Guia Turistica Experiencia Tarifa 2019

Page 1

gratis

Tarifa

experiencia

free

gUia tUristica la Mejor forMa de conocer tarifa · tHe Best way to know tarifa

Historia · MonUMentos · playas · actividades · restaUrantes · Hoteles · nUMeros Utiles · Horarios BUs History · MonUMents · BeacHes · activities · restaUrants · Hotels · UsefUl nUMBers · tiMetaBles experiencia tarifa

nº 15

2019


4 MAPA PUEBLO PAG. 49


5 MAPA PUEBLO PAG. 49


10 MAPA COSTA PAG. 49


Sumario · Contents 6 Tarifa y Su hiSToria · hiSTory 8 ViSiTa Tarifa · ViSiT The old Town 10 CaSTillo Guzmán el Bueno · Guzmán el Bueno CaSTle 11 10 experienCiaS maraVilloSaS que no deBeS perderTe wonderful experienCeS you Should noT miSS 12 eleGir la playa dependiendo del VienTo ChooSe The BeaCh wiTh Good wind 15 TipiCaS fieSTaS de Tarifa · TypiCal feSTiViTieS of Tarifa 16 Bolonia, el paraiSo en la Tierra 17 ruinaS romanaS de Baelo Claudia 18 TanGer · TanGier 18 aCTiVidadeS para niñoS y adulToS ThinGS To do wiTh Children and adulTS 20 aViSTamienTo de CeTáCeoS · whale waTChinG 22 aViSTamienToS aVeS · Bird waTChinG 24 SenderiSmo · hikinG 26 peSCa TradiCional del áTun, almadraBa TradiCional Tuna fiShinG 27 Tienda de ConSerVaS arTeSanaleS TradiTional Shop of handCrafTed Tinned food 28 Comer · eaTinG ouT 40 de Compra · ShoppinG 42 ComerCioS y SerViCioS · BuSineSSeS and SerViCeS 44 alojamienTo · aCComodaTion 47 horarioS auToBuSeS · TimeTaBleS 49 Guía TelefóniCa · Telephone direCTory 55 mapaS de la Ciudad · Town mapS

FOTOGRAFÍA Atlas Beach Tarifa

Tarifa.com

experiencia Año 2019

DIRECCIóN Y DIsEño gRáfICo Valentina Bianchi - info@experienciatarifa.com

quieres aparecer en la gúia, Tel.: 66 66 800 81 info@experienciatarifa.com

ColaboRaDoREs John Bailey, Atlas Beach Tarifa TRaDUCCIoNEs Escuela Hispalense foTo DE PoRTaDa Atlas Beach Tarifa foTogRafÍa Atlas Beach Tarifa, Marco Parzych IMPREsIóN Tipografía Mazuelos DIsTRIbUCIóN Experiencia Tarifa agRaDECIMIENTos Manuel Atlas Beach, Marco Parzych, Gaspar Cuesta, John Bailey, Isabel Rondon, las chicas de la Oficina de Turismo Y sobRE ToDo a NUEsTRos PaTRoCINaDoREs.

Revista independiente con marca registrada 2.958.043 Prohibida la reproducción total o parcial de texto, dibujo, gráfico y fotografías, sin previa autorización por escrito del director de esta revista. Los interesados son los responsables de informar a la revista de cambios en la sección de la guía. ExperienciaTarifa no se hace responsable de las opiniónes ni de los errores y omisiones de sus colaboradores en los trabajos publicados, ni se indentifica necesariamente con la opinión de los mismos. Así como de los productos y contenidos de los mensajes publicitarios que aparecen en la revista, que son exclusiva responsabilidad de la empresa anunciadora.

AYUNTAMIENTO DELEGACIÓN MUNICIPAL DE TARIFA DE TURISMO DE TARIFA web. www.aytotarifa.com/Turismo app. www.campodegibraltar.entumano.es/ciudad/inicio.aspx . www.facebook.com/UniversoTarifa . @turismo_tarifa ExperienciaTarifa

5


saber más · know more

Tarifa y su

historia

history

Es la ciudad más meridional de Europa. Fundada por los romanos en el siglo I. Se han encontrado en su término municipal importantes yacimientos arqueológicos como la necrópolis de los Algarbes, el monumento funerario del Bronce más importante de la provincia. Los fenicios, griegos y cartagineses se asentaron en la Isla de las Palomas. Pero será con los romanos cuando empiece a adquirir su verdadera importancia con los asentamientos de Julia Traducta -la actual Tarifa-, Mellaria y Baelo Claudia -en las playas de Bolonia-. Recibe su nombre de Tarif Ibn Malluk, jefe berberisco que acompañaba a Tarik ben Zeyad, caudillo árabe que derrotara a Don Rodrigo en la batalla de La Janda (711). Los siglos de dominación musulmana dejarán su impronta en la ciudad. La plaza fue tomada a los musulmanes en 1292 por Sancho IV de Castilla, llamado el Bravo. Sancho puso al mando de la plaza a Alonso Pérez de Guzmán, señor de Niebla y Nebrija. En 1294, el infante don Juan, hermano del rey Sancho, se ofrecerá al rey Mohamed II de Granada para, traicionando a la corona castellana, recuperar Tarifa. Siendo impracticable el asalto al castillo, el infante recurrió a la treta de amenazar a Guzmán, si no rendía la plaza, con matar su hijo, que previamente había secuestrado; haciéndose célebre la respuesta de Guzmán ante esta amenaza: "si no tenéis puñal para matarle, ahí va el mío". Por la defensa de la ciudad, Alonso Pérez de Guzmán recibiría el apelativo de "el Bueno". Tras la conquista cristiana, sería largo tiempo zona fronteriza, primero con el reino de Granada y luego, tras la caída del reino nazarí, como plaza fuerte en la defensa de las costas ante los piratas berberiscos y, ya en el siglo XVIII, como enclave militar frente a la posesión inglesa de Gibraltar.

Los almorávides comenzaron la conquista de Al-Ándalus. The Almoravids began the conquest of Al-Andalus.

Recibe su nombre de Tarif Ibn Mallik. It received its name from Tarif Ibn Mallik.

190 a.C. Fundada por los romanos en el siglo I. Founded by the Romans in the 1st century.

6

ExperienciaTarifa

710

It is the southernmost town in Europe, founded by the Romans in the 1st century. Important archaeological sites have been found in the municipality, such as the necropolis of the Algarbes, the most important funerary monument of the Bronze Age in the province. The Phoenicians, Greeks and Carthaginians settled on Tarifa Island (Isla de las Palomas). But with the Romans it began to acquire its true importance with the settlements of Julia Traducta -the current Tarifa-, Mellaria and Baelo Claudia -on the beaches of Bolonia. Named after Tarif Ibn Malluk the Berber chief who accompanied Tarik ben Zeyad, an Arab leader who defeated Don Rodrigo at the battle of La Janda (711) the centuries of Muslim domination have left their mark on the city. The town was taken from the Muslims in 1292 by Sancho IV of Castile, called El Bravo. Sancho placed Alonso Pérez de Guzmán, Lord of Niebla and Nebrija, in command of the place. In 1294, the Infante Don Juan, King Sancho’s brother offered King Mohamed II of Granada the opportunity to betray the Castilian crown and recover Tarifa. The assault on the castle being impracticable, Don Juan resorted to a trick threatening Guzman. If he did not surrender the fortress they would kill his previously kidnapped son. Guzman's response to this threat became famous: "if you do not have a dagger to kill him, here is mine." For this defense of the town, Alonso Pérez de Guzmán would receive the nickname "El Bueno". After the Christian conquest, it was a border area for a long time, first with the kingdom of Granada and then, after the fall of the Nasrid kingdom, as a stronghold against Berber pirates and as late as the 18th century a military enclave to counter the English possession of Gibraltar.

960 Se construyó la fortaleza califal mandada a construir por Abderraman III. The Caliph Fort was built by mandate of Abderraman III.

1085

Fue controlada por los benimerines hasta su conquista. It was controlled by the Merinids until its conquest by the Christians.

1147 Los almohades, que vinieron en el siglo XII fueron importantes para Tarifa. The Almohads, who came in the 12th century, were important for Tarifa.

1231

En la Batalla del Salado las fuerzas combinadas de Castilla y Portugal derrotaron decisivamente a los benimerines. In the Battle of Salado the combined forces of Castile and Portugal decisively defeated the Merinids.

1292

1340

Tarifa fue tomada a los musulmanes por Sancho IV de Castilla, llamado el Bravo. The fortification was won from the Muslims by Sancho IV of Castile, called “The Brave”.


saber más · know more

Como era y como es

1930

As it was and as it is

Castillo de guzmán el bueno

1905

puerto de tarifa

2018

2018

1930

playa chica - isla de las palomas

1928

vista de la ciudad antigua de tarifa

2018

2018

Proyecto de comparaciones de fotografias antiguas y actuales de Marco Zbigniew Parzych www.artesur.eu/Tarifa/index.html

Tarifa Antigua en 3D

Marco Parzych, ARTESUR Fotografía

ExperienciaTarifa

7


lugares de interÉs · places of interest

visita tarifa 1

Puerta de Jerez Es uno de los monumentos más emblemáticos e importantes de la ciudad. Tras la conquista cristiana se ampliaron las murallas y se abrió la puerta de Jerez. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por Sancho IV el Bravo en 1292.

2

visit the old town Iglesia de San Mateo De estructura gótica terminada ya bien entrado el siglo XVI. Conserva algunos cuadros y esculturas barrocas de interés, así como varias obras notables de orfebrería.

Church of San Mateo Is a Gothic structure completed in the sixteenth century. Baroque paintings and sculptures of interest are preserved here as well as several important pieces of jewelry.

3

Puerta de Jerez One of the most emblematic and important monuments in the town. This gateway was constructed when the town walls were extended after the Christian conquest. In 2000 it was restored and now incorporates the painting “El Cristo de los Vientos” by the tarifeño artist Guillermo Pérez Villalta. The shield above the gate has an inscription recalling the storming of the town by Sancho IV the Brave in 1292.

Monumento erigido en honor al General Copons y Navía Defensor de la plaza de Tarifa ante el asedio francés entre diciembre de 1811 y enero de 1812.

monument erected in honour of General Copons y Navía. Defender of Tarifa during the French siege between December, 1811 and January, 1812.

4 3

4

MURALLA o adarve

El recorrido de 500 metros sobre la muralla ofrece vistas inigualables de la ciudad de Tarifa, con punto estratégicos como la Torre del Madero y con zonas de máxima altura, como la Torre de Jesús.

wall The route of 500 meters on the wall offers unparalleled views of the city of Tarifa, with strategic points such as Torre del Madero and areas of maximum height, such as the Tower of Jesus.

8

2

5 6 7 9

1

15

10 isla de las paloma

Es en esta donde se encuentra el punto más meridional de Europa, separando el mar Mediterráneo del Atlántico. En el año 1808 se construye el camino de la isla que hasta entonces estaba separada de Tarifa. Desde la entrada de la isla se puede contemplar unas bonitas vistas del continente africano.

Isla de Tarifa or Isla de las Palomas This island is the southernmost point of Europe and separates the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean. The road connecting the island to the mainland was built in 1808. Walking from here along the seafront promenade you have a great view of the African coast.

8

ExperienciaTarifa

12

11

13

14

Castillo de Santa Catalina

Fue construido en la segunda década del siglo XX, siguiendo el estilo neorrenacentista. Parece ser que, antiguamente, allá por el siglo XVI, en el cerro hubiera una ermita.

Castillo de Santa Catalina Which was built in the second decade of the 20th Century.

14 15


lugares de interÉs · places of interest

5, 6, 7

Casino, Cárcel Real, Plaza de la Fuente

Fue la primera fuente de agua corriente instalada en Tarifa en el año 1831.

Casino, the Jail and the Plaza de la Fuente (Fountain Square) The first source of running water was installed in Tarifa in 1831.

8,9

La Plazuela del Viento, plaza de las ranitas

Donde se encuentra la Torre visitable y El Miramar, un mirador enclavado en la muralla. También encontramos el Edificio del Ayuntamiento en la Plaza de Santa María o de la ranita.

Plaza del Viento (Windy Square) the Tower and the Miramar, a lookout point from the walls. You will find the Town Hall in the Plaza de Santa María also known as the Square of the Little Frog.

10

Castillo de Guzmán el Bueno

Datado del año 960, por orden del califa Abderraman III, se levantó sobre las ruinas de un posible campamento militar romano. Recientes excavaciones arqueológicas efectuadas en el Castillo han descubierto la existencia de vestigios de la Edad de Bronce, época Púnica, Ibérica, así como del alto y bajo Imperio Romano desde su etapa inicial republicana. Tras la conquista cristiana por el Rey Sancho IV El Bravo en 1294 se produce el acontecimiento que ha dado renombre mundial a Tarifa. La actitud heroica de Guzmán El Bueno, el cual prefirió sacrificar a su hijo antes de entregar a los musulmanes el castillo que el rey le había confiado.

Castillo de Guzmán el Bueno

HORARIOS Timetables Horarios sujetos a cambio sin preavisos

2HORARIOS san mateo

VISITAS INVIERNO Lun. a Sáb. 8:45 a 13 17:30 a 20 Domingo 10 a 13 18:15 a 20:30

VISITAS VERANO Lun. a Sáb. 8:45 A 13 18 a 21 Domingo 10 a 13 19 a 21:15

MISAS INVIERNO Mar., juev., Sáb. 19:30 Dom. y festivos 12, 19:30

MISAS VERANO Mar., juev., Sáb.s 20:30 Dom. y festivos 12, 20:30

4HORARIOS adarve

LUNES A DOMINGOS

11:30 a 12:30

8 HORARIOS tORRE/TOWER

LUNES A DOMINGOS 09:30 - 18:00 (17:15 última visita) JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE 09:30 - 20:30 todos los días

10 HORARIOS castillo

LUNES A DOMINGOS 10:00 - 16:30 (15:45 última visita) JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE 09:30 - 20:30 todos los días

VIsita guiada a las 12:00

11 HORARIOS s. francisco

VISITAS Lun. a Sáb. 10 a 13 - 18:15 a 20:15 Dom. 9:15 a 11:00 MISAS INVIERNO Miérc. y Vie. 19:30 Dom. y festivos 10:00

MISAS VERANO 20:30

This castle dates from 960 and was built on the ruins of a Roman military camp by order of Caliph Abderrahman III. Recent archaeological excavations have discovered traces from the Bronze Age, Punic, Iberian and Roman Republican settlements. The Christian conquest by King Sancho IV el Bravo in 1294 and the heroic gesture of Guzmán el Bueno, who sacrificed his son rather than give the Muslims the castle, have given Tarifa worldwide renown.

11

La Iglesia de San Francisco, de estilo Barroco y Neoclásico. The neoclassical Church of San Francisco.

Mercado de Abastos

12

Funciona como tal desde 1928, aunque data de 1536 como convento. En sus orígenes fue el convento de la santísima Trinidad de los trinitarios descalzos, orden religiosa cuya principal misión era rescatar cautivos de los piratas berberiscos.

Market Which has existed since 1928. Records from 1536 show that it was a convent of the Holy Trinity. The main mission of this religious order was to rescue captives from the Barbary pirates.

13

Busto de Juan Luis Muñoz Alonso Conocido como el sabio de Tarifa en la proyección mediática de los programas de Jesús Quintero.

Visita la Isla de Tarifa Explore the island of Tarifa Inscripciones en pidelestrecho@reservatuvisita.es Tlf.: 671 492 755 La Isla de las Palomas tiene el acceso restringido. Para poder inscribiros, se necesitan nombre, apellidos y numero de DNI de todos los participantes al menos 72 horas antes de la actividad.

bust of Juan Luis Muñoz Alonso Known as the sage from Tarifa in the media thanks to the TV programs of Jesús Quintero. ExperienciaTarifa

9


saber más · know more

Visitar el...

castillo de guzmÁn el bueno guzmán el bueno castle

El actual Castillo de Guzmán El Bueno de Tarifa se supone la continuación de una anterior fortaleza que el caudillo Tarïf y sus seguidores intentarían afianzar como cabeza de puente para sus incursiones a la península, fortificándola. Lo construye el gran califa cordobés Abdarrahmán III, en el año 960, encargando la obra al visir Abdarrahaman ben Badr. Se trata de una fortificación de planta trapezoidal asentada sobre una elevada meseta rocosa, de arquitectura militar califal de inspiración bizantina. Sus muros se articulan mediante torreones cuadrados en ángulos y lienzos , separados a igual distancia, que le confieren una sólida imagen; lo cual se refuerza por su ubicación junto al mar, proporcionándole una protección adicional y favoreciendo sus defensas. Tarifa, dominada por las tropas invasoras desde el año 711, es reconquistada en 1292 por las fuerzas cristianas al mando de Sancho IV, lo cual supuso el triunfo más esperado y señalado de toda la Reconquista durante la segunda mitad del siglo XIII. Pero no fue hasta 1340 cuando, tras la Batalla del Salado, pasó definitivamente a manos de los reyes cristianos, quienes durante años trataron de evitar nuevas intrusiones venidas del Norte de África. De este castillo parten las murallas que a raíz de una primera cerca musulmana envuelven a la ciudad de Tarifa, y de la que se conservan lienzos y puertas de gran interés. Durante la época almohade, en el siglo XIII, le fue añadida la coracha o muro que comunica el primitivo recinto con la torre octogonal albarrana, situada exenta en un extremo. Se le conoce como Castillo de Guzmán El Bueno debido a la heroica gesta de don Alonso Pérez de Guzmán, entonces alcaide de la fortaleza, quien en 1295 ve cómo el desleal don Juan, hermano del rey, se sitúa con 5.000 jinetes árabes ante los muros de la ciudad y amenaza de muerte a su hijo, al que había hecho prisionero, si no entrega el castillo y rinde la plaza. La historia cuenta que el alcaide, en un acto de valor y servicio a su rey, decide no entregar la plaza y arroja su propio puñal desde el torreón, con el cual los sitiadores cumplen su amenaza. Por este gesto don Alonso, llamado desde entonces El Bueno, fue merecedor de privilegios reales y nobiliarios, y fundador de toda una dinastía y señorío: la Casa de los Guzmán, de gran influencia durante siglos en tierras de Andalucía, con sede primero en Medina-Sidonia, y más tarde en Sanlúcar de Barrameda. Ya en época cristiana, se abren ventanas y se levanta la impresionante torre octogonal del Homenaje, conocida hoy como de Guzmán El Bueno. Con el paso del tiempo el castillo se restaura en varias ocasiones. Así, en el siglo XVII hubo de ser reformado debido al ataque de la piratería berberisca que asolaba estas costas; y más tarde en el siglo XVIII parte de sus murallas se adaptan para la instalación de las nuevas armas de artillería, sirviendo durante la Guerra de la Independencia de acuartelamiento a las tropas hispano-británicas que defienden Tarifa del ejército francés durante los años 1811 y 1812. Junto a la puerta del castillo, y a los pies de dicha torre, un monumento a Sancho IV recuerda la toma de la ciudad a manos de este rey castellano.

horarios - tiMetaBLes

The Guzmán el Bueno castle is thought to be the extension of a previous Roman fortress used by the Arab leader Tarif and his successors. It was built to show the power and strength of the Caliphate to the Fatimies from northern Morocco and as a defense against future attacks. It was erected by vizier Ab ar-Rahman ben Badr by order of the last caliph of Córdoba, Abdurrahman III, in 960 AD. It is a Byzantine-inspired construction on a trapezoidal base laid on elevated rocky terrain by the sea. It has a series of square towers along the walls with corner towers of extra strength to give it solidity. Additional protection is provided by its location at the seashore. Tarifa, under Islamic power since 711, was reconquered in 1292 by Sancho IV’s army which was the most important victory for the Christians in the second half of the XIII century. It was not until 1340, immediately after the Battle of El Salado, that Tarifa became a Christian location and was used by Castilian kings to stop future invasions. The town walls begin at the castle and enclose the old town. Parts of the ancient sandstone walls are still well preserved. During the XIII century the Almohads built an independent octagonal tower, later named after Guzmán el Bueno and joined to the castle by a wall (coracha) to improve its defences. It is known as Guzmán el Bueno’s castle due to the heroism of Alonso Perez de Guzmán, the governor of the fortress. In 1294 Guzmán's disloyal brother Juan II threatened to kill his son, who was at that time a prisoner, if the fortress was not given back to the Muslims. The legend is that Guzmán refused to hand over the castle and rather, threw his dagger to the Muslims who carried out the threat. Because of this act Guzmán´s family were given privileges and nobility. He was granted an important lordship with great influence and control over the whole region of Andalucía. Its headquarters were located both in Medina Sidonia and Sanlucar de Barrameda. Once the Christians had control a Homage Tower was erected on the south side. Throughout the following centuries the castle underwent many restorations to reinforce its defences against continuous attacks from Berber pirates. In the 18th century the castle was adapted to sustain the weight of new artillery and the fortress was used as the resistance headquarters of the Anglo-Spanish coalition against the French army in the War of Independence in 1811-1812. Beside the castle gate, at the foot of the octagonal tower, there is a monument dedicated to Sancho IV and the seven hundredth anniversary of the conquest of Tarifa.

