GRATIS . free
gUia tUristica la Mejor forMa de conocer tarifa ¡ tHe Best way to know tarifa
experiencia tarifa nÂş 17 winter 2020
4 mapa pueblo pag. 47
saber mรกs - know more
6 mapa pueblo pag. 47
saber mรกs - know more
37 mapa costa pag. 47
Sumario Contents
10 años Experiencia Tarifa
6
Alonso Pérez de Guzmán llamado Guzmán el Bueno
7
Puerta de Jerez
8
isla de las Palomas - DOVE Island
9
castillo Santa Catalina
10 Casco Antiguo - visit the old town 12 Tarifa y su compañero, el viento Tarifa and ITS partner, the wind 14 pasate a la acción - take action
Gracias a todos los PATROCINADORES que han hecho posible que sigua presente tantos años!
17
comer - eaTing ouT
23 Tienda de conSerVaS arTeSanaleS TradiTional Shop of handcrafTed Tinned food
Seguiremos intentando dar lo mejor para ofecer toda la información necesaria para el turista que elige como destino Tarifa, no sólo durante su permanencia en nuestra ciudad, sino como guía de consulta turística una vez que se regrese a su casa. Por otra parte, querémos ayudar no sólo a recordar los lugares visitados, sino incluso a planificar un futuro viaje a nuestra ciudad. Te eperamos siempre. Tarifa enamora, te lo aseguramos...
28 DONDE IR A LA PLAYA CUANDO HACE viento WHERE TO GO TO THE BEACH WHEN IT IS WINDY 31 SenderiSmo - hiking 32 KITESURF, UN DEPORTE PARA TODOS Kitesurfing, a sport for everyone 34 acTiVidadeS - ACTIVITIES 36 aViSTamienTo de ceTáceoS - whale waTching 38
ruinaS romanaS de Baelo claudia
39
ALREDEDOR - near tarifa
40
de compra - Shopping
41
comercioS y SerVicioS - BuSineSSeS and SerViceS
42 alojamienToS - accomodaTion
Quieres aparecer en la gúia,
46
48 guía Telefónica - Telephone direcTory 54 horarioS auToBuSeS - TimeTaBleS
Tel.: 66 66 800 81 info@experienciatarifa.com
Revista independiente con marca registrada 2.958.043 Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.
mapa comercios
55
mapaS de la ciudad - Town mapS
DIRECCIóN Y Diseño gráfico Valentina Bianchi info@experienciatarifa.com colaboradores John Bailey, Atlas Beach Tarifa, Hugo Rodríguez, Olalla Iglesias, Eva Carpinelli, Daniel Crespo.
TRADUCCIONES Escuela Hispalense
DISTRIBUCIÓN Experiencia Tarifa
FOTO DE PORTADA Atlas Beach Tarifa
AGRADECIMIENTOS Manuel Atlas Beach, Mathieu Bourret, Gaspar Cuesta, John Bailey, www.espanafascinante. com, las chicas de la Oficina de Turismo Y SOBRE TODO A NUESTROS PATROCINADORES.
FOTOGRAFÍA Atlas Beach Tarifa, Mathieu Bourret, Freepik IMpresiÓn Tipografía Mazuelos
DELEgación municipal de turismo de tarifa
saber más - know more
Alonso Pérez de Guzmán llamado
Guzmán el Bueno
Texto de Ignacio Suarez-Zuloaga - ilustraciones de Ximena Maier gracias a www.espanafascinante.com, muchas más historias y leyendas fascinantes en la web.
A
finales del siglo XIII el Estrecho de Gibraltar era muy disputado por los tres reinos ribereños: el reino nazarí de Granada, el reino bereber de Fez (de los llamados “benimerines” que dominaban el Magreb) y el reino de Castilla. Alternativamente luchaban y se aliaban entre sí, apoyándose en renegados de todos los contendientes. En 1275 se formalizó una alianza según la cual los benimerines apoyaban a los granadinos a cambio de la entrega de la fortaleza de Tarifa y algunas otros castillos. En sentido contrario, algunos famosos caballeros cristianos —entre ellos, Alonso Pérez de Guzmán— habían ido a luchar a África como mercenarios al servicio de los benimerines. Por esta razón los caballeros musulmanes y cristianos tenían un buen conocimiento unos de otros, pues muchos habían combatido juntos o entre sí a lo largo de los últimos años. Poco a poco los benimeríes habían ido ampliando sus plazas y extendiéndose en Andalucía y comenzaron a ser un peligro para los granadinos. Por eso los nazaríes de Granada llegaron a la conclusión de que los castellanos habían pasado a ser un mal menor para ellos. Hacia 1292 los granadinos se aliaron con los castellanos para tomar varias fortalezas de los benimerines. El rey Sancho IV de Castilla dirigió en persona el asedio a Tarifa. La lucha fue muy dura y en ella participó heroicamente su hermano, el Infante Juan de Castilla. Finalmente, el 21 septiembre de 1292 los castellanos consiguieron forzar su entrada por un postigo de la parte este de la fortaleza, “de Santiago”. El rey Sancho había prometido devolver Tarifa a los nazaríes, a cambio de que estos le ayudaran a conquistar Algeciras y otras plazas; pero una vez la fortaleza estuvo en su poder el rey de Castilla cambió de opinión, incumpliendo el compromiso. Ante el incumplimiento del pacto los granadinos respondieron recuperando su alianza con los benimerines. Dado que era seguro que antes o después la alianza de los reinos musulmanes iba a tratar de recuperar una fortaleza tan estratégica, el rey le encomendó la defensa de Tarifa a los caballeros más prestigiosos: la Orden de Santiago. En julio de 1293 el rey Sancho nombra alcaide de Tarifa a Alonso Pérez de Guzmán, buen conocedor de los benimerines, ya que había combatido a su servicio en África. Antes de continuar la historia, conviene que entendamos las complicadas relaciones familiares de Sancho IV con su hermano menor, el infante Juan de Castilla. El rey Sancho IV se rebeló contra su padre, el rey Alfonso X el Sabio, cuando éste trató de legar algunos de sus territorios a otros miembros de la familia, entre los cual estaba su
6|
experiencia tarifa
A
At the end of the thirteenth century the Strait of Gibraltar was much disputed by the three frontier kingdoms: the Nasrid kingdom of Granada, the Berber kingdom of Fez (of the so-called “benimerines” that dominated the Maghreb) and the kingdom of Castile. They alternated between fighting and allying with one another, using renegades on both sides. In 1275 an alliance was formed in which the Benimerines agreed to support the Granadans in exchange for the fortress of Tarifa and some other castles. Elsewhere, some famous Christian knights - among them, Alonso Pérez de Guzmán - had gone to fight in Africa as mercenaries in the service of the Benimerines. For this reason, Muslim and Christian knights knew each other well, as many had fought together or against each other over the past few years. Little by little, the Benimerines had expanded their strongholds and spread throughout Andalusia and became a threat to the people of Granada. The Nasrids of Granada therefore concluded that the Castilians were a lesser threat to them. Around 1292 the Granadans allied with the Castilians to take several fortresses from the Benimerines. King Sancho IV of Castile personally led the siege of Tarifa. The fight was difficult and his brother, the Infante Juan of Castile, participated heroically. Finally, on September 21, 1292 the Castilians managed to force entry by the “Santiago gate” from the east side of the fortress, King Sancho had promised to return Tarifa to the Nasrids in exchange for their help in conquering Algeciras and other places; but as soon as the fortress was in his possession, the king of Castile changed his mind, breaching the commitment. The Granadans responded to this breach of the pact by reforming their alliance with the Benimerines. Since it was certain that sooner or later the alliance of the Muslim kingdoms would return to reclaim the strategic fortress in Tarifa, the king entrusted the defense of Tarifa to the most prestigious knights: the Order of Santiago. In July 1293, King Sancho appointed Alonso Pérez de Guzmán, mayor of Tarifa, who knew the Benimerines well, since he had fought at his service in Africa. Before continuing the story, it is important to understand the complicated relationship between Sancho IV with his younger brother, the Infante Juan de Castilla. King Sancho IV rebelled against his father, King Alfonso X the Wise, when he tried to leave some of his territories to other family members, among which was his brother, the Infante Juan. This distribution of territory led to an enduring and bitter dispute between the eldest son Sancho and his brother, the Infante Juan. After his heroic behavior in the conquest of Tarifa, the Infante
hermano el infante Juan. El reparto motivó un perdurable y enconado enfrentamiento entre el primogénito Sancho y su hermano el infante Juan. Después de su heroico comportamiento en la conquista de Tarifa, el infante Juan conspiró contra su hermano, por lo que acabó teniendo que exiliarse en Portugal. De allí Juan pasaría a Tánger, donde se puso al servicio del sultán benimerín. En su periplo por reinos extranjeros Juan llevaba consigo a Pedro Pérez de Guzmán, segundo hijo del alcaide de Tarifa. En 1294 el Infante Juan volvió a la Península para organizar el asedio de Tarifa, pero en esta ocasión a favor de los musulmanes granadinos y marroquíes. El infante intentó convencer al alcaide Alonso Pérez de Guzmán para que entregara la plaza y el alcaide se negó. El infante Juan, aprovechándose de que tenía en su poder a Pedro —el segundo hijo del alcaide— le amenazó con matarlo si se obstinaba en no entregarle la plaza. Desde lo alto de la torre albarrana Pérez de Guzmán le respondió que podían matar a su hijo y a otros cinco más si es que los hubiera tenido, pues en ningún casi le entregaría el castillo. Y se ha escrito que a continuación les gritó: “Si no tenéis un arma para consumar la iniquidad, ahí tenéis la mía” lanzándoles su daga. Los sitiadores allí mismo degollaron a Pedro ante la mirada de su padre. Al finalizar el cerco la noticia de la actuación de Alonso pronto alcanzó la corte de Toledo. Alonso salió de Tarifa recibiendo toda clase de homenajes por su responsabilidad. El rey Sancho —no pudiendo acudir a recibirle— le escribió una carta en la que le decía: “Mereces ser llamado ‘El Bueno’, y ansí vos lo llamo, y vos ansí vos llamaredes de aquí en adelante”. Así el relato sobre Alonso Pérez de Guzmán se transformó en la historia de Guzmán el Bueno.
Juan conspired against his brother, and was forced into exile in Portugal. From there, Juan would go to Tangier, where he served the Sultan Benimerin. On his journey through foreign kingdoms Juan took Pedro Pérez de Guzmán, the second son of the governor of Tarifa, with him. In 1294 the Infante Juan returned to the Peninsula to organize the siege of Tarifa, but this time in favour of the Granadan and Moroccan Muslims. The Infante tried to convince the governor Alonso Pérez de Guzmán to deliver the fortress and the governor refused. The Infante Juan used the fact that he had Pedro, the second son of the governor, who he threatened to kill if Guzmán did not hand over the fortress. From the top of the Albarrana tower, Pérez de Guzmán responded that they could kill his son and five others if he had them, because in no case would he deliver the castle. And it has been written that he yelled at them: “If you do not have your own weapon to complete the iniquitous deed, take mine” by throwing his dagger at them. The besiegers slaughtered Pedro right there, before his father’s very eyes. At the end of the siege the news of Alonso´s performance soon reached the court of Toledo. Alonso left Tarifa receiving all kinds of tributes for his achievements. King Sancho — unable to come to receive him — wrote him a letter in which he said: “You deserve the name ‘The Good One’, and that’s what I will call you, and you will call yourself from now on.” Thus the story about Alonso Pérez de Guzmán became the story of Guzmán el Bueno.
Puerta de Jerez
Una de las imágenes más emblemáticas de Tarifa. Está en el acceso principal de las Murallas medievales. Tras desaparecer la Puerta del Mar, situada en el oeste, y la Puerta del Retiro al este (hoy punto de ubicación de la estatua del General Copons y Navia), la Puerta de Jerez representa actualmente todo un icono de la ciudad. Tal como la vemos en la actualidad es una mezcla de construcción musulmana y cristiana. La puerta originaria es la más interior, formada por un arco de herradura, con la utilización del ladrillo. En su interesante bóveda de espejo se puede ver unas Ilamativas pinturas. La puerta se abre entre dos torres muy cercanas, que se encuentran rebajada en su altura. Los cristianos añadieron un nuevo tramo a la puerta, el más exterior, que termina en un elegante arco apuntado formado por sillares apoyados en dos medias columnas. Un emblema en su parte superior recuerda la conquista de la ciudad por parte de Sancho IV el Bravo en 1292. One of the most emblematic places in Tarifa. It is the main access through the medieval walls. Following the disappearance of the Sea Gate, located in the west, and the Refuge Gate to the east (today the location of the General Copons and Navia statue), the Jerez Gate is an icon of the town. As seen today, it is a mixture of Muslim and Christian construction. The original gate is the innermost part, formed by a horseshoe arch in brick. Inside the interesting guard´s recess you can see an engaging painting. The gate lies between two towers, which have been lowered. Christians added an extension to the gate, the outermost part, which ends in an elegant pointed arch formed by ashlars supported by two half columns. An emblem above the gate is in memory of the conquest of the city by Sancho IV the Brave in 1292.
experiencia tarifa
|7
saber más - know more
Palomas
isla de las
Las Palomas Island
Inscripciones para la visita guiadas +34 956 680 993 turismo@aytotarifa.com o +34 652 04 62 57 info@mundoposibilidades.com - Se necesitan nombre, apellidos y numero de DNI de todos los participantes almenos 72 horas antes de la actividad. Guided visits for more information, please dial +34 956 680 993 turismo@aytotarifa.com or +34 652 04 62 57 info@mundoposibilidades.com - Access is restricted. To be able to register, you need the name, surname and ID number of all participants at least 72 hours before the activity.
La Isla de las Palomas, o de Tarifa, que es la ultima estivación rocosa del continente europeo, antes de sumergirse en aguas del Estrecho. Su punto más meridional lo ocupa en la actualidad un faro, construido aprovechando una torre almenara del siglo XVI. En la isla son visibles los restos de al menos cinco hipogeos funerarios fenicio-púnicos excavadas en la roca, con entrada por medio de un pozo, situadas en el sector mas próximo al puerto. Cerca se encuentra un espigón ciclópeo, que también ha sido considerado fenicio. La isla, está formada por dos tipo de roca: la capa inferior es de areniscas silíceas, que dispuestas en crestas rocosas que forman la mayor parte del relieve de la zona, y a ella se superpone otro tipo de roca conocido popularmente como piedra ostionera, formado más recientemente por antiguas playas y fondos marinos fosilizados, que alberga gran número de conchas de moluscos. La práctica totalidad de la superficie de la isla se ha visto muy alterada por la construcción de canteras de donde se extrajo sistemáticamente, desde época romana, roca caliza fosilífera para la construcción (por ejemplo, en el Castillo de Guzman el Bueno) su extracción ha modificado notablemente la morfología de la isla, siendo todavía visibles algunos cortes de cantera junto al mar, por donde se transportaba, o en la misma entrada de la isla, cuyo murallón defensivo es en buena parte la misma roca cortada. La isla no alberga ninguna fortificación hasta la citada torre de 1588, pero no será hasta el sig lo XIX, tras la invasión francesa, cuando se construyan en su perímetro una dársena fortificada y una completa serie de baterías, y en el interior cuarteles y un impresionante polvorín subterrá-
8|
experiencia tarifa
Las Palomas Island (‘Dove Island’), otherwise called Tarifa Island, is the furthest southern land structure in Europe prior to the waters of the Strait. Its extreme point is nowadays home to a lighthouse located in a 16th century beacon tower. A Phoenician temple seems to have also existed there, though nothing remains of it, but there are remains of at least five Phoenician-Punic funerary hypogea that were excavated on the rock and accessed by way of a well. A cyclopean breakwater wall is nearby, apparently of undocumented Phoenician origin. The island is formed by two types of rocky terrain: the lower strata is made up of silica sandstone that built up as rocky crests making up most of the area, and, on top of which an upper layer contains another type of stone popularly known as ‘ostionera’ (made up of sea shells) which built up as a result of fossil debris accumulation on old beaches and fossilized sea floors. Practically the whole island’s surface has been greatly altered by the construction of quarries where, since Roman times, fossiliferous limestone for construction has been systematically extracted (for example, Guzmán el Bueno castle) and the fact that it has been frequently extracted has produced a notable effect on the island’s morphology: some quarry cliffs are still visible near the sea where the rock was transported, or at the very access point of the island, whose rampart is made up, in fact, by just the same stone having been cut up. The island does not house fortifications except the aforementioned tower dating back to 1588 and it was not until the 19th century when, after the French invasion, a fortified inner harbour was built, together with a set of battery bar-
neo, excavado en la roca. Hasta 1808 la isla estuvo separada de Tarifa. Ese año fue construido el camino, obra de Antonio González Salmón, quien también fue responsable del espigón que hace función de puerto de Tarifa. Desde el momento de su construcción marca la línea divisoria entre dos mares. En la parte del Mediterráneo la arena que antes se situaba en La Caleta se deposita ahora en la cala junto a la isla, creando la popularmente conocida como “playa chica”. Al otro lado del istmo ya en el Atlántico, comienzan los 10 Km de playa de Los Lances y Valdevaqueros, de fina arena. En sus fondos, de aguas claras y gran riqueza biológica, abundan especies animales y vegetales representativas tanto del mar Mediterráneo como del Océano Atlántico. Desde mediados del siglo XX se establecieron gran cantidad de cuarteles y sus terrenos fueron propiedad del Ministerio de Defensa hasta que fueron declarados de Dominio Público Marino Terrestre en 1988. La posterior declaración en 2003 del Parque natural del Estrecho de Gibraltar supuso la protección de la isla y de sus aguas más inmediatas debido a sus peculiares valores ecológicos.
racks and, inside, some encampment stations and an impressive ammunition dump. Until 1808 the island remained separated from Tarifa. That year the road to the island was built by Antonio González Salmón, who was also responsible for the jetty that serves as port of Tarifa. On the Mediterranean side, the sand that previously formed La Caleta Beach is now deposited in the small bay beside the island, thereby creating the popularly known Playa Chica (‘Small Beach’), a place the locals are fond of visiting, being shaded from the wind, and where diving ‘christenings’ or first dives are also conducted. On the other side of the neck of land is the Atlantic and the 10 kilometres of sandy beaches forming Los Lances and Valdevaqueros begin. The biologically rich sea floor and clean waters are home to many species of flora and fauna typical of both the Mediterranean sea and the Atlantic ocean. Since the mid-twentieth century, a large number of barracks were established and the land was the property of the Ministry of Defense until it was declared a Terrestrial Marine Public Domain in 1988. The subsequent declaration in 2003 of the Natural Park of the Strait of Gibraltar meant the protection of the island and its most immediate waters due to its peculiar ecological values.
