traditional to the most avant-garde design. The common point is always the same: great quality and attention in the materials. The products of Oltre il bagno are designed to last at humidity and different temperatures. At Oltre il bagno you will find furniture and sanitary of the leader companies as Gruppo Idea, Modulnova and Arblu. But Oltre il bagno bathroom is not simply an exhibition space; clients will have the possibility of a full service thanks to the professionalism of Paolo, Giambattista and Adriano who respect their needs. The design is completely free of charge and the staff will follow the stages of construction and assembly step by step. ”The customer is always at the centre of our work“, explains Paolo, ”We try to establish a confidential relationship, which leads us to achieve full confidence. We aim to satisfy desires and personality. Only in this way can we tell to have done a good job“. If you are looking for the ideal bathroom you just have to discover... Oltre il bagno...

Up Bergamo

75


S

pazio ai progetti di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera

onostante le rigide temperature di questi giorni, la primavera è ormai alle porte. Mancano pochi mesi all’organizzazione di romantiche cenette al chiaro di luna, feste all’aperto e rilassanti pomeriggi passati ad abbronzarsi. È proprio questo, quindi, il momento giusto per ristrutturare terrazzi, balconi e giardini; riorganizzare gli spazi, aggiungere tavoli, sedie e gazebo di design, rivedere lo stile della vostra piscina e magari aggiungere un fantastico idromassaggio. A lasciare i vostri ospiti a bocca aperta penserà Progetto Giardino che, con il suo staff di architetti e designer, vi seguirà passo passo nella realizzazione del vostro angolo di paradiso. Progetto Giardino, ad Albano Sant’Alessandro, offre ai suoi clienti uno spazio espositivo di oltre 500 mq, in cui è possibile ammirare e provare numerosi elementi d’arredo per esterni, che spaziano da tavoli e sedie dal design minimal e d’avanguardia, a elementi più classici e tradizionali; numerose le soluzioni per ripararvi dal sole, con tende e gazebo di ogni tipo; fantastiche, poi, le sedute per rilassarvi a leggere in giardino e davvero uniche le proposte per la piscina.

N

76

Up Bergamo


10

BERGAMO

SPACE TO PROJECTS In spite of rigid temperatures of these days, the spring is around the corner. There are only few months to organise romantic moonlight dinners, outdoor festivals and relaxing afternoons. Therefore it is just the right time to renovate terraces, balconies and gardens; reorganise spaces, add tables, chairs and gazebo, revise the style of your pool and maybe add a fantastic Jacuzzi. For all of this Garden Project with its staff will follow in the realization of your corner of paradise. In Albano Sant’Alessandro Garden Project offers its customers an exhibition area of over 500 square meters, where you can admire numerous outdoor furnishings from the tables and chairs to the most classic and traditional elements.

Up Bergamo

77


10

78

BERGAMO

Up Bergamo


Nell’esposizione è evidente che tutti i gusti possano essere soddisfatti e, indipendentemente dall’articolo scelto, il punto in comune è sempre uno: la qualità; materiali, mobili e accessori sono destinati a durare nel tempo, progettati per resistere a qualsiasi condizione ambientale vangano esposti. Progetto Giardino non è solo uno showroom che si limita alla vendita. Qui, architetti preparati e specializzati in questo settore, vi sapranno consigliare al meglio, progettando con voi un magnifico spazio en plan air su misura. La fase di progettazione è completamente gratuita: l’architetto verrà personalmente a visionare il vostro terrazzo o giardino, realizzerà un progetto su misura in 3D - per darvi un’idea precisa di quello che sarà il risultato finale - e, infine, seguirà personalmente la realizzazione effettiva dei lavori, partecipando anche alla fase di cantiere.

In the showroom it is clear that all tastes can be satisfied and the common point is always the quality for materials, furniture and accessories. Garden Project is not only a showroom for the sales. Here specialized architects are able to project magnificent space en plan. The design is completely free of charge: the architects will review your terrace or garden, build a tailored project in 3D giving you the idea of what the final result will be.

Up Bergamo

79


Una volta visionato il progetto, il cliente potrà decidere se realizzarlo in un’unica soluzione o portarlo avanti in più tappe; ciò che è certo è che la realizzazione d’insieme sarà omogenea e armonica. Un altro punto di forza di progetto Giardino è sicuramente la capacità di seguire attentamente il cliente. Dalla fase di progettazione fino alla realizzazione dei lavori, desideri ed esigenze del proprietario saranno assecondati e rispettate al meglio.

After that, the client can decide for a single solution or in several stages. What is certain is that the realization of the whole work will be homogeneous and harmonious. Another point of strength is the ability to follow the customer carefully: from design to the final realization of the work in respect of the owner's needs and desires.

80

Up Bergamo


10

BERGAMO

Up Bergamo

81


10

82

BERGAMO

Up Bergamo


L’obiettivo è di creare spazi e atmosfere uniche, in cui il cliente si rispecchi e si senta in perfetta armonia con l’ambiente circostante. Ogni particolare è curato in maniera quasi maniacale: i materiali sono di altissima qualità, la scelta dei colori sempre armonica e in linea con lo stile che deve essere unico e assolutamente personale. Per tutta questa serie di motivi, gli architetti di Progetto Giardino, diventano “provetti psicologi”, in grado cioè di interpretare la personalità del cliente e di farla emergere attraverso l’ambiente. Lo showroom rappresenta a pieno questa filosofia; qui, infatti, non si trova solo una sfilza di oggetti esposti per la vendita, ma in ogni suo angolo è ricreato uno spazio dalle atmosfere uniche, per far vivere al cliente, un piccolo assaggio di quello che potrebbe diventare, per esempio, il proprio nuovo giardino. Tanti gli accessori per curare meglio ogni singolo dettaglio: luci, vasi, lampade, sedute e tanto altro ancora. Sì sa, ormai le mezze stagioni non esistono più; non fatevi cogliere impreparati dall’arrivo improvviso della bella stagione, fatta di sole e alte temperature; recatevi da Progetto Giardino per una visita in showroom e per la consulenza gratuita di un architetto. Il giardino e il terrazzo dei vostri sogni potrebbero presto diventare realtà.

The goal is to create spaces and unique atmosphere, where the customer will reflect and feel in perfect harmony with the surrounding environment. Every detail is taken in almost maniacal consideration: materials are of the highest quality, and the choice of colours is always in line with the style. For all these reasons the architects become ”expert psychologists“ who are able to interpret client's personality. The showroom represents this kind of philosophy: in every corner is recreated an unique space in which the client can have a little taste of what could be realized. There are many accessories to take care as single details: lights, vases, lamps, chairs and much more. The summer season is arriving... Visit Garden Project and the garden and the terrace of your dreams can become reality.

Up Bergamo

83


PUBBLICITÀ

CPZ


10

BERGAMO

M

otori

MOTO GP - VALENCIA 2011 AUTO GHINZANI ARCADIA RENT CARS&LUXURY ANTERA HELMETS Up Bergamo

85


10

BERGAMO

MOTO GP - VALENCIA 2011

L

e vacanze della Moto GP

di Chiara Isner Matera foto Michele Maggioni

a primavera è ormai alle porte e Up vi racconta come sono andate le vacanze della Moto GP. Durante l’inverno siamo stati ai test di Valencia, dove abbiamo visto debuttare la nuova Ducati con il telaio perimetrale in alluminio che grazie alle indicazioni di Valentino spera di tornare a lottare per la vittoria. Tornando in Italia ci siamo fermati al Monza Rally Show, dove abbiamo visto scontrarsi piloti delle due ruote come Rossi e Dovizioso con i più affermati campioni della specialità, tra cui l’otto volte campione del mondo rally Sebastian Loeb.

L

86

Up Bergamo


MOTO GP HOLIDAYS Spring is now at the corner and Up will tell you how Moto GP vacations have gone. During the winter we were at the Valencia test. We have seen the debut of the new Ducati with the perimeter frame in aluminum indicated by Valentino who hopes to come back to win. Coming back to Italy we stopped at the Monza Rally Show where we met Rossi and Dovizioso with the most popular champions as Sebastian Loeb.

Up Bergamo

87


88

Up Bergamo


10

BERGAMO

MONZA RALLY SHOW

Up Bergamo

89


C

ompagna di viaggio

di Giovanni Volpe • foto Michele Maggioni

90

Up Bergamo


10

BERGAMO

AUTO GHINZANI ontinua il nostro viaggio alla scoperta delle novità di casa Lancia, in collaborazione con la concessionaria ufficiale AutoGhinzani, di Calusco d’Adda, che per l’occasione ci ha messo a disposizione la nuova Voyager, una “tutto spazio” di origine yankee, ma opportunamente “italianizzata” con alcuni sapienti tocchi. Che la Lancia Voyager sia figlia di un progetto a stelle e strisce, è facile dedurlo immediatamente dalla generosità delle sue misure, come testimoniato da una lunghezza di 5.2 metri e una larghezza, specchietti esclusi, di ben 2 metri; elementi, questi, che sulla carta potrebbero impensierire chi per la prima volta si accingesse a guidare questa vettura che deriva dal Grand Voyager del 2007, di casa Chrysler. La mano dei designer di casa nostra ha inciso a dovere dove fosse possibile, al fine di incontrare il favore del pubblico nostrano, senza però stravolgere i caratteri salienti della sorellastra americana; ecco dunque una calandra anteriore cromata, al centro della quale domina il logo Lancia e un accenno di spoiler nella parte inferiore del paraurti, alle estremità del quale sono stati inseriti due piccoli fendinebbia circolari; nessuna personalizzazione nella porzione laterale, mentre al posteriore si ritrova il nome della vettura, scritto in un corsivo molto latino, e un grande logo del costruttore alla base del lunotto.

C

A TRAVELING MATE We go ahead with our journey to the discovery of Lancia news. In collaboration with the official dealer AutoGhinzani in Calusco d'Adda and the new Voyager with yankee origins but properly ”Italianized“. The Lancia Voyager is a project of stars and stripes, and this is witnessed with a length of 5.2 meters and a width of 2 meters, mirrors excluded. These elements come from the Grand Voyager of Chrysler dated 2007. The hand of our designer impresses the Italian style without distorting the American characters. So a chrome front grille, in the center of which dominates the Lancia logo and a hint of spoilers in the lower part of the bumper at the ends of which two small circular fog lamps were placed while the big manufacturer's logois at the base of the rear window.

