Vallarta Lifestyles - Art & Home Decor Supplement 2014

Page 1

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 1


Editorial

O

L

The print edition of the magazine featured a superb introduction to the subject, providing readers an insight on how hurricanes have influenced the design and re-construction of the Malecon through its existence. In this digital supplement, we complete the journey with indepth stories behind each of the sculptures presently installed in the Malecon.

La edición impresa de la revista contiene una excelente introducción al tema, ofreciendo a los lectores una perspectiva de cómo los huracanes han determinado el diseño y reconstrucción del Malecón a lo largo de los años. En este suplemento digital, completamos la jornada con descripciones de todas las esculturas que actualmente se encuentran instaladas en el Malecón.

In addition, we include choice art and home decor articles previously featured in the print edition of Vallarta Lifestyles to make this special edition worth downloading. Our digital library includes over 30 issues of Vallarta Lifestyles. Look for information on the back cover on how to access our entire digital library free of charge.

Además, ofrecemos una selección de artículos sobre arte y decoración que han aparecido en la edición impresa de Vallarta Lifestyles para que descargar esta edición realmente valga la pena. Nuestra colección de publicaciones digitales ahora incluye más de 30 ediciones de Vallarta Lifestyles y encontrarás información en la contraportada sobre cómo acceder a ellas.

ur second annual edition of our digital-only art supplement, now called Art & Home Decor Supplement, features a very special article written for us by Galería Pacífico owner, Gary Thompson. For many years now, Gary has been conducting, along with several collaborators, walking tours that explore the amazing collection of public sculptures that adorn Puerto Vallarta’s scenic Malecon. Gary’s in-depth knowledge about these works of art has no comparison, and we were delighted when he accepted an invitation to collaborate with us in the Definitive Guide to Malecón Art for the February 2014 edition of Vallarta Lifestyles.

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com

2 | VALLARTA Lifestyles

a segunda edición de nuestro suplemento digital, ahora llamado Suplemento de Arte y Decoración, incluye un artículo muy especial, escrito para nosotros por Gary Thompson. Durante muchos años, Gary, quien es propietario de Galería Pacífico, ha estado ofreciendo—junto con varios colaboradores—tours de la increíble colección de esculturas públicas que adornan el Malecón de Puerto Vallarta. Su conocimiento sobre estas obras de arte no tiene comparación, y nos dio muchísimo gusto que aceptara nuestra invitación a colaborar con nosotros en la Guía Definitiva de Arte en el Malecón para Vallarta Lifestyles, edición Febrero de 2014.

On the Cover:

“El Caballito”

Photo by Paco Ojeda (pg. 10)

Visit: www.virtualvallarta.com


TABLEOFCONTENTS

Art Supplement 2014 History of Puerto Vallarta’s

Malecon and Its Sculptures

4

Part One: Origins

9

Part Two: The Sculptures

Puerto Vallarta’s most iconic landmark, revealed

The definitive guide

28 Remembering The Night of the Iguana The film that started it all

31 Puerto Vallarta’s Visual Arts Scene Today A quick overview of what the town has to offer

36 The Huichol Symbols on the Malecon Honoring the region’s native origins

38 Transforming Puerto Vallarta’s Public Spaces One tile at a time

40 Public Space Transformation in Vallarta Continues In the hands of young mural artists

43 Home Decor in Puerto Vallarta Embracing today’s trends and challenges

47 Vallarta Lifestyles Art & Home Decor Showcase A resourceful catalog for art collectors and homeowners

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 3


History of Puerto Vallarta’s

Malecon and Its Sculptures by Gary Thompson

Part One: Origins Parte Uno: Orígenes One might say that the story behind the sculptures on the Malecon starts with a discussion of hurricanes in Puerto Vallarta or, more accurately, the rarity of hurricanes in Vallarta. Although, a hurricane did inspire the construction of the Malecon, another one caused it to be rebuilt 77 years later, and the vague prospect of another in the future inspired the shape and design of the most recent version, the “new Malecon.”

De cierta manera, es inevitable hablar de la historia de las esculturas del Malecón sin hacer referencia a los huracanes en Puerto Vallarta, o mejor dicho, la ausencia de ellos en la región. Fue un huracán lo que inspiró la construcción del Malecón, mientras que otro ocasionó su remodelación 77 años después, y la remota posibilidad de uno en el futuro inspiró el diseño y construcción de la más reciente versión, el “Nuevo Malecón.”

Yet, hurricanes are rare in this city because nearly all those approaching our state of Jalisco come from the south, having originated in the warmer waters farther south in the Pacific. Puerto Vallarta is in the middle of a horseshoe bay surrounded by mountains of several thousand feet on three sides, and those at the southern part of Banderas Bay are especially high and dense. As a result, tropical storms and hurricanes usually head either inland to the east or west out to sea long before they can endanger Puerto Vallarta. The tourist-oriented cities of Manzanillo to the south, Mazatlan to the north and Cabo San Lucas to the west are not always as lucky, but Vallarta has been blessed as an oasis from such dangerous occurrences.

Aún así, los huracánes son raros en nuestra ciudad, ya que la mayoría de ellos se acercan al estado de Jalisco desde el sur, habiéndose originado en las cálidas aguas del sur del Pacífico. Puerto Vallarta está situado en medio de una grande bahía rodeada de montañas en tres caras, y las que se encuentran al sur de Bahía de Banderas son particularmente altas y densas. Por ende, las tormentas tropicales y huracanes que se acercan a la bahía suelen disiparse en las montañas o dirigirse hacia el norte sin poner a Puerto Vallarta en peligro. Otras ciudades costeras como Manzanillo al sur, Mazatlán al norte, e inclusive Cabo San Lucas, no son tan afortunadas. Vallarta tiene la fortuna de no correr riesgo ante semejantes fenómenos naturales.

Nonetheless, a hurricane on October 24, 1925, flooded many buildings in Vallarta, with the water rising to the highest step of the church with the crown, La Iglesia de la Virgin de Guadalupe. This inspired the City to start building a rocky barrier along the beach in front of the city. A few years later, the top of the barrier was paved and became the original Malecon. In the 1960s palm trees were planted. And the first sculpture, The Seahorse / Caballito del Mar, was installed in 1976.

Sin embargo, el 24 de octubre de 1925, un huracán inundó muchos edificios en Vallarta, y el agua llegó hasta los escalones más altos de la entrada de la Iglesia de la Virgen de Guadalupe. Esto inspiró a la ciudad a construir una barrera rocosa sobre la playa frente a la misma. Unos años después dicha barrera fue pavimentada y se convirtió en el Malecón original. En los sesentas, se plantaron palmeras y la primera escultura, Caballito de Mar, fue instalada en 1976.

4 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


The term malecon is thought to have originated with the old French word moule, which meant “protective sea barrier,” and the seaside towns of St. Tropez and Cannes have malecons. In fact, the term is used in many parts of the world to refer not only to seaside promenades, such as in Havana, Cuba, but also those along lake shores, such as Lake Chapala near Guadalajara, and long river banks, as next to the East River in the Bronx. Se piensa que la palabra malecón tiene orígen en vocablo francés moule, que significa “barrera marina de protección.” En Francia, los poblados St. Tropez y Cannes, ambos frente al mar, cuentan con malecones. De hecho, el término es usado en muchas partes del mundo para referirse no solo a amplios andadores, como en La Habana, Cuba, sino también en lagos, como en el Chapala, cerca de Guadalajara; y en ríos como el East River en el Bronx de Nueva York.

Opposite page & above: The Malecon during the mid-twentieth Century • Inset: Hurricane Kenna devastation Página opuesta y arriba: El Malecón a mediados del Siglo XX • Inserto: La devastación del Huracán Kenna

The second hurricane of significant impact happened 77 years and a day after the 1925 storm, force five Hurricane Kenna destroying much of the Malecon when it hit on October 25, 2002. Because the storm happened so close to Christmas, with its attendant huge crowds, especially on the Malecon, there was an enormous rush to rebuild the promenade in time for the holidays. This was accomplished, but in the rush there may have been some infrastructure issues that were overlooked or not dealt with thoroughly enough. At any rate, after several more years of heavy use and exposure to the elements, city engineers discovered major problems in need of timely attention. Also around then, preparations were being made for Guadalajara to host the 16th Pan-American Games in 2011, with five oceanoriented events to be held in Vallarta. This opened up funding from the federal and state governments, which wanted our city to create a strong impression with the international crowds expected to attend and media coverage. This set the stage to build an entirely new Malecon, tearing out the old and starting from the ground up.

Visite: www.virtualvallarta.com

El siguiente huracán con impacto considerable tocó nuestras tierras 77 años y un día después del de 1925. El Kenna, de categoría cinco, destruyó la mayoría del Malecón cuando tocó tierra el 25 de octubre del 2002. Como esta tragedia sucedió tan cerca de la navidad junto con la anticipada llegada de una gran cantidad de visitantes, hubo una gran urgencia por reconstruir el Malecón a tiempo para las fiestas decembrinas. El objetivo se cumplió, pero en la urgencia, es probable que hubo factores relacionados con la infaestructura del mismo que no se atendieron con suficiente diligencia. Independientemente, después de varios años de ser usado y expuesto al medio ambiente, los ingenieros de la ciudad descubrieron problemas serios en el Malecón que requerían atención inmediata. Al mismo tiempo, comenzaban los preparativos para la XVI edición de los Juegos Panamericanos en el 2011, en los cuales Vallarta jugaría un papel fundamental como sede alterna de los deportes acuáticos. El interés a nivel estatal y federal de que Vallara luciera al máximo ante la presencia de visitantes y medios internacionales ayudó al acceso a fondos económicos que permitieron la demolición y reconstrucción total del Malecón. VALLARTA Lifestyles | 5


Above & opposite page: Early architectural renderings show that vehicular traffic on the new Malecon was contemplated. • Inset: Sergio Bustamante’s In Search of Reason Arriba y opuesta: Los primeros renders del nuevo Malecón cuando el tráfico vehicular todavía estaba siendo contemplado. • Inserto: En Busca de la Razón, de Sergio Bustamante

An international design firm in Holland specializing in public spaces, Eight West, and a Guadalajara-based design firm, 3.14, were contracted to design the new Malecon, Las Ramblas in Barcelona, Spain, partly the inspiration for what evolved.

Eight West, una compañía holandesa de diseño especializada en espacios públicos, junto con la diseñadora 3.14 basada en Guadalajara, fueron contratadas para diseñar y ejecutar el proyecto. Su propuesta fue inspirada en parte en Las Ramblas de Barcelona, España.

The most drastic change was eliminating motorized traffic, although retracting barriers at the north end allow vehicles entrance to participate in special parades and processions. Previously, parking and traffic occupied a driving area a couple of feet lower than the walking spaces. This was converted into one level area featuring a wider space that encompassed a bicycle lane, ample walking areas and garden zones with wide rims for sitting, in addition to several benches.

El cambio más dramático fue la eliminación del tráfico vehicular, aunque hay barreras retráctiles en ambos extremos que permiten la entrada de vehiculos en caso de procesiones y desfiles especiales. Anteriormente, la calle y estacionamientos estaban a un nivel más bajo que el peatonal. Hoy en día el Malecón cuenta con un sólo nivel, que incluye un carril para bicicletas, amplias áreas para caminar, jardineras con bordes anchos para sentarse y varias bancas.

Previously, the Malecon had been constructed in a straight line, but the new version has numerous curves, with long ramps leading down to the beach in some places and curved steps in another, forming a natural theater for watching sunsets or just staring at the waves. This all serves to make the Malecon more usable and seem more sculptural, but it also reflects the latest scientific research on how to provide better protection from waves such as those from tropical storms and hurricanes.

El Malecón anterior había sido construido en línea recta, pero la nueva version cuenta con muchas curvas, así como largas rampas que permiten descender a la playa en unas áreas, y escalones formando un teatro natural en otras, ideal para sentarse a ver las olas y el atardecer. Todo lo anterior hace que el Malecón parezca más escultural e invita a los visitantes a usarlo, y además refleja lo último en investigación científica sobre cómo proteger a la ciudad del oleaje de desastres naturales como tormentas tropicales y huracanes.

6 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Left: Vallarta Lifestyles paid tribute to the detailed work on the new Malecon’s pavement on its Fall/Winter 2011 cover. • Izquierda: Vallarta Lifestyles rindió homenaje al detallado trabajo en el pavimento del nuevo Malecón en su portada de Otoño/Invierno 2011.