En 1928, la comandancia de Marina mandó construir un castillo que serviría como complemento del Faro de Tarifa. Las obras del edificio fueron acabadas en 1933. Tras la Guerra Civil, las defensas se reforzaron a su alrededor con varios búnkeres comunicados entre sí por túneles. 1972 se instaló el observatorio meteorológico de la Marina, que en el 2000 se trasladó a otro lugar, pasando Santa Catalina a ser de nuevo propiedad municipal. Desgraciadamente se encuentra abandonado y cada vez más deteriorado.
Castillo
Santa Catalina A unos pasos del Puerto de Tarifa y unos 300 metros del Castillo de Guzmán el Bueno, llegamos al cerro de Santa Catalina donde se puede ver un peculiar castillo. No ha vivido historias románticas de princesas y caballeros. Debe su actual nombre a una antigua ermita allí situada dedicada a la Santa. La ermita tenía una sola nave y una pequeña espadaña. Al ser un lugar apartado, sirvió como lazareto durante la epidemia de peste del siglo XVII, pero pronto, por su posición elevada y de control estratégico sobre la isla de las Palomas y el Castillo de Guzman el Bueno, el cerro comenzó a tener uso militar. En 1771 la ermita fue convertida en almacén de pólvora y durante la Guerra de la Independencia los ingleses la demolieron y comenzaron las obras de un fuerte para artillería del que todavía quedan restos.
w A few steps from the Port of Tarifa and about 300 metres from Guzmán el Bueno castle we reach Santa Catalina hill on which you can see a peculiar castle. It has not experienced romantic stories of princesses and knights. It is a former hermitage dedicated to the saint which gives it that name. The hermitage had only one nave and a small bell gable. Being a secluded place, it served as a quarantine during the epidemic plague of the 17th century, but soon, due to its high position and strategic view of Las Palomas island and Guzman el Bueno castle, the hill began to have military use. In 1771 the hermitage was converted into a gunpowder store and during the War of Independence the English demolished it and began creating an artillery fort of which remains still can be seen. In 1928, the Navy Command ordered the construction of a castle to complement Tarifa lighthouse. The building works finished in 1933. After the Civil War the defenses were reinforced around it with several bunkers communicating with each other by tunnels. In 1972 the Navy meteorological observatory was installed there, which in 2000 moved to another place, the ownership of Santa Catalina passing to the municipality. Unfortunately now it is abandoned and deteriorating.
experiencia tarifa
|9
Casco Antiguo
visit the old town
1
Puerta de Jerez
Es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por Sancho IV el Bravo en 1292.
2
Iglesia de San Mateo
De estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como varias obras notables de orfebrería.
Church of San Mateo
Is a Gothic structure completed in the sixteenth century. Baroque paintings and sculptures of interest are preserved here as well as several important pieces of jewelry.
3
Monumento General Copons y Navía
4
El recorrido de 500 metros sobre la muralla ofrece vistas inigualables de la ciudad de Tarifa, con punto estratégicos como la Torre del Madero y con zonas de máxima altura, como la Torre de Jesús.
Defensor de la plaza de Tarifa ante el asedio francés entre diciembre de 1811 y enero de 1812.
monument of General Copons y Navía.
Puerta de Jerez
One of the most emblematic and important monuments in the town. This gateway was constructed when the town walls were extended after the Christian conquest. In 2000 it was restored and now incorporates the painting “El Cristo de los Vientos” by the tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield above the gate has an inscription recalling the storming of the town by Sancho IV the Brave in 1292.
wall
Defender of Tarifa during the French siege between December, 1811 and January, 1812.
The route of 500 meters on the wall offers unparalleled views of the city of Tarifa, with strategic points such as Torre del Madero and areas of maximum height, such as the Tower of Jesus.
4
3
2
MURALLA o adarve
5
8
6 7 9
1 10
15
isla de las palomas
Es en esta donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa. Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano.
Isla de las Palomas
This island is the southernmost point of Europe and separates the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. The road connecting the island to the mainland was built in 1808. Walking from here along the seafront promenade you have a great view of the African coast.
10 |
experiencia tarifa
i
12
11
13
14
Castillo de Santa Catalina
Fue construido en la segunda década del siglo XX, siguiendo el estilo neorrenacentista. Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita.
Castillo de Santa Catalina
Which was built in the second decade of the 20th Century.
14
15
5, 6, 7
HORARIOS Timetables
Casino, Cárcel Real, Plaza de la Fuente
Horarios sujetos a cambio sin preavisos
Fue la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831.
Casino, the Jail and the Plaza de la Fuente (Fountain Square). The first source of running water was installed in Tarifa in 1831.
8, 9
La Plazuela del Viento, plaza de las ranitas
Donde se encuentra la Torre visitable y El Miramar, un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita.
Plaza del Viento (Windy Square)
the Tower and the Miramar, a lookout point from the walls. You will find the Town Hall in the Plaza de Santa María also known as the Square of the Little Frog.
10
Castillo de Guzmán el Bueno
Datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano.
VISITAS INVIERNO Lun. a Sáb. 8:45 a 13 17:30 a 20 Dom.: 10 a 13 18:15 a 20:30
VISITAS VERANO Lun. a Sáb. 8:45 a 13 18 a 21 Dom.: 10 a 13 19 a 21:15
MISAS INVIERNO Mar., juev., Sáb. 19:30 Dom. y festivos 12, 19:30
MISAS VERANO Mar., juev., Sáb. 20:30 Dom. y festivos 12, 20:30
HORARIOS adarve
4
visita de forma concertada, para grupos Area de Cultura T.: 956 684 689
HORARIOS tORRE/TOWER
Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado.
lunes a DOMINGOS 09:30 - 18:00 (17:15 última visita) JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE 09:30 - 20:30 todos los días
Castillo de Guzmán el Bueno
VISITAS Lun. a Sáb. 10 a 13 - 18:15 a 20:15 Dom.: 9:15 a 11:00
This castle dates from 960 and was built on the ruins of a Roman military camp by order of Caliph Abderrahman III. Recent archaeological excavations have discovered traces from the Bronze Age, Punic, Iberian and Roman Republican settlements. The Christian conquest by King Sancho IV el Bravo in 1294 and the heroic gesture of Guzmán el Bueno, who sacrificed his son rather than give the Muslims the castle, have given Tarifa worldwide renown.
11 12
2
HORARIOS san mateo
La Iglesia de San Barroco y Neoclásico.
8
10
HORARIOS castillo VIsita guiada a las 12:00
martes a DOMINGOS 10:00 - 16:00 (15:15 última visita)
11
HORARIOS s. francisco
MISAS INVIERNO MISAS VERANO Miérc. y Vie. 19:30 20:30 Dom. y festivos 10:00 10:00
Francisco, de estilo
The neoclassical Church of San Francisco.
Mercado de Abastos
Funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos.
Market
Which has existed since 1928. Records from 1536 show that it was a convent of the Holy Trinity. The main mission of this religious order was to rescue captives from the Barbary pirates.
13
Busto de Juan Luis Muñoz Alonso
Conocido como el sabio de Tarifa en la proyección mediática de los programas de Jesús Quintero.
bust of Juan Luis Muñoz Alonso
Known as the sage from Tarifa in the media thanks to the TV programs of Jesús Quintero.
Visita la Isla de Tarifa Explore the island of Tarifa Inscripciones +34 652 04 62 57 info@mundoposibilidades.com La Isla de las Palomas tiene el acceso restringido. Para poder inscribiros, se necesitan nombre, apellidos y numero de DNI de todos los participantes al menos 72 horas antes de la actividad. experiencia tarifa
| 11
saber más - know more
Tarifa y su compañero,
el viento Tarifa and its partner, the wind Tarifa tiene un compañero incansable, el viento. Viento de levante o viento de poniente. El viento de levante recibe este nombre porque proviene del este, dirección desde la que se “levanta” el sol. Este viento nace en el Mediterráneo central, en las proximidades de las Islas Baleares y de la cordillera de África. Se dirige al atravesar el Estrecho aumentando de fuerza por el efecto Venturi al cual se debe que el viento sea mas fuerte en Algeciras o en el Golfo de Cádiz. El efecto Venturi determina que, si un fluido en movimiento se ve obligado a atravesar un estrechamiento, en nuestro caso el Estrecho de Gibraltar, se acelera, experimentando un aumento de su velocidad en lado saliente del cambio de sección. Los vientos de levante pueden soplar en cualquier momento del año, no tiene regla fija, pero son más comunes de mayo a octubre. El Levante es muy intenso, ya que produce vientos medios sostenidos de 50 kilómetros por horas y rachas que pueden superar los 110 kilómetros. Cuando es muy fuerte puede llegar a imposibilitar la salida de barcos desde los puertos de Tarifa y Tánger. Los periodos de viento de Levante, popularmente conocidos como levanteras, pueden llegar a durar más de diez días consecutivos. El levante es un viento seco, al atravesar todo el este de Andalucía gana temperatura, haciendo subir la misma; mientras el poniente es un viento muy húmedo que arrastra frío del océano Atlántico, conservando el aire a menos temperatura y haciendo más agradable tanto noches como días. El poniente es un viento que llega de oeste y se llama así porque por ahí se “pone” el sol, generalmente es moderado, no llegando a rebasar los 50 km/h. Con el poniente son frecuentes las nieblas a primeras horas de la mañana, suelen aparecer durante la noche pero no hay qué preocuparse porque se disipan hacia el mediodía. El viento en esta provincia no solo influye en las actividades humanas que se desarrollan en la zona, también modelan la orografía de las impresionantes playas, donde se puede encontrar la Duna de Punta Paloma. La mayor duna de España y monumento
12 |
experiencia tarifa
Tarifa has a tireless companion, the wind. We have two prevailing winds in Tarifa; the levante and poniente. The name ´levante´comes from the verb ´levantar´ meaning to raise and refers to wind from the East – the direction from which the sun ´rises´. The levante wind rises in the central Mediterranean and around the Balearic Islands and mountain ranges of Morocco. This wind blows westwards through the Strait of Gibraltar in which its force increases significantly due to the Venturi effect. It is this Venturi effect that causes winds to be stronger in Tarifa than in Algeciras, or the Gulf of Cadiz, for example. The Venturi effect describes the principle that when a moving fluid faces a constriction, or narrowing, (in this case the Strait of Gibraltar), the velocity of flow increases at the constriction. This funnel effect is the cause of Tarifa´s strong winds, with the Strait of Gibraltar creating the constriction the wind must pass through. Levante winds can occur at any point during the year, there are no hard-and-fast rules, however they are most common between May and October. Levante wind is incredibly strong, producing average winds of 50km/h with gusts that can exceed 110km/h. When it is particularly strong it can close the ports in Tarifa and Tánger. Periods of levante winds, popularly known as levanteras, can last more than ten consecutive days. Levante winds are dry, and gain heat as they cross the east of Andalusia causing their temperature to rise. Poniente wind, however, is very humid, bringing the cold temperatures from the Atlantic Ocean, keeping the air cool and providing us with pleasant temperatures both day and at night. Poniente winds come from the West, with the name coming from the verb ´poner´, used to describe the setting of the sun. They are generally moderate winds with a maximum speed of 50km/h. Poniente winds often create mist during the early hours of the morning as well as at night. However, you can be sure that any mist will have disappeared by midday. The wind in this province not only influences the human activities that take place in the area. They also sculpt the shape of Tarifa´s incredible beaches, where you can find the dune of Paloma Point. Spain´s largest sand dune is in Bolonia and is considered a natural monument. The
saber más - know more
shape of these dunes changes every day of the year with the natural es la Duna de Bolonia. Estas cambian y modifican different winds that sculpt them. On the motorway to Algecisu forma todo los días del año. ras you can notice the effects of the wind. The trees along this En la carretera a Algeciras se puede notar el cambio que road lean towards the West due to the force of the wind. causa el viento. Los arboles están ladeados hacia el oeste The winds also condition the migratory movements of birds. debido a su fuerza. Strong winds during the day can interrupt their journey until Los vientos condicionan los movimientos migratorios de conditions improve. las aves. En las jornadas de viento muy fuerte pueden Even every-day tasks and the mood of Tarifa´s inhabitants interrumpir su viaje hasta tener mejores condiciones. are governed by the wind. It can make just going for a walk, En Tarifa el viento rige las tareas habituales de los habihaving a coffee outside or going to the beach difficult. The tantes y también el estado de ánimo. Ir a dar un paseo, sand on the beach on a windy day tomarse un cafe en una plazoleta o ir a is unpleasant, hitting your legs la playa es difícil. En la playa la arena es and body and makes sun-bathing bastante molesta, pincha las piernas y el “chica levantera hace” complicated. If an umbrella is put cuerpo. Quedarse tumbado a tomar el o “que hartura de levante” up well it may help, but getting it sol es una tarea complicada! La sombriwrong can cause it to go flying ! lla debería ayudar sí se instala correctason tipicas expresiones In this town, you have to befriend mente. Equivocarse al colocarla puede tarifeñas en los días the wind and take advantage of ponerla en órbita. it. Windsurfing and kitesurfing En este pueblo el hombre no ha tenido de viento fuerte. are very popular and have made otro remedio que hacerse amigo del Tarifa the European Mecca for viento y aprovechar del él. El windsurf y these sports. A large infrastruckitesurf son muy practicado. Han echo “chica levantera hace” ture of shops and specialised de Tarifa la meca europea de los deporschools has grown around these tes de vela. En torno a estas disciplinas o “que hartura de levante” disciplines, as well as other sea ha crecido una amplia infraestructuras are a typical expressions activities such as diving and de comercios y escuelas especializadas. whale watching. Además existen otras actividades relain a strong windy day. Tarifa is, without a doubt, one of cionadas con el mar como el buceo o la the jewels of not just Spain but observación de cetáceos. also of Europe. Whenever you Sin duda Tarifa es una de las joyas no look at lists of the best beaches in Spain, you´ll always find sólo de España sino también de Europa. Cuando veis beaches in Tarifa. It is not necessary to go halfway across the listas de las mejores playas de España, siempre aparece world to find such wild and spectacular landscapes. We have alguna de Tarifa. No hace falta cruzar el mundo para pothis little paradise in the south of our own continent. der encontrar paisajes tan salvajes o espectaculares. En You are in the perfect place and are sure to fall in love with el sur de nuestro continente contamos con este pequeño Tarifa. paraíso. Estas en el sitio perfecto y te enamoraras de él!
experiencia tarifa
| 13
saber más - know more
PASATE A LA
Foto: Marco Mora
ACCION take action servacionista o un centro de formación para aportar tu propia contribución”, nos dice Octopus, “hay muchísimas maneras para promover prácticas y comportamientos respetuosos con el medio ambiente y el mundo subacuático”. Nos invitan así a una reflexión constructiva: “El mundo está lleno de individuos, comunidades y organizaciones increíbles que están llevando a cabo un trabajo maravilloso para intentar contener los daños del cambio climático sobre el planeta. Sabemos que para proteger el ambiente subacuático tenemos que comprometer a nuestros amigos y a nuestras comunidades, participar en actividades sobre la responsabilidad en el agua y animar a los demás a aprender más sobre los desafíos del mundo moderno.” Este nivel de cambio incluye las acciones de cada día para promover cambios positivos, evitando por ejemplo el uso de objetos de usar y tirar. La Asociación Nereide, en esta misma línea, nos llama a la reflexión recomendándonos que tengamos en cuenta las “5 erres”.* Ambas asociaciones nos recuerdan que: Rechazar, Reutilizar, Reducir, Reciclar, Reparar son pequeños hábitos que pueden provocar grandes cambios en nuestro entorno, y que a la vez repercuten sobre el bienestar de nuestro planeta. Además predicar con el ejemplo puede causar un movimiento dominó mucho más amplio, sobre todo si te tomas un poco de tiempo para explicar tus actitudes. Si te ven mientras recoges la basura de un arrecife, utilizas una botella de metal en vez de una botella de plástico o haces la compra con bolsa de tela, tus personas más cercanas podrían empezar a darse cuenta de cuánto nuestras acciones cotidianas afectan al mundo que nos rodea. Ambas asociaciones están convencidas de que entre todas las personas podemos mejorar la situación de nuestro planeta, aumentando nuestra implicación y nuestra responsabilidad. Y tú, ¿ya eres parte del cambio?
