Guia Experiencia Tarifa 2014

Page 1


MAPA COSTA

1 路 D5

MAPA COSTA

1 路 C1


Tarifa.com

experiencia

EDITORIAL

Creado por Punto estudio gráfico COMERCIAL Valentina Bianchi info@experienciatarifa.com COLABORADORES Hugo Rodríguez, John Bailey Christian Funke TRADUCCIONES Escuela Hispalense DISEÑO Valentina Bianchi info@experienciatarifa.com FOTO DE PORTADA Stefan Schmidt FOTOGRAFOS Luis Castilla, Stefan Schmidt, Gaspar Serrano, Miguel Temprano IMPRESIÓN Tipografía Mazuelos info@tipografiamazuelos.net Tel.: 956 675 630 DISTRIBUCIÓN Experiencia Tarifa

revista independiente con marca registrada 2.958.043 Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.

Stefan Schmidt

La Isla de las Palomas estaba separada del Continente el año que Sir Archibald Lorenz vistió Tarifa. Pidió un bote y su dotación de remeros para ver con sus propios ojos los esqueletos de siete enormes ballenas varada en el centro de la Isla. Al preguntar con gesto a los fornidos marineros como había ocurrido el milagro, uno de ellos, el mayor de el grupo, movió sus manos imitando el movimiento del mar. Sir Archibald Lorenz decidió permanecer en Tarifa para comprender algo que desafiaba toda lógica. Mucho tiempo después, el gran terremoto de Lisboa generó gigantescas olas que inundaron completamente la Isla y se llevaron todo por delante. Lorenz anotó en su diario: "veinte años tardé en comprender un milagro insignificante en comparación a la gente y a los atardeceres que he conocido en Tarifa". El viajero moderno llega a nuestro pueblo para vivir su Experiencia Tarifa. ¿Abre tu corazón y disfruta!

AYUNTAMIENTO DE TARIFA

SUMARIO · CONTENTS DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TURISMO DE TARIFA

web: www.aytotarifa.com/Turismo app: http://www.campodegibraltar.entumano.es/ciudad/inicio.aspx : www.facebook.com/tarifaturismo : @turismo_tarifa

4

CETÁCEOS CETACEANS

19 MAPA TOWN MAP

6

KITESURF

23 TURISMO ACTIVO ACTIVE TOURISM

8

PLAYAS BEACHES

10 MARRUECOS MOROCCO

26 TAPAS 12 SENDERISMO HIKING 15 RUINAS DE BAELO CLAUDIA 16 CASTELLAR

Stefan Schmidt

24 PASEO POR TARIFA WALKING THROUGH TARIFA

18 GUZMAN EL BUENO, CASTILLO DE TARIFA GUZMAN EL BUENO’S CASTLE

28 RESTAURANTES RESTAURANTS 30 HOTELS 32 HORARIO TRANSPORTES TIMETABLES 33 GUÍA TELEPHONE DIRECTORY


AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS · WHALE WATCHING

MAPA PUEBLO

2 · D7

bAllenAS y DelFineS Del eStReChO the StRAit´S WhAleS AnD DOlPhinS En el Estrecho de Gibraltar declarado Reserva de la Biosfera conviven siete especies distintas de cetáceos, ballenas y delfines.

The strait of Gibraltar was declared Biosphere Wildlife Reserve where seven different species of cetaceans -whales and dolphins- coexist.

Textos y fotos: Turmares Tarifa

Residentes todo el año - Present all year Suborden: Odontocetos Suborder: Odontoceti

Familia: Delphinidae (delfines) Family: Delphinidae (dolphins)

DelFín COmún - COmmOn DOlPhin DelPhinuS DelPhiS

Estado conservación: riesgo de Extinción Conservation status: risk of extinction

4

tuRSiOPS tRunCAtuS

experiencia tarifa

guia de la ciudad

70 - 110 kg 1,8 - 2,4 m

DelFín mulAR - bOttlenOSe DOlPhin

150 - 650 kg 2-4m Estado conservación: vulnerable · Conservation status: vulnerable

DelFín liStADO - StRiPeD DOlPhin StenellA COeRuleOAlbA 90 - 150 kg 1,8 - 2,4 m

Estado conservación: vulnerable · Conservation status: vulnerable

CAlDeRón COmún - PilOt WhAle GlObiCePhAlA melAS

1,8 - 3,5 Tn 4-7m Estado conservación: no conocida Conservation status: insufficient knowledge

Alimentación: peces, cefalópodos Feeding: fish and cephalopods

Es uno de los delfines más bellos; inconfundible por su patrón de color. El delfín común es un nadador acrobático y veloz (hasta 65 km/h). Aunque se hace evidente el declive de sus poblaciones, aun es uno de los cetáceos más abundantes del planeta. Tiene 80 - 120 dientes cónicos en ambas mandíbulas, ideal para sujetar su presa. One of the most beautiful dolphins and unmistakable because of its coloration. The Common dolphin is an acrobatic and speedy swimmer travelling up to 65 km/h. Although the decline in numbers is apparent it is still one of the most abundant cetaceans in the world. It has 80-20 conical teeth on each jaw, ideal for holding on to its prey.

Es uno de los delfines más conocidos y estudiados en el mundo. El delfín mular es capaz de alcanzar velocidades en torno a los 50 km/h. Tiene 40 - 52 dientes en la mandíbula superior y 36 – 48 dientes en la mandíbula inferior. Se pueden distinguir dos ecotipos, uno más pequeño que vive cerca de la costa y otro grande, más robusto que vive generalment alejado de ella. One of the most known and studied dolphins in the world. They have 40-52 teeth in their top jaw and 36-48 teeth in their lower jaw. Two types of dolphin can be distinguished, a smaller coastal dweller and another larger, more robust type which lives in deeper waters. The Bottlenose dolphin is able to reach speeds up to 50 km/h.

Se encuentran a menudo en grupos mezclados con delfines comunes. De tamañ y peso también se parecen a los delfines comunes. Tiene 78 - 106 dientes en la mandíbula superior y 78 – 110 dientes en la mandíbula inferior. Otros nombres: delfín azul y blanco, delfín estriado, delfín blanquiazul. Often found in mixed groups with Common dolphins. Their size and weight is similar to that of the Common dolphin. They have 78-106 teeth in their top jaw and 78-110 teeth in their lower jaw. Otherwise known as the White-belly or Blue-white dolphin.

Las manadas de calderón suelen permanecer inmóviles en la superficie. Suelen realizar salidas para espiar y a veces se les observa golpeando con la cola en el agua. Capaz de sumergirse hasta un mínimo de 600 metros, pero la mayor parte de las inmersiones son de 30 - 60 metros. Tiene 16 – 24 dientes en ambas mandíbulas. Packs of pilot whales tend to lie immobile on the surface. They will surface to examine their surroundings and they have been known on occasion to slap the water with their tails. They can dive to a maximum of 600 metres, although the majority of their dives are to a depth of 3060 metres. They have 16-24 teeth on each jaw.


Presente en verano - Present in summer Suborden: Odontocetos Familia: Delphinidae (delfines) Alimentación: peces, cefalópodos, aves, tortugas marin., focas e otros cetáceos Suborder: Odontoceti Family: Delphinidae (dolphins) Feeding: fish, cephalopods, birds, sea turtles, seals and even other cetaceans

ORCA - KilleR WhAle ORCinuS ORCA 2,6 - 9 Tn 6-9m

La orca es el delfínido de mayor tamaño. Es muy veloz, es capaz de alcanzar los 55 km/h. Tiene 20 – 26 dientes en ambas mandíbula curvados hacia atrás, hacia la garganta. La orca es un depredador muy versátil y tiene una de las dietas mas variadas de todos los cetáceos. Presencia en el Estrecho: julio y agosto. The Orca is the largest of the dolphin family. It is very fast, able to reach speeds of 55 km/h. It has 20-26 teeth in each jaw, which curve backwards towards the throat. It is a very versatile predator and has one of the most varied diets of all whales. Present in the Strait of Gibraltar during July and August.

Estado conservación: no conocida Conservation status: insufficient knowledge

Posee una cabeza muy grande y de forma cuadrangular y una piel muy arrugada. Puede permanecer sumergido durante más de 2 horas, aunque nor20 - 50 Tn malmente suele hace inmersiones de 45 minutos aproximadamente. 12 - 18 m Tiene 36 – 50 dientes gruesos y cónicos en la mandíbula inferior que crecen hasta una longitud de 20 cm de largo y pueden pesar mas de 1 kg. Presencia en el Estrecho: abril a junio.

PhySeteR mACROCePhAluS

The head of the Sperm whale is large, square and has a very wrinkled appearance. It can remain submerged for more than 2 hours, although it tends to surface about every 45 minutes. It has 36-50 thick conical teeth in the lower jaw which can grow to a length of 20 cm. and weigh more than 1 kg each. Present in the Strait of Gibraltar during April and June.

Estado conservación: riesgo de Extinción en el Mar Mediterráneo y Vulnerable en el planeta Conservation status: risk of extinction in the Mediterranean Sea and vulnerable in other oceans

Suborden: misticetos Suborder: mysticeti

Familia: balaenopteridae Family: balaenopteridae

Alimentación: peces y a veces cefalópodos Feeding: fish and sometimes cephalopods

RORCuAl COmún - RORCuAl COmún bAlAenOPteRA PhySAluS

30 - 80 Tn 26 m Estado conservación: vulnerable · Conservation status: vulnerable

Es el segundo animal mas grande del mundo (después del rorcual azul). Posee 260 – 480 barbas a cada lado, de 70 – 90 cm de longitud y de 20 – 30 cm de anchura. Su soplo se observa como una columna alta estrecha y puede medir de 4 – 6 metrosde altura. Puede ser visto desde una distancia considerable. Presencia en el Estrecho: junio a agosto

5 experiencia tarifa

CAChAlOte - SPeRm WhAle

town guide

Suborden: Odontocetos Familia: Delphinidae (delfines) Alimentación: cefalópodos y a veces peces Suborder: Odontoceti Family: Delphinidae (dolphins) Feeding: fish and sometimes cephalopods

The second largest animal in the world after the Blue whale. The Fin whale has about 260-480 bristles on each side of the mouth, 70-90 cm in length and 20-30 cm wide. Its blow is observed as a tall, narrow column and can reach a height of 4-6 metres. It can be seen from a considerable distance. Present in the Strait of Gibraltar during April and June.

AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS

WHALE WATCHING

EXCURSIONES DIARIAS

DAILY EXCURSIONS

Turmares Tarifa realiza excursiones diarias a bordo de sus barcos, los pasajeros son acompañados por guías biólogos que además de comentar todas las peculiaridades de los animales y del entorno, también recopilan datos de enorme valor científico, que tienen como consecuencia la realización de trabajos en colaboración con prestigiosas entidades y universidades. La probabilidad de éxito en el avistamiento es superior al 95% en todas las salidas, con la garantía de una segunda oportunidad, en el remoto caso de no haberse cumplido el objetivo en el primer intento.

Turmares Tarifa offers daily excursions on their boats. Biologists always accompany the passengers explaining them interesting peculiarities of the cetaceans and their environment. In addition of this, they do contribute with science by compiling an enormous amount of important data which is used by researchers and collaborating with prestigious universities and scientific entities. e average probability of success in cetacean sightseeing reaches 95 % in every trip and a second try is warranted in the remote case of failure in the first journey.

MAPA PUEBLO

2 · D7 Avda. Alcalde J. Nuñez 3 · Local 12 Tarifa T: +34 956 680741 · M: +34 696 448349/47 www.turmares.com · turmares@turmares.com

turmares turmares

turmarestarifa blog.turmares.com


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

Historia del kitesurf en Tarifa

Texto: Nacho Yuste Fotografo: Miguel Temprano

el mundo sabe lo que es el kitesurf, Hmoverseesoyconfacileneldiavervientotodoa diariomientras cientos de cometas en la playa los kitesurfistas surcan las

Así navegábamos, con pantalón largo encima del traje, arnés enorme de asiento, barra con todo tipo de arreglos caseros.

guia de la ciudad

olas y disfrutan de las maravillosas playas de Tarifa. Hay infinidad de modelos, marcas, colores, tablas, escuelas, pero hace 15 años todo era muy diferente...…

experiencia tarifa

6

Cuando llegue por primera vez a Tarifa pensaba que me iba a encontrar docenas de cometas en la playa, sin embargo me quede alucinado al ver que solo 1 valiente intentaba hacerse un hueco entre los windsurferos. Aquella persona era Jaime Herraiz “Oru” y estaba navegando con una cometa tipo parapente de reducidas dimensiones. Aquello era alta tecnología para mí ya que mi equipo se componía de una cometa con varillas de fibra que al caer al agua se sumergía bajo el mar… Mi tabla era una tabla de surf que encontré en la basura a la que hice más de 20 agujeros para colocarle los straps y encontrar la posición correcta para los pies, el arnés era una cincha que pasaba detrás de la espalda y mi traje eran partes diferentes de trajes viejos de bucear. Así que después de hablar con Jaime conseguí comprarle 1 kite y 1 tabla y todo cambio a mejor. En aquellos tiempos las cometas solo tenían 2 líneas, no existía ningún tipo de sistema de seguridad para quitarle potencia a la cometa. Los primeros modelos eran una tela con varillas de fibra o cometas de tracción tipo parapente, pero no había nada más hasta que llegaron las wipika hinchables, las primeras cometas con tubos de aire que permitían levantar la cometa desde el agua…. Poco después llegaron las primeras de 4 líneas, la gran revolución con lo que podíamos variar la potencia de la cometa tirando de la barra, pero solo podíamos pedirle más potencia. La medida más grande que se usaba era de 9 metros, hasta el día que Eduardo Bellini apareció en Valdevaqueros con la wipica “free air” de 16 metros. Nos dejó a todos asombrados, sobre todo por el tiempo que tardaba en hinchar aquellos tubos tan grandes… pero funcionaba y nos permitía navegar con vientos de poniente muy flojos. Continuo varios años el desarrollo de los sistemas de seguridad, apareció la 5ª línea y empezaba a ser un deporte más seguro. Pero todo cambio en 2005 cuando Joan Ubide me visito en Tarifa para convencerme de que tenía el producto más revolucionario de los últimos años, la primera Cabrinha Crossbow… Aquello fue increíble, era la primera vez que podía quitarle el exceso de potencia a mi cometa simplemente estirando mi brazo. Fue entonces cuando Kite Obsession se convirtió en la primera escuela de Tarifa en utilizar estas cometas, renovando todos los sistemas de enseñanza hasta entonces ya que el kitesurf pasó de ser un deporte de riesgo y peligroso a ser un deporte fácil, divertido y sobre todo muy seguro. Con el tiempo todas las marcas evolucionaron hacia este modelo de seguridad, en el que solo soltando la barra la potencia desaparece, aunque con diferentes nombres y pequeñas diferencias…. Bow, hibrida, delta. A la vez que evolucionaban las cometas también lo hacían las tablas y fue aquí donde Tarifa puso mucho de su parte en la construcción e innovación siendo muchas veces pionera a nivel mundial en talleres

Increíble el tamaño de las barras que usábamos!!! Igual que la tabla...muy grande, con un leash de surf, arnés sin protección de hierro...una locura.

Esta fue mi primera cometa, se la compre a Oru... era un parapente que yo hinchaba a pulmón...

como el de Ovidio (Fly cat), German (No Work Team), Michel (Fun Works) Simon (Nomad) Ricardo (Rikishapes), Tad… Aún recuerdo cuando German Peral mi amigo y shaper de No Work Team me comentó que el mismísimo Roby Naish en una visita a un campeonato en Tarifa, compro una de nuestras tablas fabricada en formica, con la intención de investigar y descubrir nuestros secretos. Mucho tiempo ha pasado y han aparecido cientos de marcas, modelos, tablas, accesorios y además muchas escuelas…. Al igual que existen algunas marcas y modelos mejores que otras también existen escuelas buenas y otras no tan buenas. Si estás pensando en aprender kitesurf, no te conformes con gente inexperta que solo busca ganar dinero sin interesarse por cómo se siente el alumno en cada momento. Exige calidad, experiencia, honestidad y profesionalidad. En Kite Obsession te ofrecemos todo esto, además de garantía de satisfacción y devolcion de dinero. ¿Quieres que te lleven de paseo a la playa con una cometa? O quieres aprender kitesurf de verdad?

Pol. Ind. La Vega 201.1 (Junto Rotonda) - +34 956 680 940 - +34 656 678 815 - shop@kiteobession.com - www.kiteobsession.com


History

of kitesurfing in Tarifa

These days everybody knows what kitesurfing is - Here in Tarifa every day you can see hundreds of kites in the sea flying with the wind while kitesurfers surf the waves and enjoy the marvellous beaches of Tarifa. When I first came to tarifa I thought I would see dozens of kites but was surprised to see just one brave kitesurfer amongst the windsurfers. That guy was Jaime Herraiz ORU and he was sailing with a small foil type kite... it seemed like top of the range equipment compared to mine which consisted of sticks and material that sank every time it fell into the water... My board was a surf board I had found in the rubbish which I had put 20 holes into it trying to attached the footstraps and get the right position for my feet. My harness was a belt which strapped underneath my back and my wetsuit was made up of various old diving wet suits. I spoke to Jaime, bought a new kite and board and every thing changed for the better. In those days kites only had two lines and there was no safety system to depower the kites... The first kites were made of material framed with fibre sticks or foil kites but did not evolve from there until the inflatable Wipika kites arrived... the first kites with tubes of air which allowed self launching in the water. Shotly after this the four line kites arrived which was a huge step forward as it allowed us to depower the kite by simply pulling on the bar. We now just needed to be able to increase the power, the largest kite was 9 metres until the day Eduardo Bellini arrived in Valdevaqueros with a 16 metre Wipika Free Air kite. We were all amazed especially by how long it took to pump up those massive tubes! But it worked and it meant that we could now kite surf in much lighter wind. Several years of evolution followed, security systems improved, the 5th line arrived and kite surfing became a safer sport. However the real change came in 2005 when Joan Ubide came to see me in Tarifa and convinced me he had the most advanced kite in the market The First Cabrinha Crossbow... that was an incredible kite and was the first time I could depower by simply lifting up my arm. It was then that Kite Obsession became the first shop in Tarifa to stock Cabrinha kites revolutionising the whole kite surf teaching experience, which up to then, was considered to be dangrous and risky was now suddenly an easier, more fun and most of all safer sport. In time the other brands evolved towards similar safer kites which by simply lifting up the bar depowered the kite, although named differently and with small differences such as bow, hybrid, delta. As kites developed so did the boards and it was here that Tarifa took centre stage and often pioneered the shaping of boards on a global level in workshops such as Olvidio (Fly Cat), German (No Work Team), (Michel (Fun Works), Simon (Nomad), Ricardo (Rikishapes) Tad... I still remember when my friend and shaper German Peral from No Work team told me that the very same Robby Naish during a trip to Tarifa bought one of our Formica made boards with the intention of investigating and discovering our secrets. Time has moved on and there are now hundreds of brands, boards, accessories and many schools... Just like the kite brands some are better than others, the same can be said about the kite schools, some are professional and some are not and indeed some are even illegal. If you are thinking about learning to kite ensure you choose a legal company with professionals that have a full licence, insurance, safe equipment and trained instructors... many do not and this can result in accidents. Kite Obsession can offer you assurance that you are in the hands of professionals. Esa barra y esa cometa no tenían Would you like to try out a kite? forma de quitar potencia... Or try a truely excellent kite? si subía el viento el kitesurfista Give us a call! también subía!!!