MaRTes a doMInGos 10:00 - 16:30 (15:15 última visita) - VIsITa GuIada CasTILLo y adaRVe preguntar el horario al 687 788 466 Tuesday To sundays 10:00 - 16:30 (15:15 last visit) - GuIded VIsIT and adaRVe ask the schedule at 687 788 466 confirmar en el castillo los horario de temporada / confirm seasonal timetable at the castle info y reservas grupos / info and group reservations +34 956 684 689 visitas nocturnas / night visits +34 956 684 186 10

ExperienciaTarifa


10

MAR MEDITERRÁNEO

Experiencias maravillosas

que no debes perderte

OCEANO ATLÁNTICO

Wonderful experiences you should not miss

1Castillo

2

Actividades de GuzmÁn el Bueno Activities Comparte GuzmÁn el Bueno tus vacaciones Castle con la naturaleza.

Es muy interesante su visita, ya que en ella podemos conocer las técnicas constructivas de la época y visualizar pinturas originales, vestimenta, restos arqueológicos.

3 Dos mares Two seas Visita el punto donde el Mediterráneo se abraza al Atlántico, visita la Isla de las Palomas. A visit to the spot where the Mediterraneas sea and the Atlantic ocean hug each other. Visit the Isla de las Palomas.

Share your holidays with the nature.

4 Velas y cometas Sails and kites

A la luz inigualable de nuestra costa se suma un arcoiris permanente de velas y cometas ¿Te atreves a aprender a navegar?

It provides a very interesting visit, explaining the construction techniques of that time and displaying original paintings and clothingalongside the archaeological remains found in the excavations..

Apart from an unequalled light and a rainbow of sails and kites on our sky, would you dare to learn how to sail?

5 Dunas de Valdevaqueros y Bolonia Panorama único de la ensenada con África en el horizonte. An unique scenery of the bay with a spetacular sight of Africa on the skyline.

6Cetáceos

Cetaceans ¡Orcas y delfines te esperan! A number of killer whales and dolphins are waiting for you to sightsee!!

8 GastronomÍa Gastronomy Pescado, carne de primera calidad. Gran variedad de restaurantes.

7

Local fresh fish and the famous first quality "Retinta race" meat. A wide range of restaurants around.

Marruecos Morrocco Estás al lado de otro continente. Aprovecha la oportunidad. You are standing at a bird-flight distance from another continent: Africa; take advantage of this unique opportunity.

9

Ciudad Romana Roman city

En Bolonia a pocos kilómetros de Tarifa. Sencillamente espectacular. It can be found in Bolonia, a few kilometres drive from Tarifa: simply delightful!!

10Puesta del sol Sunset Un paseo por la playa al atardecer y sentirse afortunado por disfrutar de un espectáculo de color único. A delighting walk along our endless shore at the sunset moment of the day and feel yourself lucky of being able to enjoy this spectacle of colours. ExperienciaTarifa

11


playas · beaches

playa

elegir la dependiendo del viento choose the beach with good wind

En Tarifa el viento protagoniza la vida de sus habitantes. Permite navegar casi todo el año. A continuación te vamos a explicar todo lo que debes saber para moverte con la habilidad de un local. In Tarifa the wind plays a main role in the lives of its inhabitants. The wind allows us to sail almost all year. Below, we will explain all you need to know to move through Tarifa like a local. FOTOS: Atlas Beach Tarifa

Zahara de los Atunes

LOS ALEMANES, ZAHARA DE LOS ATUNES Atlanterra

Cabo de la Plata Cabo de Gracia CAÑUELO

Ruinas Baelo Claudia

EE E E E E

BOLONIA

Bolonia

CUANDO ES PONIENTE Tomar el sol Playa de la Caleta Playa Chica Balneario Playa de Los Lances Río Jara Valdevaqueros Punta Palomas Bolonia Zahara de los Atunes Windsurf los lances norte Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf los lances norte Valdevaqueros

E E E E E E E EE E E E E EEE E EE E E E

PONIENTE On shore

LEVANTE Off shore

VALDEVAQUEROS EE EEE E E E HURRICANE E EE La Duna E E E Zona baño E rf LOS LANCES NORTE Swimming zone u s d kite n i KITE Y w PUNTA PALOMA WINDSURF Zona Zona LOS LANCES Y RIO JARA el chann e autic zon co - N ming racticeoficial nauti Swim Free p Canalna baño -ca libre - va/Escuelal school Zo Prácti eporti officia S Zo / d wim na Zonaports zone min baño S g zo ne KITE Y WINDSURF

OCÉANO ATLÁNTICO

BALNEARIO

Tarifa LA CALETA

PLAYA CHICA MAR MEDITERRÁNEO

CUANDO ES LEVANTE Tomar el sol Playa de la Caleta los lances norte Hurricane Valdevaqueros Punta Palomas Zahara de los Atunes Windsurf los lances norte Bolonia Hurricane Valdevaqueros Kitesurf los lances norte Valdevaqueros 12

ExperienciaTarifa

Playa Chica

400m de arena fina y dorada. Ubicada entre el pueblo y la Isla, donde se separan los dos mares. En invierno con Levante es perfecta para hacer Windsurf. De fácil acceso, provista de duchas y servicios. A pocos pasos de varios buenos restaurantes.

P WC P WC P P P WC WC WC

400m of fine, gold sand. Located between the town and the “Isla de las Palomas”, which separates the two seas. In Winter, the east wind, levante, is perfect for windsurfing. Easy to access, equipped with showers and restrooms. Close to several good restaurants.


Los Lances y Rio Jara P WC P P PP P P WC WC WC WCWC WC 800m de arena fina y dorada. Perfecta para el baño los días de calma o brisa moderada. Idónea para el Kitesurf entre septiembre y junio. En los meses de verano sólo se puede navegar en el area habilitada. La zona de Dos Mares es genial para aprendices y la más utilizada por las escuelas. El viento de Levante en esta playa es un viento de tierra por lo que no se aconseja a inexpertos. Con los cambios de mareas se forma una charca que puede alcanzar 4 km de longitud. Hay una amplia oferta de chiringuitos a pie de playa. Eight Kilometers of fine, golden sand. Perfect for bathing on calm days or with a moderate breeze. Ideal for Kitesurf between September and June. In summer months sailing is only permitted in the designated area. The area of Dos Mares (Two Seas) is perfect for beginner kite and windsurfers and is the most visited by the kiteschools. Here the east wind (levante) comes off the land, therefore it is not a recommended condition for inexperienced riders. Tide changes sometimes cause a large puddle of up to 4 km to form. There are several beach bars on the shore.

Los Lances Norte

P WC

700m. Situada más al oeste de Río Jara, es más estrecha que las anteriores. Debe su nombre a un hotel con restaurante y escuela oficial de deportes náuticos. Para el bañista está más resguardada de los vientos de levante. Balizada en los meses de verano para la práctica de deportes acuáticos. Con restaurantes y chiringuitos. Para llegar a la playa tendremos que bajar unas escaleras. 700m. Situated to the west of Río Jara (Jara River). The narrowest of the previouslymentioned beaches. Her name comes from a hotel which includes a restaurant and official water-sports school. For swimmers and bathers, this beach is the most protected from the east winds. Designated Areas for water-sports in summer months. Complete with restaurants and beach bars. We reach the beach by stairs.

Hurricane P P WC P WC PPP WC WC WC WC 400m. Debe su nombre a uno de los hoteles pioneros de Tarifa. En ella tiene su base la escuela Mistral, lugar emblemático para los windsurfistas de todo el mundo. Al estar resguardada, el bañista puede protegerse de los fuertes vientos de levante. Posee un excelente restaurante. Se accede a la playa por una escalera. 400m. Also owes her name to one of the pioneer-hotels in Tarifa. Offers also the Mistral Windsurf and Kitesurf School, an emblematic place for windsurfers from all over the world. Protected by the strong east winds, swimmers and sunbathers can enjoy this beach. Offers an excellent restaurant. Beach access by stairs.

Valdevaqueros P PP WC WC

450m. Destaca por sus aguas cristalinas y es excelente para la práctica de deportes acuáticos todo el año sin restricciones. Una extensa duna permite navegar con la seguridad de que cualquier contratiempo nos llevará hacia ella. Está balizada por zonas y es perfecta para el baño. WC en el restaurante y chiringuito resguardados del WC WC WC Podemos disfrutar viento. Sobre el césped,podremos tomar el sol y un mojito de sandía espectacular. En verano el poniente funciona como un viento térmico, característico de la zona. Para llegar hasta la arena hay que bajar por unas escaleras.

P PP

4050m. Known for her crystalline waters, and excellent for watersports throughout the entire year without restrictions. An extensive dune permits safe kitesurfing, as strong gusts will take riders to her, using the dune as a buffer. Shore waters are marked in zones for safe swimming. We can enjoy the restaurant and beach bar, which are protected from the wind. On the grass lawn, one can sunbathe with a spectacular watermelon Mojito. In summer, the “poniente” (west wind) acts as a thermal wind, characteristic of the area. Beach accessible by stairs.


Bolonia P WC P WC PP P WC P WC WC WC 3800m de arena fina y oleaje moderado. Es una playa salvaje y el paraíso para el Windsurf. Hacia el lado izquierdo de esta playa podemos encontrar piscinas naturales donde el viento de levante no molesta por estar más resguardada. Caminando un poco llegarás a la zona nudista. A pie de playa encontramos las Ruinas de Baelo Claudia, ciudad Romana del siglo II a.C. 3800m. of fine sand and moderate waves. A natural beach and a windsurfer’s paradise. To the left of the beach we can find natural pools where the east ‘Levante’ wind is blocked. After a short walk, you reach the nudist beach zone. On the shores of the beach are the Roman ruins of Baelo Claudia, a Roman city from the second Century A.D.

Zahara de los Atunes

P WC P P P PP PP WC WC WC WC WCWC WC

1500 m de agua cristalina y una interesante arena formada por millones de conchas trituradas. Detrás de la urbanización de Atlanterra encontramos una joya de la Costa de la Luz: la Playa de los Alemanes. Desde Tarifa accedemos a esta playa WCde los Atunes, seguimos hasta llepor la N-340 hasta Zahara gar a una cala romántica localizada frente a una zona residencial de lujo pegada a la montaña. Debemos bajar por una escalera precaria. Es perfecta para el bañista con vientos de levante o de poniente moderados. No dispone de restaurantes ni lugares de ocio a pie de playa. No debemos preocuparnos, están a pocos km en el pueblo de Zahara.

P

1500m. of crystalline water and an interesting sand formed by milliones of crushed shells. Behind the urbanization Atlanterra, we find a jewel of the Costa de la Luz (Coast of the Light): the beach of the “Alemanes” (Germans). From Tarifa, this beach is reached from the N-340 to Zahara de los Atunes. Continue until an ancient Roman hold, situated in front of a luxurious residential zone nestled in the mountain. One must then go down a precarious set of stairs. A perfect place for swimmers and bathers in east winds and moderate west winds. No restaurants or bars are found on this beach, but no worries, it is only a few kilometres from the town of Zahara.

14

ExperienciaTarifa


Tipicas

fiestasde Tarifa

La fiesta por excelencia es la Real Feria de Tarifa que se celebra cada primer domingo de septiembre y se extiende durante una semana. Tiene lugar la llegada a la ciudad de la venerada Virgen de la Luz, desde su santuario situado a 8 km de la ciudad, acompañada de una gran cantidad de tarifeños y escoltada por cientos de jinetes a caballo en la denominada Cabalgata agrícola. Es declarada «Fiesta de Interés Turístico de Andalucía» desde 2010. La estancia de la Virgen en la ciudad se prolonga hasta el cuarto domingo de septiembre, día en el cual tiene lugar la Tradicional Romería, con una peregrinación al santuario situado en las afueras de la ciudad. La víspera a este domingo se realiza el multitudinario acto de la consagración del pueblo a su patrona, en el que miles de personas se despiden de la Virgen pasando bajo el manto. Otra de las principales fiestas de Tarifa: el carnaval, una fiesta semejante al famoso Carnaval de Cádiz aunque en pequeñito. Son también importantes las fiestas religiosas de La Semana Santa, la romería marítima de la Virgen del Carmen (16 de julio) y al igual que muchas otras localidades costeras, Tarifa celebra la llegada del verano con las hogueras de San Juan en la noche del 23 de Junio. Hace varios años empezó la Ruta del Ibérico (principio de diciembre) tuvo lugar tras la satisfactoria experiencia de la Ruta del Atún (principio de junio). La propuesta se basa en la creación de tapas especiales que se venderán en un lote conjunto con bebida.

typical festivities of tarifA Tarifa's quintessential feast is the Royal Fair, which starts on the first Sunday of September every year and lasts for a week. The arrival of the venerated Virgen de la Luz to the town from its sanctuary located 8 km away, accompanied by a large number of tarifeños and escorted by hundreds of riders on horseback in the so-called Agricultural Cavalcade. It has been declared "Festival of Tourist Interest of Andalusia" since 2010. The Virgin stays in the town until the fourth Sunday of September, the day on which the Traditional Pilgrimage to the sanctuary located on the outskirts of the town takes place. On the eve of this Sunday, the multitudinous act of the consecration of the town to its patron is performed, in which thousands of people say goodbye to the Virgin passing under her cloak. Another of the main festivals of Tarifa: the carnival, a feast similar to the famous Carnival of Cádiz although less crowded. Also important are the religious festivals of Easter week, the maritime pilgrimage of the Virgen del Carmen (July 16th) and, like many other coastal towns, Tarifa celebrates the arrival of summer with the bonfires of San Juan on the night of the 23rd of June. Several years ago, the Ruta del Ibérico (Iberian pork tapas tour at the beginning of December) began after the successful experience of the Ruta del Atún (Tuna tapas tour at the beginning of June). Special tapas are sold with a drink in the restaurants and bars.

9 MAPA COSTA PAG. 49

ExperienciaTarifa

15


bolonia iso en la tierra el para

Bolonia es una de las últimas playas vírgenes del sur de España, una de las más bonitas de Europa que se encuentra en un paraje de gran belleza natural y de interés histórico. Es una playa muy limpia y sus aguas son de las más transparentes de la zona. Los que la visitan entienden que es un entorno natural único y lo respetan. La zona se encuentra dentro del término municipal de Tarifa, a unos 20 minutos en coche de esta localidad. Podemos entender la zona como un conjunto formado por la playa de Bolonia, con su enorme duna y pinares, la zona de ruinas romanas de Baelo Claudia y el pequeño nucleo urbano llamado El Lentiscal donde se encuentran los restaurantes, chiringuitos y alojamientos. Todo se encuentra en un espacio pequeño que se puede recorrer andando sin mucha dificultad, aunque en dirección Este la playa se extiende varios kilómetros. Bolonia está limitada al oeste por el punta Camarinal y su playa de Arroyo Cañuelo y al este por punta Paloma; en el interior está bordeada por la sierra de La Plata, la sierra de la Higuera y la loma San Bartolomé. La playa tiene unos 4 kilómetros de largo y unos 70 metros de ancho.

Bolonia is one of the last virgin beaches of southern Spain and is located in a place of great natural beauty and historical interest. It is a very clean beach and its waters are the most transparent in the area. Those who visit it understand that it is a unique natural environment and respect it. The area is within the municipality of Tarifa, about 20 minutes by car from this town. We can understand the area as three parts formed by the beach of Bolonia, with its huge dune and pine forests, the Roman ruins of Baelo Claudia and the small urban centre called El Lentiscal where you can find restaurants, beach bars and accommodation. Everything is walkable without much difficulty, although in an easterly direction the beach extends 4 kilometres and is about 70 metres wide. Bolonia is bounded on the west by Punta Camarinal and its beach of Arroyo Cañuelo and on the east by Punta Paloma; to the interior it is bordered by the Sierra de La Plata, the Sierra de la Higuera and the Loma de San Bartolomé.

¿Qué hacer?

What to do?

El principal atractivo son las Ruinas Romanas de Baelo Claudia. Merece mucho la pena la visita ya que descubrirás unas ruinas muy bien conservadas en un entorno único y especial. Podrás ver todos los elementos típicos de una ciudad romana La duna es el segundo gran atractivo de Bolonia, se trata de una formación inmensa que el viento va acumulando y que va cambiando progresivamente. De hecho según la época, la duna está diferente. No te pierdas la experiencia de subirla. Te aconsejamos que te lo tomes con calma, porque aunque desde abajo parece poco, no lo es. Muchos la suben para ver el atardecer y se llevan tablas de surf para deslizarse duna abajo. Y que no falte una cámara de fotos para retratar la experiencia.

