Guia Experiencia Tarifa 2013 summer

Page 1


MAPA MAP

MAPA MAP

1 路 D5

1 路 C1


EDITORIAL

Tarifa.com

experiencia

Creado por Punto estudio gráfico

Saludamos los días largos y soleado del verano. Desde la Semana Santa todo el pueblo de Tarifa parece despertar. Un invierno pasado por agua quedó atrás y la música del mar acompaña la alegría en tiempos difíciles. Con las ventanas abiertas a los visitantes y al buen tiempo queremos ayudarte a disfrutar de Tarifa. Aquí tenemos maravillas que compartir contigo. ¡Acompañanos! Ayúdanos a mejorar con tus sugerencias. info@experienciatarifa.com

COMERCIAL Paqui Hidalgo paqui@experienciatarifa.com COLABORADORES Hugo Rodríguez, John Bailey TRADUCCIONES English time, Place of Learning DISEÑO Valentina Bianchi info@experienciatarifa.com FOTO DE PORTADA Jose Mari Caballero salmarinafilm@gmail.com

2013

We greet the long and sunny days of the summer. Tarifa seems to wake up after the Easter festival. The wet winter is behind us and the music of the sea accompanies the happiness here, in difficult times. We welcome our visitors with open arms. Let us help you to enjoy a good time in Tarifa. Here we have marvels to share with you. Join us! Send us your suggestions to help us improve. info@experienciatarifa.com

IMPRESIÓN Tipografía Mazuelos info@tipografiamazuelos.net Tel.: 956 675 630

Nuestra comercial Paqui en Fitur con Silvia y Paz, trabajadora de la Oficina de Turismo.

DISTRIBUCIÓN Experiencia Tarifa

web: www.aytotarifa.com/Turismo app: http://www.campodegibraltar.entumano.es/ciudad/inicio.aspx : www.facebook.com/tarifaturismo : @turismo_tarifa

AYUNTAMIENTO DE TARIFA

DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TURISMO DE TARIFA

3

SUMARIO · CONTENTS p. p.

PASEO POR TARIFA WALKING THROUGH TARIFA

4

CETÁCEOS CETACEANS p.

12

p.

6

23

TURISMO ACTIVO ACTIVE TOURISM

14

MARRUECOS MOROCCO

GUZMAN EL BUENO CASTILLO DE TARIFA GUZMAN EL BUENO’S CASTLE

p.

p.

25 RESTAURANTES RESTAURANTS

p.

26 TAPAS

p.

28 PARA LLEVAR TAKE AWAY FOOD

p.

7

RUINAS DE BAELO CLAUDIA

p.

16

KITESURF p.

18

p.

8 VEJER

SENDERISMO · HIKING

p.

10

p.

PLAYAS · BEACHES

20 MAPA

TOWN MAP

p.

29 HOTELS

p.

32

HORARIO TRANSPORTES TIMETABLES p.

33 GUÍA

TELEPHONE DIRECTORY

experiencia tarifa

Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.

town guide

revista independiente con marca registrada 2.958.043


AVISTAMENTO DE CETÁCEOS

la educación ambienTal y la investigación cienTífica

experiencia tarifa

4

Desde el año 1999 la empresa Turmares Tarifa viene operando en las detectar, mediante fotoidentificación, si la interacción entre embaraguas del estrecho de Gibraltar desarrollando observaciones de cetá- caciones y calderón común se da en mayor medida con determinados ceos en libertad. En aquel momento, la actividad de avistamiento se grupos familiares o la interacción es equitativa entre todos los grupos encontraba en proceso de gestación y su evolución ha tendido al familiares de calderón común. Cristina Martín “confía en poder ratificar mayor conocimiento de los cetáceos como recursos y al compromiso lo que muchos observadores piensan, que determinados grupos famipor la conservación de los mismos. Lo que para muchas personas puede liares son más observados y por lo tanto interactúan más frecuenterepresentar un mero trayecto marítimo con objetivos de ocio y con- mente con las embarcaciones de avistamiento de cetáceos”. templación, supone en realidad una oportunidad única de obtener Otro de los proyectos de tesis de máster, cuya responsable es Elisa Gonbases de datos que amplíen el conocimiento sobre los animales y su zález, trataba de dar respuesta a una cuestión que en algunos casos se entorno, además de una herramienta capaz de transmitir un mensaje asimilaba como cierta. Se trataba de analizar si los patrones de distride sensibilización medioambiental con la repercusión social que ello bución local en el centro del Estrecho tenían relación con la corriente supone. generada como consecuencia de la onda de marea. Elisa afirma que “se En la actualidad, la empresa Turmares cuenta con las certificaciones de ha observado que los animales realmente no se desplazan según la calidad y medio ambiente UNE-EN ISO 9001 y 14001 respectivamente marea, probablemente porque prioricen el alimento y por lo tanto descomo normativa internacional, además de contar arrollen desplazamientos en busca de recursos”. con la certificación andaluza de Marca Parque NaPor otro lado, el proyecto de tesis de máster tural que denotan la perspectiva conservacionista de Inma Vegas, probablemente el más innovade la entidad. En 2003 se creó el Departamento de dor, es el que analiza la capacidad de la actiMedio Ambiente responsable de la Educación Amvidad de observación de cetáceos en libertad biental y la Investigación que desde entonces sospara realizar delfinoterapia a personas con detiene una amplia base de datos recopilados durante terminadas afecciones. “El estudio en sí se las excursiones, de un valor incalculable para la basa en el desarrollo de una metodología de ciencia, pues permiten complementar los procesos estudio que permita generar una base de datos de investigación que se están desarrollando en el en el tiempo y mostrar en un futuro que no es área en materia de cetología. necesario ejercer un contacto físico entre aniDesde la creación de este Departamento, sus mal y persona, sino que el hecho de navegar miembros han asistido a las conferencias más imen una embarcación, detectar la presencia de portantes, en materia de cetáceos, del mundo los cetáceos y su observación puede desempecomo la Sociedad Europea de Cetáceos, la Sociedad ñar un papel fundamental como tratamiento para el estudio de los Mamíferos Marinos o la Copaliativo de dichas afecciones” afirma Inma Elisa González misión Ballenera Internacional, mostrando a la coVegas respecto de su trabajo. munidad científica, en los más de 30 trabajos producidos, los Por último y no menos importante, el Departamento viene trabajando resultados de los estudios llevados a cabo por el Departamento en co- en las dos últimas temporadas en el desarrollo de unas unidades dilaboración con entidades de relevancia en materia de cetáceos. dácticas en los centros educativos, tanto a nivel regional como estatal, La temporada 2012 ha supuesto un punto de inflexión por el avance adaptando el material elaborado sobre cetáceos a los contenidos cude estos estudios en colaboración con la Universidad de Córdoba (UCO) rriculares según los niveles educativos y aplicando dichas unidades a y la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Se han desarrollado 3 más de 80 grupos escolares cada año. Todo este trabajo está enmartesis de un máster ofrecidas por la UCO y un proyecto fin de carrera cado en la base del concepto de ecoturismo: el turismo de naturaleza de la UAB, que han versado sobre diversos temas de interés social y que revierte en un beneficio sobre los recursos que se explotan. La conservacionista. Uno de los proyectos de tesis de máster, que reali- asimilación de este concepto ha proporcionado a Turmares el reconozaba Cristina Contreras, trataba sobre el propio impacto que la activi- cimiento internacional como una de las empresas punteras a nivel dad pudiera ejercer sobre calderón común y delfín mular, las especies mundial en el sector del avistamiento de cetáceos por la interrelación más frecuentemente avistadas en el Estrecho. La pretensión era de- entre la aplicación de criterios de buenas prácticas para la actividad y tectar la mayor susceptibilidad de los animales ante la exposición a una labor comercial característica como empresa. las embarcaciones, habiéndose obtenido que el avistamiento idílico, El mejor conocimiento de los cetáceos y la generación de sensibilipara no ejercer un cambio de comportamiento de los animales, es zación medioambiental a un número cada vez más amplio de persoaquel que dura menos de 10 minutos, lo cual establece buscar otros nas, suponen los mecanismos de acción para que el recurso perdure grupos familiares pasado este período de tiempo. En palabras de Cris- y pueda seguir siendo, de forma sostenible, base del desarrollo sotina: “se trata de estudiar los parámetros etológicos de ambas especies cioeconómico de la zona. Turmares compagina esta filosofía con un y los efectos de la actividad de Whale Watching sobre esos mismos servicio de absoluta calidad, aplicando un sobreesfuerzo para mosparámetros”. Precisamente, el proyecto de fin de carrera de Cristina trar a los usuarios las bellezas del Estrecho, así como despertar un Martín, de la UAB pretende profundizar algo más en el análisis de im- cúmulo de emociones fruto del encuentro con estos míticos animapacto del avistamiento de cetáceos sobre el recurso. La intención es les: las ballenas y los delfines.

se ha observado que los animales realmenTe no se desplazan según la marea, probablemenTe porque prioricen el alimenTo y por lo TanTo desarrollen desplazamienTos en busca de recursos

guia de la ciudad

asociadas al avistamiento de cetáceos


MAPA MAP

WHALE WATCHING

2 · D7

iT has been observed ThaT animals do noT move according To The Tide, probably because They prioriTise food and This influences Their journeys in search of resources

AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS - EXCURSIONES DIARIAS WHALE WATCHING - DAILY EXCURSIONS

2 · D7 MAPA MAP

Avda. Alcalde J. Nuñez 3 Local 12 Tarifa T: +34 956 680741 M: +34 696 448349/47

www.turmares.com turmares@turmares.com

turmares

turmares turmarestarifa blog.turmares.com

5 experiencia tarifa

Since 1999 the company Turmares Tarifa has been operating in the wa- more and therefore they interact more frequently with the whale watchters of the Strait of Gibraltar observing cetaceans in nature. At that time ing boats". the sightings were during the process of gestation but it has evolved to Another project's master's thesis by Elisa González analyses the patterns become the largest database of information about cetaceans, alongside of distribution in the centre of the Strait to see if there is a relationship a commitment to their conservation. between position and the tide. Elisa says that "it has been observed What to many people may represent a mere maritime leisure trip is ac- that animals do not move according to the tide, probably because they tually a unique opportunity to obtain information and extend knowledge prioritise food and this influences their journeys in search of resources". about the animals in their environment and additionally a tool to trans- On the other hand, the Inma Vegas master thesis project is probably mit environmental awareness and its social implications. the most innovative. It analyses how the observation of cetaceans in At present, the company Turmares has the international quality and en- the wild provides a form of dolphin therapy for people with certain convironmental certificates UNE-EN ISO 9001 and 14001 and its conservation ditions. "The study is to ascertain that is not necessary to have physical accreditation is regulated by Andalusia according to contact between animal and person, but rather its work within a Natural Park. The Environment Dethat the fact of sailing on a boat, detecting the partment responsible for education was created in presence of cetaceans and their subsequent ob2003. During excursions the researchers have collected servation can play a key role as a palliative treata large information database of incalculable value to ment of such conditions" said Inma Vegas. science which also complements the development of Last but not least, the department has been workresearch processes in Cetology. ing for the last two seasons in the development Since the creation of this department, its members of didactic units in schools, both at regional and have attended important conferences such as those state level. The materials developed on cetaceans organised by the European Cetacean Society, the Soare adapted to the curriculum according to educiety for the Study of Marine Mammals and the Incational level and the units have been used by ternational Whaling Commission. The department more than 80 school groups each year. has shown survey results and more than 30 studies All this work is framed within the concept of including collaborations to the worldwide scientific ecotourism: nature tourism that provides a bencommunity. efit to the resources being exploited. The assimThe 2011 season was a turning point for the adilation of this concept has given Turmares vance of these studies in collaboration with the Uniinternational recognition as one of the leading versity of Córdoba (UCO) and the Autonomous companies worldwide in the sector of whale University of Barcelona (UAB). A master thesis is watching for its application of good practice Elisa González offered by the UCO and a final year project has been with commercial work. developed in UAB both focussing on conservation and social interest. Knowledge of cetaceans and the generation of environmental awareOne of the projects for the master thesis, carried out by Cristina Contr- ness to a broader number of people requires enduring resources and eras, was about the impact of her own activity on the whales and bot- sustainability, the basis for the socio-economic development of the tlenose dolphins frequently found in the Strait. She studied those area. Turmares combines this philosophy with quality of service, apanimals susceptible to boat exposure and found that an ideal sighting plying effort to demonstrate the beauties of the Strait, as well as time of less than 10 minutes does not cause a change in animal behav- awakening emotions through encounters with these mythical animals. ior. These parameters are applied to whale watching activities. The project of Cristina Martin for the UAB further analyses the impact of boats on cetaceans. The intention is to detect, through photo identification, whether the interaction between boat and whale is greater with certain family groups or the same for all. Cristina Martín "hopes to be able to ratify what many observers believe, that certain family groups are observed

town guide

enviRonmentaL educaTion and ReseaRcH asociaTed To WHaLe WatcHing


CULTURA · CULTURE

guia de la ciudad

www.biografiasyvidas.com

Alonso Pérez de Guzmán, duque de Niebla. Noble castellano, origen de la casa ducal de Medina Sidonia (León, 1255 - Gaucín, Málaga, 1309). Era hijo bastardo del adelantado mayor de Andalucía, Pedro Núñez de Guzmán. Por desavenencias con sus hermanos abandonó el reino y se puso al servicio del sultán de Marruecos. Regresó a Castilla en 1291, llamado por Sancho IV, quien quería aprovechar su conocimiento y relaciones con los musulmanes en su lucha contra los benimerines por el control del estrecho de Gibraltar. Participó en la conquista castellana de Tarifa (1292), plaza de la que fue nombrado alcalde (1293). Se distinguió en la defensa de la ciudad frente al asedio del hermano traidor del Rey aliado al sultán Benimerín Ibn Ya’qub (o Abenjacob). Cuenta la leyenda que el hijo de Guzmán fue tomado prisionero. Sus captones exigieron la rendición de la Plaza amenazando con ejecutar al rehén. Guzmán no solo no se rindió si no que lanzó su puñal a los sitiadores para que cumplieran el envite. Puso su fidelidad al Rey por encima del amor filial por lo que Sancho IV lo denomino Guzmán el Bueno. La historia tiene una clara inspiración religiosa. En el Antiguo Testamento Abraham iba a sacrificar a su hijo Isaac por mandato divino. En el Corán cambia el nombre del hijo: Ismael.

experiencia tarifa

6

Alonso Pérez de Guzmán, Duke of Niebla. Castilian noble, from the lineage of the Duke of Medina Sidonia (León, 1255 – Gaucin, Malaga, 1309). He was the bastard son of Pedro Núñez de Guzmán of Andalusia. Due to disagreements with his brothers he abandoned the kingdom and put himself at the service of the Sultan of Morocco. He returned to Castile in 1291, as requested by Sancho IV, who hoped to use Guzman’s knowledge and connections with Muslims to his advantage in their fight against the Benimerines for control of the Strait of Gibraltar. He participated in the Spanish conquest of Tarifa (1292), and was appointed Town Mayor (1293). He distinguished himself in the defense of the city against a siege led by the Benimerin Sultan Ibn Ya'qub (Abenjacob), who had joined the brother of the King, the traitor Prince Juan. They wanted to hurry the surrender of the town before the imminent arrival of an Aragonese fleet. They captured the son of Guzmán and threatened to kill him if the Mayor did not surrender the town. According to legend, not only did he not surrender, but he threw his own dagger to the besiegers, encouraging them to complete their threat. This heroic gesture earned him the nickname of ‘el Bueno’ (1294). The son of Guzmán was indeed murdered, but the siege was unsuccessful and had to be lifted immediately. Guzmán continued fighting against Muslims in Andalusia, until he died in the mountains of Ronda.