MAPA PUEBLO

3 · C1


PLAYAS · BEACHES

Elegir la playa dependiendo del viento Choose the beach with good wind

En Tarifa el viento protagoniza la vida de sus habitantes. Permite navegar casi todo el año. A continuación te vamos a explicar todo lo que debes saber para moverte con la habilidad de un local. Casi siempre el viento es de levante o de poniente. Deberás usarlo o protegerte de él según tu interés. In Tarifa the wind plays a main role in the lives of its inhabitants. The wind allows us to sail almost all year. Below, we will explain all you need to know to move through Tarifa like a local. The wind is almost alway “levante” (east wind) and “poniente” (west wind). Depending on your interests, you can use the wind or protect yourself from it. Texto: ExperienciaTarifa · Fotos: Gaspar Serrano · gasparserrano@gmail.com

400m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. De fácil acceso, provista de duchas y baño. A pocos pasos de varios buenos restaurantes.

guia de la ciudad

PLAYA CHICA

P P P WC P WC WC WC LOS LANCES Y RIO JARA

experiencia tarifa

8

400m. of fine, gold sand. Located between the town and the ‘Isla de las Palomas’, which separates the two seas. Easy to access, equipped with showers and rest rooms. Close to several good restaurants.

8 kilómetros de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el área habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa.

8 kilometres of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for kitesurf between September and June. In the summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginners, kite and windsurf, and is the most visited by the kite schools. On Los Lances the east wind (Levante) comes off the land and therefore such conditions are not recommended for inexperienced riders. There are several beach bars on the shore.

700m situada más al oeste de Río Jara. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos. Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras.

700m. of sand. Situated to the west of Río Jara (Jara River). Its name comes from a hotel which includes a restaurant and official water-sports school. For swimmers and bathers this beach is the most protected from the east winds. Designated areas for water-sports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.

P P P P PPP WC WCWC WC WC WC WC ARTE VIDA

P P WC P WC PPP WC HURRICANE

400m también debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera.

400m.of beach. Owes its name to one of the pioneer hotels in Tarifa. Also offers the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected from the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by stairs.

P WC


LOS ALEMANES, ZAHARA DE LOS ATUNES

Cabo de Gracia

CAÑUELO

Ruinas Baelo Claudia

EE E E E E

BOLONIA

LEVANTE Off shore

VALDEVAQUEROS EE EEE E E E HURRICANE E EE La Duna E E E Zona baño E f r ARTE VIDA Swimming zone u s ind ite

Bolonia

PUNTA PALOMA

KITE Y WINDSURF

a Zon

w ona k Z

LOS LANCES Y RIO JARA

nnel tic cha ne - Nau ing zo ctice l auticoo- Swimm- Free praela oficial n l a n ñ Ca na ba ca libre a/Escu l schoo Zo Prácti eportiv officia S Zo / d wim na Zonaports zone min baño S g zo ne KITE Y WINDSURF

OCÉANO ATLÁNTICO

Tarifa

BALNEARIO

Tomar el sol Playa de la Caleta Playa Chica Balneario Playa de Los Lances Río Jara Valdevaqueros Punta Palomas Bolonia Zahara de los Atunes

Windsurf ArteVida Bolonia Hurricane Valdevaqueros

MAR MEDITERRÁNEO

Kitesurf ArteVida Los Lances Valdevaqueros

VALDEVAQUEROS

BOLONIA

LA CALETA

PLAYA CHICA

LEVANTE

PONIENTE

PONIENTE On shore

Tomar el sol Playa de la Caleta ArteVida Hurricane Valdevaqueros Punta Palomas Zahara de los Atunes

Windsurf ArteVida Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf ArteVida Los Lances Valdevaqueros

4050m destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. Podemos disfrutar en el restaurante y chiringuito resguardados del viento. Para llegar hasta la arena hay qye bajar por una escalera.

4050m. of beach. Known for its crystalline waters and excellent for unrestricted water sports throughout the entire year. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts take riders towards it, using it as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar which are protected from the wind. Beach accessible by stairs.

3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C.

3800m. of fine sand and moderate waves. A natural beach and a windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east ‘Levante’ wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach are the Roman ruins of Baelo Claudia, a Roman city from the second Century A.D.

town guide

Atlanterra Cabo de la Plata

E E E E E E E EE E E E E EEE E EE E E E

9 experiencia tarifa

Zahara de los Atunes

P P WC P WC PP P WC WC W W

P P WC P WC PP P WW WC W ZAHARA DE LOS ATUNES

1500m de agua cristalina y arena formada por conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa por la N-340 hasta Zahara de los Atunes. Seguimos hasta llegar a una cala romántica, localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa.

PWC P P P PPP WCWC WC WCP WC WC WC

P WC

1500m. of crystalline water and sand formed by crushed shells. Behind the urbanization of Atlanterra we find the beach of the ‘Alemanes’. From Tarifa this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue until reaching an ancient Roman hold, situated in front of a luxurious residential zone nestled in the mountain. One must then go down a precarious set of stairs. No restaurants or bars are found on this beach.


guia de la ciudad

ACTIVIDADES · ACTIVITY

experiencia tarifa

10

MAPA PUEBLO

4 · C1-D6-D7

Tanger disfruta el encanto Tánger es una ciudad turística. A ella llegan turistas desde todas partes de Europa, especialmente desde Francia y España. Como lugares de interés no debemos perdernos su Medina, La Gran Mezquita y el Museo Dar El Mandoub; en sus alrededores podremos ver lugares de sumo interés como Las Grutas y Cabo Espartel. La Medina de Tanger, siendo una de las medinas más grandes del país, es uno de los lugares de Tanger que más llama la atención de todos sus visitantes. Podemos encontrar calles estrechas, casas típicas y tradicionales, preciosos patios, jardines, un mirador con bonitas vistas al mar… y muchos lugares de interés. Pasear por el Zoco Grande, la puerta de entrada a la medina, un enorme placer, situado a la entrada de esta ciudad árabe, en él se pueden encontrar todo tipo de artículos aunque tienen un encanto especial los campesinos vendiendo sus cosechas y animales. El Zoco Chico, Pequeño Zoco o Petit Socco es una pequeña plaza situada en la medina. Se trata de un lugar magnífico para pasar el rato tomando té y observando la forma de vida y las costumbres de los habitantes. La Mezquita de Sidi Bu Abid con un minarete recubierto de hermosa cerámica policromada situada en una de las esquinas de la plaza. La Mendubia, la residencia del mendub, encargado de vigilar para el sultán a las potencias extranjeras durante la época en que Tánger era zona internacional y que en la actualidad es un tribunal. Desde allí una larga rampa conduce hasta el monumento en el que está grabado el discurso que Mohamed V pronunció el 9 de abril de 1947, este monumento está rodeado de hermosos jardines en los que se puede admirar una enorme higuera india y un dragon que, según la leyenda, tiene ochocientos años de antigüedad. La Gran Mezquita está situada en una pequeña placita rodeada por cafés y viejos hoteles que en tiempos de los romanos era el foro de la ciudad, en una calle muy cercana se levanta la Gran Mezquita y en frente una iglesia española.

Tangier is a touristic town, visited by people from all over Europe, especially France and Spain. You should not miss interesting places such as the Medina, the Main Mosque and Dar El Mandoub museum. In the locality you can find extremely interesting places such as Las Grutas (The Caves) and the Cape of Espartel. The Medina of Tangier is considered to be one of the largest in Morocco and it is one of the most attractive and visited places in the town. You can tour the narrow streets with their typical and traditional houses, gorgeous courtyards, gardens, a veranda with beautiful sea views and a wide range of significant sites. It is a real delight walking around the central market (Main Souk) and its amazing Medina Gate where you can find a variety of gifts, though the most charming scenario is the local farmers selling their products. The Little Souk (Petit Socco) is a small square in the Medina. It is a great place to enjoy a drink of traditional mint tea and view the Berber customs and life style. The Sidi Bou Abid mosque with its minaret covered in beautiful polychrome pottery is located in a corner of the square. The Mendoubia, the Mendub's residence is now a courthouse. This was the home of the person responsible for surveillance of foreign powers for the Sultan when Tangier was an international zone. From there a long ramp leads to the monument on which is engraved the Mohamed V speech, delivered on April 9th, 1947. This monument is surrounded by beautiful gardens where you can admire a huge Indian fig tree and a dragon tree which is eight hundred years old according to legend. The Main Mosque is located in a small square that in Roman times was the forum of the city. It is surrounded by cafés and old hotels and a Spanish church stands opposite the main mosque.


FRS te da la posibilidad de visitar la zonas más importantes de esta ciudad histórica. Llevamos más de 10 años organizando viajes dignos de las mil y una noches. Confia en nosotros y te mostraremos los mejores rincones de este increíble país. Marruecos tiene un crisol de sensaciones; gastronomía, cultura, aventura, descanso...

FRS gives you the possibility to visit the most important areas of this historic city. We have been organizing trips to Morocco for over 10 years and we know how to make a journey worthy of the Arabian Nights. Trust us and we'll show you the best parts of this amazing country. Morocco is a melting pot of feelings: food, culture, adventure and relaxation...

4steps ...in

you can make your dream trip to

4pasos

Morocco

...en

1

2

4

ELIGE FECHA Y RUTA EN FERRY CHOOSE YOUR PREFERRED DATE AND FERRY ROUTE Tarifa-Tánger Algeciras-Tánger Med Algeciras-Ceuta

3

ELIGE TU DESTINO O DESTINOS CHOOSE YOUR DESTINATION(S) Tangier, Asilah, Chaouen, Fes, Meknes, Marrakech, Casablanca, Rabat

ELIGE EL HOTEL CHOOSE THE HOTEL Disponemos de hoteles con distintas categorías y servicios. We offer hotels of various categories and services.

AÑADE ALGUNA SORPRESA... ADD SOMETHING SPECIAL... Dale un toque especial al viaje añadiendo servicios exclusivos como cena con espectáculo, visitas en camello, excursiones organizadas, circuitos por distintas ciudades, pon un poco de imaginación y dinos que deseas. Give a special touch to your trip by adding exclusive services such as dinner at a show, a visit by camel, organized excursions, routes through different towns… add imagination and tell us what you wish to see...

EXCURSIÓN TANGER 1 DÍA BASIC EXCURSION TANGER 1 DAY BASIC • • • •

Traversía Fast Ferry Tarifa-Tánger-Tarifa Encuentro con el guía en el puerto de Tánger Visita panorámica en Bus Visita guiada por la Kasbah, Zoco, Ciudad moderna, Farmacia Bereber y Bazar • Almuerzo en restaurantes típico marroquí

• • • •

Fast ferry Tarifa – Tangier –Tarifa Pick up by the guide at Tangier port sightseeing bus tour Guided visit of the Kasbah, Souk, Modern City, Berber pharmacy and Bazaar. • Lunch in a typical Moroccan restaurant

MAPA PUEBLO

4 · C1-D6-D7

FRS Iberia S.L.U. Polígono Industrial de la Vega C/ La línea de la Concepción nº3 Tel.: 956 68 18 30 Grupos: 956 68 72 82 www.frs.es- info@frs.es

frsiberia FRSiberia

11 experiencia tarifa

Marruecos

town guide

tu viaje soñado a


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

PARQUE NATURAL DEL ESTRECHO NATURAL PARK OF THE STRAIT OF GIBRALTAR Bolonia · Faro Camarinal

IDA: 1,7 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384 Para este sendero existen dos posibilidades de inicio. La primera, desde el mismo aparcamiento acondicionado junto a las ruinas de Baelo Claudia. La segunda desde el Faro Camarinal, al que se puede llegar desde Zahara de los Atunes entrando por la urbanización Atlanterra. El Faro Camarinal, sobre el Cabo de Gracia, es el punto final del sendero, y un lugar privilegiado para apreciar las vistas del Estrecho, y las costas de Tarifa y Zahara de los Atunes. En el ascenso, desde Bolonia, atravesará pinares y eucaliptales sobre arenas estabilizadas y bujeos arcillosos; diversidad de paisajes y con la presencia constante del patrimonio histórico-cultural, como el complejo de Baelo Claudia.

guia de la ciudad

This trail has two possible starting points. The first is from the parking lot next to the ruins of Baelo Claudia. The second is from the Camarinal lighthouse which is reachable from Zahara de los Atunes through the Atlanterra urbanization. The Camarinal lighthouse on Cape Gracia is the end point of the trail and a great place to enjoy views of the Strait and the coastlines of Tarifa and Zahara de los Atunes. Ascending from Bolonia the trail passes through pine and eucalyptus forests growing on sand and clay; offering diverse landscapes and views of cultural and historical interest such as the complex of Baelo Claudia.

experiencia tarifa

12

Duna de Bolonia

IDA: 1,1 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 40 min. - X: 250.469 Y: 3.997.514 El sendero tiene su inicio en la Ensenada de Bolonia, Tarifa y finaliza en la Duna de Bolonia. El Itinerario discurre por la Playa de Bolonia, sobre una pasarela de madera desde la que se divisa la duna de Bolonia, hacia la que se encamina, pasando por el conjunto Arqueológico de Baelo Claudia. A la izquierda del sendero se bordean los lagoons típicos de las Playas de Tarifa. En estas charcas se encuentra una importante avifauna entre las que destacan los vuelvepiedras. Correlimos, archibebes y gaviotas. El sendero continua adentrándose en el pinar, hasta a los pies de la Duna de Bolonia. La vereda deja el pinar para abrirse de nuevo en la playa, donde se encuentra el final del paseo. Desde aquí, las vistas de la duna resultan impresionantes... This trail begins in the cove and ends on Bolonia sand-dune. The route meanders over the beach on a wooden footpath in full view of the dune. The path goes through the Baelo Claudia archaeological site towards the dune. To the left are the typical lagoons found on the beaches of Tarifa. These waters provide home to important wildlife including Turnstones, Sandpipers, Redshanks and gulls. The trail continues into the pines at the feet of the Bolonia dune and the path leaves the pine forest at the beach which is the end of the trail. From here you can visit the majestic dune.

Colada de la Reginosa

IDA: 3,3 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 1,45 min. - X: 265.838 Y: 3.988.656 Tiene su inicio al final del núcleo de El Lentiscal, en Bolonia y finaliza en el Núcleo de Paloma Baja. El sendero de la Colada de la Reginosa aprovecha la vía pecuaria de la que hereda el nombre, para abrir paso a un itinerario que discurre por pinares-sabinares con manchas de enebros costeros, de gran valor paisajístico y botánico. En el último tramo del sendero podemos acercarnos hasta los restos de piedras de acueducto romano, para finalizar el recorrido en el núcleo rural de Paloma Baja. The trail begins at the centre of El Lentiscal in Bolonia and finishes in Paloma Baja (lower Paloma). The path is named after the old livestock trail it follows. It is rich with plant life and runs through a pine forest with patches of coastal juniper. The last stretch of the trail approaches the remains of an ancient Roman aqueduct, finally ending in the rural centre of Paloma Baja.

Bolonia · Pulido

IDA: 9,7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 4h. - X: 254.081 Y: 3.998.920 Tiene su inicio en el Puerto de Bolonia, carretera CA-8202, que une la carretera N-340 con el núcleo de Bolonia, en el punto kilométrico 71 y finaliza en el Núcleo rural de El Pulido. El sendero discurre en su primer tramo por una vía pecuaria, los pastizales de las zonas altas de la sierra de la Plata y la Sierra de la Higuera. Abunda en esta zona el ganado vacuno y las construcciones rurales con valor etnográfico. El segundo tramo de este sendero discurre por el pie de la Laja de la Zarga o de Las Algas. Atravesaremos bosques de acebuche y encina de gran interés, donde se encuentra el observatorio de una importante colonia de buitres leonados. El tercer tramo atraviesa los acebuchales de las zonas medias de la sierra de La Plata, donde también aparece un abundante y variado sotobosque. El sendero se encuentra en fase de mejora. Para realizarlo y conocer su estado, contactar previamente con el punto de Información de Parque Natural: La Peña (Tarifa) Carretera N-340, Km 77,5 - Tlf.: 697955540. This trail begins in the pass of Bolonia, at kilometre 71 on the road CA-8202 connecting the N-340 main road with Bolonia and ends at the rural centre of El Pulido. The first part of the trail follows a livestock path through the high pastures of the Sierra del Plata and the Sierra de la Higuera. Cattle and interesting buildings abound in this area. The second section of this trail passes the foot of the rocky areas La Laja en Zarga and Las Algas. It continues through beautiful wild olive and Holm oak forests that also house an important vulture colony observatory. The third section passes through the middle of the Sierra de La Plata where you can see abundant and varied undergrowth. The trail is being improved, so to enquire about its current state, please contact the Natural Park information point in La Peña (Tarifa) Highway N - 340, Km 77.5 Tlf 697955540.


La Peña

IDA: 900 m - DIF.: Media/Medium - H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384 En el punto de información del Parque Natural del Estrecho, carretera N-340, Km 77,5. A través de una subida de pequeña pendiente entre pinares, llegaremos al mirador de la Peña, desde donde podremos disfrutar de unas vistas impresionantes: Punta Paloma, ensenada de Valdevaqueros, Los Lances, incluso el Atlas del continente africano, en días claros. Sobre este promontorio rocoso se ubica la torre vigía más antigua de la zona, la Torre de la Peña, al parecer de origen islámico (siglo XIII), construida para controlar el acceso terrestre a Tarifa desde poniente, muestra de un pasado lleno de historia. The start and finish of the trail is the Information Point of the Natural Park of the Strait at km. 77.5 on the N-340 road. Ascending a slight slope among pine forest you reach the viewpoint Mirador de la Peña from which you can enjoy stunning views of Punta Paloma, Valdevaqueros cove, Los Lances beach and the African continent. The oldest lookout tower in the area, La Torre de la Peña, is located on this rocky promontory. This Islamic tower was built in the 13th century to control land access to Tarifa from the west, and is another example of the rich history of the area.