Another addition to the current Malecon are the surrealistic designs made with small black river stones set in the pavement A precedent for these stone designs was created some years ago when local architect Cachi Perez suggested that the city´s rebuilt sidewalks include curved designs of inlaid stones symbolizing the waves in front of the city, with the stones themselves representing the cobblestone streets. However, the stones on the Malecon represent elements of the shaman-based belief system of the Huichol Indians, a tribe living in remote areas of the Sierra Madres northeast of Puerto Vallarta. The individual images represent entities important in the sustenance of these Indians, such as corn, deer and the honey bee. There are also images of peyote, a psychedelic cactus eaten during religious ceremonies to facilitate communication with their gods. These images were taken from a four by eight-foot yarn painting commissioned by the City to depict the relationship the Huichol’s recognize between the mountains and the sea. It was created by Huichol artist Jose Benitez, son of deceased Huichol master Jose Benitez Sanchez, who first incorporated the tribe´s symbols into a story board-type of narrative created with colored yarn imbedded in wax on board. The City´s yarn painting is currently displayed in the cocktail lounge of Café des Artistes restaurant and is expected to be a major attraction at a municipal museum of art that is hoped to be created in the city.

Visite: www.virtualvallarta.com

Otro atractivo nuevo en el Malecón son los diseños surrealistas en el pavimento realizados con piedra de río. Existe un precedente para éstos años atrás, cuando el arquitecto local Cachi Pérez sugirió que las banquetas de la ciudad fueran rediseñadas con curvas hechas con la misma piedra, reflejando el oleaje del mar y haciendo referencia a las calles empedradas. Sin embargo, las piedras del Malecón representan elementos basados en las creencias religiosas de los huicholes, una tribu que vive en la Sierra Madre al noreste de Puerto Vallarta. Los símbolos representan a los elementos centrales de las creencias de estos indígenas, como el maíz, el venado y la miel. También hay símbolos para el peyote, un cactus alucinógeno que es consumido durante ceremonias religiosas para facilitar la comunicación con sus dioses. Todos los símbolos fueron extraídos de una enorme pintura de estambre comisionada por la ciudad, la cual describe la visión huichol sobre la relación entre las montañas y el mar. Fue creada por el artista huichol José Benitez, hijo del difunto maestro José Benítez Sánchez, quien fue el primero en plasmar los símbolos de la tribu en un tipo de narrativa creada con estambres de colores adheridos a una superficie plana usando cera. La pintura de estambre original se puede disfrutar en el lounge del restaurante Café des Artistes y se espera que será un gran atractivo cuando sea instalada permanentemente en un nuevo museo de arte cuya construcción está siendo considerada por la ciudad.

VALLARTA Lifestyles | 7


Malecon Sculptures Ho Ro tel sita

ón

Venezuela

J es ús

ca

s

ari

moro

re

Mata

Lan g

o

ctub

31 d eo

Allend e

Pípil a

cari

Argentina

Ja

guez

omín

Name • Nombre

1976

Rafael Zamarripa

1984

Ramiz Barquet

Ca

1987

Bud Bottoms

Triton and Sirena • Tritón y Nereida

1990

Carlos Espino

Rotunda of the Sea • La Rotonda del Mar

1997

Alejandro Colunga

In Search of Reason • En Busca de la Razon

2000

Sergio Bustamante

Millenium • Los Milenios

2001

Mathis Lidice

Dancers of Vallarta • Bailarines de Vallarta

2006

Jim Demetro

Two Rising Up • Eriza Dos

2006

Maritza Vázquez

San Pascual Bailón

2008

Ramiz Barquet

The Unicorn of Good Luck and Good Fortune Unicornio de la Buena Fortuna

2010

Aníbal Riebeling Gutiérrez

The Subtle Stone Eater • El Sutil Comepiedras

2011

Jonás Gutiérrez

Origen and Destiny • Origen y Destino

2013

Pedro Tello

Lorena Ochoa Golf Tribute • Lorena Ochoa

2013

Octavio González

ca

ran

as

da

s

nz

oc htém Cuau l R ío de ra ve Ri

Artist • Artista

en

Date • Fecha

rra

Ca

árd

no

C ro

za

tia

lo

jo

a

The Seahorse • El Caballito n ra Na

Nostalgia

Dancing Dolphins • Delfines Bailando mi

dil

Ba

Josef a O. d eD

Abas olo

za

Alda ma

mar Carran

Sánc hez

Leon a Vi

Juár ez

- Malec

tepresently installed on Puerto Vallarta’s Malecon, sorted by installation date. Miramar Here are all the sculptures aca Presentamos unaAlista gu de todas las esculturas que actualmente se encuentran instaladas en el Malecón, ordenadas por la fecha de inauguración original.

us

io

sil

n Ve

Ins

Coro na

Gale ana

Iturb ide

s nte

e urg

Mor elos

Gpe.

Mira

Emilio

z Ordaz

Brasil

Paseo D ía

ros

n ció

C

lgo

Mat amo

u

tit

s on

Hida

Mina

ez

l Va

Zara goz a

Rodríg u

o

o rer eb eF án 5d rd Se es ero uil ad Aq .M oI isc nc Fra

ta lar

G ue rrer o Libe rtad

Agust ín

Pin

n Enci

Isla Cuale

z

áre

u oS

i ch

n

z 8 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Part Two: The Sculptures Parte Dos: Las Esculturas by Gary Thompson

General Notes For Sculpture Article

Photo by Paco Ojeda

Most of the sculptures on the Malecon, except Trident and Sirena, which was paid for by the State of Jalisco, and the Seahorse, which was a gift to the city by a local business owner, were given to Puerto Vallarta by the artists who created them. The Dancing Dolphins sculptures in the Friendship Fountain were given to Vallarta by an American city. Another exception, somewhat more complex, is that of the Lorena Ochoa sculpture, which was an effort coordinated by the State of Jalisco but financed by the cultural arm of Banamex, along with the sportswear company Lacoste, whose label actually adorns the shorts of the golfer. The city only provided for the expense of the installations on the Malecon. In some cases, the artists absorbed their expenses, but many had donors or fund-raising events to raise the money for casting the pieces in foundries. Some created a commemorative edition of smaller versions of the monumental piece to sell in advance to raise the necessary funds, while others did this after the fact, to recoup the investment. However, in all cases, the sculptors donated their artistic content.

Visite: www.virtualvallarta.com

La mayoría de las esculturas en el Malecón—a excepción de Tritón y Sirena, pagada por el Estado de Jalisco; y el Caballito de Mar, un obsequio a la ciudad de un empresario local—fueron obsequiadas a puerto Vallarta por los artistas que las crearon. La escultura de los Delfines Bailarines en la Fuente de la Amistad fue un obsequio para Puerto Vallarta de una ciudad americana. Otra excepción, un tanto más compleja, es la de la escultura de Lorena Ochoa fue una iniciativa del Estado de Jalisco financiada por la división cultural de Banamex y la marca Lacoste, cuyo emblema aparece en los pantalones cortos de la golfista. La ciudad únicamente patrocinó los gastos de instalación en el Malecón. En algunos casos, los artistas creadores patrocinaron sus gastos, pero muchos contaron con donativos o eventos de recaudación para poder crear sus obras. Algunos crearon ediciones conmemorativas en miniatura de las obras monumentales para venderlas por adelantado y así generar los fondos necesarios, mientras que otros lo hicieron después de su conclusión para recuperar la inversión. Dicho eso, en todos los casos, los escultores donaron su talento artístico. VALLARTA Lifestyles | 9


The Seahorse Raphael Zamarripa, 1976

Raphael Zamarripa was considered a child prodigy, admitted to the University of Guadalajara when he was only 13 and graduating with a bachelor’s degree in art when he was 17. At 18 he won the national sculpture award for Mexico, and at 19 he was commissioned by the City to create The Seahorse.

Rafael Zamarripa fue considerado como un niño prodigio y admitido en la Universidad de Guadalajara cuando contaba solamente con 13 años de edad. Se graduó a los 17. A los 18 ganó el primer lugar a nivel nacional en un concurso escultórico y a los 19 fue comisionado por Puerto Vallarta para crear El Caballito de Mar.

The seahorse is being ridden by a young boy wearing a sombrero reminiscent of those worn by mariachis and charros (cowboys) of this state of Jalisco. Zamarripa said he chose to portray a seahorse ridden by a boy because it was a recurring fantasy he had as a child.

El caballo de mar es montado por un niño que lleva puesto un sombrero similar a los que usan los mariachis y charros de Jalisco. Zamarripa dijo que decidió plasmar esa imagen porque se trataba de una fantasía que tenía durante su niñez.

This sculpture was placed at the south end of Los Muertos Beach. After a couple of years, it was knocked from its rocky perch by high waves. It was announced locally that the sculpture had been sent to a foundry in Guadalajara for repairs. Later, it was said that the piece had been lost or stolen. The artist had become a lead dancer for the folkloric troupe of the University of Mexico, touring in Mexico and internationally, and didn’t know the sculpture was missing initially. All together, it took him nearly nine year to locate the piece, hidden under bags of cement in the basement of a private home in Vallarta, supposedly owned by a former public official. The sculpture was recovered and restored to its place on Los Muertos Beach. However, in the interim period, local hotelier Maximo Cornejo commissioned another Seahorse to be cast and donated it to the city, where it was installed in 1976, near the lighthouse by the former Hotel Oceano. When the new Malecon was constructed, that section was widened and the sculpture was moved about 75 yards to the south. It now has a curved steel fence behind it, with cutouts in the shapes of some the Huichol symbols represented in the pavement.

10 | VALLARTA Lifestyles

La escultura fue instalada al final de la Playa Los Muertos. Dos años después, fue tumbada de su rocoso pedestal por el oleaje. Localmente se anunció que la escultura había sido enviada a un taller de fundición en Guadalajara para ser reparada. Sin embargo, posteriormente se anunció que había sido extraviada o robada. El artista se había convertido en uno de los bailarines principales de un grupo folclórico de la Universidad de México y se encontraba haciendo giras nacionales e internacionales, por lo que no se había enterado que la escultura ya no estaba. Le tomó al artista casi nueve años el localizarla, estando ésta escondida bajo unos costales de cemento en el sótano de una residencia particular en Vallarta que pertenecía a un ex-funcionario público. La escultura fue recuperada, restaurada y regresó a su lugar al final de la Playa Los Muertos. Mientras esto sucedía, Máximo Cornejo, un reconocido hotelero local, había comisionado otro Caballito de Mar para donarlo a la ciudad, el cual fue instalado en 1976 cerca del pequeño faro cerca del antiguo Hotel Océano. Cuando se construyó el nuevo Malecón, se amplió el pavimento y la escultura fue re-instalada a unos 65 metros al sur. Ahora cuenta con una barrera de protección de acero con figuras similares a los símbolos huicholes que se encuentran en el pavimento.

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Paco Ojeda Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 11


When Nostalgia was installed in 1984, it was the second sculpture to be placed on the Malecon, but it was the first to be donated to the city, in this case by artist Ramiz Barquet, who started the trend that resulted in several donations by artists in the future. In fact, Barquet has been called the “artistic patriarch” of Puerto Vallarta, in part because eight of his monumental sculptures are on public display in the area. This includes the Isidro the Fisherman bronze at the end of the northbound bridge over the Cuale River downtown, which, along with Nostalgia, has become a leading visual symbol of Vallarta.

Cuando se instaló Nostalgia en 1984, fue la segunda escultura colocada en el Malecón, pero la primera donada a la ciudad, en este caso, por el artista Ramiz Barquet, quien inició dicha tendencia, que daría pie a varias donaciones similares por otros artistas en el futuro. De hecho, Barquet ha sido llamado el “patriarca artístico” de Vallarta, en parte porque ocho de sus esculturas monumentales se encuentran instaladas en espacios públicos en la ciudad. Incluidas entre ellas está Isidro el Pescador al final del puente sobre el río Cuale (Insurgentes) del lado del Centro, el cual, junto con Nostalgia, se ha convertido en un importante ícono de Vallarta.

La pareja sentada sobre una banca de Nostalgia representa el carácter roNostalgia’s couple sitting on a bench has especially come to represent mántico de nuestra ciudad, una identidad hecha realidad por miles de rethe romantic nature of our city, an identity cemented by thousands of cién casados que han celebrado su luna de miel aquí, así como aquellas newlyweds who have honeymooned here, as well as many who have parejas que han decidido contraer matrimonio en la ciudad. Dicha identicome to actually be married here. However, this romantic identity dad fue creada a través del romance de los actores was first established through the romance of Richard Burton y Elizabeth Taylor durante la filactors Richard Burton and Elizabeth Taylor mación de La Noche de la Iguana hace 50 años, during the filming 50 years ago in nearby en Mismaloya. Aunque inició como un romance Mismaloya of the landmark movie The Night adúltero, la pareja eventualmente se casó—dos of the Iguana. Although it started as an adulveces, de hecho—y posteriormente se divorció. terous affair, the couple eventually married— Fueron propietarios de espectaculares residencias in fact, twice, both times resulting in divorce. en la ciudad, conectadas entre sí con un famoso They maintained a famous residence here that puente rosado sobre la calle, denominado “El featured buildings across the street from each Puente del Amor,” que apareció una infinidad de other connected by the “Love Bridge,” which Ramiz Barquet, 1984 veces en tarjetas postales, artículos de revistas, así became the star of postcards, magazine articomo paseos de la ciudad a lo largo de los años. cles and thousands of city tours over the years.