EL CASTILLO DE TARIFA Guzman el Bueno´s castle

El castillo de Guzmán el Bueno es el monumento por excelencia de la ciudad de Tarifa. Está situado en una elevación del terreno, frente al mar. De aquí parte la muralla que rodea a Tarifa. Fue construido en piedra en el año 960 por orden del califa Abderramán III, sobre las ruinas de un antiguo poblado romano. El alcázar fue posteriormente ganado por los cristianos, en 1292. Su planta es trapezoidal, situándose en los ángulos torres cuadradas, dando impresión de solidez. Su interior está formado por dos patios de armas, separados por una galería de dos plantas. Adosadas a las murallas, existen largas y estrechas naves de carácter militar. La base de la defensa del castillo es la parte superior de las murallas (adarve), rematada con almenas. De las quince torres originales del siglo X, macizas y de altura superior a los muros, faltan hoy dos del sector este que nunca se reconstruyeron. En el siglo XIV se abrieron ventanas y se levantó una impresionante torre del Homenaje, al sur, que originalmente tuvo el doble de la altura actual. La puerta principal del castillo se encuentra en el frente oeste, defendida por dos torres. El Torreón de Guzmán el Bueno se trata de una torre albarrana (separada del castillo y unida a él mediante una muralla -coracha- de unos 40 metros). Es de planta octogonal, hasta el siglo XIX medía 20 metros de altura pero en la actualidad está igualada a la muralla. Esta torre fue construida en argamasa, y se la conoce por el nombre de torre de Guzmán el Bueno, en honor a este personaje. Junto a la puerta del castillo, a los pies de la torre octogonal hay un monumento dedicado a Sancho IV en el VII centenario de la toma de Tarifa. The Castle of Guzmán el Bueno is the most important historical monument in the town of Tarifa. It is located on elevated terrain facing the sea. The historical wall surrounding Tarifa begins here. The castle was built in stone in the year 960 by order of Caliph Abd ar-Rahman III, on the ruins of an ancient Roman settlement. The Alcázar was subsequently won by the Christians in 1292. The castle’s base is trapezoidal, with square towers at the corners, built with equal separation between them to give an impression of solidity. Its interior consists of two courtyards separated by a two-storey gallery. Attached to the walls, there are long, narrow military naves. The basis of the castles defences are the battlements on top of the walls (adarves). Of the fifteen massive, original 10th Century towers, which rose higher than the walls, there are two missing which were never rebuilt. In the 14th Century windows were made and the impressive Homage Tower was erected on the south side. This was originally twice its current height. The main gate of the castle is defended by two towers and located on the western front. The tower of Guzmán el Bueno is considered by some to have been built by the Almohads in the 12th Century, while others believe it was built by Christians in the 14th Century. It is an ‘albarrana’ tower, independent from the castle but joined by a wall (coracha) about 40 metres high. The tower was one of the corners of the walled enclosure. It was built in mortar, and is known by the name ‘TheTower of Guzmán el Bueno’ in honour of Guzman the Good. Beside the door of the castle, at the foot of the octagonal tower, there is a monument dedicated to Sancho IV and the 7th Century conquest of Tarifa.

HORARIOS

GUZMÁN EL BUENO

Primavera y Otoño Lunes cerrado Martes a sábado: 11/14 y 17/19h Domingos: 11-14h

Verano Lunes cerrado Martes a sábado: 11/14 y 18/20h Domingos: 11/14h

Invierno (hasta Abril) Lunes cerrado Martes a sábado: 11/14 y 16/18h Domingos: 11/14h


CULTURA · CULTURE

BAELO CLAUDIA

Ruinas Romanas de Bolonia

Baelo Claudia is a small urban precinct of the ERA or Upper Roman Empire with orthogonal paths and walls to bring us closer to the Roman world and clearly contemplate the structure of a city of that time. The most important areas of Baelo are the square of the forum surrounded by other significant buildings such as the Temple of Isis or the basilica, the theatre, the baths and the industrial neighbourhood with a few houses and the remains of buildings dedicated to the preparation of salted fish. The city was first and foremost a commercial and fishing port and an important fish preserving centre. It was the natural outlet to Africa particularly for Tingis (Tangier). Baelo also traded with other lands and exported and imported products from many points of the Mediterranean. Some of its elements are more representative of a typical Roman city. The largest area was protected by a wall whose path is still accessible twenty centuries later. The theatre is the most monumental building in the city. Performances were held throughout the day in a festive atmosphere. They were organised by judges, who were trying to delight the people to gain their favour. All citizens attended and were accommodated in various tiers according to their social level. The actors were generally foreigners, slaves or freed men and therefore enjoyed little social prestige. They covered their faces with masks and so the same actor could represent various characters. The most desired and common shows were comedies as tragedies were not to the liking of the Roman public. Mime, dance and minor comic works (atelanas) were also enjoyed. The basilica is the second largest building after the theatre. They were both large, covered spaces and they played the same legal and commercial functions as the forum when weather conditions made it uncomfortable to stay in the open space of the square.

HORARIO DE VERANO Junio hasta Septiembre Lunes cerrado Martes a Sábado: 09/20 Domingos y Festivos: 09/14

Entrada gratuita VISITA GUIADA Se realiza una visita por semana, por arqueólogos del Conjunto Arqueológico. Cada miercoles a las 12.

HORARIO DE INVIERNO Octubre hasta Mayo Lunes cerrado Martes-Sábado: 09/19 Domingos y Festivos: 09/14

SUMMER TIMETABLE June/September Monday closed Tuesday-Saturday: 09/20 Sunday: 09/14

Free entry TOURS THEMED Are held once a week by archaeologists at the site. Every wednesday at 12.

WINTER TIMETABLES October/May Monday closed Tuesday-Saturday: 09/19 Sunday: 09/14

7 experiencia tarifa

Baelo Claudia es un pequeño recinto urbano de época altoimperial con trazado ortogonal y amurallado, que nos permite acercarnos al mundo romano y contemplar con claridad la estructura de una ciudad de la época. La plaza del foro presidida por el Capitolio y rodeada de otros edificios significativos como el templo de Isis o la basílica, junto al teatro, las termas y el barrio industrial con algunas viviendas y restos de construcciones dedicadas a la preparación de salazones, constituyen las zonas más destacadas de Baelo. Esta ciudad fue ante todo un puerto comercial y pesquero y un gran centro conservero de pescados. Era la salida natural hacia África, especialmente con Tingis (Tanger). Comerciaba también con otras tierras y exportaba e importaba productos por muchos puntos del Mediterráneo. La mayor parte de la ciudad estuvo protegida por una muralla cuyo trazado sigue siendo perceptible veinte siglos después. El teatro es el edificio más monumental de la ciudad. Las representaciones se realizaban durante todo el día en un ambiente festivo. Eran organizadas bajo el control de los magistrados, que intentaban deleitar al pueblo para captar su benevolencia. Asistían todos los ciudadanos, aunque se les ubicaba en distintas gradas atendiendo a su nivel social. Los actores eran, generalmente, extranjeros, esclavos o libertos y por esto gozaban de poco prestigio social. Se cubrían el rostro con máscaras; así, un mismo actor podía representar varios personajes. Las representaciones más comunes y más deseadas eran las comedias; las tragedias no fueron del agrado del público romano. Los espectáculos de mimo, las danzas o pequeñas obras cómicas de carácter menor (atelanas) también gozaron del favor popular. La basílica es el segundo edificio de mayores proporciones en Baelo después del teatro. Eran grandes espacios cubiertos que desempeñaban las mismas funciones comerciales y jurídicas de los foros cuando las condiciones climatológicas hacían incómodo permanecer en el espacio abierto de la plaza.

town guide

INFORMACION: +34 956 10 67 96 Carretera Provincial de Bolonia N-340, km 70,2 www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/CABC


CULTURA · CULTURE

guia de la ciudad

Vejer

experiencia tarifa

8

Plaza de España · Spain Square

Castillo Arabe · The Moorish Castle

VEJER: UN PUEBLO QUE HA SABIDO CAPTAR LA MAGIA DE LOS PUEBLOS BLANCOS, SIN DUDA UNO DE LOS MÁS BONITOS. VEJER IS A TOWN THAT HAS MANAGED THE MAGIC OF THE WHITE VILLAGES, IT IS INDEED ONE OF THE MOST BEAUTIFUL. El núcleo de la localidad se encuentra enclavado en una montaña a 8 kilómetros de la costa, no tiene playa pero en el término municipal incluye un tramo de costa al Océano Atlántico donde se asienta El Palmar de Vejer, un símbolo para los amantes del surf. Sus cinco siglos de pasado musulmán se respira en sus calles. Las antiguas trazas han sido escrupulosamente respetadas, se mantienen exactamente igual, no va encontrar un semáforo por el pueblo, ni modernas construcciones que desentonen con su historia. Pasear por sus calles es pasear por un pueblo con grandes e importantes influencias de la época musulmana, desde su altura se divisaba la costa marroquí y la costa gaditana, calles estrechas, arquitectura árabe y calles y edificios de un blanco inmaculado, Vejer fue declarado por su belleza como monumento nacional en 1978 y conjunto histórico artístico en 1976. Aunque este municipio refleje el paso de los musulmanes, hay que recordar que ya en el paleolítico estuvo poblado, en la edad de bronce ya se levantaron las primeras fortificaciones del lugar. De sus monumentos debemos destacar:

IGLESIA EL DIVINO SALVADOR La arquitectura es sencilla y una mezcla de dos estilos. La parte delantera de la iglesia es visigoda mientras la otra parte es mudejar. La zona alrededor del templo ofrece unas excelentes vistas. El interior de la iglesia fue completamente destruida en la Guerra

Civil por lo tanto poco de su patrimonio está visible en nuestra época.

EL CASTILLO ARABE Fechado entre los siglos X y XI, de la época del Califato I y sucesores. De construcción islámica, destacar la puerta de acceso que es un arco de herradura apuntado enmarcado en un alfiz, que es el vestigio más apreciado de origen árabe que aún se conserva.

CONVENTO DE LAS MONJAS CONCEPCIONISTAS Iglesia de las denominadas de cajón, pudiéndose destacar su portada principal de estilo renacentista, la cúpula esférica erigida sobre la capilla Mayor y las Criptas abovedadas de los fundadores. A su lado se encuentra la calle más emblemática de la ciudad, el Arco de las Monjas.

CASA DEL MAYORAZGO Casa solariega de estilo barroco, datada del siglo XVIII. Su interior consta de dos patios, a través de los cuales se comunica con la Torre del Mayorazgo y un lienzo de la muralla. No olvidar pedir permiso a los vecinos de este patio para poder subir a la Torre. Plaza de España centro neurálgico de los acontecimientos más importantes del pueblo, con numerosos bares y terrazas.

PLAZA DE ESPAÑA En el centro hay una fuente de cerámica Plaza de los Pescaitos con cuatro ranas. Esta fuente se creyó al principio del siglo XIX.


Océano Atlántíco

Vista del mar desde Vejer

THE MOORISH CASTLE The castle is dated between the tenth and eleventh centuries during the first Caliphate and its successors. This Islamic building has a notable gateway in the form of a pointed horseshoe arch framed in a rectangle. This is the most precious Arab relic remaining intact.

The architecture is simple and a mixture of two styles. The front of the church is Visigoth while the other part is Mudejar. The area around the church offers excellent views. Its interior was completely destroyed in the Civil War so little of the early heritage is visible now.

Highlights are the main Renaissance entrance, a spherical dome erected over the chapel and its vaulted crypt. Next to it is the most emblematic street in the town, the Arch of the Nuns.

'Cobijao' dress, typical of Vejer in celebrations of the patron saint.

THE MAYORAZGO HOUSE This home is privately owned and well maintained with many flowers and plants and a large patio. From the tower at the corner of the old wall it has views of the Plaza of Spain. The house is open to the public during the day. The staff are very friendly and the tour is free.

SPAIN SQUARE

Arco de las Monjas · Arch of the Nuns

This square is a favourite meeting place for visitors and locals with many bars and terraces. In the centre of the Plaza of Spain is a ceramic fountain decorated with fish and four frogs. This is believed to be early nineteenth century.

town guide

THE DIVINE SAVIOUR CHURCH

THE CONCEPTION CONVENT

Traje de cobijao, tipico de Vejer en celebraciones de las fiestas patronales.

9 experiencia tarifa

The town of Vejer de la Frontera has no beach. It is 8 miles inland, on a hill about 200 metres high and within its municipality is El Palmar, a Mecca for surfers and both are within the Costa de la Luz. Five centuries of Muslim history permeate the fabric of its labyrinth of narrow streets. The oldest traces have been scrupulously respected, remaining exactly the same, like a treasure hidden from the modern world. You will find no traffic lights or modern buildings undermining its history. Walking through the streets is to walk through a town with large and important influences from the Muslim era. Its height makes it visible from the Moroccan coast and the coast of Cadiz. With narrow streets, Arab architecture and pristine white buildings Vejer was declared a National Monument for its historic and artistic beauty in 1978. Although the county reflects the passage of Muslims, we must remember that it was populated in the Palaeolithic age and inhabited in the Bronze Age, when the first fortifications were erected. The monuments emphasize this heritage:


PLAYAS · BEACHES

IR A LA PLAYA CON EL VIENTO Choose the beach with good wind En Tarifa el viento protagoniza la vida de sus habitantes. Permite navegar casi todo el año. A continuación te vamos a explicar todo lo que debes saber para moverte con la habilidad de un local. In Tarifa the wind plays a main role in the lives of its inhabitants. The wind allows us to sail almost all year. Below, we will explain all you need to know to move through Tarifa like a local.

guia de la ciudad

PLAYA CHICA

experiencia tarifa

10

BALNEARIO

400m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. De fácil acceso, provista de duchas y baño. A pocos pasos de varios buenos restaurantes. 400m. of fine, gold sand. Located between the town and the ‘Isla de las Palomas’, which separates the two seas. Easy to access, equipped with showers and rest rooms. Close to several good restaurants.

P WC

LOS LANCES Y RIO JARA

Es el principio de la playa de los Lances, pegada a la Isla y bañada por las primeras aguas del Océano Atlántico. El bañista puede disfrutar de ella los días de calma y levante flojo. De fácil acceso y cerca de aseos y duchas. Cerca de restaurantes y tiendas de alimentación. It is the beginning of the beach ‘Los Lances’, connected to the island and washed by the first waters of the Atlantic Ocean. Swimmers can enjoy this beach on days without wind or with light Levante. It is not recommended for aquatic sports. Easy to access and close to rest rooms and showers. Close to restaurants and food shops.

P

ARTE VIDA 700m situada más al oeste de Río Jara. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos. Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras. 700m. of sand. Situated to the west of Río Jara (Jara River). Its name comes from a hotel which includes a restaurant and official water-sports school. For swimmers and bathers this beach is the most protected from the east winds. Designated areas for water-sports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.

P WC

HURRICANE 400m también debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera. 400m.of beach. Owes its name to one of the pioneer hotels in Tarifa. Also offers the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected from the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by stairs.

P

8 kilómetros de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el área habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Con los cambios de mareas se forma una charca que puede alcanzar 4 km de longitud. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa. 8 kilometres of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for kitesurf between September and June. In the summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginners, kite and windsurf, and is the most visited by the kite schools. On Los Lances the east wind (Levante) comes off the land and therefore such conditions are not recommended for inexperienced riders. Tide changes sometimes cause a large pool of up to 4 km to form. There are several beach bars on the shore.

P

VALDEVAQUEROS 4050m destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. Podemos disfrutar en el restaurante y chiringuito resguardados del viento. Para llegar hasta la arena hay que bajar por unas escaleras.


LOS ALEMANES, ZAHARA DE LOS ATUNES

Zahara de los Atunes

Atlanterra Cabo de la Plata Cabo de Gracia

CAÑUELO

Ruinas Baelo Claudia

EE E E E E

E E E E E E E EE E E E E EEE E EE E E E

BOLONIA

VALDEVAQUEROS EE EEE E E E HURRICANE E EE La Duna E E E Zona baño E f r ARTE VIDA Swimming zone su ind ite

Bolonia

PUNTA PALOMA

KITE Y WINDSURF

a Zon

w ona k Z

LOS LANCES Y RIO JARA

ne l c chan e Nauti g zon ce tico--SwimminFree practila oficial u a n l Canana baño ca libre a/Escue l school Zo Prácti eportiv officia S Zo / d wim na Zonaports zone min baño S g zo ne KITE Y WINDSURF

N

OCÉANO ATLÁNTICO

E

LEVANTE Off shore

Tarifa

LA CALETA

PLAYA CHICA MAR MEDITERRÁNEO

S

PONIENTE 4050m. of beach. Known for its crystalline waters and excellent for unrestricted water sports throughout the entire year. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts take riders towards it, using it as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar which are protected from the wind. Beach accessible by stairs.

P WC

BOLONIA 3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C. 3800m. of fine sand and moderate waves. A natural beach and a windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east ‘Levante’ wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach are the Roman ruins of Baelo Claudia, a Roman city from the second Century A.D.

P WC

ZAHARA DE LOS ATUNES 1500m de agua cristalina y arena formada por conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa por la N-340 hasta Zahara de los Atunes. Seguimos hasta llegar a una cala romántica, localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa. 1500m. of crystalline water and sand formed by crushed shells. Behind the urbanization of Atlanterra we find the beach of the ‘Alemanes’. From Tarifa this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue until reaching an ancient Roman hold, situated in front of a luxurious residential zone nestled in the mountain. One must then go down a precarious set of stairs. No restaurants or bars are found on this beach.

