Up Bergamo 14 2013

Page 1

IL LUSSO DA SFOGLIARE

14

Anno VI - Primavera 2013 Periodico trimestrale

7,50

BERGAMO

COVER STORY CEA “Qualità a prova di crisi” Guests BARBARA VALTELLINA MARIELLA SANTORO MARIO POGGINI ACCADEMIA DELLO SPORT OSTERIA DEL CONTE AMICI ADIVENIRE TIZIANA IMAGE SPOSE DI CLEO - GLS CASCINA DEL SOLE Motori F1 - I TEST DI BARCELLONA BONALDI MOTORI Company GLS HLN UP In Fiera BERGAMO SPOSI CREATTIVA UP MONZA&BRIANZA DESIO “La nostra nuova scommessa parte da Desio” Guests ALFREDO GIANOTTI UP TREVIGLIO “Siamo tornati!” Last Minute ARCADIA RENT - KANAKA GARAGE


Cover UP Bg n. 14.qxp:Layout 1

6-05-2013

13:40

Pagina 2

Progetto Giardino - Gruppo La Fercolor 24061 Albano Sant’Alessandro (BG) - Via Tonale, 81 Tel. 035 582340 - Fax 035 4521647 www.progettogiardino.info - info@progettogiardino.info

Illuminante. Nuova Audi A3 Sportback con fari Xenon plus e luci diurne a LED. Da 23.900 euro. L’avanguardia vi apre le sue cinque porte. www.audi.it

Consumo di carburante circuito combinato (l/100km) 3.8 – 5.6; emissioni CO2 (g/km) 99 – 130.



VIS IO NI UNA DONNA SENZA TEMPO. CON UN GUSTO FUORI DALL’ORDINARIO.

sandalo in raso e swarovski Lella Baldi

scarpe borse accessori - Dalmine via M. Buttaro, 4/G Tel. 035 565757


14

BERGAMO

IL LUSSO DA SFOGLIARE

A

14

spettando te...

È primavera e non riesco a immaginare un periodo migliore nel quale tu potessi regalarci il tuo arrivo… È questione ormai di ore, forse giorni e, per quanto non ti sia già del tutto svelato, pare già di conoscerti da un pezzo… E non puoi nemmeno immaginare quanto di buono tu abbia già saputo fare per quanti ti stiano aspettando qua fuori… La giovane donna che ti ha tanto desiderato e che ti coccola ormai da mesi, pare rinata, un fiore, il più bello di questa primavera… E che dire di colui che, oggi più che mai uomo, questa donna ha la fortuna d’avere al proprio fianco in questo magico momento… Per non parlare dei nonni che, come per magia, sembrano tornati quelli di una volta, quelli che non eravamo più abituati a vedere se non in foto, per la verità un poco sbiadite…

Anno VI - Primavera 2013 Periodico trimestrale

7,50

BERGAMO

COVER STORY CEA “Qualità a prova di crisi” Guests BARBARA VALTELLINA MARIELLA SANTORO MARIO POGGINI ACCADEMIA DELLO SPORT OSTERIA DEL CONTE AMICI ADIVENIRE TIZIANA IMAGE SPOSE DI CLEO - GLS CASCINA DEL SOLE Motori F1 - I TEST DI BARCELLONA BONALDI MOTORI Company GLS HLN UP In Fiera BERGAMO SPOSI CREATTIVA UP MONZA&BRIANZA DESIO “La nostra nuova scommessa parte da Desio” Guests ALFREDO GIANOTTI UP TREVIGLIO “Siamo tornati!” Last Minute ARCADIA RENT - KANAKA GARAGE

Editoriale editorial di Giovanni Volpe

Insomma, prima ancora che tu ci abbia onorati della tua presenza, di un timido sguardo, di un sorriso innocente e, perché no, di una frignatina notturna… hai già saputo riempire i nostri cuori d’amore, di un amore d’altri tempi, di un amore ormai quasi dimenticato… Per questo ti ringraziamo sin d’ora e mentre fuori, colori e profumi di questa giovane primavera, sembrano prendere il sopravvento… ti ringrazio anch’io… Gianluca… tuo zio.

WAITING FOR YOU It is almost spring and I cannot imagine a best period in which you could give us your arrival... It is a matter of hours, maybe of days... and you cannot realize how I feel... And you cannot even imagine how much of good you have already done to whom are waiting for you. The young woman who desired you infinitely she looks like the most beautiful flower in this spring... the most fortunate woman who has close to her man for this magic moment... and what we can say of your grandparents who look like younger as in the old and a little bit faded photos... You are not born yet but you have already honoured us with your presence, your timid look, your innocent smile and why not with your night whimpering… you have already filled our hearts of love. We thank you for all of this… and while outside colours and perfumes keep the weather gage... I thank you... your uncle Gianluca.

Up Bergamo

3


14

BERGAMO

22 16

52

26

38

30

58 42

6 34 48 64 Sommario content 6 16 22 26 30 34 38 4

Up Bergamo

Cover story CEA QUALITÀ A PROVA DI CRISI

42

Donne di successo Una coppia... “fashion”!

Reading Cinquanta sfumature... di grigio, di nero e di rosso Accademia dello Sport A scuola di solidarietà Osteria del Conte Una continua crescita

Amici Adivenire Calabria da ri... scoprire Tiziana Image Un sogno diventato realtà

Reading 42 L’Aquila: c’era una volta... 45 Una cartolina dalla Corsica 46 Una cartolina dalla Costa Azzurra

48 52 58

Spose di Cleo - GLS A ognuno il proprio cadeaux

Cascina del Sole Passione senza età Motori 58 F1 Vedo... rosso! 64 CENTRO PORSCHE BERGAMO BONALDI MOTORI Più bella e più in forma che mai Una rondine non fa primavera... ma un Maggiolino...


70 74

84104

80

90112

70

Company 70 GLS GLS Bergamo: le tue spedizioni sotto casa 74 HLN Il giro d’Europa... in poche ore

80

Up in Fiera 80 BERGAMO SPOSI Matrimonio perfetto 84 CREATTIVA Sempre più... creattivi

90

Up Monza&Brianza 90 DESIO La nostra nuova scommessa parte da Desio

104 112 116 118

116 Up Treviglio Siamo tornati!

Last minute ARCADIA RENT - KANAKA GARAGE Passione senza confini Back Stage

Info Tutti gli amici di UP Bergamo

98 La sua arte ha conquistato il mondo

Up Bergamo

5


14

BERGAMO

COVER STORY

Q 6

Up Bergamo

ualità a prova di crisi di Giovanni Volpe • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni


i questi tempi individuare un soggetto di Cover in grado di rappresentarci al meglio, nel quale ci si possa cioè specchiare volentieri, non è davvero cosa facile; ecco perché mi fa se possibile ancor più piacere ospitare per questo primo numero del 2013, un amico prima ancora che un cliente: Vito Pavone, anima di C.E.A., Centro Estetico Auto di Treviolo, una struttura sostanzialmente senza eguali a livello nazionale che, come scopriremo, ha trasformato la crisi sempre più stringente, in uno stimolo, in una risorsa. Merito dell’instancabile “direttore d’orchestra” Vito e del suo modo di intendere e gestire il lavoro, che non prescinde mai dalla componente umana di chi ha di fronte, si tratti del suo staff, di un cliente o di un perfetto sconosciuto; e merito di alcuni collaboratori chiave che, all’interno di una struttura salita ormai a ben 14 elementi, costituiscono le solide fondamenta di un’attività dinamica, in crescita e che ha sempre come obbiettivi principali la qualità a tutti i costi e la reale soddisfazione del cliente.

D

THE QUALITY TO DEFEAT THE CRISIS During this period it is not easy to identify a topic for our Cover however I am very glad to introduce a friend and a client Vito Pavone soul of C.E.A. aesthetical centre for auto of Treviolo. Vito in very capable to catch the human component of the clients and of his collaborators.

Up Bergamo

7


14

BERGAMO

COVER STORY

8

Up Bergamo

C.E.A., ormai da anni punto di riferimento per addetti ai lavori e privati in fatto di tappezzerie per auto, ha saputo trovare in Vito Pavone una fonte inesauribile di idee e iniziative che, concretizzate nel tempo, hanno trasformato l’azienda in un centro multi servizi per l’auto e non solo. Ci riferiamo al “car wrapping”, ormai una moda, che consiste nell’applicazione di una pellicola adesiva grazie alla quale è possibile cambiare il colore esterno della propria vettura o della propria due ruote; per la realizzazione di tale cambiamento di “pelle” C.E.A. si affida a collaboratori dalla straordinaria manualità che, a loro volta, possono usufruire dei migliori materiali disponibili sul mercato interno e non; ecco però la prima novità: il wrapping, da C.E.A., non riguarda più solo l’esterno; è infatti disponibile un’ampia gamma di pellicole grazie alle quali è possibile cambiare look anche all’abitacolo della propria vettura, optando su superfici che richiamino materiali hi-tech – per esempio alluminio e carbonio - o classici di origine naturale – per esempio pelle o radica -; il tutto sapendo che, non appena lo si desiderasse, si potrà tornare facilmente a tinte e materiali originali, senza che questi vengano minimamente danneggiati.


C.E.A. is a point of reference for cars' tapestries and "car wrapping". It is a fashion that consists in the application of an adhesive ďŹ lm thanks to which it is possible to change the external colour of a car or of a motorcycle. It is available an ample range of ďŹ lms thanks to which it is also possible to change look to the cabin of the own car opting on surfaces that recall high-tech materials such as aluminium and carbon or natural materials as leather or root . All of changes knowing that it is always possible to return to the original materials without damages.

w w w. c e n t r o e s t e t i c o a u t o . i t Up Bergamo

9


14

BERGAMO

COVER STORY Partendo dall’attività storica dell’azienda, la tappezzeria, va detto che C.E.A. sia considerato unanimamente un punto di riferimento in quanto a qualità e, aspetto da non sottovalutare, competitività dei prezzi nella realizzazione di rivestimenti di volanti; un genere di intervento sempre più richiesto da privati e non, che richiede abilità fuori dal comune e, se possibile, una certa rapidità di intervento; tutti aspetti nei quali C.E.A. eccelle. Vito Pavone, durante la nostra chiacchierata, ha più volte definito C.E.A. una “multi servizi”; è di fatto questa definizione a celare l’unicità di questa attività che dal 1995 a oggi ha saputo racchiudere al proprio interno una moltitudine di servizi dedicati in particolar modo al mondo dell’auto. Fondamentale, in tal senso, la presenza nella società, di Omar Cairoli, vero e proprio mago levabolli la cui abilità è spesso richiesta in tutto il territorio nazionale e, recentemente anche oltre; Omar, infatti, rappresenta C.E.A. anche all’estero dove attività del genere sono solo un sogno e crescono rapidamente i clienti di alto livello. Altro pezzo forte di C.E.A. è la presenza di un’officina modernissima, largamente automatizzata e ipertecnologica, all’interno della quale ogni singolo aspetto riguardante cura e manutenzione dell’auto, viene curato efficacemente e in tempi molto ridotti, per un servizio realmente di alta qualità; meccanica, pneumatici e, prima ancora, diagnostica: tutto viene seguito passo passo, internamente e con estrema professionalità.

10

Up Bergamo


The main characteristics are quality, prices, competitiveness and a great number of services dedicated to the world of the auto. It is fundamental the presence or Omar Cairoli real national and international magician in removing bashes. Another important aspect of C.E.A. is the ultramodern, largely automated and hyper-technological garage where everything is diagnosed with extreme professionalism.

w w w. c e n t r o e s t e t i c o a u t o . i t

Up Bergamo

11


14

BERGAMO

COVER STORY Ho chiesto a Vito Pavone se vi fossero importanti novità per questo 2013 ormai iniziato e la sua risposta è stata positiva e perentoria; due, su tutte, le nuove scommesse di C.E.A. che, stando ai primi e positivi segnali avuti dall’inizio dell’anno, pare saranno ragionevolmente vinte: il “car renting” e l’imminente creazione di un call-center; nel primo caso sono i prezzi a fare la differenza; basti pensare che con 13 euro + iva al giorno si potrà noleggiare a lungo termine una vettura con la formula “alla inclusive”, dunque senza più alcun pensiero in fatto di assicurazione, bollo e manutenzione ordinaria e straordinaria. Con il call-center, invece, si mira a contattare potenziali clienti, tra aziende e privati, in modo tale che il business di C.E.A. si espanda e radichi saldamente almeno in tutta la Lombardia. E la crisi? Vito Pavone, nonostante sia un uomo pieno d’idee e spirito d’iniziativa, procede tenendo sempre e comunque i piedi per terra; a fronte di un numero di vetture nuove vendute sempre inferiore, crescono conseguentemente gli interventi da effettuare su vetture spesso non più freschissime, per le quali i servizi offerti da C.E.A. hanno dunque ancor maggiore importanza; certo, anche la clientela è conseguentemente cambiata; aumentano le pretese, sono mal tollerati gli errori e si tenta di spendere sempre meno; la risposta di Vito Pavone e del suo staff, è la qualità al giusto prezzo; il livello qualitativo medio degli interventi effettuati da C.E.A, proprio durante la crisi, è dunque aumentato e, di pari passo, il numero di clienti. Ci terrei a chiudere questa prima Cover Story citando due persone – Vito le definisce “angeli custodi” – che sono parte integrante del successo di C.E.A. e che, per via delle loro capacità in ambito lavorativo e del loro non comune spessore umano, fanno sì che Vito Pavone possa crescere costantemente insieme alla propria azienda; mi riferisco ad Angelita Bombardieri ed Emanuela Del Carro, due donne di polso, dotate di una pazienza senza precedenti, molto professionali e sempre capaci di regalare un sorriso sincero; il successo passa anche da qui!

The important novelties for this 2013 are the "car renting" and the imminent creation of a call-centre. In the first case prices do the difference as you can rent a car for a long time with the formula "all inclusive". The call-centre has the aim to contact potential clients and firms in order to expand the business. And what about the crisis? Vito Pavone has ideas and spirit of initiative, that is why there is a consequently grow of interventions on old car for which the services have great importance. So the quality at the right price. Before ending this Cover I would like to quote two "guardian angels" Angelita Bombardieri and Emanuela Del Carro, two women with huge patience, very professional and always able to give a sincere smile. The success can start from here!

w w w. c e n t r o e s t e t i c o a u t o . i t 12

Up Bergamo


Up Bergamo

13


Signori DRIVEPD

La memoria nella materia

Con un’intensa esposizione antologica, la Fondazione Credito Bergamasco e l’Associazione Culturale Sciaràd presentano al grande pubblico la figura del pittore Mario Signori, artista bergamasco di rilievo internazionale.

Ex Chiesa della Maddalena Bergamo - Via Sant’Alessandro, 39 12 - 26 maggio 2013 Con il patrocinio

Orari martedì - giovedì: 15.00 - 19.00 venerdì: 15.00 - 22.30 sabato - domenica: 10.00 - 12.00 / 15.00 - 22.30 Ingresso libero

www.fondazionecreberg.it


14

BERGAMO

R

ubriche

DONNE DI SUCCESSO READING ACCADEMIA DELLO SPORT OSTERIA DEL CONTE AMICI ADIVENIRE TIZIANA IMAGE TRAVELLING SPOSE DI CLEO - GLS CASCINA DEL SOLE Up Bergamo

15


14

BERGAMO

DONNE DI SUCCESSO

16

Up Bergamo


U

na coppia... “fashion”! di Giovanni Volpe foto Carmelo Poidomani

ashion! ... È proprio questa l’esclamazione che le due amiche e colleghe di successo che vi presentiamo in questa primavera 2013, hanno più volte ripetuto durante le fasi di realizzazione del servizio. Barbara Valtellina – titolare di Esteticamania, in via Fratelli Calvi – e Mariella Santoro – titolare di New Fashion, in via Fantoni – hanno infatti scherzosamente intonato questo tormentone che sta un po’ alla base del loro impegno lavorativo quotidiano: fare in modo che la loro clientela sia sempre sul pezzo, sempre aggiornata in fatto di look, cura del corpo e acconciatura. Ma è ben altro che lega questa coppia di esplosive imprenditrici, qualcosa di raro e speciale: l’amicizia. Un’amicizia sbocciata casualmente circa tre anni fa, dopo quasi dieci di conoscenza, e che le ha in qualche modo cambiate, dentro e fuori; per saperne di più e prima di entrare nel merito dell’attività di ognuna, ho rivolto loro le medesime domande-lampo; risultato? State a vedere! Le amiche

F

A “FASHION” COUPLE! "Fashion!" is the exclamation that two friends and colleagues of success have more times repeated during the phases of realization of this service. Barabara Valtellina the owner of Esteticamania in Fratelli Calvi street and Mariella Santoro owner of New Fashion, in Fantoni street do their best to update their clientele in fact of look, care of the body and hair style. There is something special that binds them: friendship. A friendship casually budded about three years ago. So I have turned them the same questions: and the result? Let's see! The friends

Up Bergamo

17


Come e quando vi siete conosciute? B: 10 anni fa. Mariella era mia cliente. Da quanti anni siete amiche? B: da circa tre anni. Che cliente/padrona di casa era la tua amica? B: aveva un atteggiamento un po’ snob e, senza dubbio, da fashion victim! Come siete diventate amiche, viste le premesse? B: non si vive di solo lavoro! In cosa è cambiata in meglio la tua amica, da quando ti conosce? B: Mariella non doveva né poteva migliorare… Era già una regina! Cosa cambieresti della tua amica? B: Mariella è la donna più impulsiva e di cuore che io conosca; è sempre sul punto di esplodere, nel bene e nel male; se potessi, cercherei di regalarle un pizzico di razionalità. Infine, che futuro avrà la vostra amicizia? B: saremo certamente ancora amiche e ancora “fashion”… Forse “OLD fashion”!

How and when did you meet? B: 10 years ago. Mariella was my client. How long are you friends? B: from about three years. How was your client / landlady friend? B: she had a snob attitude and without doubt she was a fashion victim! How did you become friends? B: we don't live on job only! In which way does your friend improve? B: Mariella could not improve. As she was already a queen! What would you change of your friend? B: Mariella is the most impulsive woman. She is always on the point to explode at all and if I was able I would try to give her a pinch of rationality. Finally, how do you see your friendship in the future? B: we will be friends and still "fashion". Perhaps "OLD fashion!"

18

Up Bergamo


14

BERGAMO

DONNE DI SUCCESSO Come e quando vi siete conosciute? M: 10 anni fa. Ero cliente di Esteticamania. Da quanti anni siete amiche? M: da tre anni. Che cliente/padrona di casa era la tua amica? M: una padrona di casa tormentata… in cerca di una sua dimensione! Come siete diventate amiche, viste le premesse? M: non si vive di solo lavoro! In cosa è cambiata in meglio la tua amica, da quando ti conosce? M: Barbara è migliorata dentro e fuori… E poi oggi è molto più “fashion”! Cosa cambieresti della tua amica? M: Barbara, ora, è perfetta… Certo, l’ho “creata” e “plasmata” in modo tale che potesse dare il meglio di sé! Infine, che futuro avrà la vostra amicizia? M: saremo certamente ancora amiche e ancora “fashion”… Forse “OLD fashion”!

How and when did you meet? M: 10 years ago. I was a client of Esteticamania. How long are you friends? M: from three years. How was your client / landlady friend? M: a tormented landlady, looking for her dimension! How did you become friends? M: we don't live on job only! In which way does your friend improve? M: Barbara is improved inside and outside. And then today she is more "fashion!". What would you change of your friend? M: Barbara, now is perfect. Of course I have "created" and "moulded" her in a way that she could give the best of herself! Finally, how do you see your friendship in the future? M: we will be friends and still "fashion". Perhaps "OLD fashion!".