Nostalgia

All of this relates to the Nostalgia sculpture, both tangentially as well as specifically. When the artist was about to turn 19, he fell in love with a girl named Nelly, who was about to turn 15. They went to their parents in the San Angel neighborhood of Mexico City, where they lived, and told them they wanted to get married, which wasn´t received well. Barquet´s parents responded by sending him to Montreal, Canada, to study art, while Nelly´s parents sent her to school in Guadalajara. One could say that the parents’ plan worked, in that both did eventually fall in love with other people, marry them, have children and raise families, but in both cases they also eventually divorced.

Todo lo anterior tiene relación con Nostalgia de manera indirecta, pero también específica. Cuando el artista tenía 19 años y vivía en la Ciudad de México—en San Ángel—se enamoró de una chica a punto de cumplir 15 años, llamada Nelly. Cuando fueron a anunciarle a sus padres que se querían casar, ellos expresaron su objeción. Los padres de Barquet lo enviaron a estudiar arte a Montreal, Canadá, mientras que los de Nelly la enviaron a estudiar a Guadalajara. Se puede decir que el plan de los padres de ambos funcionaron, ya que sus hijos eventualmente se enamoraron y contrajeron nupcias con otras personas y comenzaron familias por separado. En ambos casos, el matrimonio terminó en divorcio.

Nelly had married Guillermo Wullf, a young engineer who moved to Vallarta with her in the late 1950s. He was the one who talked John Huston, the famous director, into filming The Night of the Iguana in this area. Wulff had secured a government lease for land in Mismaloya that would be used as the location. The plan was to build housing for the crew and buildings as sets that would later be sold as real estate. However, the movie company was late in making payments and the lease expired, so the real estate scheme fell apart. Yet, the movie was made, and the presence here during the filming of cast members Ava Gardner, Deborah Kerr, Sue Lyons and writer Tennessee Williams, along with Huston, Burton and Taylor, inspired huge coverage by the international press. This and the ensuing popularity of the movie changed Puerto Vallarta from being a “sleepy village” into a major “jet set” destination, which has now evolved into one of the world´s most popular beach resorts.

Nelly había contraído matrimonio con Guillermo Wullf, un joven ingeniero que se mudó a Vallarta con ella a fines de los cincuentas. Fue él quien convenció al famoso director John Huston de filmar La Noche de la Iguana aquí. Había asegurado el arrendamiento de terrenos federales en Mismaloya que fueron usados como locación. La idea original consistió en construir edificios que funcionaran como alojamiento para los actores y el equipo de producción, los cuales serían posteriormente vendidos como bienes raíces. Sin embargo, la productora de la película se atrasó con pagos y el contrato de arrendamiento de la propiedad expiró y la estrategia inmobiliaria fracasó. A pesar de eso, la película tuvo éxito y la presencia local de los protagonistas Ava Gardner, Deborah Kerr, Sue Lyons y el escritor Tennessee Williams, junto con Huston, Burton y Taylor, capturó el interés de la prensa internacional, lo cual aseguró la transformación de Puerto Vallarta de ser un pueblito pesquero para convertirse en el destino de playa internacional de hoy en día.

After her divorce, Nelly continued living here, owning and operating restaurants and boutiques. On one occasion in the early 1970s, she flew back to Mexico City to visit her family on the day before Mother´s Day. Ramiz was still living in San Angel, close to his mother and not far from a large flower market, which on the day before such a holiday was piled high with displays that made it hard to see far ahead. Under those conditions, they turned a corner and literally bumped into each other after 27 years of no contact. They went for a coffee, and Ramiz started flying to Vallarta to visit Nelly.

Después de su divorcio, Nelly continuó viviendo aquí, siendo propietaria de varios restaurantes y boutiques. Durante el principio de los setentas, voló a la Ciudad de México para visitar a su familia un día antes del Día de las Madres. Ramiz seguía viviendo en San Ángel, cerca de su madre, y del famoso mercado de las flores, el cual, por motivo del 10 de Mayo, se encontraba repleto de flores y de gente, lo que hacía difícil ver a las demás personas. Aún así, se toparon uno con el otro después de 27 años de no haber tenido contacto alguno. Salieron a tomar un café y Ramiz comenzó a volar a Vallarta con frecuencia para visitar a Nelly.

12 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


After about a year of dating, they were sitting on a bench on the Malecon across the street from where they had dinner, Carlos O´Brian’s at that time and Punto V currently, watching passersby, many of them young couples walking lovingly hand in hand, some with wedding bands on their fingers. This inspired them to start talking “nostalgically” about what might have happened if they had actually married as teenagers themselves.

Después de un año de salir juntos, se encontraban sentados en una banca en el Malecón enfrente de donde solían cenar juntos (Carlos O’Brian’s en ese entonces, Punto V hoy en día) viendo a la gente pasar. Muchos de ellos eran parejas jóvenes tomadas de la mano, algunos con anillos de compromiso. Esto los llevó a considerar, con nostalgia, lo que podría haber sido de ellos si se hubieran casado cuando eran adolescentes.

Ramiz had been thinking of proposing, and this experience inspired him to get a ring and seek the perfect moment. He decided that if she said yes, he would create a sculpture showing them having that moment of “nostalgia” and would try to install it in a monumental size where they had been sitting on the Malecon. Nelly did say yes, and they were married in 1972, with Nostalgia inaugurated in 1984 about 75 feet south of where it is currently on the Malecon.

Ramiz había estado considerando proponerle matrimonio, y la experiencia lo inspiró a comprar un anillo y esperar el momento perfecto. Decidió que si ella le daba el “sí,” crearía una escultura monumental mostrando ese momento de “nostalgia,” y trataría de instalarla en el Malecón en el mismo lugar donde habían compartido esa plática. Nelly le dio el “sí,” y se casaron en 1972. Nostalgia fue inaugurada en 1984 e instalada a unos 65 metros al sur de donde se encuentra hoy en día.

Ramiz kept sculpting right up until he died at the age of 90 in 2010. Nelly celebrated her 89th birthday in July 2013 and continues helping to operate her landmark restaurant, Las Palomas, currently in Marina Vallarta. She is involved in many charitable projects and is revered in the community as one of the most colorful and dynamic residents of Puerto Vallarta.

Ramiz siguió creando obra escultórica hasta su fallecimiento a los 90 años de edad, en 2010. Nelly celebró su cumpleaños 89 en julio del 2013 y continúa operando su restaurante, Las Palomas, en Marina Vallarta. Participa activamente en muchos proyectos caritativos en la ciudad y es considerada como una de las personalidades más coloridas y dinámicas de Puerto Vallarta.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 13


Dancing Dolphins James (Bud) Bottoms, 1987

When the Friendship Fountain, within which the Dancing Dolphins was originally installed, had to be torn down to build the New Malecon, the ceramic plaques with the names of Vallarta’s sister cities were destroyed, St. Tropez, France, and Sofia, Bulgaria, among them, as was Santa Barbara, California, Puerto Vallarta’s first sister city and also the donor of these bronzes. A similar fountain, with three dolphins, by the same artist is located by that city’s wharf. Vallarta’s current Friendship Fountain is now 50 yards south of the original installation, at the entry to the extension of the Malecon. The sculptor Santa Barbara commissioned for this project is Bud Bottoms, a marine enthusiast and conservationist who lives by the sea in that city. He is highly regarded internationally as a sculptor and has created monumental sculptures in Japan, Ireland, Mexico and various cities in the United States. He turned for his inspiration to the folklore of the Indians of the area, the Chumash, whose name means dolphin in their language. According to their legend, they first lived in the nearby Channel Islands and worshipped a god they called, “Great Earth Mother.” One day, she spoke to the people from the sky, telling them that the islands were becoming too crowded. She made a rainbow that would form a bridge for them to safely cross to the mainland, where they would have more space. Some of the Indians became dizzy while crossing over and fell toward the ocean far below. However, the benevolent Earth Mother turned them into dolphins before they crashed into the sea, so they could safely swim away. Cuando la Fuente de la Amistad—sobre la cual se colocó originalmente la escultura Delfines Bailarines—tuvo que ser demolida para construir el nuevo Malecón, las placas de cerámica con los nombres de las ciudades hermanas de Puerto Vallarta fueron destruidas, St. Tropez, Francia y Sofía, Bulgaria, entre otras, así como la de Santa Bárbara, California, la primera ciudad hermana de Vallarta, quien cuenta con una escultura similar y quien donó el bronce para realizar las dos. Hoy en día, la nueva Fuente de la Amistad se encuentra a 45 metros al sur de la instalación original, en la entrada de la extensión del Malecón. El escultor comisionado por Santa Bárbara para este proyecto es Bud Bottoms, un fanático de la conservación marina que vive junto al mar en esa ciudad. Es reconocido internacionalmente como un gran escultor, habiendo creado obra monumental en Japón, Irlanda, México y varias ciudades de Estados Unidos. Para inspiración, el artista se apoyó en el folclore de los indígenas del área, los Chumash, cuyo nombre significa delfín en su lengua. De acuerdo a su leyenda, primero vivieron en las Islas Channel y adoraban a una diosa que ellos llamaban “La Gran Madre Tierra.” Un día, ella les habló desde los cielos diciendo que las islas estaban sobrepobladas, y creó un arcoíris conectando las islas con el continente, creando un puente para que cruzaran sin temor y poblaran otras regiones. Algunos de los indígenas se cayeron en el mar al intentar cruzar por el arcoíris. Sin embargo, la benévola Gran Madre Tierra los convirtió en delfines antes de caer en el agua para que pudieran continuar su vida nadando

14 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Triton and Sirena Photo by Paco Ojeda

Carlos Espino, 1990

The name Triton is a nickname, because of his three-pronged spear, for Poseidon, the god of oceans and seas in Greek mythology. In Roman writings, he evolved to be named Neptune. Sirena means mermaid, but in this case refers to Neriads, a special type of mermaid in the Mediterranean Sea who sang with haunting and mesmerizing voices. They numbered around 50, and the head Neriad was the mate of Neptune. This two-piece installation is the only case of a sculpture on the Malecon being commissioned and paid for by a government agency, in this case the State of Jalisco. Another was installed in Barra de Navidad, a small beach town in the southern part of the state. Triton and Sirena was created by Carlos Espino, an artist from Mexican City with a significant national reputation who has monumental installations in several states of Mexico, including one in the city of Villahermosa that is 23 feet high. However, he also does smaller pieces that are represented in galleries and presented in museum exhibits. He always wanted to be a sculptor, even as a young boy, and prepared himself with studies at the San Carlos Art Academy in Mexico City. He is now in his early sixties and has won important national awards during his career. El nombre Tritón es un apodo—por su trinche de tres picos—para Poseidón, el dios de los mares y océanos en la mitología griega. En la romana, se convirtió en Neptuno. Y la Sirena se refiere específicamente a las Nereidas, las ninfas del mar Mediterráneo cuyo canto ayudaba a los marineros a encontrar su camino en el mar. Esta instalación de dos piezas es la única escultura en el Malecón que fue comisionada por el gobierno—en este caso, por el Estado de Jalisco. Una réplica fue instalada en Barra de Navidad, un pequeño destino playero al sur del estado. Tritón y Sirena fue creada por Carlos Espino, un artista de la Ciudad de México con una reconocida trayectoria a nivel nacional, y quien cuenta con varias instalaciones monumentales en diferentes estados de la República, incluyendo una en Villahermosa, Tabasco, de siete metros de altura. Sin embargo, también crea obra mas pequeña, disponible en diversas galerías y presentadas en exhibiciones de museos. Desde su infancia, él siempre había querido ser escultor y recibió sus estudios en la Academia de Arte San Carlos en la Ciudad de México. Hoy en día, en sus sesentas, cuenta con importantes galardones que ha recibido durante su carrera.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 15


Rotunda of the Sea Alejandro Colunga, 1997

The Rotunda of the Sea has 16 individual elements, more than any of the other installations. It was done by Alejandro Colunga, of Guadalajara, one of the most internationally recognized Mexican artists still working. He has been featured in several biennales, museum exhibits, books and magazine articles on Mexican and Latin American during his career of over 40 years. He has other large sculpture installations at the Hospicio Cultural Cabanas Museum in Guadalajara, the Nassau County Museum in Long Island, New York, and in a public area in Havana, Cuba.

La Rotonda del Mar cuenta con 16 elementos individuales—más que cualquiera de las otras instalaciones. Fue creada por el tapatío Alejandro Colunga, uno de los artistas mexicanos con más reconocimiento a nivel internacional que continúa creando obra nueva. Ha participado en varias bienales, exhibiciones de museos, libros y artículos en publicaciones mexicanas y latinoamericanas durante una trayectoria profesional de más de 40 años. Cuenta con otra gran instalación escultórica en el Hospicio Cabañas en Guadalajara, y otras en el Museo Nassau County en Long Island, Nueva York, y en La Habana, Cuba.