P WC

SI QUIERES VER FOTOS DE LAS PLAYAS ENTRA EN

www.experienciatarifa.com

Tomar el sol Playa de la Caleta Playa Chica Balneario Playa de Los Lances Río Jara Valdevaqueros Punta Palomas Bolonia Zahara de los Atunes Windsurf ArteVida Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf ArteVida Los Lances Valdevaqueros

LEVANTE Tomar el sol Playa de la Caleta ArteVida Hurricane Valdevaqueros Punta Palomas Zahara de los Atunes Windsurf ArteVida Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf ArteVida Los Lances Valdevaqueros

town guide

O

BALNEARIOS

11 experiencia tarifa

PONIENTE On shore


LO MÁS INTERESANTE · MOST INTERESTING La Puerta de Jerez (1) es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por sancho IV el Bravo en 1292. Saldremos desde la oficina de turismo, sita en paseo de la Alameda, aquí se encontraba la Ermita dedicada a la Virgen del Sol (2), patrona de los marineros. Esta Ermita estaba situada en el solar que hoy ocupa la oficina de Turismo, antigua biblioteca municipal. Nos dirigimos a la izquierda para adentramos en el casco antiguo, pasando por el Mercado de Abastos (3), que funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos. Seguimos por las Plazas (4): San Martín, San Hiscio, C/del Lorito, C/San Francisco, calle peatonal, turística y típica, en la que podemos contemplar un número de bares y establecimientos, ideales para la noche tarifeña. Conectando a la izquierda con la Calzada, calle principal de Tarifa, amplia y bulliciosa arteria de la ciudad, donde podremos tomar algo y probar los suculentos pasteles y dulces tarifeños, de reconocido prestigio en la provincia de Cádiz. Observamos la Iglesia de San Mateo (5), de estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como varias obras notables de orfebrería. Seguimos a la izquierda mirando la fachada de la iglesia y al final de la calle se puede ver el

Monumento erigido en honor al General D. Francisco Copons y Navía (6), defensor de la plaza de Tarifa ante el asedio francés entre diciembre de 1811 y enero de 1812. Volvemos a la iglesia y frente a su fachada giramos a la derecha y encontramos el Casino y Cárcel Real, Plaza de la Fuente (7) con la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831. Subiendo a la izquierda hasta la Plazuela del Viento se encuentra El Miramar (8), un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita (9). Bajando las escaleras y girando a la izquierda, al final encontramos el Castillo de Guzmán el Bueno (10), datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano. Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado. Seguimos por la calle de enfrente donde se ubica la Iglesia de San Francisco (11), de estilo Barroco y Neoclásico. Volviendo al castillo, dejando el puerto a nuestra izquierda seguiremos hacia delante pasando por el puerto pesquero, nos encontramos el Castillo de Santa Catalina (12), construido en la segunda década del siglo XX, sido el Sala d guiendo el estilo neorrenacentista. a ll a t Ba Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita. Seguimos hasta adentrar-

Paseo de madera Pas The Puerta de Jerez (1) is one of the most emblematic and important monuments in the town. This gateway was constructed when the town walls were extended after the Christian conquest. In 2000 it was restored and now incorporates the painting “El Cristo de los Vientos” by the tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield above the gate has an inscription recalling the storming of the town by Sancho IV the Brave in 1292. Walking from the Tourist Office you can see the chapel dedicated to the Virgen del Sol (2) the patron saint of sailors. It was originally located on the site of the office and former town library. Turning left into the old town you walk past the Market (3) which has existed since 1928. Records from 1536 show that it was a convent of the Holy Trinity. The main mission of this religious order was to rescue captives from the Barbary pirates. The Plazas (4) San Martín, San Hiscius, C/del Lorito and C/San Francisco are pedestrian streets where you can enjoy shopping or a night

3 · C5 MAPA MAP

eo maritimo

out in the bars. They all lead to the bustling main street. Here you can sample the delicious cakes and sweets renowned throughout the province of Cádiz. The Church of San Mateo (5) is a Gothic structure completed in the sixteenth century. Baroque paintings and sculptures of interest are preserved here as well as several important pieces of jewelry. Facing the front of the church, continue to the left and at the end of the street stands the monument erected in honour of General D. Francisco Copons y Navía (6), defender of Tarifa during the French siege between December, 1811 and January, 1812. Returning to the church, on its right we find the Casino, the Jail and the Plaza de la Fuente (Fountain Square) (7) where the first source of running water was installed in Tarifa in 1831. Close by is the Plaza del Viento (Windy Square) and the Miramar (8), a lookout point from the walls. You will find the Town Hall in the Plaza de Santa María (9) also known as the Square of the Little Frog.


nos en al camino de la isla de las palomas (13), es en esta es donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa. Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano. Conectando con el Paseo marítimo que se extiende hasta el Campo de Fútbol, continúa por la costa (Pn del Estrecho) un camino de pasarelas de madera hasta el Río La Vega.

M Iglesia S.

ateo

6 8 5

rez Puerta de Je

7

P.za S. o de lasMaria ranitas

9 1 4 ndas e las tie d e ll a c

3 2

10

11

Castillo Guzman el Bueno Iglesia S. Francisco

HORARIOS Primavera y Otoño

Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 17:00-19:00h Domingos: 11:00-14:00h

Castillo talina Ca S. 12 Head down the steps and turn left to find the Castillo de Guzmán el Bueno (10). This castle dates from 960 and was built on the ruins of a Roman military camp by order of Caliph Abderrahman III. Recent archaeological excavations have discovered traces from the Bronze Age, Punic, Iberian and Roman Republican settlements. The Christian conquest by King Sancho IV el Bravo in 1294 and the heroic gesture of Guzmán el Bueno, who sacrificed his son rather than give the Muslims the castle, have given Tarifa worldwide renown. Continuing down the street you will find the neoclassical Church of San Francisco (11). If you return to the left of the castle and walk past the fishing port you can see the Castillo de Santa Catalina (12) which was built in the second decade of the 20th Cen-

Verano

Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 18:00-20:00h Domingos: 11:00-14:00h Invierno (hasta Abril)

Lunes cerrado Martes a sábado: 11:00-14:00 y 16:00-18:00h Domingos: 11:00-14:00h tury. From here you finally arrive at the Isla de Tarifa or Isla de las Palomas (13). This island is the southernmost point of Europe and separates the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. The road connecting the island to the mainland was built in 1808. Walking from here along the seafront promenade you have a great view of the African coast. This promenade extends past the football ground onto a wooden walkway which crosses the natural park and reaches the river mouth of el Rio de La Vega.

13


MAPA MAP

ACTIVIDADES · ACTIVITY

4 · D7·D6·C1

Marruecos

guia de la ciudad

A qui comienza tu viaje a

experiencia tarifa

14

Tánger ofrece innumerables lugares para visitar y rincones para perderse. FRS te da la posibilidad de visitar la zonas más importantes de esta ciudad histórica. En FRS llevamos más de 10 años organizando viaje digno de las mil y una noches. Confía en nosotros y te mostraremos los mejores rincones de ese increíbile país. Marruecos tiene un crisol de sensaciones: gastronomía, cultura, aventura, descanso.

Tangier offers countless places to visit and spots to get lost IN. FRS gives you the possibility to visit the most important areas of this historic city. At FRS we have been organizing trips to Morocco for over 10 years and we know how to make a journey worthy of the Arabian Nights. Trust us and we'll show you the best parts of this amazing country. Morocco is a melting pot of feelings: food, culture, adventure and relaxation.

EXCURSIÓN TÁNGER 1 DÍA: • • • •

Traversía Fast Ferry Tarifa-Tánger-Tarifa Encuentro con el guía en el puerto de Tánger Visita panorámica en Bus Visita guiada por la Kasbah, Zoco, Ciudad moderna, Farmacia Bereber y Bazar • Almuerzo en restaurantes típico marroquí

1 DAY TANGIER EXCURSION: • • • •

Fast ferry Tarifa – Tangier –Tarifa Pick up by the guide at Tangier port sightseeing bus tour Guided visit of the Kasbah, Souk, Modern City, Berber pharmacy and Bazaar. • Lunch in a typical Moroccan restaurant


Sea cuales sean tus gustos, en FRS encontraremos lo que quieras, porque con nosotros puedes tener el viaje soñado a Marruecos en cuatro pasos. 1 - ELIGE FECHA Y RUTA EN FERRY Tarifa-Tánger Algeciras-Tánger Med Algeciras-Ceuta 2 - ELIGE TU DESTINO O DESTINOS Tánger, Asilah, Chaouen, Fes, Meknes, Marrakech, Casablanca, Rabat 3 - ELIGE EL HOTEL Disponemos de hoteles con distintas categorías y servicios. 4 - AÑADE ALGUNA SORPRESA... Dale un toque especial al viaje añadiendo servicios exclusivos como cena con espectáculo, visitas en camello, excursiones organizadas, circuitos por distintas ciudades, pon un poco de imaginación y dinos que deseas.

Whatever your tastes, you’ll find what you want in FRS, because with us you can make your dream trip to Morocco in four steps.

town guide

1 - CHOOSE YOUR PREFERRED DATE AND FERRY ROUTE Tarifa-Tangiers Algeciras-Tánger Med Algeciras-Ceuta 2 - CHOOSE YOUR DESTINATION(S) Tangier, Asilah, Chaouen, Fes, Meknes, Marrakech, Casablanca, Rabat

4 - ADD A SURPRISE... Give a special touch to your trip by adding exclusive services such as dinner at a show, a visit by camel, organized excursions, routes through different towns… add imagination and tell us what you wish to see...

¡Llama ahora! Calle Alcalde Juan Núñez, 3 Tel.: 956 68 18 30 Grupos: 956 68 72 82 www.frs.es - info@frs.es MAPA MAP

4 · D7·D6·C1

frsiberia FRSiberia

experiencia tarifa

3 - CHOOSE THE HOTEL We offer hotels of various categories and services.

15


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

MAPA MAP

5 · C1

Tarifa, obsesionado con el

guia de la ciudad

kitesurf

experiencia tarifa

16

Imagina por un momento que eres capaz de volar y saltar, de deslizarte sobre el agua a tu antojo y surfear olas increíbles, que eres capaz de dominar el viento y a las olas del mar. Si alguna vez lo has pensado.... por que no lo pruebas? Es increíble lo que se puede hacer hoy en día con una cometa y una tabla. y mas increíble aun lo que engancha este deporte llamado KITESURF. Aprender KITESURF hoy en día es muy fácil, divertido y mas seguro que nunca, gracias a la gran evolución de los materiales, sistemas de seguridad y sobre todo a la gran experiencia en enseñanza que puedes encontrar en algunas escuelas de kitesurf como es TARIFA KITE OBSESSION. Mas de 13 años dedicados exclusivamente al kitesurf y sobre todo a la enseñanza de este deporte hacen que aprender y evolucionar sea algo sencillo, rápido y accesible para todo el mundo. Que hace falta para aprender y practicar kitesurf? Viento, agua (mar o lagos) un lugar o espacio amplio y una buena escuela. Por todo esto Tarifa es sin duda un lugar ideal para aprender, evolucionar y practicar gracias sobre todo a sus vientos de poniente y levante que hacen que tengamos muchísimos días de viento al año. Pero no es solo el viento, también son sus amplias playas de fina arena, el Océano Atlántico que desde abril a octubre no tiene prácticamente olas y todo ello entre dos parques naturales, el parque natural del estrecho y parque natural de los Alcornocales. En TARIFA KITE OBSESSION llevamos muchos años dedicados exclusivamente a la enseñanza y evolución del kitesurf, diseñando y experimentando nuevas técnicas de aprendizaje ademas de contar siempre con instructores de amplia experiencia y dedicación ex-

clusiva durante todo el año, realizando las temporadas de Tarifa, brasil o Marruecos entre otros. Si decides iniciarte en este maravilloso deporte, hazlo en una escuela oficial, con experiencia y sobre todo exige calidad y compromiso como es en TARIFA KITE OBSESSION donde ofrecemos garantía de satisfacción y devolución de dinero. Hay que tener cuidado con "escuelas" ilegales las cuales no disponen de lo necesario para poder hacer cursos con seguridad y calidad necesarios. Estas escuelas carecen de seguros, documentación, material adaptado y sobre todo de experiencia y conocimientos. Como reconocerlas? Normalmente son escuelas que carecen de infraestructura o local

Pol. Ind. La Vega 201.1 (Junto Rotonda) - +34 956 680 940 - +34 656 678 815 - shop@kiteobession.com - www.kiteobsession.com


de cara al publico. Ademas, las escuelas oficiales suelen disponer de una bandera y permiso del ayuntamiento que exponen en lugar visible. En TARIFA KITE OBSESSION disponemos ademas de todos los productos de grandes marcas como son CABRINHA, MYSTIC, NAISH, LIQUID FORCE, NPX, NEXO. Podrás encontrar todo... kites, tablas, trajes de agua, arneses, accesorios. También disponemos de alquiler de equipo de kitesurf, surf y paddle surf. Nos vemos en el agua!!!! Imagine for a moment that you are able to fly, jump, and glide over the water, surfing incredible waves, able to master the wind and the waves of the sea... If you have ever imagined it... why not try it? It's amazing what you can do today with a kite and board, and even more amazing the immediate excitement you’ll feel for KITEBOARDING. Learning KITESURF today is easy, fun and safer than ever, thanks to the fast evolution of materials, security mechanisms, and above all the great teaching experience that you can find in some kitesurfing schools such as TARIFA KITE OBSESSION. With more than 13 years dedicated exclusively to professional kitesurf teaching, we make kitesurf learning and progressing something simple, fast and accessible for everyone. What do you need to learn and practice kitesurf? Wind, sea or lake water, ample space, and a good school. This makes Tarifa an ideal place to learn, develop and practice, thanks especially to its East and West winds, which together give us many, many windy days per year. But it is not only the wind which makes Tarifa special; the Atlantic Ocean is almost without waves from April to October, the beaches are wide with fine sand, and all of this is nestled between two natural parks; the Strait of Gibraltar Natural Park and the Alcornocales Natural Park. In TARIFA KITE OBSESSION, we have been dedicated exclusively to the teaching and development of kitesurf, designing and experimenting new learning techniques, as well as always having experienced and dedicated instructors throughout the year, working the kite seasons of Tarifa, Brazil, and Morocco, among others. If you decide to get started in this wonderful sport, do it in an official school; one with experience and above all demanding quality and commitment, such as in TARIFA KITE OBSESSION. We offer a guarantee of satisfaction or your money back. You have to be careful with illegal 'schools' which lack courses that require safety and quality. These schools lack insurance, documentation, adapted materials, and above all experience and knowledge. How to recognize them? They are usually schools that lack infrastructure or an official office to the public. In addition, official schools tend to have permission from the City Council and a flag which they put in a visible place. In TARIFA KITE OBSESSION, we also have products from all major brands, such as CABRINHA, MYSTIC, NAISH, LIQUID FORCE, NPX, NEXO, etc. You can find everything... kites, boards, water suits, harnesses, and accessories. We also have kitesurf, surf, and paddle surf rentals. See you in the water!


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

sendeRismo HiKing

naTural parK of The sTraiT of gibralTar

parque naTural del esTrecho Bolonia · Faro Camarinal

ida: 1,7 Km - diF.: Baja/easy - H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384 Para este sendero existen dos posibilidades de inicio. La primera, desde el mismo aparcamiento acondicionado junto a las ruinas de Baelo Claudia. La segunda desde el Faro Camarinal, al que se puede llegar desde Zahara de los Atunes entrando por la urbanización Atlanterra. El Faro Camarinal, sobre el Cabo de Gracia, es el punto final del sendero, y un lugar privilegiado para apreciar las vistas del Estrecho, y las costas de Tarifa y Zahara de los Atunes. En el ascenso, desde Bolonia, atravesará pinares y eucaliptales sobre arenas estabilizadas y bujeos arcillosos; diversidad de paisajes y con la presencia constante del patrimonio histórico-cultural, como el complejo de Baelo Claudia. This trail has two possible starting points. The first is from the parking lot next to the ruins of Baelo Claudia. The second is from the Camarinal lighthouse, which is reachable from Zahara de los Atunes by entering the urbanization Atlanterra. The Camarinal Lighthouse, on the Cape of Gracia, is the end point of the trail, and a privileged place to appreciate the views of the Strait and the coast of Tarifa and Zahara de los Atunes. Ascending from Bolonia, the trail passes through pine and eucalyptus forests on stabilized sand and clay; offering diverse landscapes and the constant presence of cultural and historical heritage, such as the complex of Baelo Claudia.

guia de la ciudad

Duna de Bolonia

18

ida: 1,1 Km - diF.: Baja/easy - H.: 40 min. - X: 250.469 Y: 3.997.514 El sendero tiene su inicio en la Ensenada de Bolonia, Tarifa y finaliza en la Duna de Bolonia. El Itinerario discurre por la Playa de Bolonia, sobre una pasarela de madera desde la que se divisa la duna de Bolonia, hacia la que se encamina, pasando por el conjunto Arqueológico de Baelo Claudia. A la izquierda del sendero se bordean los lagoons típicos de las Playas de Tarifa. En estas charcas se encuentra una importante avifauna entre las que destacan los vuelvepiedras. Correlimos, archibebes y gaviotas. El sendero continua adentrándose en el pinar, hasta a los pies de la Duna de Bolonia. La vereda deja el pinar para abrirse de nuevo en la playa, donde se encuentra el final del paseo. Desde aquí, las vistas de la duna resultan impresionantes... This trail begins in the Cove of Bolonia, Tarifa, and ends in the sand dune of Bolonia. The route meanders through the beach of Bolonia, on a wooden footpath from which the dune of Bolonia is seen. The path goes through the Baelo Claudia archaeological site towards the sand dune. The left of the trail is bordered by the typical lagoons of the beaches of Tarifa. These ponds protect an important avifauna including Turnstones, Sandpipers, Redshanks and gulls. The trail continues into the pines, at the feet of the Bolonia Dune. The path leaves the pine forest to open again on the beach, where we find the end of the trail. From here, we can visit the majestic dune...