Los Algarbes · Betijuelo

IDA: 5,7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. - X: 257.260 Y: 3.995.839 Tiene su inicio en la Necrópolis de los Algarbes, carretera A-2325 que une la carretera N-340 con el núcleo de Punta Paloma o Paloma Baja, en el punto kilométrico 74 y finaliza en la Carretera Ca-2216, por la que se accede al inicio del sendero. Emprendiendo la marcha en la Necrópolis de los Algarbes, uno de los complejos arqueológicos más importantes de la provincia de Cádiz, comienza la subida al núcleo rural de Betijuelo, donde se encuentra el segundo aparcamiento del sendero y comienza el segundo tramo del paseo. Caminando entre las viviendas rurales de Betijuelo, el itinerario sube hasta el punto más alto del recorrido, donde se encuentra un vértice geodésico en el que se disfrutan de unas impresionantes vistas panorámicas. Al reanudar la marcha se desciende por la rambla del Arroyo Puerco. En tan sólo unos pocos metros, el paseo finaliza tras pasar la Casa Forestal. El regreso hasta el aparcamiento de los Algarbes puede hacerlo por la carretera A-2325 o bien dando un paseo por la playa de Valdevaqueros.

IDA: 8,2 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. - X: 251.741 Y: 3.996.509 Tiene su inicio en Tarifa, pasando el castillo de Sancho IV o Guzmán El Bueno, en las inmediaciones del puerto marítimo y finaliza en la Torre de Guadalmesí. El sendero aprovecha una vía pecuaria costera y atraviesa los acantilados del frente litoral de Tarifa hacia Algeciras. El recorrido centra su interés en las impresionantes vistas del continente africano a lo largo de sus 8 kilómetros, los acantilados y las plataformas de abrasión en las zonas intermareales. A lo largo del mismo es frecuente encontrar bunkers, antiguos cuarteles de la guardia civil y otras construcciones de vigilancia y defensa, que aumentan la intriga del itinerario. Al final del sendero, a la altura de la antigua Torre vigía de Guadalmesí, el observatorio del mismo nombre, nos invita a contemplar el vuelo de las aves que cruzan en el Estrecho hacia el continente hermano. The route begins close to Tarifa harbour, passing the castle of Sancho IV or Guzman el Bueno and ending at the watchtower of Guadalmesí. The trail follows a coastal livestock path and passes along the cliffs towards Algeciras. The 8 kilometre route boasts impressive views of the African continent and the exposed rocky platforms of the tidal zones. Along this intriguing route you can find bunkers, former civil guard barracks and other old buildings built for surveillance and defence. Having reached the ancient Guadalmesí watch tower you are invited to contemplate the flight of birds crossing the Strait between Europe and the brother continent.

Los Lances

IDA: 1,2 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 30 h. - X: 264.397 Y: 3.990.127 Existen dos opciones de inicio. En el núcleo poblacional de Tarifa, en las proximidades del campo de fútbol, o en la zona conocida El Pozuelo, en la carretera N-340, km 82. Este sendero a modo de pasarela de madera en todo su recorrido, está especialmente adaptado a personas con discapacidad. Un apacible paseo por el humedal de la playa de Los Lances, donde aves límicolas como charranes y charrancitos, chorlitejos, correlimos, vuelvepiedras y archibebes, son los máximos protagonistas del espacio. There are two options to start the trail, one close to Tarifa football stadium, the other in the area of El Pozuelo, on the N-340 main road at km. 82. This walk, being entirely on a flat wooden path, is especially accessible for people with disabilities. It is a gentle stroll through the marshlands of Los Lances beach, where birds such as terns and Little plovers, Sandpipers, Turnstones, and Redshanks are the inhabitants of this beautiful natural space.

13 experiencia tarifa

Colada de la Costa

town guide

The path begins at the necropolis of the Algarbes, road A-2325, which links the N-340 road with Punta Paloma. The first section starts at kilometre point 74 and ends at the CA-2216 road (where you can also begin the route). Nestled in the necropolis of the Algarbes, one of the most important archaeological areas in the province of Cádiz, the trail ascends to the village of Betijuelo, where you can find another parking point for the trail and the second section of the route begins. Walking past the houses of Betijuelo the path rises to the highest point of the route where you can enjoy stunning panoramic views. Once on the trail again you descend along the Arroyo Puerco (Puerco stream) and the walk ends after passing the forestry house. You can then return to the Algarbes car park on the A-2325 road or by taking a walk along the beach of Valdevaqueros.


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES

ALCORNOCALES NATURAL PARK Río Gualdalmesí

IDA: 7 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 3-4 h.

guia de la ciudad

CN 340 dirección Tarifa- Algeciras, a la altura del km 95. Nos encontramos un desvío a la derecha en el área recreativa el Bujeo. El sendero parte del área recreativa el Bujeo. A partir de una señal de inicio de sendero, ascendemos por una pista forestal perfectamente marcada a través de una zona de Bujeo. Algunos barrancos nos permiten disfrutar de magníficas vistas de la sierra. Siempre en ascenso hasta llegar a la segunda señal de inicio de sendero (antes del puente) que nos adentra en el canuto de este magnífico río. A partir de aquí comenzamos la bajada. Nos encontramos con una flora típica de selva tropical, numerosas especies de helechos, alisos, quejigos... Continuamos el sendero cercano al río (siempre por su margen izquierda). Siguiendo el sendero nos vamos alejando del río hasta llegar a tener una excelente panorámica del canuto. Podemos ver la vegetación típica de este tipo de formación. En días claros, hay unas magníficas vistas del mar y de la torre Guadalmesí, allá en la desembocadura de este río. Una baliza bidireccional nos indicará la subida, hacia la izquierda, a la pista forestal que nos llevó al comienzo del canuto. Una vez en la pista, tomamos hacia la derecha para volver al inicio del sendero. At km. 95 of the N340 main road in the direction of Algeciras you can see a turning right into the recreational area El Bujeo. The path leaves from the recreational area and after a sign indicating the beginning of the trail you go up a well-marked forest path through the zone. The ravine allows magnificent views of the surrounding hills. You continue up until arriving at the second sign indicating the start of the trail (before the bridge) which guides us down into the valley of this magnificent river. From here we begin to descend and walk on the left side of the river. Here you can find a flower typical to tropical jungle and numerous species of ferns, alders and gall-oaks. Following the trail takes you away from the river until arriving at an incredible panoramic view of the valley and its flora. On clear days there are magnificent views of the ocean and the Guadalmesí tower at the mouth of the river. A sign indicates the forest path to the left which takes you to the valley entrance. Once on the path you take a right to return to the start of the trail.

Garganta Mariano

IDA: 7,6 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 3-1/2 h.

experiencia tarifa

14

Se contempla el paso por los canutos de las gargantas de Facinilla, Mariano, Roque y el Huerto, así como la contemplación del Bosque de galería del Arroyo de Saladavieja antes de llegar al área recreativa Los Tornos. Abandonamos Facinas camino a las Cabrerizas, siempre en sentido ascendente, dejando atrás tras 1,5 de recorrido, la última casa de dicho núcleo disperso. Tomamos el camino forestal que parte hacia el este desde la cerrada curva del camino ascendente cruzándose, poco después de la Garganta de la Facinilla, un portillo. Tras pasar el segundo portillo, el camino discurre por un cortafuegos, dirigiéndose en adelante al sur, hacia la garganta de Mariano. La erosión antrópica redunda en el estado de conservación de este canuto, si bien existe una importante población de rododendros. La vereda asciende levemente durante unos cien metros, tras los cuales el camino prosigue en un leve descenso con amplias vistas hacia el este, hasta llegar al Canuto de Roque. En él volvemos a encontrarnos con varios madroños. Una vez cruzado el pequeño cauce se desciende hacia el Rancho Roque, en ruinas, situado en el margen derecho del cortafuegos, por el que habremos de andar. Desde dicho lugar, nos dirigimos por una vereda hasta la Garganta del Huerto, pasada la cual tomamos la vereda que se dirige al este, bordeándolo, que comunica con un camino forestal ondulante, que desemboca en la Casa del Vilano. Desde el límite inferior de la Casa del Vilano, continuamos hacia el este, hasta alcanzar la CA-2213, cruzada la cual nos dirigimos hacia el cauce del Arroyo de Saladavieja. El cauce aparece bordeado por un espeso bosque de galería formado por adelfas, álamos y alisos. En el bosque de galería es posible ver, con paciencia o suerte, algún ejemplar del escurridizo Martín Pescador. Retornamos a la comarca CA-2213 y nos dirigimos al Área Recreativa Los Tornos, la cual cuenta con una zona lúdica infantil además de ser un entorno ideal para pasar un buen día con familiares y amigos en plena naturaleza. Para más información acerca del parque consulte su web www.alcornocales.org You pass through the Facinilla, Mariano, Roque and Huerto gorges as well as the forest surrounding the Saladavieja stream before arriving at the recreational area Los Tornos. Leave Facinas in the direction of Las Cabrerizas and continue up the slope, passing the last house of the town after 1.5 km of the route. Take the forest trail which goes to the east from a curve on the upward path, just after crossing an entrance to the Facinilla gorge. After passing the second entrance the trail continues south along a firewall path towards the Mariano gorge. People have planted the rhododendrons seen here. The lane goes upwards slightly for about 100 metres after which it continues descending, with extensive views to the east, to the Roque Valley. In this valley you can find several examples of Arbutus trees. Crossing the narrow riverbed you descend towards the ruins of the Roque ranch to the right of the firewall path you now follow. From here you take a path to the Huerto gorge. After passing the Huerto gorge you go along a path to the east that borders the gorge and connects to an undulating forest track which arrives at the Casa del Vilano (Vilano House). From the lower part of Vilano house you continue eastward, reaching the CA-2213 then heading towards the riverbed of the Saladavieja. This valley is bordered by a thick forest formed by oleander, poplar and alder trees. Here you may, with a little patience and luck, see the elusive kingfisher. You return to the CA-2213 road and continue to the recreational area Los Tornos which has a playground and is an ideal environment for a good day out with friends and family in the countryside. For more information concerning the Natural Park, please see: www.alcornocales.org


Fotos: Luis Castilla

CULTURA · CULTURE

Baelo Claudia es un pequeño recinto urbano de época altoimperial con trazado ortogonal y amurallado, que nos permite acercarnos al mundo romano y contemplar con claridad la estructura de una ciudad de la época. La plaza del foro presidida por el Capitolio y rodeada de otros edificios significativos como el templo de Isis o la basílica, junto al teatro, las termas y el barrio industrial con algunas viviendas y restos de construcciones dedicadas a la preparación de salazones, constituyen las zonas más destacadas de Baelo. Esta ciudad fue ante todo un puerto comercial y pesquero y un gran centro conservero de pescados. Era la salida natural hacia África, especialmente con Tingis (Tanger). Comerciaba también con otras tierras y exportaba e importaba productos por muchos puntos del Mediterráneo. La mayor parte de la ciudad estuvo protegida por una muralla cuyo trazado sigue siendo perceptible veinte siglos después. El teatro es el edificio más monumental de la ciudad. Las representaciones se realizaban durante todo el día en un ambiente

festivo. Eran organizadas bajo el control de los magistrados, que intentaban deleitar al pueblo para captar su benevolencia. Asistían todos los ciudadanos, aunque se les ubicaba en distintas gradas atendiendo a su nivel social. Los actores eran, generalmente, extranjeros, esclavos o libertos y por esto gozaban de poco prestigio social. Se cubrían el rostro con máscaras; así, un mismo actor podía representar varios personajes. Las representaciones más comunes y más deseadas eran las comedias; las tragedias no fueron del agrado del público romano. Los espectáculos de mimo, las danzas o pequeñas obras cómicas de carácter menor (atelanas) también gozaron del favor popular. La basílica es el segundo edificio de mayores proporciones en Baelo después del teatro. Eran grandes espacios cubiertos que desempeñaban las mismas funciones comerciales y jurídicas de los foros cuando las condiciones climatológicas hacían incómodo permanecer en el espacio abierto de la plaza.

Baelo Claudia is a small urban precinct of the ERA or Upper Roman Empire with orthogonal paths and walls to bring us closer to the Roman world and clearly contemplate the structure of a city of that time. The most important areas of Baelo are the square of the forum surrounded by other significant buildings such as the Temple of Isis or the basilica, the theatre, the baths and the industrial neighbourhood with a few houses and the remains of buildings dedicated to the preparation of salted fish. The city was first and foremost a commercial and fishing port and an important fish preserving centre. It was the natural outlet to Africa particularly for Tingis (Tangier). Baelo also traded with other lands and exported and imported products from many points of the Mediterranean. Some of its elements are more representative of a typical Roman city. The largest area was protected by a wall whose path is still

accessible twenty centuries later. The theatre is the most monumental building in the city. Performances were held throughout the day in a festive atmosphere. They were organised by judges, who were trying to delight the people to gain their favour. All citizens attended and were accommodated in various tiers according to their social level. The actors were generally foreigners, slaves or freed men and therefore enjoyed little social prestige. They covered their faces with masks and so the same actor could represent various characters. The most desired and common shows were comedies as tragedies were not to the liking of the Roman public. Mime, dance and minor comic works (atelanas) were also enjoyed. The basilica is the second largest building after the theatre. They were both large, covered spaces and they played the same legal and commercial functions as the forum when weather conditions made it uncomfortable to stay in the open space of the square.

HORARIO

TIMETABLE

Tours theamed

Monday closed Tuesday-Saturday: 10:00 - 20:30 (last visit 19:45) Sunday: 10:00 - 17:00 (última visita 16:15)

Are held once a week by archaeologists at the site. Every wednesday at 12. Free entry

Lunes cerrado Martes a Sábado: 10:00 - 20:30 (última visita 19:45) Domingos y Festivos: 10:00 - 17:00 (última visita 16:15)

Visita guiada Se realiza una visita por semana, por arqueólogos del Conjunto Arqueológico. Cada miercoles a las 12. Entrada gratuita

town guide

Ruinas Romanas de Bolonia

INFORMACION: +34 956 10 67 96 Carretera Provincial de Bolonia N-340, km 70,2 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/CABC

15 experiencia tarifa

BAELO CLAUDIA


ALREDEDORES · SURROUNDINGS

A

A

guia de la ciudad

CASTELLAR

experiencia tarifa

16

Un pueblo que avanza A town in progress Castellar de la Fronteraes un lugar colmado de belleza y de historia con una popolacion de 4.000 habitantes, distribuidos en los tres núcleos, el Castillo Fortaleza, Pueblo Nuevo y la Barriada La Almoraima. Castellar partenecea la provincia de Cádiz y esta enclavado en la comarca del Campo de Gibraltar. Os explicamos algunos de los varios lugare de interes de este pueblo tan especial.

COMPLEJO RURAL CASTILLO DE CASTELLAR A La Villa Fortaleza de Castellar de la Frontera está construida sobre un promontorio rocoso a 248 metros sobre el nivel del mar. Su localización en un lugar alto y seguro ha permitido a distintos pobladores la vigilancia y custodia de sus dominios a lo largo del tiempo. Varios son los pueblos que se asentaron sobre este lugar, entre ellos iberos, romanos, visigodos y musulmanes. Pero fueron estos últimos los que nos dejaron el notorio ejemplo de fortificación defensiva, que construían como consecuencia de las invasiones y luchas contra los cristianos. Elevada sobre un antiguo asentamiento romano, los orígenes de la fortaleza datan del siglo X. No obstante, fue en los siglos XIII y XIV cuando se construyó el recinto defensivo tal como se conoce hoy. Antes de acceder al interior de la villa hay que pasar por dos torres albarranas, que servían de defensa en la entrada prin-

cipal y que, junto a las barbacanas y doble muro, formaban un bloque defensivo inexpugnable. En los muros y barbacanas se abren unas saeteras que servían para disparar desde ellas al enemigo. Sobre la puerta de entrada a la villa se encuentra el Alcázar. Es un edificio de forma alargada donde se localizan dos torres, la del Homenaje y otra de construcción reciente. El conjunto arquitectónico está rodeado por una muralla que varía de altura debido a la irregularidad del terreno. En esta muralla se localizan nueve torres de flanqueo cuya misión era defender los ángulos muertos. A su vez, estaba defendida por una barbacana, doble muro situado delante del principal para impedir el asalto de los atacantes. Una vez dentro de los muros, se ingresa en uno de los escasos ejemplos de núcleo habitado dentro de las murallas de un castillo: el antiguo pueblo de Castellar.

IGLESIA DE EL SALVADOR B Se asienta sobre una antigua mezquita, pero no quedan vestigios de este antiguo oratorio árabe. Además de templo dedicado al culto, esta iglesia también ha servido de cementerio a lo largo de su historia, en primer lugar, debido a los continuos asedios que sufrió la fortaleza del Castillo y, en segundo lugar, por la inexistencia de un cementerio municipal hasta ya muy entrado el siglo XIX. Adosado a esta iglesia existe un pasadizo llamado algorfa que une ésta con el Alcázar. Construido en el siglo XVII, servía para que los señores de Castellar pudieran asistir a los actos religiosos sin salir de sus estancias.

SANTUARIO STMO. CRISTO DE LA ALMORAIMA C Es la iglesia central del Pueblo Nuevo de Castellar. Su construcción contrasta por la modernidad de su arquitectura y, en especial, por la personalidad de su campanario de hormigón, que marca con su estilo el horizonte del Pueblo Nuevo.

TORRE ALMORAIMA D Se trata de una torre almenara o de señales, edificada por los musulmanes sobre una colina. Se utilizaba como torre fuerte, en caso de invasión, y como elemento de transmisión de noticias. C


D

D

B

Castellar de la Frontera is a place full of beauty and history. Three thousand people live in three neighbourhoods around the area: The Fortress of Castellar, Pueblo Nuevo (new village) de Castellar and La Almoraima, all these are part of Campo de Gibraltar District.