His style of art has been called magical realism, a category within which Jonas Gutierrez, of the Gentle Stone Eater, and Sergio Bustamante, of the In Search of Reason installation, could be placed. It might be considered a Latin American take on surrealism and includes literature, with Gabriel Garcia Marquez and Jorge Amado being well known magical realism authors. Fernando Botero, of Columbia, is probably the best known painter and sculptor of this style.

Su estilo ha sido denominado como realismo mágico, una categoría compartida con Jonás Gutiérrez y su Sutil Comepiedras, y Sergio Bustamante y su En Busca de la Razón. Dicho estilo puede considerarse como la versión escultórica del surrealismo presente en toda Latinoamérica a través de la obra literaria de autores como Gabriel García Márquez y Jorge Amado. Fernando Botero de Colombia, es probablemente el pintor y escultor más reconocido en este estilo.

The eight smaller pieces portray children who are witnesses to the eight large bronzes, all of which are chairs with various forms of sea life attached, except for the bench with ears. The treatment of the shoes and feet of the large pieces is especially interesting, perhaps influenced by early sculptures by Max Ernst.

Las ocho piezas más pequeñas representan a niños testigos de los ocho bronces más grandes, todos creados en forma de sillas en las cuales se encuentran entrelazadas varias creaturas marinas, exceptuando la banca con orejas. Los pies y zapatos de algunas de las esculturas grandes son de particular interés, y pueden haber sido inspirados en algunas de las primeras esculturas de Max Ernst.

The smaller pieces didn´t end up being included with the rebuilding of this installation after Hurricane Kenna, but they did reappear with the new Malecon. The chair with a squid-like creature on top didn´t make it to Vallarta in time for the installation´s inauguration on the new Malecon because thieves had broken into the studio where it was being restored, and it was dropped and broken as they unsuccessfully tried to steal it. Twice in its history, the chair with an octopus on top has had a tentacle broken off or has been damaged by people dangling from it while being photographed.

16 | VALLARTA Lifestyles

Las piezas más pequeñas no fueron incluidas en la instalación posterior al huracán Kenna, pero volvieron a ser incorporadas en el nuevo Malecón. La silla con la criatura en forma de calamar no llegó a Vallarta a tiempo de la inauguración del nuevo Malecón, ya que unos ladrones habían entrado al estudio donde estaba siendo restaurada, y fue dañada al caérseles cuando fracasó su intento de robarla. Dos veces en su historia, la silla con un pulpo ha sufrido de tentáculos rotos, o ha sido dañada por el público al intentar colgarse de ella mientras sacan fotografías. Visit: www.virtualvallarta.com


In Search of Reason Sergio Bustamante, 2000

Sergio Bustamante is another magical realism artist from Guadalajara with an international following. He has galleries throughout Mexico, including in Puerto Vallarta, and has been highly collected in the USA and Canada, as well. He started out doing sculptural reproductions of wild animals from Africa in tin, paper mache and ceramics, and his first gallery in Vallarta was called the Zoo. Later, he started a period of changing paintings by famous artists such as Frida Kahlo and Fernando Botero into sculptures of his own style. Eventually, he began using his designs as jewelry and later added purses and shoes as he broadened the commercial scope of his creativity.

Sergio Bustamante es otro artista tapatío de talla internacional especializado en el realismo mágico. Cuenta con galerías en todo México, incluyendo Puerto Vallarta, y su obra es ampliamente coleccionada en Canadá y los Estados Unidos. Comenzó su carrera creando reproducciones esculturales de animales africanos utilizando latón, cerámica y papel maché—inclusive su primer galería en Vallarta se llamaba Zoo. Después se dedicó a transformar pinturas de artistas famosos como Frida Kahlo y Fernando Botero en esculturas hechas con su propio estilo. Eventualmente también usó sus diseños para crear líneas de joyería, bolsos y zapatos, ampliando el alcance comercial de su creatividad.

This installation features creatures that have been described by onlookers as “pillow people” or “E.T. in a dress.” The large maternal-seeming figure on the ground appears to be encouraging the smaller child-like figures as they climb up a latter in a symbolic attempt to find “reason.” The installation was first mounted 2000, and one might assume the new millennium was on the artist’s mind, as well as the war in the Balkans, when he created this grouping.

Esta instalación incluye criaturas que han sido descritas por la gente como “almohadosas” o “E.T. con vestido.” La figura mayor en el piso y con apariencia maternal, parece estar invitando a las menores, y más infantiles, a subir una escalera, en un intento simbólico de encontrar “la razón.” La instalación fue inicialmente montada en el año 2000, y se puede imaginar que el artista pensaba en el nuevo milenio y en los Balcanes cuando creó el grupo.

The ladder and figures on it were not disturbed by Hurricane Kenna, but the large piece on the ground was lifted by the surge of the ocean and deposited face down in the street in front of the Rotunda of the Sea sculptures.

La escalera y las figuras montadas en ella sobrevivieron el huracán Kenna, pero la figura grande en el piso fue levantada por las olas y depositada boca abajo en la calle frente a las esculturas de La Rotonda del Mar.

The initial effort to restore the Malecon involved trying to clear a lane that would allow trucks to bring in materials. The large figure was loaded into a dump truck by a frontend loader, but other operators, not seeing it, dumped debris on top of it. However, the truck driver remembered it was there and, after dumping the garbage at the appointed place, went a few hundred yards away and hid the sculpture in some bushes. He came back that night with friends and stole it.

El esfuerzo de restaurar el Malecón inició con crear un carril que permitiría meter camiones de volteo con materiales de construcción. Cuenta la historia que la figura grande fue cargada en un camión por una excavadora frontal, pero otros operadores que no la vieron la cubrieron con basura. Sin embargo, el operador que la levantó no la olvidó, y al ir a tirar la carga en un lugar predeterminado, escondió la escultura bajo unos arbustos. Esa noche, regresó con amigos a robarla.

They tried selling it to a scrap metal dealer, who called the police. They escaped, but when the officers later found them, they were trying to sell this piece, appraised at roughly $80,000 USD, on the street for only $100.

Posteriormente trataron de vendérsela a un distribuidor de chatarra, quien alertó a la policía. Los ladrones escaparon, pero al ser capturados posteriormente por la policía, confesaron que trataban de vender la obra, valuada en unos $80,000 USD, por tan sólo $100 USD.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 17


Millennium Mathis Lidice, 2001

This sculpture by Mathis Lidice honors the arrival of the third millennium and is located at the north end of the Malecon where 31 October Street ends at the beach, significant because this was where ships traditionally unloaded supplies for mountain towns 30 to 50 miles to the east and the mines near them, and then loaded silver and gold from those mines.

Esta escultura de Mathis Lidice celebra la llegada del tercer milenio y se encuentra al norte del Malecón junto a la playa, a la altura de la calle 31 de Octubre, lo cual es interesante ya que antiguamente era aquí donde los barcos desembarcaban provisiones para los pueblos en las montañas—y las minas cercanas a ellos—a unos 50-80 kilómetros de aquí, para luego zarpar con el oro y plata que ahí se extraían.

Millennium was inaugurated in 2001, on October 31 because this was the date in 1886 when the settlement that would eventually become Puerto Vallarta was officially recognized as a community by the State of Jalisco, although it was then named Las Peñas.

Milenio se instaló en 2001, el 31 de octubre, porque fue en esa fecha, en 1886, cuando los primeros pobladores de lo que eventualmente se convertiría en Puerto Vallarta, se establecieron en la región, conocida entonces como Las Peñas.

The nom de plume of the sculptor is Mathis Lidice, but he is best known locally as Fernando Baños, a former restaurant owner and president of the local restaurant association, as well as a city official, including director of culture. Most recently, he is a retired professor of history and philosophy, which is fitting in that this huge cast bronze is a three-dimensional history lesson of life on Earth. Although this sculpture has numerous details and objects attached, it basically consists of two sections, the first portraying the thousands of millennia of life on our planet before the birth of Christ, the second consisting of the three millennia since.

El nombre artístico del escultor es Mathis Lidice, pero se le conoce localmente como Fernando Baños, quien en su tiempo fue propietario de un restaurante, director de la asociación de dicho gremio, y empleado municipal, incluyendo director de cultura. Mas recientemente, es un profesor jubilado de historia y filosofía, lo cual va de la mano con su monumental bronce, que representa, en tres dimensiones, una historia de la vida en el planeta Tierra. Y aunque la escultura cuenta con numerosos detalles y objetos, consiste básicamente en dos secciones: la primera representando los miles de años de vida en nuestro planeta antes del nacimiento de Cristo, y la segunda en los tres milenios que lo precedieron.

The base begins with ocean waves below a spiraling, grooved column that has elements attached, including an atom of carbon and a DNA molecule, and primitive sea life leading up to marine creatures currently native to this area, such as lobsters and crabs. This is based on the theories of many scientists who believe that life first began as the result of eruptions from volcanoes under the oceans. The second section presented a problem for the artist, in that he had to select just one person to represent each entire 1,000-year period. In the case of the first millennium, Lidice chose Charlemagne, since he was a leader who represented a break from the Roman Empire that had dominated the first part of the millennium. His vision and diverse abilities enabled him to create what could be considered the antecedent of what would become modern Europe. He wears a crown, symbolic of his position, and holds the oak leaf crown of the Romans in his hand, as if having grasped it from the head of an emperor. The artist felt the second millennium presented significant difficulty in selecting a representative figure. It was a period of some of the greatest accomplishments of mankind, from the elimination or control of several diseases to man walking on the moon. However, it was also a time of the worst destruction in history, as witnessed by the two world wars, with the annihilation of entire cities from one atomic bomb. Mathis felt he should choose someone from North America, since power had shifted during this period from being in Europe and Asia to this continent, with the United States arguably becoming the most powerful country in the world. He selected Netzahualcoytl, an Aztec king who was many things to his people: a military general, architect, religious prophet, writer, intellect and a wise leader. He died some years before the arrival of Columbus, and to his people was a great figure, as was Solomon to the Jews.

18 | VALLARTA Lifestyles

La base comienza con olas en el mar bajo una columna espiral que tiene varios elementos en ella, incluyendo un átomo de carbono, una molécula de ADN, y la vida marina primitiva que dio paso a la evolución de la fauna marina de hoy en día, como cangrejos y langostas. Todo ello basado en teorías científicas de que la vida comenzó a consecuencia de erupciones de volcanes submarinos. La segunda sección fue un reto para el artista, ya que tenía que elegir una sola persona para representar cada período de mil años. Para el primer milenio, Lidice eligió a Carlomagno, ya que fue un líder que representó el rompimiento del imperio romano que había dominado la primera parte del milenio. Su visión y habilidades le permitieron crear lo que se considera como el antecedente de la Europa moderna. Lleva puesta una corona, símbolo de su posición, y tiene en su mano la corona de hojas de roble de los romanos, como si se la hubiera quitado él mismo a algún emperador. El artista tuvo una dificultar singular para elegir a la figura representativa del segundo milenio, ya que fue un periodo de grandes logros para la humanidad, desde la eliminación o control de varias enfermedades, a los primeros astronautas que caminaron sobre la luna. Asimismo, fue un periodo de gran destrucción en la historia, patente en las dos guerras mundiales y la aniquilación de ciudades enteras con una sola bomba atómica. Mathis sintió que era importante elegir a alguien de las Américas, ya que el poder se había desplazado de Europa y Asia a nuestro continente, y considerando los Estados Unidos como el país más poderoso del mundo. Seleccionó a Netzahualcóyotl, un rey azteca que represento muchas cosas para su gente: un general militar, arquitecto, profeta religioso, escritor, intelectual y un sabio líder. Falleció unos cuantos años antes de la llegada de Colón al continente, y fue considerado como una figura tan importante para su gente como Salomón lo fue para los judíos. Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Paco Ojeda