Colada de la Reginosa

ida: 3,3 Km - diF.: Baja/easy - H.: 1,45 min. - X: 265.838 Y: 3.988.656 Tiene su inicio al final del núcleo de El Lentiscal, en Bolonia y finaliza en el Núcleo de Paloma Baja. El sendero de la Colada de la Reginosa aprovecha la vía pecuaria de la que hereda el nombre, para abrir paso a un itinerario que discurre por pinares-sabinares con manchas de enebros costeros, de gran valor paisajístico y botánico. En el último tramo del sendero podemos acercarnos hasta los restos de piedras de acueducto romano, para finalizar el recorrido en el núcleo rural de Paloma Baja. The trail begins at the end of the center of El Lentiscal, in Bolonia and finishes at the core of Paloma Baja (lower Paloma). The path follows an old livestock trail from which it inherits its name, making a botanically-rich route that runs through pine forests with patches of coastal junipers. In the last stretch of the trail we approach the remains of an ancient Roman aqueduct, finally ending the route in the rural core of Paloma Baja.

Bolonia · Pulido

ida: 9,7 Km - diF.: media/medium - H.: 4h. - X: 254.081 Y: 3.998.920 Tiene su inicio en el Puerto de Bolonia, carretera CA-8202, que une la carretera N-340 con el núcleo de Bolonia, en el punto kilométrico 71 y finaliza en el Núcleo rural de El Pulido. El sendero discurre en su primer tramo por una vía pecuaria, los pastizales de las zonas altas de la sierra de la Plata y la Sierra de la Higuera. Abunda en esta zona el ganado vacuno y las construcciones rurales con valor etnográfico. El segundo tramo de este sendero discurre por el pie de la Laja de la Zarga o de Las Algas. Atravesaremos bosques de acebuche y encina de gran interés, donde se encuentra el observatorio de una importante colonia de buitres leonados. El tercer tramo atraviesa los acebuchales de las zonas medias de la sierra de La Plata, donde también aparece un abundante y variado sotobosque. El sendero se encuentra en fase de mejora. Para realizarlo y conocer su estado, contactar previamente con el punto de Información de Parque Natural: La Peña (Tarifa) Carretera N-340, Km 77,5 - Tlf.: 697955540. This trail begins in the Port of Bolonia, at kilometre point 71 on highway CA-8202, (which connects the road N-340 with the heart of Bolonia) , and ends at the rural center of El Pulido. The first part of the trail follows a livestock path through high pastures of the Sierra del Plata and the Sierra de la Higuera. Cattle and the interesting rural buildings abound in this area. The second section of this trail passes the foot of the rocky area ‘la Laja en Zarga’ and by ‘Las Algas.’ The trail continues through beautiful Acebuche and Holm Oak forests, which also house an important Vulture Colony Observatory. The third section passes through the middle of the sierra de La Plata, where you can see an abundant and varied undergrowth. The trail is being improved, so to hike the trail or inquire about its current state, please contact the information point of the Natural Park: La Peña (Tarifa) Highway N - 340, Km 77.5 Tlf 697955540.

Faro Camarinal

Betijuelo

Marruecos

Guadalmesí


MAPA MAP

6 · D7

La Peña

ida: 900 m - diF.: media/medium - H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384 En el punto de información del Parque Natural del Estrecho, carretera N-340, Km 77,5. A través de una subida de pequeña pendiente entre pinares, llegaremos al mirador de la Peña, desde donde podremos disfrutar de unas vistas impresionantes: Punta Paloma, ensenada de Valdevaqueros, Los Lances, incluso el Atlas del continente africano, en días claros. Sobre este promontorio rocoso se ubica la torre vigía más antigua de la zona, la Torre de la Peña, al parecer de origen islámico (siglo XIII), construida para controlar el acceso terrestre a Tarifa desde poniente, muestra de un pasado lleno de historia. Start and Finish of the Trail: in the Information Point of the Natural Park of the Strait, on Highway N-340, km 77,5. Route: Ascending a slight slope among pine forests, we reach the lookout ‘Mirador de la Peña,’ from which we can enjoy stunning views: Punta Paloma, Valdevaqueros cove, Los Lances, and on clear days, the outline of the African continent. The oldest lookout tower of the area, La Torre de la Peña, is located on this rocky promontory. Of Islamic origin (13th century), this tower was built to control land access to Tarifa from the west, and is an example of the rich history behind this area.

The path begins in the necropolis of the Algarbes, road A.-2325, which links the N-340 road with the center of Punta Paloma. It starts at kilometre point 74 and ends at the highway Ca-2216, from which you can also reach the beginning of the path. Nestled in the necropolis of the Algarbes, one of the most important archaeological areas of the Cádiz province, the trail ascends to the rural core of Betijuelo, where we find the second parking for the trail and the second section of the route begins. Walking among the rural houses of Betijuelo, the path rises to the highest point of the route, from which we can enjoy stunning panoramic views. Once upon the trail again, we descend by the Arroyo Puerco (Puerco Stream). After a few meters, the walk ends after passing the Forestry House. You can then return to the Algarbes car park on road A-2325 or by taking a walk along the beach of Valdevaqueros.

Colada de la Costa

ida: 8,2 Km - diF.: media/medium - H.: 3 h. - X: 251.741 Y: 3.996.509 Tiene su inicio en Tarifa, pasando el castillo de Sancho IV o Guzmán El Bueno, en las inmediaciones del puerto marítimo y finaliza en la Torre de Guadalmesí. El sendero aprovecha una vía pecuaria costera y atraviesa los acantilados del frente litoral de Tarifa hacia Algeciras. El recorrido centra su interés en las impresionantes vistas del continente africano a lo largo de sus 8 kilómetros, los acantilados y las plataformas de abrasión en las zonas intermareales. A lo largo del mismo es frecuente encontrar bunkers, antiguos cuarteles de la guardia civil y otras construcciones de vigilancia y defensa, que aumentan la intriga del itinerario. Al final del sendero, a la altura de la antigua Torre vigía de Guadalmesí, el observatorio del mismo nombre, nos invita a contemplar el vuelo de las aves que cruzan en el Estrecho hacia el continente hermano. The route begins in Tarifa, passing the Castle of Sancho IV or Guzman el Bueno, close to the sea Port, and ends at the Tower of Guadalmesí. The trail uses a coastal livestock path and passes through the cliffs of the coastal front of Tarifa towards Algeciras. The route boasts impressive views of the African continent throughout its 8 kilometers, through cliffs and abrasion platforms in intertidal zones. Throughout the route you can find bunkers, former civil guard barracks and other old buildings built for surveillance and defense, which increase the intrigue of the route. At the end of the trail, at the height of the ancient Guadalmesí watch tower, we are invited to contemplate the flight of birds that cross the Strait towards the brother continent...

19 experiencia tarifa

ida: 5,7 Km - diF.: media/medium - H.: 3 h. - X: 257.260 Y: 3.995.839 Tiene su inicio en la Necrópolis de los Algarbes, carretera A-2325 que une la carretera N-340 con el núcleo de Punta Paloma o Paloma Baja, en el punto kilométrico 74 y finaliza en la Carretera Ca-2216, por la que se accede al inicio del sendero. Emprendiendo la marcha en la Necrópolis de los Algarbes, uno de los complejos arqueológicos más importantes de la provincia de Cádiz, comienza la subida al núcleo rural de Betijuelo, donde se encuentra el segundo aparcamiento del sendero y comienza el segundo tramo del paseo. Caminando entre las viviendas rurales de Betijuelo, el itinerario sube hasta el punto más alto del recorrido, donde se encuentra un vértice geodésico en el que se disfrutan de unas impresionantes vistas panorámicas. Al reanudar la marcha se desciende por la rambla del Arroyo Puerco. En tan sólo unos pocos metros, el paseo finaliza tras pasar la Casa Forestal. El regreso hasta el aparcamiento de los Algarbes puede hacerlo por la carretera A-2325 o bien dando un paseo por la playa de Valdevaqueros.

town guide

Los Algarbes · Betijuelo


2

3

4

San

Roq ue

1

Gibr alta r

A

LO MÁS INTERESANTE

NUMEROS UTILES Centro de Salud-Tarifa Hospital Cruz Roja-Red Cross Emergencias-Emergency Urgencias Salv. Maritimo-Maritime Rescue Guardia Civil Policia Local-Local Police Policia Nacional-National Police Bomberos-Fire Service Ayuntamiento Correos-Post Office Oficina de turismo-Tourist Office

Los Barr ios

r

Jime na

Gibr alta

Poligono Industrial Jime na La Vega

B

Cast

La L

ellar

Lavado de coche inea

Cast ellar

956 02 77 00 956 68 48 96 112 902 50 50 61 900 20 22 02 956 68 44 00 956 68 21 74 091 085 956 68 41 86 956 68 42 37 956 68 09 93

Taxi AENA Info gen. aereop. España Aer. Malaga (AGP) Aer. Sevilla (SVQ) Aer. Jerez (XRY) Aer. Gibraltar (GIB) Autobuses-Bus COMES Tren-Train RENFE Ferris-Ferry COMARIT Ferris-Ferry FRS Carretera-Route Info.

A Puerta de Jerez - The Arch B Estatua General Copons - General C C Iglesia de S. Mateo - St. Mathew´s C D Mirador del Estrecho - Lookout poin E Plaza del Ayuntamiento - Townhall F Castillo de Guzmán el Bueno - Guzm G Iglesia de S. Francisco - St. Francis H Paseo de la Alameda I Puerto - Port J Castillo de S. Catalina - St. Catalina L Isla de las Palomas (M.Mediterráne

956 79 90 77 902 40 47 04 952 04 88 44 954 44 90 00 956 15 00 00 956 77 30 26 956 68 40 38 956 63 02 02 956 68 27 68 956 68 18 30 900 12 35 05

Prohibida la reproducción total o parcial de este mapa sin permiso por escrito. info@puntoestudiografico.com

5 11 1

Urb. Cañada San Martín

4

La Lin ea

lanc a ña B Recinto Ferial

Edf. Puertas de Europa

Grupo Tinginera o vista Azul

Tinto

Mar Rojo

Mar Egeo

Genil SaladilloPolicia

Elio Antonio de Lebrija

Avd. Pinto r Guil lierm o Mar Cantábrico

La tortuga

E

Urb. Los Lances

Júcar

e Nort

Polídeportivo Municipal

M a r T ir r e n o

Pere

z Vil

M a r J ó n ic o

lalta

Los Lances II

r Gu Pinto Avd.

il

o lierm

z Pere

Skatepark

lta Villa

36 La tortuga II

Urb. Eolo nd Yola

a Br

avo

Piscina Paseo Maritimo

Serengueti Soul Beach

F

G

Du

Odiel

Jucar

Espeleologo Lothar Bermong

PRENSA

PRENSA

del Mar

Balcón de Europa

Edf. la Marina

Mar Menor

D

Viviendas A. Gallurt

A. Ruiz Jimenez

Urb. la Almenara

Batalla del Salado

Mar Adriático J. Villalta Rivas

ña N egra

19 24h Mar Mediterráneo

ña B lanc a

Ciüe

Bari El Re

Sala do

Carlos Nuñez Manso

Ciüe

Hue r ta d

Jardines de Aljara

del

Las terazzas de la Marina

e Tr iviño

Las terrazas de la Marina II

Bata lla

Las terazzas de la Marina

Halcon Ague ro

Mila n

oN

egro

Ciüe

C

Recidencial Albacerrado Recidencial El Achebuche

Miño

ga illa ála v e M -S iz iras d c Cá lge A

Sa

e o qu nR

MAPA MAP

MAPA MAP

MAPA MAP

7 · D7

1 · D5

8 · C4


SÍMBOLOS COMER l Ret

Isac Peral

Jes us

Cu Am ervo or d eD io s e

Torre Quevado

P.za Pedro Alonso

Puerto de Tarifa

Barriado Huerta del Rey PRENSA

Cruz Roja

4 2 7

14

Puerto deportivo

la Cierv a

Juan d e

24h

Cruz Roja

Guardia Civil Deposito Municipal

O

S

J Castillo Sta. Catalina

WC

Playa Chica

MARRÁNEO ITE

E

Lonja de Tarifa

Bien-star

EN COLABORACIÓN CON

MED

Polídep. Municipal

N

Puerto pesquero

I

das

Urb. Don Juan de Asturias

A tu aire

Gaucin

Padre Font

Urb. Cardenal Cisneros Paseo Maritimo

Maria Coron el

Alja ran da

Melo

eno Guzmán el Bu

V

I Sancho

Reyes Catolico s

Carniceria

Aduana

ez Núñ uan J e ld Alca

33

Las Cañas II

NOTAS

Castillo Guzmán el Bueno

F

S. Teresa

Verano

Av. de las Fu erzas Arma

Playa de Los Lances

E

Ayuntamiento

Glorieta de Leon

Ballén Castillejos

24h

Juan Trejo

Madre Purificacion

P.za S. Maria

A Tanger

Regimento Alva 22

PRENSA

33

Legionario Almedina

Av. de la Constitución

Aben Arabi

Playa de la Caleta

Biblioteca

24 15 PRENSA

Alameda H

34

Amargura

Los Az o

gues

Sancho IV el Bravo

S. Francisco

S. Castiano

16

Duq u

Padre Felix

Ased

Castellar

T

S. Francisco

scar do

D

S. Juan

nato

Lorito

G

Bajada de Macho

Correo

San Do

@

Calderón de la Barca

General Vives

M.A. Toledo

Mercad o

Cine-Te atro

Coronel Mo

P.za S. Cervantes Hiscio P.za S. Martin Inválidos 30

Pintor Agunstin Segura

P.za del Viento

Casa de la Cultura

C

S. Mateo

Florinia

P.za Ponponio Melo

Gravina

P.za Ovedo

uz e la L

on

ipendencia

pons General Co

o de P as e Ave Maria

Sil o s

9 22 Col

Estatua

B Gen. Copons Ind

Clara C Huerta ampomar del Rey

Barrio la Chanca

Tiendas/Shopping Hostales/Hotels Pensiones/Hostels Apartamentos/Apartments

Barriada Antonio Ordoñez

J. Pertiñez

S. Isidro

Covadonga

Plaza de Toros

Tapas Llevar/Take Away Cafeteria/Bar

iro

Doctor Fleming

énez

24h 31

Av. de Andalucía

Arapiles

ian

Farmacia/Pharmacy

OTROS

R los

ios

Trafalgar

Pio XII

Las Canalejas

A

3 21

s Parra

o Poz

a. d tra Sr Nues Jeréz

18

Las Cañas I raba Almad

Puerta 24h de Jerez

PRENSA

Numa ncia

Bósforo

Bomberos Magallanes

ast San Seb

Mirador/Lookout point T Estanco/Tobacconist's

WIFI

1 copa /Nightlife 2 copa /Nightlife 3copa /Nightlife

Puerta del Retiro

S. Rosendo

28

4 s Dardanelo b Bab el Mande

Beríng Mesina

Júcar

a Navas de Tolos

Coronel Ca

Seb

@

@ Internet point

Tradicional/Traditionals Internacional/Internacionals Italiana/Italian food Churrerias