Up Bergamo

19


14

BERGAMO

DONNE DI SUCCESSO

Le professioniste - Esteticamania Esteticamania rappresenta, in Bergamo, un vero e proprio punto di riferimento per la bellezza e la cura del corpo; Barbara Valtellina ne è la fondatrice e da sempre l’anima, sin dal 1995, anno in cui ebbe inizio la sua attività. Un’attività che, nel corso degli anni, Barbara ha saputo far crescere, aggiornare e migliorare costantemente, seguendo attentamente e con grande passione, mode, tendenze, nuove tecnologie e tutto ciò che possa concorrere al benessere del nostro corpo, dunque della mente. Nel corso degli anni Barbara si è ritagliata una posizione di assoluto rilievo nell’ambito della ricostruzione delle unghie; in fatto di colori e materiali, oggi si possono davvero far miracoli. Ma Esteticamania non è solo questo; col passare degli anni, accanto ad attività sempre svolte – quali manicure, pedicure, depilazione e trattamenti viso-corpo – Barbara si è infatti specializzata in alcuni trattamenti benessere per i quali ha giocato e continua a giocare un ruolo fondamentale la linea di prodotti impiegati: Comfort Zone. Proprio grazie all’ultimo ritrovato Comfort Zone contro l’invecchiamento della pelle, da Esteticamania è ora possibile effettuare un rivoluzionario trattamento viso; si chiama “LONGEVITY” e, a fronte di sedute di soli trenta minuti, offre risultati visibili in metà tempo rispetto a trattamenti tradizionali; risultati quali rinnovamento, rassodamento e riposizionamento dei tratti del viso, per un aspetto rivitalizzato e ringiovanito. In conclusione ho chiesto a Barbara se e come avesse avvertito la crisi di questo periodo; mi ha risposto con tono fermo che investire sulla qualità, nel continuo aggiornamento suo e del suo staff, e non cedere alla pericolosa moda di eccessivi sconti, alla fine controproducenti, stia pagando; per questo 2013 ha appena aggiornato il look del suo negozio e mi saluta con un sorriso, dicendomi:” le mie clienti… tornano sempre!” The professionals - Esteticamania In Bergamo, Esteticamania represents a real point of reference for the beauty and the care of the body. Barbara Valtellina is the founder since 1995. An activity that, during the years, Barbara was able to make to grow and to improve with great passion, fashions, tendencies and new technologies, not only for the body also for the mind. During the years Barbara reached a position of absolute relief in the reconstruction of the fingernails due to colours and materials that today can make miracles. Esteticamania is not just this, but it is also manicure, pedicure, depilation and treatments face-body. Barbara is also specialized in some treatments such as Comfort Zone and the revolutionary treatment face "LONGEVITY" that offers visible results of rejuvenation in half time in comparison to traditional treatments. In conclusion I asked Barbara about the crisis of this period and she is convinced that to invest on the quality and in not excessive discounts the results can be reached. So she greeted me with a smile and telling that “my clients come always back!“.

20

Up Bergamo


Le professioniste - New Fashion By Mariella Santoro Mariella, una forza della natura, è una vera professionista nel suo settore; appena iniziata la nostra chiacchierata ci tiene subito a sottolineare che, nel mondo delle acconciature, non ci si possa improvvisare; preparazione e impiego di prodotti di alta qualità fanno la differenza. Sono questi i due aspetti più importanti sui quali Mariella focalizza l’attenzione; la sua attività è nata nel 2000 dopo che, per anni, ha studiato conseguendo il diploma come responsabile tecnico. Da New Fashion pare di assistere a un’orchestra perfettamente in sintonia che, sempre diretta da Mariella, procede nelle più disparate acconciature con estrema cura e professionalità; non deve stupire, dunque, che questo salone rappresenti una tappa quasi obbligata per la donna che desideri il meglio in fatto di colore ed extension, due interventi nei quali Mariella è unanimemente considerata una vera e propria numero uno; il tutto impiegando colorazioni a bassissimo, se non nullo, contenuto di ammoniaca. Nulla comunque accade per caso; Mariella, infatti, mi ha spiegato che per restare al vertice è necessaria una costanza senza precedenti soprattutto nell’aggiornamento che per lei, prima ancora del suo staff, avviene quasi ogni settimana. La clientela di New Fashion è prettamente femminile ma è in crescita anche quella maschile per via di trattamenti uomo – peeling cutaneo in primis – effettuati ad hoc. Il rimedio anti crisi di Mariella? Essere sempre un passo avanti agli altri; ospitare la clientela in un ambiente raffinato e all’avanguardia per tecnologia e comfort; e, soprattutto, saper adattare a ogni singola cliente la moda del momento. The professionals - New Fashion by Mariella Santoro Mariella is a real professional in her field. She immediately underlines that in the world of the hair styles, it is necessary to have a good background and use of high quality that make the difference. Her activity was born in 2000 after years of studies and technical diploma as responsible. At New Fashion it seems to assist to a perfect orchestra directed by Mariella. Here you can find the most disparate hair styles with extreme care and professionalism for extension employing colorations with low or without ammonia. Nothing happens by chance, Mariella explained that it is necessary constancy and updating that her staff follows every week. The clientele of New Fashion is especially female however also men can find treatments and cutaneous peeling. The remedy anti crisis of Mariella? Being always a footstep ahead to the others, to entertain the clientele in a refined environment and adapt for every single client the fashion of the moment.

Up Bergamo

21


C 22

Up Bergamo

inquanta sfumature... di grigio, di nero e di rosso di Mario Poggini


14

BERGAMO

READING - I RITROVATI lla domanda: “Cosa ne pensa?”, gli uomini rispondono che ne hanno sentito parlare. Le donne, invece, o non li hanno letti - e quasi se ne vantano o dicono di non averli apprezzati. Eppure, si parla di milioni e milioni di copie vendute! Come mai? Immerso nella contraddizione - non piacciono a nessuno, ma se ne vendono tanti - ho ipotizzato si trattasse di una moda, come certe bottiglie di strani liquori che si regalano a Natale: li conoscono tutti, ma non li beve nessuno! Insomma, ho pensato che venissero acquistati solo per essere regalati. Per capirne di più, mi sono rivolto ad alcune piccole librerie, dove l’acquirente, prima di comperare, chiede consiglio. Visto poi quanto dichiarato dall’autrice - il cui vero nome è Erika Leonard - ho scelto quelle gestite da donne; queste, a una domanda precisa, hanno risposto: “Niente regali. Chi acquista il primo, torna per gli altri due”. Allora? Da una parte la reticenza dei lettori, dall’altra uno strepitoso successo... ho deciso di cercare la formula magica tuffandomi nella paziente lettura - quasi 1.800 pagine! - dei tre tipi di sfumature. Bene, per quanto abbia studiato i personaggi e mi sia addentrato nella storia, abbia valutato sia il linguaggio che l’ambientazione, non ho trovato un bel niente! A volte, in un’altalena di ottimismo e delusione, mi sono sentito un egittologo incapace di decifrare la dimenticata scrittura dei Faraoni. Riconoscevo i simboli, ma non capivo il linguaggio. Insomma, mi mancava la Stele di Rosetta, la giusta chiave di interpretazione. Pagine e pagine senza capire le ragioni del successo.

A

FIFTY SHADES... OF GREY, OF BLACK AND OF RED The question is: “what do you thing about it ?” men reply that they hear about it and women did not read it or they boast about it. However million and million of copies have been sold. Why? I suppose that it was a fashion. Maybe people buy them as a gift. To understand better I went to some small book-stores especially managed by women and to my precise question they replied: ”No gift! Who purchases the first one, comes back for the other two!”. On one side the reticence of the readers, from the other an uproarious success... So I decided to look for the magic formula starting to read almost 1800 pages of the three shades. Well although I studied the characters, the history, the language and the setting... I found nothing! As an Egyptologist without the right Rosetta stone, the correct key of interpretation. Pages and pages without understanding the reasons for this success.

Up Bergamo

23


Tired I let myself take back to the slow, simple and charming narration... and I understood! The secret of the pleasure is not contained in the story, in the style, in the original and effective marketing but… a new kind of literature is born! The history is simple and the protagonists are perfect: rich, beautiful and generous. As in the fables with bad witch, bogy man and happy ending. Obviously there is the charming prince: unlucky at the birth, but rich at the end with a wonderful family absorbed in a cloud of universal love. Of course there is also a princess: beautiful, raw, brave... but perfect for him. Why, do I speak of a new kind of literature? Simple: because the author tells a love story that doesn't finish with a warm kiss. No, here there are kisses, embraces, languid looks, damp caresses and intense penetrations, without making pornography. There is something else. Our charming prince declares to have a preference for the violent sex and our princess shows to appreciate handcuffs, ropes and retractors. Here everything is wonderful, sweet and violent, sex included. A kind of bondage to the vanilla taste that likes without bothering. A new kind literature and a new form of literature and congratulation to whom is able to take a crowd of new readers in the book-store.

Dov’era? Dove si nascondeva? Non certo nella poco celata pubblicità dell’AUDI o del BlackBerry! Ormai stanco, mi sono lasciato prendere dalla narrazione, lenta, ma semplice, a volte accattivante, e leggendo senza più cercare… ho capito! Il segreto dell’inconfessato gradimento non è contenuto nella trama o nello stile, entrambi già noti, e gli invidiabili volumi di vendite non dipendono soltanto dall’originale ed efficace marketing. Certo, ai fini del successo tutto fa brodo, ma la questione è un’altra, semplice e al tempo stesso complessa: è nato un nuovo genere, capace di portare alla lettura un nuovo pubblico. Per ora si tratta soprattutto di lettrici, ma presto riguarderà tutti: giovani e vecchi, donne e uomini. La storia è semplice e i protagonisti sono perfetti: ricchi, belli e generosi. Come nelle favole, con tanto di strega cattiva, uomo nero e lieto fine. Naturalmente c’è il principe azzurro: sfortunato alla nascita, ma ora ricchissimo - nel secondo libro confessa di guadagnare centomila dollari l’ora. È un uomo dei nostri tempi, ma decisamente sopra la media: possiede e dirige una serie di aziende, viaggia sempre sotto scorta, sia con l’auto che con l’aereo privato. Possiede e guida il suo elicottero, come anche l’aliscafo o l’aliante. Nei momenti di insonnia, poi, suona il pianoforte: Chopin o Bach, come se niente fosse! Anche la famiglia del principe è meravigliosa, immersa in una nuvola d’amore universale. Gioco forza, c’è anche una lei: bellissima, imbranata, coraggiosa e... fatta apposta per lui.

24

Up Bergamo

arà stato l’impegno profuso nella lettura, per intero, dei 3 volumi delle cinquanta sfumature, sarà che alla fine sono stato preso dalla storia (sic!), ma quando in libreria mi sono imbattuto nella prima parodia, uscita al seguito degli originali, non ho resistito. In questo caso si tratta di poche pagine, una cinquantina, dove l’autrice - evidentemente è il momento delle donne! - illustra impietosamente, in cinquanta schede, le differenze tra il suo eroe, il Gigio, e il principe azzurro della storia originale. Diciamo che dopo l’attenta lettura della storia di Anastasia e Mr. Grey, un full immertion nella banale realtà ci voleva. Anche perché, devo ammettere, alcune sbavature mi sono sembrate particolarmente familiari, a cominciare dalla numero 9, sulle maialate sotto le lenzuola - estrema sintesi dell’intimità matrimoniale! - o dalla 15, sull’ascolto del televisore a volume alto come mezzo di ricerca di un prezioso spazio di solitudine casalinga. Anche qui, grande successo! Complimenti all’autrice!

S Cinquanta sbavature di Gigio

Fifty dribbles of Gigio Maybe I was captured by the 3 volumes of the “Fifty shades of Grey”, that I came up against the first parody that I could not resist. In this case we are in front of few pages, about fifty, where the author illustrates the differences between the hero Gigio and the charming prince of the original history. After a careful reading of the history of Anastasia and Mr. Grey, it was necessary a jump in the banal reality. Some dribbles seemed particularly familiar such as obscenities under the sheets as an extreme synthesis of the matrimonial intimacy or listening to the television at full volume as a search of space in a loneliness home. Great success and congratulation to the author!


14

BERGAMO

READING - I RITROVATI

Perché, allora, parlo di un nuovo genere? Semplice: perché l’autrice racconta una storia d’amore che non si conclude con un caldo bacio, relegando il resto alla storica frase “... e vissero tutti felici e contenti”. No, qui ci sono i baci, gli abbracci e gli sguardi languidi, ma sono i preamboli di carezze umide e penetrazioni intense, pur senza fare pornografia. C’è anche dell’altro. Il nostro principe azzurro dichiara di prediligere il sesso violento e la nostra lei, stabiliti alcuni limiti assoluti, dimostra di gradire - e non poco! - manette, corde e divaricatori. Nelle nostre sfumature, il sesso fa parte della storia, se ne parla tranquillamente e nei dettagli, come di un vestito, di un panorama. Visto, poi, che nelle favole tutto è meraviglioso e magico, dai personaggi alla storia, qui lo è anche il sesso, sia quello dolce che quello violento: l’orgasmo, sempre fantastico e travolgente, nobilita e giustifica tutto. Insomma, un sadomaso alla vaniglia, che piace senza infastidire. Per i non più giovani: è come se nei racconti di Liala le ragazze avessero partecipato al ballo della scuola in perizoma o se Peynet avesse rappresentato i suoi fidanzatini mentre facevano sesso sulla loro panchina. Un nuovo genere, appunto, una nuova forma di letteratura. Onore a chi, al di là di facili quanto inutili giudizi, porta in libreria una moltitudine di nuovi lettori. Pari onore a chi li traghetterà, ad esempio, fino a Melville e a Calvino.

Up Bergamo

25


14

BERGAMO

ACCADEMIA DELLO SPORT

26

Up Bergamo


A

scuola di solidarietà di Giovanni Volpe - Manila Barbati

hi l’ha detto che la crisi possa rallentare il desiderio di fare del bene al prossimo? L’Accademia dello Sport per la Solidarietà di Bergamo, come ci spiega il suo volto simbolo, Giovanni Licini, non solo non ha ceduto di un solo centimetro di fronte alle tante difficoltà del periodo, ma ha, se possibile, rilanciato. Non più “solo” Tennis Vip, l’ormai celebre torneo tennistico che, ormai alle porte della trentasettesima edizione, ha raggiunto la cifra record di 100mila euro raccolti al termine della manifestazione del 2012. Sport e Solidarietà significa, inoltre da ormai tre anni, anche Golf Vip; si tratta di tornei che si svolgono durante il mese di aprile e che hanno per green ospitanti, i più rinomati golf club della Lombardia.

C

TO SCHOOL OF SOLIDARITY Although the crisis the Academy of the Sport for the Solidarity has not surrendered to the difficulties of the period but as explained Giovanni Licini, on the contrary it has been reintroduced. Not "only" Tennis Vip the famous tennis tournament has reached the the record figure of 100thusand euro in the show of 2012. Sport and Solidarity means also Golf Vip tournaments that take place during the month of April and that have as guests the most famous Golfclub of the Lombardy.

Up Bergamo

27


14

BERGAMO

ACCADEMIA DELLO SPORT

28

Up Bergamo


Da non dimenticare, infine, lo sport invernale per eccellenza, lo sci, che ha salutato proprio all’inizio di questo 2013, un’altra iniziativa sportiva a fondo benefico: lo Ski&Vip; un altro importante tassello nella direzione della solidarietà, quella concreta, fatta cioè di numeri significativi, di fondi raccolti da volti noti intervenuti da ogni parte d’Italia, accomunati dall’unico e nobile desiderio di aiutare i meno fortunati, attraverso lo sport, appunto. Aiuto concreto che si è materializzato in tempi record nell’acquisto di due case mobili destinate alle vittime del tremendo sisma che, lo scorso anno, ha colpito l’Emilia; le due abitazioni – ciascuna formata da cucina, soggiorno, bagno e due camere da letto – sono in grado di ospitare rispettivamente 4, 6 persone e sono state ordinate e acquistate in tempi ristrettissimi, dopo l’interessamento da parte dell’anima dell’Accademia dello Sport per la Solidarietà, Giovanni Licini che, dopo aver contattato gli amici del Tennis Club di Carpi, e aver loro manifestato la viva intenzione di fare subito qualcosa di concreto, non ha perso tempo, raggiungendo rapidamente lo scopo. Non si sono fatte attendere le lettere di ringraziamento commosse delle due famiglie che hanno potuto immediatamente usufruire di tali alloggi mobili, proprio nel loro momento di massimo disagio e necessità. Certi che anche il 2013 saprà regalare un sorriso a chi ne ha davvero bisogno, non rimane che invitarvi al Tennis Vip 2013: una nuova gara di solidarietà, sta per cominciare! L’Accademia dello Sport per la Solidarietà organizza da tre anni i tornei Golf VIP. Tornei che si svolgono nel mese di Aprile presso i più rinomati Golf Club della Lombardia.

We do not forget the winter sport for excellence: the ski. Another sporting initiative for beneficent funds. Ski&Vip is an initiative to collect funds by known people who have the noble desire to help through the sport. A concrete help that is materialized in record times in the purchase of two mobile houses destined to the victims of the awful earthquake in Emilia. These two houses are able to give hospitality from 4 to 6 persons. All of this was possible thanks to the assistance of Giovanni Licini, the Academy of the Sport for the Solidarity and Tennis Club of Carpi. The two families who make use of the houses, they have sent a letter of thanks. We are sure that also the 2012 will give a smile to whom is in need we have to invite you to the Tennis Vip 2013: a new competition of solidarity. From three years the academy of the Sport for the Solidarity arranges Golf Vip tournaments that take place in the most famous Golf club of Lombardy during the month of April.

Up Bergamo

29


30

Up Bergamo


14

BERGAMO

OSTERIA DEL CONTE

U

di Giovanni Volpe • foto Chiara Isner Matera

na continua crescita

ai come in questo periodo gli chef sono protagonisti all’interno dei diversi media, televisione in testa; alcuni si presentano come veri e propri guru; altri, in fatto di preparazione e precisione, somigliano più a scienziati. Ecco la ragione per la quale abbiamo pensato fosse giunto il momento di andare alla scoperta di quanto possa fare di un uomo comune, uno chef con la “C” maiuscola. Vi presentiamo, dunque, Riccardo Crepaldi, chef dell’Osteria del Conte di Dalmine, a cui si devono ideazione, reinterpretazione e realizzazione di alcuni dei piatti tipici della tradizione bergamasca, e molto altro ancora. Com’è nata la sua passione per l’arte culinaria? Si può parlare di vocazione? Sembra banale, ma è nato tutto guardando mia madre cucinare: lei il mio primo chef da assistere. Ero convinto che possedesse una specie di potere il quale le permettesse di trasformare un normale alimento in qualcosa di prelibato. Quindi c’entra in qualche modo la magia…?

M

A CONTINUOUS GROWTH As you know in this period chefs are protagonists on the different media and television. That is why we have thought to go to the discovery of what a common man can do, a real chef. So we are going to introduce you Riccardo Crepaldi, chef of Osteria del Conte in Dalmine who is the author and creator of the typical dishes of Bergamo's tradition. How is your passion born? Can we talk on vocation? It could appear obvious but everything was born watching my mother cooking. She was my first chef and I was convinced that there could be a power that turned a normal food into something delicious. Maybe do you mean something magic...?