The main attraction of Bolonia is the Roman ruin of Baelo Claudia. It is worth the visit as you will discover some very well preserved ruins in a unique and special environment. You can see all the typical elements of a Roman city. The dune is the second great attraction. It is a huge sand formation constantly changed by the wind. In fact, depending on the time you go, the dune is different. Do not miss the experience of climbing it. We advise you to take it easy, because although from the beach it seems small, it is not. Many people climb it to watch the sunset and surfboards can be taken to slide down the dune. And do not forget a camera to capture the experience.

Hostales - Hotels

Apartamentos · Apartaments

RESTAUR. - RESTAURANTS

Bellavista 956688553 Bolonia Paraíso 956688577 El Cortijo del Estrecho 956688549 El rincon de Beatriz 956688517 Jose del Valle 956687122 Lola 956688536 Los Jerezanos 956688592 La Hormiga Voladora956688562 La Posada de Lola 956688536 Miramar 956688539 Otero 956688594

Ana Carmencita El Sevillano El Paraiso Isabel Mateo Miramar Ríos Sierra Plata Trajano Vista al Mar

Albero 956 68 85 17 Bahía 956 68 85 34 Bellavista 956 68 85 53 Correa 956 68 85 14 El Jerezano 956 68 85 92 El rincon de Beatriz 956 68 85 17 La Cantina 956 68 86 24 Las Marismas 956 68 85 55 Las Rejas 956 68 85 46 Miramar 956 68 85 39 Nuevo Bolonia 956 68 86 04 Otero 956 68 85 94

16

ExperienciaTarifa

956688550 956688519 956 68 86 07 617 14 67 79 956 68 85 69 956 68 85 24 956 68 85 61 956 68 85 86 675 72 68 56 629 56 06 19 956 23 66 26

Ríos 956 68 85 44 San José del Valle 956 68 71 22

CHIRINGUITOS - BEACH BARS Sirocco 615 99 87 77 Lentiscal 1 - Bolonia Siroccobolonia.es

Bolonia El Tucán La Duna Los Troncos

696 43 56 62 619 32 45 18 669 45 67 07 956 68 85 33


aquí cerca · near here

Baelo Claudia

ruinas rOmanas

Baelo Claudia es un pequeño recinto urbano de época altoimperial con trazado ortogonal y amurallado, que nos permite acercarnos al mundo romano y contemplar con claridad la estructura de una ciudad de la época. La plaza del foro presidida por el Capitolio y rodeada de otros edificios significativos como el templo de Isis o la basílica, junto al teatro, las termas y el barrio industrial con algunas viviendas y restos de construcciones dedicadas a la preparación de salazones, constituyen las zonas más destacadas de Baelo. Esta ciudad fue ante todo un puerto comercial y pesquero y un gran centro conservero de pescados. Era la salida natural hacia África, especialmente con Tingis (Tanger). Comerciaba también con otras tierras y exportaba e importaba productos por muchos puntos del Mediterráneo. La mayor parte de la ciudad estuvo protegida por una muralla cuyo trazado sigue siendo perceptible veinte siglos después. El teatro es el edificio más monumental de la ciudad. Las representaciones se realizaban durante todo el día en un ambiente festivo. Eran organizadas bajo el control de los magistrados, que intentaban deleitar al pueblo para captar su benevolencia. Asistían todos los ciudadanos, aunque se les ubicaba en distintas gradas atendiendo a su nivel social. Los actores eran, generalmente, extranjeros, esclavos o libertos y por esto gozaban de poco prestigio social. Se cubrían el rostro con máscaras; así, un mismo actor podía representar varios personajes. Las representaciones más comunes y más deseadas eran las comedias; las tragedias no fueron del agrado del público romano. Los espectáculos de mimo, las danzas o pequeñas obras cómicas de carácter menor (atelanas) también gozaron del favor popular. La basílica es el segundo edificio de mayores proporciones en Baelo después del teatro. Eran grandes espacios cubiertos que desempeñaban las mismas funciones comerciales y jurídicas de los foros cuando las condiciones climatológicas hacían incómodo permanecer en el espacio abierto de la plaza. Bien de Interés Cultural, el conjunto arqueológico está acompañado desde 2007 de un museo.

conJunto arQueoLogico BaeLo cLaudia carretera provincial de Bolonia n-340, km 70,2 tel.: +34 956 10 67 97 - www.museosdeandalucia.es

horarios Lunes cerrado

*última visita

1 Enero al 31 Marzo 1 Abril al 15 Junio Ma. a Sáb.: 9 a 18:00 (17:30*) Ma. a Sáb.: 9 a 20:00 (19:30*) Dom. y festivos: 9:00 a 15:00 (14:30*) Dom. y Festivos: 9 a 15:00 (14:30*)

Baelo Claudia is a small city of the Upper Roman Empire with right-angled paths and walls which help us contemplate the structure of a city of that time. The most important areas of Baelo are the square of the forum surrounded by other significant buildings such as the Temple of Isis or the basilica, the theatre, the baths and the industrial neighbourhood with a few houses and the remains of buildings devoted to the preparation of salted fish. The city was first and foremost a commercial and fishing port and an important fish preserving centre. It was the natural outlet to Africa particularly for Tingis (Tangier). Baelo also traded with other lands and exported and imported products from many points around the Mediterranean. Some of its elements are more representative of a typical Roman city. It was protected by a wall with an entrance road still evident twenty centuries later. The theatre is the largest building in the city. Performances were held throughout the day in a festive atmosphere. They were organised by judges, who were trying to delight the people to gain their favour. All citizens attended and were accommodated in various tiers according to their social level. The actors were generally foreigners, slaves or freed men and therefore enjoyed little social prestige. They covered their faces with masks and so the same actor could represent various characters. The most desired and common shows were comedies as tragedies were not to the liking of the Roman public. Mime, dance and minor comic works (atelanas) were also enjoyed. The basilica is the second largest building after the theatre. They were both large, covered spaces and they played the same legal and commercial functions as the forum when weather conditions made it uncomfortable to stay in the open space of the square. This Cultural Heritage Centre (B.I.C) includes a museum which was constructed in 2007 from a design by the architect Guillermo Vázquez Consuegra.

visita guiada gratuita todos Los MiércoLes a Las 12 h. every Wednesday at 12 h. free guided visit.

tiMetaBLe Mondays closed 1 January until 15 March Tuesdays to Saturdays: 9-18 (17:30*) Sundays y Holidays: 9-15 (14:30*)

*last visit

1 April until 15 June Tuesdays to Saturdays: 9-20 (19:30*) Sundays y Holidays: 9-15 (14:30*)

ExperienciaTarifa

17


tanger Tangier Tánger es una ciudad turística, como lugares de interés no debemos perdernos: la Medina de Tanger, es una de las medinas más grandes del país. Podemos encontrar calles estrechas, casas típicas y tradicionales, preciosos patios, jardines, un mirador con bonitas vistas al mar… y muchos más lugares de interés. Pasear por el Zoco Grande, la puerta de entrada a la medina, un enorme placer, situado a la entrada de esta ciudad árabe, en él se pueden encontrar todo tipo de artículos aunque tienen un encanto especial los campesinos vendiendo sus cosechas y animales. El Zoco Chico es una pequeña plaza situada en la medina, un lugar magnífico para tomar té observando la forma de vida de los habitantes. En una de las esquinas de la plaza se puede ver la Mezquita de Sidi Bu Abid con un minarete recubierto de hermosa cerámica policromada. La Mendubia, residencia del mendub, encargado de vigilar para el sultán a las potencias extranjeras durante la época en que Tánger era zona internacional y que en la actualidad es un tribunal. Desde allí una larga rampa conduce hasta el monumento en el que está grabado el discurso que Mohamed V pronunció el 9 de abril de 1947, este monumento está rodeado de hermosos jardines en los que se puede admirar una enorme árbol de banyan que, según la leyenda, tiene ochocientos años de antigüedad. La Gran Mezquita está situada en una pequeña placita rodeada por cafés y viejos hoteles, enfrente una iglesia española. En la artesanía local destacan los artículos de piel, los mandiles o delantales de algodón, la cestería del Jebala, con bandejas y recipientes de varios colores y la cerámica de barro cocido y otros objetos de menaje en madera y latón. La cocina marroquí es un asunto de mujeres y las recetas se transmiten de madres a hijas desde hace miles de años. Si embargo, el té es cuestión de hombres. Tajine de pescado o carne roja y legumbres, es el plato nacional por excelencia, cuscús, brochetas asadas, keftas, pastella y cientos de dulces son algunos de los platos marroquíes. Tangier is a tourist attraction, you should not miss interesting places: the Medina of Tangier is considered to be one of the largest in Morocco and it is one of the most attractive and visited places in the town. You can tour the narrow streets with their typical and traditional houses, gorgeous courtyards, gardens, a veranda with beautiful sea views and a wide range of significant sites. It is a real delight walking around the central market (Main Souk) and its amazing Medina Gate where you can find a variety of gifts, though the most charming scenario is the local farmers selling their products. The Little Souk (Petit Socco) is a small square in the Medina. It is a great place to enjoy a drink of traditional mint tea and view the Berber customs and life style. The Sidi Bou Abid mosque with its minaret covered in beautiful polychrome pottery is located in a corner of the square. The Mendoubia, the Mendub's residence is now a courthouse. This was the home of the person responsible for surveillance of foreign powers for the Sultan when Tangier was an international zone. From there a long ramp leads to the monument on which is engraved the Mohamed V speech, delivered on April 9th, 1947. This monument is surrounded by beautiful gardens where you can admire a huge Indian fig tree which is eight hundred years old according to legend. The Main Mosque is located in a small square surrounded by cafés and old hotels and a Spanish church stands opposite the main mosque. The local crafts include leather goods. The aprons are very famous in the region. From the surrounding rural area we can highlight the Jebala basketry, with trays and containers of various colours and the terracotta ceramics and other household items in wood and brass. Moroccan cuisine is a women's affair and recipes have been handed down from mothers to daughters for thousands of years. However, tea is a matter for men. Tajine made of fish or red meat and vegetables, couscous, roasted brochettes, keftas, pill and hundreds of sweets are some of the Moroccan dishes.

18

ExperienciaTarifa

Actividades para

niños y adultos Things to do with children and adults Podemos practicar surf, windsurf, kitesurf, paddlesurf, piragüismo o kayak. Igualmente ofrece actividades muy detalladas para los amantes del vértigo y la acción, no sólo aventuras de agua sino también de tierra como trekking, MTB, tirolina, escalada y mucho más. We can practise surfing, windsurfing, kite surfing, paddlesurfing, canoeing or kayaking. There are also activities on offer for lovers of excitement, not only water but land adventures such as trekking, MTB, zip line and much more. Alquiler bici Tarifa Eco Center Calle San Sebastián, 6 Tel. +34 956 92 74 56 www.tarifaecocenter.com Migres es un centro de educación ambiental. Está situado en el parque natural del Estrecho. Migres is an environmental education centre. It is located in the Strait Natural Park. CIMA - Ctra. N 340, Km 85 Tel. + 34 956 679 857 - www.fundacionmigres.org El recinto arqueológico de Baelo Claudia. The archaeological site of Baelo Claudia. Conjunto Arqueológico Baelo Claudia Ctra. N 340, Km 70,2 - Tel. + 34 956106796 www.museosdeandalucia.es ¡Cabalgarás por las espectaculares playas de este lugar! Horse riding along the spectacular beaches of this place! Hurricane Hipica Ctra. N 340, Km 78 Tel. +34 956 689 092 www.tarifahip.com Si la ida a la playa se hace imposible por el fuerte viento, la piscina de Facinas o el parque acuático de Algeciras, Bahía Park, son una solución. If going to the beach is impossible due to the strong wind, Facinas pool can be a way to escape the heat. Another alternative is Bahia Park, the water park of Algeciras. Bahia Park - Av. Virgen de la Palma, Algeciras Tel. +34 956 63 33 30 - www.bahiapark.com Gibraltar, una vez allí es obligatorio subir a la cima del peñón para visitar a los monos. Gibraltar, once there it is obligatory to climb to the top of the rock to visit the apes. Hay que ir al zoo de Castellar. Go to the Castellar zoo, this centre was created to house the animals that the authorities have rescued at customs. Zoo de Castellar - Cerro del Moro Castellar de la Fra. Tel. + 34 607 910 393 - www.zoodecastellar.es


2

6

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

8 MAPA COSTA PAG. 49

ExperienciaTarifa

19


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

TURMARES

AvistAmiento de CetáCeos WhAle WAtChing

DELFÍN COMÚN - COMMON DOLPHIN

RORCUAL COMÚN - FIN WHALE

DELPHINUS DELPHIS

30 - 80 Tn 26 m

BALAENOPTERA PHYSALUS Estado conservación: vulnerable Conservation status: vulnerable

Es uno de los delfines más bellos; inconfundible por su patrón de coloación. El delfín común es un nadador acrobático y veloz (hasta 65 km/h). Aunque se hace evidente el declive de sus poblaciones, aún es uno de los cetáceos más abundantes del planeta. Tiene 80 - 120 dientes cónicos en ambas mandíbulas, ideal para sujetar su presa.

Es el segundo animal más grande del mundo (después del rorcual azul). Posee 260 – 480 barbas a cada lado, de 70 – 90 cm de longitud y de 20–30 cm de anchura. Su soplo se observa como una columna alta estrecha y puede medir de 4 – 6 metros de altura. Puede ser visto desde una distancia considerable. Presencia en el Estrecho en primavera y verano.

One of the most beautiful dolphins and unmistakable because of its coloration. The Common dolphin is an acrobatic and speedy swimmer travelling up to 65 km/h. Although the decline in numbers is apparent it is still one of the most abundant cetaceans in the world. It has 80-20 conical teeth on each jaw, ideal for hold on its prey.

The second largest animal in the world after the Blue whale. The Fin whale has about 260-480 bristles on each side of the mouth, 70-90 cm in length and 20-30 cm wide. Its blow is observed as a tall, narrow column and can reach a height of 4-6 metres. It can be seen from a considerable distance. Present in the Strait of Gibraltar during spring and summer.

Estado conservación: riesgo de Extinción Conservation status: risk of extinction

70 - 110 kg 1,8 - 2,4 m

DELFÍN MULAR - BOTTLENOSE DOLPHIN TURSIOPS TRUNCATUS

Estado conservación: vulnerable Conservation status: vulnerable

150 - 650 kg 2-4m

DELFÍN LISTADO - STRIPED DOLPHIN STENELLA COERULEOALBA

90 - 150 kg 1,8 - 2,4 m

Estado conservación: vulnerable Conservation status: vulnerable

Es uno de los delfines más conocidos y estudiados en el mundo. El delfín mular es capaz de alcanzar velocidades en torno a los 50 km/h. Tiene 40 - 52 dientes en la mandíbula superior y 36 – 48 dientes en la mandíbula inferior. Se pueden distinguir dos ecotipos, uno más pequeño que vive cerca de la costa y otro grande, más robusto que vive generalmente alejado de ella.

One of the most known and studied dolphins in the world. They have 40-52 teeth in their top jaw and 36-48 teeth in their lower jaw. Two types of dolphin can be distinguished, a smaller coastal dweller and another larger, more robust type which lives in deeper waters. The Bottlenose dolphin is able to reach speeds up to 50 km/h.

Se encuentran a menudo en grupos mezclados con delfines comunes. De tamaño y peso similar a los delfines comunes. Tiene 78 - 106 dientes en la mandíbula superior y 78 – 110 dientes en la mandíbula inferior. Otros nombres: delfín azul y blanco, delfín estriado, delfín blanquiazul. Often found in mixed groups with Common dolphins.Their size and weight is similar to that of the Common dolphin. They have 78-106 teeth in their top jaw and 78-110 teeth in their lower jaw. Otherwise known as the White-belly or Blue-white dolphin.

CALDERÓN COMÚN - PILOT WHALE GLOBICEPHALA MELAS Estado conservación: no conocida Conservation status: insufficient knowledge

1,8 - 3,5 Tn 4-7m

Las manadas de calderón suelen permanecer inmóviles en la superficie. También realizan salidas para espiar y a veces se les observa golpeando con la cola en el agua. Suelen realizar inmersiones de 30 - 60 metros. Tiene 16 – 24 dientes en ambas mandíbulas. Pods of pilot whales tend to lie immobile on the surface. They will surface to examine their surroundings and they have been known on occasion to slap the water with their tails. They can dive to a maximum of 600 metres, although the majority of their dives are to a depth of 30-60 metres. They have 16-24 teeth on each jaw.

20

ExperienciaTarifa


20 - 50 Tn 12 - 18 m

CACHALOTE - SPERM WHALE

Estado conservación: riesgo de Extinción en el Mar Mediterráneo y Vulnerable en el planeta Conservation status: risk of extinction in the Mediterranean Sea and vulnerable in other oceans

PHYSETER MACROCEPHALUS

Posee una cabeza muy grande y de forma cuadrangular y una piel muy arrugada. Puede permanecer sumergido durante más de 2 horas, aunque normalmente suele hacer inmersiones de 45 minutos aproximadamente. Tiene 36 – 50 dientes gruesos y cónicos en la mandíbula inferior que crecen hasta una longitud de 20 cm de largo y pueden pesar mas de 1 kg. Habita en el Estrecho en primavera y otoño. The head of the Sperm whale is large, square and has a very wrinkled appearance. It can remain submerged for more than 2 hours, although it tends to surface about every 45 minutes. It has 36-50 thick conical teeth in the lower jaw which can grow to a length of 20 cm and weigh more than 1 kg each. Present in the Strait of Gibraltar during spring and autumn.

ORCA - KILLER WHALE

ORCINUS ORCA

Estado conservación. no conocida Conservation status. insufficient knowledge

2,6 - 9 Tn 6-9m

La orca es el delfínido de mayor tamaño. Es muy veloz, es capaz de alcanzar los 55 km/h. Tiene 20 – 26 dientes en ambas mandíbulas curvados hacia atrás, hacia la garganta. La orca es un depredador muy versátil y tiene una de las dietas mas variadas de todos los cetáceos. Habitan en el Estrecho solo en verano. The Orca is the largest of the dolphin family. It is very fast, able to reach speeds of 55 km/h. It has 20-26 teeth in each jaw, which curve backwards towards the throat. It is a very versatile predator and has one of the most varied diets of all whales. Present in the Strait of Gibraltar during the summer.