Up Bergamo

91


10

BERGAMO

AUTO GHINZANI

92

Up Bergamo


Ma è una volta a bordo che si ha la netta e piacevole sensazione di trovarsi a bordo di una vera Lancia; senza raggiungere livelli di opulenta artigianalità, veniamo accolti da un ambiente molto caldo, ospitale e in qualche modo raccolto, ovattato, nonostante le dimensioni pressoché “infinite” dell’abitacolo, in grado di ospitare comodamente ben sette passeggeri e, anche in questa configurazione, una buona quantità di bagaglio. La plancia è stata ridisegnata e sfoggia una sapiente alternanza tra materiali nobili e non, che si ritrova anche lungo tutte le pannellerei della vettura; il volante, tipicamente Lancia, si impugna bene ed è rivestito di morbida pelle; alle sue spalle campeggia una strumentazione completa, ben visibile e quasi scenografica, per via di cromature e retroilluminazione a gradazioni di azzurro; la leva del cambio, posizionata in alto, alla destra del cruscotto, tradisce in maniera inequivocabile, le origini della Voyager, ma regala allo stesso tempo enormi spazi e versatilità a console e tunnel centrale, che racchiudono un grande navigatore/hi-fi touch screen, un orologio di gusto retrò, l’efficace clima automatico bi-zona e una serie di vani e pozzetti in grado di accogliere bevande, telefonini e tanto altro ancora. Mentre mi apprestavo a lasciare la concessionaria AutoGhinzani per il test su strada di rito, non ho potuto che apprezzare la comodità dell’ampio sedile di guida, rivestito in morbida pelle di qualità, e completamente regolabile elettricamente, così come la pedaliera; si tratta di portarsi a spasso una vettura mastodontica e dalla massa complessiva superiore a 2200kg.

But once we are on board we realize to be on a real Lancia as we are greeted by a warm and hospitable environment although the ”infinite“ dimensions able to accommodate seven passengers and a good amount of luggage. The dashboard has been redesigned with an alternation of noble materials. The steering wheel is hold well and it is covered by a soft leather Behind there is a complete instrumentation, clearly visible and almost spectacular: chrome and grayscale backlit in blue, the shifter positioned at the top to the right of the dashboard, great Navigator/hi-fi touch screen, a retro clock, effective automatic dual-zone climate and a series of little space for drinks, cell phones, and much more. While I was leaving AutoGhinzani for testing on the road, I could appreciate the comfort of the spacious driver's seat covered in soft leather and completely electrically adjustable.

Up Bergamo

93


10

BERGAMO

AUTO GHINZANI

94

Up Bergamo


Ma ecco riemergere subito la sapiente mano italiana, in una vettura venuta da lontano; lo sterzo è molto comunicativo e ragionevolmente solido in marcia, in grado cioè di dare una reale sensazione di controllo a chi si trovi alla guida; anche le sospensioni sono state evidentemente messe a punto tenendo conto di strade e stile di guida di casa nostra; e che dire del propulsore a gasolio, sovralimentato, realizzato ad hoc dall’italiana VM: con una cilindrata di circa 2800 centimetri cubici e una potenza di 163cv, riesce a muovere con disinvoltura e persino un pizzico di grinta da fermo, il peso massimo di questa Lancia che sfiora i 185Km/h di velocità massima, raggiunge i 100 all’ora da fermo in 11.8 secondi e, dato molto rassicurante, percorre in media 11Km con un litro di gasolio.

But here is the skillful Italian hand: the steering is very communicative and fairly solid running that is able to give a real feeling of control. The suspensions are obviously developed taking in consideration our roads. The diesel engine, supercharged, created ad hoc from Italian VM with a displacement of about 2800 cubic centimeters and a power of 163cv.

Up Bergamo

95


10

BERGAMO

AUTO GHINZANI

Along the highways Voyager is very comfortable and stable; the brakes are properly sized and able to withstand fatigue. During a photoreport a gentleman after careful analysis he exclaimed: ”this would be the ideal car for my son, who travels a lot for work and has a wife and three children“. Now... I couldn’t better summarize this new Lancia Voyager...

96

Up Bergamo


In marcia, lungo le superstrade che lambiscono la nostra città, la Lancia Voyager risulta molto confortevole e stabile; i freni appaiono opportunamente dimensionati e in grado di sopportare la fatica; ovviamente non ci troviamo fra le mani una vettura sportiva, ma anche nel traffico del centro cittadino questa grande monovolume si leva d’impiccio senza tanti complimenti e senza mai scomporsi. Durante il servizio fotografico, alcuni distinti signori ci hanno avvicinato attratti da questa grande vettura e, scorto lo scudetto Lancia, hanno curiosato a dovere, per saperne di più; uno di loro, in particolare, dopo un’attenta analisi dell’abitacolo, dopo aver notato i tre display LCD-DVD che fuoriescono dal cielo della vettura, e dopo aver toccato con mano qualità e versatilità senza eguali della vettura, ha esclamato:”sarebbe l’auto ideale per mio figlio, che viaggia molto per lavoro e ha moglie e tre figli!” Non avrei saputo riassumere meglio questa nuova Lancia Voyager…

Up Bergamo

97


10

BERGAMO

ARCADIA RENT ontinua il nostro viaggio alla scoperta del servizio di altissima qualità offerto dalla società di noleggio di veicoli Arcadia Rent, ideata e gestita da Stefano De Rui, in collaborazione con i fratelli Silvano e Alberto, titolari, insieme a lui, di GLS Bergamo. L’attività di noleggio di veicoli commerciali di Arcadia Rent, ha rapidamente preso piede tanto che, durante una giornata trascorsa tra le vie del centro cittadino e non solo, è molto probabile incrociare uno dei tanti veicoli contraddistinti dall’originale e immediatamente riconoscibile “marchio di fabbrica”.

C

N

oleggiami! di Giovanni Volpe

RENT ME! We go ahead with the discovery of the high quality service offered by the society rental vehicles Arcadia Rent. It is conceived and managed by Stefano De Rui in collaboration with his brothers Silvano and Alberto, together owners of GLS Bergamo. The activity of Arcadia Rent had a great development among the streets of the city where it is very probable to cross one of the vehicles countersigned by the original ”mark of factory“.

98

Up Bergamo


Up Bergamo

99


10

BERGAMO

ARCADIA RENT

Ma Arcadia Rent offre anche un altro importante servizio, un altro genere di noleggio, quello di vetture. La ricerca di mercato in tale direzione, da parte di Stefano De Rui, è stata molto accurata e atta a cogliere quanto di meglio offrisse la concorrenza – molto agguerrita – per poi potersi inserire con qualcosa che, ancora una volta facesse la differenza. Per quanto riguarda la gamma di vetture a disposizione, c’è solo l’imbarazzo della scelta; attraverso Arcadia Rent, si può infatti noleggiare qualsiasi genere di vettura, per il periodo desiderato; si parte dalla Smart – la city-car per antonomasia, contraddistinta da brio, consumi contenuti, maneggevolezza a tutta prova e facilità di parcheggio anche nei centri urbani più affollati – per poi arrivare fino alla vettura di rappresentanza, la cui scelta si dimostra sempre ideale nel momento in cui vi fosse bisogno di essere all’altezza della situazione in frangenti importanti della propria quotidianità lavorativa, e non; va comunque detto che, su richiesta, è di fatto possibile avere rapido accesso a tutte quelle vetture che rappresentino quanto di meglio oggi offrano all’unisono, il mercato dell’auto e quello del renting. Ma c’è di più; ancora una volta Arcadia Rent mette in campo la pluridecennale esperienza della famiglia De Rui nel mondo dei trasporti, per offrire un servizio che, unito a tutti quelli standard per il settore, si riveli in grado di fare la differenza e di dimostrare la reale forza di questa giovane e dinamica azienda; ecco dunque il servizio di consegna e ritiro della vettura desiderata, direttamente a domicilio; ebbene sì: scegliendo Arcadia Rent l’abbonato non dovrà fare altro che scegliere la vettura e indicare allo staff, data, luogo e ora nelle quali egli desideri ricevere il veicolo direttamente a casa; sarà dunque premura di un addetto di Arcadia Rent effettuare tutte le operazioni del caso, in modo che l’unica cosa che rimarrà da fare al cliente, sarà guidare la vettura desiderata. Ancora una dimostrazione di efficienza e qualità globale del servizio che stanno facendo di Arcadia Rent, un punto di riferimento nel mondo del renting di casa nostra.

100

Up Bergamo


Arcadia Rent also offers another important service, another kind of rental. Stefano De Rui ‘s research of market has been very accurate and trained in a order to be able to get in with something that makes the difference. Concerning the range of available cars, client can only choose from the lively, contained consumption and practical Smart City car to the car of representation. It is also possible to have a rapid access to all those cars that better represent the market. But there is something more... Arcadia Rent deploys the lasting several decades experience of the De Rui family in the world of the transports. They offer a service of delivery the desired car directly at home. Well, the subscribers can choose the car and point out to the staff, dates, place and time in which they wish to receive the vehicle. Arcadia Rent’s staff takes care of all operations so the only thing that the client will do... it will be to drive the car. This is a further demonstration of efďŹ ciency and global quality of Arcadia Rent service.

Up Bergamo

101


102

Up Bergamo


10

BERGAMO

CARS&LUXURY

ggi più che mai, quando ci si appresta a fare un acquisto importante come può essere, per esempio, quello di una vettura, si tende a tenere presenti variabili che, fino a qualche tempo fa, capitava non venissero quasi considerate. Il mercato dell’auto, infatti, a seguito delle aperture degli ultimi anni, si è molto evoluto al punto tale che, salvo rare eccezioni, il cliente, una volta individuato il modello desiderato, ha molta più libertà e facoltà di scelta. Scelta che, dunque, a parità di prodotto e condizioni, è sempre più rivolta anche alla persona che si cela dietro la vendita. Proprio questo parametro rappresenta il più importante punto di forza di Maurizio Secomandi, noto e stimato professionista del settore che, mosso da una passione nata con lui e tramandatagli dal padre, oltre che da una competenza fuori dal comune, ha deciso di raccontarsi in queste pagine di UP Bergamo, e di raccontare la sua azienda, Cars&Luxury. Da quanto tempo opera nell’ambito dei motori, più in particolare in quello delle quattro ruote? E quali sono state le sue esperienze più importanti, prima di questa nuova avventura chiamata Cars&Luxury?

O

BETWEEN PASSION AND PROFESSION The automotive market is much evolved. Nowadays as soon as customer finds the desired model, he has a lot of freedom and choice. Client represents the most important strength and parameter for Maurizio Secomandi, the owner of his company Cars&Luxury. How long do you work in the world of engines and especially of the four wheels? And what are the most important experiences before Cars&Luxury?