Up Bergamo

31


14

BERGAMO

OSTERIA DEL CONTE Beh, gli anni passati in cucina - più di venti, ormai - mi hanno fatto ricredere un po’ riguardo a questa interpretazione fanciullesca del mestiere di cuoco; ora ho la convinzione del fatto che solo l’impegno quotidiano e la dedizione quasi assoluta possano permettere all’aspirante cuoco di diventare un ottimo chef; questo è il mio obiettivo. Penso che per raggiungere tale scopo, sia necessaria una costanza senza eguali… È così; ogni ricetta provata e riuscita, ogni nuovo ingrediente scoperto ed esplorato, mi hanno aiutato a capire come il cammino sia continuo e forse infinito verso questo traguardo. Cosa significa svolgere la sua attività, oggi, dove sono solitamente tempi ristretti e scarsa pazienza, a farla da padroni?

32

Up Bergamo

No, no more. After many years of experience I am convinced that the daily dedication and devotion can allow to the aspirant cook to become a good chef and this is my aim. I think that to reach such purpose it is necessary a great constancy. Yes it is so. Every receipt, every result, every new ingredient help me to understand how long this way is. What does it mean to do your job in our pressing days?


Volendo riassumere la mia attività potrei dire che avendo a disposizione le materie prime migliori, le attrezzature tecnologicamente più adatte, e un team di collaboratori validi, io devo organizzare - oltre agli acquisti eseguiti in modo preciso e razionale - le mansioni per realizzare le portate, sempre al massimo del loro potenziale, nei tempi giusti, e con la massima fluidità possibile. Chi l’ha aiutata nel suo cammino, ancora in corso? Devo ringraziare sicuramente i miei maestri, tutti, non solo i più blasonati, perché ciascuno di loro mi ha trasmesso un parte della propria passione; arrivo, dunque, all’Osteria del Conte con il mio bagaglio di conoscenze acquisite per lo più in ristoranti stellati, con l’obiettivo di creare una tappa importante per i gourmet, ma anche per tutti quei clienti che vogliano concedersi dei momenti di piacere al tavolo di una cucina sicura. Ci parli un po’ della cosa più importante: la sua cucina. La mia cucina è immancabilmente legata alla tradizione italiana che mi limito a rivedere e rendere più moderna, con poche modifiche; ma i tempi cambiano, le richieste dei clienti pure, ed è per questo che l’offerta del menù è sempre in fermento, con grande attenzione all’apporto calorico e alle intolleranze alimentari. E gli ingredienti? All’Osteria del Conte utilizziamo solo grandi materie prime del panorama nazionale; su tutte la carne di Cazzamali, macellaio in Romanengo, le consegne giornaliere di pesce fresco pescato, pasta di Gragnano quando non fatta in casa, mozzarella di bufala di Battipaglia, Parmigiano “30 mesi”, e ancora il pane prodotto da me sia in impasto diretto che con lievito madre, nonché i dolci fatti quotidianamente. Thanks to the best raw materials, the most technological equipments and a valid team of collaborators I can organize and realize courses in the right times and at the most of their potential. Who did help you in your progress? I have to say thank you to all my teachers because they handed down their passion to me. Please let us know the most important element of your cuisine... My cookery is related to Italian tradition to which I allow myself to make few modern changes. The Menu is always in fervour with great attention to the caloric quantity and tothe alimentary intolerances. And what about the ingredients? At the Osteria del Conte we use only great raw material of our national products such as: the meat of Cazzamali, the butcher in Romanengo, the daily deliveries of fresh fish, pasta of Gragnano mozzarella of buffalo of Battipaglia, Parmesan cheese "30 months". I also produce bread made by myself with yeast base and daily desserts.

Crudo di pesce O.D.C. Dosi per 4 persone 250 gr Tonno rosso di Sicilia - q.b. Salsa di soia - q.b. Sale affumicato 120 gr Capesante - q.b. Puntarelle - q.b. Aceto balsamico bianco q.b. Sale dolce di Cervia - n° 12 Gamberi di Mazara Del Vallo 80 gr Mozzarella di bufala - n° 1 Arancia Tarocco - q.b. sale di Trapani n° 8 Ostriche concave di Bretagna - n° 1 Lime - q.b. Zenzero PROCEDIMENTO Tagliare a fettine sottili il tonno e disporlo ordinatamente nel piatto, condire con la salsa di soia dolce e sale affumicato. Condire le puntarelle con olio, aceto, sale e pepe; tagliare le capesante a listarelle di 1 mm e insaporirle con olio extra vergine, aceto balsamico bianco e sale di Cervia. Disporre nel piatto le puntarelle e in superficie le capesante. Aprire le ostriche con l’apposito coltellino, conservare tutta l’acqua e guarnire semplicemente con una fettina di lime e una lamella di zenzero marinato. Affettare la mozzarella a rondelle sottili e mettere sul piatto, adagiarli sopra i gamberi conditi con succo d’arancia, sale di Trapani e olio ex. V. MALIZIE DELLO CHEF Il segreto per questo piatto è la freschezza estrema del pesce e per questo parametro dovete fidarvi del vostro pescivendolo, cercate anche di non coprire troppo il sapore del pesce quindi condite in modo delicato.

Gnocchi di patate con radicchio tardivo, mazzancolle arrostite e formaggio di capra Morla Dosi per 4 persone 1 kg Patate pasta bianca - 1 Uovo intero - 250 gr farina 00 - 100 gr semola n° 12 Mazzancolle - n° 2 Mazzi radicchio tardivo - 200 gr Formaggio di capra Morla PROCEDIMENTO Per gli gnocchi cuocere le patate con la buccia in acqua, sbucciare, schiacciare e lasciare raffreddare. Aggiungere l’uovo, le farine e un pizzico di sale: assemblare. Tagliare il radicchio per il lungo, mettere in una casseruola con un goccio d’acqua, una spruzzata di vino bianco e aceto, sale, zucchero, buccia d’arancio e olio extra vergine; portare a bollore e far cuocere per 8 minuti circa. Arrostire le mazzancolle in padella e tener e da parte al caldo. Cuocere gli gnocchi in abbondante acqua bollente salata, mettere in padella con il radicchio spezzettato, una noce di burro e poco parmigiano. Impiattare gli gnocchi, mettere le mazzancolle sopra e il formaggio di capra a fettine sui lati. MALIZIE DELLO CHEF Per ottenere degli ottimi gnocchi chiedete al vostro fruttivendolo delle patate “vecchie” ovvero che abbiano perso un po di acqua nel tempo, quindi l’amido interno sia un po’ meno legato. Così eviterete quell’effetto colla spiacevole. Prima di impastare gli ingredienti lasciate sempre raffreddare le patate in modo che evapori quanta più acqua possibile. Per la cottura fate in modo che l’acqua, una volta buttati gli gnocchi torni a bollire nel più breve tempo possibile (abbondante acqua e coprite con coperchio).

Up Bergamo

33


ll’interno del direttivo dell’Associazione Amici Adivenire, peraltro con il ruolo di vicepresidente e fondatrice, vi è la Dottoressa Maria Teresa Iannelli, Archeologa della Soprintendenza dei Beni Culturali della Calabria. Ed è con lei che iniziamo il nostro viaggio alla scoperta dei musei della Calabria. La dott.ssa Iannelli ci presenterà le bellezze calabresi e ci svelerà la storia culturale di questa splendida regione. Ma prima di iniziare la nostra visita ai musei dei quali la dott.ssa Iannelli è già direttore, diamo una breve panoramica di questa splendida terra che è circondata da due mari, dal Mar Tirreno a ovest e dal Mar Ionio a est e a sud. Il clima mite sulla costa facilita un turismo balneare che in questi ultimi anni non si è limitato ai mesi estivi, la sola città di Tropea e il comprensorio di Capo Vaticano registrano migliaia di presenze di turisti stranieri anche nelle altre stagioni. Tutto ciò è facilitato dal mare cristallino per merito della scarsa presenza di insediamenti industriali e di vasti centri urbani. La montagna con la Sila, l’Aspromonte, il Pollino e i loro rispettivi parchi, richiamano ogni anno migliaia di visitatori ma anche amanti degli sport invernali, che provengono da molte regioni del Sud Italia. È una regione anche di interesse culturale e archeologico; basta citare i famosi Bronzi di Riace e i tesori della Magna Grecia che si possono ammirare nel Museo Nazionale di Reggio Calabria. Molto importanti dal punto di vista archeologico sono gli scavi di Locri, Sibari e Crotone con i resti del tempio di Hera con l’unica colonna eretta rimasta. Altri reperti di noto interesse artistico sono quelli di influsso bizantino, dell’età normanna e dei periodi Svevo, Angioino e Aragonese che, nei vari secoli, hanno visto la Calabria protagonista nel bene e nel male.

A

Museo Archeologico Nazionale “Vito Capialbi” di Vibo Valentia. Castello Normanno Svevo Vibo Valentia. Orario di apertura tutti i giorni dalle 9 alle 20, escluso il lunedì. Direttore Maria Teresa Iannelli Ministero per i Beni e le Attività Culturali/Soprintendenza per i Beni Archeologici della Calabria. Biglietto d’ingresso € 2,00. Tel. e Fax 096343350.

34

Up Bergamo

CALABRIA TO BE RE-DISCOVERED Mrs. Maria Teresa Iannelli is vice-president and founder of the association Amici Adivinire and she is Archaeologist of the Superintendence of the Cultural Goods of Calabria. She will introduce us to the discovery of the museums of Calabria with the beauties and cultural history of this splendid region. We can start with a brief panning of this splendid earth that is surrounded by two seas Sea Tyrrhenian and Ionian Sea. The mild climate on the coast facilitates a bathing tourism. Tropea and Capo Vaticano have great success with thousand of presences of foreign tourists in all the season also due to the limited presence of industrial installations and vast urban centers. The Sila, the Aspromonte, the Pollino and their parks draw thousand of visitors and lovers of the winter sports. Calabria has also cultural and archaeological interests such as Bronzes of Riace, the treasures of Great Greece and the National Museum of Reggio Calabria. Very important are the excavations of Locri, Sibari and Crotone with the rests of the temple of Hera with the unique erect column. National Archaeological museum "Vito Capialbi" of Vibo Valentia. Norma Cas tle Svevo Vibo Valentia. Opening every day from 9 am to 8 pm. Closed on Monday. Manager Maria Teresa Iannelli Office for the cultural heritage and Activities/Superintendence for the Archaeological heritage of Calabria. Admission € 2,00. Phone and fax 096343350.


14

BERGAMO

AMICI ADIVENIRE

C

alabria da ri... scoprire a cura di Marisa Jerinò

Up Bergamo

35


14

BERGAMO

AMICI ADIVENIRE IL MUSEO Il Museo Archeologico Nazionale di Vibo Valentia, è stato fondato nel 1969. È intitolato a Vito Capialbi, illustre studioso ottocentesco, uomo di lettere e insigne archeologo vibonese, che per primo raccolse nella sua abitazione una ricchissima collezione antiquaria; dal 1995 è stato trasferito al Castello Normanno-Svevia. La bella esposizione, nel pieno rispetto dell’habitat in cui è situato il museo, propone soluzioni didattiche innovative e originali che si propongono come esempio per nuovi sistemi di comunicazione museale; da non perdere, per esempio, nell’ultima sala al primo piano, la ricostruzione di una favissa, cioè di una buca votiva scavata nel terreno, dove gli Hipponiati accumulavano i doni offerti, nel tempo, alle divinità. La storia della città greca è ricostruita attraverso i reperti rinvenuti nelle quattro aree sacre di Hipponion (le stipi in località Scrimbia, quella del Cofino, della cava Cordopatri, del Belvedere-Telegrafo); si segnalano per la loro ricchezza i materiali provenienti dalla stipe Scrimbia costituiti oltreché da vasi anche di grandi dimensioni, importati da Corinto, dall’ Attica, da Rodi; anche da un grande numero di pezzi relativi ad armature (elmi, cinturoni, uno scudo, uno schiniere); oggetti, evidentemente dono di guerrieri, che per la raffinatezza della lavorazione e dei particolari decorativi, testimoniano l’alto livello tecnico raggiunto dagli artigiani hipponiati, nel trattamento del bronzo, già in età arcaica ( VI sec. a. C.).

THE MUSEUM The National Archaeological Museum of Vibo Valentia has been founded in the 1969. It is dedicated to Vito Capialbi, illustrious nineteenth-century researcher, man of letters and famous archaeologist who collected a rich antiquarian collection in his residence and then in 1995 it has been moved to the Norma Castle - Svevia. The Museum proposes innovative and original didactic solutions such as the the reconstruction of a favissa that is a votive hole in the ground, where the Hipponiatis accumulated offerings to divinities. The history of the Greek city is reconstructed through the finds of the four sacred areas of Hipponion (Scrimbia, Cofino, Capordopatri Belvedere-telegraph): vases of great dimensions, armours (helmets, belts, a shield, a grave) and objects that testify the technical high-level reached by the Hipponiatis artisans.

36

Up Bergamo


Al piano terra ci sono poi i corredi della necropoli tra i quali acquista notevole rilievo una lamina in oro di piccole dimensioni, su cui è incisa un’iscrizione greca relativa al culto orfico; la laminetta, tra quelle rinvenute in Magna Grecia, è la più completa nel testo, la più antica e l’unica proveniente da un contesto di scavo certo e indagato con metodo scientifico. IL PERCORSO INTEGRATO PER NON VEDENTI Di recente, grazie al costante impegno di tutto il personale, è stato realizzato un percorso “tattile integrato” che fa di questo museo uno dei pochi in Italia attrezzati a questo scopo. Per l’occasione, l’architetto della Soprintendenza ha fatto realizzare nel laboratorio-falegnameria del Museo, da operai e restauratori interni, comode postazioni dove i non vedenti possono sedersi e toccare una grande varietà di materiali autentici. Il visitatore non vedente, perciò, ha a disposizione alcuni campioni di tutte le categorie di oggetti archeologici originali, rinvenuti nelle aree sacre hipponiati; gli stessi che sono fruibili, con una diversa esposizione, dal pubblico vedente. Grazie all’importante contributo del Lions Club di Vibo Valentia, è infine stata pubblicata la guida al percorso tattile, in braille.

THE INTEGRATED ROUTE FOR SIGHTLESS PERSONS Recently it has been created a tactile integrated route. For this occasion the architect of the Superintendence has realized comfortable positions where sightless people can sit and touch a great variety of authentic materials. They have available some samples of all the categories of original archaeological objects that have been founded in the sacred areas of Hipponion. Thanks to the important contribution of the Lions Club of Vibo Valentia, the guide has been published in braille.

Up Bergamo

37


14

BERGAMO

TIZIANA IMAGE

U

n sogno diventato realtĂ

di Elisabetta Moretti

38

Up Bergamo


eterminazione, intraprendenza e volontà; sono questi gli aggettivi che meglio descrivono lo spirito imprenditoriale di Tiziana Gualdi che, con lungimiranza e coraggio, ha indirizzato il suo sguardo oltre il triste periodo che stiamo vivendo e, alla faccia della crisi, ha aperto un nuovo salone ad Albino. Anche noi di Up Bergamo abbiamo partecipato all’evento d’inaugurazione, domenica 24 febbraio, in occasione del quale, abbiamo chiesto a Tiziana, di raccontarci com’è nata l’idea di questa nuova avventura: “La decisione di aprire un altro punto “Tiziana Image”, nasce da un sogno di mia nipote Alessia, con me in salone da oltre sei anni. Ormai completamente autonoma, Alessia manifesta il desiderio di non avermi più tra i “piedi”, dimostrandomi così di avere appreso tutto quelle che le ho insegnato in questi anni, compresa la mia intraprendenza. Anche la fortuna ha avuto un ruolo importante in questa storia, infatti, l’ex responsabile del salone di Albino, mia collega da anni, Tiziana Cassera, decide di ritirarsi proprio nello stesso periodo, avendo raggiunto il traguardo lavorativo.

D

A DREAM BECOME REALITY Determination, initiative and wish, these are the adjectives that better describe the entrepreneurial spirit of Tiziana Gualdi who opened a new saloon in Albino although the crisis. We participated to the event of the inauguration, on Sunday February 24 th, in that occasion we asked Tiziana to tell us how this adventure was born: "The decision to open another point of "Tiziana Image" is born from a dream of my nephew Alessia, who si working with me in the saloon from over six years. Now she is completely autonomous and she showed me all what I taught her in these years, included my initiative. Of course fortune had an important role in this history because Tiziana Casserà, my colleague and former responsible from years, she deiced to retire.

Up Bergamo

39


Bastano pochi giorni per prendere questa importante decisione: il graziosissimo salone situato al numero trentuno del Viale della Libertà di Albino, passa a mia nipote Alessia. Ho fatto il possibile per aiutare Alessia, fermamente convinta che sia difficile vivere se si smette di sognare. Curato, elegante e in una posizione strategica, è così che il sogno è diventato realtà. Ad Albino, Alessia lavora con Elena, altra importante collaboratrice e grande professionista del salone di Bergamo. Insieme hanno tagliato il nastro rosso del nuovo salone e festeggiato con amici, parenti e tanti clienti, il passaggio del testimone. Il nuovo salone si chiama “Alessia per Tiziana Image” e come lo storico salone di Bergamo, lavorerà con lo stesso stile, la medesima qualità e la consueta cura per il cliente, ma, soprattutto, con tanta viscerale passione”.

Ancora una volta Tiziana, sempre all’avanguardia per tutto ciò che riguarda taglio e colore, ci anticipa la tendenza di questa primavera, che vede come protagonista assoluto il colore. Di fronte al trend della sovrabbondanza, dell'esagerato, del voler sempre di più, l'hairbeauty abbandona ogni regola: tagli corti con ciuffi importanti, soluzioni più lunghe e morbide, il tutto arricchito da sovrapposizioni cromatiche che danno profondità e si prestano a mille personalizzazioni. Quella di “Italian Style Framesi” una collezione sfaccettata ed esuberante, espressione del desiderio di sentirsi unici e inimitabili.

40

Up Bergamo


14

BERGAMO

TIZIANA IMAGE This was the opportunity in which the saloon made over to Alessiaand from my part I did all the possible to help her. The charming saloon is situated in Avenue della LibertĂ in Albino and it is elegant and in a strategic position. In Albino Alessia works with Elena, another important collaborator and great professional of the saloon in Bergamo. Together they cut the red ribbon of the new saloon and celebrated with friends, relatives and many clients“. The new saloon is called "Alessia for Tiziana Image" and as the historical saloon in Bergamo, there will be the same style, the same quality and the usual care for the client, but above all much visceral passion".

Once again Tiziana anticipates the tendency of this spring where the colour is the absolute protagonist. Short cut with important wisps, longer and soft solutions, all of this enriched by chromatic overlaps that give depth. The "Italian Style Framesi" collection is faceted and exuberant, an expression of the desire to feel unique and inimitable.

Up Bergamo

41


di Witness

L’

Aquila: c’era una volta...

na mattinata in giro per L'Aquila con un amico. Mi ha promesso un aperitivo dal BOSS, in pieno centro storico. Dice che il BOSS è un grande, che gestisce una enoteca speciale: niente luci e cotillons, niente specchi e quadri avveniristici, ma vino buono e di qualità.Vedremo. Arriviamo dal BOSS al momento giusto, dopo una lunga passeggiata in questa ex città, luogo senza vita, ma non completamente abbandonato. Il nostro giro è cominciato dalla piazza con la fontana luminosa e i primi esseri viventi che abbiamo incrociato sono stati dei grossi cani in giro senza padrone, ognuno per conto proprio, a seguire qualche misteriosa traccia. Superato il primo tratto di strada e qualche bar aperto, ci siamo addentrati per strade deserte, costeggiate da case tenute su da ponteggi di emergenza. Un mondo a parte. Per più di un’ora non abbiamo più incontrato nessuno, salvo una giovane signora che attraversava il centro senza guardarsi in giro, solo per andare dall'altra parte della città. Dietro qualche impalcatura, qua e là, si sentivano o si intravedono operai al lavoro, ma pochi, un palazzo su cento.