Lidice decided that the third figure should be a woman. Since the sculpture was designed before the third millennium started, he saw it as an unknown entity, one that he hoped would offer a positive direction, especially considering that the Balkan War was raging at the time. He felt that women, as the givers of new life, represented that hope for the future. To enhance that idea, he has the woman reaching for a dove of peace. The woman is nude, which conforms to the artist’s career-long focus on the female torso. He made a connection with Vallarta in two ways, one in that the model was a beauty queen crowned Miss Puerto Vallarta and became the first from here to go on to win the statewide contest and become Miss Jalisco. The figure appears to be flying toward the center of town, and thus also connects with Vallarta in that way. Although the surrounding plaza was mostly destroyed by Hurricane Kenna, and a large commemorative plaque was lost to the sea, the sculpture itself was not affected, despite waves breaking over the top of it. Two smaller plaques were found in the pool of the adjacent Hotel Rosita and are now mounted nearby. They show the footprints of the last baby born in the second millennium, a boy, and those of the first born in the third millennium, a girl, coinciding with the artist’s optimistic vision for the future. Lidice decidió que la tercer figura debería ser una mujer. Como la escultura fue diseñada antes de que comenzara el tercer milenio, visualizó en ella una figura desconocida, alguien que él esperaba que nos ofreciera una dirección positiva, considerando en particular las Guerras de los Balcanes, que comenzaban en ese momento. Sintió que la mujer, siendo creadora de vida, representaba la esperanza del futuro. Para enaltecer esa idea, su escultura muestra una mujer alcanzando una paloma de la paz. Su cuerpo está desnudo, substanciando el interés a lo largo de su carrera, en el torso femenino. Realizó una conexión con Vallarta en dos maneras, una en que la modelo que utilizó fue coronada Miss Puerto Vallarta, y fue la primera en competir a nivel estatal para convertirse en Miss Jalisco. La figura parece volar hacia el centro de la ciudad, creando así una segunda conexión con el destino. Aunque la plaza en la que se encuentra fue casi totalmente destruida por el huracán Kenna y una placa conmemorativa se la llevó el mar, la escultura en sí no sufrió daño alguno, a pesar de las enormes olas que rompieron sobre ella. Dos placas pequeñas fueron encontradas en la alberca del Hotel Rosita a un lado, y ahora están montadas en su cercanía. Muestran las pisadas del último bebé que nació en el segundo milenio—un varón—y las del primer bebé que nació en el tercero—una niña—coincidiendo con la visión del artista de un futuro optimista.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 19


Dancers of Vallarta by Jim Demetro, 2006

Few sculptures convey the feeling of motion and festivity as well as the two-piece Dancers of Vallarta grouping by Jim Demetro. Demetro is also the only artist represented on the Malecon who isn´t Mexican. He came to Vallarta from his home in Washington State for the first time on vacation with his wife, Eva. While here, they had an opportunity to see a performance of the Xiutla, a local folkloric dance troupe that overwhelmed them with their spectacular costumes and incredible precision while doing traditional Mexican dances.

Pocas esculturas transmiten movimiento y festividad como lo hace Bailarines de Vallarta, el grupo de dos piezas de Jim Demetro. Demetro es el único artista representado en el Malecón que no es mexicano. Llegó a Vallarta del estado de Washington para disfrutar de unas vacaciones con su esposa, Eva. Durante la visita, tuvieron la oportunidad de disfrutar del Xiutla, un ballet folclórico local que los impactó con sus vestuarios espectaculares y la precisión con la que ejecutaban sus bailes tradicionales mexicanos.

This troupe was started by Professor Enrique Barrios Limon, a local teacher who wanted to create a fun and healthy after-school activity for teenagers. The name Xiutla refers to the name of the original Indian inhabitants of this area. Teens in the troupe would study the costumes and practice dances of various states of Mexico, starting with their own, Jalisco, a dance from which is depicted by Demetro.

La compañía de baile fue fundada por el profesor Enrique Barrios Limón, un maestro local que quería crear una actividad extracurricular divertida y sana para los adolescentes locales. El nombre, Xiutla, se refiere a los indígenas que originalmente habitaron la región. Los miembros de la compañía practican y aprenden bailes de varias regiones de México, comenzando por el nuestro, Jalisco, el cual fue plasmado por Demetro.

Jim and Eva ended up buying a condo near Lazaro Cardenas Park in Vallarta, where they live half the year. This park is where the Xiutla perform in an open-air theater on Friday evenings at 7:30 during the winter season. After seeing many more performances and becoming friends with the director, Demetro decided to do a sculpture honoring these dancers. He presented a model to city administration, which approved it, and designed a site for it close to the sea on the extension of the Malecon.

Jim y Eva eventualmente adquirieron un condominio cerca del parque Lázaro Cárdenas en Vallarta, donde radican seis meses al año. Es en dicho parque que el Xiutla se presenta al aire libre los viernes a las 7:30 durante la temporada de invierno. Después de disfrutar de varias presentaciones y hacer amistad con su director, Demetro decidió crear una escultura para rendirle tributo a los bailarines. Presentó un modelo de la obra al ayuntamiento, quien la aprobó, designando un lugar para ella en la extensión del Malecón.

Demetro had chosen a dance to portray what he felt was especially dramatic and colorful. The dancers are shown frozen in motion as they circle each other in a flirtatious way, the female leaning back while flaring her skirt and the male bending forward as if hoping for a kiss. She wears the traditional ribbon dress, and he is shown in the costume of a mariachi, a tradition of this state, along with tequila, which some think is the perfect companion for any mariachi music, but especially the geographically pertinent song that starts with the exclamation, “Jalisco, Jalisco.” Demetro donated the dancer sculptures to the city in an inaugural ceremony in November 2006.

Demetro decidió crear una escultura con la danza que consideró ser la más dramática y colorida. Los bailarines aparecen como si estuvieran congelados en movimiento, al bailar íntimamente, la mujer inclinada hacia atrás coqueteando al mover su falda, y el varón hacia adelante, con la esperanza de un beso. Ella lleva puesto un vestido de listón tradicional y él la vestimenta del mariachi, que es tradicional del estado de Jalisco, junto con el tequila. Hay quienes piensan que el tradicional licor es compañero ideal para escuchar mariachi, especialmente al cantar la canción que comienza con la exclamación “¡Jalisco, Jalisco!” Demetro donó la escultura de los bailarines a la ciudad en una ceremonia en noviembre de 2006.

Dancers of Vallarta was his first monumental sculpture in Mexico, but since then he has done the Woman Washing Clothes installation on the beach side of the Molina de Agua Condominiums, next to the Rio Cuale, to honor the women washing clothes on the rocks in that river, a fading tradition that was once common downtown and is still happening to a lesser degree farther upriver. Demetro will also be inaugurating a sculpture installation in early 2014, near the bandstand in Lazaro Cardenas Park, that he started working on in late 2012. It will be entitled Andale, Bernardo, but while it was being sculpted was referred to as the “Burro Project.” It honors the hundreds of burros that were once common in Vallarta and instrumental in hauling construction material for many buildings in this city. Now, there are only a handful remaining, and Demetro wanted to honor that past tradition.

20 | VALLARTA Lifestyles

Bailarines de Vallarta fue la primera obra monumental del artista en México. Desde entonces, también ha creado Mujeres Lavando Ropa, una instalación en la pared de los Condominios Molino de Agua, cerca del río Cuale, para honrar a las mujeres que solían lavar su ropa en el río, tradición que alguna vez fue común en Vallarta y que ahora se acostumbra en las afueras de la ciudad. Demetro también inaugurará otra instalación escultórica durante el 2014 cerca del kiosco del parque Lázaro Cárdenas, la cual comenzó en el 2012. Se llamará Ándale, Bernardo, pero muchos se refirieron a ella como el “Burro Project” durante su creación. Dicha escultura rinde homenaje a los cientos de burros que alguna vez fueron comunes en todo Vallarta y un factor indispensable para subir ladrillos y otros materiales para construcción a los cerros circundantes. Ahora quedan sólo algunos de ellos y Demetro decidió honrar dicha tradición.

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Paco Ojeda Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 21


Two Rising Up Maritza Vazquez, 2006

These two sculptures are the only ones that aren’t at least partly cast bronze, being constructed of welded steel. The rusted finish is intended, but the initial pieces were constructed of material too thin to withstand the elements and stress from people climbing on them. Eventually, so many spines from these pieces, which portray sea urchins, had fallen off that the sculptures were scrapped, and the artist replaced them with new pieces made of thicker steel, which have held up well so far. Maritza Vazquez is an experienced diver who has traveled extensively to pursue her underwater hobby. Virtually all of her sculptures reflect this passion in the form of diverse marine creatures in steel or cast bronze. The architect who designed the extension of the Malecon saw her work in Guadalajara, where she resides, and invited her to mount an inaugural exhibit of seven large steel sculptures of marine life, such as starfish, sea snakes and whales. They were popular, and the architect kept asking to extend the show. Finally, the sculptures were returned, but the artist felt a strong connection with Vallarta and donated these two pieces to the city.

22 | VALLARTA Lifestyles

Estas dos esculturas de erizos son las únicas que no están hechas de bronce por completo, ya que cuentan con elementos de acero soldado. El acabado oxidado es intencional, pero las piezas iniciales fueron construidas de material demasiado ligero para soportar el desgaste por el clima y por la gente que suele treparse en ellas. Eventualmente se le cayeron suficientes espinas a los erizos que fueron removidas las esculturas y la artista las reemplazó por otras hechas de acero más grueso, las cuales han sobrevivido el paso del tiempo, a la fecha. Aparte de ser escultura, Mariza Vázquez tiene muchos años de bucear y ha viajado extensivamente para disfrutar de dicho pasatiempo. Casi toda su obra escultórica consiste en criaturas marinas hechas en acero o bronce. El arquitecto responsable por la extensión del Malecón vio su obra en Guadalajara, ciudad en la que radica, y la invitó a montar una exhibición inaugural de siete grandes esculturas de diversas criaturas marinas. Fueron tan populares que el arquitecto le pidió que las dejara instaladas un tiempo más. Eventualmente, las esculturas regresaron a Guadalajara, pero la artista sintió tal conexión con el destino que le donó estas dos piezas a la ciudad.

Visit: www.virtualvallarta.com


San Pascual Bailon Ramiz Barquet, 2008

Many kitchens in Mexico, both in homes and restaurants, have a framed image of San Pascual Bailon somewhere on a wall. He has been called “the kitchen saint” or “the patron saint of chefs and cooks.” The Bailon part of the name refers to Pascual’s love of dancing and his ability to do so quite well. He grew up in 16th-century Spain and worked for his father herding sheep until he was 17, so he is also revered as a saint by sheep herders. However, at age 17, he was hired as a kitchen helper at a monastery in the area. Pascual showed great talent in the kitchen and was popular with the brothers, who later invited him to join the order. He was placed in charge of the kitchen, where his miracle occurred. He felt great compassion for the poor and undernourished, so he fed them through the kitchen’s back door. Miraculously, the more stew or soup he gave to the poor from his large pot, the more would divinely appear. Ramiz Barquet was approached by Vallarta’s restaurant association, CANIRAC, and an international restaurant accreditation group, The Five Diamond Award, to create a bronze sculpture commemorating San Pascual Bailon. Most of the images hanging in kitchens portray Pascual as a short and chubby “Friar Tuck” type. However, Ramiz did some research and said he found that Pascual was actually a tall and slender person. Of course, Ramiz was also a tall and slender man, and many of his sculptures are of tall, slender figures. Perhaps more doubt about the research is cast by the fact that the Italian master Ramiz worked with for many years in Mexico City, Augusto Bozzano, also often created tall, slender figures. This is demonstrated by Bozzano’s slender sculpture of Saint Francis, which is installed at the back of a small plaza on the north side of the church by the town square. Muchas cocinas en México, ya sea en hogares o restaurantes, cuentan con un retrato de San Pascual Bailón en alguna pared, ya que es venerado como el santo patrono de los cocineros. La palabra “bailón” hace referencia en parte a su amor y habilidad por el baile. Creció durante el siglo XVI en España trabajando para su padre como pastor hasta los 17 años, por lo que también es venerado por aquellos que crían ovejas. A los 17 años fue contratado como ayudante de cocina en un monasterio local. Pascual mostró tener un gran talento en la cocina, ganándose el cariño de los sacerdotes, quienes le invitaron a pertenecer a su orden. Fue estando al cargo de la cocina que ocurrió su milagro. Pascual sentía una gran compasión por la gente pobre y carente de alimentos, por lo que les daba de comer por la puerta trasera de su cocina. Milagrosamente, cada vez que les servía alguna sopa o guisado, su enorme olla parecía volverse a llenar por obra divina. La asociación restaurantera CANIRAC junto con la Five Diamond Award, agrupación acreditadora de restaurantes, se acercaron al escultor Ramiz Barquet para crear una escultura de bronce conmemorando a San Pascual Bailón. La mayoría de imágenes del santo lo muestran como un individuo chaparro y gordito. Sin embargo, Ramiz investigó al respecto, encontrando que, de hecho, Pascual era alto y delgado. De hecho, el mismo escultor también era un hombre alto y delgado, y muchas de sus esculturas son de figuras con esas características. Si acaso, uno puede dudar su investigación un poco, ya que Augusto Bozzano, su maestro por muchos años en la Ciudad de México, también es reconocido por crear figuras altas y delgadas, lo cual se puede apreciar en la escultura de San Francisco de Bozzano, instalada en la parte trasera de una pequeña plaza del lado norte de la iglesia principal.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 23


