TABLEOFCONTENTS
108
27 23
Best of Vallarta 2009
Our annual tribute the innovative and special people, locations, events and things, that help make Vallarta the amazing city that it is
Neighborhood Profile: Beyond the Malecon
Delicious street food, enticing shops, and even a car wash, are among the diverse array of businesses ready to be explored while strolling north from the Malecon
52 35
23
More Than Just Books: Los Mangos Public Library
Discover the classes, services, special events and a whole lot more at our local information center
56
Musica Mexicana: 10 Artists to Consider
CD’s by these talented musicians will certainly round out your collection of Mexican music
108
Getaway: Sierra Lago
This delightful mountain destination close to Vallarta offers luxurious accommodation, fabulous cuisine and the tools to do absolutely nothing while being pampered every step of the way
43
On the Cover:
On the Cover: Molten Belgian Chocolate from Xocodiva (pg.31) Photograph by Eduardo Solórzano
2 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
TABLEOFCONTENTS The Essentials 60 67 86 93 98 100 116 119 123
49
Nice to Know 8
45
16
Art Platinum Guide Restaurant Reviews Shopping Tours & Activities Getaways Health & Beauty Home Decor Vallarta 101
What’s New: Stay in the PV loop.
14
Where in the World is Lifestyles?
15
Fiestas and Festivals
16
Profile: Debbi Egan
17
Profile: Kerri Rivera
18
Stepping Out:
These folks travel with “Vallarta Lifestyles” magazine in their suitcase; find out how your photo can be featured on this page, too Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead
The only thing larger than the heart of this grand lady is the intention to do her best in all she undertakes This mother’s undying love for her autistic son not only changed his life, but continues to impact the lives of many
PV’s who’s who out on the town
66
Recipe Feature:
84
Cravings: Churros and Hot Chocolate
104
La Piazzetta
These decadent deep fried treats bathed in cinnamon sugar go down great with traditional Mexican hot chocolate
What’s New Riviera Nayarit: Nayarit’s newest options
84 4 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
EDITORIAL Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor As in years past, we dedicate our Spring/Summer edition to showcasing the best of Puerto Vallarta. We have taken into account the many tips we receive throughout the year from readers of our publications, along with contributions from our editorial staff. With our constantly evolving destination, we always look forward to producing this issue, for it serves as a reminder of the many wonders and innovations ready to be explored. Behind every innovation we’ve encountered over the past few months lies the enthusiasm and creativity of a person, group of people or business enterprise who firmly believe in Puerto Vallarta as a place worth visiting, preserving, living and investing in, effectively making them the best of Puerto Vallarta. It is no coincidence that we’ve chosen to profile two formidable local women in this issue, both of whom share similar life experiences. They are both mothers who have made uncountable sacrifices for the well being of not just their own children. Undeterred, inspired and inspiring, they also have become revered members of our community through their altruistic pursuits on behalf of Puerto Vallarta’s children. Please turn to page 34 to get to know them better. Have you been watching CNN lately? So have we, and we’re not amused by the media’s portrayal of our country. So, despite our best effort to always accentuate the positive in our publications, we couldn’t help but throw in our own two cents by way of Cynthia Beare’s excellent article on page 142. For the fifth year in a row, we also offer our annual Restaurant Week section, featuring the specially priced menus offered by all 36 participating restaurants during the second half of May, making this time of year particularly attractive to those looking to explore Puerto Vallarta’s diverse culinary scene.
Enjoy!
Como en años pasados, dedicamos nuestra edición Primavera/Verano a presentar lo mejor de Puerto Vallarta. Hemos tomado en cuenta muchas de las sugerencias que recibimos a lo largo del año de parte de nuestros lectores, así como contribuciones de nuestro equipo editorial. Como nuestro destino está en constante evolución, siempre esperamos ansiosamente producir esta edición, pues nos sirve como recordatorio de todas las maravillas y novedades que están listas para ser exploradas. Detrás de cada innovación que hemos encontrado en los últimos meses, se encuentra el entusiasmo y creatividad de una persona, un grupo de gente o un negocio que cree firmemente en Puerto Vallarta como un lugar para visitar, preservar, vivir e invertir, haciendo que efectivamente sean ellos lo mejor de Puerto Vallarta. No es coincidencia que en esta edición hayamos elegido incluir los perfiles de dos formidables mujeres locales que comparten experiencias de vida similares, pues ambas son madres que han hecho incontables sacrificios para el bienestar no sólo de sus propios hijos. Imparables, inspiradas e inspiradoras, se han convertido en miembros venerados de nuestra comunidad por sus actividades altruistas dedicadas a los niños de Puerto Vallarta. Por favor pasa a la página 34 para conocerlas mejor.
Paco Ojeda
Production Director Paul H. J. McBroome
Senior Writers
Cynthia Beare, Juan Pablo Hernández
Contributing Writer Pinta the Party Animal
Senior Designer
Maricruz Montes de Oca
Senior Photographer Eduardo Solórzano
Contributing Photographers & Illustrators
Jay Ailworth, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden
Translators
David Correa, Joy Eckel
Copy Editors
Joy Eckel, Mayra Núñez
Administration
Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Déborah Rodríguez, Fabiola Tapia, Claudia Torres
Distribution
Paty Ramírez, Christian Ayala, Humberto Cárdenas, Alejandro Gutiérrez, Jaime Peña
Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados
¿Has estado viendo CNN últimamente? Nosotros también, y no nos divierte la forma en que los medios están retratando a nuestro país. Así que a pesar de que siempre hacemos nuestro mejor esfuerzo por acentuar lo positivo en nuestras publicaciones, no podíamos más que expresar nuestra humilde opinión a través del excelente artículo de Cynthia Beare en la página 142.
Production & Advertising Information
Por quinto año consecutivo, también incluimos nuestra sección del Restaurant Week, donde presentamos los menús con precio especial ofrecidos durante la segunda mitad de mayo por los 36 restaurantes participantes, los cuales hacen que esta época del año sea particularmente atractiva para aquellos que buscan explorar la diversa escena culinaria de Puerto Vallarta.
Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera/Verano, Mayo 1 del 2009. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).
¡Disfrútala!
Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 6 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
What's New Home Décor Xochitlán • Avant-garde and traditional
patio furniture available in assorted materials. Muebles para patio de diversos materiales y diseños vanguardistas y tradicionales. • Plaza Neptuno L-A7, Marina Vallarta
Uriarte Talavera • Tradition and quality
reunite in beautiful talavera works of art, from vases to lamps and antique telephones. Tradición y calidad reunidas en una hermosa obra de arte de talavera, desde jarrones hasta lámparas y teléfonos antiguos. • Galerías Vallarta L-151, Hotel Zone
Uriarte Talavera
Health & Beauty Artepil Spa Plaza Pelícanos • A wide range of services, including massages, facials, manicures and pedicures, as well as body treatments and hair removal European style. Amplia gama de servicios como masajes, faciales, manicura, pedicura, además de tratamientos corporales y depilación con técnica europea. • José Clemente Orozco 131, Hotel Zone
Clínica ADC Cantú • Clinic
dedicated to the treatment and study of alcoholism, drug abuse and codependency. Clínica dedicada al tratamiento especializado, prevención y el estudio del abuso del alcohol, drogas y codependencias. Plaza Genovesa, Hotel Zone
Shopping
La Alcaparra
Flexi • Men’s, women’s and children’s leather shoes with synthetic soles designed for comfort. Calzado para damas, caballeros y niños, fabricado con piel auténtica de nobuk y suela sintética para mayor comodidad. • Galerías Vallarta 223, Hotel Zone
La Alcaparra • Specialty food store with a wide selection of gourmet
items, including salad dressings, oils, pastas, pates, snacks, coffees, teas, salmon, imported cheeses, cold cuts and a variety of other delicacies. Tienda de alta cocina con lo más selecto de los productos gourmet como aderezos, aceites, pastas, patés, botanas, café, tés, salmón, quesos importados, carnes frías y mucha más variedad de delicias. • 31 de Octubre 159-B, El Centro
Mon Caramel • A clothing line designed for children from birth
to three years old, along with shoes, cribs, strollers, stuffed animals and even bibs. Marca de ropa diseñada para bebés de 0 a 36 meses, además de zapatos, cunas, carriolas, peluches, sonajas y hasta biberones. Galerías Vallarta L-283, Hotel Zone
Monte Taxco • Silver jewelry from Taxco, Guerrero, and exclusive
Italian designs, among other beautiful items. Joyería plata mexicana de Taxco, Guerrero, y piezas italianas de diseños exclusivos, entre otras bellezas más. • Galerías Vallarta L-202, Hotel Zone
Rainbowland • Various items for the gay community, including
necklaces, T-shirts, key chains and many other items featuring the rainbow flag. Artículos variados como collares, playeras, llaveros y muchos más con la imagen de la bandera del arcoiris representativa de la comunidad gay. • Lázaro Cárdenas 230, El Centro 8 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
What's New Dining
Fusao
El Mero Cabezón • Seafood restaurant where attention to
cleanliness and dedication to preparing fresh and delicious dishes are obvious. Restaurante de mariscos en donde podrás observar la limpieza y dedicación con la que preparan deliciosos y frescos platillos con productos del mar. • Belisario Domínguez 194, Hotel Zone
Fresca 418 • Revolving daily menu based on shopping for the freshest ingredients available each day. El menú se actualiza diariamente en este recientemente inaugurado restaurante. • Basilio Badillo 418, El Centro
La Casa China • Chinese and Thai food you can order a la carte or select from their popular combos as in a fast-food restaurant. Restaurante de comida china y tailandesa en donde podrás ordenar a la carta o populares combos como en los establecimientos de comida rápida. • Mina 203, El Centro
La Champañería • A European-style restaurant/bar offering the best champagne in the area along with delicious sandwiches. Restaurante bar estilo europeo con la mejor champaña de la región y bocadillos con deliciosos aderezos. • Pípila 170-A, El Centro
La Parota • Delicious seafood combinations, fish, cuts of beef and
Mexican snacks at great prices. Deliciosas combinaciones de mariscos, pescado, antojitos mexicanos y carnes a muy buenos precios. • Pinos 111, El Centro
Entertainment Fusao • Bar and lounge offering a broad menu of exotic drinks, live
music and a salsa club on Fridays and Saturdays. Nuevo bar y lounge con música en vivo y club de salsa los viernes y sábados, además de variado menú de bebidas exóticas. • Ignacio L. Vallarta 237, El Centro
Peter Piper Pizza • Restaurant with a large, well-equipped play
area so children are entertained and the rest of the family can enjoy their meal. Pizzería de amplias instalaciones y área de juegos para que los niños pasen un rato agradable mientras la familia disfruta sus alimentos. • Fco.
Galería Rodo Padilla
Medina Ascencio 2735 Sub Ancla A, Hotel Zone
Taquiux • Taco stand offering a large variety of stews and special dishes
for breakfast, lunch and dinner. Taquería con gran variedad de guisados y platillos especiales para desayunar, comer o cenar. • Prisciliano Sánchez & Océano Pacífico, Hotel Zone Galería Rodo Padilla
Art Galería Rodo Padilla • Renowned sculptor in bronze and
ceramics, Rodo Padilla recently added a line of jewelry. Rodo Padilla es un reconocido escultor y artesano en cerámica y bronce, además de una reciente línea joyera. • Mina 178, El Centro
The Genius of Paco • Art gallery and studio. Nueva galería de arte y estudio. • Venustiano Carranza 512, El Centro
10 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
NewS
Photo by Eduardo Solórzano
Widened Malecon Sidewalks Welcome Pedestrians
Enjoying the colorful, atmospheric Malecon is now better than ever, thanks to the enlargement of sidewalks on Diaz Ordaz street, including the installation of planters. Taxi service will now be available only at street corners and designated sites to improve traffic flow and accessibility. This project, headed by Director of Municipal Public Works Mario Bueno, is part of the second stage of the rescue of our city’s historic center, which focuses on enhancing the city’s most-visited areas. Disfrutar del colorido y el ambiente de el Malecón ahora será más cómodo que nunca, gracias a la ampliación de banquetas en el paseo Díaz Ordaz. La ampliación incluye la instalación de jardineras que obligarán a la gente a únicamente cruzar la calle y tomar taxis en las esquinas y sitios disponibles, para un mayor orden vial. Este proyecto, encabezado por el Director de Obras Públicas Municipales, Mario Bueno, forma parte de la segunda etapa del rescate del centro histórico de nuestra ciudad, el cual se enfoca en embellecer los espacios tradicionales más visitados del puerto. JP Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 11
NewS
Developer Planigrupo, with 36 years of experience building shopping centers throughout Mexico, has begun construction of the largest mall in our region. Housing a wide range of services and products including a supermarket, movie theaters and various shops, this 98,750-square-meter project at the intersection of Avenida Francisco Villa and González Gallo will offer an impressive 1,864 parking spaces. The estimated investment for the Macroplaza is $700 million pesos, provided by international concerns and the larger companies that will occupy the center, such as Wal-Mart. This project will generate nearly 2,000 permanent jobs for the local community. For more information, please email sergio.hinojosa@cmivallarta.com. La desarrolladora de proyectos Planigrupo inició la construcción del centro comercial más grande de nuestra región, el cual ofrecerá una gran gama de servicios y productos como supermercado, salas de cine y diversas tiendas. El espacio de este magno proyecto, ubicado en el cruce de las avenidas Francisco Villa y González Gallo, es de 98,750 m2 los cuales albergarán un impresionante estacionamiento de 1,864 cajones. La inversión estimada para la macroplaza es de $700 millones de pesos, la cual será apoyada con fondos internacionales, así como con la participación de las grandes empresas que se instalarán en el centro comercial, tales como Walmart. Además, este proyecto generará cerca de 2,000 empleos permanentes para la comunidad local. Cabe destacar que Planigrupo tiene 36 años construyendo centros comerciales en toda la República Mexicana. Para mayor información, envía un correo electrónico a sergio.hinojosa@cmivallarta.com.
12 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo courtesy of Comunicacion Social, Ayuntamiento de Puerto Vallarta
Puerto Vallarta’s Largest Shopping Center Under Way
NewS International Health and Beauty Expo Comes to Puerto Vallarta For the first time, Puerto Vallarta will host the International Health and Beauty Expo dedicated to health, beauty and wellness. The event will feature exhibits of the best medical services, hospitals, laboratories and dermatology clinics, as well as the products and services for wellness offered in our region.
El centro de exposiciones de Plaza Caracol será la sede de este evento anual que para su primer edición prepara tres días de actividades gratuitas, del 24 al 26 de Julio, con un horario de 10:00 a.m. a 8:00 p.m. El organizador de la Expo, Carlos Arceo, tiene contemplada la participación de alrededor de 40 empresas que mostrarán el potencial que tiene nuestra ciudad para consolidarse como un destino de salud. Para mayor información, llama al (322) 299-1839 o escribe a info@ expomedicaybellezapuertovallarta.com.
Photo by Eduardo Solórzano
Held in the exhibition area in Plaza Caracol July 24 - 26, the expo will include three days of free activities from 10 am to 8 pm. The organizer of the event, Carlos Arceo, expects about 40 businesses to participate, showing the potential Vallarta has to be consolidated as a health destination. For more information, please call (322) 299-1839 or email info@expomedicaybellezapuertovallarta.com.
Por vez primera en Puerto Vallarta, se realizará la Expo Médica & Belleza Internacional la cual será una exposición dedicada al sector salud, así como de la belleza y el bienestar integral. Dicho evento exhibirá los mejores servicios médicos, hospitales, laboratorios y clínicas dermatológicas, al igual que servicios y productos de empresas dedicadas al bienestar corporal que se ofrecen en nuestra región.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 13
Where in the World is Lifestyles? Daría González, Florencia Tessier Glez. and Pierrot Tessier ring in the new year in Saint Pie de Guire, Quebec. Brrr!
David Kedrosky shivers at Parliament Hill in Ottawa, wishing he were still in Mexico.
Coleen and Scott McMath from Ohio visit the historic La Popa Monastery in Cartagena, Colombia. René Torres Fragoso from Guadalajara spends a relaxing afternoon at Sierra Lago near Mascota. We’ve known for years that Vallarta Lifestyles magazine travels the world, and now we want your photos for this feature, as well as for our photo gallery on VirtualVallarta.com. Email us your high-resolution shots of you holding an issue of Lifestyles as you travel the world or return home after your vacation in Vallarta. Please include the full names of everyone in the photo (listing names from left to right), your hometown, and when and where the shot was taken. Submissions should be sent to cynthia@mexmags.com. Photos will be posted on our website, and some of our favorites will be published in future issues of Lifestyles. CB Durante años hemos sabido que la revista Vallarta Lifestyles viaja por el mundo, y ahora queremos tus fotos para esta sección, así como para nuestra galería de fotos en VirtualVallarta.com. Envíanos por email tus fotos en alta resolución donde aparezcas sosteniendo un ejemplar de Lifestyles mientras viajas por el mundo o tras regresar a casa después de tus vacaciones en Vallarta. Por favor incluye el nombre completo de todos los que aparezcan en la foto (listando los nombres de izquierda a derecha), así como tu lugar de residencia, y cuándo y cómo fue tomada la foto. Tu correo debe ir dirigido a cynthia@mexmags.com. Las fotos serán colocadas en nuestro sitio Web, y algunas de nuestras favoritas serán publicadas en ejemplares futuros de Lifestyles. 14 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Fiestas and Festivals May
XIV Festival Gourmet Puerto Vallarta
Built for Speed Regatta May 1 - 4, 2009 www.vallartayachtclub.com
November 12 - 22, 2009 www.festivalgourmet.com Photo by Jay Ailworth
July 3rd Annual Marlin and Tuna Fishing Tournament Date TBA, 2009 www.rivieranayaritfishingtournament.com
1st Annual Medical Tourism Expo
July 24 - 26, 2009 www.expomedicaybellezapuertovallarta.com
September VII Copa 2009 (Soccer) May 13 - 17, 2009 www.vallartadeportes.com
2nd Annual Bisbee’s Off-Shore Ujena Jam Fishing Tournament
February 2010 SDYC Regatta from San Diego to Puerto Vallarta February 18 - 27, 2010 www.sdyc.org
Photo by Jay Ailworth
September 3 - 4, 2009 www.ujenabiggamefishing.com
November 5th Annual Vallarta Lifestyles Restaurant Week May 15 - 31, 2009 www.virtualvallarta.com/restaurantweek
Hook the Cure Fishing Tournament November 5 - 8, 2009 www.hookthecure.org
7th Annual Vallarta Half Marathon November 8, 2009 www.maratonvallarta.com
6th Annual Altruism Festival May 24, 2009 MHRS.pvrmx.prmarketing@marriotthotels.com
Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! www.virtualvallarta.com/newsletter
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 15
For the Love of Children Por el Amor de los Niños
Debbi Egan A one-day stop in Vallarta while cruising with her family 22 years ago touched Debbi Egan’s soul. And in 2003, after lengthier annual visits to our fair city, she and her late husband, Mike, purchased Choco Banana. And the rest is history. But there’s so much more to this special lady than her roles as business woman and restaurateur; she also is a mother, grandmother and angel. Children have always been a priority for her. In addition to loving their own children and grandchildren, the Egans adopted young Gabriel a few years ago and acted as honorary parents to many children and young adults over the years. Egan still proudly “mothers” her young adult friends telling them, “Be Safe!” as they head out for the night. And every Wednesday evening, Choco Banana Cantina hosts Charity Nights to raise money for needy local organizations, many of them benefiting children. The neighborhood kids love Egan and stop by regularly. She beams, “I don’t think that they have any idea how much they’re giving me. When they come into the restaurant, they make my night!” • bananacantina.com CB Una visita de un día en Vallarta mientras viajaba con su familia hace 22 años tocó el alma de Debbi Egan. En el 2003, después de visitas anuales cada vez más largas a nuestra bella ciudad, ella y su ahora difunto esposo Mike, adquirieron Choco Banana. Y el resto es historia. Pero hay mucho más qué decir de esta dama tan especial que juega los papeles de mujer de negocios y restaurantera; también es una madre, abuela y ángel. Los niños siempre han sido una prioridad para ella. Además de amar a sus propios hijos y nietos, los Egan adoptaron al joven Gabriel hace algunos años y actuaron como padres honorarios para muchos niños y jóvenes adultos a lo largo de los años. Egan todavía “protege” a sus amigos, ahora jóvenes adultos, diciéndoles “¡Ten cuidado!”, cuando salen por la noche. Cada noche de miércoles, Choco Banana Cantina es anfitrión de las Noches de Caridad para reunir dinero para las asociaciones locales que lo necesitan, muchas de las cuales benefician a niños.
Photo by Eduardo Solórzano
Los niños del barrio aman a Egan y la visitan regularmente. Ella exclama sonriente, “No creo que tengan idea de todo lo que me están dando. Cuando vienen al restaurante, ¡hacen mi noche!” • bananacantina.com
16 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Finding Light at the End of the Tunnel Encontrando la luz al Final de el Túnel
Kerry Rivera Like a kite, Kerry Rivera rose against the wind rather than with it when, after a frustrating slew of hits and misses, her youngest son, Patrick, was diagnosed with autism six years ago. He was two at the time. Surrounded by literally no local expertise or any type of peer support circle, she did what most mothers would do: She became informed and involved in the biomedical community. It was through the Autism Research Institute (www.autism.com), a non-profit dedicated to autism research, diagnosis and treatment for the past 40 years, that she learned about a specialized biomedical protocol involving a special diet and supplements, physical therapy, applied behavioral analysis, chelation and hyperbaric treatment. There was light for Patrick at the end of the tunnel. Being completely bilingual, she took it upon herself to translate the protocol into Spanish, thus allowing her to offer previously unavailable support to other Mexican parents. And since access to a hyperbaric chamber was essential for Patrick’s recovery, she had one brought in and created AutismO2 (www.bebepingo.com), the only autism clinic in Mexico offering this successful treatment today. Hyperbaric medicine has proven successful in treating not only autism. The medical use of oxygen at a level higher than atmospheric pressure is useful in a variety of applications, including patients recovering from plastic surgery, diabetes, cancer and so forth. Presently, Patrick, along with tens of thousands of children worldwide, is well underway to recovery, thanks to the biomedical protocol offered locally at AutismO2. He is one of approximately 250 children from all over Latin America that have visited the clinic over the past two years, thanks to Rivera’s devout dedication as a mother and as a friend to the many parents whose lives she’s had the opportunity to touch. CB
Photo by Eduardo Solórzano
Como un papalote, Kerry Rivera voló contra el viento en vez de dejarse arrastrar por él al enterarse, después de una frustrante serie de errores, que Patrick, su hijo menor, fue diagnosticado con autismo hace seis años. Él tenía dos entonces. Viéndose sin ningún tipo de apoyo médico a su alrededor, hizo lo que la mayoría de las mamás hacen: se involucró con la comunidad biomédica. Y a través del Autism Research Institute (www.autism.com) una organización sin fines de lucro dedicada por 40 años a la investigación, diagnóstico y tratamiendo de esta enfermedad, descubrió un protocolo biomédico para tratar el autismo a través de una dieta y suplementos especiales, fisioterapia, análisis conductual aplicado, quelación y tratamiento hiperbárico. Había esperanza para Patrick. Siendo completamente bilingüe, ella decidió traducir el protocolo al español, lo cual le permitió ofrecer apoyo a otros padres de familia mexicanos. Y dado que el acceso a una cámara hiperbárica era esencial para la recuperación de Patrick, decidió importar una ella misma, y así crear AutismO2 (www.bebepingo.com), la única clínica de autismo en México que ofrece dicho tratamiento hoy en día. El tratamiento del autismo no es la única condición tratable con una cámara hiperbárica. La administración de oxígeno a presiones por encima de la presión atmosférica también puede agilizar la recuperación en casos de cirugía plástica, y sirve de apoyo para pacientes diabéticos o víctimas de cáncer, entre otras enfermedades. Hoy en día, Patrick, junto con miles de niños en todo el mundo, está en camino a la recuperación, gracias al protocolo biomédico disponible localmente en AutismO2. Él es uno de 250 niños de diferentes países latinoamericanos que han visitado la clínica desde su fundación hace dos años, gracias a la devoción de Rivera tanto como madre, así como amiga y consejera de los muchos padres cuyas vidas ha tenido la oportunidad de ofrecer un rayo de esperanza. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 17
stepping out 1. Gary and Jeannie Bayer, J.D.
and Rita Turner, Renee Jamieson, Helen and Michael Ryan and Dick Jamieson celebrate Dick’s halfway-to-100 birthday on board Amandes.