Researchers on board

excursiones diarias

AVISTAMIENTO RESPONSABLE Turmares-Tarifa cuenta con un equipo de profesionales que lleva más de 20 años navegando y estudiando las aguas del Estrecho de Gibraltar, no solo cumpliendo con las normativas vigentes estatales e internacionales en materia de protección de cetáceos, sino que además, nuestro equipo cumple con nuestras propias normas éticas en relación a nuestro amor al mar, a la naturaleza y al Estrecho de Gibraltar. En cada salida los pasajeros están acompañados por guías biólogos profesionales, que además de explicar en varios idiomas todas las peculiaridades de los animales y del entorno, también recopilan datos científicos que posteriormente son analizados para realizar publicaciones en revistas y presentaciones en congresos nacionales e internacionales. El estudio del comportamiento animal de las distintas especies que habitan la zona, tiene un enorme valor científico, y nos permite participar de una manera activa en la conservación y protección del medio marino. Pertenecemos a distintas asociaciones internacionales, cómo la "World Cetacean Alliance (WCA)" que aseguran avistamientos de calidad y colaboramos en la formación de alumnado y realización de trabajos de investigación con distintas universidades nacionales.

RESPONSIBLE WHALEWATCHING Turmares-Tarifa has a team of professionals who have been sailing and studying the waters of the Strait of Gibraltar for more than 20 years, not only complying with the current state and international regulations regarding the protection of cetaceans, but also adhering to our own ethical standards in relation to our love of the sea, nature and the Strait of Gibraltar. At each departure passengers are accompanied by professional biologist guides, who in addition to explaining in several languages all the peculiarities of the animals and the environment, also collect scientific data that is later analyzed for publication in journals and presentations at national and international conferences. The study of the animal behaviour of the different species that inhabit the area, has an enormous scientific value, and allows us to participate in an active way in the conservation and protection of the marine environment. We belong to different international associations, such as the "World Cetacean Alliance (WCA)" which ensures quality whalewatching and we collaborate in the training of students and the research work of different national universities.

3 MAPA PUEBLO PAG. 49

duración - duration Aproximadamente 2 horas - Approximately 2 hours

Punto de encuentro - departures Oficina TURMARES (Avda. Alcalde Juan Nuñez, 3)

EXITO AL 98% - 98% probability of success Turmares facilitará un ticket de repetición sin fecha de caducidad para utilizar cuando el cliente quiera (previa reserva), en el hipotético caso de no avistar ninguna especie. Turmares will provide a repeat ticket with no expiration date to use when the customer wants (prior reservation), in the hypothetical case of not seeing any species.

AvistAmiento de CetáCeos WhAle WAtChing 956 680 741 696 448 347 WWW.turmAres.Com turmAres@turmAres.Com ExperienciaTarifa

21


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

avistamientos aves Debido a su situación geográfica entre Europa y África, y entre el Atlántico y el Mediterráneo, Tarifa es un punto estratégico para la observación de las aves migratorias entre los dos continentes, y que ningún ornitólogo debería perderse. Los mejores momentos del año para ver aves en Tarifa son otoño y primavera, pero en este increible lugar para su observación, se puede disfrutar de un gran día de avistamientos durante todo el año. Águilas calzadas, culebreras, alimoches, buitres de Rupell y leonados, abejeros europeos y muchas otras aves te están esperando en el cielo de Tarifa.

Due to its geographical position between Europe and Africa, and the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea, Tarifa is a strategic point for migratory birds from both continents and is certainly a place that no birdwatcher should miss. The best moments of the year are autumn and spring, but in this remarkable birding area you can enjoy a great birdwatching day all year round. Booted Eagles, Short-toed Eagles, Egyptian Vultures, Griffon and Ruppell´s Vultures, Honey Buzzards and many others birds are waiting for you in Tarifa’s sky. Texto y fotos: Manuel Morales/Birding Tarifa

CÁDIZ (105Km)

MÁLAGA (159 Km)

Marisma del Río Palmones Km 108

Facinas

1 Puerto de Facinas Km 67,5

Zahara de los Atunes

bird watching

E E E E E E E

Algeciras

N-340

Parque Naturales Alcornocales

N-340

Atlanterra

2 EEE E EE E

Bolonia

Puerto de Bolonia EE KmE 70,2 E

EE EE E E EEEE EEE E E EEE La Duna E

3 EE E EE E E EEE E E E E E E

El Algarrobo Km 99,1 7

Valle del Santuario Km 78,5

Pelayo

Migres La Peña Km 76,8

El Cuartón

COCN 1 - Puerto de Facinas 36º 7’56.86”N, 5º42’47.07”W

5 - Cazalla 36º 2’0.42”N, 5º34’27.92”W

2 - Puerto de Bolonia 36º 6’4.21”N, 5º43’57.97”W

6 - Torre del Gualdamesí 36º 2’10.50”N, 5º31’21.44”W

3 - Valle del Santuario 36º 3’52.68”N, 5º38’52.27”W

7 - El Algarrobo 36º 5’25.13”N, 5º29’2.28”W

4 - Punta Camorro 36º 0’51.43”N, 5º35’13.12”W

8 - Punta Carnero 36º 4’34.26”N, 5º25’44.87”W

OCÉANO ATLÁNTICO Playa los Lances Km 80

El Cabrito Km 90,7 Torre del Guadalmesi 5 Km 89,5 Cazalla N-340 Km 87 6 CIMA

Isla de Tarifa

4 Punta Camorro Km 85

Punta 8 Carnero

MAR MEDITERRÁNEO observatorio con infraestructura observatorio sin infraestructura

7

5

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

22

ExperienciaTarifa


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

11 MAPA COSTA PAG. 49

1 MAPA PUEBLO PAG. 49

ExperienciaTarifa

23


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

Parque Natural del Estrecho

senderismo

Bolonia · Faro Camarinal IDA: 1,7 1 Km DIF.: Baja/Easy H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384 Existen dos posibilidades de inicio. La primera, desde el mismo aparcamiento acondicionado junto a las ruinas de Baelo Claudia. La segunda desde el Faro Camarinal, al que se puede llegar desde Zahara de los Atunes entrando por la urbanización Atlanterra. El Faro Camarinal, sobre el Cabo de Gracia, es el punto final del sendero, y un lugar privilegiado para apreciar las vistas. En el ascenso, desde Bolonia, atravesará pinares y eucaliptales sobre arenas estabilizadas y bujeos arcillosos; diversidad de paisajes y con la presencia constante del patrimonio históricocultural, como el complejo de Baelo Claudia. This trail has two possible starting points. The first is from the parking lot next to the ruins of Baelo Claudia. The second is from the Camarinal lighthouse, which is reachable from Zahara de los Atunes by entering the urbanization Atlanterra. The Camarinal Lighthouse, on the Cape of Gracia, is the end point of the trail, and a privileged place to appreciate the views of the Strait and the coast of Tarifa and Zahara de los Atunes. Ascending from Bolonia, the trail passes through pine and eucalyptus forests on stabilized sand and clay; offering diverse landscapes and the constant presence of cultural and historical heritage, such as the complex of Baelo Claudia.

2 Duna de Bolonia

IDA: 1,1 Km DIF.: Baja/Easy - H.: 40 min. - X: 250.469 Y: 3.997.514

Inicia en la Ensenada de Bolonia y finaliza en la Duna de Bolonia. El itinerario discurre por la Playa de Bolonia, sobre una pasarela de madera desde la que se divisa la duna de Bolonia, hacia la que se encamina, pasando por el conjunto Arqueológico de Baelo Claudia. A la izquierda del sendero se bordean los lagos típicos de las Playas de Tarifa. En estas charcas se encuentra una importante avifauna. El sendero continua adentrándose en el pinar, hasta los pies de la Duna de Bolonia. La vereda deja el pinar para abrirse de nuevo en la playa, donde se encuentra el final del paseo. This trail begins in the Cove of Bolonia, Tarifa, and ends in the sand dune of Bolonia. The route meanders through the beach of Bolonia, on a wooden footpath from which the dune of Bolonia is seen. The path goes through the Baelo Claudia archaeological site towards the sand dune. The left of the trail is bordered by the typical lagoons of the beaches of Tarifa. These ponds protect an important avifauna. The trail continues into the pines, at the feet of the Bolonia Dune. The path leaves the pine forest to open again on the beach, where we find the end of the trail.

24

ExperienciaTarifa

hiking

Colada de la Reginosa 3 IDA: 3,3 Km - DIF.: Baja/Easy - H.: 1,45 min. - X: 265.838 Y: 3.988.656 Tiene su inicio al final del núcleo de El Lentiscal, en Bolonia y finaliza en el Núcleo de Paloma Baja. El sendero de la Colada de la Reginosa aprovecha la vía pecuaria de la que hereda el nombre, para abrir paso a un itinerario que discurre por pinares-sabinares con manchas de enebros costeros, de gran valor paisajístico y botánico. En el último tramo del sendero podemos acercarnos hasta los restos de piedras de acueducto romano, para finalizar el recorrido en el núcleo rural de Paloma Baja. The trail begins at the end of the center of El Lentiscal, in Bolonia and finishes at the core of Paloma Baja (lower Paloma). The path follows an old livestock trail from which it inherits its name, making a botanically-rich route that runs through pine forests with patches of coastal junipers. In the last stretch of the trail we approach the remains of an ancient Roman aqueduct, finally ending the route in the rural core of Paloma Baja.

4 Los Algarbes · Betijuelo

IDA: 5,7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. - X: 257.260 Y: 3.995.839

Tiene su inicio en la Necrópolis de los Algarbes, carretera A-2325 que une la carretera N-340 con el núcleo de Punta Paloma o Paloma Baja, en el punto kilométrico 74 y finaliza en la Carretera Ca-2216, por la que se accede al inicio del sendero. Emprendiendo la marcha en la Necrópolis de los Algarbes, uno de los complejos arqueológicos más importantes de la provincia de Cádiz, comienza la subida al núcleo rural de Betijuelo, donde se encuentra el segundo aparcamiento del sendero y comienza el segundo tramo del paseo. Caminando entre las viviendas rurales, el itinerario sube hasta el punto más alto del recorrido, donde se encuentra un vértice geodésico en el que se disfrutan de unas impresionantes vistas. Al reanudar la marcha se desciende por la rambla del Arroyo Puerco. En tan sólo unos pocos metros, el paseo finaliza tras pasar la Casa Forestal. El regreso hasta el aparcamiento de los Algarbes puede hacerlo por la carretera A-2325 o bien dando un paseo por la playa de Valdevaqueros. The path begins in the necropolis of the Algarbes, road A.-2325, which links the N-340 road with the center of Punta Paloma. It starts at kilometre point 74 and ends at the highway Ca-2216, from which you can also reach the beginning of the path. Nestled in the necropolis of the Algarbes, one of the most important archaeological areas of the Cádiz province, the trail ascends to the rural core of Betijuelo, where we find the second parking for the trail and the second section of the route begins. Walking among the rural houses of Betijuelo, the path rises to the highest point of the route, from which we can enjoy stunning panoramic views. Once upon the trail again, we descend by the Arroyo Puerco (Puerco Stream). After a few meters, the walk ends after passing the Forestry House. You can then return to the Algarbes car park on road A-2325 or by taking a walk along the beach of Valdevaqueros.

5 La Peña

IDA: 800 m - DIF.: Media/Medium - H.: 30 min. - X: 248.260 Y: 3.998.384

En el punto de información del Parque Natural del Estrecho, carretera N-340, Km 77,5. A través de una subida de pequeña pendiente entre pinares, llegaremos al mirador de la Peña, desde donde podremos disfrutar de unas vistas impresionantes: Punta Paloma, ensenada de Valdevaqueros, Los Lances, incluso el Atlas del continente africano, en días claros. Sobre este promontorio rocoso se ubica la torre vigía más antigua de la zona, la Torre de la Peña, al parecer de origen islámico (siglo XIII), construida para controlar el acceso terrestre a Tarifa desde poniente, muestra de un pasado lleno de historia. Start and Finish of the Trail: in the Information Point of the Natural Park of the Strait, on Highway N-340, km 77,5. Route: Ascending a slight slope among pine forests, we reach the lookout ‘Mirador de la Peña,’ from which we can enjoy stunning views: Punta Paloma, Valdevaqueros cove, Los Lances, and on clear


punto de inforMaciÓn deL parQue naturaL deL estrecho abiertos M,X,J 10 -14 h y v,s,d 10 -15 h t.: +34 671596146 / +34 671492755 www.ocioynaturaleza.com / elestrecho@ocioynaturaleza.com facebook: punto de información del estrecho servicios Que ofertaMos:senderos guiados, rutas cuLturaLes, taLLeres MedioaMBientaLes, actividades infantiLes

days, the outline of the African continent. The oldest lookout tower of the area, La Torre de la Peña, is located on this rocky promontory. Of Islamic origin (13th century), this tower was built to control land access to Tarifa from the west, and is an example of the rich history behind this area.

6 GR 7

IDA: 18,4 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 4.30 h. - X. 264.397 Y. 3.990.127

TARIFA, cerca del matadero municipal, Playa de los Lances, antes de llegar a la Torre de la Peña tomamos una pista a la derecha. Rancho Ballesteros Cortijo de los Robles - Molino de la Canaleja - Las Berzales -Pto. De la Torre del Rayo - CA-221 - tomar el camino de la Venta (junto a corta fuegos) en Rancho Ballesteros (ruinas) tomar dirección Pto. De Saladaviejas - CA-221, a la derecha Pto. De Ojen-Cortijo San Carlos del Iradera, abandonar la carretera - la Cama de la Piedra dirección Molino de En medio cortijo Jaramillo (cerro Veneno) Venta del Frenazo - C-440 por el Puerto del Moral llegamos al pueblo de Los Barrios. TARIFA, next to the “Matadero Municipal”, "Los Lances" beach, just before "La Peña" Tower we have to take a trail on your right. "Rancho Ballesteros"- "Cortijo de los Robles"- Millhouse "La Canaleja"- "Los Berzales"- "Torre del Rayo Pass" road- CA- 221- then turn on the country tavern (“Venta”) direction (by the mountain firebreak) at "Rancho Ballesteros" (ruins), then take direction "Saladavieja Pass" - CA-221, on the right it is "Ojen- San Carlos del Tiradero Pass", leave the road- "La Cama de la Piedra" direction to "Molino (Millhouse) del Medio", "Cortijo Jaramillo" (Veneno Hill), "El Frenazo” country restaurant, C-440 through "El Moral" Pass we get to "Los Barrios".

7 Colada de la Costa

IDA: 8,2 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3 h. - X: 251.741 Y: 3.996.509

Tiene su inicio en Tarifa, pasando el castillo de Sancho IV o Guzmán El Bueno, en las inmediaciones del puerto marítimo y finaliza en la Torre de Guadalmesí. El sendero aprovecha una vía pecuaria costera y atraviesa los acantilados del frente litoral de Tarifa hacia Algeciras. El recorrido centra su interés en las impresionantes vistas del continente africano a lo largo de sus 8 kilómetros, los acantilados y las plataformas de abrasión en las zonas intermareales. A lo largo del mismo es frecuente encontrar bunkers, antiguos cuarteles de la guardia civil y otras construciones, nos invita a contemplar el vuelo de las aves que cruzan en el Estrecho hacia el continente hermano. The route begins in Tarifa, passing the Castle of Sancho IV or Guzman el Bueno, close to the sea Port, and ends at the Tower of Guadalmesí. The trail uses a coastal livestock path and passes through the cliffs of the coastal front of Tarifa towards Algeciras. The route boasts impressive views of the African continent throughout its 8 kilometers, through cliffs and abrasion platforms in intertidal zones. Throughout the route you can find

bunkers, former civil guard barracks and other old buildings built for surveillance and defense, which increase the intrigue of the route. At the end of the trail, at the height of the ancient Guadalmesí watch tower, we are invited to contemplate the flight of birds that cross the Strait towards the brother continent.

8 Río guadalmesi

IDA: 7 Km - DIF.: Media/Medium - H.: 3-4 h. X: 273.452.45 Y: 3.995.151,24 Inicio y finalización CN 340 dirección TarifaAlgeciras, a la altura del km 95. Nos encontramos un desvío a la derecha en el área recreativa el Bujeo. A partir de una señal ascendemos por una pista forestal perfectamente marcada hasta llegar a la segunda señal de inicio de sendero (antes del puente) que nos adentra en el canuto de este magnífico río. A partir de aquí comenzamos la bajada. Continuamos el sendero cercano al río (margen izquierda). Siguiendo el sendero nos vamos alejando del río hasta llegar a tener una excelente panorámica del canuto. Una baliza bidireccional nos indicará la subida, hacia la izquierda, a la pista forestal que nos llevó al comienzo del canuto. Una vez en la pista, tomamos hacia la derecha para volver al inicio del sendero. Beginning and ending CN 340 direction Rate Algeciras, at he km 95. From a sign of beginning of path, we ascend along a forest track perfectly marked. Keep going up until geting to the second sign of beginning of path (before the bridge) there we get inside a passage forest zone of this magnificent river. From here on we begin the descent. We continue the nearest path to the river (always along the left side bank). A bidirectional beacon will indicate the raise to us, towards the left side, to the forest track that took us to the beginning of the internode. Once in the track, we take towards the right to return to the beginning of the path. ExperienciaTarifa

25


ACTIVIDADES · ACTIVITIES

Pesca tradicional del atún

ALMADRABA

Cada año desde el inicio de la primavera hasta agosto, los atunes pasan por el Mediterráneo buscando un lugar para desovar. A pesar de la presencia de Almadrabas su itinerario no ha cambiado desde hace miles de años. La palabra Almadraba significa lugar donde se golpea o lucha. Las únicas Almadrabas históricas que perduran en España son las de Barbate, Conil, Zahara de los Atunes y Tarifa El ronqueo es el despiece del atún a la manera tradicional, manualmente. Su nombre, por el sonido que produce el cuchillo al entrar en contacto con la espina dorsal del pescado.

traditional tuna fishing Every year from March until August, tuna pass to spawning grounds in the Mediterranean. The Almadraba has remained largely unchanged for thousands of years. The word Almadraba means the site of a battle. The only Almadaba that remain in Spain are those of Barbate, Conil, Zahara de los Atunes and Tarifa, where each spring preparations are made for the arrival of the tuna. The ronqueo is the cutting of the tuna in the traditional way, manually. The ronqueo gets its name from the sound that the knife produces when coming into contact with the spine of the fish.

Solomillo Morrillo Lomo Mormo

Facera Parpatana

Ventresca

Cola Azúl

Cola Blanca Tarantelo

FUNCIONAMIENTO DE UNA ALMADRABA

How it works

La Almadraba consiste en un complejo laberinto de redes situadas a 3 Km de la costa y con más de 30 metros de profundidad que guían a los atunes a su paso hacia una trampa de la que no pueden escapar. La parte central de la Almadraba, llamada copo, dispone de una red en el fondo que izan los pescadores cuando ya se encuentran los atunes en ella. Esta última acción se conoce en la zona como “levanta” y constituye la imagen típica de esta tradicional pesca del atún.

