Tarifa
experiencia
guÍa TurisTica ¡llevatela, es para ti! take it home w ith you!
la mejor forma de conocer Tarifa - The best way to know Tarifa
HisToria · monumEnTos · playas · acTividadEs · rEsTauranTEs · HoTElEs · numEros uTilEs · Horarios Bus HisTory · monumEnTs · BEacHEs · acTiviTiEs · rEsTauranTs · HoTEls · usEful numBErs · TimETaBlEs
ExpEriEncia Tarifa
nº 14 summEr
2018
graTis · frEE
1 MAPA PAG. 28
2 MAPA PAG. 44
3 MAPA PAG. 49
4 MAPA PAG. 49
4
ExperienciaTarifa
Sumario Contents
saber más · know more 06 07 08
Un poco de historia · History Castillo Guzmán el Bueno · Guzmán el Bueno Castle Lo más interesante · Most interesting
AQUÍ CERCA · near HERE 10 11 12
Explorar la Isla de Tarifa - Explore the island of Tarifa Ruinas Romanas de Baelo Claudia Tanger · Tangier
playas · beachES 13
Elegir la playa dependiendo del viento · Choose the beach with good wind
Actividades · activities 16 19 20 22 24 26 27
Buceo · Diving Turismo activo · Active tourism Avistamiento de cetáceos · Whale watching Senderismo · Hiking Actividades para niños y adultos · Things to do with children and adults Avistamientos Aves · Bird watching Evetos y actividades · Events and activities
COmer · eating out 30 33 36
Platos tipicos tarifeños, gastronomía · Gastronomy Tienda de conservas artesanales · Traditional shop of handcrafted tinned food Desayunos, tapas, tradicional... · Breakfast, tapas, tradicional...
de compra · shopping 46
Solo en Tarifa · Made and grown in Tarifa
52
alojamiento · accomodation
57
horarios autobuses · timetables
59
mapas de la ciudad · town maps guía telefónica · telephone directory
28 44 48 55
Actividades · Activities Restaurantes · Restaurants Varios · Other Alojamientos · Accomodation
Tarifa.com
experiencia Año 2018
DIRECCIóN Y DIsEño gRáfICo Valentina Bianchi - info@experienciatarifa.com ColaboRaDoREs John Bailey, Christian Funke, Atlas Beach Tarifa TRaDUCCIoNEs Escuela Hispalense foTo DE PoRTaDa Atlas Beach Tarifa foTogRafÍa Atlas Beach Tarifa IMPREsIóN Tipografía Mazuelos DIsTRIbUCIóN Experiencia Tarifa agRaDECIMIENTos Manuel Atlas Beach, Gaspar Cuesta, John Bailey, Isabel Rondon, las chicas de la Oficina de Turismo Y sobRE ToDo a NUEsTRos PaTRoCINaDoREs.
Quieres aparecer en la gúia, Tel.: 66 66 800 81 info@experienciatarifa.com Revista independiente con marca registrada 2.958.043 Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.
AYUNTAMIENTO DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TARIFA DE TURISMO DE TARIFA web. www.aytotarifa.com/Turismo app. www.campodegibraltar.entumano.es/ciudad/inicio.aspx . www.facebook.com/UniversoTarifa . @turismo_tarifa ExperienciaTarifa
5
saber más · know more
Un poco de
historia
Es la ciudad más meridional de Europa. Fundada por los romanos en el siglo I. Se han encontrado en su término municipal importantes yacimientos arqueológicos como la necrópolis de los Algarbes, el monumento funerario del Bronce más importante de la provincia. Los fenicios, griegos y cartagineses se asentaron en la Isla de las Palomas. Pero será con los romanos cuando empiece a adquirir su verdadera importancia con los asentamientos de Julia Traducta -la actual Tarifa-, Mellaria y Baelo Claudia -en las playas de Bolonia-. Recibe su nombre de Tarif Ibn Malluk, jefe berberisco que acompañaba a Tarik ben Zeyad, caudillo árabe que derrotara a Don Rodrigo en la batalla de La Janda (711). Los siglos de dominación musulmana dejarán su impronta en la ciudad. La plaza fue tomada a los musulmanes en 1292 por Sancho IV de Castilla, llamado el Bravo. Sancho puso al mando de la plaza a Alonso Pérez de Guzmán, señor de Niebla y Nebrija. En 1294, el infante don Juan, hermano del rey Sancho, se ofrecerá al rey Mohamed II de Granada para, traicionando a la corona castellana, recuperar Tarifa. Siendo impracticable el asalto al castillo, el infante recurrió a la treta de amenazar a Guzmán, si no rendía la plaza, con matar su hijo, que previamente había secuestrado; haciéndose célebre la respuesta de Guzmán ante esta amenaza: "si no tenéis puñal para matarle, ahí va el mío". Por la defensa de la ciudad, Alonso Pérez de Guzmán recibiría el apelativo de "el Bueno". Tras la conquista cristiana, sería largo tiempo zona fronteriza, primero con el reino de Granada y luego, tras la caída del reino nazarí, como plaza fuerte en la defensa de las costas ante los piratas berberiscos y, ya en el siglo XVIII, como enclave militar frente a la posesión inglesa de Gibraltar.
history It is the southernmost town in Europe, founded by the Romans in the 1st century. Important archaeological sites have been found in the municipality, such as the necropolis of the Algarbes, the most important funerary monument of the Bronze Age in the province. The Phoenicians, Greeks and Carthaginians settled on the Isle of Tarifa (Isla de las Palomas). But with the Romans it began to acquire its true importance with the settlements of Julia Traducta -the current Tarifa-, Mellaria and Baelo Claudia -on the beaches of Bolonia. Named after Tarif Ibn Malluk the Berber chief who accompanied Tarik ben Zeyad, an Arab leader who defeated Don Rodrigo at the battle of La Janda (711) the centuries of Muslim domination have left their mark on the city. The town was taken from the Muslims in 1292 by Sancho IV of Castile, called El Bravo. Sancho placed Alonso Pérez de Guzmán, Lord of Niebla and Nebrija, in command of the plaza. In 1294, the Infante Don Juan, King Sancho’s brother offered King Mohamed II of Granada the opportunity to betray the Castilian crown and recover Tarifa. The assault on the castle being impracticable, Don Juan resorted to a trick threatening Guzman. If he did not surrender the fortress they would kill his previously kidnapped son. Guzman's response to this threat became famous: "if you do not have a dagger to kill him, here is mine." For this defense of the town, Alonso Pérez de Guzmán would receive the nickname "El Bueno". After the Christian conquest, it was a border area for a long time, first with the kingdom of Granada and then, after the fall of the Nasrid kingdom, as a stronghold against Berber pirates and as late as the 18th century a military enclave to counter the English possession of Gibraltar.
"Chacarrá", el fandango de Tarifa
"Chacarrá", the fandango of Tarifa
Se trata del baile y canto más típico de la zona. Su origen se remonta a los siglos XVIII y XIX. En esta epoca las fiestas tenían un carácter excepcional y servían para realizar un acto de convivencia informal y festiva. Durante la segunda Guerra Mundial el régimen franquista decide llenar estas sierras de caminos y carriles que ayudaran a un mejor control militar y para ello comienzan a venir de todos los lugares extremeños, gallegos, catalanes... que no conocían lo que se cantaba y lo que se bailaba. Comenzaron a nombrarlo por el sonido que hacían los instrumentos, "CHACARRA", este nombre cayó en gracia y así comenzó a denominarse.
It is the most typical dance and song in the area. Its origin dates back to the eighteenth and nineteenth centuries. In this time the parties had an exceptional character and served to perform an act of informal and festive conviviality. During the Second World War, the Franco regime decided to fill these mountain ranges with tracks and lanes that would help better military control, and for that they began to come from all the places in Extremadura, Galicia, Catalonia ... who did not know what was being sung and what that was dancing They began to name him by the sound that made the instruments, "CHACARRA", this name fell into grace and thus began to be called.
6
ExperienciaTarifa
saber más · know more
Visitar el...
castillo de guzman el bueno Ilustración de Jonatan Alcina Segura
guzmán el bueno castle
Dentro del amplio Patrimonio Histórico-Artístico de la ciudad de Tarifa, no podemos dejar de visitar el recién restaurado y rehabilitado “Castillo de Guzmán el Bueno”. Declarado Bien de Interés Cultural, y Monumento Nacional desde 1931, esta fortaleza del Siglo X perteneciente al Califato Omeya, fue construida por Ab al Rahman III Al Nasir, siendo uno de los mejores situados por emplazamiento como punto importante entre Europa y África para los musulmanes. Levantado sobre ruinas de un posible campamento militar romano, se nos abre al caminante en forma de cuadrilátero irregular. Almenado y de época califal. El castillo ha conocido muchos moradores; musulmanes y cristianos, y ha resistido varios asedios de gran dureza. Los almohades construyeron una formidable defensa: Levantaron la coracha, un largo muro que va del castillo a una colosal torre albarrana o exenta, de base octogonal, popularmente conocida como la Torre de los Guzmanes. El castillo debe su nombre al gesto heroico de Alonso Pérez de Guzmán, entonces "alcaide" de la fortaleza. En 1294 los musulmanes pusieron cerco al Castillo que, teniendo en su poder al hijo de don Alonso, le instaron a que entregara la plaza o su hijo moriría. Don Alonso Pérez de Guzmán prefirió sacrificar a su hijo antes que entregar la población, tirando incluso, desde el torreón octogonal, su propio cuchillo para que lo mataran. Dado su alto nivel de conservación, conseguido en las labores de rehabilitación; el Castillo nos ofrece la posibilidad de viajar al pasado de una manera pedagógica, amena y entretenida, ya que el resultado de dicha restauración, aparte de los trabajos de conservación y mantenimiento, es la acogida en su interior de un Centro de Interpretación. Es muy interesante su visita, ya que en ella podemos conocer las técnicas constructivas que se utilizaban en la época y visualizar pinturas originales, vestimenta, además de los distintos restos arqueológicos encontrados en las excavaciones realizadas.
Within the extensive historical-artistic heritage of Tarifa, we should not fail to visit the newly restored and rehabilitated "Castillo de Guzmán el Bueno". Declared an Asset of Cultural Interest and a National Monument since 1931, this Xth century fortress belonging to the Umayyad Caliphate was built by Abd Al Rahman III Al Nasir, being one of the best locations between Europe and Africa for Muslims. Raised on the ruins of a possible Roman military camp, it has an irregular quadrilateral shape, is crenellated and from the Caliphate era. The castle has had many occupants both Muslim and Christian and has resisted several hard sieges. The Almohads built a formidable defense: They raised the coracha, a long wall that goes from the castle to a colossal tower with an octagonal base, popularly known as the Guzman tower. The castle is famous for the heroic gesture of Alonso Pérez de Guzmán, then mayor of the fortress. In 1294, the Muslims besieged the castle. Having previously caught the son of Don Alonso, they urged him to surrender the place or his son would die. Don Alonso Pérez de Guzmán preferred to sacrifice his son rather than deliver the population, even offering, from the octagonal tower, his own knife so that they could kill him. Thanks to its good conservation, achieved in the rehabilitation work, the Castle offers us the possibility of travelling to the past in a pedagogical, amusing and entertaining way, since the restoration included the construction of an Interpretation Centre. It provides a very interesting visit, explaining the construction techniques of that time and displaying original paintings and clothingalongside the archaeological remains found in the excavations.
horarios - tiMetaBLes
Lunes a domInGos 09:30 - 18:00 (17:15 última visita) - VIsITa GuIada CasTILLo 12:00 - VIsITa adaRVe 11:30-12:30 L a V Tuesday To sundays 09:30 - 18:00 (17:15 last visit) - GuIded VIsIT aT 12 H - adaRVe VIsIT 11:30-12:30 L to V confirmar en el castillo los horario de temporada / confirm seasonal timetable at the castle visitas nocturnas / night visits +34 956 684 186 info y reservas grupos / info and group reservations +34 956 684 689 ExperienciaTarifa
7
saber más · know more
lo más interesante La Puerta de Jerez (1) es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por Sancho IV el Bravo en 1292. La plaza de la Oficina de Turismo acoge el busto de Juan Luis Muñoz Alonso (2), conocido como el sabio de Tarifa en la proyección mediática que los programa de Jesús Quintero, como El Vagamundo o Los ratones coloraos. Saldremos desde la oficina de turismo, sita en paseo de la Alameda, aquí se encontraba la Ermita dedicada a la Virgen del Sol (3), patrona de los marineros. Esta Ermita estaba situada en el solar que hoy ocupa la oficina de Turismo, antigua biblioteca municipal. Nos dirigimos a la izquierda para adentramos en el casco antiguo, pasando por el Mercado de Abastos (4), que funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos. Seguimos por las Plazas (5). San Martín, San Hiscio, C/del Lorito, C/San Francisco, calle peatonal, turística y típica, en la que podemos contemplar un número de bares y establecimientos, ideales para la noche tarifeña. Conectando a la izquierda con la Calzada, calle principal de Tarifa, amplia y bulliciosa arteria de la ciudad, donde podremos tomar algo y probar los suculentos pasteles y dulces tarifeños, de reconocido prestigio en la provincia de Cádiz. Observamos la Iglesia de San Mateo (6), de estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como va-
Paseo de madera
The Puerta de Jerez (1) is one of the most emblematic and important monuments in the town. This gateway was constructed when the town walls were extended after the Christian conquest. In 2000 it was restored and now incorporates the painting “El Cristo de los Vientos” by the tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield above the gate has an inscription recalling the storming of the town by Sancho IV the Brave in 1292. At the square in front of the Tourist Office we can find the bust of Juan Luis Muñoz Alonso (2), known as the sage from Tarifa in the media thanks to the TV programs of Jesús Quintero, like El Vagamundo or Los ratones coloraos. Walking from the Tourist Office you can see the chapel dedicated to the Virgen del Sol (3) the patron saint of sailors. It was originally located on the site of the office and former town library. Turning left into the old town you walk past the Market (4) which has existed since 1928. Records from 1536 show that it was a convent of the Holy Trinity. The main mission of this religious order was to rescue captives from the Barbary pirates. The Plazas (5) San Martín, San Hiscius, C/del Lorito and C/San Francisco are pedestrian streets where you can enjoy shopping
8
ExperienciaTarifa
most interesting
rias obras notables de orfebrería. Seguimos a la izquierda mirando la fachada de la iglesia y al final de la calle se puede ver el Monumento erigido en honor al General D. Francisco Copons y Navía (7), defensor de la plaza de Tarifa ante el asedio francés entre diciembre de 1811 y enero de 1812. Volvemos a la iglesia y frente a su fachada giramos a la derecha y encontramos el Casino y Cárcel Real, Plaza de la Fuente (8) con la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831. Subiendo a la izquierda hasta la Plazuela del Viento se encuentra la Torre visitable y El Miramar (9), un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita (10). Bajando las escaleras y girando a la izquierda, al final encontramos el Castillo de Guzmán el Bueno (11), datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano. Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado. Seguimos por la calle de enfrente donde se ubica la Iglesia de San Francisco (12), de estilo Barroco y Neoclásico. Volviendo al castillo podemos coger la calle a su derecha y rodeando el puerto encontraremos un camino que nos llevará a la punta del Santo el Salado Batalla d (13), símbolo de Tarifa y resguardo del puerto o, dejando el puerto a nuestra izquierda, seguiremos hacia delante y pasando por el
Paseo maritimo
or a night out in the bars. They all lead to the bustling main street. Here you can sample the delicious cakes and sweets renowned throughout the province of Cádiz. The Church of San Mateo (6) is a Gothic structure completed in the sixteenth century. Baroque paintings and sculptures of interest are preserved here as well as several important pieces of jewelry. Facing the front of the church, continue to the left and at the end of the street stands the monument erected in honour of General D. Francisco Copons y Navía (7), defender of Tarifa during the French siege between December, 1811 and January, 1812. Returning to the church, on its right we find the Casino, the Jail and the Plaza de la Fuente (Fountain Square) (8) where the first source of running water was installed in Tarifa in 1831. Close by is the Plaza del Viento (Windy Square), the Tower and the Miramar (9), a lookout point from the walls. You will find the Town Hall in the Plaza de Santa María (10) also known as the Square of the Little Frog. Head down the steps and turn left to find the Castillo de Guzmán el Bueno (11). This castle dates from 960 and was built on the ruins of a Roman military camp by order of Caliph Abderrahman III. Recent archaeological excavations have discovered traces from the Bronze Age, Punic, Iberian and Roman
saber más · know more
HORARIOS s. mateo puerto pesquero descubriremos el Castillo de Santa Catalina (14). Este fue construido en la segunda década del siglo XX, siguiendo el estilo neorrenacentista. Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita. Seguimos hasta adentrarnos en al camino de la isla de las palomas (15), es en esta es donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa. Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano. Conectando con el Paseo marítimo que se extiende hasta el Campo de Fútbol, continúa por la costa (Pn del Estrecho) un camino de pasarelas de madera 7 hasta el Río La Vega.
VISITAS INVIERNO Lun. a Sáb. 8:45 a 13 - 17:30 a 20 Dom. 10 a 13 - 18:15 a 20:30 MISAS INVIERNO Martes, jueves, Sábados 19:30 Domingos y festivos 12, 19:30
VISITAS VERANO Lun. a Sáb. 8:45 a 13 - 18 a 21 Dom. 10 a 13 - 19 a 21:15 MISAS VERANO Martes, jueves, Sábados 20:30 Domingos y festivos 12, 20:30
Iglesia S. Mateo
HORARIOS TORRE/TOWER LUNES A DOMINGOS 09:30 - 18:00 (17:15 última visita) JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE 09:30 - 20:30 todos los días
6 9
Puerta de Jerez
8
P.za S. M o de las aria ranitas
10 1 a las tiend calle de
5
s
4 3 2
HORARIOS s. francisco VISITAS Lun. a Sáb. 10 a 13 - 18:15 a 20:15 Dom. 9:15 a 11:00 HORARIO DE MISAS. Miérc. y Vie.: 19:30(inv.) 20:30(ver.) Dom. y festivos 10:00
Republican settlements. The Christian conquest by King Sancho IV el Bravo in 1294 and the heroic gesture of Guzmán el Bueno, who sacrificed his son rather than give the Muslims the castle, have given Tarifa worldwide renown. Continuing down the street you will find the neoclassical Church of San Francisco (12). Walking back to the castle we can take the first street to the right and going around the hill we will find a path which will lead us to the Saint’s headland (13), religious symbol of Tarifa and protection dock. Leaving the fishing harbour, let´s walk along towards the way to the island and we will find Castillo de Santa Catalina (14) which was built in the second decade of the 20th Century. From here you finally arrive at the Isla de Tarifa or Isla de las Palomas (15). This is-
11
12
Castillo Guzman el Bueno
Iglesia S. Francisco
Castillo S. Catalina
HORARIOS castillo LUNES A DOMINGOS 09:30 - 18:00 (17:15 última visita) JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE 09:30 - 20:30 todos los días
14
land is the southernmost point of Europe and separates the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. The road connecting the island to the mainland was built in 1808. Walking from here along the seafront promenade you have a great view of the African coast. This promenade extends past the football ground onto a wooden walkway which crosses the natural park and reaches the river mouth of el Rio de La Vega.