THE CASTLE AS AN EXAMPLE OF RURAL LOCATION A The town of Castellar de la Frontera was first built on a 248 meters high elevated rocky hill. Its high and safe location has provided with a suitable protected spot of vigilance and defense to a wide range of settlers over the time. Iberians, Romans, Visigothics and Muslims took advantage of its privilege strategic site. Were the Muslims who, in their fights against the Christians, best knew how to transform the emplacement into an appropriate defensive weapon. The Muslim fortress was built on the ruins of ancient Roman constructions. However, it was only between the 13th and 14th century when it was definitely erected what we can see nowadays. In order to get into the fortress you must pass through two towers which were used as the defense of the main entrance and, in addition of the mentioned towers and a double-walled fence, took part of the whole defensive block. On the top edge of the walls and towers, there is a line of battlements which were used as a shooting point to push back the eventual enemies. The “Alcazar”-Arabic name given for an elevated-defensive fortressstands right after the entrance door. Its lengthened basement was flanked by two towers: The “Welcoming Tower” and one of more recently construction. The whole complex is surrounded by an irregular wall due to the topography of the area. Flanking towers stand along the wall and provide it with an extra force. Likewise, it was also defended by a double-sized tower and wall which was to exclude the attack of enemies. Once inside the walls of a middle-aged town can be sightseen.

Nombre: Castellar de la Frontera Comarca: Campo de Gibraltar Provincia: Cádiz Moneda: Euro Idioma: Español Superficie: 180 km2 Población: 4.000 habitantes Gentilicio: Castellanense Límites: San Roque, Jimena de la Frontera, Alcalá de los Gazules y Los Barrios OFICINAS DE TURISMO Castellar Nuevo Lugar: oficinas municipales del Ayuntamiento. Horario: De 8.00 a 15.00 horas, de lunes a viernes. Teléfono: 956 693 001 Castillo de Castellar Lugar: Recepción de TUGASA y Restaurante El Aljibe. Horario: De lunes a domingo, abiertos mañana y tarde. Teléfono: 956 236 620

THE CHURCH OF SAN SALVADOR B It lays down on an old mosque but there are no traces left from the Islamic oratory. Besides temple dedicated to worship, this church also was also used as a cemetery throughout its history, firstly due to ongoing sieges and, secondly, because of the absence of a municipal cemetery until the nineteenth century.Attached to this church there is a passage called Algorfa which links it to the Alcázar. Built in the 17th century, it was used by the lords of Castellar so that they could attend religious services without going outside.

SANCTUARY OF STMO. CRISTO DE LA ALMORAIMA C It is the central church of the New Town of Castellar. Its modern architecture and, particularly, the concrete of its tower bell, are clearly remarkable in the skyline of Pueblo Nuevo.

TORRE ALMORAIMA D It is a beacon or signal tower, built by the Muslims on a hill. It was used as a strong tower, in case of invasion, and as an element of news transmission .


El Castillo

experiencia tarifa

18

El actual Castillo de Guzmán El Bueno de Tarifa se supone la continuación de una anterior fortaleza que el caudillo Tarïf y sus seguidores intentarían afianzar como cabeza de puente para sus incursiones a la península, fortificándola. Lo construye el gran califa cordobés Abdarrahmán III, en el año 960, encargando de la obra al visir Abdarrahaman ben Badr. Se trata de una fortificación de planta trapezoidal asentada sobre una elevada meseta rocosa, de arquitectura militar califal de inspiración bizantina. Sus muros se articulan mediante torreones cuadradas en ángulos y lienzos , separados a igual distancia, que le confieren una sólida imagen; lo cual se refuerza por su ubicación junto al mar, que le proporciona una protección adicional y favorece sus defensas. Tarifa, dominada por las tropas invasoras desde el año 711, es reconquistada en 1292 por las fuerzas cristianas al mando de Sancho IV, lo cual supuso el triunfo más esperado y señalado de toda la Reconquista durante la segunda mitad del siglo XIII. Pero no fue hasta 1340 cuando, tras la Batalla del Salado, pasó definitivamente a manos de los reyes cristianos, quienes durante años trataron de evitar nuevas intrusiones venidas del Norte de África. De este castillo parten las murallas que a raíz de una primera cerca musulmana envuelven a la ciudad de Tarifa, y de la que se conservan lienzos y puertas de gran interés. Durante la época almohade, en el siglo XIII, le fue añadida la coracha o muro que comunica el primitivo recinto con la torre octogonal albarrana, situada exenta en un extremo. Se le conoce como Castillo de Guzmán El Bueno debido a la heroica gesta de don Alonso Pérez de Guzmán, entonces alcaide de la fortaleza, quien en 1295 ve cómo el desleal don Juan, hermano del rey se sitúa con 5.000 jinetes árabes ante los muros de la ciudad y amenaza de muerte a su hijo, al que había hecho prisionero, si no entrega el castillo y rinde la plaza. La historia cuenta que el alcaide, en un acto de valor y servicio a su rey, decide no entregar la plaza y arroja su propio puñal desde el torreón, con el cual los sitiadores cumplen su amenaza. Por este gesto don Alonso, llamado desde entonces El Bueno, fue merecedor de privilegios reales y nobiliarios, y fundador de toda una dinastía y señorío: la Casa de los Guzmán, de gran influencia durante siglos en tierras de Andalucía, con sede primero en Medina-Sidonia, y más tarde en Sanlúcar de Barrameda. Ya en época cristiana, se abren ventanas y se levanta la impresionante torre octogonal del Homenaje, conocida hoy como de Guzmán El Bueno. Con el paso del tiempo el castillo se restaura en varias ocasiones. Así, en el siglo XVII hubo de ser reformado debido al ataque de la piratería berberisca que asolaba estas costas; y más tarde en el siglo XVIII parte de sus murallas se adaptan para la instalación de las nuevas armas de artillería, sirviendo durante la Guerra de la Independencia de acuartelamiento a las tropas hispano-británicas que defenden Tarifa del ejército francés durante los años 1811 y 1812. Junto a la puerta del castillo, y a los pies de dicha torre, un monumento a Sancho IV recuerda la toma de la ciudad a manos de este rey castellano.

The Guzman el Bueno castle is thought to be the extension of a previous Roman fortress used by the Arab leader Tariff and his successors. It was built to show the power and strength of the Caliphate to the Fatimies from northern Morocco and as a defense against future riots. It was erected by vizier Ab ar-Rahman ben Badr by order of the last caliph of Córdoba, Abdurrahman III, in 960 AD. It is a Byzantineinspired construction on a trapezoidal base laid on elevated rocky terrain by the sea. It has a series of square towers along the walls with corner towers of extra strength to give it solidity. Additional protection is provided by its location at the seashore. Tarifa, under Islamic power since 711, was reconquered in 1292 by Sancho IV’s army which was the most important victory for the Christians in the second half of the XIII century. It was not until 1340, immediately after the Battle of El Salado, that Tarifa became a Christian location and was used by Castilian kings to stop future invasions. The town walls begin at the castle and enclose the old town. Parts of the ancient sandstone walls are still well preserved. During the XIII century the Almohads built an independent octagonal tower, later named after Guzman el Bueno and joined to the castle by a wall (coracha) to improve its defences. It is known as Guzman el Bueno’s castle due to the heroism of Alonso Perez de Guzman, the governor of the fortress. In 1294 Guzman's disloyal brother Juan II threatened to kill his son, who was at that time a prisoner, if the fortress was not given back to the Muslims. The legend is that Guzman refused to hand over the castle and rather, threw his dagger to the Muslims who carried out the threat. Because of this act Guzman´s family were given privileges and nobility. He was granted an important lordship with great influence and control over the whole region of Andalucía. Its headquarters were located both in Medina Sidonia and Sanlucar de Barrameda. Once the Christians had control a Homage Tower was erected on the south side. Throughout the following centuries the castle underwent many restorations to reinforce its defences against continuous attacks from Berber pirates. In the 18thcentury the castle was adapted to sustain the weight of new artillery and the fortress was used as the resistance headquarters by the Anglo-Spanish coalition against the French army in the War of Independence in 1811-1812. Beside the castle gate, at the foot of the octagonal tower, there is a monument dedicated to Sancho IV and the seven hundredth anniversary of the conquest of Tarifa.

HORARIOS

guia de la ciudad

de Guzmán el Bueno

De martes a sábados: Mañanas: 11:00 - 14:00 (13:30 última visita) Tardes: 16:00 - 21:00 (20:30 última visita)

Domingos, festivos y Lunes: Mañanas: 11:00 a 14:00 (13:30 última visita) Tardes: 16:00 a 19:00 (18:30 última visita)


Colon

Mercad atro

H

us Jes nda

S.Teresa

17

I

E Ayuntamiento

eno Guzmán el Bu

Cervantes

13

Maria Coro nel

Amargura

P.za S. Legionario Almedina Maria

Mad Purificare cion

S. Castiano

Dio s

o Cuer v ato

16

S. Francisco

IGLESIA DE SAN FRANCISCO

Alja ra

Melo

ogues Los Az

S. Juan

Don

Playa de la Caleta

D

Biblioteca

Inválidos

G

Horario de visitas: 10:00 a 13:00 HORARIO DE MISAS: Lunes, miércoles y viernes: 20:30 Domingos Aben Arabi y festivos: 10:00 horas.

Am or d e

Padre Felix

pons General Co

P.za S. Hiscio

Alameda

Correo

Lorito

P.za S. Martin

o

Cine-Te

10

@

do

IV Sancho

7 5

Pintor Agunstin Segura

San

scar

J

Castillo Guzmán el Bueno Aduana

F

os

Jeréz

T

Coronel Mo

P.za Pedro Alonso

PRENSA

Puerto de Tarifa

Av. de la Constitució n

A Tanger Cruz Roja

N

24h

4

Sancho IV el Bravo

Florinia

P.za Ponponio Melo

P.za del Viento

Bajada de Macho

S. Mateo

Reyes Catolic

Luz

Casa de la Cultura

C

Carniceria

A

. de la

Sra uestra

Gravina

Regimento Alva 22

Puerta de Jerez

24h

J. Pertiñez

General Vives

énez J. R. Jim

Juan XXIII Trafalgar

Numancia

4 2

Puerto deportivo

MODA · FASHION MAPA PUEBLO

ez

5 · D6

l Alca

u de J

úñ an N

COMER

Juegos para niños/Playpark P WIFI RENSA @ Internet point Mirador/Lookout point T Estanco/Tobacconist's lado T Batalla del Sa Farmacia/Pharmacy

OTROS

r

S. Rosendo

21 23

Convento

endencia

P.za Ovedo

Comendado

Cilla

Av. de Andalucía

SÍMBOLOS

mba de Turismo OtuOficina

Tradicional/Traditionals Internacional/Internacionals Italiana/Italian food Churrerias Tapas Llevar/Take Away n Sebastian Cafeteria/BarSa Tiendas/Shopping S. Isidro 1 copa /Nightlife 2 copa /Nightlife 3copa /Nightlife Hostales/Hotels Pensiones/Hostels Apartamentos/Apartments

o Poz

Peñita

Braille

Lepanto

etiro d el R o Pase

Calza

Parra

S. Francisco

PRENSA

s

Estatua

B Gen. Copons Indip

Viejo Estancoio Ased

Doña

Huerta Nueva

J

llez

e Té dilla d

Castellar

I

Calderón de la Barca

H

a de Molin Horario de visitas: a 08:30 a 13:00 - 17:30 a 21:00. HORARIO DE MISAS: Martes y jueves: 20:30 Sábados Barriada y vísperas: 20:30 Domingos Antonio Ordoñezy festivos: 12:00, 20:30

Puerta del Retiro

S. Julian

G

IGLESIA Mari DE SAN MATEO

Ave Maria

F

M.A. Toledo

E

S il o s

D

n Av. de la Constitució

C

Antonio Maura

B

Barriada Jesús Nazareno

Puerta de Jerez - The Arch Estatua General Copons - General Copons´s statue Iglesia de S. Mateo - St. Mathew´s Church Mirador del Estrecho - Lookout point Plaza del Ayuntamiento - Townhall Square Castillo de Guzmán el Bueno - Guzman´s Castle y Echegara Church Iglesia de S. Francisco - St. Francis´s Busto J. Luis Muñoz - Bust of J. Luis Muñoz Paseo de la Alameda Santo de Tarifa - Saint´s headland M. Coronel

el B ravo

A

Duq ue

LO MÁS INTERESANTE


2

3

Gibr

Sa n

alta r

Roq ue

1 A

LO MÁS INTERESANTE

NUMEROS UTILES ue

Roq

Los Barr ios

r

Jime

Gibr alta

a la ag vil Mál e S z- s di cira á C lge A

San

Centro de Salud-Tarifa Hospital Cruz Roja-Red Cross Emergencias-Emergency Urgencias Salv. Maritimo-Maritime Rescue Guardia Civil Policia Local-Local Police Policia Nacional-National Police Bomberos-Fire Service Ayuntamiento Correos-Post Office Oficina de turismo-Tourist Office

na

Poligono Industrial Jime na La Vega

B

Cast

ellar

Lavado de coche

La L

inea

956 02 77 00 956 68 48 96 112 902 50 50 61 900 20 22 02 956 68 44 00 956 68 21 74 091 085 956 68 41 86 956 68 42 37 956 68 09 93

Taxi AENA Info gen. aereop. España Aer. Malaga (AGP) Aer. Sevilla (SVQ) Aer. Jerez (XRY) Aer. Gibraltar (GIB) Autobuses-Bus COMES Tren-Train RENFE Ferris-Ferry COMARIT Ferris-Ferry FRS Carretera-Route Info.

A Puerta de Jerez - The Arch B Estatua General Copons - Genera C Iglesia de S. Mateo - St. Mathew D Mirador del Estrecho - Lookout p E Plaza del Ayuntamiento - Townha F Castillo de Guzmán el Bueno - Gu G Iglesia de S. Francisco - St. Fran H Busto J. Luis Muñoz - Bust of J. I Paseo de la Alameda J Santo de Tarifa - Saint’s headlan L Puerto - Port M Castillo de S. Catalina - St. Catal N Isla de las Palomas (M.Mediterrá

956 79 90 77 902 40 47 04 952 04 88 44 954 44 90 00 956 15 00 00 956 77 30 26 956 68 40 38 956 63 02 02 956 68 27 68 956 68 18 30 900 12 35 05

Prohibida la reproducción total o parcial de este mapa sin permiso por escrito. info@puntoestudiografico.com Cast

ellar

3 6 1 Urb. Cañada San Martín

4

La Lin

ea

a

Recidencial Albacerrado Recidencial El Achebuche lla d

D Recinto Ferial

Edf. Puertas de Europa

Grupo Tinginera o vista Azul

Tinto Odiel

Mar Rojo

Elio Antonio de Lebrija

Guilli

ermo

Mar Cantábrico

La tortuga

ar

orte

F

G

6 · C1/C5

SaladilloPolici

del N

intor

Urb. Los Lances

Pere

z Vil

lalta

re o Pe

rm

uillie

tor G

Pin Avd.

Los Lances II

Skatepark

lalta

z Vil

M a r J ó n ic o

Urb. Eolo ravo

da B

n Yola

La tortuga II

Piscina Paseo Maritimo

Serengueti Soul Beach

MAPA PUEBLO

Genil

M a r T ir r e n o

Avd. P

12 Le Club 7

PREN

PRENSA

Mar Egeo

Polídeportivo Municipal

E

Espeleologo Lothar Bermong

Mar

Balcón de Europa

Edf. la Marina

Jucar

Urb. la Almenara

Viviendas A. Gallurt

Mar Menor

egra

A. Ruiz Jimenez

ña N

J. Villalta Rivas

a

24h Batalla del Salado

Mar Adriático

Mar Mediterráneo

lanc

o

Carlos Nuñez Manso

Ciüe ña B

Ciüe

E

alad

ro

Jardines de Aljara

Hue rta d

e Tr

iviño

Las terazzas de la Marina

el S

Ague

no N

Mila

Las terrazas de la Marina II

Bata

Las terazzas de la Marina

Halcon

egro

Ciüe

ña B lanc

C

MAPA PUEBLO

1 · C1/D5


us Jes vo Am o Duq r de D ios ue

Amargura

Melo

ogues

Alja ran da

Puerto de Tarifa

eno Guzmán el Bu

V I Sancho

s

PRENSA

Gaucin

Cruz Roja

A Tanger

4 2 Puerto deportivo

11

Puerto pesquero

Núñ

ez

24h uan

L

eJ lcald

Cruz Roja

A

Lonja de Tarifa

rva

MAPA PUEBLO

E

O

S

WC

Playa Chica

MARRÁNEO ITE

N

M Castillo Sta. Catalina

MED

Polídep. Municipal

Glorieta de Leon

Guardia Civil Deposito Municipal

18 · D5

P.za Pedro Alonso

e la Cie

Playa de Los Lances

956 68 11 40 C. San José, 40 Hotelalborada.com

F

S. Teresa

17

J Aduana

adas

Urb. Don Juan de Asturias

A tu aire

Hostal Alborada

Castillo Guzmán el Bueno

as Arm

Juan d

Paseo Maritimo

ronel

Cuer

Padre Felix

pons General Co

S. Castiano

Regimento Alva 22

Barriado Huerta del Rey PRENSA

Urb. Cardenal Cisneros

MAPA PUEBLO

E

Ayuntamiento

Padre Font

s Fuerz

Las Cañas II

956 68 00 08 C. Batalla del Salado, 20 Tarifacasas.com

Inválidos

Clara C Huerta ampomar del Rey

Torre Quevado

27

25 · C5

Cervantes

Verano Turiano Gracil

Ballén

r

Juan Trejo

Jaun de la Cierva

Isac Peral

24h

Av. de la

Tarifa Casas

Los Az

Castellar

Aben Arabi

PRENSA

Castillejos

P.za S. Maria

Av. de la Constitución

Av. de Andalucía

ncia

Barrio la Chanca

Legionario Almedina

16

13

Playa de la Caleta

Biblioteca

Madre Purificacion

S. Francisco

D

S. Juan

ato

Lorito

Alameda I

Covadonga

scar do

Don

T

G

Bajada de Macho

Correo

Reyes Catolico

H

Coronel Mo

Carniceria

o

San

P.za Ponponio Melo

P.za del Viento

Casa de la Cultura

C

@

S. Francisco

Mercad

S. Julian

Colon

atro

Gravina

S. Mateo

Florinia

P.za S. P.za S. Hiscio Martin

Pintor Agunstin Segura

S. Isidro

Plaza de Toros

COMER J. Pertiñez

Calderón de la Barca

M.A. Toledo

5

ipendencia

Ased

Ave Maria

Sil o s General Vives

énez J. R. Jim

Juan XXIII

Trafalgar

l Re o de Pase

tiro

Doctor Fleming

jal Ramón y Ca

nte Jacinto Benave

Huerta Nueva Arapiles

r

Molina

Estatua

Luz . de la

Cine-Te

4 s Dardanelo b an M Bab el de

Tiendas/Shopping Hostales/Hotels Pensiones/Hostels Apartamentos/Apartments

B Gen. Copons Ind

Viejo Estancoio

os

Antonio Maura

s Benito Pérez Galdó

7 10

Las Cañas I raba Almad

A

Tapas Llevar/Take Away Cafeteria/Bar

Barriada Antonio Ordoñez

P.za Ovedo

Comendado

a tra Sr Nues Jeréz

24h

Trafalga

Bósforo

Bomberos Magallanes

Pio XII

Las Canalejas

@ Beríng

Mesina

Puerta 24h de Jerez

PRENSA

s

Parra

S. Rosendo

21 23

T

S

1 copa /Nightlife 2 copa /Nightlife 3copa /Nightlife

Puerta del Retiro

o Poz

Peñita

25

ian an Sebast

Tradicional/Traditionals Internacional/Internacionals Italiana/Italian food Churrerias