2. Carlos Lemmus, Miguel Ángel
1
2
Lemmus, Fernando González and Alfonso Rizzutto attend the festivities as Marival presents its new project.
3. Ambito’s Leticia Vaca, Gema Garciarce of the Sheraton Buganvilias Resort and Maripepa González of the Westin Resort and Spa.
4. Paul McBroome of Lifestyles
Publishing Group, photographer extraordinaire Mark Callanan, Luis Sánchez of Guacamole, Inc. graphic design and Hnoi Latthitham of The Deli celebrate The Deli’s anniversary.
3
4
5. Arcelia Madera of Radio Cultural and journalist Sylvia Álvarez at the inauguration of La Leche’s exterior mural.
6. Chef Alfonso Cadena, Mayor
Javier Bravo, Nacho Cadena and Wally Labatto at the inauguration celebration of La Leche restaurant.
7. Norma Patricia García, Felipe
Flores, Cristina Flores and Guadalupe Aréchiga of Day Spa celebrate their 10th anniversary.
5
6
8. Blue Concept opens it doors in Nuevo Vallarta, with partner Alfredo Villaseñor and manager Alejandra Torres on hand to welcome guests.
9. Vallarta wedding planner Laura
Cárdenas of I Do Vallarta celebrates her birthday at Villa Verano.
7 18 | VALLARTA Lifestyles
8
9 Visit: www.virtualvallarta.com
stepping out 10. Dave and Dianne Moccia and Jerry and Ann Lafferty enjoy dinner at La Leche.
11. Vallarta Yacht Club’s Terry O’Rourke, Nick Rau of Vallarta Yachts and Dan Green on board Paseitos.
12.
Gina Markie, Graciano Sovernigo of Paradise Village and Diane Fraser of Fraser Yachts on board Piano Bar at Fraser inauguration celebration at Paradise Village Marina.
10
11
12
13
14
15
13.
Ramuncho Creme and Michael Holland of Puerto Vallarta Villas with charter broker Debra Blackburn of Florida.
14. The Edwards of Punta Mita and friend Robert Karp out on the town in San Pancho.
15. Mezzogiorno’s Sidney Lecther and Enrique Cremaschi with friends Linda Fuller and Suzie Baer.
16. Vallarta’s Villa Tita’s Robert
and Tita Weir smile for Lifestyles on board the Ocean Pearl.
17. Evelyne and Michael Boren
of Sayulita enjoy the evening in this tropical paradise.
18. Brock Squire of Coldwell
Banker Previews International and Punta Mita’s Claire Newton at La Patrona Polo Club in San Pancho.
16 Visite: www.virtualvallarta.com
17
18 VALLARTA Lifestyles | 19
stepping out 19. Señora Fonseca; International
President of Los Amigos de la Peñita Ken Snyder; José Luis Béjar Fonseca; Zobeida Barrera Lozano; and Mayor of Compostela, Nayarit, Héctor López Santiago and wife, Mirna Angélica Rodríguez de López, attend the garden party fundraiser for Los Amigos de la Peñita.
19
20
20. Paco Aldana, María Aldana,
Ralph Reichert, John Potwin and Lynn Rowat enjoy the afternoon at Los Amigos de la Peñita fundraiser.
21. Julia and Gordon Held of Cayucos, CA, visit with host Thomas Bartlett of La Peñita at Los Amigos de la Peñita garden party fundraiser
22. Birthday girls Candace White, Alice Wilfong of Bucerías and Adele Rosen celebrate in style. Congratulations!
21
22
23. Michael and Vivienne Loftus
of beautiful beachfront Casa Mañana, along with good friends Jan Benton and Mark of Mark’s Bar and Grill in Bucerías.
24. Photographer César Padilla,
artist Sushe Felix, Galería Sol y Luna’s Alejandro Baez and artist Don Quade at the gallery’s third anniversary celebration.
25. 23
24
Doña Spindler and the crew of Profligate take first place in Class B of the 17th annual Banderas Bay Regatta.
26. James Gillespie of Timothy
Fuller and Associates and Deana Brown of La Vida in Bucerías attend the Puerto Vallarta Real Estate Conference.
27. Applegate Realtors’ Marcel Vobejda and Morrey Applegate at the Power Boat Show Vallarta.
25 20 | VALLARTA Lifestyles
26
27 Visit: www.virtualvallarta.com
stepping out 28. Art teacher Ireri Topete, here
with students, inaugurates her students’ gallery and studio.
29. Artist Frank “Paco” Win-
ston, Marina Vallarta’s Sandra Henkle and Becas Vallarta’s Carlos Fregoso.
30. Marina Riviera Nayarit Harbor
Master Rafael Alcántara, Monica Mimegorri and Steve Danziger of yacht Cha Ching.
28
29
30
31
32
33
31.
Dan Green, director of the Vallarta Yacht Club’s Junior Sailing Program, with sailing mom Alexandra McCarthy and Beto Moreno of the Puerto Vallarta and Banderas Bay Business Association.
32. Birthday boy Ron Biggs got
a big surprise! Here with partner Patrick Harrison and friends Patty Marchak of Spanish Experience Center and Green Builder Todd Melcher at El Barracuda beach birthday bash!
33. Barbaras abound! Barbara
Schuppe and Barbara Mandel enjoy an evening of art at the new Ireri Topete student studio gallery.
34. Ross Allegro enjoys the afternoon at the Power Boat Show’s Harley Davidson exposition.
35. John Gerber and Pedro Fernández of Marina Riviera Nayarit at the Power Boat Show.
36.
Vallarta Yacht Club Commodore Linda Green presents Laurie Ailworth the Jim Ketler award for her humanitarian services to the community.
34 Visite: www.virtualvallarta.com
35
36 VALLARTA Lifestyles | 21
Best Overall: Mark’s Bar and Grill Runners-Up: Daiquiri Dick’s • Trio Best Gourmet: Café des Artistes Runners-Up: Trio • La Palapa Best Moderate: Archie’s Wok Runners-Up: El Arrayán • La Piazzetta Best Inexpensive: El Brujo Runners-Up: Banana Cantina • La Piazzetta Best Service: Mark’s Bar and Grill Runners-Up: Trio • Daiquiri Dick’s Best Sunday Brunch: Sheraton Runners-Up: Nikki Beach • La Palapa Best Coffee: Dee’s Coffee House Runners-Up: The Coffee Cup • Paris Café
Outdoor Dining: La Palapa Best Sunset Dining: La Palapa Best Takeout: The Deli All You Can Eat: Sirloin Stockade Best Mexican: El Arrayán Best Italian: La Piazzetta Best Asian: Archie’s Wok Best Sushi: Tsunami Best Pizza: La Dolce Vita
Best Wine List: Café des Artistes Runners-Up: Trio • Mark’s Bar and Grill
Best Burger: Outback Steakhouse
Best North Shore: Mark’s Bar and Grill
Best Tortilla Soup: Daiquiri Dick’s
Best Breakfast: La Palapa & Daiquiri Dick’s (tie) Most Romantic: La Palapa New Restaurant: Café des Artistes del Mar
Best Tacos: Pepe’s Tacos Best Seafood: Polo’s Best Vegetarian: Archie’s Wok
Family Restaurant: Outback Steakhouse
Best Salad: Daiquiri Dick’s
Best Catering: Eventful Moments
Best Bakery: Pie in the Sky
Most Fun: Daiquiri Dick’s
Best Dessert: Pie in the Sky
Dining with a View: Vista Grill
Best Ice Cream: Pie in the Sky Best Margarita: Daiquiri Dick’s Best Martini: Garbo
Beyond
the Malecón T
his particular stretch along Puerto Vallarta’s main access road just north of our town’s immensely popular promenade is certainly no underdog. In fact, when it comes to shopping, you will find a variety of unexpected surprises here, from an art supply store to a shop where you can keep your sewing machine in tip-top shape! Two of Puerto Vallarta’s most popular taquerías are located here, and three beautifully maintained public accesses to nearby Camarones Beach encourage exploration of this often overlooked and seldom crowded spot. PO
E
sta franja particular ubicada a lo largo del principal acceso vehicular de Puerto Vallarta, justo al norte de nuestro inmensamente popular Malecón, ciertamente no es para menospreciarse. De hecho, en cuanto a tiendas, encontrarás una variedad de sorpresas aquí: desde una tienda de utensilios artísticos, ¡hasta una tienda donde puedes mantener a punto tu máquina de coser! Dos de las taquerías más populares de Puerto Vallarta se encuentran aquí, y hay tres accesos públicos bellamente mantenidos hacia la cercana Playa Camarones, los cuales nos animan a explorar este lugar que a menudo es pasado por alto y rara vez está lleno de gente.
Above: Public access to the beach Ventana al mar Below: Beachfront dining at Barracuda Cena en la playa en Barracuda
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 23
From traditional trinkets to Mexican candy, there is something here for everyone. Desde chácharas hasta dulces típicos, aquí hay algo para todos.
24 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Explore by day or by night. You’ll be surprised at the discoveries you’ll make here! Explora de día o de noche. ¡Te sorprenderá lo que descubrirás!
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 25
Huaraches, fresh flowers, art supplies and much more! Huaraches, florerías, todo para el artista, ¡y mucho más!
26 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
I
t’s that time of year again! The editorial staff of Vallarta Lifestyles Publishing Group has enjoyed putting together our annual “Best Of ” edition, and as always there were so many wonderful bests, it was difficult to narrow down the field to those we’re featuring in the upcoming pages. Read on to discover some of the exceptional reasons Puerto Vallarta remains a fabulous place to live and to visit.
Visite: www.virtualvallarta.com
¡U
na vez más ha llegado esa época del año! El equipo editorial de Vallarta Lifestyles Publishing Group disfrutó compilando nuestra edición anual del “Best Of”, y como siempre, hubo tantos maravillosos lo mejor de, que resultó difícil hacer la selección que presentamos en las siguientes páginas. Continúa leyendo para descubrir algunas de las excepcionales razones por las que Puerto Vallarta continúa siendo un fabuloso lugar para vivir y visitar.
VALLARTA Lifestyles | 27
Where is the Best Dining View in Puerto Vallarta? When it comes to glorious Puerto Vallarta sunsets and spectacular dining views, we all have our own favorites. Which one is yours? The following six restaurants received the highest scores in last year’s VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice Awards (www.virtualvallarta.com/ readerschoice). Is your favorite among them? Can you guess where they are? (Check the bottom of the page for answers.) PO
1
2
Photography by Eduardo Solórzano
3
28 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Cuando se trata de los gloriosos atardeceres de Puerto Vallarta y de espectaculares vistas para cenar, todos tenemos nuestros favoritos. ¿Cuál es el tuyo? Los siguientes seis restaurantes recibieron las más altas puntuaciones en los Premios Readers’ Choice de VirtualVallarta.com (www.virtualvallarta.com/readerschoice). ¿Tu favorito se encuentra entre ellos? ¿Puedes adivinar dónde están? (Mira abajo en esta página para conocer las respuestas).
4
5
6
1. Barcelona • 2. Vista Grill • 3. La Palapa • 4. Vitea • 5. Hacienda San Ángel • 6. Le Kliff Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 29
Best Non-Profit Idea:
Cookbook
Cuando asistimos al evento anual de recaudación de fondos de Los Amigos de la Peñita en La Peñita de Jaltemba el pasado febrero, no pudimos evitar notar su recién publicado recetario comunitario. Este libro de 85 páginas que se vende por $100 pesos tomó bastante tiempo en ser creado y ofrece recetas fáciles de preparar, las cuales fueron contribución de muchos de los miembros de esta unida comunidad ubicada a sólo una hora y media al norte de Puerto Vallarta. Todos los ingresos del recetario serán reinvertidos en esta organización ejemplar que cuenta con una gran variedad de iniciativas como limpieza de playas, proyectos de reciclaje, becas y educación y más. El recetario puede comprarse en el restaurante Xaltemba en La Peñita ( www.xaltemba.com). Conoce más sobre Los Amigos de la Peñita visitando su sitio Web, www.losamigosdelapenita.com.
Best New Trend For Food Enthusiasts:
Micro Cooking Schools
Vallarta is known around the globe for fine cuisine, world-class restaurants and festivals such as the annual Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week in May and Gourmet Festival in November. But it seems that more and more people not only want to indulge while they’re on vacation but also want to learn how to prepare their favorite dishes so they can replicate them back home. Here are some of the “micro” cooking schools that have come to our attention in and around Puerto Vallarta. CB Vallarta es conocido en todo el mundo por su fina cocina, sus restaurantes de clase mundial y sus festivales anuales como el Restaurant Week de Vallarta Lifestyles durante mayo y el Festival Gourmet en noviembre. Pero parece que más y más gente no sólo quiere deleitarse mientras está de vacaciones, sino que quiere aprender a preparar sus platillos favoritos para cocinarlos al volver a casa. Aquí hay algunas de las “micro” escuelas de cocina en y alrededor de Puerto Vallarta que han llamado nuestra atención. • Essence of Cuisine Cooking School: Multi-course dinner with wine service, Cenas de varios tiempos con servicio de vinos • (322) 222-7017 • Food by Seth: Multi-course dinner with wine pairings, Cenas de varios tiempos con maridaje de vinos • 044 (322) 131-8808 • Paris Cafe Pâtisserie: Pastry classes on Friday afternoons, Clases de repostería gratuitas los viernes por la tarde • (322) 222-8472 • My Mexican Kitchen (Bucerias): Themed classes such as soups, side dishes and five-course dinners, Clases temáticas como sopas, guarniciones y cenas de cinco tiempos • 044 (322) 159-0069 30 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photography by Eduardo Solórzano
While attending Los Amigos de La Peñita’s annual Fundraising Fiesta in La Peñita de Jaltemba this past February, we couldn’t help but notice their recently published community cookbook. A long time in the making, the $100-peso, 85-page book features easyto-make recipes contributed by many members of this closely knit community only an hour and a half north of Puerto Vallarta. One hundred percent of the cookbook proceeds go back to this exemplary organization, whose charter includes a variety of initiatives, such as beach cleaning and recycling projects, scholarships and education, and more. The cookbook can be obtained at Xaltemba Restaurant in La Peñita (www.xaltemba.com). Learn more about Los Amigos de La Peñita by visiting their website www.losamigosdelapenita.com. PO
Best New Food Event:
Wine and Chocolate Tasting at the Botanical Gardens
Charming Xocodiva chocolatiers Charlotte Semple and Carole Fast joined forces with wine connoisseur Nina Goodhope to create a unique, original event. The successful evening took place in March at the Puerto Vallarta Botanical Gardens, where approximately 130 guests enjoyed five different choices from Xocodiva’s highly addictive chocolate menu, carefully paired with selections from La Bodega de Nina’s wines. The event was enjoyed in high spirits by all and brought more well-deserved attention to the Gardens, which have also been recently singled out by Lonely Planet in their latest edition as a “must visit.” PO Las encantadoras chocolateras de Xocodiva, Charlotte Semple y Carole Fast unieron fuerzas con la conocedora de vinos Nina Goodhope para crear un evento único y original. El exitoso evento tuvo lugar en marzo en los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta, donde aproximadamente 130 invitados disfrutaron cinco diferentes selecciones del altamente adictivo menú de chocolates de Xocodiva, los cuales fueron cuidadosamente maridados con vinos de La Bodega de Nina. El evento fue disfrutado con muy buen ánimo por todos y confirió atención muy merecida a los Jardines, los cuales recientemente fueron catalogados como una “visita obligada” en la última edición de Lonely Planet.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 31
Businesses That Donate Food to Local Children’s Charities Support can come in many forms, but if you’re a hungry child the source doesn’t matter. We knew that some local restaurants and businesses regularly donate food to children’s charities, so we talked to many of these altruistic associations and compiled the following list based on the info they provided. The following either specially prepare food, donate leftovers or provide fresh fruit, vegetables, milk and/or meat to help feed local children. Impressed? So were we, and we probably didn’t find them all. Sorry if you were missed! Cafe Roma, Carniceria Hnos. Gomez Arechiga, Carniceria San Antonio, Coca Cola - Tepic, Costco, Dolphin Adventure, Don Chonito Bakery, El Dorado, El Torito, Fruterias El Chabacano (Vallarta and Bucerias), Fruteria California, Fruteria Montero, Fruteria Ansaldo, La Palapa Restaurant, Punto Natural Juice, Vallarta Adventures, various Mismaloya restaurants and various vendors in Palmar de Aramara. CB
El apoyo puede venir en muchas formas, pero si eres un niño hambriento, el origen no importa. Sabíamos que algunos restaurantes locales y negocios donan comida de forma regular a organizaciones de beneficencia para niños, así que hablamos con muchas de estas asociaciones altruistas y compilamos la siguiente lista basándonos en la información que nos proporcionaron. Los siguientes negocios preparan comida especialmente para ellos, donan sobrantes o bien dispensan fruta fresca, vegetales, leche y carne para ayudar a alimentar a los niños locales. ¿Impresionado? Nosotros también lo estamos, y además es probable que no hayamos encontrado a todos. ¡Lo sentimos si te pasamos por alto! Café Roma, Carnicería Hnos. Gómez Aréchiga, Carnicería San Antonio, Coca Cola - Tepic, Costco, Dolphin Adventure, Don Chonito Bakery, El Dorado, El Torito, Fruterías El Chabacano (Vallarta y Bucerías), Frutería California, Frutería Montero, Frutería Ansaldo, La Palapa Restaurant, Punto Natural Juice, Vallarta Adventures, varios restaurantes en Mismaloya y varios vendedores en Palmar de Aramara.
Best Time to Catch Up With Friends:
Restaurant Week
Not only is Restaurant Week a great way to experience new restaurants and revisit some of your favorites, this festival has become a popular group activity. With each of the participating restaurants offering affordable, fixed-price, three-course menus with three options for each course, simply gather a group of adventurous eaters to select different menu options and sample a taste of them all. Make your group reservations early! Enjoy the 5th Annual Vallarta Lifestyles Restaurant Week May 15 - 31, 2009. Complete menus begin on page 81. CB
32 | VALLARTA Lifestyles
El Restaurant Week no sólo es una excelente forma de probar nuevos restaurantes y volver a algunos de tus favoritos, sino que se ha convertido en una popular actividad grupal. Con cada uno de los restaurantes participantes ofreciendo menús de tres tiempos y tres opciones para cada tiempo, además de atractivos precios fijos, sólo hace falta reunir un grupo de comensales aventureros para seleccionar las diferentes opciones del menú y poder probar un poco de todas. ¡Haz tus reservaciones grupales con anticipación! Disfruta del 5º evento anual Restaurant Week de Vallarta Lifestyles entre el 15 y el 31 de mayo del 2009. Los menús completos comienzan en la página 81. Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Paco Ojeda
Best Letter to Find in your Mailbox:
EntreAmigos Gets a New Home After years of lobbying, San Pancho’s non-profit community development organization entreAmigos finally received “the” letter from Alonso Villaseñor, secretary of economic development for the state of Nayarit, effectively allowing them to move to an unoccupied warehouse at the entrance to town. This is a pivotal moment for the organization, which since 2006 has been responsible for empowering children and families of this popular town through the implementation of educational programs, the construction of a very successful park made of recycled materials (RecyclaParque), a bilingual library and computer center, and a small shop where unique products created out of recycled goods are offered. That said, the newly acquired space is far from habitable in its current state, making it essential for the organization to reach out to supporters. And for those not familiar with it, consider visiting entreAmigos next time you are in San Pancho, or browse their website www.entreamigos.org.mx to learn more about how you can help this organization continue its indispensable programs. PO Después de años de buscar apoyo, entreAmigos, la organización sin fines de lucro para el desarrollo de la comunidad de San Pancho recibió “la” carta de Alonso Villaseñor, Secretario de Desarrollo Económico del Estado de Nayarit, la cual les permitía mudarse a una bodega abandonada en la entrada del pueblo. Este es un momento crucial para la organización, que desde el 2006 ha sido responsable de promover el desarrollo de los niños y las familias de este popular pueblo a través de la implementación de programas educativos, la construcción de un muy exitoso parque hecho de materiales reciclados (Recicla Parque), una biblioteca bilingüe y centro de cómputo, y una pequeña tienda donde se crean productos únicos a partir de materiales reciclados. Dicho esto, el espacio recién adquirido está lejos de ser habitable en su estado actual, haciendo que sea esencial para la organización contar con apoyo externo. Sugerimos que aquellos que no estén familiarizados con la organización, consideren visitar entreAmigos la próxima vez que estén en San Pancho, o que naveguen por su sitio Web www.entreamigos.org.mx para aprender más acerca de cómo ayudar a que esta organización continúe con sus programas tan indispensables.
Nicole Swedlow, EntreAmigos Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 33
Most Original Fundraising Method:
Christmas CD by Casa Infantil Mojoneras
Photo by Cynthia Beare
Finding new and exciting ways to raise funds has become a challenge for charitable organizations in Puerto Vallarta. Casa Infantil Mojoneras found success through the Maranatha boys choir, who launched their second CD last November, “Christmas ... Contigo 2008,” under the direction of Carlos Santana. Casa Infantil Mojoneras helps children with serious family and financial problems that prevent them from studying to prepare for a better standard of living. www.casainfantilmojoneras.org JP Encontrar nuevas y atractivas formas de recaudar fondos se ha convertido en todo un reto para las asociaciones civiles que coexisten en Puerto Vallarta. La Casa Infantil Mojoneras encontró su camino a través de su coro Maranatha, integrado por niños, quienes lanzaron con gran éxito, el pasado mes de noviembre, su segundo disco compacto con canciones navideñas titulado “Navidad Contigo... 2008” bajo la dirección de Carlos Santana. Esta casa infantil ayuda a niños con serios problemas familiares y económicos para que no dejen de estudiar y prepararse para tener un mejor nivel de vida. www.casainfantilmojoneras.org
Most Original Fundraising Party:
Make A Wish Las Vegas Fantasy Event
Last December, after a sumptuous three-course dinner at Oscar’s Bar and Grill, the Make-A-Wish Casino opened. Laughs, cheers and contagious energy invaded the casino as guests, using chips they received upon entry, played their favorite games, including Texas Hold’em, roulette, Black Jack, slots and even bingo. Throughout the evening, guests traded in their chips for raffle tickets offering a chance to win one of many valuable prizes donated by local residents and businesses. And the big winners? The countless children throughout Mexico with life-threatening illnesses waiting for their final wishes to come true while they are still well enough to enjoy them! All bets indicate this will become an annual event. www.makeawishmexico.org.mx CB El pasado diciembre, después de una suntuosa cena de tres tiempos en Oscar’s Bar and Grill, abrió sus puertas el casino Make-A-Wish. Risas, diversión y contagiosa energía invadieron el casino mientras los invitados, utilizando unas fichas que habían recibido al entrar, disfrutaron de sus juegos favoritos, incluyendo Texas Hold’em, ruleta, Black Jack, tragamonedas e incluso bingo. A lo largo de la velada, los invitados cambiaron sus fichas por boletos para una rifa que les permitiría ganar alguno de los muchos premios donados por residentes y negocios locales. ¿Quiénes fueron los grandes ganadores? Los incontables niños de todo México con enfermedades que amenazan su vida, ¡los cuales esperan que sus deseos finales se vuelvan realidad mientras todavía están lo suficientemente bien para disfrutarlos! Todo indica que éste se convertirá en un evento anual. www.makeawishmexico.org.mx 34 | VALLARTA Lifestyles
Most Proactive Approach:
Punta de Mita Foundation
The Punta de Mita Foundation was created by a group of visionary residents concerned about the future of their community. Taking a proactive approach, they sought the expertise of Dr. Carlos Virgen and three of his graduate students at the University of Guadalajara, who prepared the Smart Growth Study, which not only defined the problems within the communities of Nuevo Corral de Risco and Emiliano Zapata but also created a variety of solution options. Both of these towns have felt the overwhelming and unexpected changes from the recent boom in the tourist industry and real estate development. As a result of this extensive study, goals have been set to improve water distribution, sewage treatment and education infrastructure. The data has been compiled into a thorough 240-page report in Spanish to be presented to government officials at local and state levels later this year. www.puntademitafoundation.org CB El Punta de Mita Foundation fue creado por un grupo de residentes visionarios preocupados por el futuro de su comunidad. Adquiriendo una actitud proactiva, buscaron el apoyo experto del Dr. Carlos Virgen y de tres de sus estudiantes graduados en la Universidad de Guadalajara, quienes prepararon un “Estudio de Crecimiento Inteligente”, el cual no sólo identificó los problemas dentro de las comunidades de Nuevo Corral del Risco y Emiliano Zapata, sino que también creó una variedad de posibles soluciones. Ambos pueblos han sufrido inmensos e inesperados cambios, producto del reciente aumento en la industria turística y de bienes raíces. Como resultado de este extenso estudio, se han fijado metas para mejorar la distribución de agua, el tratamiento de aguas residuales y la infraestructura para educación. Los datos han sido compilados en un reporte en español de 240 páginas que será presentado a las autoridades locales y estatales durante este año. www.puntademitafoundation.org Visit: www.virtualvallarta.com
Finally, an International Convention Center
Tourism in Puerto Vallarta has expanded its horizons with the arrival of the International Convention Center, which will benefit the entire region including Bahía de Banderas. The venue, built on a 15,000-square-meter lot, has the capacity for 7,000 attendees, ideal for large business or entertainment events. In addition, it promises 4,000 new jobs for the local community. The International Convention Center will attempt to capture a large share of the group and convention market, which brings close to 3,000,000 visitors each year. The average income of this sector is three times greater than that of the average tourist, and it is estimated that the total investment of $560,000,000 pesos for the center’s construction will be fully recovered by 2011. JP La oferta turística de Puerto Vallarta ha ampliado sus horizontes gracias a la llegada del Centro Internacional de Convenciones, el cual beneficiará a toda la región incluyendo a Bahía de Banderas. El recinto, construido en una superficie de 15,000 m2, tiene una capacidad para 7,000 asistentes y es ideal para la realización de grandes eventos de negocio o entretenimiento. Además, su llegada promete generar 4,000 empleos directos para la comunidad local.