13
VIsita guiada a las 12:00 VIsita adarve a las 11:30 a 12:30
15
ExperienciaTarifa
9
aquí cerca · near here
Explorar la
isla de tarifa
La Isla de las Palomas o Isla de Tarifa, actualmente unida a tierra mediante una carretera, es la isla existente frente a la ciudad de Tarifa y cuyo extremo sur, la Punta de Tarifa, representa el punto más meridional de la península ibérica y de la Europa continental. A esta isla se le han dado varios nombres: “Isla de Tarifa”, “Isla Junionas”, etc., el más conocido es el actual, “Isla de las Palomas”. Se cree que este nombre se debe bien a las gran cantidad de palomas que allí anidaban o bien porque “paloma” se llama la espuma blanca que forman las olas. En la zona nordoriental de la isla son visibles los restos de al menos cinco hipogeos funerarios fenicio-púnicos fechados entre los siglos VI y IV a.C. La práctica totalidad de la superficie de la isla se ha visto, además, muy alterada por la construcción de canteras de donde se extrajo sistemáticamente, desde época romana, roca caliza fosilífera para la construcción. La fortificación de la isla se llevó a cabo desde al menos el siglo XVII con el establecimiento de una pequeña batería. Hasta 1808 la isla estuvo separada de Tarifa. Ese año fue construido el camino, obra de Antonio González Salmón, quien también fue responsable del espigón que hace función de puerto de Tarifa. En aquel tiempo no se diferenciaban los mares y la arena era fina en toda la costa; a raíz de su construcción se diferencia a un lado el Océano Atlántico y al otro el Mar Mediterráneo, cambiando la fisonomía de la costa mediterránea, haciéndose ésta más rocosa. En la parte del mediterráneo nos encontramos con la cala más popularmente conocida como “Playa chica”, donde el agua, a pesar de ser Mar Mediterráneo, es más fría que en la parte del Atlántico. En sus fondos de aguas claras, ricos en nutrientes y de gran riqueza biológica, abundan especies animales y vegetales representativas tanto del Mar Mediterráneo como del Océano Atlántico. Desde mediados del siglo XX se establecieron gran cantidad de cuarteles y sus terrenos fueron propiedad del Ministerio de Defensa hasta que fueron declarados de Dominio Público Marino Terrestre en 1988. La posterior declaración en 2003 del Parque natural del Estrecho de Gibraltar supuso la protección de la isla y de sus aguas más inmediatas debido a sus peculiares valores ecológicos.
explore the island of tarifa
The Island of Las Palomas (the Doves) or Island of Tarifa, nowadays linked to the continent thanks to a road, is the island that we can find in front of the town of Tarifa. Its southern end, the Point of Tarifa, represents the southernmost place of the Iberian Peninsula and of the European continent. This island has been given several names: "Isla de Tarifa", "Isla Junionas", etc., the best known is the current one, "Isla de las Palomas". It is believed that this name is due to the large number of pigeons that used to nest there or because "paloma" is called the white foam that the waves form. In the northeastern part of the island, the remains of at least five Phoenician-Punic funerary hypogea dating from the 6th to 4th centuries BC are visible. Practically the whole island's surface has been greatly altered by the construction of quarries where, since Roman times, fossiliferous limestone for construction has been systematically extracted. The fortification of the island was carried out from at least the 17th century with the establishment of a small battery. Until 1808 the island remained separated from Tarifa. That year the road to the island was built by Antonio González Salmón, who was also responsible for the jetty that serves as port of Tarifa. At that time the seas were different and the sand was fine along the coast; As a result of its construction, the Atlantic Ocean differs on one side and the Mediterranean Sea on the other, changing the appearance of the Mediterranean coast, making it rockier. In the part of the Mediterranean, we find a cove that is more popularly known as "Playa Chica", where the water, despite being the Mediterranean Sea, is colder than in the Atlantic part. In its clear waters, rich in nutrients and of great biological richness, there are abundant animal and plant species representative of both the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. Since the mid-twentieth century, a large number of barracks were established and their lands were the property of the Ministry of Defense until they were declared a Terrestrial Marine Public Domain in 1988. The subsequent declaration in 2003 of the Natural Park of the Strait of Gibraltar meant the protection of the island and of its most immediate waters due to its peculiar ecological values.
Visita la Isla de Tarifa - Inscripciones en: pidelestrecho@reservatuvisita.es - Tlf.: 671 492 755 La Isla de las Palomas tiene el acceso restringido. Para poder inscribiros en el permiso, se necesitan el nombre, apellidos y numero de DNI de todos los participantes al menos 72 horas antes de la actividad. 10
ExperienciaTarifa
aquí cerca · near here
ruinas rOmanas
a i d u a l C o l e a B
Si estás por aquí, merece la pena hacer una pausa en el plan de playa y conocer las interesantes ruinas romanas de Baelo Claudia. La provincia de Cádiz conserva una de las mejores muestras del urbanismo romano que se conocen. Algunos edificios son de la época de Augusto, si bien la mayor parte fue construida bajo el mandato de Claudio. Declarado Monumento Histórico Nacional, es una ciudad-factoría romana que sorprende por su estado de conservación. Podrás ver todos los elementos típicos de una ciudad romana media: las vías, el foro, los templos a los dioses, la Curia, los Tribunales… Verás también tiendas, tabernas, viviendas, acueducto,alcantarillas y un mercado, así como los interesantes restos de la industria local en forma de piscinas en las que se trabajaba con los productos del mar. Fue importante en la época por sus conservas y salazones, origen de la salsa denominada garum, que era exportada a todo el imperio. En el siglo III d.C. le afectó trágicamente un terremoto, aunque pervivió un pequeño núcleo de población hasta los inicios del siglo VII d.C., cuando se abandona definitivamente. Desde esa fecha, Baelo Claudia queda como un despoblado. Cuando, en 1917, comenzaron a realizarse las primeras excavaciones en la zona de Bolonia, los investigadores encontraron los restos de una ciudad próspera, construida según los cánones clásicos de Roma, conforme a un proyecto urbanístico perfectamente planificado y racional.
ConJunTo aRQueoLoGICo BaeLo CLaudIa Carretera Provincial de Bolonia n-340, km 70,2 Tel.: +34 956 10 67 97 - www.museosdeandalucia.es
horarios Lunes cerrado 1 enero al 31 Marzo Ma. a sáb.: 9 a 18:00 (u.v.* 17:30) dom. y festivos: 9:00 a 15:00 (u.v.* 14:30)
If you are in Tarifa, it is worth making a break from your beach plans in order to discover the interesting Roman ruins of Baelo Claudia. The province of Cádiz preserves one of the best examples of Roman urbanism. Some buildings belong to Augustus’ period, although most were built under the rule of Claudius. Declared a National Historical Monument, it is a Roman factory city that looks amazing due to its state of conservation. You can see all the typical elements of a middle Roman city: the roads, the forum, the temples to the gods, the Curia, the Courts... You will also see shops, taverns, houses, aqueduct, sewers and a market, as well as interesting remains of the local industry in the form of pools where they worked with seafood. It was important at that time for its preserved and salted fish, the origin of the sauce called garum, which was exported throughout the empire. In the 3rd century AD it was tragically affected by an earthquake, although a small part of the population survived in a village until the beginning of the seventh century AD, when it was finally abandoned and left unoccupied. When, in 1917, the first excavations began in the area of Bolonia, the researchers found the remains of a prosperous city, built according to the classical canons of Rome, according to a perfectly planned and rational urban project.
visita guiada gratuita todos Los MiércoLes a Las 12 h. every Wednesday at 12 h. free guided visit.
tiMetaBLe Mondays closed 16 Junio al 15 septiembre Mar. a dom. y festivos: 9 a 15:00 (u.v.* 14:30)
16 septiembre al 31 diciembre 1 abril al 15 Junio Ma. a sáb.: 9 a 18:00 (u.v.* 17:30) Ma. a sáb.: 9 a 20:00 (u.v.* 19:30) dom. y festivos: 9:00 a 15:00 (u.v.* dom. y festivos: 9 a 15:00 (u.v.* 14:30) 14:30) *última visita
1 January until 15 March tuesdays to saturdays: 9-18 (17:30 l.v.**) sundays y holidays: 9-15 (14:30 last visit)
sundays y holidays: 9-15 (14:30 **) 16 June until 15 september tues. to sun. y holidays 9-15 (14:30 **)
16 september until 31 december tuesdays to saturdays: 9-18 (17:30 **) 1 april until 15 June tuesdays to saturdays: 9-20 (19:30 **) sundays y holidays: 9-15 (14:30 **) **last visit
ExperienciaTarifa
11
aquí cerca · near here
Viaje a otra cultura...
tanger
Es la capital marroquí del Estrecho, gran urbe del norte de Africa y puerta de entrada al continente, en fase de transformación de forma muy rápida en una moderna metrópoli. Se encuentra en la costa del Estrecho de Gibraltar. Tánger es el segundo centro económico de Marruecos después de Casablanca. Cuenta con el gran puerto de Tánger Med, y su actividad industrial se ha diversificado: textil, química, mecánica, metalúrgica automovilística y naval, principalmente. La Medina de Tanger no ha perdido el encanto original pese a haber sido modificada por la gran influencia europea durante los últimos 140 años. Las partes principales son el Zoco Grande, antiguo mercado rural, hoy llamada plaza 9 de Abril y centro neurálgico de la ciudad. Es una plaza rodeada de mercados y zocos, recientemente renovada. En ella destacan la Mezquita de Sidi Bu Abid con minarete de cerámica de 1917, el Palacio del Menddub y La Medubia, con sus jardines donde se encuentran dragos centenarios y restos de cañones de los siglos XVII – XVIII. Tras ella el cementerio musulmán. Frente a ella, la puerta Bab Fahs, donde comienza la medina con el interesante mercado y la calle Siagín. Otra parte es Zoco Chico. Entrando por la calle Siagin se encuentra la antigua Iglesia Católica de la Purísima, hoy centro social de las hijas de la Caridad de Calcuta. Junto a ella, tenemos Dar Niaba, primera residencia del embajador del sultan Mendub en Tanger en el siglo XIX.mEn esta calle visitar el Fondak de Shiaguin, clásico alojamiento anterior a la colonización. El zoco chico es una placita rodeada de cafés y viejos hostales, situada al final de la calle Siagin. Los cafés Tingis y el Central, eran lugares de reunión de los artistas. Junto al café Tingis se inicia la calle de los Mouahidines, principal zona de ventas de artesanía. Cerca de ella, en dirección al puerto, está la Mezquita grande, emplazada en el lugar del antiguo capitolio romano y que fue catedral en época portuguesa bajo la advocación del Espiritu Santo. Destaca su puerta de entrada. Artesanía. Hay muchos bazares en la Medina y gran parte de ellos están en la calle de los Almouhadines, junto al zoco Chico. En la artesanía local destacan los artículos de piel, los mandiles o delantales de algodon, la cestería del Jebala, con bandejas y recipientes de varios colores y la cerámica de barro cocido y otros objetos de menaje en madera y latón. La cocina marroquí es un asunto de mujeres y las recetas se transmiten de madres a hijas desde hace miles de años. Si embargo, el té es cuestión de hombres. Tajine es de pescado o carne roja y legumbres, es el plato nacional por excelencia y se sirve en un gran recipiente de barro cocido del que comen todos. Cuscús, brochetas asadas, keftas, pastilla y cientos de dulces son algunos de los platos marroquí.
12
ExperienciaTarifa
Tangier Tangier is located on the coast of the Strait of Gibraltar, at the western end of the bay carrying its name. It is the second economic centre of Morocco after Casablanca. It has the large port of Tangier Med, and its industrial activity has diversified into mainly textile, chemical, mechanical, metallurgical, automotive and naval operations. The Medina of Tangier has not lost its original charm despite having been modified by great European influence during the last 140 years. These are the main parts: Souk Grande, an old rural market, today called April the 9th Square and the active centre of the city. It is a recently renovated square surrounded by markets and souks. In it we can highlight the Mosque of Sidi Bu Abid with its ceramic minaret of 1917. The Mendubio Palace and La Medubia, with its gardens where there are remains of ancient dragon trees and cannonry from the 17th/18th centuries. Behind it, the Muslim cemetery. Opposite is the gate Bab Fahs, where the medina begins with the interesting market and Siagín street. Another part is Zoco Chico. Entering from Siagin street we find the old Catholic Church of the Immaculate, today the social centre of the Sisters of Charity of Calcutta. Next to it, we have Dar Niaba, the first residence of the ambassador of Sultan Mendub in Tangier in the 19th century. On this street, we can visit the Fondak of Shiaguin, a classic example of precolonial lodging. The small souk is a little square surrounded by cafés and old hostels, located at the end of Siagin Street. The Tingis and Central cafes were the meeting places for the artists of the city's international era. Next to the Tingis café is the street of the Mouahidines, the main craft sales area. Close to it, towards the port, is the Great Mosque, located on the site of the old Roman capital and which was a cathedral in the Portuguese period under the invocation of the Holy Spirit. Its entrance gate stands out. There are many bazaars in the Medina and most of them are in the street of the Almouhadines, next to the Little Souk. The local crafts include leather goods. The aprons are very famous in the region. White and red cotton and silk aprons with white and red stripes worn by the Yebali women. From the surrounding rural area we can highlight the Jebala basketry, with trays and containers of various colours and the terracotta ceramics and other household items in wood and brass. Moroccan cuisine is a women's affair and recipes have been handed down from mothers to daughters for thousands of years. However, tea is a matter for men. Tajine is made of fish or red meat and vegetables; it is the national dish par excellence and it is served in a clay pot from which everyone eats. Couscous, roasted brochettes, keftas, pill and hundreds of sweets are some of the Moroccan dishes.
aquí cerca · near here
elegir la
playa dependiendo del viento
choose the beach with good wind
En Tarifa el viento protagoniza la vida de sus habitantes. Permite nevegar casi todo el año. Buceadores, nadadores, pescadores y también aquellos que no practican deportes náuticos encontrarán su espacio junto al mar. Basta tomar la decisión adecuada. Casi siempre el viento es de levante o poniente. Deberás usarlo o protegerte de él según tu interés. El levante en Tarifa es un viento cálido del este, que alcanza su máxima fuerza al cruzar el Estrecho de Gibraltar. Puede llegar a rachas de 50 nudos. Se necesita experiencia para navegar en estas condiciones. Si lo tuyo es tomar el sol sin terminar sepultado por la arena debes apostar por la protección que te brinda La Caleta, los Lances Norte, Paloma baja y un montón de sitios. El poniente en nuestra localidad viene del mar. Es menos cálido y más constante. El sueño de los kiters es encadenar varios días con un ponientito de 25 nudos. Tenemos 35 kilómetros de costa con varias playas casi salvajes que han sobrevivido a la vorágine destructora de los constructores. La condición de Parque Natural, el aislamiento y también Eolo nos han salvado. Las siguientes playas son nuestras preferidas:
In Tarifa the wind plays a main role in the lives of its inhabitants. The wind allows us to sail almost all year. Scuba-divers, swimmers, fishermen, and those who do not practice water sports must also find their space close to the sea. Therefore, one must make the right decision about the wind. The wind is almost always “levante” (east wind) and “poniente” (west wind). Depending on your interests, you can use the wind or protect yourself from it. The “levante” in Tarifa is a warm wind blowing from the east, which reaches its maximum strength as it crosses the Strait of Gibraltar. It can reach gusts of 50 knots. One needs plenty of experience to windsurf or kitesurf in these conditions. If you enjoy sun-bathing without getting buried beneath the sand you should choose beaches which offer protection: La Caleta, ArteVida, lower-Paloma, and many other sites. The “poniente” in our area comes from the ocean. It is a cooler and more constant wind. A dream for kiters here is to enjoy several days of a 25-knot poniente. We have 35 kilometres of coast with various wild beaches which have survived the destructive whirl of developers. The situation of the Natural Park, the geographic isolation, and Eolo have saved us. Our favourite beaches are:
FOTOS: Atlas Beach Tarifa
LOS LANCES Y RIO JARA
PLAYA CHICA 400m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. En invierno con Levante es perfecta para hacer Windsurf. De fácil acceso, provista de duchas y baño. A pocos pasos de varios buenos restaurantes. 400m of fine, gold sand. Located between the town and the “Isla de las Palomas”, which separates the two seas. In Winter, the east wind, levante, is perfect for windsurfing. Easy to access, equipped with showers and restrooms. Close to several good restaurants.
P P P P WC P WC WC WC WC
800m de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el area habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Con los cambios de mareas se forma una charca que puede alcanzar 4 km de longitud. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa. Eight Kilometers of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for Kitesurf between September and June. In summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginner kite and windsurfers and is the most visited by the kiteschools. Here the east wind (levante) comes off the land, therefore it is not a recommended condition for inexperienced riders. Tide changes sometimes cause a large puddle of up to 4 km to form. There are several beach bars on the shore.
P WC P P PP P P WC WC WC WCWC WC ExperienciaTarifa
13
Zahara de los Atunes
LOS ALEMANES, ZAHARA DE LOS ATUNES Atlanterra
Cabo de la Plata Cabo de Gracia CAÑUELO
Ruinas Baelo Claudia
EE E E E E
BOLONIA
Bolonia
OCÉANO ATLÁNTICO PONIENTE On shore
CUANDO ES PONIENTE Tomar el sol Playa de la Caleta Playa Chica Balneario Playa de Los Lances Río Jara Valdevaqueros Punta Palomas Bolonia Zahara de los Atunes
Windsurf los lances norte Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf los lances norte Valdevaqueros
E E E E E E E EE E E E E EEE E EE E E E
LEVANTE
playas beach Off·shore
VALDEVAQUEROS EE EEE E E E HURRICANE E EE La Duna E E E Zona baño E f LOS LANCES NORTE Swimming zone sur ite d n KITE Y k wi PUNTA PALOMA WINDSURF Zona Zona LOS LANCES Y RIO JARA el chann e CUANDO ES LEVANTE Tomar el sol Playa de la Caleta los lances norte Hurricane Valdevaqueros Punta Palomas Zahara de los Atunes
autic zon e co - N ming racticoficial nauti Swim Free p Canalna baño -ca libre - a/Escuelal school Zo Prácti eportiv officia S Zo / d wim na Zonaports zone min baño S g zo ne KITE Y WINDSURF
Tarifa
BALNEARIO
LA CALETA
PLAYA CHICA Windsurf los lances norte Bolonia Hurricane Valdevaqueros
MAR MEDITERRÁNEO
Kitesurf los lances norte Valdevaqueros
un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera. 400m. Also owes her name to one of the pioneer-hotels in Tarifa. Offers also the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected by the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by stairs.
LOS LANCES NORTE
P WC
P WC P WC
700m. Situada más al oeste de Río Jara, es más estrecha que las anteriores. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras. 700m. Situated to the west of Río Jara (Jara River). The narrowest of the previously-mentioned beaches. Her name comes from a hotel which includes a restaurant and official water-sports school. For swimmers and bathers, this beach is the most protected from the east winds. Designated Areas for water-sports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.
P WC P WC PP PP WC WC WC WC
HURRICANE 400m. Debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee
14
ExperienciaTarifa
VALDEVAQUEROS 4050m. Destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. Podemos disfrutar en el restaurante y chiringuito resguardados del viento. Sobre el césped,podremos tomar el sol y un mojito de sandía espectacular. En verano el poniente funciona como un viento térmico, característico de la zona. Para llegar hasta la arena hay que bajar por unas escaleras. 4050m. Known for her crystalline waters, and excellent for water-sports throughout the entire year without restrictions. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts will take riders to her, using the dune as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar, which are protected from the wind. On the grass lawn, one can sunbathe with a spectacular watermelon Mojito. In summer, the “poniente” (west wind) acts as a thermal wind, characteristic of the area. Beach accessible by stairs.