T

ra passione e professione

di Giovanni Volpe • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni Up Bergamo

103


10

BERGAMO

CARS&LUXURY

104

Up Bergamo


Posso senza dubbio dire di essere nato nel mondo dei motori; mio padre vendeva le “Lancia”, le vere Lancia, la Fulvia coupè HF, la Flavia, la Stratos... e questo ha contribuito non poco al fatto che ne diventassi innanzitutto un appassionato; sono quasi 27 anni che lavoro in questo ambito e, calcolando che sono nato nel ‘65, penso di poter dire di avere una certa esperienza; dopo alcune importanti esperienze nel mondo del calcio giocato, ho intrapreso questa nuova carriera legata al mondo dell’auto e per ben 21 anni ho diretto un’importante concessionaria ufficiale locale, di un marchio tedesco; successivamente ho avuto e voluto un’importante esperienza professionale relativa altri brand, al fine di conoscere e capire altre realtà e altri metodi manageriali questo in prospettiva, con l’intenzione di aprire una mia attività in proprio ed essere preparato a 360°. Da dove nasce l’idea di Cars&Luxury? In primis tengo a specificare che “Luxury” non sta a significare che venda solo auto di lusso; infatti la ditta si chiama Cars&Luxury, dove il lusso è inteso come approccio al cliente, servizi e professionalità. Ho sempre avuto dentro di me l’ambizione di creare, un giorno, qualcosa di mio; questo mio desiderio nel corso degli anni è andato via via concretizzandosi anche grazie alla mia lunghissima esperienza all’interno di importanti concessionarie, dalla quale ho presto vissuto in prima persona la sempre più marcata depersonalizzazione che il mercato ha imposto alla mia professione. Cosa intende dire? Voglio dire che, salvo eccezioni sempre più rare, le concessionarie ufficiali si sono trovate costrette dalle case madri a reimpostare la loro filosofia interna, privilegiando in maniera sempre più evidente i volumi di vendita, a scapito della qualità della vendita stessa e del rapporto con la clientela; oggi le concessionarie somigliano sempre più a grandi supermercati nelle quali si rischia di essere considerati come numeri; sono infatti poche le realtà che, ancora oggi, onorano e tengono in debita considerazione il rapporto umano e le reali esigenze di chi vi si rivolga, avvalendosi spesso di collaboratori, secondo mio modesto parere, non sempre all’altezza. Immagino che scegliendo Cars&Luxury, sia tutta un’altra musica…

I can certainly say that I was born in the world of engines: my father sold cars and this greatly contributed. I was born in ‘65, and I can say to have some experiences as for 21 years I managed an important local official dealership of prestigious brands. When did you have the idea of Cars&Luxury ? After my long experience working with the major dealerships which had the depersonalisation that the market imposed to my profession What do you mean? I mean that official dealerships have been forced to reset their internal philosophy favouring the sales volumes at the expense of the quality and relationship with customers. Today the dealerships are big supermarkets where you can find everything, but where you are treated as numbers. I imagine that choosing Cars&Luxury is a different thing…

Up Bergamo

105


10

BERGAMO

CARS&LUXURY

Le spiegherò in breve per quale ragione io possa ancora concedermi il lusso di vivere la vendita e, più in particolare tutto il mio lavoro, con estrema attenzione rivolta solo ed esclusivamente alla soddisfazione di colui che potrà poi decretare il mio successo, il cliente; il vero vantaggio di operare autonomamente sta nel fatto di non avere alcuna imposizione da parte delle case madri o di raggiungimento di budget di vendita che, di questi tempi, sembrano il più delle volte inverosimili. Per questa ragione il mio approccio alla vendita è del tutto diverso e fondato realmente sul rapporto con il mio potenziale cliente; è in questa fase che metto a frutto la mia lunga esperienza e, trasformandomi per qualche istante in una sorta di psicologo, cerco di capire quale sia il prodotto giusto per chi si sia rivolto a me, e lo faccio evidentemente senza alcuna forma di “schiavitù” nei confronti di questo o quel marchio, visto che ho ottimi rapporti con gli importatori nazionali e con concessionarie locali. È un modo di operare che è andato un po’ perdendosi nel suo settore; quali sono i servizi che fanno ancor di più la differenza in Cars&Luxury? Quello che attraversiamo è un periodo nel quale anche il più appassionato, capita non abbia più tempo per “gestire” al meglio la propria autovettura; troppi stress, troppa frenesia e sempre meno tempo per riuscire a seguire tutto; da questa realtà con la quale mi scontro quotidianamente, è nata la formula vincente della mia azienda che, dopo oltre quattro anni a Stezzano, ho deciso di trasferire qui in città, in un luogo che possa presto diventare un punto di riferimento per la mia clientela. Sia più chiaro… Professionalità, rapporto umano, disponibilità, collaborazione e consulenza; sono questi i principi fondanti della mia azienda; e si tratta di concetti che si concretizzano a favore del singolo cliente che, ogni giorno, riscontra cosa significhi vivere solo il meglio della propria auto, dimenticandosene ogni eventuale scocciatura; Cars&Luxury è in grado di fornire autovetture nuove ed usate di qualsiasi marchio, di offrire forme di garanzia che possono arrivare fino a ben 48 mesi, e, se mi consente, di eccellere, nella vendita - la consegna dell’auto nuova o usata che sia deve essere un evento - sia nel post-vendita: ci occupiamo noi di tutto con ritiro a domicilio della vostra autovettura, che ci curiamo poi di affidare esclusivamente a professionisti del settore, con i quali abbiamo stipulato convenzioni ad hoc. Qual è infine la sua sensibilità in fatto di ecologia e sicurezza? Si tratta di due tematiche che mi stanno molto a cuore; sono padre di due ragazze,Valentina di 14 anni e Marta che a Maggio compirà 18 anni; come tutti i padri vorrei lasciar loro un mondo migliore, più pulito, nel quale vivere a lungo; per questo, per quanto mi competa, ho da tempo la possibilità di fornire tutte le vetture ecologiche che il mercato metta oggi a disposizione; tornando invece alla sicurezza, sono un padre la cui primogenita inizierà a guidare a breve; ecco perché senza dubbio farò sì che partecipi a uno dei corsi di guida sicura che Cars&Luxury organizza periodicamente. Il nostro incontro con Maurizio Secomandi, volge al termine; si è trattato di una chiacchierata molto schietta e informale dalla quale ho capito, una volta di più, cosa significhi e quanto sia importante avere a che fare con professionisti per i quali professionalità e passione si uniscano idealmente.

106

Up Bergamo


The real benefit to work autonomously it means to have not any imposition from the head company. For this reason my sales’ approach is founded on the relationship with my customers. I try to understand what is the right product without any form of ”slavery“ for this or that brand. What are Cars&Luxury services that make the difference? Professionalism, human relationship, availability, collaboration and consultancy in favour of every client. Cars&Luxury is able to provide new and used cars of any brands with a guarantee of 48 months. We excel in our after-sales service. We take care of everything, we pick your car at home up and we entrust it to professionals. What is your sensitivity in terms of ecology and safety? These are two topics that are close to my heart as I'm father of two girls and I would let them a better and cleaner world in which living for a long. So I procure all ecological cars with careful attention to safety and for this reason Car&Luxury organizes safe driving courses periodically. Our meeting with Maurizio Secomandi is coming to the end. This was a very straightforward and informal conversation in which I realized how important is to have to deal with professionals who have passion in their job.

Up Bergamo

107


U

na nuova sďŹ da di Giovanni Volpe • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

108

Up Bergamo


10

BERGAMO

ANTERA

l marchio Antera, da sempre sinonimo di ruote in lega dal design innovativo e qualitativamente d’eccellenza, rispecchia appieno la filosofia del fondatore di questa azienda nata nel 1991, Marco Muzzarelli. Conosco Marco Muzzarelli da quasi dieci anni durante i quali, un appassionato di motori come me, non ha che potuto apprezzarne la lungimiranza, il dinamismo e la voglia di precorrere i tempi; tutte qualità che, unite al suo credo a livello produttivo - basato sulla maniacalità nella cura dei dettagli e sulla continua ricerca della qualità a tutti i costi -, oggi ci è dato ritrovare nella nuova sfida imprenditoriale che, sostenuto dalla vulcanica moglie Antonella, ha recentemente intrapreso: la creazione e la produzione di una linea di caschi di altissima qualità. Per farsi largo in un settore tanto competitivo, Muzzarelli e Antera hanno deciso di puntare ancora una volta sulla qualità assoluta del prodotto finale, il cui raggiungimento è possibile solo curando fin nei più nascosti dettagli, ogni fase del progetto.

I

A NEW CHALLENGE Antera has always been synonymous of innovative design and excellent quality that fully reflect the philosophy of Marco Muzzarelli who founded the company in 1991. He is an engine lover who is appreciated for his foresight, dynamism, attention to detail and constant search of quality. So supported by his volcanic woman, he creates and produces a line of high quality helmets.

Up Bergamo

109


10

BERGAMO

ANTERA La neonata gamma di caschi, già distribuita in tutta Europa, può oggi contare su tre modelli, ognuno dei quali è dotato di una propria forte personalità; si tratta del Demi Jet Type 101, del Jet Type 103 e dell’integrale 105; tutti i modelli sono disponibili in tre distinte versioni, dedicate a utenti dall’approccio alle due ruote, sensibilmente diverso; ecco dunque la possibilità di optare per la versione Luxury, Sport o Carcon. Va subito detto che, indipendentemente dal modello e dalla versione su cui cadrà la scelta, una componente è stata messa sempre e comunque al primo posto: la sicurezza; lo si evince dal fatto che tutti i caschi Antera siano realizzati nelle più avanzate fibre, compresa quella di carbonio; inoltre, come chiaritomi da chi si è occupato direttamente dello sviluppo del progetto, tutte le varie componenti di questi caschi, sono realizzate in Italia e, come non bastasse, da fornitori specializzati di altissimo livello; all’interno della stessa Antera, come si evince dalle immagini, un team specialisti, assembla con cura certosina ogni singolo esemplare.

110

Up Bergamo


The new range of helmets is distributed throughout all Europe by the specialized company Sifam. There are three models with their strong personalities: Demi-Jet, Jet and integral. All three models are available in three distinct versions: Luxury, Carbon or Sport. The component that always has the ďŹ rst place, it is safety. Indeed the used materials are advanced ďŹ bers, including carbon, that are produced by specialized suppliers of the highest level.

Up Bergamo

111


10

BERGAMO

ANTERA

Ciò che balza immediatamente all’occhio - oltre al design che, soprattutto nell’originalissmo Jet 103, ha raggiunto livelli di eccellenza - è l’azzeccata gamma di colori a disposizione, e quella dei rispettivi abbinamenti con i rivestimenti interni; la verniciatura a polvere raggiunge standard notevoli sia nelle tinte classiche, che in quelle più di tendenza, tutte comunque selezionate - seguendo le mode dei singoli Paesi europei da Antonella Muzzarelli, molto presente in questa nuova avventura imprenditoriale; infine un cenno lo merita un altro elemento fondamentale per un casco di qualità: la calzata; senza giri di parole, Marco Muzzarelli, ha affermato di essersi ispirato ai migliori

112

Up Bergamo

What immediately leaps to the eye, it is the available range of colours and the respective combinations with the powder coating. Another fundamental element for a quality is the width of the helmet.


Up Bergamo

113


New Antera helmets have already received several certificates of appreciation by professionals from all over Europe. But once again what amazed me, it is Marco Mazzurelli’s ability to look forward with his studies and ambitious projects that will involve new young designers.

della classe al fine di ottenere oggetti ideali dalle strade di tutti i giorni, fino alla pista. I nuovi caschi Antera, da pochissimo in distribuzione, hanno già riscosso diversi attestati di stima da parte di addetti ai lavori di tutta Europa, che hanno già effettuato i primi ordini; ciò che però, ancora una volta, mi ha stupito, è la straordinaria capacità di guardare avanti di Marco Muzzarelli che, come vi svelerò all’interno del numero estivo di UP Bergamo, ha già allo studio un ambizioso progetto attraverso il quale coinvolgerà, a livello creativo e lavorativo, giovani designer ormai prossimi alla laurea.