Maria de

llez

de Té

Cilla

Convento

a

18

San Jose

Navas de Tolos

1

nel

Numa

tian

Otumba

dilla Calza

Doña M. Coro

Braille

lado Batalla del Sa

6

Callaos

Seb

Ri los

de dor Ama

Manuel Davan Manuel Reine

l Castillo Cánovas de

Pemán

Manuel de Falla

26

General I de Rivera

dalso Coronel Ca

ivir Guadalqu

Miñ

PRENSA

as

San

PRENSA

Lepanto

24h

NSA

ia

Escopeteros de Getares

Imeldo Ferreras

15

Barriada Jesús Nazareno

Echegaray

Bariada Vista Paloma

Tajo

Barriada Sto. Domingo de Guzmán

Farmacia/Pharmacy

WIFI

OTROS

oja

Urb. Las Gaviotas

Barriada Punta Europa

Barriada Nuestra Sra. de la Luz

Jose Moreno Caralla

Bariada El Recreo

@ Internet point

Mirador/Lookout point T Estanco/Tobacconist's

Maria Co

R de bal

e onc ez P o

rtacamer H. Perez Po

lina´s Castle áneo-O.Atlántico)

Oficina de Turismo Juegos para niños/Playpark

Sancho IV el Bravo

to Cris

Per

Pedro Lobo

Edif. Entre dos Mares

nd

Duero

Barriada Virgen del Sol

Centro Salud

al Copons´s statue w´s Church point all Square uzman´s Castle ncis´s Church . Luis Muñoz

SÍMBOLOS

Barriada Virgen del Carmen

Pe

livar

n ava

rigo R od

r

Isid

e od

Cádiz - Sevilla Algeciras - Málaga

a ralt

7

Camino de lO

lD nue Ma

A

6

ravo

so lon

Barriada Virgen del Sol

5

s

rco

A de

el B

4

Bien-star

NOTAS

EN COLABORACIÓN CON

OCÉANO ATLÁNTICO N

AYUNTAMIENTO DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TARIFA DE TURISMO DE TARIFA Isla de las Palomas


B

A

M

G

F

E

D

C

I

Ruinas Baelo Claudia

Boulders

Cueva del Moro

Atlanterra

H Ruina de Baelo Claudia I Cabo de Gracia

L Cabo de Plata

B Playa Chica

C Playa de Los Lances

D Río Jara

F La Duna, Punta Paloma

N Santuario de la Luz

E Ensenada de Valdevaqueros M Ensenada de Zahara

G Ensenada de Bolonia

A Playa de la Caleta

LO MÁS INTERESANTE

442 Betis

Puerto de Bolonia Km 70,2

N-340

Las cabrerizas

Rio

de

all lV

e

Las cabrerizas

3

de la Peña COCN

448

469

SIERRA DE ENMEDIO

658

GR7

GR7

Santuario de la Luz

Nivel bajo Low level

29

D

14

Playa de Los Lances

8

Molino el Mestral

Nivel alto High level

Observatorio ornitológico sin infraestructura

Central Electrica

29

Isla de Tarifa

9

B

d

g Ve

a

N-340

210

A Tanger

MARRUECOS

330

Colada de la Costa

6

El Bujeo

340

Cerro del Tambor

Migres Huerta Grande

Pelayo

Punta de Guadalmesi

Torre Guadalmesi

Hotel Mesón de Sancho

22

Guadalmesi Km 89,5

Mirador del Estrecho

Zona residencial “El Cuartón”

Río Guadalmesi

MAR MEDITERRÁNEO

El Cabrito Km 90,7 Puentes de los Arcos

Playa de la Caleta Playa Chica

A

Cazalla Km 87

Rio

5

SIERRA DEL CABRITO

Punta de Tarifa Parque Natural del Estrecho

C

Los Lances

Playa los Lances Km 80

a el

Depósito Aqua

719

E E E E E E SIERRA E DE OJÉN

Estrecho de Gibraltar

COCN = Centro Ornitológico Cigueña Negra

Nivel medio Average level

Observatorio ornitológico con infraestructura

Puntos de inmerciones - Dive

OCÉANO ATLÁNTICO

Ensenada de Valdevaqueros

Punta Paloma

E

N

Entrada Carizales

4

E Valle del Santuario E EE EE Km 78,5 Los Algarbes EE Betijuelo Colada de E E EE 2428 Betijuelo la Reginosa E E E E E E E 19 La Peña E E E E Km 76,8 Información 20delE EEE E E Parque Natural E E del Estrecho E EEE La Duna ELa Peña E E E F Torre

El Chaparral

Monday closed Tuesday-Saturday: 10:00 - 20:30 Sunday: 10:00 - 17:00 Tours theamed every wednesday at 12.

Playa nudista

Horario de visitas/Timetables: 9:00 a 14:30 - 16:30 a 21:00.

SANTUARIO DE LA LUZ

Lunes cerrado Martes a Sábado: 10:00 - 20:30 Domingos y Festivos: 10:00 - 17:00 Visita guiada cada miercoles a las 12

BAELO CLAUDIA

de Bolonia

Pulido

Puerto de Bolonia Pulido

SIERRA DE S. BARTOLOME

448 Laja de la Zarga

Faro CamarinalE H E de EDuna Duna Bolonia Bolonia E Cabo de Gracia E E de Bolonia Ensenada E G

Cabo de la Plata

L

El Realillo

SIERRA DE LA PLATA

Zahara de los Atunes

Puerto de Facinas Km 67,5

Facinas

e Vall del Rio

2

ara

Rio J

1

o lad Sa del

esi

Arr oyo

da na se ara EnZah a

ra

la Veg

Ja

dalm

Rio de

Rio

Gua

Rio esi alm Guad

Rio


MAPA PUEBLO

ACTIVIDADES · ACTIVITIES

7 · D6

multi aventura multi adventure sen cursos viajes teasnaijess

escalada bicicdeleristmao

m

Especializados para multi aventura, ofrecemos cursos y viajes para cada edad y nivel como escalada, bicicleta de montaña, senderismo, tenis, masajes y yoga.

Specialized for multiple adventures we offer courses and trips for every age and level such as rock climbing, mountain biking, trekking, tennis, massage and yoga.

PAQUETES ESPECIALES

SPECIAL PACKS

ESCALADA BAJA DE LUNA LLENA SENDEROS POR LA NOCHE PAQUETES DE YOGA-ESCALADA CROSS FIT ENTRENAMIENTO AVENTURA PARA MUJERES EXCURSIONES A SIERRA NEVADA Y MARRUECOS.

FULL-MOON ROCK CLIMBING NIGHT HIKES YOGA-ROCK CLIMBING WOMEN'S CROSS-FITNESS CAMPS EXCURSIONS TO THE SIERRA NEVADA AND MOROCCO

yoga girasol

rock

climbing

mountain

bike

trekking

tennis m assages

yoga

outdoor company adventure + more

Girasol adventure + more está dirigido por un equipo internacional con ambición, entusiasmo y con mucha experiencia. En Tarifa desde 2001, creemos firmemente en el Turismo rEsponsablE para proteger nuestra increíble naturaleza .

Girasol adventure + more is run by an enthusiastic and ambitious international team with extensive outdoor experience, based in Tarifa since 2001. We strongly believe in RESPONSIBLE TOURISM to protect our amazing nature.

Pase por nuestra tienda de aventura en el casco antiguo de Tarifa para conseguir tu actividad individual o evento personalizado. Pass by our adventure shop in the old part of Tarifa to organise your individual activity or custom-made event. Girasol - C/ Colon, 12 - Tarifa - T.: +34 956 62 70 37 - www.girasol-adventure.com

MAPA PUEBLO

7 · D6


LO MÁS INTERESANTE · MOST INTERESTING La Puerta de Jerez (1) es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por sancho IV el Bravo en 1292. La plaza de la Oficina de Turismo acoge el busto de Juan Luis Muñoz Alonso (2), conocido como el sabio de Tarifa en la proyección mediática que los programa de Jesús Quintero, como El Vagamundo o Los ratones coloraos. Saldremos desde la oficina de turismo, sita en paseo de la Alameda, aquí se encontraba la Ermita dedicada a la Virgen del Sol (3), patrona de los marineros. Esta Ermita estaba situada en el solar que hoy ocupa la oficina de Turismo, antigua biblioteca municipal. Nos dirigimos a la izquierda para adentramos en el casco antiguo, pasando por el Mercado de Abastos (4), que funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos. Seguimos por las Plazas (5): San Martín, San Hiscio, C/del Lorito, C/San Francisco, calle peatonal, turística y típica, en la que podemos contemplar un número de bares y establecimientos, ideales para la noche tarifeña. Conectando a la izquierda con la Calzada, calle principal de Tarifa, amplia y bulliciosa arteria de la ciudad, donde podremos tomar algo y probar los suculentos pasteles y dulces tarifeños, de reconocido prestigio en la provincia de Cádiz. Observamos la Iglesia de San Mateo (6), de estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como varias

obras notables de orfebrería. Seguimos a la izquierda mirando la fachada de la iglesia y al final de la calle se puede ver el Monumento erigido en honor al General D. Francisco Copons y Navía (7), defensor de la plaza de Tarifa ante el asedio francés entre diciembre de 1811 y enero de 1812. Volvemos a la iglesia y frente a su fachada giramos a la derecha y encontramos el Casino y Cárcel Real, Plaza de la Fuente (8) con la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831. Subiendo a la izquierda hasta la Plazuela del Viento se encuentra El Miramar (9), un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita (10). Bajando las escaleras y girando a la izquierda, al final encontramos el Castillo de Guzmán el Bueno (11), datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano. Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado. Seguimos por la calle de enfrente donde se ubica la Iglesia de San Francisco (12), de estilo Barroco y Neoclásico. Volviendo al castillo podemos coger la calle a su derecha y rodeando el puerto encontraremos un camino do del Sala que nos llevará a la punta del Santo (13), Batalla símbolo de Tarifa y resguardo del puerto o, dejando el puerto a nuestra izquierda, seguiremos hacia delante y pasando por el puerto pesquero descubriremos el Castillo de Santa Catalina (14).

Paseo de madera Pas

eo maritimo

The Puerta de Jerez (1) is one of the most emblematic and important monuments in the town. This gateway was constructed when the town walls were extended after the Christian conquest. In 2000 it was restored and now incorporates the painting “El Cristo de los Vientos” by the tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield above the gate has an inscription recalling the storming of the town by Sancho IV the Brave in 1292. At the square in front of the Tourist Office we can find the bust of Juan Luis Muñoz Alonso (2), known as the sage from Tarifa in the media thanks to the TV programs of Jesús Quintero, like El Vagamundo or Los ratones coloraos. Walking from the Tourist Office you can see the chapel dedicated to the Virgen del Sol (3) the patron saint of sailors. It was originally located on the site of the office and former town library. Turning left into the old town you walk past the Market (4) which has existed since 1928. Records from 1536 show that it was a convent of the Holy Trinity. The main mission of this religious order was to rescue captives from the Barbary pirates.

8 · D4 MAPA COSTA

The Plazas (5) San Martín, San Hiscius, C/del Lorito and C/San Francisco are pedestrian streets where you can enjoy shopping or a night out in the bars. They all lead to the bustling main street. Here you can sample the delicious cakes and sweets renowned throughout the province of Cádiz. The Church of San Mateo (6) is a Gothic structure completed in the sixteenth century. Baroque paintings and sculptures of interest are preserved here as well as several important pieces of jewelry. Facing the front of the church, continue to the left and at the end of the street stands the monument erected in honour of General D. Francisco Copons y Navía (7), defender of Tarifa during the French siege between December, 1811 and January, 1812. Returning to the church, on its right we find the Casino, the Jail and the Plaza de la Fuente (Fountain Square) (8) where the first source of running water was installed in Tarifa in 1831. Close by is the Plaza del Viento (Windy Square) and the Miramar (9), a lookout point from the walls. You will find the Town Hall in the Plaza de Santa María (10) also known as the Square of the Little Frog.


Este fue construido en la segunda década del siglo XX, siguiendo el estilo neorrenacentista. Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita. Seguimos hasta adentrarnos en al camino de la isla de las palomas (15), es en esta es donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa. Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano. 7 Conectando con el Paseo marítimo que se extiende hasta el Campo de Fútbol, continúa por la costa (Pn del Estrecho) un camino de pasarelas de madera hasta el Río La Vega.

Iglesia S.

Mateo

HORARIOS Horario de visitas: 08:30 a 13:00 - 17:30 a 21:00. HORARIO DE MISAS: Martes y jueves: 20:30 Sábados y vísperas: 20:30 Domingos y festivos: 12:00, 20:30

6

9 8

Puerta de Jerez

P.za S. o de lasMaria ranitas

10

1

5 4 11

3 12

2

HORARIOS Horario de visitas: 10:00 a 13:00 HORARIO DE MISAS: Lunes, miércoles y viernes: 20:30 Domingos y festivos: 10:00 horas.

Iglesia S. Francisco

Castillo talina Ca S. Head down the steps and turn left to find the Castillo de Guzmán el Bueno (11). This castle dates from 960 and was built on the ruins of a Roman military camp by order of Caliph Abderrahman III. Recent archaeological excavations have discovered traces from the Bronze Age, Punic, Iberian and Roman Republican settlements. The Christian conquest by King Sancho IV el Bravo in 1294 and the heroic gesture of Guzmán el Bueno, who sacrificed his son rather than give the Muslims the castle, have given Tarifa worldwide renown. Continuing down the street you will find the neoclassical Church of San Francisco (12). Walking back to the castle we can take the first street to the right and going around the hill we will find a path which will lead us to the Saint’s headland (13), religious symbol of Tarifa and protection dock. Leaving the fishing harbour, let´s walk along towards the way

9 · E4 MAPA COSTA

Castillo Guzman el Bueno

HORARIOS

14

to the island and we will find Castillo de Santa Catalina (14) which was built in the second decade of the 20th Century. From here you finally arrive at the Isla de Tarifa or Isla de las Palomas (15). This island is the southernmost point of Europe and separates the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. The road connecting the island to the mainland was built in 1808. Walking from here along the seafront promenade you have a great view of the African coast. This promenade extends past the football ground onto a wooden walkway which crosses the natural park and reaches the river mouth of el Rio de La Vega.

De martes a sábados: Mañanas: 11:00 - 14:00 (13:30 última visita) Tardes: 16:00 - 21:00 (20:30 última visita) Domingos, festivos y Lunes: Mañanas: 11:00 a 14:00 (13:30 última visita) Tardes: 16:00 a 19:00 (18:30 última visita)

15

13


RESTAURANTES · RESTAURANTS

RUTA DE LA TAPA

experiencia tarifa

2

TASCA LA ROMANERA · C/ Coronel Moscardó, 4 - T. 670 95 20 75 “Huevos a la Romanera” Patatas y huevos fritos acompañados de jamón ibérico.

3 LOLA · C/ Guzmán el Bueno, 5 - T. 956 62 73 07 “Mini hamburguesa” Mini hamburguesa de ternera acompañada da cebolla caramelizada, calabacín a la plancha y queso.

Mini beef burger accompanied by caramelized onions, grilled zucchini and cheese.

4 EL FEO · C/ Guzmán el Bueno, 10 - T. 687 85 88 66 “Frituras de la bahia” Fritura de gambas, boquerones, calamares con tempura de verduras.

Fried prawns, anchovies, squid with vegetable tempura.

eventOS 2014 RutA Del Atún 30, 31 de mayo y 1 junio RutA Del ibeRiCO del 5 al 8 de diciembre

il

ac

Potatoes and fried eggs with Iberian ham.

o ian

Gr

r

Tu

5 LA BURLA · C/ Alcalde Juan Nuñez, 4G - T. 690 63 47 62 “Queso de cabra con verduras” Queso de cabra y espinacas con verduras de temporada y crema de vinagre balsámico.

Goats cheese and spinach with seasonal vegetables and balsamic sauce.

ta

r Hue

s

Durante un viaje, el Rey Alfonso XIII paro en un descanso y ordenó una copa de jerez. Este día hacia mucho viento. Para evitar que el jerez se llenara de arena, el camarero colocó una loncha de jamón en el catavinos real. Al Rey le gusto tanto la idea que pidió que le sirvieran otro vaso, con una “tapa” igual. Al ver esto, la gente que acompañaba pidieron lo mismo.

Bonito Tuna garnished with vegetables and spanish salmorejo.

da rma as A

Alfonso X dispuso que lo lugares público no se sirviera vino a no ser que fuera acompañado de algo de comer. Esto era esforzar el estómago y evitar que los clientes se embriagaran. La tapa al principio, se depositaba sobre la boca de la jarra o vaso y “tapaba” el recipiente.

Bonito con escabeche de vegetales y salmorejo.

rz . Fue

26

Hay dos versiones para el origen de esta palabras.

“Bonito de Tarifa”

Avda

guia de la ciudad

TAPA: alimento ligero y en pequeña cantidad que se sirve en los bares y restaurantes como acompañamiento de una bebida.