P P WC P WC PPP WC WC WC WC
ZAHARA DE LOS ATUNES
BOLONIA 3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C. 3800m. of fine sand and moderate waves. A natural beach and a windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east ‘Levante’ wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach are the Roman ruins of Baelo Claudia, a Roman city from the second Century A.D.
P WC P WC PP P WC P WC WC WC
1500 m de agua cristalina y una interesante arena formada por millones de conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos una joya de la Costa de la Luz: la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa por la N340 hasta Zahara de los Atunes. Seguimos hasta llegar a una cala romántica, localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera precaria. Es perfecta para el bañista con vientos de levante o de poniente moderados. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa. No debemos preocuparnos, están a pocos km en el pueblo de Zahara. 1500m. of crystalline water and an interesting sand formed by milliones of crushed shells. Behind the urbanization Atlanterra, we find a jewel of the Costa de la Luz (Coast of the Light): the beach of the “Alemanes” (Germans). From Tarifa, this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue until an ancient Roman hold, situated in front of a luxurious residential zone nestled in the mountain. One must then go down a precarious set of stairs. A perfect place for swimmers and bathers in east winds and moderate west winds. No restaurants or bars are found on this beach, but no worries, it is only a few kilometres from the town of Zahara.
P WC P P P PP PP WC WC WC WC WCWC WC
ExperienciaTarifa
P
15
ACTIVIDADES · ACTIVITIES
buceo Los nudibranquios
diving
Los nudibranquios (suborden Nudibranchia) son pequeños moluscos marinos que raramente sobrepasan los 30 cm de longitud. Estas babosas no tienen concha y sus branquias están desnudas, característica a la que deben su nombre. . La carencia de defensa de la concha no es un problema para estos animalillos, la naturaleza se las ha ingeniado con otras alternativas, baterías de sustancias químicas altamente tóxicas se distribuyen por el cuerpo de muchísimas de las especies. Estas baterías químicas las obtienen mayormente de su alimento. La mayoría no son tan letales y sus secreciones tienen una función principalmente repelente. Sus vivos colores tambien son una de las advertencias más eficaces para advertir a sus enemigos del peligro de comérselos. Poseen dos órganos sensoriales a modo de cuernos, muy coloreados. Otra característica muy interesante es que son hermafroditas simultáneos, es decir que tienen órganos masculinos y femeninos a la vez y aunque se pueden autofecundar, esto es muy raro. Lo común es la fecundación doble, en la que los dos miembros de la pareja, en ocasiones luego de un complicado cortejo, quedan fecundados a la vez y listos para poner sus huevos. Su dieta es carnívora y se alimentan de otros invertebrados y hasta de los huevos de otros nudibranquios. No tienen depredadores, pero su supervivencia está muy condicionada por la temperatura del agua y las condiciones climatológicas.
The nudibranchs (suborder Nudibranchia) are small marine molluscs that rarely exceed 30 cm in length. These slugs have no shell and their gills are naked, the characteristic to which they owe their name. The lack of a shell defense is not a problem for these animals, nature has provided other alternatives. Batteries of highly toxic chemicals are distributed throughout the body of many species. They produce these chemical batteries mostly from their food. Most are not lethal and their secretions are mainly repellents. Their bright colors are also one of the most effective warnings to warn their enemies of the danger of eating them. They have two sensory organs like colourful horns. Another very interesting feature is that they are hermaphrodite, that is to say they have both male and female organs, but although they can self-fertilize, this is very rare. The common approach is double fecundation, in which the couple, sometimes after a complicated process, fertilize each others eggs at the same time. They are carnivorous and eat other invertebrates and even the eggs of other nudibranchs. They do not have predators, but their survival is dependent on the temperature of the water and weather conditions.
16
ExperienciaTarifa
The nudibranchs
5
6
7
MAPA PAG. 28
MAPA PAG. 28
MAPA PAG. 28
9 8 MAPA PAG. 49
MAPA PAG. 28
10 MAPA PAG. 29
11
12
MAPA PAG. 29
MAPA PAG. 28
18
ExperienciaTarifa
13 MAPA PAG. 29
TURMARES AvistAmiento de CetáCeos WhAle WAtChing ESPECIES RESIDENTES - RESIDENT SPECIES Suborden: Odontocetos Suborder: Odontoceti
Familia: Delphinidae (delfines) Family: Delphinidae (dolphins)
DELFÍN COMÚN - COMMON DOLPHIN
70 - 110 kg 1,8 - 2,4 m
DELFÍN MULAR - BOTTLENOSE DOLPHIN
150 - 650 kg 2-4m
DELFÍN LISTADO - STRIPED DOLPHIN
90 - 150 kg 1,8 - 2,4 m
CALDERÓN COMÚN - PILOT WHALE
20
ExperienciaTarifa
Often found in mixed groups with Common dolphins.Their size and weight is similar to that of the Common dolphin. They have 78-106 teeth in their top jaw and 78-110 teeth in their lower jaw. Otherwise known as the White-belly or Blue-white dolphin. Las manadas de calderón suelen permanecer inmóviles en la superficie. También realizan salidas para espiar y a veces se les observa golpeando con la cola en el agua. Capaz de sumergirse hasta un mínimo de 600 metros, pero la mayor parte de las inmersiones son de 30 - 60 metros. Tiene 16 – 24 dientes en ambas mandíbulas.
GLOBICEPHALA MELAS
Estado conservación: no conocida Conservation status: insufficient knowledge
One of the most known and studied dolphins in the world. They have 40-52 teeth in their top jaw and 36-48 teeth in their lower jaw. Two types of dolphin can be distinguished, a smaller coastal dweller and another larger, more robust type which lives in deeper waters. The Bottlenose dolphin is able to reach speeds up to 50 km/h. Se encuentran a menudo en grupos mezclados con delfines comunes. De tamaño y peso similar a los delfines comunes. Tiene 78 - 106 dientes en la mandíbula superior y 78 – 110 dientes en la mandíbula inferior. Otros nombres: delfín azul y blanco, delfín estriado, delfín blanquiazul.
STENELLA COERULEOALBA
Estado conservación: vulnerable Conservation status: vulnerable
One of the most beautiful dolphins and unmistakable because of its coloration. The Common dolphin is an acrobatic and speedy swimmer travelling up to 65 km/h. Although the decline in numbers is apparent it is still one of the most abundant cetaceans in the world. It has 80-20 conical teeth on each jaw, ideal for holding on to its prey. Es uno de los delfines más conocidos y estudiados en el mundo. El delfín mular es capaz de alcanzar velocidades en torno a los 50 km/h. Tiene 40 - 52 dientes en la mandíbula superior y 36 – 48 dientes en la mandíbula inferior. Se pueden distinguir dos ecotipos, uno más pequeño que vive cerca de la costa y otro grande, más robusto que vive generalmente alejado de ella.
TURSIOPS TRUNCATUS
Estado conservación: vulnerable Conservation status: vulnerable
Alimentación: peces, cefalópodos Feeding: fish and cephalopods
Es uno de los delfines más bellos; inconfundible por su patrón de color. El delfín común es un nadador acrobático y veloz (hasta 65 km/h). Aunque se hace evidente el declive de sus poblaciones, aun es uno de los cetáceos más abundantes del planeta. Tiene 80 - 120 dientes cónicos en ambas mandíbulas, ideal para sujetar su presa.
DELPHINUS DELPHIS
Estado conservación: riesgo de Extinción Conservation status: risk of extinction
RESIDENTES TODO EL AÑO - PRESENT ALL YEAR
1,8 - 3,5 Tn 4-7m
Packs of pilot whales tend to lie immobile on the surface. They will surface to examine their surroundings and they have been known on occasion to slap the water with their tails. They can dive to a maximum of 600 metres, although the majority of their dives are to a depth of 30-60 metres. They have 16-24 teeth on each jaw.
ESPECIES SEMI-RESIDENTES - SEMI-RESIDENT SPECIES Suborden: Odontocetos Suborder: Odontoceti
Familia: Delphinidae (delfines) Family: Delphinidae (dolphins)
Alimentación: peces, cefalópodos, aves, tortugas mar., focas y otros cetáceos Feeding: fish, cephalopods, birds, sea turtles, seals and even other cetaceans
ORCINUS ORCA
La orca es el delfínido de mayor tamaño. Es muy veloz, es capaz de alcanzar los 55 km/h. Tiene 20 – 26 dientes en ambas mandíbula curvados hacia atrás, hacia la garganta. La orca es un depredador muy versátil y tiene una de las dietas mas variadas de todos los cetáceos. Habitan en el Estrecho solo en verano.
ORCA - KILLER WHALE
Estado conservación. no conocida Conservation status. insufficient knowledge
Suborden: Odontocetos Suborder: Odontoceti
2,6 - 9 Tn 6-9m
Familia: Physeteridae Family: Physeteridae
CACHALOTE - SPERM WHALE
Alimentación: cefalópodos y a veces peces Feeding: cephalopods and sometimes fish
PHYSETER MACROCEPHALUS
Estado conservación: riesgo de Extinción en el Mar Mediterráneo y Vulnerable en el planeta Conservation status: risk of extinction in the Mediterranean Sea and vulnerable in other oceans
The Orca is the largest of the dolphin family. It is very fast, able to reach speeds of 55 km/h. It has 20-26 teeth in each jaw, which curve backwards towards the throat. It is a very versatile predator and has one of the most varied diets of all whales. Present in the Strait of Gibraltar during the summer.
20 - 50 Tn 12 - 18 m
Posee una cabeza muy grande y de forma cuadrangular y una piel muy arrugada. Puede permanecer sumergido durante más de 2 horas, aunque normalmente suele hace inmersiones de 45 minutos aproximadamente. Tiene 36 – 50 dientes gruesos y cónicos en la mandíbula inferior que crecen hasta una longitud de 20 cm de largo y pueden pesar mas de 1 kg. Habita en el Estrecho en primavera y otoño. The head of the Sperm whale is large, square and has a very wrinkled appearance. It can remain submerged for more than 2 hours, although it tends to surface about every 45 minutes. It has 36-50 thick conical teeth in the lower jaw which can grow to a length of 20 cm and weigh more than 1 kg each. Present in the Strait of Gibraltar during spring and autumn.
ESPECIES NO RESIDENTES - NO-RESIDENT SPECIES Suborden: Misticetos Suborder: Mysticeti
Familia: Balaenopteridae Family: Balaenopteridae
RORCUAL COMÚN - FIN WHALE BALAENOPTERA PHYSALUS
Estado conservación: vulnerable Conservation status: vulnerable
Alimentación: peces y a veces cefalópodos Feeding: fish and sometimes cephalopods Es el segundo animal mas grande del mundo (después del rorcual azul). Posee 260 – 480 barbas a cada lado, de 70 – 90 cm de longitud y de 20–30 cm de anchura. Su soplo se observa como una columna alta estrecha y puede medir de 4 – 6 metros de altura. Puede ser visto desde una distancia considerable. Presencia en el Estrecho en primavera y verano.
The second largest animal in the world after the Blue whale. The Fin whale has about 260-480 bristles on each side of the mouth, 70-90 cm in length and 20-30 cm wide. Its blow is observed as a tall, narrow column and can reach a height of 4-6 metres. It can be 30 - 80 Tn seen from a considerable distance. Present in the Strait of Gibraltar during spring and summer. 26 m
EXCURSIONES DIARIAS ACOMPAÑADOS POR GUIAS
DAILY EXCURSIONS ACCOMPANIED BY GUIDES
Biólogos que además de comentar todas las peculiaridades de los animales y del entorno, también recopilan datos de enorme valor científico, que tienen como consecuencia la realización de trabajos en colaboración con prestigiosas entidades y universidades.
Biologists always accompany the passengers explaining to them interesting peculiarities of the cetaceans and their environment. Additionally, they contribute to science by compiling an enormous amount of important data which is used by researchers and collaborating with prestigious universities and scientific entities.
EXITO AL 98%
98% probability of success
Garantía de una segunda oportunidad, en el remoto caso de no haberse cumplido el objetivo en el primer intento.
14
A second try is warranted in the remote case of failure on the first journey.
MAPA PAG. 28 ExperienciaTarifa
21
ACTIVIDADES · ACTIVITIES
Parque Natural del Estrecho
senderismo
1 Bolonia · Faro Camarinal
IDA: 1,7 Km DIF.: Baja/Easy H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384
Existen dos posibilidades de inicio. La primera, desde el mismo aparcamiento acondicionado junto a las ruinas de Baelo Claudia. La segunda desde el Faro Camarinal, al que se puede llegar desde Zahara de los Atunes entrando por la urbanización Atlanterra. El Faro Camarinal, sobre el Cabo de Gracia, es el punto final del sendero, y un lugar privilegiado para apreciar las vistas. En el ascenso, desde Bolonia, atravesará pinares y eucaliptales sobre arenas estabilizadas y bujeos arcillosos; diversidad de paisajes y con la presencia constante del patrimonio históricocultural, como el complejo de Baelo Claudia. This trail has two possible starting points. The first is from the parking lot next to the ruins of Baelo Claudia. The second is from the Camarinal lighthouse, which is reachable from Zahara de los Atunes by entering the urbanization Atlanterra. The Camarinal Lighthouse, on the Cape of Gracia, is the end point of the trail, and a privileged place to appreciate the views of the Strait and the coast of Tarifa and Zahara de los Atunes. Ascending from Bolonia, the trail passes through pine and eucalyptus forests on stabilized sand and clay; offering diverse landscapes and the constant presence of cultural and historical heritage, such as the complex of Baelo Claudia.
2 Duna de Bolonia
IDA: 1,1 Km DIF.: Baja/Easy - H.: 40 min. - X: 250.469 Y: 3.997.514
Inicia en la Ensenada de Bolonia y finaliza en la Duna de Bolonia. El Itinerario discurre por la Playa de Bolonia, sobre una pasarela de madera desde la que se divisa la duna de Bolonia, hacia la que se encamina, pasando por el conjunto Arqueológico de Baelo Claudia. A la izquierda del sendero se bordean los lagoons típicos de las Playas de Tarifa. En estas charcas se encuentra una importante avifauna. El sendero continua adentrándose en el pinar, hasta a los pies de la Duna de Bolonia. La vereda deja el pinar para abrirse de nuevo en la playa, donde se encuentra el final del paseo. This trail begins in the Cove of Bolonia, Tarifa, and ends in the sand dune of Bolonia. The route meanders through the beach of Bolonia, on a wooden footpath from which the dune of Bolonia is seen. The path goes through the Baelo Claudia archaeological site towards the sand dune. The left of the trail is bordered by the typical lagoons of the beaches of Tarifa. These ponds protect an important avifauna. The trail continues into the pines, at the feet of the Bolonia Dune. The path leaves the pine forest to open again on the beach, where we find the end of the trail.
22
ExperienciaTarifa
hiking
3 Colada de la Reginosa
IDA: 3,3 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 1,45 min. - X: 265.838 Y: 3.988.656
Tiene su inicio al final del núcleo de El Lentiscal, en Bolonia y finaliza en el Núcleo de Paloma Baja. El sendero de la Colada de la Reginosa aprovecha la vía pecuaria de la que hereda el nombre, para abrir paso a un itinerario que discurre por pinares-sabinares con manchas de enebros costeros, de gran valor paisajístico y botánico. En el último tramo del sendero podemos acercarnos hasta los restos de piedras de acueducto romano, para finalizar el recorrido en el núcleo rural de Paloma Baja. The trail begins at the end of the center of El Lentiscal, in Bolonia and finishes at the core of Paloma Baja (lower Paloma). The path follows an old livestock trail from which it inherits its name, making a botanically-rich route that runs through pine forests with patches of coastal junipers. In the last stretch of the trail we approach the remains of an ancient Roman aqueduct, finally ending the route in the rural core of Paloma Baja.
4 Los Algarbes · Betijuelo
IDA: 5,7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. - X: 257.260 Y: 3.995.839
Tiene su inicio en la Necrópolis de los Algarbes, carretera A-2325 que une la carretera N-340 con el núcleo de Punta Paloma o Paloma Baja, en el punto kilométrico 74 y finaliza en la Carretera Ca-2216, por la que se accede al inicio del sendero. Emprendiendo la marcha en la Necrópolis de los Algarbes, uno de los complejos arqueológicos más importantes de la provincia de Cádiz, comienza la subida al núcleo rural de Betijuelo, donde se encuentra el segundo aparcamiento del sendero y comienza el segundo tramo del paseo. Caminando entre las viviendas rurales, el itinerario sube hasta el punto más alto del recorrido, donde se encuentra un vértice geodésico en el que se disfrutan de unas impresionantes vistas. Al reanudar la marcha se desciende por la rambla del Arroyo Puerco. En tan sólo unos pocos metros, el paseo finaliza tras pasar la Casa Forestal. El regreso hasta el aparcamiento de los Algarbes puede hacerlo por la carretera A-2325 o bien dando un paseo por la playa de Valdevaqueros. The path begins in the necropolis of the Algarbes, road A.-2325, which links the N-340 road with the center of Punta Paloma. It starts at kilometre point 74 and ends at the highway Ca-2216, from which you can also reach the beginning of the path. Nestled in the necropolis of the Algarbes, one of the most important archaeological areas of the Cádiz province, the trail ascends to the rural core of Betijuelo, where we find the second parking for the trail and the second section of the route begins. Walking among the rural houses of Betijuelo, the path rises to the highest point of the route, from which we can enjoy stunning panoramic views. Once upon the trail again, we descend by the Arroyo Puerco (Puerco Stream). After a few meters, the walk ends after passing the Forestry House. You can then return to the Algarbes car park on road A-2325 or by taking a walk along the beach of Valdevaqueros.
5 La Peña
IDA: 800 m - DIF.: Media/Medium - H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384
En el punto de información del Parque Natural del Estrecho, carretera N-340, Km 77,5. A través de una subida de pequeña pendiente entre pinares, llegaremos al mirador de la Peña, desde donde podremos disfrutar de unas vistas impresionantes: Punta Paloma, ensenada de Valdevaqueros, Los Lances, incluso el Atlas del continente africano, en días claros. Sobre este promontorio rocoso se ubica la torre vigía más antigua de la zona, la Torre de la Peña, al parecer de origen islámico (siglo XIII), construida para controlar el acceso terrestre a Tarifa desde poniente, muestra de un pasado lleno de historia. Start and Finish of the Trail: in the Information Point of the Natural Park of the Strait, on Highway N-340, km 77,5. Route: Ascending a slight slope among pine forests, we reach the lookout ‘Mirador de la Peña,’ from which we can enjoy stunning views: Punta Paloma, Valdevaqueros cove, Los Lances, and on clear
ACTIVIDADES · ACTIVITIES punto de inforMaciÓn deL parQue naturaL deL estrecho abiertos M,X,J 10 -14 h y v,s,d 10 -15 h t.: +34 671596146 / +34 671492755 www.ocioynaturaleza.com / elestrecho@ocioynaturaleza.com facebook: punto de información del estrecho servicios Que ofertaMos:senderos guiados, rutas cuLturaLes, taLLeres MedioaMBientaLes, actividades infantiLes
days, the outline of the African continent. The oldest lookout tower of the area, La Torre de la Peña, is located on this rocky promontory. Of Islamic origin (13th century), this tower was built to control land access to Tarifa from the west, and is an example of the rich history behind this area.