114

Up Bergamo


10

BERGAMO

p U

Arte

GUGLIELMO SPOTORNO

Up Bergamo

115


10

BERGAMO

UP ARTE

L’

arte come specchio dell’anima

a cura di Luciano Caprile • foto Mauro Ranzani

ART AS THE MIRROR OF THE SOUL Art sometimes responds to ambushes of life and it proposes solutions to existential torments. But not always who composes particular master pieces in quality needs or wants to speak to the market. Guglielmo Spotorno is one of them. He always was in close touch with the artists like Sutherland, Scanavino, Jorn, Lam, Baj (with their souls and their jobs). He absorbed their travails and their spirit and over time he acquired a personal peculiarity. This beloved relationship with art comes from afar and has the stigmata of destiny. When he was twelve he participated to a major national contest for pupils in secondary schools: his articulated design entitled Nightmare, has been chosen and exhibited in 1950 in Rome, at the Palazzo Venezia. Here he is admired by Federico Fellini who exclaims: ”May I know this guy who dreams so close to our reality?“... and that happened. After that followed a long period of figuration under the severe judgment of her mother Enrica. Enrico Baj brings into play with the dedication ”to Guglielmo and his erratic sense of atoconcession“. He captures the full restless spirit of our artist. Spotorno confesses: ”I felt near him by many cultural experiences, from the Pataphysics painting to the theory of the knowledge’s communicating vessels“. If Baj is ironic, surreal and provocative, Spotorno implements ‘the arrogance‘ passing from one subject to another, from one type of painting to another that puts in discussion the previous one. The daily life gives pains and emotions in magmatic sequence. The most immediate and obvious result of his eternal conflict is given by the ”abyss“ of the mid-1970s. We are in front of paintings of surreal character that express the asperity of contrast.

Incubo - 1950

116

Up Bergamo


’arte talora risponde da par suo agli agguati della vita e propone soluzioni narrative ai tormenti esistenziali. Ma non sempre, chi viene colpito dalle intuizioni che si traducono in opere di particolare qualità compositiva ed espressiva, ha necessità o desiderio di rivolgersi al mercato nonostante il plauso che circonda il risultato di un simile impegno. Guglielmo Spotorno rientra nel novero di costoro. Egli infatti da sempre si è tenuto in stretto contatto con artisti come Sutherland, Scanavino, Jorn, Lam, Baj (con le loro persone ed i loro lavori) assorbendone lo spirito e i travagli da riflettere nel proprio gesto che col tempo ha acquisito una personale originalità. Ma questo rapporto prediletto con l’arte proviene da lontano e ha i segni del destino. Infatti egli partecipa appena dodicenne a un importante concorso nazionale riservato agli alunni delle scuole medie: il suo articolato e onirico disegno in punta di penna, intitolato Incubo, viene prescelto ed esposto nel 1950 a Roma, a Palazzo Venezia. Qui riscuote l’ammirata attenzione di Federico Fellini che esclama: “Posso conoscere questo ragazzo che ha sogni così vicini alla nostra realtà?” Detto, fatto. Segue un ampio periodo nel solco della figurazione sotto il giudizio della madre Enrica. Entra quindi in gioco Enrico Baj che nella dedica “a Guglielmo e al senso erratico dell’autoconcessione”, apposta al margine di un suo Generale, coglie in pieno lo spirito inquieto del nostro artista. Confessa Spotorno: “Mi sentivo legato a lui dalle molteplici esperienze culturali che spaziavano dalla pittura, alla patafisica, alla teoria dei vasi comunicanti della conoscenza”. A cui si può associare l’assenza ‘democratica’ nell’approccio del discorso. Se Baj è ironico, provocatorio e surreale, Spotorno mette in atto la ‘prepotenza’ nel passare da un argomento all’altro, da un tipo di pittura a un’altra capace di porre in discussione la precedente.Tale inquietudine trova alimento nel quotidiano che procura dolori ed emozioni in magmatica successione. Il risultato più immediato ed evidente di uno stato d’animo in eterno conflitto è dato dalla serie degli “abissi” della metà degli anni Settanta. Ci troviamo infatti di fronte a dipinti di carattere surreale che esprimono l’asperità di un contrasto sommerso (trasparente allegoria dei tumulti dell’anima suscitati anche dai profondi livelli dell’inconscio).

L

Guglielmo Spotorno

Landscape in the sea - 1975

E. Baj - Generale

Up Bergamo

117


10

BERGAMO

UP ARTE

Presences in the deep - 1975

118

Up Bergamo


Struggle for life - 1975

Evolution in the sea - 1975

Nella circostanza vengono posti a confronto animali marini segnati da un violento impulso espressivo e da contrastanti pennellate che ricordano nei modi e in certe livide tonalità le angoscianti figure di Asger Jorn, procurate dai racconti dell’infanzia. Ci riferiamo in particolare a Presences in the deep, alla lotta tra il granchio e il pesce in Struggle for life e nel travagliato ritmo globulare che contraddistingue Evolution in the sea. Qui emerge già un accenno a quella struttura sferoidale che si colloca alla base del suo pensiero filosofico rivolto all’interpretazione del reale attraverso il cerchio e la sfera. Questo nuovo approccio formale di assoluta originalità riguarda dapprima Silenzio e armonia, un quadro caratterizzato da quattro globi sistemati su una ideale linea diagonale e immersi in un articolato vortice espansivo di linee e di volumi. Una parallela considerazione vale per Occhio nello spazio con l’inquietante presenza di un tondo tradotto in sguardo interiore, in indagine psicologica.

In fact they are compared to marine animals marked by a violent impulse and expressive brushstrokes in contrast with tones that remind the anguished figures of Asger Jorn in his tales of childhood. We refer in particular to the struggle between the crab and fish in the Struggle for life and in the troubled globular rhythm that distinguishes Evolution in the sea. Here we can find the base of his philosophical thought devoted to interpretation of reality through the circle and the sphere. This new formal approach of originality regards Silence and harmony a context characterized by four globes arranged on a perfect diagonal line and immersed in a complex vortex lines and expansive volumes. A parallel consideration can be applied to the Eye in space with the disturbing presence of a round translated into inner gaze, in psychological investigation.

Connessioni - 1980

Occhio nello spazio - 1980

Up Bergamo

119


Silenzio e armonia - 1980

Questi due lavori del 1980, e altri come Connessioni e Cielo e Mare eseguiti pochi anni più tardi, mostrano una particolare caratteristica: la struttura spaziale volutamente liberata da ogni riferimento compositivo (i termini di alto e basso perdono nell’occasione il loro significato) permette a ciascuno di collocarli alla parete secondo la propria sensibilità. In tal modo l’artista coinvolge lo spettatore nell’atto creativo. Autoritratto del 1986 (dove traspare qualche elemento tribale suggeritogli da Wifredo Lam o un accenno di metamorfosi vegetale cara a Graham Sutherland) è un addensamento circolare e centripeto di forme e di strazi a dichiarare contrasti e tensioni da far ingoiare a una sorta di bocca (o di baratro) senza fondo. Cortocircuito del 1988, posizionabile secondo estro e momento contemplativo, ne è la conseguenza strutturale e narrativa.

These two works of 1980, and others such as Connection and the Sky and the sea performed few years later, they have a particular characteristic: their spatial structure is free from compositional reference and this allows every person to place them on the wall according to his sensitivity. Self-portrait dated 1986 (where there is some tribal item from Wifredo Lam suggeritogli or a hint of vegetal metamorphosis of Graham Sutherland) is a circular and densification of centripetal forces, forms, conflicts and tensions. Short circuit dated 1988, is the structural and narrative consequence.

120

Up Bergamo


10

BERGAMO

UP ARTE

Autoritratto - 1986

Cielo e mare - 1980

Cortocircuito - 1988

Up Bergamo

121


10

BERGAMO

UP ARTE Borderline 1 - 1989

Borderline 2 - 1989

122

Up Bergamo


Fukushima 1 - 2010

Cina - 2010

L'orologio della conoscenza - 2010

In Borderline 1 e Borderline 2 dell’anno seguente, la sua drammatica esperienza di padre si riversa nel gesto che estrae dalla viva carne, come accade a Scanavino, il senso tragico dei vari significati. Così Spotorno interviene nel cuore della materia con le unghie, con il pettine di metallo, con il chiodo per sottolineare la sofferenza, per incidere e per sigillare il tragitto del racconto. Fukushima 1 del 2010 col suo corredo di deflagrazioni e di incendi, coi modulati percorsi del rosso e del nero e coi lampi di un bianco lattiginoso (come l’abbaglio di una fusione nucleare), sembra indicare il confine provvisorio della catastrofe. Cina e L’orologio della conoscenza del 2010 distillano invece nell’armonia geometrica, alimentata da un elegante ritmo grafico, il conforto di una struttura dal sapore metafisico. Ma si tratta di una parentesi poiché Stanza terminale del 2011 sconvolge un simile desiderio d’ordine interiore con la violenta denuncia di un agguato del destino rappresentato da una candida porta che immette nel mistero del futuro. D’altronde la molla della sua pittura deriva da quel lontano “incubo” della gioventù che insegue Spotorno come una condanna o come un privilegio di vivere. La controprova? Se gli si chiede di indicare le tre opere riassuntive del tempo che ci compete, le risposte sono: La Pietà Rondanini di Michelangelo, I corvi di Van Gogh e L’urlo di Munch. Detto questo, si spera di poter ammirare in un prossimo futuro una rassegna delle composizioni di Guglielmo Spotorno in uno spazio milanese.

Stanza terminale - 2011

In Borderline 1 and Borderline 2 the dramatic experience of father flows in the gesture that extracts living flesh, as it happens to Emilio Scanavino, the tragic sense of the various meanings. Spotorno intervenes in the heart of matter with nails, with a metal comb, with a nail to highlight the suffers. Fukushima 1 dated 2010 seems to indicate the provisional border disaster. China and The clock of knowledge dated 2010 distil a geometric harmony, with elegant graphic rhythm. But it is a parenthesis because the Terminal Room dated 2011 upsets a similar desire of inner order with the violent denunciation of an ambush of destiny. Besides his painting derives from that far ”nightmare“ that chases him from childhood. A countercheck? If you ask him to indicate the summary of three works, the answers are: La Pietà Rondanini by Michelangelo, the Ravens by Van Gogh and the scream by Munch. Now we hope to admire the compositions of Guglielmo Spotorno in space in Milan.

UN CENNO BIOGRAFICO - A BIOGRAPHICAL NOTE Guglielmo Spotorno nasce a Milano il 6 dicembre 1938. Si laurea in Scienze Politiche e in Filosofia alla Cattolica. È giornalista pittore e poeta in tempi diversi. Di sé dice: “Se ho vissuto quasi due vite in una è merito o ‘colpa’ di mia madre che mi ha lasciato un’insonnia senza soluzione”. Per eventuali contatti: riccardo.spotorno@spotornocar.it

Gugliemo Spotorno was born in Milan on December 6th, 1938. He graduated in Political Science and Philosophy at the Catholic University. He is a journalist, painter and poet. He says: ”If I lived almost two lives in one, the merit or the 'fault' is of my mother who has left me an insomnia without solution“.

Up Bergamo

123



10

BERGAMO

C

ompany

TECNOCASA GLS - CARVICO SAT TELEMATICA HLN

Up Bergamo

125


U 126

Up Bergamo

n’equipe in crescita di Giovanni Volpe foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni


10

BERGAMO

nno difficile quello che si è appena concluso; un anno, il 2011, durante il quale la crisi globale sempre più opprimente, ha messo a dura prova tutti i settori dell’economia della nostra Provincia, operando una vera e propria selezione al termine della quale, tra tanti segni “meno”, non sono alcune conferme se non addirittura crescite, segni “più”.