Photo by Eduardo Solórzano
El Centro Internacional de Convenciones intentará captar una gran parte del mercado de grupos y convenciones que trae cerca de 3,000,000 de visitantes anuales. La derrama económica de este sector es tres veces mayor a la de un turista promedio por lo que se estima que la totalidad de la inversión, de $560,000,000 de pesos, para su construcción será totalmente recuperada para el año 2011.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 35
Best New Park:
Recicla Parque, Corral del Risco Hot on the heels of the magnificent Recicla Parque in San Pancho, entreAmigos, spearheaded by Nicole Swedlow, teamed with Molly Fischer of PEACE and about 200 volunteers to build a fabulous playground in just one day, using recycled materials, at the Corral del Risco Kindergarten. Swedlow proudly states, “The Recicla Parque concept in general has become a huge action project for entreAmigos, allowing us to underscore the importance of environmental education, teach the basics of recycling, and solve one of the most important basic needs of children in Mexico - having a safe place to play!” www.entreamigos.org.mx • www.peacemexico.org CB
Siguiendo de cerca los pasos del magnífico Recicla Parque en San Pancho, Nicole Swedlow, directora de entreAmigos, unió esfuerzos con Molly Fischer de PEACE y cerca de 200 voluntarios para construir en un sólo día un fabuloso parque infantil en el jardín de niños de Corral del Risco, utilizando materiales reciclados. Swedlow dice orgullosa, “El concepto Recicla Parque en general se ha convertido en un enorme proyecto de acción para entreAmigos, permitiéndonos subrayar la importancia de la educación ambiental, además de enseñar los conceptos básicos del reciclaje y resolver una de las necesidades primordiales de los niños en México – ¡tener un lugar seguro dónde jugar! www.entreamigos.org.mx • www.peacemexico.org
Best Vision of What a Town Can Be:
Corral del Risco
A veces es todo un reto discernir las posibilidades en la vida cuando sólo se han visto las cosas de una manera. Pero gracias a la iniciativa de Punta de Mita Foundation y el talento del artista local Lencho, estas caprichosas imágenes muestran el potencial para la comunidad de Corral del Risco. La meta es que los residentes y el gobierno unan esfuerzos y trabajen armoniosamente para crear una comunidad unida, con una encantadora plaza central y atractivas playas para los residentes, convirtiéndose en el escape perfecto para los visitantes que buscan divertirse mientras se sumergen en lo mejor de la cultura mexicana. www.puntademitafoundation.org
36 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Illustrations by Lee Chapman
Sometimes it’s challenging to envision the possibilities in life when you’ve only seen things one way. But thanks to the initiative of the Punta de Mita Foundation and the talents of local artist Lencho, these whimsical images show the potential for the community of Corral del Risco. The goal is that residents and government pull together and work harmoniously to create a cohesive community with an appealing central plaza and inviting beaches for residents, as well as being the perfect getaway for visitors wanting a fun-filled immersion into Mexican culture at its finest. www.puntademitafoundation.org CB
Photography courtesy of Comunicacion Social, Ayuntamiento de Bahia de Banderas
Best Partnership:
Ney González and H éctor Paniagua
The phrase “It takes two to tango” succinctly describes the successful and productive partnership between Ney Gonzalez, governor of the state of Nayarit, and Hector Paniagua, mayor of the municipality of Bahia de Banderas. Indeed, the most effective periods of urban development in the bay have taken place when government leaders at both state and municipal levels have shared similar goals and ideologies when it comes to projects large and small. In the case of Gonzalez and Paniagua, they complement each other and have marked their presence all through the North Shore, from Bucerias to San Pancho, spearheading tangible projects, such as the road system. With many other projects slated for the near future, the best is yet to come! PO La frase “se necesitan dos alas para volar”, describe en pocas palabras la exitosa y productiva alianza entre Ney González, gobernador del estado de Nayarit, y Héctor Paniagua, presidente municipal de Bahía de Banderas. Ciertamente, los periodos más efectivos de desarrollo urbano en la bahía han tenido lugar cuando los dirigentes del gobierno tanto a nivel estatal como municipal han compartido metas similares e ideologías en cuanto a proyectos grandes y pequeños. En el caso de González y Paniagua, ellos se complementan y han marcado su presencia a lo largo de la Costa Norte, desde Bucerías hasta San Pancho, encabezando proyectos tangibles como el sistema de carreteras. Con muchos otros proyectos planeados para el futuro cercano, ¡lo mejor está por venir!
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 37
Posada Río Cuale
It was back in 1963 that David Hernandez gave life to Hotel Posada Río Cuale, one of the original hotels in Puerto Vallarta. With only seven rooms, the hotel excelled at offering family-style hospitality along with unique culinary creations at its restaurant, Le Gourmet, the oldest gourmet establishment in town. As Puerto Vallarta’s hotel industry evolved and the original building deteriorated, Jose Luis Hernandez, who took over his father’s business in 1979, was faced with a difficult decision. He could have easily sold this prime piece of property, located just south of the Rio Cuale, but instead decided to keep the family legacy in the family, spearheading his own condo project.
Fue en 1963 cuando David Hernández dio vida al Hotel Posada Río Cuale, uno de los hoteles originales de Puerto Vallarta. Con sólo siete habitaciones, el hotel sobresalía al ofrecer hospitalidad familiar junto con creaciones culinarias únicas en su restaurante Le Gourmet, el establecimiento gourmet más antiguo del pueblo. Mientras la industria hotelera de Puerto Vallarta evolucionaba y el edificio original se deterioraba, José Luis Hernández, que tomó las riendas del negocio de su padre en 1979, se enfrentó con una difícil decisión. Podría haber vendido fácilmente esta joya de propiedad ubicada justo al sur del río Cuale, pero en vez de eso, decidió mantener el legado de la familia en familia, dirigiendo su propio proyecto de condominios.
In doing so, he could have pursued a much taller and ambitious building, but he didn’t. He could have opted for a modern-looking building, but he wouldn’t. Instead, he relied on architect Alfredo Pardo Labastida, a Puerto Vallarta resident for the past 25 years, to design a small building with abundant Mexican colonial touches that would more appropriately blend with the neighborhood.
Al hacerlo, podría haberse decidido por un edificio mucho más alto y ambicioso, pero no lo hizo. Podría haber optado para un edificio moderno, pero no lo hizo. En vez, confió en el arquitecto Alfredo Pardo Labastida, un residente de Puerto Vallarta por los últimos 25 años, para que diseñara un pequeño edificio con abundantes toques coloniales mexicanos que se mezclarían mejor con el barrio.
Unfortunately, his father would not live long enough to see his original creation transformed; however, with only 24 condominiums, 8 commercial spaces and enough room for the return of Le Gourmet in the near future, David Hernandez would have most certainly approved of the result. PO
Desafortunadamente, su padre no viviría lo suficiente para ver su creación original transformada; sin embargo, con sólo 24 condominios, 8 espacios comerciales y suficiente espacio para el regreso de Le Gourmet en el futuro, lo más seguro es que David Hernández hubiera aprobado el resultado.
Best “It ’s About Time” Improvement
For the longest time, the public access to Los Muertos beach at the end of V. Carranza remained partially unpaved, taking away some of the appeal of this otherwise inviting spot. Recently re-paved, the access point now features an improved drainage system that will help keep debris off the beach during the rainy season, not to mention user-friendly access to two excellent restaurants: Daiquiri Dick’s and the recently opened Marazul. PO Durante mucho tiempo, el acceso público a la playa Los Muertos al final de la calle V. Carranza permaneció parcialmente sin pavimentar, lo que restaba algo de atractivo a esta agradable área. El punto de acceso fue recientemente repavimentado y ahora cuenta con un sistema de drenaje mejorado que ayudará a filtrar el agua que llega al mar durante la temporada de lluvias, sin mencionar el acceso mejorado a dos excelentes restaurantes: Daiquiri Dick’s y el recién abierto Marazul.
38 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photography by Eduardo Solórzano
Best Building We’d Like to See More Of:
Best Venues With Easy Access
What’s perfect for one may not be so good for the other when it comes to accessibility in Puerto Vallarta; however, it’s heartwarming to see the growing trend of restaurants, shops and other venues making the necessary modifications to facilitate ease of access for those using wheelchairs and walkers. Since none of us at Lifestyles has experienced life in a wheelchair firsthand, we talked to some residents and visitors with mobility challenges about their favorite venues that offer good accessibility. Certainly, the following list is not definitive, but it’s indicative of a positive trend to make our city easier to navigate for all. CB Lo que es perfecto para uno puede no ser tan bueno para otro cuando se trata de accesibilidad en Puerto Vallarta; sin embargo, es reconfortante ver el creciente número de restaurantes, tiendas y ubicaciones que están haciendo las modificaciones necesarias para facilitar el acceso a aquellos que utilizan una silla de ruedas o andador. Puesto que ninguno de los que trabajamos en Lifestyles ha experimentado de primera mano la vida en una silla de ruedas, hablamos con algunos residentes y visitantes con retos de movilidad sobre cuáles de sus lugares favoritos ofrecen buena accesibilidad. Ciertamente, la lista siguiente no es definitiva, pero es un indicador de una tendencia positiva para hacer que nuestra ciudad sea más fácil de navegar para todos. • Public Places: Airport, MM Cinemas via underground parking, Main Plaza, CasaMagna Marriott, Playa Los Arcos Hotel and Mi Pueblito Restaurant, Chilaquiles, La Palapa, Portofino, Mr. Cream Pancakes and Waffles, Cafe de Olla, Daiquiri Dick’s (patio) and A Taste of Italy ~ Lugares públicos: Aeropuerto, MM Cinemas vía el estacionamiento subterráneo, Plaza Principal, Marriott CasaMagna, Hotel Playa Los Arcos y Restaurante Mi Pueblito, Restaurante y Sky Bar Japanice, Chilaquiles, La Palapa, Portofino, Mr. Cream Pancakes and Waffles, Café de Olla, Daiquiri Dick’s (patio) y A Taste of Italy. • Shopping Venues: Plaza Caracol, Galerias Vallarta, Peninsula, WalMart, Costco, Sam’s and Soriana ~ Centros comerciales: Plaza Caracol, Galerías Vallarta, Plaza Península, Wal-Mart, Costco, Sam’s y Soriana. • Outdoor Spaces: Malecon, Marina Malecon, Basilio Badillo and Olas Altas ~ Espacios exteriores: Malecón, Marina Vallarta, Basilio Badillo y Olas Altas. For information on rentals of wheelchairs, beach wheelchairs and scooters, as well as accessible tours and transportation, visit www. accesiblemexico.com. ~ Para información sobre renta de sillas de ruedas convencionales, para playa y motorizadas, así como para recorridos accesibles y transportación, visita: www.accesiblemexico.com.
Best Neighborhood Improvement:
Bucerias Main Road
Less is more, especially when it means eliminating the things that are an inconvenience when walking or driving, such as uneven cobblestones, speed bumps and pot holes. Between May and October 2008, Lazaro Cardenas, which stretches from the Royal Decameron to the footbridge, was completely resurfaced in a flagstone-style embossed finish. The result? Smooth walking and cruising as you visit the many fine galleries and restaurants along Lazaro Cardenas. CB Menos es más, especialmente cuando esto significa eliminar aquellas cosas que son una molestia al caminar o conducir, como el empedrado irregular, los topes y los baches. Entre mayo y octubre de 2008, la Lázaro Cárdenas, que se extiende desde el Royal Decameron hasta el puente peatonal, fue completamente revestida con un acabado de laja repujada. ¿El resultado? Una caminata suave mientras visitas las múltiples galerías y restaurantes que hay a lo largo de Lázaro Cárdenas.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 39
Best Green Remodeling Project
Photo by Paco Ojeda
Remodeling to better promote a business can go hand in hand with caring for the environment. Oscar’s restaurant (223-0789) has demonstrated this with its recent remodel by including the surrounding gardens that are, in essence, public spaces. The renovation is just part of the restaurant’s efforts to remain strong during these times of fierce competition by ensuring that tourists, their most frequent customers, enjoy the most attractive natural surroundings on the popular Isla Río Cuale. Hopefully, the restaurants and businesses across from the Malecon will take the same initiative with the new planters the City has constructed along this major thoroughfare through the center of town. JP
Embellecer el negocio para su mejor promoción y cuidar la ecología pueden ir perfectamente de la mano. El Oscar’s (2230789) lo ha demostrado a través de las remodelaciones que ha hecho recientemente, las cuales han incluido el remozamiento de los jardines que le rodean y que, en esencia, son espacios públicos. Según la nueva directiva de este restaurante, las remodelaciones son parte de los detalles que cuidan para mantenerse vigente en los tiempos de fuerte competencia que se viven, y aseguran que los turistas, sus clientes más asiduos, disfrutan más del atractivo natural que les rodea en esta popular Isla del Río Cuale. Ojalá y los restauranteros y diversos empresarios ubicados frente al Malecón tomen la misma iniciativa con las nuevas jardineras que el Ayuntamiento ha construido para el beneficio de los turistas y locales que transitan por el centro de Puerto Vallarta.
Best Green Company in Puerto Vallarta:
CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa
Photo by Eduardo Solórzano
From implementing a new water heating system that reduces smoke pollution by 503 tons of carbon emission per year to ensuring an annual average of 61,000 sea turtle hatchlings’ safe return to the ocean, there never seems to be a quiet moment for the CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa when it comes to environmental issues. The scope of Marriott’s many programs, which involve both associates and guests, transcends the confines of this spectacular resort through educational programs and tree donations offered to local schools. To keep the green concept as fresh in everyone’s minds as a newly sprouted plant, Marriott distributes these 100% biodegradable pens made of corn-based polymers that feature a special container with arugula, basil, dill and fennel seeds. Once the pen’s ink is depleted, the seeds can be scattered in your backyard. Produced in Mexico by Sustenta, a Mexico City-based company specializing in green product marketing (www.sustenta.com), the pen itself can also be buried in the ground, where it will completely disintegrate within three years. PO
40 | VALLARTA Lifestyles
Desde implementar un nuevo sistema de calefacción de agua que reduce las emisiones de carbón al aire en 503 toneladas cada año, hasta asegurar que un promedio anual de 61,000 crías de tortuga marina regresen de forma segura al océano, parece que nunca hay un descanso para el Marriott CasaMagna Puerto Vallarta Resort & Spa cuando se trata de asuntos ambientales. La magnitud de muchos programas del Marriott, los cuales incluyen tanto a socios como a huéspedes, va más allá de los confines de este espectacular hotel, a través de programas educativos y donaciones de árboles a las escuelas locales. Para mantener el concepto ecológico tan fresco como un retoño en la mente de todos, el Marriott distribuye estas plumas 100% biodegradables hechas de polímeros de carbón, las cuales incluyen un contenedor especial con semillas de arúgula, albahaca, eneldo e hinojo. Una vez agotada la tinta, puedes esparcir las semillas en tu jardín. Producida en México por Sustenta, una compañía de la Ciudad de México especializada en mercadotecnia de productos ecológicos (www.sustenta.com), la pluma misma puede ser enterrada y se desintegrará completamente en tres años. Visit: www.virtualvallarta.com
Ten Green Things to Do in Your Puerto Vallarta Home
It’s easy to make your home more environmentally friendly and save money, too! Here are a few easy ideas. CB
Best Environmental Educators:
Vallarta Adventures
Es fácil hacer que tu casa sea más amigable con el ambiente ¡y ahorrar un poco de dinero a la vez! Aquí hay algunas ideas sencillas
We live in a throw-away world, so it is inspiring to see a large local tour operator, Vallarta Adventures, make such a sincere commitment to our environment. Through proactive and sustained initiatives, they’re truly making a difference. Their efforts include the following: CB
• Replace incandescent light bulbs with energy-efficient compact fluorescent light bulbs. ~ Reemplaza las bombillas incandescentes por unas lámparas de luz fluorescente ahorradoras de energía. • Install motion-activated outdoor lighting. ~ Instala lámparas con sensor de movimiento
Vivimos en un mundo de productos desechables, así que es inspirador ver que Vallarta Adventures, un gran operador local de recorridos, haya hecho un compromiso tan sincero con el ambiente. A través de iniciativas proactivas y sostenibles, verdaderamente están haciendo una diferencia. Sus esfuerzos incluyen lo siguiente:
• Before going to bed, program your air conditioner to turn off automatically in an hour or two. ~ Antes de ir a dormir, programa tu aire acondicionado para que se apague automáticamente en una hora o dos.
• Using washable plastic glasses, cloth napkins and placemats on tours and boats ~ uso de vasos de plástico lavables, así como servilletas y manteles de tela en sus recorridos y embarcaciones • Using bins to separate trash on land and onboard into water bottles, organic and inorganic waste ~ uso de cestos para separar la basura en botellas de agua, residuos orgánicos e inorgánicos, tanto en tierra como a bordo • Recycling plastic water bottles and cardboard ~ reciclaje de botellas plásticas y cartón • Rescuing stranded and entangled whales ~ rescate de ballenas encalladas y enredadas • The preservation and conservation of 400 hectares of subtropical forest ~ preservación y conservación de 400 hectáreas de bosque subtropical • An active reforestation project ~ un activo programa de reforestación • Donating leftover food to local orphanages and Children of the Dump, and the organization/funding of a project to make Las Marietas Islands a UNESCO Wildlife Reserve. www.vallarta-adventures. com ~ donación de sobrantes alimenticios a orfanatos locales y a Children of the Dump, y organización y otorgación de fondos para hacer de las Islas Marietas una Reserva Natural de la Biosfera por la UNESCO. www.vallarta-adventures.com
• Keep your air conditioner filters clean to maximize efficiency. Mantén limpios los filtros de aire acondicionado para maximizar la eficiencia. • Use a portable fan to cool the area of the house you’re in to reduce air conditioner use. ~ Utiliza un ventilador portátil para refrescar el área de la casa donde te encuentres, reduciendo así el uso del aire acondicionado. • Plant shade trees to keep the house cooler in summer. ~ Planta árboles de sombra para mantener la casa más fresca en verano. • Install low-flow showerheads and faucet aerators. ~ Instala regaderas de bajo-flujo y oxigenadores para los grifos. • Put soda water in a spray bottle to use as window cleaner. ~ Usa agua con bicarbonato en una botella atomizadora como limpiador de ventanas.
• Rub a dryer sheet on your clothing and skin instead of using insect repellent spray. ~ Frota una telita de secadora en tu ropa y piel en vez de utilizar repelente de insectos.
Visite: www.virtualvallarta.com
Photo by Eduardo Solórzano
• For a household cleaner, mix one part vinegar and three parts water. ~ Para obtener un limpiador casero, mezcla una parte de vinagre con tres partes de agua.
VALLARTA Lifestyles | 41
Photo by Juan Pablo Hernández
Top Ten Best Kept Activity Secrets Beyond the glitz and high profile are some activities and destinations that you may not have heard of. CB
Más allá del esplendor y el alto perfil, hay algunas actividades y destinos de los que puede que no hayas escuchado. 1. Crocodile Farm — Safely observe crocs at Cocodrilario El Cora, near Flamingos Golf Course. ~ Granja de Cocodrilos – Observa cocodrilos con seguridad en el Cocodrilario El Cora, cerca del Campo de Golf Flamingos. 044 (322) 129-8504 2. Cinepolis 3D Theater — A specific salon that’s all 3D all the time. Located in Plaza Soriana at Francisco Villa 1642-A, Puerto Vallarta. Cinépolis 3D – Una sala de cine dedicada exclusivamente a películas en 3D. Plaza Soriana, Francisco Villa 1642-A, Puerto Vallarta. (322) 225-1251 3. Las Carmelitas — Relish the view from this sky-high restaurant at Camino a la Aguacatera Km. 1.2. ~ Las Carmelitas – Disfruta la vista desde este restaurante ubicado en las alturas. Camino a la Aguacatera Km. 1.2. Reservations ~ reservaciones (322) 303-2104 4. Seasonal Malecón Sculpture Tours — Meet at Millennium Sculpture by Hotel Rosita. Free Tuesday AM tours by Gary Thompson of Galeria Pacifico. Call 222-1982 to confirm dates. Recorridos escultóricos del Malecón por temporada – Reúnete en la escultura de el Milenio junto al Hotel Rosita para disfrutar recorridos gratuitos los martes por la mañana, dirigidos por Gary Thompson de Galería Pacífico. Llama al 222-1982 para confirmar fechas. 5. Home Tours for Charity — International Friendship Club’s behind the scenes tours of luxury villas. Call (322) 222-5466 for dates and reservations. ~ Recorridos de Casas para Caridad – El Club Internacional de la Amistad realiza recorridos tras bambalinas de villas de lujo. Llama al (322) 222-5466 para fechas y reservaciones.
42 | VALLARTA Lifestyles
6. Sunday Market in Sayulita — Shop til you drop and then hit the beach. Only 35 km. from Vallarta on Highway 200 via car, taxi or local bus. ~ Mercado dominical en Sayulita – Compra hasta que no puedas más y después ve a la playa. A sólo 35 minutos de Vallarta por la Carretera 200 en coche, taxi o autobús local. 7. Hiking Path From Boca to Las Animas — A picturesque jungle trail high above the surf. Drive, take a bus or cruise by water taxi south to Boca de Tomatlán, then ask the locals to point you to the pathway. ~ Sendero para caminar desde Boca a Las Ánimas – Un pintoresco sendero en la selva justo sobre el mar. Conduce, toma un autobús o viaja en taxi acuático hacia el sur para llegar a Boca de Tomatlán, y después pide a los locales que te indiquen dónde está el sendero.