6 GR 7
IDA: 18,4 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 4.30 h. - X. 264.397 Y. 3.990.127
TARIFA, cerca del matadero municipal, Playa de los Lances, antes de llegar a la Torre de la Peña tomamos una pista a la derecha. Rancho Ballesteros Cortijo de los Robles - Molino de la Canaleja - Las Berzales -Pto. De la Torre del Rayo - CA-221 - tomar el camino de la Venta (junto a corta fuegos) en Rancho Ballesteros (ruinas) tomar dirección Pto. De Saladaviejas - CA-221, a la derecha Pto. De Ojen-Cortijo San Carlos del Iradera, abandonar la carretera - la Cama de la Piedra dirección Molino de En medio cortijo Jaramillo (cerro Veneno) Venta del Frenazo - C-440 por el Puerto del Moral llegamos al pueblo de Los Barrios. TARIFA, next to the “Matadero Municipal”, "Los Lances" beach, just before "La Peña" Tower we have to take a trail on your right. "Rancho Ballesteros"- "Cortijo de los Robles"- Millhouse "La Canaleja"- "Los Berzales"- "Torre del Rayo Pass" road- CA- 221- then turn on the country tavern (“Venta”) direction (by the mountain firebreak) at "Rancho Ballesteros" (ruins), then take direction "Saladavieja Pass" - CA-221, on the right it is "Ojen- San Carlos del Tiradero Pass", leave the road- "La Cama de la Piedra" direction to "Molino (Millhouse) del Medio", "Cortijo Jaramillo" (Veneno Hill), "El Frenazo” country restaurant, C-440 through "El Moral" Pass we get to "Los Barrios".
7 Colada de la Costa
IDA: 8,2 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. - X: 251.741 Y: 3.996.509
Tiene su inicio en Tarifa, pasando el castillo de Sancho IV o Guzmán El Bueno, en las inmediaciones del puerto marítimo y finaliza en la Torre de Guadalmesí. El sendero aprovecha una vía pecuaria costera y atraviesa los acantilados del frente litoral de Tarifa hacia Algeciras. El recorrido centra su interés en las impresionantes vistas del continente africano a lo largo de sus 8 kilómetros, los acantilados y las plataformas de abrasión en las zonas intermareales. A lo largo del mismo es frecuente encontrar bunkers, antiguos cuarteles de la guardia civil y otras constru atorio del mismo nombre, nos invita a contemplar el vuelo de las aves que cruzan en el Estrecho hacia el continente hermano. The route begins in Tarifa, passing the Castle of Sancho IV or Guzman el Bueno, close to the sea Port, and ends at the Tower of Guadalmesí. The trail uses a coastal livestock path and passes through the cliffs of the coastal front of Tarifa towards Algeciras. The route boasts impressive views of the African continent throughout its 8 kilometers, through cliffs and abrasion platforms in intertidal zones. Throughout the route you can find
bunkers, former civil guard barracks and other old buildings built for surveillance and defense, which increase the intrigue of the route. At the end of the trail, at the height of the ancient Guadalmesí watch tower, we are invited to contemplate the flight of birds that cross the Strait towards the brother continent.
8 Río guadalmesi
IDA: 7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3-4 h. X: 273.452.45 Y: 3.995.151,24 Inicio y finalización CN 340 dirección TarifaAlgeciras, a la altura del km 95. Nos encontramos un desvío a la derecha en el área recreativa el Bujeo. A partir de una señal ascendemos por una pista forestal perfectamente marcada hasta llegar a la segunda señal de inicio de sendero (antes del puente) que nos adentra en el canuto de este magnífico río. A partir de aquí comenzamos la bajada. Continuamos el sendero cercano al río (margen izquierda). Siguiendo el sendero nos vamos alejando del río hasta llegar a tener una excelente panorámica del canuto. Una baliza bidireccional nos indicará la subida, hacia la izquierda, a la pista forestal que nos llevó al comienzo del canuto. Una vez en la pista, tomamos hacia la derecha para volver al inicio del sendero. Beginning and ending CN 340 direction Rate Algeciras, at he km 95. From a sign of beginning of path, we ascend along a forest track perfectly marked. Keep going up until geting to the second sign of beginning of path (before the bridge) there we get inside a passage forest zone of this magnificent river. From here on we begin the descent. We continue the nearest path to the river (always along the left side bank). A bidirectional beacon will indicate the raise to us, towards the left side, to the forest track that took us to the beginning of the internode. Once in the track, we take towards the right to return to the beginning of the path. ExperienciaTarifa
23
Actividades para
niños y adultos
Things to do with children and adults Cuando el levante se hace insoportable, estamos cansados de playa o simplemente tenemos ganas de actividad, son muchas las cosas que se pueden hacer con los niños. Tarifa está situada entre dos mares y por esta razón los deportes de agua cobran especial protagonismo. Podemos encontrar numerosas escuelas, empresas que nos muestran cómo adentrarnos en estos deportes desde los tres años de edad dependiendo de la actividad. Podemos practicar surf, windsurf, kitesurf, paddlesurf, piragüismo, montar en canoa o kayak. Igualmente ofrece actividades muy detalladas para los amantes del vértigo y la acción, no sólo aventuras de agua sino también de tierra como trekking, MTB, tirolina y mucho más. Windsurfing classes - Playa Valdevaqueros Tel. +34 600 654 436 - www.windsurfingclasses.com Saber o no es indiferente para conocer Tarifa desde otra perspectiva. Montando a caballo podrás disfrutar del campo y de sus vistas maravillosas al mar y a Marruecos, ¡cabalgarás por las espectaculares playas de este lugar! Hurricane Hipica - Ctra. N 340, Km 78 Tel. +34 956 689 092 - www.tarifahip.com Migres es un centro de educación ambiental para conocer el mundo de las aves y el hábitat que hace posible su existencia. Está situado en el parque natural del Estrecho, uno de los lugares del mundo más importante para la migración de las aves. El Observatorio con su centro expositivo está abierto para su visita y ofrece la oportunidad de realizar talleres con los que se podrá conocer mejor este mundo. CIMA - Ctra. N 340, Km 85 Tel. + 34 956 679 857 - www.fundacionmigres.org
24
ExperienciaTarifa
When the Levante wind becomes unbearable or you are tired of the beach or you simply want a different activity, there are many things that can be done with children. Tarifa is located between two seas and for this reason, water sports have become essential. We can find numerous schools, companies and nautical clubs that show us how to learn these sports from three years of age depending on the activity. We can practise surfing, windsurfing, kite surfing, paddlesurfing, canoeing or kayaking. There are also activities on offer for lovers of excitement, not only water but land adventures such as trekking, MTB, zip line and much more. Windsurfing classes – Valdevaqueros beach Tel. +34 600 654 436 - www.windsurfingclasses.com See Tarifa from another perspective. You can enjoy the countryside and its wonderful views of the sea and Morocco, horse riding along the spectacular beaches of this place! Hurricane Hipica - Road N 340, Km 78 Tel. +34 956 689 092 - www.tarifahip.com Migres is an environmental education centre where you can learn about birdlife and their habitats. It is located in the Strait Natural Park, one of the most important places in the world for the migration of birds. The Observatory with its exhibition centre is open to visit and offers the opportunity to attend workshops in which you can learn more about this world of interest. CIMA - Road N 340, Km 85 Tel. + 34 956 679 857 - www.fundacionmigres.org The archaeological site of Baelo Claudia is one of the main attractions of the province, both for its archaeological wealth and for the beauty of Bolonia beach (Tarifa) which it overlooks. In summer there is a program of concerts, classical music and contemporary plays and on Wednesdays you can enjoy a free visit. Baelo Claudia Archaeological Site - Road N 340, Km 70.2 Tel. + 34 956 106 796 - www.museosdeandalucia.es
El recinto arqueológico de Baelo Claudia es uno de los mayores atractivos de la provincia, tanto por su riqueza arqueológica como por la belleza de la playa de Bolonia (Tarifa) en la que se encuentra. En verano existe una programación de conciertos, teatro clásico y contemporáneo así como los miércoles se puede disfrutar de su visita gratuita. Conjunto Arqueológico Baelo Claudia - Ctra. N 340, Km 70,2 Tel. + 34 956 106 796 - www.museosdeandalucia.es Si la ida a la playa se hace imposible por el fuerte viento, la piscina de Facinas con su bar y zona de picnic puede ser una vía de escape al calor. Tiene horario de tarde y su precio de entrada es tan sólo dos euros. Otra alternativa es Bahía Park, el parque acuático de Algeciras. Presume de tener el jacuzzi más grande de Andalucía y atracciones como Kamikaze, Rio Salvaje, Rio Jurásico, piscina de olas y zona infantil nos dan una idea de que el agua y la velocidad son compañeros inseparables de las emociones. Bahia Park - Av. Virgen de la Palma, Algeciras Tel. +34 956 63 33 30 - www.bahiapark.com Gibraltar. Pocos lugares en el mundo pueden igualar la magnificencia de este peñón. Conocido en la mitología griega como una de las columnas de Hércules, esta impresionante obra de la naturaleza es un mundo aparte. Una vez en Gibraltar es obligatorio subir a la cima del peñón para visitar a los monos, ya que son la atracción turística estrella, siendo éste el único lugar del mundo donde estos animales viven en libertad. Cueva de San Miguel, los Túneles del Gran Asedio, el Centro de Patrimonio Militar, el Castillo Moro, la exhibición Ciudad Bajo Asedio y el Cañón de 100 toneladas constituyen otras visitas de interés. No olvides tu documentación. Si quieres estar muy, muy cerca de un felino o dar de comer a los pequeños de la casa, hay que ir al zoo de Castellar. Este centro se creó para acoger a los animales que las autoridades rescataban en la aduana. Zoo de Castellar - Cerro del Moro Castellar de la Frontera Tel. + 34 607 910 393 - www.zoodecastellar.es ¿Te atreves a pasear por el bosque una noche de luna llena? Nos lo propone Montenmedio Arte Contemporáneo (NMAC). Está situado en el término municipal de Vejer de la Frontera, donde nos encontramos con un parque de esculturas de arte contemporáneo repartido entre un
bosque mediterráneo precioso. NMAC Educa organiza visitas tan originales como estas y muchos talleres de arte y medio ambiente para familias. Fundación NMAC - Ctra. N 340 Km 42,5 Vejer de la Frontera Tel. +34 956 455 134 - www.fundacionnmac.org
If going to the beach is impossible due to the strong wind, Facinas pool with its bar and picnic area can be a way to escape the heat. It opens in the afternoons and evenings and entrance is only two euros. Another alternative is Bahia Park, the water park of Algeciras. It boasts the largest jacuzzi in Andalusia and attractions such as Kamikaze, Rio Savage, Jurassic River, the wave pool and a children's area give us an idea that water and speed are inseparable companions of heightened emotions Bahia Park - Av. Virgen de la Palma, Algeciras Tel. +34 956 63 33 30 Gibraltar. Few places in the world can match the magnificence of this rock. Known in Greek mythology as one of the columns of Hercules, this impressive work of nature is a different world. Once in Gibraltar it is obligatory to climb to the top of the rock to visit the apes, since they are the star tourist attraction, this being the only place in the world where these animals live in freedom. Saint Michael’s Cave, the Great Siege Tunnels, the Military Heritage Centre, the Moorish Castle, the City Under Siege exhibition and the 100 ton Cannon are other interesting visits. Do not forget your documentation. If you want to be very, very close to a feline or feed the little animals, you have to go to the Castellar zoo. This centre was created to house the animals that the authorities have rescued at customs. Castellar Zoo - Cerro del Moro Castellar de la Frontera Tel. + 34 607 910 393 - www.zoodecastellar.es Do you dare to walk through the woods on a full-moon night? This is proposed by Montenmedio Arte Contemporáneo (NMAC). It is in the municipality of Vejer de la Frontera, where you will find a sculpture park for contemporary art with works distributed throughout a beautiful Mediterranean forest. NMAC Educa organizes visits as original as this and many art and environment workshops for families. NMAC Foundation - Road N 340 Km 42.5 Vejer de la Frontera Tel. +34 956 455 134 - www.fundacionnmac.org
ACTIVIDADES · ACTIVITIES
avistamientos aves bird watching En pleno Estrecho de Gibraltar, Tarifa tiene una gran diversidad de hábitats tanto en tierra como en mar. Este increíble rincón lo tiene todo; campiña, montañas, playas, acantilados y lagunas costeras, y es por tanto un lugar inmejorable para la práctica de la observación de aves. Debido a su situación geográfica entre Europa y África, y entre el Atlántico y el Mediterráneo, Tarifa es un punto estratégico para la observación de las aves migratorias entre los dos continentes, y que ningún ornitólogo debería perderse. Aunque son muchos los grupos de aves que usan esta ruta migratoria, las planeadoras son las más espectaculares debido a su gran tamaño y a la belleza de los enormes bandos. Es habitual observar grupos de cientos e incluso de miles de aves cruzando el Estrecho, como ocurre con los milanos negros, cigüeñas blancas y los abejeros europeos. Los mejores momentos del año para ver aves en Tarifa son otoño y primavera, pero en este increible lugar para su observación, se puede disfrutar de un gran día de avistamientos durante todo el año. La variedad de lugares como los observatorios de Punta Camorro y Cazalla, la playa de los Lances, la Sierra de la Plata, el Puerto de Facinas y el humedal de la Janda, hacen de Tarifa un lugar perfecto para disfrutar de las aves durante los doce meses del año. Águilas calzadas, culebreras, alimoches, buitres de Rupell y leonados, abejeros europeos y muchas otras aves te están esperando en el cielo de Tarifa.
Texto y fotos: Manuel Morales / Birding Tarifa
Located in the Strait of Gibraltar, Tarifa boasts many diverse habitats on land and in the sea. This unique area has it all; countryside, mountains, beaches, cliffs and lagoons, making it the perfect place for birdwatching. Due to its geographical position between Europe and Africa, and the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea, Tarifa is a strategic point for migratory birds from both continents and is surely a place that no birdwatcher should miss. Although many different groups of birds use this flyway, soaring birds are the most spectacular because of their impressive size and dramatic formation of enormous flocks of hundreds or even thousands of birds, such as Black Kites, White Storks and Honey Buzzards. The best moments of the year are autumn and spring, but in this remarkable birding area you can enjoy a great birdwatching day all year round. The variety of sites available, such as Punta Camorro and Cazalla viewpoints, Los Lances Beach, Sierra de la Plata, Puerto de Facinas and la Janda wetland, make it in a perfect place for birding during twelve months of the year. Booted Eagles, Short-toed Eagles, Egyptian Vultures, Griffon and Ruppell´s Vultures, Honey Buzzards and many others birds are waiting for you in Tarifa’s sky.
CÁDIZ (105Km)
Marisma del Río Palmones Km 108
Facinas
1 Puerto de Facinas Km 67,5
Zahara de los Atunes
MÁLAGA (159 Km)
E E E E E E E
Algeciras
N-340
Parque Naturales Alcornocales
N-340
Atlanterra
2 EEE E EE E
Bolonia
Puerto de Bolonia EE KmE 70,2 E
EE EE E E EEEE EEE E E EEE La Duna E
El Algarrobo Km 99,1 7
Valle del Santuario 3 Km 78,5
EE E EE E E EEE E E E E E E
Pelayo
Migres La Peña Km 76,8
El Cuartón
COCN 1 - Puerto de Fascina 36º 7’56.86”N, 5º42’47.07”W
5 - Cazalla 36º 2’0.42”N, 5º34’27.92”W
2 - Puerto de Bolonia 36º 6’4.21”N, 5º43’57.97”W
6 - Torre del Gualdamesí 36º 2’10.50”N, 5º31’21.44”W
3 - Valle del Santuario 36º 3’52.68”N, 5º38’52.27”W
7 - El Algarrobo 36º 5’25.13”N, 5º29’2.28”W
4 - Punta Camorro 36º 0’51.43”N, 5º35’13.12”W
8 - Punta Carnero 36º 4’34.26”N, 5º25’44.87”W
26
ExperienciaTarifa
OCÉANO ATLÁNTICO Playa los Lances Km 80
El Cabrito Km 90,7 Torre del Guadalmesi 5 Km 89,5 Cazalla N-340 Km 87 6 CIMA
Isla de Tarifa
4 Punta Camorro Km 85
Punta 8 Carnero
MAR MEDITERRÁNEO observatorio con infraestructura observatorio sin infraestructura
eventos y actividades todos los dÍas
events and activities
9:00 y 11:00 h - Visita turística a la “Isla de las Palomas”. Cita previa con 72 horas de antelación (laborables). Punto de encuentro en Playa Chica. 10€ adultos / 3€ niñ@s - Mundoposibilidades: 652 046 257 Senderismo Parque Natural Estrecho y Alcornocales, Rutas en Kayac, Snorkel y Paddle Surf. Consultar precio. Mundoposibilidades: 652 046 257
de lunes a domingo
de 9:30 a 18:30 - Visita al Castillo de Guzmán El Bueno y su Centro de Interpretación. última visita 45 min antes de cierre. VISITA GUIADA AL CASTILLO A LAS 12:00.
todos los martes de 9:00 a 14:00 - Mercadillo. todos los miercoles 12:00 - Conjunto Arqueológico Baelo Claudia, visita temática guiada por arqueólogos. Punto de encuentro Baelo Claudia en Bolonia. Se precisa Vehículo propio. Gratuita
de miercoles a domingo de 10:00 a 14:00 - Exposición calamar gigante. Punto de Información del Parque Natural del Estrecho. todos los jueves 22:30 - Flamenco en Almedina todos los viernes de 8:30 a 13.30 - Avistamiento de Aves. Punto de encuentro Oficina de Turismo. 35€. BIRDING TARIFA. Inscripción antes del Jueves a las 17h. 650 461 041/633 539 126. info@birdingtarifa.es Todos los los Viernes del mes Día sin IVA en ropa en WET Tarifa. Polígono la Vega 208 - Tl: 956 681668.