U

42

Up Bergamo

L’AQUILA: ONCE UPON A TIME One morning around L'Aquila with a friend. He promised a drink from BOSS, in the historic center. He says that the BOSS is a large, which manages a wine special favors and no lights, no mirrors and paintings futuristic, but good wine and quality. We will see. We arrive at the BOSS Jun. I am, after a long walk in this former city, a place without life, but not completely of charge left. Our tour became from the square with the fountain light and the first living things that we have cross were of large dogs around without a master, each on just to follow some mysterious trax. Passing the first stretch of road and some open bar, we penetrated to deserted streets, lined with houses held up by scaffolding emergency. A world apart. For over an hour we no longer met no one, except a young woman that crossed the center without look around, only to go to the other part of the city. Behind some scaffolding here and there, one can see or hear men at work, but few, a palace out of a hundred.


14

BERGAMO

TRAVELLING

L'enoteca del BOSS

Il terremoto è un evento che dura pochi secondi. Fa crollare le case su se stesse con tutto ciò che c'è all'interno. Ciò che seppellisce un piccolo frigorifero sotto le macerie è l'evento sismico. La neve che ne ricopre i resti è frutto delle stagioni. Ciò che lo fa arrugginire sono gli anni. The earthquake is an event that lasts a few seconds. Destroys homes on themselves with all that's inside. What buries a small refrigerator under the rubble is the seismic event. The snow that covers the remains is the result of the seasons. What does rust are the years.

Up Bergamo

43


14

BERGAMO

TRAVELLING

L'Aquila oggi, il suo centro, è quello che si vede nelle foto, né più, né meno. Colpisce la precarietà definitiva, la struttura provvisoria, messa su per tamponare, che si è fatta ornamento o supporto cui affidare la chiusura di una porta, qualcosa che ormai fa parte dell'ambiente. Difficile restare indifferenti, impossibile non sentirsi feriti, dal terremoto e non solo. Sì, l'amico aveva ragione: alla fine del giro ci vuole proprio un buon bicchiere. Uno sguardo alle vetrine e ci troviamo all’interno del locale del BOSS, in uno stanzone diviso in due da un imponente bancone di legno: da una parte bottiglie e camerieri, dall’altra un open space per bere bene, da soli o in compagnia. Alle pareti poche foto, messe lì per chi ci lavora più che per i clienti. Più avanti, all’interno, ci sono altre sale con i tavoli, per chi si vuole trattenere mangiando qualcosa. Insomma, una enoteca mascherata da osteria o un'osteria divenuta enoteca, ma senza usare trucco e fondotinta! Ci danno un bicchiere di bianco. È buono: fresco, ma di carattere. Man mano che si beve, riscalda il corpo e chiarisce la mente. Dal BOSS non si beve per dimenticare, anzi. Meno male che c'è il BOSS, meno male che ci sono gli aquilani che resistono! L'Aquila today, its center is what you see in the photos, no more, no less. It’s really effective virtually impossible to hear the precariousness Ultimately, the temporary structure, made up buffer, which is made ornament or support which entrust the closing of a door, something that now part of the environment. Difficult to remain indifferent, impossible not to ferites, and not just by the earthquake. Yes, my friend was right at the end of the trip we really want a drink. A look at the windows and we are in the room of BOSS, in a large room divided in two by a massive wooden counter: on the one hand and bottles waiters, the other an open space for drinking well, alone or in company. On the walls, networks a few photos, put there for those who work more than for customers. Later, inside, there are other rooms with tables for those who want to keep eating something. Insum, a wine bar masquerading as a tavern or inn become wine, but without use makeup and cosmetics! Give us a glass of white wine. It is good: fresh, but of character. As you drink, warms the body and clarifies the mind. From the BOSS do not drink to forget care, indeed. Luckily there is the BOSS, luckily there are the Aquila that resist!

44

Up Bergamo


U

di Witness

na cartolina dalla Corsica

U

n luogo stupendo, pieno di sorprese. In estate mare e natura selvaggia. A San Valentino... un weekend da sogno! Dalla scultura naturale delle calanche di Porto, al magnifico tramonto davanti alle Sanguinaire. C'è di meglio? Sicuramente sì, ma non per quel San

Valentino!

A POSTCARD FROM CORSICA A wonderful place, full of surprises. In summer, sea and wilderness. A Valentine's Day... a dream weekend! From sculpture natural creeks of Porto, the magnificent sunset in front of the bloody. Could be better? Definitely yes, but not for the Valentine!

Up Bergamo

45


14

BERGAMO

TRAVELLING

U

na cartolina dalla Costa Azzurra di Witness

46

Up Bergamo


Flora e fauna in Camargue

La risposta che a volte la natura ci riserva!

Il rispetto dell'uomo per la natura

Up Bergamo

47


48

Up Bergamo


14

BERGAMO

SPOSE DI CLEO - GLS

A

ognuno il proprio cadeaux foto Chiara Isner Matera

rosegue il nostro viaggio alla scoperta di attività di successo della nostra terra che abbiano scelto GLS quale partner ideale in grado di offrire dinamismo e puntualità a tutta prova; elementi dei quali, solo chi svolge la propria attività con passione, oltre che con grande professionalità, non può fare a meno. E, se si parla di passione, non si può trascurare quella senza eguali di “Spose di Cleo” che dal 1975 offre alle sue spose un servizio d’alta sartoria e professionalità d’altri tempi. In un ambiente intimo e curato, le spose saranno coccolate sin dal primo istante da Cleo e Jacqueline, le titolari, che sapranno metterle a proprio agio ideando il vestito dei loro sogni. All’atelier “Spose di Cleo” ogni abito sarà disegnato “sulla sposa”, realizzato su misura seguendo i desideri della cliente che avrà la possibilità di scegliere tra tanti tessuti di alta qualità, preziosi inserti, lavorazioni artigianali e modelli dalle linee attuali ed eleganti.

P

TO EVERYBODY A PERFECT GIFT We are going on with our trip to the discovery of an activity of success as GLS. The ideal partner able to offer dynamism, punctuality, passion and great professionalism. About passion we have to talk on “Cleo's brides” that since 1975 it offers a service of high tailoring and professionalism to all brides who will be cuddled by Cleo and Jacqueline, the two owners. At “Cleo's brides” atelier every suit will be personalized and the client has the possibility to choose among any fabrics of high quality, precious inserts, handicraft workmanships and models with modern and elegant lines.

Up Bergamo

49


Un nastro colorato, un fiocco di pizzo o una cintura di brillanti; da Cleo grande cura è data al dettaglio, attraverso il quale si può notare la passione che lo staff mette nella realizzazione di ogni abito, disegnato e ideato per essere unico e indimenticabile. Grazie alla loro esperienza, Cleo e Jacqueline sapranno consigliare la sposa nella scelta dell’abito più adatto, che esalti la sua silouette e che, cosa più importante, trasformi la cerimonia in un ricordo magico e unico.

50

Up Bergamo

A coloured ribbon, an end bow or a belt of diamonds, Cleo gives great importance to detail, in the realization of an unique and unforgettable suit. Thanks to their experience, Cleo and Jacqueline know how to recommend their brides on the choice of the most suitable suit for their magical and memorable day.


14

BERGAMO

SPOSE DI CLEO - GLS

In addtition to the suit you can find many accessories among shoes, veils, stoles and underwear. Furthermore Cleo's brides offers the personalization of the cadeaux de mariage, that can be realized in combining to the colours and the fabrics of the marriage. At Cleo's brides you will be cuddled because nothing is left to chance.

In abbinamento all’abito tanti accessori tra scarpe, veli, stole e intimo. Infine, una chicca che “Spose di Cleo” offre agli sposi: la personalizzazione dei cadeaux de mariage, che potranno essere realizzati in abbinamento ai colori e ai tessuti del vostro matrimonio. Da “Spose di Cleo” vi sentirete curati e coccolati, perché nulla dovrà essere lasciato al caso nel vostro giorno più importante.

Up Bergamo

51


P

di Giovanni Volpe foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

assione senza etĂ

52

Up Bergamo


14

BERGAMO

CASCINA DEL SOLE

n un’area di oltre 40mila metri quadrati, immersa nel verde e al riparo dal caos cittadino, sorge a due passi da Bergamo il Ranch Cascina del Sole. Nata dalla passione per la natura e per i cavalli, la Cascina si presenta come un grande complesso, il cui centro è rappresentato dal ristorante Risto Ranch. Per una cenetta romantica, una festa tra amici o per ricevimenti più importanti quali battesimi, lauree e matrimoni, il ristorante della Cascina del Sole rappresenta la location ideale; perfetta per ricevere i vostri ospiti e organizzare feste dal successo assicurato. In una rustica struttura in legno, circondata da un’oasi verde, troverete un allestimento country ma sempre chic, in cui poter gustare le prelibatezze di una cucina casalinga dagli ingredienti sempre freschi e genuini. Ma Cascina del Sole significa innanzitutto equitazione. Il 2012 si è rivelato, per la scuola di equitazione della A.S.D. WE CLUB-Cascina del Sole, un anno pieno di soddisfazioni per istruttori e allievi che, in gara, hanno raccolto il frutto del loro impegno quotidiano negli allenamenti; è stata la disciplina del salto a ostacoli che ha raggiunto i traguardi più lusinghieri dello scorso anno.

I

PASSION WITHOUT TIMES In an area of over forty thousand square meters, near Bergamo, it is located the Ranch Cascina del Sole. It was born from the passion for the nature and horses and the main point is represented by the restaurant Risto Ranch. Cascina del Sole is the ideal location for romantic dinners, parties with friends, baptisms, degrees or marriages' events. In a rustic structure in wood, surrounded by a green oasis, you will find country and chic fitting out and home kitchen with fresh and genuine ingredients. However Cascina del Sole especially means horse-riding. The 2012 it has been a year full of satisfactions for the riding school A.S.D. WE CLUB-Cascina del Sole. Instructors and students harvested the fruits of their labour with the jump to obstacles.

Up Bergamo

53


14

BERGAMO

CASCINA DEL SOLE Le allieve che si sono maggiormente distinte nella disciplina del salto ostacoli, sono state Anna Stanzini, Ilaria Domenghini e Tatiana Rota, che sono riuscite a conquistare prestigiosi riconoscimenti. Anna, Ilaria e Tatiana seguendo costantemente il programma di gare pianificato all’inizio dello scorso 2012 da Marco Terzi - loro istruttore, nonché Presidente della A.S.D. WE CLUB-Cascina del Sole, hanno infatti costruito e consolidato nelle varie tappe una straordinaria sintonia con i loro cavalli; il risultato è stato la vittoria nelle categorie ad altezze fino ad un 1,25 e 1,30; Anna Stanzini ha inoltre conquistato il primo posto in un concorso Internazionale svoltosi al Centro Federale Palasturla di Manerbio.

The best students are Anna Stanzini, Ilaria Domenghini and Tatiana Rota who won the heights categories from a 1,25 to 1,30 also thanks to their training and coach Marco Terzi, the president of A.S.D. WE CLUBCascina del Sole. Furthermore Anna Stanzini has conquered the first place in an International contest at the Federal Center Palasturla of Manerbio.

54

Up Bergamo


Alla Cascina del Sole, comunque, la passione per i cavalli è aperta a ogni fascia d’età; si parte, infatti, dai più piccoli con la scuola “micro pony” per i bambini di 3-4 anni, i “mini pony” per i bambini di 4-5 anni e scuola “pony” dai 6 ai 10-11 anni; si passa poi all’impiego di cavalli per ragazzi e adulti. Le nostre lezioni - solitamente della durata di un'ora - si svolgono durante l'arco di tutta la settimana e sono tenute a vari livelli, cioè per soddisfare le esigenze di ogni persona che voglia avvicinarsi a questo magnifico sport, in forma ludico-addestrativa, così come al fine di raggiungere risultati a livello agonistico. Tutti i nostri istruttori vantano riconoscimenti a livello Federale e seguono periodicamente corsi di aggiornamento teorici e pratici, oltre a essere presenti costantemente sui campi di gara; tutto ciò si traduce in costante aggiornamento e nella capacità di fornire ai propri allievi tutti gli strumenti necessari per raggiungere risultati concreti nello sport che amano. E i cavalli? Beh, presso la nostra struttura è possibile ospitarli facendo inoltre sì che vengano inseriti nel programma di gestione messo a disposizione di tutti i soci proprietari di cavalli che, per primi hanno il piacere e la possibilità di coccolare al meglio il proprio amico equino. Per lo staff della Cascina del Sole, è quanto mai importante insegnare e trasmettere, oltre alla Tecnica Equestre, l’amore e il rispetto per il cavallo, oltre a tutte quelle nozioni, pratiche e teoriche, che permettono a ogni cavaliere di diventare autosufficiente; solo in questo modo sarà possibile apprezzare l’equitazione in tutti i suoi aspetti, compresi quelli del cuore.

At Cascina del Sole the passion for horses is open to everyone: "micro ponies" for children from 3 to 4 years, "mini ponies" for children from 4 to 5 years old, "ponies" for children from 6 to 11 years old and horses for boys and adults. Our lessons usually last one hour during the week. They are at multilevel in order to satisfy the demands of every person who wish to start this magnificent sport, from a playful level to a competitive level. All of our instructors are member of the Federation and they are updated in a way to have all the means to reach concrete results. In our organization horses are lodged and they can be included in a planning available for all members in this way that have the possibility to cuddle their best equine friend. For our staff it is very important to teach and to pass on equestrian technique, practices and theorists notions, but especially love and respect for the horse. Only in this way it will be possible to appreciate the horse riding in all of aspects.

Up Bergamo

55


Scopri tutti i prodotti che Volkswagen Financial Services ha ideato per te.

UN SECONDO

IN L’UOMO È IN GRADO DI ELABORARE SOLO SEI PAROLE. MA UN’IMMAGINE COMPLETA.

www.nuova-golf.it

Nuova Golf. L’infotainment nella sua massima espressione. Nuova gamma di sistemi di infotainment. Display touchscreen a colori da 5 a 8 pollici con sensori di prossimità che anticipano la funzione prescelta all’avvicinarsi della mano e comandi vocali. Interfaccia Bluetooth, AUX-IN e USB. Navigazione cartografica 3D. Nuova Golf, un unico obiettivo: adattarsi perfettamente alle esigenze di chi la guida.

Devi conoscere le persone per costruire la loro auto. Nuova Golf. Ancora da 17.800 euro.

Prezzo riferito a Golf 1.2 TSI Trendline BlueMotion Technology 77 kW/105 CV (IPT escl.). La vettura raffigurata è puramente indicativa.

Valori massimi: consumo di carburante, ciclo comb. 5,3 l/100 km - CO2 123 g/km.


14

BERGAMO

M

otori

F1 - I TEST DI BARCELLONA CENTRO PORSCHE BERGAMO BONALDI MOTORI

Up Bergamo

57


14

BERGAMO

F1 - I TEST DI BARCELLONA

58

Up Bergamo


V

edo... rosso! di Chiara Isner Matera foto Michele Maggioni

on la primavera torna anche la Formula 1 e, per tenervi aggiornati su tutte le novità di quest’anno, Up ha deciso di seguire personalmente gli ultimi test ufficiali, che si sono tenuti sul circuito di Catalunya (Barcellona) a cavallo tra Febbraio e Marzo. Le quattro giornate di Test hanno visto l’alternarsi di pioggia e condizioni di asciutto, questo ha permesso alle scuderie di provare tutta la gamma dei nuovi pneumatici Pirelli, compresi il Cinturato Green intermedie e il Cinturato Blue full wet. Le varie squadre non hanno voluto scoprirsi troppo: i top team non hanno girato con tutte le soluzioni tecniche che verranno utilizzate nella prima gara di Melbourne; il programma di lavoro prevedeva delle simulazioni di gara per ottenere informazioni riguardo al consumo delle nuove mescole portate da Pirelli.

C

I SEE... RED! With the spring the Formula 1 is back and, to keep you updated on all news of this year, UP has decided to follow up personally the last official test, which took place at the Circuit de Catalunya (Barcelona) between February and March. The four days of the test saw the alternating rain and dry conditions, this allowed the teams to experience the full range of new Pirelli tires, including the intermediate Cinturato Green and the full wet Cinturato Blue. The teams did not want to show themselves too much: the top teams didn't use all the technical solutions that will use in the first race in Melbourne, the work program included the race simulations to obtain information about the use of new compounds brought by Pirelli.

Up Bergamo

59


60

Up Bergamo


14

BERGAMO

F1 - I TEST DI BARCELLONA L’eccessiva usura che alcuni team hanno riscontrato è dovuta soprattutto alle basse temperature e al vento freddo che non ha permesso alle coperture di lavorare nel range di utilizzo. Come di consuento l’attenzione dei media era tutta per la Scuderia Ferrari, che con la nuova F138 vuole puntare alla vittoria del titolo piloti, sfiorato nella scorsa stagione da Fernando Alonso. Il team di Maranello ha vissuto qualche momento di apprensione quando si è verificato un cedimento strutturale sulla monoposto del brasiliano Felipe Massa, mentre la notizia più confortante è la corrispondenza tra i dati rilevati in pista e quelli provenienti dalla galleria del vento.

Excessive worn that some teams have found is mainly due to low temperatures and the cold wind that did not allow the tire to work in the range of use. As usually media attention was all for Scuderia Ferrari, the new F138 wants to try to win the drivers' title, touched last season by Fernando Alonso. The Maranello-based team has experienced some moments of apprehension when there has been a structural failure on the car of Brazilian Felipe Massa, while the news more encouraging is the correspondence between the data recorded on the track and those from the wind tunnel.

Up Bergamo

61


14

BERGAMO

F1 - I TEST DI BARCELLONA Questo permette ai tecnici di continuare lo sviluppo nella giusta direzione. La scuderia Red Bull Racing ha lavorato soprattutto in proiezione gara, effettuando molti giri con un elevato carico di carburante e per questo motivo non hanno mai ottenuto tempi record, ma siamo certi che la vettura di Adrian Newey sarà sicuramente competitiva. Il sole degli ultimi due giorni ha portato alcuni piloti ad effettuare una simulazione di qualifica e Lewis Hamilton con la Mercedes ha subito sfondato il record della pole position 2012. Il giorno seguente il suo compagno di squadra Nico Rosberg ha ritoccato ulteriormente questo riferimento cronometrico. Vista la varietà di programmi tra le varie scuderie risulta difficile dare un giudizio, ma pare chiaro che Ferrari e Mercedes dispongano di vetture nate sotto una buona stella. Resta, invece, da valutare la situazione della McLaren con la nuova sospensione anteriore di derivazione Ferrari. Sicuramente questi test sono serviti più alle scuderie per raccogliere dati nelle varie condizioni, piuttosto che agli appassionati per capire i valori in campo. Resta da capire l’effettivo comportamento delle Pirelli a temperature più elevate, lo scopriremo solo al via del primo GP che si terrà in Australia il 17 Marzo.

This allows engineers to continue developing in the right direction. The Red Bull Racing has worked primarily in race mood, doing a lot of laps with a high fuel load and for this reason they never got a record time, but we are sure that the car of Adrian Newey will be definitely competitive. The sun of the last two days has led some drivers to make a qualifying simulation and Lewis Hamilton with his Mercedes broke the record of the pole position in 2012. The next day, his team-mate Nico Rosberg has further revised this reference lap. Given the variety of programs between different teams is difficult to judge, but it seems clear that Ferrari and Mercedes cars have been born under a lucky star. It remains, however, to assess the situation of McLaren with new front suspension derived from Ferrari. Surely these tests have served more to the teams to collect data in various conditions, rather than fans to understand the values in the field. It remains to understand the actual behavior of Pirelli at higher temperatures, we'll find out only at the start of the first race to be held in Australia on March 17th.