A

A GROWING TEAM The 2011 was a difficult year due to the global crisis that strained all sectors of the economy of our province.

Up Bergamo

127


10

BERGAMO

Uno di questi è stato segnato da Equipe Solutions - società immobiliare con al comando i due soci Francesco Casadoro e Giovanni Spinelli - portabandiera del marchio Tecnocasa in quattro importanti zone del nostro territorio quali Torre Boldone, Gorle, Alzano Lombardo e Albino. E proprio per tracciare un consuntivo dell’anno 2011, Equipe Solutions ha organizzato, lo scorso 22 dicembre, un meeting che ha avuto per sede ospitante il prestigioso Hotel San Marco di Bergamo e, per il ricevimento, l’incantevole Roof Garden. In un’atmosfera formale ma comunque molto conviviale - come sempre all’interno del mondo di Equipe Solutions - Francesco Casadoro e Giovanni Spinelli hanno stilato un vero e proprio bilancio analitico dell’anno ormai agli sgoccioli, dal quale sono emersi dati realmente lusinghieri; per dare un’idea di come questa importante realtà immobiliare di casa nostra sia nuovamente cresciuta, bastano pochi ma chiarissimi numeri. Nel 2011, infatti, le valutazioni di immobili sono state 783; tradotto in percentuale, si tratta di un aumento del 16,17% rispetto al corrispondente parametro del 2010; ancor più indicativo e sorprendente, è stato poi il dato inerente alle richieste di acquisto di immobili, ricevute: ben 1140, con una crescita percentuale addirittura del 45,78%.

128

Up Bergamo


Although this period Team Solutions-real estate with its two members Francesco Casadoro and Giovanni Spinelli, it is a company with four important areas in our territory such as Torre Boldone, Alzano Lombardo, Gorle, and Albino. And just to take stock of a year’s work, last December 22nd Equipe Solutions organized a meeting in the charming Roof Garden Restaurant. In this formal and friendly atmosphere Francesco Casadoro and Giovanni Spinelli have drawn up a real analytical budget of year which data were really gratifying. Few and clear numbers are enough to give an idea. In 2011, the valuation of property has been 783 that translated into percentage, this is an increase of 16.17% compared to the corresponding parameter of 2010. Besides the request for purchase has been 1140 with a growth of 45.78%.

Up Bergamo

129


10

BERGAMO

A questi numeri, infine, corrisponde un altro dato non trascurabile e che la dice lunga sulla reale e oggettiva efficienza dello staff capitanato da Casadoro e Spinelli: nonostante le effettive difficoltà del settore, infatti, in Equipe Solutions il tempo medio di vendita di un immobile - ovvero il tempo che trascorre dalla data di incarico alla vendita, alla vendita vera e propria - si è accorciato, passando dai 136 giorni del 2010, ai 127 del 2011. Risultati, quelli appena evidenziati, figli, come sottolinea Francesco Casadoro, di una nuova strategia di comunicazione, basata su diversificazione e qualità dei messaggi trasmessi e dei media scelti a tale scopo; e frutto, ancora una volta, di un livello di preparazione, motivazione e dedizione dello staff di Equipe Solutions, molto elevato. A conferma e suggello di tali risultati, durante il meeting si è svolto un evento nell’evento: la premiazione dei migliori di Equipe Solutions, nel 2011; i “numeri uno” di questa annata portano il nome di Francesca Casari della sede di Albino, quale migliore segretaria; Luca Piccioli della sede Tecnocasa di Alzano Lombardo, come migliore agente nelle acquisizioni; miglior agente in assoluto è stato invece Manolo Bettoni della sede Di Torre Boldone che è stata premiata anche come migliore agenzia Tecnocasa del gruppo Equipe Solutions. Con tali risultati Equipe Solutions, non solo hanno ulteriormente rafforzato il marchio Tecnocasa nelle importanti zone di competenza, ma si prepara ad affrontare serenamente un anno, il 2012, che si annuncia forse più difficile del 2011.

130

Up Bergamo


Despite the current difficulties of the sector Equipe Solutions was able to speed the date of appointment to the sale up: from 136 days in 2010 to 127 in 2011. These results come from a new communication’s strategy, based on the diversification and quality of transmitted messages and media chosen for this purpose and once again thanks to the high level of preparation, motivation and dedication of staff of Equipe Solutions. During the meeting there has been an event in the event: the best rewards of Equipe Solutions in 2011: the “number one” of this vintage has the name of Francesca Casari the best secretary of Albino; Luca Piccioli the best agent in acquisitions of Tecnocasa in Alzano Lombardo, the best agent was Manolo Bettoni of Torre Boldone that it was awarded as the best agency group of Tecnocasa Equipe Solutions. With these results Equipe Solutions has strengthened the brand Tecnocasa and it is ready to face the 2012 which is perhaps more difficult than 2011.

Up Bergamo

131


L

di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

avorare... con trasporto

apidità e sicurezza nelle consegne, offerte fatte su misura, un competente interlocutore locale ed una rete capillare strategicamente distribuita tra la nostra città e la provincia. Ecco i plus della sede bergamasca di GLS, acronimo di General Logistics Systems, un solido gruppo internazionale con struttura in franchising che si è da sempre distinto per i suoi elevati standard qualitativi nel mondo dei corrieri espressi ad alta affidabilità. GLS è leader europeo in un settore dove la concorrenza è spietata. Non è più sufficiente essere in grado di consegnare con rapidità una busta, un pacco o un bancale, ma ci vuole una marcia in più, servono una serie di servizi accessori, sviluppati con lo scopo di ridurre al minimo lo sforzo del mittente e l’attesa da parte del destinatario. Sono fattori che fanno la differenza e divengono determinanti nella scelta di uno o dell’altro corriere, e questo lo sanno bene i fratelli De Rui: Silvano, Stefano e Alberto, fondatori, titolari e registi della sede bergamasca della GLS, che occupa per dimensioni e giro d’affari uno dei primi posti in Italia. Dopo qualche anno di esperienza professionale nel mondo dei trasporti, i fratelli De Rui iniziano ad operare in proprio a Bergamo nel settore dei corrieri espressi come filiale in franchising di Corriere Executive.

R

132

Up Bergamo


10

BERGAMO

WORKING WITH PASSION Quickness and safety in deliveries, quotations on demand, qualiďŹ ed local partner, extensive network distributed in our city and province. Here are the advantages of GLS, acronym of General Logistics Systems, a solid international group with organization in franchising that it differs for high quality and high reliability in the world of couriers. GLS is one of the European leader in a trade where competition is ruthless. It is not enough to be able to deliver an envelope, a package or a pallet quickly, now we need a range of services to reduce the effort of the sender and the expectation of the recipient. These factors make the difference and become decisive in the choice of a carrier. De Rui brothers, Silvano, Stefano and Alberto, owners and directors of the headquarters of the GLS Bergamo, know very well the situation. After some years of professional experience in transport sector, De Rui brothers begin to operate on their own in Bergamo in the courier industry as a subsidiary of Courier Franchise Executive.

Up Bergamo

133


10

BERGAMO

Quest’ultimo diventa Direzione Gruppo Executive Spa nel 1993, che viene a sua volta acquisita nel 2001 da GLS B.V. È’ il connubio tra il forte gruppo internazionale e la caparbietà dei tre fratelli De Rui a segnare la nascita della nuova realtà bergamasca: Silvano, personalità eclettica e poliedrica, incline ai rapporti interpersonali, grazie alle precedenti esperienze professionali che gli hanno permesso di maturare un’eccellente conoscenza settoriale dei trasporti, diviene amministratore unico e coordinatore dell’area commerciale della società di famiglia. Stefano grazie alla spiccata capacità organizzativa e gestionale si inserisce come responsabile dell’ambito logistico e distributivo, mentre ad Alberto, grande appassionato di elettronica e di sistemi informatici, viene affidata la completa gestione dei rapporti con le altre sedi, il coordinamento dei sistemi informatici e lo sviluppo dei programmi. Un organigramma snello ma efficace quello della GLS di Bergamo, un classico esempio di azienda che ha saputo crescere in modo graduale e con le idee chiare di tre fratelli che hanno avuto dalla loro, oltre al fatto di nutrire una profonda stima reciproca, anche un’indiscussa abilità nell’individuare le giuste figure professionali che potessero affiancarli nella crescita aziendale, così da creare un team che opera da sempre con grande motivazione ed in perfetta sintonia, con uno spiccato spirito di squadra, la cui finalità è quella di soddisfare ogni esigenza della clientela.

134

Up Bergamo


This last one becomes Executive Management Group SpA in 1993, which has been acquired by GLS BV in 2001. The mix between the strong international group and the stubbornness of the three brothers De Rui brands the birth of the new reality in Bergamo: Silvano, eclectic and multifaceted personality, prone to interpersonal relationships and long experience, became the sole director and coordinator of the commercial area, Stefano thanks to his strong skills on organization and management is the responsible for logistics and distribution, and Alberto, very expert in electronic and computer systems, is the coordinator of information systems and program development. Their organization chart is streamlined and efďŹ cient, a classic example of a company that has grown gradually. Thanks to their clear ideas, mutual respect, undisputed way to identify the right professional collaborators, the three brothers created a strong working team that operates with great motivation and in perfect harmony with the aim to satisfy all need of their customers.

Up Bergamo

135


10

BERGAMO

The 1998 was an important year for GLS: the company was ready for the big jump. It was necessary to increase the range of customers and especially to keep the existing ones. With this spirit Silvano identifies a new figure in Giuseppe Presti, a qualified expert with strong personality. From 2001 he is assisted by two valid executives who supports him in attainment of ambitious goals. For years the growth has been gradual, a success due to the opening of four new locations (in addition to the historical in Bergamo) located in four strategic areas. One of them is the office in Carvico. We visited the branch in Carvico that has been inaugurated the 1st June 2006. Here we met Dario Rodighiero the responsible who explained the particularities of GLS in Carvico. In addition to Mr. Rodighiero there are two reliable people, Tonia Zanforlin and Barbara Locatelli, who with their valuable experience, contribute to making efficient and productive Carvico‘s headquarters. The management of the store is submitted to Kamel Ben Jlami who is assisted by Mr. Ganoussi, another storekeeper who deals with the movement of goods. Furthermore there are 5 drivers who do their job with diligence and professionalism. The point of strength of this headquarter is the perfect collaboration among all these figures who constitute a strong and solid team. “Every member of our team knows that they must give the best” underlines Mr. Rodighiero. This is the way to offer an excellent service to our customers.