8. Conchas Chinas Beach — The tranquil playa just beyond the bustle of Los Muertos. Follow the path over the rocks at the south end of this popular beach to find secluded privacy. ~ Playa Conchas Chinas – Una playa tranquila justo al lado del bullicio de Los Muertos. Sigue el sendero sobre las rocas en el punto sur de esta popular playa para encontrar privacidad y aislamiento. 9. Plaza Lázaro Cárdenas Stage — Enjoy freebies such as the Xuitla Dancers on Friday evenings. Located at the corner of Olas Altas and Venustiano Carranza on the south side of El Centro. ~ Escenario en la Plaza Lázaro Cárdenas – Disfruta de forma gratuita eventos como los bailarines de Xiutla los viernes por la noche. Ubicada en la esquina de Olas Altas y Venustiano Carranza en la parte sur de El Centro. 10. The Other End of the Island — Isla Cuale’s inland point is home to gardens and culture. Take the steps down to the island from the bridge on Insurgentes and walk inland. ~ El Otro Extremo de la Isla – El extremo tierra adentro de la isla Cuale es hogar de jardines y cultura. Baja la escalera hacia la isla desde el puente en Insurgentes y después camina hacia el interior.
Visit: www.virtualvallarta.com
Best Sport You Never Thought You’d See in the Region:
Photo by Paco Ojeda
Polo
Both fashionable and trendy, La Patrona’s weekly Saturday tournaments in San Pancho, Riviera Nayarit, are increasingly attracting the region’s who’s who, not to mention a number of people who wish to learn more about this exciting sport. And with excellent cuisine, a small art gallery and complimentary entertainment ranging from pantomime troupes to mariachi, La Patrona has become a new item in our “must experience” checklist for both locals and visitors. www.polovallarta.com PO Visite: www.virtualvallarta.com
Elegantes y de moda, los torneos semanales sabatinos de La Patrona, en San Pancho, Riviera Nayarit, están atrayendo al quién es quién de la región, sin mencionar a un gran número de gente que desea aprender más de este emocionante deporte. Con una excelente cocina, una pequeña galería de arte y entretenimiento gratuito que va desde compañías de mimos hasta mariachi, La Patrona se ha convertido en un nuevo elemento de nuestra lista de “imprescindibles” tanto para locales como para visitantes. www.polovallarta.com VALLARTA Lifestyles | 43
Photography by Juan Pablo Hernández
Top ( Best) Junior Athletes of Puerto Vallarta
Two talented young athletes supported by the municipal Sports Department have been distinguished for their achievements in various national and even international competitions.
Dos jóvenes talentos del atletismo, apoyados por el Departamento del Deporte de la Presidencia Municipal de Puerto Vallarta, se han destacado por sus triunfos en varias competencias nacionales e incluso internacionales al conquistar los primeros lugares.
Verónica Cibrian Curiel • Age 15 ~ Edad: 15 años
Rogelio de Jesús Adame Rojas • Age 15 ~ Edad: 15 años
Major Achievements: Winner of several gold and silver medals, she is especially proud of taking third in the pentathlon at the recent Central American Games. She has also won in four national Olympic Games in events such as the hexatlón, 800- and 400-meter races, as well as relays. ~ Sus mayores logros: Ganadora de varias medallas de oro y plata, su mayor orgullo es el tercer lugar en la prueba de pentatlón de los pasados Juegos Centroamericanos. También ha vencido en cuatro olimpiadas nacionales en pruebas como el hexatlón, los 800 y 400 metros planos, así como relevos.
Greatest Achievements: Visually impaired, he has taken first place in competitions for the disabled. His goal is to participate in the 2011 Pan American Games in any of the events he excelled at, including 100-, 200-, 400- and 800-meter races. ~ Sus mayores logros: Rogelio es discapacitado visual, pero eso no ha sido impedimento para triunfar dentro del deporte donde ha obtenido los primeros lugares en las competencias para discapacitados. Su meta es participar en los Juegos Panamericanos del 2011 en cualquiera de las pruebas en las cuales ha sobresalido: 100, 200, 400 y 800 metros planos.
Best New Trends for Sports Fanatics:
Photo by Eduardo Solórzano
More Sports Viewing Options
44 | VALLARTA Lifestyles
Whether you’re a fan of NHL, NBA, NFL or a soccer fan who wants to join the locals to cheer on the Guadalajara-based Chivas soccer team, it seems that more and more venues are providing quality big-screen TV and the requisite beverages and snacks to keep even the most enthusiastic sports aficionado satisfied. Here are some of the popular local sports bar options that have come to our attention: Dick’s Halfway Inn, Brando’s Bar, Bubba Gump, Casa Blake’s, Champions - Casa Magna Marriott, El Torito, Hooter’s Peninsula, Outback Steakhouse, Steve’s Bar and Vacas Grill. CB No importa si eres un fan de la NHL, la NBA, la NFL o un fanático del futbol que quiere unirse a los locales para apoyar al equipo de las Chivas de Guadalajara, parece que cada vez más restaurantes están ofreciendo un televisor de pantalla gigante y las obligatorias bebidas y bocadillos para mantener incluso al más apasionado de los aficionados satisfecho. Aquí hay algunos bares deportivos populares que han llamado nuestra atención: Dick’s Halfway Inn, Brando’s Bar, Bubba Gump, Casa Blake’s, Champions - Casa Magna Marriott, El Torito, Hooter’s Península, Outback Steakhouse, Steve’s Bar y Vacas Grill. Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Paco Ojeda
Most Consistent Event:
Art Walk
If you telephone your friends in town on a Wednesday evening and get their answering machine instead, chances are that they are out gallivanting from one art gallery to another as part of Puerto Vallarta’s most popular and enduring weekly event: The Art Walk. A favorite among locals and snowbirds, not only is this weekly cultural shindig a must for anyone interested in exploring Puerto Vallarta’s eclectic downtown art gallery scene, it has inspired other neighborhoods, most noticeably Bucerías and Marina Vallarta, to create their own versions of this popular event. PO Si llamas por teléfono a tus amigos un miércoles por la noche y te topas con su contestador, lo más probable es que se encuentren callejeando de una galería de arte a otra, disfrutando del evento semanal más popular y perdurable de Puerto Vallarta: El Camino del Arte. Un favorito entre locales y visitantes, esta fiesta cultural semanal no sólo es un evento obligado para cualquiera que esté interesando en explorar la ecléctica escena de galerías de arte del centro de Puerto Vallarta, sino que ha inspirado a otras colonias, sobre todo en Bucerías y Marina Vallarta, para crear sus propias versiones de este popular evento.
Visite: www.virtualvallarta.com
Best Music and Dance Revue:
Broadway Nights
Good news! You can now enjoy top-notch dance performances, thanks to companies such as Darudha, the brainchild of local choreographer Jacobo Martínez Guerrero. His gender-bending tour de force featuring lavish costumes and spectacular, original choreographies set to hits from some of the latest Broadway shows, along with other pop repertoire favorites, Broadway Nights was presented at a local beach club just a few months ago. Regretfully, a lessthan-ideal venue, along with lackluster promotional efforts, contributed to the show’s premature closing. Undeterred, the classically trained company continues to make special appearances at local events and is presently looking for other performance space options. If dance performances are your thing, you may want to keep their name on file! PO
¡Buenas noticias! Ahora puedes disfrutar representaciones de baile de primera calidad gracias a compañías como Darudha, idea del coreógrafo local Jacobo Martínez Guerrero. Su creativa obra travesti muestra lujosos disfraces y espectaculares coreografías originales de algunas de las últimas obras de Broadway, junto con otros favoritos del repertorio popular como Broadway Nights, que fue presentado en un club de playa local hace apenas algunos meses. Desafortunadamente, una ubicación menos que ideal, así como esfuerzos promocionales deslucidos contribuyeron al cierre prematuro del show. Esta perseverante compañía entrenada al estilo clásico continúa haciendo apariciones especiales en eventos locales y actualmente busca otros espacios para presentarse. Si las representaciones de danza son lo tuyo, ¡puede que quieras mantener su nombre en tu agenda!
VALLARTA Lifestyles | 45
Most Happening Town for Evening Events:
Bucerias
Photo by Juan Pablo Hernández
Kudos to the businesses and associations in Bucerias who, over the past year, have not only held many more special events and activities but also have gotten much better at promoting them. In early 2008, there were only occasional listings for Bucerias on our online Events Calendar, but in January 2009 approximately 23% of the listings were for Bucerias, amazing considering the relatively small population of this town as compared to the rest of the bay. Events included live music in restaurants and bars, Bucerias Art Walk, fundraisers, meetings, community events, cooking classes and lectures. And if you want to keep current with what’s happening not only in Bucerias but throughout Banderas Bay and as far north as La Peñita, visit the Events Calendar at www.virtualvallarta.com. CB Felicidades a los negocios y asociaciones en Bucerías que durante el año pasado no sólo tuvieron muchos más eventos especiales y actividades, sino que también se han vuelto mucho mejor al promoverlos. A principios del 2008, había sólo unos cuantos listados ocasionales de Bucerías en nuestro Calendario de Eventos, pero en enero del 2009, aproximadamente 23% de los listados fueron para Bucerías, lo cual resulta sorprendente considerando la población relativamente pequeña de este pueblo comparado con el resto de la bahía. Los eventos incluyeron música en vivo en restaurantes y bares, el Camino del Arte de Bucerías, eventos de recaudación de fondos, reuniones, eventos comunitarios, clases de cocina y conferencias. Si quieres mantenerte al tanto de lo que está pasando no sólo en Bucerías sino a lo largo de Bahía de Banderas y en pueblos tan al norte como La Peñita, visita el Calendario de Eventos en www.virtualvallarta.com.
Hottest Party Invite:
Vikki Carr
At the spectacular and exclusive event held at Hacienda Palo Maria, “An Evening with Vikki Carr,” the renowned singer delighted 200 guests with an unforgettable concert. It was a perfect night, with excellent food, a fantastic atmosphere by the sea and Carr’s extraordinary voice. Phillip Stewart, owner of the hacienda, hosted family, friends who vacation here, and a select group of local guests gathered with the help of Maria O’Connor in what will be remembered as one of the most luxurious parties in recent years. JP
46 | VALLARTA Lifestyles
Photo by Eduardo Solórzano
Espectacular y exclusiva fue la fiesta organizada en Hacienda Palo Maria bajo el nombre de “An Evening with Vikki Carr”, en donde la reconocida cantante se encargó de deleitar a 200 invitados con un concierto inolvidable. Fue una noche perfecta. Excelente comida, atmósfera ecléctica a la orilla del mar y la extraordinaria voz de Carr. Phillip Stewart, propietario de la hacienda, fungió como anfitrión ante su familia, amigos que vacacionaban en el puerto, y un selecto grupo de invitados locales agrupados con la ayuda de Maria O’Connor, en la que será recordada como una de las fiestas más lujosas de los últimos años.
Visit: www.virtualvallarta.com
Best Mexican Cultural Project:
Loteria de La Malagua Not only were we quite taken by this locally produced version of Mexico’s most traditional board game, we are thrilled to know that our recent article on La Malagua, the artist collective that produced it, has been instrumental in boosting its sales. In a telephone interview, Ireri Topete, one of the collective members, commented: “Quite a few people have asked about it, and we are thrilled to see that the response to our artistic interpretation of the game cards has been quite favorable.” PO Photo by Juan Pablo Hernández
No sólo nos impresionó esta versión producida localmente del juego de mesa más tradicional de México, sino que nos encanta saber que nuestro reciente artículo sobre La Malagua, el colectivo artístico que la produjo, ha sido instrumental en el aumento de sus ventas. En una entrevista telefónica, Ireri Topete, uno de los miembros del colectivo, comentó: “Mucha gente nos ha preguntado sobre él, y estamos entusiasmados de ver que la respuesta a nuestra interpretación artística de este juego de cartas ha sido bastante favorable.”
Most Enduring Art Instructor at the Cuale Cultural Center:
Ireri Topete
Ireri Topete began teaching at the Cuale Cultural Center in 1992, fulfilling the social service requirement for her education. Since that first watercolor workshop, she has worked to provide a space for the introduction of painting. Today it is a workshop open to all, from those who have never taken a class to those with more experience. Ireri believes it is important for Puerto Vallarta to offer a center for the dissemination of the arts such as the Centro Cultural Cuale, a jewel of local culture. JP Ireri Topete se inició como maestra en el Centro Cultural Cuale, como parte de un servicio social en su etapa de estudiante en 1992. Desde el primer taller de acuarela impartido, su intención fue ofrecer un espacio a la introducción de la pintura. Hoy es un taller de pintura libre, tanto para personas que nunca han tomado una clase como para quienes ya tienen más experiencia. Ireri considera importante que Puerto Vallarta tenga un centro para la difusión de las artes como el Cuale, al cual le considera una joya de la cultura local. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 47
Photo by Paco Ojeda
Best Large-Scale Installation:
San Pancho Cultural Center There are virtually no other spaces in the region where an installation such as Cuban artist Rafael Miranda San Juan’s “Sístole Perpetua” could have been successfully displayed. Created entirely out of rescued wood, the monumental installation is a memorable centerpiece at the recently inaugurated Cultural Center in San Pancho, Riviera Nayarit. PO
Prácticamente no hay otro espacio en la región donde una obra de arte como la “Sístole Perpetua” del artista cubano Rafael Miranda San Juan pudiera exhibirse exitosamente. Creada enteramente de madera rescatada, la monumental instalación es una pieza destacada en el recién inaugurado Centro Cultural de San Pancho, Riviera Nayarit.
Most Outrageous Celebrity Visit PV:
Kathy Griffin
Comedienne Kathy Griffin was in Puerto Vallarta to record her successful reality show on Bravo, “My Life on D-List.” The program documented her visit, when she helped Vicente Guerrero high school in Mismaloya. Kathy led a project focused on building a library equipped with computers, free Internet, furniture and books. And to consolidate the venture, Griffin’s team was assisted by Jeri Grant of “Vallarta Lifestyles,” design expert Jeff Davis, and philanthropist and co-founder of Apple, Steve Wozniak. JP
48 | VALLARTA Lifestyles
Photo by Juan Pablo Hernández
La comediante Kathy Griffin estuvo en Puerto Vallarta grabando su exitoso reality show “My Life on D-List” que se transmite por el canal Bravo. El programa documentó su visita, durante la cual ayudó a la escuela secundaria Vicente Guerrero ubicada en Mismaloya. Kathy encabezó este generoso proyecto enfocado a la construcción de una biblioteca equipada con computadoras, conexión a Internet gratis, mobiliario y libros. Y para consolidar la aventura, el equipo de Griffin recibió la ayuda de Jeri Grant, de Vallarta Lifestyles; del experto en diseño Jeff Davis, y el filántropo co-fundador de Apple, Steve Wozniak.
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo courtesy of Pullmantur • www.pacificdream.com.mx
Best Way to Explore Mexico’s Pacific Riviera Now there’s a new way to explore and enjoy Mexico’s Pacific Riviera by cruise ship. The Pacific Dream (www.pacificdream.com.mx) will now embark from Puerto Vallarta and Acapulco. The ship, part of the Pullmantur Group, is a resort on the water with stunning facilities, comfortable rooms and attentive service. This new cruise is the fulfillment of a long-cherished dream to make Puerto Vallarta a home port, which will greatly enhance local tourism. The Pacific Dream has a capacity of 1,828 passengers, with nine decks and 721 cabins. Departing from Puerto Vallarta every Friday, this reasonably priced cruise will include seven nights and eight days, with stopovers in Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo, Manzanillo and Los Cabos. This cruise is sure to be another success for the Pullmantur Group, which was founded in the ‘70s and has expanded over the years to become a major tour operator, offering modern tourism products accessible to all. JP
Visite: www.virtualvallarta.com
Ya existe una nueva forma de explorar y disfrutar la riviera del Pacífico mexicano, y es a través de Pacific Dream (www.pacificdream.com.mx) que tendrá como puntos de partida a Puerto Vallarta y Acapulco. Este crucero, perteneciente al Grupo Pullmantur, es todo un resort sobre el agua con impresionantes salones e instalaciones, confortables camarotes y esmerado servicio de su tripulación. Con la llegada de este navío a nuestra ciudad, también se alcanza el sueño largamente anhelado de que la terminal marítima sea home port y se generen mayores beneficios para la actividad turística local. El Pacific Dream tiene una capacidad para 1,828 pasajeros, cuenta con nueve cubiertas y un total de 721 cabinas para la total comodidad de sus usuarios. Este crucero, con salidas todos los viernes desde nuestro destino, navegará durante ocho días y siete noches haciendo escala en Acapulco, Ixtapa, Zihuatanejo, Manzanillo y Los Cabos, a un precio muy accesible. Sin duda, este es un éxito más para el Grupo Pullmantur que desde los años setentas se convirtió en un tour operador destacado, y el día de hoy ha extendido su mercado para ofrecer productos turísticos contemporáneos accesibles a todos los públicos. VALLARTA Lifestyles | 49
Best Online Development to Affect Puerto Vallarta:
Google Maps
Sometime in the last few months, Google Maps updated their map and satellite image database for Puerto Vallarta and surroundings, making this popular tool much more valuable for everyone from local real estate companies to businesses hoping to be found by locals and visitors. Granted, there are some glaring mistakes in their traffic information, particularly in the downtown Puerto Vallarta area. Nevertheless, our production crew took to Google’s architecture like local tourists take to tequila and gave our online mapping system a well-deserved overhaul. Are you looking for restaurants and shops? How about real estate developments? Look no further. Simply click on www.virtualvallarta.com/maps. PO
Photo by Eduardo Solórzano
Hace algunos meses, Google Maps actualizó su base de datos de imágenes por satélite y mapas para el área de Puerto Vallarta y sus alrededores, haciendo que esta popular herramienta sea mucho más valiosa para todos: desde agencias de bienes raíces locales hasta negocios que esperan ser encontrados por residentes y visitantes. Es un hecho que hay algunos errores obvios en su información de tráfico, particularmente en el área del centro de Puerto Vallarta. Sin embargo, nuestro equipo de producción se deleitó con la arquitectura de Google como los turistas locales lo hacen con el tequila, y dieron a nuestro sistema de mapas en línea una bien merecida actualización. ¿Buscas tiendas y restaurantes? ¿O tal vez desarrollos de bienes raíces? No busques más. Simplemente haz click en www.virtualvallarta.com/maps.
Best Reason to Fly to Puerto Vallarta Today:
More Options
Alaska Airlines (www.alaskaair.com) and Mexicana (www.mexicana.com) report that in the last year Puerto Vallarta has remained a strong and attractive tourist destination for the international market. Alaska Airlines celebrated 20 years of flying to our city and announced an increase in seats on our route. Mexicana Airlines launched four weekly flights, including one from San Francisco, CA. El Grupo Aeroportuario del Pacifico (GAP) also announced new flights from companies such as Viva Aerobus (www. vivaaerobus.com) and Mexicana Inter. JP Alaska Airlines (www.alaskaair.com) y Mexicana de Aviación (www. mexicana.com) confirmaron en el último año que Puerto Vallarta se ha mantenido como un destino turístico fuerte y atractivo para el mercado internacional. Alaska Airlines festejó 20 años volando a nuestra ciudad, y anunció el incremento de asientos en nuestra ruta. Por su parte, Mexicana de Aviación, inauguró cuatro vuelos directos semanales, uno de ellos proveniente de San Francisco, California. El Grupo Aeroportuario del Pácifico (GAP) también dio a conocer nuevos vuelos por parte de empresas como Viva Aerobús (www.vivaaerobus.com) y Mexicana Inter.
50 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Best Ways to Take Puerto Vallarta With You ( For Free!) If you are reading this, chances are Vallarta Lifestyles is among your favorite sources of information when it comes to Puerto Vallarta and its surroundings. Thanks to our free subscription to the digital edition of Vallarta Lifestyles (visit www.vallartalifestyles.com), you can now browse our quarterly publication right on your computer, along with links bonus multimedia content (videos, music, 360º panoramic images) that will make you feel like you’re feet are still buried in the sand. And when it comes to the nitty-gritty, our two weekly newsletters (Puerto Vallarta News and Puerto Vallarta Events Calendar) offer concise summaries of recent local news, along with more calendar events than you will be able to fit into your schedule! Visit www. virtualvallarta.com/newsletter for more information. PO
Si estás leyendo esto, los más probable es que Vallarta Lifestyles esté entre tus fuentes favoritas de información relacionada a Puerto Vallarta y sus alrededores. Gracias a nuestra suscripción gratuita a la edición digital de Vallarta Lifestyles (visita www.vallartalifestyles.com), ahora puedes leer nuestra publicación trimestral directamente en tu computadora, además de explorar ligas a contenido multimedia adicional (videos, música, imágenes panorámicas de 360 grados) que te harán sentir como si tus pies todavía estuviesen enterrados en la arena. Y cuando se trata de ir al grano, nuestros dos correos informativos semanales (Noticias de Puerto Vallarta y el Calendario de Eventos de Puerto Vallarta) ofrecen resúmenes concisos de noticias locales, ¡y más eventos de los que podrás acomodar en tu agenda! Visita www. virtualvallarta.com/newsletter para mayor información.
Worst of Vallarta: Misrepresentation by International Media It seems that no matter where you turn these days, the media is painting all of Mexico with the same brush, issuing travel advisories and portraying the entire country as a war zone plague by drug-related violence. However, this is certainly not the case in Puerto Vallarta! Turn to page 142 to read our take on this unfortunate situation. CB
Visite: www.virtualvallarta.com
Parece que sin importar dónde mires estos días, los medios están pintando a todo México con el mismo pincel, enviando avisos precautorios y retratando al país entero como una zona de guerra plagada por la violencia relacionada con las drogas. Sin embargo, ¡este ciertamente no es el caso en Puerto Vallarta! Ve a la página 142 para conocer nuestra opinión sobre esta desafortunada situación.
VALLARTA Lifestyles | 51
Los Mangos Public Library: More Than Just Books by Paco Ojeda • Photography by Eduardo Solórzano
S
52 | VALLARTA Lifestyles
O
erving an average 200 users per day, the Los Mangos Public Library has evolved over the past decade to become one of Puerto Vallarta’s most important community centers. Interestingly enough, it was never conceived to become “the” public library for Puerto Vallarta. Nevertheless, thanks to a broad variety of complementary activities and under the caring tutelage of director Ricardo Murrieta, the Los Mangos Public Library has something wonderful for just about anyone who chooses to take time to discover this amazing gem.
freciendo servicios a un promedio de 200 visitantes al día, la Biblioteca de Los Mangos ha evolucionado durante la última década para convertirse en uno de los centros comunitarios más importantes de Puerto Vallarta. Curiosamente, su objetivo nunca fue convertirse en la biblioteca oficial de Puerto Vallarta. Sin embargo, gracias a la gran variedad de actividades culturales, así como la dedicación de su director, Ricardo Murrieta, la Biblioteca de Los Mangos tiene algo que ofrecer para cualquier persona que decide darse una vuelta y explorar esta joya vallartense.
According to guidelines set forth by the International Federation of Library Associations and Institutions (www.ifla.org), a public library should contain approximately one book per resident, making Los Mangos’ humble collection of 27,000 volumes fall short against Puerto Vallarta’s population of approximately 300,000. Still, Los Mangos is considered one of Jalisco’s top public libraries, thanks to very specific goals and objectives set forth by Pro Biblioteca de Vallarta, the organization responsible for managing the library and promoting cultural events within its facilities. Take a peek at what a staff of eight librarians, one gardener and one person responsible for cleaning, plus a healthy volunteer pool, have in store for you!
De acuerdo a las normas establecidas por la Federación Internacional de Asociaciones de Librerías (IFLA, www.ifla.org), una biblioteca pública debe ofrecer aproximadamente un libro por cada residente de su ciudad, haciendo que la colección de 27,000 libros de Los Mangos se quede corta ante la población de Puerto Vallarta, aproximadamente 300,000 habitantes. Aun así, Los Mangos es considerada como una de las bibliotecas públicas más importantes de Jalisco, gracias a los objetivos trazados por Pro Biblioteca de Vallarta, la fundación encargada de administrar la biblioteca, así como los numerosos eventos culturales que se llevan a cabo dentro de la misma. ¡Ven y descubre lo que ocho bibliotecarios, un jardinero y una persona encargada de la limpieza, junto con una multitud de voluntarios, tienen que ofrecerte!