The Unicorn of Good Luck and Good Fortune Aníbal Riebeling Gutiérrez, 2010

The Unicorn of Good Luck and Good Fortune by Anibal Riebeling Gutierrez is the second newest sculpture on the primary Malecon, installed in December 2010, just months before the Malecon was torn down to be rebuilt in May 2011. The artist resides in Guadalajara, where he has exhibited in various galleries and museums. He has won regional awards for his sculptures and also his jewelry designs. In fact, this particular creation looks as if it might be a beautiful pendant if reduced. On close examination, one can notice striations forming a texture on the surface of the bronze. Where people often sit for photos, on the tail and in the curve of the spine, this texture is wearing down to nothing, along with the colored patina, exposing the original golden tone of the bronze. Such shiny golden areas on public monumental bronzes are considered by many to be part of the beauty, but it has been suggested that erecting a barrier would protect the striations. This would, however, also eliminate the public´s ability to interact with the sculpture, and so far it has not fit in the city´s budget. The unicorn is a mythical creature that was written about for centuries before the birth of Christ. It has been associated with good fortune and good luck, somewhat like the genie in the bottle, leprechauns, a rabbit’s foot or a four-leaf clover. The narwhale, with its single white horn, added to the myth, and in fact, many were sacrificed so the unscrupulous could sell them as unicorn horns to the unaware. Marco Polo thought that on his travels in Africa he had found the elusive creature, which he described as being “quite ugly,” but it turned out he had actually seen a single-horned rhinoceros. Many visual interpretations have been presented over thousands of years, including this one by Anibal Riebeling, but the most common is that of a white stallion with a long horn coming out of its head. El Unicornio de la Buena Fortuna del escultor Anibal Riebeling Gutiérrez es la penúltima escultura instalada en el Malecón, colocada en diciembre del 2010, unos meses antes de ser cerrado para su reconstrucción en mayo del 2011. El artista vive en Guadalajara, donde ha exhibido su obra en varias galerías y museos. Ha ganado premios regionales por su obra escultórica, así como por sus diseños de joyería. Inclusive, se podría decir que esta escultura funcionaría muy bien reducida al tamaño de un pequeño dije. Si uno la examina con detalle, se pueden apreciar estrías formando una textura en la superficie del bronce. En partes donde la gente suele sentarse para posar para fotos, dicha textura comienza a desgastarse, junto con la patina, mostrando el color dorado original del bronce. Dichas áreas brillantes y expuestas en bronces instalados al aire libre son consideradas por muchos como parte de su belleza, pero hay quienes han sugerido que el crear una barrera alrededor de la obra la protegería mejor. Esto, a la vez, también le impediría al público la oportunidad de interactuar con la escultura, y dicha barrera no ha sido considerada como parte del presupuesto de la ciudad. El unicornio es una criatura mítica, claramente documentada desde mucho tiempo antes del nacimiento de Cristo. Ha sido asociada con la buena fortuna y buena suerte, de manera similar que el genio de la botella, los duendes, la pata de conejo o un trébol de cuatro hojas. El narval, con su colmillo helicoide que parece cuerno, ayudó a fomentar el mito, a tal grado que muchos fueron sacrificados para vender sus cuernos como amuletos. En sus relatos por África, Marco Polo habla de haber encontrado a la elusiva criatura—la cual describió como “horrenda,” pero se trataba de un rinoceronte. Ha sido representado de muchas maneras a lo largo de los siglos, incluyendo esta, por Anibal Riebeling. Pero la más común es la de un caballo blanco con un enorme cuerno saliendo de su cráneo. 24 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Subtle Stone Eater Jonás Gutiérrez, 2011

As is the case with many of the sculptures on the Malecon, the Subtle Stone Eater was created by an artist from Guadalajara, the capital of our state of Jalisco and the second largest city in Mexico, located only a fivehour drive from Vallarta. Guadalajara has major universities and institutes with art departments and a highly developed system of art museums that includes the Hospicio Cultural Cabanas, the second largest in the country. When Jonas Gutierrez was growing up in Guadalajara, his parents often brought him to Vallarta on weekends and during school vacations. On many of these occasions, the beaches along the Malecon were covered with boulders and rocks. However, when Gutierrez would return, usually weeks or months later, it might likely be covered with sand. This commonly was caused by a storm or exceptionally high tide, yet in the mind of the young Gutierrez, it appeared that the ocean had eaten the rocks. After Gutierrez had been trained as an artist and was pursuing his career, he went back to that childhood perception for the inspiration to create the Subtle Stone Eater.

Como es el caso de muchas de las esculturas en el Malecón, El Sutil Comepiedras fue creado por un artista de Guadalajara, la capital del estado de Jalisco, y la segunda ciudad más grande del país, a cinco horas de Vallarta por carretera. Guadalajara cuenta con universidades e institutos con departamentos de arte, y un sofisticado sistema de museos de arte que incluye el Hospicio Cultural Cabañas, el segundo más grande del país. Cuando Jonás Gutiérrez era niño y creciendo en Guadalajara, sus padres solían traerlo a Vallarta los fines de semana y en las vacaciones. Durante muchos de esos viajes, las playas junto al Malecón estaban cubiertas de rocas. Sin embargo, en otras ocasiones, Gutiérrez veía que las rocas estaban cubiertas de arena, a consecuencia de alguna tormenta o marea particularmente alta. Sin embargo, su imaginación infantil le decía que se trataba del mismo mar comiéndose las piedras. Encontrándose ya establecido como un artista formado, el artista regresó a ese recuerdo de infancia, el cual le sirvió de inspiración para crear a El Sutil Comepiedras.

One of the unique aspects of this work is that it combines materials, the upper and lower parts being cast bronze and the middle part, portraying the abdominal area, one large polished piece of obsidian. The area around the towns of Magdalena and Tequila, Jalisco, saw a lot of volcanic activity in the late 19th and early 20th centuries. In fact, one drives through a two-mile-wide lava field from the Tequila Volcano if approaching Guadalajara on the toll road. The opals and fire agates that have made Magdelena well noted by Mexican and international jewelers were byproducts of this volcanic heat. Another result was large deposits of obsidian, and artisans in some of the villages in the area have focused on using it to create small utilitarian and decorative items, such as ashtrays and pendants. In ancient ruins in the area, thousands of obsidian objects have been found buried, so the tradition goes back for centuries, if not millennia.

Una de las características de esta obra es la manera en la que se combinan diversos materiales, ya que los extremos superior e inferior están hechos de bronce, mientras que la parte central—representando el abdomen—está hecha de una enorme pieza de obsidiana pulida. Durante fines del siglo XIX y a principios del XX, se registró una enorme actividad volcánica en la cercanía de los poblados de Magdalena y Tequila, en Jalisco, lo cual es perceptible a lo largo de la carretera de cuota a Guadalajara cerca del volcán de Tequila. Los ópalos y ágatas que destacan a Magdalena como un destino para joyeros mexicanos e internacionales fueron consecuencia de dicha actividad. Otra consecuencia fueron enormes depósitos de obsidiana, utilizada por artesanos en algunas de los pueblos aledaños para crear objetos utilitarios y decorativos, como dijes y ceniceros. Inclusive, en sitios arqueológicos en la región se han encontrado miles de objetos de obsidiana enterrados, confirmando una tradición milenaria.

During the last decade or two, some of the sculptors from Guadalajara have sought out a few of the most skilled of these craftsmen to incorporate obsidian in their projects, and the Gentle Stone Eater is an example of that. Although, the dark color and shape of the obsidian have inspired some to call this sculpture the “Egg Plant Man.”

Durante las últimas dos décadas, algunos de los escultores de Guadalajara han recurrido a estos artesanos para incorporar la obsidiana en sus esculturas, y El Sutil Comepiedras es un ejemplo de dicha tendencia. Dicho eso, el oscuro color y forma de la obsidiana han hecho que algunos se refieran a la escultura como “El Hombre Berenjena.”

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 25


Origen and Destiny Pedro Tello, 2013

This installation of four bronzes by local artist Pedro Tello is the newest on the original length of the Malecon. When installed, it had five pieces, but one developed a stress crack and was removed for repairs in the winter of 2013. It has not been returned at this point, and a report in a local paper said it had been stolen. The artist originally conceived the installation to have nine elements, eight bronzes and the human observer, when he first received approval for the project over twelve years before it actually was installed. Tello had difficulty raising the money for the foundry to cast the pieces and had to undertake a number of fundraising efforts, with a good deal of help from the Association Feminil, our equivalent of the League of Women. When the new Malecon was first reopened in September 2011, the sculptures were being installed as they came from the foundry after being restored with new patinas. However, it became apparent to Tello that the City was not going to place the five pieces he had been able to cast where promised, on the roof of a building with public restrooms on the beach level. His response was to chain himself to the steel railing at the site and call the local media. The resulting publicity and support for the artist appears to have been a deciding factor in the sculptures being placed where they are now, as originally planned. The elongated whale is intended to shoot up a spout of water when the tongue is depressed, but currently it isn’t working. The twisted and elongated tower has a plastic hourglass that Tello hopes to replace with a glass version that will have water running through it. The fragment of a boat with a twisted seat is a favorite prop for photos, and the eagle stretched into a curve adds a Mexican reference. The whole fragmented, twisted and curved nature of these pieces can lead one to contemplate the mystery of time, with all its parallel contortions, starting from one’s “origen” and leading to one’s “destiny.” Esta instalación de cuatro bronces del artista local Pedro Tello es la más reciente en la porción original del Malecón. Cuando fue inaugurada, constaba de cinco elementos, pero uno de ellos presentó una grieta y fue eliminado para ser reparado en el invierno de 2013. No ha sido regresado a su sitio original, e inclusive se ha reportado como robado en la prensa local. El artista originalmente diseño la instalación con nueve elementos: ocho bronces, mas el ser humano como observador, y así fue aprobada la obra, unos doce años antes de ser instalada. Tello tuvo dificultades para conseguir los fondos necesarios para realizar la fundición y tuvo que organizar varios eventos de recaudación, incluyendo una enorme contribución por parte de la Asociación Femenil. Cuando abrió el nuevo Malecón en Septiembre de 2011, se comenzaron a instalar las nuevas esculturas a lo largo del mismo, con patinas restauradas. Sin embargo, Tello se percató de que la ciudad no tenía intenciones de colocar los cinco elementos de su obra en el lugar que le prometieron—en el techo de un edificio con baños públicos al nivel de la playa. Entonces, decidió encadenarse a un barandal en dicho lugar y convocó a la prensa local. La publicidad lograda, junto con el apoyo de otros artistas, logró que su obra fuera instalada en el lugar destinado para ella desde un principio. La figura de ballena está diseñada para dejar salir un chorro de agua por la cabeza al oprimirle la lengua, pero no está funcionando correctamente. La torre torcida cuenta con un reloj de arena hecho de plástico, pero Tello espera reemplazarlo con una de vidrio a través del cual fluirá agua. El fragmento de lancha es un lugar favorito para tomarse fotos, mientras que el águila estirada con forma de curva le da un carácter mexicano. En conjunto, la instalación invita a contemplar el misterio del tiempo con sus contorsiones, comenzando desde el “origen” de uno mismo, y concluyendo en el “destino.”

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Lorena Ochoa Golf Tribute Octavio Gonzalez, 2013

Octavio Gonzalez is best known for his huge sculpture of a humpback whale and its calf at the entrance to Marina Vallarta, as well as several smaller sculptures of dolphins on the main boulevard and other areas of the Marina. One of Puerto Vallarta’s sister cities, Highland Park, Illinois, has a duplicate of the whale installation. Gonzalez’s foundry is where Bud Bottoms’ Dancing Dolphins sculptures were cast in 1987. Lorena Ochoa is considered to be the best golfer, male or female, ever to have come out of Mexico. When she retired to raise a family in 2010, she was the number one female golfer in the world and had been for the previous two years of her eight-year professional career. Before that, she spent two years as a top-ranked collegiate golfer at the University of Arizona, after she had won every accolade possible while still in Mexico. Ochoa grew up next to the golf course at the Guadalajara Country Club and was winning tournaments before entering grade school. She has relatives living in Vallarta and spent time here in her youth. Currently, she is involved in golf tournaments for charity in this area. Unfortunately, the golf club of this piece was stolen some months after the sculpture was inaugurated in 2013. Its closeness to the ocean and classic brown patina seem to have resulted in the surface showing a constant greenish tone. The sculpture is unique in that it also seems to be a subtle advertisement for Lacoste sportswear, one of her sponsors over the years, their logo adorning the sculpture’s shorts. Lacoste split the cost of the sculpture with the cultural arm of Banamex in this project, which was coordinated by the State of Jalisco. Octavio González es más conocido por su enorme escultura de una enorme ballena con su ballenato en la entrada de Marina Vallarta, junto con otras esculturas más pequeñas de delfines en todo el fraccionamiento. Highland Park, Illinois, una de las ciudades hermanas de Puerto Vallarta, cuenta con un duplicado de la obra, y fue en el taller de González donde Bud Bottoms llevó a cabo la fundición de sus Dancing Dolphins en 1987. Lorena Ochoa es considerada como la mejor golfista de México. Cuando se retiró para dedicarse a su familia en el 2010, era considerada la mejor golfista femenil en el mundo, distinción que se adjudicó durante los dos últimos años de su carrera profesional de ocho. Previo a ello, fue de las mejores golfistas de la Universidad de Arizona y ya había ganado todos los premios posibles en México.