136

Up Bergamo


Il 1998 è un anno importante per GLS Bergamo, l’azienda già ben strutturata si prepara per il grande salto: è necessario ampliare la rosa dei clienti e soprattutto fidelizzare quelli esistenti con lo scopo di creare con loro un rapporto commerciale a lungo termine: serve una nuova figura che Silvano individua in Giuseppe Presti: una lunga esperienza commerciale alle spalle e una forte personalità che trova da subito la fiducia dei titolari, i quali ne apprezzano la concretezza e l’affidabilità, e che a datare dal 2001 verrà affiancato da altri due validi e qualificati funzionari commerciali per il raggiungimento di obiettivi sempre più ambiziosi e significativi. Seguono anni di graduale crescita che oggigiorno non si è ancora arrestata, un successo in parte anche dovuto all’apertura di quattro nuove sedi (oltre a quella storica di Bergamo, ndr) localizzate in quattro punti strategici, tra i quali quello rappresentato dalla sede di Carvico. Siamo andati a scoprire la sede di Carvico, attiva ormai dal primo giugno del 2006. Qui abbiamo incontrato Dario Rodighiero, responsabile di sede, che ci ha fornito qualche dato relativo alla sede e, accompagnandoci nelle varie aree dell’azienda, ci ha spiegato tutte le peculiarità della sede da lui gestita. Negli uffici operativi, oltre al signor Rodighiero, lavorano altre due persone, Tonia Zanforlin e Barbara Locatelli, da anni fidate collaboratrici che, con la loro preziosa esperienza, contribuiscono a rendere efficiente e produttiva, giorno dopo giorno, la sede di Carvico. La gestione del magazzino è affidata a Kamel Ben Jlami che, affiancato dal signor Gamoussi, un altro magazziniere, si occupa del movimento merci in arrivo e in partenza dalla sede. Ci sono inoltre 5 autisti con i rispettivi furgoni, che quotidianamente svolgono con puntualità e professionalità il loro lavoro. Il punto di forza della sede sta proprio nella perfetta collaborazione tra tutte queste figure, che costituiscono un team forte e solido, in grado di gestire alla perfezione tutto l’impegnativo lavoro che si cela dietro a un servizio di logistica. “Ogni membro del nostro team sa di dover dare il massimo - ci tiene a sottolineare il signor Rodighiero -, solo in questo modo il servizio che offriamo ai nostri clienti sarà eccellente in ogni sua fase”.

Up Bergamo

137


10

BERGAMO

The most important rule for GLS is the safety and respect for the delivery of goods and clients can call anytime of the day to get information about their shipments. For these reasons the branch of Carvico can count on the trust of the clients who can resolve every small problems in direct way with the professionalism that the case requires. Mr. Rodighiero greets us with a symbolic sentence “All the people who work in GLS know that to do well their job they must love it‌ and here in Carvico we love what we do and every day we hope to be able to transfer this message to our clients who are our point of reference.

138

Up Bergamo


La sicurezza e il rispetto per la merce che il cliente consegna, è la regola più importante per GLS.“Il cliente può chiamarci in ogni momento della giornata per avere informazioni sulla sua spedizione – continua il signor Rodighiero -; la cura e l’attenzione per le sue esigenze rappresenta la nostra priorità assoluta”. Per questa serie di motivi la sede di Carvico può contare sulla fiducia dei propri clienti che, dopo la prima spedizione, si ripresentano sempre soddisfatti e pronti con un nuovo incarico. “Grazie all’armonia che si instaura tra noi e la clientela, possiamo risolvere ogni piccolo problema in modo diretto, con tutta la professionalità che il caso richieda”. Il signor Rodighiero ci saluta con una frase emblematica della professionalità e della passione che lui e i suoi collaboratori hanno nello svolgere il proprio lavoro: “Tutte le persone che lavorano in GLS sanno che, per svolgere bene il proprio lavoro, devono innanzitutto amarlo; noi della sede di Carvico amiamo ciò che facciamo, e tutti i giorni speriamo di poter essere in grado di trasferire questa passione anche ai nostri clienti, per dimostrare che proprio loro sono il nostro punto di riferimento”.

Up Bergamo

139


U di Giovanni Volpe foto Chiara Isner Matera

SAT Telematica 140

Up Bergamo

n mondo di comunicazione


10

BERGAMO

uando si opera nel mondo delle telecomunicazioni, vi sono alcuni elementi che attestano in maniera certa e incontrovertibile la qualità di un’azienda operante nel settore; ci riferiamo all’elevato livello delle referenze che l’attività in questione deve aver raggiunto nel corso degli anni, e a tutte le certificazioni che, unitamente al gradimento effettivo da parte della clientela, attestino l’ufficialità della qualità dei servizi offerti; ebbene, proprio referenze e certificazioni rappresentano il principale vanto di Andrea Voloninno, il lungimirante imprenditore che si cela dietro al successo di Sat Telematica, la società operante nel pieno centro di Milano, che fondò oltre vent’anni fa e della quale è Amministratore Unico. Ci racconti come e quando è nata Sat Telematica… Agli inizi degli anni Novanta, forte di un’esperienza derivata da oltre dieci anni di esperienza nel mondo della telefonia aziendale, capii, con alcuni colleghi di settore, che fossero ormai maturi i tempi per affrontare il complesso mondo delle telecomunicazioni con un’azienda tutta mia; da questa idea nacque dunque a Milano, nel 1990, l’attuale SAT Telematica srl. Qual è il core-business di Sat Telematica? Sin dagli inizi, quindi da oltre 22 anni, operiamo nel mondo delle telecomunicazioni, con partner importanti quali Siemens sul fronte degli impianti telefonici aziendali, e con Fastweb, British Telecom e altri partner internazionali, sul fronte dei servizi.

Q

A WORLD OF COMMUICATION When you are working in the world of telecommunications, there are some elements which attest the quality of a company. We are referring to the high level of the referees and certifications that represent the main pride of Andrea Voloninno. He is the entrepreneur of Sat Telematica placed in the heart of Milan, that it has been founded over twenty years ago. Tell us about how and when Sat Talematica was born... In the early 1990s, thanks to the experience derived from the world of telephony. With some colleagues I realized that we were ready to face the complex world of telecommunications. This idea was born in Milan in 1990, the current SAT Telematica srl. Which is the core-business of Sat Telematica? Since the beginning we operate in the world of telecommunications with important partners such as Siemens for the telephone installations, Fastweb, British Telecom and other international partners for services.

Up Bergamo

141


10

BERGAMO

Grazie ad una struttura tecnica e commerciale altamente specializzata, oggi Sat Telematica è in grado di gestire, con assoluta padronanza, progetti di “Unified Communication”. Di cosa si tratta di preciso? Proprio il mondo dei servizi ha rappresentato e continua a rappresentare una sfida per Sat Telematica; infatti, già dalla metà degli anni Novanta, la mia azienda si mise in evidenza come “Switchless Resellers”, nella fornitura di traffico telefonico voce ai propri clienti con Carrier Nazionali e Internazionali quali Verizon, BT, FASTWEB e altri ancora. Ma la sfida del mercato che Sat ha saputo cogliere circa dodici anni, è stata la fornitura di tutti i servizi legati al mondo internet. Sat Telematica è, infatti, in grado di offrire ai clienti servizi di accesso alla rete internet in tecnologia sia ADSL che HDSL; inoltre approntiamo tutti i servizi inerenti il trasferimento dati - posta elettronica, navigazione internet -, l’ambito vocale e quello delle immagini per esempio per le videoconferenze. Oggi la Sat è quindi effettivamente in grado di soddisfare qualsiasi esigenza di banda ADSL per internet partendo da realtà di medie dimensioni, come studi professionali con ADSL, per arrivare fino a grosse aziende con ADSL, HDSL con bande garantite; non mancano infine interventi in importanti realtà a livello nazionale e internazionale. Per poter operare efficacemente a questi livelli, dovrà poter contare su uno staff altamente qualificato… Esattamente; la presenza in Sat di personale tecnico-commerciale altamente specializzato sia nella progettazione che nella realizzazione di reti internet, le permette di sviluppare anche modernissime soluzioni VPN (Virtual private Network). Ci dica di più… Prendiamo, per esempio, un imprenditore che oggi desideri controllare l’azienda a distanza, tramite telecamere; ebbene per noi oggi è semplicissimo accontentarlo; così come se volesse un telefono della sua azienda, a casa, esattamente come se si trattasse di un interno del centralino aziendale; sono solo alcuni esempi di tecnologia che la SAT oggi realizza sia a livello nazionale che internazionale, sfruttando piattaforme sicure “MPLS” (Multi-protocol-label-switching), una delle nostre più recenti specializzazioni. Ci parli ora del servizio Voip… Anche il VoIP (Voice over internet protocol) è il nostro pane quotidiano con la creazione di nuove linee telefoniche per utenti business e privati. Tramite le linee VoIP, è possibile accedere alla rete Internet non solo per il trasferimento dati, ma anche per i servizi “voce”, con risparmi importanti dovuti all’eliminazione della bolletta Telecom e risparmiando parecchio nell’utilizzo di traffico attraverso telefonia fissa e mobile, nazionale e internazionale. Il servizio VoIP è molto stabile e permette un’alta qualità delle telefonate; anche questo servizio viene sviluppato da SAT in partnership con carrier nazionali e internazionali, che si contraddistinguono per qualità, convenienza e, soprattutto, in fatto customer satisfaction; tutti elementi che rappresentano da sempre i punti di forza di Sat Telematica, la mia azienda.

References: SAT Telematica counts about 3500 client companies in Milan and in the province of Bergamo such as GLS to which provides all the internal Siemens telephony, VoIP telephone lines, and internet browsing. Certifications: SAT Telematica owns: Ministerial authorization for the installation and maintenance of telephone installations in the national territory • Assotel Association (Association for operators and telematics) • Ministerial Authorization for communications • Ministerial Authorization for Switch Resellers • Inscription to ROC AGCOM (register communication operators) • Certified ISO 9001 EQA (European Quality Assurance) • Partner SIEMENS Enterprise Communications • Partner BT (British Telecom) • Dealer Nv/Fastsweb • Partner CISCO Select Certified.

Referenze: SAT Telematica annovera tra i suoi clienti più significati oltre a circa 3500 aziende, gran parte nell’area milanese, anche un buon numero a livello nazionale. Da circa 4 anni la SAT sta ampliando la propria area nella provincia di Bergamo, annoverando tra i suoi clienti più significativi, tutto il gruppo GLS a cui fornisce tutti gli apparti di telefonia interna Siemens, oltre alle linee telefoniche VoIP, e alla navigazione internet.

142

Up Bergamo

Certificazioni: la SAT Telematica possiede: Autorizzazione Ministeriale per l’installazione e la manutenzione di impianti telefonici interni su tutto il territorio nazionale • Associata Assotel (associazione operatori di Telefonia e Telematica) • Autorizzazione Ministeriale per le comunicazioni • Autorizzazione Ministeriale Switch Resellers per Fonia • Iscrizione ROC AGCOM (registro degli Operatori di Comunicazione) • Certificata ISO 9001 EQA (European Quality Assurance) • Partner SIEMENS Enterprise Communications • Partner BT (British Telecom) • Rivenditore Nv/FASTWEB • Partner CISCO Select Certified.