Vivimos en un paraíso, El Estrecho de Gibraltar, dónde se besan el océano Atlántico y el mar Mediterráneo, tiene varios parques naturales y zonas protegidas, es zona de paso y migración de aves y tiene una presencia muy alta de importantes especies de cetáceos, algunos de éstos en la lista roja de IUCN de especies en peligro de extinción. Estamos hablando de un área con un impresionante nivel de biodiversidad y, sin embargo no estamos sabiendo protegerlo adecuadamente, porque quizá todavía no tenemos la suficiente conciencia y responsabilidad medioambiental. Es cierto que nuestros océanos se están enfrentando a unos problemas desalentadores; desde la pesca indiscriminada hasta el cambio climático o la contaminación de plástico. La contaminación es una problemática a la orden del día, sin embargo, saltan las alarmas aún más cuando hablamos de residuos y deshechos. Estamos consumiendo sin reflexionar demasiado, esto provoca que la mayor parte de lo que consumimos se convierta en residuo (envases de usar y tirar, o packaging). ¿Y qué sucede además en nuestro paraíso? Pues que las características climáticas que tenemos, específicamente los vientos, provocan que esto se agrave cuando gran parte de nuestros residuos vuelan por las calles y acaban en el mar, convirtiéndose en escombros, matando organismos y dejando sustancias químicas en el medio ambiente. A día de hoy la mayoría de animales marinos aparecen varados o enfermos por ingerir o quedarse atrapados en nuestras basuras. Se calcula que en el año 2050 habrá más plásticos en los océanos que peces. ¡Hay que actuar ya! Para concienciar sobre este tema y reducir nuestro impacto humano, la Asociación Nereide y la Asociación Octopus luchan a díario desde el municipio de Tarifa. Estas dos asociaciones están diseñadas para el desarrollo de proyectos de conservación del medio ambiente, específicamente el marino y los ambientes subacuáticos. Gracias a su experiencia y trabajo podemos apoyarnos en su sentir y sus recomendaciones para ser parte activa del cambio. “No tienes que ser buceador, con-
Foto: Iris Anfruns
Foto: Rocio Espada
Foto: Daniel Crespo
En
ikő
Kir ály
MO
KS
oc
i et
y
We live in a paradise, the Strait of Gibraltar, where the Atlantic Ocean meets the Mediterranean Sea. We have several natural parks and protected areas, as well as being a key location for bird migration. We also have a large number of species of whales and dolphins, some of which are included on the IUCN red list of endangered species. We are talking about an area with an incredible degree of biodiversity and yet we do not understand how to protect it properly, perhaps because we do not yet have sufficient awareness of or responsibility for the environment. Our oceans are certainly facing some very daunting problems; from overfishing, to climate change, to plastic pollution. Pollution is of course a key issue on the agenda, but the issue of waste is perhaps even more alarming. We are consuming without any awareness or thought, meaning the majority of our consumption ends up as waste, such as disposable packaging for example. And what is happening in our own paradise? Our climate, including the wind, exacerbates these effects. Much of our waste, for example, gets blown through the streets and ends up in the sea, becoming debris, killing living organisms and contaminating the environment with chemicals. Today, most marine animals have been left stranded or sick from ingesting or being trapped in our garbage. It is estimated that by 2050 there will be more plastic in the oceans than fish. We must act now. The Nereide Association and the Octopus Association work together every day from Tarifa, to raise awareness and reduce our human impact on the environment. These two associations are dedicated to the development of environmental conservation projects, specifically the marine and underwater environments. Thanks to their experience and hard work, we can use their insights and recommendations to take an active part in the change. “You don’t have to be a diver, conservationist, or training centre to make your own contribution�, Octopus tells us, “There are many ways to encourage practices and behaviours that treat the environment and the underwater world with respect.� We are invited to think constructively: “The world is full of incredible individuals, communities and organizations that are doing a wonderful job of trying to curb the damage climate change is causing the planet. We know that in order to protect the underwater environment, we have to engage our friends and our communities, engage in responsible water usage, and encourage others to learn more about the challenges the modern world is facing.� This level of change requires us to make changes to our everyday actions, in order to bring about positive change, avoiding for example the use of single-use items. In the same vein, Nereide Association, urges us to remember the “5 R´s�. Both associations remind us that: Reject, Reuse, Reduce, Recycle, Repair, are small habits that can create great changes in our environment, and impact the welfare of our planet. Furthermore, leading by example provokes a far wider domino effect, particularly if you take a little time to explain the reasons behind your actions. If you’re seen picking up litter from a reef, using a metal bottle instead of a plastic bottle, or shopping with a reusable cloth bag, the people around you may begin to realize the impact of our everyday actions on the world around us. Both associations are convinced that together, by increasing our participation and responsibility, we can improve the situation of our planet. What about you? Will you play a part in the change?
Texto de olalla iglesia en colaboraciĂłn con:
octopus
AsociaciĂłn para la conservaciĂłn del fondo marino de la isla de Tarifa đ&#x;Œ? @asociacion_octopus_tarifa
nereide
“Por la conservaciĂłn, y protecciĂłn de los animales y la naturalezaâ€? www.nereide.org +34691619229 đ&#x;Œ?
Foto: Judith Shaylor
RECHAZAR REJECT Decir que no al consumo de aquellos productos que perjudica al planeta. Say no to the consumption of those products that harm the planet.
REUTILIZAR REUSE Darle una segunda vida a los objetos. Give objects a second life.
5R
*
REDUCIR REDUCE Diminuir la cantidad de consumo de bienes y de energĂa y asĂ reducir los residuos que generamos. Use fewer consumer goods and less energy and thus reduce the waste we generate.
RECICLAR RECYCLE Haz una separaciĂłn de los residuos de forma responsable. Separate waste products responsibly.
REPARAR REPAIR Recupera esos bienes que aĂşn tienen arreglo. Repair items that can be reused. experiencia tarifa
| 15
9
mapa pueblo pag. 47
4 mapa pueblo pag. 47
Restaurantes y Bares Sin Gluten Restaurants and Bars Gluten Free Algunos establecimientos donde podrás encontrar comida sin gluten... Recomendamos a los celiacos preguntar siempre al camarero el método de preparación. Some establishments where you can find gluten-free food... We recommend that celiacs always ask the waiter how food has been prepared. mapa pag. 46
alameda
especialidad paella - speciality: paellas Paseo Alameda 4 - T.: 956 62 70 44
24 7
Andrea’s Brunch
15
cafe del mar
3
El puerto
31
Bocadillería, crepes, acaíbowls y zumos sandwich, crepes, acaíbowls y juices C. Sancho IV el Bravo 22 - T.: 652 49 07 75
Mediterránea, asiática Pintor Guillermo Perez Villalta 60 - T.: 956 79 97 42 pescado fresco del día y atún de tarifa Av. Fuerzas Armadas 13 - T.: 956 68 19 14
Freiduria la Almena
pescado frito - fried fish C. Paseo de la Alameda 2 - T.: 956 62 73 60
grow café
vegano - vegeteriano - vegan - vegetarian C. Alcalde Nuñez 3 - T.: 956 68 25 78
mapa pueblo pag. 47
25
6 mapa pueblo pag. 47
27
la favela
Con arte contemporánea y creativa con base mediterránea 8 C. Los Silos 3 - T.: 686 41 27 85
meson el picoteo
30
misiana tapas bar
12
perbacco
26
CARNE Y PESCADO - MEAT AND FISH C. Mariano Vinuesa 1 - T.: 956 68 11 28 Nik”kai” (Nipona y de Cádiz) C. Sancho IV Bravo 16 - T.: 956 68 23 16 mediterrÁnea: pasta fresca - pizza... mediterranean: fresh pasta - pizza... C. Alcalde Juan Nuñez - T.: 956 68 18 03
pic nic
Mediterránea con toques viajeros C. Guzmán el Bueno, 3 - T.: 856 92 80 76
tarifa bowl
Ceviches, Pokes, Salads, Açaí C. San Francisco 18 - T.: 644 926 085
19 13
trattoria geko
10
WAVES BEACH BAR
36
comida variada - varied cuisine P.za Oviedo 1 - T.: 673 44 72 20
chirinquito, comida variada varied cuisine Playa de los Lances, entre Río Jara y hotel Dos Mares T.: 656 694 342
experiencia tarifa
| 17
comer - eating out
Comida Secciรณn
15 mapa pag. 46
nuestros sitios preferidos... FOOD SECTION, OUR PREFERRED SITES
5
16
mapa pag. 46
mapa pag. 46
18 |
experiencia tarifa
comer - eating out
12 mapa pag. 46
21 mapa pag. 46
experiencia tarifa
| 19
comer - eating out
Desayuno - Breakfast Andrea’s Brunch C. Sancho IV el Bravo 22 T.: +34 652 49 07 75 h. 8:00 / 22:00
Banana Republic Café 15
mapa pag. 46
C. Mar Adriatico 18 T.: +34 856 39 92 11 h. 9:00 / 18:30
2 mapa pag. 46
En el casco antiguo, local acogedor. Ofrece una amplia carta de comida saludable con diversidad de opciones veganas y para intolerantes alimentarios. Power Bowls, bocadillos, crepes, tostas y repostería saludable. Zumos y batidos naturales y café de especialidad hecho por baristas. A small & cozy place in the old town. Offers a wide range of healthy choices, including vegan & intolerance-friendly dishes.Power Bowls, sandwiches, crepes, toasts and healthy cakes. Cold-pressed juices and natural milkshakes, with speciality coffee made by baristas.
Aquí vas a encontrar una de las mejores ofertas de comida saludable. Puedes disfrutar de ricos desayunos, brunch, tartas caseras y café ecológico. Here you will find one of the best offers of healthy food. You can enjoy delicious breakfasts, brunch, homemade cakes and organic coffee.
CAFÉ AZUL
las delicias
6 mapa pag. 46
5 mapa pag. 46
C. Batalla del Salado 8 h. 9:00/14 noviembre hasta abril 9:00/15:00 mayo hasta octubre
C. Batalla del Salado 31 T.: +34 956 68 46 77 9:00 / 22:00
Uno de los sitios con mejor oferta para desayunar o hacer brunch en Tarifa. Se encuentra en la calle principal cerca del semáforo. Ofrece una gran variedad de platos dulces y salados, café de optima calidad! One of the best places in Tarifa for breakfast or brunch. It is located on the main street near the traffic lights. It offers a wide variety of sweet and savoury dishes with coffee of the highest quality!
Pastelería y cafetería con una bonita decoración, unas vitrinas de pasteles impresionantes, una gran variedad productos artesanales y especialidades portugueses. Pastry and cafeteria with a beautiful decoration, impressive cake cabinets, a great variety of artisan products and Portuguese specialties.
20 |
experiencia tarifa
banti
38 mapa costa pag. 47
Carretera N-340, Km 82,7 T.: +34 956 68 15 09 h. 9:00 / 16:00 - ven. sab. 9:00 / 00:00
En la N340 km 82,700 encontrarás un sitio perfecto para empezar el día de la mejor manera. Gran variedad de zumos y unos desayunos excepcionales que no te dejarán impasible. On the N340 km 82,700 you will find a perfect place to start the day in the best way. The great variety of juices and exceptional breakfasts will not leave you indifferent.
TALLER 2.0 C. de la Luz, 20 T.: +34 956 68 14 72 h. 9:00 / 18:00
9 mapa pag. 46
Sitio pequeño muy acogedor en medio del casco histórico. Tienen una oferta muy amplia de desayunos, almuerzo y pasteles casero. A small very cozy place in the middle of the historic centre. They have a very wide range of breakfasts, lunches and homemade cakes.
comer - eating out
Tapas el lola C. Guzman El Bueno 5 T.: +34 956 62 73 07 h. 13:00 / 17:30 - 19:30 / 24:00
20 mapa pag. 46
Templo del buen comer dedicado a Lola Flores. Tapas originales y muy cuidadas hechas a partir de una cocina tradicional con notas innovadoras. Prueba su atún y su carne de retinto. Temple of good food dedicated to Lola Flores. Original and very carefully prepared tapas made in a traditional kitchen with innovative touches. Try their tuna and retinto meat.
la burla C. Alcalde Juan Nuñez T.: +34 690 63 47 62 h. 12:00 / 00:00
28 mapa pag. 46
Restaurante donde podrás disfrutar de la auténtica cultura del tapeo. Sus fogones elaboran tapas y raciones clásicas que se combinan con otras más innovadoras. Restaurant where you can enjoy the authentic culture of tapas. Its ovens make tapas and classic dishes with other more innovative servings.
la taperia C. Batalla del Salado 47 T.: +34 956 68 00 10 h. 12:00 / 00:00
4 mapa pag. 46
En la Calle Batalla del Salado, cocina abierta todo el día. Podrás disfrutar de tapas, comida y cenas. Todo echo con los mejores productos de la zona. On the main street ´Batalla del Salado´. Kitchen open all day. You can enjoy tapas, lunch and dinner. Everything made with the best local products.
19
7
mapa pag. 46
mapa pag. 46
experiencia tarifa
| 21
comer - eating out
carne - meat banti
38 mapa costa pag. 47
el ombligo lo de Juan Luis pachamama
Carretera N-340, Km 82,7 T.: +34 956 68 15 09 h. 9:00 / 16:00 - ven. sab. 9:00 / 00:00
C. San Francisco 16 T.: +34 608 11 72 68 h. 20:00 / 00:00
Restaurante con un jardín muy especial y con mucho encanto, donde podrás disfrutar de las mejores carnes a la brasa y unos entrantes únicos que deleitarán tu paladar. No dejes de visitarnos y comprobarlo por vosotros mismos. Restaurant with a very special and charming garden, where you can enjoy the best grilled meats and unique starters that will delight your palate. Be sure to visit us and see for yourself.
Caracterizado por sus platos caseros y sus elaboraciones de cerdo ibérico. Entre su carta hallarás tapas, raciones, hamburguesas, montaditos que te dejarán sin palabras. Servicio a domicilio. Characterized by its homemade dishes and its Iberian pork specialities. In the menu you will find tapas, main dishes, hamburgers and ´montaditos´ that will leave you speechless. Home service provided.
14 mapa pag. 46
Carretera N-340, Km 81 T.: +34 956 68 22 03 h. 10:00 / 1:00
37 mapa costa pag. 47
Tiene un fantástico jardín, te enamorarás de su comida, de la música en vivo y de su piscina. Parrilla de carbón, horno de leña y cocina! Cual eliges? It has a fantastic garden; you will fall in love with its food, live music and its swimming pool. Charcoal grill, wood oven and cuisine! Which one do you choose?
pescado - fish
el puerto
31 mapa pag. 46
Avenida Fuerzas Armadas 13 T.: +34 956 68 19 14 h. 13:00/16:30 de dom. a jue. h. 13:00/16:30 - 20/23:00 vie. y sáb.
Su cocina trabaja con mariscos y pescados frescos como el atún rojo del Estrecho donde podrás disfrutar de diferentes partes cómo el morrillo lomo, mormo, tartar o tataki. Se cocinan por encargo los arroces marineros, su gran especialidad. Cooking seafood and fresh fish such as the bluefin tuna from the Strait. Here you can enjoy different parts such as the morillo, loin, mormo and styles such as tartar or tataki. Its great specialty Sailor´s rice is cooked to order.
22 |
experiencia tarifa
Freiduria la Almena C. Paseo de la Alameda 2 T.: +34 956 62 73 60 h. 12:00 / 00:00
25 mapa pag. 46
En una agradable y soleada terraza en frente castillo Guzman el Bueno y puerto. Perfecto si vas con niños. Auténtico pescaito frito, plancha, marisco y ensaladas. On a pleasant and sunny terrace in front of Guzman el Bueno castle and the port. Perfect if you go with children. Authentic fried and grilled fish, seafood and salads.
la pescaderia
23 mapa pag. 46
C. Paseo de la Alameda 2 T.: +34 956 62 70 78 Abierto todos los días/Open everyday
Cocina basada en productos frescos de la zona que combinan lo mejor de la huerta y el mar. Entre sus especialidades destaca el atún rojo de almadraba y el arroz marinero. Cuisine based on fresh products from the area that combine the best of the orchard and the sea. Among its specialties, bluefin tuna from the almadraba and mariner´s rice.
Las marcas de CONSERVERA DE TARIFA recogen el testigo de las más de 10 fábricas de conservas que llegaron a existir en esta localidad. Son dignas representantes de una industria vinculada desde siempre a Tarifa y a sus gentes y, podemos decir con orgullo que nos encontramos ante la firma de Conservas de Pescado más tradicional y artesanal de la provincia de Cádiz. Algunas de aquellas marcas como CONSERVAS DIEGO PIÑERO o La TARIFEÑA todavía vivas gracias a consumidores que llevan vinculados a nosotros más de un siglo. En el año 2013 lanzamos una nueva marca; nace CONSERVERA DE TARIFA, para satisfacer a un público cada vez más exigente. Manteniendo la esencia de las marcas originales y elaborándose en la misma fábrica con el cuidado artesano que caracteriza a todos nuestros productos. Caballa, Melva y Atún en Aceite de oliva, con alma gourmet y mimados al máximo. Nuestra nueva Gama Salvaje de Atún Rojo Salvaje del Estrecho representa la excelencia de nuestro saber hacer, al unir en una lata todo sabor de la conserva tradicional tarifeña con las partes más selectas del mejor Atún Rojo del Mundo. Ven a conocerlos a nuestra Tienda Tradicional Espacio Gourmet, en la calle Arapiles, 13 o www.conserveradetarifa.es
The brands of CONSERVERA DE TARIFA remain as witness to the existence of more than 10 previous factories. They have honourably represented an industry which has been connected to Tarifa and its people for many years. We can proudly say that we lead the most traditional, artisanal cannery in the province of Cádiz. Some of those brands such as CONSERVAS DIEGO PIÑERO or La TARIFEÑA are still successful thanks to consumers who have been allied to us for more than a century. 2013 was the year when we created CONSERVERA DE TARIFA, to satisfy an increasingly gourmet audience. Aligning the essence of our original brands, produced in the same factory with the care that characterizes all our products. Mackerel, Bullet tuna and Tuna in Olive Oil, all prepared with gourmet soul and pampered to the maximum. Our new Wild Bluefin Tuna range from The Strait of Gibraltar represents the excellence of our know-how, by combining in a tin all the spirit of the traditional Tarifa cannery industry with the best selected parts of the finest Wild Bluefin Tuna in the world. Come and meet us at our Traditional & Gourmet Shop at 13 Arapiles Street or www.conserveradetarifa.es
5 mapa pueblo pag. 47
C/ Arapiles, 13 (+34) 956 68 11 42 comercial@conservera.es www.conserveradetarifa.es
experiencia tarifa
| 23
comer - eating out
tradicional - traditional alameda Paseo Alameda 4 T.: +34 956 62 70 44 h. 9:00 / 00:00
24 mapa pag. 46
EL ancla Avenida Fuerzas Armadas 15 T.: +34 956 68 09 13 h. 13:00/17:00 - 20:00/00:00
32 mapa pag. 46
el burgato
18 mapa pag. 46
C. Guzman El Bueno 10 T.: +34 658 76 88 42 - 663 60 99 99 h. 13:30 / 16:00 - 19:30 / 23:00
Bar Restaurante situado justo en frente al castillo y puerto, perfecto para ir con niños. Ofrecen desayunos, tapas, buenísimas las paellas, pescados frescos de la zona, meriendas y cenas. Abierto todo el día y todo el año. Restaurant Bar located just in front of the castle and port, perfect to go with children. They offer breakfast, tapas, great paellas, fresh fish from the area, snacks and dinners. Open all day and all year.
