Up Bergamo 4 2009

Page 1

UP 04 cover

20-11-2009

18:03

Pagina 1

IL LUSSO DA SFOGLIARE UP Bergamo

04

Anno II - Inverno 2009 Periodico trimestrale

BERGAMO

COVER STORY - PAOLO PECORA, un caldo flashback

COVER STORY PAOLO PECORA, un caldo flashback Guests STEFANO MASSIGNAN SERGIO MAGGIONI MARCELLA MICHELETTI RINO CARRARA MARIO MAZZOLENI LORENZO SEGHEZZI IRIS BEDIN Food ARCHITETTURA DEL GUSTO VITA HOSTERIA AZIENDA VINICOLA BRUTELL Hi-Tech ZANETTI HI-FI Luxury&Fashion CURNIS BEHIND THE SCENES

04 - Anno II - Inverno 2009 Periodico trimestrale

Home COLLEONI ROBERTO & C NODI E COLORE S & B SOLUZIONI IDRAULICHE GIL ARREDAMENTI COUNTRY HIDRO TECH D’ISANTO RE Motori EICMA 2009 BONALDI TECH, Porsche Panamera LODAUTO, AMG SL65 Black Series LA PROVA “DOC”, Nissan GTR PB RACING, Lotus Evora


UP 04 cover

20-11-2009

18:03

Pagina 2

BAGNO

IDRAULICA

FERRAMENTA

PORTE

ELETTRODOMESTICI

TRADIZIONE E QUALITÀ DAL 1923.

CHIESA srl - Via Cesare Correnti, 51 - 24124 Bergamo - tel 035368011 - www.chiesa.it FISAR srl - Via Raffaello Sanzio, 4 - 20090 Cesano Boscone (MI) - tel 02486131 - www.fisar.it


UP 04-2009

20-11-2009

19:11

Pagina 1


UP 04-2009

20-11-2009

19:11

Pagina 2


UP 04-2009

20-11-2009

19:11

Pagina 3

U

n grande... senza età

La giornata è soleggiata e, nonostante sia da pochi giorni trascorsa la metà di ottobre, anche la temperatura di questa domenica sembra ideale per un’ultima gita fuoriporta in moto... Detto fatto; pochi chilometri ma buoni, giusto per respirare l’insolita aria di primavera che questo autunno, con i suoi caratteristici colori, ci sta regalando; sono quasi le 13 ed è giunto il momento di rientrare... Ormai a due passi dal centro, fermo all’interminabile rosso di un semaforo lungo la statale che lambisce la città, da buon appassionato di due ruote non posso far a meno di riconoscere il minimo di una MV del tutto simile alla mia... Nemmeno il tempo di un cenno d’intesa, che scatta il verde... Nessuna competizione, sia chiaro, ma dopo un paio di minuti immobili a far cuocere il motore e a respirare a pieni polmoni l’aria sprigionata dalle ventole di raffreddamento, pare lecito dare gas...

Editoriale editorial di Giovanni Volpe

Il rombo metallico della mia 910R è come sempre musica, nonostante la melodia sia ovattata per via del casco e di un altro rombo, altrettanto metallico, che distinguo chiaramente alle mie spalle... a pochi centimetri dal mio codino... È il momento di abbandonare la statale e decido di accostare per rispondere al telefono che, nemmeno la domenica, vuole saperne di darmi tregua; di fronte a me accosta l’altra Brutale; metto giù sbrigativamente e mi soffermo ad ammirare la livrea tricolore di quella 750 che sa tanto di special... Pochi istanti e il fortunato possessore sfilandosi un Nolan, anch’esso tricolore, mi fa un cenno; tutto quello che riesco a dire, sul momento, è che sul dritto basta girare la manetta... ma che non l’avrei mai “sfidato” in un misto... Come due qualsiasi biker accomunati dalla medesima moto, oltre che dalla stessa passione, scambiamo alcune considerazioni sulle nostre MV; il mio interlocutore ha entusiasmo da vendere e, con la curiosità di un giovanotto, mi chiede subito come vada la mia 910R che di cavalli ne ha alcuni più della sua... Io invece gli chiedo lumi, affascinato come sono, in merito alla splendida colorazione della sua... Mi risponde con l’umiltà e un filo di imbarazzo, propri dei grandi, quelli veri, che la sua Brutale è un esemplare unico... Ci salutiamo e ci diamo appuntamento alla prossima primavera... Rimetto casco, guanti e, salutando quel sorridente ragazzo di sessant’anni, riparto felice per quel breve ma piacevole incontro... Dimenticavo: quel centauro era Giacomo Agostini, un GRANDE senza età...!

A BIG ONE... WITHOUT AGE It’s a sunny day and although it’s half October the temperature of this Sunday seems ideal for a trip on motorbike... No sooner said than done; few kilometres but that’s right just to breathe the unusual spring’s air that has the autumn with its typical colours, it is almost 13 o’clock and it’s time to come back to home... I’m just arrived in the downtown, stopped at the endless red traffic lights and long the main road I have recognized, as expert of motorbike, another MV more similar to mine... But the green light is on...any competition but after a couple of minutes where my motorbike was stopped at the traffic lights and I were breathing deeply the air coming from the freeze fans, it is reasonable to gas... The metallic roar of my 910R is as always music for my hears although the melody is covered by the crash helmet and by another roar that I have clearly distinguished behind me... from few centimetres of my head... It’s time to leave the main road and I decide to pull in because I have to answer at the mobile that doesn’t want to take a moment off not even on Sunday; in front of me the other “Brutale” pull in; put down the

phone fast and I stop to look at the three colours of 750 which it seems so special... Just few seconds and the lucky owner, taking off a Nolan, makes me a sign and all that I say at the moment is to be easy gas on straight... but I shouldn’t “dare” him in a “slalom”... As two normal bikers with only in common the same motorbike and the interest in it, we exchange some opinions on our MV, the other person is really nice and with the curiosity of a teenager asks me how fast is my 910R because it has more horse powers than his... Indeed I ask him explanations about the marvellous bodywork of his motorbike because I’m really fascinated... He answers me with humble and a little bit of embarrass of the big and real persons that his “Brutale” is an unique model... We greet and give us an appointment for the next spring... I put on my crash helmet, gloves and I greet that smiling man of sixty years old, I leave again and I’m happy for that short but pleasure meeting... I forgot to write: that motorcyclist was Giacomo Agostini, a BIG without age!

Up Bergamo

3


UP 04-2009

20-11-2009

19:11

Pagina 4

42 23 28 4664 34 5268

18 14 7

38

58 74

Sommario content 7

Cover story PAOLO PECORA UN CALDO FLASHBACK

34

Ad Arte 34 Una vita ad arte 46

COVER STORY A warm flashback

14

NEW ART 34 - an artistic living

Sportime 14 Reining men 18

“Os”

42

Che impresa il golf!

Arte imprenditoriale

46 - Art for everybody

38

Psycology Sesso come lusso

52 57

Medical Un futuro senza difetti

PSYCOLOGY Sex as a luxury

SPORTIME 14 - Reining men 18 - “Os”! 42 - What an engagement golfing!

23 28

Donne di successo Beneficenza ad arte SUCCESSFUL WOMEN Well done charity

Travelling Pronti, partenza, via! TRAVELLING Are you ready? Let’s go

MEDICAL A future without defects

Food 58 L’ARCHITETTURA DEL GUSTO 64

VITA HOSTERIA Questa sì che è Vita!

68

AZIENDA AGRICOLA BRUTELL Brutell... ma buono FOOD 88 - Taste’s architecture 64 - That’s life! 68 - Brutell... but good

4 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 5

90 96 102 73

108 114138

158

120

164

Hi-Tech 74 ZANETTI HI-FI Uno show ad alta qualità 85

Domotica e disabilità

126 HIDRO TECH Nuova sede per traguardi ambiziosi

HI-TECH 74 - Zanetti bends over backwards

130 D’ISANTORE Andare in vacanza facendo un ottimo investimento: D’IsantoRe

85 - Domotics and disability

89

Fashion & Luxury 90 CURNIS Un pizzico di pepe 96

Il trucco c’è, ma ora si vede! Behind the scenes FASHION & LUXURY 90 - A little bit of pepper

126 - New office for ambitious goals 130 - Travelling doing a good investment: d’isantore

137

152 LODAUTO La bestia nera

Home 102 COLLEONI ROBERTO & C. Vivere con l’arte: storia di un rustico sulle colline del Lago di Como 108 NODI & COLORE I piccoli lussi sono ciò che conta

Motori 138 EICMA 2009 Donne e motori... 142 BONALDI TECH La Porsche che non c’era...

96 - Behind the scenes

101

142 126 130152

158 LA PROVA “DOC” Bella e cattiva

164

164 PB RACING 2+2 = Evora ENGINES 138 - Women and engines...

114 S&B SOLUZIONI IDRAULICHE Il lusso... è acqua

142 - Porsche Panamera: Porsche that didn’t exist

120 GIL ARREDAMENTI COUNTRY Vado a vivere in campagna

152 - The black beast 158 - Beautiful and bad

HOME 102 - Live with art: history of a cottage upon the hills of Como’s lake 108 - Little luxuries matter 114 - Luxury... is water 120 -I’m going to live in the country

164 - 2+2 = evora

170

Info Tutti gli amici di UP Bergamo INFO All the friends of UP Bergamo Up Bergamo

5


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 6

IS. ESSERE LEXUS È UN OPTIONAL CHE HANNO IN POCHE.

ENTRA NEL MONDO LEXUS. VIENI A PROVARE LA GAMMA IS, OGGI A PARTIRE DA 27.500 EURO*. Le berline sportive non sono tutte uguali. Scopri il piacere di guida della IS 250 e della IS 220d, le incredibili prestazioni della IS F e la versatilità della nuova IS 250 C, la coupè che diventa cabrio in 20 secondi. I modelli della gamma IS nascono per soddisfare ogni necessità, garantendo sempre eccellenza tecnologica e qualità superiore. E questo non è un optional. Prova l’esclusività della Lexus Experience e scopri Pick up & Delivery, il servizio di prelievo e riconsegna gratuita per la manutenzione della tua auto. Consumi massimi (ciclo combinato, l/100 km): IS 220d 6,9; IS 250 9,1; IS 250 C 9,3; IS F 11,4. Emissioni massime CO2 (ciclo combinato, g/km): IS 220d 179; IS 250 214; IS 250 C 219; IS F 270.

*Prezzo applicato per le vetture pronta consegna disponibili in concessionaria e calcolato con contributo della concessionaria. Prezzo di listino euro 31.900. I prezzi indicati sono chiavi in mano e IPT esclusa.

www.lexus.it PER M U OV E RT I ECOLOGICO

via Borgo Palazzo 105 - 24125 Bergamo - Tel. 035 247600


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 7

U

n caldo flashback

di Alessandra Feltri • foto Giorgio Sorti

he cosa può scaturire dall’incontro di tre personalità diverse tra loro, ma complementari, senza vincoli e sempre aperte al cambiamento? Un lavoro sinergico e dinamico, che vede come risultato la collezione di Paolo Pecora. Paolo Pecora è noto agli addetti ai lavori ed ai meno giovani fin dagli anni ’80, come stilista di fama, prima con collezioni per la donna e, dal 1990 anche per l’uomo; l’esperienza compiuta poi come consulente di varie aziende nel mondo, soprattutto in Giappone, e i frequenti viaggi gli hanno permesso di assimilare le diverse tendenze e stili.

C

A WARM FLASHBACK What can arise from the meeting of three different but complementary personalities without limits and mind opened? A synergy and dynamic work that creates the collection of Paolo Pecora. Paolo Pecora is Known among the people since the eighties, as a famous stylist, first for woman collection and since 1990 for man too; secondly the experience as management consultant in many companies of the world especially in Japan and his frequently travels give him all the skills for new styles and slant.

Up Bergamo

7


UP 04-2009

24-11-2009

9:34

Pagina 8

Gianluigi e Roberto Vavassori sono i titolari della EMMEGIERREFASHION, azienda creata dai genitori nel 1962 e che, fino ad ora, ha sempre lavorato per conto terzi e prevalentemente, almeno fino agli anni ’90, per collezioni “donna”. Paolo Pecora mette il proprio genio creativo e la conoscenza dei diktat del momento, Gianluigi e Roberto, con il fratello Fabio, l’accuratezza estrema nella realizzazione dei capi e la garanzia di un classico prodotto “made in Italy”, ma, nello stesso tempo, contemporaneo ed innovativo. Tra loro lo scambio di opinioni è continuo. Attualmente sono più di 200 nel mondo i negozi che vendono i capi di Paolo Pecora. Ora i tre hanno deciso di aprire un negozio monomarca a Bergamo, per avere la possibilità di mostrare alla clientela l’intera collezione, poiché i negozi solitamente acquistano solo determinati capi. Il negozio, un piccolo spazio di 40 mq. in via S.Alessandro vuole dare un’immagine legata al prodotto, che mescola con stile culture diverse, tradizione ed innovazione. Esso si presenta con uno stile lineare e molto pulito, già a partire dall’insegna e, pur essendo piccolo, qui il potenziale cliente potrà trovare numerosi tipi di maglie in diversi colori.

8 Up Bergamo

Gianluigi and Roberto Vavassori are the owners of EMMEGIERREFASHION, a company set up by the parents in 1962 that until now has always worked on behalf of a third part especially since nineties for woman collections. Paolo Pecora puts his own creative ideas and his know-how about the diktat of the moment while Gianluigi and Roberto, with their brother Fabio, look after at the absolute precision and production of items and the guarantee of a classic product “made in Italy” and at the same time innovative and modern. The exchange of opinions among them is continuous. Nowadays there are more than 200 clothes shops in the world that sell the collection of Paolo Pecora. They have decided to open a mono brand shop in Bergamo in order to have the opportunity to show at the customers their entire collection because normally shops buy only some articles. The shop, in a small area of 40 mq located in via Sant’Alessandro, focused on the product with a mix of different cultures, custom and innovation. It has a linear and clear style starting from the store sign and although the shop is small the customer can find several items in different colours.


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 9

Up Bergamo

9


UP 04-2009

20-11-2009

10 Up Bergamo

19:12

Pagina 10


UP 04-2009

23-11-2009

9:36

Pagina 11

La collezione Paolo Pecora si rivolge a clienti di ogni tipo ed età, che richiedano qualità ad un prezzo accessibile. La filosofia del brand è di un viaggio attraverso le generazioni e rende perfettamente l’idea di capi che possano accontentare le esigenze di tutti: infatti vi sono sempre i capi base classici in cachemire, affiancati a proposte più trendy, come ad esempio il giubbino in filo infeltrito. Tutto parte dal filo, il quale viene lavorato e “smacchinato” con speciali tecniche, che vengono costantemente studiate al fine di raggiungere il risultato desiderato, sia a livello di resa, che di durata; i capi Paolo Pecora, per esempio non si sformano, neppure se lasciati appesi per lungo tempo. I filati sono tutti di pregio e la cura del dettaglio è maniacale. Lo stile è assolutamente originale, non il risultato di un mixaggio di proposte altrui. Le forme sono tendenzialmente smilze ed attillate, adatte perciò a uomini che si tengano in forma. Lo stile è facile, originale, certo al di fuori di ciò che sia proposto dal fashion system, ma proprio per questo idoneo a tutti. La vetrina del negozio verrà cambiata spesso e sarà sempre “a tema”: per esempio lo stile anni ’60, con giubbini che ricordano quelli dei liceali americani (ricordate “Happy days”?). Accanto a golf di diverso peso, con zip o bottoni, vengono proposte maglie più classiche, con scolli rotondi o a “v”.Vi sono poi le felpe, lavorate però in maniera sartoriale: giacche, spolverini, pantaloni: tutto può essere realizzato, partendo dal filo!

The collection of Paolo Pecora is targeted on clients of any age who search for quality with a good price. The philosophy of the brand wants to represent items of clothing for every generation and for every requirement: there are always the basic articles of cashmere joined to others more trendy as a jacket of matted yarn. Everything begins from the yarn which is “knitted” through special techniques that are always analyzed in order to reach the hoped result both in quality and long duration: in fact the clothes of Paolo Pecora don’t pull out of shape not even if you hang up them for long time. The yarn is of an excellent quality and there is a maniacal attention for the details. The style is absolutely original and not a mix of ideas.The items are thin and close-fitting, suitable for men who take care of themselves. The style is simple, original, out of the “fashion system” proposed but suitable for everybody. The items will be various and continuously exchanged and will always be a particular “theme”: e.g. style of the sixties with jackets that remember American teenagers (do you remember “Happy days”?). Next to golf articles with zip or bottoms, there are proposed knitwear more classic with round neck or “v” neck. There are also handmade sweatshirt: jacket, dust coast, trousers: everything can be made from yarn!

Up Bergamo

11


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 12

Abbinata alla collezione di maglieria, si può trovare anche la camiceria ed il denim, (quest’ultimo proposto solo per il negozio, perché non rientra nella loro cultura). Per l’estate, siccome è difficile che l’uomo vesta “a pelle”, Paolo Pecora propone polo in piquet mercerizzato d’alta qualità (il medesimo utilizzato da Burberry) e generalmente capi in jersey, con cui realizza anche i pantaloni. Le persone spesso non sanno vestirsi, vuoi perché seguono in modo pedissequo i diktat proposti nelle varie stagioni, vuoi perché prestano più attenzione al marchio, che alla qualità e durata dei capi stessi. Ecco, la collezione di Paolo Pecora vuole dare una scelta originale a tutti gli uomini di età diverse, affinché possano crearsi uno stile personale, sia esso tendente al classico o più trendy o, anche, perché no, ironico. La filosofia loro è colore, natura e facilità nel vestire, certo con uno stile non canonico, bensì contemporaneo. La forza sta nella varietà di scelta ed anche nel giusto equilibrio tra la qualità altissima ed il prezzo, che la renda accessibile ai più. Il successo avuto con la loro clientela è dovuto anche a questo: aver rinunciato alla filosofia del solo guadagno. La soddisfazione consiste nel potere accontentare clienti diversi tra loro, ma che capiscano e facciano proprio lo stile proposto.

12 Up Bergamo

In addition to the knitwear collection, you can find also shirts and denim (the last one only for the shop because it isn’t part of their vision). For the summer, as it is difficult for man to put on “leather”, Paolo Pecora proposes polo of mercerized piquet of high quality (the same used by Burberry) and generally items of jersey used to create trousers too. People don’t know often how to put on because they follow impersonal diktat proposed during the various seasons or because they pay more attention at the brand and not at the quality or the duration of the clothes. The collection of Paolo Pecora wants to give an original opportunity to every man of any age who wants an own personal style, a classic one or a trendy and ironic one. Their philosophy is colour, nature and ease, wearing a modern and not canon style. The power is in the different choice and in the good balance between very high quality and price in order to be affordable to everyone. That is also the success find among their clients: give up the philosophy of “profits”. The gratification consists in satisfy the different clients who personalize their own style.


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 13

R

ubriche

SPORTIME DONNE DI SUCCESSO TRAVELLING AD ARTE PSYCOLOGY MEDICAL Up Bergamo

13


UP 04-2009

20-11-2009

14 Up Bergamo

19:12

Pagina 14


UP 04-2009

23-11-2009

9:38

Pagina 15

SPORTIME REINING

R

di Alessandra Feltri • foto Giorgio Sorti

eining men e qualcuno vi ponesse la domanda “sapete cosa sia il Reining?”, quanti di voi saprebbero rispondere? Confesso che i cavalli mi sono sempre piaciuti visti da lontano, perché m’incutono paura, e che tra le discipline equestri non sapevo, fino a ieri, fosse incluso il Reining... In effetti mi sento una perfetta ignorante quando arrivo a Castelnuovo, nei pressi di Peschiera Del Garda, dove si trova il Ranch di Eleuterio Arcese, pioniere in Italia nell’allevamento dei Quarter Horses, i cavalli che, appunto, vengono addestrati a partecipare alle competizioni di Reining. Già al cancello d’ingresso sono catapultata in un altro mondo, per un’attimo penso d’essere sul set di un film western...

S

REINING MEN If someone asks you what Reining is, how much of you can answer? I have to admit that I like horses since ever but only from a distance because I am afraid of them and till yesterday I didn’t know the existence of Reining amongst the equestrian discipline. In fact I am really bewildered when I arrived at Castelnuovo, near Peschiera del Garda where is situated the ranch of Eleuterio Arcese, pioneer in Italy of the breeding of Quarter Horses that are horses trained in order to have the Reining competition. Ever at the entrance of the gate I feel as I were in another world, just for a moment I think to be on a set of a western movie.

Up Bergamo

15


UP 04-2009

23-11-2009

9:38

Pagina 16

SPORTIME REINING

Vengo guidata ed educata dal giovane imprenditore Paolo Ambrosini e dalla sua bella moglie Silvia, che con il marito condivide da anni la passione per i cavalli, tanto da possedere una scuderia propria a Bariano. Spiegano di avermi condotta qui perché questo ranch è emblematico della diversa cultura nell’approccio al cavallo in questa disciplina, approccio che è globale e che va di gran lunga oltre il discorso della competizione, tanto da diventare una vera e propria filosofia anche per gli appassionati stessi. Mentre Stefano Massignan, uno dei più bravi trainer al mondo, sta toelettando con estrema cura il cavallo che poi monterà e con cui verranno scattate le foto, Silvia mi mostra il ranch. Si tratta di una struttura enorme (sia negli spazi coperti che in quelli all’aperto), estremamente curata (non si sente alcun odore molesto, ci sono solo un po’di mosche) dove vengono allevati, domati, addestrati i cavalli da competizione, i quali devono necessariamente possedere determinate caratteristiche fisiche, che li rendano adatti a questa specifica disciplina. Considerati atleti a tutti gli effetti viaggiano in aereo, sono toelettati ogni giorno, allenati con speciali fasciature agli arti anteriori, massaggiati dal chiroterapeuta, alleviati dal lavoro muscolare con l’applicazione di ghiaccio e seguiti dallo psicologo per allentare la tensione per le competizioni.

16 Up Bergamo

Questa disciplina trae origine dalla tecnica di monta dei cow boys, che per radunare le mandrie nelle vaste praterie utilizzavano cavalli agili e veloci nella risposta ai comandi. Affinandosi sempre più questa tecnica, si passò prima all’esibizioni ed, in seguito, alle competizioni vere e proprie. Arrivato in Italia negli anni ’80 il reining è riconosciuto in Italia dalla FISE solo nell’ultimo decennio ed è promosso dall’Italian Horse Association. Il Reinig viene comunemente definito il Dressage dell’equitazione western (letteralmente il termine significa “lavorare di redini”): il concetto base è richiedere al cavallo di svolgere in totale omogeneità ed armonia di movimento alcuni esercizi come lo sliding stop, lo spin, lo stop and roll, lo stop back, o figure, come i cerchi, in perfetto accordo col proprio cavaliere, il cui aiuto non deve essere visibile. In sostanza il cavaliere non si limita a guidare il proprio cavallo, ma a controllarne ogni singolo movimento senza che però sia visibile ai giudici che applicano un regolamento ferreo, per il quale è facile incappare nelle penalità. Il cavallo da parte sua interagisce col proprio cavaliere ascoltando con le orecchie tese all’indietro i suoi ordini che sono impartiti attraverso la pressione delle gambe o da piccoli spostamenti di peso, mentre le redini sono tenute da una sola mano.


UP 04-2009

23-11-2009

9:40

Pagina 17

I cavalieri sono vestiti in autentico stile cow boy, con camicia, ieans, copripantaloni, cinturone, stivali con speroni e cappello. Mi viene mostrata una sella fatta e decorata a mano, importata direttamente dagli USA, che definire stupenda sarebbe riduttivo. Le competizioni si svolgono in un’arena in cui il pubblico, accalcato sugli spalti, urla a più non posso e fischia nel più autentico clima americano. Questo, ovviamente, può recare disturbo al cavallo, che deve, al contrario, mantenere la massima concentrazione ed è fonte di stress, ecco il perché del sostegno dello psicologo. Silvia mi segnala nell’arena vuota la presenza di un fantoccio, che serve a simulare, durante gli allenamenti, proprio la presenza del pubblico. Mi sorge spontanea una domanda:ma in quale modo imprenditori di successo, magari con poco tempo a disposizione, si possono appassionare così fortemente ad una disciplina di nicchia, che implica, a parte il dispendio economico, un’applicazione costante? La risposta me la do da sola guardando l’entusiasmo nei loro occhi. La prossima gara importante sarà a Novembre: si tratta del Futurity; i cavalli, che possono gareggiare dai 2 anni d’età, si allenano per un anno intero. Intanto, grazie alle loro spiegazioni, sto capendo sempre meglio il Reining e quasi quasi mi viene voglia di montare a cavallo!

I’m led and educated by the young entrepreneur Paolo Ambrosini and by his beautiful wife Silvia who shares the passion of horses with her husband for years, in fact they have an own stud in Bariano. They explain that they have brought me here because this Ranch represents the different culture in approaching the horse in this discipline, a global approach that goes over the competition, ever to become a real philosophy for people who are interested in it. While Stefano Massignan, who is one of the most qualified trainer in the world, is toileting with extremely care the horse that rides later in order to have some photos, Silvia shows me the ranch. It is a huge area (both in indoor and in outdoor places), well managed (there isn’t bad smell, just only few flies) where the horses are bred, tamed and educated for the contest. They must have specific physiological characteristics in order to be fitting for this particular discipline because they fly, have toilet every day, train with scrupulous bandages on fore limbs, have massages by a chirotherapist, ease from muscular stress with the application of ice and take care by the psychologist to relax the strain for competitions.This discipline is originated by the technique of the mount of cowboys who used quick and nimble horses ready to command in order to gather many herds in the wide grasslands. During the time this technique is improved more and more passing from the exhibition to the real competition.

Reining was introduced in Italy in the eighties but it was officially recognized by FISE only in the last decade promoted by the Italian Horse Association. Reining is commonly defined “Dressage” of the western riding (literally the term means “working with the reins”): the main aim is to request the horse to do in homogeneity and harmony some exercises such as sliding stop, spin, stop and roll, stop back or shapes as circles in collusion with the rider who help mustn’t be visible. Summing up the rider not only leads the horse but also he controls every single movements without be visible at the eyes of the umpire who applies a strict regulation in which it is simple to receive a penalty.The horse interacts with its rider listening to the commands with tighten ears which receives through a pressure of the legs or little weight movements while the reins are held only with a hand. The riders are dressed in a really cowboys style: shirt, jeans, chaps, waist belt, boots with spurs and cowboys hat. I look at an handmade saddle directly imported from USA that personally I define it simply wonderful. The competitions take place in an arena where the public sit down on the terraces screaming and whistling hell-for-leather. All these noises can annoy the horse which must keep concentration that is source of stress and needs a psychological help. Immediately I have a question: in which way a successful entrepreneur can have a big passion in a niche discipline that needs time, economic waste and a constant application? I can answer to myself just looking at the excitement in their eyes. The next important competition will be “Futurity” in which can ride only horses older than 2 years that have an annual training. After the explanations I have understood better Reining and I feel like riding!

Up Bergamo

17


UP 04-2009

20-11-2009

18 Up Bergamo

19:12

Pagina 18


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 19

SPORTIME KARATE

S”!