62

Up Bergamo


Up Bergamo

63


di Giovanni Volpe

P

iù bassa, larga, rigida e leggera… in una parola più sportiva. È questo il biglietto da visita della nuova Porsche Cayman che abbiamo potuto ammirare lo scorso 2 marzo al Centro Porsche Bergamo. La nuova Cayman sfoggia un aspetto più moderno rispetto alla serie precedente, grazie ad una silhouette più slanciata e coinvolgente; con nuovi proiettori anteriori, una trequarti più muscolosa e importante, e una porzione posteriore caratterizzata da un inedito spoiler che costituisce un piccolo capolavoro in fatto design ed efficienza.

P

iù bella e più in forma che mai

64

Up Bergamo


14

BERGAMO

CENTRO PORSCHE BERGAMO MORE BEAUTIFUL AND MORE IN SHAPE Lower, wider, lighter and harder, in one word... more sporting. This is the business card of the new Porsche Cayman that we have admired at the Porsche's Center in Bergamo last 2nd March. The new Cayman shows off a more modern aspect with a slender and fascinating silhouette. The elements are the new anterior projectors, the more muscular and important three-quaters, and a back portion characterized by a new spoiler that constitutes a small masterpiece in design and efficiency. The new Cayman conceals a long list of important, structural, mechanics and technological improvements. One of all it is the use of the aluminum that reduces the mass (30 kg) and gives a great rigidity and compactness for a higher sporting feeling. The two inhaled propellers to direct injection of gasoline are new. They deal with a 2.7l from 275cv and a 3.4l from 325cv of power, especially in the case of the 2.7l. The efforts of the German engineers are translated in a specific power that overcomes the 100cv/liter. Both the propellers can be combined to the transmission to PDK double friction that gives imperceptible and rapid gear changes to the Cayman. The accelerations become faster than some tenth of second in comparison to the manual ones. This car has a great equilibrium for any ideal and comforting occasion. All of this in the usual very welcoming cabin, with a modern and functional design, broadly personalized and with impeccable finishes.

Ma è dove l’occhio non può arrivare che la nuova Cayman cela una lunga lista di importanti migliorie strutturali, meccaniche e tecnologiche. Una su tutte è rappresentata dal largo impiego di alluminio che, da solo, si traduce in una sensibile diminuzione della massa, – si parla di ben 30kg – oltre che in una maggiore rigidità e compattezza, per una feeling sportivo ancora superiore. Nuovi anche i due propulsori aspirati, ora a iniezione diretta di benzina; si tratta di un 2.7l da 275cv e di un 3.4l da 325cv di potenza; soprattutto nel caso del 2.7l gli sforzi degli ingegneri tedeschi si sono tradotti in una potenza specifica che supera ora la soglia dei 100cv/litro, traguardo riservato a poche sportive purosangue. Entrambi i propulsori possono essere abbinati alla trasmissione a doppia frizione PDK, che regala alla Cayman cambiate quasi impercettibili e fulminee; ne risentono positivamente le prestazioni pure che, soprattutto nell’accelerazione da fermo, risultano più rapide di qualche decimo di secondo rispetto alle corrispondenti Cayman manuali; ciò che stupisce, infine, è il grande equilibrio di questa vettura che, nonostante sia ancor più efficace e rapida nella guida sportiva, si dimostra all’occorrenza un’ideale e confortevole vettura per ogni occasione. Il tutto, sempre accolti a bordo da un abitacolo tipicamente Porsche, dal design moderno e funzionale, ampiamente personalizzabile, e dalle finiture davvero impeccabili.

Up Bergamo

65


ufficiale: una rondine non fa primavera… Ad accompagnarci nella più magica e colorata delle stagioni, per questo 2013, sarà infatti Volkswagen che, proprio per la fine di marzo, presenterà il nuovo e attesissimo Maggiolino Cabriolet. Una vettura che rappresenta molto più di una semplice operazione nostalgia a quattro ruote; il nuovo Maggiolino Cabriolet, che nell’aspetto fa immediatamente correre la memoria dei meno giovani alla mitica versione degli anni Cinquanta, è infatti una vettura di sostanza, in grado cioè di costituire una valida soluzione per quanti desiderino una vettura adatta a ogni stagione, non solo a quelle più calde. Ogni aspetto, a partire dalla capote, è stato studiato per offrire praticità, sicurezza, confort ed economia d’esercizio; il tutto con quell’impagabile valore aggiunto chiamato “Maggiolino”, che rende questo Cabriolet, degno successore dei mitici modelli che conquistarono il mondo e divennero un simbolo di più d’una generazione, soprattutto fino alla fine degli anni Settanta.

È di Giovanni Volpe

U

na rondine non fa primavera... ma un Maggiolino...

66

Up Bergamo


14

BERGAMO

BONALDI MOTORI

Ma com’è il nuovo Maggiolino Cabriolet? Beh, per rispondere a questa domanda, basta pronunciare una parola su tutte: personalità; ebbene sì, il Maggiolino cabriolet 2013 ha personalità da vendere, dentro e fuori; assimilati i principali tratti stilistici del design, modernamente retrò, è la capote ad azionamento elettroidraulico a colpire da subito per la cura con cui è realizzata, per la rapidità di funzionamento – in meno di 10 secondi ci si ritrova open-air anche viaggiando fino a 50km/h – e per la notevole capacità isolante, che si traduce in un grande confort termico e acustico, a vettura chiusa. Gli interni, direttamente derivati dalla versione coupè, possono essere ampiamente personalizzati, scegliendo tra diverse tinte per i pellami, coordinati al colore del corpo vettura; la qualità è quella proverbiale di casa VW: plastiche di livello e assemblaggi esenti da critiche; volendo, però, questo Maggiolino Cabrio può offrire molto, molto di più; si tratta di tre allestimenti speciali – 50s, 60s, 70s – caratterizzati da cerchi, tinte della carrozzeria e dell’abitacolo, e dettagli direttamente ripresi da quelli dei modelli di ieri. Una trovata che colpirà dritti al cuore estimatori di oggi e di ieri, ai quali sarà la moderna meccanica di questa vettura a ricordare che tradizione e innovazione possono procedere più che mai all’unisono, in questo Maggiolino. Merito di propulsori tutti turbocompressi – tre a iniezione diretta di benzina da 105, 160 e 200cv, e due a gasolio da 105 e 140cv – e dai consumi sempre più che ragionevoli; grande sfruttabilità, efficienza, infine, grazie alla trasmissione DSG a sei o sette rapporti e sicurezza passiva sulla quale vigila un modernissimo roll-bar a scomparsa, pronto a entrare in funzione nel momento in cui i sensori dedicati captassero un concreto rischio di ribaltamento. Bentornato Maggiolino Cabriolet, bentornata primavera!

A SWALLOW DOESN’T MAKE A SUMMER... It is official: a swallow doesn't make a summer. For this year 2013 to accompany in the most magic and coloured seasons, Volkswagen will introduce the new and expected Maggiolino Cabriolet. The new Maggiolino Cabriolet has fond memories of the mythical version of the fifties. It is a car of substance that represents more than a simple nostalgia as it is a valid solution for every season. Every aspect has been studied to offer practicality, safety, comfort and economy. This Maggiolino Cabriolet is the worthy successor of the mythical models that conquered the world and became the symbol of a generation at the end of the seventies. How is the new Maggiolino Cabriolet like? The new Maggiolino Cabriolet 2013 has a personality plus. In its retro design the top has a fast electro-hydraulic driving gear that in less than 10 seconds you can be in open-air travelling up to 50km/h. It is remarkable the insulating ability, that it is translated in a great thermal and acoustic comfort. The interiors derived from the coupè version and they can be personalized among different shades, colours and hides. This Maggiolino Cabrio can offer something more as special outfits such as 50s, 60s, 70s that are characterized by rings, dyes of body and cabin. The good idea of the new Maggiolino Cabriolet is the union between tradition and innovation. The characteristics are turbo-compressis propellers, three to direct injection of gasoline from 105, 160 and 200cv and two to gas-oils from 105 and 140cv, reasonable consumptions, DSG transmission to six or seven ratio and passive safety on which an ultramodern roll-bar watches over in case of risk of capsizing. Welcome back Maggiolino Cabriolet... and welcome back spring!

Up Bergamo

67



14

BERGAMO

C

ompany

GLS HLN

Up Bergamo

69


70

Up Bergamo


14

BERGAMO

G

LS Bergamo: le tue spedizioni sotto casa di Daniela Moraschi • Chiara Isner Matera

ome anticipato fra le pagine del numero 13 di “Up Bergamo, il lusso da sfogliare”, Silvano De Rui, con i fratelli Stefano e Alberto, e il loro staff di GLS Bergamo, ha affrontato il 2013 appena iniziato, offrendo ai loro clienti, nuovi e importanti servizi. Promesse mantenute, dunque, grazie a un’intuizione di Silvano De Rui, ispirata proprio dalla distribuzione della nostra rivista: GLS ha, infatti, individuato proprio nelle edicole, il punto di riferimento ideale per offrire al cittadino un servizio d’eccellenza, per fruibilità e comodità. “Le tue spedizioni sotto casa”: è questo l’efficace slogan scelto per identificare l’innovativo servizio ideato dallo staff di GLS Bergamo. Il Consigliere del sindacato giornalai CISL GianMaria Oberti e il Vicepresidente associazione giornalai Ascom Roberto Puntonieri hanno accolto con entusiasmo questa iniziativa e, come loro, altri trenta edicolanti hanno subito aperto le porte dei loro chioschi a GLS. Dall’inizio dello scorso mese di gennaio è, infatti, possibile spedire buste, plichi e pacchi di piccole e medie dimensioni, direttamente dalle edicole del proprio comune e del proprio quartiere, insomma, da sotto casa.

C

GLS BERGAMO: YOUR CONSIGNMENTS DOWN IN THE STREET As anticipated in the pages of the number 13 of "Up Bergamo, the luxury to thumb through", Silvano De Rui, with his brothers Stefano and Alberto and with his staff faced this 2013 year, offering new and important services to their clients. Thanks to an intuition, Silvano De Rui kept his promise inspired from the distribution of our magazine. In the newsagent GLS identified the point of ideal reference to offer an usable and easy service to the citizens. "Your consignments down in the street" is the slogan to identify the innovative service created by GLS' staff. GianMaria Oberti and Roberto Puntonieri welcomed this initiative with enthusiasm so that other thirty newsagents have immediately opened the doors of their kiosks to GLS. From the beginning of the last month of January it is possible to send envelopes, packets and packages of small and averages dimensions directly from the newspaper kiosk of the own commune or district. In few words directly... down in the street.

Up Bergamo

71


In questa nuova collaborazione, protagonista è stato ancora una volta il desiderio di offrire al cliente un servizio su misura; non è dunque casuale che, dal confronto tra GLS e Unione Edicolanti, sia subito stata chiara la necessità di offrire un punto d’appoggio anche per le spedizioni in arrivo. Con la crescente tendenza all’acquisto via internet, infatti, diventa assolutamente interessante avere un punto certo di riferimento dove far consegnare la propria merce, senza dover così attendere a casa o concordare con il corriere, la consegna. Ecco perché non stupisce che siano già oltre trenta le edicole che hanno aderito a questa iniziativa; un numero che, secondo lo staff di GLS - sempre più convinto del successo di questa nuova collaborazione - è destinato a crescere in breve tempo, così da accontentare una clientela sempre più vasta. Non resta dunque che cercare la bandiera di GLS presso l’edicola di fiducia: il tuo edicolante sarà lieto di offrirti ulteriori informazioni e, finalmente, potrai inviare e ricevere “Le tue spedizioni sotto casa”!

72

Up Bergamo

In this new collaboration, the protagonist has been the desire to offer a new service to the client. It is not casual that from the comparison between GLS and Newsagent Union it has been clear the need to offer a point of support also for the consignments in arrival. With the increasing tendency to purchase via internet, it is interesting to have a point of reference where to deliver the goods without waiting at home or fixing a date with the courier for the delivery. That is why it is not surprising that over thirty newspaper kiosks agreed to his initiative. GLS' staff is convinced of the success of this new collaboration destined to increase in order to satisfy a greater number of customers. Now you have just to look for GLS' flag near you newspaper kiosk. Your newsagent will be pleased to offer you further information and at last you can send or receive "your consignments down in the street "!


14

BERGAMO

Spedisci da qui! Edicole aderenti all’iniziativa BAR TABACCHI SORRISO di COMINELLI N.

VIA MARCONI, 3

ALBINO

CAFFETTERIA MAZZINI

VIA MAZZINI, 33

ALBINO

VALONCINI TERESA di CUGINI L. & C.

VIA VITTORIO VENETO, 8

ALBINO

ALAN di BRAMBILLA GIANMARCO

VIA SAN BERNARDINO, 78

BERGAMO

BERTULETTI PAOLO

VIA P. UCCELLI, 1

BERGAMO

BONALUMI CLAUDIO

VIA BORGO PALAZZO, 158

BERGAMO

EDICOLA N° 8 di PUNTONIERI ROBERTO

VIALE VITTORIO EMANUELE, 3

BERGAMO

ESPOSITO ANDREA

VIA BATTISTI, 2

BERGAMO

GAIA di BARETTI ROSSANO

VIA FERMI, 9

BERGAMO

LECCHI ROBERTO

VIA ZAMBONATE, 62

BERGAMO

MARINI MARINA

VIA SAN LORENZO, 8/A

BERGAMO

MARUCCIA GIULIO

VIA PASTEUR, 8

BERGAMO

MATTEIS ANDREA

VIA SUARDI, angolo S. CATERINA

BERGAMO

OBERTI di OBERTI G. E.

LARGO PORTA NUOVA, 7

BERGAMO

OBERTI S.N.C.

VIALE PAPA GIOVANNI, 106

BERGAMO

ROSSONI FABRIZIO

VIA STATUTO 29/A

BERGAMO

SAMBUCA S.N.C.

LARGO MEDAGLIE D'ORO, 8

BERGAMO

SORDILLO MARCO

VIA BAIONI, 53

BERGAMO

TABACCHERIA PACIFICO

VIA PROMESSI SPOSI, 31

BERGAMO

L'ALTRA EDICOLA di RICCI ALBERTO

VIA SERIATE, 4/A

BRUSAPORTO

TERESA S.R.L.

VIA C. FINAZZI, 8

CHIUDUNO

GANDOLFI TULLIO

VIA FORLANINI, 17

PONTE S. PIETRO

PORTICO DELLA MUSICA

PIAZZA SIGNONI, 23

S. GIOVANNI BIANCO

CAFFIERO PATRIZIA

VIA CERVI, 28

SCANZOROSCIATE

ANDREOLETTI PIERANGELO

VIA BORGHETTO, 19

TORRE BOLDONE

ARTO GIANCARLO

VIA PONTIROLO, 25

TREVIGLIO

LEGRAMANTI MATTEO

VIA C. COLOMBO

TREVIGLIO

MARIELLA BELOMETTI

VIA ITALIA, 3/E

VILLONGO

Up Bergamo

73


un anno all’insegna del consolidamento di collaborazioni importanti, quello che si è appena aperto per HLN, broker nel settore dei trasporti che, dopo l’inaugurazione della nuova sede di Telgate, ci spiega i segreti del servizio estero su gomma con il quale raggiungere con estrema rapidità tutta Europa. Questo servizio estero diretto, ed effettuato sfruttando un trasporto camionistico, dunque su gomma, viene effettuato da HLN in collaborazione con due network europei del settore, in continua espansione: Kep e Atf. Perché possiate avere un’idea dei due partner di HLN in questa iniziativa, va detto che Kep nasce in Germania e, con i propri servizi, oltre alla Germania stessa, copre altre nazioni quali Svizzera, Olanda, Belgio, Slovacchia, Ungheria, Austria, Slovenia, Danimarca, Polonia e Lussemburgo.

È

A TOUR OF EUROPE... IN A FEW HOURS HLN, broker in the sector of the transports, after the inauguration of the new center in Telgate, introduces us a new service of road haulage to reach Europe in extreme rapidity. This service is direct and via lorry in collaboration with two European networks Kep and Atf. Kep was born in Germany and it covers many countries such as Switzerland, Holland, Belgium, Slovakia, Hungary, Austria, Slovenia, Denmark, Poland and Luxemburg.

I

l giro d’Europa... in poche ore

74

Up Bergamo

di Giovanni Volpe - Manila Barbati • foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni


14

BERGAMO

Up Bergamo

75


14

76

BERGAMO

Up Bergamo


Attraverso Kep, HLN garantisce la consegna di ogni merce entro la mattinata del giorno seguente; inoltre, con la formula di rimborso nel caso in cui tale consegna dovesse avvenire dopo le 12. Si tratta di un servizio tanto rapido che alcune volte il partner tedesco va in consegna in anticipo rispetto l'orario di apertura del destinatario; per questo motivo, HLN richiede ai propri clienti di indicare sempre l'ora di apertura del destinatario. Atf è invece un network austriaco che opera, oltre che sul proprio territorio, nel sud della Germania, in Romania, in Slovenia, Slovacchia e Ungheria; in questo caso HLN, avvalendosi di questa collaborazione, garantisce la consegna della merce entro il primo pomeriggio del giorno successivo a quello della spedizione. Che si punti su Kep o Atf, con questo inedito servizio estero, HLN è ora finalmente in grado di offrire la possibilità di consegna alle 7 del mattino, esigenza che nemmeno il servizio aereo può soddisfare. Un’altra peculiarità di questo prodotto di HLN, è l’assoluta elasticità offerta per quanto riguarda la tipologia della merce trasportabile; si parte perciò dalle opere d’arte per arrivare al vetro, e ancora dalle spedizioni di ghiaccio secco a quelle sotto azoto liquido. Per non parlare, poi, del livello di sicurezza di questo genere di trasporto che, grazie anche al servizio aggiuntivo denominato “Bestschick”, permette di trasportare in assoluta sicurezza, merce preziosa e di grande valore. Il tutto sempre e comunque potendo contare su puntualità e cura del servizio, alla base degli elevati e ormai noti standard qualitativi di HLN, azienda di trasporti grazie alla quale, oltre all’Italia, ogni angolo d’Europa, oggi, è più vicino.

Through Kep, HLN guarantees delivery within the 12 hours of the day after and in case it does not respect the punctuality of the service, HLN will not debit any cost. Atf is an Austrian network that operates in the south of Germany, in Romania, in Slovenia and in Slovakia. In collaboration with Atf, HLN ensures the delivery within the first afternoon of the following day. Now HLN is able to offer the possibility of delivery at 7 o'clock of the morning. Another peculiarity of this service it is the absolute elasticity in the transport's typology of goods, from the works of art to glass or from the consignments of dry ice to those under liquid nitrogen. Of course the main characteristics are punctuality and high quality of service. In this way every place of Europe becomes nearer.