The Almadraba consists of a complex labyrinth of nets more than 30 metres deep located 3 km from the coast and is designed to guide the tuna into a trap from which they cannot escape. The central part of the snare known as “el copo” (the trap) is a huge net that the fishermen hoist up when they have a catch.

ULTIMATUN, la gran orgía reproductora del atún rojo ULTIMATUNA, the reproductive orgy of the tuna

39 MAPA COSTA PAG. 49

26

ExperienciaTarifa


Conservar es lo nuestro Preserving is our duty Es la mejor elección para llevarse un pedacito de Tarifa como tesoro o regalo. Tienda Tradicional de Conservas Artesanales de Tarifa. To maintain the highest quality canned-fish is part of our heritage. Traditional shop of handcrafted tinned food from Tarifa. Las marcas de CONSERVERA DE TARIFA recogen el testigo de las más de 10 fábricas de conservas que llegaron a existir en esta localidad. Son dignas representantes de una industria vinculada desde siempre a Tarifa y a sus gentes y podemos decir con orgullo que nos encontramos ante la firma de Conservas de Pescado más tradicional y artesanal de la provincia de Cádiz. CONSERVERA DE TARIFA, es el resultado de la unión de las dos Fábricas de Conservas de Pescado con más tradición de Tarifa: LA TARIFEÑA S.L. y MARINA REAL S.A. La primera de ellas fue fundada en el año 1910 y la segunda surgió a mediados del siglo pasado, inicialmente con el nombre de CONSERVAS MARTÍNEZ Y RÓDENAS. La posterior absorción de CONSERVAS DIEGO PIÑERO, por parte de Marina Real, en 2001, completa las tres grandes marcas de que se nutre CONSERVERA DE TARIFA. En el año 2013 se decide la creación de una nueva marca amparada con el nombre de la empresa y nace CONSERVERA DE TARIFA, con nuevos envases y una imagen diferenciadora, para hacer frente a un mercado en expansión y a un público cada vez más exigente. Pero manteniendo la esencia de las marcas originales y elaborándose en la misma fábrica con el cuidado artesano que caracteriza a todos nuestros productos. CONSERVERA DE TARIFA ya se consume en países como Francia o Estados Unidos, y allá donde va sorprende a propios y extraños con el inconfundible sabor de la conserva tradicional tarifeña.

The trademark "CONSERVERA DE TARIFA" remains as witness to the existence of more than 10 past factories. They have honourably represented an industry which has been connected to Tarifa and its people for many years. We can proudly say that we are at the forefront of the most traditional Cannery Company and with the artisan spirit of the province of Cádiz. "CONSERVERA DE TARIFA" is the result of the merger between two traditional factories from Tarifa. "La Tarifeña S.L" and "Marina Real S.A". The first one was established in 1910 and the second one appeared in the middle of the last century and was originally named "CONSERVAS MARTINEZ Y RODENAS". The subsequent buyout of "CONSERVAS DIEGO PIÑERO" by "MARINA REAL" combined the three main brands which led to the well-known "CONSERVERA DE TARIFA". In 2013 it was decided to create the final brand "CONSERVERA DE TARIFA", with new packaging, giving an attractive and different look which characterises its products; in this way, it is ready to face new, emerging commerce and the increasingly demanding customer, though keeping the original essence and use of the traditional methods of elaboration that define them. Currently, their products are being consumed in France and the United States, positively surprising those clients who first try them.

Algunos de los productos de Conservera de Tarifa. Some of the Espacio Gourmet (Gourmet corner) products

5 MAPA PUEBLO PAG. 49

a del Batall

o Salad

Casco antiguo

Plaza de Toros

Calle Arapiles, 13 Tel.. +34 956 68 11 42 comercial@conservera.es

www.conservera.es www.conserveradetarifa.es www.clubdelaconservera.com

Fabrica de Conservas

P as e o M

aritimo

ExperienciaTarifa

27


2 MAPA PUEBLO PAG. 49

Restaurantes y Bares Sin Gluten Restaurants and Bars Gluten Free Algunos establecimientos donde podrás encontrar comida sin gluten... Recomendamos a los celiacos preguntar siempre al camarero el método de preparación. Some establishments where you can find gluten-free food... We recommend that celiacs always ask the waiter how food has been prepared. MAPA pueblo Pag. 49

alameda

26

especialidad paella - speciality: paellas Paseo Alameda 4 - T.: 956 62 70 44

Andrea's Brunch

20

Bocadillería, crepes, acaíbowls y zumos sandwich, crepes, acaíbowls y juices C. Sancho IV el Bravo 22 - T.: 652 49 07 75

Asador el caseron

31

especialidad en carne - speciality: meat C. Clara Campoamor 5 - T.: 650 59 63 93

cafe del mar

3

Mediterránea, asiática Pintor Guillermo Perez Villalta 60 - T.: 956 79 97 42

El puerto

33

pescado fresco del día y atún de tarifa Av. Fuerzas Armadas 13 - T.: 956 68 19 14

Freiduria la Almena

27

pescado frito - fried fish

4

C. Paseo de la Alameda 2 - T.: 956 62 73 60

grow café

29

vegano - vegeteriano / vegan - vegetarian

MAPA PUEBLO PAG. 49

C. Alcalde Nuñez 3 - T.: 956 68 25 78

la favela

11

Con arte contemporánea y creativa con base mediterránea C. los Silos 3 - T.: 686 41 27 85

meson el picoteo

32

CARNE Y PESCADO de la zona - local MEAT AND FISH C. Mariano Vinuesa 1 - T.: 956 68 11 28

misiana tapas bar

14

Nik"kai" (Nipona y de Cádiz) C. Sancho IV Bravo 16 - T.: 956 68 23 16

perbacco

28

mediterrÁnea: pasta fresca - pizza... mediterranean: fresh pasta - pizza... C. Alcalde Juan Nuñez - T.: 956 68 18 03

Tarifa ECO CENTER

9

Healthy & organic, brunch, cafetería, juices, acai, muesli bowls, sandwhiches

9

C. San Sebastián 6 - T.: 956 92 74 56

trattoria geko

13

comida variada - varied cuisine P.za Oviedo 1 - T.: 673 44 72 20

un lugar

12

Parrilla restaurant-bbq restaurant C. Colón 14 - T.: 610 90 47 74

WAVES BEACH BAR

chirinquito, comida variada - varied cuisine

40

Playa de los Lances, entre Río Jara y hotel Dos Mares T.: 656 694 342

MAPA PAG. 48


1 MAPA PAG. 48

14 MAPA PAG. 48


20

7

MAPA PAG. 48

MAPA PAG. 48

17 MAPA PAG. 48

30

ExperienciaTarifa


41 MAPA COSTA PAG. 49


comer · eating out

los mejores

desayunos Andrea's Brunch

Café Azul

Bocadillería, crepes, acaíbowls y zumos sandwich, crepes, acaíbowls y juices

cafetería - desayunos con encanto café - delightful breakfasts

C. Sancho IV el Bravo 22 T.: 652 49 07 75

C. Batalla del Salado 8

h. 8:00 / 22:00

20

8

MAPA PAG. 48 h. 9:00 / 14:45

Abierto todo los días y todo el año. Open every day and all year round.

cocina

MAPA PAG. 48

TRADICIONAL

alameda

el olivo

el burgato

Especialidad paella y pescado de la zona Specialty paella and fish of the area

bar restaurante asador bar restaurant grill

Bar de tapas y restaurante tapas bar and restaurant

Paseo Alameda 4 T.: 956 62 70 44

Crta. Cádiz-Málaga N340, 74 T.: 956 68 90 72

h. 9:00 / 00:00 Abierto todo los días y todo el año. Open every day and all year round.

32

ExperienciaTarifa

26

MAPA PAG. 48 h. 8:00 / 23:30

35

C. Guzman El Bueno 10 T.: 658 76 88 42 - 663 60 99 99

MAPA COSTA h. 13:00 / 16:00 - 19:30 / 23:00 19:30 / 23:00 julio y agosto PAG. 49

22 MAPA PAG. 48


comer · eating out

the best breakfast Banana Republic Café

un lugar

ECO CENTER

Café ecológico, brunch y pasteles caseros cafetería - desayunos organic coffee, brunch, homemade cakes café - breakfasts

C. Mar Adriatico 18 T.: 856 39 92 11

2

C. Colón 14 T.: 610 90 47 74

MAPA PAG. 48 h. 9:30 / 13:00

h. 9:00 / 18:30 Miércoles cerrado/Wednesday closed

19:30 / 23:30

Healthy & organic, brunch, cafetería, juices, acai, muesli bowls, sandwhiches (Big Patio)

12

C. San Sebastián, 6 T.: 956 92 74 56

9

MAPA PAG. 48 h. 10:00 / 24:00

MAPA PAG. 48

traditional kitchen el ombligo lo de Juan Luis

siglo XIX

meson el picoteo

CARNE meat

cocina mediterrÁnea mediterranean cocine

CARNE Y PESCADO de la zona local MEAT AND FISH

C. San Francisco 16 T.: 608 11 72 68 h. 20:00 / 00:00

15

C. Sancho IV el Bravo, 9 T.: 856 393 454 - 691 997 569

MAPA PAG. 48 h. 12:00 / 16:30 20:00 / 00:00

19

C. Mariano Vinuesa 1 T.: 956 68 11 28

MAPA PAG. 48 h. 12:00 / 16:30 20:00 / 00:00

32 MAPA PAG. 48

ExperienciaTarifa

33


comer · eating out

carne

meat

Asador El Caseron

pachamama

un lugar

especialidad en carne speciality: meat

STEAK HOUSE / PIZZERIA / piscina / chill out STEAK HOUSE / PIZZERIA / swimming pool

Parrilla restaurante especialidad corte argentino bbq restaurant Argentinian cut specialties

C. Clara Campoamor 5 T.: 650 59 63 93

Crta. Cádiz-Málaga N340, 81 T.: 956 68 22 03

C. Colón 14 T.: 610 90 47 74

31

MAPA h. 12:30 / 16:30 PAG. 48 20:00 / 00:00 Miércoles cerrado/Wednesday closed

h. 10:00 / 1:00

41

MAPA h. 9:30 / 13:00 COSTA 19:30 / 23:30 PAG. 49

12 MAPA PAG. 48

vamonos de...

TAPAS

let’s go for tapas

el lola

la burla

la taperia

bar de tapas tapas bar

bar de tapas tapas bar

bar de tapas tapas bar

C. Guzman El Bueno 10 T.: 658 76 88 42 - 663 60 99 99 h. 13:00 / 16:00 - 19:30 / 23:00 19:30 / 23:00 julio y agosto

34

ExperienciaTarifa

23

C. Alcalde Juan Nuñez T.: 690 63 47 62

MAPA PAG. 48 h. 12:00 / 00:00

30

C. Batalla del Salado 47 T.: 956 68 00 10

MAPA PAG. 48 h. 12:00 / 00:00

5 MAPA PAG. 48


comer · eating out

pescado

fish

el puerto

Freiduria la Almena

pescado fresco del día y atún de tarifa fresh fish of the day and tuna of tarifa

pescado frito, plancha, marisco, ensaladas Especialidad en Atún, Pescados y arroces fried fish, griddle, seafood, salads fish and rice dishes

Avenida Fuerzas Armadas 13 T.: 956 68 19 14

C. Paseo de la Alameda 2 T.: 956 62 73 60

33 MAPA

PAG. 48 h. 13:00 / 16:00 de lunes a jueves h. 12:30 / 16:30 - 20 / 00:00 viernes y sábado Friday and Saturday

romantico

la pescaderia

27

MAPA h. 12:00 / 00:00 PAG. 48 Abierto todo los días y todo el año. Open every day and all year round.

C. Paseo de la Alameda 2 T.: 956 62 70 78

romantic restaurant

la favela

hurricane

punta sur

COCINA creativa con base mediterránea restaurant

restaurante restaurant

restaurante restaurant

C. de los Silos 3 T.: 956 68 02 27

Crta. Cádiz-Málaga N340 T.: 956 68 49 19

H. 18:00 / 2:00

11

18

MAPA Abierto todos los días, medios días PAG. 48 y noches / Open everyday, afternoons and evenings

MAPA PAG. 48 h. 20:00 / 00:00

38

Crta. Cádiz-Málaga N340, 76 T.: 956 68 43 26

MAPA COSTA h. 20:00 / 00:00 PAG. 49 cerrado hasta/close to 01.05.2019

37 MAPA COSTA PAG. 49

ExperienciaTarifa

35


comer · eating out

por el mundo...

varios ALMA CEN%

el sabor

cocina mediterrÁnea mediterranean cocine

pasta, carne, pescado y parrilla pasta, meat, fish and grill

Paseo de la Alameda T.: 669 71 09 67 h. 13:00 / 23:00

16

C. Guzmán el Bueno 9 T.: 956 68 26 09

MAPA PAG. 48 h. 13:00 / 16:00

24 MAPA PAG. 48

19:00 / 00:00 LOS LUNES CONCIERTO - ENTRETENIMIENTO MONDAY CONCERT - ENTERTAINMENT

chiringuitos tijuana

volare tarifa - chiringuito WAVES BEACH BAR

tex-mex

restaurante - chiringuito

C. San Sebastián T.: 956 68 49 65 h. 13:00 / 16:00 20:00 / 00:00 SERVICIO A DOMICILIO

36

ExperienciaTarifa

4

Ctra. Nac. 340, Km.74 T.: 685 80 53 33

MAPA h. 11:00 / 23:00 PAG. 48

restaurante - chiringuito

36

Playa de los Lances, entre Río Jara y hotel Dos Mares - T.: 656 694 342

MAPA h. 10:00 / 00:00 COSTA PAG. 49

40 MAPA COSTA PAG. 49


comer · eating out

international food trattoria geko

grow café

comida variada varied cuisine

vegano - vegeteriano - desayuno y comida mediterrÁnea: pasta fresca - pizza... vegan - vegetarian - breakfasts and mediterranean: fresh pasta - pizza...

Plaza de Oviedo 1 T.: 673 44 72 20 h. 10:00 / 16:00 19:30 / 00:00

13

C. Alcalde Juan Nuñez T.: 956 68 25 78

MAPA PAG. 48 h. 9:00 / 17 todos los días/every day

perbacco

29

C. Alcalde Juan Nuñez T.: 956 68 18 03

MAPA PAG. 48 h. 12:30 / 23:30

28 MAPA PAG. 48

3 MAPA PAG. 48

ExperienciaTarifa

37


6

21

MAPA PAG. 48

MAPA PAG. 48

10

9

MAPA PAG. 48

MAPA PAG. 48

38

ExperienciaTarifa


956 68 14 03

MAPA PAG. 48

SERVICIO A DOMICILIO GRATUITO DE 19:30 A 24

avda. andalucia local 5

Pizzas mediana 5.50 Margarita: Salsa tomate,mozzarella,aceite albahaca Tomato,mozzarella,basil oil 6.00 Prosciutto: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido Tomato,mozzarella,ham 6.00 Funghi: Salsa de tomate mozzarella,champiñones frescos Tomato,mozarella, fresh mushrooms Prosciutto Funghi: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,champiñón fresco 6.50 Tomato,mozarella, fresh mushrooms,ham Atún: Salsa de tomate,mozzarella,atún 6,00 Tomato,mozarella,tuna Picantita: Salsa de tomate,salamino picante,cebolla 6.00 Tomato,mozarella,salami, onion Burrito’s pizza: Tomate,mozzarella,carne picada picante,cebolla y pimiento verde 7.50 Tomato,mozarella,minced meat,spicy,onion,green peppers Mimosa: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido y nata 6.00 Tomato,mozarella,ham, cream 6.50 4 estaciones: Tomate,mozzarella,jamón cocido,alcachofas,champiñones,atún Tomato,mozarella,ham,artichoke, mushrooms,tuna 6.00 Tropical: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,piña Tomato,mozarella,ham,pineapple Vegetariana: Salsa de tomate,mozzarella,berenjenas,calabacín,champiñones, pimiento asados,pimiento verde 7.00 Tomato,mozarella,aubergine,zucchini,fresh mushroom,roasted peppers,peppers green 6.00 Boloñesa: Salsa de tomate,mozzarella,carne boloñesa Tomato,mozarella,bolognese meat 6.50 Torera: Salsa de tomate,mozzarella,jamón serrano y pimientos rojos asados Tomato,mozarella,cured ham,red roasted peppers Lalo’s: Salsa de tomate,mozzarella,salmón ahumado,nata,caviar 7.00 Tomato,mozarella,smoked salmon,cream,caviar 7.00 4 Quesos: Salsa de Tomate,mozzarella,gorgonzola,parmesano,edam Tomato,mozarella,gorgonzola,parmesano,edam Calzones: Salsa de tomate,mozzarella,jamón cocido,champiñones frescos,Alcachofas6.00 Tomato,mozarella,ham,fresh mushrooms,artichokes 7.50 Mediterránea: tomate,mozzarela,atun,gambas,mejillones,cebolla Tomato,mozarella,tuna,prawns,mussel,onion Hot dog: Salsa de tomate,mozzarella,salchichas Frankfurt 6.00 Tomato,mozarella,Frankfurter sausages Barbacoa: Tomate,mozzarella,pollo,beicon,carne picada,salsa barbacoa,cebolla 7,50 Tomato,mozarella,chicken,bacon,minced meat,sauce barbecue,onion

34

MASA ARTESANAL ELABORADA CON INGREDIENTES DE PRIMERA CALIDAD

xxl 11.00 12.50 12.50 13.50 12,50 12.50 15.50 12.50 13.50 12.50 14.50 12.50 13.50 14.50 14.50 12.50 15.50 12.50 15.50

mediana Gustosa: Tomate,mozzarella,crema de queso fresco,tomate natural,rúcala,parmesano 7.00 Tomato,mozarella,fresh cheese cream,natural,fresh tomatoe,rocket salad,parmesano 7.00 Turca: Tomate,mozzarella,carne de kebab,cebolla,salsa yogurt Tomato,mozarella,kebab meat,onion,yogur sauce Bufalina: Salsa de tomate mozzarella de búfala,tomate cherry aceite de albahaca 8.00 Tomato,mozzarella bufala,cherry tomato,basil oil 6.00 Carbonara: Salsa de tomate,mozzarella,baicon cebolla y huevo Tomato,mozarella,bacon,onion,egg Pizza Lasaña: Salsa de tomate,mozzarella,salsa boloñesa,bechamel 6.50 Tomato,mozarella,bolognese sauce,bechamel

Pizzas Blancas

xxl 14.50 14.50 16.50 12.50 13.50

Noruega: Mozzarella,salmón ahumado,alcaparras,cebolla Mozzarella,smoked salmon,caper,onion El Coca: Mozzarella,puerros,jamón serrano,gorgonzola Mozzarella,leek,cured ham,gorgonzola Wilson: Mozzarella,salamino,cebolla,nata Mozarella,salami,onion,cream Nevadita: Mozzarella,beicon,cebolla,salsa barbacoa Mozarella,bacon,onion,sauce barbecue

6.50 13.50

Nachos Gratinados / Nachos gratin Pan de ajo / Garlic bread Pan de ajo gratinado con Mozzarella / Garlic bread gratin with Mozzarella

4.50 1.50 2.00

Entrantes

Especialidad de la casa

8.00 16.50 6.50 13.50 6.50 13.50

Lasaña casera de pasta fresca / Homemade lasagne fresh pasta 7.50 Timbal de verdura al horno: Salsa de tomate, verduras de la huerta, mozzarella 7.50 Tomato sauce, garden vegetables, mozzarella

pioneros LAS PIZZAS MITAD Y MITAD SE COBRARÁ LA DE MAYOR IMPORTE + SUPLEMENTO CORRESPONDIENTE en pizza xxl INGREDIENTES EXTRA 0.50 - Ingrediente extra pizza xxl 1.50 INGREDIENTES EXTRA salmón ahumado, jamón serrano, pollo, búfala, gambas, kebab 1.00 pizza Mediana mitad de una clase y mitad de otra 0.50 - xxl 1.50

consulta nuestras grandes ofertas Lalos pizza tarifa

25 MAPA PAG. 48

ExperienciaTarifa

39


de compra · shopping

2

1

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

3

4

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

40

ExperienciaTarifa


de compra · shopping

5

6

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

6 MAPA PUEBLO PAG. 49

TU FOTO, LA PORTADA 2020 Y O U R

P H O T O ,

T H E

C O V E R

2 0 2 0

En Experiencia Tarifa queremos que los lectores muestren su visión de este pueblo: sus colores, sus gentes, sus encantos... TU EXPERIENCIA

fa experienciatari Tarifa, Spain

Síguenos en nuestra cuenta de Instagram @experienciatarifa, etiquetas tu fotografías con #experienciatarifa y podrás ser el selecionado para que tu foto sea la portada de nuestra guía y mapa 2020. Numero especial, hacemos 10 años!