O

di Giovanni Volpe • foto Giorgio Sorti

enticinque anni di Artesport… Un compleanno importante che si è trasformato nel migliore dei pretesti per scrivere, finalmente, di una persona che fa parte, da sempre, della mia vita…sin da quando, a circa due anni, mi raccontano fossi solito definirlo “cibacco”, nella vana speranza di chiamarlo “subacqueo”... E che dire di quando, non essendo aihmè bastate le mie “forze” di bambino alle elementari, intimavo al prepotente di turno:“smettila, altrimenti chiamo mio zio che fa Karate!” Sergio Maggioni, classe ’47, karateka ormai da ben quarant’anni, festeggia in questi giorni il venticinquesimo anniversario dell’apertura della sua palestra di via Zanica,Artesport... Un luogo ospitale nella sua assenza di fronzoli, dove si respirano tradizione e disciplina.

V

“OS”! Twenty-five years of “Artesport”... An important birthday that is the best pretext to finally write of a person who is part of my life since ever... since I was two years old when they told me that I used to pronounce it “cibacco” instead of “subacqueo”. And when at the elementary school I intimated the bully of the time: “stop it or I call my aunt who plays Karate! ” because I can’t do it by myself. Sergio Maggioni, class ’47, plays Karate for forty years and celebrates in these days his twenty-fifth anniversary since he had opened his gym in via Zanica named “Artesport”... A friendly place where you can “breathe” tradition and discipline.

Up Bergamo

19


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 20

SPORTIME KARATE

Un’arte marziale - dunque ben più di uno sport che accompagna Sergio Maggioni dai tempi del servizio militare a Roma, dal lontano 1970, quando iniziò a praticare quello che si era soliti definire “karate coreano”, oggi meglio noto come Taekwondo. Tra i primi allievi del maestro Cividini, dal 1971 al 1976, passato dunque al Karate Shotokan, conobbe tre “giovanotti terribili” che sono ancora oggi tra i suoi migliori amici di sempre e al fianco dei quali ha conquistato trofei un po’ ovunque a cavallo degli anni Settanta e Ottanta: FrancoVerdelli, Antonio Adobati e Angelo Parisi. Una squadra composta da persone non comuni, prima ancora che da atleti straordinari, capaci di conquistare svariati titoli nazionali e internazionali come un europeo di Kata a squadre, il titolo di Campione d’Italia nel 1984 e il trofeo quale migliore squadra 1984-85, solo per citarne alcuni. E proprio nel 1984 Sergio Maggioni e Angelo Parisi decisero che fosse il momento di creare un ritrovo nel quale potessero continuare ad allenarsi e a progredire come di fatto continuano a fare, nonostante siano già tutti e quattro maestri IV dan. Ho sempre e comunque vissuto da vicino la vita di karateka di mio zio; una vita fatta innanzitutto di coerenza assoluta con un’arte marziale e il suo stile originario, lo Shotokan; una coerenza mai trascesa in fanatismo e che mai ha ceduto in tanti anni alle lusinghe dei numerosi sport da combattimento – per non dire da picchiatori – fioriti nell’ultimo ventennio. E poi una costanza, la sua, davvero fuori dal comune; un intimo desiderio di continuo miglioramento che, solo chi è umile nell’approccio a un’arte marziale, può interpretare e vivere al meglio; in tanti anni non l’ho mai sentito dirsi appagato…arrivato, mai! Oggi continua, come sempre, tutti i martedì e venerdì sera, ad insegnare e a crescere; lo fa da qualche anno al fianco di Michele, suo figlio, e da qualche mese insieme a Vittorio Lazzaroni, campione del mondo di Kata a squadre. Beh…caro Sergio…“OS”!

20 Up Bergamo

Sergio Magggioni

Franco Verdelli

A martial art - even more than a simple sport - that Sergio Maggioni knows since he has done the military service in Rome, since 1970 when he started to play “Korean karate” but today better known as Taekwondo. Master Cividini who passed at karate Shotokan from 1971 to 1976 knew three “terrible young” pupils who actually are still his best friends and with them he had won prizes everywhere between the seventies and eighties: Franco Verdelli, Antonio Adobati and Angelo Parisi. A team composed by not ordinary persons and extraordinary athletes who had won many national and international trophies as an European Kata in teams, the title of Italian Champions in 1984 and the prize as best team 1984-85, just to write some. In 1984 Sergio Maggioni and Angelo Parisi decided to create a place where they could train and improve themselves as they actually do although they are four Masters IV dan level. I have always lived next to karate practised by my aunt; a life based first of all on absolutely coherence with martial art and its traditional style “Shotokan”, a coherence never becomes zealot and he has never yielded in other fight sports - or beaten sports - born in the last twenty years. He has a devotion out of the ordinary, an introspective desire of continuous improvement that can obtain and live with it only who is modest faced a martial art... for many years I have never seen him satisfied... gratified, never! Actually he continues, as always, every Tuesday and Friday evening to learn and to grow up, he do it since few years with Michele, his son, and since few months with Vittorio Lazzaroni, champion of Kata on team. Well... dear Sergio...”OS”!


UP 04-2009

20-11-2009

19:12

Pagina 21

Up Bergamo

21


UP 04-2009

23-11-2009

9:19

Pagina 22


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 23

DONNE DI SUCCESSO

B

eneficenza ad arte

di Alessandra Feltri • foto Giorgio Sorti

ncontro Marcella Micheletti in due occasioni: la prima volta a luglio durante un evento benefico, realizzato nella cornice meravigliosa del giardino di casa sua e la seconda in una tarda e fredda mattinata d’ottobre.Accoglie me ed il fotografo nel luminoso salotto di casa sua; è vestita “da combattimento”, perché deve subito tornare al lavoro, perciò ci mettiamo subito all’opera con le foto, che per lei costituiscono un problema; si schernisce in continuazione, sottolineando ipotetici difetti, che la renderebbero non fotogenica.

I

WELL DONE CHARITY I met Marcella Micheletti in two occasions: the first time in July during a charitable event placed in the garden at her home and the second time during a cold morning in October. She welcomes me and the photograph in her bright sitting room and at once we take photos because she will be right at work.The photos should be a problem because she makes fun of herself finding hypothetic physical imperfections that don’t make photogenic.

Up Bergamo

23


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 24

DONNE DI SUCCESSO

Poi si rilassa ed iniziamo una lunga chiacchierata; ogni tanto fa capolino Cherry Lou, la simpatica domestica filippina, e, divertite dalla situazione, le due donne si scambiano battute in inglese. Marcella Micheletti è avvocato penalista. Dopo aver superato l’esame di stato, lavora per un anno e mezzo a Milano; poi torna a Bergamo (dove ha lo studio in via Cucchi), si sposa con Raimondo Mazzoleni, con cui ha due figlie, Brigitta e Camilla. Come nasce l’Associazione Kinnea per la vita Onlus? Premetto che il dottor Zavaritt è il pediatra delle mie bambine e lo conosco da anni. Quando si verificò la catastrofe causata dallo Tsunami il 26 Dicembre del 2004 si recò a Kinnea, nello Sri Lanka, per dare aiuto nell’ospedale da campo allestito dagli alpini, poiché l’ospedale era andato completamente distrutto. Durante il mese trascorso tra le macerie, il dott. Zavaritt si è scontrato con la reale portata della sciagura ed, in particolare, è rimasto colpito dalla situazione in cui si trovavano 100 bimbi orfani, maschi e femmine, che non avevano più nulla, giacché anche l’orfanotrofio era distrutto. Una volta rientrato in Italia, per cercare di dare un aiuto concreto e veloce, ha fondato questa associazione insieme con me, con la moglie Fanny Honegger e con una delle consuocere, Rosa Sguazzi. L’intento è quello di raccogliere fondi che, attraverso la Banca Popolare di Bergamo, vengono mandati nello Sri Lanka, dove Mr.Hassan, a capo della Hassan Foundation che già si prendeva cura di questi bambini, li destina in opere per la ricostruzione. Ora l’orfanotrofio è non solo ricostruito, ma addirittura migliorato; i bambini hanno una scuola ed anche l’ospedale è quasi ultimato. Dopo di che è nostra intenzione prenderci cura di altre situazioni gravi. La nostra associazione si occupa anche d’adozioni a distanza, ma in un modo un po’ diverso rispetto ad altre, nel senso che con 30 euro al mese (360 Euro all’anno) si può contribuire alla cura di un bambino, però non specificatamente quello o quell’altro; noi vogliamo dare un aiuto economico e non creare aspettative o illusioni né per i bambini né per le persone che decidono di dare aiuto.

24 Up Bergamo

Afterwards she relaxes and we start a long conversation; some times Cherry Lou, the nice Philippine housemaid, comes in and in a nice contest the two girls talk in English. Marcella Micheletti is a criminal lawyer. After the final examination she has been working for a year and half in Milan then she came back in Bergamo (where there is her office in via Cucchi), she has married Raimondo Mazzoleni and now have two children: Brigitta and Camilla. How was born the association Kinnea per la vita Onlus? I want to make it clear first that doctor Zavaritt is the pediatrician of my children and I know him since years. When it has been the calamity caused by Tsunami on 26th December 2004, he went to Kinnea, in Ski Lanka, in order to help the hospital set up by the Alpine troops because the main hospital has been completely destroyed. During this period doctor Zavaritt was shocked about the real situation and above all about the condition of 100 orphans, boys and girls, who had nothing because also the orphanage has been destroyed. Once he came back to Italy he set up this association with me, with her bride Fanny Honegger and with mother-in-law Rosa Sguazzi in order to give a concrete and quick help. The aim is to raise funds that, through Banca Popolare di Bergamo, arrive in Ski Lanka where Mr. Hassan who heads up the Hassan Foundation and takes care of these children, appropriates them for rebuilding works. Actually there is a modern orphanage, the children have also a school and the hospital is almost accomplished. After that we are going to take care of other serious situations. Our association is involved also in adoption at distance but in a different way compared with others, that means someone can take care of a child with a contribution of 30 euro per month (360 euro in a year) because we desire to give an economic aid and not create expectations or illusions neither for the children nor for the persons who give an hand.


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 25

Up Bergamo

25


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 26

DONNE DI SUCCESSO

Di che cosa ti occupi tu? Seguo, ovviamente, tutti gli aspetti legali ed inoltre l’organizzazione delle cene e degli eventi che realizziamo per la raccolta di fondi. Abbiamo fatto una sfilata all’Albenza, a cui hanno partecipato moltissime persone; ora ne vorrei organizzare una con i bambini, con la collaborazione di Stefano Cavalleri di Pinco Pallino, mi piace l’idea di coinvolgere i bambini per dare aiuto ad altri bambini meno fortunati! Eppoi la serata a casa mia del 13 luglio scorso, che vorrei replicare il prossimo anno. Per quella serata ho avuto la collaborazione di Gabriele e di OAK, che mi hanno messo a disposizione diversi arredi della linea RIVA1920. Paki si è occupato dell’illuminazione, con le proprie lampade da esposizione. Il giovane artista Manuel Bonfanti, curato dalla galleria Ad27 dei soci Renato Guatterini, Nicola Scaglione e Stefano Arrigoni, ha creato delle opere su tela e una scultura per questa occasione e tutti i proventi dalla loro vendita andranno all’associazione. Il catering è stato curato ed offerto da Jessica ed Andrea Zavaritt, titolari di Palatofino. Mi preme sottolineare che ogni socio si accolla una parte delle spese, che paga di tasca propria; tutto il ricavato viene interamente devoluto. Come fai a seguire la famiglia, il lavoro, l’associazione? Con la passione si arriva dappertutto; quando ci si scontra con certe realtà non si può stare a guardare. Io sono anche legale dell’associazione di volontariato Aiuto Donna contro la violenza ( con sede in via S.Lazzaro, patrocinata dal Comune e dalla Provincia di Bergamo). Insieme con le colleghe civiliste Cecilia Consonni ed Elisabetta Hoenig e le psicologhe Serena Serri e Bruna Mauri diamo assistenza ed aiuto a donne maltrattate o stuprate.Vi sono volontarie che accolgono le donne bisognose d’aiuto ed in seguito ad un primo colloquio, le indirizzano.Anche questa è una realtà che purtroppo ancora persiste e noi ci diamo da fare con i mezzi che abbiamo, mettendoli a disposizione di chi ha bisogno. Ora ci dobbiamo congedare, perché Cherry Lou sta apparecchiando la tavola, peccato: sarei rimasta ancora a chiacchierare con Marcella, una donna veramente piena di piacevoli sorprese.

26 Up Bergamo

What do you deal with? Obviously I deal with all the legal aspects and secondly I organize the dinner and the events in order to raise funds. We have organized a fashion show at Albenza where lot of people took part in. Actually I wish to organize one with children with the collaboration of Stefano Cavalleri of Pinco Pallino: I like the idea of include children in order to help other unlucky children! Moreover an event like the one of last 13rd July which I wish to do next year.For that event I have had the collaboration of Gabriele Timis and Monica Moncea of OAK who has given some furnishings of RIVA 1920 and Paky looked after the lighting. The young artist Manuel Bonfanti of the gallery Ad27 which partners are Renato Guatterini, Nicola Scaglione and Stefano Arrigoni, has designed some art works and a sculpture for the occasion and the earnings will be offered to the association. Catering was offered by Jessica and Andrea Zavaritt, owners of Palatofino. I want to make the point that every partner pays his expenses and all the earnings are devolved. How it is possible for you to look after your family, your job and the association? With the passion you can reach everything, when you face some situation you can’t keep still. I am also lawyer of the voluntary association Aiuto Donna against violence (the office is in via San Lazzaro, sponsored by municipality and province of Bergamo). Me and my colleagues Cecilia Consonni and Elisabetta Hoenig and the psychologists Serena Cerri and Bruna Marzi give help to abused and raped women. There are volunteers who welcome women who need help and after a first conversation we aim them. Unfortunately that is also a real thing and we help anybody with all the means we have at our disposal. Now I have to go because Cherry Lou lays the table. What’s a pity: I wish to talk again to Marcella, an interesting woman.


UP 04-2009

23-11-2009

9:21

Pagina 27


UP 04-2009

20-11-2009

28 Up Bergamo

19:13

Pagina 28


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 29

TRAVELLING

di Alessandra Feltri • foto Chiara Isner Matera

una mattinata calda ed assolata. Sono all’agenzia “ I viaggi di Iris Bedin” in piazza Pontida ed Iris, la titolare, mi mette subito a mio agio offrendomi un caffè. Ha avviato questa attività a maggio e si capisce d’acchito che sia innamorata di questa professione, perciò le propongo di parlare a ruota libera, le domande verranno poi. Iris ha sempre avuto passione per i viaggi e dopo il diploma universitario in Esperto linguistica d’impresa ed un master in Manegement piccole e medie imprese, decide di mettere al servizio altrui la propria professionalità e visione del viaggio. Il viaggio, infatti, non è solo vacanza stereotipata, ma può essere occasione per approcciarsi a diverse culture in un modo più genuino oppure l’occasione per abbandonarsi ai propri interessi, magari enogastronomici o golfistici o naturalistici o archeologici: in poche parole il viaggio deve essere a misura.

È

P

ronti, partenza, via! ARE YOU READY? LET’S GO

It is a warm and sunny morning. I am in the travel agency “I viaggi di Bedin Iris” in piazza Pontida and Iris, who is the owner, offers me a coffee making myself immediately at home. She started up this business in may and at first I feel she loves this job so I propose her to talk freely waiting for questions. Iris has always had a passion for journeys and after her economic and linguistic degree and a master for business management, she has decided to use her knowledge and skills in travel for someone else. In her opinion the journey is not only a stereotyped holiday but also could be an opportunity to know different cultures in an easy way or to focus on many interests as wine and food, golf, nature or archaeology: in other words a “tailor-made travelling”.

Up Bergamo

29


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 30

TRAVELLING

I tour operator con cui lavora Iris sono tutti di alto livello ed offrono diverse risposte alle esigenze degli utenti, ma se gli itinerari proposti non convincono ve ne preparerà uno ella stessa. Suo compito è anche quello di consigliare o meno una meta o il periodo giusto in cui recarvisi, l’organizzazione del viaggio copre ogni aspetto (l’unica cosa a cui deve pensare il cliente è il passaporto), la disponibilità ad ogni informazione è totale (anche circa le regole aeroportuali che cambiano di continuo) ed il feed-back del viaggio è importantissimo, per sapere come sia stato, ma anche segnalare eventuali lamentele, che, considerando la professionalità, saranno scarsissime. Per gli amanti della crociera la scelta può essere tra MSC o Costa Crociere (che da un lato si rivolgono sì ad un turismo di “massa”, ma che offrono già tutto, dalla spa, al Casinò, al viaggio “a tema”) oppure puntare alla Polinesia a bordo di yacht od antichi velieri (max 10-15 persone)per visitare le Isole Società,Marchesi o alle Antille. Marcelletti, tour operator di Milano (i depliant sono stampati e rilegati come veri e propri libri) vanta anni d’esperienza se volete partire per il Centro e sud America; la qualità è eccelsa, gli alberghi sono i migliori. Inoltre esso vanta sedi dislocate nei vari paesi. Più generico come proposte è Rallo che offre pacchetti a categorie di persone: per esempio in Polinesia isole con resort dedicate ai golfisti oppure Week-end in Marocco per vivere come sultani oppure viaggi di nozze,o, in Africa (con diverse strutture), per Safari od itinerari naturalistici, come le Cascate Vittoria o il parco Kruger. E se avete figli, non siete costretti a rinunciare all’Africa, perché Rallo propone itinerari adatti anche loro, dalle Piramidi a Capo di Buona Speranza. La nuova proposta è in Madagascar a Nosy Saba, un piccolo paradiso con un resort con 12 junior e 15 senior suites per persone che vogliono riposarsi a contatto con la natura.

30 Up Bergamo

Lot of the tour operators, that Iris collaborates with, have an high quality and offer different itineraries right for the requirement of the client but it is possible to create a personal one using Iris advice. In fact she can suggest to go on the right place according to the best period and weather, the organization of the travel is whole (the client has to think just only of the documents e.g. the passport), there is the complete helpfulness to receive information (especially on the airport rules that change continually) and the feedback of the client is really important not only to know how it has been the travel but also to make possible complains that are rare considerate the expertise of the organizations. For the cruise lovers the choice could be between MSC and Costa Crociere (on the one hand they put the attention to a mass tourism, on the other they offer everything from fitness centre or casino to a “theme” cruise) or decide boarding on a yacht or on an ancient sailing ship to Polynesia (max 10-15 passengers) in order to visit Society Islands, the Marquesas or the Antilles. If someone want to travel in Central and South America can choose Marcelletti, a tour operator in Milan that has many years of experience (their catalogues are pressed and bound as real books), an excellent quality and offers the best hotels. Besides it has local offices in different countries. Valtur has more generic proposals because it offers its itineraries to various classes of travellers: for example in Polynesia Islands with exclusive resorts only for golf lovers or a weekend in Morocco just to live as a sultan or a honeymoon or even in Africa (with different resorts) for a safari or for a nature trail like Victoria Falls or Kreuger Park. If you have children you don’t quit to your holidays because Valtur can propose sales and village animation in Valturland for kids from 5 to 12 years old.


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 31

Up Bergamo

31


UP 04-2009

20-11-2009

32 Up Bergamo

19:13

Pagina 32


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 33

TRAVELLING

Nel 2010 verrà inaugurato un campo da golf nell’Arcipelago Madama. Se si preferiscono come meta l’Australia o gli Stati Uniti allora è meglio rivolgersi a Kuoni,tour operator svizzero con 25 anni di esperienza; elabora itinerari fantastici proponendo le migliori catene alberghiere sul territorio. Per meglio seguire i propri clienti, Kuoni ha creato la sezione Concierge attraverso la quale presenta al viaggiatore il tour in anticipo, spiegando ogni particolarità (come le modalità d’imbarco negli U.S.A.), descrivendo ogni città e lasciando libera la scelta della guida. Quanto ai prezzi Iris mi risponde che variano in base agli itinerari, i quali possono essere anche estesi, e che ne vale sempre la pena, il servizio è totale e curatissimo in ogni dettaglio e nessuno si sentirà mai mandato allo sbaraglio. Mi mostra poi dei pacchetti “regalo” proposti da Boscolo,con un ottimo rapporto qualità prezzo, adatti a varie esigenze sia in Italia che all’estero: si spazia dal week end enogastronomico, a quello dedicato al benessere, alla velocità in pista o agli sport estremi. L’acquisto resta valido un anno ed il destinatario del dono può scegliere dove alloggiare nell’ambito delle proposte. Accanto a tutte queste proposte Iris offre come servizio anche l’acquisto di biglietti per concerti e spettacoli di vario genere. Dopo tutto questo lusso (e questo caldo!) mi viene voglia di partire subito, ma mi resta una curiosità relativa ai viaggi compiuti da Iris, la quale mi risponde pronta di aver sempre preferito viaggi un po’ alternativi, attraverso i quali conoscere da vicino la realtà dei vari paesi e per essere più chiara mi racconta di quando in Messico ha fatto la volontaria per la tutela delle uova delle tartarughe marine, prede ambite dei contrabbandieri vivendo tra la gente comune!

You can find a little paradise in the marvellous resort Kihaad in Maldives composed by 86 comfort rooms, 18 deluxe rooms, 6 over water rooms, 4 beach villages and 2 suite of 148 square metres, everything in an ethnic style. If someone prefers Australia or United States as destination, it is better to point to Kuoni, a Swiss tour operator with 25 years of experience that creates marvellous itineraries indicating the best hotels of the territory. In order to take care about its clients Kuoni has formulated a service called “Concierge” that gives the possibility to the client to have information about the itinerary in advance explaining every single details (as the boarding in USA) and describing cities. Concerning the prices Iris tells me that depend on the route that could be long but the service is extremely cared in every detail so nobody feel abandoned. Afterwards she gives me a sort of gift boxes proposed by Boscolo with a good value for money used both in Italy and abroad: one can choose among a wine and food weekend or a wellness one or extreme sports. The gift boxes remains valid for a year and you can choose the destination among various suggestions. Moreover Iris can offer also the purchase of tickets for concerts and different kind of shows. After all this luxury (and hot!) I feel like travelling but I am curious about Iris journeys who confesses she has always preferred alternative travels because she learns the real situation of various countries and clearly she tells me when she was in Mexico voluntarily in order to protect turtles eggs against smuggling living among the common people!

Up Bergamo

33


UP 04-2009

20-11-2009

34 Up Bergamo

19:13

Pagina 34


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 35

AD ARTE

di Alessandra Feltri foto Giovanni Pasquinelli

na vita ad arte

U

to per incontrare il maestro Rino Carrara e mi sento un po’ in imbarazzo, perché egli è uno dei maggiori rappresentanti dell’arte contemporanea, da ben 60 anni. Immagino di trovarlo in compagnia di qualche assistente, se non altro, anche solo per il fatto che ha 88 anni. Invece ci risponde al citofono e, una volta giunti al decimo piano, accoglie me ed il fotografo nel luminosissimo attico adibito a studio, dove le pareti parlano di lui. E’ solo e da solo ogni giorno si reca a studio per lavorare alle proprie opere. Lo sguardo è vigile e curioso, segue ogni movimento del fotografo, durante tutta l’intervista, interrotta da qualche breve telefonata ricevuta al suo cellulare e dal suo continuo alzarsi per mostrarmi vecchi ritagli di giornali, dediche, foto che lo ritraggono in compagnia degli amici artisti, ma soprattutto vecchi disegni o lavori, che tiene ordinatamente archiviati.

S

AN ARTISTIC LIVING

I’m going to meet master Rino Carrara and I feel a little bit embarrassed because he is one of the greatest artist of contemporary art since 60 years. I think to find him with some assistants because he is 88 years old. We call him on the entrance phone and when we arrived at the tenth floor he welcomes me and my photographer in a very bright attic used as studio where there are artworks on the walls. For all the interview his look is careful and curious and follows every single movement of the photographer with the exception of some short mobile calls or when he continuously stands up just to show us old newspaper’s articles, dedications, photos with his friends but most of all old designs or works which he stores neatly.

Up Bergamo

35


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 36

AD ARTE

Quando gli chiedo di accennare brevemente alla propria vita, egli mi sorride e mi chiede: “Dall’inizio?”. Ci mettiamo a ridere e penso, in effetti, a quante volte si sarà raccontato e quanto sia difficile riassumere tanti anni di vita artistica. Rino Carrara è bergamasco, anche se ha vissuto a Milano dal dopoguerra (fu arruolato nel genio nel 1939 e combatté in Algeria, dove rimase fino al 1947) fino al 1975, anno in cui decise di tornare a Bergamo, città che dopo tanti anni di lontananza quasi non riconosceva... Tornato dalla guerra, sfruttò le proprie doti di disegnatore nel campo dell’arredamento e della pubblicità e s’iscrisse all’Accademia Cimabue. Nel 1958 vinse il premio “L’automobile nell’arte” indetto dall’Alfa Romeo, sbaragliando la concorrenza, con la rappresentazione di un tergicristallo all’opera. A Milano partecipò a numerose mostre collettive e nel 1959 la Galleria Totti gli organizzò la prima personale . Divenne uno dei protagonisti del fervore artistico che agitava quegli anni della ripresa industriale e che aveva come centro gravitazionale il mitico bar Giamaica di via Brera, dove s’incontravano ogni sera a discutere sul futuro della pittura artisti come Birilli, Fontana, Dangelo, Manzoni, Uliano Lucas, Dadamaino. Con loro Rino Carrara intessé rapporti d’amicizia strettissimi; fu lui nel 1959 presso la Galleria La Torre di Bergamo ad organizzare una mostra in cui espose insieme con Lucio Fontana, per la prima volta a Bergamo. Dopo essere stato insignito di numerosi premi e riconoscimenti (tanti che ci vorrebbe una pagina per citarli tutti), Rino Carrara visse negli anni ’60 un periodo di crisi, che lo portò a prendere le distanze dall’informale, ormai sterile, ed a cercare nuove strade espressive.Abbandonati gli strumenti pittorici tradizionali Carrara si mise al lavoro recuperando la manualità artigianale e proseguendo negli anni seguenti il proprio studio sul filo, da cui scaturiscono le tele intessute di fili dalle campiture monocromatiche. Maestro come avvenne questo cambiamento? La pittura informale era divenuta sterile, era giunta ad un punto statico, impossibile da superare; alla Biennale del 1964 l’esplosione della Pop-Art e di conseguenza il successo dell’uso di immagini meccanizzate, mi fecero capire che dovevo cercare un’altra strada. Da qui il recupero della manualità artigianale e l’uso della materia prima, il filo appunto, come simbolo del filo d’erba e, quindi, della natura.