Up Bergamo

77


Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz

Verdellino Zingonia (BG) - Curno (BG) - Gorlago (BG) - Orio al Serio (BG) - www.lodauto.it


14

BERGAMO

p U

In Fiera

BERGAMO SPOSI CREATTIVA

Up Bergamo

79


80

Up Bergamo


14

BERGAMO

BERGAMO SPOSI

M

atrimonio perfetto a cura di Marco Conti - Manila Barbati foto Andrea Forlani

ergamo Sposi si conferma un appuntamento di riferimento per il sistema economico e sociale legato al matrimonio e al ricevimento professionale. Arrivata alla sua quindicesima edizione, la manifestazione ideata e promossa da Promozioni Confesercenti, e organizzata da Ciesse Servizi srl in collaborazione con Ente Fiera Promoberg, ha consolidato il suo forte appeal tra gli espositori e il pubblico. L’edizione 2013 ha registrato 16mila visitatori, giunti da tutta la regione, a conferma dell’importanza che Bergamo Sposi ricopre ben oltre i confini della Bergamasca. Questo grazie alle numerose sinergie messe in campo anche, a livello nazionale, dagli organizzatori. Oltre a vedersi confermato l’alto gradimento per l’ampia parte espositiva, contrassegnata da alta qualità e massima professionalità delle 168 imprese presenti, a Bergamo Sposi si registrano consensi sempre più ampi per il ricco e variegato elenco degli eventi collaterali, che hanno quali protagonisti alcune delle più note firme del settore. “Siamo molto soddisfatti dell’indubbio successo ottenuto anche quest’anno da BergamoSposi - commenta Cesare Rossi, direttore di Promozioni Confesercenti -. Un successo nato dal progetto di rilancio voluto sette anni fa da Promozioni Confesercenti, in partnership con Ciesse Servizi e Promoberg. Devo anche sottolineare la professionalità dei nostri espositori che, con la loro consulenza, prima dell’offerta commerciale, consolidano il rapporto privilegiato che i futuri sposi hanno con la nostra manifestazione. Un’umanità che nessun strumento informatico potrà mai sostituire”. Soddisfatti anche gli organizzatori di Ciesse Servizi, Alberto Capitanio e Ornella Schenatti. “BergamoSposi 2013 – dicono i due - rappresenta un nuovo punto di partenza per lo sviluppo della manifestazione, che si è confermata rassegna di livello regionale. Ciò è stato più volte confermato dai nostri stessi espositori (ai quali esprimiamo il nostro sentito ringraziamento), che hanno altresì fatto notare l’incremento sempre maggiore dei visitatori provenienti da fuori provincia, attirati dall’alta qualità dell’evento. Un salto di qualità che è stato colto anche dalle nuove collaborazioni, con stilisti del calibro di Mauro Adami, designer e titolare del marchio DOMO ADAMI, che ha portato, con la sua presenza nella Galleria del Lusso e nei tanti incontri con le spose, una nuova ventata di passione ed energia per quello che a Bergamo Sposi è a tutti gli effetti un importante e dinamico laboratorio. Molto apprezzata la cura dei dettagli della manifestazione e, in particolare, il “giardino d’Inverno” allestito all’ingresso dal flower designer Gabriele Parimbelli della G Design di Bergamo. Il quale, con la bellezza e l’eleganza della sue composizioni, ha emozionato i visitatori della nostra rassegna. Per concludere, non possiamo che evidenziare la significativa crescita qualitativa dei servizi offerti dagli espositori, in particolare nell’ospitalità, nella ristorazione, e nelle attività creative e dell’artigianato. Credo che la standardizzazione e la delocalizzazione non riuscirà mai a soppiantare l’opera di stilisti, sarti, orafi e fotografi, che riescono a realizzare “pezzi unici ed esclusivi”. Un segno evidente della centralità dello strumento fieristico per le nostre PMI – conclude Capitanio -, e della bontà del metodo di lavoro di questo “laboratorio”, in grado di aggregare le diverse attività economiche della filiera, le coppie di sposi, istituzioni e associazioni, che vogliamo condividere anche per altri rappresentativi settori della nostra economia”.

B

A PERFECT MARIAGE Bergamo Sposi is a confirmation for an economic and social system connected to wedding and professional receiving. This exhibition has been promoted by Promozioni Confesercenti and organized by Ciesse Servizi srl in collaboration with Ente Fiera Promoberg. The 2013 edition had sixteenthousand of visitors and 168 professional enterprises. This has been possible thanks to the numerous synergies at a national level of the organizers. "We are very satisfied of the success of BergamoSposi – remarks on Cesare Rossi, manager of Promozioni Confesercenti - This project was born seven years ago from Promozioni Confesercenti, in partnership with Ciesse Servizi and Promoberg. I have to underline the professionalism of our exhibitors in relation with the futures married couples. A humanity that any computer tool can ever replace". Also Alberto Capitanio and Ornella Schenatti the organizers of Ciesse Servizi, are satisfied. “2013 BergamoSposi represents a new point of departure for the development of the show and this is confirmed by our exhibitors and the great increase of visitors coming from out of Bergamo who are attracted by the high quality of the event. This is due to the collaboration with stylists as Mauro Adami, designer and holder of the mark DOMO ADAMI and the flower designer Gabriele Parimbelli of the G Design in Bergamo. In conclusion we have to underline the meaningful qualitative growth of the services offered by the exhibitors, particularly in the hospitality, in catering and in the creative activities of the craftsmanship. I believe that the standardization can never replace the stylists, tailors, goldsmiths and photographers' works, people who are able to manufacture "unique and exclusive pieces."

Up Bergamo

81


82

Up Bergamo


14

BERGAMO

BERGAMO SPOSI

“I nostri interventi – sottolinea Stefano Cristini, direttore Ente Fiera Promoberg sono mirati per dare le risposte che, sia gli espositori, sia i visitatori di un evento fieristico, si attendono.Tutto ciò tenendo costantemente monitorate le manifestazioni, per adeguarle immediatamente ai continui cambiamenti del mercato e delle esigenze dei consumatori. Credo poi che solo grazie alle fiere si possa mantenere vivo quel confronto diretto tra tutti i soggetti - partendo dagli operatori professionali, sino ad arrivare ai clienti finali - in grado di fare la differenza. Un rapporto professionale “face to face”, consente di tessere quelle relazioni che nessun altro tipo di strumento permette”. Bergamo Sposi ha chiuso i battenti al pubblico, ma continuerà domani (lunedì 4 febbrario) presso la Camera di Commercio con l’estrazione dei premi, alla presenza di un notaio, del concorso “Fiera visitata, sposa premiata”. In palio: un viaggio da sogno per 2 persone a MAURITIUS presso LE DINAROBIN, offerto da OVET Viaggi di Bergamo; una coppia di splendide fedi nuziali POLELLO; un gioiello “FIORE DELLA FELICITA’” in oro con diamante, realizzato dall’artigiano orafo MORI di Grassobio; la creazione grafica e stampa di un kit partecipazioni offerto da LA TECNICA di Curno; un Volo Panoramico in Elicottero offerto da VILLA PIGHET - Ranica (Bg). Anche quest’anno Bergamo Sposi ha visto confermato l’importante contributo di UBI Banca Popolare di Bergamo, del Credito Bergamasco - Gruppo Popolare, e della Camera di Commercio. Dopo le passioni e gli amori che hanno reso viva Bergamo Sposi, dal 15 al 17 febbraio la Fiera di Bergamo sarà invasa da un’altra folla di appassionati, legati alle arti manuali di Bergamo Creattiva. La manifestazione targata Promoberg festeggerà le sue prime dieci edizioni con le immancabili novità, l’ennesima crescita di espositori, e la conferma di centinaia di laboratori e corsi, che fanno dei visitatori i veri protagonisti della manifestazione. Info: www.promoberg.it

“Our interventions - highlights Stefano Cristini, manager of Ente Fiera Promoberg - are aimed to monitor the exhibition in order to be conformed to continuous changes of the market and of the demands of the consumers. I believe then that only thanks to the fairs we can maintain alive a direct relation from the professional operators to the final client”. BergamoSposi has closed but it will continue at the Chamber of Commerce with the extraction of prizes: a trip for 2 people to Mauritius at The DINAROBIN, offered by OVET Viaggi in Bergamo; a couple of splendid nuptial faiths POLELLO; a jewel "Flower Of the Congratulates'" in gold with diamond, realized by the artisan goldsmith Dark of Grassobbio; the graphic creation and press of a kit offered by LA TECNICA in Curno; a Panoramic Flight in Helicopter offered by Villa PIGHET - Ranica (Bg). Also this year UBI Banca Popolare di Bergamo, Credito Bergamasco - Gruppo Popolare and the Chamber of Commerce have given an important contribution to BergamoSposi. After BergamoSposi, the Fair of Bergamo will be invaded by another crowd of impassioned for the manual arts: Bergamo Creattiva. The exhibition will celebrate the first ten editions with novelties, growth of exhibitors and confirmation of hundreds of laboratories and courses that make visitors the true protagonists. Info: www.promoberg.it

Up Bergamo

83


84

Up Bergamo


14

BERGAMO

CREATTIVA

S

empre più... creattivi

a cura di Marco Conti - Manila Barbati foto Andrea Forlani

a fiera della Arti manuali ideata e organizzata da Promoberg continua a stupire. La quinta edizione primaverile, decima in totale, ottiene l’ennesimo record di espositori e di pubblico. Tre giorni all’insegna della fantasia, delle novità, del coinvolgimento del pubblico, che grazie anche a 1.400 laboratori, sono sempre più al centro della manifestazione.Tra le tradizionali conferme, svetta quest’anno la nuova tendenza della cooking Art, la fantasia creativa applicata in cucina. Creativa nel 2013 si fa in quattro e diventa sempre più nazionale, con due edizioni anche a Napoli: la prima tra pochi giorni, dal 22 al 24 febbraio. Ennesimo successo per Creattiva. La decima edizione della manifestazione di Promoberg dedicata al variegato pianeta delle arti manuali ha confermato il suo trend positivo in atto sin dalla prima edizione, allestita al polo fieristico di Bergamo nell’autunno del 2008. Ad affiancare l’ennesimo incremento del numero di espositori (215 imprese, +25% rispetto a un anno fa), a conclusione della tre giorni all’insegna della fantasia “fai da te” è arrivato anche il nuovo record di pubblico per l’edizione che anticipa la primavera: 38mila creativi, +8% rispetto ad un anno fa.

L

MORE AND MORE... CREATIVE The fair of the manual Arts conceived and organized by Promoberg it is always astonishing. The fifth spring edition, tenth in total, it gets the umpteenth record of exhibitors and public. Three days dedicated to imagination, novelties and involvement of the public thanks to 1.400 laboratories that are at the centre of the exhibition. This year the new tendency is the cooking Art, the creative imagination applied in the kitchen. In 2013 Creattiva becomes national and from 22nd to February 24th there will be the second edition in Naples. An umpteenth success for Creattiva. The tenth edition of the Promoberg's show confirmed positive trend with an increase of the number of exhibitors (215 enterprises, +25% in comparison with last year) and public ( thirty-eight thousand creators +8% in comparison with last year).

Up Bergamo

85


Il forte afflusso in fiera era cominciato come sempre già ancora prima dell’apertura della manifestazione, venerdì mattina. Poi durante il fine settimana, la tradizionale appassionata invasione da parte del popolo di Creattiva si è ulteriormente intensificata, riempiendo costantemente i due padiglioni principali e la Galleria centrale del polo espositivo (15mila metri quadrati). Grande successo per i 1.400 appuntamenti promossi dagli organizzatori: i corsi e i laboratori sono stati presi letteralmente d’assalto dal pubblico. Apprezzate anche le numerose navette gratuite messe a disposizione dell’organizzazione, che hanno collegato la Fiera con la stazione FS di Bergamo. “I dati della manifestazione confermano, semmai ce ne fosse ancora bisogno, la bontà del format e del nostro impegno – sottolinea Stefano Cristini, direttore di Promoberg -. In soli quattro anni Creattiva si è meritata a pieno titolo la qualifica di fiera nazionale, ed è stata capace di varcare anche i confini nazionali. Quest’anno Creattiva si farà in quattro nel vero senso della parola, dato che ai due storici appuntamenti alla Fiera di Bergamo, se ne sommeranno altrettanti a Napoli, presso la Mostra d’Oltremare. Siamo naturalmente soddisfatti di esportare anche lontano da Bergamo le nostre eccellenze e la nostra storia. Un successo decretato sia dalle imprese sia dal pubblico, a testimonianza che il nostro evento è solidamente riconosciuto quale punto di riferimento del settore. Ringrazio i nostri sponsor (Ubi Banca Popolare di Bergamo, e Credito Bergamasco Gruppo Banco Popolare); e i nostri partner (Camera di Commercio e Ascom Bergamo) per i loro contributi: i risultati importanti sono sempre frutto di una solida sinergia”. La decima edizione ha visto rappresentate ben 12 regioni italiane, e 6 nazioni straniere. La regione con il maggior numero di espositori è stata la Lombardia (105 aziende), con Bergamo a fare da capofila (36 espositori), seguita da Milano (28), Monza Brianza e Lecco (10 imprese cadauna).

Many people from the beginning of the exhibition, then during the weekend, the traditional invasion of visitors has been intensified filling with the principal pavilions and the central Gallery. Great success for the 1.400 appointments promoted by the organizers: the courses and the laboratories have literally been stormed by the public also thanks to the numerous shuttles from the fair to the station of the city. Stefano Cristini, manager of Promoberg, highlights the national qualification of this fair. “In addition to the two historical appointments in Bergamo, Creattiva will be in Naples at the Mostra d’Oltremare. Of course I am satisfied to export our excellences and our history. I thank our sponsors (Ubi Banca Popolare di Bergamo and Credito Bergamasco Gruppo Banco Popolare) and our partners (Chamber of Commerce and Ascom Bergamo) for their contributions: the important results derive always from a solid synergy". Twelve Italian regions and 6 foreign nations were present at this tenth edition. The region with the greatest number of exhibitors has been the Lombardy (105 firms), with Bergamo as a leader (36 exhibitors), followed by Milan (28), Monza Brianza and Lecco (10 enterprises for each).

86

Up Bergamo


14

BERGAMO

CREATTIVA

From the foreign countries 15 enterprises have arrived from France (6), and from Germany (4). Great success for all the market sectors especially for yarns, plotted, embroidery, patchwork, dècoupage and the new entry the decorative cooking art. With Creattiva the manual arts are more and more beautiful, fanciful, useful, original, variegated, innovative, ecological, economically important and socially admitting. Creattiva is an event that represents a precise philosophy of life. A meeting that unites and sums three different generations. It is a rediscovery of the manual ability and the creativeness to the sign of the simplicity and of the recovery of ancient traditions and innovations. Creattiva has closed positively the first edition of 2013 and it is ready to start the edition in Naples from 22nd to 24th February. In the meanwhile the fair of Bergamo is working for Lilliput exhibition from 21st to March 25th A fair for children and family. The first two days are reserved to the scholastic classes, the two days left over are open to everybody. Info www.promoberg.it

Dall’estero sono arrivate invece 15 imprese, soprattutto dalla Francia (6), e dalla Germania (4). Grande successo per tutti i settori merceologici rappresentati, in particolare per quanto concerne i filati, tessuti, ricamo, patchwork, dècoupage, e la new entry riguardante l’arte decorativa applicata in cucina, soprattutto ai dolci, torte in testa. In questo caso, i corsi non hanno avuto un attimo di tregua, a conferma di come questa specifica tipologia di arte manuale sia la moda del momento. Ma Creattiva va ben oltre le mode. Con Bergamo Creattiva le arti manuali sono sempre più… belle, fantasiose, utili, originali, variegate, innovative, ecosostenibili, economicamente importanti e socialmente aggreganti. Creattiva è un evento che rappresenta una precisa filosofia di vita; un incontro che unisce e somma almeno tre generazioni diverse; è una riscoperta della manualità e della creatività all’insegna della semplicità, del recupero di antiche tradizioni, dello sguardo proiettato verso il futuro e le sue innovazioni; è un luogo dove divertirsi, ma anche dove fare formazione e nel quale scaturiscono nuove opportunità e percorsi ideali in ambito sociale e delle disabilità. In aumento, in questo senso, le presenze tra il pubblico di insegnanti, associazioni e cooperative sociali. Creattiva chiude quindi positivamente la sua prima edizione del 2013, ma non si può concedere un attimo di respiro. Già domani mattina infatti alcuni Tir, dopo essere stati riempiti dei prodotti di molte imprese, partiranno da Bergamo in direzione di Napoli, per l’edizione all’ombra del Vesuvio dal 22 al 24 febbraio. Alla Fiera di Bergamo invece si lavorerà alacremente per accogliere, dal 21 al 25 marzo, la gioiosa energia dei tanti fan di Lilliput, il villaggio creativo dedicato ai bambini. Anche il salone educativo dedicato all’infanzia taglia quest’anno il traguardo delle sue prime dieci edizioni. Confermato il tradizionale format che tanto piace ai bambini e alle famiglie. Le prime due giornate riservate alle classi scolastiche, le restanti due aperte a tutti. Info www.promoberg.it

Up Bergamo

87


La bravura del parrucchiere sta nel capire fino a dove può osare.

TIZIANA IMAGE - HAIR FASHION Via Previtali, 35 - Bergamo - Italia Tel. +39 035 400718 - Fax 035 4329955 info@tizianaimage.it - www.tizianaimage.it


IL LUSSO DA SFOGLIARE

MONZA & B R IA N Z A

UP MONZA&BRIANZA DESIO “La nostra nuova scommessa parte da Desio” ECCELLENZE MONUMENTI SODALIZI PERSONALITÀ Guests ALFREDO GIANOTTI


14

BERGAMO

MONZA & BRIANZA - DESIO

L a cura del prof. Pietro Gasperini

90

Up Bergamo

a nostra nuova scommessa parte da Desio


hi si reca per la prima volta a Desio e dintorni resta meravigliato non tanto o solo dal grattacielo incompiuto, che scheletricamente domina sui luoghi, quanto dall’incontro con realtà e persone che concretizzano e rispecchiano la genialità, che sta alla base di ogni sviluppo della produzione artistica e culturale. Realtà come: la Villa Tittoni-Traversi, sede di attività culturali e del Museo Scalvini, la Basilica dei Santi Siro e Materno, con i suoi affreschi, che ospita interessanti reperti ed oggetti sacri, dall’antico Crocefisso ligneo del primo ‘400, ai pregevoli stendardi e col suo Gruppo campanari; la Casa natale di Pio XI, con l’annesso Museo, in cui ha sede l’Istituto Internazionale per gli Studi su Pio XI, fondato e seguito con cura dal Presidente Agostino Gavazzi, e deputato agli approfondimenti sulla figura e sull’opera del grande Papa desiano; la Torre del Filarete, che accoglie “La Miniera Pio Mariani” e l’interessante raccolta, capolinea dei ricercatori e collezionisti di minerali e fossili; la sede del Banco di Desio e della Brianza, punto di riferimento per il risparmio delle famiglie e per il sostegno finanziario dell’ imprenditoria e dell’attività professionale locale e non solo, dato che è operativo in diverse regioni italiane. Esso sostiene alcune iniziative culturali, nel cui ambito appare significativa l’acquisizione di numerose opere del pittore Max Marra, presentato da questa rivista nel numero 8 - Autunno 2011. Come principali punti d’incontro vi sono in Desio: il Palazzetto dello Sport, in cui si svolgono anche incontri internazionali di basket e manifestazioni di arte e cultura; il Centro della Parrocchia centrale, con salone teatro, nonché gli Oratori parrocchali, dediti alla formazione religiosa e civica, al volontariato e alle attività culturali e sportive, nei quali spicca

C

OUR NEW CHALLENGE STARTS FROM DESIO Who goes for the first time to Desio he is surprised by ingeniousness and development of the artistic and cultural production. Visitors can find: Villa Tittoni-Traversi center of cultural activity, Museum Scalvini, the Basilica of the Saints Siro and Maternal with important frescos, interesting finds and sacred objects, the native house of of Pious XI, with the Museum of the International institute for the Studies, the Tower of the Filarete and the Bank of Desio point of reference for the saving of the families and for the financial support of the entrepreneurial and professional activities. In Desio the main points of contact are the Palazzetto of the Sport with International meetings of basket and events of art and culture and the central Parish with the theatre.