Thanks to specialized technical and commercial professionals, Sat Telematica is able to handle the projects of ”Unified Communication“. What is about exactly? The world of services is a continues challenge for Sat Telematica. In fact, since the mid-1990s, my company started out with ”Switchless Resellers“ with the telephone voice and a traffic with national and international Carriers such as Verizon, BT, FASTWEB and others. Our services are related to the internet world with ADSL and HDSL, in the specific: data transfer, e mail, internet navigation, voice and video conferencing. Today the Sat is actually able to satisfy any need for ADSL broadband. In order to operate effectively at these levels, you should have a high qualified staff... Exactly; the technical and commercial staff is highly specialized in the design and implementation of internet networks that allow to develop the modern VPN solutions (Virtual private Network). Tell us more... For example we can satisfy an entrepreneur who wishes to control the company through remote cameras or a phone company at home. Today Sat realizes technology both nationally and internationally, utilizing secure platforms MPLS (multi-protocol label-switching), one of our newest specializations. Tell us about Voip service now... Through VoIP lines you can access in Internet not only for data transfer, but also for the ”voice“ services with important saving of Telecom bills and traffic. The VoIP service is very stable and allows a high-quality of phone calls. This service is developed by SAT in partnership with national and international carriers, which are characterized by quality, convenience and, above all, in customer satisfaction; all elements that represent the strengths of Sat Telematica.

SAT Telematica

Up Bergamo

143


10

BERGAMO

andro Riccobono, titolare del corriere espresso HLN, ci racconta la sua attività e coglie l’occasione per svelarci l’inedito servizio di “linea diretta” che, attivo dall’inizio del 2012, rende ancora più ricco e completo il servizio di questo corriere che, da sempre, fa della qualità garantita a 360 gradi, il proprio punto di forza. Ci racconti in breve HLN, il suo core business con riferimento particolare alla sede di Cividino da te gestita - personale, veicoli, partnership. HLN Srl nasce con l’obiettivo di soddisfare l’esigenza delle aziende locali di avere un corriere affidabile con il quale gestire il traffico da e per la Germania, e dall’esigenza di aziende tedesche e corrieri espressi tedeschi che cercavano un partner serio - affidabile e pronto a dare risposte immediate, quindi con la conoscenza della lingua tedesca - al quale “girare’’ tutto il traffico di merci tra Italia e Germania. Dieci anni fa abbiamo iniziato con un solo furgone e relativo autista, oltre a un operatore che svolgeva anche mansioni di vendita. Poi, col tempo, nemmeno troppo a ben vedere, visto il continuo incremento del parco clientelare, venne da sé l’esigenza di aumentare l’organico con autisti, operatori e venditori.

S 144

Up Bergamo


L

inea diretta!

di Giovanni Volpe

DIRECT LINE! Sandro Riccobono, owner of the courier HLN, tells us about his activities and he takes the opportunity to let us know the new service of ”direct line“ that is active since the beginning of 2012. Briefly tell us HLN’s core business in particular with reference to Cividino branch and how you manage personnel, vehicles, partnerships. HLN Ltd has been founded with the aim to satisfy local business’ requests in having a reliable courier for traffic to Germany and from Germany. A need of serious partner that provides immediate answer with the knowledge of the German language, a partner to whom filter all traffic from Italy to Germany and from Germany to Italy. Ten years ago we started with one van, one driver and one operator who also managed sales’ office job. With the course of time, due to the growth of clients, we increased our staff with drivers, operators and vendors.

Up Bergamo

145


10

BERGAMO

Ci spieghi il concetto di “brokeraggio” all’interno di un’attività come quella di HLN... HLN Srl riveste il ruolo di broker nel mondo dei trasporti, applicando, cioè, il concetto di “gruppo d’acquisto” su scala più ampia, ed estendendo i vantaggi anche ai propri clienti. L’azienda offre alla propria clientela tutti i servizi di trasporto conto terzi, a prezzi altamente competitivi grazie alla logica del brokeraggio ma non solo, vista anche l’offerta di servizi dedicati, servizi diretti, servizio taxi e limousine. Per i nostri clienti HLN Srl è come fosse la sede distaccata di un importante loro ufficio interno; sempre e comunque prioritaria resta, ovviamente, la cura di tutti gli interessi della “casa madre” che, mai come nel caso di HLN, sono clienti e, allo stesso tempo, partner. Veniamo ora all’inedito servizio che ha definito “Linea Diretta”; di cosa si tratta? Si tratta della grande novità di HLN per quanto riguarda l’anno 2012; si tratta di un servizio unico e di qualità assoluta, a tutti gli effetti una linea diretta tra HLN di Catelli Calepio e in Centergross, in provincia di Bologna; entrando più nel merito tecnico e pratico del servizio, HLN offrirà l’inedito servizio di fermo deposito all’ingresso del centro di Bologna per tutte le spedizioni provenienti da Bergamo e provincia, ritirate la sera prima. Ovvi in questo senso i vantaggi offerti da questo servizio; uno su tutti la possibilità di sfruttare una linea diretta avendo la certezza del fatto che le vostre spedizioni non subiranno alcun passaggio di mano, dal ritiro alla consegna; questo elemento, importante già di per sé stesso, si traduce anche in un aumento effettivo della sicurezza per la vostra spedizione, la cui qualità è ora garantita al 100%. Sono nato in Germania, dove ho frequentato la scuola materna e, fino all’età di 15 anni, ho trascorso le mie vacanze estive imparando il tedesco che, oggi, parlo come l’italiano. A scuola ho sempre frequentato sperimentazioni con indirizzi linguistici e l’apprendimento di inglese e francese non è stato difficile, probabilmente grazie all’elasticità mentale che l’apprendimento del tedesco mi ha trasmesso… Poter, poi, comunicare nel mondo dei corrieri internazionali direttamente con i corrispondenti è stato sicuramente uno dei motivi della scelta di concretizzare HLN Srl nel mondo dei corrieri Internazionali. Qual è il primo traguardo che ti sei prefissato di raggiungere con HLN per questo 2012? Il 2012 si annuncia potenzialmente ancor più difficile del 2011, anno durante il quale HLN è, però, cresciuta. Abbattere un costo fisso trasformandolo in variabile è un buon modo per risparmiare denaro prezioso, in quanto il cliente paga solo a fronte di una reale necessità di spazio; siamo da tempo concentrati in questa direzione. Ciò in cui HLN è dunque in grado di fare la differenza, è la gestione dei containers in arrivo nelle proprie strutture e il conseguente stoccaggio della merce - dividendo eventualmente la tipologia di articoli e, a fronte di disposizioni dei clienti, di inoltrarli in qualunque parte del mondo a costi ridotti e in tempi rapidi -. Con la nostra inedita ed esclusiva “Linea Diretta”, poi, i livelli qualitativi del servizio di HLN sono e saranno, se possibile, ulteriormente amplificati. Ci tengo, infine, a ricordare che proprio l’ausilio di magazzini strategicamente dislocati, permette una quanto mai fondamentale riduzione dei costi; il tutto operando comodamente dalla propria azienda, dalla quale a tutti gli effetti, si possono inviare merci in tutto il mondo.

... da oggi la via aerea fa scalo al Centergross! 146

Up Bergamo


Explain the concept of ”brokerage“ in HLN’s activity. HLN Ltd plays the role of brokers in transportation’s world, applying the concept of ”buying group“ and extending the benefits to its customers. Our company offers its clients all the transport services on behalf of a third party, with competitive prices thanks to brokerage’s logic, also considering the supply of customer services, direct services, taxis and limousines. For our customers, HLN Ltd can be considered like their internal office, giving always priority to the interests and cares of our ”head office“. At the same time our clients are not just clients, but also our partners. Now we come to the new service that is defined ”direct line“. What is it? This is a great HLN news of the year 2012. It is a unique service and quality, it is a direct line between HLN to Castelli Calepio and Centergross in Bologna. For all shipments withdrew from Bergamo and province the night before, new HLN offers a service retainer deposit at the entrance to the Centre of Bologna. The obvious advantages of this service is the direct line from retirement to delivery. This important element means an increase in security. I was born in Germany, where I attended kindergarten and until the age of 15 years I spent my summer vacation learning German that today I speak like Italian. At school I always attended language courses and it was not difficult learning English and French, probably thanks to the elasticity of my mind that already used German. Surely this is one of the reason to realize HLN Ltd in the world of the international couriers. What is the first goal that you would like to achieve in the 2012 ? The 2012 is potentially even more difficult than 2011, a year during which HLN is grown. This service gives our customers a way to save fixed cost of a warehouse, changing to a variable cost based on the stored goods only. Where HLN is able to make the difference, it is the handling of containers arriving in their structures and storage of goods. Dividing the types of goods following customer’s requirements and shipping them all around the world at low cost and rapid time. With our new and exclusive ”direct line“ the standards of HLN service are amplified. At last, I would like to remind that the use of warehouses located strategically, it allows to ship goods everywhere with a very important reduction of costs and working from companies directly.

Up Bergamo

147


Terra Spesso quando si parla di disabilità, chi non ha esperienze dirette tende a sottovalutare quanto la persona disabile abbia bisogno di attenzione e amore. Spesso sono i genitori a occuparsi della disabilità, con l’opportunità di fare assieme al loro congiunto un’esperienza che li arricchirà molto e gli riserverà una vita, anche per loro diversa. Accudire un disabile grave richiede molta energia, soprattutto se si fa con amore. Il cruccio di tanti genitori è che questa energia con l’andare avanti con l’età, diminuisce sempre di più. Il cosiddetto dopo di noi diventa sempre più il problema che i genitori di ragazzi disabili si trovano ad affrontare raggiunta un’età prossima all’essere anziani. Sarebbe corretto che fosse data a questi genitori la possibilità di poter accudire meglio i loro congiunti quando le energie, per colpa dell’età, diminuiscono, e quindi la possibilità di poter andare in pensione anticipatamente a quanto normalmente la legge stabilisce. Purtroppo, però, neanche il governo Monti con la modifica legislativa “salva-Italia” ha previsto questa possibilità, anzi le cose sono peggiorate essendo stati modificati i parametri per l’accesso alla pensione. Per questi genitori il futuro si presenta critico e difficile da affrontare e parlare di situazione familiare che presenta delle “fragilità”, è puro eufemismo. Vorrei chiedere il riconoscimento dell’impegno che i lavoratori hanno nei confronti del loro congiunto e quindi di dare la possibilità a questi lavoratori di poter usufruire di agevolazioni lavorative che non possono esaurirsi con quelle già previste dalla legge 104/92, oltre che considerare seriamente una forma di prepensionamento che metta nelle condizioni i lavoratori che hanno raggiunto una certa età di concentrare le proprie forze e le proprie risorse per soddisfare i bisogni del congiunto disabile.


d’Europa


T

utte le qualitĂ di un... Mytho

di Elisabetta Moretti • foto Chiara Isner Matera

150

Up Bergamo


10

BERGAMO

LAST MINUTE MYTHO in dal primo incontro con Fabio e Marco, da sempre cuori pulsanti del noto salone di acconciature Mytho, ho avuto la piacevole sensazione del fatto che, il servizio che avremmo realizzato per loro, sarebbe stato ben più di un classico reportage di settore; questo grazie all’impostazione che hanno saputo dare alla loro storica attività, uno spazio accogliente e famigliare.

S

ALL THE QUALITIES OF A... MYTHO Since the first meeting with Fabio and Marcus in their hairstyles salon Mytho, I had the feeling that the interview would have been much more than a classic reportage of the sector and this thanks to the welcoming and familiar setting.