Restaurante típico marinero con su terraza, ubicado en frente del puerto, cerca de la playa chica. Los platos son todo exquisitos. Hay que probar la degustación de atún, las croquetas de chocos el salmón ahumado espectacular al igual que los pescados frescos. Typical seaside restaurant with its terrace, located in front of the port, near the “playa chica”. The dishes are all exquisite. Try tasting the tuna, the croquetas de choco, the spectacular smoked salmon as well as the fresh fish.
Disfruta de la experiencia y el sabor de la cocina mediterránea acompañada de los mejores vinos de esta tierra. Elaboramos todos nuestros platos con ingredientes de maxima calidad para el deleite de los paladares más exigentes. Enjoy the experience and taste of Mediterranean cuisine accompanied by the best wines of this land. We prepare all our dishes with top quality ingredients to the delight of the most demanding palates.
el olivo
meson el picoteo
siglo XIX
Crta. Cádiz-Málaga N340, 74 T.: +34 956 68 90 72 h. 12:00/23:30
33 mapa costa pag. 47
Un restaurante donde podrás disfrutar de una exquisita comida tradicional. Su cocina casera y sencilla te ofrece los mejores platos del recetario de siempre. Situado en la entrada para ir a Punta Paloma. A restaurant where you can enjoy exquisite traditional food. Its homemade and simple cuisine offers you the best timeless dishes from the recipe book. Located at the entrance to go to Punta Paloma.
24 |
experiencia tarifa
C. Mariano Vinuesa 1 T.: +34 956 68 11 28 h. 12:00/16:30 - 20:00/00:00
30 mapa pag. 46
Su cocina casera es muy auténtica. Encontrarás platos tan sabrosos como calamares y chipirones a la plancha, besugo a la espalda, almejas, atún rojo del estrecho (tataki, ventresca, atún en manteca) y carne de retinto. Its home cooking is very authentic. You will find dishes as tasty as squid and grilled squidling, sea bream cooked on its back, clams, bluefin tuna (tataki, ventresca, tuna in lard) and retinto beef.
C. Sancho IV el Bravo, 9 T.: +34 856 393 454 - 691 997 569 h. 12:00/16:30 - 20:00/00:00
17 mapa pag. 46
Especializados en platos y tapas elaborados con productos locales y de temporada. Aposta por la cocina mediterránea. Pescado, atun rojo de Almadraba, carnes de Retinto cocinadas al carbón. Specialized in dishes and tapas made with local and seasonal products. Focus on Mediterranean cuisine. Fish, Almadraba bluefin tuna, Retinto meat cooked on charcoal.
comer - eating out
romantico - romantic EL JARDÍN Crta. Cádiz-Málaga N340, 76 T.: +34 956 68 43 26 h. 20:00 / 00:00
34 mapa costa pag. 47
Los jardines tropicales del restaurante son alumbrados por velas que crean un ambiente único. Cocina tradicional española con una fusión moderna e innovadora, incluye productos de calidad. The restaurant’s tropical gardens are lit by candles that create a unique atmosphere. Traditional Spanish cuisine with a modern and innovative fusion, using quality products.
la favela
8
C. de los Silos 3 T.: +34 956 68 02 27 h. 18:00 / 2:00
mapa pag. 46
Restaurante con un encanto único, íntimo, con diferentes rincones de diseño moderno. Festival de sabores en su comida creativa con base mediterránea. Restaurant with a unique, intimate charm, offering distinctive, modern spaces. A festival of flavors in creative food with a Mediterranean base.
hurricane Crta. Cádiz-Málaga N340 T.: +34 956 68 49 19 h. 20:00 / 00:00
35 mapa costa pag. 47
Un jardín que atrapa, una iluminación tenue y una comida muy rica. Cocina mediterránea excelente y la carne que sirven es espectacular. Se conseja ir con reserva. A garden that entrances, dim lighting and outstanding food. Excellent Mediterranean cuisine and the meat they serve is spectacular. A reservation is advisable.
22 mapa pag. 46
experiencia tarifa
| 25
comer - eating out
varios - international food grow café
27 mapa pag. 46
perbacco
26 mapa pag. 46
trattoria geko
10
Plaza de Oviedo 1 T.: +34 673 44 72 20 h. 10:00 / 16:00 - 19:30 / 00:00
mapa pag. 46
C. Alcalde Juan Nuñez T.: +34 956 68 25 78 h. 10 / 18 todos los días/every day
C. Alcalde Juan Nuñez T.: +34 956 68 18 03 h. 12:30 / 23:30
vegano/vegeteriano - vegan/vegetarian
italiano - italian
comida variada - varied cuisine
En su terraza con vista a Africa se pueden disfrutar de platos tradicionales Italianos como platos innovadores de la cocina mediterránea. Buenísimas las pizzas. On its terrace overlooking Africa you can enjoy traditional Italian dishes as innovative examples of Mediterranean cuisine. Great pizzas.
Un coqueto local situado junto a la Parroquia de San Mateo en pleno centro de Tarifa. Ofrece una interesante y divertida carta donde predominan platos de cocina italiana y mediterránea. A charming cafe-restaurant situated next to the San Mateo Church in the centre of Tarifa. It offers an interesting and fun menu where Italian and Mediterranean dishes predominate.
Desayunos y comidas sanas cocinado cada día con cuidado y productos naturales. Espacio de tienda bio. Muy buen ambiente en el interior y la terraza. Breakfasts and healthy meals cooked every day with care and natural products. Provides a Bio shop area. Very good atmosphere inside and on the terrace.
956 68 14 03
MASA ARTESANAL ELABORADA CON INGREDIENTES DE PRIMERA CALIDAD DISPONEMOS DE MASA DE ESPELTA ECOLÓGICA INTEGRAL. CONSULTE LOS DÍAS DE ELABORACIÓN
AVDA. ANDALUCIA LOCAL 5 MEDIANA MARGARITA: Salsa tomate,mozzarella,aceite albahaca 5.50 Tomato,mozzarella,basil oil PROSCIUTTO: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido 6.00 12.50 Tomato,mozzarella,ham FUNGHI: Salsa de tomate mozzarella,champiñones frescos 6.00 Tomato,mozarella, fresh mushrooms PROSCIUTTO FUNGHI: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,champiñón fresco 6.50 Tomato,mozarella, fresh mushrooms,ham ATÚN: Salsa de tomate,mozzarella,atún 6,00 Tomato,mozarella,tuna PICANTITA: Salsa de tomate,salamino picante,cebolla 6.00 Tomato,mozarella,salami, onion BURRITO’S PIZZA: Salsa tomate,mozzarella,carne picada picante,cebolla,pimiento verde 7.50 Tomato,mozarella,minced meat,spicy,onion,green peppers MIMOSA: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido y nata 6.00 Tomato,mozarella,ham, cream 4 ESTACIONES: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,alcachofas,champiñones,atún 6.50 Tomato,mozarella,ham,artichoke, mushrooms,tuna TROPICAL: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,piña 6.00 Tomato,mozarella,ham,pineapple VEGETARIANA: Salsa de tomate,mozzarella,berenjenas,calabacín,champiñones, pimiento asados,pimiento verde 7.00 Tomato,mozarella,aubergine,zucchini,fresh mushroom,roasted peppers,peppers green BOLOÑESA: Salsa de tomate,mozzarella,carne boloñesa 6.00 Tomato,mozarella,bolognese meat TORERA: Salsa de tomate,mozzarella,jamón serrano y pimientos rojos asados 6.50 1 Tomato,mozarella,cured ham,red roasted peppers LALO’S: Salsa de tomate,mozzarella,salmón ahumado,nata,caviar 7.00 Tomato,mozarella,smoked salmon,cream,caviar 4 QUESOS: Salsa de Tomate,mozzarella,gorgonzola,parmesano,edam 7.00 Tomato,mozarella,gorgonzola,parmesano,edam CALZONES: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,champiñones frescos,alcachofas 6.50 Tomato,mozarella,ham,fresh mushrooms,artichokes MEDITERRÁNEA:Salsa de tomate,mozzarela,atun,gambas,mejillones,cebolla 7.50 Tomato,mozarella,tuna,prawns,mussel,onion HOT DOG: Salsa de tomate,mozzarella,salchichas Frankfurt 6.00 Tomato,mozarella,Frankfurter sausages BARBACOA: Salsa tomate,mozzarella,pollo,beicon,carne picada,salsa barbacoa,cebolla 7,50 Tomato,mozarella,chicken,bacon,minced meat,sauce barbecue,onion
26 |
experiencia tarifa
SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO DE 19:30 A 24 XXL 11.00
12.50 13.50 12,50 12.50 15.50 12.50 13.50 12.50 14.50 12.50 3.50 14.50 14.50 13.00 15.50 12.50 15.50
MEDIANA GUSTOSA: Salsa de tomate,mozzarella,crema de queso fresco, tomate natural,rúcala,parmesano 7.00 Tomato,mozarella,fresh cheese cream,natural,fresh tomatoe,rocket salad,parmesano TURCA: Salsa de tomate,mozzarella,carne de kebab,cebolla,salsa yogurt 7.00 Tomato,mozarella,kebab meat,onion,yogur sauce BUFALINA: Salsa tomate mozzarella de búfala,tomate cherry aceite de albahaca 8.00 Tomato,mozzarella bufala,cherry tomato,basil oil CARBONARA: Salsa de tomate,mozzarella,baicon cebolla y huevo 6.00 Tomato,mozarella,bacon,onion,egg PIZZA LASAÑA: Salsa de tomate,mozzarella,salsa boloñesa,bechamel 6.50 Tomato,mozarella,bolognese sauce,bechamel SALADITA: Salsa de tomate,mozzarella,anchoa,aceituna negra, cebolla 7.50 Tomato,mozarella,anchovy,black olive,onion PESTO: Salsa de tomate, pesto, mozzarella, tomate natural 7.50 Tomato,mozzarella,pesto,tomato FLAMENCA: Salsa de tomate,mozzarella,huevo,chorizo 7.00 Tomato,mozarella,egg,chorizo CURRY: Salsa de tomate,pollo,curry,nata,cebolla,maiz 7.50 Tomato,chicken,curry,cream,onion,core PIZZAS BLANCAS NORUEGA: Mozzarella,salmón ahumado,alcaparras,cebolla Mozzarella,smoked salmon,caper,onion EL COCA: Mozzarella,puerros,jamón serrano,gorgonzola Mozzarella,leek,cured ham,gorgonzola WILSON: Mozzarella,salamino,cebolla,nata Mozarella,salami,onion,cream NEVADITA: Mozzarella,beicon,cebolla,salsa barbacoa Mozarella,bacon,onion,sauce barbecu
CONSULTA NUESTRAS GRANDES OFERTAS LALOS PIZZA TARIFA
14.50 14.50 16.50 12.50 13.50 15.50 15.50 14.50 15.50
6.50
13.50
8.00
16.50
6.50
13.50
6.50
13.50
PIONEROS EN PIZZA XXL
LAS PIZZAS MITAD Y MITAD SE COBRARÁ LA DE MAYOR IMPORTE + SUPLEMENTO CORRESPONDIENTE INGREDIENTES EXTRA 0.50 - INGREDIENTE EXTRA PIZZA XXL 1.50 INGREDIENTES EXTRA salmón ahumado, jamón serrano, pollo, búfala, gambas, kebab 1.00 PIZZA MEDIANA MITAD DE UNA CLASE Y MITAD DE OTRA 0.50 - XXL 1.50
XXL
29 mapa pag. 46
comer - eating out
chiringuitos-beach bar tarifa bowl 13 mapa pag. 46
gaia beach
1 mapa pag. 46
WAVES BEACH BAR
36 mapa costa pag. 47
C. S. Francisco 18 - T.: +34 644 92 60 85 h. 10:00 / 17:00 miércoles cerrado - wednesday closed
Playa de los Lances Sur T.: +34 956 23 78 61 h. 10:30/00:00
Playa de los Lances, entre Río Jara y hotel Dos Mares - T.: +34 656 694 342 h. 10:00/00:00
Ceviches, Pokes, Salads, Açaí
chiringuito - beach bar
chiringuito - beach bar
Un local con encanto en el que encontrarás pokés, ceviches y ensaladas que puedes crear a tu gusto. Somos amantes de la cocina sana y saludable. A beautiful and charming spot where you find pokes, ceviches and salads, with customizable selections. We believe in cooking healthy food and we love it.
Puestas de sol en el paraíso, cocina de mercado, cocktails, música y el mejor servicio. Sunsets in paradise, fine food and wine and great service
A pie de playa. Pescado, marisco, ensaladas, plato del día, hamburguesa inolvidable en un marco incomparable... ofrecen zumos y batidos naturales, cócteles. Buen ambiente y buena música! Fish, seafood, salads, dish of the day, unforgettable hamburgers in an incomparable setting... they offer juices, natural smoothies and cocktails. Great atmosphere and good music!
11 mapa pag. 46
experiencia tarifa
| 27
playas - beaches
viento
DONDE IR A LA PLAYA
CUANDO HACE
which beach to choose when it is windy
Playa Chica
los lances y rio jara
alcanzar 4 km de longitud. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa. PLAYA CHICA 400m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. En invierno con Levante es perfecta para hacer Windsurf. De fácil acceso, provista de duchas y servicios. A pocos pasos de varios buenos restaurantes. 400m of fine, gold sand. Locatzed between the town and the “Isla de las Palomas”, which separates the two seas. In Winter, the east wind, levante, is perfect for windsurfing. Easy to access, equipped with showers and restrooms. Close to several good restaurants.
Los Lances y Rio Jara 800m de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el area habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Con los cambios de mareas se forma una charca que puede
28 |
experiencia tarifa
Eight Kilometers of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for Kitesurf between September and June. In summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginner kite and windsurfers and is the most visited by the kiteschools. Here the east wind (levante) comes off the land, therefore it is not a recommended condition for inexperienced riders. Tide changes sometimes cause a large lagoon of up to 4 km to form. There are several beach bars on the shore.
Los Lances Norte 700m. Situada más al oeste de Río Jara, es más estrecha que las anteriores. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos. Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras. 700m. Situated to the west of Río Jara (Jara River). The narrowest of the previouslymentioned beaches. Its name comes from a hotel which includes a restaurant and official wa-
ZAHARA DE LOS ATUNES
LOS ALEMANES, ZAHARA DE LOS ATUNES
Ruinas ATLANTERRA Baelo Claudia Cabo de la Plata BOLONIA Cabo de Gracia BOLONIA CAÑUELO PONIENTE ON SHORE
LEVANTE OFF SHORE
La Duna
PUNTA PALOMA
VALDEVAQUEROS E E E EHURRICANE LOS LANCES NORTE LOS LANCES Y RIO JARA
OCÉANO ATLÁNTICO
LA CALETA
Con viento de PONIENTE ON SHORE wind Ir a tomar el sol sunbathe Playa de la Caleta Playa Chica Balneario Los Lances y Río Jara Valdevaqueros Punta Palomas Bolonia Zahara de los Atunes
TARIFA
Con viento de LEVANTE OFF SHORE wind
Windsurf Los Lances Norte Bolonia Hurricane Valdevaqueros
Kitesurf Los Lances Norte Valdevaqueros
Ir a tomar el sol sunbathe Playa de la Caleta Los Lances Norte Hurricane Valdevaqueros Punta Palomas Zahara de los Atunes
ter-sports school. For swimmers and sunbathers, this beach is the most protected from the east winds. Designated Areas for water-sports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.
PLAYA CHICA MAR MEDITERRÁNEO
Windsurf Los Lances Norte Bolonia Hurricane Valdevaqueros
Kitesurf Los Lances Norte Valdevaqueros
emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected by the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by steps.
Valdevaqueros valdevaqueros
los lances norte
Hurricane hurricane
400m. Debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera. 400m. Also owes its name to one of the pioneer-hotels in Tarifa. Offers also the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an
450m. Destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. Podemos disfrutar en el restaurante y chiringuito resguardados del viento. Sobre el césped,podremos tomar el sol y un mojito de sandía espectacular. En verano el poniente funciona como un viento térmico, característico de la zona. Para llegar hasta la arena hay que bajar por unas escaleras. 450m. Known for its crystalline waters, and excellent for watersports throughout the entire year without restrictions. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts will take riders to her, using the dune as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar, which are protected from the wind. On the grass lawn, one can sunbathe with a spectacular watermelon Mojito. In summer, the “poniente” (west wind) acts as a thermal wind, characteristic of the area. Beach accessible by steps. experiencia tarifa
| 29
playas - beaches
Bolonia bolonia
3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C. 3800m. of fine sand and moderate waves. A natural beach and a windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east ‘Levante’ wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach are the Roman ruins of Baelo Claudia, a Roman city from the second Century A.D.
2 mapa pueblo pag. 47
30 |
experiencia tarifa
Zahara de los Atunes 1500 m de agua cristalina y una interesante arena formada por millones de conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos una joya de la Costa de la Luz: la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa por la N-340 hasta Zahara de los Atunes, seguimos hasta llegar a una cala romántica localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera precaria. Es perfecta para el bañista con vientos de levante o de poniente moderados. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa. No debemos preocuparnos, están a pocos km en el pueblo de Zahara. 1500m. of crystalline water and an interesting sand formed by millions of crushed shells. Behind the urbanization Atlanterra, we find a jewel of the Costa de la Luz (Coast of Light): the beach of the “Alemanes” (Germans). From Tarifa, this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue to a romantic bay, situated in front of a luxurious residential zone nestled in the mountain. One must then go down a precarious set of steps. PLAYA de zahara los atúnes A perfect place for swimmers and sunbathers inde east winds and moderate west winds. No restaurants or bars are found on this beach, but no worries, it is only a few kilometres from the town of Zahara. zahara de los atunes
actividades - activities
SENDERISMO - Hiking 5 - LA PEÑA
1- BOLONIA · FARO CAMARINAL
IDA: 1,7 - Km DIF.: Baja/Easy H.: 30 min. X: 248.260 Y: 3.998.384 INICIO: Existen dos posibilidades. Junto a las ruinas de Baelo Claudia y la segunda desde el Faro Camarinal. STARTING: Two possible starting points. The parking lot next to the ruins of Baelo Claudia and the second is from the Camarinal lighthouse FACINAS
Laja de la Zarga
Cueva del Moro
Faro Camarinal
Sierra de N-340 la Higuera
469
ATLANTERRA
1
6 - GR 7
IDA: 18,4 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 4.30 h. X. 264.397 Y. 3.990.127 INICIO: TARIFA, cerca del matadero municipal, Playa de los Lances, antes de llegar a la Torre de la Peña tomamos una pista a la derecha. 658 STARTING: TARIFA, next to the “Matadero Municipal”, SIERRA "Los Lances" beach, just before "La Peña" Tower Sendero DE ENMEDIO Las cabrerizas we have to take a trail on your right.