Lamentablemente, el palo de golf de la escultura fue robado meses después de que ésta fue inaugurada en el 2013. Su cercanía al mar parece haber modificado su patina, que ahora parece más verde que café. La escultura es única al sutilmente ofrecer publicidad a la marca de Lacoste, uno de sus patrocinadores, ya que su logo aparece en los shorts que lleva puestos. Lacoste patrocinó el costo de la escultura junto con la división cultural de Banamex, en coordinación con el Estado de Jalisco.

Visite: www.virtualvallarta.com

Photo by Paco Ojeda

De hecho, Ochoa creció junto al campo de golf del Country Club de Guadalajara y comenzó a ganar torneos desde pequeña. Tiene parientes viviendo en Vallarta y pasó mucho tiempo en el puerto en su juventud. Actualmente, participa en un par de torneos caritativos en el área.

VALLARTA Lifestyles | 27


Remembering

The Night of the Iguana by Paco Ojeda

Over the past five decades, Puerto Vallarta has evolved to become not only a prosperous mid-size city but also one of Mexico’s preferred oceanfront vacation and retirement destinations. During that time, the city has witnessed the arrival of many important diplomats and hosted world-class sporting events and ambassadorial summits. It has endured and recovered from hurricanes and other natural disasters. It has attracted some of the most important, rich and famous (and a handful of infamous!) personalities in the world seeking restful privacy and shelter while enjoying our beautiful beaches, spectacular sunsets, world-class cuisine and tropical environment. How much of this success can be attributed to the cast and technical crew that, in September 1962, quietly set up shop in Mismaloya, just south of town, to begin principal photography for the 1964 film The Night of the Iguana? It’s hard to tell. But as we acknowledge the 50th anniversary of the film’s release, we are certain that the film sparked immeasurable success for Puerto Vallarta in the ensuing years, firmly placing our destination in the international limelight as no other personality or event has since. Durante las últimas cinco décadas, Puerto Vallarta ha evolucionado para convertirse no solo en una próspera ciudad de tamaño mediano, sino también en uno de los destinos vacacionales más favorecidos de México. Durante este tiempo, la ciudad le ha dado la bienvenida a presidentes y embajadores, ha sido anfitrión de eventos deportivos y foros económicos de talla internacional. Ha sufrido el azote de huracanes y otros fenómenos naturales para luego recuperarse. Ha atraído a las más importantes, ricas y famosas personalidades del mundo (¡y dos que tres charlatanes!) buscando refugiarse y disfrutar de nuestras hermosas playas, puestas de sol espectaculares, gastronomía internacional y clima tropical. ¿Qué tanto de este éxito puede ser atribuido a los actores y equipo técnico que en septiembre de 1962, se instalaron en Mismaloya, justo al sur de la ciudad, para filmar la cinematografía principal de la película La Noche de la Iguana? Es difícil saberlo. Pero al conmemorar el 50 aniversario del estreno de la película, estamos convencidos de que ésta detonó un éxito indeterminable para Puerto Vallarta, firmemente colocando nuestro entorno en la mira internacional como ningúna otra personalidad o evento desde entonces. 28 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


OPPOSITE PAGE: Director John Huston at the Mismaloya set of The Night of the Iguana. ABOVE: John Huston and cinematographer Gabriel Figueroa work with Deborah Kerr and Richard Burton. Elizabeth Taylor, to Burton’s right, watches closely.

PÁGINA OPUESTA: El director John Huston en el set de La Noche de la Iguana en Mismaloya. ARRIBA: John Huston y el cinematógrafo Gabriel Figueroa trabajan con Deborah Kerr y Richard Burton en una escena. Elizabeth Taylor, a la derecha de Burton, observa.

With maverick director John Houston at the helm of the production, based on the 1961 Tennessee Williams play of the same name, the star-studded cast included Richard Burton as a defrocked priest, Ava Gardner as a bawdy widow looking after a cheap hotel near Puerto Vallarta, Deborah Kerr as a spinster artist, Grayson Hall as a butch vocal teacher—one of Williams’ few overtly lesbian characters—and her nymphet niece, played by Sue Lyon, fresh out of Stanley Kubrick’s film Lolita. Frequent set visitors included many famous personalities, such as Tennessee Williams himself. But all combined could not garner as many headlines around the world as Elizabeth Taylor, who was having an affair with the film’s leading man, while both of them were married to others. This, along with excessive paparazzi reporting of the cast’s shenanigans, imparted an indescribable allure to Puerto Vallarta that has withstood the test of time. Pivotal to the decision-making process that brought the production to Puerto Vallarta in the first place was Guillermo Wulff, a young Mexican engineer who relocated here with his family in the ’50s and was ultimately responsible, through his signature construction style, for introducing the omnipresent cupola dome into the architectural vocabulary of our city. Despite the lack of basic utilities, such as electricity or even plumbing, he managed to persuade Huston—by way of movie producer Cy Bartlett—to bring his crew to Mismaloya, where he built a small village from scratch. Once production was over, some of the stars remained, particularly Burton and Taylor, the former purchasing a villa where he stayed during the filming and gifting Taylor hers—Casa Kimberly, located across the street and connected to his by a pink arched bridge—as a birthday present.

Visite: www.virtualvallarta.com

Con el intrépido director John Huston a cargo de la producción, basada en la obra teatral de Tennessee Williams de 1961, el estelar elenco incluyó a Richard Burton como un padre apartado del sacerdocio, Ava Gardner como una picante viuda a cargo de un hotelucho cerca de Puerto Vallarta, Deborah Kerr como una artista oportunista, Grayson Hall como una ruda maestra de canto—uno de los personajes mas lésbicos de Williams—y Sue Lyon, quien acababa de filmar Lolita con Stanley Kubrick, como su nínfula sobrina. El set atrajo a toda una variedad de personalidades, como el mismo Tennessee Williams. Pero todos reunidos no fueron comparación con los encabezados que generó a nivel mundial la famosa Elizabeth Taylor, quien disfrutaba de un escandaloso amasiato con el actor principal mientras ambos estaban casados por su cuenta. Aunado con los excesos de los paparazis del día, reportando intimidades del elenco a todo el mundo, rodearon a Puerto Vallarta de un encanto indescriptible que se aún se percibe hoy en día. Un personaje fundamental en la decisión de traer la producción a Puerto Vallarta fue Guillermo Wulff, un joven ingeniero mexicano, que había llegado a la ciudad con su familia en los cincuentas, y a quien se le reconoce el haber incorporado—gracias a su singular estilo de construcción—la cúpula, como un sustantivo indispensable en el vocabulario arquitectónico de la ciudad. Aunque Mismaloya no contaba con infraestructura alguna (apenas había un camino) logró persuadir a Huston—a través del productor Cy Bartlett—de traer a su elenco con la promesa de construir los set y una pequeña aldea desde cero. Cuando concluyó el rodaje, algunas de las estrellas permanecieron en la ciudad, en especial Taylor y Burton, quien compró la villa en la que estaba hospedado y obsequió la de enfrente (Casa Kimberley) a Taylor de cumpleaños. Las vistosas villas estaban conectadas con un peculiar puente color de rosa. VALLARTA Lifestyles | 29


Iguanas in Nature For the cover of this issue of Vallarta Lifestyles, we reached out to talented nature photographer and writer Petr Myska. A zoology graduate from Charles University in Prague, Myska first came to Puerto Vallarta in 2000 and instantly became enamored with the enormous variety of animal species here. And while he was quick to recognize some, others eluded him. Research attempts to fill in the gaps, either at public libraries or by sharing photographs with friends and colleagues, revealed the lack of a concise field guide to Mexico’s wildlife. His calling became clear, and soon after, he launched his website, vivanatura.org, a thorough online source of information on Mexico’s biodiversity.

But nothing lasts forever, not even the Burton-Taylor affair. She held on to her Puerto Vallarta home through their two marriages and divorces but stopped visiting shortly after his untimely passing in 1984. Taylor eventually sold the property in the ’90s with just about everything in it intact, a perfect museum opportunity. The home has since changed hands and has been in the midst of major renovations for some time. The Mismaloya movie sets used to be open to the public; however, a legal dispute surrounding the land on which they were built continues to this day, and whatever is left of the construction can no longer be visited. For locals and Vallarta fans, watching the film provides brief but precious glimpses of Puerto Vallarta’s old Malecon, along with spectacular views of Mismaloya and the northernmost part of Banderas Bay in the background. The Night of the Iguana became the 10th highest grossing film in 1964, garnering several Oscar nominations, including Best Black-and-White Photography for Mexican cameraman Gabriel Figueroa. To commemorate the film’s 50th anniversary, The Centro Universitario de la Costa (or CUC, the local branch of the University of Guadalajara) produced a weeklong celebration, December 9 – 13, 2013, which featured a screening of the film, along with several documentaries produced at the time about it and its stars, photographic exhibitions, a performance by Puerto Vallarta’s Youth orchestra and panel discussions. Pero todo principio tiene un fin, incluyendo el romance de Burton y Taylor. Ella conservó su villa en Puerto Vallarta durante sus dos matrimonios y divorcios, pero dejó de visitar el puerto poco después de la desafortunada muerte de Burton en 1984. Eventualmente vendió la propiedad durante los noventas con casi todo su contenido intacto, convirtiéndose así en un museo. Con un nuevo propietario, Casa Kimberley ha estado en proceso de renovación por un tiempo. Los sets de Mismaloya solían estar abiertos al público. Sin embargo, una disputa legal sobre la propiedad en la que fueron construidos, lamentablemente impide visitarlos hoy en día. Para locales y visitantes familiarizados con Vallarta, el ver la película ofrece breves pero exquisitos vistazos al Malecón de entonces, así como espectaculares vistas de Mismaloya con el extremo norte de Bahía de Banderas en el fondo. La Noche de la Iguana se convirtió en la décima película más taquillera de 1964, y recibió varias nominaciones al Oscar, incluyendo Mejor Fotografía en Blanco y Negro para el excelente cinematógrafo mexicano, Gabriel Figueroa. Para conmemorar el quincuagésimo aniversario de la película, el Centro Universitario de la Costa (CUC) organizó un festival del 9 al 13 de diciembre de 2013, que incluyó la proyección de la misma, así como documentales sobre algunos miembros del elenco, exhibiciones fotográficas, mesas redondas, y música en vivo a cargo de la Orquesta Escuela de Puerto Vallarta.

30 | VALLARTA Lifestyles

The first edition of his bilingual Field Guide to the Amphibians, Reptiles, Birds and Mammals of Western Mexico was published in 2007, received a “Best Of ” editorial award from Vallarta Lifestyles in 2008 and sold out the following year. Since then, Myska, who is responsible for writing, photographing and designing the entire book, has been busy preparing its second edition, which grew from 250 to 300 pages, now featuring 230 local species described in detail. Designed for both professional researchers and the public, this new edition is being printed with the financial contribution of the Punta Mita Foundation and Mexico’s National Commission for Biodiversity Use and Knowledge (CONABIO), with additional distribution and promotion support from the Banderas Bay Initiative. It should be available locally by Christmas 2013.

Iguanas al Natural Para la portada de esta edición de Vallarta Lifestyles, acudimos al talentoso escritor y fotógrafo Petr Myska. Él llegó a Puerto Vallarta por primera vez en el año 2000 después de obtener un título en zoología de la Universidad Charles en Praga, e inmediatamente se sintió cautivado por la enorme variedad de fauna local. Reconoció inmediatamente algunas especies, pero otras no. Al investigarlas, acudió a bibliotecas públicas y compartió sus fotos de ellas con amigos y colegas, descubriendo así la falta de una guía concisa de la fauna de México—y su vocación de crear una—abriendo su sitio web, vivanatura.org, con una base de datos de la enorme biodiversidad de México. La primera edición de su Guía de Campo de Anfibios, Reptiles, Aves y Mamíferos de México Occidental (bilingüe) se publicó en el 2007, recibiendo un galardón editorial “Best Of ” de Vallarta Lifestyles en el 2008, agotándose al año siguiente. Desde entonces, Myska, quien se encargó de escribir, fotografiar y diseñar el libro, ha estado preparando su segunda edición, que aumentó de 250 a 300 páginas, y que ahora describe detalladamente 230 especies locales. La guía está dirigida tanto a investigadores profesionales como al público en general. Esta edición, disponible en navidad del 2013, es patrocinada en parte gracias a la generosa contribución de la Fundación Punta Mita, la Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad, y Banderas Bay Initiative quien ofrecerá apoyo con su distribución y promoción.