Up Bergamo

91


14

BERGAMO

MONZA & BRIANZA - DESIO l’Oratorio centrale B.V.I., le cui strutture sono interessate da una avanzata riqualificazione, promossa da un Comitato guidato da Don Giuseppe Maggioni e diretta dall’ingegner Roberto Marelli e finanziariamente sostenuta da erogazioni liberali, soprattutto di alcune donatrici nel ricordo dei loro cari Ernani e Sergio, cui è dedicata una targa. Peraltro, questo Oratorio è stato creato attorno al 1850, per iniziativa spontanea dei giovani desiani, come luogo di incontro e di preghiera, cui nel tempo si sono aggiunti aspetti di comune impegno civico, sportivo e di svago, vissuti nella condivisa spiritualità mutuata dall’ambito familiare e parrocchiale. Cui fanno corona la presenza spirituale e concreta delle Ancelle della Carità Paola di Rosa, che, assieme al Collegio Arcivescovile Pio XI, contribuiscono ad assegnare a Desio un particolare ruolo nell’istruzione scolastica del circondario ai diversi livelli. Per gli approfondimenti spirituali è altresì attiva, tra le altre, l’Associazione culturale Lazzati, animata da Giovanna Riboldi. Quanto sin qui esposto costituisce testimonianza dell’esemplarità operativa e della sensibilità culturale e artistica, nonché della vocazione sportiva di questa città nel più vasto contesto dell’area brianzola, limitrofa alla grande Milano. D’altra parte Desio realizza da tempi lontani la vocazione a essere baricentro per i luoghi limitrofi, manifestatasi con l’insediamento di importanti istituzioni pubbliche, come la Pretura, poi divenuta Sezione del Tribunale di Monza, il qualificato Ospedale, l’Ufficio delle Entrate, le cui zone d’azione comprendono alcune città confinanti con Desio.

Una città ricordata anche nei libri di storia per la battaglia, ivi combattuta nel 1277 fra Torriani e Visconti per il dominio nel Milanese. Lontane epoche cui si ispira il “Palio degli zoccoli”, competizione tra contrade, in costume d’epoca, dovuta all’omonima Associazione culturale che è guidata da persone di particolare sensibilità e cultura, come il presidente Giuseppe Cattaneo e l’architetto Roberto Nava, al cui indirizzo email fa riferimento il sodalizio. Esso testimonia l’attenzione della cittadina al suo passato storico e richiama numerosi spettatori dall’area brianzola e milanese. E non sorprende che, navigando sul web, abbia trovato diverse pagine che titolano “Mollo tutto e vado a vivere a Desio”. Tra i motivi per una simile scelta figurano certamente le bellezze artistiche e storiche dianzi richiamate e le benemerite istituzioni cittadine, come la Cooperativa Pro Desio, presieduta dall’instancabile Anna Colombo, con i suoi interventi socio-umanitari e per l’istruzione e la cultura e i suoi tradizionali premi a studenti e a tesi di laurea e ricerche riguardanti Desio e il territorio circostante, cui è collegato il Circolo Culturale Pro Desio. Si pensi che in città vi sono oltre 100 sodalizi, che esprimono l’impegno nell’ambito socio-culturale, artistico, sportivo e ricreativo, tra i quali il benemerito Gruppo Alpini, istituito col grande Ottone, dedito a interventi umanitari, e l’apprezzato Coro A.n.a. Nikolajewka, il Coro Città di Desio, magistralmente diretto dal maestro Enrico Balestrieri, il Corpo Musicale Pio XI Città di Desio, in cui si sono riuniti i complessi attivi da tempi lontani, la Sezione Cai, per l’attenzione alla montagna, il Circolo Fotografico Desiano, realizzatore di qualificate rassegne, l’attivo Circolo Filatelico, l’Associazione Micologica Bresadola, cui si deve l’annuale mostra, il Motoclub Desio, fondato in epoca ormai lontana e sempre operante, che ha ora perso l’amico Brunone, e il più giovane Centro Culturale e Artistico Arden, particolarmente attivo con iniziative qualificate, nonché le apprezzate associazioni sportive, in primis le U.S. Aurora Desio, per il ciclismo e il calcio, vere e proprie istituzioni cittadine, il Csd Centro Sportivo Desiano, curato con particolare dedizione da Albino Valtorta e collaboratori, che è pure l’organizzatore delle tradizionali “Fiaccole votive”, e la nota Ginnastica S. Giorgio ‘79, cui si debbono successi anche a livello mondiale nella specialità ritmica. Un insieme di realtà particolarmente qualificate, cui va aggiunto l’aspetto non secondario delle singole persone. Infatti, e cito testualmente da “Mollo tutto e vado a vivere a Desio”, città che vanta i natali di personaggi come “Pio XI, Luigi Giussani e Giancarlo Pallavicini”. I primi due da incontrare ormai nei molti segni storici del loro passaggio terreno; per Giancarlo Pallavicini è tuttora possibile un incontro di persona, oltre che sul web, nelle diffuse citazioni bibliografiche e sull’Enciclopedia Treccani, dove figura come anticipatore dei fondamentali principi della

92

Up Bergamo


This Oratory has been created around 1850 as a place of meeting, prayers, civic appointments and sporting events in a spiritual atmosphere. The College Arcivescoviles Pious XI and the cultural association Lazzati, managed by Giovanna Riboldi contribute to the scholastic education in Desio. We should not be surprised to find a website “Let's let everything go and move to Desio” thanks to the artistic and historical beauties, sociohumanitarian assistance, education and culture. For example there are over 100 associations such as Alpine group, A.n.a. Nikolajewka Choir, Desio city choir, Photographic Club, Philatelic club, Mycological Bresadola association, Motoclub Desio, the youngest Cultural and Artistic Center Arden and the sporting club U.S. Aurora Desio. Desio boasts the births of Pious XI, Luigi Giussani and Giancarlo Pallavicini. The first two figures left many historical signs in their lives and Giancarlo Pallavicini is a precursor of the fundamental principles of the social responsibility of enterprise and of the "marketing management".

Up Bergamo

93


14

BERGAMO

MONZA & BRIANZA - DESIO responsabilità sociale d’impresa, col “Metodo della Scomposizione dei parametri”, e quale iniziatore del “marketing management”, primo consulente occidentale per la perestrojka sovietica, accademico delle Scienze della Federazione Russa, nonché come fondatore, assieme ad Alberto Moravia, Mario Rigoni Stern ed esponenti dei gota scientifico e culturale di diversi Paesi europei e degli USA, dell’Associazione mondiale degli intellettuali e creativi “Myr Cultura” della quale è Presidente dal 1992. È quanto basta a propiziarmi una visita a Desio, per capirne la valenza culturale ed economica e presentarla, sia pure a volo d’uccello, proprio iniziando da un incontro con Giancarlo Pallavicini, che, peraltro, è particolarmente noto nella nostra Bergamo, perchè a Mosca, con la sua “Euroconsulting”, ha rappresentato negli anni ‘80 e ‘90 l’Associazione Artigiani di Bergamo, all’epoca presieduta dal dinamico e illuminato Antonello Pezzini, ed il Consorzio Bergamo Export, unitamente a istituzioni finanziarie e primarie aziende italiane ed estere. Egli da amante della cultura presta una particolare attenzione all’ambiente nativo, nonostante il richiamato impegno ai più elevati livelli internazionali, seguito alle attività professionali e manageriali svolte in Italia e all’estero. Nel colloquio intercorso con Pallavicini apprendo anche che Desio ha ospitato in quegli stessi anni, e pure in epoca recente, eminenti personalità straniere, tra le quali premi Nobel dell’economia, come Franco Modigliani, e gli accademici russi Leonid Abalkin,Yury Yacovets, Abel Agambeghian, Boris Milner e Valentina Bondarenko, noti nel mondo e diffusamente presenti anche sul web. Sempre sul web, cliccando Giancarlo Pallavicini-Giacomazzi, ammiro i reperti di un museo archeologico che porta il suo nome in quel di Trequanda nel Senese: un assieme di tre antichi e caratteristici borghi, in cui arte e storia si confondono con l’arcadico paesaggio collinare. E nella risposta alla mia domanda del perché a Trequanda, anziché nella sua Desio, Pallavicini precisa che si tratta della zona d’origine di sua madre e puntualizza l’importanza della contestualizzazione del museo, che con i suoi reperti arcaici, greci, etruschi e romani riflette da vicino la realtà storico-culturale dell’area di Trequanda in cui è collocato, valorizzando i luoghi ed essendone a sua volta valorizzato. Ma la proiezione di Giancarlo Pallavicini oltre l’area d’origine, alla quale comunque è fortemente ancorato, lo ha portato ad interessarsi pure della realizzazione di iniziative umanitarie in diversi Continenti, dall’Ecuador, in America Centrale, al Pamir in Asia, al Congo, in Africa, anche aderendo, in taluni casi, alle richieste di persone nate e viventi a Desio, che nell’anonimato hanno voluto dare vita a qualificate iniziative, come il Centro medico “Moyi Mwa Ntongo” per la prevenzione e la

COLLEZIONE PALLAVICINI RACCOLTA ARCHEOLOGICA VAL DI CHIANA cura della cecità infantile e di altre patologie e di un Centro per la maternità e le cure neonatali, dei quali sono riconosciute l’unicità e l’eccellenza nel panorama sanitario della Repubblica Federale del Congo. Per non parlare del sostegno alle nuove ricerche realizzate per la cura delle malattie nervose, come l’Alzheimer e il Parkinson, presso il Dimer del San Raffaele di Milano, che hanno già portato all’iniziale utilizzo di terapie innovative. Dall’incontro con Giancarlo Pallavicini, che ha tenuto a illustrare i molti aspetti virtuosi della sua Desio, anche nell’ambito dell’Amministrazione cittadina, con ciò liberandomi da perplessità e riserve suscitatemi dalle cronache giudiziarie di tempi non lontani, apprendo che in Desio sono presenti molti personaggi da incontrare e che meritano un richiamo in queste pagine. Vanno dal Prevosto, Monsignor Elio Burlon, responsabile dell’Unità Pastorale di Desio, già coordinatore di Decanati della Diocesi di Milano e appassionato di studi biblici, autore di testi, relatore a convegni di studio e promotore di iniziative culturali, tra le quali la mostra sulla Bibbia di Borso d’Este, della quale ha curato la presentazione, a Massimo Brioschi, con l’autentico storicismo, illuminato e scrupoloso, che lo anima: un “genius loci”, i cui studi sull’area desiana e brianzola costituiscono ora, e lo saranno ancora più nel tempo, un riferimento fondamentale per l’interpretazione dei luoghi e delle loro vicende storiche e che in parte sono compendiati in pregevoli pubblicazioni, anche per iniziativa dell’Amministrazione cittadina, ed hanno ottenuto il meritato riconoscimento di sodalizi locali, a Domenico Riva, noto cardiologo e qualificato artista, che da anni si dedica anche alla scultura, soprattutto in creta. Questa predilezione di scolpire in creta rivela la sua filosofia artistica con la quale si fa umile apprendista del creatore che ha plasmato dalla terra il primo uomo. La scintilla della creatività viene costantemente ricercata da Riva anche quando scalpella il marmo o scava un tronco nell’albero incavato della vita e sotto la corteccia delle apparenze si staglia la madre che accoglie il figlio nella culla naturale del suo grembo. La stessa croce si fa bifronte, realizzando una nuova creatività nella quale il Cristo diventa Croce e la Croce il Cristo. Se si ha la pazienza indagatrice di cogliere nelle numerose opere sparse un po’ dovunque, soprattutto nelle Chiese di Desio e dintorni, il messaggio dell’artista in tutte le sue sfaccettature, ti ritrovi anche tu trasportato, come la statua della Madonna innalzata sul Monte di Tremezzo, in una dimensione che preconizza il Paradiso. Per trovare valori artistici paragonabili dobbiamo ampliare lo sguardo ad altre aree della Brianza. Ad esempio sino a Meda, dove opera a tempo pieno lo scultore e pittore Armando Ceppi, i cui lavori, in bronzo e per mosaici, in larga prevalenza

94

Up Bergamo


In these years Desio gave hospitality to eminent foreign personalities such as Nobel reward for the economy as Franco Modigliani and the Russian academicians Leonid Abalkin, Yury Yacovets, Abel Agambeghian, Boris Milner and Valentina Bondarenko. Giancarlo Pallavicini has also carried out humanitarian events in different Continents from Ecuador in Central America, to the Pamir in Asia or to Congo in Africa. For example the medical center "Moyi Mwa Ntongo" for the prevention and care of the childish blindness and other pathologies for maternity and neonatal cares, it has been recognized in the sanitary panorama of the Federal Republic of Congo. To all this we can also add the new searches realized for the care of the nervous illnesses as the Alzheimer and the Parkinson.

Up Bergamo

95


14

BERGAMO

MONZA & BRIANZA - DESIO su temi religiosi, abbelliscono qualificate raccolte d’arte anche desiane e diversi luoghi di culto e note cattedrali nell’intero territorio nazionale e all’estero. Tornando a Desio, merita un particolare richiamo Alfredo Gianotti liutaio di fama internazionale, un personaggio da riscoprire i cui violini e quartetti sono apprezzati in tutto il mondo. A questo maestro è stato assegnato il massimo riconoscimento, una medaglia d’oro, a Cremona, la patria di Amati, Stradivari e Guarneri del Gesù. Un suo violino verrà esposto in Cremona, nel nuovo museo della liuteria, come più diffusamente illustrano le pagine che seguono, a lui dedicate. Ma non è ancora tutto. Sia pure con sfumature e indirizzi diversi, non è difficile trovare in Desio altri artisti meritevoli di un riconoscimento, che potremmo definire “hobbysti”, soltanto perché professionalmente impegnati in altre attività o funzioni. Artisti che esprimono la genialità e la sensibilità culturale presente nell’ambito desiano. Si tratta, ad esempio, di Renzo Cottini, scultore, che nei lavori “Busto di donna”, “Nudo”, “Egitto”, “Testa di cavallo” coglie la linearità e l’armonia delle forme, che emergono dai particolari evidenziati dalle connessioni contrastanti dei materiali preferiti, il ferro e il rame, che hanno costituito la base della sua normale attività lavorativa. Una genialità che in gioventù gli ha permesso anche intuizioni e nuove tecniche, talvolta tradottesi in concrete applicazioni. O ancora di Rodolfo Brioschi, che negli oli e nelle sculture, anche polimateriche, esprime sensibilità e doti artistiche, con modalità di esecuzione talvolta innovative, a lato dell’attività professionale e commerciale di ottico. Per non dire poi di Antonio Gagliazzo, la cui famiglia d’origine ha fondato la più qualificata struttura di produzione e commercializzazione di cornici per quadri e arredamento esistente in Italia e tuttora attiva, prestando anche assistenza a una lunga schiera di artisti, talvolta divenuti famosi, per i quali ha costituito durante diversi decenni un fondamentale riferimento, anche gestendo una vasta galleria di dipinti. Partendo dall’ambiente lavorativo, Antonio Gagliazzo, assecondando la particolare attenzione alle opere d’arte, alle quali si avvicina con garbo unico, dettato da sensibilità ed esperienza, quasi in punta di piedi, trae dal legno e dalle vernici, che costituiscono la materia prima dell’ abituale lavoro, miniature impareggiabili di strumenti musicali e di oggetti dell’antica civiltà contadina, nobilitandone il significato e il messaggio estetico e culturale che da essi promana. Un richiamo è dovuto anche a Luigi Colombo, noto fotografo e collezionista di diverse migliaia di immagini del passato e di carta stampata sulle vicende desiane a partire dall’ultimo conflitto mondiale e sino ai giorni nostri. Egli esprime il meglio della memoria visiva della desianità: un’eccellenza difficilmente riscontrabile altrove per attaccamento all’ambiente e alla cultura del luogo nativo. Inoltre, da esperto di avanguardia quale egli era agli albori della diffusione degli apparecchi radio e televisivi, ha raccolto, lungo il loro evolvere, numerosi modelli di apparecchiature, che scandiscono il cammino della comunicazione radio e audiovisiva. Ora integrata dalla strumentazione telematica e interattiva e dai connessi siti ed e-mail, come gli apprezzati “Mollo tutto e vado a vivere a Desio” e @madeindesiodue di Alessandro Crisafulli, punto di riferimento per la comunicazione cittadina e non solo e animatore culturale e sportivo, o dalla sensibilità di altri qualificati osservatori, come Andrea Pizzi, particolarmente versato alle P.R. ed al marketing operativo, che è pure autore di pubblicazioni, promotore della Compagnia Teatrale “I Genitorattori” e fondatore dell’Associazione Culturale “Dimensione Più”.Tutti questi personaggi testimoniano una particolare vocazione territoriale, che trova del resto conferma in diverse altre presenze di uomini di cultura e arte e di sodalizi che, nei prossimi numeri di UP, meritano di essere proposti all’attenzione di quanti hanno a cuore il bene, il bello e la qualità della vita nella comunità desiana. Certamente vi ritornerò.

96

Up Bergamo


In Desio there are many people to meet who deserve important notes: the Provost Monsignor Elio Burlon, the historicist Massimo Brioschi, the cardiologist and qualiďŹ ed sculptor Domenico Riva, the famous luthier Alfredo Gianotti, the sculptor Renzo Cottini, the innovative artist Rodolfo Brioschi, the competent frame seller Antonio Gagliazzo, the famous photographer and collector of different thousand of images of the past Luigi Colombo, Alessandro Crisafulli point of reference for the communication, cultural and sporting animator of the city and Andrea Pizzi the P.R for the operational marketing. All of these people are an import evidence for Desio and they deserve a special attention in the next numbers of UP. For this reason I will come back.

Up Bergamo

97


L

a cura del prof. Pietro Gasperini

a su arte ha conquistato il mondo ono grato alla sorella Albina Gianotti e al nipote Fabio per avermi suggerito di presentare su questa rivista un desiano illustre: Alfredo Gianotti. Il suo stemma o simbolo riassume icasticamente la sua vita in tutte le sue sfaccettature: come un albero cresciuto nei boschi, che, una volta tagliato, ritrova per incanto la sua voce, un nuovo dolce canto. Ci dice Fabio “comprendo quanto l’immortalità dell’uomo sia soprattutto nelle opere, meglio se artistiche, che rimangono di lui nel tempo e spero di non fare torto all’Ortis se mi approprio dei suoi pensieri…”.

S

98

Up Bergamo


14

BERGAMO

MONZA & BRIANZA - DESIO

LUTHIER Thanks to his sister Albina Gianotti and his nephew Fabio we are going into the house of the immortal artist of Desio: Alfredo Gianotti. In 1915 he was born in Desio, his parents were Luigi Gianotti and Giuseppina Valtortq. Alfredo worked as mechanical model maker during the day and in the evening he studied sculpture and drawing. He took part in African campaign and in 1943 was imprisoned in the United States where he discovered his innate artistic endowments to assemble violins. His first violin was used during the Christmas concert of the American Radio. When he came back to Italy we proceeded with his artisan-artistic production. In 1956 he sent his musical instruments to the third national contest at the academy of Saint Cecilia in Rome where he got the silver medal for a quartet composed by two violins, a cello and a viola. In 1958 he took part in the II violin exhibition in Pegli where he won another silver medal. In 1960 he exhibited in the III ancient and modern violin exhibition in Paris. In 1967 he was at the II exhibition of the national Market of the modern strings in Cremona. In 1969 at the III exhibition of the strings he got the maximum recognitions with the gold medal with two violins, a cello and a viola.