Silla de Papa SIERRA DE LA PLATA
IDA: 800 m - DIF.: Media/Medium - H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384 INICIO: Inicia y termina en el Punto de Información del Parque Natural del Estrecho, carretera N-340, Km 77,5. STARTING: Start and Finish of the Trail: in the Information Point of the Natural Park of the Strait, on Highway N-340, km 77,5.
Baelo Claudia
2
Laja Ranchiles
Duna de Bolonia
Pulido
BOLONIA 442 Betis El Chaparral
Ensenada de Bolonia
3
colada de la reginosa
4
Los Algarbes Betijuelo
Necrópolis de los Algarbes Punta Paloma
2 - DUNA DE BOLONIA
IDA: 1,1 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 40 min. X: 250.469 Y: 3.997.514 INICIO: Inicia en la Ensenada de Bolonia y finaliza en la Duna de Bolonia. STARTING: This trail begins in the Cove of Bolonia and ends in the sand dune of Bolonia.
448
Río guadalmesi Santuario de la Luz
5
8
SIERRA DEL CABRITO
El Bujeo
La Duna Ensenada de Valdevaqueros
Torre de la Peña
Rio Guadalmesi Rio Jara
4 - LOS ALGARBES · BETIJUELO
IDA: 5,7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. X: 257.260 Y: 3.995.839 INICIO: Necrópolis de los Algarbes, carretera A-2325 que une la carretera N-340 con el núcleo de Punta Paloma o Paloma Baja, en el punto kilométrico74 y finaliza en la Carretera Ca-2216. STARTING: The path begins in the Necropolis of the Algarbes, road A.-2325, which links the N-340 road with the center of Punta Paloma. It starts at km. point 74 and ends at the highway Ca-2216.
Mirador del Estrecho
Rio de la Vega
OCÉANO ATLÁNTICO
IDA: 3,3 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 1,45 min. X: 265.838 Y: 3.988.656 INICIO: Tiene su inicio al final del núcleo de El Lentiscal, en Bolonia y finaliza en el Núcleo de Paloma Baja. STARTING: The trail begins at the end of the center of El Lentiscal, in Bolonia and finishes at the core of Paloma Baja.
6
6
Información del Parque La Peña Natural del Estrecho
3 - COLADA DE LA REGINOSA
mapa pueblo pag. 47
GR7
N-340
Sendero Los Lances Ensenada de Los Lances
TARIFA Isla de Tarifa
Punta de Guadalmesí
7 Colada de la Costa MAR MEDITERRÁNEO
7 - COLADA DE LA COSTA
IDA: 8,2 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. X: 251.741 Y: 3.996.509 INICIO: Tiene su inicio en Tarifa, pasando el castillo de Guzmán El Bueno, en las inmediaciones del puerto marítimo y finaliza en la Torre de Guadalmesí. STARTING: The route begins in Tarifa, passing the Castle of Guzman el Bueno, close to the sea Port, and ends at the Tower of Guadalmesí.
8 - RÍO GUADALMESI
IDA: 7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3-4 h. X: 273.452.45 Y: 3.995.151,24 INICIO: Inicio y finalización CN 340 dirección TarifaAlgeciras, a la altura del km 95. STARTING: Beginning and ending CN 340 direction TarifaAlgeciras, at km 95.
Las mejores inmersiones de Tarifa
+ 34 629 54 61 77 Plaza del Mirador del Centenario, local 6 - Fb.:Buceo Scorpora Tarifa
experiencia tarifa
| 31
Kitesurf
UN DEPORTE PARA TODOS
El Kitesurf es un deporte que cualquiera puede practicar. Es fácil, divertido y seguro, por eso enseñamos a niños desde 6 hasta 65 años. En el mundo del kitesurf no importa la edad que tengas, en cuanto conectas la cometa a tu arnés lo único que importa es meterse en el agua cuanto antes y navegar. Tampoco importa a qué dediques tu vida, si trabajas en una oficina, si practicas algún deporte, si estás jubilado/a… Si te propones aprender kitesurf lo consigues! Solo hay una cosa que debes tener en cuenta, si entras en este mundo, ya no hay marcha atrás, siempre buscarás lugares con viento y mar para tus vacaciones… Tarifa será tu segunda casa, y después de
cada sesión tendrás la mejor de tus sonrisas dibujada en tu cara! Lo más importante para iniciarte en este deporte: hacerlo con profesionales. En nuestra escuela Kite Obsession encontrarás a profesionales en la enseñanza del kitesurf, abrimos todo el año en Tarifa, contamos con de 20 años de experiencia como centro deportivo especializado en kitesurf, algunos de nuestros profes llevan más de 12 años con nosotros. Te garantizamos aprender con los instructores más experimentados, con el material de última generación y con un equipo de personas apasionadas de este deporte, que más que un equipo, son una familia.
CURSOS PARA NIÑOS En Kite Obsession ofrecemos cursos adaptados para los más pequeños. Tenemos instructores especializados en niños, ellos son los que por regla general más rápido aprenden, son como esponjas, disfrutan mucho en las clases, tanto ellos como los profesores. Para ellos tenemos los cursos privados y semiprivados, para que el instructor pueda estar en todo momento junto a ellos.
Courses for kids At Kite Obsession, we offer courses specially adapted for small children. We have instructors who specialise in teaching kids, who are generally the ones that learn the fastest ! They are like sponges and both the kids and the instructors thoroughly enjoy the classes. For children, we offer both private and semi-private courses, so that they have an instructor with them at all times.
“
ALUMNOS KITE OBSESSION
Gracias a Nacho y su equipo de Kite Obsession pude continuar haciendo kite después de que una de mis piernas se paralizó en un 70% debido a una enfermedad genética. Nacho me ayudó personalmente a conseguir la silla perfecta! Dedicó su tiempo en el agua para descubrir la mejor técnica para disfrutar nuevamente del kite. ¡Es un salvavidas!
” Noah
Walter
58 años
12 años
“Seguí los pasos de mis padres y aprendí el kite con el team de Kite Obsession con tan solo 7 años. Gracias por haberme transmitido vuestra pasión y valores, sin vosotros, no habría llegado 2º en la SKL Strapless Junior España 2019! Ahora soy Rider Duotone!”
“
Thanks to Nacho and his team from Kite Obsession I was able to continue kiting after one of my legs got 70% paralysed due to a genetic disease. Nacho personally helped me to get the perfect chair and patiently took his time on the water to get the best technique to fully enjoy kiting again. He is a lifesaver!
Arnoud
+60 años
“Después de una mala experiencia con otra escuela, continuaba queriendo compartir la pasión de mi hijo a pesar de mis más de 60 años... Encontré a Jean Baptiste, y gracias a sus consejos, hoy disfruto de este deporte junto a mi hijo.”
”
“I followed my parents´footsteps and learnt kitesurfing with the Kite Obsession team at just 7 years old. Thank you for instilling your passion and values in me. Without you, I would not have come 2nd in the SKL Spain Strapless Kiteboarding League 2019 ! Now I am a Duotone Rider !”
“After a negative experience with another school, I still wanted to share my son´s passion, despite being over 60 years old… I met Jean Baptiste, and thanks to his advice, I still enjoy this sport with my son today.”
Poligono Industrial La Vega 201 (junto a la rotonda) - +34 656 678 815
Kitesurfing A sport for everybody Kitesurfing is a sport anyone can do. It is easy, fun and safe, which is why we teach a whole age range, from 6 to 65 years old. In the world of kitesurfing, it does not matter what age you are, as soon as you attach the kite to your harness, the only thing that matters is getting in the water and kiting. It doesn´t matter what you do for a living either, whether you work in an office, if you do any sport, if you are retired... If you want to learn to kitesurf, you will do it ! There is just one thing you should keep in mind, if you step into this world, there is no turning back. You will always look out for windy locations near the sea for your holidays... Tarifa will become your second home, and after each session, you will have a huge smile on your face ! The most important thing when starting this sport, is to do it under the guidance of professionals. In our school, Kite Obsession you´ll find professional kitesurf instructors. We are open all year round in Tarifa, using our 20 years of experience as a specialised kitesurf centre - some of our instructors have been with us for over 12 years. We guarantee learning with highly experienced instructors, with the latest models for all our kit and a team of passionate individuals, who are far more than just a team, they are a family.
Sandra“ 30 años
En 2014 me decidí a probar este deporte y ahora forma parte de mi vida, he recorrido todos los continentes en busca de los mejores sitios de kite y he vivido momentos inolvidables. Gracias Kite Obsession por abrirme las puertas al mundo del kitesurf”. “In 2014 I decided to try the sport, and now it plays a huge part in my life. I have travelled across continents in search of the best kitesurfing spots and have experienced unforgettable moments. Thank you Kite Obsession for introducing me to the world of kitesurfing.
Los Carlos
28 años
“Los sueños se cumplen cuando son compartidos.La definición de Kitesurf empieza por Kite Obsession, con Marta, Nacho, Alex y el resto del equipo. Después de 4 años, continuamos enganchados a visitarlos y compartir playa con ellos siempre qué podemos!!”
“Dreams come true when you share them. The definition of kitesurfing begins with Kite Obsession, with Marta, Nacho, Alex, and the rest of the team. Even after 4 years, we are still totally hooked on coming to visit and sharing the beach with them whenever we can !!”
Rocío
”
+40 años
“Después de los 40 el kitesurf me permitió la superación de límites y retos!” Even after 40, kitesurfing allowed me to overcome limits and challenges.
+34 956 680 940 - www.kiteobsession.com - shop@kiteobsession.com
1
mapa pueblo pag. 47
actividades - activities
escuela de cocina helena’s kitchen ESCUELA DE COCINA - CATERING
C. Mar Adriático, 28 - T.: +34 682 084 532 www.helenaskitchen.es
2 mapa pueblo pag. 47
spa
HOTEL & SPA LA RESIDENCIA PUERTO C. Alcalde Juan Nuñez 8 - T: +34 956 926 444 www.laresidenciatarifa.com ¡Bienvenidos al primer spa de Tarifa! El “Spa La Residencia Puerto” ofrece piscinas, sauna, baño turco, circuito de duchas, masajes y tratamientos. Utilizamos productos que respetan tu piel y el medioambiente. Ven a disfrutar del verdadero relax de cuerpo y mente. Tu refugio de paz en Tarifa.
Helena’s Kitchen es una escuela de cocina para adultos y niños. Los cursos son participativos, de comida nacional e internacional, tienen una duración aproximada de 3 horas y media, durante las cuales elaboraremos las recetas para posteriormente degustarlas, acompañado de bebidas. Grupos máximo de 14 personas. Incluido: Recetas + Comida/Cena + Bebidas + Delantal Helena’s Kitchen is a cookery school for adults and children. The courses are participatory, of national and international food, have an approximate duration of 3 hours, during which we will prepare the recipes to later taste them, accompanied by drinks. Maximum groups of 14 people. Included: Recipes + Lunch / Dinner + Drinks + Apron
windsurf TARIFA WINDSURFING CLASSES +34 600 65 44 36 - www.windsurfingclasses.com Mi nombre es Pawel y desde hace veinte años me dedico profesionalmente a la enseñanza del windsurf en Tarifa, dirigiendo mi propia escuela WindsurfingClasses. Windsurf es un deporte fácil de aprender a un nivel principiante y tiene infinitas posibilidades de desarrollo. Es una actividad para todos. Durante mis cursos procuro que el entrenamiento sea simple y divertido, adaptado a la edad y al nivel de los alumnos. En las clases pongo mucho énfasis en mejorar la técnica e intento compartir todos mis conocimientos acerca de este deporte. Enseñar es mi gran pasión y siempre, cuando doy clases, quiero transmitir a mis alumnos el amor por la naturaleza y la pasión por el Windsurf. My name is Pawel and I have been teaching windsurfing professionally in Tarifa for twenty years, running my own school, WindsurfingClasses. Windsurfing is an easy sport to learn as a beginner, and has infinite possibilities for development. It is an activity for everyone. Through my courses, I focus on making the training simple and fun, as well as adapting to the age and level of the students. In my classes, I put a great deal of emphasis on improving technique and imparting my knowledge and experience of the sport. I have a huge passion for teaching and always ensure to convey my love of nature and passion for windsurfing through my classes.
34 |
experiencia tarifa
8 mapa pueblo pag. 47
The “Spa La Residencia Puerto” offers swimming pools, sauna, Turkish bath, shower circuit, massages and treatments. We use products that respect your skin and the environment. Come and enjoy the true relaxation of body and mind. Your haven of peace in Tarifa.
actividades - activities
buceo
7
9
mapa pueblo pag. 47
mapa costa pag. 47
León Marino Diving Center C. Alcalde Juan Nuñez 6 Local C +34 856 10 68 88 - www.leonmarino.surf Experimenta nuevas sensaciones. Prueba con nosotros de la forma más natural la experiencia de convertirte en un gran buzo. Empieza con Snorkel o buceo con amigos. Descubre la gran cantidad de vida marina de la Isla de Tarifa. Certifícate como buzo recreativo, cursos de todos los niveles, desde principiante hasta profesional, para hacer del buceo tu forma de vida. Experience new sensations. Try the experience of becoming a great diver with us in the most natural way. Start with snorkeling or diving with friends. Discover the great variety of marine life near Tarifa Island. Achieve recreational diver certification, take courses at all levels, from beginner to professional, to make diving your way of life.
escalada
5 mapa pueblo pag. 47
Ofrecemos, durante todo el año, cursos de escalada, boulder a medida y sesiones guiadas para principiantes y escaladores experimentados. La Sierra de San Bartolo ofrece unas amplias gamas de dificultades con espectaculares vistas al Estrecho, Marruecos y a las montañas. We offer tailored climbing and bouldering courses and guided sessions all year round for beginners and more experienced climbers. The climbing spot San Bartolo offers a wide range of difficulty for everyone with beautiful views of the Straits.
surf
La Flow Surf School +34 616 654454
Laflowsurf@hotmail.es www.laflowsurfschool.com Enseñamos a surfear a gente de todas las edades, niños y adultos con ganas de divertirse, conocer el mar y hacer amigos. Clases divertidas y desde el inicio de una forma rápida y segura. Llevamos muchos años dando clases de surf y garantizamos una buena enseñanza. We teach surfing to people of all ages, children and adults wanting to have fun, meet the sea and make friends. Fun classes, learning quickly and safely. We have been teaching surfing for many years and we guarantee good instruction.
experiencia tarifa
| 35
actividades - activities actividades activities
36 |
experiencia tarifa
actividades - activities
3 mapa pueblo pag. 47
ruinas rOmanas
Carretera Provincial de Bolonia N-340, km 70,2 Tel.: +34 956 10 67 97 - www.museosdeandalucia.es
La ciudad de Baelo Claudia nace en el siglo II a.C. en una zona altamente estratégica como lo es el Estrecho de Gibraltar. Fue ante todo un puerto comercial y pesquero gracias a la salida natural hacia África, especialmente con Tingis (Tanger). Su origen y posterior evolución están muy ligados al desarrollo de las industrias salazoneras (origen de la salsa denominada garum). Baelo Claudia es un pequeño recinto urbano de época altoimperial que nos permite acercarnos al mundo romano y contemplar con claridad la estructura de una ciudad de la época ya que aquí se localizan todos los elementos representativos que constituyen. La plaza del foro presidida por el Capitolio y rodeada de otros edificios significativos como el templo de Isis o la basílica, junto al teatro, las termas y el barrio industrial con algunas viviendas y restos de construcciones dedicadas a la preparación de salazones, constituyen las zonas más destacadas de Baelo. La mayor parte de la ciudad estuvo protegida por una muralla cuyo trazado sigue siendo perceptible veinte siglos después. En el siglo III d.C. le afectó trágicamente un terremoto, aunque pervivió un pequeño núcleo de población hasta los inicios del siglo VII d.C., cuando se abandona definitivamente. Cuando, en 1917, comenzaron a realizarse las primeras excavaciones, los investigadores encontraron los restos de una ciudad próspera, construida según los cánones clásicos de Roma. Algunos edificios son de la época de Augusto, si bien la mayor parte fue construida bajo el mandato de Claudio. Bien de Interés Cultural, el conjunto arqueológico está acompañado desde 2007 de un museo.
The city of Baelo Claudia was founded in the 2nd Century B.C. in the highly strategic location on the Strait of Gibraltar. It was first and foremost a commercial and fishing port given its natural exit towards Africa, particularly with Tangier. Its origin and subsequent evolution are closely linked to the development of the salting industries. This is the origin of the sauce known as ´garum´. Baelo Claudia is a small urban precinct from the high-imperial period, bringing us closer to the world of the Romans. Here you can clearly see the structure of a Roman city with all the elements characteristic of a city from this era. Several features stand out in Baelo and are particularly outstanding. The forum square, for example, which was presided over by the Capitol and was surrounded by other significant buildings such as the Temple of Isis and the Basilica. You can also find the theatre, the thermal baths, as well as the industrial district where there are dwellings and remains of constructions dedicated to the preparation of salted fish. The majority of the city was protected by a wall, the layout of which is still visible twenty centuries later. In the 3rd Century A.D., the city was affected tragically by an earthquake. A small population in the centre survived, however, up until the beginning of the 7th Century A.D., when it was abandoned for good. When the initial excavations begain in 1917, researchers discovered the remains of a prosperous city, built according to the classical norms of Rome. Some buildings date back to the time of Augustus, although most were built under the rule of Claudius. As an Asset of Cultural Interest, since 2007, the archaeological complex has been accompanied by a museum.