Visit: www.virtualvallarta.com
Courses Galore
To foster reading, the librarians at Los Mangos offer a variety of reading clubs and storytelling hours for children throughout the week. Two years ago, Rosa Robles, a Puerto Vallarta resident, offered to lead a reading club for adults. She’s been doing so ever since. Los Mangos also offers music courses that include one-on-one guitar and piano lessons. The creation of a children’s ensemble is also in the works. And if movement is your thing, Los Mangos’ spacious dance studio welcomes dance students of all ages, offering many weekly courses in folk, contemporary, flamenco and ballet.
Cursos Para Todos
Para fomentar la lectura, los bibliotecarios de Los Mangos ofrecen una variedad de clubs de lectura y hora de cuentacuentos para niños durante cada semana. Hace dos años, Rosa Robles, residente de Puerto Vallarta, propuso a la biblioteca el ofrecer un taller de lectura para adultos de manera voluntaria, actividad que continúa realizando hoy en día. Los Mangos también ofrece cursos de apreciación musical que incluyen lecciones de piano y guitarra. Actualmente se está considerando la formación de una orquesta infantil. Y si lo tuyo es la danza, el espacioso salón de danza de Los Mangos ofrece cursos para todas las edades en folclórico, danza contemporánea, flamenco y ballet.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 53
Technology
Los Mangos’ wi-fi workstations are one of the library’s main attractions, allowing students and visitors to research topics of their choice. One of the state’s top picks when it comes to new resources, Los Mangos recently received specialized equipment for visually challenged visitors that includes scanners with optical character recognition and synthesized voices that can “read” entire books. A special Braille printer and a collection of 200 audio books are also part of this endowment.
Tecnología
Las computadoras con Internet inalámbrico son uno de los atractivos más populares de la biblioteca, ya que permiten a estudiantes y otros visitantes realizar trabajo de investigación. Y como una de las predilectas, Los Mangos recientemente recibió del Estado de Jalisco equipo especializado para invidentes, el cual incluye en escáner con reconocimiento de caracteres y voz sintetizada que puede “leer” cualquier libro. También ofrece una impresora de Braille y una colección de 200 audio libros.
54 | VALLARTA Lifestyles
Movies and Art Exhibits
The library’s Movie Club began in 2001 and continues to schedule screenings on a regular basis. Attendance has always been somewhat lukewarm; however, director Murrieta strongly believes that films and art exhibitions are excellent tools to increase interest in the library among Vallartenses. A gallery space is open to pretty much anyone who wishes to display their work, as long as they meet a basic requirements list.
Películas y Exhibiciones
El Cineclub de Los Mangos dio inicio a sus actividades en el 2001 y continúa ofreciendo proyecciones de manera constante. Y a pesar de que no son de las actividades más populares, Murrieta opina que el Cineclub, junto con las exhibiciones de arte son un excelente vehículo para interesar a los vallartenses en las diversas actividades de la biblioteca. El excelente espacio de exhibición está disponible para aquellas personas que deseen exhibir su trabajo, siempre y cuando llenen una sencilla lista de requisitos.
Here, Kitty, Kitty!
The proper care of pets is essential to ensure their longevity. As such, Los Mangos maintains close bonds with Puerto Vallarta’s Sociedad Protectora y Compasiva por los Animales, commonly known as SPCA PV (www.spcapv. com), and with the Patronato de Control de Mascotas y Fauna Silvestre, A.C., or PV Animal (www.pvanimal.com). SPCA PV offers neutered and vaccinated pets for adoption at the library every Saturday morning for a small fee, along with advice for first-timers on how to properly budget and care for a new pet.
¡Ven, Gatito, Ven!
El buen cuidado de las mascotas es esencial para asegurarles una vida larga y sana. Por eso, la biblioteca ha establecido lazos muy estrechos con la Sociedad Protectora y Compasiva por los Animales de Puerto Vallarta (www. spcapv.com) y con el Patronato de Control de Mascotas y Fauna Silvestre, A.C. (www. pvanimal.com). SPCA PV ofrece mascotas esterilizadas y vacunadas en adopción a cambio de una cuota todos los sábados. También ofrecen asesoría y educación para niños sobre cómo cuidar a su nueva mascota. Visit: www.virtualvallarta.com
¡Se Habla Inglés!
Ricardo Murrieta is quick to acknowledge the generous participation of Puerto Vallarta’s expat community since Los Mangos’ inception. It is thanks to folks up north and their deeperingrained habit of volunteering time, money and resources that the library has thrived, also instilling this habit among locals. One of such volunteers is the recently deceased Sally Conley, who for years maintained a children’s library in her own Pitillal home. Her legacy will continue at Los Mangos, however, through Sally’s Corner, a remodeling and expansion project of the library’s children’s area that will feature a new balcony for outdoor activities and flooring modification for kids to enjoy themselves more safely, among other features.
¡Se Habla Inglés!
Ricardo Murrieta reconoce con convicción la generosa aportación que ha hecho la comunidad extranjera de Puerto Vallarta para conservar la biblioteca en constante crecimiento desde su creación. Es gracias a nuestros vecinos del norte y su buen hábito de ofrecer tiempo, dinero y esfuerzo de manera voluntaria que Los Mangos ha continuado con sus programas. Asimismo, es gratificante ver a muchos locales adoptar el mismo hábito. Una notable voluntaria fue Sally Conley, quien falleció recientemente, y tenía una biblioteca para niños en su propia casa en Pitillal. Su legado continuará en Los Mangos a través del Rincón de Sally, una remodelación y expansión del área infantil que incluye un nuevo balcón y patio exterior, así como modificaciones en el piso para que los niños puedan jugar sin peligro.
¡Bienvenidos!
Stop by the library and meet Angelica Galvan (“the best librarian in town,” says Murrieta) and the rest of the staff, his pride and joy, and discover the many ways you can be a part of Los Mangos Public Library. The library is located at Francisco Villa 1001, around the corner from Costco. Also, go ahead and practice your language skills by visiting the library’s Spanish-only blog at http:// biblioteca-los-mangos.blogspot.com.
¡Bienvenidos!
Visita la biblioteca y conoce a Angélica Galván (“la mejor bibliotecaria de Vallarta,” dice Murrieta) y al resto del equipo, el orgullo más grande del director, y así descubrirás las muchas maneras en las que puedes formar parte de la Biblioteca de Los mangos. La biblioteca está en Francisco Villa 1001 a la vuelta de Costco. Y si tienes Internet, puedes visitar el blog de la biblioteca: http:// biblioteca-los-mangos.blogspot.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 55
Música Mexicana:
Seven Artists to Consider by Paco Ojeda and Juan Pablo Hernández
Just as Mexico is turning heads on the silver screen, thanks to young performers such as Salma Hayek and Gael García Bernal, Mexican musicians are crossing the border and finding success and popularity all over the world. Here are a few outstanding Mexican performers who are making waves in their area of expertise, both in Mexico and internationally.
Así como Mexico se ha colocado en la mira de los conocedores del séptimo arte gracias a actores como Salma Hayek y Gael García Bernal, grandes músicos mexicanos se están colocando en el gústo del público a nivel internacional. Presentamos aquí algunos de ellos, cada uno con un estilo diferente, pero todos reconocidos por todo el mundo.
Café Tacvba
Don’t look for lead vocalist Ruben Albarran’s name in the credits of this Grammy and Latin Grammy award-winning Spanish rock band’s CDs—he changes his name for each production. A favorite among Mexican roqueros, Café Tacvba has kept the same lineup since its foundation in 1989 and has collaborated with many eclectic performers, the Kronos Quartet and David Byrne among them. “Cuatro Caminos,” their 2003 release, was produced by Argentinean musician and film composer Gustavo Santaolalla (“Brokeback Mountain”). No trates de encontrar el nombre del vocalista Ruben Albarran en los créditos de cualquier CD de este grupo de rock en español, ganadora del Grammy y Latin Grammy, ya que se lo cambia para cada producción. Predilecto entre los roqueros mexicanos, Café Tacvba conserva a los mismos integrantes desde que se fundó en 1989 y ha colaborado con una gran variedad de artistas de vanguardia como el Cuarteto Kronos y David Byrne. Su disco “Cuatro Caminos” (2003) fué producido por el músico y compositor argentino Gustavo Santaolalla (“Brokeback Mountain”).
56 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Julieta Venegas
What do Argentinean tango, Colombian vallenato and Mexican ranchero music have in common? All three genres feature the accordion extensively. The instrument had not been commonly associated with pop music, however. (Think MTV diva plucking a banjo in front of an audience.) That is, not until Julieta Venegas came along. Another Santaolalla collaborator, this pop rock superstar and her accordion have crossed over both north and south of Mexico with multiple Grammy and Latin Grammy awards under her belt. “Sí” (2003) and her MTV-Unplugged special recorded in 2008 are two great examples of her musicianship. ¿Qué tienen en común el tango argentino, el vallenato colombiano y la música ranchera de México? Los tres géneros incluyen al acordeón en su instrumentación. Sin embargo, no asociamos al acordeón con la música pop. (¿O te imaginas a una gran diva MTV tocando un instrumento así frente a su público?) Por supuesto, todo éso cambió con Julieta Venegas. Otra superestrella del pop que ha colaborado con Santaolalla, Venegas ha cruzado fronteras al norte y al sur de México tocando su acordeón y ganando varios premios Grammy y Latin Grammy. “Sí” (2003) y su especial MTV-Unplugged del 2008 son dos grandes ejemplos de su talento.
Rolando Villazón
Considered both one of the leading operatic tenors of our time and a sought-after recitalist, Mexico City-born Villazón has performed at the top opera houses around the world. His 2007 Deutsche Grammophon recording of Giacomo Puccini’s “La Boheme,” alongside Russian soprano Anna Netrebko, debuted at number two on the Billboard chart, a rare distinction for an opera recording. The production was subsequently given extravagant cinematic treatment by Oscar- and Emmynominated Austrian director Robert Dornhelm, premiering in Europe in 2008 to favorable reviews. Considerado como uno de los grandes tenores operáticos, así como un talentoso recitalista, el mexicano Rolando Villazón se ha presentado en las más grandes salas de conciertos alrededor del mundo. Su grabación del 2007 de “La Bohemia” de Giacomo Puccini junto con la soprano rusa Anna Netrebko, producida por Deutsche Grammophon, debutó en segundo lugar en la tabla Billboard, un suceso poco frecuente para un disco de ópera. Dicha producción fue convertida en una extravagente película bajo la dirección del austriaco Roberto Dornhelm, quien ha sido nominado para el Oscar y el Emmy. Tuvo su premiere en Europa en el 2008 con una positiva respuesta.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 57
Lila Downs
From studying classical music and operatic singing to becoming a Deadhead following the band across the United States, singer Lila Downs draws from many sources to create some of the most innovative tributes to traditional Mexican music produced today. The daughter of an indigenous woman from Oaxaca and a Colorado filmmaker, she spent many years in the USA, where she met longtime musical collaborator jazz saxophonist Paul Cohen. “La Cantina,” released in 2006, is a great tribute to Mexican ranchera songs. Desde sus estudios de música clásica y canto operático hasta su afición por el grupo Grateful Dead, al cual siguió como fan por todos los Estados Unidos, la cantante Lila Downs recurre a su variada experiencia para crear los tributos más innovadores a la música tradicional mexicana hoy en día. La hija de una indígena oaxaqueña y un cineasta de Colorado, vivió muchos años en los Estados Unidos, donde conoció al saxofonista de jazz Paul Cohen, quien ha colaborado con ella en muchos de sus proyectos. “La Cantina,” producido en el 2006, es un excelente tributo a la música ranchera mexicana.
Susana Harp
Originally from Oaxaca, singer Susana Harp fell in love with her roots while performing community service as a teenager in the small town of Santa María Yaviche. Today, she is equally committed to singing and performing as she is to Xquenda, the cultural organization she founded to preserve the native music of Mexico, particularly from her state, where approximately 400,000 people still speak only Zapotec. Her 1997 debut, “Xquenda,” features a nice selection of traditional Mexican songs in Spanish, with a few selections in Zapotec. “Arriba del Cielo,” released in 2003, features five centuries of Mexican children’s songs and lullabies sung in a variety of dialects. La Oaxaqueña Susana Harp se enamoró de su tierra al realizar trabajo comunitario durante su adolescencia en el pueblito de Santa María Yaviche. Hoy en día está igualmente comprometida con su carrera como cantante, así como con Xquenda, la fundación cultural que ella misma creó para preservar la música indígena de México, y en especial la de su estado, donde hoy en día hay 400,000 personas que todavía hablan zapoteco. “Xquenda,” su debut del 1997, incluye una variada selección de canciones tradicionales mexicanas cantadas en español y en zapoteco. “Arriba del Cielo,” producido en el 2003, es un disco de cantos y arrullos para niños cantados en diversos dialectos de México.
58 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Alejandro Fernández
Spend enough time in town and, sooner or later, you’re bound to spot this popular Latin Grammy-winning singer dining at De Santos, Café des Artistes or other trendy Puerto Vallarta restaurants. The son of legendary ranchera singer Vicente Fernández, Alejandro Fernández began his career following his father’s successful path but quickly crossed over to mainstream pop music, while never forgetting his roots. “Me Estoy Enamorando,” his 1997 collaboration with producer Emilio Estefan, established him as an international star. His latest, “De Noche: Clásicos a mi Manera” is a collection of previously released romantic boleros. Si vives en Puerto Vallarta, tarde o temprano verás a este popular ganador del Latin Grammy cenando en De Santos, Café des Artistes o algún otro de nuestros excelentes restaurantes. Hijo de Vicente Fernández, lejendario intérprete de la música ranchera, Alejandro Fernández comenzó su carrera siguiendo los pasos de su padre, pero evolucionó encursionando en la música pop, aunque nunca ha olvidado sus orígenes. “Me Estoy Enamorando,” producido en el 1997 en colaboración con Emilio Estefan, lo convertió en una estrella internacional. “De Noche: Clásicos a mi Manera” es una colección de boleros que acaba de salir.
Banda El Recodo
It’s quite amazing that traditional klezmer and banda groups share such similar instrumentation yet sound completely different! Banda gets a lot of flak in town. After all, if someone is driving with their stereo system cranked up to nine, chances are they are listening to banda. Still, if you wish to explore this music further, nobody has excelled as much as El Recodo, the popular band from Sinaloa. Their “No Me Sé Rajar,” released in 2002, headed the Billboard Top Latin Albums chart that year. ¡Es increíble que la música klezmer, tradicional entre los judíos, y la banda, utilizan instrumentación tan similar, y sin embargo, suenan tan diferente! A mucha gente le gusta quejarse de la banda. Después de todo, si alguien pasa manejando por Vallarta con el estéreo a todo lo que da, puedes estar casi seguro de que está escuchando banda. Si aún así te intriga este tipo de música, nadie la ejecuta como la popular banda sinaloense El Recodo, cuyo disco “No Me Sé Rajar,” producido en el 2002, estuvo en la cima de las listas del Billboard Top Latin Albums durante ese año.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 59
It’s summertime again in Puerto Vallarta and all the condos and casas are empty. It’s a great time for us dogs to get up on the roof and have a fiesta! Good food, good friends, good music, good night! What a howl....... Pinta, the Party Animal
Ya regresó el verano a Puerto Vallarta y todas las casas y condos están vacíos. ¡Excelente para subirnos a la azotea y tener un reventón! Buena comida, buenos amigos, buena música, ¡y buenas noches! ¡Auuuuuuuu! Pinta, la Reventada
Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro), and online at www.leechapmangallery.com. 60 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles’
Art 2009 ISHING
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 61
Galería Alpacora Ignacio L. Vallarta 232 • El Centro Tel. (322) 222-4179 Centrally located, Galeria Alpacora offers the finest selections of quality hand-crafted pieces and unique items from Latin-American countries such as Perú, Ecuador, Brazil and Mexico, among others. These unique creations include award-winning Peruvian tapestries, fine alpaca sweaters, stylish Mexican copper, unique gifts and much more, all meticulously created by artists and small workshops that collaborate directly with the owner to maintain the highest levels of craftmanship. Galería Alpacora tiene una gran selección de arte y artesanías de la más alta calidad proveniente de Perú, Ecuador, Brasil, México y otros países latinoamericanos bajo el mismo techo. Dentro de la variedad que encontrarás en este acogedor espacio están los tapices peruanos, suéteres de alpaca, ollas finas de cobre y mucho más, todos ellos hechos meticulosamente a mano en pequeños talleres o por artistas con quienes colaboran cercanamente. Galería Sol y Luna Josefa Ortíz de Domínguez 155-A • El Centro Tel. (322) 113-0475 L. Cárdenas 230 • El Centro tel. (322) 222-1302 Sol y Luna features two El Centro locations, both representing established and emerging contemporary Mexican and international artists, but each with its own, unique f lair — the Josefa O. de Dominguez location leans toward mainstream works, while the one on Lazaro Cardenas unabashedly focuses on the male body, captured in paintings, drawings and photographs. Sol y Luna cuenta con dos ubicaciones en El Centro, ambas representando artistas contemporáneos mexicanos e internacionales establecidos y emergentes, pero cada una con su propio toque único - la ubicación en Josefa O. de Domínguez se presta para trabajos convencionales, mientas que la de Lázaro Cárdenas se enfoca sin inhibiciones en el cuerpo masculino, capturado en pinturas, dibujos y fotografías. Galería Vértice Ignacio L. Vallarta 179 • El Centro Tel. (322) 222-9415 Successfully founded in Guadalajara two decades ago, Galeria Vertice brings to Puerto Vallarta their unique selection of internationally renowned artists. Their roster is also available online, allowing the discerning collector to make a purchase using this method, along with visiting the gallery. Rather than focusing on many, Vertice showcases the work of a select few, whose unique styles are constantly evolving, and offers ongoing art appreciation courses in English and Spanish. La exitosa Galería Vértice fue fundada en Guadalajara hace dos décadas, y ahora trae a Puerto vallarta su selección única de artistas internacionalmente reconocidos. Ofrecen la oportunidad de comprar arte comtemporáneo vía Internet o visitándolos en persona en su galería. En vez de enfocarse en muchos artistas, Vértice muestra el selecto trabajo de algunos cuantos cuyos estilos únicos están en constante evolución, además ofrece continuamente cursos de apreciación del arte en inglés y español.
62 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years and specialize in original pieces created by contemporary artists. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. Puerco Azul Constitución 325 • El Centro Tel. (322) 222-8647 “Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the well-known local artist and illustrator of children’s books. “Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles. Sergio Bustamante Juárez 275 • El Centro • Tel. (322) 222-1129 Díaz Ordaz 542 • el centro • tel. (322) 225-5480 Two galleries in Puerto Vallarta offer permanent exhibitions of the work of Sergio Bustamante, the renowned creator of jewelry, pottery, sculptures and oversized pieces. The hundreds of imaginary beings and exquisite jewels in these galleries come directly from the workshop in Tlaquepaque, Jalisco, where Bustamante creates his magical world to share with all. Puerto Vallarta cuenta con dos tiendas galería que ofrece el estupendo trabajo y exhibición permanente de Sergio Bustamante, creador de joyería, cerámica, esculturas y piezas a gran escala. Los cientos de seres imaginarios y exquisitas joyas colocadas en sus galerías salen directamente del taller ubicado en Tlaquepaque, Jalisco, donde Bustamante dirige y alimenta su mundo mágico para compartirlo con todo el mundo.
64 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Prominent Local Artists Featured in Virtual Online Galleries Allowing you to get a visual sense of their work before you set foot in Puerto Vallarta, we have created Artist Galleries on our website, www.virtualvallarta.com, which are conveniently located under the “Photos” tab on the homepage in the “Artists” section. Simply click on any artist you’re interested in to find an informative biography as well as a colorful slide show with a selection of their work. As we go to press, the following artists, along with the galleries that represent them, are profiled in this section: Evelyne Boren, Michael Costantini, Juana Cortez, José Víctor Crowley, Yvan Genest, Augustus Harper, Jean-Gabriel Lambert, David Leonardo, Alejandro Mondría, Manuel Sandoval, Oscar Solis, Aida Valencia, Bill White and Israel Zzepda. CB Para que tengas una buena idea de la variedad de artistas plásticos que hay en Puerto Vallarta desde la comodidad de tu computadora, hemos creado Galerías de Artistas de nuestro sitio web, www.virtualvallarta.com, las cuales se encuentran bajo la pestaña de “Photos” en la página principal (subsección “Artists”). Explora las diversas galerías, cada una de las cuales contiene una breve reseña del artista, acompañada de una selección de imágenes de su obra. A la fecha, podrás encontrar reseñas sobre los siguientes artistas, junto con información sobre las galerías que los representan: Evelyn Boren, Michael Costantini, Juana Cortez, José Víctor Crowley, Yvan Genest, Augustus Harper, Jean-Gabriel Lambert, David Leonardo, Alejandro Mondría, Manuel Sandoval, Oscar Solis, Aida Valencia, Bill White and Israel Zzepda.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 65
1 serving Ingredients
1 chicken breast 1/2 cup spinach 1/2 cup onion Garlic, salt and pepper to taste 2 oz. white wine 1 oz. olive oil 1 cup sour cream
Photo by Eduardo Solórzano
recipe
1 porción Ingredientes:
1 pechuga de pollo ½ taza de espinaca ½ taza de cebolla Ajo, sal y pimienta al gusto 1/4 taza de vino blanco 2 cucharadas aceite de oliva 1 taza de crema
In a skillet, add oil, garlic, onion and spinach. Place chicken breast on top of spinach, and season with salt and pepper. Cover and cook at low heat for about a minute.
En una sartén agregar el aceite, ajo, cebolla y espinaca, colocar el pollo sobre la espinaca, salpimentar, tapar y cocer a fuego lento por un minuto aproximadamente.
Flip chicken breast and season again with salt and pepper. Add wine, cover and keep cooking at low heat.
Voltear el pollo, salpimentar nuevamente y agregar el vino blanco; tapar y seguir cociendo a fuego lento.
When chicken is just cooked, add sour cream, combining with other ingredients to create the sauce.
Una vez cocido se agrega la crema, cuidando que todo quede bien mezclado para que forme la salsa.
Recommendation
Serve hot with a side of vegetables or on white rice.
66 | VALLARTA Lifestyles
Recomendación
El pollo debe quedar tierno (no bien cocido). Se sirve caliente acompañado con verduras o sobre arroz blanco.
Visit: www.virtualvallarta.com
Riviera Nayarit Adriático
76
Don Pedro’s
70
Mark’s Bar and Grill
79
Mezzogiorno
79
Marina Vallarta Andrea
77
Porto Bello
80
Rincón de Buenos Aires
80
Tikul
81
Hotel Zone La Leche
78
El Centro 68
Café des Artistes
69
Daiquiri Dick’s
77
Hacienda San Ángel Gourmet
71
Kaiser Maximilian
78
La Palapa
72
The River Café
73
Trattoria Michel
74
Trío
75
Vista Grill
81
Vitea
82
Sa
nF
nP
Sa
an
nc
ch
o)
isc
o
yu
El
Hi
Pu nt Lit aM clo ibú ita te
gu
An
NO RT H
er
aB
lan
lita
ca
A ER I V RI
NAYARIT
La Hu Cru an z ac de ax tle
S
Bu
ce
Nu
ría
ev
The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.
s
oV
all
Me
ar
zc
ta
ale
s Río
Ma
Masc
ota
rin
La
sJ
aV
Ixt ap tas a
un
all
Ho
ar ta lZ on e
te
El
El
l
Pi ti
ll
al
La Pe
E
illa
o
ro
Pit
Ri
nt
o dr e ra
SHO R
Ce
Rí
SO UT H
Ri o Tomatlán
Ch
ino
El
sP
ar
Ed
Rí o
én
ism M
Visite: www.virtualvallarta.com
ra
(Sa
RE
Barcelona
O
76
La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.
H
Agave Grill
The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.
ais
o VALLARTA Lifestyles | 67
y alo
Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
I
deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terraces. For seven years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago and his wife, Yesenia, a Vallarta native, have ensured every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.
C
on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de las terrazas se disfruta de la brisa marina. Desde hace siete años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.
Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día
Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brulée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero
Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 222-0510 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted
www.barcelonatapas.net
68 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
16&350 7"--"35" t 16/5" %& .*5"
H
Thierry Blouet Chef and Owner
igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And now, the brand-new Café des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.
E
l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y ahora también, el nuevo Café des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.