Comendado r

23

38

San Jose

Callaos

San

ian as t

ez e Téll

Peñita

Cilla

Convento

T

Oficina de Turismo Juegos para niños/Playpark

Maria de Molina

S. Julian

1

J. R. Jim

l Castillo Cánovas de

General I de Rivera

dalso

ir iv Guadalqu

Miño

olicia

Tajo

Otumba

lado Batalla del Sa

11 24h

RENSA

Braille

Lepanto

PRENSA Pemán

Manuel de Falla

Imeldo Ferreras

20 8

Duero

PRENSA

dilla d Calza

nel Doña M. Coro

jal Ramón y Ca

Huerta Nueva

Escopeteros de Getares

Bariada Vista Paloma

Bariada El Recreo

Barriada Jesús Nazareno

Echegaray

Manuel Reine

Urb. Las Gaviotas

Barriada Sto. Domingo de Guzmán

Turiano Gracil

Jose Moreno Caralla

atalina´s Castle erráneo-O.Atlántico)

s Benito Pérez Galdó

Barriada Nuestra Sra. de la Luz

nte Jacinto Benave

rtacamero H. Perez Po

32

Antonio Maura

Edif. Entre dos Mares

Manuel Davan

Pedro Lobo

neral Copons´s statue hew´s Church out point wnhall Square - Guzman´s Castle Francis´s Church

Barriada Punta Europa

de dor Ama

e

a Roj

c Pon

Centro Salud

25

Juan XXIII

ez Per

e al d tob

Barriada Virgen del Sol

Viejo Estancoio

Cris

i go

Barriada Virgen del Carmen

7

Camino de l Olivar

Cádiz - Sevilla Algeciras - Málaga

alta Per

Jaun de la Cierva

de

6

r Trafalga

an Dav

r Rod

ro Isid

Barriada Virgen del Sol

ravo

5

s rco

l nue Ma

A de nso Alo

el B

4

OCÉANO ATLÁNTICO L

AYUNTAMIENTO DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TARIFA DE TURISMO DE TARIFA Isla de las Palomas


G

F

E

D

C

B

Ruina de Baelo Claudia

Santuario de la Luz

L

Las Dunas, Punta Paloma

M

K

Nivel bajo Low level

OCÉANO ATLÁNTICO

Nivel medio Average level

Nivel alto High level

Pensiones/Hostels

Observatorio ornitológico sin infraestructura

10 12

Los Lances

Los Lances Km 80

17

Central Electrica

Molino el Maestral

Santuario de la Luz

M Deposito Aqua

Entrada Carizales 36º 07’ 07 28” N 5º 38’ 08 22” O

Tarifa

MARRUECOS

Estrecho de Gibraltar

A Tanger

Isla de Tarifa

Cazalla Km 87

6

de Sancho

Hotel

Torre Guadalmesi

Cerro del Tambor

Grande

6 Huerta

Migres

Punta Acebuche

Punta secreta

Algarrobo Km 99,1 N-340

Algeciras

Marisma del Río Palmones Km 108

Ensenada del Tolmo

MAR MEDITERRÁNEO

Punta de Guadalmesi

Colada de la Costa

Mirador del Estrecho Guadalmesi Km 89,5

330

El Cuarton

7

MALAGA

Pelayo Río Guadalmesi 340

29 Meson

PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES

Km 90

210

El Cabrito Km 90,7 Puentes de los Arcos

SIERRA DEL CABRITO

719

E E EE EE E EE E E

EE E EE E E E E

5

SIERRA DE OJÉN

Punta de Tarifa Parque Natural del Estrecho

35

Torre de la Peña COCN

E E 37 E Información Parque Natural ELa Peña 26 delE del Estrecho 27 E Km 76,8

Ensenada de Valdevaqueros

La Duna

448

469

Valle EEdel Santuario Km 78,5

Mortirolo 36º 04’ 55 29” N 5º 41’ 29 00” O

658

4

SIERRA DE ENMEDIO

COCN=Centro Ornitologico Cigueña Negra

Hostales/Hotels

Observatorio ornitológico con infraestructura

K

Betijuelo Los Algarbes Betijuelo

Betis

Punta Paloma

Colada de la Reginosa

El Chaparral

442

Puntos de inmerciones - Diving

Hoteles/Hotels

Puerto de Bolonia Km 70,2

Las cabrerizas

Facinas

CÁDIZ

N-340

Puerto de Facinas Km 67,5

SIERRA DE S. BARTOLOME

Pulido

Puerto de Bolonia Pulido

Bolonia

Ensenada de Bolonia

Duna de Bolonia

L

Ruinas Baelo Claudia

EE E E E E

Faro Camarinal

Atlanterra

LO MÁS INTERESANTE

Cabo de Gracia

Cabo de la Plata

448

Laja de la Zarga

El Realillo

SIERRA DE LA PLATA

Zahara de los Atunes

Ensenada de Zahara

A

3

Jar a Rio

2

o alad el S yo d Arro

1

a Ve g

esi

la

lle dalm

de

el Va Gua

Rio

Rio d Rio


MAPA MAP

ACTIVIDADES · ACTIVITIES

9 · D6

Actividades de

aventura

Girasol adventure + more especializado en multiactividades ofrece cursos, excursiones y eventos inolvidables para todos de las deportes de aventura como escalada, rutas en bici, trekking y juegos de aventura/despedidas de solteros adaptado al nivel de cada persona con guías titulados e internacionales, seguro y todo el material necesario para desarrollar nuestras actividades.

We are specialized in many activities and offer courses, excursions and unforgettable events for all adventure sports like rock climbing, bike tours, trekking and adventure games adapted to the level of every person - with licensed and international guides, insurance and all the necessary equipment for the activities.

BICI-SENDERISMO BIKING-TREKKING

Aprender escalar en las rocas de San Bartolo es un placer con sus 200 vías en el grado de 4 hasta 8 y su único entorno natural. Las rocas de San Bartolo están protegidas del viento y ofrecen la posibilidad de escalar casi todo el año. ¿QUIERES PROBAR UN EVENTO MUY ESPECIAL? IESCALAR EN LUNA LLENA!

Rutas en bici/MTB o senderos - el Parque Natural "Los Alcornocales" es un sitio que aún queda por descubrir y eso que se encuentra directamente al lado de Tarifa. Girasol adventure + more organiza tus escapadas en pie con senderos en plena naturaleza o en bici con bicicletas de nueva generación de marca Specialized! Mountain biking/trekking -The Nature Park ‘Los Alcornocales’ is just next door to Tarifa with endless trails to get you going in rarely seen natural surroundings. Girasol Adventure + more Organize your hiking trips through unknown nature spots or on a bike with the latest generation of our Specialized mountain bikes!

PAQUETES DE AVENTURA ADVENTURE PACKS Kite y escalada Yoga y escalada Bici y escalada

Kite and rock climbing Yoga and rock climbing Biking and rock climbing

Learning rock climbing at the rock of San Bartolo is a pleasure with about 200 routes from grades 4 to 8 in a unique natural environment. The rocks of San Bartolo are protected from the wind and offer the possibility of rock climbing almost the whole year round. FANCY TRYING A VERY SPECIAL EVENT? TRY ROCK CLIMBING AT FULL MOON!

23 experiencia tarifa

Disfruta de la belleza de Tarifa practicando las actividades de aire libre con vistas inigualables al mar y al continente africano. Enjoy the beauty of Tarifa practising outdoor activities with awesome views of the sea and the African continent.

town guide

adventure activities


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

MAPA MAP

10 · D4

MAPA MAP

guia de la ciudad

11 · C5/C1

experiencia tarifa

24 MAPA MAP

12 · D4

MAPA MAP

13 · E6


RESTAURANTES · RESTAURANTS

Ubicado desde hace 7 años frente al puerto pesquero de Tarifa, el restaurante inti os recibe en una atmósfera agradable donde combinamos con ingeniosidad la cocina tradicional y creativa despertando tus sentidos. Ponemos todos nuestros recursos profesionales para que pases un momento delicioso y agradable. Located in front of the fishing port in Tarifa, Inti restaurant welcomes you to a nice atmosphere where we combine the best traditional and creative cooking in order to arouse your senses. We make the most of our professional resources to make your experience pleasant and delicious.

C/ ALCALDE JUAN NUÑEZ TLF.: 956 68 16 89 - 636 00 08 99

La Pescaderia

Bamboo

15 · D7

En el casco antiguo frente al puerto, desde su terraza o salón destacamos una gran selección de ginebra, licores y cocktails. Puedes disfrutar de su exclusivo club sandwich en un ambiente relajado. No te pierdas el BAMBOO, te esperamos. Down town, in front of the harbour, we've got a really good selection of gin drinks, liqueurs and cocktails. You can enjoy an exclusive club sandwich in a relaxing environment. Don’t miss it, COME TO US AND TRY IT

town guide

14 · D7

PASEO DE LA ALAMEDA,2 TLF.: 956 62 73 04 Abierto todo el día

16 · D6

Pachamama

25 17 · D4

La Pescadería, un encantador restaurante que nos ofrece todas las delicias de sus dos mares. Nuestra cocina está basada en los productos más frescos de la zona, que combinan lo mejor de la huerta y el mar en platos muy apetecibles.

Restaurante especializado en carnes argentinas a la barbacoa. Un ambiente muy agradable con una gran jardín, resguardado del levante fuerte. Con piscina donde pasar un día de lo más completo. Con música en vivo todos los fines de semana.

La Pescadería, a charming restaurant that offers all the delights of Tarifa’s two seas. Our cuisine is based on the freshest products of the area, combining the best from the garden and the sea in very appetizing dishes.

An Argentine steakhouse with everything cooked on the barbecue. A friendly atmosphere with a large garden sheltered from strong Levante. With a pool it is a great place to spend the day. Live music every weekend.

PASEO DE LA ALAMEDA,2 TLF.: 956 62 70 78 www.lapescaderiatarifa.com

CTRA. N-340 KM 81 TLF.: 956 68 22 03 www.pachamamatarifa.com

experiencia tarifa

Inti


RESTAURANTES · RESTAURANTS

RUTA DE LA TAPA TAPA: alimento ligero y en pequeña cantidad que se sirve en los bares y restaurantes como acompañamiento de una bebida.

guia de la ciudad

Hay dos versiones para el origen de esta palabras. Alfonso X dispuso que lo lugares público no se sirviera vino a no ser que fuera acompañado de algo de comer. Esto era esforzar el estómago y evitar que los clientes se embriagaran. La tapa al principio, se depositaba sobre la boca de la jarra o vaso y “tapaba” el recipiente.

experiencia tarifa

26

Durante un viaje, el Rey Alfonso XIII paro en un descanso y ordenó una copa de jerez. Este día hacia mucho viento. Para evitar que el jerez se llenara de arena, el camarero colocó una loncha de jamón en el catavinos real. Al Rey le gusto tanto la idea que pidió que le sirvieran otro vaso, con una “tapa” igual. Al ver esto, la gente que acompañaba pidieron lo mismo.

MAPA MAP

18 · D6

1 LA BODEGA · C/ Sancho Bravo, 4 - T. 956 68 07 05

“Tosta de melva”

En pan blanco de Tarifa, melva local, verduras de temporada asadas, tomate aderezado con aceite de sésamo y ajo, y queso mozarella gratinado.

White bread from Tarifa, local melva, seasonal vegetables grilled in tomato sauce and flavored with sesame oil, garlic, and toasted mozzarella cheese.

2

TAPABOCA · C/ Guzmán el Bueno, 9 - T. 693 50 44 85 “Timbal de colas de langostinos” Timbal de colas de langostinos, judias verdes, mahonesa y corazon de jamon Iberico

Cake of langoustine tails, French beans, mayonnaise with a heart of Iberian ham.

3 LOLA · C/ Guzmán el Bueno, 5 - T. 956 62 73 07 “Mini hamburguesa” Mini hamburguesa de ternera acompañada da cebolla caramelizada, calabacín a la plancha y queso.

Mini beef burger accompanied by caramelized onions, grilled zucchini and cheese.

4 EL FEO · C/ Guzmán el Bueno, 10 - T. 687 85 88 66 “Frituras de la bahia” Fritura de gambas, boquerones, calamares con tempura de verduras.

Fried prawns, anchovies, squid with vegetable tempura.


Pe

la Cil

nit a

Puerte de Jerez

r

S. Donato

rdo osca C. M

s

avo l Br eri Ve I c i o rn ch Ca San

2 4 3

o en Bu el n a zm Gu

Am a

DA ñe Nu

z

Castillo Guzman el Bueno

a rgur

P.za de las ranitas

ME

uan

Am o

Aljaranda

ADUANA

PUERTO

5 TASCA LA ROMANERA · C/ Coronel Moscardó, 4 - T. 670 95 20 75 “Huevos a la Romanera” Patatas y huevos fritos acompañados de jamón ibérico.

Potatoes and fried eggs with Iberian ham.

6 EL PICOTEO · C/ Mariano Vinuesa - T. 956 68 11 28 “Atún macerado” Pan macho con atún de Tarifa macerado con aceite de oliva y rodaja de tomate natural.

Typical local bread with tuna from Tarifa marinated in olive oil and a slice of fresh tomato.

MAPA MAP

19 · D4

r de

Dios

Tapas Route TAPA: a small quantity of food served in bars and restaurants as a complement to a drink. There are two versions of the origin of this word. King Alfonso X requested that public places only serve wine accompanied by something to eat. This was to line the stomach and prevent clients from getting drunk. The snack was originally placed as a lid over the wine, on the mouth of the pitcher or glass and was ‘covering’ the receptacle. The word tapa means ‘a lid’ or ‘to cover’ in Spanish. During a trip, King Alfonso XIII decided to rest and ordered a glass of sherry. The day was very windy and in order to prevent the sherry from filling with sand, the bartender placed a piece of ham on the royal glass. The King liked the idea so much that he asked to be served another glass with a similar ‘lid’ (tapa). On seeing this, the people accompanying him also asked for the same.

town guide

ad o

orte ro C

LA

ad as

a

J ld e

IV e

5

avo l Br

d ida Trin

AA

oja zR Cru A lc

Mariano Vinuesa

vas

ch o

ns

Iglesia S. Mateo

P ed

EL

s Arm

6

Arti

ín Guc

Fuerza

R ey

a Ten

sco nci Fra

Iglesia S. Francisco a ma tisi San

D n EO stitució Co

ont re F Pad

a Avenid d el Huerta

Jo

in aq u

S an

n tes

PAS

l

ndo

S.

o se

cil Gra

o Cop eral Gen

1

va Cer

l

no

P.za la Paz P.za S Hiscio

e la ad nid Ave

era

o vad Qu re Tor ia Tur

ci Gra

P.za S Martin

CINE

i rab

cP

no

o led To

Lorito

nA

Isaa

a Turi

A. M.

z Lu la de

Ab e

n DO Cólo ERCA TO M ABAS DE

cía alu nd eA d ida en Av

Nu est ra S .ra

27 experiencia tarifa

en d

S. R

ra Mo de o ren Mo

ez Jer

o Pes

General Copons

s Com

S ilo


PARA LLEVAR · TAKE AWAY MAPA MAP

956 68 03 78

20 · C4

guia de la ciudad

COCINA ANDALUZA

experiencia tarifa

28

ALCACHOFAS SALTEADAS 7,00€ PATATA CON ALI OLI 6,00€ PAN DE AJO 4,00€ PATATAS 4 QUESOS 7,00€ PATATAS BRAVAS 6,00€ BOCATAS (PATATAS, ENSALADAS, SALSAS) LOMO (plancha, roquefort, pimienta) 5,00€ POLLO (plancha, roquefort, pimienta) 5,00€ LOMO DE LA CASA (Salsa casera, lech., tomate, bacon y cebolla salteada) 7,00€ POLLO DE LA CASA (Salsa casera, lech., tomate, bacon y cebolla salteada) 7,00€ HAMBURGUESA (PATATAS Y ENSALADAS) POLLO (Lechuga, tomate y cebolla) 5,00€ SUPER DE POLLO (Lechuga, tomate, cebolla salteada, bacon, queso y huevo) 6,00€ TERNERA (Lechuga, tomate y cebolla) 6,50€ TERENERA SPECIAL (Lechuga, tomate, cebolla salteada, queso y frijoles) 7,50€ CRUJIENTE AMERICANA (Lechuga,tomate, cebolla salteada, carne rebozada en crujientes cereales con un toque picante) 6,00€ COSTILLAR SÚPER EN SALSA BARBACOA 18,00€

COCINA ITALIANA ENSALADAS TONARA (Lech., tom., ceb., aceitunas y atún) 5,50€ RENATO (Lechuga, tomate, cebolla, pimiento verde, zanahoria, maiz, atún, huevo duro, aceitunas, espárragos y remolacha) 7,00€ TROPICAL (Lech., tomate, maiz, piña, pimientos, pollo, frutos secos y salsa) 8,00€ CAPRESE (Mozzarella fresca y tomate) 7,00€