1 CAFÉ BABEL · C/ Pedro Cortes, 1 - T. 956 68 14 28

Mariano


Ci ll r do

TAPA: a small quantity of food served in bars and restaurants as a complement to a drink.

la

LA

ma S.

Aljaranda

el

ho

nc Sa

3 de or Am

s Dio

o

en

IV

Bu

ura

arg Am

G

d

ida in

Tr

c

A ED AM AL ión

itu st Co

an m uz

el

P.za de las ranitas

z

ñe

J

n ua

Nu

Castillo Guzman el Bueno

ADUANA

PUERTO

sa

Vinue

6 EL PICOTEO · C/ Mariano Vinuesa - T. 956 68 11 28 “Atún macerado” Pan macho con atún de Tarifa macerado con aceite de oliva y rodaja de tomate natural.

Typical local bread with tuna from Tarifa marinated in olive oil and a slice of fresh tomato. RESERVAR CON 2 DÍAS DE ANTELACION

MAPA PUEBLO

10 · D6

There are two versions of the origin of this word. King Alfonso X requested that public places only serve wine accompanied by something to eat. This was to line the stomach and prevent clients from getting drunk. The snack was originally placed as a lid over the wine, on the mouth of the pitcher or glass and was ‘covering’ the receptacle. The word tapa means ‘a lid’ or ‘to cover’ in Spanish. During a trip, King Alfonso XIII decided to rest and ordered a glass of sherry. The day was very windy and in order to prevent the sherry from filling with sand, the bartender placed a piece of ham on the royal glass. The King liked the idea so much that he asked to be served another glass with a similar ‘lid’ (tapa). On seeing this, the people accompanying him also asked for the same.

town guide

Bravo

4

Tapas Route

27 experiencia tarifa

IV

Br

S. Donato

DE

cín

de

al

2

o

av

el

a oj zR

u Cr

c Al

tes

O

de Gu

5

r

Ca

an

SE

ida

en Av

aq Jo

rv Ce

PA

t on eF

dr

Pa tiv

r aA

n Te

r

ce ni

Iglesia S. Mateo

es

i

Iglesia S. Franciscoia

n

n

Sa

c cis

an

Fr

o ch

a er

Ge

rt Co P.

ab

Ar

P.za S Hiscio

S.

as

6

o nd se Ro

en

G

uin

S.

z Lu

P.za la Paz

P.za S Martin

o

i rac

ria

rey

M

s on op lC

1

ito Lor

Ab

l ra Pe

no

ra

le To

CINE l

Tu

S.

la

A

. .A

de

a or M

de

de

a

z re

ida

n ve

tr

do

on DO Cól RCA O ME BAST A DE

c

lu

da

An

es

Je

so

Pe ía

o en or M

Nu

General Copons

a nd me Co

os

Sil

ta ni Pe

a

Puerte de Jerez


RESTAURANTES · RESTAURANTS MAPA PUEBLO

Inti

11 · D7

Open for breakfast, lunch and dinner. Our specialities are red tuna tartar and tataki & seafood paella and pasta.

euros

Ubicado desde hace 9 años frente al puerto de Tarifa. Abierto por el desayuno, almuerzo y cena. Nuestras especialidades son Tartar y Tataki de atún rojo pasando por la paella de marisco y la pasta del mar.

10 Paella

MAPA PUEBLO

Le Club 7

12 · E1

LECLUB7 tu sitio perfecto para una buena y exquisita comida, un buen mojito, lo mejor de lo mejor en reposteria, atardeceres de esnsueño y como no el spot favorito de todos los amantes del viento y deportes acuaticos! LECLUB7 the perfect place for exquisite food, a great mojito, the best in confectionery, the evening of your dreams and the favorite spot for all lovers of wind and aquatic sports!

+ Sangria

guia de la ciudad

solo por el día daytime only

experiencia tarifa

28

C/ ALCALDE JUAN NUÑEZ, 8 TLF.: 956 68 16 89 - 636 00 08 99

PLAYA DE LOS LANCES, DETRÁS DEL CAMPO DE FÚTBOL TLF.: 658 95 90 50

MAPA PUEBLO

La Pescaderia

13 · D6

MAPA COSTA

Pachamama

14 · D4

La Pescadería, un encantador restaurante que nos ofrece todas las delicias de sus dos mares. Nuestra cocina está basada en los productos más frescos de la zona, que combinan lo mejor de la huerta y el mar en platos muy apetecibles.

Restaurante especializado en carnes argentinas a la barbacoa. Un ambiente muy agradable con una gran jardín, resguardado del levante fuerte. Con piscina donde pasar un día de lo más completo. Con música en vivo todos los fines de semana.

La Pescadería, a charming restaurant that offers all the delights of Tarifa’s two seas. Our cuisine is based on the freshest products of the area, combining the best from the garden and the sea in very appetizing dishes.

An Argentine steakhouse with everything cooked on the barbecue. A friendly atmosphere with a large garden sheltered from strong Levante. With a pool it is a great place to spend the day. Live music every weekend.

PASEO DE LA ALAMEDA,2 TLF.: 956 62 70 78 www.lapescaderiatarifa.com

CTRA. N-340 KM 81 TLF.: 956 68 22 03 www.pachamamatarifa.com


PARA LLEVAR · TAKE AWAY MAPA PUEBLO

15 · C4

CASARENATO ALCACHOFAS SALTEADAS 6,00€ PATATA CON ALI OLI 4,50€ PAN DE AJO 4,00€ PATATAS 4 QUESOS 6,50€ PATATAS BRAVAS 5,00€ GAMBA AJILLO 8,50€ BOCATAS (PATATAS, ENSALADAS, SALSAS) LOMO (plancha, roquefort, pimienta) 5,00€ POLLO (plancha, roquefort, pimienta) 5,00€ LOMO DE LA CASA (Salsa casera, lech., tomate, bacon y cebolla salteada) 6,00€ POLLO DE LA CASA (Salsa casera, lech., tomate, bacon y cebolla salteada) 6,00€ HAMBURGUESA (PATATAS, ENSALADAS Y SALSAS) POLLO (Lechuga, tomate y cebolla) 5,00€ SUPER DE POLLO (Lechuga, tomate, cebolla salteada, bacon, queso y huevo) 6,00€ TERN. CASERA 200gr(Lech., tomate y cebolla) 7,00€ TERENERA SPECIAL CASERA (Lechuga, tomate, cebolla salteada, queso y frijoles) 8,00€ CRUJIENTE AMERICANA (Lechuga, tomate, cebolla salteada, carne rebozada en crujientes cereales con un toque picante) 6,00€ COSTILLAR SÚPER EN SALSA BARBACOA 16,00€

COCINA ITALIANA ENSALADAS TONARA (Lech., tom., ceb., aceitunas y atún) 5,50€ RENATO (Lechuga, tomate, cebolla, pimiento verde, zanahoria, maiz, atún, huevo duro, aceitunas, espárragos y remolacha) 7,00€

TROPICAL (Lech., tomate, maiz, piña, pimientos, pollo, frutos secos y salsa) 8,00€ CAPRESE (Mozzarella fresca y tomate) 6,50€ CAJÚN (Lechuga, pollo, tarta crujiente, pimientos y salsa) 7,00€ TRÉBOL (Lech., tomate, pollo, guacamole, nata montada, palmito y maiz) 8,00€ PIZZAS ANNA (Cebolla, roquefort, tomate, salmón) 7,50€ ALFREDO (Jámon, champiñones, roquefort, cebolla, huevo y nata) 8,00€ ARRABBIATA (Ajo y guindilla) 6,30€ BARBACOA (Salsa barbacoa, bacon y carne picada) 8,00€ BÁRBARA (Jámon cocido, champiñones y cebolla) 7,20€ BLANCANIEVES (Nata y piña) 7,00€ BOLOÑESA (Carne picada de cerdo y ternera) 7,00€ CALZONE (Jámon cocido) 8,50€ CAPRICCIOSA (Jámon cocido y champiñones) 7,00€ CARBONARA (Bacon, huevo, nata, parmesano y cebolla) 7,00€ CICCIO (Cebolla) 6,50€ CUATRO ESTACIONES (Jámon, champiñones y alcachofas) 7,20€ CUATRO QUESO (Quesos variados) 7,50€ DANESA (Queso roquefort) 7,00€ DÍABOLA (Chorizo picante) 7,00€ ELEN (Salmón, atún, gambas, anchoas) 8,50€ ELVI (Salchicha frankfurt, cebolla y chorizo picante) 7,50€

EXÓTICA (Palmito y piña) FILIPON (Jámon, roquefort, chorizo, cebolla, alcachofas, bacon, aceitunas, anchoas y pimientos) FRANCESA (Bacon y cebolla) FUNGUI (Champiñones) GINA (Berenguena, calabacín, pimiento morrón y parmesano) LADRILLO (Alcaparras, anchoas, chor. picante y pim. morrón) LIGHT (Pimiento, maiz, espárragos y tomate natural) MARCILLESA (Cebolla y roquefort) MARGARITA (Óregano, tomate y mozzar.) MARY (Salchicha frankfurt, patatas fritas y huevo) NAPOLETANA (Anchoas y aceitunas) NORUEGA (Salmón y gambas) PESTO (Salsa pesto) POLLITO (Pollo casero) PRIMAVERA (Pimiento, chorizo y cebolla) PROSCIUTTO (Jámon cocido) RENATO (Jámon, champiñones, huevo, atún, anchoas y roquefort) SFIZIOSA (Jámon cocido y atún) SICILIANA (Anchoas, aceitunas y alcaparras) TONNARA (Atún y cebolla) VEGETAL (Zanahoria, maiz, pimiento y cebolla) WALLY (Carne picada, champiñones, carbonara, maiz y salsa de ajo) YOLANDA (Alcachofas y champ.)

7,00€

8,50€ 7,50€ 6,50€ 8,00€ 7,50€ 7,50€ 7,00€ 6,00€ 7,50€ 7,00€ 7,50€ 7,00€ 8,50€ 7,00€ 6,50€ 8,00€ 7,00€ 7,50€ 7,00€ 7,50€ 8,00€ 7,00€

PASTA (penne, spaghetti PASTA FRESCA: tortellini o gnocchi 1,50€ mas) GRATINADO AL HORNO (Queso y nata) 9,00€ BOLOÑESA 8,00€ MARINERA (Marisco variados) 10,00€ EXQUISITA (Espárragos, gambas y nata) 8,50€ PESTO (Albahaca, parmesano y piñones) 7,50€ CARBONARA (Bacon, huevo, nata y ajo) 7,50€ NATA Y JAMON 6,50€ LASAÑA 8,00€

COCINA MEXICANA ENTRANTES JALAPEÑOS (6 unid. + salsa) 7,50€ NACHOS CON QUESO 5,00€ NACHOS TRICOLORES 6,00€ QUESADILLAS (Bacon o pollo o frijoles o atún o 4 quesos) + aroz y frijoles 6,50€ ALITAS DE POLLO (8 unid. + salsa) 7,00€ PALITOS DE MOZZARELA (7 unid. + salsa) 6,00€ AROS DE CEBOLLA (7 unid. + salsa) 5,00€ NUGET (pollo casero y patatas) 6,00€ BURRITOS POLLO O TERNERA + aroz y frijoles 7,50€

POSTRES BROWNIE, TARTA CHOCOLATE O TOFFEE MOUSE DE CHOCOLATE, NATILLAS

3,50€ 3,00€

REFRESCO LATA

1,20€

town guide

ENTRANTES

C/ Manuel de Falla, 2

1 pizza

GRA por cada 5 Tpi IS zzas acumuladas

29

BAR DE COPA · WINE BAR MAPA PUEBLO

16 · C7

experiencia tarifa

956 68 03 78


HOTELES · HOTELS MAPA PUEBLO

17 · D7

MAPA PUEBLO

guia de la ciudad

18 · D5

experiencia tarifa

30 MAPA COSTA

19 · C3

MAPA COSTA

20 · D3


MAPA PUEBLO

21 路 C6

MAPA COSTA

town guide

22 路 D6

23 路 C6

MAPA COSTA

24 路 C3

31 experiencia tarifa

MAPA PUEBLO


HORARIOS TRANSPORTES · TIMETABLES

SERVICIO URBANO TARIFA-CAMPING RÍO JARA TARIFA TERMINAL BUS

TARIFA

DOS MARES

TORRE DE LA PEÑA

HURRICANE

H

EXPLORA TRES MARES

VALDEVAQUEROS

4,49 €

WWW.TGCOMES.ES

ALGECIRAS - TARIFA 06:00, 07:05, 08:45, 10:15, 11:45, 13:00, 14:45, 16:15 18:00, 19:30, 21:00, 22:30 Sábados: 08:45, 10:15, 11:45, 13:15, 14:45, 16:15, 18, 19:30, 21 Festivos: 10:45, 12:15, 16:15, 17:45, 19:15, 20:45, 22:15

LA LÍNEA - TARIFA

12:00, 12:25, 16:55, 18:15, 20:25, 23:15

07:00, 07:30, 11:30, 15:00, 16:00, 20:00

11,50 € - 17,25 € 08:45 (directo para Estepona Torremolinos), 15:45 (parada Estepona), 21:30 (parada Fuengirola)

MÁLAGA - MARBELLA - TARIFA

TARIFA - MARBELLA - MÁLAGA

2,40 €

TARIFA - FACINA

JARDIN DE LAS DUNAS

SALIDAS CAMPING JARDÍN DE LAS DUNAS -TARIFA 8:45, 10:15, 11:45, 12:45, 14:45, 16:15, 17:45, 19:15, 21, 22:30, 23:45 Viernes y Sábados: 1:00, 2:00, 3:00

2,45 € 06:30, 07:20, 07:45, 08:15, 09:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:30, 17:00, 18:45, 20:15, 21:45 Sábados: 09:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:30, 17:00, 18:45, 20:15 Festivos: 10:00, 11:30, 12:30, 17:00, 18:30, 20:00, 21:30

TARIFA - LA LÍNEA

PALOMA

H

TARIFA - ALGECIRAS

guia de la ciudad

Julio y agosto/July and August

SITO OFICIAL DE LOS AUTOBUSES THE OFFICIAL SITE FOR THE BUSES IS

AUTOBUSES·BUS

experiencia tarifa

Warning!!! This INFO SHEET has been realized by the Tourist Of fice of Tarifa, with information taken from different sources, and it must be confirmed.

2€

H

SALIDAS TARIFA - CAMPING JARDÍN DE LAS DUNAS 7:50, 9:30, 10:45, 12:15, 14, 15:15, 17, 18:30, 20, 22, 23 Viernes y Sábados: 00:30, 1:30, 2:30

32

¡¡¡Importante!!! Esta CIRCULAR INFORMATIVA ha sido realizada por la Oficina de Turismo de Tarifa, con datos recabados de distintas fuentes, que deben ser confirmados

07:30, 13:30

FACINA - TARIFA

De lunes a viernes 6:20 Y 13:25 (Hasta Tahivilla)

De lunes a viernes: 07:10 (Tahivilla 7:00) 09:40 (09:30 Tahivilla)

TARIFA - B. VEJER-CRUCE DE CONIL - CHICLANA

CHICLANA - CRUCE DE CONIL - B. VEJER - TARIFA

4,52€/5,87€/7,50€ 8:30, 11:30, 12:30, 16:00, 17:00, 21:00

07:30, 10:55, 11:00, 14:40, 15:30, 17:10, 19:00, 22:00

TARIFA - S. FERNANDO

8,19€

8.00, 11:30, 14:25, 19:45, 21:00

TARIFA - PUERTO S. MARIA - JEREZ

9,98€ - 10,39€

S. FERNANDO - TARIFA 7.20, 10.45, 11.40, 14.25, 16.55, 20.40

JEREZ - PUERTO S. MARIA - TARIFA 21:10

12:25 9,91 €

TARIFA - CÁDIZ

CÁDIZ-TARIFA

08:00, 11:30, 14:25, 16:00, 19:45, 21:00

07:00, 10:15, 11:15, 14:00, 16:30, 20:15

TARIFA - SEVILLA

SEVILLA-TARIFA

08:30, 12:30, 16:00, 17:00

por autopista, ida 19,95€ ida y vuelta 32,10€

ALGECIRAS - RONDA

11,12€

SITO OFICIAL DE LOS AUTOBUSES THE OFFICIAL SITE FOR THE BUSES IS

ALGECIRAS - AEREOPUERTO DE MÁLAGA

WWW.PORTILLO.AVANZABUS.COM

AEREOPUERTO DE MÁLAGA - TARIFA

07:00, 14:15

ALGECIRAS - CÓRDOBA ALGECIRAS - GRANADA

RONDA-ALGECIRAS De lunes a viernes 13:15 (2h 45m)

De lunes a viernes 05:50 (2h 45m)

AUTOBUSES·BUS

09:30, 14:00, 17:30, 20:00

11:30, 18:50 16:00

CÓRDOBA - TARIFA 08:30 ALGECIRAS - GRANADA 17:00 RUTA

11:00 RUTA

07:30, 14:00, 16:30 DIRECTO

AUTOBUSES·BUS

09:00, 12:00, 21:00 DIRECTO

TARIFA - FACINA - BOLONIA

Tarifa - Bolonia: 10:45 Tarifa - Facinas - Bolonia: 15:15 Facinas - Bolonia - Tarifa: 15:45

AEREOPUERTOS·AIRPORTS

lunes a viernes 2,50€

Bolonia - Tarifa: 11:30, 16:00 Bolonia - Facinas - Tarifa: 20:30 Tarifa - Bolonia - Facinas: 20:00 SITO OFICIAL DE LOS AEROPUERTOS THE OFFICIAL SITE FOR THE AIRPORTS IS

MÁLAGA (AGP) - PABLO PICASSO Tel: 952 048 484 - Llegadas: 952 048 838 - Salidas: 952 048 804

Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km - 1h 51m.