Tuna Sashimi Salad — Covered with sesame seeds, lentils vinaigrette and wasabi foam ~ Ensalada de sashimi de atún envuelta en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabe Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup La tradicional crema de langostinos y calabaza Sautéed Foie Gras — With mango confit in port, with gingerbread and arugula ~ Foie gras salteado con mango confitado al oporto, servido con pan de jengibre y arúgula Brie Cheese — In puff pastry with pineapple chutney, to share ~ Triángulo de queso brie horneado en pasta mil hojas con chutney de piña
Red Snapper Veracruz Style — Crusted with bell peppers, with chile güero emulsion ~ Huachinango veracruzano en costra de pimientos; emulsión de chiles güeros Seared Swordfish — With miso and jalapeño, soy and sea sprouts, parsley and tarragon juice Pez espada a la plancha con miso y jalapeño, “mousseline” de colif lor, germen de soya y salicornia; jugo de perejil y estragón Short Rib and Grilled Beef Tenderloin Petals — In light pasilla chili and Camembert cream sauce with crispy potato ~ Dúo de short rib y pétalos de filete de res al grill; salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert mil hojas de verduras; papa papel Roast Duck — Glazed with quince and ginger, with green pea purée with a hint of green tea Pato rostizado y laqueado en membrillo y jengibre con puré de chícharos al té verde
Punta de Mita Mocha Tart — Cocoa, coffee cream and chocolate mousse with vanilla ice cream Tarta moka Punta de Mita — sablé de cacao, crema de café, mousse de chocolate servido con helado de vainilla ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE
CHAINE DES ROTISSEURS
MAÎTRES CUISINIERS DE FRANCE
2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES
STAR DIAMOND AWARD
In Puerto Vallarta: Guadalupe Sánchez 740, El Centro • (322) 222-3228 Open 6 - 11 pm Café des Artistes, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays In Punta de Mita: Hotel des Artistes, Anclote L-5 • (329) 291-5414, Open noon - 11 pm; Closed Mondays Visa, MasterCard, Diners Club and American Express accepted • Valet parking available www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Visite: www.virtualvallarta.com
Bistro Menu — Three-course menu to choose from the chef´s selection ~ Menú de tres tiempos a escoger de la selección del chef
Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Gourmet• Best Wine List
VALLARTA Lifestyles | 69
Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
I
n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.
E
n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo Sonora a la parrilla, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada
Estado de Nayarit
Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado Marlin 2, Sayulita • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open noon - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted
70 | VALLARTA Lifestyles
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Visit: www.virtualvallarta.com
Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón
A
n oasis of luxurious elegance adorned with antiques and other unique works of art, this member of the Mexico Boutique Hotels collection is composed of several beautifully restored Vallarta villas. Owner Janice Chatterton revels in consistently improving and enhancing the decor and amenities, including the construction of a state-of-the-art kitchen to facilitate a new level of culinary offerings. And this attention to excellence is also evident in the eternally evolving menu, with each item meeting Chatterton’s exacting standards. Chef Gonzalo and co-chef Eduardo complement each other’s skills and talents, creating gastronomic works of art such as the succulent Steak Cabreria and traditional Chicken Mole, which delight both the eye and the palate. As you linger over dessert and revel in the panoramic view from the rooftop restaurant, you’ll probably wish your reservations had included a romantic overnight stay. Next time ...
E
ste miembro de la colección Hoteles Boutique de México se compone de varias villas elegantemente restauradas y es un oasis de lujosa elegancia, adornado con antigüedades y obras de arte únicas. La propietaria Janice Chatterton disfruta al mejorar y realzar constantemente la decoración e instalaciones, incluyendo la construcción de una cocina de última tecnología para permitir un nuevo nivel de ofertas culinarias. Esta atención a la excelencia también es evidente en el siempre cambiante menú, donde cada platillo cumple con los estrictos estándares de Chatterton. El chef Gonzalo y el co-chef Eduardo complementan mutuamente sus habilidades y talentos, creando obras de arte gastronómico como el suculento bistec cabrería y el tradicional pollo en mole, con los cuales deleitan tanto al ojo como al paladar. Mientras saboreas el postre y disfrutas la vista panorámica desde el restaurante en la terraza, probablemente desearás que tu reservación hubiese incluido una romántica estancia por una noche. La próxima vez …
Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm
Visite: www.virtualvallarta.com
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs
VALLARTA Lifestyles | 71
Tropical Ceviche “La Palapa” – With passion fruit, jicama, mango, shrimp, scallops and red snapper Ceviche tropical “La Palapa” con camarón, callo, huachinango, fruta de la pasión, mango, jícama, cilantro Lobster Taco – With spinach, jack cheese, jicama, red pepper salad and tequila-lime vinaigrette Taco de langosta del Pacífico, espinaca, queso Monterey jack, ensalada de jícama, pimiento rojo, vinagreta de tequila al limón
A
tropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cutting edge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic” and “Best Sunset Dining.” Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of our Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!
U
n sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico” y con la “Mejor Puesta de Sol”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!
Asian Tuna Stack – With sushi rice, three sauces and crispy won ton Timbal de atún asiático, arroz de sushi, tres salsas, won ton crujiente Coconut-breaded Shrimp – With corn, papaya, melon relish, ginger and mango sauce Camarones al coco, relish de elote, papaya y melón, salsa de mango y jengibre
Roasted Lobster Tail – With ponzu pepper oil, cauliflower purée and Asian pear salad Langosta rostizada con aceite de chile ponzu, puré de coliflor y ensalada de pera asiática Miso Chilean Sea Bass – With edamame púree, yuzu foam and jamaica honey Robalo chileno al miso, puré de edamame, espuma de yuzu, miel de jamaica Grilled Shrimp – With yaca and tequila sauce, sweet potato púree, jicama, fried banana and Parmesan crunch Camarones caribeños a la parrilla, salsa de yaca al tequila, puré de papa y camote, jícama, plátano frito, crujiente de parmesano Adobo-grilled Beef Filet – With fresh young rosemary, huitlacoche, potato and leek purée, prosciutto and pasilla sauce Filete de res asado y adobado, servido con romeritos frescos, huitlacoche, puré de papa y poro, jamón serrano y salsa de chile pasilla
Mango Crème Brûlée Crème brûlée de mango Cheesecake – With passion fruit glaze Pastel tropical de queso con salsa de fruta de la pasión Púlpito 103, El Centro • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner Visa, MasterCard and American Express accepted 72 | VALLARTA Lifestyles
Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Breakfast • Most Romantic Best Outdoor Dining • Best Sunset Dining Visit: www.virtualvallarta.com
Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol Crab Cake – With frisse and citrus dressing and lemon confit ~ Cake de cangrejo y frisse aderezado con cítricos y limón confitado
T
he River Café, a landmark in Puerto Vallarta situated on the famous Rio Cuale, has it all. After opening its doors in 1996, owners Margarito Larios and Eva Sanchez have spared no detail in offering everything one could want. Within this natural tropical paradise, with iguanas in the landscaped trees and beautifully displayed flowers, you can enjoy an ambience of vibrant colors, extensive paintings by famous local artists and the soft tones of live music by internationally famous artists Beverly and Willow and other guest musicians. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant experience and indulge in their award-winning international cuisine for breakfast, lunch or dinner — or relax in the open-air bar with a wine from their extensive list or your favorite cocktail. Reservations are recommended.
T
he River Café, un ícono de Puerto Vallarta, ubicado a un costado del famoso río Cuale, lo tiene todo. Después de abrir sus Puertas en 1996, sus propietarios, Margarito Larios y Eva Sánchez no han escatimado en detalles al ofrecer todo lo que uno podría desear. En este paraíso natural, rodeado de árboles en el que periódicamente se es sorprendido por la presencia de bellas iguanas y otros animales silvestres, con sus jardines y hermosas flores, puedes disfrutar de un ambiente con colores vibrantes, una extensa colección de pinturas, obras de artistas locales de fama internacional, acompañados por las suaves notas de Beverly y Willow y otros artistas invitados. Visita uno de los entornos más encantadores en todo Puerto Vallarta, disfruta de una experiencia culinaria casual pero elegante. Su galardonada cocina, con sabor internacional es excelente ya sea para desayunar, comer o cenar, o simplemente para relajarse en contacto con la naturaleza, disfrutando de una copa de vino de nuestra vasta lista, o con el cóctel que te provoque. Se recomienda hacer reservación.
Apple Salad – Grilled apple, fried camembert, assorted lettuces and special dressing ~ Manzana asada, queso camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco
Baked Mahi-Mahi Fillet – Covered with green and black olives, served with vegetables and anise sauce Filete de mahi-mahi cubierto de aceitunas sobre juliana de verduras y salsa de anís Duck – Baked duck leg confit and slices of grilled breast marinated in ginger with sautéed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb — With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero Deep-fried Giant Shrimp — Breaded with pecans and coconut, with orange and beet sauces Camarones gigantes empanizados al coco y nuez, con dúo de salsas de naranja y betabel
Vanilla and Rosemary Crème Brûlée Crème brûlée de vainilla con aroma de romero Warm Chocolate Cake – With vanilla ice cream Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla Bananas Flambé – Flambéed with Kahlúa, brandy and orange juice, served with vanilla ice cream and fruit Plátanos flameados al Kahlúa, brandy y jugo de naranja servidos con fruta y helado de vainilla
Isla Río Cuale Local 4, El Centro • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 am - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 73
Crostini Misti – Chicken liver pâté, Parma ham, salami Citterio, mozzarella and more ~ Croutón de pan con mousse de hígado de pollo, jamón de Parma, salami Citterio y más Insalata Caprese – With buffalo mozzarella and ripe tomatoes ~ Queso mozzarella buffalita con jitomates sabrosos, albahaca y aceite de oliva extra virgen Pulpo alla Griglia – Grilled octopus in mint-garlic sauce over organic greens ~ Pulpo a la parrilla con aderezo de hierbabuena y ajo sobre ensalada orgánica
O
wner Michel Pascal Ferrari suggests, “relax and enjoy your dinner,” emphasizing the fact that all menu items in this fine restaurant are cooked “à la minute” — when they are ordered. Everything from bread to tomato sauce is carefully prepared in house, using the freshest quality ingredients available, even if that means importing them internationally. The authentic recipes are created in trattoria or “mama” style, and the mandate of Trattoria Michel is to “prepare simple dishes well.” The opulent mains are complemented with exquisitely prepared vegetables, while in true Italian style the preceding pasta course provides the carbohydrates for the meal. From the crusty homemade bread and fabulous starters to the signature dishes, including Gnocchi Pesto and Bistecca Fiorentina, and gourmet desserts such as Belgian Chocolate Mousse, dining at Trattoria Michel is more than just eating; it is a leisurely multi-sensory experience highlighted by exacting service and the sumptuous, genuine taste of Italy.
“R
elájate y disfruta tu cena”, sugiere el propietario Michel Pascal Ferrari, enfatizando el hecho de que todos los platillos del menú en este fino restaurante son cocinados “à la minute” – en el momento en que son ordenados. Todo, desde el pan hasta la salsa de tomate, se prepara cuidadosamente en casa, utilizando los ingredientes más frescos y de mejor calidad, aun cuando eso implique tener que importarlos. Las recetas auténticas han sido creadas con un estilo casero de trattoria, y el principio de Trattoria Michel es el de “preparar muy bien platos sencillos”. Los exuberantes platillos principales se complementan con vegetales exquisitamente preparados, y la pasta al verdadero estilo italiano proporciona los carbohidratos para la comida. Desde el crujiente pan hecho en casa y las fabulosas entradas, hasta los platillos característicos como el gnocchi al pesto y la bistecca fiorentina, y los postres gourmet como el mousse de chocolate belga, cenar en Trattoria Michel es más que sólo comer; es una relajada experiencia multisensorial que es mejorada por un servicio preciso y los sabores suntuosos y genuinos de Italia.
Olas Altas 507, El Centro • Reservations (322) 223-2060, 223-2088 www.trattoria.com.mx • michel@trattoria.com.mx Open daily for dinner 6 - 11:30 pm • Visa and MasterCard accepted
74 | VALLARTA Lifestyles
Tagliatelle Alfredo – The original butter and Parmigiano Reggiano recipe ~ La receta original con mantequilla, queso Parmigiano Reggiano y pimienta fresca Gnocchi Pesto – Homemade pesto with imported, aged Pecorino cheese ~ Con nuestra salsa original “pesto genovesa” y queso Pecorino importado Risotto ai Funghi Porcini – Creamy and tasty, with porcini mushrooms ~ Un risotto cremoso con hongos porcinis
Milanesa di Vitello – Floured veal cutlets in a white wine and lemon sauce with capers ~ Milanesa de ternera, harinada, salteada con salsa de vino blanco, jugo de limón y alcaparras Osso Bucco – Slowly braised for hours, with white wine risotto ~ Osso buco cocido lentamente en el horno, en salsa de zanahoria, apio y jitomate con risotto blanco Filetto di Pesce – Steamed fish fillet in a light white wine sauce with fresh vegetables ~ Filete de pescado al vapor en salsa de vino blanco con vegetales frescos
Bistecca Fiorentina – A perfectly grilled thick-cut Porterhouse that serves two ~ El platillo más tradicional de Toscana, corte Porterhouse para 2, asado a la perfección Gamberi Giganti – Jumbo shrimp grilled with browned butter and braised radicchio ~ Camarones grandes a la parrilla con mantequilla dorada y radicchio asado
Zabaglione – With white wine or amaretto ~ Con vino blanco o Amaretto Mousse au Chocolat Panna Cotta Visit: www.virtualvallarta.com
Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos Foi Gras Terrine – With late harvest jelly Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
T
rio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya create Trio’s unique atmosphere. Ask the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.
T
río fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfruta este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pide al sommelier que te recomiende un vino y disfruta una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone
Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas
Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 www.triopv.com • Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 75
A
driatico’s focus is on great food done well, prepared fresh the moment it’s ordered. To ensure freshness, ingredients are purchased daily, and dishes are further enhanced with selections from their herb garden. The relaxed and attentive service gives Adriatico a homey feel, as does the breezy open-air design, including a magnificent palapa over the main dining area. Enjoy an impressive wine list and a full menu, with delicious main dishes consisting primarily of seafood with accents of meat. Adriatico also offers Chef’s Tables, a tasting of the chef´s selection, by advance reservation.
E
l enfoque de Adriático es comida bien hecha, preparada en el momento en que se ordena. Para asegurar la frescura, los ingredientes se adquieren diariamente, y los platillos son mejorados con selecciones de su jardín de hierbas. El servicio atento y relajado da a Adriático una sensación hogareña, a la cual se suma su diseño con brisas al aire libre con una magnífica palapa sobre el área principal para cenar. Disfruta de una impresionante lista de vinos y un menú completo, con deliciosos platillos principales que consisten fundamentalmente en mariscos con algunas acentuaciones de carne. Adriático también ofrece Mesas del Chef, degustación de platillos seleccionados por el chef, con reservación previa. Lázaro Cárdenas & Galeana, Bucerías, Nayarit • Reservations (329) 298-6038 www.adriaticoristorante.com • reservations@adriaticoristorante.com Open daily for dinner 5:30 - 11 pm • Visa, MasterCard accepted
Broiled Calamari – Stuffed with seafood and herbed breadcrumbs ~ Calamares rellenos de mariscos y pan con hierbas Crab Ceviche – On Italian flat bread ~ Ceviche de cangrejo sobre pan italiano
Gnocchi Porcini – With white wine garlic sauce, truffle oil and Parmesan ~ Gnocchi con hongos porcini, salsa de vino blanco y ajo, aceite de trufa y parmesano Bay Crab Pappardelle – Simmered in a fresh tomato sauce ~ Pasta y cangrejo en salsa de jitomate fresco Roast Red Snapper – Stuffed with black olives and eggplant ratatouille ~ Filetitos de huachinango rellenos con aceitunas negras y berenjena Charbroiled N.Y. Strip Loin Medallion – Wrapped in bacon, with mushroom risotto ~ Medallón de filete de res envuelto en tocino con risotto de hongos
Homemade Tiramisú ~ Tiramisú casero Bananas Flambé ~ Plátanos flameados
Crab Tacos — Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle
A
celebration of all things Mexican, its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only take the guesswork out of Mexican food but also offer a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium tequilas to try. You choose from soup and salad options before the appetizer is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.
U
na celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general hacen de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarás “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por diferentes tequilas 100% de agave. Podrás elegir entre diferentes opciones de cremas y ensaladas, antes de que te sirvan un aperitivo, seguido por el plato principal y los postres son fuera de serie, al igual que la presentación de absolutamente todo. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas. Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000 Open noon - 11 pm Visa, Master Card and American Express accepted 76 | VALLARTA Lifestyles
Grilled Chipotle Shrimp — Marinated in chipotle sauce, served with rice and avocado ~ Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate Mole Agave Grill — Mole chicken stuffed with zucchini blossom mousse, mashed plantain and the chef ’s famous cheese-stuffed bean fritters ~ Mole poblano hecho en casa con pollo relleno de mousse de flor de calabaza, puré de plátano y crotón de frijol y queso Chihuahua Michoacan-style Pork Shank — Prepared in peanut mole sauce with zucchini ~ Chamorro de cerdo cocinado en carnitas estilo Michoacán en salsa de cacahuate y calabacitas
Liquid Chocolate Tamal - With homemade natural vanilla ice cream ~ Servido con helado de vainilla natural hecho en casa
Visit: www.virtualvallarta.com
Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca Zuppa di Mare – Catch of the day with tomato and basil broth ~ Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Antipasto Italiano – Fresh mix of vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes
A
ndrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. New signature dishes vie for attention, like fresh mahimahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite.
H
ans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: breakfast 7:30 am – noon, lunch 12:30 - 5:30 pm, dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted
Mahi-Mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, acietunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo Parpadelli Pasta with Jumbo Shrimp – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala
Panicota The speciality of the house ~ La especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Crispy Fried Calamari and Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry Seared Sea Scallop Corn Chowder – With bacon bits Callo garra de león sellado con crema de elote y tocino
O
n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a roasted lemon-garlic chicken and crispy cornmeal crusted perch with ancho chile vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s Best Margarita three years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.
E
n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al limón y ajo con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por tres años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa. Olas Altas 314 • Reservations (322) 222-0566 • DELI: Venustiano Carranza 311-B, South Side Closed Tuesdays from May 1 to Aug. 31 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquiridicks@gmail.com • Visa and MasterCard accepted Visite: www.virtualvallarta.com
Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole Grilled Thick-Cut Mongolian Pork Chop – With chinese mustard sauce, mashed potato and braised red cabbage ~ Chuletón de cerdo parrillado con salsa mostaza china y col cocida Pan-Roasted Miso-glazed Butterfish – Served over arugula-gala apple salad ~ Escolar al sartén con glaceado de miso, sobre ensalada de arúgula y manzana
Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée Crème brûlée de chocolate con infusión de chile ancho Coconut Bread Pudding Pudín de pan con coco Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Breakfast • Most Fun • Best Tortilla Soup Best Salad • Best Margarita
VALLARTA Lifestyles | 77
I
f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, Austrian owner Andreas Rupprechter named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like Wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.
S
i disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.
Spinach Strudel - With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Crab Cake - With avocado purée Torta de jaiba glaseada con puré de aguacate Squid and Shrimp - On wilted spinach Espinaca templada con calamares y camarones
Leg of Veal - With mushroom sauce Pierna de ternera con salsa de setas Roasted Sea Bass - With asparagus and leek sauce Robalo asado con espárragos y salsa de poro Seared Diver Scallops - With butternut squash puree Callos de hacha con puré de calabaza
Gooey Chocolate Cake - With ice cream Pastel de chocolate tibio con helado Panna Cotta and Chocolate Tart Panna cotta con tarta de chocolate
Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted
Give Me The Tuna — Marinated tuna squares and baby salad ~ Atún marinado con ensalada Beet Carpaccio — With scallops Carpaccio de betabel con callo de hacha Mango Pico de Gallo
T
he snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.
E
l interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.
Quail + Quail — Roasted quails with mango and orange sauce ~ Codorniz con salsa de mango y naranja Figgy Pop Beef — Short ribs with fig marmalade and sweet potatoes ~ Costillas de res con mermelada de higo y camote Patito Ye Ye — Duck confit and kermes potatoes Pato con papitas de kermes
Goma de chocolate Paprika honey Avocado ice cream
Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • Open daily 6 pm – 1 am • Complete bar service Air-conditioned • Parking lot • Visa, MC and American Express accepted 78 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
S
uperb Mediterranean and Asian food, unmatched ambiance and overall experience define this Bucerias hotspot. Famous for its great bar, food and service, Mark’s was voted for 2008 as Best Overall, Best North Shore, Best Service and Best Wine List (Runner Up) in the Readers’ Choice Awards. Chef Jan Benton, clearly passionate about food, crafts a menu reflecting her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation. Fresh local seafood and produce are expertly prepared daily and served by an accomplished staff. The well-composed wine list and creative cocktail list complement the menu. Whether you dine on the intimate patio, the casually elegant interior or with the crowd at the bar, it will be a night to remember.
E
xcelente comida mediterránea y asiática, así como un ambiente incomparable definen este clásico de Bucerías. Famoso por su excelente bar, comida y servicio, Mark’s fue elegido en el año 2008 como Mejor Restaurante, Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad y Mejor Servicio por el Readers’ Choice Awards. La chef Jan Benton muestra su pasión por la cocina a través de un menú que refleja su estilo único con sabores memorables y presentación artística, utilizando verdura cultivada localmente y mariscos frescos. La lista de vinos y creativos cocteles complementan el menú. Con opciones de cenar en el íntimo patio, el elegante interior, o en el concurrido bar, Mark’s Bar & Grill hace que salir a cenar sea todo un acontecimiento. Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted
O
ne visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
E
n una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos. Av. del Pacífico 33, Bucerías • Reservations (329) 298-0350 Open 6 - 11 pm • Closed Mondays • www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com Visa, MasterCard, Discover accepted Visite: www.virtualvallarta.com
Roasted Beet and Apple Salad - With pistachio-crusted goat cheese ~ Ensalada tibia de manzana y betabel con queso de cabra capeado con nuez de pistache Fresh Ahi Tuna, Two Ways Atún Ahí fresco, dos estilos Flatbread - With smoked duck, tomato chutney, four cheeses and baby arugula ~ Pan sin levadura con pato ahumado, chutney de tomate, cuatro quesos y arugula tierna
Macadamia Nut-Crusted Red Snapper - With red Thai curry sauce ~ Huachinango espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés Filet Mignon - With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles, y estofado de champiñón reducido con vino tinto Butter-poached Lobster Over Saffron Risotto - With braised leek-lobster mascarpone sauce ~ Langosta escalfada en mantequilla con risotto de azafrán, emulsión de betabel
Trio Tasting Plate - Select three to share Degustación de tres postres
Insalata de pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra Rottolo di vegetali — Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro
Lasagna di carne — With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne Petto di pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, capellini pasta, salsa de vino Marsala Pesce del giorno — Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados Triple Chocolate Cheesecake Creme Caramel ~ Flan casero
VALLARTA Lifestyles | 79
Bruschetta ~ Pan de ajo tomate Insalata Caprese ~ Ensalada Caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito
T
orontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.
O
riginarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 www.portobellovallarta.com Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted
Pesce alla Toscana — Sea bass steamed in white wine with spinach and toasted almonds, mashed potatoes and vegetables ~ Robalo al vapor con vino blanco, espinacas y almendras; puré de papa y vegetales Gamberi alla Piastra — Large butterfly shrimp broiled with lemon-butter sauce, with spaghetti Putanesca Camarón gigante mariposa a la plancha, salsa de mantequilla y limón con espagueti putanesca Rigatoni alla Siciliana — With slow-cooked eggplant, tomatoes, capers and slices of fresh swordfish Con berenjena, tomates y alcaparras y trozos de pez espada fresco
Tarta di Mela - Warm apple tart Tarta de manzana caliente Tiramisu - With amaretto and mascarpone Con amaretto y queso mascarpone
Homemade Meat, Corn or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari - With tartar and tomato sauces Calamar frito con salsa tártara y de tomate Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones
W
hen it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled in their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There’s also poultry and fish in their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!