CASARENATO CAJÚN (Lechuga, pollo, tarta crujiente, pimientos y salsa) 7,00€ TRÉBOL (Lech., tomate, pollo, guacamole, nata montada, palmito y maiz) 8,00€ PIZZAS ANNA (Cebolla, roquefort, tomate, salmón) 7,50€ ALFREDO (Jámon, champiñones, roquefort, cebolla, huevo y nata) 8,00€ ARRABBIATA (Ajo y guindilla) 6,30€ BARBACOA (Salsa barbacoa, bacon y carne picada) 8,00€ BÁRBARA (Jámon cocido, champiñones y cebolla) 7,20€ BLANCANIEVES (Nata y piña) 7,00€ BOLOÑESA (Carne picada de cerdo y ternera) 7,00€ CALZONE (Jámon cocido) 8,50€ CAPRICCIOSA (Jámon cocido y champiñones) 7,00€ CARBONARA (Bacon, huevo, nata, parmesano y cebolla) 7,00€ CICCIO (Cebolla) 6,50€ CUATRO ESTACIONES (Jámon, champiñones y alcachofas) 7,20€ CUATRO QUESO (Quesos variados) 7,50€ DANESA (Queso roquefort) 7,00€ DÍABOLA (Chorizo picante) 7,00€ ELEN (Salmón, atún, gambas, anchoas) 8,50€ ELVI (Salchicha frankfurt, cebolla y chorizo picante) 7,50€ EXÓTICA (Palmito y piña) 7,00€ FILIPON (Jámon, roquefort, chorizo, cebolla, alcachofas, bacon, aceitunas, anchoas y pimientos) 8,50€

661 96 20 32 C/ Manuel de Falla, 2

FRANCESA (Bacon y cebolla) FUNGUI (Champiñones) GINA (Berenguena, calabacín, pimiento morrón y parmesano) LADRILLO (Alcaparras, anchoas, chor. picante y pim. morrón) LIGHT (Pimiento, maiz, espárragos y tomate natural) MARCILLESA (Cebolla y roquefort) MARGARITA (Óregano, tomate y mozzar.) MARY (Salchicha frankfurt, patatas fritas y huevo) NAPOLETANA (Anchoas y aceitunas) NORUEGA (Salmón y gambas) PESTO (Salsa pesto) POLLITO (Pollo casero) PRIMAVERA (Pimiento, chorizo y cebolla) PROSCIUTTO (Jámon cocido) RENATO (Jámon, champiñones, huevo, atún, anchoas y roquefort) SFIZIOSA (Jámon cocido y atún) SICILIANA (Anchoas, aceitunas y alcaparras) TONNARA (Atún y cebolla) VEGETAL (Zanahoria, maiz, pimiento y cebolla) WALLY (Carne picada, champiñones, carbonara, maiz y salsa de ajo) YOLANDA (Alcachofas y champ.)

7,50€ 6,50€ 8,00€ 7,50€ 7,50€ 7,00€ 6,00€ 7,50€ 7,00€ 7,50€ 7,00€ 8,50€ 7,00€ 6,50€ 8,00€ 7,00€ 7,50€ 7,00€

PASTA (penne, spaghetti PASTA FRESCA: tortellini o gnocchi 1,50€ mas) GRATINADO AL HORNO (Queso y nata) 9,00€ BOLOÑESA 7,50€ MARINERA (Marisco variados) 10,00€ EXQUISITA (Espárragos, gambas y nata) 8,00€ PESTO (Albahaca, parmesano y piñones) 7,00€ CARBONARA (Bacon, huevo, nata y ajo) 8,50€ NATA Y JAMON 7,50€ LASAÑA 8,00€ PASTICCIATA 9,00€

COCINA MEXICANA ENTRANTES JALAPEÑOS (6 unid. + salsa) NACHOS CON QUESO NACHOS TRICOLORES QUESADILLA (Bacon, pollo, frijoles, atún, 4 quesos) ALITAS DE POLLO (8 unid. + salsa) PALITOS DE MOZZARELA (7 unid. + salsa) AROS DE CEBOLLA (7 unid. + salsa) NUGET (pollo casero y patatas)

7,50€ 5,00€ 5,50€ 5,00€ 7,00€ 7,00€ 6,00€ 7,00€

POSTRES 7,50€ 8,00€ 7,00€

1 pizza

GRA por cada 5 Tpi IS zzas acumuladas

BROWNIE TARTA CHOCOLATE TARTA TOFFEE MOUSE DE CHOCOLATE NATILLAS TIRAMISÚ HELADOS

3,00€ 3,00€ 3,00€ 2,50€ 2,50€ 4,00€ según

REFRESCO LATA

1,20€

MAPA MAP

21 · C5 PLATOS Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y patatas) Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y patatas) Mixto (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y patatas) Mixto con arroz (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y aroz) Mixto con queso (carne mixta, lechuga, tomate, queso y aroz) Vegetal (lechuga, tomate, falafel y patatas) Mixto carne (solo carne) Arroz (solo aroz) ROLLOS Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto con patata (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, patatas y salsa) Mixto con queso (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, queso y salsa) Mixto carne (solo carne) Vegetal (lechuga, tomate, cebolla y falafel) KEBAB Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla y salsa) Mixto con patata (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, patata y salsa) Mixto con queso (carne mixta, lechuga, tomate, cebolla, queso y salsa) Mixto carne (solo carne) Vegetal (lechuga, tomate, cebolla y falafel) ENSALADAS Mixta (lechuga, tomate, cebolla, atún, maiz) Pollo (pollo, lechuga, tomate, cebolla, maiz y salsa) Kebab (carne mixta de kebab, lechuga, tomate, cebolla, salsa yogurt y queso feta)

6,50 7,00 7,00 7,50 7,50 5,50 7,50 3,00 4,00 4,50 4,50 5,00 5,00 5,00 4,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,00 5,00 4,00 3,50 4,00 4,50

HAMBURGUESAS Ternera (carne de ternera, lechuga, tomate, cebolla y queso) 3,50 Pollo (carne de pollo, lechuga, tomate, cebolla y queso) 3,50 COMPLEMENTOS Patatas fritas 3,50 Patatas bravas 2,50 Patatas con queso 3,00 Patatas con carne y queso 3,50 Palitos de mozzarella (5 uds.) 3,00 Nuggets de pollo (5 uds.) 2,50 Alitas de pollo (5 uds.) 3,00 Refrescos 1,50 Agua 1,00 PIZZAS Med. Fam. Margherita (tomate, queso) 4,90 8,50 Pollo (carne de pollo, tomate, queso) 4,90 8,50 Atún (atún, tomate, queso) 4,90 8,50 4 quesos (tomate, 4 quesos) 4,90 8,50 Doner (tomate, queso, carne doner, ajo y cebolla) 4,90 8,50 Barbacoa (ternera, queso, salsa barbacoa y cebolla) 4,90 8,50 Calzone veg. (tomate, queso, champiñónes, cebolla, pimiento) 4,90 8,50 A tu gusto 4,90 8,50 MENÚ PAREJA

11,80 MENÚ ROLLO

2 kebab o 2 rollos + 2 refrescos + patatas

MENÚ KEBAB

6,00

pollo, ternera o mixto + 1 refresco + patatas

MENÚ PIZZA FAMILIARE 9,90 pizza familiare + 2 refrescos

6,50

pollo, ternera o mixto + 1 refresco + patatas

MENÚ BURGER KEBAB

5,00

Hamburguesa pollo, ternera o mixto + 1 refresco + patatas


MODA 路 FASHION

MAPA MAP

HOTELES 路 HOTELS

MAPA MAP

22 路 D6

town guide

23 路 C6

experiencia tarifa

29


HOTELES · HOTELS MAPA MAP

24 · D7

MAPA MAP

guia de la ciudad

25 · A5

experiencia tarifa

30 MAPA MAP

26 · C4

MAPA MAP

27 · C4


MAPA MAP

28 路 C6

MAPA MAP

town guide

29 路 D6

30 路 D6

MAPA MAP

31 路 C6

31 experiencia tarifa

MAPA MAP


Precios y horarios sujetos a cambio sin preaviso

HORARIOS TRANSPORTES · TIMETABLES SITO OFICIAL DE LOS AUTOBUSES THE OFFICIAL SITE FOR THE BUSES IS

AUTOBUSES·BUS

TARIFA-ALGECIRAS 2,35 € 06:30, 07:20, 07:45, 08:15, 09:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:30, 17:00, 18:45, 20:15, 21:45 SÁBADOS: 09:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:30, 17:00, 18:45, 20:15 FESTIVOS: 10:00, 11:30, 15:30, 17:00, 18:30, 20:00, 21:30 4,26 €

TARIFA-LA LÍNEA 12:00, 12:25, 16:55, 18:15, 20:25, 23:15

WWW.TGCOMES.ES

ALGECIRAS-TARIFA 06:00, 07:05, 08:45, 10:15, 11:45, 13:15, 14:45, 18:00, 19:30, 21:00, 22:30 SÁBADOS: 08:45, 10:15, 11:45, 13:15, 14:45, 18:00, 19:30, 21:00 FESTIVOS: 10:45, 12:15, 16:15, 17:45, 19:15, 20:45, 22:15

LA LÍNEA-TARIFA 07:00, 07:30, 11:30, 15:00, 16:00, 20:00

10,75 € - 16,42 € MÁLAGA-MARBELLA-TARIFA 08:40 (directo para Estepona Torremolinos), 15:45 (parada Este- 07:30, 13:30 pona), 21:30 (parada Fuengirola)

TARIFA-MARBELLA-MÁLAGA

TARIFA-B. VEJER-CRUCE DE CONIL-CHICLANA

CHICLANA–CRUCE DE CONIL–B. VEJER–TARIFA

4,29€/5,57€/7,13€ 8:30, 11:30, 12:30, 16:00, 17:00, 21:00

07:30, 10:55, 11:00, 14:40, 15:30, 17:10, 19:00, 22:00

10,09 €

TARIFA-JEREZ 12:25

21:15 9,41 €

TARIFA-CÁDIZ

guia de la ciudad experiencia tarifa

CÁDIZ-TARIFA

08:00, 11:30, 14:45, 16:00, 19:45, 21:00

07:00, 10:15, 11:15, 14:00, 16:30, 20:15

TARIFA-SEVILLA

SEVILLA-TARIFA

por autopista, ida 18,95€ ida y vuelta 30,50€

08:30, 12:30, 16:00, 17:00

32

JEREZ-TARIFA

ALGECIRAS-RONDA

10,58€

09:30, 14:00, 17:30, 20:00

RONDA-ALGECIRAS

De lunes a viernes 06:15 (2h 45m)

De lunes a viernes 13:30 (2h 45m)

ALGECIRAS-MÁLAGA

MÁLAGA-ALGECIRAS

De lunes a domingo 08:30, 10:00, 11:00, 12:00, 16:00, 17:00, 21:00

De lunes a sábado 05:00,07:30,08:30,10:30,11:30, 16:30,19:30 - Sólo domingos: 15:30

AUTOBUSES·BUS

TARIFA - FACINA - BOLONIA lunes a viernes

Tarifa - Bolonia: 10:45 Tarifa - Facinas - Bolonia: 15:15 Facinas - Bolonia - Tarifa: 15:45 Tarifa - Facinas: 13:30

Bolonia - Tarifa: 11:30, 16:00 Bolonia - Facinas - Tarifa: 20:30 Tarifa - Bolonia - Facinas: 20:00 Facinas - Tarifa: 09:45 (2,10€)

SERVICIO URBANO TARIFA-CAMPING RÍO JARA TARIFA TERMINAL BUS

DOS MARES

2,50€

TARIFA

H

TORRE DE LA PEÑA

HURRICANE

H

EXPLORA TRES MARES

Julio y agosto/July and August

VALDEVAQUEROS

PALOMA

JARDIN DE LAS DUNAS

H

SALIDAS TARIFA - CAMPING JARDÍN DE LAS DUNAS 7:50, 9:30, 10:45, 12:15, 14, 15:15, 17, 18:30, 20, 22, 23 Viernes y Sábados: 00:30, 1:30, 2:30

AEREOPUERTOS·AIRPORTS

2€

SALIDAS CAMPING JARDÍN DE LAS DUNAS -TARIFA 8:45, 10:15, 11:45, 12:45, 14:45, 16:15, 17:45, 19:15, 21, 22:30, 23:45 Viernes y Sábados: 1:00, 2:00, 3:00

SITO OFICIAL DE LOS AEROPUERTOS THE OFFICIAL SITE FOR THE AIRPORTS IS

MÁLAGA (AGP) - PABLO PICASSO Tel: 952 048 484 - Llegadas: 952 048 838 - Salidas: 952 048 804

Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: Air 2000, Air Europa, Air Nostrum, Britannia, British Airways, EasyJet, Futura, Iberia, Lufthansa, SAS, Swiss International, Transavia Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km 1h 51m.

SEVILLA (SVQ) - SAN PABLO Tel: +34 954 449 000 / +34 954 672 981 / +34 954 228 901 Fax +34 954 449 025 e-mail: informacion_sevilla@aena.es

Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: Iberia, Air Europa, British Airways, Air France, SN Brussels Airlines, LTU, Transavia, Spanair, Air Berlin y Vueling. Ctra Nacional 340 dirección Cádiz, desvío A 48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/a4 dirección Sevilla. Con Peajes. 214 km 2h 20 min

WWW.AENA.ES

JEREZ (XRY) Tel: +34 956 150 000 - Fax: +34 956 150 06

Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: Iberia, Ryanair, Air Berlin, Air Europe, Air Plus, Futura, Hapag Lloyd, LTU, Thomas Cook, Transavia Airlines. Autovía de la Costa de La Luz - 132 km 1h 43min Ctra Nacional 340/N-340/E-5 - 121 km 1h 47min

GIBRALTAR (GIB) Tel.: +350 20073026 - Fax: +350 20073925 e-mail: info@gibraltar-airport.com

Líneas aéreas que utilizan el aeropuerto son: British Airways, Easyjet, Monarch, American Airlines Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km


GUIA - TELEPHONE DIRECTORY Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com

Alojamientos - Accommodation Hoteles - Hotels

Pensiones - Hostels

Copacabana

El Asturiano

956 68 17 09 Crta. Cádiz-Málaga Km 75 Copacabanatarifa.com

956 68 06 19 Amador de los Ríos, 8 Hostalelasturiano.es

Dulce Nombre

Posada Vagamundos

956 68 53 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 76 Hoteldulcenombre.com

956 68 15 13 C/ San Francisco 18 Posadavagamundos.com

Mesón de Sancho

Villanueva

956 68 49 00 C.N340 Cádiz-Málaga,km.94 Mesondesancho.com

956 68 41 49 Avda. Andalucía, 11

Room 956 68 22 29 C/ Silos 26 Roomtarifa.com

100% Fun Apollo XI Arte Vida Dos Mares El Convento Hurricane La Codorniz La Mirada La Peña La Torre Misiana Punta Sur S. José de Valle Silos Arte y Relax Tres Mares

956 68 00 13 956 68 70 53 956 68 52 46 956 68 40 35 956 68 33 75 956 68 49 19 956 68 47 44 956 68 44 27 956 68 10 70 956 68 99 90 956 62 70 83 956 68 43 26 956 68 71 22 956 68 46 85 956 68 06 65

Hostales - Hostels Hostal Alameda 956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com

Hostal Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com

Al Mundo 956 68 26 20 C/ Pedro Lobo Almundotarifa.com

Balenciaga Rooms El Levante La Calzada Las Margaritas Medina Tarik

954 42 11 87 956 68 17 75 956 68 14 92 956 68 00 30 956 68 49 04 956 68 06 48

África Banti Brief Tarifa Correo Dori I-II El escondite del viento Facundo I-II La estrella de Tarifa La Sacristía Pensión 16 The Melting Pot

956 68 02 20 956 68 15 09 956 68 50 65 956 68 02 06 956 68 53 17 956 68 19 01 956 68 42 98 956 68 19 85 956 68 17 59 956 62 75 06 956 68 29 06

Apartamentos - Apartments Ortega 956 68 48 95 C/ Callao 5 Apartamentos-ortega.com

Aguila de Oro Casablanco Casa de la Favorita Dar Cilla El Beaterio El Rancho Gravina Koala Trifa La casa Amarilla Las Flores Las Piñas Residencial Luna Trujillo

956 68 10 10 956 68 15 15 956 68 30 12 653 46 70 25 956 68 09 24 956 68 11 21 956 68 42 44 956 68 22 55 956 68 19 93 956 68 13 91 956 68 51 36 956 68 44 50 956 68 11 18