We at Experiencia Tarifa want our readers to show us their vision of this town: its colors, people, charm... YOUR EXPERIENCE Beach y 98 Le gusta a Atlas y partic valisbi ¡Anímate

ipa!

s personas má

Follow us on our account at Instagram @experienciatarifa, tags your photos with #experienciatarifa, and you could be the selected so that your photo is the cover of our guide and map 2020 Special number, do 10 years!

ExperienciaTarifa

41


comercios y servicios · businesses and services

1

7

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

3 MAPA PUEBLO PAG. 49

42

ExperienciaTarifa



alojamiento en el pueblo · accomodation in the town

9

2

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

8

10

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

44

ExperienciaTarifa


alojamiento en el pueblo · accomodation in the town

6

7

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

4

3

MAPA PUEBLO PAG. 49

MAPA PUEBLO PAG. 49

1 MAPA PUEBLO PAG. 49

ExperienciaTarifa

45


alojamiento en la costa · accomodation in the coast

12

14

MAPA COSTA PAG. 49

MAPA COSTA PAG. 49

15

11

MAPA COSTA PAG. 49

MAPA COSTA PAG. 49

46

ExperienciaTarifa


¡¡¡Importante!!! Esta CIRCULAR INFORMATIVA ha sido realizada por la Oficina de Turismo de Tarifa, con datos recabados de distintas fuentes, que deben ser confirmados: Warning!!! This INFO SHEET has been realized by the Tourist Office of Tarifa, with information taken from different sources, and it must be confirmed:

AutoBuses desde tAriFA A · Buses From tAriFA to LV:Lunes a viernes/Mondays to Fridays - S:Sábados/Saturdays - D:Domingos/Sundays DF:Domingos y Festivos/Sundays&Holidays - Di:Di/Everyday LOCALIDAD AlgeCirAs 30 min.

IDA-GO

VUELTA-RETURN

PRECIO

LV: 6:30-7:20-7:45-8:15-9:30-11:00-12:30 LV: 6:00-7:05-8:45-10:15-11:45-13:00 14:00-15:30-17:00-18:45-20:15-21:40-23:10 13:15-14:45-16:15-18:00-19:30-21:00 S: 8:45-10:15-11:45-14:45 S: 9:30-11:00-12:30-14:00-15:30 17:00-18:45-20:15-21:40-23:10 16:15-18:00-19:30-21:00 DF: 10:00-11:30-15:30-17:00-18:30-20:00-21:30-21:40-23:10 DF: 10:45-12:15-16:15-17:45-19:15-20:45-22:15

BArCA veJer 35min.

2,45 €

4,58 €

Di: 8:25-11:25-12:25-15:55-16:55-20:55

Di: 8:05-11:20-11:45-15:05-16:15-17:35-19:45-22:45

Di: 7:55-11:25-14:25-15:55-20:55 D: 19:40

Di: 7:00-9:00-10:15-11:45-14:00-16:30-20:15

10,39 €

CruCe de Conil 1H

Di: 8:25-11:25-12:25-15:55-16:55-20:55

Di: 7:55-11:10-11:15-14:55-15:45-17:25-19:15-22:15

5,94 €

ChiClAnA 1H:10min.

Di: 8:25-11:25-12:25-15:55-16:55-20:55

Di: 7:30-10:55-11:00-14:40-15:30-17:10-19:00-22:00

FACinAs/tAhivillA

LV: 6:30- 13:30

LV: 7:00 Tahivilla,7:10 Facinas 9:30 Tahivilla, 9:40 Facinas

Di: 12:25

Di: 21:20

Di: 11:50-12:25-16:55-18:15-20:20-23:10

Di: 7:00-7:30-11:30-15:00-16:00-20:00

Di: 8:40-15:40-21:40

Di: 8:45-14:15

Di: 12:35

Di: 23:00

CádiZ 1H:30min.

JereZ 2H:30min. lA lÍneA 1h mArBellA 1h:45min. mAdrid málAgA 2h:45min. Puerto reAl 1h:45min.

Di: 8:40#*-15:40#-21:40º parada *Torremolinos #Estepona ºFungirola

s. FernAndo 1h:15 min. sevillA 2h

2,45 €

10,73 € 4,54 €

11,30 €M - 11,63€ T 20,50 I/ 35,06I/V

16,99 €M - 17,45€ T

Di: 7:30-13:30

9,44 €

Di: 8:25-12:25-15:55-16:55

Di: 10:45-15:15-18:45-21:45

Di: 12:25

Di: 21:35

Di: 7:55-11:25-14:25-D19:40-20:55

Di: 7:20-9:25-10:40-12:20-14:25-16:55-20:40

Di: 8:25-12:25-15:55-16:55

Di: 9:30-14:00-17:30-20:00

Puerto s. mArÍA 2h

7,59 €

10,32 € 8,47 €

20,30€(Ida) 32,70€(I/V)

horArio oFiCinA AutoBuses tAriFA (Bus stAtion´s sChedule) Lun: a Jue: (Mondays to Thursdays): 7:30-9:30/10:00-12:30/14:15-18:00 Vier:/Fridays: 8:30-9:30/10:00-12:30/14:15-16:45 - Sáb:cerrado (Sat:closed), Dom: y Festivos (Sundays & Holidays):14:00-20:00 TELEFONO OFICINA TARIFA 956 684 038 / 956 807 059 (GENERAL); WEB y venta online: www.tgcomes.es

AutoBuses desde AlgeCirA A · Buses From AlgeCirAs to LS:Lunes a Sábados/Mondays to Saturdays - DF:Domingos y Festivos/Sundays&Holidays - LD:Lunes a Domingos/Mondays to Sundays - SD:Sábados y Domingos/Saturdays to Sundays) - D:Domingos/Sundays - LV:Lunes a Viernes/Mondays to Fridays LOCALIDAD AeroPuerto málAgA 2h

IDA-GO LS: 6:45-9:00-14:15

CÓrdoBA 6h grAnAdA 5h:30min. 3 h:45min. málAgA 3h 1 h:45min. 2h

DF: 7:00-9:00-14:15

VUELTA-RETURN LS: 11:45-19:45

DF: 11:30-18:50

LD: 16:00

LD: 8:30

LD ruta:11:00 LD directo: 7:30-14:00-16:30

LD ruta:17:00 LD directo: 9:00-12:00-21:00

LS ruta: 8:30-11:00-12:30-16:00-17:00-19:00-21:00 DF ruta: 8:30-11:00-12:00-16:00-17:00-18:30-21:00 LS directo: 14:00-15:00-16:30-17:30-20:15 DF directo: 14:00-15:00-16:30-17:30-19:30 LS semidirecto: 6:45-7:30-9-9:30-14:15-16:15-22:15 LS semidirecto: 7:00-9:00-9:30-14:15-16:15-22:15

LS ruta: 5:00-7:30-8:15-10:30-11:30-14:00-16:15-19:30 DF ruta: 5:00-7:30-8:30-10:30-11:30-14-15:30-16:30-19:30 LS directo: 6:45-11:00-13:00-17:40 DF directo: 6:45-11:00-13:00-17:30 LS semidirecto:13:30-14:00-15:30-19:25-20:00-23:00 LS semidirecto:13:30-14:00-15:30-18:30-20:00-23:00

estACiÓn CentrAl AutoBuses AlgeCirAs (CentrAl Bus stAtion) C/ S. Bernardo,11 TFNOS: 956 653 456 / 956 291 168/ 956 807 059 (GENERAL) PORTILLO CUSTOMER SERVICE TELEPHONE NUMBER 902 450 550 - Web y venta on-line: www.avanzabus.com

AereoPuertos · AirPort

www.aena.es

málAgA (AgP) - PABlo PiCAsso Tel: 952 048 484 - Llegadas: 952 048 838 - Salidas: 952 048 804 Auotovía del Mediterráneo AP-7 - 152 km - 1h 51m: sevillA (svQ) - sAn PABlo Tel: +34 954 449 000 - 954 672 981 - 954 228 901 Fax +34 954 449 025 e-mail: informacion_sevilla@aena:es Ctra Nacional 340 dirección Cádiz, desvío A 48 hasta E5-A4 dirección Puerto Real/Sevilla salida 658 incorporación a E5/a4 dirección Sevilla: Con Peajes: 214 km - 2h 20 min JereZ (XrY) Tel: +34 956 150 000 - Fax: +34 956 150 06 Autovía de la Costa de La Luz - 132 km - 1h 43min Ctra Nacional 340/N-340/E-5 - 121 km - 1h 47min giBrAltAr (giB) Tel: +350 20073026 - Fax: +350 20073925 - e-mail: info@gibraltar-airport:com Autovía del Mediterráneo/A-7 Ctra Nacional 340/N-340/E-5 43 - 8km


Plaza de Toros

6

Mirador

3

Playa de Los Lances

Skatepark 18 - LA PESCADERIA 19 - SIGLO IXI 20 - ANDREA’S BRUNCH 21 - LA FRAGOLA 22 - EL BURGATO 23 - EL LOLA 24 - EL SABOR 25 - ALMEDINA 26 - ALAMEDA 27 - FREIDURIA LA ALMENA 28 - PERBACCO 29 - GROW CAFÉ 30 - LA BURLA 31 - ASADOR EL CASERON 32 - MESON EL PICOTEO 33 - EL PUERTO 34 - LALO’S PIZZA

1

Polideportivo Municipal

Poligono Industrial La Vega

2

1 - OHM BEACH 2 - BANANA REPUBLIC CAFÉ 3 - CAFÉ DEL MAR 4 - TIJUANA 5 - LA TAPERIA 6 - LAS DELICIAS 7 - LA RECACHA 8 - CAFÉ AZUL 9 - ECO CENTER 10 - VINO DIVINO 11 - LA FAVELA 12 - UN LUGAR 13 - TRATTORIA GEKO 14 - MISIANA 15 - EL OMBLIGO 16 - ALMA CEN% 17 - LA TRATTORIA

4 Bomberos

Policia

5

RESTAURANTES

48

ExperienciaTarifa

Balneario

OCÉANO ATLÁNTICO

32 31

34

Municipal

33

Verano

28 29 30 €

Guardia Civil Deposito Municipal Castillo WC Polídep. Sta. Catalina

Playa Chica

Lonja de Tarifa

Cruz Roja Centro Cetáceos Interpretación

Puerto deportivo Puerto pesquero

A Tanger

Alameda

WC

Merc Cine-Teaado S. Francisco tro

12

16 17 18 26 27

Puerto de Tarifa

Aduana Castillo el Bueno

21 Guzmán

25 Ayuntamiento

Mercado

Centro Salud

7 8 €

11

Puerta de Jerez

9 10

14

13

15 20

22

23 24 19

S. Mateo

Estatua Gen. Copons Puerta del Retiro

MAR ÁNEO ITER D E M

O

Punta del Santo

Playa de la Caleta

RESTAURANTES - RESTAURANTS


Mercado

Centro Salud

ACTIVIDADES - ACTIVITIES

ALOJAMIENTOS - ACCOMODATION

Poligono Industrial La Vega

DE COMPRA - SHOPPING

varios / others

Puerta del Retiro

Estatua Gen. Copons

1

7 3 2

1 4 1

2

3 Policia Bomberos

WC

Alameda

9 2 3 6

2 6

Plaza de Toros

6

Merca Cine-Tea do S. Francisco tro €

6

Verano

7

Skatepark

8

ALOJAMIENTOS 1 - ORTEGA 2 - ALBORADA 3 - 08 ROOMS 4 - TARIFA CASAS 5 - ONLY

Puerto deportivo Puerto pesquero

10

4

Guardia Civil Deposito Municipal Castillo WC Polídep. Sta. Catalina

6 - OHANA 7 - ROOM 8 - GRAVINA 9 - ALAMEDA 10 - LA RESIDENCIA PUERTO

VARIOS 1 - LAURA CONESA 2 - ECO BAKERY 3 - LAVANDERIA OCÉANO 4 - LA BODEGUITA ATLÁNTICO 5 - CONSERVERA 6 - CAMPO CHARRO 7 - HISPALENSE

Municipal

Balneario

CÁDIZ Salad

o

Duna

Ensenada de Valdevaqueros

Rio Jara

38 11

a Ve g

Santuario de la Luz

la

Molino el Maestral

14

de

Información Torre del Parque Natural de la Peña del Estrecho

15

Rio

13 10

Algeciras

o del

37

Arroy

Casa Porro Valdevaqueros

35 36

41

39 40

Playa de Los Lances Norte

RESTAURANTES 35 - EL OLIVO 36 - CHIRINGUITO VOLARE 37 - PUNTA SUR 38 - HURRICANE 39 - YAMANI 40 - WAVES BEACH BAR 41 - PACHAMAMA

ACTIVIDADES 8 - KARTING 97 TARIFA 9 - SUBCIELO 10 - ION CLUB TARIFA 11 - HIPPICA HURRICANE

Rio Jara ALOJAMIENTOS 11 - CAMPING PALOMA 12 - CORTIJO LAS PIÑAS 13 - DULCENOMBRE 14 - LA CODORNIZ Playa de Los Lances 15 - MESON DE SANCHO

COSTA GUIA telefónica / TELEPHONE DIRECTORY La Caleta

Balneario

PUERTO

Playa chica

Si te hemos dejado fuera, mandanos tus datos para la próxima edición info@experienciatarifa.com

ACTIVIDADES / ACTIVITIES KITESURF Ion Club Tarifa 619 34 09 13 N-340, Km76 Ionclubtarifa.com Kite Dos Mares 636 21 98 39 Hotel Dos Mares dosmareshotel.com

Kite Obsession Tarifa 956 68 09 40 Polígono la Vega 201 Kiteobsession.com Subcielo 654 49 26 93 Camping Valdevaqueros 2 Subcielokiteschooltarifa.com Adrenalin Kite Area Addict kite school Airpryde Tarifa Alex Pastor Kite Club Aurelia Herpin

659 63 73 38 691 28 87 84 682 54 67 73 956 62 72 71 670 52 79 02

B3 Watersports Born to kite Tarifa Bull Tarifa Club Mistral Dos Mares Dragon kitesurf-surf Francis Billiet Kte Friends Freedom Kite School Free Your Mind Funworks Gisela Pulido PC Go Surf Tarifa KBC Tarifa Kite and Roll

956 68 11 69 600 24 31 76 956 68 04 59 956 68 90 98 687 51 80 18 956 62 74 67 661 76 75 85 610 89 91 65 608 83 84 87 956 12 92 93 608 57 77 11 654 01 52 20 625 46 60 82 684 38 70 54

ExperienciaTarifa

Lonja de Tarifa

Playa Chica

Isla de Palom Punto ma de Europa C

MÁLAGA

12 9

A Tanger

ITE MED

PUEBLO

Playa de Los Lances

DE COMPRA 1 - TU MISMA 2 - ENTRE AGUAS 3 - LINO Y FINO 4 - MARIA 5 - ÓPTICA TARIFA 6 - ALTA MAREA

7 4

Puerto de Tarifa

Cruz Roja Centro Cetáceos Interpretación

Mirador

ACTIVIDADES 1 - KITE OBSESSION 2 - FRS 3 - TURMARES 4 - FIRMM 5 - KBC 6 - LEONE MARINO 7 - SCORPORA

Ayuntamiento Castillo Guzmán el Bueno Aduana

3

3

5 5

1

4

€ €

2

5 8 5

4 €

Puerta de Jerez

4 €

Polideportivo Municipal

11

Playa

S. Mateo

49


Kitecamp Kite Fun Tarifa Kite Local school Kite Passion Tarifa Kite Progress KTS Tarifa ION Club Tarifa Max kiteschool since 98 Multiaventura Paloma Ocean Ozú Radikite Tarifa Rebels Tarifa Southcore Spin out Surf Center Arte Vida Surfer Tarifa Tantrum Kitesurf Tarifa Aire Force Tarifa Boom Tarifa Kite Zone Volare Wave Bandits Tarifa Waveholen Tarifa Wayuukite Surf Center Why Not Fly Wind&Water Experiencie 20 nudos

691 65 49 30 661 09 42 60 637 11 50 83 615 68 30 51 680 13 77 30 956 68 41 47 619 34 09 13 696 55 82 27 654 42 39 83 622 44 39 28 956 68 01 62 659 69 42 36 628 48 01 00 693 78 57 74 956 23 63 52 664 17 15 96 605 03 18 80 650 13 80 90 672 45 66 64 618 51 09 09 660 57 35 15 669 86 55 55 619 47 17 35 605 03 18 80 633 44 74 05 619 80 43 39 661 62 83 85 666 66 86 66