todos los domingo
9:30 - Ruta en bicicleta desde la Gasolinera Repsol. Más info en fb: Unión Ciclista Tarifa. 677113673 desde 9:30 - Mercadillo segundamano Delicatessen. Plaza de Oviedo. 20:00 - Música en vivo en Restaurante Eco Center
JUNIO
2 XXI Juegos Deportivos del Estrecho 20 al 24 Campeonato del Mundo Kiteboarding Modalidad Freestyle 23 Hogueras y quema del Juanillo 23 - 21:45h - III Carrera Nocturna Tarifa, Noche de San Juan. 6 km. 27 - 9:00h - III Cicloturista Campiña de Tarifa Tahivilla. 47 km 27 de junio al 1 de julio Campeonato del Mundo Kiteboarding Strapless Kitesurf Pro Tour 27 de junio al 1 de julio B Tarifa, evento cultural y musical. 30 de junio, Concierto B Tarifa
JULIO
16 Fiesta del Carmen. Procesión marítima. En la víspera animación Plaza 5 de Oros. * Tarifa Beach Rugby 21 Evento Musical, We Love Sunset
AGOSTO
4 Colour Festival 18 Evento musical Tarifeando * Con Luna llena: Salida Ciclista nocturna al campo. Organiza La union Ciclista Tarifa
SEPTIEMBRE
1 al 9 Real Feria y Fiestas de Tarifa. 15 y 16 Campeonato del Mundo de Polo . Tarifa Beach Polo World Cup 16 IV Maratón MBT ciudad de Tarifa entre Dos Parques 27 de septiembre: día Mundial del turismo * Outlet Endless Summer
OCTUBRE
* Día Mundial de las Aves experienciatarifa 6 y 7 Noche En Blanco 13 y 14 Tarifa Urbana, evento musical ( 5 de oros ) y concurso grafitis ( Ies Baelo Claudia ) 12 al 14, Open de España Enduro MTB en la modalidad Enduro . * Recreación de la Gesta de Guzmán El Bueno, Castillo 20 y 21 La Gesta de Guzmán
NOVIEMBRE DICIEMBRE
2 al 4 II Maratón BTT Dos Continentes. 5 al 9 Ruta del Ibérico * Carrera popular del Estrecho * Belén Viviente
PARA MÁS EVENTOS universotarifa
* Fecha por decidir
ExperienciaTarifa
27
Mercado
Centro Salud
Poligono Industrial La Vega
€
Puerta del Retiro
9 KITE OBSESSION
Estatua Gen. Copons
Playa de la
S. Mateo
€
Puerta de Jerez
€
€
14 TURMARES 12 FRS Polideportivo Municipal
Policia Bomberos
Merca Cine-Tea do S. Francisco tro €
WC
Alameda
7 SCORPORA 14 TURMARES
Plaza de Toros
Ayuntamiento Castillo Guzmán el Bueno Aduana
€ €
Puerto de Tarifa
Puerto deportivo Puerto pesquero
€
Verano
1 FIRMM 5 YELLOWSUB
Skatepark Mirador
A Tanger
Cruz Roja Centro Cetáceos Interpretación
Lonja de Tarifa
6 LEONE MARINO 1 FIRMM Playa de Los Lances
Guardia Civil Deposito Municipal Castillo WC Polídep. Sta. Catalina Municipal
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
OCÉANO ATLÁNTICO
ACTIVIDADES ACTIVITIES KITESURF Kite Obsession Tarifa 956 68 09 40 Polígono la Vega 201 Kiteobsession.com Sub Cielo 654 49 26 93 Camping Valdevaqueros 2 Subcielokiteschooltarifa.com Adrenalin Kite Area Addict kite school Airpryde Tarifa Alex Pastor Kite Club Aurelia Herpin B3 Watersports Born to kite Tarifa Bull Tarifa Club Mistral Dos Mares Dragon kitesurf-surf Francis Billiet Kte Friends Freedom Kite School Free Your Mind Funworks Gisela Pulido PC Go Surf Tarifa Kite and Roll Kitecamp Kite Fun Tarifa Kite Local school
28
ExperienciaTarifa
659 63 73 38 691 28 87 84 682 54 67 73 956 62 72 71 670 52 79 02 956 68 11 69 600 24 31 76 956 68 04 59 956 68 90 98 687 51 80 18 956 62 74 67 661 76 75 85 610 89 91 65 608 83 84 87 956 12 92 93 608 57 77 11 654 01 52 20 684 38 70 54 691 65 49 30 661 09 42 60 637 11 50 83
MAR ÁNEO ITER MED
Balneario
Playa Chica
O
Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com
Kite Passion Tarifa Kite Progress KTS Tarifa Max kiteschool since 98 Multiaventura Paloma Ocean Ozú Radikite Tarifa Rebels Tarifa Southcore Spin out Surf Center Arte Vida Surfer Tarifa Tantrum Kitesurf Tarifa Aire Force Tarifa Boom Tarifa Kite Zone Volare Wave Bandits Tarifa Waveholen Tarifa Wayuukite Surf Center Why Not Fly Wind&Water Experiencie 20 nudos
WINDSURF Pawel 600 65 44 36 fb:windsurfingclasses windsurfingclasses.com
615 68 30 51 680 13 77 30 956 68 41 47 696 55 82 27 654 42 39 83 622 44 39 28 956 68 01 62 659 69 42 36 628 48 01 00 693 78 57 74 956 23 63 52 664 17 15 96 605 03 18 80 650 13 80 90 672 45 66 64 618 51 09 09 660 57 35 15 669 86 55 55 619 47 17 35 605 03 18 80 633 44 74 05 619 80 43 39 661 62 83 85 666 66 86 66
Big Fish C. Mistral Hurricane C. Mistral Valdevaq. Sailboards Tarifa Surf Cent. Arte Vida Wind Water Experiencie
956 68 44 74 956 68 90 98 619 34 09 13 956 68 11 88 664 17 15 96 661 62 83 85
SURF/PADDLESURF Dragon surf Paddle Surf Center Sup Only Sup Tarifa Surf Cent. Arte Vida
956 62 74 67 661 76 75 85 607 38 33 12 664 17 15 96
REPARACIONES - REPAIR Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Ozu Rick Shapes
956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 01 62 956 68 08 60
AVISTAMIENTOS AVES - BIRD WATCHING Birding Tarifa Birding the Strait Cigüeña Negra Fundación Migres Tarifa birding tours Whitehawk
650 46 10 41 669 10 48 69 639 85 93 50 956 67 98 57 699 47 04 67 625 83 38 31
Isla de las Palomas Punto mas al de Europa Conti
Santuario de la Luz
o
MÁLAGA
Salad
13 GIRASOL
Algeciras
o del
a Ve g
Santuario de la Luz
la
Molino el Maestral
de
Información Torre del Parque Natural de la Peña del Estrecho
Arroy
CÁDIZ Casa Porro Valdevaqueros
Km 5
Rio
Rio Jara
Duna
Ensenada de Valdevaqueros
Necrópolis
Playa de Los Lances Norte Rio Jara
10 SUBCIELO 11 HURRICANE HIPICA Playa de Los Lances La Caleta Balneario
PUERTO Playa chica
AVISTAMIENTO CETÁCEOS - WHALE WATCHING Firmm 956 62 70 08 C/ Pedro Cortés, 4 Firmm.org
Aventura Tarifa Whale Watch Tarifa
630 85 17 72 956 68 22 47
BUCEO - DIVING
956 62 73 55 647 04 84 91 956 62 75 68 956 68 49 19 600 57 71 58 956 62 75 68 956 68 43 84 956 68 07 44 956 68 09 95
KAYAKS Osmunda Sur Velair Adventures
Yellowsub 956 68 06 80 Puerto deportivo Divingtarifa.com
659 68 99 07 649 49 45 87
Active Sea
Aventura Tarifa Quad Aventura
609 71 81 15
687 29 96 48 659 25 66 50
TENNIS GTC Girasol Tenis Center 615 45 65 06 Polideportivo - C. Glorieta de Léon Girasol-adventure.com
CABALLO - HORSE RIDING
699 10 58 42
ALQUILERES - VEHICLE HIRE BICI - BIKE Girasol 615 45 65 06 - 956 23 99 98 Girasol-adventure.com info@girasol-adventure.com Aos Ebike Tarifa Osmunda Bici Sail board Repack South hostel
956 62 76 63 653 82 46 96 659 68 99 07 629 56 10 67 617 10 28 40 956 68 32 06
MOTOS - SCOOTERS Net
956 68 10 30
COCHES - CARS TURISMO ACTIVO - ACTIVE TOURISM
Hurricane Hipica 956 68 90 92 CN 340, Km 78 Tarifahip.com 956 23 66 32 639 60 31 82 646 96 42 79 675 30 97 35 677 28 79 29 607 86 04 97 673 94 33 37
FAT BIKE Fatbike Tarifa
JET BOARD Jetboard
647 59 31 66
QUADS
Scorpora 629 54 61 77 P.za Mirador del Centenario fb.: Buceo Scorpora Tarifa
Aventura Ecuestre Cortijo las Piñas El Mastral Las Dunas Los Algarbes Rutas a caballo Sendero Sierra Plata
Jetsurf Tarifa 634 95 55 61 Jetsurftarifa.com
NAVEGACIÓN - SAILING
Leon Marino 856 10 68 88 C/Cruz Roja nº2 shop@leonmarino.surf
Cies Sub
C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Fitness on Tarifa Hurricane Gim Dale Training Spot Nature New Concept Piscina Municipal Polideportivo
669 86 55 55
Tarirent
Girasol 615 45 65 06 Girasol-adventure.com info@girasol-adventure.com Multiaventura Paloma Mundo Posibilidades Osmunda Tarifa Adventure Velair Adventures
654 42 39 83 652 04 62 57 659 68 99 07 634 95 55 61 649 49 45 87
956 68 10 30
RESCATE - RESCUE Sea Angels Barcos de rescates +34 658 66 26 19 +34 659 29 21 46
WAKE BOARD Tarifa Wake Board 681 28 49 02 Puerto deportivo Tarifawakeboard.wix.com/home
ExperienciaTarifa
29
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
Turmares Tarifa 956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez, 3 Turmares.com
JETSURF
GIMNASIOS - GYMS
gastronomia - gastronomy
Platos tipicos tarifeños
gastronomia
gastronomy
La gastronomia de este lugar viene de la tradición de la tierra y del mar. Platos pobres, pero sabrosos por la calidad y variedad de los productos frescos locales.
The gastronomy of Tarifa is in the tradition of both land and sea. Simple dishes, but tasty thanks to the quality and variety of local fresh products.
El atún. Estos grandes peces cruzan cada año el estrecho de Gibraltar en su camino desde el océano Atlántico hasta el Mediterráneo, donde acuden a desovar. Esta migración es aprovechada desde tiempos de los fenicios (y posteriormente por romanos, árabes y cristianos) para capturar un gran número de piezas. El arte de pesca utilizado para ello se denomina almadraba. Ventresca, Tarantelo, Cola Blanca, Cola Negra, Plato, Solomillo... son los nombres de distintas piezas del atún, su color, textura y aspecto varía sustancialmente de unas a otras. La versatilidad culinaria del atún rojo es inmensa,de la cocina tradicional gaditana, con sus distintas preparaciones y guisos, a las cocinas más exóticas de Asia o la devota tradición japonesa. Muy popular es el atún encebollado, típico de la costa atlántica andaluza. El pescado frito es la estrella absoluta de la cocina tarifeña, plato económico y sabroso, preparado con variedad de pez azúl y crustáceos. Los camarones, especialidad que no podéis perderos, se presentan habitualmente en forma de tortillita. Una de las preparaciones mas características de aquí es el adobo: típico es el cazón, se deja marinar unas 4 horas en una salsa de sabor ácido pero agradable. Otro producto de la zona es la ortiga de mar, ¡exquisita!
Tuna. These big fish cross the Strait of Gibraltar every year on their way from the Atlantic Ocean to the Mediterranean, where they go to spawn. This migration has been used since the Phoenicians (and later by Romans, Arabs and Christians) to capture a large number of fish. The fishing gear used for this is called almadraba. Ventresca, Tarantelo, White Tail, Black Tail, Plate, Sirloin ... are the names of different pieces of tuna, their colour, texture and appearance varying substantially from one to another. The culinary versatility of bluefin tuna is immense, from the traditional cuisine of Cadiz, with its different preparations and stews, to the most exotic cuisines of Asia or the devout Japanese tradition. Tuna cooked with onions is very popular, typical of the Andalusian Atlantic coast (atún encebollado). Fried fish is the absolute star of the cuisine of Tarifa, economic and tasty, prepared with a variety of blue fish and crustaceans. Camarones (tiny shrimps), a specialty that you should not miss, are usually cooked in the form of a small tortilla. One of the most characteristic preparations here is the adobo (marinade) typically used for cazon (small shark), marinated for about 4 hours in an pleasant,
Si la carne es tu pasión, la de retinto no te dejará indiferente. Precisamente, la provincia de Cádiz destaca a nivel nacional por poseer unos de los sectores ganaderos extensivos más importantes de España. Se trata de una especie de elevada adaptación al medio en el que habita, destaca de su morfología su robustez, una fuerte encornadura, y sobre todo, el color rojo intenso de la capa, que da lugar a su nombre. Su carne es tierna, jugosa, sabrosa y con un color rosado intenso. Resulta excelente cocinada directamente a la brasa, pero también es ideal para su uso en numerosos platos típicos de la zona, como pueden ser los pimientos del Piquillo rellenos de carne, hatillos de rabo de añojo, brochetas, etcétera. Durante los meses de verano podemos degustar los caracoles, hechos en salsa de tomate, vino y laurel. También destaca el “puchero”, consistente en un caldo a base de agua, garbanzos, zanahoria, apio, puerro, hueso de jamón, tocino salado, jarrete y carne de gallina. Los ingredientes de elaboración de este caldo sirven también para elaborar otros platos como la “ropa vieja” o las croquetas, muy tradicionales en la zona de Cádiz. Entre los más típicos, podemos nombrar el potaje de tagarninas.
ro he c Pu
Y para terminar los postres... Los domingo vienen de toda la cercanía para poder llevarse el tranvía, no es original de
30
ExperienciaTarifa
ta ri To
s
d
es on r a s la m jil ca e ca ia nv a Tr
y
ACTIVIDADES · ACTIVITIES Tarifa pero es muy popular aquí: láminas de hojaldre con crema pastelera y chocolate por encima. Cajilla, una galleta sirve de soporte para una masa de almendras y luego se cubre todo con un glaseado. Las torrijas son la estrella de la dulcería de Semana Santa...
acidic sauce. Another product of the area is the
anemone, exquisite!
sea
If meat is your passion, you will love retinto beef . The province of Cádiz stands out for having one of the most important livestock sectors in Spain. Well adapted to the environment this animal is robust with beautiful horns and above all, the intense red color of its hide, which gives rise to its name. Its flesh is tender, juicy and tasty with an intense pink colour. It is excellent grilled, but is also ideal when used in many of the typical dishes of the area, such as Piquillo peppers stuffed with meat, bundled oxtail and skewers. During the summer months we can try snails, cooked in tomato sauce, wine and laurel. Another highlight is the "puchero", consisting of a broth of chickpeas, carrots, celery, leeks, ham bone, salty bacon, hocks and chicken meat. The ingredients of this broth are also used to make other dishes such as "ropa vieja" or croquetas also traditional in the Cádiz area. Among the most typical vegetable dishes is tagarninas stew.
n tú A
And, last but not least, the desserts... People from all over the region come every Sunday to buy tranvias, very popular in Tarifa made from sheets of puff pastry with custard and chocolate on top. Cajilla, a big cookie is filled with a mass of almonds and then covered with a glaze. o The torrijas made with bread, milk d lla and wine are the stars of the Easter bo e c as n confectionery... n e i ga Ta
rn
Restaurantes y Bares Sin Gluten Restaurants and Bars Gluten Free Algunos establecimientos donde podrás encontrar comida sin gluten... Recomendamos a los celiacos preguntar siempre al camarero el método de preparación. Some establishments where you can find gluten-free food ... We recommend that celiacs always ask the waiter how food has been prepared.
MAPA PAG 44/45
alameda
especialidad paella - speciality: paellas Paseo Alameda 4 - T.: 956 62 70 44
Andrea's Brunch
Bocadillería, crepes, acaíbowls y zumos sandwich, crepes, acaíbowls y juices C. Sancho IV el Bravo 22 - T.: 652 49 07 75
Asador el caseron
especialidad en carne - speciality: meat C. Clara Campoamor 5 - T.: 650 59 63 93
baraonda
comida variada - varied cuisine Av. Fuerza Armadas 3 - T.: 956 68 04 77
El rancho
especialidad en carne - speciality: meat Ctra. Santuario de la Luz, 6 - T.: 956 68 11 21
Freiduria la Almena pescado frito - fried fish
C. Paseo de la Alameda 2 - T.: 956 62 73 60
geko
comida variada - varied cuisine P.za Oviedo, 1 - T.: 673 44 72 20
grow café
vegano - vegeteriano / vegan - vegetarian C. Alcalde Nuñez 3 - Facebook: Grow Tarifa
meson el picoteo
CARNE Y PESCADO de la zona - local MEAT AND FISH C. Mariano Vinuesa 1 - T.: 956 68 11 28
perbacco
mediterrÁnea: pasta fresca - pizza... mediterranean: fresh pasta - pizza... C. Alcalde Juan Nuñez - T.: 956 68 18 03
Sabores de Tarifa
Bar de tapas y restaurante - tapas bar and restaurant Avd . Fuerzas Armadas 16 - T.: 956 68 50 32
WAVES BEACH BAR
chirinquito, comida variada - varied cuisine Playa de los Lances, entre Río Jara y hotel Dos Mares T.: 656 694 342
15 MAPA PAG. 44
16 MAPA PAG. 44
32
ExperienciaTarifa
Conservar es lo nuestro Preserving is our duty Es la mejor elección para llevarse un pedacito de Tarifa como tesoro o regalo. Tienda Tradicional de Conservas Artesanales de Tarifa. To maintain the highest quality canned-fish is part of our heritage. Traditional shop of handcrafted tinned food from Tarifa. Las marcas de CONSERVERA DE TARIFA recogen The trademark "CONSERVERA DE TARIFA" reel testigo de las más de 10 fábricas de conservas mains as witness to the existence of more que llegaron a existir en esta localidad. Son digthan 10 past factories. They have honourably nas representantes de una industria vinculada represented an industry which has been condesde siempre a Tarifa y a sus gentes y podemos nected to Tarifa and its people for many years. decir con orgullo que nos encontramos ante la We can proudly say that we are at the forefirma de Conservas de Pescado más tradicional front of the most traditional Cannery Comy artesanal de la provincia de Cádiz. pany and with the artisan spirit of the CONSERVERA DE TARIFA, es el resultado de la province of Cádiz. unión de las dos Fábricas de Conservas de Pescado "CONSERVERA DE TARIFA" is the result of the con más tradición de Tarifa: LA TARIFEÑA S.L. y merger between two traditional factories from MARINA REAL S.A. Tarifa. "La Tarifeña S.L" and "Marina Real S.A". La primera de ellas fue fundada en el año 1910 y The first one was established in 1910 and the secla segunda surgió a mediados del siglo pasado, ond one appeared in the middle of the last ceninicialmente con el nombre de CONSERVAS tury and was originally named "CONSERVAS MARTÍNEZ Y RÓDENAS. La posterior absorción de MARTINEZ Y RODENAS". The subsequent buyout CONSERVAS DIEGO PIÑERO, por parte de Marina of "CONSERVAS DIEGO PIÑERO" by "MARINA Real, en 2001, completa las tres grandes marcas REAL" combined the three main brands which de que se nutre CONSERVERA DE TARIFA. led to the well-known "CONSERVERA DE TARIFA". En el año 2013 se decide la creación de una nueva In 2013 it was decided to create the final brand marca amparada con el nombre de la empresa y "CONSERVERA DE TARIFA", with new packagnace CONSERVERA DE TARIFA, con nuevos envaing, giving an attractive and different look ses y una imagen diferenciadora, para hacer which characterises its products; in this way, frente a un mercado en expansión y a un público it is ready to face new, emerging commerce cada vez más exigente. Pero manteniendo la and the increasingly demanding customer, esencia de las marcas originales y elaboránthough keeping the original essence and dose en la misma fábrica con el cuidado aruse of the traditional methods of elabtesano que caracteriza a todos nuestros oration that define them. productos. CONSERVERA DE TARIFA ya se conCurrently, their products are being sume en países como Francia o Estados Unidos, consumed in France and the y allá donde va sorprende a propios y United States, positively surextraños con el inconfundible sabor de prising those clients who first Algunos de los productos de Conservera de Tarifa. la conserva tradicional tarifeña. try them.
Some of the Espacio Gourmet (Gourmet corner) products
Sala a del Batall
do
Casco antiguo
Plaza de Toros
Calle Arapiles, 13 Tel.. +34 956 68 11 42 comercial@conservera.es
www.conservera.es www.conserveradetarifa.es www.clubdelaconservera.com
Fabrica de Conservas
P as e o M
aritimo
17 MAPA PAG. 49
ExperienciaTarifa
33
18 MAPA PAG. 45
19
20
MAPA PAG. 44
MAPA PAG. 44
34
ExperienciaTarifa
21 MAPA PAG. 45
comer · eating out
los mejores
desayunos Andrea's Brunch
Café Azul
Bocadillería, crepes, acaíbowls y zumos sandwich, crepes, acaíbowls y juices
cafetería - desayunos con encanto café - delightful breakfasts
C. Sancho IV el Bravo 22 T.: 652 49 07 75
C. Batalla del Salado 8
h. 8:00 / 22:00
20 MAPA PAG. 44
cocina
22 MAPA PAG. 44
h. 9:00 / 14:45 Abierto todo los días y todo el año. Open every day and all year round.