Camping - Campings Asociacion Camping Ctra. Nacional 340, Km 75 Asociacioncampingsdetarifa.com

Jardín de las Dunas Paloma Río Jara Tarifa

956 68 91 01 956 68 42 03 956 68 05 70 956 68 47 78

Números útiles - Useful numbers Cruz Roja-Red Cross 956 68 48 96 Emergencias-Emergency 112 Urgencias 902 50 50 61 Centro Salud Tarifa Hospital 956 02 77 00 Salv. Marítimo Maritime Rescue 900 20 22 02 Guardia Civil 956 68 44 00 Policía Local-Local police 956 68 21 74 Policía Nacional-National police 091 Bomberos-Fire Service 085

Transportes - Transport Taxi 956 79 90 77 AENA 902 40 47 04 (Info gen. aereopuerto de España) Aer. Málaga (AGP) 952 04 84 84 Aer. Sevilla (SVQ) 954 44 90 00 Aer. Jerez (XRY) 956 15 00 00 Aer. Gibraltar (GIB) 956 77 30 26 Autobuses-Bus COMES 956 68 40 38 Tren-Train RENFE 956 63 02 02

Torre de la Peña I Valdevaqueros

956 68 49 03 956 68 41 74

Turismo rural Huerta Grande 956 67 97 00 C. Nacional 340, km. 96 Huertagrande.com

Cortijo Las Piñas Cuatro Molinos El Aguilón Molino el Mastral

956 68 51 36 956 68 52 36 637 42 42 51 956 10 63 10

956 68 18 30 Ferris-Ferry FRS Ferris-Ferry INTERSHIPING 956 68 47 29 Carretera-Route Info 900 12 35 05

Tarifa APYMETA Ayuntamiento Cine Teatro Casa de la Cultura Correos Fomento INEM Tarifa Juzgado de Paz Medio Ambiente Of. Consumidor P. N. del Estrecho Parroquia S. Mateo Piscina Municipal Radio y Tele Tarifa Tanatorio La Nacional Turismo Tarifa

956 62 76 80 956 68 41 86 956 68 10 08 956 68 46 89 956 68 42 37 956 62 76 80 956 68 40 16 956 68 40 53 670 94 58 98 956 68 09 96 697 95 55 40 956 68 44 03 956 68 07 44 956 68 47 55 902 408 100 956 68 09 93

Inmobiliaria Estate Agents De Gail (M.G.) Grupo Q Impro General Inmotarifa MG Olive Home Tarifa Casas Tarifadirect Tarifa Inmobiliaria Tarifa.com

956 68 02 39 956 68 27 97 956 62 76 00 956 68 08 94 956 68 02 39 956 68 81 01 956 68 00 08 625 29 91 79 965 68 26 56 956 68 12 36

Comer - Eating Out Tradicional - Traditional La Pescaderia 956 62 70 78 Paseo de la Alameda Lapescaderiatarifa.com

Apolo XI Arte Vida Buffet Libre Buen Aire Casa Juan Luis Convento Dos Mares El Ancla El Caserón El Chozo El Juncal El Levante El Mirlo El Patio de la Abuela El Puerto El Rancho El Tesoro (Betijuelo) El Torreón Hurricane La Casa Amarilla La Codorniz La Garrocha La Olla La Paella La Pentolaccia La Sacristía La Torre Las Campanas Lola Mora Mandrágora Mesón de Sancho

956 68 71 32 956 68 52 46 956 68 10 67 956 68 12 65 956 68 33 75 956 68 40 35 956 68 09 13 650 59 63 93 956 68 49 03 956 68 11 22 956 68 17 75 956 68 51 00 956 68 06 15 956 68 19 14 956 68 11 21 956 23 63 68 956 68 01 22 956 68 49 19 956 68 07 05 956 68 47 44 647 02 33 27 956 68 40 85 956 68 00 10 633 27 59 00 956 68 17 59 956 68 99 90 956 68 11 86 956 68 04 17 956 68 12 91 956 68 49 00

Mesón el Pozuelo Mesón la Rueda Misiana Pedro Patata Picoteo Punta Sur Savarín Karpanta Venta El Tito Venta La Luz

956 68 51 94 956 68 08 81 956 62 72 53 634 31 83 26 956 68 11 28 956 68 43 26 656 75 75 81 956 68 22 12 675 94 75 08

Tapas - Tapas Bar Tapaboca 693 50 44 85 C/ Guzmán el Bueno, 9 fb:Bar de Tapas Tapaboca

El Lola 956 62 73 07 C/ Guzmán el Bueno, 5 Ellolatarifa.com

El Feo 687 85 88 66 C/ Guzmán el Bueno, 10 fb:El Feo

La Bodega 956 68 07 05 C/ Sancho IV el Bravo 9 Lacasaamarilla.net

Meson el Picoteo 956 68 11 28 C/ Mariano Vinuesa

Tasca la romanera 670 95 20 75 C/ Coronel Moscardó 4 fb:TascaLaRomanera


Amigos del Caballo Anca Curro Anguita Bossa Casas de Porros Casa Paco Caza y Naturaleza Central Chiquiri Delicatessen Dos Lunas El Abuelo El Ancla El Caballo El Campero El Coche de la hora El Francés El Grifo El Tirador del Estrecho El Montadito El Nata El Ombligo El Otro Melli El Pasillo El Perulero El Torreón El Trato El Varadero Freiduría La Caleta Freiduría El Murciano Freiduría Iubita Freiduría Playa Blanca Geko La Araña La Garrocha La Paella La Posada La Voracera Las Campanas Las Cuatro Esquinas Los Mellis Mercado “Anca Ángel” Meson la Botana Morilla Nacor Peña Cadista Casa Paco Peña Sevillista de Tarifa Peña Taurina M. Escribano Polideportivo Punta Europa Rico Solsticio Stocked Bar-Café Toñi y Jesus Tomatito Varadero

620 47 26 58 658 85 40 12 670 02 28 44 956 68 25 96 956 68 43 75 956 68 00 66 666 60 40 50 956 68 05 90 956 68 02 81 676 01 85 76 956 68 14 32 615 33 8 9 03 956 68 09 13 639 46 65 37 625 61 67 66 956 68 47 76 685 85 70 05 956 68 16 13 956 68 30 95 669 79 56 94 956 68 22 82 665 44 87 28 680 40 20 91 697 24 50 54 956 68 19 97 956 68 01 22 629 95 78 54 956 68 26 23 686 53 12 44 655 33 77 98 637 19 03 72 685 86 92 16 650 50 16 48 626 058 440 647 02 33 27 956 68 00 10 636 92 94 49 661 12 75 32 652 49 49 86 956 68 04 83 605 86 64 44 680 49 48 17 956 68 33 51 956 68 17 57 665 19 63 21 956 68 11 98 666 70 63 39 686 11 07 54 628 20 77 22 956 68 07 17 679 07 23 67 956 68 49 65 956 68 46 93 665 90 41 60 956 68 06 00 956 68 20 38

Italiano - Italian Renato 956 68 03 78 C/ Manuel de Falla, 2 Rest., Pizzeria, Mexicano

La Oca de Sergio La Trattoria Perbacco Pizzería Entre Dos Aguas Pizzeria El Cachito Pizzería El Granero Pizzería El Refugio Pizzería Frito Loco Pizzería La Marina Pizzería La Plazoleta Pizzería La Tabla Pizzeria Lo Spuntino Pizzería Los Pajaritos Pizzería Locomotiva Pizzería Italia Pizzería Terraza Jarós

615 68 65 71 956 68 22 25 956 68 18 03 956 68 21 16 956 92 77 02 956 68 53 67 956 68 00 20 678 98 53 67 956 68 21 31 956 62 75 06 956 68 04 42 956 68 08 33 956 68 44 40 628 40 02 53 696 85 56 35 956 68 70 26

Piccola Tentazione Punto Pizza Vesuvio

673 46 07 65 956 68 08 69 956 68 25 29

Mexicana - Mexican Renato 956 68 03 78 C/ Manuel de Falla, 2 Rest., Pizzeria, Mexicano

100% Fun La Cuadra Ven a Mexico

Solsticio Soul Beach Tangana Tumbao Valdevaqueros Wave

956 68 49 65 639 05 97 31 956 68 46 98 956 68 49 19 956 23 67 05 607 50 40 51

Internacional - International Inti 956 68 16 89 C/ Alclade Júan Núñez, 4 Intirestaurante.es

956 68 45 21 956 62 72 68 680 51 56 17

Pachamama

Llevar - Take away

956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 Pachamamatarifa.com

Earlybird 956 68 29 30 C/ Batalla del Salado, 82 Earlybirdtarifa.com

Akme Banti - Indio Berebar - Marroquí Café Azul - Francesa Chilimosa - Vegetariano Ecocenter - Vegetariano Yi Yuan - Chino Koru - Ecológico La Cueva - Hamburguesa Mandrágora Maki Sushi Patagonia - Argentino República Café Santa Fe - Francesa Silos Arte y Relax - Veget. Souk

606 07 72 20 956 68 15 09 956 68 45 43 956 10 63 62 956 68 50 92 956 62 72 20 956 68 19 10 956 68 53 62 956 68 31 18 956 68 12 91 652 11 58 29 956 68 10 18 956 68 53 61 956 68 23 03 956 68 46 85 956 62 70 65

Surla 956 68 51 75 C/ Pintor Perez Villalta Surla.es

Estambul doner kebab 956 62 70 55 631 23 64 23 C/ Batalla del Salado

Hostelería suministro Acosta (distrib cerveza) 956 68 43 53 Hnos. Jiménez (distrib.) 630 58 57 90 Unitermia 956 68 14 11

K2 doner kebab 956 68 19 42 635 17 72 77 C/ Mariano Vinuesa

Asador “La Marina” Baguetería El Barrilito Coyote El Granero El Perulero Manoli Kachorros Calientes Pollería “Aurora” Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Surla - Sushi

956 68 40 12 956 68 22 77 662 66 46 44 956 68 53 67 956 68 19 97 956 68 90 12 956 68 26 67 956 68 43 57 956 68 41 73 956 68 40 98 956 68 51 75

Cafeterías - Cafeteria Bamboo 956 62 73 04 Paseo de la Alameda, 2 abierto todos los dias

La Cayena Batalla del Salado

Surla 956 68 51 75 C/ Pintor Perez Villalta Surla.es

Alameda Ahti Bar&Co Bar-Galería 10 Café Azul Café Bianco Café Central Café “Lo de Juan” Coyote El Barrilito El Asturiano Entre dos Aguas Hayété Las Delicias La Jara Manduka Café Punta Europa Sirocco Tutti-Fruti Vibram

956 62 70 44 956 68 25 63 956 68 51 89 619 36 40 40 956 10 63 62 956 68 15 21 956 62 70 25 679 55 52 84 662 66 46 44 956 68 22 77 956 68 06 19 956 68 21 16 956 62 74 29 956 68 46 77 956 68 40 22 649 93 17 73 956 68 07 17 956 68 25 03 661 35 78 53 956 68 07 85

Chiringuitos - Beach Bars Agua El Chozo Hurricane Los Pinos Serengueti

629 57 17 18 956 68 49 03 956 68 49 19 667 48 29 64 600 56 45 55

Comida - Food Alimentación - Grocery Día El Desavio Lidl Mercadona Super Sol Komo Komo

902 45 34 53 672 13 33 55 956 68 45 33 956 68 29 74 956 68 14 14 606 55 06 26

Carnicerías - Butchers A. Alvarez Al Korte Campo Charro Carmelo Silva Cauto El Paso Javi Jamones -Díaz Jesús Nazareno Kisko La Era Romero

651 02 05 59 956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 13 77 956 68 21 92 956 68 04 88 605 40 18 66 956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62

Fruterías - Fruitshops Jara Santiveri Tarifa Natural Villalta Virginia

627 90 54 30 956 68 16 28 956 62 71 89 956 68 06 01 669 11 75 94

Bernal Casa Paco Pérez El Artesano El Molino Il forno de Tarifa Integral Das Brot La Tarifeña Las Delicias Moreno Moreno Linder Nª. Sra. de la Luz Rico

956 68 42 44 956 68 11 49 609 43 55 03 626 68 22 43 956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 40 15 956 68 46 77 956 68 46 77 956 62 71 69 956 68 42 40 659 83 74 04

Pescaderías - Fishmongers Conservera de Tarifa Joselito Simoblan

956 68 11 42 659 47 61 41 627 48 69 86

24h A. Monfillo El Badulaque La Manzanita Los Lances

956 10 25 04 956 62 74 29 956 68 05 16 608 11 65 72

Vineria - Wine shops La bodeguita 956 68 51 33 C/ Batalla del Salado

Heladería - Ice cream

Vino DiVino

Heladería La Golosa

956 68 01 03 C/ Calle San Sebastián

956 68 05 78

Panadería/Pastelería Bakeries Ambigú

Hayété

956 62 74 29

605 92 46 81

De noche - Nightlife Pubs - Pubs Almedina Al Laito Bamboo Bearhouse Café del Mar Er Callejón Eco Center La Cueva Misiana

956 68 04 74 675 22 86 31 956 62 73 04 956 68 25 40 696 35 75 46 676 52 29 16 956 62 72 20 956 68 31 18 956 62 70 83

Moskito Pepepotamo Tacoway Vibram Zuco97

699 48 75 36 639 51 91 33 665 35 36 09 956 68 07 85 690 23 04 59

Discotecas - Disco Café del Mar La Santa Jarós - Facinas

696 35 75 46 610 70 43 82 956 68 70 26


Turismo activo Active Tourism

Actividades - Activities Rick Shapes

Kitesurf Dragon kitesurf-surf 956 62 74 67 Polígono la Vega 203 Dragontarifa.com 956 68 04 19 C/ Batalla del Salado 41 Hotsticktarifa.com

Avistamiento Cetáceos Whale watching 956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez Turmares.com

956 68 09 40 Polígono la Vega 201 Kiteobsession.com 657 52 24 08 Camping TValdevaqueros 2 Subcielokiteschooltarifa.com

Wave Bandits 619 47 17 35 Chiring. WAVES - Los Lances Wavebandits.com

AOS Adventure Adrenalin Aurelia Herpin Blue Ocean Tarifa Bull Tarifa Club Mistral Dos Mares Etriboo Kite School Free your Mind Gisela Pulido PC High Flyers José Luengo Pro Center KITEC Kitesurf Kite Fun Tarifa Kite Local school Kite Master Tarifa Kite Piratas Kite Progress KTS Max kiteschool since 98 Multiaventura Paloma Only kitesurf Ozú Spin out Surf Center Arte Vida Tantrum Kitesurf Tarifa Smile Volare Waveholen Tarifa Why Not Fly

956 62 76 46 956 23 63 52 670 52 79 02 673 89 67 55 956 68 04 59 956 68 90 98 687 51 80 18 672 45 66 64 608 83 84 87 608 57 77 11 676 28 61 18 677 49 35 93 956 68 07 51 630 92 29 51 661 09 42 60 637 11 50 83 627 39 53 73 690 09 79 21 680 13 77 30 956 68 41 47 696 55 82 27 654 42 39 83 634 88 58 04 956 68 01 62 956 23 63 52 664 17 15 96 650 13 80 90 619 98 03 03 669 86 55 55 605 03 18 80 619 80 43 39

Windsurf Pawel 600 65 44 36 pawel_tarifa@hotmail.com windsurfingclasses.com

Big Fish C. Mistral Hurricane C. Mistral Valdevaq. Sailboards Tarifa Surf Cent. Arte Vida Tarifa Smile

956 68 44 74 956 68 90 98 619 34 09 13 956 68 11 88 664 17 15 96 619 98 03 03

956 62 74 67 661 76 75 85 664 17 15 96

Reparaciones - Repair Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Ozu

Aventura Marina Aventura Tarifa Firmm Whale Watch Tarifa

956 68 19 32 634 52 27 38 956 62 70 08 956 68 22 47

Alquiler de bicicletas Rent a bike Girasol 956 62 70 37 C/Colon, 12 Girasol-adventure.com

Ecocenter Osmunda Bici Segway Nova Mobility Tarifa Smile

956 62 72 20 659 68 99 07 676 94 03 30 697 74 01 57

Buceo - Diving YellowSub 956 680 680 Puerto de Tarifa Buceotarifa.com

Aventura Marina Cies Sub Club Scorpa

956 68 19 32 609 71 81 15 956 68 05 76

Caballo - Horses Aventura Ecuestre 956 23 66 32 Hotel Dos Mares Aventuraecuestre.com