36 Up Bergamo

When I ask to talk briefly about his life he smile at me and asks me: “From the beginning?”. We laugh about it and I think of how many times he has talked about his life and how hard it is to summarize lot of years of artistic life. Rino Carrara is from Bergamo even if he had been living in Milan from the postwar (he was enlisted in 1939 and fought in Algeria here he was there till 1947) until 1975, year in which he had decided to come back in Bergamo, the city that after a lot of years he didn’t recognize. When he came back from the war, he used his design skills for furnishings and advertising and enrolled at the Academy Cimabue. In 1958 he won the prize “The car in the art” organized by Alfa Romeo, smiting the competitors with the representation of a widescreen wiper. In Milan he took part in lot of collective exhibitions and in 1959 the gallery Totti organized his first personal one. He became one of the artistic protagonists during the years of the production recovery and where the famous pub “Giamaica” in via Brera was the centre of gravity where artists like Birilli, Fontana, Dangelo, Manzoni, Uliano Lucas, Dadamaino met every night in order to discuss with them about the future of painting. Rino Carrara concluded strong friendships, in 1959 he organized an exhibition in the gallery “La Torre di Bergamo” where for the first time in Bergamo he exhibited with Lucio Fontana. After a lot of prizes and merits (there will be an entire page to list all) Rino Carrara lived in the sixties a period of crisis so he undertook other expressive forms. He changed the traditional painting’s tools and he focused on the handmade and he went on during the following years the study of the yarn from which arise yarn’s tissue of the monochrome samples. How is happened this change Master? The informal painting became uninspired, it was at a static point, impossible to overcome, at Biennale in 1964 the explosion of Pop-Art and as consequence the success of the use of mechanized images figured out that I had to find another way. I focused on the handmade and on the raw materials like the yarn as the symbol of grass’ blade and the nature.


UP 04-2009

23-11-2009

9:41

Pagina 37

L’intreccio dei fili rappresenta il rapporto tra l’uomo e la natura. Oppure guardi Les Balles Cassèes, che esposi a S.Agostino nel 2004 (iniziate dal 1967): rappresentano il sentimento che gli uomini hanno verso un mondo, che così com’è stato organizzato ha rotto “le palle” a tutti! Anche il trasferimento a Bergamo è una conseguenza di questo cambiamento? Milano ormai mi era diventata insopportabile, sempre più invasa dalla cementificazione. Avevo già comprato una casa in via Tito Livio, che si era rivelata un affare; l’avevo pagata in contanti 10 milioni di lire. Ero stato lontano da Bergamo per tanti anni, che non conoscevo più nessuno; ma a Milano quasi tutti i miei amici artisti erano ormai morti e nulla mi legava più a quella città. Mia moglie mi disse che Bergamo le piaceva e perciò ci trasferimmo qui. Lei ha partecipato a tantissime collettive e ricevuto ambiti riconoscimenti accanto a nomi come Fontana, Carrà, De Chirico, De Pisis, solo per citarne alcuni. Come mai non è mai entrato nel gotha degli artisti contemporanei? Io rifuggo, da sempre ogni tipo di classificazione. Non ho mai accettato tessere di partito, che mi potessero aiutare ad avere gli agganci giusti, piuttosto che ad avere accesso a circoli che contavano: esempio lampante ne è il fatto che in 60 anni io non sia mai stato invitato alla Biennale di Venezia. Ho inoltre la tendenza a dichiarare le mie opinioni; pensi alla querelle che ho avuto recentemente col ministro dei Beni Culturali Bondi, il quale aveva affermato di non capire l’arte contemporanea! Sono disorientata dall’entusiasmo che muove quest’uomo ed artista, dal fervore con cui mi spiega e mi mostra il proprio percorso artistico attraverso le opere, comprese le ultime due. Avrei bisogno di tutta la rivista, per rendergli omaggio nel modo giusto!

The tangle of yarn represents the relationship between the human being and the nature. Or look at “Les Balles Cassès” that I exhibited at S.Agostino in 2004 (started in 1967): they represent the feeling that men have towards a world which has broken “the balls” to everybody! Is it also the move to Bergamo a consequence of this change? Milan became intolerable for me, there were more and more cement. I had already bought a home in via Tito Livio that was good thing for me because I had paid 10 millions of Lire in cash. I had been far from Bergamo for many years, I knew anymore anybody but in Milan all my friends were died and nothing bound me in that city. My wife told me that she liked Bergamo so we moved here. You have taken part in lot of exhibitions and achieved many awards next to names as Fontana, Carrà, De Chirico, De Pisis just to name some. But why don’t you take part in the Gotha of contemporary artists? I have always renounced any kind of classification. I have never accepted a card of a political party who could help me to have the right contacts or to go to the right club: for example in the sixties I had never been invited at Biennale in Venice. Besides I tend to declare my point of view, just thinking about the actions I have recently received with the Cultural Heritage Minister Bondi because he had affirmed not to understand contemporary art! I’m puzzled by the enthusiasm and the ferver of this man and artist who explain and show me his artistic story though artworks with also the last two. I need of all my magazine to talk about him in the right way! Rino Carrara shows me “Disegno nello spazio chiuso” (1985) and other which are been used by Bremi to produce heaters. He shows me his last two workarts.

Up Bergamo

37


UP 04-2009

20-11-2009

38 Up Bergamo

19:13

Pagina 38


UP 04-2009

23-11-2009

9:42

Pagina 39

PSYCOLOGY

vere un rapporto sessuale.Apparentemente, oggi, una cosa semplice, indolore, alla portata di tutti. Se però, per rapporto sessuale si intende l’incontro felice di due persone che danno e ricevono piacere reciprocamente, allora si sta parlando di un lusso. Un lusso davvero per pochi. È passata sotto silenzio una delle ultime inchieste sui costumi sessuali degli iatliani che parlava del venti per cento dei matrimoni come matrimoni bianchi. Un dato imbarazzante.Il venti per cento delle coppie sposate non si sfiora neppure. Salvo, forse, qualche coccola la sera sul divano. E probabilmente questi soggetti appartengono ancora alla sfera dei fortunati, quelli che, almeno, non ci provano nemmeno più, e lasciano agli altri il mare di problemi legati alla sessualità. Problemi di lui e di lei e, soprattutto, problemi di quel “noi” che anche tra le lenzuola fa fatica a funzionare. Sembra incredibile. Chi si immaginerebbe mai che negli anni della vera disinibizione femminile, negli anni in cui l’età media del primo rapporto sessuale tra i ragazzini ha abbattuto la barriera del quindici, negli anni in cui non si invecchia più, uo-

A

S

Have a sexual intercourse. Apparently, nowadays, it is a simple thing, painless and for everybody. However if we mean (for sexual intercourse) the happy meeting of two persons who give and receive each other love, in that case we talk about a luxury. A luxury for few. One of the last interview about the Italians’ sexual habits talks about of 20 percent of marriages without sexual intercourses. The 20 percent of the married couples don’t touch each others. Except some snuggle during the night sitting on the sofa. And probably these persons are lucky because there are also those who don’t try anymore. Problems for him and her and especially problems for “us” that don’t be good at bed. It seems unbelievable. Who can image that we assist at an escalation of sexual disorders during these years of female disinhibition where the age for the first sexual intercourse between teenagers is under the fifteen and where men and women at eighty years seem like people of forty without aging? Unfortunately it’s like that.

esso come lusso SEX AS A LUXURY

di Sarah Viola

mini e donne a ottant’anni hanno ancora quasi l’aspetto e le velleità dei quarantenni, si assista ad un’escalation nella diffusione delle cosiddette disfunzioni sessuali? Ebbene è proprio così. L’esercito degli eiaculatori precoci, dei maschietti con deficit dell’erezione, delle donne completamente anorgasmiche o che muoiono di dolore se solo le sfiori in zona genitale, dei fidanzati, conviventi o amanti senza più nessun desiderio o dei coniugi che piuttosto che toccarsi, un figlio lo fanno in provetta, è in costante e veloce aumento. Per non dire di chi, di fatto, un rapporto sessuale a settimana riesce anche ad averlo, ma si alza da quel letto con l’impressione devastante di essersi mortalmente annoiato e interroga terrorizzato lo sguardo del partner per capire per lui o per lei come sia andata. E poi arriva, inesorabile, il momento del verdetto.Ancora peggio se taciuto. Che sta succedendo? Perché tutta questa difficoltà a reggiungere un incontro sessuale felice? La risposta potrebbe essere semplice ed estremamente complicata allo stesso tempo. Mettiamola così: negli ultimi vent’anni la sessualità si è completamente trasferita da una dimensione erotica ad una assolutamente genitale. La passione, il desiderio, l’attesa, la scoperta graduale, il mistero che una volta precedevano anche di molto e poi accompagnavano l’incontro sessuale non esistono più.

Men with premature ejaculations, with erection deficit, women totally void of orgasm or who have sharp pain if are touched on genital zone, fiancées, cohabitants or lovers without desires or partners who prefer to have a test-tube baby; all of these are climbing constantly and quickly. Just not talking about people who in a week have a sexual intercourse but when have finished they seem to be boring and look at the partner just to understand how it has been. And then the final verdict returns, worse if it is hushed-up. What happens? Why are there problems to have an happy sexual intercourse? The answer could be easy and complicated at the same time. In the last twenty years sexuality has passed from an erotic desire to a genital one. Passion, desire, waiting, gradual finding, mystery that once anticipating and then leading the sexual intercourse, now don’t exist anymore. Nowadays sexual intercourse are quickly: I totally look at you, you like me, I take you. Only sex that afterwards gives a sense of nausea and you don’t want it for a long time. Anymore hunters, anymore preys, anymore difficult conquests that create imagination and waiting for the first rendezvous.

Up Bergamo

39


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 40

PSYCOLOGY

Oggi i tempi di consumo sono immediati: ti vedo, praticamente tutta o tutto, mi piaci, ti prendo. Un’abbuffata di sesso che lascia poi un profondo senso di nausea. E che, per molto tempo, toglie l’appetito. Niente più cacciatori né prede, niente più faticose conquiste che lasciano crescere la fantasia e il senso di attesa del primo incontro.Tutto e subito. Che diventa troppo. E il desiderio muore. La coppia non è più complice, in una posizione di abbandono reciproco. Entrambi sono concentrati sulla prestazione da offrire: la donna pensa alla tonicità dei suoi glutei, alla cellulite sulle cosce, lui la vedrà? Alla misura del seno, troppo, troppo poco? E il maschio, lui è addirittura terrorizzato: durerò abbastanza? Sarò abbastanza tonico? Alla fine lei avrà goduto? E così nessuno dei due è veramente presente in quell’amplesso che diventa un banco di prova decisamente ansiogeno. Inconsciamente, così, ognuno matura il desiderio di fare altro.Tutto ma non sesso. E la distanza cresce e l’incontro diventa sempre più difficile. Si scelgono strade virtuali: la mediazione del computer aiuta. E così le donne chattano alla ricerca del macho che le sodisfi e gli uomini incontrano su webcam fanciulle prezzolate. Pornografia, turismo sessuale, scambi di coppia. Il tentativo è quello di aumentare i livelli di trasgressione per stimolarte nuovamente il desiderio e deconcentrarsi da quella difficilissima dimensione che è la coppia. Stiamo diventando un popolo di erotomani incapaci, in realtà, di avere un vero rapporto sessuale. Esistono rimedi? Forse. Non nell’immediato, però. Uomini e donne, infatti, devono andare a riappropiarsi delle loro dimensioni archetipiche. Il maschio non può più abdicare alla propria dimensione fallica. Il pene è suo, insomma, e deve ricominciare ad usarlo. Vuole sodisfare la sua donna? Allora ricordi che la femmina chiede dolcezza ma si aspetta forza, richiama alle coccole ma ha bisogno di essere anche un po’ dominata,quasi costretta da lui a raggiungere il proprio piacere. E le femmine, le femmine tornino a sedurre. Tornino a fare le ritrose, a dire no no no pensando si si si. A scappare per essere rincorse.A dare alla loro sessualità il valore e la preziosità che merita. Non siamo in vendita, tanto meno in saldo. Siamo creature preziose che si concedono alle lusinghe di chi le desidera davvero.

40 Up Bergamo

Il sesso è una danza, meravigliosa e complessa. Ha i suoi passi, i suoi ritmi. Ha il suo respiro. Se si sbagliano i tempi, i modi, i gesti, la danza diventa disarmonica e poi finisce, lasciando un pessimo ricordo. E per non sbagliare le mosse è necessario ascoltare contemporaneamente il proprio respiro e quello dell’altro, cercarsi con gli sguardi prima ancora che toccandosi. Lasciare crescere dentro di noi quella sensazione di vuoto e di mancanza che può essere colmata solo da lui o da lei e da lei sola. E spostarsi a lungo dalla zona genitale prima di arrivarci: usare le parole, la musica, ascoltare il cuore ed il respiro. E soltanto alla fine, quando il desiderio è tale che ci si sente morire nell’altro allora, in quel momento, tutto è permesso, Solo in quel momento ci si può rivelare completamente al partner darsi e prendere tutto, in un amplesso che deve far dimenticare anche chi siamo e dove siamo. L’unico suono, l’unico pensiero, l’unica percezione è il nostro piacere. E il suo. La sola sensazione deve essere l’unicità di quell’incontro che stiamo vivendo. Nascita e morte insieme. Dono e rapina allo stesso tempo. Se uno soltanto dei nostri pensieri è lontano da lì, da quel momento, allora abbiamo sbagliato partner, abbiamo sbagliato storia, o forse abbiamo soltanto sbagliato tempi.

Everything immediately. It becomes too much. The desire dies. The partners aren’t connected anymore indeed they turn from each others. They are both concentrated in themselves: woman thinks about the well toned butt and cellulite thighs, does he notice them? Breast size, too much little? Man is terrified: do I last enough? Am I enough tonic? Does she come at the end? Finally nobody gets pleasure from the sexual intercourse which becomes an anxious bed-test. Unconsciously it rises the desire to do something else. Everything but not sex. The distance increases and the approach seems more and more difficult. So one chooses virtual ways: computer helps. Women chat to find the real “macho” who satisfies them and men look for girls to pay. Pornography, sexual tourism, couples exchange. They try to increase the levels of transgression in order to stimulate again the desire and get out from the couples mean. We are turning into persons unable to have a sexual intercourse. Does it exist a solution? Maybe. Not immediately. Women and men have to come back to the origin of a sexual intercourse. Man can’t renounce to his penis, he has to start to use it. Does he want to satisfy his partner? So he has to remember that woman needs pleasantness but she wants force, searches for snuggle but wants to be dominated a little in order to reach the orgasm. And women, they have to restart to seduce. They have to say no, no, no but think yes, yes, yes. To run off in order to be run after. To give to the sexuality the right worth and preciousness. We aren’t on sale. We are precious creatures who pay attention only to men who really have a desire. Sex is a wonderful but complicated dance. It has its steps and its rhythms. It has its breath. If you are wrong with the time, the ways, the steps, the dance becomes disharmonic and then ends, given a bad memory. If you don’t want to be wrong it is necessary to listen to your breath and the other one, look at the partner before to touch him. It is necessary to give up the feeling of emptiness which can be overwhelmed only by him or her. And don’t go directly to sex: use words, music, listened to the heart and the breath. And only at the end, when you have an hard desire, everything is allowed. Only in that case you can give and take everything from the partner, having a so strong intercourse which is able to forget who and where we are. The only sound, the only thought, the only feeling is our pleasure. And his. The only feeling must be the uniqueness of that meeting which we are living. Birth and death altogether. Gift and robbery at the same time. In only a thought is far from that moment it means that we have chosen the wrong partner, the wrong love story or maybe it’s just the wrong time.


2 UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 41

Audi Credit finanzia la vostra Audi.

Riprendete fiato.

Nuova Audi A5 Sportback. Pure design. È facile sentirsi mancare il respiro davanti alla nuova Audi A5 Sportback. Un nuovo concetto di design che unisce la sportività di una coupé alla funzionalità di una Avant e prestazioni d’avanguardia con ogni motorizzazione. Chi ama le emozioni che nascono dall’eleganza, dal design, dall’innovazione, ora sa come provarle. Valori massimi: consumo di carburante circuito combinato (l/100 km): 9,3. Emissioni CO2 (g/km): 216.

www.audi.it

Bonaldi Motori S.p.A. - Concessionaria Audi Bergamo - Via Gemelli, 30 - Tel. 035/4532711 - Filiale: Treviglio - Via Caravaggio, 53 - Tel. 0363/45577 - www.bonaldi.it


UP 04-2009

20-11-2009

19:13

Pagina 42

SPORTIME GOLF

C

he impresa il golf!

42 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 43

di Giovanni Volpe icordate la nota frase secondo la quale i migliori affari sono quelli che si concludono a tavola? Ebbene, nulla da eccepire ma, ultimamente, vi è un altro habitat all’interno del quale sempre più spesso socializzare e affrontare con successo questioni prettamente lavorative, stia diventando un’inaspettata consuetudine: il campo da golf. Giovanni Colonetti, titolare di Green Club e, ancor prima, imprenditore attento ai più avanzati e concretamente applicabili concetti del marketing, aveva capito da tempo che il connubio tra golf, impresa e più in generale affari, meritasse attenzioni e approfondimenti.

R

WHAT AN ENGAGEMENT GOLFING! Do you remember the famous sentence that said “the best business are concluded round the table?” Not the answer back but recently there is another habitat where the golf course has often become an unexpected routine to socialize or to fix with success job meetings. Giovanni Colonetti, ownere of Green Club and before that entrepreneur about marketing’s aspects, had already understood lot of time ago that the union between golf, company and more in general business should have attentions and close examinations.

Up Bergamo

43


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 44

SPORTIME GOLF

E proprio questo legame sinergico tra concetti e ambiti solo apparentemente estranei tra loro, sta in buona sostanza alla base di Green Club che, forte di sponsor di alto livello e imprese leader nei propri settori, ivi incluso quello edilizio, si è trasformato da tempo in un ideale crocevia di interessi alla base dei quali c’è sempre e comunque il golf. Non è infatti un caso che Giovanni Colonetti e il suo staff, organizzino ben quattro importanti circuiti di golf, in alcune delle più incantevoli destinazioni del mondo; ci riferiamo all’Exclusive Golf Challenge 2009, al Toshiba Tour 2009, al Trofeo Mondarte 2009 e al Trofeo La Brace 2009. In tutti e quattro i casi, sponsor e partner sono di grande livello; proprio tre settimane fa, nella meravigliosa cornice di Santo Domingo, si sono svolte le finali dell’Exclusive Golf Challenge 2009. Un’opportunità quanto mai prestigiosa e azzeccata, per affrontare un aspetto non secondario dal punto di vista prettamente imprenditoriale e degli investimenti, come ben sa Colonetti. Nella Repubblica Domenicana e, più precisamente, in località La Romana - destinazione esclusiva a livello mondiale per i vacanzieri amanti del golf - così come a Boca Paraiso, Investimenti da Sogno, sta sviluppando importanti progetti immobiliari; realizzazioni di alto livello qualitativo che, inserendosi ad hoc nell’ambiente in cui sorgono, si trasformano nell’investimento ideale per quanti desiderino vivere quanto più possibile all’unisono i concetti di vacanza e golf. Ecco in che modo, dunque, Green Club si propone oggi più che mai quale prestigiosa e dinamica realtà grazie alla quale gli amanti del golf, prestigiosi sponsor e impresa, possano interagire al meglio.

44 Up Bergamo

It is this synergic union between concepts and places apparently extraneous that creates Green Club, a strong sponsor of high level and companies’ leader included the building sector that is changed into many interests based on golf. It’s not a case that Giovanni Colonetti and his staff organize four important golf’s circuits in some of the most beautiful places in the world; let’s talking about the Exclusive Golf Challenge 2009, the Toshiba Tour 2009, the Mondarte Trophy 2009 and the La Brace Trophy 2009. In all these four competitions there are sponsors and partners of high level; three weeks ago in Santo Domingo took place the finals of the Exclusive Golf Challenge 2009. A prestigious and well fixed opportunity in order to face a main aspect of business and investments as Colonetti knows well. In the Dominican Republic and more precisely at La Romana - an international exclusive place for who is on holiday and loves golf - and at Boca Paraiso “Investimenti da Sogno” is developing important building projects of high quality that, being ad hoc in that places, could be considered and ideal investment for who wants to live with concepts of holiday and golf. That’s the way Green Club proposes nowadays his prestigious and dynamic reality in order to satisfy golf’s lovers, important sponsors and companies.


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 45

Up Bergamo

45


UP 04-2009

20-11-2009

46 Up Bergamo

19:14

Pagina 46


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 47

AD ARTE

A

di Alessandra Feltri foto Giovanni Pasquinelli

rte imprenditoriale erto non passa inosservato: 38 anni, alto, fisico atletico ed un’abbronzatura che denuncia il recente ritorno dalla Sardegna. La stretta di mano è forte e decisa e già capisco che l’uomo che ho di fronte è dinamico e sa il fatto suo. Mario Mazzoleni è per i più conosciuto per aver svolto la professione di arbitro per ben 18 anni; per l’esattezza, tra serie A ( 4 stagioni ), B e C egli ha arbitrato ben 248 partire! Da due anni ha appeso la divisa al chiodo ed ha reintrapreso a tempo pieno la propria attività di gallerista ed è proprio di questa che ci accingiamo a parlare.

C

ART FOR EVERYBODY He looks gorgeous: 38 years old, high, athletic and tanned because he is just came back from Sardinia. Through his hard and steady handshake I understand that face to me there is a dynamic and confident man. Mario Mazzoleni is known as professional referee for 18 years; to be more precise among premier league (4 seasons), first and second division he has refereed 248 football matches! He finished two years ago and he begun full-time the business of art dealer that we are talking about.

Up Bergamo

47


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 48

AD ARTE

Da dove nasce la passione artistica? La mia famiglia vanta una lunga tradizione artistica anche se legata all’antiquariato, da mio nonno a mio padre. Io mi sono diplomato alla scuola d’arte Fantoni, dove ho imparato ad amare l’arte moderna; apprezzo gli Iperrealisti, ma, se vuoi in virtù delle mie conoscenze tecniche, non mi piace l’astrattismo quando maschera l’incapacità di disegnare: il messaggio artistico non deve essere scisso dalla capacità dell’artista stesso. Io lavoro con artisti seri, con i quali, tra l’altro, instauro veri rapporti d’amicizia. La nostra struttura è, in realtà, familiare, perché non mi vergogno di dire che io mi occupo di tutto personalmente, anche di caricarmi le opere in auto e, forse, questa è una formula vincente. Mia moglie Simona si occupa degli artisti a tutto tondo, la nostra filosofia è il lavoro di squadra, perché se è vero che un artista deve essere lasciato libero di esprimersi in libertà, lo è altrettanto il fatto che le opere devono piacere e quindi avere mercato. Lo scambio di opinioni deve essere continuo, io sono diretto e trasparente e voglio lavorare con persone come me. Quindi dalla passione all’imprenditorialità? Non nascondo che il mio progetto sia ambizioso.Voglio far uscire l’arte dal tempio, non sono i fruitori a dover andare in galleria, ma la galleria da loro.Tutto nasce da un’attenta analisi del mercato (prevalentemente Russia, Svizzera ed Emirati Arabi) dalla quale ho partorito quest’idea per la quale offro laddove possono esistere potenziali amatori. Per questo motivo ho aperto una galleria al ForteVillage in Sardegna e ne inaugurerò un’altra presso l’Hotel La Maddalena Yacht Club (uno spazio di 400 mq), per portare l’arte anche a chi si trova in vacanza.

48 Up Bergamo

How was born your artistic interest? My family has always had a long artistic tradition for antique from my grandfather to my father. I’m graduated at the art school Fantoni where I learnt to appreciate more the modern art, I prefer Iperrealism but I don’t like Abstractionism if it is used to mask the incapacity of design: the artistic message mustn’t be shared from the knowledge of the artist. I work with serious artists who I found real friendships with. Our business is really a familiar one because without embarrass I look after personally about everything also to put the artwork into the car and maybe it is my successful formula. My wife Simona deals with the artists, our philosophy is team job because I think that an artist has to be set free but also the artworks must like to the customers. The exchange opinions must be continuous because I’m a straightforward person and I wish to work with people like me. Therefore from an interest to a entrepreneurial business? To be honest my plan is ambitious. The artworks have to go out from the place of worship, the clients mustn’t go to the art gallery but rather the art gallery goes to the customers. Everything grows out of an accurate market’s analysis (especially in Russia, Switzerland and United Arab Emirates) then I have had the idea to offer the artworks where it is possible to find potential sales. For this reason I have inaugurated an art gallery at “Forte Village” in Sardinia and I will launch another by hotel “La Maddalena Yacht Club” (a place of 400 square meters) in order to take arts to people who are on holiday.


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 49

Up Bergamo

49


UP 04-2009

23-11-2009

9:44

Pagina 50

AD ARTE

Come scegli gli artisti? Fermo restando ciò che ti ho detto prima circa le capacità tecniche, io punto sui giovani e non sugli storici, perché ritengo sia giunta l’ora di voltare pagina. Nelle varie Fiere dell’Arte negli stand trovi sempre i medesimi artisti; io vorrei offrire un’alternativa. Con i miei 15 artisti lavoro in esclusiva: Imma Visconte, Francesco Verdi, Toni Bonicelli e gli altri sono tutti giovani emergenti in cui credo molto. Amo la conoscenza e il rapporto con gli artisti. Nel mio lavoro servono dinamismo, voglia di fare, sentimento e passione; è vero che anche i bilanci servono, ma diciamo che non siano il primo pensiero, li lascio volentieri al mio commercialista! Come mai negli ultimi anni vengono aperte tante gallerie? Forse perché in un periodo di crisi l’arte diventa un bene rifugio o forse perché tanti pensano che sia facile.A me non da fastidio la cosa, perché in fondo significa muovere e propagandare arte; purtroppo però si assiste giornalmente ad una rivalità, magari giocata sullo sconto, che non ha ragione di esistere. È anche per questo motivo che io lavoro in esclusiva. Il mio approccio al possibile compratore poi non è mai aggressivo; lo stesso artista può creare opere belle e meno belle: non consiglierei mai un acquisto così tanto per concludere una vendita. Molti galleristi, al contrario, propongono un artista come futuribile, quando magari non lo è affatto. Ribadisco il concetto che il primo motore è la voglia di divulgare arte; pensa che persino le mie bambine, Gloria ed Alessandra, anche se hanno solo rispettivamente 12 e 8 anni sono già grandi appassionate! Le conoscenze nel mondo del calcio ti hanno aiutato? Ti rispondo con una battuta: per comprare arte sono necessari tre requisiti, cioè un minimo di cultura, cuore e soldi; detto questo aggiungo che nel mondo del calcio ve n’è fondamentalmente solo uno. Mai venduto nulla. Come mai hai aperto questo spazio, peraltro stupendo, in Città Alta? Io sono sempre in giro, ma sono legato alla mia città. La sede storica di Alzano è gestita da mia moglie le altre le curo io, ma avevo voglia di uno spazio espositivo nella mia città ed è stata per me un’enorme soddisfazione aver trovato questo, seppur molto piccolo, splendido posto. Progetti venturi? Vorrei esporre una scultura alta 6 metri in acciaio, rappresentante le Torri Gemelle dell’artista albanese Helidon Xhixha, che stava inaugurando una mostra all’Art Cafè di una delle torri quel 11 Settembre 2001. La mia idea sarebbe di chiedere di metterla in Piazza Vecchia. Poi ho un altro progetto monumentale patrocinato dal mio appassionato amico Abrahamovic: collocare a Mosca un’opera di 90 mq. del bergamasco Michele Balestra rappresentante 500 teste di soldati che hanno perso la vita in varie guerre.