Octopus Buceo Yellowsub

CABALLO - HORSE RIDING Hurricane Hipica 956 68 90 92 CN 340, Km 78 Tarifahip.com Aventura del Sur Aventura Ecuestre Cortijo las Piñas El Mastral Las Dunas Los Algarbes Rutas a caballo Sendero Sierra Plata

956 62 73 55 647 04 84 91 956 62 75 68 956 68 49 19 600 57 71 58 956 62 75 68 956 68 43 84 956 68 07 44 956 68 09 95

Karting 97 Tarifa 647 52 48 35 fb-insta: karting97tarifa kartingtarifa@gmail.com

Pawel 600 65 44 36 fb:windsurfingclasses windsurfingclasses.com

GUIA - TELEPHONE DIRECTORY

956 68 86 42 956 23 66 32 639 60 31 82 646 96 42 79 675 30 97 35 677 28 79 29 607 86 04 97 673 94 33 37

GIMNASIOS - GYMS C. D. Municipal Fitness Estudio Tarifa Fitness On Tarifa Hurricane Gim Dale Training Spot Nature New Concept Piscina Municipal Polideportivo

Big Fish C. Mistral Hurricane C. Mistral Valdevaq. Sailboards Tarifa Surf Cent. Arte Vida Wind Water Experiencie

956 68 44 74 956 68 90 98 619 34 09 13 956 68 11 88 664 17 15 96 661 62 83 85

SURF/PADDLESURF Dragon surf Paddle Surf Center Sup Only Sup Tarifa Surf Cent. Arte Vida

956 62 74 67 661 76 75 85 607 38 33 12 664 17 15 96

956 68 04 59 630 92 29 51 956 68 15 89 956 68 01 62 956 68 08 60

AVISTAMIENTOS AVES - BIRD WATCHING Birding Tarifa Birding the Strait Cigüeña Negra Fundación Migres Tarifa birding tours Whitehawk

650 46 10 41 669 10 48 69 639 85 93 50 956 67 98 57 699 47 04 67 625 83 38 31

AVISTAMIENTO CETÁCEOS - WHALE WATCHING Firmm 956 62 70 08 C/ Pedro Cortés, 4 Firmm.org

Aventura Tarifa Whale Watch Tarifa

630 85 17 72 956 68 22 47

QUADS Aventura Tarifa Quad Aventura

687 29 96 48 659 25 66 50

TENNIS 615 45 65 06

TURISMO ACTIVO - ACTIVE TOURISM Girasol Multiaventura Paloma Mundo Posibilidades Osmunda Tarifa Adventure Velair Adventures

615 45 65 06 654 42 39 83 652 04 62 57 659 68 99 07 634 95 55 61 649 49 45 87

WAKE BOARD Tarifa Wake Board

681 28 49 02

ALQUILERES - VEHICLE HIRE BICI - BIKE 653 82 46 96 956 92 74 56 615 45 65 06 659 68 99 07 629 56 10 67 617 10 28 40 956 68 32 06

MOTOS - SCOOTERS Net

956 68 10 30

Tarirent

Leon Marino 856 10 68 88 C/Cruz Roja nº2 shop@leonmarino.surf

956 68 10 30

RESCATE - RESCUE

Scorpora 629 54 61 77 P.za Mirador del Centenario fb.: Buceo Scorpora Tarifa

ExperienciaTarifa

647 59 31 66

COCHES - CARS

BUCEO - DIVING

Cies Sub

Active Sea

Ebike Tarifa Ecocenter Girasol Osmunda Bici Sail board Repack South hostel

Turmares Tarifa 956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez, 3 Turmares.com

659 68 99 07 649 49 45 87

NAVEGACIÓN - SAILING

GTC Girasol Tenis Center

REPARACIONES - REPAIR Bull Tarifa Cat Fun Dock 11 Ozu Rick Shapes

KAYAKS Osmunda Sur Velair Adventures

609 71 81 15

Sea Angels Barcos de rescates +34 672 71 18 94 +34 672 24 86 97

RESTAURANTES RESTAURANTS TRADICIONAL, MEDITERRANEA - TRADITIONAL

KARTING

WINDSURF

50

695 44 62 95 956 68 06 80

Alameda 956 62 70 44 - 687 43 65 59 Paseo Alameda Nº 4 Fb.:Alameda Restaurante Bar El Ombligo, lo de Juan Luis 608 11 72 68 C/ San Francisco Fb.: Bar El Ombligo La Pescaderia 956 62 70 78 Paseo de la Alameda Lapescaderiatarifa.com Yamani Restaurant 956 68 40 35 Hotel Dos Mares Dosmareshotel.com Alma Cen% Apolo XI Arte Vida Bocca Buena Casino Tarifeño El Ancla El Caserón El Mirlo El Nene - Facina El Olivo El Pozuelo El Puerto El Rancho El Sabor El Sitio El Tesoro - Betijuelo Hurricane La Casona La Codorniz La Favela La Ternera Mimosa La Torre La Voracera Lola Mora Mesón de Sancho Mesón el Picoteo Mesón la Rueda Mesón Siglo XIX Morilla Oficina del Sabor Punta Sur Siglo IXI Silos 19 Solsticio

669 71 09 67 956 68 71 32 956 68 52 46 635 16 03 65 675 52 58 83 956 68 09 13 650 59 63 93 956 68 51 00 956 68 70 20 956 68 90 72 956 68 51 94 956 68 19 14 667 78 52 33 956 68 26 09 678 35 98 64 956 23 63 68 956 68 49 19 956 68 25 23 956 68 47 44 956 68 02 27 956 68 21 16 956 68 99 90 661 12 75 32 956 68 04 17 956 68 47 21 956 68 11 28 956 68 08 81 856 39 02 91 956 68 17 57 646 44 67 44 956 68 43 26 856 39 34 54 956 68 46 85 956 62 70 32

TAPAS - TAPAS Freiduria La Almena 956 62 73 60 Paseo Alameda, 2 Fb.: Freiduria la Almena El Lola 956 62 73 07 C/ Guzmán el Bueno, 5 Ellolatarifa.com A tu Aire Amigos del Caballo Anca Curro Anguita Banti Barta Burla Casas de Porros Casa Paco Caza y Pesca La Codorniz Caza El Jilguero Café Babel Café Central Chiquiri Delicatessen Ecocenter El Abuelo El Burgato El Caballo

956 79 95 13 620 47 26 58 658 85 40 12 670 02 28 44 956 68 15 09 722 43 87 37 690 63 47 62 956 68 43 75 956 68 00 66 956 684 328 956 68 72 02 956 68 14 28 956 68 05 90 696 22 3 57 956 68 29 08 956 92 74 56 615 33 89 03 658 76 88 42 685 25 26 47


625 61 67 66 687 85 88 66 685 85 70 05 956 68 16 13 956 62 73 23 618 72 93 13 680 40 20 91 647 45 73 74 685 03 09 14 671 31 30 09 622 44 23 36 629 95 78 54 628 20 77 22 956 68 26 23 685 86 92 36 956 62 73 54 956 68 10 34 956 68 03 41 670 40 15 79 630 44 52 50 666 89 11 24 669 13 43 36 648 54 06 84 607 31 63 05 647 02 33 27 956 68 40 22 685 86 92 36 636 92 94 49 670 95 20 75 956 68 00 10 956 68 04 81 605 86 64 44 680 49 48 17 956 68 31 79 956 68 23 16 956 68 06 97 671 23 79 41 665 19 63 21 647 57 29 17 956 68 11 98 666 70 63 39 686 11 07 54 620 34 22 04 956 68 01 71 679 07 23 67 667 25 28 42 685 86 78 54 665 90 41 60 673 44 72 20

ITALIANO - ITALIAN Malibú 856 91 09 44 Avda. Perez Villalta, 68 Malibu beach bar Acqua Alta Ecocenter Lalo’s pizza La Oca de Sergio La Piccola Tentazione La Trattoria Perbacco Pizzería El Cachito Pizzería El Granero Pizzería La Marina Pizzería La Ola Pizzería La Tabla Pizzería la Tribu Playa Pizzería Los Pajaritos Pizzería Italia Pizzería Mediterránea Pizzería Pido y Pago Punto Pizza Tele Pizza

606 02 88 57 956 92 74 56 956 68 14 03 956 68 12 49 673 46 07 65 956 68 22 25 956 68 18 03 956 62 77 02 956 68 53 67 956 68 21 31 627 02 06 90 956 68 04 42 956 68 90 52 956 68 44 40 956 68 11 44 956 68 21 31 856 92 94 59 956 68 08 69 956 92 28 38

MEXICANA - MEXICAN 100% Fun Mexcalito Tarifa Tijuana

Estambu doner kebab Herreria Manoli Kachorros Calientes Pollería “Aurora” Pollería “La Paz” Pollos Asados “Téllez” Piri Piri

Al Laito Café del Mar Ecocenter El Callejón Misiana Pepepotamo Taco Way Zuco97

956 62 70 44 652 49 07 75 856 39 92 11 680 49 48 17 619 36 40 40 956 68 25 96 956 10 63 62 956 68 15 21 611 28 49 57 956 92 74 56 654 94 10 10 956 68 47 76 652 95 77 10 673 54 37 89 956 62 74 29 956 68 46 77 956 68 08 25 649 93 17 73 722 70 79 97 956 68 07 17 956 68 25 03 956 62 70 32 606 07 72 20 956 68 51 75 610 90 47 74

COMIDA / FOOD

675 22 86 31 696 35 75 46 956 92 74 56 676 52 29 16 956 62 70 83 639 51 91 33 665 35 36 09 690 23 04 59

CAFETERÍAS - CAFETERIA Alameda Andrea’s Brunch Banana Republic Café Tarifa Bar el mercado Bar-Galería 10 Bossa Café Azul Café Bianco Café Central Ecocenter El cuartito El Coche de la hora Element café Encuentro Hayété Las Delicias La Tarifeña Playa Manduka Café Power House & Co. Punta Europa Sirocco Solsticio Stoked Surf Bar Surla Un Lugar Tarifa

CHIRINGUITOS - BEACH BARS

Agua Arte Vida Café del Mar Beach Carbones 13 Demente El Balneario El Chiringuito El Chozo Hurricane Los Pinos Mandala Tangana Tumbao Valdevaqueros Volare Waikiki Waves

629 57 17 18 956 68 52 46 956 79 97 42 956 79 99 39 956 11 20 10 660 10 10 40 678 64 37 92 956 68 49 03 956 68 49 19 667 48 29 64 658 95 90 50 606 41 50 28 651 02 05 59 956 23 67 05 685 80 53 33 956 79 96 15 656 69 43 42

Pachamama - Carne, pizza 956 68 22 03 Ctra N-340 Km 81 Pachamamatarifa.com

956 68 03 30 856 91 30 34 956 68 11 96

HOSTELERÍA SUMINISTRO

956 68 40 12 956 68 22 77 956 68 06 15 652 22 13 61 956 68 29 30 956 92 74 56 608 11 72 68

DE NOCHE · NIGHTLIFE

Acosta (distrib cerveza) Hnos. Jiménez (distrib.)

PUBS - PUBS Almedina 956 62 04 74 C/Almedina, 1 Almedinacafe.net

902 45 34 53 956 92 74 56 956 68 43 84 606 55 06 26 956 68 51 33 956 68 45 33 956 68 29 74 956 68 14 14

Día Ecocenter Eco Natura Komo Komo La Bodeguita Lidl Mercadona Super Sol

CARNICERÍAS - BUTCHERS A. Alvarez Al Korte Campo Charro Carmelo Silva Cauto El Paso Javi Jamones -Díaz Jesús Nazareno Kisko La Era Romero

651 02 05 59 956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 13 77 956 68 21 92 956 68 04 88 605 40 18 66 956 68 15 16 956 68 06 61 678 60 63 13 956 68 86 99 956 68 47 62

956 62 75 47 956 92 74 56

Bearhouse Ecocenter

INTERNACIONAL - INTERNATIONAL

Chilimosa - Vegetariano Ecocenter - Vegetariano Fubuki - Sushi Grow Café - Vegano, vegetariano Yi Yuan - Chino La Ternera Mimosa - Steak house Mandrágora - Marroquí Patagonia - Argentino Petit Bistro - Francesa Souk - Marroquí Surla - Sushi

ALIMENTACIÓN - GROCERY

CERVEZAS - BEER SHOP

Om Beach Club Tarifa 690 23 04 59 Playa de los Lances Ombeachclub.com

LLEVAR - TAKE AWAY Asador “La Marina” Baguetería El Barrilito Como en Casa Coyote Earlybird Ecocenter El Ombligo

956 62 70 55 626 03 44 44 664 14 71 36 956 68 26 67 956 68 20 15 956 68 41 73 956 68 40 98 625 29 84 20

956 68 50 92 956 92 74 56 956 68 10 73 956 68 25 78 956 68 19 10 956 68 21 16 956 68 12 91 956 68 10 18 956 68 23 03 956 62 70 65 956 68 51 75

956 68 43 53 630 58 57 90

FRUTERÍAS - FRUITSHOPS Ecocenter Jara Santiveri Tarifa Natural Villalta Virginia

956 92 74 56 627 90 54 30 956 68 16 28 956 62 71 89 956 68 06 01 669 11 75 94

PANADERÍA/PASTELERÍA - BAKERIES Bernal Casa Paco Pérez Eco Bakery El Artesano El Molino Il forno de Tarifa Integral Das Brot Las Delicias La Tarifeña Moreno Linder Nª. Sra. de la Luz Rico

956 68 42 44 956 68 11 49 626 92 88 20 609 43 55 03 626 68 22 43 956 68 18 03 956 68 71 78 956 68 46 77 956 68 40 15 956 62 71 69 956 68 42 40 659 83 74 04

PESCADERÍAS - FISHMONGERS Conservera de Tarifa 956 68 11 42 C/ Arapiles, 13 Conservera.es Joselito Simoblan Viveros La Vega

659 47 61 41 627 48 73 25 956 68 33 30

24H A. Monfillo El Badulaque El Desavio La Manzanita Los Lances

956 10 25 04 956 62 74 29 672 13 33 55 956 68 05 16 608 11 65 72

VINERIA - WINE SHOPS Vino DiVino 956 68 01 03 C/ Calle San Sebastián, 2 vinodivinotarifa@hotmail.com

ExperienciaTarifa

51

GUIA - TELEPHONE DIRECTORY

El Campero El Feo El Francés El Grifo El Montadito El Nata El Otro Melli El Pasillo El Perulero El Tapeo El Torreón El Trato “Faiquera” Polideportivo Freiduria Varadero Freiduria La Palmera Freiduria El Murciano Freiduria Playa Blanca La Araña La Antigua La Caleta La Caracola La Carpintería La Casa de Elena y Juan Luís La Espuma La Garrocha La Jara La Palmera La Posada La Romanera La Tapería Las Cuatro Esquinas Los Mellis Mercado “Anca Ángel” Mic Moc Misiana Tapas Bar Montaíto El Secreto Nº 6 Nacor Ola Ola Peña Cadista Casa Paco Peña Sevillista de Tarifa Peña Taurina M. Escribano Pic Nic Raizes Rico Swell Taberna Las Lolas Toñi y Jesús Trattoria Geko


ALOJAMIENTOS ACCOMODATION HOTELES - HOTELS Cortijo Las Piñas 956 68 51 36 Crta. Cádiz-Málaga Km 74,3 Cortijolaspinas.es Dulce Nombre 956 68 53 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 76 Hoteldulcenombre.com La Codorniz 956 68 47 44 Crta. Cádiz-Málaga Km 79 Lacodorniz.com Mesón de Sancho 956 68 49 00 Crta. Cádiz-Málaga Km 94 Mesondesancho.com

GUIA - TELEPHONE DIRECTORY

Room 956 68 22 29 C. Silos, 26 Roomtarifa.com 100% Fun Arte Vida Copacabana Dos Mares El Convento Hurricane Kook La Mirada La Peña La Residencia Puerto La Torre Misiana Punta Sur S. José de Valle Silos 19 Tarifa Lances Tres Mares Wawa

956 68 03 30 956 68 52 46 956 68 17 09 956 68 40 35 956 68 33 75 956 68 49 19 671 48 66 95 956 68 44 27 956 68 46 44 956 00 00 41 956 68 99 90 956 62 70 83 956 68 43 26 956 68 71 22 956 68 46 85 956 68 12 36 956 68 06 65 956 68 10 10

HOSTALES - HOSTELS

Ohana Tarifa Hostel Rebels tarifa Hostel South Hostel Tarifa Sulok Tarifa Kite Hostel The Melting Pot Wake up

Gravina 630 13 83 85 C/ Gravina 5 Gravina.es

Jardín de las Dunas Tarifa Torre de la Peña Valdevaqueros Tangana - bungalows

956 68 26 20 956 68 70 53 954 42 11 87 956 68 14 92 956 68 00 30 956 68 49 04 956 68 33 03 956 68 06 48 956 68 21 32

956 68 02 20 956 68 31 72 956 68 15 09 956 92 25 57 956 68 15 15 956 68 02 06 956 68 06 19 956 68 19 01 956 68 42 98 956 62 75 06

Cortijo el Pozuelo Cuatro Molinos El Aguilón El viejo pajar Huerta Grande Molino el Mastral

956 68 91 01 956 68 47 78 956 68 49 03 956 68 41 74 606 41 50 28

956 68 16 47 956 68 52 36 956 68 72 15 606 56 86 31 956 67 97 00 956 10 63 10

INMOBILIARIA - ESTATE AGENTS Tarifa Casas 956 68 00 08 C/Batalla del Salado, 20 Tarifacasas.com Costasur Grupo Q Ipg Inmotarifa Inmovista - Facina Living Tarifa MG Tarifa Real Estate Olive Home Only Tarifa Tarifa Direct Tarifa Inmobiliaria

DE COMPRA / SHOPPING JUGUETERÍAS - TOYS 956 68 17 69

COMPLEMENTOS Y ACCESSORIES 3negras Babachic Namaste Soul Store Tuareg Zas

664 84 63 56 956 68 50 40 956 68 32 24 956 68 19 04 956 62 73 79 956 68 02 55

Banak Important Cepillo Domínguez Explora Handmade Ines&Els Mag Concept Store Tarifa

956 68 11 74 956 68 46 60 956 68 51 25 956 68 91 32 956 62 72 94 956 68 05 28 699 40 84 01

JOYERÍAS - JEWELLERY Abril Ribera Cayou Hofer Mercado de la Plata Plada Marqués Villatoro Radio Serrano (relojeria)