TRADICIONAL
alameda
el olivo
el ombligo lo de Juan Luis
especialidad paella speciality: paella
bar restaurante asador bar restaurant grill
CARNE meat
Paseo Alameda 4 T.: 956 62 70 44
26 MAPA PAG. 44
h. 9:00 / 00:00 Abierto todo los días y todo el año. Open every day and all year round.
36
ExperienciaTarifa
Crta. Cádiz-Málaga N340, 74 T.: 956 68 90 72 h. 8:00 / 23:30
27 MAPA PAG. 45
C. San Francisco 16 T.: 608 11 72 68 h. 20:00 / 00:00
28 MAPA PAG. 44
comer · eating out
the best breakfast grow café
taller 2.0
zumoso
vegano - vegeteriano vegan - vegetarian
cafe bistro galería cafe bistro gallery
BAR CAFEterÍa BAR CAFE
C. Alcalde Nuñez 3 Facebook: Grow Tarifa
23
MAPA h. todos los días/every day 9:30/16 PAG. 44
C. Ntra. Sra. de La Luz 20 T.: 956 68 14 72 h. 9:00 / 18:00
24 MAPA PAG. 44
C. Canovas del Castillo 4 T.: 956 62 75 93 h. 9:00 / 16:00
25 MAPA PAG. 44
viernes y sábado 9:30 / 23:00 friday and saturday 9:30 / 23:00
traditional kitchen la casona
Mesón La Garrocha
meson el picoteo
CARNE Y PESCADO de la zona local MEAT AND FISH
CARNE Y PESCADo MEAT AND FISH
CARNE Y PESCADO de la zona local MEAT AND FISH
C. Pedro Cortes 6 T.: 956 68 25 23 h. 13:00 / 16:00 20:00 / 23:30
29 MAPA PAG. 44
C. Guzmán el Bueno, 22 T.: 647 02 33 27 h. 13:00 / 16:00 20:00 / 00:00
30 MAPA PAG. 44
C. Mariano Vinuesa 1 T.: 956 68 11 28 h. 12:00 / 16:30 20:00 / 00:00
31 MAPA PAG. 44
ExperienciaTarifa
37
comer · eating out
carne
meat
Asador El Caseron
el rancho
pachamama
especialidad en carne speciality: meat
especialidad en carne speciality: meat
STEAK HOUSE / PIZZERIA / piscina / chill out STEAK HOUSE / PIZZERIA / swimming pool
C. Clara Campoamor 5 T.: 650 59 63 93
32 MAPA PAG. 44
h. 12:30 / 16:30 20:00 / 00:00 Miércoles cerrado/Wednesday closed
Ctra. Santuario de la Luz, 6 T.: 956 68 11 21 h. 10:00 / 16:30 20:30 / 23:00
33 MAPA PAG. 45
Crta. Cádiz-Málaga N340, 81 T.: 956 68 22 03 h. 10:00 / 2:30
21 MAPA PAG. 45
vamonos de...
TAPAS
let’s go for tapas
el burgato
El caballo
el lola
Bar de tapas y restaurante tapas bar and restaurant
bar de tapas tapas bar
bar de tapas tapas bar
C. Guzman El Bueno 10 T.: 658 76 88 42 - 663 60 99 99 h. 13:00 / 16:00 - 19:30 / 23:00 19:30 / 23:00 julio y agosto
38
ExperienciaTarifa
37 MAPA PAG. 44
C. Júcar T.: 685 25 26 47 - 722 35 92 39 h. 8:30 / 16:30 20:00 / 23:30
38 MAPA PAG. 44
C. Guzman El Bueno 5 T.: 956 62 73 07
39
MAPA PAG. 44 Abierto todos los días, medios días y noches. / Open everyday, afternoons and evenings
comer · eating out
pescado
fish
el puerto
Freiduria la Almena
la pescaderia
pescado fresco del día y atún de tarifa
pescado frito fried fish
Especialidad en Atún, Pescados y arroces fish and rice dishes
Avenida Fuerzas Armadas 13 T.: 956 68 19 14
34 MAPA PAG. 44
h. 13:00 / 16:00 de lunes a jueves h. 12:30 / 16:30 - 20 / 00:00 viernes y sábado Friday and Saturday
C. Paseo de la Alameda 2 T.: 956 62 73 60
35 MAPA PAG. 44
h. 12:00 / 00:00 Abierto todo los días y todo el año. Open every day and all year round.
C. Paseo de la Alameda 2 T.: 956 62 70 78
Abierto todos los días, medios días y noches / Open everyday, afternoons and evenings
romantico
romantic restaurant
la burla
hurricane
punta sur
bar de tapas tapas bar
restaurante restaurant
restaurante restaurant
C. Alcalde Nuñez 4G T.: 690 63 47 62 h. 12:00 / 00:00
40 MAPA PAG. 44
Crta. Cádiz-Málaga N340 T.: 956 68 49 19 h. 20:00 / 00:00
41 MAPA PAG. 45
36 MAPA PAG. 44
Crta. Cádiz-Málaga N340, 76 T.: 956 68 43 26 h. 20:00 / 00:00 cerrado hasta/close to 01.05.2017
42 MAPA PAG. 45
ExperienciaTarifa
39
comer · eating out
por el mundo...
varios Acqua Alta
baraonda
italiano italian restaurant
comida variada varied cuisine
C. Alcalde Juan Nuñez 7 T.: 652 48 50 48
h. 13:30 / 16:00 20:00 / 23:30
43 MAPA PAG. 44
Av. Fuerza Armadas 3 T.: 956 68 04 77
h. lun. y viernes 12:00 / 23:00 sab. y dom. 12:00 / 20:00 LUNES APERITIVO Y BUFFET LIBRE A LAS 20:30
perbacco
tijuana
WAVES BEACH BAR
mediterrÁnea: pasta fresca - pizza... mediterranean: fresh pasta - pizza...
tex-mex
restaurante
C. Alcalde Juan Nuñez T.: 956 68 18 03
C. San Sebastián T.: 956 68 49 65
h. 12:30 / 23:30
40
ExperienciaTarifa
48 MAPA PAG. 44
h. 13:00 / 16:00 20:00 / 00:00 SERVICIO A DOMICILIO
49 MAPA PAG. 44
44 MAPA PAG. 44
Playa de los Lances, entre Río Jara y hotel Dos Mares - T.: 656 694 342 h. 10:00 / 00:00
50 MAPA PAG. 45
comer ¡ eating out
international food el sabor
geko
oficina del sabor
pasta, carne, pescado y parrilla pasta, meat, fish and grill
comida variada varied cuisine
COCINA andaluza y del mundo Andalusian and world cuisine
C. GuzmĂĄn el Bueno 9 T.: 956 68 26 09 h. 13:00 / 16:00 19:00 / 00:00
45 MAPA PAG. 44
Plaza de Oviedo 1 T.: 673 44 72 20
h. 9:00 / 00:00
46 MAPA PAG. 44
C. Santa Teresa 3 T.: 956 68 26 29
47
h. 13:00 / 16:30 19:30 / 00:00 lunes cerrado / closed Monday
MAPA PAG. 44
51 MAPA PAG. 44
ExperienciaTarifa
41
956 68 14 03
SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO DE 19:30 A 24 julio y agosto abrimos al medio día: jueves, viernes, sábado y domingo.
MASA ARTESANAL ELABORADA CON INGREDIENTES DE PRIMERA CALIDAD
avda. andalucia local 5
Pizzas mediana xxl Margarita: Salsa tomate,mozzarella,aceite albahaca 5.50 11.00 Tomato,mozzarella,basil oil 6.00 12.50 Prosciutto: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido Tomato,mozzarella,ham 6.00 12.50 Funghi: Salsa de tomate mozzarella,champiñones frescos Tomato,mozarella, fresh mushrooms Prosciutto Funghi: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,champiñón fresco 6.50 13.50 Tomato,mozarella, fresh mushrooms,ham 6,00 12,50 Atún: Salsa de tomate,mozzarella,atún Tomato,mozarella,tuna Picantita: Salsa de tomate,salamino picante,cebolla 6.00 12.50 Tomato,mozarella,salami, onion Burrito’s pizza: Tomate,mozzarella,carne picada picante,cebolla y pimiento verde 7.50 15.50 Tomato,mozarella,minced meat,spicy,onion,green peppers Mimosa: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido y nata 6.00 12.50 Tomato,mozarella,ham, cream 6.50 13.50 4 estaciones: Tomate,mozzarella,jamón cocido,alcachofas,champiñones,atún Tomato,mozarella,ham,artichoke, mushrooms,tuna 6.00 12.50 Tropical: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,piña Tomato,mozarella,ham,pineapple Vegetariana: Salsa de tomate,mozzarella,berenjenas,calabacín,champiñones, pimiento asados,pimiento verde 7.00 14.50 Tomato,mozarella,aubergine,zucchini,fresh mushroom,roasted peppers,peppers green 6.00 12.50 Boloñesa: Salsa de tomate,mozzarella,carne boloñesa Tomato,mozarella,bolognese meat 6.50 13.50 Torera: Salsa de tomate,mozzarella,jamón serrano y pimientos rojos asados Tomato,mozarella,cured ham,red roasted peppers 7.00 14.50 Lalo’s: Salsa de tomate,mozzarella,salmón ahumado,nata,caviar Tomato,mozarella,smoked salmon,cream,caviar 4 Quesos: Salsa de Tomate,mozzarella,gorgonzola,parmesano,edam 7.00 14.50 Tomato,mozarella,gorgonzola,parmesano,edam Calzones: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,champiñones frescos,Alcachofas6.0012.50 Tomato,mozarella,ham,fresh mushrooms,artichokes Mediterránea: tomate,mozzarela,atun,gambas,mejillones,cebolla 7.50 15.50 Tomato,mozarella,tuna,prawns,mussel,onion Hot dog: Salsa de tomate,mozzarella,salchichas Frankfurt 6.00 12.50 Tomato,mozarella,Frankfurter sausages Barbacoa: Tomate,mozzarella,pollo,beicon,carne picada,salsa barbacoa,cebolla 7,50 15.50 Tomato,mozarella,chicken,bacon,minced meat,sauce barbecue,onion
mediana Gustosa: Tomate,mozzarella,crema de queso fresco,tomate natural,rúcala,parmesano 7.00 Tomato,mozarella,fresh cheese cream,natural,fresh tomatoe,rocket salad,parmesano 7.00 Turca: Tomate,mozzarella,carne de kebab,cebolla,salsa yogurt Tomato,mozarella,kebab meat,onion,yogur sauce Bufalina: Salsa de tomate mozzarella de búfala,tomate cherry aceite de albahaca 8.00 Tomato,mozzarella bufala,cherry tomato,basil oil Carbonara: Salsa de tomate,mozzarella,baicon cebolla y huevo 6.00 Tomato,mozarella,bacon,onion,egg Pizza Lasaña: Salsa de tomate,mozzarella,salsa boloñesa,bechamel 6.50 Tomato,mozarella,bolognese sauce,bechamel
Pizzas Blancas
xxl 14.50 14.50 16.50 12.50 13.50
Noruega: Mozzarella,salmón ahumado,alcaparras,cebolla Mozzarella,smoked salmon,caper,onion El Coca: Mozzarella,puerros,jamón serrano,gorgonzola Mozzarella,leek,cured ham,gorgonzola Wilson: Mozzarella,salamino,cebolla,nata Mozarella,salami,onion,cream Nevadita: Mozzarella,beicon,cebolla,salsa barbacoa Mozarella,bacon,onion,sauce barbecue
6.50 13.50
Nachos Gratinados / Nachos gratin Pan de ajo / Garlic bread Pan de ajo gratinado con Mozzarella / Garlic bread gratin with Mozzarella
4.50 1.50 2.00
Entrantes
Especialidad de la casa
52 MAPA PAG. 44
8.00 16.50 6.50 13.50 6.50 13.50
Lasaña casera de pasta fresca / Homemade lasagne fresh pasta 7.50 Timbal de verdura al horno: Salsa de tomate, verduras de la huerta, mozzarella 7.50 Tomato sauce, garden vegetables, mozzarella LAS PIZZAS MITAD Y MITAD SE COBRARÁ LA DE MAYOR IMPORTE + SUPLEMENTO CORRESPONDIENTE INGREDIENTES EXTRA 0.50 Ingrediente extra pizza xxl 1.50 INGREDIENTES EXTRA salmón ahumado, jamón serrano, pollo, búfala, gambas, kebab 1.00 pizza Mediana mitad de una clase y mitad de otra 0.50 - xxl 1.50
pioneros en pizza xxl
CONSULTAR OFERTAS
te llevamos la pizza a la playa
53
54
MAPA PAG. 44
MAPA PAG. 44
42
ExperienciaTarifa
55 MAPA PAG. 44
56 MAPA PAG. 44
ExperienciaTarifa
43
37 BURGATO 20 ANDREA’S BRUNCH
Mercado
Centro Salud
45 EL SABOR
46 GEKO
39 LOLA
29 LA CASONA
Poligono Industrial La Vega
53 BEER SHOP
€
Puerta del Retiro
Estatua Gen. Copons
Playa de la Caleta
S. Mateo
56 TACO WAY
22 CAFÉ AZUL 25 ZUMOSO
2
LA RECACHA €
ortivo cipal
Policia
15 MALIBU
Bomberos
19 SOLSTICIO
Playa de Los Lances
TRADICIONAL, MEDITERRANEA - TRADITIONAL Alameda 956 62 70 44 Paseo Alameda Nº 4 Fb.:Alameda Restaurante Bar El Ombligo, lo de Juan Luis 608 11 72 68 C/ San Francisco Fb.: Bar El Ombligo La Pescaderia 956 62 70 78 Paseo de la Alameda Lapescaderiatarifa.com
ExperienciaTarifa
A Tanger
€
Verano
26 ALAMEDA
52 LALO’S PIZZA 35 FREDURIA LA ALMENA 32 EL CASERON 31 MESON EL PICOTEO 44 BARAONDA
RESTAURANTES RESTAURANTS
44
47 Puerto OFICINA DEL deSABORE Tarifa 43 ACQUA ALTA Puerto 48 PERBACCO deportivo Puerto 23 pesquero GROW CAFE Cruz Roja 40 Centro Cetáceos LA BURLA
Alameda
956 68 71 32 956 68 52 46 635 16 03 65 675 52 58 83 956 68 40 35 956 68 09 13 650 59 63 93 956 68 51 00 956 68 70 20 956 68 51 94 956 68 19 14 667 78 52 33 678 35 98 64 956 23 63 68 956 68 49 19 956 68 25 23 956 68 47 44 956 68 21 16 956 68 99 90 661 12 75 32 956 68 04 17 956 68 49 00 956 68 11 28
Mesón la Rueda Morilla Oficina del Sabor Pedro Patata Punta Sur Silos 19
Punta del Santo
Guardia Civil Deposito Municipal Castillo WC Polídep. Sta. Catalina
Playa Chica
Municipal
34Balneario EL PUERTO OCÉANO ATLÁNTICO
O
Isla de las
Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos Palomas para la próxima edición info@experienciatarifa.comPunto mas al Sur
de Europa Continental
956 68 08 81 687 42 25 18 646 44 67 44 634 31 83 26 956 68 43 26 956 68 46 85
TAPAS - TAPAS Freiduria La Almena 956 62 73 60 Paseo Alameda Nº 2 Fb.: Freiduria la Almena El Lola 956 62 73 07 C/ Guzmán el Bueno, 5 Ellolatarifa.com A tu Aire Amigos del Caballo Anca Curro Anguita Banti Barta Burla Casas de Porros Casa Paco Caza y Pesca La Codorniz Caza El Jilguero Café Babel Café Central Chiquiri Delicatessen El Abuelo El Burgato El Caballo El Campero El Feo
Lonja de Tarifa
Interpretación
MAR ÁNEO ITER MED
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
36 LA PESCADERIA 16 LA TRATTORIA
WC
Skatepark Mirador
Apolo XI Arte Vida Bocca Buena Casino Tarifeño Dos Mares El Ancla El Caserón El Mirlo El Nene - Facina El Pozuelo El Puerto El Rancho El Sitio El Tesoro - Betijuelo Hurricane La Casona La Codorniz La Ternera Mimosa La Torre La Voracera Lola Mora Mesón de Sancho Mesón el Picoteo
Merca Cine-Tea do S. Francisco tro
€
Plaza de Toros
Ayuntamiento Castillo Guzmán 51 LA FRAGOLA el Bueno Aduana
€ €
€
28 EL OMBELIGO 49 TIJUANA
30 GARROCHA
€
Puerta de Jerez
38 EL CABALLO
54 VINO DIVINO
55 ALMEDINA
24 TALLER 2.0
956 79 95 13 620 47 26 58 658 85 40 12 670 02 28 44 956 68 15 09 722 43 87 37 690 63 47 62 956 68 43 75 956 68 00 66 956 684 328 956 68 72 02 956 68 14 28 956 68 05 90 696 22 3 57 956 68 29 08 615 33 89 03 658 76 88 42 685 25 26 47 625 61 67 66 687 85 88 66
El Francés El Grifo El Montadito El Nata El Otro Melli El Pasillo El Perulero El Tapeo El Torreón El Trato El Sabor “Faiquera” Polideportivo Freiduria Varadero Freiduria La Palmera Freiduria El Murciano Freiduria Playa Blanca Geko La Araña La Antigua La Caleta La Caracola La Carpintería La Casa de Elena y Juan Luís La Espuma La Garrocha La Jara La Palmera La Posada La Romanera La Tapería Las Cuatro Esquinas Lo de Juan Los Mellis Mercado “Anca Ángel” Misiana Tapas Bar Montaíto El Secreto
685 85 70 05 956 68 16 13 956 62 73 23 618 72 93 13 680 40 20 91 647 45 73 74 685 03 09 14 671 31 30 09 956 68 01 22 629 95 78 54 956 68 26 09 628 20 77 22 956 68 26 23 685 86 92 36 956 62 73 54 956 68 10 34 673 44 72 20 956 68 03 41 670 40 15 79 630 44 52 50 666 89 11 24 669 13 43 36 648 54 06 84 607 31 63 05 647 02 33 27 956 68 40 22 685 86 92 36 636 92 94 49 670 95 20 75 956 68 00 10 956 68 04 81 679 55 52 84 605 86 64 44 680 49 48 17 652 07 70 81 956 68 06 97
de la Luz
o Salad
Ensenada de Valdevaqueros
42 PUNTA SUR
a Ve g
Santuario de la Luz
33 EL RANCHO
la
21 PACHAMAMA Rio Jara
de
Molino el Maestral
Rio
Información Torre del Parque Natural de la Peña del Estrecho
Duna
Necrópolis
Algeciras
o del
27 EL OLIVO
MÁLAGA
Arroy
CÁDIZ Casa Porro Valdevaqueros
18 BANTI
41 HURRICANE Playa de Los Lances Norte
50 WAVES BEACH BAR Nacor Ola Ola Peña Cadista Casa Paco Peña Sevillista de Tarifa Peña Taurina M. Escribano Pic Nic Raizes Rico Taberna Las Lolas Toñi y Jesús
665 19 63 21 647 57 29 17 956 68 11 98 666 70 63 39 686 11 07 54 620 34 22 04 685 86 78 54 679 07 23 67 685 86 78 54 665 90 41 60
ITALIANO - ITALIAN 606 02 88 57 956 68 14 03 956 68 12 49 673 46 07 65 956 68 22 25 956 68 18 03 956 62 77 02 956 68 53 67 956 68 21 31 627 02 06 90 956 68 04 42 956 68 90 52 956 68 44 40 956 68 11 44 956 68 21 31 856 92 94 59 956 68 08 69 956 92 28 38
MEXICANA - MEXICAN 100% Fun Tijuana
956 68 03 30 956 68 11 96
LLEVAR - TAKE AWAY Asador “La Marina” Baguetería El Barrilito Bambú Como en Casa Coyote Earlybird Estambu doner kebab Herreria Manoli Kachorros Calientes Pollería “Aurora” Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Piri Piri
CHIRINGUITOS - BEACH BARS Agua Arte Vida Café del Mar Beach Carbones 13 Demente El Chiringuito El Chozo Hurricane Papagayo Playa Tamarindo Tangana Tumbao Valdevaqueros Waikiki Waves
629 57 17 18 956 68 52 46 629 27 26 18 956 79 99 39 956 11 20 10 678 64 37 92 956 68 49 03 956 68 49 19 956 68 45 43 606 56 86 31 956 68 46 98 956 68 49 19 956 23 67 05 687 91 78 28 656 69 43 42
INTERNACIONAL - INTERNATIONAL Pachamama - Carne, pizza 956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 Pachamamatarifa.com Chilimosa - Vegetariano Ecocenter - Vegetariano, pizza Fubuki - Sushi Yi Yuan - Chino La Ternera Mimosa - Steak house Mandrágora - Marroquí Patagonia - Argentino Petit Bistro - Francesa Souk - Marroquí Surla - Sushi
956 68 50 92 956 92 74 56 956 68 10 73 956 68 19 10 956 68 21 16 956 68 12 91 956 68 10 18 956 68 23 03 956 62 70 65 956 68 51 75
HOSTELERÍA SUMINISTRO 956 68 40 12 956 68 22 77 677 04 57 80 956 68 06 15 652 22 13 61 956 68 29 30 956 62 70 55 626 03 44 44 664 14 71 36 956 68 26 67 956 68 20 15 956 68 41 73 956 68 40 98 625 29 84 20
CAFETERÍAS - CAFETERIA Alameda Stoked Surf Bar Bar el mercado Bar-Galería 10 Bossa Café Azul Café Bianco Café Central El Coche de la hora Encuentro Hayété Las Delicias La Tarifeña Playa Manduka Café Punta Europa Sirocco Solsticio
956 68 51 75
956 62 70 44 606 07 72 20 680 49 48 17 619 36 40 40 956 68 25 96 956 10 63 62 956 68 15 21 611 28 49 57 956 68 47 76 673 54 37 89 956 62 74 29 956 68 46 77 956 68 08 25 649 93 17 73 956 68 07 17 956 68 25 03 956 62 70 32
Acosta (distrib cerveza) Hnos. Jiménez (distrib.)