50 Up Bergamo

How do you choose artists? Apart from the technical skills that I was talking about previously, I aim at young artists and not at historic one because I think it’s time to turn over a new leaf. In the many arts’ fairs you can find the same artists in the stands; I want to give a choice. I work exclusive with my 15 artists: Imma Visconte, Francesco Verdi,Toni Bonicelli and the other are all nascent young artists whom I believe much. I love the knowledge and the relationship with artists. In my business it needs dynamism, well-done, feeling and passion; obviously it is important also the commercial side but it isn’t the prerogative, I give it to my accountant. Why are opened many art galleries in the last years? Maybe because during the crisis, art becomes a safe place or maybe because many people think that it is easy to open one. I don’t bother this thing because it means to move and propagate art but unfortunately every day there is the competition, sometimes based on conflict that has no reason to exist. This is also another reason to work exclusive. My approach to a possible client is never aggressive because the same artist can create fine or less fine artworks; I never give an advise for a purchase just to sell. On the contrary lot of art dealers suggest a futurist but in reality it isn’t. I want to repeat the concept of popularizing art first of all: my two little girls, Gloria and Alessandra, 12 and 8 years old, are already very interested!

Do you help football’s acquaintances? I answer to you in this way: it needs three requirements to buy art: a little knowledge, heart and money; after that in football’s world there is only one of these. I have never sold anything. Why have you opened this awesome place in Città Alta? I’m always around and I’m related to my city.The main office is in Alzano where works my wife, I manage the other but I wanted a place to exhibit artworks in my city and I’m really satisfied to have found this little and splendid place. Future projects? I want to exhibit a sculpture 6 meters high made of steel which represents the Twin Towers powered by the Albanian artist Helidon Xhixha who had inaugurated a fair at Art Cafè of one of the two Towers on 11th September 2001. I have the idea to put it in Piazza Vecchia. After that I have another monumental plan supported by my friend Abraamovich: to collocate in Moscow an artwork of 90 square meters of Michele Balestra from Bergamo that represents 500 soldiers’ head who have lost their life in many wars.


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 51

L’UOMO PIÙ ABBIGLIAMENTO E CALZATURE ESCLUSIVI 24020 Torre Boldone (BG) 32,Via Gaetano Donizetti tel: 035 343424


UP 04-2009

20-11-2009

52 Up Bergamo

19:14

Pagina 52


UP 04-2009

23-11-2009

9:46

Pagina 53

MEDICAL

U

di Alessandra Feltri foto Chiara Isner Matera

n futuro senza difetti

hissà perché noi donne ci ritroviamo sempre a fare i conti con i nostri difetti prima dell’estate, non appena i vestiti cominciano a farsi più leggeri. Implacabili sono gli specchi dei camerini, i quali, complice un’illuminazione sbagliata e beffarda, rimandano senza pietà alcuna per noi poverette, l’immagine di tutte le nostre imperfezioni: pannicoli adiposi (definiti così paiono più accettabili), buccia d’arancia, smagliature, peluria sgradita e fuori luogo e qui mi fermo, perché l’elenco sarebbe troppo lungo e triste. Ho capito, dopo essermi recata all’ambulatorio Medical Group, che proprio questo invece è il periodo dell’anno più adatto per correre ai ripari con interventi di medicina estetica, laddove la natura non sia stata con noi generosa e nemmeno diete, ginnastica e creme abbiano sortito i risultati sperati.

C

A FUTURE WITHOUT DEFECTS It’s amazing how women notice more their imperfections before the summer arrives when they start wearing lighter clothes. It is fault of the dressing-rooms’ mirrors, that with a wrong and illusory light, reflect without mercy for us the image of all our imperfections: adipose tissues (to be more acceptable), thick skin, ladders, disgusting and unfitting hair and I stop right here because the list could be too much long and unhappy. After having been in the surgery Medical Group I have understood that it is the best period of the year to have a plastic operation in order to remove an imperfection that diets, gym ad creams didn’t change.

Up Bergamo

53


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 54

MEDICAL

I motivi sono diversi: da un lato, avvicinandosi il Natale, alcune possono inserire ogni operazione manutentiva nella lista dei regali e dall’altro, più serio, la stagione meno irraggiata dal sole fa sì che i risultati siano migliori, senza fastidiose controindicazioni; il fatto d’essere più coperte inoltre svantaggia la possibilità che si venga colte sul fatto, nel caso di ritocchi un po’ più estesi. Nell’ambulatorio Medical Group operano i dott. Anacleto Finazzi (Direttore Sanitario) e Lorenzo Seghezzi ( Direttore Commerciale), i quali mi spiegano che le procedure applicate sono diverse da paziente a paziente, proprio per intervenire in modo mirato; sottolineano che, pur non trattandosi di interventi importanti, fondamentale è la preparazione del medico che deve individuare quale sia il trattamento effettivamente più giusto e non solo perché sia di moda ed attuarlo. Inoltre in questo ambulatorio viene applicata anche la terapia del dolore, con mesoterapia, agopuntura umida, tekar terapia e massaggio ayurvedico. Tornando alla medicina estetica: per eliminare i peli superflui utilizzano la Fototermolisi selettiva, che grazie all’azione della luce laser sulle strutture cariche di melanina, denatura il bulbo pilifero; ci si deve sottoporre al trattamento più volte a distanza di un mese tra una seduta e l’altra, ma certe che con l’arrivo dell’estate si possa far mostra di una pelle liscia. Abbiamo nevi, fibromi oppure verruche da eliminare? Il dott. Seghezzi usa il laser CO2. Per eliminare, invece antiestetiche macchie solari o couperose o un vecchio tatuaggio che non vogliamo più il più indicato è il laser Neomidio. Per rassodare la pelle e ridurre la cellulite o adiposità localizzate viene utilizzata la radiofrequenza, o la cavitazione, metodo moderno che, sfruttando gli ultrasuoni, rimodella la silhouette oppure la fosfatidicolina, che prevede l’uso di aghi e solo per l’adiposità localizzata.

54 Up Bergamo

The causes are different: on one hand, coming close Christmas, someone can receive a plastic operation as gift and on the other the season is less sunny so it can give better results without annoyed contraindications and it is also better for who has had a bigger operation because it is “covered” with clothes. At the surgery Medical Group operate doctor Anacleto Finazzi (sanitary director) and doctor Lorenzo Seghezzi (commercial director) who explain me that every patient receives an unique and focused operation; they underline that it is fundamental the knowledge and skill of the doctor in order to know what is the best treatment regardless of the kind of operation. In this surgery it is also applied the therapy against the pain through mesotherapy, moisten acupuncture, tekar therapy and ayurvedic massage. In order to eliminate superfluous hair it is used a method called selected phototermolisi that eliminates the hair bulb thanks to the light laser on the pigment cell. You have to do this treatment many times in a month but when summer arrives you can have a skin without hair. If someone has a nerve, fibroids or verrucas to eliminates what can he do? Doctor Seghezzi uses Co2 laser. He uses neomycin laser to eliminate ugly sunspots, coupe rose or an old and unwanted tattoo. In order to tone the skin and reduce cellulite it is used the radio-frequency or the new method called cavitation that remodels the skin using ultrasounds or a system called “fosfatidicolina” that is used only for localized fat through the acupuncture.


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 55

Come alternativa dolce alla liposuzione al Medical Group praticano la Thermolipolase, una liposuzione laser assistita. L’intervento avviene in day-hospital, con anestesia locale; prevede l’utilizzo di una sola cannula che, mentre con l’energia laser colpisce direttamente le cellule adipose e le scioglie, le aspira; nel contempo il raggio laser induce una rapida coagulazione e stimola le fibre di collagene ed elastina, tonificando così i tessuti. E’ l’ideale per trattare accumuli adiposi su glutei e cosce, ma anche per modellare braccia e parte superiore dell’addome; il decorso operatorio è di 2/3 settimane. Anche per il viso i trattamenti coprono ogni esigenza: dai peeleng, all’uso della tossina botulinica, usata prevalentemente per spianare le rughe glabellari, con un conseguente effetto lifting, che può durare anche 9 mesi o più, a seconda della risposta della singola paziente. Iniezioni di filler, che riempiono la ruga o di vitamine e minerali, che rivitalizzano la pelle, inducendo la produzione di collagene ed elastina, che con l’avanzare degli anni rallenta. Viene utilizzato, per le rughe della fronte, collo e decolleté, il laser frazionato, il quale riempie la ruga fino a farla scomparire (per 3/6 mesi) ed ha effetto biostimolante. Nel prossimo futuro il Medical Group avrà a disposizione anche l’apparecchio per il trattamento all’ossigeno iperbarico che veicola negli strati cutanei profondi del viso acido ialuronico, vitamine ed antiossidanti; non invasivo, rende la pelle radiosa e luminosa, ma affinché si mantenga tale, il trattamento deve essere mantenuto nel tempo e non esclude l’uso dei filler, perché non agisce per esempio sulle rughe nasolabiali profonde. Probabilmente Madonna si sottopone a tutti i trattamenti, ma, diciamocelo: che cosa non faremmo per belle apparire?

If someone desires a lighter liposuction Medical Group uses a method named “thermolipolase” that consists in an assisted liposuction. The operation is in day-hospital using local anaesthesia; it consists on using only a pipe which melts and then inhales the fat and in the meanwhile the laser creates a quickly coagulation and stimulates collagen and elastin fibre in order to tone up muscles. This operation is the best one to eliminate fat on the butt and thighs but also to remodel arm and abdomen and it is long 2 or 3 weeks. For face operations there are many treatments: peeling, botulin toxin used to smooth the wrinkles with a lifting effect that can last 9 months or more depending on the patient. There are also filler injections that full the wrinkle or vitamins and minerals injections that revitalize the skin inducing the production of collagen and elastin that slow down advanced in years. It is used fractioned laser for wrinkles on forehead, neck and décolleté in order to full the wrinkle till it disappears (for 3 to 6 months) and has also a biostimolated effect. In future Medical Group can have a method for the treatment with oxygen which produces ialuronic acid, vitamins and antioxidants for the face and makes the skin radiant and clear but in order to keep this effect you must continually subject to treatment and also it is necessary to use filler for the deep wrinkles on the nose. Probably Madonna process all this treatments but frankly who wouldn’t do it to be beautiful?

Up Bergamo

55


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 56


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 57

F

ood

ARCHITETTURA DEL GUSTO VITA HOSTERIA BRUTELL Up Bergamo

57


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 58

architettura del gusto

L’

e siete golosi vi faccio una domanda: vi piacerebbe poter rintracciare vini pregiati o specialità come il Pata Negra, semplicemente sfogliando un catalogo on-line ed ordinarli con un poco faticoso gesto delle dita?

S

TASTE’S ARCHITECTURE

If you are greedy I pose you a question: would you like to find selected wine or food like “Pata Negra” just to flick through an on-line catalogue and then order just pushing a bottom with a finger?

di Alessandra Feltri

58 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 59

Up Bergamo

59


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 60

Non si tratta di uno scherzo, ma di una reale possibilità offerta dal portale Architettura del gusto, nato dall’idea di cinque amici, inutile a dirsi, estremamente ghiottoni: Andrea Fabretti, Mario Cagnoli, Omar Belotti, Gianluigi Siena e Bruno Ronchi. Due di loro si conoscono per caso nel magazzino di un distributore di vini a Milano, dove cominciano a parlare; entrambi appassionati d’enologia uniscono al gruppo un terzo amico, con un passato da cabarettista, che il vino lo produce, e così, successivamente, anche gli altri due. Il quintetto si ritrova quattro o cinque volte intorno ad una tavola imbandita e si chiede quale interesse possa suscitare la possibilità di fruire di prodotti di nicchia e d’alta qualità; tutti loro vantano molte conoscenze nel mondo dell’imprenditoria e la passione è comune e forte, così decidono d’unirsi e di creare Architettura del Gusto. Si tratta, fondamentalmente, di un catalogo on-line, per accedere al quale bisogna necessariamente inserire una password, che è nominale. La formula è quella del club, per entrare a far parte del quale si deve essere presentati da un socio già iscritto; ovviamente eccezione viene fatta per coloro i quali decidano di fare domanda una volta arrivati alla fine di questo articolo: possono spedire una richiesta via e-mail affermando d’essere presentati da UpBergamo! Aggregati al club avrete accesso ad un mondo di goloserie fuori dal comune, perché abbinati ai grandi vini, si possono trovare specialità gastronomiche particolari quali il già citato patanegra, il norcino, formaggi come il pecorino di fosca, il pecorino al tartufo, mortadella al tartufo, coccolato ed altro ancora. Naturalmente la ricerca di prodotti qualitativamente speciali è continua affinché si riesca a reperire in catalogo anche quelli di nicchia, che si fatica a trovare persino nei negozi specializzati.

60 Up Bergamo

It isn’t a joke but I’m talking about a really possibility offered by the site “Archittetura del Gusto” created by an idea of five friends too much greedy: Andrea Fabretti, Mario Cagnoli, Omar Belotti, Gianluigi Siena and Bruno Ronchi. Two of them knew each others just for case in a warehouse of a wine distributor placed in Milan where they started talking, both interested in wine joined a third person who has worked in cabaret and produces wine and then the other two. The five met four or five times round a table and talking about the possibility to use products of niche and high quality, everybody is entrepreneur and has this strong common passion so they decided to join and create “Archittettura del Gusto”. It concerns basically on an on-line catalogue and to enter you need to sign in a password that is nominal. It is a club and if you want to take part in it you have to be introduced by a registered member, obviously with the exception of who reads all this article: they can send a request by e-mail asserting to be presented by UpBergamo! Once you have joined to the club, you can have the access of unusual food because combined to good wine you can find particular food like Pata Negra, “norcino”, cheese as “pecorino of fosca”, “pecorino with truffle”, “mortadella with truffle”, chocolate and other. The research of very special products is frequently in order to detect on catalogue also niche products that are difficult to find normally even in the specialised stores.


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 61

Up Bergamo

61


20-11-2009

19:14

Pagina 62

ph. www.fabiotoschi.com

UP 04-2009

Ma non è finita, perché dallo studio sulla tipologia dei prodotti e l’eventuale abbinamento enologico scaturisce un’ulteriore idea: proporre ai soci del club l’organizzazione di cene preparate da grandi chef direttamente nelle loro case. Come dire una cena da ristorante stellato, accompagnata da vini magari rari e di pregio nella comodità della propria casa, nell’intimità con i propri amici. Vi assale la voglia improvvisa di fois gras? Basta dirlo, non c’è problema alcuno: vi verranno proposti il menù, i vini e, ovviamente, lo chef migliore in quel campo e l’offerta economica. Nella pratica Architettura del gusto offre ai fruitori un servizio completo, soprattutto nel caso in cui essi siano estremamente golosi, ma pigri. Se pensiamo all’avvicinarsi delle feste natalizie, per esempio, e al desiderio di mangiare o regalare un particolare salmone scozzese affumicato, o del caviale, brindando con champagne, basta entrare nel portale e vedere se il prodotto sia disponibile ed, in caso affermativo, ordinarlo; tutto senza girare numerosi negozi, nel traffico, infilando il tutto tra una fitta schiera d’appuntamenti. Eccezion fatta per bottiglie di prezzo più basso, confezionate in cartoni da 6, ognuno può ordinare il numero di prodotti desiderato e pagarlo alla consegna. Ma Architettura del Gusto ha in cantiere anche un altro progetto: organizzare uscite presso le aziende che producono i prodotti offerti, affinchè i soci del Club possano conoscere da vicino la provenienza degli stessi e, naturalmente degustarli nel luogo da cui hanno avuto origine e dove mantengono intatto il sapore più autentico. Anche in previsione delle imminenti festività natalizie, il suggerimento è di fare immediata domanda d’ammissione al club, approfittando dell’entratura di UpBergamo: appagherete le vostre papille gustative!

But it isn’t enough because based on a research about the kind of products and the match with wine, another idea comes: to propose at the club’s members the organization of dinner party cooked by great chefs directly at home. It means that you can have dinner in a high restaurant, with rare wine but at home with your friends. Do you want suddenly fois gras? Just to say, no problem: it will be proposed menu, wine and obviously the best chef and the best offer. “Architettura del Gusto” wants to propose an all-inclusive service, most of all for who is very greedy but lazy. If you think about Christmas, for example, and about the desire to eat or to make a gift as a particular Scottish smoked salmon or caviar, drinking champagne, all to do is to enter in the site and notice if the product is available and order it without going out to shops in the traffic during your meetings and appointments. With the exception of bottles with a lower price, packaged in cartons of 6 because everyone can order the number of bottles that wants and pay at the delivery. “Architettura del Gusto” has another future project: to organize tours by the companies which produce the offered products in order to give the opportunity at the members to know nearly the origin and to taste the original products that keep their authentic smell and taste. Thinking about Christmas’ holidays, the device is to request immediately the permission of enter into the club thanks to UpBergamo: you satisfy your taste!

62 Up Bergamo

adv.indd


20-11-2009

19:14

Pagina 63

ph. www.fabiotoschi.com

UP 04-2009

Orecchini in filigrana fatta a mano, laminata palladio.

In ogni gioiello, un sorriso.

Via Colleoni, 15 - CittĂ Alta, Bergamo - Tel. +39 035 24 72 71 - +39 035 22 33 44 - www.piazzavecchia.it

adv.indd 2

08/11/2009 21.34.33


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 64

di Caterina Migani foto Giovanni Pasquinelli

Q

na raffinata cena a base di tartufo in un locale dallo stile ricercato è l’idea giusta per una frizzante serata autunnale. Il lounge bar “Vita” di via Borgo Palazzo, da più di due anni punto di riferimento per il jet-set bergamasco, propone per l’autunno - inverno del 2009 un delizioso menù da 55 euro.

U

uesta sì che è Vita! THAT’S LIFE!

A refined dinner containing truffle in a location with a well-appreciated style is a good idea for a typical autumnal evening. The lounge pub “Vita” in via Borgo Palazzo is the reference point for the jte-set in Bergamo since more than two years and proposed for the autumn-winter 2009 a delicious menu spent 55 euro.

64 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:14

Pagina 65

Up Bergamo

65


UP 04-2009

23-11-2009

9:47

Pagina 66

Si parte con un antipasto di fassone piemontese con tartufo bianco o, in alternativa, composto da una fonduta di formaggi piemontesi con tartufo nero. Il primo è un semplice tagliolino all’uovo fatto in casa arricchito da tartufo bianco. Come secondo, un uovo con tartufo nero o accompagnato anche da una fonduta. Si chiude in bellezza con un buon dolce al gianduia. Il tutto rallegrato da un vino delle langhe piemontesi e da una moderna musica chillout. E anche chi vuole provare solo un assaggio potrà scegliere nel menù la specialità al tartufo che preferisce. Il bar “Vita”, dunque, si distingue ancora una volta per essere un locale polivalente, che allieta i palati dall’alba a dopo il tramonto. Infatti sin dal primo mattino marmellate, torte, succhi e impareggiabili brioches di pasticceria danno il buongiorno ai clienti. Il pranzo, poi, anche se veloce, è ricercato e particolarmente apprezzato dai professionisti della zona. La sera, infine, è sinonimo di cene raffinate, ma anche di piacevoli cocktails. Insomma il bar “Vita” è la cornice ideale per chi ama il bon vivre.

66 Up Bergamo

It starts with a hors d’oeuvre of “fassone” that is veal of Piedmont with white truffle or as alternative a fondue of cheese from Piedmont with black truffle. The first course is a simple “taglierino” that means egg pasta enriched with white truffle. As second course an egg with black truffle or served also with a fondue. The dessert is a good cake of gianduia. Everything is served with a wine of “Langhe” of Piedmont and an original chill-out music. If someone wants to have only a taste it’s possible to choose from the menu only a truffle specialities. The pub “VITA” is a location well-recognized for having a variety of food where people can taste it from dawn to the sunset. Since early morning clients can find jams, cakes, juices and brioches for breakfast. The lunch, even if is quick, is requested and appreciated from the persons. The evening is synonymous of refined dinners but also good cocktails. So the pub “VITA” is the right place for who loves the “bon vivre”.


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 67

Up Bergamo

67


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 68

B

iziano ha soltanto 30 anni, ma ha alle spalle un’esperienza decennale, maturata lavorando come dipendente nelle cantine di Franciacorta. Perito agrario eredita la passione per i vigneti dal padre, che produceva vino per uso personale e che ora lo affianca nell’attività legata alla cantina Brutell, che ha come punto di forza la produzione di spumanti, nelle versioni brut e saten. La cantina prende vita nel 2003, come hobby; dalla produzione di 2000 bottiglie si passa in pochi anni a 9000 e la previsione è il raggiungimento e l’assestamento sulle 20.000.

T

rutell... ma buono

BRUTELL... BUT GOOD

Tiziano has only 30 years but he has an experience of ten years matured working as employee in the wine cellars of Franciacorta. He is an agriculturalist and he has a passion for the father’s vineyards who produced wine for a personal use and now he put side by side in the business related to the wine cellar Brutell that has as straight spot the production of sparkling wine as version of brut and saten. The wine cellar was created in 2003 as hobby; from the production of 2.000 bottles; it is increased in few years to 9.000 and the forecast is to reach the 20.000 bottles.

di Alessandra Feltri • foto Giovanni Pasquinelli

68 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 69

Up Bergamo

69


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 70

Tiziano, come si passa da un hobby ad un’attività a pieno regime? Con la passione e l’applicazione costante. L’azienda resta piccola, facciamo tutto io e mio padre; semplicemente abbiamo cercato di rendere remunerativo ciò che era nato per amore. Il mio è stato il tentativo di creare qualcosa di diverso nello spumante. Mio padre possedeva dei vigneti che abbiamo rifatto ed altri ne abbiamo presi in affitto; sono tutti esposti a sud, terrazzati, perché le uve migliori nascono sempre in collina, giacchè la maggiore esposizione al sole limita l’umidità, foriera di malattie. L’uva è più sana e il vino più buono. La nostra produzione è di circa 80 quintali per ettaro (il disciplinare di Franciacorta ne concede 100). Naturalmente abbiamo avuto l’esigenza di adattare anche la cantina ed anche di affiancarci un giovane, ma esperto, enologo disposto a crescere con l’azienda. Con lui abbiamo fatto esperimenti sulle vinificazioni, per esempio con la criomacerazione, da cui abbiamo ottenuto il saten, che produciamo dal 2005, con circa 1500 bottiglie. Mi spieghi la differenza tra produzione di brut e satin? Nella produzione del brut l’uva viene raccolta in una pressa, il mosto entra nei tini per caduta e resta nelle vasche d’acciaio, a temperatura controllata, per 7 mesi a fermentare. Dopo questo periodo viene imbottigliato con l’aggiunta di lieviti e messo in catasta per un periodo che va da un minimo di 24 mesi ad un massimo di 30 (a seconda delle caratteristiche organolettiche dell’annata). Trascorsi questi mesi prendo le bottiglie, chiuse con un tappo corona, una ad una e le agito, per mettere i lieviti in sospensione, e le ripongo orizzontalmente su pupitres. Dopo 15 giorni le giro e vario l’inclinazione fino a riporle verticalmente. A questo punto il sedimento si raccoglie nella bidul, un contenitore di gomma, posto sotto il tappo. Con l’ausilio di una macchina che contiene glicole, (antigelo naturale), il collo della bottiglia viene portato a -29°. La pressione interna alla bottiglia di 6 atmosfere fa fuoriuscire il sedimento ghiacciato ed un po’ di vino.

70 Up Bergamo

Tiziano, how can you pass from a hobby to a full-time business? With passion and constant devotion. The company is small, only my father and I work, we have tried to yield what was born as interest. I have tried to create something different from sparkling wine. My father had some wine yards which has been remade and we have rent others; they are all exposed on south, disposed as terraces because the best grapes always rise on hill so the most expose on sun limited humidity that can generate disease. Grapes are safer and wine better. Our production is almost 80 quintals per hectare (the law of Franciacorta allows 100). Obviously we have adapted the wine cellar and also to work with a young but expert oenologist who collaborates with us. We have made experiments on the wine for example the criomaceration and we have achieved saten that we produce since 2005 with almost 1.500 bottles. Can you explain the difference between the production of brut and saten? During the production of brut the grapes is collected into a press, the must is poured into the tub for fall and it remains in big tubs of steel at controlled temperature for 7 months to ferment. After this time it is bottled with the addition of powders and put in pile for a period of minimum 24 months to a maximum of 30 (it depends on the organic characteristics of the vintage). After this period I take the bottles, closed with a top and I shake them one by one in order to put powders in elevation and I put them back horizontally on “pupitres”. After 15 days I turn them and change the inclination and put them vertically. At this point I gather the sediment into the” bidul”that is a rubber container placed under the top. With the help of a machine that has glycol (that is a natural anti-freeze) the collar of the bottle is at - 29°C. The internal pressure of 6 atmospheres produces the spurt of the iced sediment and a little bit of wine.


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 71

Up Bergamo

71


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 72

Si rabbocca la bottiglia con il cosiddetto liqueur de spedition, che costituisce l’ingrediente segreto dell’azienda; solo ora la bottiglia è pronta per essere tappata col tappo in sughero e gabbietta. Altri 60 giorni e il brut verrà etichettato: è pronto per la distribuzione. Per il saten l’iter è un po’ più complicato; gli acini vengono posti in vasche a 10° per 12/24 ore e solo dopo pigiati, per così mantenere intatte le sostanze aromatiche che lo contraddistinguono. Il vino viene poi separato: una parte viene messa in barrique fino a maggio, l’altra rimane in botti d’acciaio, per poi essere successivamente riunificate prima del tiraggio. Effettuato il tiraggio le bottiglie vengono coricate in catasta in una zona buia dove la temperatura non supera mai i 13°. Servono 36 mesi per avere quella morbidezza ed eleganza che esce dalla criomacerazione. Ogni bottiglia è numerata. Avete altre produzioni? Si per un 3% un rosso ed un bianco, ma solo per accontentare le richieste dei ristoratori, che vogliono offrire anche vini fermi. Inoltre, grazie a mio padre, imbottigliamo circa 100 bottiglie d’olio extravergine. Come vedi i numeri non sono mai a livello industriale. La scelta che ho fatto è quella di mantenere un livello qualitativo molto alto, non a caso sono assente nelle grandi distribuzioni, ma i miei vini si possono trovare nei migliori ristoranti. Il rapporto qualità-prezzo è buono anche per le aziende o per il privato che viene direttamente da me. Ogni volta che qualcuno richiede i miei prodotti io lo invito qui per una degustazione ed io stesso, prima di accettare un ristoratore come cliente, vado a provarne la cucina. In questo modo il rapporto che si crea è d’interazione, che spesso diventa amicizia. In aggiunta per Natale prepariamo cesti per tutte le tasche, contenenti nostri vini e prodotti gastronomici d’alta qualità e inusuali. Per le aziende prepariamo scatole di legno con incisi i loro loghi; insomma, cerchiamo d’accontentare un po’ tutti!

72 Up Bergamo

I use the “liqueur de spedition” that is the secret ingredient of the company and then the bottle is ready to be closed with the cork and a cage. After 60 days the brut is tagged and it is ready for the distribution. For satin the production is more complicated: the grapes are put in tubs at 10°C for 12/24 hours and they are pressed in a second time in order to keep intact their aromatic substances. The wine is separated: a part is put on barrique till May, the other is put in tub of steel and secondly it will be mixed. After that the bottles are put in pile in the dark where the temperature doesn’t exceed 13°C. It needs 36 months in order to have an elegant and tasty wine. The bottles are numerated. Do you have other productions? Yes, for a 3% a red wine and a white wine but only to please the requests of restaurants that want also fixed wine. Thanks to my father we bottle almost 100 bottles of extra virgin oil. As you can notice from the quantities it isn’t an industrial production. The choice I’ve made is to keep a very high quality’s level in fact I’m out of the big distribution but you can find my wine in the best restaurants. The value for money is good too for the companies or for the private who comes directly to me. Every time someone asks for my products I invite him for a wine tasting and before I accept a restaurant as my client I want to taste the food. In this way the created relationship is of interaction and it often becomes friendship. For Christmas we prepare baskets for everyone that contain our wine and unusual gastronomic products of high quality. For the companies we prepare boxes of wood with their brands; anyway we try to satisfy everybody!