SEVILLA (SVQ) - SAN PABLO Tel: +34 954 449 000 / +34 954 672 981 / +34 954 228 901 Fax +34 954 449 025 e-mail: informacion_sevilla@aena.es

Ctra Nacional 340 dirección Cádiz, desvío A 48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/a4 dirección Sevilla. Con Peajes. 214 km - 2h 20 min

WWW.AENA.ES

JEREZ (XRY) Tel: +34 956 150 000 - Fax: +34 956 150 06

Autovía de la Costa de La Luz - 132 km - 1h 43min Ctra Nacional 340/N-340/E-5 - 121 km - 1h 47min

GIBRALTAR (GIB) Tel.: +350 20073026 - Fax: +350 20073925 e-mail: info@gibraltar-airport.com

Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km


GUIA - TELEPHONE DIRECTORY Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com

Alojamientos - Accommodation Tarifa Tarik

Hoteles - Hotels Copacabana 956 68 17 09 Crta. Cádiz-Málaga Km 75 Copacabanatarifa.com

Dulce Nombre 956 68 53 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 76 Hoteldulcenombre.com

Mesón de Sancho 956 68 49 00 Crta. Cádiz-Málaga Km 94 Mesondesancho.com

100% Fun Apollo XI Arte Vida Convento Dos Mares Hurricane La Codorniz La Mirada La Peña La Torre Misiana Punta Sur Room S. José de Valle Silos 19 Tres Mares

956 68 00 13 956 68 70 53 956 68 52 46 956 68 33 75 956 68 40 35 956 68 49 19 956 68 47 44 956 68 44 27 956 68 10 70 956 68 99 90 956 62 70 83 956 68 43 26 956 68 22 29 956 68 71 22 956 68 46 85 956 68 06 65

Hostales - Hostels

Cruz Roja-Red Cross 956 68 48 96 Emergencias-Emergency 112 Urgencias 902 50 50 61 Centro Salud Tarifa Hospital 956 02 77 00 Salv. Marítimo Maritime Rescue 900 20 22 02 Guardia Civil 956 68 44 00 Policía Local-Local police 956 68 21 74 Policía Nacional-National police 091 Bomberos-Fire Service 085

Transportes - Transport Pensiones - Hostels Banti 956 68 15 09 Ctra N-340 Km 83 Bantitarifa.com

El Asturiano 956 68 06 19 Amador de los Ríos, 8 Hostalelasturiano.es

África Banti Brief Tarifa Correo El escondite del viento Facundo La estrella de Tarifa La Sacristía Pensión 16 The Melting Pot Vagamundos Villanueva

Taxi 956 79 90 77 AENA 902 40 47 04 (Info gen. aereopuerto de España) Aer. Málaga (AGP) 952 04 84 84 Aer. Sevilla (SVQ) 954 44 90 00 Aer. Jerez (XRY) 956 15 00 00 Aer. Gibraltar (GIB) 956 77 30 26 Autobuses-Bus COMES 956 68 40 38

956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com

Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com

El Levante 956 68 17 75 Crta. Cádiz-Málaga Km 81 Hostalellevante.com

956 68 26 20 954 42 11 87 956 68 14 92 956 68 00 30 956 68 49 04

Tren-Train RENFE 956 63 02 02 Ferris-Ferry FRS 956 68 18 30 Ferris-Ferry INTERSHIPING 956 68 47 29 Carretera-Route Info 900 12 35 05

Tarifa APYMETA Ayuntamiento Casa de la Cultura Correos Fomento INEM Tarifa Juzgado de Paz Medio Ambiente Of. Consumidor P. N. del Estrecho Parroquia S. Mateo Piscina Municipal Radio y Tele Tarifa Tanatorio La Nacional Turismo Tarifa

956 62 76 80 956 68 41 86 956 68 46 89 956 68 42 37 956 62 76 80 956 68 40 16 956 68 40 53 670 94 58 98 956 68 09 96 697 95 55 40 956 68 44 03 956 68 07 44 956 68 47 55 902 408 100 956 68 09 93

956 68 02 20 956 68 15 09 956 68 50 65 956 68 02 06 956 68 19 01 956 68 42 98 956 68 19 85 956 68 17 59 956 62 75 06 956 68 29 06 956 68 15 13 956 68 41 49

Hostels - Hostels Pink House 956 68 32 23 C/ A. de los Ríos, 4 Pinkhousetarifa.com

Hostel South Tarifa

956 68 32 06

Trujillo

956 68 11 18

Apartamentos - Apartments

956 68 41 74 N-340, Km 75.5 Campingvaldevaqueros.com

Ortega 956 68 48 95 C/ Callao 5 Apartamentos-ortega.com

Casablanco Casa de la Favorita Dar Cilla El Beaterio El Rancho Gravina Koala Tarifa La casa Amarilla Las Flores Las Piñas Residencial Luna

956 68 15 15 956 68 30 12 653 46 70 25 956 68 09 24 956 68 11 21 956 68 42 44 956 68 22 55 956 68 19 93 956 68 13 91 956 68 51 36 956 68 44 50

Huerta Grande Molino el Mastral

956 67 97 00 956 10 63 10

Camping - Campings Valdevaqueros

Alameda

Al Mundo Benali Rooms La Calzada Las Margaritas Medina

956 68 33 03 956 68 06 48

Números útiles - Useful numbers

AJardín de las Dunas Paloma Río Jara Tarifa Torre de la Peña I

956 68 91 01 956 68 42 03 956 68 05 70 956 68 47 78 956 68 49 03

Bungalows Tangana

606 41 50 28

Turismo rural Cortijo Las Piñas Cuatro Molinos El Aguilón

956 68 51 36 956 68 52 36 637 42 42 51

Inmobiliaria Estate Agents IPG Tarifa 956 62 76 00 C/ Batalla del Salado, 14 Improgeneral.com

Costasur De Gail (M.G.) Grupo Q Inmotarifa Inmovista Living Tarifa Olive Home Tarifa Casas Tarifadirect Tarifa Inmobiliaria Tarifa.com

956 68 12 41 956 68 02 39 956 68 27 97 956 68 08 94 956 68 70 26 956 68 00 86 956 68 81 01 956 68 00 08 625 29 91 79 965 68 26 56 956 68 12 36 MAPA PUEBLO

25 · C5


Solsticio Stocked Bar-Café Toñi y Jesus Tomatito Varadero

Alquiler - Rent Bici - Bike

Coches - Cars

Girasol

Tari Rent

956 62 70 37 C/Colon, 12 Girasol-adventure.com

649 01 18 27 Tarirent.com reservas@tarirent.com

Ecocenter Osmunda Bici Repack Segway Nova Mobility Tarifa Smile

956 62 72 20 659 68 99 07 617 10 28 40 676 94 03 30 697 74 01 57

La Pescaderia 956 62 70 78 Paseo de la Alameda Lapescaderiatarifa.com

Apolo XI Arte Vida Buffet Libre Buen Aire Casa Juan Luis Dos Mares El Ancla El Caserón El Chozo El Juncal El Levante El Mirlo El Patio de la Abuela El Puerto El Rancho El Tesoro (Betijuelo) El Torreón Hurricane La Casa Amarilla La Codorniz La Garrocha La Olla La Paella La Pentolaccia La Sacristía La Torre Las Campanas Lola Mora Mandrágora Mesón de Sancho Mesón el Pozuelo Mesón la Rueda Misiana Pedro Patata Picoteo Punta Sur Savarín Karpanta Venta El Tito Venta La Luz

956 68 71 32 956 68 52 46 956 68 10 67 956 68 12 65 956 68 40 35 956 68 09 13 650 59 63 93 956 68 49 03 956 68 11 22 956 68 17 75 956 68 51 00 956 68 06 15 956 68 19 14 956 68 11 21 956 23 63 68 956 68 01 22 956 68 49 19 956 68 07 05 956 68 47 44 647 02 33 27 956 68 40 85 956 68 00 10 633 27 59 00 956 68 17 59 956 68 99 90 956 68 11 86 956 68 04 17 956 68 12 91 956 68 49 00 956 68 51 94 956 68 08 81 956 62 72 53 634 31 83 26 956 68 11 28 956 68 43 26 656 75 75 81 956 68 22 12 675 94 75 08

Tapas - Tapas Café Babel 956 68 14 28 C/ Pedro Cortes, 1 fb:Babel tarifa

El Lola 956 62 73 07 C/ Guzmán el Bueno, 5 Ellolatarifa.com

El Feo 687 85 88 66 C/ Guzmán el Bueno, 10 fb:El Feo

Geko 673 44 72 20 P.za Oviedo, 1 info@gekotarifa.com

Renato 956 68 03 78 C/ Manuel Falla 2 comida andalusa,mexicana

956 68 10 30

Comer - Eating Out Tradicional - Traditional

Italiano - Italian

Motos - Scooters Net

La Burla 690 63 47 62 C/ Alcalde Juan Nuñez, 4G Frente al puerto

Meson el Picoteo 956 68 11 28 C/ Mariano Vinuesa

Tasca la romanera 670 95 20 75 C/ Coronel Moscardó 4 fb:TascaLaRomanera

Amigos del Caballo Anca Curro Anguita Bar Tapaboca Bossa Casas de Porros Casa Paco Caza y Naturaleza Central Chiquiri Delicatessen El Abuelo El Ancla El Caballo El Campero El Coche de la hora El Francés El Grifo El Montadito El Nata El Ombligo El Otro Melli El Pasillo El Perulero El Torreón El Trato El Varadero Freiduría La Caleta Freiduría El Murciano Freiduría Playa Blanca La Araña La Garrocha La Paella La Posada La Tribú playa La Voracera Las Campanas Las Cuatro Esquinas Los Mellis Mercado “Anca Ángel” Meson la Botana Morilla Nacor Peña Cadista Casa Paco Peña Sevillista de Tarifa Peña Taurina M. Escribano Polideportivo Punta Europa Rico

620 47 26 58 658 85 40 12 670 02 28 44 693 50 44 85 956 68 25 96 956 68 43 75 956 68 00 66 666 60 40 50 956 68 05 90 956 68 02 81 676 01 85 76 615 33 8 9 03 956 68 09 13 639 46 65 37 625 61 67 66 956 68 47 76 685 85 70 05 956 68 16 13 669 79 56 94 956 68 22 82 665 44 87 28 680 40 20 91 697 24 50 54 956 68 19 97 956 68 01 22 629 95 78 54 956 68 26 23 686 53 12 44 655 33 77 98 685 86 92 16 626 058 440 647 02 33 27 956 68 00 10 636 92 94 49 956 68 90 52 661 12 75 32 652 49 49 86 956 68 04 83 605 86 64 44 680 49 48 17 956 68 33 51 956 68 17 57 665 19 63 21 956 68 11 98 666 70 63 39 686 11 07 54 628 20 77 22 956 68 07 17 679 07 23 67

956 68 49 65 956 68 46 93 665 90 41 60 956 68 06 00 956 68 20 38

La Esquinita Ecocenter La Oca de Sergio La Trattoria Perbacco Pizzería Entre Dos Aguas Pizzeria El Cachito Pizzería El Granero Pizzería El Refugio Pizzería Frito Loco Pizzería La Marina Pizzería La Plazoleta Pizzería La Tabla Pizzeria Lo Spuntino Pizzería Los Pajaritos Pizzería Italia Pizzería Terraza Jarós Renato Tentazioni Punto Pizza

956 68 04 77 956 92 74 56 615 68 65 71 956 68 22 25 956 68 18 03 956 68 21 16 956 92 77 02 956 68 53 67 956 68 00 20 678 98 53 67 956 68 21 31 956 62 75 06 620 53 97 02 956 68 08 33 956 68 44 40 956 68 11 44 956 68 70 26 956 68 03 78 673 46 07 65 956 68 08 69

El Barrilito Entre dos Aguas Hayété Las Delicias La Jara Manduka Café Punta Europa Kampai Sirocco Surla Tutti-Fruti Vibram

956 68 22 77 956 68 21 16 956 62 74 29 956 68 46 77 956 68 40 22 649 93 17 73 956 68 07 17 699 12 18 61 956 68 25 03 956 68 51 75 661 35 78 53 956 68 07 85

Chiringuitos - Beach Bars Le Club7 658 95 90 50 Playa de los Lances fb: Leclub7Tarifa

Agua El Chozo Hurricane Los Pinos Los Vientos Serengueti Solsticio Soul Beach Tangana Tumbao Valdevaqueros Wave

629 57 17 18 956 68 49 03 956 68 49 19 667 48 29 64 635 79 34 50 600 56 45 55 956 68 49 65 639 05 97 31 956 68 46 98 956 68 49 19 956 23 67 05 607 50 40 51

Internacional - International Mexicana - Mexican

Banti - Japones

100% Fun La Cuadra Girasol Renato Ven a Mexico

956 68 15 09 Ctra N-340 Km 83 Bantitarifa.com

956 68 45 21 956 62 72 68 956 68 30 25 956 68 03 78 680 51 56 17

Inti 956 68 16 89 C/ Alclade Júan Núñez, 4 Intirestaurante.es

Llevar - Take away Asador “La Marina” Baguetería El Barrilito Coyote Earlybird El Granero El Perulero Estambu doner kebab Manoli Kachorros Calientes K2 Pollería “Aurora” Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Surla - Sushi

956 68 40 12 956 68 22 77 662 66 46 44 956 68 29 30 956 68 53 67 956 68 19 97 956 62 70 55 956 68 90 12 956 68 26 67 956 68 19 42 956 68 43 57 956 68 41 73 956 68 40 98 956 68 51 75

Cafeterías - Cafeteria Alameda Ahti Bar&Co Bar-Galería 10 Café Azul Café Bianco Café Central Café “Lo de Juan” Coyote

956 62 70 44 956 68 25 63 956 68 51 89 619 36 40 40 956 10 63 62 956 68 15 21 956 62 70 25 679 55 52 84 662 66 46 44

Pachamama 956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 Pachamamatarifa.com

Akme Berebar - Marroquí Café Azul - Francesa Chilimosa - Vegetariano Ecocenter - Vegetariano Yi Yuan - Chino Koru - Ecológico La Cueva - Hamburguesa Mandrágora Maki Sushi Patagonia - Argentino República Café Santa Fe - Francesa Silos Arte y Relax - Veget. Souk Surla

606 07 72 20 956 68 45 43 956 10 63 62 956 68 50 92 956 92 74 56 956 68 19 10 956 68 53 62 956 68 31 18 956 68 12 91 652 11 58 29 956 68 10 18 956 68 53 61 956 68 23 03 956 68 46 85 956 62 70 65 956 68 51 75

Hostelería suministro Acosta (distrib cerveza) 956 68 43 53 Hnos. Jiménez (distrib.) 630 58 57 90 Unitermia 956 68 14 11

De noche - Nightlife Pubs - Pubs Almedina 956 62 04 74 C/Almedina, 1 Almedinacafe.net

Al Laito Bearhouse Café del Mar Er Callejón

675 22 86 31 956 68 25 40 696 35 75 46 676 52 29 16

Eco Center La Cueva Misiana Moskito Pepepotamo Tacoway Vibram Zuco97

956 62 72 20 956 68 31 18 956 62 70 83 699 48 75 36 639 51 91 33 665 35 36 09 956 68 07 85 690 23 04 59


Discotecas - Disco Café del Mar

696 35 75 46

La Santa Jarós - Facinas

610 70 43 82 956 68 70 26

Comida - Food

Big Fish C. Mistral Hurricane C. Mistral Valdevaq. Sailboards Tarifa Surf Cent. Arte Vida Tarifa Smile Wind Water Experiencie

956 68 44 74 956 68 90 98 619 34 09 13 956 68 11 88 664 17 15 96 619 98 03 03 661 62 83 85

Aventura Ecuestre Cortijo las Piñas El Mastral Los Algarbes Rutas a caballo Sendero Sierra Plata

956 23 66 32 639 60 31 82 696 83 64 28 677 28 79 29 607 86 04 97 673 94 33 37

Gimnasios - Gyms Alimentación - Grocery Día El Desavio Lidl Mercadona Super Sol Komo Komo

902 45 34 53 672 13 33 55 956 68 45 33 956 68 29 74 956 68 14 14 606 55 06 26

Carnicerías - Butchers A. Alvarez Al Korte Campo Charro Carmelo Silva Cauto El Paso Javi Jamones -Díaz Jesús Nazareno Kisko La Era Romero

651 02 05 59 956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 13 77 956 68 21 92 956 68 04 88 605 40 18 66 956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62

Fruterías - Fruitshops Jara Santiveri Tarifa Natural Villalta Virginia

627 90 54 30 956 68 16 28 956 62 71 89 956 68 06 01 669 11 75 94

Bernal Casa Paco Pérez El Artesano El Molino Il forno de Tarifa Integral Das Brot La Tarifeña Las Delicias Moreno Moreno Linder Nª. Sra. de la Luz Rico

956 68 42 44 956 68 11 49 609 43 55 03 626 68 22 43 956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 40 15 956 68 46 77 956 68 46 77 956 62 71 69 956 68 42 40 659 83 74 04

Pescaderías - Fishmongers Conservera de Tarifa Joselito Simoblan

956 68 11 42 659 47 61 41 627 48 69 86

24h A. Monfillo El Badulaque La Manzanita Los Lances

956 10 25 04 956 62 74 29 956 68 05 16 608 11 65 72

956 68 51 33 C/ Batalla del Salado labodeguitatarifa.blogspot.com.es 956 68 01 03 C/ Calle San Sebastián, 2 vinodivinotarifa@hotmail.com

956 68 05 78

Ambigú

Hayété

956 62 74 29

605 92 46 81

Dragon kitesurf-surf 956 62 74 67 Polígono la Vega 203 Dragontarifa.com

Hot Stick 956 68 04 19 C/ Batalla del Salado 41 Hotsticktarifa.com

Kite Concept Tarifa 617 02 82 79 CN N-340, km 81 kiteconcepttarifa.com

Kite Obsession Tarifa 956 68 09 40 Polígono la Vega 201 Kiteobsession.com

Sub Cielo 657 52 24 08 Camping TValdevaqueros 2 Subcielokiteschooltarifa.com

Wave Bandits 619 47 17 35 Chiring. WAVES - Los Lances Wavebandits.com

AOS Adventure Adrenalin Aurelia Herpin Blue Ocean Tarifa Bull Tarifa Club Mistral

956 62 76 46 956 23 63 52 670 52 79 02 673 89 67 55 956 68 04 59 956 68 90 98

Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Ozu Rick Shapes

956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 01 62 956 68 08 60

Avistamientos aves Bird watching Birding Tarifa Cigüeña Negra Migres Tarifa birding tours Whitehawk

650 46 10 41 639 85 93 50 956 67 98 57 699 47 04 67 625 83 38 31

Avistamiento Cetáceos Whale watching Turmares Tarifa 956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez, 3 Turmares.com

Aventura Marina Aventura Tarifa Firmm Whale Watch Tarifa

956 68 19 32 634 52 27 38 956 62 70 08 956 68 22 47

956 68 43 84 C/ Canovas del Castillo, 7 studionewconcept.com

C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Fitness on Tarifa Hurricane Gim Moments Pilates Nature Pilates studios Piscina Municipal Polideportivo