956 68 43 53 630 58 57 90
DE NOCHE · NIGHTLIFE PUBS - PUBS Almedina 956 62 04 74 C/Almedina, 1 Almedinacafe.net Al Laito Café del Mar Er Callejón Misiana Moskito Pepepotamo Taco Way Vibram Zuco97
Lidl Mercadona Super Sol
Balneario
La Caleta 956 68 45 33 PUERTO 956 68 29 74 Playa 956chica 68 14 14
CARNICERÍAS - BUTCHERS A. Alvarez Al Korte Campo Charro Carmelo Silva Cauto El Paso Javi Jamones -Díaz Jesús Nazareno Kisko La Era Romero
651 02 05 59 956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 13 77 956 68 21 92 956 68 04 88 605 40 18 66 956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62
CERVEZAS - BEER SHOP 956 62 75 47 653 92 90 72
Bearhouse Beer Shop Tarifa
FRUTERÍAS - FRUITSHOPS 627 90 54 30 956 68 16 28 956 62 71 89 956 68 06 01 669 11 75 94
Jara Santiveri Tarifa Natural Villalta Virginia
PANADERÍA/PASTELERÍA - BAKERIES Bernal Casa Paco Pérez El Artesano El Molino Il forno de Tarifa Integral Das Brot Las Delicias La Tarifeña Moreno Linder Nª. Sra. de la Luz Rico
956 68 42 44 956 68 11 49 609 43 55 03 626 68 22 43 956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 46 77 956 68 40 15 956 62 71 69 956 68 42 40 659 83 74 04
PESCADERÍAS - FISHMONGERS 675 22 86 31 696 35 75 46 676 52 29 16 956 62 70 83 699 48 75 36 639 51 91 33 665 35 36 09 956 68 07 85 690 23 04 59
DISCOTECAS - DISCO Café del Mar La Santa
Playa de Los Lances
696 35 75 46 610 70 43 82
Conservera de Tarifa 956 68 11 42 C/ Arapiles, 13 Conservera.es Joselito Simoblan Viveros La Vega
659 47 61 41 627 48 73 25 956 68 33 30
24H A. Monfillo El Badulaque El Desavio La Manzanita Los Lances
956 10 25 04 956 62 74 29 672 13 33 55 956 68 05 16 608 11 65 72
VINERIA - WINE SHOPS Vino DiVino 956 68 01 03 C/ Calle San Sebastián, 2 vinodivinotarifa@hotmail.com
COMIDA · FOOD ALIMENTACIÓN - GROCERY Día Eco Natura Komo Komo La Bodeguita
902 45 34 53 956 68 43 84 606 55 06 26 956 68 51 33 ExperienciaTarifa
45
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
Acqua Alta Lalo’s pizza La Oca de Sergio La Piccola Tentazione La Trattoria Perbacco Pizzería El Cachito Pizzería El Granero Pizzería La Marina Pizzería La Ola Pizzería La Tabla Pizzería la Tribu Playa Pizzería Los Pajaritos Pizzería Italia Pizzería Mediterránea Pizzería Pido y Pago Punto Pizza Tele Pizza
Surla
Rio Jara
de compra · shopping
SOLO EN TARIFA
made and grown in tarifa
Campo Charro Tarifa - Somos una empresa familiar. Llevamos varias décadas dedicados tanto a la selección como a la cría del cerdo ibérico, así como a la fabricación de forma artesanal de los jamones y embutidos de dichos animales. Comercializamos nuestros jamones y embutidos directamente al publico. También curamos nuestros quesos dándoles ese toque especial que nuestros clientes demandan. Campo Charro Tarifa - We are a family business dedicated for several decades to the selection and breeding of Iberian pigs. We produce homemade hams and sausages from these animals and market them directly to the public. We also cure our cheese, giving it the special touch that our customers prefer. C. Covadonga, 3 - Tel.: 956 68 15 16
58 MAPA PAG. 49
Altamarea - Tenemos una gran variedad de camisetas, una cuidada selección de souvenirs originales y de gran calidad. Contamos con un amplio surtido de recuerdos de Tarifa y de España... Artículos de regalo con originales propuestas para regalar a tus familiares y amigos.
Conservera de Tarifa - La mejor elección para llevarse un pedacito de Tarifa como tesoro o regalo. Tienda Tradicional de Conservas Artesanales de Tarifa. Conservera de Tarifa - The highest quality canned-fish is part of our heritage. Traditional shop for food canned by hand in Tarifa. Calle Arapiles, 13 - Tel. +34 956 68 11 42 www.conservera.es - www.conserveradetarifa.es www.clubdelaconservera.com
17 MAPA PAG. 49
Altamarea - We have a great variety of T-shirts, a careful selection of great quality original souvenirs. We also have a wide assortment of souvenirs from Tarifa and Spain... original gifts to give to your family and friends. Calle Sancho IV el Bravo, 40 Tel. +34 956 68 46 00
59 MAPA PAG. 49
60 MAPA PAG. 49
46
ExperienciaTarifa
61
62
MAPA PAG. 49
MAPA PAG. 49
63 MAPA PAG. 49
ExperienciaTarifa
47
64
65
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
MAPA PAG. 49
MAPA PAG. 49
VARIOS OTHERS DE COMPRA - SHOPPING JUGUETERÍAS - TOYS Los Pitufos
956 68 17 69
COMPLEMENTOS Y ACCESSORIES 3negras Babachic Namaste Soul Store Tuareg Zas
664 84 63 56 956 68 50 40 956 68 32 24 956 68 19 04 956 62 73 79 956 68 02 55
DECORACIÓN - DECORATION Banak Important Cepillo Domínguez Explora Handmade Ines&Els Mag Concept Store Tarifa
956 68 11 74 956 68 46 60 956 68 51 25 956 68 91 32 956 62 72 94 956 68 05 28 699 40 84 01
JOYERÍAS - JEWELLERY Abril Ribera
48
659 26 00 88 ExperienciaTarifa
Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marqués Villatoro Radio Serrano (relojeria)
956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 04 73 956 68 07 64
MERCERÍA Chari Los Dedales
ROPA - CLOTHING Bellini 956 62 75 88 C/ B. del Salado Fb.: Bellini Kite Mas Surf Lino y Fino 956 10 61 59 M. Antonia Toledo, 14 Fb.: linoyfinotarifa
XTrem Tarifa 956 68 18 14 C/ B. del Salado Fb.: Xtrem Tarifa
956 68 14 82 629 57 76 17
9x9 100% Fun Agua Marina Aldea Global Alejop Tarifa Amanita Muscaria Arena Arte e Salero Batterfly Tarifa Bull Tarifa Choly Conchinchina Cult Divina Comedia Fuga Funworks Goodies Love in Paradise Tarifa Helly Hansen Hot Stick Made en Tarifa Mala Mujer Maverick Mequieres
956 68 08 77 956 68 00 13 956 62 71 96 956 68 52 72 696 34 50 92 691 99 81 07 956 62 72 55 670 62 05 78 956 68 15 51 956 68 04 59 699 40 84 01 639 34 27 97 956 68 00 89 633 83 65 82 956 68 53 18 956 12 92 93 633 35 00 52 652 54 18 99 956 68 53 77 956 68 04 19 689 03 22 38 956 62 76 93 956 68 22 00 699 67 76 81
Mercado
Centro Salud
59 ALTA MAREA
Poligono Industrial La Vega
€
61 FLAMINGO
Puerta del Retiro
Estatua Gen. Copons
8 ALANDALUZ Playa de la Caleta
S. Mateo
60 LINO Y FINO 3 ONLY TARIFA 63 CREATIVLAB
62 XTREM
64 ECO LAVANDERIA
€
€
Merca Cine-Tea do S. Francisco tro €
Policia Bomberos
WC
Alameda
Puerto de Tarifa
€
Plaza de Toros
Skatepark
Ayuntamiento Castillo Guzmán el Bueno Aduana
€ €
17 CONSERVERA Polideportivo Municipal
€
Puerta de Jerez
62 BELLINI
Verano
58 CAMPO CHARRO
4 ATLAS BEACH TARIFA
Puerto deportivo Puerto pesquero
Cruz Roja Centro Cetáceos Interpretación
Mirador
A Tanger
Lonja de Tarifa Punta del Santo
Playa de Los Lances
Guardia Civil Deposito Municipal Castillo WC Polídep. Sta. Catalina
65 HISPALENSE
Municipal
Playa Chica
MAR ÁNEO ITER MED
Balneario
OCÉANO ATLÁNTICO 609 69 40 27 956 68 15 77 956 68 08 31 956 68 41 85 956 68 53 93 956 62 74 64 605 03 18 80 956 68 42 42 956 68 13 53 956 68 12 47 956 68 40 30 661 08 74 81 956 68 16 68
ZAPATOS - SHOES La Alpargatería Vero
956 68 31 75 956 90 81 25
CASA - HOME 956 68 21 82
AGENTES COMERCIALES Moya Quero Serrano Rojas
956 68 14 67 956 68 49 82
ARQUITECTO - ARCHITECT Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodríguez Álvarez Sur de Europa
Cerrajería Cristalería Minio Cristall Hnos. Fuentes Peke Toyas
956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02 670 41 53 87
Desarrollos Eólicos Electricidad Pérez Daza Peter Serra Electricidad
956 68 18 11 956 68 20 51 617 56 11 25 956 68 15 85
ELECTROD. REPARACIÓN Díaz Canas Sánchez Sabariengo
Eleccom Manzanero Gálvez González Radio Álvarez
El Levante La Calzada La Nueva Pérez
Angel Delgado Hilarios
956 68 14 65 956 68 49 86 956 68 51 21 956 68 47 70
956 62 72 08
956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12
Sergin Tariser
956 68 02 58 956 68 29 64
GRÚAS - CRANES Antonio Reyes Jiménez García
956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91Isla de las
Palomas Punto mas al Sur de Europa Continental
HORMIGONES Hormigones Tarifa
956 68 47 23
Campo de Gibraltar Hermanos Sena Magimetran Mármoles Orsa
956 68 81 52 956 68 43 32 956 68 07 07 956 68 04 86
Domínguez Millán Serrano Aquilar
956 68 51 25 956 68 42 81 956 68 12 16
PINTURA - PAINTSHOPS Anyra BS Pintores Procolor Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz
956 68 17 65 956 68 03 80 628 32 49 60 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08
REFORMAS - BUILDERS Alfonseca Cayetano Mora Baldi
956 62 73 30 956 68 27 57 667 58 28 91
SUMINISTROS - UTILITIES 639 02 34 39 956 68 42 79
GESTIÓN DE SERVICIO · SERVICE PROVIDER 956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34
O
Aluminios Tarifa Juan el Portugués Ojeda Rivas
MUEBLES - FURNITURE 958 68 49 87 956 68 27 76
LIMPIEZA-MANTENIMIENTO Josemasur
HERREROS - BLACKSMITH
MATERIALES CONSTRUCCIÓN CONSTRUCTION MATERIALS
ELECTRICISTAS - ELECTRICIAN
FONTANEROS - PLUMBER 856 10 62 43 606 70 96 95
CONSTRUCCIÓN Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstrucción Urbanizadora Tarifeña
CRISTALERÍAS - GLASSWARE
FERRETERÍAS - HARDWARE 956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37
CALEFACCIÓN - HEATING Clima Uno Jorge Cádiz
956 62 74 75 956 68 41 76
ELECTRÓDOMESTICOS - ELECTRICAL GOODS
ADMINISTRADORES DE FINCAS Palacios Sánchez
Vías Canales y Puertos Vista Mar
627 93 59 61 674 47 19 25
Aqualia Belnature Endesa Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica
956 68 52 40 956 43 90 94 902 50 95 09 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004
VARIOS - OTHER Unitermia Zilij Cerámica
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
Mucho Musgo Oh la la Pantai Accessories Red Cocci Sand Colors She is nice Surfer Tarifa Tarifa Air Force Tarifa Piratas Tarifa Style Trujillo Zero Gravity Wet
956 68 14 11 956 68 04 79 ExperienciaTarifa
49
BANCOS - BANKS BBVA Caja Sol Cajamar La Caixa Santander Unicaja
956 68 53 50 956 68 41 51 956 68 43 44 956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26
956 68 14 97
956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 16 17 956 68 20 88 956 68 07 97 956 68 07 97 956 68 11 16
FARMACIAS - PHARMACIES
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 05 84
956 68 49 56 650 36 30 17 956 68 12 24 655 69 48 40 956 09 69 19
YOGA Eco Center OmShala Tarifa Silvia
956 62 72 20 722 14 76 36 658 14 88 87
MATRONA Levante Fuerte Tarifa
956 68 14 22
MEDICINA GENERAL - GP Clínica Médica Mañero & Viera J.L Pérez-Navarro
956 62 71 53 956 68 49 56
ÓPTICA - OPTICIAN C. O. Domínguez Multivisión Tarifa Optica Tarifa
956 68 14 07 956 68 28 33 604 38 02 40
NUTRICIÓN/DIETÉTICA - NUTRITION AND DIET Dietsbelt
956 68 03 22
PODÓLOGO - CHIROPODIST Clínica del Pie Yolanda García Gil
956 68 00 96 956 68 48 13
PSICOLOGIA - PSYCHOLOGY Alexia Muro
616 13 92 42
PSICOTERAPEUTA TRANSACCIONAL Terapia Alternativa Michel Braca · 677 741 232 Especialista en Acupuntura bioenergética y moxibustión
QUIROMASAJISTA CHIROPRACTORS Claudia Gonzalo (osteopata)
50
ExperienciaTarifa
652 86 89 29
Inmaculada Arrayás Michel Braca
676 01 85 76 677 74 12 32
PAR-BIOMAGNÉTICO Inmaculada Arrayás
676 01 85 76
VARIOS - OTHER Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico
902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32
BELLEZA - BEAUTY BettyBeauty Calma Heka Los 7 Chakras Lucía María José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa
640 23 44 49 605 50 07 74 956 62 74 74 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53
956 97 52 64 628 85 34 29 956 68 31 00 956 62 73 67 678 20 64 83 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97 625 05 00 64 956 68 21 76 956 68 07 15 956 68 47 28 956 68 49 70 656 48 04 02 637 94 16 96
PERFUMERÍA María José
956 68 45 65
OFICINA - OFFICE 956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67
GESTORÍAS Y ASESORÍAS 687 03 90 74 678 42 45 14
Ag Asesores Asesoría Rovisa
INFORMÁTICA - COMPUTERS ALM Ordenadores APP Informática Cloespain Compu Pro Ibermática Trisquel
956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 53 53 956 68 52 25 956 62 73 05 956 62 70 50
IMPRENTAS - PRINTERS Grafisur La Nueva
956 68 44 50 956 68 01 20
PAPELERÍA/LIBRERÍA STATIONARY/BOOKSHOPS 956 68 46 00 956 68 09 18 956 68 06 33 956 68 13 74 956 68 08 16
Altamarea Baelo El Estrecho Mix Pandora
INGENIERÍA PROYECTO 956 68 10 37 956 68 08 49
Langley Ruiz Imbert
956 62 71 35 956 68 53 79
SEGUROS - INSURANCE Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucía Seguros Vitalicio
956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79
SERIGRAFÍA Aldea Global Tarifa Envoltorio Plástico Andiplas
956 68 11 47 956 68 16 73
FORMACIÓN - COURSES ACADEMIAS IDIOMAS - LANGUAGE SCHOOLS Hispalense 956 68 09 27 Avda. Fuerzas Armadas, 1 Hispalense.com English Time Place of learning
956 62 72 44 856 10 63 76
ESCUELAS - SCHOOLS Prim. Guzmán el Bueno Prim. Nª S.ra de la Luz Prim. Virgen del Sol Secundaria Baelo Claudia Almadraba
956 68 49 28 956 67 01 43 956 45 99 02 956 67 01 80 956 685 028
ESCUELA NÁUTICA
ABOGADOS - LAWYERS Antonio Jiménez Bolte Clemens Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Pérez Escribano
956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34
INVERSIONES CONSULTORÍAS
PELUQUERÍAS - HAIRDRESSER'S Analia Antonio Aranda Centro Belleza L&C C. Exce Essential look Follones (caballeros) Inspire Iris Jape (caballeros) Medusa by Stefano Peinarte Paco Bueno Salon look The Hair Salon Ulloita (caballeros)
Elena M. Manella José Antonio Cana Yáñez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler
Sur de Europa Studio Ambiente Costero
CENTRO ESTÉTICO · BEAUTY CENTRE
FISIOTERAPIA - PHYSIOTHERAPY Centro Medico y Fisioterapia Corina Belen Vera FisioTarifa Irene Zafra Quiro Fisio Tarifa
Sabine
ACUPUNTURA - ACUPUNCTURE
DENTISTAS - DENTISTS
Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña Sánchez Guerrero Álvaro Marfill
956 62 74 61 956 68 47 66
MASAJES - MASSAGE
ANALÍTICA - BLOOD TESTING
Alameda Clínica Beardo Clínica Dental Tarifa Dental JM Borrel Dr. M.C. Gutierrez Gutiérrez García Tarident
680 98 35 17 629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 673 26 33 90 617 62 98 25 630 11 78 57
RESIDENCIA DE MAYORES Hospital de Caridad Residencia San José