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 73

H

i-tech

ZANETTI HI-FI DOMOTICA E DISABILITÀ Up Bergamo

73


UP 04-2009

20-11-2009

74 Up Bergamo

19:15

Pagina 74


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 75

no show ad alta qualità

U

altesse, strada principale, centro Tim. Non è ancora ora di apertura, ma Evenzio Zanetti è già dentro; aspettiamo anche Sara, figlia di Onorino, che arriva, puntuale, trafelata. Questo negozio fu in passato sede della prima attività, di riparatore d’apparecchi audiovisivi, di Zanetti. In seguito Onorino e il fratello Umberto si specializzarono nell’installazione di autoradio, inizialmente effettuate in strada, fino a quando venne acquistata un’autofficina, dove ora hanno sede gli uffici dell’area business della Zanetti Comunica.

V

ZANETTI BENDS OVER BACKWARDS

di Alessandra Feltri • foto Giovanni Pasquinelli

Valtesse, main street Tim shop. It’s not time to open but Evenzio Zanetti is already in it. We are waiting for Sara, Onorino’s daughter, who arrives on time. This shop was the headquarters of the main business of Zanetti that was TV set reparation. Afterwards Onorino and the brother Umberto became specialized in radio installation and then they bought a repair shop where actually there is the main office of business area of Zanetti Comunica.

Up Bergamo

75


UP 04-2009

23-11-2009

9:48

Pagina 76

Sara si occupa principalmente del ramo dedicato alle aziende; laureata in Lingue indirizzo Scienze Della Comunicazione, dopo una breve parentesi come traduttrice, ha deciso di dedicarsi all’azienda di famiglia. Mi spiega che la Zanetti Comunica ha come intento quello di fornire un servizio globale; dividendo i due rami sono in grado di coprire ogni necessità relativa alla telefonia fissa, mobile ed internet tanto per il privato quanto per le aziende, più o meno grandi. Il privato si reca nel negozio, dove verrà seguito e guidato, in base alle proprie esigenze (è anche centro d’assistenza tecnica autorizzato). L’area business è dedicata alle aziende, è estesa su Bergamo e Milano e si occupa dal procacciare i contratti all’attivazione del servizio, alla consulenza per le varie aziende, all’assistenza tecnica. L’intento, come già detto, è quello di fornire un servizio “tutto compreso”. Cambio di scenario. Siamo a Redona, dove ha sede lo show-room Zanetti Hi-fi, collegato direttamente all’autofficina, dove vengono installati gli impianti sulle auto. Qui lavorano Onorino ed il fratello minore Umberto. Anche per la Zanetti Hi-fi la filosofia resta quella dell’offerta completa. Lo show-room è assai spazioso e suddiviso in diverse zone dedicate a specifici prodotti. Vi è l’area dedicata all’automobile: la gamma dell’offerta è vasta ed è scelta per accontentare ogni fascia di clientela; per soddisfare le richieste dei più giovani, ci sono impianti audio delle migliori marche, dal più piccolo al più sofisticato, abbinati ad amplificatori di diversa potenza (citiamo Alpine, Focal, JL Audio, Polkaudio,Vizualogic).

76 Up Bergamo

Sara works mainly with companies, she has a language degree in communication science and after a little period as translator she has decided to work in the family’s company. She tells e that Zanetti Comunica wants to give a global service to the clients; in fact it can support telephone, mobile and internet both for the private and for the small or big companies. The private client comes in the shop where he is served and help depending on his requirement (the shop is an authorized technical centre of assistance). The business area concerns the companies, it is spread between Bergamo and Milan and it deals with new phone contracts, business consulting and technical assistance. The idea is to give an “all-inclusive” service. We have change location. We are in Redona where takes place the show-room Zanetti Hi-Fi, directly connected with the repair shop where radios are put into cars. Onorino and his younger brother Umberto work there.The philosophy of Zanetti Hi-Fi is to give an “all-inclusive” service.The show room is very wide and divided into different areas dedicated to various products. There is the area concerned the car: there are lot of offers in order to satisfy all the customers; for the young people there are many sound systems of the best brands from the least to the most original matched to amplifiers of different powers (e.g. Alpine, Focal, JL Audio, Polkaudio, Vizualogic).


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 77

Up Bergamo

77


UP 04-2009

20-11-2009

78 Up Bergamo

19:15

Pagina 78


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 79

Per le necessità di una clientela, diciamo, di professionisti sono proposti impianti “viva voce”, antifurti satellitari, navigatori, telecamere per retromarcia, televisori, ingressi per Ipod, per consolle videogiochi, di tutto quanto si possa desiderare per personalizzare il proprio mezzo e sempre di alta qualità (Becker, Clarion, JVS JVC, Pioneer). Questi stessi impianti vengono installati anche su camper, camion e pullman (come quelli dell’Atalanta, Albino Leffe e Monza Calcio) e, naturalmente, anche sulle imbarcazioni, a cui è dedicata un’area specifica dello show-room. Vi sono anche kit di video sorveglianza e, per chi avesse molti mezzi da tenere sotto controllo, impianti per la logistica per le flotte. L’area dedicata alla casa necessita di un discorso preventivo; come mi spiega il titolare, lo sviluppo parte dalla progettazione degli impianti per arrivare al loro collegamento, sia che si tratti d’impianti audiovisivi che di domotica. Mi ribadisce il concetto dell’offrire alla propria clientela un servizio totale: il cliente spiega all’esperto quali siano le proprie esigenze e desideri; questi cerca di capirli, presenta un progetto e segue il cliente fino in fondo. Non si esaurisce il tutto con la vendita, bensì il rapporto continua, sia per eventuali problemi, che integrazioni ai sistemi. La scelta dei prodotti è d’altissima qualità e vastissima. La gamma dei televisori Panasonic, tanto per fare un esempio, parte dai 15 pollici per arrivare ai 103 !

For professional customers there are loudspeaker systems, satellite alarms, navigators, reverse cameras, televisions, I-pod, videogames and everything else one wants to personalize the own car with an high quality (Becker, Clarion, JVC, Pioneer). It is possible to install the same systems on camper, trucks and Pullman (used for the football’s team of Atalanta, Albino Leffe and Monza Calcio) and also on the boats where there is a dedicated area in the show room. There are also kit for the surveillance video and systems for the logistic of fleets for someone who wants to look after many tools. There is also an area for the home but it is special because it talks about the planning and then the connection of audio and home systems. The owner repeats me that the service for the clients is “all-inclusive”: the customer indicates what he wants, the seller figures out the needs, realizes a project and assists the client till the end. The customer care is present also after the client’s purchase in order to solve some possible problems. The range of products is of very high quality and very vast. The range of television Panasonic, for example, goes from 15 inches to 103 inches!

Up Bergamo

79


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 80

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Si trovano sempre tutte le novità del settore: in quello audio Meridian, Yamaha, Jamo, ARC Audio, MTX Audio, ZAPCO, in quello video Pioneer e Panasonic. In una saletta si trova l’impianto di videoproiezione, per chi volesse il cinema in casa, con la possibilità che il proiettore esca dal soffitto e lì torni a scomparire, a visione ultimata. Tante sono le novità, dagli U.S.A., che permettono di personalizzare casa: sistemi motorizzati ad incasso o televisori nascosti da tele, che si arrotolano quando si vuole vedere qualche programma. Si sale una scala e ci si trova in un monolocale, diviso da un enorme schermo in vetro trattato che, con un sistema di retroproiezione, proietta un’immagine olografica ad alta risoluzione; il suono dall’impianto home theatre ti avvolge. Quasi quasi mi fermo qui. Negli ultimi anni la Zanetti è sempre stata in crescita: ora la sfida più grande è di riuscire a dare quel plusvalore, che lasci nel cliente il piacere d’avere lavorato con loro!

80 Up Bergamo

It is possible to find all the changes of the class for audio Meridian, Yamaha, Jamo, ARC Audio, MTX Audio, ZAPCO and for video Pioneer and Panasonic. In another area you can find projector system for who wants home theatre with the possibility to have the projector in and out the ceiling. There are lot of changes imported from USA that give the opportunity to personalize the house: motorized systems or hidden televisions which roll on when someone watches a program. I climb on a staircase and I find in a studio pull apart by a big glass screen that projects an high-resolution holographic image and the sound of the home theatre system surrounds me. I stay here for a while. In the last time Zanetti is always growing: actually its dare is to give the client a surplus value giving a pleasure to the customer!


RAVASIO.pdf 23-10-2008 10:46:48 UP 04-2009 20-11-2009 19:15 Pagina 81

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

... a Bergamo, Ravasiofiori


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 82


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 83


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 84


UP 04-2009

20-11-2009

19:15

Pagina 85

di Carlo Viganò, vicepresidente DIVERSIDAGLIUG@LI.IT onlus foto Chiara Isner Matera Sono sempre stato affascinato dallo sviluppo dell’automazione, una volta utilizzata quasi esclusivamente nei reparti produttivi delle industrie: più di vent’anni fa, come direttore di produzione, restavo affascinato a guardare (come davanti alle fiamme di un camino) i movimenti dei CNC che lavoravano con destrezza fusioni in lega d’alluminio, destinate a diventare i carter dei motori delle migliori motociclette da trial al mondo, o i robot che ne saldavano i telai o ne pitturavano i serbatoi. Mi sono avvicinato alla domotica da poco più di due anni, tramite l’amico Riccardo, system integrator e titolare di uno studio associato di professionisti, che già da tempo mi parlava delle possibilità offerte in questo campo dal progresso delle tecnologie digitali, unitamente allo sviluppo di dispositivi ormai “abbordabili”, dal punto di vista economico, messi a punto per l’automazione della casa.

D

omotica e disabilità

Da subito però l’attenzione si è concentrata su un target di fruitori diverso da quello considerato come obiettivo di mercato della domotica come status symbol; in effetti il mio interesse si è focalizzato su un settore applicativo “di nicchia” (benché caratterizzato da numeri importanti): l’utilizzo delle tecnologie domotiche al servizio del disabile e della persona anziana. Tutto ciò nasce anche dalla conoscenza di un ragazzo speciale, Andrea Ferrari, il quale, pur affetto da tetra paresi spastica dalla nascita, ha trovato la forza di realizzare una soluzione al proprio desiderio di “andare a vivere da solo” in una casa, ovviamente, “domotizzata”, con il supporto di un’equipe di professionisti del settore. Da questo percorso è nata così a Verona l’associazione di promozione sociale DIVERSIDAGLIUG@LI.IT onlus (di cui Andrea è presidente), con lo scopo di spiegare come, grazie alle tecnologie, sia possibile una certa autonomia, anche in presenza di gravi inabilità.

DOMOTICS AND DISABILITY I’ve always been fascinated from the automation’s development, one time used in exclusive in the industrial production department: more than twenty years ago, as production manager, I remained long to observe (as in front of the flames of a fireplace) the movements of CNC that worked fusions of aluminium’s alloy, in order to become engine’s carter for the best motorbikes for trial in the world or the robots that soldered chassis or painted tanks. I approached the domotic more than two years ago through my friend Riccardo who is a system integrator and the owner of a professionals’ office and since lot of time he talked about the possibilities in this sector as the development of digital technologies or the development of “reasonable” devices created for the house automation. Immediately my attention was focused on a target that is different from the normal users of domotic as a status symbol: my interest was focused on a niche target (although it has lot of clients): the use of domotic technologies at the service of the disable persons and old people. All of this was created by the knowledge of a special boy, Andrea Ferrari, who suffering from tetra spastic palsy since he was born, has had the strength to find a solution of his desire to live alone in a house supported by an equip of professions in this sector. So it was created in Verona the association for social promotion “DIVERSIDAGLIU@LI.IT” onlus (Andrea is the president) with the aim to explain how it is possible to have a kind of autonomy if you have serious incapacity through the use of technology.

Up Bergamo

85


20-11-2009

19:15

Pagina 86

Immagini gentilmente concesse da Gewiss S.p.A

UP 04-2009

Già a Maggio a Bergamo, con la collaborazione di LivingTECH è stato organizzato il primo seminario “Tecnologicamente Abili” per affrontare la questione e smuovere le acque in un settore di cui spesso si parla più per sentito dire che per effettiva conoscenza e padronanza. Il seminario verrà replicato a fine Novembre a Verona e sarà rivolto ad un pubblico variegato composto dai disabili e dai loro familiari, associazioni, organizzazioni e operatori del sociale, nonché ad architetti, progettisti ed installatori, ma è aperto anche al prezioso confronto con le istituzioni pubbliche e politiche, che si devono far carico di proporre una nuova legislazione per l’attuazione di normative tecniche che rendano obbligatoria l’introduzione di una predisposizione degli impianti elettrici ad un possibile utilizzo futuro, in tutte le case, della domotica. Bisogna infatti tenere conto che, oltre a molte persone che, a seguito di gravi patologie o traumi, si trovano nella condizione di dovere dipendere in misura parziale o totale da genitori o parenti o, nei casi meno fortunati, da persone al di fuori della cerchia familiare, esiste anche un trend nell’aumento dell’aspettativa di vita che porterà entro il 2020 più di un quarto della popolazione europea ad avere un’età superiore ai 65 anni. Pur con la speranza d’invecchiare senza problemi, le conseguenze dell’impossibilità di svolgere autonomamente attività che costituiscono la quotidianità condizionano la vita di una persona e dell’intera famiglia. Non riusciremo a fare tutto con il volontariato (sempre più disponibile, ma ahimè, a sua volta sempre più anziano) o con il supporto pubblico nelle RSA o nei luoghi predisposti all’uopo (costosi ed economicamente insostenibili). Occorre fin d’ora prevedere altre possibilità per chi affronta handicap motori di vario genere: già in altri paesi europei si punta alla micro residenzialità assistita, appartamenti protetti o destinati alla realizzazione d’interventi di sollievo, dove l’ausilio tecnologico è sfruttato a fondo. Da noi non ancora. Come al solito non sappiamo guardare al di là del nostro naso: ma quando si comincerà a valutare ciò che ci aspetta dietro l’angolo?

86 Up Bergamo

In May in Bergamo with the collaboration of LIVINGTECH it was organized the first seminar “Technological capacity” in order to tackle the issue and to rock the boat in a sector where there isn’t a right knowledge of the argument. The seminar will be organized again at the end of November in Verona and will face a various public composed by incapacity people and their relatives, associations, organizations and social services, architects, programmers and fitters but it is opened also to the public and political institutions who should propose new laws in order to introduce the setting for electric systems and a possible future use of domotic in every house. We have to consider that apart of lot of people who after serious illness or trauma must partially or totally depend on their parents or relatives exist also a trend for the increase of life that brings in 2020 more than a quarter of the European population to have an age superior on 65 years old. With the hope to old without problems, the consequences to practise all-days activities in an automatic way influence person’s life and that of the entire family. We can’t do everything with the charity work (more and more available but unfortunately more and more older) or with the public support in RSA or in places (very expensive untenable). We need right now foresee other possibilities for who has handicap of various types: in other countries there is already the micro home assisted, protected flats or assigned to the creation of services where the help of technologies is totally used. In Italy not yet. As always we can’t look forward: but when can we value future things?


UP 04-2009

20-11-2009

19:16

Pagina 87


20-11-2009

19:16

Pagina 88

Mercedes-Benz è un marchio Daimler.

UP 04-2009

Nuova Classe E 4MATIC. Attrazione integrale. Ovunque e comunque. Nessuna superficie può resistere al sistema di trazione integrale permanente più evoluto della categoria: 3 differenziali effettivi che interagiscono con il sistema 4 ESP per un’eccezionale dinamica di guida, massima sicurezza e comfort in qualunque condizione. Nuova Classe E station wagon 4MATIC: entra nel mondo della trazione integrale Mercedes-Benz. Consumo combinato (l/100 km): 10,3 (E 350 SW 4MATIC) e 7,7 (E 350 SW CDI 4MATIC BlueEFFICIENCY). Emissioni CO2 (g/km): 241 (E 350 SW 4MATIC) e 203 (E 350 SW CDI 4MATIC BlueEFFICIENCY).

Lasciatevi attrarre. Dal 21 novembre.

Auto Auto Concessionaria Ufficiale Mercedes-Benz Concessionaria Ufficialedi diVendita Vendita Mercedes-Benz Nome Città, Via Indirizzo 00, tel. 0000 000000 Verdellino Zingonia (BG) - Capriate S. Gervasio (BG) - Gorlago (BG) - Bergamo - Curno (BG) - Orio al Serio (BG) www.lodauto.it


UP 04-2009

20-11-2009

19:16

Pagina 89

F

ashion & luxury

CURNIS BEHIND THE SCENES Up Bergamo

89


UP 04-2009

20-11-2009

90 Up Bergamo

19:16

Pagina 90


UP 04-2009

20-11-2009

19:16

Pagina 91

U

ielo e Cesare Curnis, della storica Gioielleria Curnis di Bergamo, da sempre sinonimo di ricerca ed allo stesso tempo di tradizione, presentano Pepenero gioielli, di cui sono rivenditori ufficiali.

C

n pizzico di pepe A LITTLE BIT OF PEPPER Cielo and Cesare Curnis, owners of the famous jewellery “Curnis” in Bergamo, since ever synonymous of research and at the same time of tradition, present “Papenero” jewels.

Up Bergamo

91


UP 04-2009

20-11-2009

19:16

Pagina 92

Pepenero è un brand di gioielli, nato dall’entusiasmo e dall’estro di un giovane imprenditore, che sperimenta sul gioiello forme innovative e nuove tecniche produttive. La continua ricerca di armonia tra moda e stile italiano, sempre arricchita da quel pizzico di “pepe”, rende ogni creazione sfiziosa e facile da indossare. La scelta dei materiali e delle pietre preziose è estremamente selezionata, così come l’equipe di Pepenero: nuove generazioni di designer e professionisti attenti alle richieste ed esigenze del mercato e sempre pronti a dare il massimo. Pepenero è riuscita a richiamare l’attenzione di una clientela nazionale e internazionale per la particolarità e qualità delle sue creazioni ma anche grazie alla capacità di aprirsi a nuove sperimentazioni e a forme di comunicazione inusuali. I gioielli Pepenero non vogliono essere solo oggetti belli da indossare ma esprimere un modo di sentire e di essere. Indossarli significa raccontare storie e raccontarsi. Una creazione Pepenero esprime così un nuovo linguaggio, risultato anche delle diverse visioni di una Community di studenti universitari che insieme all’azienda crea nuove forme di design, promozione e comunicazione del gioiello.

92 Up Bergamo

Papenero is a jewels’ brand, born by the enthusiasm and fantasy of a new entrepreneur who tests innovation forms and new products techniques on the jewel. The persevered research of harmony between Italian fashion and style with the addition of a pinch of “pepper” makes every single creation more particular and easy to bring. The choice of materials and precious stones is extremely selected as the equip of Pepenero: new generations of designers and professionals who take care of the market’s demands and always ready to do the best. Pepenero has caught the attention of international and national clients for the detail and quality of its creations but also thanks to the possibility to open through new tests and unusual communication’s forms. Pepenero’s jewels want to be both fine jewels to bring and also to express a status symbol. Bringing them means tell stories and talk about herself. A Pepenero’s creation expresses a new language that is also a consequence of the different visions of a university student’s community who create new design, promotion and communication of the jewel, joined to the company.


UP 04-2009

20-11-2009

19:16

Pagina 93

Up Bergamo

93


UP 04-2009

20-11-2009

94 Up Bergamo

19:16

Pagina 94


UP 04-2009

20-11-2009

19:16

Pagina 95

COLLEZIONE SORRISI L’alchimia di un sorriso, la sua forza, la sua carica di attrazione si è trasformata nella Collezione Sorrisi novità assoluta per l’anno 2010 di Pepenero. Ispirata allo Smile creato dall’artista americano Harvey Ball nel 1963 e oggi vera icona della comunicazione contemporanea, i gioielli di questa collezione sono nati per “vestire” il glamour e donare a chi li indossa un’identità forte, la stessa energia di ottimismo e positività che sprigiona un sorriso autentico. Creazioni di alta gamma per l’accurata selezione delle pietre preziose, l’innovativa tecnologia di realizzazione e un design nitido ed essenziale, espressione di un’eleganza ricercata e accattivante, allo stesso tempo semplice e magnetica. Gioielli che comunicano semplicemente indossandoli. Gioia Capolei disegna la Collezione, osservando il mondo circostante, sentendo gli oggetti e le cose oltre la loro apparenza per carpirne i segreti sostanziali. Architettura, pittura e design sono alla base del suo percorso creativo.

SMILES COLLECTION The alchemy of a smile, its power, its attraction creates the Smiles Collection, a new entry of Pepenero for the year 2010. It is inspired to the smile created by the American artist Harvey Ball in 1963 and actually a great icon for the contemporary communication. The jewels of this collections were born to give a glamour and have a strong identity for who brings them, the same positive energy that only a real smile can give. They are creations of high range for the careful selections of precious stone, the technical innovation for the realization and a simple and essential design, that is the expression of a thorough and engaging elegance but at the same time simply and magnetic. Jewels that create a status symbol just to bring them. Gioia Capolei designs the collection gazing at the world around, looking at the thing apart from their ostentations in order to catch the secrets. Architecture, painting and design are essential for her creative style.

Up Bergamo

95


UP 04-2009

20-11-2009

96 Up Bergamo

19:16

Pagina 96


UP 04-2009

20-11-2009

19:16

Pagina 97

di Alessandra Feltri • foto Giorgio Sorti

iamo abituati ad assistere ad una sfilata di moda o a vederne riportate le testimonianze fotografiche sulle riviste. Ma che cosa si agita intorno ad un tale evento, quanti sono gli addetti ai lavori che operano febbrilmente, pronti a risolvere eventuali intoppi anche dell’ultimo minuto?

S

I

l trucco c’è, ma ora si vede! Behind the scenes BEHIND THE SCENES We are used to assist at a fashion show or to see photos on the magazines. But what is there behind the scenes of an event like this, how many persons work in hurry, ready to solve potential problems of the last minute?

Up Bergamo

97


UP 04-2009

20-11-2009

98 Up Bergamo

19:16

Pagina 98


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 99

Ecco: dall’idea di mostrare il “dietro le quinte”, tralasciando la sfilata in sé, perché già vista, se non dal vivo, almeno in televisione, è nata la realizzazione di Behind the scenes, rappresentata nell’Area Eventi della Fiera di Bergamo in occasione dell’apertura del Salone del Mobile venerdì 13 Novembre. Evento assolutamente inedito e di grande caratura, come lo definisce Stefano Cristini, direttore tecnico dell’Ente Fiera PromoBerg, Behind the Scenes ha preso vita da un’idea di Giorgio Sorti, che insieme con Promoberg, si sono avvalsi della collaborazione della Camera di Commercio di Bergamo e dell’Ascom. Grazie all’intervento degli sponsor Credito Bergamasco, L’Eco Di Bergamo e della Banca Popolare Di Bergamo essi sono riusciti ad organizzare e mettere in scena una performance che ha consentito ai presenti di vivere in presa diretta i retroscena di un momento concitatissimo, qual è la preparazione di una sfilata, che normalmente è sconosciuta ai non addetti ai lavori.

Well: in order to show what’s happened behind the scenes and giving up the fashion show because you can look at on live or at the television, it was born the creation of “Behind the scenes” represented by “Area Eventi” of Bergamo fair for the inauguration of “Salone del Mobile” Friday 13th November. It’s an event absolutely inedited and important of the fair agency “Promoberg”. “Behind the scenes” was created by an idea of Giorgio Sorti who with Promoberg has used the collaboration of the commercial chamber of Bergamo and Ascom. Supported by the sponsor of the bank “Credito Bergamasco”, the newspaper “L’Eco di Bergamo” and the bank “Banca Popolare di Bergamo”, they have organized and put on stage a performance that has allowed to the guests to watch on live what’s happened behind the scenes, during the preparation of a fashion show that normally knows only who works in it.

Up Bergamo

99


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 100

La rappresentazione era divisa in 4 fasi, che indicano gli step cruciali, a partire dalla costruzione del look delle modelle, con evidente richiamo agli anni ‘70/’80 sia nelle pettinature che nel trucco; la seconda fase era quella del cambio d’abito, seguita dalla shooting fotografico e dalla fase finale della sfilata. Promoberg ha unito e convinto a partecipare al progetto i rappresentanti delle migliori realtà bergamasche dei settori moda, design e tecnologia d’avanguardia, che sono riusciti a dar vita ad una performance d’assoluto fascino e coinvolgimento. Ognuno dei partner ha messo a disposizione la propria peculiarità e, come in un puzzle, tutti i tasselli si sono incastrati perfettamente. Numeroso il pubblico presente a cui è stato offerto anche un ricco buffet, che si è trovato per qualche ora catapultato in una dimensione quasi “new-yorkese” e, perché no, per un attimo ha assaporato l’illusione di sentirsi un personaggio famoso presente ad una sfilata e vittima dei flash dei tanti fotografi!

100 Up Bergamo

The performance was divided into four crucial steps, starting from the creation of the models’ look that follow a ‘70/’80 style both for the hairstyle and for the make-up; the second step consisted on changing clothes and then the photos shooting and finally there was the fashion show. Promoberg has gathered in order to participate to the project the representatives of the best companies of Bergamo working in fashion, design and avant-guard technology sectors which have created an involved and fascinated performance. Every single partner was on hand their peculiarities and as in a puzzle everything was well done. The public was numerous who has tasted a rich buffet and just for few hours it has been introduced in a “new York” atmosphere an just for a moment it has the illusion to be a famous actor during a fashion show and victim of the photographers’ flash.


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 101

H

ome

COLLEONI ROBERTO & C NODI & COLORE S & B SOLUZIONI IDRAULICHE GIL ARREDAMENTI COUNTRY HIDRO TECH D’ISANTORE Up Bergamo

101


UP 04-2009

20-11-2009

102 Up Bergamo

19:17

Pagina 102


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 103

di Alessandra Feltri foto Giovanni Pasquinelli - Studio Albachiara

V

ivere con l’arte: storia di un rustico sulle colline del Lago di Como uesta è la storia di un sogno realizzato e condiviso dall’intera famiglia di Roberto Colleoni, Tappezziere fin dal lontano 1966, anno in cui ebbe inizio la sua collaborazione nel laboratorio del padre, fondato nel 1954. Tutto ha inizio dalla proposta dell’amico di sempre Architetto Gigi Brembilla di acquistare una porzione di un rustico attiguo a casa sua nella località Sueglio, sulle colline del lago di Como, paese natale della madre di Gigi.

Q

LIVE WITH ART: HISTORY OF A COTTAGE UPON THE HILLS OF COMO’S LAKE This is the history of a dream carried out and shared by the family of Roberto Colleoni, upholsterer since 1967 when he began his collaboration in the father’s workshop set up in 1954. Once the architect and friend Gigi Brembilla proposed him to buy a cottage next to his house in Sueglio upon the hills of Como’s lake where Gigi’s mother was born.