Hurricane Hipica 956 68 90 92 CN340, Km 78 Tarifahip.com

Cortijo las Piñas Hípica El Mastral Rutas a caballo

639 60 31 82 696 83 64 28 607 86 04 97

Gimnasios - Gyms C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Fitness on Tarifa Hurricane Gim Moments Pilates Nature Pilates studios Piscina Municipal Polideportivo

956 62 73 55 647 04 84 91 956 62 75 68 956 68 49 19 605 78 97 80 956 62 75 68 676 53 95 92 956 68 07 44 956 68 09 95

Kayaks Osmunda Sur

659 68 99 07

Navegación - Sailing

Surf/Paddlesurf Dragon surf Paddle Surf Center Surf Cent. Arte Vida

639 85 93 50 956 67 98 57

Turmares Tarifa

Kite Obsession Tarifa

Sub Cielo

956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 01 62

956 62 70 37 C/Colon, 12 Girasol-adventure.com

Avistamientos aves Bird watching Cigüeña Negra Migres

Aventura Marina Active Sea

956 68 19 32 647 59 31 66

Quads Aventura Tarifa

687 29 96 48

Tenis Chris

615 45 65 06

659 68 99 07 C. Nacional 340, km. 96 Osmundasur.es

Girasol

956 68 08 60

Hot Stick

Osmunda Sur

Aventuras Paloma Viento y Roca

620 98 46 49 608 14 34 37

De compras - Shopping Jugueterías - Toys

LinoyFino

Caramelos Estanco Serrano Estanco P. Manso Los Pitufos Tacata

956 10 61 59 M. Antonia Toledo 14 Linoyfino.com

615 68 65 71 956 68 07 64 956 68 40 31 956 68 17 69 956 68 05 06

Complementos Accessories 10m2 Babachic Cayou Happy Art Pantai Accesorios Soul Store Tuareg Zas

956 68 50 51 689 41 13 38 956 68 00 61 673 17 47 08 956 68 08 31 956 68 19 04 956 62 73 79 956 68 02 55

Decoración - Decoration Banak Important Ines&Els Cepillo Deco Tarifa Domínguez Explora Handmade

956 68 11 74 956 68 05 28 956 68 46 60 956 68 22 68 956 68 51 25 956 68 91 32 956 62 72 94

Flores - Flowers Estrecho flor López Trenado Mariflor Parralo Paqui

607 57 89 75 956 68 44 81 956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78

Joyerías Calú Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marqués Teresa Barrio Villatoro Radio Serrano (relojeria)

956 68 12 59 956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 25 59 956 68 04 73 956 68 07 64

Mercería Chari Los niños

956 68 14 82 680 61 13 97

9x9 100% Fun Agua Marina Aldea Global Amanita Muscaria Arena Arte e Salero Babachic Bellini kite+surf Bull Tarifa Deportes Open Divina Comedia El Niño Fuga Goodies Helly Hansen Hot Stick Mala Mujer Mala Mujer Living Mequieres Mucho Musgo Oh la la Pantai Accessories Punto Cero Red Cocci Sea Slaves Standar She is nice Tarifa Piratas Tirana Toro Loco Trujillo Zero Gravity Xtrem Wet

956 68 08 77 956 68 00 13 956 62 71 96 956 68 52 72 691 99 81 07 956 62 72 55 670 62 05 78 689 41 13 38 956 62 75 88 956 68 04 59 956 68 06 90 633 83 65 82 956 68 45 93 956 68 53 18 633 35 00 52 956 68 53 77 956 68 04 19 956 68 46 01 956 68 16 20 699 67 76 81 609 69 40 27 956 68 15 77 956 68 08 31 645 23 37 71 956 68 41 85 956 68 53 84 956 68 22 57 956 62 74 64 956 68 13 53 607 16 37 30 956 68 03 49 956 68 40 30 661 08 74 81 956 68 18 14 956 68 16 68

Zapatos - Shoes Alpargateria Tarifaq Calzados Mave M&L Vero Vibram

956 68 31 75 956 68 12 09 956 68 32 01 956 90 81 25 956 68 07 85

Electrónica Electrical goods

Ropa - Clothing Dragon Tarifa 956 68 26 13 Batalla del Salado 28 Dragontarifa.com

Manzanero Gálvez González Radio Álvarez

956 68 49 86 956 68 51 21 956 68 47 70

Belleza - Beauty Centro estético Beauty center Heka Le salon du vintage Los 7 Chakras Lucía María José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa

Peluquerías Hairdresser's 956 62 74 74 856 92 91 71 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53

Antonio Aranda Bueno Torecilla Centro Belleza L&C C. Exce Essential look Follones (caballeros) Inspire Iris

628 85 34 29 956 68 47 28 956 68 31 00 956 62 73 67 678 20 64 83 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97


MAPA MAP

32 · A5

Jape (caballeros) Le salon du vintage Medusa by Stefano Peinarte Paco Bueno Salon look

625 05 00 64 856 92 91 71 956 68 21 76 956 68 07 15 956 68 47 28 956 68 49 70

Silke van Ghemen Ulloita (caballeros)

956 68 12 86 637 94 16 96

Perfumería Aloha 99 María José

956 68 27

Ganado: cría Sánchez-Ybarguen

Ingeniería agrícola 956 68 46 34

Elisa Gareta

956 62 70 89

Pajarería - Pet shop

Investigación científica

Parralo Bio Centro

Colectivo Ornitológico 639 85 93 50 Cigueña Negra 639 85 93 50 Istituto Esp.Oceanografía 956 68 12 64

956 68 10 47 956 68 02 42

956 68 45 65

Producción agrícola Nuñez Cervera

Salud - Health Analítica - Blood testing

Óptica - Optician C. O. Domínguez Multivision optica Optica Tarifa

Dentistas - Dentists Alameda Clínica Beardo Clínica Dental Tarifa Dental JM Borrel Gutiérrez García Tarident

956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 16 17 956 68 20 88 956 68 07 97 956 68 11 16

956 68 14 07 956 68 28 33 956 68 10 73

Parafarm-Parapharmacies Dietsbelt Huerta del Rey

956 68 03 22 956 62 75 89

Podólogo - Chiropodist Clínica del Pie

956 68 00 96

Farmacias - Pharmacies Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña Sánchez Guerrero Álvaro Marfill Zahara

956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 05 84 956 43 91 47

Fisioterapia - Physiotherapy FisioTarifa 956 68 12 24 Amador de los Ríos 23 (Vistamar II) Fisiotarifa.com

Atlas Corina Belen Vera

956 62 75 82 650 36 30 17

Psicologia - Psychology Alexia Muro

Claudia Gonzalo (osteopata) Hari Jenny (osteopata) La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Paloma

Eco Center Silvia Susana Brix

956 62 72 20 658 14 88 87 690 08 35 13

Matrona Levante Fuerte Tarifa

Residencia de Mayores 956 62 74 61 956 68 47 66

Shiatsu Sabine

652 86 89 29

Varios - Other 956 68 14 22

Medicina General - GP Clínica Playa J.L Pérez-Navarro

687 03 90 74 678 42 45 14 680 98 35 17 629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 617 62 98 25

956 68 29 26 956 68 49 56

Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico

902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32

Animales - Pets Veterinarias - Vet Clínica Europa Levante Los Lances

956 68 53 43 682 90 97 45 856 58 44 96

Peluquería canina Dog grooming Europa Mimi

956 68 10 62 956 68 20 86

experienciatarifa.com - 36 - guia de la ciudad

956 62 75 50

Oficina - Office Abogados - Lawyers

Imprentas - Printers

Antonio Jiménez Bolte Clemens Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Pérez Escribano

Grafisur La Nueva

956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67

Diseño gráfico web Punto estudio grafico 66 66 800 81 info@puntoestudiografico.com

616 13 92 42

Quiromasajista Chiropractors

Hospital de Caridad Residencia San José

Yoga

Semillas y bulbos La Hangarilla

Laboratorios Checa

956 68 14 97

956 68 49 43

956 68 44 50 956 68 01 20

Papelería/Librería Stationary/Bookshops Al Sur Babel Mix Sancho IV Pandora Vía Express

956 68 14 34 956 68 09 18 956 68 13 74 956 68 09 67 956 68 08 16 956 68 01 63

Gestorías y Asesorías

Ingeniería proyecto

Ag Asesores Asesoría Rovisa Elena M. Manella José Antonio Cana Yáñez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler

Sur de Europa 956 68 10 37 Studio Ambiente Costero 956 68 08 49

956 62 72 03 956 62 74 66 956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34

Inversiones consultorías Langley Ruiz Imbert

956 62 71 35 956 68 53 79

Seguros - Insurance Informática - Computers ALM Ordenadores APP Informática Cloespain Compu Pro Ibermática Trisquel

956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 53 53 956 68 52 25 956 62 73 05 956 62 70 50

Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucía Seguros Vitalicio

956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79

Serigrafía Aldea Global Tarifa Envoltorio Plástico Andiplas

956 68 11 47 956 68 16 73


MAPA MAP

MAPA MAP

34 · D6

33 · D6

Formación - Courses Academias Idiomas Language schools

Autoescuelas Driving schools

Al-Ándalus English Time Hispalense Servicios Culturales y Deportivos del Sur

956 62 75 48 956 62 72 44 956 68 09 27

Autoescuela Cano Autoescuela Luz Cardenas

956 68 90 84

Guarderías - Kindergarten

Escuelas- Schools Prim. Guzmán el Bueno Prim. Nª S.ra de la Luz Prim. Virgen del Sol Secundaria Baelo Claudia Secun. Baelo Claudia

956 68 49 28 956 67 01 43 956 45 99 02 956 67 01 80 956 67 02 60

Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia Mickey Mouse Monigotes

956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71

630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76 956 62 73 40 616 11 32 58

Palacios Sánchez

956 68 21 82

Agentes comerciales Moya Quero Serrano Rojas

956 68 14 67 956 68 49 82

Ferreterías - Hardware El Levante La Calzada La Nueva Pérez

956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12

Arquitecto - Architect

Fontaneros - Plumber

Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodríguez Álvarez Sur de Europa

Hilarios Manolo

956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37

Calefacción - Heating Clima Uno Jorge Cádiz

856 10 62 43 606 70 96 95

Construcción Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstrucción Urbanizadora Tarifeña Vías Canales y Puertos Vista Mar

956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34 956 62 74 75 956 68 41 76

Gestión de servicio Service provider Sergin Tariser

956 68 02 58 956 68 29 64

Grúas - Cranes Antonio Reyes Jiménez García

Aluminios Tarifa Juan el Portugués Ojeda Rivas

Electrod. reparación Díaz Canas Sánchez Sabariengo

958 68 49 87 956 68 27 76

Reformas - Builders

Varios - Other

Alfonseca Cayetano Mora Baldi

Unitermia Zilij Cerámica

956 68 14 11 956 68 04 79

Cajamar La Caixa Santander Unicaja

956 68 43 44 956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26

956 62 73 30 956 68 27 57 667 58 28 91

Banesto BBVA Caja Sol Cajamadrid

956 68 40 26 956 68 53 50 956 68 41 51 956 62 76 09

Ocio - Leisure Agencia de viajes Travel agencies FRS: viajes a Tánger 956 68 18 30 Estación Maritima Frs.es

AOS Travel Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Baelotours

956 62 76 63 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 15 82 956 68 12 42

Celebraciones - Events Irliano NM Events Silvia Catering

956 62 74 65 626 19 84 09 625 29 84 20

Fotógrafos - Photographers Artesur - foto estudio 956 68 00 39 C/ S. José 48

Benji Foto Rojas Gabriela Javier Fenoll

956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91

Talleres - Workshops

956 68 47 23

Concesionarios Car sales

Hormigones Hormigones Tarifa

Lavandería - Launderette Materiales Construcción Construction materials

956 68 18 11 956 68 20 51 617 56 11 25 956 68 15 85

956 68 52 40 956 43 90 94 902 50 95 09 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004

609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54 649 13 75 87

Herreros - Blacksmith

Top Clean

Desarrollos Eólicos Electricidad Pérez Daza Peter Serra Electricidad

956 68 17 65 956 68 03 80 956 68 20 54 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08

627 93 59 61 674 47 19 25

Cerrajería Cristalería Minio Cristall Hnos. Fuentes

Electricistas - Electrician

Aqualia Belnature Endesa Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica

956 68 42 79 653 65 62 68

Cristalerías - Glassware 956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02

Suministros - Utilities

Anyra BS Pintores Decocenter Valentine Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz

Bancos - Banks

Casa - Home Administradores de fincas

Pintura - Paintshops

956 68 03 03

Campo de Gibraltar Hermanos Sena Magimetran Mármoles Orsa

956 68 81 52 956 68 43 32 956 68 07 07 956 68 04 86

Muebles - Furniture Domínguez Millán Serrano Aquilar

956 68 51 25 956 68 42 81 956 68 12 16

Autos Vistamar Frandomar Auto

956 68 15 00 956 68 53 86

Lavacoches - Carwash Lava Tarifa

690 03 30 36

Parking - Parking San Sebastián

956 62 73 63

Recambios - Spare parts Álvarez

956 68 12 97

Talleres - Car mechanics El Chapa Finito L’Italiano

956 68 22 97 956 68 16 62 956 68 14 37

experienciatarifa.com - 37 - guia de la ciudad

Herrera José Luis León JMD Hermanos Quinito Mecánica el Rubio Reparaciones el Río Tariauto Tarifa Car Ulloa

956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40 956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40 956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02

Talleres navales Boat workshops Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales

956 68 41 71 956 68 19 17


Varios - Other Estanco - Tobacconists

Telefonía - Mobile phones

Serrano Manso

Orange Telyco Yoigo Vodafone

956 68 47 15 956 68 40 31

Loterías apuestas Carballo Millán Navarro ONCE Sistema Técnico de Lotería

956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63

956 68 07 90 956 68 14 32 956 10 29 27

Transportes - Transport Castellano González Dis Servis 2001 Gil Silva

956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41

BOLONIA

956 68 85 06 956 68 86 24 956 68 85 55 956 68 85 46 956 68 85 44

Bares - Bars El Tropezón

Hostales - Hotels

Apartamentos - Apartaments

Bellavista El Cortijo del Estrecho El rincon de Beatriz Jose del Valle Los Jerezanos La Hormiga Voladora La Posada de Lola Miramar Otero Paraíso Trajano

Ana Carmencita El Sevillano Isabel Mateo Miramar Ríos Trajano Vista al Mar

956 68 85 53 956 68 85 49 956 68 85 17 956 68 71 22 956 68 85 92 956 68 85 62 956 68 85 36 956 68 85 39 956 68 85 94 956 68 85 77 629 56 06 19

956 68 85 50 956 68 85 19 956 68 86 07 956 68 85 69 956 68 85 97 956 68 85 61 956 68 85 44 629 56 06 91 956 23 66 26

956 68 85 17 956 68 85 34

Bolonia El Tucán La Cabaña La Duna Los Caracoles Los Troncos

696 43 56 62 619 32 45 18 956 68 85 06 669 45 67 07 654 08 26 87 956 68 85 33

ZAHARA Alojamientos - Accommodation Almadraba Antonio I-II Cortijo de la Plata Doña Lola El Cortijo de Zahara El Varadero Gran Sol Nicolás Pozo del Duque Sol Atlanterra

956 43 93 32 956 43 91 41 956 43 90 01 956 43 90 09 956 43 94 56 956 43 90 38 956 43 93 09 956 43 92 74 956 43 90 97 956 43 90 00

Jadraza Monte-Mar

956 43 94 07 956 43 90 47

Camping - Camping Bahia de la Plata Campaña Pacheco

956 43 90 40 956 43 90 78

Apartamentos - Apartaments Cortijo La Colonia Cortijo San Carlos La Palmera Mis Nietos

956 43 93 34 956 43 95 63 956 43 94 62 956 43 90 40

Centro de Salud

956 43 93 73

Asador Sergio Casa José María La Sal

956 43 92 01 956 43 93 38 956 45 31 12

Hostales - Hotels Espinel

956 43 95 82

Comer - Food Restaur. - Restaurants

Comer - Food Restaurantes - Restaurants

Chiringuitos - Beach Bars

956 68 73 23

Hoteles - Hotels

Alojamientos - Accommodation

Albero Bahía

La Cabaña La Cantina La Marisma Las Rejas Ríos

Bellavista Correa El Jerezano

956 68 85 53 956 68 85 14 956 68 85 92

Casa Juanito El Arraez El Espartel La E. de Catalina

956 43 92 11 956 43 93 47 956 43 93 27 956 43 95 41

MAPA MAP

35 · D6

experienciatarifa.com - 38 - guide of the city


MAPA MAP

36 路 E3

MAPA MAP

37 路 C4


MAPA MAP

38 路 D5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.