P
ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la provenzal son simplemente exquisitos. También encontrarás aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Te invitamos, ¡ven a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!
Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open tuesday - sunday for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted 80 | VALLARTA Lifestyles
Grilled Whole Tenderloin - For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate
Visit: www.virtualvallarta.com
Creamy Risotto – With butter-braised lobster, tamarind-port reduction and peach marmalade Risotto cremoso con langosta braseado, salsa de oporto y tamarindo, mermelada de durazno
I
n the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy rissoto with butter-braised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.
C
on la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul. Royal Pacific Local 113, Marina Vallarta • Reservations (322) 209-2010 www.tikul.com • info@tikul.com Open daily 5 - 11:30 pm • Visa and Mastercard accepted
Baked Red Snapper – With Yukon gold hash, fried shallots and lobster sauce ~ Huachinango horneado, papa yukón, echalotes fritos, salsa cremosa de langosta Slow-braised Boneless Short Rib – With shallot confit, creamy polenta, tropical fruit compote and caramelized onion beef jus ~ Costillar braseado, echalotes confitados, polenta cremosa, compota de frutas tropicales, demiglace de cebollas caramelizadas Singapore Pepper Rubbed Duck Breast – With creamy chayote au-gratin, fig syrup, foie gras essence and shoe string potatoes ~ Magret de pato Singapore a la pimienta, gratín de chayote, miel de higo, esencia de foie gras, papa fina
Flourless Chocolate Cake – With raspberries and white and dark chocolate ice cream ~ Fudge de chocolate con helado de chocolate blanco y frambuesas
Chilled Beets – With baby greens, goat cheese dressing and truffle-soy vinaigrette ~ Ensalada de betabel y lechugas tiernas con aderezo de queso de cabra Harissa-marinated Shrimp – With feta cheese and watermelon salad ~ Camarones marinados harissa con queso feta y ensalada de sandía
C
hic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Imaginative nouveau cuisine that is delightful and delicious, uses the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate-braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.
E
legante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cocina innovadora y exquisita con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. Comienza con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúa con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará tu paladar tanto como la vista.
Chilean Sea Bass Fillet – With macadamia, bok choy, spicy lemongrass and coconut emulsion Filete de robalo chileno con nuez de macadamia, bok choy, emulsión de coco y té limón Seared Day Boat Scallops – In short rib essence, with asparagus and roasted tomato ragout ~ Callos sellados en salsa de costillar con espárragos y tomates rostizados Herb-marinated Tuna – With artichoke, eggplant and proscuitto ~ Atún marinado en hierbas con guiso de alcachofas, berenjenas y jamón serrano
Dark Chocolate Fondant – With a soft yoghurt center and candied black olives ~ Fondant de chocolate obscuro con yogurt y aceitunas negras garapiñadas
Púlpito 377, El Centro • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 81
E
veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering something completely different in Vallarta, classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s healthy cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes are always fresh and flavorful.
T
odo el mundo habla sobre este restaurante y bar frente al mar que ofrece algo completamente diferente en Vallarta, platillos bistro contemporáneos en un ambiente de rivera europea. En el corazón del pueblo, junto a la playa que conecta al Malecón con el puente peatonal, este espacio de art deco es el nuevo hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los comensales beben finos vinos de la cava del restaurante y se empapan en la escena. La saludable cocina de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que los platos sean siempre frescos y sabrosos. Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 www.viteapv.com • Now open for breakfast • Open daily 8 am - Midnight Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted • One-hour courtesy parking at Plaza Juarez
82 | VALLARTA Lifestyles
Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With French fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate Brownie
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Dining
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 83
C R A V I N G s
Churros & Hot Chocolate
A Churro
There’s nothing like the smell of deep-fried churros with cinnamon in the evening air. These cylindrical doughnut-style snacks originated in Spain and were named after the curly ridged horns of Churro sheep. In Mexico, churros are a popular street food, usually available in the evening, but also may be found in malls or on the dessert menu at local restaurants. To create the signature ridges, the dough is piped into hot oil via a churrera, a large syringe-shaped tool with a star nozzle. Churros are delicious when eaten hot and sprinkled with cinnamon sugar. They are traditionally served with thick hot chocolate that doubles as a fudgy dipping sauce. No hay nada como el aroma de churros fritos con canela en el aire de la noche. Estos bocadillos cilíndricos tipo dona se originaron en España y fueron llamados así por los cuernos rizados de la oveja churra. En México, los churros son una comida popular en los puestos de la calle y usualmente está disponible por las noches, pero también puede encontrarse en centros comerciales o en el menú de postres de restaurantes locales. Para crear los rebordes tan característicos, la masa es pasada en aceite hirviente por una churrera, una herramienta larga con forma de jeringa y una boquilla en forma de estrella. Los churros son deliciosos cuando se comen calientes y rociados con azúcar y canela. Tradicionalmente se sirven con chocolate caliente tan espeso que puedes sopearlos.
84 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Cinnamon
Chocolate
Photography by Eduardo Solórzano
Hot Chocolate Warning: Churros can be addictive. To avoid becoming as cylindrical as these tasty treats, choose a churro stand a minimum of 6 km. away and walk both there and back at a brisk pace! Find evening churro carts on the corner of Aguacate and Lazaro Cardenas, as well as the corner of Peru and Uraguay. CB Precaución: Los churros pueden ser adictivos. Para evitar terminar con una forma tan cilíndrica como la de estos deliciosos bocadillos, elige un puesto de churros que se encuentre a por lo menos 6 kilómetros de distancia ¡y ve de ida y vuelta a paso veloz! Puedes encontrar carros de churros en la esquina de Aguacate y Lázaro Cárdenas, así como en la esquina de Perú y Uruguay.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 85
dining reviews Argentinean La Porteña Rincón de Buenos Aires
Nuevo Vallarta Marina Vallarta
89 90
El Centro El Centro
86 86
El Centro Hotel Zone
69 78
Bucerías/El Centro
88
El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro South Shore El Centro Isla Río Cuale Marina Vallarta El Centro
77 86 87 85 88 78 86 90 90 73 81 81
Bucerías Marina Vallarta Centro Bucerías Marina Vallarta El Centro
76 77 89 79 80 74
Sayulita Bucerías El Centro El Centro
70 79 75 82
El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro
76 86 86 89 92
El Centro
92
El Centro
68
Hotel Zone Nuevo Vallarta
91 88
Asian Archie’s Wok Beijing Avant-Garde Café des Artistes La Leche Coffee Shop Pie in the Sky International Daiquiri Dick’s Dick’s Halfway Inn Época Hacienda San Ángel Gourmet Joe Jack’s Fish Shack Kaiser Maximilian La Palapa Le Kliff Marazul The River Café Tikul Vista Grill Italian Adriático Andrea La Piazzetta Mezzogiorno Porto Bello Trattoria Michel Mediterranean Don Pedro’s Mark’s Bar and Grill Trío Vitea Mexican Agave Grill Banana Cantina El Arrayán Las Palomas Doradas Sí Señor Seafood The Blue Shrimp Spanish Barcelona Steakhouse Outback Steakhouse La Casona
86 | VALLARTA Lifestyles
Archie’s Wok Fca. Rodríguez 130 • El Centro Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”
Beijing Fca. Rodríguez 136 • El Centro Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.
Banana Cantina Amapas 147 • El Centro Tel. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido ChocoBanana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más…
Dick’s Halfway Inn Basilio Badillo 287 • El Centro Tel. (322) 223-1263 Dick’s Halfway Inn (named after its location, which is halfway between Yelapa and Punta de Mita) has opened on the south side of downtown. This new bar and restaurant will spotlight live rock & roll bands and offer pub-style dining. Watch all the major and minor sporting events on their many large flat-screen televisions and use the complimentary Internet or phones to call the USA or Canada. Dick’s Halfway Inn (llamado así por su ubicación entre Yelapa y Punta de Mita) abrió en la parte sur de El Centro. Este nuevo bar y restaurante presentará bandas de rock & roll en vivo y ofrecerá cenas estilo pub. Disfruta todos los eventos deportivos en sus múltiples televisores de pantalla plana y utiliza el Internet de cortesía o teléfonos para llamar a los Estados Unidos o Canadá. El Arrayán Allende 344 • El Centro Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past three years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye Visit: www.virtualvallarta.com
steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos tres años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. Época Aquiles Serdán 174 • El Centro Tel. (322) 222-2510 Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view. Located along the newest section of the Malecon, enjoy a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 87
sand, for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la cocina nuevo latina con una espectacular vista al mar en la nueva extensión del Malecón. Época ofrece un original menú de desayuno, comida y cena, utilizando los más frescos ingredientes, con confortable servicio interior, así como al fresco, con los piés en la arena. Joe Jack’s Fish Shack Basilio Badillo 212 • El Centro Tel. (322) 222-2099 With funky, kitschy decor and an upbeat atmosphere, Joe Jack’s features high quality, fresh, local food, prepared very well, at affordable prices. Known locally for great fish and chips, they also offer daily specials, delicious appetizers, such as buckets of shrimp and various ceviches, and mains such as fresh fish, shrimp, chicken, steak and burgers. The desserts are divinely decadent, and the innovative drink menu boasts numerous flavors of mojitos and margaritas. Dine on the main level or the beautiful rooftop Starlight Terrace. Expect excellent service and a memorable experience. Con una decoración caprichosa y kitsch, además de una atmósfera alegre, Joe Jack’s ofrece comida fresca, de alta calidad y bien preparada, a precios accesibles. Conocido localmente por su pescado y papas, también ofrece especiales diarios, deliciosos aperitivos como cubetas de camarón, y varios ceviches, además de los platillos principales como pescado fresco, camarón, pollo, cortes de carne y hamburguesas. Los postres son divinamente deliciosos y el innovador menú de bebidas ofrece diferentes sabores de mojitos y margaritas. Cena en el nivel principal o en la bella terraza en la planta alta. Puedes esperar un servicio excelente y una experiencia memorable. La Casona Paseo de los Cocoteros Sur 750 • Nuevo Vallarta - Flamingos Tel. (322) 226-9700 La Casona’s menu includes gourmet breakfasts featuring a wide variety of Eggs Benedict. Dinner offerings include Kobe beef, known the world over for its superior quality. They also offer Angus cuts, duck, venison, chicken, lobster, shrimp, organic pork, veal, lamb and fresh fish. Its relaxed atmosphere complements the delights prepared by chef Laurent Delorme, who brings 24 years of experience and a touch of France to each dish. Delorme has lived in Mexico for several years and has gained a comprehensive understanding of its ingredients. His contributions to the menu make this restaurant a unique experience. El menú de La Casona incluye desayunos gourmet especializados en una gran variedad de huevos benedictinos, mientras que la cena se caracteriza por los cortes de carne Kobe, conocidos mundialmente por su calidad, suavidad, jugosidad y sabor mejorado naturalmente. También encontrarás cortes Angus, pato, venado, pollo, langosta, camarón, cerdo orgánico, ternera, cordero, filetes de pescado fresco y camarones. Su 88 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
ambiente tranquilo y agradable complementa el sazón de su chef, Laurent Delorme, quien con 24 años de experiencia da un toque de Francia a los platillos aquí servidos. Delorme tiene varios años viviendo en México por lo que entiende muy bien los ingredientes de la región, sus contribuciones en el menú convierten a este restaurante en una experiencia diferente. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • El Centro Tel. (322) 222-0650 This popular Italian venue, now in its 13th year, has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and “Best Pizza” for two consecutive years. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y “Mejor Pizza” por dos años consecutivos. Durante 13 años La Piazzetta ha deleitado con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos Visite: www.virtualvallarta.com
fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. La Porteña Nayarit Pte. 250 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality grilled steaks, like the New York, the rib eye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. They do not have any branches. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas. No tenemos sucursales.
Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes! VALLARTA Lifestyles | 89
Le Kliff Carr. 200 Sur Km 17.5 • South Shore Tel. (322) 224-0975 Paradise does exist. And this giant palapa that made Guinness World Records is in the midst of it. Providing stupendous views, it’s surprising that the food is so exquisite, too. Start with a Cadillac Margarita as you learn your dining options and hopefully catch sight of resident mascot Pepe and his family of coatamundis. Featuring fabulously fresh and wisely prepared seafood – oysters, mahi-mahi, tuna, shrimp, and lobster with lots of meat as well as Black Angus steaks – you’re invited to mix and match, as you like. Memorable, to say the least, is the show you get with a special coffee. El paraíso sí existe, y esta palapa gigante que se encuentra entre los Records Guinness está en medio de él. Gozando de estupendas vistas, es sorprendente que la comida sea tan deliciosa. Comienza con un Cadillac Margarita mientras conoces las opciones para cenar; si tienes suerte, podrás avistar a la mascota residente, Pepe, y a su familia de coatamundis. Este restaurante ofrece comida de mar increíblemente fresca y sabiamente preparada – ostras, mahimahi, atún, camarón y langosta con toneladas de carne así como cortes Black Angus – manjares que estás invitado a mezclar como prefieras. Digno de recordar es el espectáculo que gozarás si ordenas un café especial. Marazul Olas Altas 336 • El Centro Tel. (322) 222-1059 With a delightful view of the ocean under a spectacular palapa perfectly illuminated by engineer Francisco Rivas, chef Luis Encinas prepares international dishes during the day and Mexican-Hindu fusion dishes at night. So, you could enjoy the chef’s omelet for breakfast, swordfish ceviche for lunch and watermelon carpaccio for dinner, among other innovations. Kitchen service begins at eight in the morning and ends at midnight, while the bar stays open until two in the morning. Con una encantadora vista al mar bajo una espectacular palapa perfectamente iluminada por el ingeniero Francisco Rivas, el chef Luis Encinas prepara placeres de la cocina internacional durante el día, y platillos con una fusión mexicana e hindú por las noches, dentro del concepto de Marazul. Así que aquí podrás disfrutar el omelet del chef para desayunar, ceviche de pez espada para la comida y carpaccio de sandía para la cena, entre otras sorpresas. El amigable servicio de cocina comienza a las ocho de la mañana y termina a la medianoche, mientras el bar cierra a las dos de la mañana.
90 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Outback Steakhouse Fco. Medina Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Pie in the Sky Héroes de Nacozari 202, Bucerías Tel. (329) 298-0838 L. Cárdenas 247 • El Centro Tel. (322) 223-8183 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try their worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. Now in two locations. Delivery service available. “No te lo pierdas por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba su mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora sirven café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides sus pasteles para ocasiones especiales como bodas y eventos. Ahora con dos ubicaciones. Entrega a domicilio.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 91
Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro Tel. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Sí Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. The Blue Shrimp Olas Altas 336 • El Centro Tel. (322) 222-1059 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre.
92 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Shopping
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 93
Discover Unique Treats at Boutique Rosé Thierry Stylish and exclusive are two words that describe the new Boutique Rosé Thierry, one of the latest creations by dynamic duo Rosé and Thierry Blouet. The cozy space, located across the street from the renowned Café des Artistes, features fine jewelry, shoes and gowns, as well as an entire line of dining table and cooking-related accessories. The boutique also offers chef Blouet’s own brand of cooking oil. A jewelry designer herself, Rosé created her own line of silver personal ornaments, which cannot be found elsewhere in Puerto Vallarta. Guadalupe Sánchez 756, El Centro. Tel. (322) 113-0265 Desde inicios de este año hay un nuevo espacio para disfrutar de la exclusividad que caracteriza el buen gusto de la mancuerna Rosé - Thierry Blouet. En Boutique Rosé Thierry, el disfrute va más allá de la cocina con su línea de joyas, vestidos, zapatos y artículos para montar una mesa espectacular o adquirir detalles para tu cocina. Incluso podrás encontrar el aceite que el afamado chef de Café des Artistes, usa para cocinar. En la selección de prendas se aprecia el gusto de Rosé, además de su talento para el diseño al presentar su propia línea de joyas en plata, una colección que sólo encontrarás en esta boutique. Guadalupe Sánchez 756, El Centro. Tel. (322) 113-0265
94 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 95
Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • El Centro Tel. (322) 223-9734 This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México. Diamonds International 31 de Octubre & Díaz Ordaz • El Centro Tel. (322) 222-6950 Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón. Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta. Mar de Sueños Av. de las Redes S/N • PUNTA DE MITA Tel. (329) 291-5457 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.
96 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Mexkode Galerías Vallarta L-230 • Hotel Zone Tel. (322) 209-1523 Mexkode features fashion apparel for women along with a few articles for men, created by a handful of extremely successful and talented Mexican haute couture designers, some of which have reached international acclaim and have become favorites of Spanish royalty. Among them are Pineda Covalin, Julia y Renata, Dalia Pascal, Vicky Calderon and Marisol Mercado. En Mexkode encontrarás ropa para dama y algunos artículos para caballero creados por exitosos y reconocidos diseñadores de alta costura mexicana, quienes se han colocado en el gusto de la realeza española, así como artistas de talla internacional. Disfruta de los diseños de Pineda Covalín, Julia y Renata, Dalia Pascal, Vicky Calderón y Marisol Mercado. No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest seletion of Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 97
Vallarta Lifestyles’
Tours &Activities Cycling Tours
All-Terrain
Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. An exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!
Canopy Tours
Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 17
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-theart bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.
Boating
You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 114 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 17
98 | VALLARTA Lifestyles
Diving
Courses
Learn Spanish at one of several language schools available in town, offering a variety of programs from beginner to advanced. Local residents may qualify for discounted rates. Aprende español en alguna de las escuelas disponibles en Puerto Vallarta, con programas para principiantes y avanzados. Algunas ofrecen descuentos para residents locales.
Several tour companies offer enthusiasts state-ofthe-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática. Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 114 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 17 Visit: www.virtualvallarta.com
Harbor Cruises
From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
Spas and Gyms
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Day Spa (322) 221-0176 • pg. 132 Ohtli Spa Marriott (322) 226-0038 • pg. 131
Dolphins & Sea Lions
Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins and sea lions, but also learn about them in research programs or even be a dolphin trainer for the day. Fun for the whole family! Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines y leones marinos, y aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! También ofrece encuentros especiales para niños. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 • pg. 115
Whale Watching
Horseback Riding
Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways towards a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal. Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 • pg. 114
Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 17
Fishing
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 114
Visite: www.virtualvallarta.com
Yoga Mexican Fiestas
All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folk dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana y bebidas típicas, en una fiesta con fuegos artificiales, mariachi en vivo, baile folclórico y la tradicional diversión. Educativo y genial para toda la familia.
The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección. VALLARTA Lifestyles | 99
Snorkeling
SAILING, FISHING, SNORKELING Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”
Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com
There are a number of good snorkeling spots near Vallarta, but the best are found at the rock formations south of Vallarta at Los Arcos, or the offshore Marietas Islands. Hay un número de sitios en Vallarta para practicar el snorkeling. Los mejores se encuentran junto a las formaciones rocosas al sur de Vallarta conocidas como Los Arcos, o las Islas Marietas. Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522
HORSEBACK RIDING
Private Tours
Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal River and a secluded waterfall. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 25 years return to enjoy their rides. 3- and 5-hour rides. Children are welcome. Cerrada del Cardenal 227, Las Aralias www.ranchojodeagua.com info@ranchojodeagua.com
Scuba Diving
Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias. Vallarta Adventures Tel: (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com
Tours Privados • Claudia Galindo
Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. Tel: 224-0607
whalenation@gmail.com
Tel: 297-6828 & 044-322-157-9900
VIRTUAL VALLARTA EVENTS
Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday! www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies
Unique Tours These companies have found their niche either by offering a very broad variety of air, land and water activities, or by focusing on one specific destination or activity.
Las siguientes compañías se han especializado, ya sea por ofrecer una gran variedad de actividades acuáticas, terrestres o aéreas, o por especializarse en un sólo destino o actividad.
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 17 A wide variety of tours and activities that are planned with incredible attention to detail and the right mix of fun, learning and challenge to keep everyone entertained during your Puerto Vallarta vacation. Una amplia variedad de tours y actividades planeadas detalladamente y con la porción exacta de diversión y aprendizaje para tu visita a Puerto Vallarta. Air Adventures (322) 297-1212 • pg. 17 Fly to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. Vuela a una aislada villa huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequila, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. 100 | VALLARTA Lifestyles
Tours to Marietas Islands and other eco-friendly options led by expert biologists. Tours a las Islas Marietas y otras alternativas ecológicas dirigidas por biólogos expertos.
Please check with your concierge for more information about these and other activities. • Por favor checa con tu concierge para más información sobre éstas y otras actividades.
Visit: www.virtualvallarta.com
Punta Mita Golf Course (Pacífico)
Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to nine with another on the way. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a nueve, con otro en camino. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.
El Tigre Club de Golf Paradise Village
Flamingos Club de Golf
El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the club house and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.
Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.
18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards, Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group High-Season Rates: $166, Twilight: $109 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773
102 | VALLARTA Lifestyles
18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 High-Season Rates: $139, Twilight: $89 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006
18 holes plus one optional #3 for a total of 19, par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus High-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 90) + 10% service fee This private course is exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf.html • (329) 291-6000 Note that Course II (Bahía) is scheduled to open in early 2009. Also a Jack Nicklaus Signature Course, data will be available at a later date. ~ Ten en cuenta que el campo II está programado para abrir antes que termine en Febrero de 2009. También será un campo con el sello Jack Nicklaus, y más información estará disponible en el futuro. The Four Seasons Punta Mita Golf Course is located on one of the most beautiful spots at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. It is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. While the first course follows the contours of the coastline, the one in development will include lagoons, stunning slopes and the beach just below the El Faro lighthouse. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted the Four Seasons Resort Punta Mita as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. El Four Seasons Punta Mita Golf Course está en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Mientras el primer campo sigue los contornos de la costa, el que está actualmente en desarrollo incluirá lagunas, sorprendentes cuestas y la playa justo detrás de El Faro. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizaada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo. Visit: www.virtualvallarta.com
Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta
18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards, Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe High-Season Rates: $120 Twilight: $74 www.mayanresortsgolf.com • (322) 226-4000 Note that during the renovation phase, to be completed mid-year 2009, only nine holes will be available for play at any one time. Ten en cuenta que durante la fase de renovación, que será completada a mediados del 2009, sólo nueves hoyos estarán disponibles para jugar en un momento dado. The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta is undergoing a major renovation, due for completion in mid-2009. The project is being undertaken by Jack Nicklaus Design for a new look on the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta está pasando por una remodelación mayor, que estará terminada a mediados del 2009. El proyecto está siendo realizado por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.
Marina Vallarta Club de Golf
18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, yardage 6093, Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $135, Twilight: $100 www.marinavallartagolf.com • (322) 221-0073 The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones, and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar. Visite: www.virtualvallarta.com
Vista Vallarta Club de Golf
Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación Designer: Tom Weiskopf, Opened Nov. 2001: par 72, 6976 yards Blue tee box: 6993 yards, Rating 71.6, Slope 134 Second Course Designer: Jack Nicklaus, Opened April 2001: par 72, 7057 yards Blue tee box: 7073 yards, Rating 71.6, Slope 134 High-Season Rates: $194, Twilight $135 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030 Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, ha-
ciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche. Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará. VALLARTA Lifestyles | 103
What’s New Riviera Nayarit
M
G
This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB
Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.
uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.
Blue Concept
ran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.
Rachel Horn Interiors
Home Décor Blue Concept • One-stop furniture store featuring several furniture lines manufactured to the highest standards. Concepto integral de decoración con la más alta calidad en muebles, combinando materiales naturales con diseños de vanguardia. • Carr. 200 Norte Km. 50 L-3, Nuevo Vallarta.
Rachel Horn Interiors • Old world
style meets modern luxury at this branch of the acclaimed San Miguel de Allende Store. Estilos tradicionales y modernos se combinan en esta sucursal de la afamada tienda de San Miguel de Allende. • Las Palmas 130, San Francisco
Dining BarCzar • Share a variety of tapas combined
with world classics such as Mac and cheese, bbq ribs, garlic shrimp and stuffed mushrooms, to name but a few. Disfruta de una selección de tapas y clásicos como el Mac con queso, costillas barbeque, camarones al ajo y hongos rellenos, entre otros. • Redes 79, Nuevo Corral del Risco.