Up Bergamo

103


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 104

Roberto e la moglie non hanno alcun legame con quel posto e sono perplessi ma l’affetto che li lega all’amico è tale da convincerli a buttarsi! È l’agosto del 1998. Il rustico in realtà era diventato quasi una discarica, ma tutti si mettono all’opera. Roberto affida il progetto della ristrutturazione all’amico Architetto. L’esigenza è di volere una casa semplice, con gusto rustico ma al contempo raffinata e colma di opere d’arte, perché il loro desiderio è che ogni angolo di quelle stanze rappresenti una piccola poesia. In alcuni momenti, titubanze e incertezze tornano a ripresentarsi pensando di non poter godere questa casa in questo paesino medioevale quasi sconosciuto, ma il desiderio di vederla ultimata prevale su tutto ed infatti, a lavori finiti la soddisfazione si rivela enorme. Ecco che nasce un vero e proprio rapporto d’amore tra la famiglia Colleoni e questo luogo e questa casa e rapporti d’amicizia con gli abitanti di Sueglio. Qua vengono a rilassarsi, a ricaricarsi, a mettere da parte tutte le tensioni accumulate col lavoro, qua il tempo sembra essersi fermato 100 anni fa, tutto si dilata in una diversa dimensione, che si può definire da sogno. La più grande gioia di Roberto è che questo “sogno” sia condiviso dai figli Giacomo e Gianandrea che amano trascorrere qui alcuni fine settimana insieme con le proprie famiglie e con gli amici più cari.

104 Up Bergamo

Roberto and his wife haven’t a relationship with that place and they are confused but they trust to Gigi’s friendship. It was august 1998. The cottage wasn’t in a good condition but immediately Roberto gave the commission of renovation to his friend. Roberto and his wife wanted a simple house with a rural taste but at the same time elegant ad enriched with well-selected works of art because they wish to have a little poetry in each room of the house. Some times they had hesitations and doubts: they are afraid to spend their holidays in a lost and unknown medieval country but when the works are finished the satisfaction about the cottage was enormous. So it was established a lovely connection between Colleoni, the house and the country and good relationships among the people of Sueglio. In this place they relax and set aside all the works’ stress because it seems to be in a dream where time is stopped 100 years ago. Roberto is very happy because he can share his dreams with his children Giacomo and Gianandrea who love spend their weekends with their own families and their best friends.


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 105

Il recupero dello stabile è stato fatto mantenendo materiali “rustici”, dalla pietra delle facciate esterne, dove si trova una fontana con incisi i nomi sia della casa che dei suoi abitanti, al legno dei pavimenti interni e delle travi a vista dei soffitti. Dall’entrata ci si introduce direttamente nel salone, assai accogliente e dai toni molto caldi, nel quale alloggiano diverse opere d’arte; in realtà in ogni angolo della casa si trovano quadri e sculture che i padroni di casa hanno cercato appositamente per creare spazi diversi, che producano ogni volta sensazioni diverse, piccole poesie appunto. Nella stanza pranzo c’è un tavolo circolare in ferro grezzo progettato da Giacomo Suardo il cui piano è rivestito in pelle, quadri di Offredi, Pizzolante, Ceravolo, Marlon,Tadini, Moschetti e due piccole ante in legno dell’ ottocento recuperate in Arabia Saudita posizionate su una parete. La camera padronale è su un soppalco sovrastante il soggiorno; anch’essa racchiude sculture, quadri alle pareti, due seggioloni del ‘500 ed un singolare tappeto brasiliano in cavallino.

For the makeover of the cottage it has been used rural materials as the stone for outside walls where there is a fountain with the names of the owners and the home or as the wood used for the parquet or for the rafter. From the front door you can go directly to the sitting room with very warm colours tones where there are many works or art; actually there are paintings and sculptures in every corner of the house, in fact the owners wanted them in order to have different styles and emotive feelings as little poetries. In the dining room there is a round table of iron created by Giacomo Suardo and on the walls there are paintings of Offredi, Pizzolante, Ceravolo, Marlon, Tadini, Moschetti and two little wooden doors of the nineteenth century imported from Saudi Arabia. The bedroom is on a loft upon the sitting room where there are sculptures, two highchair of the sixteenth century, paintings and a particular Brazilian rug.

Up Bergamo

105


UP 04-2009

20-11-2009

106 Up Bergamo

19:17

Pagina 106


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 107

I figli hanno curato ognuno per sé i particolari delle loro camere da letto che si trovano al piano inferiore. Giacomo ha optato per colori molto accesi, ha progettato un letto a baldacchino, ha mescolato i colori delle pareti al tappeto arazzo di Missoni ad un tappeto di agnellino brasiliano alla chaise lounge di Cassina. Completamente diversa la camera di Gianandrea: le pareti sono anch’esse colorate ma in strisce verticali per dare l’illusione di un soffitto più alto, il letto poggia sopra una pedana in legno la moquette è di banano e sulla parete vi è appeso una grande tela, opera di Suzanne Cristofoletto. Di fronte al letto campeggia sopra un vecchio cassettone una scultura di Vanetta Cavallotti. Le due camere si guardano come a sottolineare lo stretto rapporto esistente tra i due fratelli entrambi sposati a due sorelle brasiliane: Patricia e Andrea, dalle quali, forse, arriva l’amore per i colori solari. Forse definirla casa è riduttivo e, probabilmente, le foto non rendono giustizia totale ad un lavoro certosino nel quale ogni componente ha messo una piccola parte di sé. Ognuno di noi ha i propri sogni e li insegue per tutta la vita, ma pochi possono affermare di averli realizzati; poter avere un posticino dove respirare arte e quindi poesia era il sogno di Roberto... In tutta onestà si può affermare che a Sueglio esista una splendida realtà, dove la vista del lago ti rammenta il Manzoni che narra nei Promessi Sposi “Quel ramo del lago di Como...”.

The children looked after their bedrooms that are downstairs. Giacomo has chosen bright colours with a four-poster bed, mixed the colours for the walls, the tapestry carped of Missoni, a Brazilian rug and the chaise-longe of Cassina. The bedroom of Gilly is totally different: the walls are coloured but with vertical stripes in order to create an illusion for a higher ceiling; the bed is on a wooden platform, there is wall-to-wall carpet made of banana materials and on the wall hangs on a big painting of Susanne Cristofoletto. Also the two rooms spread the brotherhood, both brothers are married with two Brazilian girls, Patricia and Andrea who maybe have diffused the passion for bright colours. Probably it is reductive to define this an home and also the photos don’t represent the accurate work made for it by every single person of the family. Everybody has dreams which reach for all the entire life but only few of us can say to have realized them; the dream of Roberto was to have a place full of art and poetry: honestly in Sueglio there is a beautiful reality next to Como’s lake where has taken place the events written by Manzoni in “Promessi Sposi”.

Up Bergamo

107


UP 04-2009

20-11-2009

108 Up Bergamo

19:17

Pagina 108


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 109

I

piccoli lussi sono ciò che conta i avvicina il Natale e questa potrebbe essere una giusta occasione per dare nuova vita alla nostra casa. No, non è affatto necessario cambiare radicalmente l’arredamento: qualche dettaglio, tessuto o nuovo colore possono realmente fare la differenza. Vestire la propria casa si può e se lo si vuole fare con gusto ed accuratezza bisogna recarsi nella Boutique Nodi & Colore, che si trova nel salotto buono di Bergamo, sotto i portici del Sentierone in Largo Belotti n°4/8. Oggi Soana Curulli, offre un eccellente servizio al cliente proponendo materiali innovativi e raffinati, mettendo a disposizione la propria preparazione e i severi requisiti di qualità dei suoi prodotti.

S

LITTLE LUXURIES MATTER Christmas is coming and it could be the right chance to renew our home. It isn’t necessary changed completely furnishings: just some details, tissue or a new colour can really do the difference. It is possible to provide own home and if someone wants to do it well it needs to go to the Boutique “Nodi & Colore” situated in Bergamo under the porches of Sentierone in Largo Belotti n. 4/8. Nowadays Soana Cerulli offers to the client an excellent service and proposes innovative and refined materials with her knowledge and stricter and required quality of her products.

di Alessandra Feltri foto Giovanni Pasquinelli

Up Bergamo

109


UP 04-2009

20-11-2009

19:17

Pagina 110

Nodi & Colore società facente parte del gruppo Index Holding, vanta un’esperienza ventennale nel settore; i marchi esclusivi proposti fanno sì che questo showroom faccia la differenza nel campo della biancheria per la casa. Come ci spiega la titolare, la scelta non sta nella griffe di cristallo apposta sul prodotto, bensì nell’esperienza di chi da anni produce biancheria per la casa ad alti livelli; la ricerca è proprio mirata a prodotti di reale pregio. L’esperienza maturata è tale da aver fatto divenire Nodi & Colore un vero e proprio punto di riferimento sia per le aziende del settore che per gli addetti ai lavori; prima d’aprire un punto vendita, prima di scegliere una nuova griffe o predisporre una pagina pubblicitaria si viene qui a Bergamo a dare una sbirciatina alle splendide vetrine! Anche la clientela arriva da ogni parte del Nord Italia, perché qui si possono rintracciare prodotti introvabili persino a Milano. Nodi & Colore offre tende già confezionate pronte da appendere, impreziosite dai più svariati ricami e colori, oltre alla biancheria della casa, alle porcellane ed ai tappeti, imitazioni botaniche di lusso e complementi d’arredo. I lampadari di Sergio Mechini, prodotto dell’artigianato fiorentino fanno bella mostra illuminando il porticato di Largo Belotti. Il punto di forza è sicuramente la “lista nozze”: qui i futuri sposi trovano tutto, dalle tovaglie, alle lenzuola di seta e percalle, coperte, cuscini, copriletto, pellicce da mettere sul letto ed altro ancora, consigliati e supportati dalla professionalità e dall’esperienza delle vendeuses Orietta e Tiziana.

110 Up Bergamo

Nodi & Colore is a company which is a member of Index Holding and has an experience of 20 years in the business; the proposed exclusive brands make the difference in the household linen for this show room. The owner tells us that the choice isn’t based on the product’s brand but rather on the experience of companies which produce high-level household linen; the research aims to reach products with high levels. Through the acquired experience Nodi & Colore is become a real reference point both for the companies of the sector and for the workers before opening a point of sale or before choosing a new brand or organizing advertise it is necessary to go to Bergamo to give an advice! Also the customers come from everywhere of north Italy because you can find untouchable products. Nodi & Colore offers curtains of various colours and embroideries already packaged and ready to hang on, besides there are household linen, porcelains, carpets, luxury botanic imitations and furniture. The pendants of Sergio Mechini products of the Florentine crafts enlight the porch of Largo Belotti. The strength spot is surely the “wedding list”, the future bride and husband can find everything: tablecloths, silk and percale sheets, blankets, pillows, bed spreads, furs to put on the bed and other, everything is recommended by the professional and expert sellers Orietta and Tiziana.


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 111

Up Bergamo

111


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 112

Le collezioni offrono soluzioni raffinate ed esclusive e comprendono linee, sapientemente coordinate, per la tavola, per la notte, per il bagno e per il mare. Qui potete trovare JESVRVM dal 1870 con i suoi merletti veneziani e ricami ha impreziosito i corredi delle dame dell’aristocrazia europea divenendo persino il fornitore ufficiale della Casa Reale Italiana. Direttamente da Parigi la Collection Yves Delorme, Pierre Frey, Le Jacquard Français e Kenzo. Il must dei regali di Natale è da sempre il plaid da divano soft fleece di Zoepritz, proposto in 100 varietà di colore; cincillà, volpi e visoni sono rigorosamente di Tisca, leader a livello internazionale nel settore delle pelli. Etro Home un gusto etnico chic molto ricercato. Dalla tradizione umbra Mastro Raphael offre biancheria per la casa in materiali preziosi, lavorati a livello sartoriale, con la preferenza per i colori neutri e naturali. Ma la novità per questo 2009 è che a questa lista di marchi eccellenti si aggiunge Agnona, l’anima più esclusiva del cachemire ed è subito lusso! La tendenza è quella di ricreare all’interno delle mura domestiche un luogo d’intrattenimento; sono i piaceri del giorno che fanno la differenza! AMIAMO FAR ANCORA PIU’BELLA LA TUA CASA, questo è lo slogan di Nodi&Colore, che vi augura Buone Feste e Felice Anno Nuovo!

112 Up Bergamo

The collections offer exclusive and refined solutions for set of table, night, bathroom and sea. JESVRVM since 1870 with his Venetian laces has enriched the dresses of the ladies of European aristocracy becoming the official supplier of the Italian Royal Family. Directed from Paris the collection Yves Delorme, Pierre Frey, Le Jacquard Français and Kenzo. The must for Christmas’ gift is always plaid for sofa soft fleece by Zoepritz proposed in 100 various colours; cincillà, foxes and minks are of Tisca, international leader for leads. Etro Home an ethnic taste very researched. From the Umbrian tradition Mastro Raphael offers household linen in precious materials, produced in taylor’s style with a preference for neutral and natural colours. The new for 2009 is the addition of the brand Agnona, known for the cashmere and it’s obviously luxury! There is the tendency to recreate an entertainment place in the house, there are the joys of every day that make the difference! WE LOVE TO MAKE MORE BEAUTIFUL YOUR HOUSE, this is the slogan of Nodi & Colore who wishes you Marry Christmas and Happy New Year!


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 113

Entertainment solutions.

24124 Bergamo (BG) - 6, v. Galimberti - tel: 035 362795 - fax: 035 4175980 - email: info@zanettihifi.it


UP 04-2009

20-11-2009

114 Up Bergamo

19:18

Pagina 114


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 115

I

di Alessandra Feltri foto Giovanni Pasquinelli

oluzioni Idrauliche S&B S.r.l. si trova a Bagnatica; creata circa 3 anni or sono dai soci Ivan Selini e Giuseppe Panseri si prepara a traslocare, perché tra 3 mesi sarà pronta la nuova sede.

S

l lusso... è acqua LUXURY... IS WATER

Soluzioni Idrauliche S&B s.r.l. is placed in Bagnatica, set up almost 3 years ago by the members Ivan Selini and Giuseppe Panseri and is ready to move on because in 3 months it will be ready the new office.

Up Bergamo

115


UP 04-2009

20-11-2009

116 Up Bergamo

19:18

Pagina 116


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 117

Ci troviamo con Ivan, per saperne di più: Esattamente cosa trattate? La società si occupa di tutto ciò che concerne l’idraulica, sia a livello civile che industriale (con lo studio e l’installazione, per esempio, di pannelli solari, d’impianti di climatizzazione o geotermici). Abbiamo scelto di avvalerci di marchi d’alta qualità, perché, per dirlo con una battuta, alla politica dei grandi numeri abbiamo preferito quella dei grandi lavori. Per quanto riguarda le caldaie, utilizziamo Vailant e Paradigma; per la climatizzazione, sia residenziale che commerciale, soprattutto Daikin. Per gli impianti idrosanitari e, nello specifico per la conduzione idrica e lo scarico, abbiamo cercato chi offre efficienza e funzionalità, grazie alla continua evoluzione tecnica: Geberit e Valsir. Nel trattamento e la depurazione delle acque lavoriamo con Cillichemie, che in questo campo è leader mondiale. Poi per gli impianti di riscaldamento a pavimento e raffrescamento radiante utilizziamo Velta Italia e CTF. Per gli impianti solari Sonen Kraft,Vailant e Junkers. Nelle soluzioni sanitarie offriamo una vasta gamma di prodotti, sempre ad alto livello qualitativo, proposti da Dornbracht, Bellosta, Duravit, Villeroy&Boch, Flaminia e, nei termoarredi, Gessi, Runtall e Brem. Ci avvaliamo inoltre dei migliori professionisti sul mercato per la realizzazione delle piscine. Come vedi cerchiamo d’accontentare ogni esigenza della nostra clientela. Grazie alle tecniche rinnovate degli impianti idrosanitari migliora anche la qualità della vita. Per questo ci rivolgiamo a ditte che producano prodotti con caratteristiche specifiche e propongano sempre nuove tendenze sia dal punto di vista estetico, che nella tipologia d’installazione e della qualità dei materiali e tecnica, in continua evoluzione. Il servizio che offriamo è particolarmente curato, sia prima della vendita, che dopo. Cerchiamo di fornire al cliente un servizio completo.

We meet Ivan to know most about it: What is it talking about exactly? The company concerns everything for hydraulic both for the civil and for the industrial (for example, with the analysis and the installation of solar panels, air conditioning system or geothermic). We have chosen to use brands of high quality because we have preferred a policy of lot of works rather than a policy of lot of numbers. Concerning the heater we use Vailant and Paradigma; concerning the air conditioning, both residential and commercial, we choose most of all Daikin. For the hydraulic systems and in particular for the water conduction and the draining, we have found who offers efficiency and functionality thanks to the continuous technical evolution: Geberit and Valsir. Concerning the water depuration we use Cillichemie who is the leader in this sector. For the floors heating system and refreshing system we use Velta Italia and CTF. For the solar system there are Sonen Kraft, Vailant and Junkers. For the sanitary systems we offer lot of products, always with a level of high quality proposed by Dornbracht, Bellosta, Duravit, Villeroy e Boch, Flaminia and for the thermofurnish there are Gessi, Runtall and Brem. We use the best professions on the market for the creations of swimming pools. As you can notice we try to satisfy all our customers. Thanks to the technical innovations of the hydraulic systems also the quality of life improves. So we ask for companies that produce products with specific qualities and propose always new trends both aesthetic and the type of installation and the materials and technique quality, continually in evolution. The service we offered is particularly cared both before the sales and after it. We try to serve a totally service to the client.

Up Bergamo

117


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 118

Mi fai un esempio? Certamente il migliore esempio di un impianto completo e di grande importanza è quello che abbiamo in atto in un’abitazione di 2000mq. Vista la dimensione, abbiamo previsto l’installazione di 12 pannelli solari e di una torre da 1000 litri, che, oltre al fabbisogno d’acqua calda per fini sanitari, copra anche quello per la piscina ed il riscaldamento e raffrescamento a pavimento; quest’ultimo verrà realizzato sull’intera area calpestabile lavorando con RDZ. Per i 9 bagni della casa utilizzeremo solo materiali d’altissima gamma, tra i quali i sanitari Duravit disegnati da Philip Stark, le rubinetterie della collezione F-Vogue Bijioux di Bellosta, ornate da cristalli Swarovski. In cantiere collaboriamo con l’impresa edile SMV Costruzioni S.r.l., che lavora con noi sempre in sinergia. Lavorate in tutta Italia? Seguiamo la manutenzione in tutto il territorio, ma per quanto riguarda la realizzazione d’impianti di tal portata in immobili prestigiosi, preferiamo lavorare solo a Bergamo, in particolare ora in Città Alta, perché in questo modo possiamo seguire il cantiere monitorandolo in continuazione, affinché si operi in modo eccellente. Avete risentito di questo momento di crisi? Nel nostro settore devo dire che il lavoro paradossalmente, ed aggiungo fortunatamente, è aumentato In questi ultimi anni siamo sempre stati in crescita e lo dimostra il fatto che abbiamo avuto necessità di una nuova e più consona sede. È vero che abbiamo sempre cercato d’ottimizzare le risorse umane (al massimo 12/15 persone) con la necessità di riuscire ad offrire tutto; ora abbiamo in previsione d’aumentare anche l’organico. In fondo se lavori bene i frutti li raccogli!

118 Up Bergamo

Can you make me an example? The best example is surely a totally and important system of 2.000 square metres house. For that dimensions, we have foreseen the installation of 12 solar panels and of a tower of 1.000 litres that apart from the hot-water needs for the sanitary system, it has to cover also the needs for the swimming pool and the floor’s heating and refreshing. The last one will be realized working with RDZ. For the 9 bathrooms of the house we will use only materials of high quality such as the sanitary Duravit designed by Philip Stark, the faucets of the collection F-Vogue Bijioux by Bellosta decorated with Swarovski’s crystals. We collaborate also with the building company SMV Costruzioni srl which always work in synergy with us. Do you work in all Italy? We follow the maintenance in all the territory but concerning the system’s realisations of prestigious real estate we prefer to work only in Bergamo, in particular actually in Città Alta because in this way we can also follow and supervise continually the construction site in order to work in an excellent way. Have you noticed this moment of crisis? In our sector I must admit that paradoxically the work is increased. Luckily in the last years we have always increased in fact we need a new office. I must confess that we have always optimized the human resource (as a maximum of 12/15 persons) with the claim to offer everything and now we want to increase also the human resource. At least if you work well you gather the results.


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 119

Denon regala Denon

Credete alle vostre orecchie. Dal 15 novembre 2009 acquistando prodotti Denon per un valore di 300 Euro presso uno dei rivenditori che aderiscono all’iniziativa, riceverete in omaggio una cuffia AH-P372 del valore di 55 Euro. La qualità Denon vi premia sempre. Offerta con valore di acquisto non cumulabile valida fino al 31/12/2009 o fino ad esaurimento scorte. Visita il sito www.audiodelta.it per l’elenco dei rivenditori aderenti

www.audiodelta.it

V i a S u a r d i , 11 / c • B e r g a m o • t e l . 0 3 5 2 4 6 8 4 1 • s o u n d _ g a l l e r y @ a l i c e . i t


UP 04-2009

20-11-2009

120 Up Bergamo

19:18

Pagina 120


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 121

V

di Giovanni Volpe

he cosa lega il settore del lusso allo stile country? Gil Arredamento Country, azienda leader del settore a livello nazionale, rappresenta la migliore delle risposte a tale quesito.

C

ado a vivere in campagna I’M GOING TO LIVE IN THE COUNTRY What can join the luxury sector to the country style? “Gil Arredamento Country”, the company leader in the national market, represents the best answer at my question.

Up Bergamo

121


UP 04-2009

23-11-2009

9:49

Pagina 122

Una risposta che, come ci spiega Gilberto Pides, responsabile dell’azienda, fonda le proprie basi in un preciso concetto di lavorazione artigianale che diventa sempre più difficile riscontrare nel moderno e ipertecnologico settore dell’arredamento. Non esiste prodotto di qualità che possa prescindere dalla qualità stessa delle materie prime; in questo senso le cucine e tutti gli arredi in perfetto stile country di GIL, rappresentano un vero e proprio punto di riferimento. In tutte queste realizzazioni, infatti, abbondano innanzitutto legnami di qualità che provengono esclusivamente da vecchi cascinali tra il cremonese e il piacentino, ove ha sede l’azienda; si tratta spesso di legnami datati, fino ad addirittura trecento anni, in particolare pioppo, rovere, castagno e noce. Le pavimentazioni, anch’esse fedelissime al più puro degli stili di campagna, sono realizzati con marmi antichi. Il resto lo fanno le lavorazioni certosine e per certi versi attente a livelli quasi maniacali; ceramiche, metalli come ghisa e rame, mattoni e così via, vengono recuperati da lavorazioni e stabili antichi e vengono poi adattati e verniciati a mano, fino a raggiungere le caratteristiche proprie a uno stile country doc; i materiali ormai pronti all’assemblaggio, subiscono infine un trattamento che si snoda in addirittura quattordici passaggi tra i quali spiccano tecniche di invecchiamento per mezzo di impasti di terre e polveri. Stile e calore in perfetto stile country sono dunque perfetti e garantiti... E la funzionalità? Qui viene il bello nel senso che sarebbe un madornale errore pensare che stile e tecnologia avanzatissima non possano fare rima per GIL; in realtà questi ambienti sono studiati in modo tale da poter essere dotati di tutti i più moderni sistemi ed elettrodomestici, si tratti di una cucina così come di una camera da letto. Benvenuti in campagna...

122 Up Bergamo

An answer that, explained by Gilberto Pides who is the owner of the company, has his basis in a precise concept of handmade working that becomes more and more difficult to find in the modern and ipertechnologic furnishings’ sector. It doesn’t exist a quality product that is based on the quality of the raw materials; in this way the kitchens and every furnishings with a perfect country style made by GIL represent a real and own reference point. In all this creations there are first of all woods of quality that come from old country-house placed near Cremona and Piacenza where the company is situated; it often concerns in old woods, even of three hundred years, in particular of poplar, oak, chestnut tree and walnut. The floors, that have a country style, are made by old marbles. The other things are made by the exceptional and in certain ways almost maniacal working; ceramics, metals as cast iron and copper, bricks and others are recovered by old working and then they are adapted and handmade painted in order to reach the characteristics of a typical country style; the materials ready to assemble, have at least a treatment of fourteen steps among which standing out the old technique through mixing of clay and dust. The country style and colours are perfect and guaranteed... but the functionality? That’s the best part because it is impossible to think that new style and technology don’t fit well with GIL; truly these furnishings are elaborated in order to have all the most modern systems and household appliances, both for kitchens and for bedrooms. Welcome to the country...


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 123

Up Bergamo

123


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 124

IL PIACERE Ăˆ AVERE MOLTI PIĂ™ WEEKEND IN UNA SETTIMANA. Il piacere non fa calcoli, agisce d’impulso. Per questo ha trovato nella nuova BMW X1 il modo piĂš versatile e funzionale per assecondare i propri desideri. Al vertice per prestazioni ed efficienza, la nuova BMW X1 è perfettamente disegnata per andare dove ancora non siete stati. Scopritela su www.bmwx1.it

7&/*5& " 1307"3-" /&--" /0453" $0/$&44*0/"3*"

IL PIACERE Ăˆ LA NUOVA BMW X1.

. Incontro al vertice della tecnologia. Consumi ciclo urbano/extraurbano/misto (litri/100Km) da: 6,1/4,7/5, (sDrive18d) a 13,0/7,3/9,4 (xDrive28i). Emissioni CO2 (g/Km): da 136 (sDrive18d) a 219 (xDrive28i).

$ P O D F T T J P O B S J B # . 8 - B S J P # F S H B V U P 7JB $BNQBHOPMB 5FM #&3(".0

$PSTP $BSMP "MCFSUP 5FM -&$$0


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 125

Nuova BMW X1 T%SJWF E sDrive20d xDrive20d xDrive23d xDrive28i www.bmw.it

Piacere di guidare


UP 04-2009

20-11-2009

126 Up Bergamo

19:18

Pagina 126


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 127

idro Tech: nuova sede per traguardi ambiziosi

H

a serata di venerdì 2 ottobre rimarrà indelebilmente nei ricordi di tutti i presenti. Gli oltre 300 invitati all’inaugurazione della nuova Sede di Hidro Tech S.r.l. di via Pastrengo a Seriate hanno partecipato ad un evento coinvolgente ed indimenticabile. Il Presidente di Hidro Tech S.r.l. Gianfranco Chiecchio, insieme al socio Fabrizio Panna, ha festeggiato l’evento con amici, fornitori, clienti e collaboratori che hanno contribuito al successo dell’azienda.

L

HIDRO TECH: NEW OFFICE FOR AMBITIOUS GOALS The night of Friday 2nd October will be rubbed in the memories of all the presents. Over 300 guests have participated to the inauguration of the new office Hidro Tech s.r.l. at via Pastrengo in Seriate, an involved and unforgettable event. The president of Hidro Tech s.r.l. named Gianfranco Chiecchio with the member Fabrizio Panna have celebrated the event with friends, suppliers, clients and collaborators who have contributed to the success of the company.