Così idealmente ciascuno di noi entra nella casa con ciò che resta di Alfredo ed è “difficile trascorrervi del tempo senza che i ricordi affiorino, ripetuti ed assidui, piacevoli e nel contempo tristi”, alla riscoperta di chi non è più, ma continua a far vibrare le corde della vita nella speranza che non si spezzino, facendo svanire “un sogno che non ritorna mai più”. Nato a Desio nel 1915 da Luigi Gianotti e da Giuseppina Valtortq, che rimase presto vedova con sette figli e due nipoti, che alleva con dignità e coraggio. Anche Alfredo, al pari dei fratelli, lavora di giorno, come modellista meccanico, e studia di sera, dedicandosi in particolare alla scultura ed al disegno. Partecipa alla Campagna d’Africa e, fatto prigioniero nel 1943, viene internato negli Stati Uniti, dove scopre le sue innate doti artistiche nel costruire violini. Il suo primo violino, realizzato con mezzi di fortuna nel campo di concentramento, viene utilizzato nel concerto natalizio della Radio americana. Rientrato in Italia, continua in questa sua produzione artigiano-artistica, distinguendosi per scelte ed abilità costruttive, tanto da partecipare, su consiglio di alcuni artisti famosi e di maestri liutai, a vari concorsi. Nel 1956 invia i suoi strumenti musicali al III° Concorso nazionale presso l’Accademia di Santa Cecilia a Roma, dove ottiene la medaglia d’argento per un quartetto composto da due violini, un violoncello e una viola. Nel 1958 partecipa a Pegli alla II Mostra di violino, vincendo un’altra medaglia d’argento. Nel 1960 espone a Parigi alla III Mostra del violino antico e moderno. Nel 1967 è presente con un violino, una viola e un violoncello alla II Mostra del Mercato nazionale degli strumenti ad arco moderni di Cremona. Nel 1969 alla III Mostra degli strumenti ad arco di Cremona, nella patria dei più celebri liutai, ottiene il massimo riconoscimenti con la medaglia d’oro, presentando due violini, un violoncello e una viola. Anche alla successiva IV Mostra di Cremona ottiene una medaglia d’argento. Si impegna sempre più in quest’arte, partecipando a rassegne nazionali e internazionali, come nel 1977 a Liegi, confrontandosi con i migliori liutai del mondo. Non conoscendo la musica e non suonando alcun strumento, deve ricorrere agli amici artisti per provare e sentire il suono delle sue creazioni, che vengono considerate sempre più opere d’arte e degne testimonianze di una tradizione che annovera tra i più famosi liutai i Gaspar da Salò, Andrea Amati, Antonio Stradivari, Giuseppe Guarneri del Gesù.

Up Bergamo

99


14

BERGAMO

MONZA & BRIANZA - DESIO Trasferitosi a Cusano Milanino, nella sua villetta lavora con intensità, anche sino a 12 ore al giorno, alla ricerca della perfetta sonorità delle sue creazioni, che nasce dalla scelta del legno armonico, della sua giusta stagionatura e preparazione, del perfetto taglio e del raffinato intarsio, della particolare vernice, frutto di una scoperta in collaborazione con esperti di chimica. Solo nel 1954 sul “Corriere Lombardo” alla rassegna artistico-industriale di Desio, il giornalista R. Collino Pansa, nella chiusura del suo articolo sull’avvenimento, scrive “Scordavo di dire che, tra le attività artigiane, ho osservato due violini: a Desio è nato un liutaio. Auguriamo alla Città di Desio che il nome di questo giovane liutaio risuoni presso i posteri fulgidissimo, come per noi quello di Stradivari”. Mi chiedo come faccia a risuonare il nome di Alfredo Gianotti se non lo scrive! Ciò mi ha invogliato a rendergli giustizia, scrivendone su queste pagine. Da quel lontano 19444 al 1988 Alfredo Gianotti ha realizzato 213 violini, 190 viole, 91 violoncelli e un contrabbasso. Avendo lavorato sino alla morte, a questi numeri sono da aggiungere tutti quelli realizzati dal 1988 in avanti, tra i quali merita particolare attenzione il celebre quartetto istoriato. Ormai i suoi strumenti sono apprezzati in tutto il mondo e battuti alle aste internazionali. È previsto che anche nel nuovo Museo degli strumenti musicali di Cremona sia data la possibilità di esporre alcune creazioni di Alfredo Gianotti, che possano documentare non solo la sua arte, ma anche la sua visione del mondo in quanto, come scrive “il violino è il più umano degli strumenti musicali, perché porta con sé l’animo dell’uomo che lo ha creato…”.

He moved to Cusano Milanino and in his little villa he worked to the search of the perfect sonority in his creations using harmonic wood with refined inlay and particular varnish in collaboration with experts on chemistry. In 1954 on the "Corriere Lombardo" the journalist R. Collino Pansa wrote: “I forgot to say that, among the artisan activities, I have observed two violins: in Desio a luthier was born. From 1944 to the 1988 Alfredo Gianotti created 213 violins, 190 violas, 91 cellos and a contrabass. By that time his musical instruments are appreciated all over the world and in Cremona it is planned a new Museum that it will give the possibility to exhibit some creations of Alfredo Gianotti who wrote: "the violin is the most human of the musical instrument because it meets the soul of the man who created it“.

100

Up Bergamo


Up Bergamo

101



IL LUSSO DA SFOGLIARE

TREVIGLIO

UP TREVIGLIO “Siamo tornati!”


104

Up Bergamo


14

BERGAMO

TREVIGLIO

S

iamo tornati! di Giovanni Volpe

A circa cinque anni dalla nascita di “UP Bergamo, il lusso da sfogliare”, abbiamo approntato una nuova iniziativa editoriale dedicata a una piccolagrande provincia nella provincia,Treviglio; a partire da questa quattordicesima edizione di Up Bergamo, infatti, troverete una sezione – con tanto di Cover ad hoc – interamente dedicata alla vostra

A

WE ARE BACK! After about five years from the birth of "UP Bergamo, il lusso da sfogliare" we have ready a new publishing initiative dedicated to a small-great province in the province: Treviglio. From this fourteenth edition of Up Bergamo you will find a section with a cover entirely addressed to this town, the communes and the surroundings.

Up Bergamo

105


106

Up Bergamo


14

BERGAMO

TREVIGLIO

cittadina e ai comuni che la circondano; un ritorno, il nostro, che in un periodo non facile come quello che attraversiamo, rappresenta un tributo se possibile ancor più forte a gente e luoghi pieni di iniziativa, laboriosità, tradizione e capacità di stupire; non a caso proprio a Treviglio si sta registrando un crescente numero di aperture di nuove attività imprenditoriali, peraltro contraddistinte da una spiccata originalità dei business intrapresi. Up Treviglio rappresenta, dunque, un’iniziativa mirata e volutamente dedicata a una realtà, quella di Treviglio e dei comuni limitrofi, ben definita e differente dalla provincia alla quale appartengono. Una differenza suggerita, in primis, dalla strategicità della posizione geografica, ideale anello di congiunzione tra Prealpi e bassa lombarda, a due passi da Milano, Brescia e Crema, oltre che da Bergamo.

This is a tribute to people and places full of initiative, laboriousness, tradition and ability to surprise. Treviglio is recording an increasing number of openings of new entrepreneurial activities countersigned by a strong originality. Up Treviglio would like to represent the reality of Treviglio and of the communes neighbouring with their specific characteristics.

Up Bergamo

107


108

Up Bergamo


14

BERGAMO

CARAVAGGIO E proprio da questa naturale “distanza” trae origine la nostra idea: dedicare a una zona ricca di storia, tradizione, personalità ed eccellenze in ambito umano e imprenditoriale, un prodotto editoriale di qualità, con cadenza trimestrale, in grado di assecondare, senza invadenza ma con puntualità, quanto di meglio e, per molti, poco noto, offrano Treviglio e dintorni; sarete dunque voi, in ogni vostra sfaccettatura, i protagonisti di pagine nelle quali possiate finalmente avere il piacere di specchiarvi e riconoscervi: questo è il punto di partenza di UP Treviglio e dello staff che svilupperà, con voi, questo progetto.

The first difference is the the geographical position, an ideal ring of conjunction among Prealps and low Lombardy, near Milan, Brescia, Crema and Bergamo. From this natural "distance" we had the idea to dedicate our three-month edition to this zone full of history, tradition, personality and excellences in human and entrepreneurial fields. So you will be the protagonists of pages in which you can finally have the pleasure to be reflected and recognized. This is the point of departure of UP Treviglio and the staff will develop this project with you.

Up Bergamo

109




112

Up Bergamo


14

BERGAMO

LAST MINUTE ARCADIA RENT - KANAKA GARAGE

di Giovanni Volpe foto Chiara Isner Matera - Michele Maggioni

P

assione senza confini

a parola d’ordine in Arcadia Rent - la società di noleggio di veicoli commerciali e non solo, ideata e gestita da Stefano De Rui in collaborazione con i fratelli Silvano e Alberto, titolari di GLS Bergamo - è, oggi più che mai duttilità; questo termine, infatti, riassume appieno quella che sia la capacità da parte di Arcadia Rent di soddisfare realmente ogni esigenza, anche la più particolare, da parte del cliente. Merito dell’esperienza ventennale nel mondo dei trasporti di questo trio di imprenditori che, conoscendo ormai mercato, esigenze e passioni dei bergamaschi, ha creato questa società con lo scopo di offrire una serie di servizi specifici che, un corriere espresso, per sua stessa natura, non può proporre. Per un trasporto urgente, per la partecipazione ad una fiera o per sopperire ad un surplus di lavoro, il cliente sa che da Arcadia Rent potrà trovare una flotta di veicoli commerciali di vario genere, pronti per il noleggio in tempi rapidi e a prezzi competitivi. Il mondo del renting, estremamente competitivo sia sul fronte dei costi che su quello dei servizi, richiede, oltre che ad uno spiccato senso imprenditoriale, anche idee brillanti, innovative e una costante e crescente offerta. Per distinguersi e offrire ai propri clienti un servizio a 360°, Arcadia Rent ha introdotto tra i suoi servizi anche altre tipologie di noleggio.

L

PASSION WITHOUT BORDERS The watchword of Arcadia Rent - the rental company of the brothers Alberto and Silvano De Rui, the holders of GLS Bergamo - is ductility, the ability to satisfy every need of the customer. This company has been created with the aim to offer a range of specific services. At Arcadia Rent clients can find a fleet of commercial vehicles of various kinds, at competitive prices. The world of renting is extremely competitive on costs and services and it always needs brilliant and innovative ideas for its clients. So that is why Arcadia Rent introduces different types of rental.

Up Bergamo

113


In costante crescita, poi, la lista dei clienti fidelizzati; tra loro gli intraprendenti e creativi titolari del Kanaka Garage di Bergamo che, per questa primavera, hanno in serbo una serie di sorprese per gli appassionati delle due ruote e del lifestyle ad esse dedicato; dopo l’inaugurazione della caratteristica Kanaka Gallery di via Broseta, in pieno centro a Bergamo, un nuovo Kanaka Garage è stato allestito e funziona già a pieno regime, a Curno; una sorta di scrigno all’interno del quale i ragazzi di Kanaka, sono sempre impegnati nella realizzazione di “special”, veri e propri gioielli a due ruote. Proprio per i sempre più frequenti spostamenti necessari a ritiro e consegna di moto da sogno, Kanaka ha scelto Arcadia Rent quale partner affidabile, dai costi ragionevoli, in una parola, ideale. Per venire incontro alla necessità di tutti, compresi gli sportivi e gli appassionati di cavalli, Arcadia Rent mette a disposizione anche il noleggio di rimorchi per i trasporti ippici, un servizio poco diffuso e spesso difficile da organizzare. Arcadia Rent offre van con portata fino a 35 quintali, a norma con le leggi per il noleggio; è possibile trasportare un cavallo con la patente B, o due cavalli con la patente E. Ultima chicca, che strizza più che mai l’occhio a questa primavera appena iniziata, è rappresentata dall’introduzione del noleggio di moderne biciclette elettriche; un prodotto più che mai in sintonia con i concetti di mobilità sostenibile e ambiente, che non potrà che aumentare il gradimento di quanti, sempre più numerosi, scelgano Arcadia Rent per soddisfare ogni propria esigenza di mobilità.

114

Up Bergamo


14

BERGAMO

LAST MINUTE ARCADIA RENT - KANAKA GARAGE

For example Kanaka Garage of Bergamo that always works in the creation of "special" two-wheels it needs frequent travel and transport in our city and in the rest of Italy. For this reason Kanaka garage has chosen the precious collaboration of Arcadia rent at reasonable costs. To meet the needs of all, Arcadia Rent also provides rental trailers for horse transport, a not widespread service and often difďŹ cult to organize. Arcadia Rent offers van with capacity up to 35 tons, so it is possible to transport a horse with a B driving license, or two horses with the E license. The last innovation is the introduction of the rental of modern electric bicycle. In this way Arcadia Rent is ready for the next spring satisfying all transport needs with a strong range of vehicles and solutions.

Up Bergamo

115


14

BERGAMO

BACK STAGE

116

Up Bergamo


Up Bergamo

117


14

BERGAMO

INFO

C.E.A. Centro Estetico Auto 24048 Treviolo (BG) - Via Giovanni Falcone, 2/h tel: 035 692996 - Fax: 035 694570 www.centroesteticoauto.it info@centroesteticoauto.it

Osteria del Conte 24044 Dalmine (BG) - Via J. F. Kennedy, 18 tel: 035 370063 www.osteriadelconte.eu info@osteriadelconte.eu

Esteticamania 24122 Bergamo - Via Fratelli Calvi, 10/f tel: 035 321702 www.esteticamania.eu

Tiziana Image 24122 Bergamo - Via Previtali, 35 tel: 035 400718 www.tizianaimage.it info@tizianaimage.it

New Fashion Parrucchieri 24121 Bergamo - Via Fantoni, 2 tel: 035 210038 newfashion.p@gmail.com

Accademia dello Sport per la Solidarietà 24125 Bergamo - Via Gleno, 21 tel: 035 271172 www.sportesolidarieta.it info@sportesolidarieta.it

T

Spose di Cleo 24018 Villa d’Almè (BG) Via Fornaci, 5 - Tel: 348 3851226 info@sposedicleo.net - www.sposedicleo.net

Cascina del Sole 24060 Carobbio degli Angeli (BG) - Via Carducci, 6 tel: 035 954042 info@cascinadelsole.it

utti gli amici di UP Bergamo ALL THE FRIENDS OF UP BERGAMO

118

Up Bergamo


Centro Porsche Bergamo Bergamo - Via 5° Alpini, 8 tel: 035 4532911 Bonaldi Motori S.P.A. Concessionari VW, AUDI, SKODA, SEAT Bergamo - Via 5° Alpini, 8 tel: 035 4532711

GLS - Bergamo 24127 Bergamo - Via Grumello, 32 tel: 035 4325111 www.gls-italy.com bergamo@gls-italy.com

HLN s.r.l. 24060 Telgate (BG) - Via Passerera, 14/16 tel: 035 0782550 - 035 0782525 fax: 035 0775125 www.hlnservice.com info@hlnservice.com

Ente Fiera Promoberg 24125 Bergamo - Via Lunga tel: 035 3230911 - 035 3230911 www.bergamofiera.it

Arcadia Rent 24127 Bergamo - Via Grumello, 32/B tel: 035 4325128/129 www.arcadiarent.eu info@arcadiarent.eu

KANAKAgarage 24127 Bergamo - Via Giosuè Carducci, 4/B tel: 035 234578 www.kanaka.it info@kanaka.it

Progetto Giardino - gruppo La Fercolor 24061 Albano Sant’Alessandro (BG) - Via Tonale, 81 tel: 035 582340 www.progettogiardino.info info@progettogiardino.info

CPZ s.p.a. 24060 Costa di Mezzate (BG) - Via Landri, 37 tel: 035 681322 www.cpzgroup.com

Up Bergamo

119


IL LUSSO DA SFOGLIARE

BERGAMO

IL LUSSO DA SFOGLIARE

UP Bergamo

14

Anno VI - Primavera 2013 Periodico trimestrale

7,50

BERGAMO

Periodico Trimestrale Primavera 2013 - n. 14

COVER STORY CEA “Qualità a prova di crisi” Guests BARBARA VALTELLINA MARIELLA SANTORO MARIO POGGINI ACCADEMIA DELLO SPORT OSTERIA DEL CONTE AMICI ADIVENIRE TIZIANA IMAGE SPOSE DI CLEO - GLS CASCINA DEL SOLE

Direttore Responsabile Giovanni Volpe up.bergamo@gmail.com

Motori F1 - I TEST DI BARCELLONA BONALDI MOTORI Company GLS HLN UP In Fiera BERGAMO SPOSI CREATTIVA UP MONZA&BRIANZA DESIO “La nostra nuova scommessa parte da Desio” Guests ALFREDO GIANOTTI UP TREVIGLIO “Siamo tornati!” Last Minute ARCADIA RENT - KANAKA GARAGE

www.upbergamo.com redazione@upbergamo.com

Info pubblicità 347 537 8130 up.bergamo@gmail.com 347 376 4745 manilabarbati.up@gmail.com

Responsabile Commerciale Manila Barbati 347 3764745 manilabarbati.up@gmail.com Art Director Silvia Benaglia silvia.benaglia@alice.it Foto Michele Maggioni Chiara Isner Matera Carmelo Poidomani Andrea Forlani Traduzione Luisa Ardigò luisa_ardigo@libero.it Amministrazione Daniela Moraschi Valentina Giuffrida Loretta Guerci Editore TOP TEN s.r.l. - Bergamo 035 432 5140

Collaboratori Testi Elisabetta Moretti Mario Poggini Witness Paola Vigani Tito Locatelli Pietro Gasperini Marisa Jerinò Web Division Eistek s.r.l. www.eistek.com Correzione bozze Luigi Stracuzzi Un ringraziamento particolare a: Silvano De Rui Antonello Di Salvo Alberto De Rui Stefano De Rui Giancarlo Pallavicini Vito Pavone Angelita Bombardieri Emanuela Del Carro Daniela Paparello Marco Conti Maurizio Bovelacci Pinuccio Mauriello Giacomo Colleoni Roberto Colleoni Pierpaolo Testa Roberta Degli Innocenti Iader Pozzoni Maurizio Di Palo Paola Giardelli Francesca Finazzi Renato Cortesi Mauro Bombardieri Marzio Carrara Carlo Carrara Kanaka Garage Giorgio Sorti Francesco Casadoro Michela Mantecca Stefania Scandella Onorino Zanetti Giovanni Spinelli Stefano Ghilardi Stampa CPZ s.p.a. Costa di Mezzate (BG) Postalizzazione GLS - Bergamo Autorizzazione Tribunale di Bergamo n° 33 del 26/11/2008

120

Up Bergamo

Testi e materiale fotografico contenuti in questa rivista, sono di proprietà di TOP TEN s.r.l. È pertanto vietata ogni riproduzione, anche solo parziale, non autorizzata dall’editore e/o dal direttore responsabile.


Illuminante. Nuova Audi A3 Sportback con fari Xenon plus e luci diurne a LED. Da 23.900 euro. L’avanguardia vi apre le sue cinque porte. www.audi.it

Consumo di carburante circuito combinato (l/100km) 3.8 – 5.6; emissioni CO2 (g/km) 99 – 130.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.