HORARIOS - Timetables
38 |
Lunes cerrado
Mondays closed
16 septiembre al 31 marzo Mar. a Sáb.: 9 a 18 - Dom. y festivos: 9 a 15
16 September until 31 March Tues. to Sat. 9-18 / Sun. y Holidays 9-15
Del 1 de abril al 15 de junio Mar. a Sáb.: 9 a 21 - Dom. y festivos: 9 a 15
1 april until 15 june Tues. to Sat. 9-21 / Sun. y Holidays 9-15
experiencia tarifa
Visita
gratuita todos los
miércoles
12:00
huelva
Alrededor near tarifa
sevilla Sanlúcar Cipiona
It is a district in Tarifa municipality. We suggest enjoying its long and wild beach, climbing up its high and amazing dune and sightseeing the surroundings and the Atlantic ocean. It is because of its roman ruins that Bolonia is a worldwide-known archeological location full of interesting facts and anecdotes. You will be transported into a 2000 years old city.
ZAHARA DE LOS ATUNES
40 Km
Zahara de los Atunes es un hermoso pueblo marinero, Un lugar donde podrás disfrutar la tranquilidad y belleza de sus playas, degustar exquisitos platos y tapas en su gran variedad de bares y restaurantes. Between Tarifa and Vejer de la Frontera there is a lovely and tiny seaside village where you will be able to enjoy the quietness and beauty of its beaches.
BARBATE - 50 Km
La historia de Barbate está relacionada con la almadraba y el atún rojo. Una de las playas de Barbate es Los Caños, se encuentra el faro y cabo de Trafalgar donde tuvo lugar la Batalla de Trafalgar, en 1805, entre la flota aliada franco-española y la flota británica del famoso almirante Nelson.
Jerez de la Fra.
Rota Puerto de S. María
CADIZ
malaga
San Frenando Ciclana de la Fra. Sancti-Petri
BOLONIA - 25 Km
Bolonia es situada en el municipio de Tarifa. Hay que ir para ver su inmensa playa casi salvaje, subir a la duna y observar las vistas de Africa y las copas de los pinos bajo tus pies y sobretodo para visitar las Ruinas Romanas, un interesante punto arqueológico lleno de historia y curiosidades.
arcos de la fra.
Conil
vejer de la fra.
de una loma y su típica estética de calles estrechas, paredes encaladas y patios llenas de geranios, convierten a Vejer en uno de los destinos más atractivos de la provincia de Cádiz. Vejer is an extremelly attractive town which will lead you to fall in love while wandering through it. Its traditional architecture on its narrow streets and its white-limed houses give the location a unique aesthetic. There is a wide range of reasons which turn the town into one of the most visited destination in the region.
CADIZ - 105 Km.
Cádiz capital, la llamada Tacita de Plata es una ciudad fascinante, la más antigua de Europa. Está rodeada casi en su totalidad de agua y eso hace que parezca aislada del mundo y un sitio especial.
The city of Cadiz, capital of the region, is also called “Tacita de Plata”- Tiny Silver Teacup- and is a fascinating location. It is completely surrounded by seawater except for a narrow line of land which makes it a unique, surprising and isolated peninsula.
ARCOS DE LA FRA. - 115 Km
Puerta de entrada a la Ruta de los Pueblos Blancos, Arcos está considerado uno de los pueblos más bellos de España. This charming town represents the entrance to the “White Villages route” -Ruta de los pueblos blancos-. It is considered to be one of the most beautiful towns in Spain. Its labyrinthine streets and its wide range of historical monuments are really remarkable. The legend claims Noha’s grandson found a refuge in Arcos right after the great biblical flood.
VEJER DE LA FRA. - 50 Km.
40 Km
Sotogrande
San Roque
La Linea
Barbate zahara bolonia
Everlastingly connected with the “Almadraba” -the three thousand years old fishing system- and the tuna fish culture. One of its beautiful beaches is called “Los Caños de Meca”. Not far from it, “Trafalgar Lighthouse” stands close to where the famous sea battle of Trafalgar took place between the French - Spanish alliance and Admiral Nelson’s fleet, with a tragic end for the Spanish one.
Vejer es un pueblo que enamora en pocos minutos. Su situación, en lo alto
castellar de la fra.
gibraltar Algeciras
tarifa
tanger
Melilla Ceuta
marruecos
viejo pueblo de Castellar está situado sobre una montaña desde donde se puede apreciar una preciosa vista. Este núcleo lo constituye una fortaleza medieval en perfecto estado de conservación que arropa un pueblo dentro de sus murallas. It is a place full of beauty and history. This ancient town is situated on a mountain from where you can enjoy a delighting scenery. This spot consists of a perfectly preserved Middle Age fortress which contains a village inside its walls.
GIBRALTAR - 45 Km
Gibraltar es un territorio británico bajo administración del Reino Unido. Es una pequeña Inglaterra en el mediterráneo. Hay que subir a la reserva natural del Peñon, donde se pueden ver las columnas de Hercules, la cueva de San Miguel, los túneles de la segunda guerra mundial, el museo de Gibraltar y como no las colonias de monos… Recordarse el documento de identidad! British terrritory under the administration of the United Kingdom. It’s a little England on the mediterranean coast. A visit to the Natural Reserve of the Rock is a must-see. You will sightsee Hercules’ Columns, Saint Michael’s Cave, the Second World War tunnels and, of course, the colonies of apes. Don’t forget to bring your identity card.
TANGER - 13 Km
CASTELLAR DE LA FRA.
A tan solo 13 km de Tarifa puedes aprovechar la oportunidad de ir a conocer otro continente, Africa.
Castellar de la Fronteras un lugar colmado de belleza y de historia.El
Only 13 km from Tarifa you can take advantage of the opportunity to visit another continent, Africa. experiencia tarifa
| 39
de compra - shopping
3
1
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
2
4
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
40 |
experiencia tarifa
comercios y servicios - businesses and services
1
8
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
3 mapa pueblo pag. 47
experiencia tarifa
| 41
alojamientos en el pueblo - accomodation in the town
12
2
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
9
7
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
42 |
experiencia tarifa
alojamientos en el pueblo - accomodation in the town
10
13
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
8
5
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
experiencia tarifa
| 43
alojamientos en el pueblo - accomodation in the town
3
1
mapa pueblo pag. 47
mapa pueblo pag. 47
4 mapa pueblo pag. 47
11 mapa pueblo pag. 47
44 |
experiencia tarifa
alojamientos en LA COSTA - accomodation in the COAST
15
17
mapa costa pag. 47
mapa costa pag. 47
18
14
mapa costa pag. 47
mapa costa pag. 47
experiencia tarifa
| 45
1
46 |
experiencia tarifa
Bomberos Polideportivo Municipal
Poligono Industrial La Vega
2
1 - GAIA BEACH CLUB 2 - BANANA REPUBLIC CAFÉ 3 - CAFÉ DEL MAR 4 - LA TAPERIA 5 - LAS DELICIAS 6 - CAFÉ AZUL 7 - puerto parrilla 8 - LA FAVELA 9 - taller 2.0 10 - TRATTORIA GEKO 11 - TEMAKI 12 - MISIANA 13 - tarifa bowl 14 - EL OMBLIGO 15 - ANDREA’S BRUNCH 16 - LA FRAGOLA
3
Playa de Los Lances
Skatepark
17 - SIGLO XIX 18 - EL BURGATO 19 - pic nic 20 - EL LOLA 21 - ALMEDINA 22 - LA TRATTORIA 23 - LA PESCADERIA 24 - ALAMEDA 25 - FREIDURIA LA ALMENA 26 - PERBACCO 27 - GROW CAFÉ 28 - LA BURLA 29 - LALO’S PIZZA 30 - MESON EL PICOTEO 31 - EL PUERTO 32 - ancla
RESTAURANTES/RESTAURANTS
Mirador
Policia
4
Plaza de Toros
5
€
Mercado
Centro Salud
€
6
7 € €
€
€
29
17
18
19 20
Aduana
30
Centro Interpretación Cetáceos
Cruz Roja
OCÉANO ATLÁNTICO
Balneario
31 32 Guardia Civil Deposito Municipal WC Polídep. Sta.Castillo Catalina Municipal
€
26 27 Verano 28
22 23 24 25
Playa Chica
Lonja de Tarifa Punta del Santo
Playa de la Caleta
Puerto de Tarifa A Tanger
21 11 12 Ayuntamiento € Castillo 13 14 15 Guzmán € el Bueno 16
10
S. Mateo
Estatua Gen. Copons
Me Cine-Trecado S. Francisco atro Alameda WC
Puerta 9 de Jerez
8
€ Puerta del Retiro
MAR ÁNEO ITER D E M
Punto mas al Sur de Europa Continental
Isla de las Palomas
Mercado
Centro Salud
Poligono Industrial La Vega
1
€
Puerta del Retiro
pueblo
1
10
S. Mateo
8 1
2
2 4
4
2 3
5
3
2
Policia
3 6
6
€
7
Plaza de Toros
€
€ €
€
9 4
4
Puerta de Jerez
3
5
€
1 Bomberos Polideportivo Municipal
Estatua Gen. Copons
9
€
Me Cine-Tercado S. Francisco atro Alameda WC
7
€
7 8
Mirador
5
Ayuntamiento Castillo Guzmán el Bueno Aduana
Puerto de Tarifa A Ta
12 3
Verano
8
Skatepark
€
11
P
6 4
13 4
Cruz Roja
Centro Interpretación Cetáceos
L de
Guardia Civil Deposito Municipal Castillo WC Polídep. Municipal Sta. Catalina
Playa de Los Lances
Balneario OCÉANO ATLÁNTICO
actividades/ACTIVITIES
DE COMPRA/SHOPPING
ALOJAMIENTOS/ACCOMODATION
1 - KITE OBSESSION 1 - TU MISMA 2 - helena’s kitchen 2 - ENTRE AGUAS 3 - TURMARES 3 - LINO Y FINO 4 - FIRMM 4 - ÓPTICA TARIFA 5 - KBC 6 - SCORPORA 7 - LEózN MARINO 8 - Spa LA RESIDencia puerto
VARIOS/OTHERS
8 - ROOM 9 - GRAVINA 10 - LA RESIDENCIA APARTAMENTOS 11 - misiana 12 - ALAMEDA 13 - LA RESIDENCIA PUERTO
1 - south hostel 2 - dori rooms 3 - ORTEGA 4 - ALBORADA 5 - TARIFA CASAS 6 - ONLY 7 - OHANA
1 - LAURA CONESA 2 - creativ lab 3 - LAVANDERIA 4 - LA BODEGUITA 5 - CONSERVERA
6 - vino divino 7 - CAMPO CHARRO 8 - HISPALENSE 9 - ATLAS BEACH
de
CÁDIZ
MÁLAGA
15
Duna
16
Valdevaqueros
Información del Parque Natural 34 del Estrecho
Torre de la Peña
Ensenada de Valdevaqueros
Molino el Maestral
17
Rio Jara
Playa de Los Lances Norte
restaurantes/restaurants 33 - EL OLIVO 34 - el jardin 35 - HURRICANE 36 - WAVES BEACH BAR 37- PACHAMAMA 38 - banti
18
37
35 9
costa
Santuario de la Luz
Algeciras Veg a
33
Rio de la
Casa Porro
Arroyo del Sa lado
14
38
36 Rio Jara Playa de Los Lances
actividades/ACTIVITIES
ALOJAMIENTOS/ACCOMODATION
9 - HIPPICA HURRICANE
14 - CAMPING PALOMA 15 - CORTIJO LAS PIÑAS 16 - DULCENOMBRE 17 - LA CODORNIZ 18 - MESON DE SANCHO
La Caleta Balneario
I
PUERTO Playa chica
experiencia tarifa
| 47
GUÍA telefónica / TELEPHONE DIRECTORY Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com
actividades/activitieS
Surf Cent. Arte Vida Wind Water Experiencie
Kitesurf
Surf/Paddlesurf
Kite Obsession Tarifa 956 68 09 40 Polígono la Vega 201 Kiteobsession.com
subcielo 654 49 26 93 Camping Valdevaqueros 2 Subcielokiteschooltarifa.com Adrenalin Kite Area 659 63 73 38 Addict kite school 691 28 87 84 Airpryde Tarifa 682 54 67 73 Alex Pastor Kite Club 956 62 72 71 Aurelia Herpin 670 52 79 02 B3 Watersports 956 68 11 69 Born to kite Tarifa 600 24 31 76 Bull Tarifa 956 68 04 59 Club Mistral 956 68 90 98 Dos Mares 687 51 80 18 Dragon kitesurf-surf 956 62 74 67 Francis Billiet Kte Friends 661 76 75 85 Freedom Kite School 610 89 91 65 Free Your Mind 608 83 84 87 Funworks 956 12 92 93 Gisela Pulido PC 608 57 77 11 Go Surf Tarifa 654 01 52 20 KBC Tarifa 625 46 60 82 Kite and Roll 684 38 70 54 Kitecamp 691 65 49 30 Kite Dos Mares 636 21 98 39 Kite Fun Tarifa 661 09 42 60 Kite Local school 637 11 50 83 Kite Passion Tarifa 615 68 30 51 Kite Progress 680 13 77 30 KTS Tarifa 956 68 41 47 ION Club Tarifa 619 34 09 13 Max kiteschool since 98 696 55 82 27 Multiaventura Paloma 654 42 39 83 Ozú 956 68 01 62 Radikite Tarifa 659 69 42 36 Rebels Tarifa 628 48 01 00 Southcore 693 78 57 74 Spin out 956 23 63 52 Surf Center Arte Vida 664 17 15 96 Surfer Tarifa 605 03 18 80 Surfers Life Tarifa 696 82 72 99 Tantrum Kitesurf 650 13 80 90 Tarifa Aire Force 672 45 66 64 Tarifa Boom 618 51 09 09 Tarifa Kite Zone 660 57 35 15 Volare 669 86 55 55 Wave Bandits Tarifa 619 47 17 35 Waveholen Tarifa 605 03 18 80 Wayuukite Surf Center 633 44 74 05 Why Not Fly 619 80 43 39 Wind&Water Experiencie 661 62 83 85 20 nudos 666 66 86 66
Windsurf Pawel 600 65 44 36 fb:windsurfingclasses windsurfingclasses.com Big Fish 956 68 44 74 C. Mistral Hurricane 956 68 90 98 C. Mistral Valdevaq. 619 34 09 13 Sailboards Tarifa 956 68 11 88
48 |
experiencia tarifa
Dragon surf La flow surf school Paddle Surf Center Sup Only Sup Tarifa Surf Cent. Arte Vida
664 17 15 96 661 62 83 85 956 62 74 67 616 65 44 54 661 76 75 85 607 38 33 12 664 17 15 96
Reparaciones - Repair Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Ozu
Avistamientos aves Bird watching Birding Tarifa Birding the Strait Cigüeña Negra Fundación Migres Tarifa birding tours Whitehawk
956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 01 62
650 46 10 41 669 10 48 69 639 85 93 50 956 67 98 57 699 47 04 67 625 83 38 31
Avistamiento Cetáceos Whale watching
Firmm 956 62 70 08 C/ Pedro Cortés, 4 Firmm.org
Turmares Tarifa 956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez, 3 Turmares.com Aventura Tarifa 630 85 17 72 MarinaBlue 722 40 84 26 Whale Watch Tarifa 956 68 22 47
Buceo - Diving
Leon Marino 856 10 68 88 C/Cruz Roja nº2 shop@leonmarino.surf
Hurricane Gim Dale Training Spot Nature New Concept Piscina Municipal Polideportivo
Karting
Karting 97 Tarifa
Kayaks
Osmunda Sur Velair Adventures Active Sea
Pilates
Pilates Tarifa
Quads
Aventura Tarifa Quad Aventura
653 60 60 33 687 29 96 48 659 25 66 50
Turismo activo - Active Tourism Girasol Multiaventura Paloma Mundo Posibilidades Osmunda Tarifa Adventure Velair Adventures
615 45 65 06 654 42 39 83 652 04 62 57 659 68 99 07 634 95 55 61 649 49 45 87
Yoga
Mandalablue Yoga: 644 77 23 77 whatsapp: +49 1747782610 OmShala Tarifa 722 14 76 36 Silvia 658 14 88 87
ALQUIlERES / vehicle hire Bici - Bike
Net
956 62 73 55 647 04 84 91 956 62 75 68
647 59 31 66
GTC Girasol Tenis Center 615 45 65 06
Caballo - Horse riding
C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Fitness On Tarifa
659 68 99 07 649 49 45 87
Tennis
Ebike Tarifa Girasol Osmunda Bici Sail board Repack South hostel
Gimnasios - Gyms
647 52 48 35
NavegaciÓn - Sailing
Scorpora 629 54 61 77 P.za Mirador del Centenario fb.: Buceo Scorpora Tarifa Cies Sub 609 71 81 15 Octopus Buceo 695 44 62 95 Yellowsub 956 68 06 80
Hurricane Hipica 956 68 90 92 CN 340, Km 78 Tarifahip.com Aventura del Sur 956 68 86 42 Aventura Ecuestre 956 23 66 32 Cortijo las Piñas 639 60 31 82 El Mastral 646 96 42 79 Las Dunas 675 30 97 35 Los Algarbes 677 28 79 29 Rutas a caballo 607 86 04 97 Sendero Sierra Plata 673 94 33 37
956 68 49 19 600 57 71 58 956 62 75 68 956 68 43 84 956 68 07 44 956 68 09 95
Motos - Scooters COCHES - Cars Tarirent
653 82 46 96 615 45 65 06 659 68 99 07 629 56 10 67 617 10 28 40 956 68 32 06 956 68 10 30 956 68 10 30
restaurantes restaurants Tradicional - Traditional