659 26 00 88 956 68 00 61 956 62 73 68 956 68 43 07 956 68 28 62 956 68 04 73 956 68 07 64

MERCERÍA Chari Los Dedales

956 68 14 82 629 57 76 17

ROPA - CLOTHING Bellini 956 62 75 88 C/ B. del Salado Fb.: Bellini Kite Mas Surf Lino y Fino 956 10 61 59 M. Antonia Toledo, 14 Fb.: linoyfinotarifa

XTrem Tarifa 956 68 18 14 C/ B. del Salado Fb.: Xtrem Tarifa

TURISMO RURAL

PENSIONES - HOSTELS

ExperienciaTarifa

956 68 10 10 659 31 88 94 956 68 46 17 956 68 52 36 653 46 70 25 956 68 09 24 956 68 11 21 606 56 86 31 629 35 30 14 956 68 51 69 956 68 22 55 690 18 02 53 669 65 32 28 956 68 13 91 956 68 51 36 856 39 02 91 956 69 51 48 956 68 11 18 956 68 15 70

CAMPING - CAMPSITES

Rio Jara 956 68 05 70 N-340, Km 81 Campingriojara.com

956 68 12 36 629 27 74 76

DECORACIÓN - DECORATION

Ortega 956 68 15 70 C/ Callao 5 Apartamentos-ortega.com

Alborada 956 68 11 40 C/ San José 40 Hotelalborada.com

África Aristoy Banti Boutique Tarifa Casablanco Correo El Asturiano El escondite del viento Facundo Hospedería DYS

956 68 07 91 680 94 79 77 956 68 32 06 603 56 72 29 618 95 95 71 956 68 29 06 956 62 72 18

Gravina 630 13 83 85 C/ SanchoIV el Bravo, 3 Gravina.es

Aguila de Oro Casa Florinda Cortijo El Pozuelo Cuatro Molino Darcilla El Beaterio El Rancho El viejo pajar Eole luxury Gravina Koala Tarifa La casa de la Favorita La Residencia Las Flores Las Piñas Mesón Aparta-Hotel Siglo XIX Tarifa Paradise Trujillo Pepehouse Tarifa

Tarifa.com Welcome to Tarifa

Los Pitufos

APARTAMENTOS - APARTMENTS

Paloma 956 68 42 03 N-340, Km 74 Campingpaloma.com

Al Mundo Apolo XI Benali Rooms La Calzada Las Margaritas Medina Tarifa Tarik The eight room house

956 68 22 19 956 68 19 85 956 68 03 27 956 68 10 10 956 68 17 59 856 92 98 80 956 68 41 49

HOSTELS - HOSTELS

Alameda 956 68 11 81 Paseo Alameda 4 Hostalalameda.com

El Levante 956 68 17 75 Crta. Cádiz-Málaga Km 81 Hostalellevante.com

52

La Cocotera La estrella de Tarifa La joyita de Tarifa Ocean Tarifa Posada la Sacristía The Riad Tarifa Villanueva

902 50 26 41 956 68 27 97 956 62 76 00 956 68 46 88 956 68 70 26 956 68 00 86 956 68 02 39 956 68 81 01 637 75 30 28 693 70 33 78 965 68 26 56

100% Fun Agua Marina Aldea Global Alejop Tarifa Amanita Muscaria Arena Arte e Salero Batterfly Tarifa Bull Tarifa Choly Conchinchina Cult Divina Comedia Fuga Funworks Goodies Love in Paradise Tarifa Lino y fino Helly Hansen Made en Tarifa Mala Mujer Mequieres Monadas Oh la la Red Cocci Sand Colors Surfer Tarifa Tarifa Air Force Tarifa Piratas Tarifa Style Trujillo Tu misma Tarifa Zero Gravity Wet

956 68 00 13 956 62 71 96 956 68 52 72 696 34 50 92 691 99 81 07 956 62 72 55 670 62 05 78 956 68 15 51 956 68 04 59 699 40 84 01 639 34 27 97 956 68 00 89 633 83 65 82 956 68 53 18 956 12 92 93 633 35 00 52 652 54 18 99 956 10 61 59 956 68 53 77 689 03 22 38 956 62 76 93 699 67 76 81 644 59 70 73 956 68 15 77 956 68 41 85 956 68 53 93 605 03 18 80 956 68 42 42 956 68 13 53 956 68 12 47 956 68 40 30 604 21 66 79 661 08 74 81 956 68 16 68


ZAPATOS - SHOES La Alpargatería

HERREROS - BLACKSMITH 956 68 31 75

varios / others

Hormigones Tarifa

956 68 21 82

AGENTES COMERCIALES 956 68 14 67 956 68 49 82

ARQUITECTO - ARCHITECT Arquitarifa Gestarifa J.R. Rodríguez Álvarez Sur de Europa

956 62 71 20 956 68 51 26 956 62 74 52 956 68 10 37

CALEFACCIÓN - HEATING Clima Uno Jorge Cádiz

856 10 62 43 606 70 96 95

CONSTRUCCIÓN Abyla y Calpe S.L. Almacla Tarifa Braza Escudero Hermanos Montilla Antonio Medina Petra Biconstrucción Urbanizadora Tarifeña Vías Canales y Puertos Vista Mar

956 68 46 69 956 68 28 16 956 68 86 03 956 68 22 88 956 68 43 48 956 62 70 76 956 68 07 34 956 62 74 75 956 68 41 76

CRISTALERÍAS - GLASSWARE 956 68 48 90 956 68 22 78 956 68 17 02 670 41 53 87

DESINFECCIÓN - DISINFECTION Coinpla 649 675 465 - 956 62 01 67 Coinpla.com direccion@coinpla.com

ELECTRICISTAS - ELECTRICIAN Desarrollos Eólicos Electricidad Pérez Daza Peter Serra Electricidad

956 68 18 11 956 68 20 51 617 56 11 25 956 68 15 85

ELECTROD. REPARACIÓN Díaz Canas Sánchez Sabariengo

958 68 49 87 956 68 27 76

ELECTRÓDOMESTICOS - ELECTRICAL GOODS Eleccom Manzanero Gálvez González Radio Álvarez

956 68 14 65 956 68 49 86 956 68 51 21 956 68 47 70

LIMPIEZA-MANTENIMIENTO Josemasur

956 62 72 08

FERRETERÍAS - HARDWARE El Levante La Calzada La Nueva Pérez

956 62 73 48 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 43 12

FONTANEROS - PLUMBER Angel Delgado Hilarios

639 02 34 39 956 68 42 79

GESTIÓN DE SERVICIO · SERVICE PROVIDER Sergin Tariser

956 68 02 58 956 68 29 64

603 75 56 18 628 42 97 77

Campo de Gibraltar Hermanos Sena Magimetran Mármoles Orsa

956 68 81 52 956 68 43 32 956 68 07 07 956 68 04 86

MUEBLES - FURNITURE Domínguez Millán Serrano Aquilar

956 68 51 25 956 68 42 81 956 68 12 16

956 68 17 65 956 68 03 80 628 32 49 60 619 63 93 25 956 68 22 58 956 62 70 17 956 68 01 08

REFORMAS - BUILDERS Alfonseca Cayetano Mora Baldi

956 62 73 30 956 68 27 57 667 58 28 91

SUMINISTROS - UTILITIES Aqualia Belnature Endesa Gas Plus - Cepsa Gas Repsol Gasolinera Telefónica

956 68 52 40 956 43 90 94 902 50 95 09 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 1004

VARIOS - OTHER Unitermia Zilij Cerámica

956 68 14 11 956 68 04 79

BANCOS - BANKS BBVA Caja Sol Cajamar La Caixa Santander Unicaja

627 93 59 61 674 47 19 25

956 68 14 22

Clínica Médica Mañero & Viera J.L Pérez-Navarro

956 62 71 53 956 68 49 56

ÓPTICA - OPTICIAN C. O. Domínguez Multivisión Tarifa Optica Tarifa

956 68 14 07 956 68 28 33 604 38 02 40

NUTRICIÓN/DIETÉTICA - NUTRITION AND DIET 956 68 03 22

Dietsbelt

Pilates Tarifa

653 60 60 33

PODÓLOGO - CHIROPODIST Clínica del Pie Yolanda García Gil

956 68 00 96 956 68 48 13

PSICOLOGIA - PSYCHOLOGY Alexia Muro

616 13 92 42

PSICOTERAPEUTA TRANSACCIONAL Michel Braca (Terapia alternativa)

677 741 232

QUIROMASAJISTA - CHIROPRACTORS 687 03 90 74 678 42 45 14 680 98 35 17 629 53 09 39 956 62 73 70 607 24 84 19 673 26 33 90 617 62 98 25 630 11 78 57

Claudia Gonzalo (osteopata) Hari Jenny (osteopata) La boutique del Bienestar Los 7 Chackras Mariantonia Trinidad Paloma Victoria Lopez

RESIDENCIA DE MAYORES Hospital de Caridad Residencia San José

956 62 74 61 956 68 47 66

Ecocenter Sabine

956 92 74 56 652 86 89 29

ACUPUNTURA - ACUPUNCTURE Inmaculada Arrayás Michel Braca

676 01 85 76 677 74 12 32

676 01 85 76

VARIOS - OTHER 956 68 14 97

956 68 18 83 956 68 20 94 956 68 16 17 956 68 20 88 956 68 07 97 956 68 07 97 956 68 11 16

FARMACIAS - PHARMACIES

Centro Medico y Fisioterapia Corina Belen Vera FisioTarifa

Levante Fuerte Tarifa

Inmaculada Arrayás

DENTISTAS - DENTISTS

Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil Peña Sánchez Guerrero Álvaro Marfill

MATRONA

PAR-BIOMAGNÉTICO

ANALÍTICA - BLOOD TESTING

Alameda Clínica Beardo Clínica Dental Tarifa Dental JM Borrel Dr. M.C. Gutierrez Gutiérrez García Tarident

956 92 74 56 722 14 76 36 658 14 88 87

Ecocenter OmShala Tarifa Silvia

MASAJES - MASSAGE 956 68 53 50 956 68 41 51 956 68 43 44 956 57 70 60 956 68 49 07 956 68 42 26

SALUD - HEALTH Laboratorios Checa

YOGA

PILATES

PINTURA - PAINTSHOPS Anyra BS Pintores Procolor Esteban Isalesca Moreno Chicano Ortiz

655 69 48 40 650 89 16 67 956 09 69 19

MEDICINA GENERAL - GP

MATERIALES CONSTRUCCIÓN CONSTRUCTION MATERIALS

956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 05 84

FISIOTERAPIA - PHYSIOTHERAPY

GRÚAS - CRANES Antonio Reyes Jiménez García

Eco Lavanderia Lavandería Tarifa

Irene Zafra Laura Conesa Quiro Fisio Tarifa

956 68 49 56 650 36 30 17 956 68 12 24

Aldea Geriátrica Ambulancia Centro de Salud Centro Holístico

902 11 38 00 956 68 37 70 956 02 77 00 956 68 04 32

BELLEZA - BEAUTY CENTRO ESTÉTICO · BEAUTY CENTRE BettyBeauty Calma Heka Los 7 Chakras Lucía María José Mari Luz Trujillo Model Ponte guapa

640 23 44 49 605 50 07 74 956 62 74 74 607 24 84 19 669 15 77 83 956 68 45 65 657 06 56 02 652 18 68 25 660 72 13 53

PELUQUERÍAS - HAIRDRESSER'S Analia Antonio Aranda

956 97 52 64 628 85 34 29

ExperienciaTarifa

53

GUIA - TELEPHONE DIRECTORY

Cerrajería Cristalería Minio Cristall Hnos. Fuentes Peke Toyas

956 68 47 23

LAVANDERIAS - LAUNDRY

ADMINISTRADORES DE FINCAS

Moya Quero Serrano Rojas

956 68 48 90 627 48 46 52 956 68 49 91

HORMIGONES

CASA - HOME Palacios Sánchez

Aluminios Tarifa Juan el Portugués Ojeda Rivas


Centro Belleza L&C C. Exce Essential look Follones (caballeros) Inspire Iris Jape (caballeros) Medusa by Stefano Peinarte Paco Bueno Salon look The Hair Salon Ulloita (caballeros)

956 68 31 00 956 62 73 67 678 20 64 83 648 05 21 07 956 68 41 32 956 68 15 97 625 05 00 64 956 68 21 76 956 68 07 15 956 68 47 28 956 68 49 70 656 48 04 02 637 94 16 96

PERFUMERÍA María José

956 68 45 65

OFICINA - OFFICE 956 68 19 71 956 68 10 09 956 68 01 71 956 62 70 70 956 68 20 67

956 68 22 19 956 92 74 56 637 75 30 28

GUIA - TELEPHONE DIRECTORY

956 62 72 03 956 62 74 66 956 68 03 57 956 68 14 39 956 62 70 26 956 62 73 93 956 62 75 34

956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 53 53 956 68 52 25 956 62 73 05 956 62 70 50

IMPRENTAS - PRINTERS Grafisur La Nueva

956 68 46 00 956 68 09 18 956 68 06 33 956 68 13 74 956 68 08 16

INGENIERÍA PROYECTO Sur de Europa Studio Ambiente Costero

956 68 10 37 956 68 08 49

INVERSIONES CONSULTORÍAS Langley Ruiz Imbert

956 62 71 35 956 68 53 79

SEGUROS - INSURANCE Catalana Occ. Estrella Seguros Generali Seguros Santa Lucía Seguros Vitalicio

956 68 14 39 956 68 16 01 956 68 07 86 956 68 17 11 956 68 12 79

SERIGRAFÍA Aldea Global Tarifa Envoltorio Plástico Andiplas

956 62 72 44 856 10 63 76

ESCUELAS - SCHOOLS Prim. Guzmán el Bueno Prim. Nª S.ra de la Luz Prim. Virgen del Sol Secundaria Baelo Claudia Almadraba

956 68 49 28 956 67 01 43 956 45 99 02 956 67 01 80 956 685 028

681 28 49 02

Autoescuela Cano Autoescuela Luz Cárdenas

Garbancito Kiddy’s Club Los Pequeñines Magia Mickey Mouse Monigotes

956 62 70 99 956 68 42 57 956 62 75 71

956 68 15 00 956 68 53 86

956 68 21 08

PARKING - PARKING

956 68 11 47 956 68 16 73

El Chapa Finito L’Italiano Herrera José Luis León JMD Hermanos Quinito Mecánica el Rubio Reparaciones el Río Tariauto Tarifa Car Ulloa

Europa Levante Mimi

956 68 10 62 956 68 14 30 956 68 20 86

GANADO - CRÍA 956 68 46 34

PAJARERÍA - PET SHOP Parralo Bio Centro

Nuñez Cervera

956 68 10 47 956 68 02 42

956 68 49 43

INGENIERÍA AGRÍCOLA Elisa Gareta

956 62 70 89

INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA 956 68 90 03 956 68 12 64

SEMILLAS Y BULBOS La Hangarilla

956 62 75 50

VARIOS - OTHER Pablo Manso Serrano

956 68 22 97 956 68 16 62 956 68 14 37 956 68 41 10 956 68 48 84 956 68 21 40 956 68 16 62 956 68 25 90 956 68 21 40 956 68 40 61 956 62 71 39 956 68 41 02

Estrecho flor López Trenado Mariflor Parralo Paqui

600 90 81 10 956 68 47 15

Carballo Millán Navarro ONCE Sistema Técnico de Lotería

TRANSPORTES - TRANSPORT Castellano González Dis Servis 2001 Gil Silva

OCIO - LEISURE AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCIES

956 68 48 37 956 68 19 30 956 68 41 12 956 68 28 63

TELEFONÍA - MOBILE PHONES

Juan Herrera e Hijo Repciones. Navales

956 68 41 71 956 68 19 17

607 57 89 75 956 68 44 81 956 68 43 30 956 68 10 47 646 10 66 78

LOTERÍAS APUESTAS

TALLERES NAVALES - BOAT WORKSHOPS

Algenova Frs Tarifa Travel Tarsetour Travel Sur Viajes Baelotours

956 68 53 43 682 90 97 45 856 58 44 96

PELUQUERÍA CANINA - DOG GROOMING

Telyco Movistar Yoigo Vodafone

Irliano NM Events Silvia Catering

ExperienciaTarifa

Clínica Europa Levante Los Lances

FLORES - FLOWERS 956 68 12 97

956 68 07 90 956 680 790 956 68 14 32 956 10 29 27

956 68 16 38 956 68 13 09 956 68 51 41

BABYSITTER Marisa Hidalgo 956 68 25 16 956 68 18 30 956 68 25 56 956 62 74 84 956 68 15 82 956 68 12 42

CELEBRACIONES - EVENTS

54

VETERINARIAS - VET

ESTANCO - TOBACCONISTS 606 03 68 84 956 62 73 63

RECAMBIOS - SPARE PARTS Álvarez

ANIMALES - PETS

Cigueña Negra Istituto Esp.Oceanografía

LAVACOCHES - CARWASH

Areas autocaravanas San Sebastián

699 20 06 67 609 14 46 43 956 68 51 11 605 32 28 54

PRODUCCIÓN AGRÍCOLA 630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 626 18 14 76 956 62 73 40 616 11 32 58

TALLERES - WORKSHOPS CONCESIONARIOS · CAR SALES Autos Vistamar Frandomar Auto

Artesur Benji Foto Rojas Gabriela Ramirez

Sánchez-Ybarguen

AUTOESCUELAS - DRIVING SCHOOLS

TALLERES - CAR MECHANICS 956 68 44 50 956 68 01 20

PAPELERÍA/LIBRERÍA STATIONARY/BOOKSHOPS Alta marea Baelo El Estrecho Mix Pandora

English Time Place of learning

Lava Tarifa

INFORMÁTICA - COMPUTERS ALM Ordenadores APP Informática Cloespain Compu Pro Ibermática Trisquel

Hispalense 956 68 09 27 Avda. Fuerzas Armadas, 1 Hispalense.com

GUARDERÍAS - KINDERGARTEN

GESTORÍAS Y ASESORÍAS Ag Asesores Asesoría Rovisa Elena M. Manella José Antonio Cana Yáñez Mingot Lexcon Consultores T. Muhmenthaler

ACADEMIAS IDIOMAS - LANGUAGE SCHOOLS

Alandaluz

COWORKING La Cocotera Ecocenter Only Tarifa

FOTÓGRAFOS - PHOTOGRAPHERS

ESCUELA NÁUTICA

ABOGADOS - LAWYERS Antonio Jiménez Bolte Clemens Jiménez Ramos Marcos Núñez Cano Pérez Escribano

FORMACIÓN - COURSES

956 62 74 65 626 19 84 09 625 29 84 20

600 321 121


13 MAPA COSTA PAG. 49


2 MAPA PUEBLO PAG. 49


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.