Up Bergamo

127


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 128

Dopo l’aperitivo inaugurale e una breve “passeggiata” tra gli uffici della nuova struttura, gli ospiti sono stati accolti nell’ampio magazzino, trasformato per l’occasione in un salone di ricevimento. Qui hanno gustato una deliziosa cena, in un contesto elegante e raffinato. Il ricco banchetto ha fatto da preludio allo spettacolo dal vivo di Paolo Migone, celebre comico lanciato dal programma tv “Zelig”. Migone si è esibito in uno show di cabaret molto spassoso e coinvolgente. La nuova sede è progettata dallo studio Associato Marzetti di Gorlago. Realizzata sotto la direzione del giovane Arch. Flavio Marzetti in soli 10 mesi di lavoro, è composta da un corpo ufficio tecnico ed amministrativo, un ampio magazzino con gestione completamente automatizzata, un’ampia area preparazioni ed un innovativo sistema informatico per la gestione delle commesse. Tutti gli Impianti Tecnologici sono gestiti da un innovativo sistema domotico di ultima generazione, che la rende all’avanguardia sotto ogni punto di vista. L’intero complesso misura circa 2.300 mq di estensione interna oltre ai 1000 mq di superficie esterna. «Sia per me che per il mio socio Fabrizio - ha affermato Gianfranco Chiecchio - la serata ha rappresentato un punto di svolta, una sorta di passaggio tra vecchio e nuovo periodo aziendale. Ora che siamo una realtà radicata e solida, però, non vogliamo accontentarci ed i progetti che abbiamo sinora portato a termine rappresentano uno stimolo per cercare di migliorarci ulteriormente. Il segreto del nostro successo - aggiunge Gianfranco Chiecchio - è rappresentato da una combinazione di elementi quali professionalità, dedizione al lavoro e costante aggiornamento. Mantenersi al passo con le esigenze del mercato, soprattutto in questo periodo di crisi dell’economia, è fondamentale». La società bergamasca, specializzata nella progettazione, realizzazione e manutenzione di impianti tecnologici civili ed industriali, dal 2003 ad oggi è cresciuta a ritmi considerevoli. Grazie anche alla collaborazione con importanti marchi del lusso quali il gruppo Della Valle, Versace e Gucci, Hidro Tech si è affermata tra le aziende leader del settore.

128 Up Bergamo

After an aperitif and a short “walk” through the offices of the new company, the guests are welcomed in the wide warehouse changed in a drawing room just for the occasion. They have tasted a delicious dinner in an elegant and refined place. Before there was a rich banquet and then there was the stand-up comedy of Paolo Migone, famous comic actor from “Zelig” that was very funny and amusing. The new head office is projected by the associated studio Marzetti in Gorlago. It is realized by the new architect Flavio Marzetti in only 10 months of working and it is composed of a technical and administrative office, a wide warehouse with a totally automatic management, a big preparation area and an innovative informatics system for the order’s management. All the technological systems are managed by an innovative domotic system of last generation that is in forefront in every point of view. The total structure is of almost 2.300 square metres of internal dimension and over 1.000 square metres of external surface. “Both for me and for my member Fabrizio - affirmed Gianfranco Chiecchio - the night has represented a change, a passage from an old to a new corporate period. Now we are an establish and solid reality but we don’t want to stop and the projects we have realized till now represent a motivating force to still improve. The secret of our success - added Gianfranco Chiecchio - is represented by a combination of elements as professionalism, work’s dedication and constant updating. To keep up with the market’s needs, most of all in this period of economic crisis, it is fundamental.” The company of Bergamo, specialized in projecting, realization and maintainer of technologic civil and industrial systems since 2003 till now it has grown up with high levels. Thanks to the collaborations with important and luxury brands as “Della Valle” groups, Versace and Gucci, Hidro Tech is noticed among the leader’s companies of this sector.


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 129

Up Bergamo

129


UP 04-2009

20-11-2009

130 Up Bergamo

19:18

Pagina 130


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 131

ndare in vacanza facendo un ottimo investimento: D’IsantoRe

A

a 20 anni Marco D’Isanto si occupa di questioni patrimoniali e vende immobili di prestigio all’estero, tanto da essersi guadagnato riconoscimenti a livello internazionale quale capace e serio professionista nel mercato immobiliare. Dopo anni d’esperienza con la Planet House Italia Srl, molto più che una semplice agenzia immobiliare, perché indirizzata nella ricerca ed offerta di investimenti in immobili di prestigio nelle più rinomate e belle località del mondo, Marco registra anche il brand D’Isanto Re, che da poco è diventata anche Travel Agency.

D

TRAVELLING DOING A GOOD INVESTMENT: D’ISANTORE For 20 years Marco D’Isanto deals with patrimonial business and sells luxury real estate abroad in fact he is highly esteemed all over the world as a serious and good professional in the property market. After a lot of experience with Planet House Italia srl that isn’t a simple estate agency because it points at the research and the offer of luxury real estates in the more renowned and particular places in the world, Marco has registered also the brand “D’Isanto Re” that is just become a Travel Agency too.

di Alessandra Feltri

Up Bergamo

131


UP 04-2009

20-11-2009

19:18

Pagina 132

D’IsantoRe: abitare un sogno, realizzare un investimento. In quale senso? Di fatto proponiamo la possibilità di acquistare un immobile pregiato in luogo da sogno per le vacanze, che però sia anche un investimento, una fonte di guadagno, grazie alla formula del contratto di gestione garantito. In virtù della mia esperienza, cerco nelle località turistiche più richieste dal mercato italiano (come ad esempio Egitto o Emirati Arabi) progetti immobiliari da commercializzare, anche se preferisco in partecipazione, così da esserne direttamente coinvolto. Queste unità immobiliari sono sempre inserite in Resort, catene alberghiere o Residence, che le gestiscono, vincolandosi ad affittarle settimanalmente e al pagamento delle spese d’ ordinaria e straordinaria manutenzione. Questa formula consente di avere ricavi più alti rispetto ad un affitto normale, perché è chiaro che l’albergo consenta un continuo e veloce ricambio di turisti ed offra un certo tipo di referenze (i contratti, inoltre sono coperti da fideiussione bancaria). Aggiungo poi che la gente, crisi o no, alla vacanza non rinuncia. Il proprietario può usufruire della propria abitazione per recarvisi in villeggiatura 5 settimane all’anno, in qualunque periodo, dando un minimo di preavviso al gestore, affinché la tenga libera. Da qui nasce l’idea d’offrire alla nostra clientela anche il servizio di agenzia viaggi, in un ambiente tranquillo e riservato, cosicché i miei clienti non debbano rivolgersi ad interlocutori diversi. La sottoscrizione del contratto di gestione garantita è obbligatoria? Affatto: si può semplicemente acquistare il proprio immobile, ovviamente pagando di tasca propria ogni spesa con-

132 Up Bergamo

D’Isanto Re: live a dream, realize an investment. What does it mean? We proposed the possibility to buy a rare real estate in a dream place for holidays but it must be also an investment, an earning source thanks to the formula of the guaranteed management contract. In virtue of my experience I find real estate to market in tourist places most requested by the Italian market (e.g. Egypt or United Arab Emirates) even if I prefer in participation because I’m directly involved. These real estate are located in Resort, Hotels or Residence which are managed through weekly rent and the payment of expenses of ordinary and extraordinary maintenance. This formula allows to have greater earnings than a normal rent because an hotel has a continuous and quickly exchange of tourists and gives references (the contracts are endorsed by a stand-by letter of credit). Moreover, with or without crisis, people don’t give up at their holidays. The owner can use his own house for 5 weeks a year at any time, giving advance notice to the hotel in order to set it free. So there is the idea to offer also our clients the service of travel agency in a quiet and private place; in that case my clients don’t ask to other persons. Is it imperative to undersign the guaranteed management contract? Not at all: you can simply buy the real estate, obviously you have to pay every single cost.


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 133

Up Bergamo

133


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 134

seguente. Quali sono le proposte? Siamo esclusivisti italiani per il più grande progetto in Marocco a Saidia, località affacciata sul mare, che il Re del Marocco vuole trasformare nella principale meta residenziale e turistica del Mediterraneo nonché paradiso per i golfisti. Si tratta di un’area di 35milioni di mq. su cui sorgeranno 11 hotel a 5 stelle, una marina da 1500 posti barca, 3 campi da golf a 18 buche, 500 negozi, scuole, 2 campi da polo, 10 sport village con 25 piscine e campi da tennis e 20 complessi residenziali, composti da appartamenti e ville bifamiliari o singole, con piscina privata. Le unità abitative saranno gestite dalla Best Western Premiere e gli appartamenti, le suite e le ville dalla Radisson alla prima esperienza con noi. A Dubai, negli Emirati Arabi Uniti, abbiamo un accordo con la più grande società costruttrice italiana, che lì ha sede ed è unica ad avere licenza di costruire sul territorio, per commercializzare due torri; una si trova a Silicon Oasis, zona resa dall’Emiro free-tax per 50 anni in pronta consegna, con sottoscrizione di contratto gestione garantito per 10 anni all’ 8% ed eventuale patto di riacquisto. A Dubai Marina sorgerà l’altra, la costruzione della quale inizierà entro un mese, e sarà un grattacielo avveniristico di 30 piani interamente gestito ad hotel; anche in questo caso i proprietari possono sottoscrivere un contratto di gestione. In Egitto a Marsa Alam, località ora più in voga sul mar Rosso disponiamo di un lotto di una società olandese, su cui verrà costruito un Resort all’interno del quale verranno create unità abitative quali bilocali, trilocali, attici e villette, tutti acquistabili con l’interessante formula della gestione garantita. Come ultima, ho deciso d’investire nella nostra terra, sul lago di Garda, a Tremosine, dove si trova uno dei borghi riconosciuti tra i più belli d’Italia. È una località suggestiva per chi desidera una vacanza rilassante, ma con l’occhio rivolto sempre al valore d’investimento, perché entro 2 anni verrà installata la cabinovia-funivia che porta direttamente a Campione del Garda (dove acquistare costa due terzi in più) e perché meta del turismo tedesco da aprile ad ottobre. Costruiremo qui il Residence I Lecci con bi-trilocali tutti con ampie terrazze e quelli all’ultimo piano dotati di giardini pensili. La D’Istanto Re vanta solo Italia 20 agenti e 50 agenzie associate, segnale, anche questo, d’essere ben radicata nel territorio.

134 Up Bergamo

What are the suggestions? We have the exclusive for the biggest plan in Morocco, in Saidia, a place faced to the sea where the king of Morocco wants to realize the main tourist and resident district or Mediterranean and a paradise for who plays golf. Let’s talk about an area of 35 millions of square metres in which there will be 11 hotels of 5 stars, a navy with 1500 seats, 3 golf courses with 18 holes, 500 shops, schools, 2 polo fields, 10 sport villages with 25 swimming-pools and tennis fields and 20 housing estate with flats and two-familiar or single villas with private swimming-pool. The hotels will be managed by Best Western Premier and flats, suites and villas by Radisson who operates with us for the first time. In Dubai, in United Arab Emirates, we have a deal with the most important Italian building company that has its headquarter in Dubai and it is the only who has the permission to build on the territory in order to market two towers; one is placed at Silicon Oasis a tax-free area for 50 years granted by the Emir with a signing of the contract assured for 10 years at 8 per cent and eventually buyback deal. In Dubai Marina will be build the other building by a month and it will be a skyscraper of 30 floors led by a hotel and also in this case the owner can subscribe a management contract. In Egypt at Marsa Alam, actually a place most request on the Red Sea, we have an area of an Holland company where it will be build a Resort in which there will be two-rooms, three-rooms flats, attics and villas, it is possible to buy everything with the formula of guaranteed management. At last I have decided to invest in our territory, on the Garda’s lake, at Tremosine where there is one of the famous small town in Italy. It is a striking place for who wants a relax holiday but also to have an investment because in two years it will be built a cableway to go directly to Campione del Garda (it costs more than tow-thirds) and because there is lot of German tourists form April to October. We build the Residence “I Lecci” with three-rooms flats with wide balconies and at last floor there will be roof-gardens. D’Isanto Re company has only in Italy 20 agents and 50 estate agencies in association that means having a good importance on the territory.


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 135


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 136


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 137

M

otori

EICMA 2009 BONALDI TECH LODAUTO LA PROVA “DOC” PB RACING Up Bergamo

137


UP 04-2009

20-11-2009

138 Up Bergamo

19:19

Pagina 138


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 139

D

onne e motori... WOMEN AND ENGINES...

Up Bergamo

139


UP 04-2009

20-11-2009

140 Up Bergamo

19:19

Pagina 140


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 141

CENTRO DI RADIOLOGIA E FISIOTERAPIA DI GORLE POLO ODONTOIATRICO

Polo Odontoiatrico Primaa visita gratuita Radiologia e Diagnostica per Immagini Fisioterapia e Riabilitazione Riabilitazione Ambulatoriale - Domiciliare Visite Specialistiche

V ia R oma, 2 8 | 2 4 0 2 0 G orl e ( BG ) | Tel . 0 3 5 1 2 9 5 7 1 8 e 0 3 5 1 4 2 36 1 4 0 | F ax 0 3 5 1 2 9 2 2 4 3 6 | w w w.centroradiofisio.it


UP 04-2009

20-11-2009

142 Up Bergamo

19:19

Pagina 142


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 143

L

di Giovanni Volpe • foto Michele Maggioni

ualche anno fa, quando Porsche presentò la Boxster, i puristi del marchio gridarono quasi allo scandalo... Era la Porsche dei poveri o qualcosa di simile e con lei era stato “tradito”, come non accadeva ormai da anni, il mitico design dell’eterna 911...

Q

a Porsche che non c’era...

PORSCHE PANAMERA: PORSCHE THAT DIDN’T EXIST Some time ago, when Porsche introduced Boxster, the lovers of the brand were shocked for the scandal... it was the Porsche for the poor persons or something similar and because of it the renowned design of never-ending 911 had been “betrayed” as didn’t happen since years.

Up Bergamo

143


UP 04-2009

23-11-2009

9:51

Pagina 144

Ora la Boxster non solo rappresenta un successo commerciale indiscutibile, ma è divenuta una sorta di status symbol soprattutto per le signore che amano la guida; non a caso a loro Porsche, ha persino dedicato un trofeo monomarca ad hoc seguito dalle principali testate di settore nazionali. E che dire della Cayman, erroneamente e semplicisticamente definita una “Boxster senza capote”; a distanza di pochi anni dalla sua commercializzazione gli amanti della guida sportiva, quella vera, hanno invece scoperto che questa vettura, morbida e confortevole nel traffico di tutti i giorni, grazie al suo eccezionale telaio, in pista si trasforma in un’arma letale, con la quale è facile dar filo da torcere a sportive ben più potenti e blasonate. Poi fu la volta della Cayenne... divenuta recentemente diesel! Beh proprio lei è divenuta ben presto la più amata della gamma perché, specie in questo periodo avere una vera Porsche in grado di portarti ovunque... per di più con consumi mai proibitivi, ha in realtà costituito la realizzazione di un sogno di tanti... Ebbene, la Panamera e in primis Porsche, penso meritassero questa introduzione, anche solo perché venisse in qualche modo valorizzata la capacità di leggere il mercato e “rischiare” da parte di un costruttore che ormai da anni non vuol più solo dire “Carrera”... l’inossidabile mito, sempre e comunque, in continua evoluzione... La nuova Panamera costituisce in questo senso una scommessa non da poco... Circa cinque metri di lunghezza, un’altezza da terra di poco superiore a quella di una 911, circa 1800kg di peso e quattro posti, veri. E la linea? In tanti, prima di scoprirla dal vivo, avevano avuto l’impressione che si trattasse di una sorta di 911 con due portiere in più... Dal vivo, invece, si capisce subito che, nonostante il tributo alla tradizione sia evidente e voluto, la Panamera abbia stile e personalità tutti suoi. Il frontale mostra i muscoli e, senza inutili eccessi, rappresenta il marchio di fabbrica di questa inedita Porsche che nella vista di trequarti mostra poi la sua filante imponenza; le ruote da 19 pollici, quindi non esattamente da utilitaria, sembrano quasi non bastare... ma ci sono anche quelle da 20”!

144 Up Bergamo

Nowadays Boxster not only represent an unquestionable commercial success but also it has become a status symbol especially for women who like driving; in fact Porsche has also dedicated to them a monobrand prize described by the main national papers. And what about Cayman which was defined wrongly and commonly a “Boxster without capote”; but after few years since its commercialization the lovers of sports driving, the real one, have discovered that this auto, thanks to its portentous chassis, is soft and comfortable to drive in the all-days traffic but it could transform into a deadly “weapon” that it can be compared to other sports auto more powerful and more requested. After there were Cayenne... recently became diesel! Immediately it is become the most appreciated of the whole range because having a real Porsche which you can go everywhere with and especially in this period with low fuel consumption, it has created the fulfilment of a dream for more people... So I think that Panamera and first of all Porsche deserve this preamble in order to emphasize the ability of analyzing and venturing on the market made by the motor builder who since years didn’t look at “Carrera”... a myth always in development... In fact the new Panamera is an important dare... Almost five meters length, just a little higher rather than 911, almost 1800 kilos of weight and four real seats. And the style? Lot of people had the impression of looking at another 911 but with two doors in addition... But observing closely, it is evident that Panamera has its own style and personality. The front view is powerful and represents completely the brand of this unmatched Porsche; wheels of 19 inches, not exactly for an economic car... and there are also those of 20 inches!


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 145

Up Bergamo

145


UP 04-2009

20-11-2009

146 Up Bergamo

19:19

Pagina 146


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 147

Anche il design della porzione posteriore richiama la tradizione del marchio tedesco, pur con un lunotto di maggiori dimensioni e, soprattutto, in grado di celare un sorprendente vano bagagli; terminali di scarico e spoiler posteriore, specifici nelle diverse versioni, fanno sempre e comunque bella mostra di sé, ricordandoci che di fronte abbiamo comunque una Porsche purosangue... È giunto il momento di scoprire l’abitacolo della nuova Panamera, in qualche modo la vera novità di questa vettura; quante volte, salendo a bordo di una vettura sportiva, si è quasi discusso, chiamato in causa il singolo centimetro di statura in più o l’improvviso mal di schiena, pur di scampare alla “tortura” dei due simbolici strapuntini posteriori, impropriamente chiamati “posti”? Ebbene, basta salire a bordo della Panamera per carpire due elementi apparentemente discordanti tra loro ma, in realtà, idealmente caratteristici di questa vettura: innanzitutto non si sale a bordo di questa Porsche, ma si scende... Primo fatto assodato e importantissimo perché sia da subito ben chiaro che questa è una vettura sportiva. Il secondo fatto? La Panamera è una lussuosa vettura a quattro, regali, posti... tanto che sia che ci si trovi seduti davanti o dietro, spazio, agio, dotazioni per il confort e sensazioni, sono praticamente le stesse. Il blocchetto d’accensione, ovviamente è rimasto a sinistra e il completo quadro strumenti sfoggia gli ormai immancabili cinque indicatori circolari e il volante mantiene il suo posizionamento perfettamente verticale. Un vero e proprio ponte di comando è poi costituito dalla voluminosa plancia comandi che scende fino ai posti posteriori dividendo di fatto l’abitacolo; all’inizio la miriade di pulsanti e comandi posti su di essa, fa un po’ “paura” ma il loro azionamento, come vedremo fra poco, si rivelerà più intuitivo del previsto. Di livello elevatissimo, come sempre foggia, finiture e assemblaggi dell’intero abitacolo, all’interno del quale spiccano proprio i posti posteriori, due vere e proprie poltrone sportive, completamente regolabili singolarmente, quasi ad ogni partenza ci attendesse uno spettacolo... non la strada.

The design of the back view remembers the tradition of the German brand with a bigger back window and a large boot, the exhaust and back spoiler, different for each version; all of that keeps in mind that we have a real Porsche... It’s time to discover the passenger compartment of the new Panamera, that is the new changes of this car; how many times do you have problems of space and height or a backache sitting on the back seats? You just need to get into Panamera to understand two apparently different elements but in reality the two describe the car: first of all you don’t get into Porsche but you get out... it is very important to know that this car is a sports one. Secondly? Panamera is a luxury car with four regal seats... if you are sat on the front side or on the backside you can feel the same spaciousness, ease and comfort. The ignition key is obviously on the left and the control panel has the five unfailing indicators and the steering wheel keeps its vertical position. There are a lot of controls and gauges that arrive until the back seats, sharing the passenger compartment; at the beginning all these controls can create a “panic attack” but the working is more intuitive. Finish and assemblage inside the passenger compartment as usual have very high level. Inside the passenger compartment the back seats stand out which can be considered two sports seats, totally and individually adjustable.

Up Bergamo

147


UP 04-2009

23-11-2009

9:53

Pagina 148

PROVA SU STRADA Come se la caverà la nuova Panamera, una potente vettura, una sportiva Porsche lunga però la bellezza di cinque metri? E’ giunto il momento di scoprire le doti nascoste di questa vettura che, proprio col suo comportamento stradale, si giocherà molto del suo successo. Mi appresto ad uscire dalla concessionaria Bonaldi Tech alla guida di una Panamera S in compagnia dell’amico e venditore Porsche Stefano Bertozzo, e con Michele Maggioni, fotografo di UP Bergamo, autore delle foto delle prossime pagine, che mi dice subito che “dietro si sta comodissimi”... Stefano mi mostra rapidamente i vari comandi posti sul tunnel; non sono pochi, è vero, ma quelli che normalmente si utilizzano, sono comunque tutti lì, a portata di mano. La Panamera che sto guidando da poche centinaia di metri, forte di ben 400cv, emette un sound cupo e per ora ben filtrato dall’abitacolo; il cambio è il recente PDK, qui azionabile tramite due tasti sul volante in caso si voglia utilizzare la modalità sequenziale manuale. Ma, per ora, visto il traffico e la necessità di un minimo di assuefazione, “mi accontento” dell’automatico in settaggio Confort, morbido quanto basta per cavarsela bene nel caos delle vie del centro.

148 Up Bergamo

TEST ON ROAD What are the results of the new Panamera, a powerful car, a sports Porsche five meters length? It’s time to find out the secret features of this car that will be defined its success. I’m going out of the Bonaldi Tech dealer driving a Panamera S with my friend and Porsche seller Stefano Bertozzo and with Michele Maggioni, photographer of UP Bergamo and shooter of the photos of the following pages who told me that he is sitting comfortable on the back seats. Stefano shows me quickly the various controls that are many but the most used are close at hand. I am driving Panamera with 400cv that utters a deep sound and at the moment well-filtered by the passenger compartment; the gear is the recent PDK, activated through two control keys on the steering wheel if one wants to use the manual gear. But for the moment, because of the traffic, “I’m content” with the automatic gear in Comfort setting, enough easy in order to be sure in the traffic of the downtown.


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 149

Up Bergamo

149


UP 04-2009

20-11-2009

150 Up Bergamo

19:19

Pagina 150


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 151

Test immancabile riguarda Città Alta; sì, perché nonostante il suo chiaro DNA, la Panamera dovrà saper essere innanzitutto una vettura confortevole, in qualche modo da famiglia, prima ancora che una berlina pistaiola... Varcata Porta Sant’Agostino mi concedo il lusso di passare qualche secondo in modalità “sequenziale manuale Sport”, la più estrema; il baricentro, in maniera impercettibile, si abbassa mentre cambio, sterzo e acceleratore offrono risposte degne di una sportiva di razza. Qui il turbo non c’è ma appena imboccato il primo rettilineo e senza aver alzato il piede nella curva precedente, la Panamera schizza via come un fulmine e il tachimetro, dopo pochi istanti, suggerisce che sia già il caso di rallentare; certo, non basta una curva per giudicare una vettura... e nemmeno quelle successive forse. Eppure la Panamera ha svelato, se pur del tutto marginalmente, la sua vera anima. Ecco il “temuto” pavè e le anguste viuzze del borgo di Bergamo Alta; lungo queste stradine questi cinque metri targati Porsche se la cavano bene; l’auto è sempre maneggevole ed è facile capire gli ingombri della vettura, soprattutto quelli anteriori. L’assetto si rivela un buon compromesso; non siamo ovviamente a bordo di un SUV ma le sospensioni filtrano a dovere le asperità e l’abitacolo risponde con assoluta solidità e regalando un gran senso di compattezza. Non nego che, dopo questo breve “urba-test”, mi piacerebbe saggiare meglio ben altre qualità delle quali la Panamera certo non difetta, ma per oggi temo dovrò fingermi prudente padre di famiglia e rientrare a “casa”.

Another unfailing test is in Città Alta because first of all Panamera should be a comfortable car, in some way for family, rather than a saloon car. After Porta Sant’Agostino I want to change the gear in the “sequential sport way”, the most extreme; the centre of mass is slowly dimming while gear, steer and accelerator change into sports way. There isn’t turbo but after the first straight road and without accelerating, Panamera goes immediately of lightning speed and looking at the speedometer I think it is better to decelerate. So Panamera has revealed all its rating. I am driving on the “pave” through the narrow streets of Bergamo Alta but the efficiency of Porsche is good, the car is always easy to handle and it’s easy to understand the encumbrances of the car, especially in front. The balance is good, of cause we are not on a SUV but all the suspensions works good and the passenger compartment gives us a sense of safety. I must confess that after this short driving test I would like to drive again Panamera in order to discover better its qualities but I think that it’s enough for today.

Up Bergamo

151


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 152

L

di Giovanni Volpe foto Mercedes Italia

asta una prima occhiata per intuire che la Mercedes che vi presentiamo in queste pagine, e che il prossimo 3 Dicembre potrete ammirare presso la concessionaria Mercedes Lodauto di Orio al Serio (BG), abbia poco pi첫 del suo nome in comune con la pur esclusiva e sportivissima Sl 65 AMG.

B

a bestia nera

THE BLACK BEAST

Just at the first look you can notice that the Mercedes car, that we present in these pages and that you can admire next December by the car dealer Mercedes Lodauto, has only in common the name with the exclusive and sports SI 65 AMG.

152 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 153

Up Bergamo

153


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 154

In effetti questa nuova SL 65 AMG Black Series rappresenta, ad oggi, l’espressione massima di AMG, nonché una chiara e secca risposta alla quanto mai agguerrita concorrenza che, negli ultimi mesi, ha sfornato inediti bolidi e che, proprio in queste settimane, ha visto la presentazione della nuova Ferrari 458 Italia e della nuova Porsche Turbo. Il primo elemento che distingue immediatamente la Black series da qualsiasi altra SL, è l’evidente mancanza del tetto ripiegabile, qui sostituito da un tetto fisso in fibra di carbonio. L’abitacolo, pur tradendo in maniera chiara una destinazione potenzialmente racing per mezzo di sedili alleggeriti e ipercontenitivi, una fitta gabbia di roll-bar, rivestimenti con abbondante sfoggio di alcantara, e allestimenti alleggeriti e semplificati, non dimentica del tutto il comfort; di serie infatti il climatizzatore automatico e il navigatore satellitare; una chicca per i più attenti è invece costituita dal fondo scala del tachimetro che sulla Black Series indica 360 km/h!