Osmunda Sur

Aventura Marina Active Sea

687 51 80 18 672 45 66 64 608 83 84 87 608 57 77 11 676 28 61 18 677 49 35 93 956 68 07 51 630 92 29 51 661 09 42 60 637 11 50 83 627 39 53 73 690 09 79 21 680 13 77 30 956 68 41 47 696 55 82 27 654 42 39 83 634 88 58 04 956 68 01 62 956 23 63 52 664 17 15 96 650 13 80 90 619 98 03 03 669 86 55 55 605 03 18 80 619 80 43 39

Windsurf Pawel 600 65 44 36 pawel.tarifa@gmail.com windsurfingclasses.com

956 68 19 32 647 59 31 66

Quads Aventura Tarifa Quad Aventura

687 29 96 48 659 25 66 50

Tenis Chris

615 45 65 06

Turismo activo Active Tourism Girasol 956 62 70 37 C/Colon, 12 Girasol-adventure.com

956 68 19 32 609 71 81 15 956 68 05 76 956 68 06 80

Hurricane Hipica

Dos Mares Etriboo Kite School Free your Mind Gisela Pulido PC High Flyers José Luengo Pro Center KITEC Kitesurf Kite Fun Tarifa Kite Local school Kite Master Tarifa Kite Piratas Kite Progress KTS Max kiteschool since 98 Multiaventura Paloma Only kitesurf Ozú Spin out Surf Center Arte Vida Tantrum Kitesurf Tarifa Smile Volare Waveholen Tarifa Why Not Fly

659 68 99 07

Navegación - Sailing

Buceo - Diving Aventura Marina Cies Sub Club Scorpa Yellowsub

956 62 73 55 647 04 84 91 956 62 75 68 956 68 49 19 605 78 97 80 956 62 75 68 676 53 95 92 956 68 07 44 956 68 09 95

Kayaks

Mundo posibilidades 652 04 62 57 Mundoposibilidades.com info@mundoposibilidades.com

Caballo - Horses

Actividades - Activities Kitesurf

New Concept 956 62 74 67 661 76 75 85 664 17 15 96

Reparaciones - Repair

La bodeguita

Vino DiVino

Panadería/Pastelería Bakeries

Dragon surf Paddle Surf Center Surf Cent. Arte Vida

Vineria - Wine shops

Heladería - Ice cream Heladería La Golosa

Surf/Paddlesurf

956 68 90 92 CN340, Km 78 Tarifahip.com

Aventuras Paloma Osmunda

620 98 46 49 659 68 99 07

De compras - Shopping Jugueterías - Toys Caramelos Estanco Serrano Estanco P. Manso Los Pitufos Tacata

615 68 65 71 956 68 07 64 956 68 40 31 956 68 17 69 956 68 05 06

956 68 11 74 956 68 05 28 956 68 46 60 956 68 51 25 956 68 91 32 956 62 72 94

Flores - Flowers

Complementos Accessories 10m2 Babachic Cayou Namaste Soul Store Tuareg Zas

Banak Important Ines&Els Cepillo Domínguez Explora Handmade

956 68 50 51 689 41 13 38 956 68 00 61 956 68 32 24 956 68 19 04 956 62 73 79 956 68 02 55

Decoración - Decoration Mi casa 856 15 60 77 C/ Batalla de Salado, 44 Tiendasmicasa.com

Estrecho flor López Trenado Mariflor Parralo Paqui

607 57 89 75 956 68 44 81 956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78

Joyerías Calú Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marqués Teresa Barrio Villatoro Radio Serrano (relojeria)

956 68 12 59 956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 25 59 956 68 04 73 956 68 07 64


Mercería Chari Los niños

956 68 14 82 680 61 13 97

Ropa - Clothing Dragon Tarifa 956 68 26 13 Batalla del Salado 28 Dragontarifa.com

LinoyFino 956 10 61 59 M. Antonia Toledo 14 Linoyfinotarifa.com

9x9 100% Fun Agua Marina Aldea Global Amanita Muscaria Arena Arte e Salero Babachic Bellini kite+surf Bull Tarifa Deportes Open Divina Comedia El Niño Fuga Goodies Helly Hansen Hot Stick Made en Tarifa Mala Mujer

956 68 08 77 956 68 00 13 956 62 71 96 956 68 52 72 691 99 81 07 956 62 72 55 670 62 05 78 689 41 13 38 956 62 75 88 956 68 04 59 956 68 06 90 633 83 65 82 956 68 45 93 956 68 53 18 633 35 00 52 956 68 53 77 956 68 04 19 689 03 22 38 956 68 46 01

Mala Mujer Living Mequieres Mucho Musgo Oh la la Pantai Accessories Punto Cero Quicksilver Rick Shapes Red Cocci Sea Slaves She is nice Tarifa Piratas Tarifa Style Tirana Toro Loco Trujillo Zero Gravity Xtrem Wet

956 68 16 20 699 67 76 81 609 69 40 27 956 68 15 77 956 68 08 31 645 23 37 71 956 68 19 03 956 68 08 60 956 68 41 85 956 68 53 84 956 62 74 64 956 68 13 53 956 68 12 47 607 16 37 30 956 68 03 49 956 68 40 30 661 08 74 81 956 68 18 14 956 68 16 68

Zapatos - Shoes Alpargateria Tarifaq Calzados Mave M&L Vero Vibram

956 68 31 75 956 68 12 09 956 68 32 01 956 90 81 25 956 68 07 85

Electrónica Electrical goods Manzanero Gálvez González Radio Álvarez

956 68 49 86 956 68 51 21 956 68 47 70

MAPA PUEBLO

26 · C5

956 68 53 50 956 68 41 51 956 68 43 44

Administradores de fincas Palacios Sánchez

956 68 21 82

Sergin Tariser

Moya Quero Serrano Rojas

Grúas - Cranes

956 68 14 67 956 68 49 82

Arquitecto - Architect Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodríguez Álvarez Sur de Europa

956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37

956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26

Antonio Reyes Jiménez García

956 68 02 58 956 68 29 64

627 93 59 61 674 47 19 25

Herreros - Blacksmith Aluminios Tarifa Juan el Portugués Ojeda Rivas

956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91

Calefacción - Heating Clima Uno Jorge Cádiz

856 10 62 43 606 70 96 95

Hormigones Hormigones Tarifa

956 68 47 23

Lavandería - Launderette Construcción Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstrucción Urbanizadora Tarifeña Vías Canales y Puertos Vista Mar

Top Clean 956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34 956 62 74 75 956 68 41 76

Cristalerías - Glassware 956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02

Electricistas - Electrician La Caixa Santander Unicaja

Gestión de servicio Service provider

Agentes comerciales

Cerrajería Cristalería Minio Cristall Hnos. Fuentes

Bancos - Banks BBVA Caja Sol Cajamar

Casa - Home

Desarrollos Eólicos Electricidad Pérez Daza Peter Serra Electricidad

956 68 18 11 956 68 20 51 617 56 11 25 956 68 15 85

956 68 03 03

Materiales Construcción Construction materials Campo de Gibraltar Hermanos Sena Magimetran Mármoles Orsa

956 68 81 52 956 68 43 32 956 68 07 07 956 68 04 86

Muebles - Furniture Domínguez Millán Serrano Aquilar

956 68 51 25 956 68 42 81 956 68 12 16

Pintura - Paintshops Anyra BS Pintores Decocenter Valentine Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz

956 68 17 65 956 68 03 80 956 68 20 54 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08

Electrod. reparación Díaz Canas Sánchez Sabariengo

958 68 49 87 956 68 27 76

Ferreterías - Hardware El Levante La Calzada La Nueva Pérez

956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12

Fontaneros - Plumber Angel Delgado Hilarios Manolo

639 02 34 39 956 68 42 79 653 65 62 68

Reformas - Builders Alfonseca Cayetano Mora Baldi

956 62 73 30 956 68 27 57 667 58 28 91

Suministros - Utilities Aqualia Belnature Endesa Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica

956 68 52 40 956 43 90 94 902 50 95 09 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004

Varios - Other Unitermia Zilij Cerámica

956 68 14 11 956 68 04 79


MAPA MAP

27 · E6

Salud - Health Analítica - Blood testing

Óptica - Optician

Laboratorios Checa

C. O. Domínguez Multivision optica Optica Tarifa

956 68 14 97

Dentistas - Dentists Alameda Clínica Beardo Clínica Dental Tarifa Dental JM Borrel Gutiérrez García Tarident

956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 16 17 956 68 20 88 956 68 07 97 956 68 11 16

956 68 14 07 956 68 28 33 956 68 10 73

Parafarm-Parapharmacies Dietsbelt Huerta del Rey

956 68 03 22 956 62 75 89

Podólogo - Chiropodist Clínica del Pie

956 68 00 96

Farmacias - Pharmacies Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña Sánchez Guerrero Álvaro Marfill Zahara

956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 05 84 956 43 91 47

Fisioterapia - Physiotherapy Centro Medico y Fisioterapia 956 68 49 56 Ed. Andalucía P.za. Local 5C Tarifacentromedico.com

Atlas Corina Belen Vera FisioTarifa Irene Zafra

956 62 75 82 650 36 30 17 956 68 12 24 655 69 48 40

Yoga

Psicologia - Psychology Alexia Muro

616 13 92 42

Quiromasajista Chiropractors Claudia Gonzalo (osteopata) Hari Jenny (osteopata) La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Paloma

687 03 90 74 678 42 45 14 680 98 35 17 629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 617 62 98 25

Residencia de Mayores Hospital de Caridad Residencia San José

956 62 74 61 956 68 47 66

Shiatsu

Eco Center Silvia Susana Brix

956 62 72 20 658 14 88 87 690 08 35 13

Matrona Levante Fuerte Tarifa

956 68 14 22

Sabine

652 86 89 29

902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32

Medicina General - GP Clínica Playa J.L Pérez-Navarro

956 68 29 26 956 68 49 56

956 62 74 66 956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34

Sancho IV Pandora Vía Express

956 68 09 67 956 68 08 16 956 68 01 63

Ingeniería proyecto Sur de Europa 956 68 10 37 Studio Ambiente Costero 956 68 08 49

Informática - Computers ALM Ordenadores APP Informática Cloespain Compu Pro Ibermática Trisquel

956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 53 53 956 68 52 25 956 62 73 05 956 62 70 50

Imprentas - Printers Grafisur La Nueva

Varios - Other Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico

Asesoría Rovisa Elena M. Manella José Antonio Cana Yáñez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler

956 68 44 50 956 68 01 20

Papelería/Librería Stationary/Bookshops Al Sur Babel Mix

956 68 14 34 956 68 09 18 956 68 13 74

Inversiones consultorías Langley Ruiz Imbert

956 62 71 35 956 68 53 79

Seguros - Insurance Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucía Seguros Vitalicio

956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79

Serigrafía Aldea Global Tarifa Envoltorio Plástico Andiplas

956 68 11 47 956 68 16 73

Formación - Courses Academias Idiomas Language schools

Belleza - Beauty Centro estético Beauty center Heka Le salon du vintage Los 7 Chakras Lucía María José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa

956 62 74 74 856 92 91 71 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53

Peluquerías Hairdresser's Antonio Aranda Bueno Torecilla Centro Belleza L&C C. Exce

628 85 34 29 956 68 47 28 956 68 31 00 956 62 73 67

Essential look Follones (caballeros) Inspire Iris Jape (caballeros) Le salon du vintage Medusa by Stefano Peinarte Paco Bueno Salon look Silke van Ghemen Ulloita (caballeros)

678 20 64 83 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97 625 05 00 64 856 92 91 71 956 68 21 76 956 68 07 15 956 68 47 28 956 68 49 70 956 68 12 86 637 94 16 96

Hispalense 956 68 09 27 Avda. Fuerzas Armadas, 1 Hispalense.com

Al-Ándalus English Time Servicios Culturales y Deportivos del Sur

Autoescuela Cano Autoescuela Luz Cardenas

956 68 90 84

Guarderías - Kindergarten

956 68 49 28 956 67 01 43 956 45 99 02

Perfumería Aloha María José

956 68 27 99 956 68 45 65

Oficina - Office Abogados - Lawyers

Diseño gráfico web

Antonio Jiménez Bolte Clemens Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Pérez Escribano

Luca Grava Media Factoring Valentina

956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67

634 46 93 86 956 68 02 24 666 68 00 81

Gestorías y Asesorías Ag Asesores

Autoescuelas Driving schools

956 62 75 48 956 62 72 44

Escuelas- Schools Prim. Guzmán el Bueno Prim. Nª S.ra de la Luz Prim. Virgen del Sol

Secundaria Baelo Claudia 956 67 01 80 Secun. Baelo Claudia 956 67 02 60

956 62 72 03

experienciatarifa.com - 37 - guia de la ciudad

Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia Mickey Mouse Monigotes

956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71

630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76 956 62 73 40 616 11 32 58


Animales - Pets

Ocio - Leisure Agencia de viajes Travel agencies FRS: viajes a Tánger 956 68 18 30 Estación Maritima Frs.es

AOS Travel Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Baelotours

956 62 76 63 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 15 82 956 68 12 42

Celebraciones - Events Irliano NM Events Silvia Catering

956 62 74 65 626 19 84 09 625 29 84 20

Fotógrafos - Photographers Artesur Benji Foto Rojas Gabriela Javier Fenoll

956 68 00 39 609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54 649 13 75 87

Veterinarias - Vet

Producción agrícola

Clínica Europa Levante Los Lances

Nuñez Cervera

956 68 53 43 682 90 97 45 856 58 44 96

Elisa Gareta

Autos Vistamar Frandomar Auto

956 68 15 00 956 68 53 86

Lavacoches - Carwash Lava Tarifa

690 03 30 36

Parking - Parking San Sebastián

956 62 73 63

Recambios - Spare parts Álvarez

956 68 12 97

Talleres - Car mechanics El Chapa Finito

L’Italiano Herrera José Luis León JMD Hermanos Quinito Mecánica el Rubio Reparaciones el Río Tariauto Tarifa Car Ulloa

Investigación científica Colectivo Ornitológico 639 85 93 50 Cigueña Negra 639 85 93 50 Istituto Esp.Oceanografía 956 68 12 64

956 68 10 62 956 68 14 30 956 68 20 86

Semillas y bulbos 956 68 46 34

La Hangarilla

956 62 75 50

Pajarería - Pet shop 956 68 14 37 956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40 956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40 956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02

Talleres navales Boat workshops Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales

956 62 70 89

Europa Levante Mimi

Sánchez-Ybarguen

Concesionarios Car sales

Ingeniería agrícola

Peluquería canina Dog grooming

Ganado: cría

Talleres - Workshops

956 68 49 43

Parralo Bio Centro

956 68 10 47 956 68 02 42

Varios - Other Estanco - Tobacconists

Telefonía - Mobile phones

Serrano Manso

Orange Telyco Yoigo Vodafone

956 68 47 15 956 68 40 31

Loterías apuestas 956 68 41 71 956 68 19 17

956 68 22 97 956 68 16 62

Carballo Millán Navarro ONCE Sistema Técnico de Lotería

956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63

956 68 07 90 956 68 14 32 956 10 29 27

Transportes - Transport Castellano González Dis Servis 2001 Gil Silva

956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41

ZAHARA

BOLONIA Alojamientos - Accommodation

Alojamientos - Accommodation

Hostales - Hotels

Apartamentos - Apartaments

Hoteles - Hotels

Bellavista El Cortijo del Estrecho El rincon de Beatriz Jose del Valle Los Jerezanos La Hormiga Voladora La Posada de Lola Miramar Otero Paraíso Trajano

Ana Carmencita El Sevillano El Paraiso Isabel Mateo Miramar Ríos Vista al Mar

Almadraba Almadrabeta Antonio Antonio II Cortijo de la Plata Doña Lola El Cortijo de Zahara El Varadero Gran Sol Nicolás Meliá Atlanterra Porfirio Pozo del Duque

956 68 85 53 956 68 85 49 956 68 85 17 956 68 71 22 956 68 85 92 956 68 85 62 956 68 85 36 956 68 85 39 956 68 85 94 956 68 85 77 629 56 06 19

956 68 85 50 956 68 85 19 956 68 86 07 617 14 67 79 956 68 85 69 956 68 85 97 956 68 85 61 956 68 85 44 956 23 66 26

Hostales - Hotels 956 43 93 32 956 43 92 74 956 43 91 41 956 43 93 46 956 43 90 01 956 43 90 09 956 43 94 56 956 43 90 38 956 43 93 09 956 43 92 74 956 43 90 00 956 44 95 15 956 43 90 97

Espinel Jadraza Monte-Mar

956 43 95 82 956 43 94 07 956 43 90 47

Camping - Camping Bahia de la Plata Campaña Pacheco

956 43 90 40 956 43 90 78

Apartamentos - Apartaments Cortijo La Colonia Cortijo San Carlos La Palmera Mis Nietos

956 43 93 34 956 43 95 63 956 43 94 62 956 43 90 40

Centro de Salud

956 43 93 73

Gran Sol La Botica La Colmena La E. de Catalina La Morada La Sal Lo Spuntino Mojo Picón Pozo del Duque Pura Vida

956 43 93 09 956 43 91 83 956 43 92 01 956 43 95 41 956 45 73 73 956 45 31 12 654 10 87 39 634 62 33 92 956 43 94 00 634 62 33 81

Comer - Food Restaurantes - Restaurants

Bares - Bars

Alhmar Albero Bahía Bellavista Correa El Jerezano La Cantina La Marisma Las Rejas Ríos

El Tropezón

680 78 74 83 956 68 85 17 956 68 85 34 956 68 85 53 956 68 85 14 956 68 85 92 956 68 86 24 956 68 85 55 956 68 85 46 956 68 85 44

Comer - Food 956 68 73 23

Chiringuitos - Beach Bars Bolonia El Tucán La Cabaña La Duna Los Caracoles Los Troncos

696 43 56 62 619 32 45 18 956 68 85 06 669 45 67 07 654 08 26 87 956 68 85 33

Restaur. - Restaurants Albedrío Antonio Asador Sergio Casa José María Casa Juanito El Arraez El Espartel El Paradillo El Varadero Gaspar

956 43 93 86 956 43 95 42 956 43 92 01 956 43 93 38 956 43 92 11 956 43 93 47 956 43 93 27 956 43 92 78 956 43 90 38 956 43 91 77


MAPA COSTA

28 路 C3

MAPA COSTA

29 路 D4/E4


MAPA COSTA

18 路 D5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.