La Palma • International fare with a mexican touch. Restaurant features a sky bar and extensive menu. Restaurante de comida internacional con un toque mexicano que cuenta con sky bar y extenso menú. • Carr. 200 Norte Km 1.2, La Cruz de Huanacaxtle.
Tuttopronto • Unique culinary concept
Entertainment Chasers • Palapa sports bar with six flat
TV screens, pool table and a beautiful garden. Bar deportivo bajo una palapa al aire libre con área de jardín, mesa de billar y seis pantallas de plasma para disfrutar eventos deportivos. • México 570, Nuevo Vallarta.
AccoMModations Dreams Villamagna Nuevo Vallarta • Brand new beachfront hotel featuring
spectacular views of the ocean and mountainside. Hotel frente al mar del Pacífico con espectacular vista a las montañas de la Sierra Madre. • Paseo de los Cocoteros L-32, Nuevo Vallarta.
committed to providing gourmet foods with a trendy yet rustic Italian flare. Concepto culinario que ofrece platillos gourmet con un toque italiano a la vez vanguardista y rústico. • Para-
dise Plaza, Nuevo Vallarta. 104 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
PLATANITOS
OTATES Y CANTARRANAS
RIVIERA NAYARIT Advertisers
LAS VARAS
CHACALA
Adriático
76
Dolphin Adventure
101
Don Pedro’s
70
La Casona
87
La Porteña
88
Mar de Sueños
94
Mark’s Bar and Grill
79
Mezzogiorno
79
No Name Boutique
96
Pie in the Sky
88
Vallarta Adventures
3, 100
PUNTA DE LIMA
LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA
LO DE MARCOS
T I R A AY
N
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
LITIBÚ
SAN JUAN DE ABAJO
RI
HIGUERA BLANCA
VALLE DE BANDERAS
VI E
RA
SAYULITA
SAN JOSÉ DEL VALLE
PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS
RÍO AMECA
BUCERÍAS
MEZCALES
IXTAPA
NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 105
Vallarta Lifestyles’
Getaways
These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.
Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.
This intimate retreat within a 1500-acre private paradise of exotic trees, palms, flowers, wild birds, lagoons and endless white-sand beaches, is situated on a private one-kilometer stretch of beach along Costalegre. This hideaway is managed like an elegant, private estate, where guests are accorded the highest standards of hospitality.
Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, the Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.
Escape to luxury on the doorstop of adventure. Less than an hour north of Puerto Vallarta, this sleek allsuite beachfront apartment-hotel delivers the lavish vacation lifestyle you deserve. Located on the ground floor, “restaurant royalty” Café des Artistes del Mar is operated under the direction of renowned chef Thierry Blouet and additional amenities include a spa, gym, adult rooftop infinity pool, Jacuzzi and a beachfront family pool. And the ocean is only steps away.
Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.
106 | VALLARTA Lifestyles
LAS ALAMANDAS Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Costalegre, Jalisco lasalamandas@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/lasalamandas
SIERRA LAGO Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago
Hotel des Artistes Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Puerto Vallarta, Jalisco hoteldesartistes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/hoteldesartistes
VILLA GANZ Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Guadalajara, Jalisco villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz
Visit: www.virtualvallarta.com
S
eemingly a million miles from everything and tucked into the lush emerald forest of the Sierra Madre, Sierra Lago is a unique mountain getaway and member of the Mexico Boutique Hotels collection. Stop and smell the pines along the edge of the Juanacatlan Lagoon; unplug yourself from the real world and soak in the tranquility. After traveling approximately 90 km inland from Puerto Vallarta to Mascota, another 16.5 km into the mountains brings you to Sierra Lago, within the crater of an extinct volcano. Constructed 10 years ago by Fernando Gonzalez Corona as a family hacienda, Sierra Lago opened as a hotel in April 2003. Its 24 suites offer a tasteful blend of rustic Mexican style and the elegance and pampering of a five-star hotel.
A
parentemente a un millón de kilómetros de todo y escondido en el abundante bosque esmeralda de la Sierra Madre, Sierra Lago es un escape de montaña único, miembro de la colección Hoteles Boutique de México. Detente y huele los pinos a lo largo de la laguna Juanacatlán; desconéctate del mundo real y sumérgete en la tranquilidad. Tras viajar aproximadamente 90 kilómetros tierra-adentro desde Puerto Vallarta a Mascota, unos 16.5 kilómetros más por la montaña te llevarán a Sierra Lago, ubicado dentro del cráter de un volcán extinto. Construido hace 10 años por Fernando González Corona como una hacienda familiar, Sierra Lago abrió como hotel en abril del 2003. Sus 34 suites ofrecen una agradable mezcla de estilo rústico mexicano con la elegancia y cuidados de un hotel cinco estrellas.
108 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Sierra Lago: Heaven on Earth Text by Cynthia Beare โ ข Photography by Eduardo Solรณrzano
Cradled in the bowl of an extinct volcano, this idyllic lagoon inspires relaxation.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 109
Although it’s possible to arrive by helicopter, the most common route is a narrow but continually maintained cobblestone road from Mascota that can be navigated by an ultra-compact two-door car in about 40 minutes. Pick-up is also available from the Puerto Vallarta airport or the town of Mascota.
Aunque es posible llegar en helicóptero, la ruta más común es a través de un camino empedrado estrecho de 40 minutos (pero bien mantenido), desde Mascota, el cual puede ser transitado en un coche ultra compacto. El servicio de traslado también se ofrece desde el aeropuerto de Puerto Vallarta o de Mascota.
Although this serene wonderland is perfect for an adults-only getaway, it’s also great for the family that likes to play together, the activities at Sierra Lago endless. Imagine cycling along the shores of the lagoon on mountain bikes available in child and adult sizes or navigating the waters by kayak, sailboat or pedal boat. Fishing gear is also available for your use. Impressive stable facilities house 18 beautiful Spanish Colonial horses, so it’s easy to find a horse that matches your riding experience. Novices can receive free instruction from the stable manager in the arena. Or if a horse-drawn carriage is more your style, plan for a romantic ride with an experienced driver at the reins. Tennis and basketball courts await, and a games room complete with air hockey, pool table, Texas Hold’em table and lounging area is open in the late afternoon and evening.
Aunque este tranquilo y bellísimo lugar resulta un perfecto escape para adultos, también es genial para familias, pues las actividades en Sierra Lago son interminables. Imagina pasear a lo largo de la laguna en bicicleta de montaña disponibles para niños y adultos, o navegar las aguas en kayak, barco de vela o de pedales. También hay equipo de pesca disponible. Las impresionantes instalaciones del establo albergan a 18 bellos caballos de raza colonial, así que será fácil encontrar uno que encaje con tu gusto. Además, los novatos pueden recibir instrucción gratuita del gerente del establo. Sin embargo, si un carruaje tirado por caballos es más tu estilo, puedes planear un romántico paseo con un experimentado jinete tras las riendas. Las canchas de tenis y basketbol esperan, y un completo cuarto de juegos con air-hockey, mesa de billar, mesa de Texas Hold’em, y área de descanso está abierto por las tardes y noches.
But if you’ve come to Sierra Lago to relax, don’t worry, as you need not do anything but sit back, take a deep breath and enjoy the view or read a book. The bar in the main lodge offers fine home-brewed tequila, beer and a full range of cocktails, and there are a variety of indoor and outdoor seating areas that morph into your own slice of privacy. You won’t hear a phone ring, as there is no cellular signal; however, if you wish to stay connected, complimentary wi-fi is offered in the public areas and a phone in the office is available for emergencies. A micro convenience store offers toiletries, souvenirs, light jackets and even home preserves made from their orchard fruit.
Pero si has venido a Sierra Lago a relajarte, no te preocupes, pues no necesitas hacer nada más que recostarte, tomar un respiro y disfrutar del paisaje o leer un libro. El bar en la cabaña principal ofrece fino tequila casero, cerveza y una amplia gama de cocteles, así como una variedad de áreas para sentarse en interiores y exteriores, que se transforman en tu propia rebanada de privacidad. No escucharás ningún teléfono, pues no hay señal celular, y si deseas mantenerte conectado, encontrarás que el servicio wi-fi de cortesía se ofrece en las áreas públicas, así como un teléfono en la oficina para las emergencias. Una micro-tienda de abarrotes ofrece artículos de baño, souvenirs, chaquetas ligeras e incluso conservas caseras hechas de los frutos del huerto.
Sierra Lago, located near Juanacatlan, is a pleasant drive from Vallarta. The scenic highway seeds your mind with images of the natural splendor.
Top to bottom, clockwise Stroll, cycle or ride along the panoramic lane skirting the lagoon’s perimeter. Lifesize sculptures further enhance the grounds. Relax both day and night in the spacious outdoor hot tub. The private casitas offer a unique view of the lagoon. 110 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 111
Experience a lavish massage by the lagoon.
“Romantic” is an understatement.
Don’t you deserve some extra pampering? The spa offers a variety of massages and body treatments, including a decadent couples massage. Or experience the unique and arrange for a massage under a beautiful gazebo on the shores of the lagoon. And close to the spacious outdoor hot tub, the inviting steam room is especially satisfying after a busy day of activities. All that fresh mountain air certainly stimulates the appetite, and the chef is ready to impress you with his culinary magic. Most guests choose the all-inclusive plan, including meals, beverages and activities. An extensive breakfast menu is available, including plenty of steaming coffee and freshly squeezed orange juice, served in La Laguna in the main lodge. Lunch and dinner are full of decadent surprises, with homemade soup, salad, a choice of various entrees and dessert. The menu evolves daily, based on the freshest ingredients the chef can purchase and those grown on site, such as apples and peaches. Lunch is served at either the La Laguna or La Terraza dining rooms, located toward the stables, and dinner is presented at a massive table in the main dining room in the lodge. The suites are spacious and come standard with top-quality mattresses and luxury bedding, including plush feather-light comforters to keep you toasty. Unique Mexican art and furnishings provide color and style. And the spacious bathrooms with antique claw-foot bathtubs invite a long soak, in delicious contrast to the chilly air. The cabana suites have a larger soaking tub, stone fireplace and private terrace to create a secluded honeymoon atmosphere within your private utopia.
112 | VALLARTA Lifestyles
Riding lessons are available upon request.
Even the horses are pampered at Sierra Lago.
¿Acaso no mereces algunos mimos adicionales? El Spa ofrece una variedad de masajes y tratamientos corporales, incluyendo un exquisito masaje de pareja. O bien, experimenta algo único y disfruta un masaje debajo de una bella pérgola en las orillas de la laguna. Cerca del espacioso Jacuzzi en exteriores, el cuarto de vapor resulta especialmente satisfactorio después de un día lleno de actividades. Todo el aire fresco de montaña ciertamente estimula el apetito, y el chef está listo para impresionarte con su magia culinaria. La mayoría de los invitados eligen el plan todo-incluido, que comprende comidas, bebidas y actividades. Un extenso menú de desayunos está disponible, incluyendo café y jugo de naranja recién preparados, que se sirven en la cabaña principal La Laguna. Las comidas y la cenas están llenas de sorpresas exquisitas, como sopa casera, ensalada, una selección de varias entradas y postre. El menú evoluciona a diario, basándose en los ingredientes más frescos que el chef pueda comprar, así como algunos ingredientes cosechados en el sitio, como las manzanas y los duraznos. El almuerzo se sirve en los salones La Laguna o La Terraza, ubicados hacia los establos, y la cena se sirve en una enorme mesa en el salón principal de la cabaña. Las suites son espaciosas y vienen equipadas con colchones de alta calidad y ropa de cama de lujo, incluyendo suaves edredones para mantenerte calientito. El arte mexicano y el mobiliario añaden color y estilo, y los espaciosos baños con bañeras antiguas invitan a un largo baño en delicioso contraste con el aire fresco. Las suites de las cabañas tienen una bañera más grande, una chimenea de piedra y una terraza privada para crear esa atmósfera privada de luna de miel parte de tu propia utopía. Visit: www.virtualvallarta.com
For weddings, meetings and other group events, meals can be prepared for up to 80 guests. An open-air outdoor chapel, the perfect place to say “I do!” has eight stone fireplaces to add ambiance and lend a fairy tale air to the ceremony. Para cenas, reuniones u otros eventos grupales, es posible preparar comida para 80 invitados. Una capilla abierta al aire libre es el lugar perfecto para decir “¡Sí, acepto!”, mientras sus ocho fogones de piedra añaden ambiente y confieren un aire de cuento de hadas a la ceremonia.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 113
Curious llamas are eager to pose for photos.
Ahoy! Your sailboat awaits.
Mountain bikes are at your disposal.
The resident parrot has a mind of its own.
One of the most memorable attributes of this fine property is the polite and impeccably trained staff members, who hail from local mountain towns. Their country hospitality and kind nature ensures requests are met expediently and that your visit is memorable. As the soft colors of the lingering twilight permeate the evening sky, brilliant stars emerge, thanks to the lack of ambient lighting found in larger centers such as Vallarta. Certainly a star gazers delight, and even if astronomy was never your specialty, the night sky is impressive while strolling along the lagoon by moonlight or soaking in the steamy depths of the outdoor hot tub with that someone special. Sierra Lago has it all. Maybe it’s time to create your own glorious memories. • www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago
Uno de los atributos más memorables de esta fina propiedad es el amable e impecable trato del personal, que proviene de los pueblos de las montañas locales. Su hospitalidad provincial y naturaleza amable asegurarán que tus solicitudes sean cumplidas de forma expedita y que tu visita sea memorable. Mientras los suaves colores del atardecer permean en el cielo de la noche, las estrellas brillantes emergen gracias a la ausencia de luz ambiental tan usual en centros más grandes como Vallarta. Ciertamente es un deleite para los que gustan de observar el cielo, pero incluso si la astronomía nunca fue tu especialidad, el cielo de la noche resulta impresionante mientras caminas a lo largo de la laguna bajo la luz de la luna o te tomas un baño de tina caliente en exteriores con esa persona especial. Sierra Lago lo tiene todo. Tal vez sea momento de crear tus propios recuerdos maravillosos. • www.hotelesboutique.com/sierralago
Top to bottom, clockwise A wood-burning fireplace and candlelight simultaneously cast a sultry glow over the inviting tub. Magnificent turndown is one of Sierra Lago’s signature services. The regal dining room is reserved for the multi-course evening meal. Welcome home! Relax in the main lodge day and night. 114 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 115
Vallarta Lifestyles’
Health &Beauty W
hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
116 | VALLARTA Lifestyles
N
o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.
Visit: www.virtualvallarta.com
Colorízimo Hair Studio Paseo Díaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.
Visite: www.virtualvallarta.com
Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.
Hospital San Javier Fco. Medina Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors. El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.
VALLARTA Lifestyles | 117
Lorenzo Ronze • El Centro Tel. (322) 156-9629 Certified French personal trainer Lorenzo Ronze will quickly help you achieve a healthy lifestyle and create the body you’ve always dreamed of. He arrives at your venue of choice with all the necessary training equipment to deliver customized and fun workouts. Originario de Francia, el entrenador Lorenzo Ronze te ayudará a crear un estilo de vida más saludable, así como obtener el cuerpo que siempre has deseado tener. Trabaja en el lugar de tu elección llevando consigo todo el equipo necesario para crear divertidas y personalizadas rutinas de ejercicio. Ohtli Spa Marriott Paseo de la Marina 5 • Marina Vallarta Tel. (322) 226-0038 Step into the peaceful ambiance at the impressive Ohtli Spa and experience a plethora of treatment and service options. With enticing names such as Coco-Lima Effleurage massage or Honey Hibiscus Cocoon, the choices are seemingly endless. And gentleman, the Men’s Spa Escape is just for you! The full-service spa, salon and gym are available to CasaMagna Marriott guests and the public. Entra al tranquilo ambiente del impresionante Ohtli Spa y disfruta una plétora de opciones en tratamientos y servicios. Con nombres tan atractivos como masaje Eff leurage de coco-lima y el capullo de miel y jamaica, las opciones parecen infinitas. y caballeros, el Men’s Spa Escape ¡es justo para ustes! Este Spa de servicio completo, salón y gimnasio está disponible para los huéspedes del Marriott CasaMagna y para el público en general.
118 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Home Décor It wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of wellstocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera. Whether you’re planning to decorate with traditional influences or want that special accent piece that says, “I’m in Mexico,” you can find it along the shores of Banderas Bay.
Visite: www.virtualvallarta.com
Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera. Si buscas decorar tu espacio con influencia tradicional o simplemente buscas un accesorio que te haga sentir “vivo en México,” podrás encontrar lo que buscas en Bahía de Banderas.
VALLARTA Lifestyles | 119
El Gran Mueble Carr. 200 Norte 4632 • Airport - Valley Tel. (322) 221-0988 Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood. El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera. Elements Of Design Ignacio L. Vallarta 230 • El Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items. “Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. Murphy Beds De México Plaza Marina L-6C • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0553 This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarán a tus espacios, podría ser tu recámara o la sala. 120 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Virtual’s Home Decor Directory Gets a Makeover There was a time when the local selection of home decor shops was so slim that furnishing your home required frequent trips to Guadalajara and other large cities. As our destination has grown, so has the availability of everything from small home accents to entire living room sets, Puerto Vallarta now offering just about everything you might need. In fact, the selection is now so diverse, we had to re-think the way we displayed our home decor resource directory on our website, www.virtualvallarta.com. If you point your web browser to www.virtualvallarta.com/ homedecor, you will now find special pull-down menus with categories and sub-categories that will surely help you find everything you need! PO
The Linen Club Galerías Vallarta L-160 • Hotel Zone Tel. (322) 209-0627 Whether furnishing or decorating a spa, small hotel or your own house, The Linen Club is brimming with unique and luxurious items from Mexico and around the world. Browse a wide array of imported luxury bedding, fine tableware, furniture and home decorating items. A dynamic choice of fabrics can be used to inspire your custom-made sofas and accent pieces, guaranteed to impress your guests. One stop shopping! Ya sea para amueblar o decorar un Spa, un hotel pequeño o tu propia casa, The Linen Club está repleto de artículos únicos y lujosos de México y de todo el mundo. Elige entre una amplia variedad de lujosa ropa de cama importada, finas vajillas, mobiliario y artículos de decoración. Una dinámica selección de telas puede utilizarse para inspirar sofás hechos a la medida y detalles que seguramente impresionarán a tus invitados. ¡Todo en un mismo lugar!
122 | VALLARTA Lifestyles
Hace algunos años había tan pocas tiendas de decoración en Puerto Vallarta que era necesario realizar viajes frecuentes a Guadalajara y otras ciudades para ajuarear tu hogar. Con el tiempo, han llegado a nuestro destino toda una variedad de tiendas ofreciendo una gama de productos, desde accesorios hasta juegos de sala, en estilos y presupuestos para todos. De hecho, la oferta es tan diversa que tuvimos que cambiar el diseño de nuestro directorio de decoración en nuestro sitio web, www.virtualvallarta.com. Si ingresas a www.virtualvallarta.com/homedecor encontrarás el directorio ahora organizado en categorías y sub-categorías, ¡a través de las cuales seguramente encontrarás todo lo que necesites!
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
Consulates ~ Consulados
.
Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $5.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Visite: www.virtualvallarta.com
Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $5.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.
.
Embassies ~ Embajadas . . .
Emergency Numbers ~ Teléfonos
Emergencia .
. . . . . . . . .
Airlines ~ Líneas Aéreas . .
Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes.
. . . . . . . . . . . . .
Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!
de
.
Banks ~ Bancos . . . . . . . . . . . .
Credit Cards ~ Tarjetas
de
Crédito
. . .
Medical Services ~ Servicios Médicos . . . . . . .
.
Pharmacies ~ Farmacias . .
VALLARTA Lifestyles | 123
Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones 124 | VALLARTA Lifestyles
de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen
puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Visit: www.virtualvallarta.com
Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” Visite: www.virtualvallarta.com
and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y te estás hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados
de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”. Tax Refund YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.
TOURIST CARD K E E P I T IN A S A F E P L A C E U N T I L YO U L E A V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. f you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.
GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO. VALLARTA Lifestyles | 125
vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853
Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.
A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.
The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.
Club Embarcadero & Villas Pacífico
Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.
This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!
Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.
Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com
Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.
This relaxed beachfront resort features include four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious one- and two-bedroom condos with full kitchens.
126 | VALLARTA Lifestyles
Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.
Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos de El Centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!
This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.
Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos de El Centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de espe-cialidades Valentino.
Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.
Club Regina Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalisco 48335 Tel. 221-1100
Regina’s stunning resort in Puerto Vallarta features 204 villas with fully equipped kitchens, Jacuzzi on each terrace, ocean or marina views. Guests of Club Regina have access to certain amenities at the adjacent hotel.
El Club Regina ofrece 204 villas con cocina equipada, Jacuzzi en cada terraza, así como vistas al mar y marina. Los huéspedes tienen acceso a algunas amenidades del hotel.
Four Seasons Resort Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060
Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx
Grand Velas All Suites & Spa Resort
This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.
Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com
Flamingo Vallarta
Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.
México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
Costa Club
Crown Paradise Resort
Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.
Casa Velas
Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com
Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.
Buenaventura
Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.
Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.
Hacienda Hotel & Spa
Hola Vallarta
Fco. Medina Ascencio 2669 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 226-4600 Fax: 224-4447
Este hotel se localiza al norte, en la zona de la Marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos de El Centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.
All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
Holiday Inn
Casa Susana
Los Arcos Suites
Km 3.5 Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelera Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx
Manuel M. Diéguez 171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
A sólo cinco minutos tanto de El Centro como del aeropuerto internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.
One of the few intimate Boutique Style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two,” guest may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults Only.
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Los Tules Resort
Marival Resort & Suites
Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco 48330 Tel: 224-5425 reservations@mexicanresortpv.com
Blvd. Nuevo Vallarta y Paseo Cocoteros S/N Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8200 Fax: 297-0160
Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recámaras con cocina integral.
This 495-room resort offers a wide variety of recreation from climbing wall to archery range as well as family, “quiet,” and children’s pools. Barefoot friendly, tropical decor guestrooms and one, two, and three bedroom suites include marble bathrooms.
Hotel de 495 habitaciones con amplia variedad de recreaciones, desde pared de alpinismo hasta campo de arquería, albercas con acceso familiar y para adultos. Las habitaciones de 1 a 3 recámaras y suites cuentan con decoración tropical y baños de mármol.
Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.
Hotel Boutique de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Marriott CasaMagna Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-0000 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx
Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury SPA and a superior customer service.
Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio. Visit: www.virtualvallarta.com
vallarta lifestyles hotel directory nH Krystal Vallarta
Meliá Puerto Vallarta
All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.
Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly
Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.
This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.
Plaza Pelícanos
Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414
Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.
Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.
Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
Villa Premiere Hotel & Spa
Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx
Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.
Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.
Presidente InterContinental
Suite Resort & Convention Center
Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.
Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.
Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.
Velas Vallarta
San Marino Plaza
Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.
Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.
Playa Los Arcos
Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos de El Centro,con magníficas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo
Paradise Village Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com
Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709
Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com
Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.
Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.
Westin Resort & Spa
Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com
This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.
Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.
Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Brisas del Mar Eloisa El Pescador Encino Estancia San Carlos Fiesta Americana Gaviota Vallarta Iguana La Siesta Lindomar Los Tules Mar Elena Mercurio Meza del Mar Mocali
Visite: www.virtualvallarta.com
Nautilus Vallarta Playa Conchas Chinas Posada de Roger Puerto de Luna Río Rosita Suites del Sol Torre de Oro Torre Malibú Vallarta Torre Villa del Mar Villa del Palmar Villas Mercedes Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Habanos Mayan Palace Palladium
Sun Market Sunset Market Marina Vallarta Cenca Aeropuerto Club Regina Embarcadero Galería EM Marriott Mayan Palace Meliá Mini Market Aeropuerto Mini Super El Coral Seven Deli Plaza Marina Tobbaco Aeropuerto Velas Westin Hotel Zone Canto del Sol Fiesta Americana Krystal
Las Palmas Librería Guadalajara Los Tules Mailboxes, Etc The Book Store Villa del Mar El Centro La Casa del Libro Librería de Cristal South Side Farmacia Olas Altas Mini Súper Xochitl Rebecas South Shore Barceló Dreams Playa del Sol Presidente
VALLARTA Lifestyles | 127
Publications
128 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com