154 Up Bergamo

This new SL 65 AMG Black Series represents nowadays the maximum expression of AMG and a real and fixed answer for the hardened competitors that in the last months have put onto the market new cars and that in these weeks has had the presentation of the new Ferrari 458 Italian and the new Porsche Turbo. The first element that immediately distinguishes the Black Series from other SL is the evident miss of the bend top that is replaced by a fixed top made of fibre of carbon. The passenger compartment doesn’t miss its comfort although its style is clearly racing through the lightened and extra contained seats, a thick cage of roll-bar that are covered with lot of “alcantara” and lightened and easy fitting out; the automatic air-conditioner and the satellite navigator are of Mercedes; there is a new represented by the speedometer that on the Black Series indicated 360km/h!


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 155

Up Bergamo

155


UP 04-2009

23-11-2009

9:54

Pagina 156

Giusto perché chi legge possa rendersi conto di quale bolide sia questa SL 65 AMG Black series, ecco alcuni dei suoi più indicativi numeri. Il propulsore innanzitutto è un 12 cilindri di ben 6000cc di cilindrata equipaggiato, per l’occasione, da due turbocompressori; questo abbinamento si traduce dunque in una potenza di 670cv con una coppia massima di 1000nm.A fronte, poi, di un peso non indifferente pari a 1870kg, stupiscono le prestazioni dichiarate che parlano di una velocità massima di 320km/h limitati elettronicamente, e di uno 0/100 coperto in soli 3,9 secondi sfuttando a fondo le doti del cambio AMG Speedeshift Plus a cinque rapporti; il tutto potendo e dovendo contare anche sullo straordianario grip offerto da pneumatici Dunlop 265/35 R 19 montati anteriormente e 325/30 R 20 montati al posteriore. E i freni? Niente paura... Anche in questo caso non poteva che pensarci “San Brembo” che ha fornito dischi da ben 390x36 mm con pinze a sei pistoncini all’anteriore e dischi da 360x26 mm con pinze a quattro pistoncini, al posteriore. Ora, per prendere contatto con questo vero e proprio bolide stradale, non resta che partecipare all’evento dedicato organizzato dalla concessionaria Lodauto dalla quale transiteranno due dei soli 250 esemplari nei quali la SL 65 AMG Black Series è stata prodotta.

156 Up Bergamo

Just for the readers, I list hereby some numbers and characteristics of the new car SL 65 AMG Black series. First of all the propulsor is 12 cylinders of 6.000 cc of displacement with two turbo compressors, just for the occasion, and the result of this union is a power of 670 horse powers with a maximum couple of 100nm. Although its weight of 1.870 kilos the declared performances are amazing that talk about a maximum speed of 320 Km/h electronic limited and a 0/100 in only 3,9 seconds using totally the qualities of the gear AMG Speedshift Plus with five ratios, counting on the extraordinary grip offered by the pneumatics Dunlop 265/35 R 19 placed in front and 325/30 R 20 placed in back. And what about brakes? No panic... in this case “S. Brembo” has thought to produce brake disks of 390x36 mm with pliers of six little piston in front and disks of 360x26 mm with pliers of four little piston in the back. Actually in order to take confidence with this car it needs to participate at the dedicated event organized by car dealer Lodauto where there will be only two of the 250 produced models of SI 65 AMG Black Series.


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 157

Dubai

Marsa Alam Egitto

Marocco

Lago Garda di

Saidia

Tremosine

Abitare un sogno, realizzare un investimento. Vi aspettiamo.

Sede italiana: Via Lombardia, 14 - 24124 - Bergamo - T. +39 035363801 +39 035 92052 - Fax 035 4124797 - www.disantore.com


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 158

LA PROVA “DOC”

B

di Antonio Belotti e Giovanni Volpe foto Michele Maggioni

ella e cattiva

158 Up Bergamo

BEAUTIFUL AND BAD


UP 04-2009

20-11-2009

19:19

Pagina 159

La prova “DOC” di Antonio Belotti, tester ufficiale della redazione motori di UP Bergamo Dottor Antonio Belotti Professioni: - Primario della Divisione Otorinolaringoiatria dell’Ospedale Bolognini di Seriate - Pilota ufficiale Alfa Romeo - Scuderia del Portello, 1900 SS del 1957 - auto storiche - Gentleman Driver di una Jaguar XK 150 del 1961, partecipa alle più prestigiose classiche per auto storiche in compagnia dell’inseparabile amico e compagno d’avventure Maurizio Pradella The test “doc” of Antonio Belotti, official tester of Up Bergamo cars’ magazine Doctor Antonio Belotti Professions: - Head physician of the ear, nose and throat specialist department at the hospital “Bolognini” in Seriate - Official driver Alfa Romeo - Scuderia del Portello, 1900 SS in 1997 - old cars - Gentleman Driver of a Jaguar XK 150 of 1961, participate at the most prestigious classifications for old cars with his inseparable friend and adventure-mate Maurizio Pradella

Up Bergamo

159


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 160

LA PROVA “DOC”

La pagella “DOC” della Nissan GTR POSTO GUIDA: 9 Azzeccato; ottimi supporto e contenimento dei sedili quando si va forte, non impone sacrifici nella guida di tutti i giorni PLANCIA: 9 Ben realizzata e dotata di una strumentazione scenografica ma di immediata consultazione e perfettamente in linea con la spiccata personalità della vettura VISIBILITÀ: 8 Non male in manovra - sfruttando i sensori di parcheggio, after market, - è invece sempre ottimale in marcia, anche nella guida sportiva CLIMATIZZAZIONE: 9 Nonostante, soprattutto in estate, la meccanica renda l’abitacolo un po’ caldo, il climatizzatore automatico bi-zona è efficiente e mantiene sempre la temperatura impostata QUALITÀ: 9 Salvo alcune piccole dimenticanze – manca, per esempio, una maniglia interna per la chiusura del vano bagagli – la vettura offre un’elevata qualità globale HI-TECH: 9,5 E’ dotata dei migliori sistemi multimediali, alcuni dei quali realizzati ad hoc dai creatori di “GT”, celebre gioco per Play Station DOTAZIONE: 9,5 C’è davvero tutto…

160 Up Bergamo

The report “DOC” about Nissan GTR DRIVER SEAT: 9 Perfect; excellent support and retaining seats when one goes fast, no sacrifices for the drive of every day BRIDGE: 9 Well realized and with a fabulous instrumentation, directed consultation and perfect for the personality of the car VISIBILITY: 8 Not bad - used the parking sensors, after market is excellent during the driving also in the sports driving AIR-CONDITIONING SYSTEM: 9 Although the mechanics creates a passenger compartment a little bit hot, especially in summer, the automatic two-zone air-conditioning system is efficient and keep always the setting temperature QUALITY: 9 With the exception of some little omission - it miss, for example, an internal handle to close the boot the car have an high global quality HI-TECH: 9,5 It is equipped with the best multimedia systems, some are realized ad hoc by creators of “GT”, a famous game for Play Station


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 161

Up Bergamo

161


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 162

LA PROVA “DOC”

MOTORE: 10 Potente, reattivo, dotato di grande coppia a qualsiasi regime, diventa esuberante ed entusiasmante non appena si affonda il piede sull’acceleratore; per contro, è docile e perfettamente a proprio agio anche in città ACCELERAZIONE: 10 Ben difficile trovare di meglio vista l’eccezionale facilità con la quale scarica a terra tutti suoi 485 cavalli RIPRESA: 10 In automatico è un vero fulmine ma nell’uso cittadino si dimostra un capolavoro di fluidità ed elasticità, grazie anche a una sesta da 55 km/h

ENGINE: 10 Power, reactive, has a big pair at any speed, becomes enthusiastic and stronger as soon as you accelerate, on the contrary it is calm in the city

STERZO: 10 Pronto, preciso e consistente come si addice a una supercar

SPEEDUP: 10 It’s difficult to find something best considering the facility of its 485 horse powers

CAMBIO: 10 Morbido e quasi inavvertibile nell’uso quotidiano. Velocissimo in modalità “manuale”. Fulmineo in “race”. FRENI: 9,5 Ci si ferma sempre in spazi da record e senza mai alcun cenno di affaticamento nonostante la massa non indifferente SU STRADA: 10 Motricità da primato. Agilità sorprendente. Sicurezza a tutta prova su ogni fondo. Al volante ti senti sicuro a qualsiasi andatura. Entusiasmante! RAPPORTO QUALITA’/PREZZO: 10 In relazione ai suoi straordinari contenuti tecnico-dinamici e alla sua eccezionale dotazione, la cifra di circa 86mila euro necessaria per entrare in possesso della versione top, appare altamente competitiva VOTO MEDIO: 9,5

162 Up Bergamo

EQUIPMENT: 9,5 There is everything...

ACCELERATION: 10 It’s a flash in automatic but for a use in downtown is a fluid and elastic car thanks to a six-gear of 55 km/h STEER: 10 Ready, precise and consist just for a supercar GEAR: 10 Soft and unreal for a daily use. Very fast in “manual” way. A flash in “race” way BRAKES: 9,5 It stops in record time and without a sign of tiredness although the great mass ON ROAD: 10 Best drive. Fantastic agility. Security on every level. When you drive it you feel safe at any speed Amazing! PRICE/QUALITY RATIO: 10 Depending on its extraordinary technical and dynamic qualities and on its fantastic equipment, the price of almost 86.000 euro in order to have the top version seems highly competitive. MEDIUM VOTE: 9,5


UP 04-2009

23-11-2009

9:23

Pagina 163


UP 04-2009

20-11-2009

164 Up Bergamo

19:20

Pagina 164


UP 04-2009

23-11-2009

9:55

Pagina 165

2

di Giovanni Volpe • foto Lotus UK

+2 = Evora ono trascorsi quasi vent’anni da quando Lotus presentò l’Elise, l’ultima vettura completamente creata dal mitico marchio inglese. Oggi, finalmente, è giunta l’ora della nuova Evora, l’unica 2+2 a motore centrale attualmente presente nel panorama automobilistico mondiale.

S

2+2 = EVORA

It has been passed almost twenty years since Lotus introduced Elise, the last car created by the famous English brand. Actually it’s time for the new Evora, the unique 2+2 car with a central engine presents into the world car’s market.

Up Bergamo

165


UP 04-2009

20-11-2009

166 Up Bergamo

19:20

Pagina 166


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 167

Certo, in questa novità assoluta targata Lotus, viene in qualche modo tradita l’idea di fondo delle ultime generazioni di queste vetture, riassumibile in buona sostanza nel concetto di “leggerezza ad ogni costo”. Non poteva che essere così, come è facile intuire già a partire dal propulsore della nuova Evora: si tratta infatti del collaudato 3,5 litri di origine Toyota, con potenza massima di 280 cv. Un trapianto perfettamente riuscito e resosi necessario per garantire coppia e prestazioni di alto livello a una vettura di fatto a quattro posti. Anche grazie al telaio, rigorosamente in alluminio, la Evora offre performance entusiasmanti, come indicato da uno zero/cento bruciato in 5 secondi netti, e una velocità massima che si attesta intorno ai 260 km/h. Ma, lo dicevamo poco fa, la nuova Lotus Evora non è, né vuole essere, la versione 2+2 di una spartana Elise; ecco perché anche l’abitacolo e le dotazioni di questa vettura, segnano un netto passo avanti rispetto alle sorelle minori. A bordo, infatti, si può contare su una dotazione tecnica molto raffinata a partire dall’ESP Bosch per arrivare al Lotus Traction Control. Potente l’impianto frenante di provenienza AP, che può contare su dischi anteriori da 350mm e posteriori da 320mm. E il comfort? Beh, vi basti pensare che la Evora ha sedili e abitacolo rivestiti in pregiata pelle di foggia artigianale, navigatore satellitare touch-screen, impianto audio dedicato, realizzato ad hoc da Alpine, e persino la strumentazione a Led! Il tutto condito da quella consueta aria di esclusività artigianale Lotus che si traduce in numeri di produzione sempre e comunque non superiori ai duemila esemplari l’anno... Sembra ieri...e invece sono trascorsi più di cinque anni da quando conobbi Stefano D’Aste, un pilota ben prima che PB Racing, la sua creazione, diventasse concessionaria ufficiale Lotus.

With the new car launched by Lotus obviously it is betrayed the concept of “lightness at any cost” of the last two car’s generations. You can immediately noticed it starting from the new propeller of 3,5 litres originally Toyota with a maximum power of 280 horsepower. It was necessary this choice in order to guarantee performances of high level for a four-seats car. Thank to the chassis made of aluminium, Evora offers superb performances as zero/hundred in 5 seconds and a full speed of almost 260 kilometres per hour. But as I wrote a little while ago, the new Lotus Evora isn’t and it wouldn’t be the 2+2 version of a stark Elise because the passenger compartment and the equipment of this car have an improvement compared to the others. On board you can find a technical and refined equipment from ESP Bosch to the Lotus Traction Control. It’s very powerful the brake system AP because there are front brake discs of 350 mm and back of 320 mm. And what about the comfort? Just thinking about its seats and passenger compartment in precious and made by hand leather, satellite navigator touch-screen, dedicated audio system made by Alpine and LED equipment! Everything has a “made by hand” prerogative by Lotus that it is equivalent to a production of not more than two thousands models a year. It seems yesterday… but it has been passed more than five years since I knew Stefano D’Aste, a driver, before that his creation named PB Racing became an official Lotus car dealer.

Up Bergamo

167


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 168

A quei tempi andammo a spasso, si fa per dire, a bordo di una Exige da competizione, cambio a innesti frontali, piena di rollbar e con un solo sedile... quello di guida... quanto di meglio per la città! Per questo, oggi, mettermi alla guida di questa nuova Evora, che di sedili ne ha persino quattro, mi fa un certo effetto... L’abitacolo di questa versione arricchita dal Pack Premuim può essere definito senza dubbio lussuoso, ma la conformazione del sedile e la proverbiale ed eccellente posizione di guida mi ricordano di essere sempre e comunque a bordo di una vera Lotus... Il motore è acceso e, sarà il Pack Sport o più semplicemente la cubatura del propulsore, ma la sensazione è di stare a bordo di una vettura ben più voluminosa; alle mie spalle, rigorosamente al centro, ora c’è infatti un 3,5 litri e i cavalli sono addirittura 280! È vero, anche il peso è aumentato un po’, ma alla guida lo si scorda alla svelta; la Evora è accreditata di uno zero/cento copribile in soli 5,1 secondi e, per quanto questa Lotus sia ben più ovattata delle sue sorelle “minori”, la sensazione che la prestazione sia reale, c’è eccome... I sistemi di sicurezza dinamica che equipaggiano la Evora sono tarati in maniera davvero poco invasiva e il loro funzionamento, fortunatamente, non finisce dunque mai per “disturbare” lo stile di guida degno di una Lotus che si rispetti; in particolare l’impianto frenante AP sembra adeguatamente dimensionato e sempre in grado di garantire spazi d’arresto limitati. Cartelli rossi e bianchi e traffico, molto traffico... siamo in città e la nostra Evora in gabbia; chi l’avrebbe mai detto? Per la prima volta, rientrando alla PB Racing a bordo di una Lotus di razza, ne sto apprezzando il raffinato impianto audio di serie!

168 Up Bergamo

Years ago we went to town driving an Exige for competition, gear with frontal clutches, full of roll-bar and with only a seat... the driving one... around the city! Today driving this new Evora which have fours seats, I have a strange feeling... The passenger compartment of this new version with Pack Premium can be defined luxurious without doubts but the conformation of the seat and the excellent driving position remember me that I’m sitting on a really Lotus... The engine is on and I have the feeling to be on board of a more voluminous car thanks to the Pack Sport or maybe to the size of the propeller; behind my back in the middle there is a 3,5 litres with 280 horsepower! It’s true; the weight is gained a little but you don’t care when you are driving it; Evora goes in zero/hundred in only 5,1 seconds and although this Lotus is more minimized that the others the feeling of the performance is real... The dynamic systems of security of Evora are pretty good and luckily its working doesn’t “annoy” the driving of this Lotus, in particular the brake system AP seems to have a good dimension and to guarantee limited stop space. Red and white road signs and traffic, much traffic... we are in downtown and Evora is in “cage”, who could tell it? For the first time coming back to PB Racing on board of a real Lotus I appreciate the wonderful audio system!


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 169

Bergamo, nella tranquilla e residenziale zona compresa tra l´ospedale e la conca d´oro, proponiamo in vendita splendida villa singola risalente agli anni ´30. L´immobile si sviluppa su tre livelli da circa 125 mq l´uno, con ulteriore piano concessionato sviluppabile. Possibilità di realizzare un terrazzo “roof garden” da 100mq con incantevoli vedute dei colli e della città. L´immobile si predispone ad un eventuale frazionamento in più unità. La villa per la sua posizione, le vedute e l´epoca a cui è risalente è sicuramente una rara opportunità da cogliere. € 1.100.000 trattabili

24122 Bergamo (BG) - V. Giuseppe Garibaldi, 12/B - tel: 035 271 867 - fax: 035 281 6859 eticaimmobiliare@hotmail.it


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 170

INFO

OAK di moncea Monica Paula 24122 Bergamo - Via Fratelli Calvi, 2 tel: 035 247586 www.oakabitalanatura.it

Curnis 24121 Bergamo - Via Monte Grappa, 7 Tel: 035 243810 24121 Bergamo - Via Zambonate, 55 tel. 035 240283 www.curnis.it

Green Club S.r.l. 24050 Grassobbio (BG) - Via Martin Luther King, 36 tel: 035 335555 www.green-club.it

Polaris (S.p.a.) Cucine Componibili 24030 Pontida (BG) - Via Bergamo, 1079 tel: 035 795002 www.polarisspa.com

La Selva Planizia Azienda Agricola Michelan 33058 San Giorgio Di Nogaro (UD) - Via Boscat, 17 tel: 0431 65803 www.laselvaplanizia.it

Tsunami 24128 Bergamo - Via Statuto, 19/A tel: 035 233425 infoline: 392 720 2722 www.tsunami-italia.it

Colleoni Roberto & C. S.r.l. 24123 Bergamo - Via Baioni, 21 tel: 035 223300 • 035 242090 www.colleoniroberto.it

Eurotarget s.r.l. 24122 Bergamo - Via Fratelli Calvi, 2 - tel: 035 477811 00119 Roma - Via Salaria, 237 - tel: 06 85305277 10121 Torino - C.so V. Emanuele, 68 - tel: 011 5178380 e-mail: mbox@eurotarget.it

Antera 24030 Presezzo (BG) - Via G. di Vittorio, 4 tel: 035 697697 www.antera.it

Lodauto S.p.a. 24122 Bergamo - Via S. Giorgio, 17/H tel: 035 239241 24060 Gorlago (BG) - Via I Maggio, 16 tel: 035 4251080 24040 Zingonia (BG) - Via Vienna, 20/A tel: 035 882426 www.lodauto.it

T

Alma Istituto di estetica 24100 Bergamo - Via G. Paglia, 10 tel. 035 239873 www.centroesteticoalma.it

utti gli amici di UP Bergamo ALL THE FRIENDS OF UP BERGAMO

170 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 171

Simona Spadotto 24030 Brembate di Sopra (BG) - Via Marconi, 6 tel: 348 0810014 www.simonaspadotto.com

TelephonOne 24122 Bergamo - Via Previtali Andrea, 4 tel: 035 211641 puff@fastwebnet.it

Luce IN 24010 Petosino (BG) - Via Marconi, 11 tel: 035 570281 www.lucein.it

Nava G. srl 24030 Mapello fraz. Prezzate (BG) - Via del Castello, 2A Tel. 035 908458 www.abitaremeglio.it

Harley Davidson Bergamo Twin Company S.r.l. 24060 San Paolo d’Argon (BG) - Via Bergamo, 26 tel. 035 958567 www.harley-davidson-bergamo.com

Ravasio Fiori 24121 Bergamo - Largo Belotti, 22 tel: 035 243126

Lario Bergauto 24126 Bergamo - Via Campagnola, 48 tel: 035 421221 www.lariobergauto.bmw.it www.lariobergauto.mini.it

Paolo Pecora Emmegierre Fashion S.A.S. 24040 Osio Sopra (BG) - Strada Statale Del Brembo tel.: 035 508864 show-room: Via S: Alessandro www.paolopecoramilano.com

I Viaggi di Bedin Iris 24128 Bergamo - Piazza Pontida, 10 tel: 035 0295418 viaggi@pinguinoviaggi.net

ART Gallery Mazzoleni Art Gallery - Spazio Arte Giovani Via Locatelli 1 Alzano Lombardo (BG) tel. 035 511784 info@mazzoleniartgallery.net

Medical Group Sas di Seghezzi Lorenzo ES Sas 24122 Bergamo - via XX settembre, 29 tel: 035 271966

Etica Immobiliare di Marculli Samuele 24122 Bergamo - via Giuseppe Garibaldi, 12 tel: 035 271867 eticaimmobilare@hotmail.it

Vita Cafe Hosteria 24125 Bergamo - via Borgo Palazzo, 103 tel: 035 225803 www.vitacafe.it

Azienda Agricola Brutell di Bruschi Tiziano 25030 Adro (BS) - via Brutello, 5 tel: 030 7450266

Zanetti HI-FI: vedi pagina pubblicitaria Tecnodomo, home & yachting 24068 Seriate (BG) – via Pascoli 2/A tel: 035 4921473 www.tecnodomo.it

Up Bergamo

171


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 172

INFO

Nodi & Colore 24121 Bergamo - largo Belotti 4/8 tel: 035 270036 www.nodiecolore.com

PB Racing Lotus 24040 Lallio (BG) - Via Provinciale 44 tel: 035. 203396 www.pbracing.it

Soluzioni Idrauliche S & B S.R.L. 24060 Bagnatica (BG) Viale Papa Giovanni XXIII, 63/D tel: 035 680254

DoDo 24100 Bergamo - via XX Settembre, 98 tel: 035 19901767 dodobergamo@dodo.it

CHIESA 24124 Bergamo – via Cesare Correnti, 51 tel: 035 368011 www.chiesa.it

Palatofino, Enoteca & Gastronomia 24121 Bergamo - via Giuseppe Verdi, 3 tel: 035 0603111 www.palatofino-bg.com

Hidro Tech S.R.L. 24021 Albino - Via Cedrina,6 tel.: 035 772472 www.hidrotechsrl.com

Ambrosini Holding 24080 Brusaporto (BG) via San Domenico Savio, 62/64 tel: 035 687576 www.ambrosiniholding.com

D’Isanto Re House Investments 24124 Bergamo - via Lombardia, 14 tel: 035 363801 www.disantore.com

Bonaldi Tech SPA, Centro Porsche Bergamo 24124 Bergamo - via 5 Alpini, 8 tel: 035 4532911 bonaldi@porsche.it

T

Errestampa Srl 24050 Orio al Serio (BG) - via Portico, 27 tel: 035 533160 www.errestampa.com

L’Uomo Più Abbigliamento e Calzature Esclusivi 24020 Torre Boldone (BG) - Via Gaetano Donizetti, 32 tel: 035 343424

Viola Dr. Sarah Medico Chirurgo Psichiatra 24122 Bergamo - Via Cucchi Francesco, 1 tel: 035 249921

utti gli amici di UP Bergamo ALL THE FRIENDS OF UP BERGAMO

172 Up Bergamo


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 173


UP 04-2009 20-11-2009 19:20 Pagina 174 OAK_480x340_nov:Layout 1 17/11/09 17:44 Pagina 3

Vivi la tua casa con arredi naturali ed ecologici WALL STREET _ libreria in noce con scala e cassettiere. Design: The Creative Group by M. & D. Riva cm. L. 384,5 – P. 38 – H. 288,5 Composizioni realizzabili anche su misura.

PATMOS _ divano e pouf in pelle pieno fiore e inserti di noce massiccio. Design: Terry Dwan Composizioni realizzabili su misura


UP 04-2009

20-11-2009

19:20

Pagina 175

OAK di Moncea Monica Paula Via Fratelli Calvi 2 _ 24122 Bergamo Tel. e Fax: 035 247586 info@oakabitalanatura.it www.oakabitalanatura.it

www.riva1920.it

Rivenditore esclusivo RIVA1920 per la CittĂ di Bergamo e provincia


UP 04-2009

23-11-2009

9:56

Pagina 176

IL LUSSO DA SFOGLIARE

BERGAMO

UP Bergamo Periodico Trimestrale Inverno 2009 - n. 04 Direttore Responsabile Giovanni Volpe Segreteria di Redazione Alessandra Feltri up.bergamo@libero.it Traduzione Iris Bedin Correzione bozze Giuseppe Volpe Collaboratori Maurizio Lorenzi Sarah Viola Caterina Migani Maurizio Valzania Antonio Belotti Foto Giorgio Sorti Giovanni Pasquinelli Chiara Isner Matera Michele Maggioni Info pubblicità 347 537 8130 up.bergamo@libero.it Progetto grafico e impaginazione L’Azzurro - Bergamo Editore A&V Edizioni s.r.l. - Bergamo Stampa Errestampa - Orio al Serio (BG) Distribuzione Dif S.p.a. - Azzano San Paolo (BG) Autorizzazione Tribunale di Bergamo n° 33 del 26/11/2008

176 Up Bergamo

Un ringraziamento speciale a: Claudio Pezzoni Massimiliano Pezzoni Raul Montanari Michele Perico Diego Bellinelli Paolo Micheletti Simona Bonomelli Paolo Rossi Gualtiero Dapri Andrea Fabretti Rino Tommaselli Luca Carrara Onorino Zanetti Soana Curulli Alessandra Bogazzi Stefano Bertozzo Fabrizio Colombi Roberto Colleoni Giacomo Colleoni Veronica Grigis Roberto Careri Michela Mantecca Giuseppe Panseri Marco Rigon Luca Cilia Roberto Pedersoli Luca Pezzotta Giansimone Graziosi Diego Pedrali


UP 04 cover

20-11-2009

18:03

Pagina 2

BAGNO

IDRAULICA

FERRAMENTA

PORTE

ELETTRODOMESTICI

TRADIZIONE E QUALITÀ DAL 1923.

CHIESA srl - Via Cesare Correnti, 51 - 24124 Bergamo - tel 035368011 - www.chiesa.it FISAR srl - Via Raffaello Sanzio, 4 - 20090 Cesano Boscone (MI) - tel 02486131 - www.fisar.it


UP 04 cover

20-11-2009

18:03

Pagina 1

IL LUSSO DA SFOGLIARE UP Bergamo

04

Anno II - Inverno 2009 Periodico trimestrale

BERGAMO

COVER STORY - PAOLO PECORA, un caldo flashback

COVER STORY PAOLO PECORA, un caldo flashback Guests STEFANO MASSIGNAN SERGIO MAGGIONI MARCELLA MICHELETTI RINO CARRARA MARIO MAZZOLENI LORENZO SEGHEZZI IRIS BEDIN Food ARCHITETTURA DEL GUSTO VITA HOSTERIA AZIENDA VINICOLA BRUTELL Hi-Tech ZANETTI HI-FI Luxury&Fashion CURNIS BEHIND THE SCENES

04 - Anno II - Inverno 2009 Periodico trimestrale

Home COLLEONI ROBERTO & C NODI E COLORE S & B SOLUZIONI IDRAULICHE GIL ARREDAMENTI COUNTRY HIDRO TECH D’ISANTO RE Motori EICMA 2009 BONALDI TECH, Porsche Panamera LODAUTO, AMG SL65 Black Series LA PROVA “DOC”, Nissan GTR PB RACING, Lotus Evora


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.