SALUD - HEALTH Laboratorios Checa
Hari Jenny (osteopata) La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Mariantonia Trinidad Paloma Victoria Lopez
956 62 72 03 956 62 74 66
Alandaluz 681 28 49 02 Alandaluz.es alandaluztarifa@gmail.com
AUTOESCUELAS - DRIVING SCHOOLS Autoescuela Cano Autoescuela Luz Cárdenas
956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71
OCIO - LEISURE
GUARDERÍAS - KINDERGARTEN Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia Mickey Mouse Monigotes
630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76 956 62 73 40 616 11 32 58
TALLERES - WORKSHOPS CONCESIONARIOS · CAR SALES Autos Vistamar Frandomar Auto
Lava Tarifa
956 68 21 08
CELEBRACIONES - EVENTS
606 03 68 84 956 62 73 63
956 68 12 97
TALLERES - CAR MECHANICS 956 68 22 97 956 68 16 62 956 68 14 37 956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40 956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40 956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02
TALLERES NAVALES - BOAT WORKSHOPS Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales
956 68 41 71 956 68 19 17
Artesur Benji Foto Rojas Gabriela Ramirez Javier Fenoll
INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA 956 682 516 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 15 82 956 68 12 42
956 68 00 39 609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54 649 13 75 87
956 68 53 43 682 90 97 45 856 58 44 96
PELUQUERÍA CANINA - DOG GROOMING 956 68 10 62 956 68 14 30 956 68 20 86
956 68 46 34
PAJARERÍA - PET SHOP Parralo Bio Centro
SEMILLAS Y BULBOS La Hangarilla
956 62 75 50
ESTANCO - TOBACCONISTS Pablo Manso Serrano
600 90 81 10 956 68 47 15
FLORES - FLOWERS Estrecho flor López Trenado Mariflor Parralo Paqui
607 57 89 75 956 68 44 81 956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78
Carballo Millán Navarro ONCE Sistema Técnico de Lotería
956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63
TELEFONÍA - MOBILE PHONES Telyco Movistar Yoigo Vodafone
956 68 07 90 956 680 790 956 68 14 32 956 10 29 27
TRANSPORTES - TRANSPORT
GANADO - CRÍA Sánchez-Ybarguen
956 68 90 03 956 68 12 64
LOTERÍAS APUESTAS
VETERINARIAS - VET
Europa Levante Mimi
Cigueña Negra Istituto Esp.Oceanografía
VARIOS - OTHER 956 62 74 65 626 19 84 09 625 29 84 20
ANIMALES - PETS Clínica Europa Levante Los Lances
956 62 70 89
Castellano González Dis Servis 2001 Gil Silva
956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41
956 68 10 47 956 68 02 42
ExperienciaTarifa
51
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
El Chapa Finito L’Italiano Herrera José Luis León JMD Hermanos Quinito Mecánica el Rubio Reparaciones el Río Tariauto Tarifa Car Ulloa
Elisa Gareta
FOTÓGRAFOS - PHOTOGRAPHERS
RECAMBIOS - SPARE PARTS Álvarez
Irliano NM Events Silvia Catering
956 68 49 43
INGENIERÍA AGRÍCOLA
FRS: viajes a Tánger 956 68 18 30 Estación Maritima Frs.es
956 68 15 00 956 68 53 86
PARKING - PARKING Areas autocaravanas San Sebastián
Nuñez Cervera
AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCIES
Algenova Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Baelotours
LAVACOCHES - CARWASH
PRODUCCIÓN AGRÍCOLA
alojamiento en el pueblo · accomodation in the town
66
67
MAPA PAG. 55
MAPA PAG. 55
68
69
MAPA PAG. 55
MAPA PAG. 55
52
ExperienciaTarifa
alojamiento en el pueblo · accomodation in the town
70
71
MAPA PAG. 55
MAPA PAG. 55
alojamiento en la costa · accomodation in the coast
72 MAPA PAG. 56
ExperienciaTarifa
53
alojamiento en la costa · accomodation in the coast
73
74
MAPA PAG. 56
MAPA PAG. 56
75
76
MAPA PAG. 56
MAPA PAG. 56
54
ExperienciaTarifa
Mercado
Centro Salud
Poligono Industrial La Vega
68 GRAVINA €
69 ROOM
Puerta del Retiro
Estatua Gen. Copons
Playa
S. Mateo
€
Puerta de Jerez
67 ALBORADA €
€
Ayuntamiento Castillo Guzmán el Bueno Aduana
€ €
71 TARIFA CASAS
Merca Cine-Tea do S. Francisco tro WC
€
Alameda
Puerto de Tarifa
70 SILVER AND BLACK Polideportivo Municipal
Policia Bomberos
Puerto deportivo Puerto pesquero
€
Plaza de Toros
Verano
66 ALAMEDA
Skatepark
Cruz Roja Centro Cetáceos Interpretación
Mirador
Guardia Civil Deposito Municipal Castillo WC Polídep. Sta. Catalina
Playa de Los Lances
A Tanger
Municipal
Lonja de Tarif
Playa Chica
MED
Balneario
OCÉANO ATLÁNTICO
ALOJAMIENTOS ACCOMODATION Cortijo Las Piñas 956 68 51 36 Crta. Cádiz-Málaga Km 74,3 Cortijolaspinas.es Dulce Nombre 956 68 53 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 76 Hoteldulcenombre.com
S. José de Valle Silos 19 Tarifa Lances Tres Mares
Alameda 956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com
Mesón de Sancho 956 68 49 00 Crta. Cádiz-Málaga Km 94 Mesondesancho.com
El Levante 956 68 17 75 Crta. Cádiz-Málaga Km 81 Hostalellevante.com
Room 956 68 22 29 C. Silos, 26 Roomtarifa.com 956 68 03 30 956 68 52 46 956 68 17 09 956 68 40 35 956 68 33 75 956 68 49 19 671 48 66 95 956 68 44 27 956 68 46 44 956 68 99 90 956 62 70 83 956 68 43 26
956 68 71 22 956 68 46 85 956 68 12 36 956 68 03 30
HOSTALES - HOSTELS
La Codorniz 956 68 47 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 79 Lacodorniz.com
100% Fun Arte Vida Copacabana Dos Mares El Convento Hurricane Kook La Mirada La Peña La Torre Misiana Punta Sur
Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com
956 68 26 20 956 68 70 53 954 42 11 87 956 68 14 92 956 68 00 30 956 68 49 04 956 68 33 03 956 68 06 48 956 68 21 32
PENSIONES - HOSTELS África
956 68 31 72 956 68 15 09 956 92 25 57 956 68 15 15 956 68 02 06 956 68 06 19 956 68 19 01 956 68 42 98 956 62 75 06 956 68 22 19 956 68 19 85 956 68 03 27 956 68 10 10 956 68 17 59 956 68 29 81 856 92 98 80 956 68 41 49
HOSTELS - HOSTELS
Gravina 630 13 83 85 C/ Gravina 5 Gravina.es Al Mundo Apolo XI Benali Rooms La Calzada Las Margaritas Medina Tarifa Tarik The eight room house
Aristoy Banti Boutique Tarifa Casablanco Correo El Asturiano El escondite del viento Facundo Hospedería DYS La Cocotera La estrella de Tarifa La joyita de Tarifa Ocean Tarifa Posada la Sacristía Posada Vagamundos The Riad Tarifa Villanueva
956 68 02 20
Hospederia Tarifa South Hostel Tarifa Sulok Tarifa Kite Hostel The Melting Pot Wake up
956 04 29 59 956 68 32 06 603 56 72 29 618 95 95 71 956 68 29 06 956 62 72 18
APARTAMENTOS - APARTMENTS Ortega 956 68 48 95 C/ Callao 5 Apartamentos-ortega.com Aguila de Oro Darcilla El Beaterio
956 68 10 10 653 46 70 25 956 68 09 24 ExperienciaTarifa
55
GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
HOTELES - HOTELS
Isla d Palom Punto m de Europa
Km 5
Salad
Algeciras
o del
a
Ve g
la
Santuario de la Luz
75 MESON DE SANCHO de
Molino el Maestral
Arroy
Información Torre del Parque Natural de la Peña del Estrecho
Rio
Rio Jara
Duna
Ensenada de Valdevaqueros
Necrópolis
MÁLAGA
o
Santuario de la Luz
CÁDIZ Casa Porro Valdevaqueros
72 BANTI Playa de Los Lances Norte
77 DULCENOMBRE 73 CORTIJO LAS PIÑAS
Rio Jara
74 LA CODORNIZ
76 CAMPING PALOMA Playa de Los Lances La Caleta Balneario
PUERTO Playa chica
El Rancho Gravina Koala Tarifa La casa Amarilla La casa de la Favorita La Residencia Las Flores Las Piñas Trujillo Pepehouse Tarifa
CAMPING - CAMPSITES GUIA - TELEPHONE DIRECTORY
Paloma 956 68 42 03 N-340, Km 74 Campingpaloma.com
56
ExperienciaTarifa
956 68 11 21 956 68 51 69 956 68 22 55 956 68 19 93 690 18 02 53 669 65 32 28 956 68 13 91 956 68 51 36 956 68 11 18 956 68 15 70
INMOBILIARIA - ESTATE AGENTS
Rio Jara 956 68 05 70 N-340, Km 81 Campingriojara.com Jardín de las Dunas Tarifa Torre de la Peña Valdevaqueros Tangana - bungalows
956 68 91 01 956 68 47 78 956 68 49 03 956 68 41 74 606 41 50 28
TURISMO RURAL Cortijo el Pozuelo Cuatro Molinos El Aguilón El viejo pajar Huerta Grande Molino el Mastral
956 68 16 47 956 68 52 36 956 68 72 15 606 56 86 31 956 67 97 00 956 10 63 10
Tarifa Casas 956 68 00 08 C/Batalla del Salado, 20 Tarifacasas.com Costasur De Gail (M.G.) Grupo Q Ipg Inmotarifa Inmovista - Facina Living Tarifa Olive Home Only Tarifa Tarifa Casas Tarifa Direct Tarifa Inmobiliaria Tarifa.com Welcome to Tarifa
902 50 26 41 956 68 02 39 956 68 27 97 956 62 76 00 956 68 46 88 956 68 70 26 956 68 00 86 956 68 81 01 637 75 30 28 956 68 00 08 693 70 33 78 965 68 26 56 956 68 12 36 629 27 74 76
¡¡¡Importante!!! Esta CIRCULAR INFORMATIVA ha sido realizada por la Oficina de Turismo de Tarifa, con datos recabados de distintas fuentes, que deben ser confirmados. Warning!!! This INFO SHEET has been realized by the Tourist Office of Tarifa, with information taken from different sources, and it must be confirmed.
S:Sáb./Saturdays - D:Dom./Sundays - LS:Lunes a Sáb./Mondays to Saturdays - DF:Dom. y Festivos/Sundays&Holidays - LD:Lunes a Dom./Mondays to Sundays - VS: Viernes a Sáb./Fridays to Saturdays - SD:Sáb. y Dom./Saturdays to Sundays) - LV:Lunes a Viernes/Mondays to Fridays LV:Lunes a Viernes/Mondays to Fridays - DF:Domingos y Festivos/Sundays&Holidays - Di:Di/Everyday
AUtoBUses desde tARiFA A · BUses FRom tARiFA to LOCALIDAD AlgeCiRAs 30 min.
IDA-GO VUELTA-RETURN PRECIO LV: 6:30 - 7:20 - 7:45 - 8:15 - 9:30 - 11 LV: 6:00-7:05-8:45-10:15-11:45-13:00 2,45 € 12:30 - 14 - 15:30 - 17 - 18:45 - 20:15 13:15-14:45-16:15-18:00-19:30-21:00 S: 8- 9:30- 11- 12:30- 14- 15:30- 17- 18:45- 20:15 S: 8:45-10:15-11:45-13:15-14-14:45-16:15-18-19:30-21 DF: 10 - 11:30 - 15:30 - 17 - 18:30 - 20 - 21:30 DF: 10:45-12:15-14:00-16:15-17:45-19:15-20:45-22:15 BARCA veJeR 35min. Di: 8:30-11:30-12:30-14:25-16:00-17:00-21:00 Di: 8:05-11:20-11:45-15:05-16:15-17:35-19:45-22:45 4,52 € CádiZ 1H:30min. Di: 8:00-11:30-15:10-16:00-19:40-21:00 Di: 7:00-9:00-10:15-12:15-14:00-16:30-20:15 9,91 € D: 8:00-11:30-15:40-16:00-19:40-21:00 CRUCe de Conil 1H Di: 8:30-11:30-12:30-14:25-16-17-21 Di: 7:55-11:10-11:15-14:55-15:45-17:25-19:15-22:15 5,87 € ChiClAnA 1H:10min. Di: 8:30-11:30-12:30-14:25-16-17-21 Di: 7:30-10:55-11:00-14:40-15:30-17:10-19:00-22:00 7,50 € FACinAs/tAhivillA LV: 6:30- 13:30 LV: 7:00 Tahivilla,7:10 Facinas 9:30 Tahivilla, 9:40 Facinas 2,45 € JeReZ 2H:30min. Di: 12:30-14:25 Di: 21:20 10,61 € lA lÍneA 1h Di: 12:00-12:25-16:55-18:15-20:25-23:15 Di: 7:00-7:30-11:30-15:00-16:00-20:00 4,49 € mARBellA 1h:45min. Di: 8:45-15:45-21:45 Di: 7:30-13:30 11,51 € mAdRid Di: 13:45 Di: 23:00 málAgA 2h:45min. Di: 8:45-15:45-21:45 Di: 7:30-13:30 17,26 € PUeRto ReAl 1h:45min. Di: 8:30-12:30-14:25-16:00-17:00 Di: 10:45-15:15-18:45-21:45 9,33 € RotA 3h Di: 14:25 Di: 9:00 PUeRto s. mARÍA 2h Di: 12:30-14:25 Di: 21:35 10,20 € s. FeRnAndo 1h:15 min. Di: 8:00-11:30-15:10-19:45-21:00 Di: 7:20-9:25-10:40-12:40-14:25-16:55-20:40 8,37 € sevillA 3h Di: 8:30-12:30-16:00-17:00 Di: 9:30-14:00-17:30-20:00 20,05€(Ida) 32,10€(I/V) zhara-barbate 3h Di: 14:25 Di: 11:10
hoRARio oFiCinA AUtoBUses tARiFA (BUs stAtion´s sChedUle) Lun. a Jue. (Mondays to Thursdays): 7:30-9:30/10-12:30/14:15-18 - Vier./Fridays. 8:30-9:30/10-12:30 14:15-16:45 - Sáb.cerrado (Sat:closed) Dom. y Festivos (Sundays & Holidays):14:00-20:00 - TELEFONO OFICINA TARIFA 956684038/956807059; Venta online: www.tgcomes.es
AUtoBUses · bus
tarifa-facina-bolonia
tarifa - Bolonia: 10:45 tarifa - Facinas - Bolonia: 15:15 Facinas - Bolonia - tarifa: 15:45
Lunes a Viernes/Mondays to Fridays
Bolonia - tarifa: 11:30, 16:00 Bolonia - Facinas - tarifa: 20:30 tarifa - Bolonia - Facinas: 20:00
servicio urbano tarifa-camping RÍO JARA
TARIFA BUS
DOS MARES
TARIFA
HURRICANE
H
Julio y Agosto / July and August TORRE DE LA PEÑA
H
EXPLORA-3MARES
VALDEVAQUEROS
PALOMA
LAS DUNAS
H
sAlidAs tARiFA - CAmPing JARdÍn de lAs dUnAs
sAlidAs CAmPing JARdÍn de lAs dUnAs -tARiFA
7:50, 9:30, 10:45, 12:15, 14, 15:15, 17, 18:30, 20, 22, 23 VS: 00:30, 1:30, 2:30
8:45, 10:15, 11:45, 12:45, 14:45, 16:15, 17:45, 19:15, 21, 22:30, 23:45 VS: 1, 2, 3
AUtoBUses desde AlgeCiRA A · BUses FRom AlgeCiRAs to LOCALIDAD AeRoPUeRto málAgA 2h CÓRdoBA 6h gRAnAdA 5h:30min. 3 h:45min. málAgA 3h 1 h:45min. 2h
IDA-GO
VUELTA-RETURN
LD: 6:30-13:45
LD: 11:20-18:50
LD: 16:00
LD: 8:30
LD ruta:11:00 LD directo: 7:30-14:00-16:30
LD ruta:17:00 LD directo: 9:00-12:00-21:00
LS ruta: 8:30-9:30-11:00-12:00-16:00-17:00-18:30-21:00 DF ruta: 8:30-9:30-11:00-12:00 16:00-17:00-18:30-21:00 LD directo: 14:00-15:00-16:30-17:30-19:30 LD semidirecto: 6:30-7:30-13:45-16:15-22:15
LS ruta: 5:00-7:30-8:30-10:30-11:30-14:00-16:30-19:30 DF ruta: 5:00-7:30-8:30-10:30-11:30 14:00-15:30(sólo D)-16:30-19:30 LD directo: 6:45-11:00-13:00-17:30 LD semidirecto:11:00-13:30-14:00-15:30-18:30-20:00-23:00
estACiÓn CentRAl AUtoBUses AlgeCiRAs (CentRAl BUs stAtion) C/ S. Bernardo,11 TFNOS: 956 653 456 / 956 291 168/ 956 807 059 (GENERAL) PORTILLO CUSTOMER SERVICE TELEPHONE NUMBER 902 450 550 - Web y venta on-line: www.avanzabus.com
AeReoPUeRtos · AiRPoRt
www.aena.es
málAgA (AgP) PABlo PiCAsso T.: 952048484 - Llegadas: 952048838 - Salidas: 952048804 - Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km - 1h 51’ sevillA (svQ) - sAn PABlo Tel: +34 954 449 000 - 954 672 981 - 954 228 901 Fax +34 954 449 025 e-mail: informacion_sevilla@aena.es C.Nac. 340 dirección Cádiz, desvío A48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/A4 dirección Sevilla Con Peajes 214 km - 2h 20’ JeReZ (XRY) Tel: +34 956150000 - Fax: +34 95615006 Autovía de la Costa de La Luz - 132 km - 1h 43min CNac. 340/N-340/E-5 - 121 km - 1h 47’ giBRAltAR (giB) Tel: +350 20073026 - Fax: +350 20073925 - e-mail: info@gibraltar-airport.com Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km ExperienciaTarifa
57
Tarifa limpia cómoda, agradable, sostenible la hacemos entre todos, recoge siempre los escrementos de tu mascota.
Disfrutemos de una
playa limpia
no tires ningun tipo de residuo en la playa, juntalo en una bolsa y desechalos en un contenedor. +
+
cuánto tiempo tardan en descomponerse
botella de plastico de 100 a 1.000 años
botellas de vidrio
latas
4.000 años
de 200 a 500 años
colillas con filtro
de 1 a 2 años
mechero 100 años
30 años
de 13 a 15 años
pañales y compresas
sin filtro
de 3 a 4 meses
madera
envases
450 años
bolsas de plastico
400 años
77 MAPA PAG. 56
67 MAPA PAG. 55