Alameda 956 62 70 44 - 687 43 65 59 Paseo Alameda Nº 4 Fb.:Alameda Restaurante Bar
El Ombligo, lo de Juan Luis 608 11 72 68 C/ San Francisco Fb.: Bar El Ombligo
La Pescaderia 956 62 70 78 Paseo de la Alameda Lapescaderiatarifa.com
Alma Cen% Apolo XI Arte Vida Barlovento Bocca Buena Casino Tarifeño El Ancla El Caserón El Mirlo El Nene - Facina El Olivo El Pozuelo El Puerto El Rancho El Sabor El Sitio El Tesoro - Betijuelo Hurricane La Bonita La Casona La Codorniz La Favela La Taberna de Mar La Ternera Mimosa La Torre Lola Mora Mama llena Mesón de Sancho Mesón el Picoteo Mesón la Rueda Mesón Siglo XIX Morilla Punta Sur Silos 19 Un Lugar Tarifa Yamani Restaurant
669 71 09 67 956 68 71 32 956 68 52 46 660 08 94 09 635 16 03 65 675 52 58 83 956 68 09 13 650 59 63 93 956 68 51 00 956 68 70 20 956 68 90 72 956 68 51 94 956 68 19 14 667 78 52 33 956 68 26 09 678 35 98 64 956 23 63 68 956 68 49 19 645 78 20 42 956 68 25 23 956 68 47 44 956 68 02 27 664 09 77 28 956 68 21 16 956 68 99 90 956 68 04 17 603 87 85 78 956 68 47 21 956 68 11 28 956 68 08 81 856 39 34 54 956 68 17 57 956 68 43 26 956 68 46 85 610 90 47 74 956 68 40 35
Tapas - Tapas
Freiduria La Almena 956 62 73 60 Paseo Alameda, 2 Fb.: Freiduria la Almena
El Lola 956 62 73 07 C/ Guzmán el Bueno, 5 Ellolatarifa.com A tu Aire 9z56 79 95 13 Amigos del Caballo 620 47 26 58 Anca Curro 658 85 40 12 Anguita 670 02 28 44 Banti 956 68 15 09 Barta 722 43 87 37 Burla 690 63 47 62 Casas de Porros 956 68 43 75 Casa Paco 956 68 00 66 Caza y Pesca La Codorniz 956 684 328 Caza El Jilguero 956 68 72 02 Café Babel 956 68 14 28 Café Central 956 68 05 90 Chiquiri 696 22 3 57 Delicatessen 956 68 29 08 El Abuelo 615 33 89 03 El Burgato 658 76 88 42 El Caballo 685 25 26 47 El Campero 625 61 67 66 El Feo 687 85 88 66 El Francés 685 85 70 05 El Grifo 956 68 16 13 El Montadito 956 62 73 23 El Otro Melli 680 40 20 91
El Pasillo 647 45 73 74 El Perulero 685 03 09 14 El Tapeo 671 31 30 09 El Torreón 622 44 23 36 El Trato 629 95 78 54 “Faiquera” Polideportivo 628 20 77 22 Freiduria Varadero 956 68 26 23 Freiduria La Palmera 685 86 92 36 Freiduria El Murciano 956 62 73 54 Freiduria Playa Blanca 956 68 10 34 La Caleta 630 44 52 50 La Caracola 666 89 11 24 La Carpintería 669 13 43 36 La Casa de Elena y Juan Luís 648 54 06 84 La Espuma 607 31 63 05 La Furgo 696 21 34 80 La Garrocha 647 02 33 27 La Palmera 685 86 92 36 La Posada 636 92 94 49 La Romanera 670 95 20 75 La Tapería 956 68 00 10 Las Cuatro Esquinas 956 68 04 81 Los Mellis 605 86 64 44 Mercado “Anca Ángel” 680 49 48 17 Mic Moc 956 68 31 79 Misiana Tapas Bar 956 68 23 16 Montaíto El Secreto 956 68 06 97 Nº 6 671 23 79 41 Nacor 665 19 63 21 Ola Ola 647 57 29 17 Peña Cadista Casa Paco 956 68 11 98 Peña Sevillista de Tarifa 666 70 63 39 Peña Taurina M. Escribano 686 11 07 54 Pic Nic 620 34 22 04 Raizes 956 68 01 71 Rico 679 07 23 67 Swell 667 25 28 42 Taberna Las Lolas 685 86 78 54 Trattoria Geko 673 44 72 20
Italiano - Italian Lalo’s pizza La Oca de Sergio La Piccola Tentazione La Trattoria Perbacco Pizzería El Cachito Pizzería El Granero Pizzería La Marina Pizzería La Ola Pizzería La Tabla Pizzería La Tribu Playa Pizzería Los Pajaritos Pizzería Italia Pizzería Malibú Pizzería Pido y Pago Punto Pizza Tele Pizza
Mexicana - Mexican 100% Fun Mexcalito Tarifa Tijuana
Llevar - Take away Asador “La Marina” Baguetería El Barrilito Como en Casa Coyote El Ombligo Estambu doner kebab Herreria Manoli Kachorros Calientes Pollería “Aurora” Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Piri Piri
956 68 14 03 956 68 12 49 673 46 07 65 956 68 22 25 956 68 18 03 956 62 77 02 956 68 53 67 956 68 21 31 627 02 06 90 956 68 04 42 956 68 90 52 956 68 44 40 956 68 11 44 856 91 09 44 856 92 94 59 956 68 08 69 956 92 28 38 956 68 03 30 856 91 30 34 956 68 11 96 956 68 40 12 956 68 22 77 956 68 06 15 652 22 13 61 608 11 72 68 956 62 70 55 626 03 44 44 664 14 71 36 956 68 26 67 956 68 20 15 956 68 41 73 956 68 40 98 625 29 84 20
CafeteRÍAs - Cafeteria
Alameda 956 62 70 44 Andrea’s Brunch 652 49 07 75 Banana Republic Café Tarifa 856 39 92 11 Bar el mercado 680 49 48 17 Bar-Galería 10 619 36 40 40 Bossa 956 68 25 96 Café Azul 956 10 63 62 Café Bianco 956 68 15 21 Café Central 611 28 49 57 El Coche de la hora 956 68 47 76 Element café 652 95 77 10 Encuentro 673 54 37 89 Hayété 956 62 74 29 Las Delicias 956 68 46 77 La Tarifeña Playa 956 68 08 25 La Tarifeña Puerto 956 00 03 59 Manduka Café 649 93 17 73 Power House & Co. 722 70 79 97 Punta Europa 956 68 07 17 Sirocco 956 68 25 03 Stoked Surf Bar 606 07 72 20 Surla 956 68 51 75 Un Lugar Tarifa 610 90 47 74
Chiringuitos - Beach Bars Africana Agua Arte Vida Café del Mar Beach Carbones 13 Demente El Balneario El Chiringuito El Chozo Gaia Beach Club Hurricane Mandala Tangana Tumbao Valdevaqueros Volare Waikiki Waves
640 10 45 15 629 57 17 18 956 68 52 46 956 79 97 42 956 79 99 39 956 11 20 10 660 10 10 40 678 64 37 92 956 68 49 03 956 23 78 61 956 68 49 19 658 95 90 50 606 41 50 28 651 02 05 59 956 23 67 05 685 80 53 33 956 79 96 15 656 69 43 42
Internacional - International Pachamama - Carne, pizza 956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 Pachamamatarifa.com Bowl - Ceviches,Pokes 644 92 60 85 Chilimosa - Vegetariano 956 68 50 92 Fubuki - Sushi 956 68 10 73 Grow Café - Veg., veg. 956 68 25 78 Yi Yuan - Chino 956 68 19 10 La Ternera Mimosa - Steak h. 956 68 21 16 Mandrágora - Marroquí 956 68 12 91 Mic Moc 956 68 31 79 Mister Noodles - Asiático 956 68 42 16 Patagonia - Argentino 956 68 10 18 Petit Bistro - Francesa 956 68 23 03 Puerto Parrilla - Carne Brasa 617 26 29 10 Souk - Marroquí 956 62 70 65 Surla - Sushi 956 68 51 75 Temaki - Sushi 722 33 63 97
Hostelería suministro Acosta (distrib cerveza) Hnos. Jiménez (distrib.)
956 68 43 53 630 58 57 90
de noche / nightlife Pubs - Pubs
Almedina 956 62 04 74 C/Almedina, 1 Almedinacafe.net experiencia tarifa
| 49
Al Laito Café del Mar El Callejón Mambo Tarifa Misiana Pepepotamo Taco Way
675 22 86 31 696 35 75 46 676 52 29 16 658 04 90 77 956 62 70 83 639 51 91 33 665 35 36 09
COMIDa / food Alimentación - Grocery Día Eco Natura Komo Komo La Bodeguita Lidl Mercadona Super Sol
902 45 34 53 956 68 43 84 606 55 06 26 956 68 51 33 956 68 45 33 956 68 29 74 956 68 14 14
CarniceRÍas - Butchers A. Alvarez Al Korte Campo Charro Carmelo Silva Cauto El Paso Javi Jamones -Díaz Jesús Nazareno Kisko La Era Romero
651 02 05 59 956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 13 77 956 68 21 92 956 68 04 88 605 40 18 66 956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62
cervezas - beer shop Bearhouse
956 62 75 47
FruteRÍas - Fruitshops Jara 627 90 54 30 Santiveri 956 68 16 28 Tarifa Natural 956 62 71 89 Villalta 956 68 06 01 Virginia 669 11 75 94
Panadería/PastelerÍa - Bakeries Bernal Casa Paco Pérez Eco Bakery El Artesano El Molino Il forno de Tarifa Integral Das Brot Las Delicias La Tarifeña Moreno Linder Nª. Sra. de la Luz Rico
956 68 42 44 956 68 11 49 626 92 88 20 609 43 55 03 626 68 22 43 956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 46 77 956 68 40 15 956 62 71 69 956 68 42 40 659 83 74 04
PescaderÍas - Fishmongers Conservera de Tarifa 956 68 11 42 C/ Arapiles, 13 Conservera.es Joselito 659 47 61 41 Simoblan 627 48 73 25 Viveros La Vega 956 68 33 30
24h
A. Monfillo El Badulaque El Desavio La Manzanita Los Lances
50 |
experiencia tarifa
956 10 25 04 956 62 74 29 672 13 33 55 956 68 05 16 608 11 65 72
Vineria - Wine shops
Vino DiVino 956 68 01 03 C/ Calle San Sebastián, 2 vinodivinotarifa@hotmail.com
alojamientos accomodation Hoteles - Hotels
Cortijo Las Piñas 956 68 51 36 Crta. Cádiz-Málaga Km 74,3 Cortijolaspinas.es
Dulce Nombre 956 68 53 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 76 Hoteldulcenombre.com
La Codorniz 956 68 47 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 79 Lacodorniz.com
Mesón de Sancho 956 68 49 00 Crta. Cádiz-Málaga Km 94 Mesondesancho.com
Tarifa Tarik The eight room house
956 68 33 03 956 68 06 48 956 68 21 32
Pensiones - Hostels África Aristoy Banti Boutique Tarifa Casablanco El Asturiano El escondite del viento Facundo Hospedería DYS La Cocotera La estrella de Tarifa La joyita de Tarifa Posada la Sacristía The Riad Tarifa Villanueva
956 68 02 20 956 68 31 72 956 68 15 09 956 92 25 57 956 68 15 15 956 68 06 19 956 68 19 01 956 68 42 98 956 62 75 06 956 68 22 19 956 68 19 85 956 68 03 27 956 68 17 59 856 92 98 80 956 68 41 49
Hostels - Hostels Ohana Tarifa Hostel Rebels tarifa Hostel South Hostel Tarifa Tarifa Kite Hostel The Melting Pot Wake up
956 68 07 91 680 94 79 77 956 68 32 06 618 95 95 71 956 68 29 06 956 62 72 18
Apartamentos - Apartments
Room 956 68 22 29 C. Silos, 26 Roomtarifa.com 100% Fun 956 68 03 30 Arte Vida 956 68 52 46 Copacabana 956 68 17 09 Dos Mares 956 68 40 35 El Convento 956 68 33 75 Hurricane 956 68 49 19 Kook 671 48 66 95 La Mirada 956 68 44 27 La Peña 956 68 46 44 La Residencia Puerto 956 00 00 41 La Torre 956 68 99 90 Misiana 956 62 70 83 Punta Sur 956 68 43 26 S. José de Valle 956 68 71 22 Silos 19 956 68 46 85 Tarifa Lances 956 68 12 36 Tres Mares 956 68 06 65 Wawa 956 68 10 10
Gravina 630 13 83 85 C/ SanchoIV el Bravo, 3 Gravina.es Aguila de Oro 956 68 10 10 Casa Florinda 659 31 88 94 Cortijo El Pozuelo 956 68 46 17 Cuatro Molino 956 68 52 36 Darcilla 653 46 70 25 El Beaterio 956 68 09 24 El Rancho 956 68 11 21 El viejo pajar 606 56 86 31 Eole luxury 629 35 30 14 Koala Tarifa 956 68 22 55 La casa de la Favorita 690 18 02 53 La Residencia 669 65 32 28 Las Flores 956 68 13 91 Las Piñas 956 68 51 36 Ortega 956 68 15 70 Mesón Aparta-Hotel Siglo XIX 856 39 02 91 Tarifa Paradise 956 69 51 48 Trujillo 956 68 11 18 Pepehouse Tarifa 956 68 15 70
Hostales - Hostels
Camping - Campsites
Alameda 956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com
Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com
El Levante 956 68 17 75 Crta. Cádiz-Málaga Km 81 Hostalellevante.com
Gravina 630 13 83 85 C/ Gravina 5 Gravina.es Al Mundo Apolo XI Benali Rooms La Calzada Las Margaritas Medina
CAMPING Paloma 956 68 42 03 N-340, Km 74 Campingpaloma.com
CAMPING Rio Jara 956 68 05 70 N-340, Km 81 Campingriojara.com Jardín de las Dunas 956 68 91 01 Tarifa 956 68 47 78 Torre de la Peña 956 68 49 03 Valdevaqueros 956 68 41 74 Tangana - bungalows 606 41 50 28
Turismo rural 956 68 26 20 956 68 70 53 954 42 11 87 956 68 14 92 956 68 00 30 956 68 49 04
Cortijo el Pozuelo Cuatro Molinos El Aguilón El viejo pajar Huerta Grande Molino el Mastral
956 68 16 47 956 68 52 36 956 68 72 15 606 56 86 31 956 67 97 00 956 10 63 10
Inmobiliaria - Estate Agents
Tarifa Casas 956 68 00 08 C/Batalla del Salado, 20 Tarifacasas.com
Costasur Grupo Q Ipg Inmotarifa Inmovista - Facina Living Tarifa MG Tarifa Real Estate Olive Home Only Tarifa Tarifa Direct Tarifa Inmobiliaria Tarifa.com Welcome to Tarifa
902 50 26 41 956 68 27 97 956 62 76 00 956 68 46 88 956 68 70 26 956 68 00 86 956 68 02 39 956 68 81 01 637 75 30 28 693 70 33 78 965 68 26 56 956 68 12 36 629 27 74 76
de comprA / shopping JugueterÍas - Toys Los Pitufos
956 68 17 69
Complementos y Accessories 3negras Babachic Namaste Soul Store Tuareg Zas
664 84 63 56 956 68 50 40 956 68 32 24 956 68 19 04 956 62 73 79 956 68 02 55
DecoraciÓn - Decoration Banak Important Cepillo Domínguez Explora Handmade Ines&Els Mag Concept Store Tarifa
956 68 11 74 956 68 46 60 956 68 51 25 956 68 91 32 956 62 72 94 956 68 05 28 699 40 84 01
JoyerÍas - jewellery Abril Ribera Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marqués Villatoro Radio Serrano (relojeria)
MercerÍa Chari Los Dedales
659 26 00 88 956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 04 73 956 68 07 64 956 68 14 82 629 57 76 17
Ropa - Clothing
Bellini 956 62 75 88 C/ B. del Salado Fb.: Bellini Kite Mas Surf
Lino y Fino 956 10 61 59 M. Antonia Toledo, 14 Fb.: linoyfinotarifa
XTrem Tarifa 956 68 18 14 C/ B. del Salado Fb.: Xtrem Tarifa 100% Fun 956 68 00 13 Agua Marina 956 62 71 96 Aldea Global 956 68 52 72 Alejop Tarifa 696 34 50 92 Amanita Muscaria 691 99 81 07 Arena 956 62 72 55 Arte e Salero 670 62 05 78 Batterfly Tarifa 956 68 15 51
Bull Tarifa Choly Conchinchina Cult Divina Comedia Fuga Funworks Goodies Love in Paradise Tarifa Lino y fino Helly Hansen Made en Tarifa Mala Mujer Mequieres Monadas Oh la la Red Cocci Sand Colors Surfer Tarifa Tarifa Air Force Tarifa Piratas Tarifa Style Trujillo Tu misma Tarifa Zero Gravity Wet
Zapatos - Shoes La Alpargatería
956 68 04 59 699 40 84 01 639 34 27 97 956 68 00 89 633 83 65 82 956 68 53 18 956 12 92 93 633 35 00 52 652 54 18 99 956 10 61 59 956 68 5 3 77 689 03 22 38 956 62 76 93 699 67 76 81 644 59 70 73 956 68 15 77 956 68 41 85 956 68 53 93 605 03 18 80 956 68 42 42 956 68 13 53 956 68 12 47 956 68 40 30 604 21 66 79 661 08 74 81 956 68 16 68 956 68 31 75
Casa / Home 956 68 21 82
Agentes comerciales Moya Quero Serrano Rojas
956 68 14 67 956 68 49 82
Arquitecto - Architect Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodríguez Álvarez Sur de Europa
956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37
CalefacciÓn - Heating Clima Uno Jorge Cádiz
ConstrucciÓn
Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstrucción Urbanizadora Tarifeña Vías Canales y Puertos Vista Mar
856 10 62 43 606 70 96 95 956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34 956 62 74 75 956 68 41 76
CristalerÍas - Glassware Cerrajería Cristalería Minio Cristall Hnos. Fuentes Peke Toyas
956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02 670 41 53 87
desinfección - disinfection
Coinpla 649 675 465 - 956 62 01 67 Coinpla.com direccion@coinpla.com
Electricistas - Electrician Desarrollos Eólicos Electricidad Pérez Daza
617 56 11 25 956 68 15 85
Electrod. reparaciÓn Díaz Canas Sánchez Sabariengo
956 68 18 11 956 68 20 51
958 68 49 87 956 68 27 76
Electródomesticos Electrical goods Eleccom Manzanero Gálvez González Radio Álvarez
956 68 14 65 956 68 49 86 956 68 51 21 956 68 47 70
limpieza-mantenimiento Josemasur
956 62 72 08
FerreterÍas - Hardware El Levante La Calzada La Nueva Pérez
956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12
Fontaneros - Plumber Angel Delgado Hilarios
639 02 34 39 956 68 42 79
GestiÓn de servicio Service provider Sergin Tariser
GrÚas - Cranes
Administradores de fincas Palacios Sánchez