Up Bergamo

151


152

Up Bergamo


10

BERGAMO

LAST MINUTE MYTHO

Mytho rappresenta l’ideale sintesi delle competenze e delle esperienze individualmente accumulate nel corso degli anni da due professionisti del settore come Fabio e Marco, il cui matrimonio professionale risale al 1989, anno durante il quale è nata l’attività che vi racconto in queste pagine.

Mytho represents the perfect synthesis of skills and experiences accumulated over the years by the two professionals as Fabio and Marco who started their activity in 1989.

Up Bergamo

153


10

BERGAMO

LAST MINUTE MYTHO

L’atmosfera che si respira appena entrati da Mytho trasmette un giusto mix tra convivialità e dinamismo; perfettamente in linea con il mood di tutto lo staff. È una frenesia composta quella che domina all’interno degli eleganti e moderni ambienti del salone, all’interno del quale uno staff specializzato di ben otto professionisti, oltre ovviamente a Fabio e Marco, ha sempre e comunque quale obiettivo prioritario, la qualità globale dei servizi offerti. È proprio puntando sulla qualità che, i due volti storici di Mytho, hanno saputo trasformare la loro attività in ciò per cui oggi si distingue; nulla, infatti, è lasciato al caso e al singolo cliente è dedicato un trattamento personalizzato che va oltre a tutto ciò che riguarda la sua acconciatura. Mytho è, infatti, il luogo ideale per quanti, non solo si aspettino il meglio per il proprio look, ma abbiano anche piacere di essere assistiti, coccolati e accontentati in ogni desiderio. Perché la qualità sia effettivamente e concretamente ai massimi livelli, è necessario che lo siano anche tutte le sue componenti; da Mytho questo concetto si traduce nell’utilizzo di prodotti che rappresentano quanto di meglio offra il mercato; ovviamente la qualità dei prodotti, in sé, non basta, ecco dunque emergere un altro punto di forza di Fabio, Marco e del loro staff: la formazione. In questo senso è indicativo il continuo percorso di aggiornamento affrontato da questi due professionisti che, a loro volta, trasmettono quanto appreso al loro intero staff. E che dire poi dello stile firmato Mytho; ciò che a tal proposito Fabio e Marco tengono a precisare è la loro fondamentale indipendenza dai dettami delle mode del momento. Per quanto entrambi colgano ispirazione dai viaggi, dalla strada e dalle tendenze della stagione, l’aspetto di ogni donna sarà poi interpretato ad hoc. Il mio incontro con Marco e Fabio è volto ormai al termine e, mentre mi allontano da questa elegante officina della bellezza, sono consapevole di quanta competenza, professionalità e stile, uniti a una continua ricerca, siano il segreto di questo “Mytho”…

154

Up Bergamo


We can breathe a dynamic and convivial atmosphere perfectly in line with the mood of the entire staff. An enthusiastic ambience dominates the elegant and modern living environment in which, besides Fabio and Marco, eight specialized professionals work giving priority to the quality of services. Nothing is left to chance and everything is dedicated to each customer with personalized treatment that goes beyond the hairstyle. Mytho is an ideal place where to expect the best for the look, but we can also be assisted, pampered and satisfied in every desire. The quality is concretely at the highest level and indeed Mytho uses the best product of the market. But this is not enough and another Fabio and Marco’s point of strength is the training of their staff. In this sense it is indicative the continuous upgrade refresher courses in which they teach what they have learned. And what can we say about Mytho’s style? ... Fabio and Marco specify that they are independent from the dictates of the fashion. They take inspiration from travel, by road and by trends of the season and then they are able to realize an ad hoc style for every women. My meeting with Marco and Fabio is finished and while I walked away I was aware that competence, professionalism and style are the secret of this ”myth“…

Up Bergamo

155


10

BERGAMO

BACK STAGE

156

Up Bergamo


Up Bergamo

157


10

BERGAMO

INFO

Pet’s Planet 24030 Terno d'Isola (BG) - Via Valtrighe tel: 035 792876 - 348 6457752 www.petsplanet.it bergamo1@petsplanet.it

Cascina del Sole 24060 Carobbio degli Angeli (BG) - Via Carducci, 6 tel: 035 954042 info@cascinadelsole.it

Logos Studio di Logopedia 24122 Bergamo - Via Piccinini, 3/A tel: 035 224552 www.logopediabergamo.it logoslogopedia@alice.it

Studio di psicoterapia Dott. Gianluca Bagattini 24128 Bergamo - Via IV Novembre, 2/B tel: 035 460500 ginluca.bagattini@gmail.com A.M.I.S.I Milano tel: 02 2365493 www.amisi.it

Profumeria Pozzi di Augusta Milesi Profumeria Pozzi di Augusta Milesi 24047 Treviglio (BG) - Via Verga, 33/a tel: 0363 48248 www.profumeriapozzi.com info@profumeriapozzi.com

T

Coldiretti Bergamo 24125 Bergamo - Via Giuseppe Mangili, 21 tel: 035 4524011 www.bergamo.coldiretti.it

Lena 24122 Bergamo - Via G. Quarenghi, 12 tel: 035 0383613 www.lenastore.it info@lenastore.it

L’Ottica di Moda 24060 Bagnatica (BG) - V.le Papa Giovanni XXIII, 63h tel: 035 683925 info@otticadimoda.it

Colleoni Roberto & C. s.r.l. 24123 Bergamo - Via Baioni, 21 tel: 035 223300 - 035 242090 www.colleoniroberto.it

Oltre il Bagno 24044 Dalmine (BG) - Via Provinciale, 3 tel: 035 691351 oltreilbagno@libero.it

Progetto Giardino - gruppo La Fercolor 24061 Albano Sant’Alessandro (BG) - Via Tonale, 81 tel: 035 582340 www.progettogiardino.info

Concessionaria Lancia Auto Ghinzani 24033 Calusco d’Adda (BG) - Via G. Marconi, 1340 tel: 035 791220 www.autoghinzani.lancia.com ghinzani@concessionaria.lancia.com

utti gli amici di UP Bergamo ALL THE FRIENDS OF UP BERGAMO

158

Up Bergamo


Arcadia Rent 24127 Bergamo - Via Grumello, 32/B tel: 035 4325128/129 www.arcadiarent.eu info@arcadiarent.eu

Cars&Luxury di Maurizio Secomandi 24126 Bergamo - Via Zanica, 20/E tel: 035 4243545 www.carsluxury.it m.secomandi@carsluxury.it

Antera Helmets 24030 Presezzo (BG) - Via G. di Vittorio, 4 tel: 035 697699 www.antera.com info@antera.it

Tecnocasa 24020 Gorle (BG) - Via Mazza, 10 tel: 035 664519 bghc4@tecnocasa.it

GLS - Carvico 24030 Carvico (BG) - Via Donizetti, 11 tel: 035 4380498 www.gls-italy.com carvico@gls-italy.com

HLN s.r.l. 24060 Castelli di Calepio (BG) - Via della Repubblica, 16 tel: 030 7435657 - 030 731092 fax: 030 7435646 info@hlnservice.com

Mytho Parrucchieri 24122 Bergamo - Via don L. Palazzolo, 58/60 tel: 035 232122 - 348 2999141 www.mythoparrucchieri.com info@mythoparrucchieri.com

Bonaldi Motori Concessionaria Volkswagen Sede: 24124 Bergamo - Via 5째 Alpini, 8 tel: 035 4532711 Filiale: 24047 Treviglio - Via Caravaggio, 53 tel: 0363 45577 info@bonaldi.it

CPZ s.p.a. 24060 Costa di Mezzate (BG) - Via Landri, 37 tel: 035 681322 www.cpzgroup.com

Sat Telematica s.r.l. 20127 Milano - Via Luigi Pasteur, 1/a tel: 02 2850021 www.sattelematica.it sattelematica@sattelematica.it

Up Bergamo

159


IL LUSSO DA SFOGLIARE

BERGAMO

IL LUSSO DA SFOGLIARE

UP Bergamo

10

Anno V - Primavera 2012 Periodico trimestrale

5,00

BERGAMO

COVER STORY PET’S PLANET “Un pianeta tutto per loro...” Guests CASCINA DEL SOLE BARBARA GELMINI GIUSEPPE IPPOLITO GIANLUCA BAGATTINI TULLIO FERRETTI AUGUSTA MILESI Food COLDIRETTI BERGAMO Fashion & Luxury LENA L’OTTICA DI MODA Home & Design COLLEONI ROBERTO & C OLTRE IL BAGNO PROGETTO GIARDINO Motori MOTO GP - VALENCIA 2011 AUTO GHINZANI ARCADIA RENT MAURIZIO SECOMANDI ANTERA HELMETS UP Arte GUGLIELMO SPOTORNO Company TECNOCASA GLS - CARVICO SAT TELEMATICA HLN Last Minute MYTHO PARRUCCHIERI

www.upbergamo.com info@upbergamo.com

Periodico Trimestrale Primavera 2012 - n. 10 Direttore Responsabile Giovanni Volpe up.bergamo@gmail.com Responsabile di Redazione Elisabetta Moretti 035 432 5116 info@toptenitaly.it Art Director Silvia Benaglia silvia.benaglia@alice.it Traduzione Luisa Ardigò luisa_ardigo@libero.it Editore TOP TEN s.r.l. - Bergamo 035 432 5140 Stampa CPZ s.p.a. Costa di Mezzate (BG)

Info pubblicità 347 537 8130 up.bergamo@gmail.com 035 432 5116 info@toptenitaly.it commerciale@toptenitaly.it

160

Up Bergamo

Postalizzazione GLS - Bergamo Distribuzione Dif s.p.a. - Azzano San Paolo (BG) Autorizzazione Tribunale di Bergamo n° 33 del 26/11/2008 Testi e materiale fotografico contenuti in questa rivista, sono di proprietà di TOP TEN s.r.l. È pertanto vietata ogni riproduzione, anche solo parziale, non autorizzata dall’editore e/o dal direttore responsabile.

Collaboratori Testi Gianluca Bagattini Barbara Gelmini Annamaria Fortini Paola Vigani Tito Locatelli Mario Pesenti Pietro Gasperini Foto Michele Maggioni Chiara Isner Matera Un ringraziamento particolare a: Silvano De Rui Luigi Stracuzzi Daniela Moraschi Anna Cattaneo Noris Besana Tullio Ferretti Fulvio Comi Augusta Milesi Antonello Di Salvo Katia Salvi Cesare Riccobono Alberto De Rui Stefano Brena Sandro Riccobono Stefano De Rui Giuseppe Presti Roberto Ferri Guido Presti Massimiliano Viotti Pinuccio Mauriello Loretta Guerci Giacomo Colleoni Roberto Colleoni Patricia Paim Fabio Speciale Marco Villa Maurizio Secomandi Marco Muzzarelli Antonella Rubichi Cristina Brembilla Ferruccio Marchesini Luciano Caprile Mauro Ranzani Mitia Gazzera Michela Mantecca Pierpaolo Testa Roberta Degli Innocenti Iader Pozzoni Maurizio Di Palo Sara Satta Francesca Finazzi Renato Cortesi Mauro Bombardieri Marzio Carrara Carlo Carrara




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.