Peter Serra Electricidad
Antonio Reyes Jiménez García
956 68 02 58 956 68 29 64 627 93 59 61 674 47 19 25
Herreros - Blacksmith Aluminios Tarifa Juan el Portugués Ojeda Rivas
956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91
Hormigones
Hormigones Tarifa
956 68 47 23
Lavanderias - laundry Eco Lavanderia Lavandería Tarifa
603 75 56 18 628 42 97 77
Materiales ConstrucciÓn Construction materials Campo de Gibraltar 956 68 81 52 Hermanos Sena 956 68 43 32 Magimetran 956 68 07 07 Mármoles Orsa 956 68 04 86 Muebles - Furniture Domínguez 956 68 51 25 Millán 956 68 42 81 Serrano Aquilar 956 68 12 16
Pintura - Paintshops Anyra BS Pintores Procolor Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz
956 68 17 65 956 68 03 80 628 32 49 60 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08
Reformas - Builders Alfonseca Cayetano Mora Baldi
956 62 73 30 956 68 27 57 667 58 28 91
Suministros - Utilities Aqualia Belnature Endesa
956 68 52 40 956 43 90 94 902 50 95 09
experiencia tarifa
| 51
Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica
956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004
Varios - Other Unitermia Zilij Cerámica
956 68 14 11 956 68 04 79
Bancos / Banks BBVA Caja Sol Cajamar La Caixa Santander Unicaja
956 68 53 50 956 68 41 51 956 68 43 44 956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26
Jenny (osteopata) La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Mariantonia Trinidad Paloma Victoria Lopez
Residencia de Mayores Hospital de Caridad Residencia San José
Masajes - Massage
Sabine
Laboratorios Checa
956 68 14 97
652 86 89 29
956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 16 17 956 68 20 88 956 68 07 97 956 68 07 97 956 68 11 16
Farmacias - Pharmacies Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña Sánchez Guerrero Álvaro Marfill
956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 05 84
Fisioterapia - Physiotherapy
Centro Medico y Fisioterapia 956 68 49 56 Corina Belen Vera 650 36 30 17 FisioTarifa 956 68 12 24 Irene Zafra 655 69 48 40 Laura Conesa 650 89 16 67 Quiro Fisio Tarifa 956 09 69 19
Matrona
Levante Fuerte Tarifa
956 68 14 22
Medicina General - GP J.L Pérez-Navarro
Óptica - Optician C. O. Domínguez Multivisión Tarifa Optica Tarifa
956 68 49 56 956 68 14 07 956 68 28 33 604 38 02 40
Nutrición/dietética Nutrition and diet Dietsbelt
956 68 03 22
PodÓlogo - Chiropodist Clínica del Pie Yolanda García Gil
956 68 00 96 956 68 48 13
Psicologia - Psychology Alexia Muro
616 13 92 42
Psicoterapeuta transaccional Michel Braca
677 741 232
Quiromasajista - Chiropractors Gonzalo (osteopata) Hari
52 |
experiencia tarifa
678 42 45 14 680 98 35 17
InformÁtica - Computers APP Informática Cloespain Compu Pro Ibermática Trisquel
956 68 15 36 956 68 53 53 956 68 52 25 956 62 73 05 956 62 70 50
Par-Biomagnético
PapelerÍa/Librería Stationary/Bookshops
Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico
676 01 85 76 677 74 12 32 676 01 85 76 902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32
Dentistas - Dentists Alameda Clínica Beardo Clínica Dental Tarifa Dental JM Borrel Dr. M.C. Gutierrez Gutiérrez García Tarident
956 62 74 66 956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34
Imprentas - Printers
Inmaculada Arrayás Michel Braca
Varios - Other
AnalÍtica - Blood testing
956 62 74 61 956 68 47 66
Asesoría Rovisa Elena M. Manella José Antonio Cana Yáñez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler
ACUPUNTURA - acupuncture
Inmaculada Arrayás
Salud / Health
629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 673 26 33 90 617 62 98 25 630 11 78 57
Belleza / Beauty Centro estético · Beauty centre BettyBeauty Calma Heka Los 7 Chakras Lucía María José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa
640 23 44 49 606 50 07 74 956 62 74 74 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53
PeluquerÍas - Hairdresser’s
Analia Antonio Aranda Centro Belleza L&C C. Exce Essential look Follones (caballeros) Inspire Iris Jape (caballeros) Medusa by Stefano Peinarte Paco Bueno Salon look The Hair Salon Ulloita (caballeros)
PerfumerÍa
María José
956 97 52 64 628 85 34 29 956 68 31 00 956 62 73 67 678 20 64 83 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97 625 05 00 64 956 68 21 76 956 68 07 15 956 68 47 28 956 68 49 70 656 48 04 02 637 94 16 96 956 68 45 65
Abogados - Lawyers
coworking La Cocotera Only Tarifa
956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67 956 68 22 19 637 75 30 28
GestorÍas y AsesorÍas Ag Asesores
956 68 44 50 956 68 01 20
Alta marea Baelo El Estrecho Mix Pandora
956 62 72 03
956 68 46 00 956 68 09 18 956 68 06 33 956 68 13 74 956 68 08 16
IngenierÍa proyecto Sur de Europa Studio Ambiente Costero
956 68 10 37 956 68 08 49
Inversiones consultorÍas Langley Ruiz Imbert
956 62 71 35 956 68 53 79
Seguros - Insurance Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucía Seguros Vitalicio
956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79
SerigrafÍa
Aldea Global Tarifa 956 68 11 47 Envoltorio Plástico Andiplas 956 68 16 73
Formación / Courses Academias Idiomas Language schools
Hispalense 956 68 09 27 Avda. Fuerzas Armadas, 1 Hispalense.com
English Time Place of learning
Escuelas - Schools
Oficina / Office Antonio Jiménez Bolte Clemens Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Pérez Escribano
Grafisur La Nueva
Prim. Guzmán el Bueno Prim. Nª S.ra de la Luz Prim. Virgen del Sol Secundaria Baelo Claudia Almadraba
Escuela náutica Alandaluz
956 62 72 44 856 10 63 76 956 68 49 28 956 67 01 43 956 45 99 02 956 67 01 80 956 685 028 681 28 49 02
Autoescuelas - Driving schools Autoescuela Cano Autoescuela Luz Cárdenas
956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71
GuarderÍas - Kindergarten Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia
630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76
Mickey Mouse Monigotes
956 62 73 40 616 11 32 58
Talleres / Workshops Concesionarios · Car sales Autos Vistamar Frandomar Auto
956 68 15 00 956 68 53 86
Ganado - crÍa Sánchez-Ybarguen
PajarerÍa - Pet shop Parralo Bio Centro
956 68 46 34 956 68 10 47 956 68 02 42
ProducciÓn agrícola Nuñez Cervera
956 68 49 43
Lavacoches - Carwash
IngenierÍa agrícola
Parking - Parking
Investigación cientÍfica
Lava Tarifa
Areas autocaravanas San Sebastián
956 68 21 08 606 03 68 84 956 62 73 63
Recambios - Spare parts Álvarez
956 68 12 97
Talleres - Car mechanics El Chapa Finito L’Italiano Herrera José Luis León JMD Hermanos Quinito Mecánica el Rubio Reparaciones el Río Tariauto Tarifa Car Ulloa
Talleres navales Boat workshops Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales
956 68 22 97 956 68 16 62 956 68 14 37 956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40 956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40 956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02
Algenova Frs Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Baelotours
956 62 70 89
Cigueña Negra 956 68 90 03 Istituto Esp.Oceanografía 956 68 12 64
Semillas y bulbos La Hangarilla
956 62 75 50
Varios / Other Estanco - Tobacconists Pablo Manso Serrano
600 90 81 10 956 68 47 15
Flores - Flowers Estrecho flor López Trenado Mariflor Parralo Paqui
Loterías apuestas 956 68 41 71 956 68 19 17
Carballo Millán Navarro ONCE Sistema Técnico de Lotería
607 57 89 75 956 68 44 81 956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78 956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63
TelefonÍa - Mobile phones
Ocio / Leisure Agencia de viajes Travel agencies
Elisa Gareta
Movistar Yoigo Vodafone
956 68 25 16 956 68 18 30 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 15 82 956 68 12 42
956 68 07 90 956 68 14 32 956 10 29 27
Transportes - Transport Castellano González Dis Servis 2001 Gil Silva
BABYSITTER
Marisa Hidalgo
956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41 600 321 121
Celebraciones - Events
Irliano NM Events Silvia Catering
956 62 74 65 626 19 84 09 625 29 84 20
FotÓgrafos - Photographers Artesur Benji Foto Rojas Gabriela Ramirez
699 20 06 67 609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54
Animales / Pets Veterinarias - Vet Clínica Europa Levante Los Lances
PeluquerÍa canina Dog grooming Europa Levante Mimi
956 68 53 43 682 90 97 45 856 58 44 96
BOLONIA Hostales - Hotels Bellavista Bolonia Paraíso El Cortijo del Estrecho El rincon de Beatriz Jose del Valle Lola Los Jerezanos La Hormiga Voladora La Posada de Lola Miramar Otero
956688553 956688577 956688549 956688517 956687122 956688536 956688592 956688562 956688536 956688539 956688594
Isabel Mateo Miramar Ríos Sierra Plata Trajano Vista al Mar
956 68 85 69 956 68 85 24 956 68 85 61 956 68 85 86 675 72 68 56 629 56 06 19 956 23 66 26
RESTAUR. - RESTAURANTS Albero Bahía Bellavista Correa El Jerezano El rincon de Beatriz La Cantina Las Marismas Las Rejas Miramar Nuevo Bolonia Otero Ríos San José del Valle
956 68 85 17 956 68 85 34 956 68 85 53 956 68 85 14 956 68 85 92 956 68 85 17 956 68 86 24 956 68 85 55 956 68 85 46 956 68 85 39 956 68 86 04 956 68 85 94 956 68 85 44 956 68 71 22
CHIRINGUITOS - BEACH BARS Bolonia El Tucán La Duna Los Troncos
696 43 56 62 619 32 45 18 669 45 67 07 956 68 85 33
zahara de los atunes Hostales - Hotels Antonio I Antonio II Atlántico Cortijo La Colonia El Cortijo de Zahara Meliá Atlanterra El Varadero Zahara Sol Zahara Alquileres Zaharaui
956 43 91 41 956 43 95 42 956 45 71 80 956 43 93 34 956 43 94 56 956 43 90 00 956 43 90 38 956 45 78 52 956 43 92 42 956 43 92 42
RESTAUR. - RESTAURANTS 21 Restaurante Antonio Arrocería Zokarrá Casa Blas CerveZahara Cortijo de Zahara El Campero El Galeon del Centollo El Refugio Gaspar La Costa La Sal Mardelevas Pradillo Ramon Pipi Tia Juana Vambú - Hotel el Varadero Zoko Zahara
696 46 22 36 956 43 95 42 608 23 89 55 956 43 90 54 856 09 88 14 956 43 94 56 956 43 90 36 627 83 04 76 956 43 97 46 956 43 90 06 956 43 93 30 956 45 31 12 956 43 92 29 956 43 92 78 956 43 95 80 644 73 05 16 956 43 90 38 682 35 17 16
Apartamentos · Apartaments 956 68 10 62 956 68 14 30 956 68 20 86
Ana Carmencita El Sevillano El Paraiso
956 68 85 50 956 68 85 19 956 68 86 07 617 14 67 79 experiencia tarifa
| 53
¡¡¡Importante!!! Esta CIRCULAR INFORMATIVA ha sido realizada por la Oficina de Turismo de Tarifa, con datos recabados de distintas fuentes, que deben ser confirmados. Warning!!! This INFO SHEET has been realized by the Tourist Office of Tarifa, with information taken from different sources, and it must be confirmed. S:Sáb./Saturdays - D:Dom./Sundays - V:Viernes/Mondays - LS:Lunes a Sáb./Mondays to Saturdays - DF:Dom. y Festivos/Sundays&Holidays - LD:Lunes a Dom./Mondays to Sundays - VS:Viernes a Sáb./ Fridays to Saturdays - SD:Sáb. y Dom./Saturdays to Sundays - LV:Lunes a Viernes/Mondays to Fridays LV:Lunes a Viernes/Mondays to Fridays DF:Domingos y Festivos/Sundays&Holidays - Di:Cada día/Everyday
AUTOBUSES DESDE TARIFA A - BUSES FROM TARIFA TO LOCALIDAD ALGECIRAS
30 min.
IDA/GO
VUELTA/RETURN
PRECIO
LV: 6.30-7,45-8,15-9,30-11.00 12.30-14.00-15.30-17.00-18.45-20.15 S: 9.30-11.00-12,30-14.00-15.30-17.00-18.45-20.15 DF:-10.00-11,30,1530-17.00-18.30-20.00-21.30
LV: 7.05-8.45-10.15–11.45-13:15-14.45 16,15-18.00-19.30-21.00 S:8.45-10.15-11.45-14.45-16.15-18.00-19.30-21,00 DF: 10.45-12,15-16.15-17.45-19.15-20.45-22.15
2,45€
Diario: 8.25-11.25-12.25 -15:55-16.55-20.55
Diario: 8.05-11.20-11.45-15.05-16.15-17.35-19.45-22.45
4,55 €
BARCA VEJER 35 min. CÁDIZ 1h.30min.
Diario: 7.55-11.25-14.25-15.55-20.55 Diario: 7.00-9.00-10.15-11.45-14.00-16.30-20.15 D:19.40 Joven:10,15 €
11,26€ I - 18€ I/V
CONIL 1h.
Diario: 8.25-11.25-12.25-15.55-16.55-20-55
Diario: 7.55-11.10-11.15-14.55-15.45-17.25-19.15-22.15
6,13 €
CHICLANA 1h.10min
Diario: 8.25-11.25-12.25-15:55-16.55-20.55
Diario: 7.30-10.55-11.00-14.40-15.30-17.10-19.00-22.00
8,91 €
FACINAS-TAHIVILLA 15 min/20min
LV: 6.30-13.30
LV: 7.00- 9.30 Tahivilla - LV : 7.10- 9.40 Facinas
2,45 €
JEREZ 2h.30 min
Diario: 12.25
Diario: 21.20
13,08 €
Diario: 11.50-12.25-16.55-18.15-20.20-23.10
Diario: 7.00-7.30-11.30-15.00-16.00-20.00
4,51 €
Diario: 8.40-15.40-21.40
Diario: 8.45-14.15
11,62 € M - 11,89 € T
Diario: 7.30-13.30
17,34 € M - 17,80 € T
Diario: 8.25-12.25-15.55-16:55
Diario: 10.45-15.15-18.45-21.45
10,49 €
Diario: 12.25
Diario: 21.35
11,48 €
LA LÍNEA 1h MARBELLA 1h.45m MÁLAGA 2h.45min #
Diario: 8.40 #*-15.40 #-21.40&.
PARADA ESTEPONA *PARADA TORREMOLINOS &PARADA FUENGIROLA
PUERTO REAL 1h.45min PUERTO SANTA MARÍA 2h
Diario: 7.55-11.25-14.25-D:19.40-20.55 Diario: 7.20-9.25-10.40-12.20-14.25-16.55-20.40 S.FERNANDO 1h.15 Joven : 8,30 €
9,25 € I - 14,80 € I/V
SEVILLA 3h
20,65 € I - 28,00 € I/V
Diario: 8.25-12.25-15.55-16.55
Diario: 9.30-14.00-17.30-20.00
AUTOBUSES DESDE TARIFA A - BUSES FROM TARIFA TO LOCALIDAD aereopuerto málaga 2h
IDA/GO
VUELTA/RETURN
LS.: 6:45 - 9:00 - 14:00 - DF.: 7:00 - 9:00 - 14:15
LS.: 11:45 - 19:45 - DF.: 11:30 - 12:30 - 18:50
LD.: 16:00
LD.: 8:30
CÓRDOBA 6h GRANADA MÁLAGA 3h 1 h:45min. 2 h
LD.: 7:30 semidirecto - 11:00 normal - 16:30 directo LS ruta: 9:30-11:00-12:30-16:00-19:00-21:00 DF ruta: 9:30-11-12:00-16:00-18:30-21:00 LS directo: 14:00-15:00-16:30-17:30 DF directo: 14-15-16:30-17:30-19:30 LS semidirecto: 6:45-7:30-14-16:15-22:15 DF semidirecto: 7-7:30-9:00-16:15-22:15
LS ruta: 5:00-7:30-8:15-11:30-14:00-16:15-19:30 DF ruta: 5-7:30-8:30-11:30-14-15:30-16:30-19:30 LS directo: 6:45-11:00-13:00-17:50 DF directo: 6:45-11-13-17:30 LS semidirecto:13:30-14:00-15:30-19:25-20:00-23:00 DF semidirecto:13:30-14:00-15:30-18:30-20:00-23:00
AereoPuertos · AirPort www.aena.es málAgA (AgP) PABlo PiCAsso T.: 952048484 - Llegadas: 952048838 - Salidas: 952048804 Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km - 1h 51’
sevillA (svQ) - sAn PABlo Tel: +34 954 449 000 - 954 672 981 - 954 228 901 Fax +34 954 449 025 e-mail: informacion_sevilla@aena.es
C.Nac. 340 dirección Cádiz, desvío A48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/A4 dirección Sevilla Con Peajes 214 km - 2h 20’
JereZ (XrY) Tel: +34 956150000 - Fax: +34 95615006 Autovía de la Costa de La Luz - 132 km - 1h 43min CNac. 340/N-340/E-5 - 121 km - 1h 47’
giBrAltAr (giB) Tel: +350 20073026 - Fax: +350 20073925 - e-mail: info@gibraltar-airport.com Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km
54 |
experiencia tarifa
16 mapa costa pag. 47
4 mapa pueblo pag. 47