Visit: www.virtualvallarta.com


Puerto Vallarta’s

Visual Arts Scene Today by Paco Ojeda

Spend time visiting with most art gallery owners in Puerto Vallarta, and a kind of oral history of our city’s long-lived visual arts scene begins to emerge, well suited for the interested layman. However, taking in such a diverse cultural legacy during a short-term visit to Puerto Vallarta might prove to be daunting. After all, the first recorded art exhibition in Puerto Vallarta dates back to 1952.

Si decides darte el tiempo de conocer a algunos de los propietarios de las galerías de arte en Puerto Vallarta, seguramente te asombrará la historia oral que surgirá inesperadamente sobre la longeva plástica vallartense. Dicho eso, probablemente te tomará más que una breve visita para conocer dicha historia a fondo. Después de todo, la primera exhibición de arte en Puerto Vallarta se llevó a cabo en 1952.

Sixty years later, thanks to the art enthusiasts, gallery owners and artists who set the wheels in motion early on, the visual arts scene in Puerto Vallarta has established itself as an intrinsic allure for visitors and locals. From exquisitely detailed Mexican folk art to museum-quality paintings, the choices are as limitless as the color spectrum available to create them.

Sesenta años después, y gracias a los entusiastas del arte, artistas y galerías que detonaron dicho movimiento desde su comienzo, la plástica vallartense se ha establecido como uno de los atractivos más importantes del destino, tanto para visitantes como locales. Desde el más detallado arte del folclor mexicano hasta pinturas con calidad de museo, las opciones son tan ilimitadas como los colores utilizados para crearlas.

For many years, Puerto Vallarta’s art scene has been ensconced in El Centro, the downtown area, where regularly scheduled events such as the Historic Center Art Walk have welcomed art enthusiasts to saunter from gallery to gallery. It is here that time-honored galleries such as Galería Pacífico and Galerie des Artistes first opened their doors to the public 24 and 21 years ago, respectively. Not only have these institutions sought to represent Mexican and international artists of the finest caliber, their choices have been as eclectic as their relationships with some artists have been long-lasting.

Summer Breeze, Punta Mita, 2011 by Evelyne Boren, oil on canvas on display at Galerie des Artistes. Summer Breeze, Punta Mita, 2011 de Evelyne Boren, óleo sobre tela en exhibición en Galerie des Artistes.

Durante muchos años el épice de la plástica vallartense ha sido El Centro, donde durante muchos años el Camino del Arte del Centro Histórico ha convocado a los amantes del arte a visitar las diversas galerías que se encuentran en el área. Es aquí donde las primeras galerías abrieron sus puertas al público; entre ellas, Galería Pacífico y Galerie des Artistes hace 24 y 21 años, respectivamente. No sólo hemos podido disfrutar de los mejores artistas mexicanos e internacionales en dichos establecimientos, sus exhibiciones han sido tan eclécticas como algunas de las relaciones que han establecido con sus artistas han sido longevas. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 31


For example, Munich-born Evelyne Boren, who had an aquatic career that included performing underwater stunts in blockbuster films prior to attaining worldwide recognition for her impressionistic depictions of everyday life, began traveling to Puerto Vallarta on vacation in the ’50s, ultimately putting down roots in nearby Sayulita. Collaborating with Galerie des Artistes since day one, in 2012 she celebrates 40 uninterrupted years of exhibiting her work in Puerto Vallarta. And Pacifico owner Gary Thompson has forged equally strong bonds, both professionally and personally, with some of the artists he represents, such as the late Ramiz Barquet, whose works are now permanently associated with Puerto Vallarta’s Malecon, where they are discussed at length, along with others, during Thompson’s weekly public sculpture tours. Por ejemplo, la célebre artista alemana Evelyne Boren, quien antes de ser reconocida mundialmente por sus colorida y cotidiana obra pictórica, disfrutó de una carrera acuática que incluía hacer doblaje submarino en películas de Hollywood, comenzó a visitar nuestro destino desde los años cincuenta, y finalmente se estableció en Sayulita. Boren, quien fue representada por Galerie des Artistes desde un principio, celebra este año cuatro décadas ininterrumpidas de exhibir sus pinturas en Puerto Vallarta. Gary Thompson, propietario de Galería Pacífico también ha creado lazos entrañables, a nivel personal y profesional, con varios de los artistas que representa, como es el caso del fallecido Ramiz Barquet, cuyas esculturas hoy forman parte íntegra del Malecón de Puerto Vallarta, y las cuales son analizadas a fondo durante los tours escultóricos semanales que Thompson ofrece a lo largo del Malecón.

Galeria Contempo’s spacious and well-lit gallery space is a pleasure to explore. Es un placer explorar la amplia y bien iluminada Galería contempo.

If there is one trait that all art galleries in Puerto Vallarta’s El Centro share, it is their proximity to Puerto Vallarta’s Malecon. And despite the fact that shifting economic trends worldwide have had an adverse effect on them, many of their owners have high expectations that the recently remodeled landmark will inspire an increasing number of visitors and locals to discover the many restaurants and businesses located within walking distance, galleries included, of course. Along with Puerto Vallarta’s urban development, art galleries have proliferated in other parts of the city, as well as neighboring towns such as Sayulita and San Pancho in Riviera Nayarit, where they are carving out their own niches in the region’s art scene with unique offerings and art walks of their own. In town, art galleries such as Galleria Dante, Contempo and The Genius of Paco have established their own niche in colonia Emiliano Zapata, one of Puerto Vallarta’s most diverse neighborhoods, a varied mix of fine gift shops and gourmet restaurants seamlessly sharing sidewalk space with traditional homes and businesses owned by Vallartense families for generations. And because of their proximity to one another, Dante, Contempo and nearby Galeria Puerco Azul participate along with other businesses in the ongoing Southside Shuffle, the neighborhood’s own special evening event, providing visitors an ideal opportunity to enjoy their offerings. Si hay algo que todas las galerías del centro de Puerto Vallarta tienen en común, es su cercanía al Malecón. Y a pesar de que no han escapado la incertidumbre económica que ha tenido un efecto adverso en nuestro destino turístico, sus propietarios ven con optimismo la reciente remodelación del Malecón, a través de la cual esperan que incremente la cantidad de turistas y locales que salen a caminar a su alrededor para conocer los restaurantes, tiendas y galerías del área, por supuesto.

One of Ramiz Barquet’s several bronze interpretations of Saint Francis of Assisi. Uno de los varios bronces de San Francisco de Asís creados por Ramiz Barquet.

32 | VALLARTA Lifestyles

A la par con el desarrollo urbano de Puerto Vallarta, también ha incrementado el número de galerías de arte en la ciudad, así como en poblados aledaños como Sayulita y San Pancho, en Riviera Nayarit, donde éstas están cultivando su público con exhibiciones y caminatas del arte. En Vallarta, galerías como Gallería Dante, Contempo y The Genius of Paco han creado su propio nicho en la colonia Emiliano Zapata, una de las más diversas de la ciudad, con una gran variedad de tiendas, boutiques y restaurantes gourmet, los cuales comparten la banqueta con hogares y negocios tradicionales cuyos propietarios han sido varias generaciones de familias vallartenses. Y dada su proximidad, las galerías Dante, Contempo y Puerco Azul forman parte del Southside Shuffle, un evento nocturno que invita al transeúnte a conocer todos los negocios del área en que se encuentran. Visit: www.virtualvallarta.com


Although Galleria Dante is not new on Puerto Vallarta’s gallery scene (the family-owned and -operated institution opening its doors in 1995), it has recently created anDANTE, a special gallery within the premises dedicated to the work of Guillermo Gomez, Oscar Zamarripa and Israel Zzepda, three celebrated, museum-quality sculptors from the state of Jalisco who, collectively, have been exhibited in Puerto Vallarta for 78 years. And just as we take pride in art galleries in Puerto Vallarta that have stood the test of time, the previously mentioned The Genius of Paco and Contempo, along with Colectika and Miralo north of the Cuale, which opened only in the last few years, offer an individual vision as unique as it is evident. Not only does The Genius of Paco feature the largest collection of paintings by Puerto Vallarta’s Golden Age artists, such as Manuel Lepe, Ada Colorina, Javier Niño and Ramón Barragan, owners Frank and Gail Rudin, originally from New York, commission and purchase works by local artists and feature studio space alongside their exhibition areas, giving visitors the unique opportunity to connect with the artists as they create their works. A pesar de que Gallería Dante no es nueva (el negocio familiar abrió sus puertas al público por primera vez en 1995) recientemente inauguró anDANTE, una galería especial en la misma propiedad, dedicada a la obra de los reconocidos escultores jaliscienses Guillermo Gómez, Oscar Zamarripa e Israel Zzepda, quienes colectivamente han exhibido su obra en Puerto Vallarta por 78 años. Y así como sentimos orgullo de las galerías vallartenses que han sido favorecidas durante mucho tiempo, las mencionadas The Genius of Paco y Contempo, junto con Colectika y Míralo al norte del río Cuale, abrieron sus puertas recientemente, ofreciendo su propia visión a los visitantes. The Genius of Paco cuenta con la colección más considerable de pinturas de los artistas originales de Puerto Vallarta, como Manuel Lepe, Ada Colorina, Javier Niño y Ramón Barragán. Sus propietarios, los neoyorquinos Frank y Gail Rudin, comisionan y adquieren obra de artistas locales y cuentan con espacios de exhibición, así como estudios de trabajo, ofreciendo así una oportunidad única a sus visitantes de conocer a los artistas mientras crean su obra.

The largest gallery in Puerto Vallarta, Gallería Dante, is also the most diverse. Gallería Dante, la más grande de Puerto Vallarta, es también la más diversa.

Guillermo Gómez scultures are both whimsical and dramatically detailed. La obra escultórica de Guillermo Gómez es caprichosa e intensamente detallada a la vez. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 33


As its name indicates, Contempo not only specializes in contemporary art but also focuses its attention on a new generation of Mexican artists—interestingly and without planning, most are women—including sculptor Mariza Vazquez, whose enormous sea urchin installation is prominently featured on the Malecon, not far from Vitea restaurant. The artists represented by Contempo, along with the majority at The Genius of Paco, Dante and Pacifico, are Mexican, thus providing international art collectors an excellent opportunity to become familiar with the fine works being created in our country, many of which have been exhibited worldwide. Galleries such as Miralo and Puerco Azul showcase their owners’ own creations by design, complementing their selection with works by other artists. Miralo’s Rodolfo Rosas, who opened the shop in 2007 along with partner Bud Shafer, creates one-ofa-kind glass mosaic works of art and offers those interested in the medium the opportunity to learn his techniques through a series of introductory workshops available on an ongoing basis. Puerco Azul, on the other hand, features the works of owner Lee Chapman, or “Lencho,” whose whimsical paintings of Pinta and Rudy, his own dogs, have been featured in numerous editions of this publication, including this one.

His own pets with Puerto Vallarta as a backdrop, are Lencho’s favorite subjects. Sus propias mascotas y Puerto Vallarta como fondo, son los temas favoritos de Lencho.

Como su nombre lo indica, Contempo no sólo se especializa en arte contemporáneo, sino que también ha enfocado su atención en una nueva generación de artistas mexicanos. Curiosamente, y sin anticipación, la mayoría de estos son mujeres, incluyendo a la escultora Mariza Vázquez, cuya obra monumental de erizos de mar se encuentra sobre el Malecón cerca del restaurante Vitea. La obra representada por Contempo, así como la gran mayoría de la obra en The Genius of Paco, Dante y Pacífico, es de creación mexicana y ha sido exhibida mundialmente, lo cual ofrece a los coleccionistas internacionales una excelente oportunidad de familiarizarse con lo mejor de la plástica mexicana.

One of Ramón Barragán’s masterpieces on display at The Genius of Paco. Una de las obras de Ramón Barragán en exhibición en The Genius of Paco.

34 | VALLARTA Lifestyles

Galerías como Míralo y Puerco Azul fueron diseñadas para destacar las creaciones de sus propietarios, complementando éstas con obra de otros artistas, cuidadosamente seleccionada. Rodolfo Rosas, quien abrió Míralo en el 2007 junto con su socio, Bud Shafer, crea arte objeto a base de mosaico de vidrio, y ofrece la oportunidad de aprender su propia técnica a aquellos interesados a través de talleres de introducción. Por otro lado, Puerco Azul ofrece la obra de su propietario, Lee Chapman, también conocido como “Lencho,” cuyas pinturas de Pinta y Rudy, sus propios canes, han sido publicadas con frecuencia en nuestros ejemplares, incluyendo éste.

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexican folk art of the highest level of craftsmanship and artistry is the specialty at Colectika, created by Kevin Simpson of Peyote People. Colectika is one of less than a dozen galleries in Mexico that represent sought-after Mexican artists whose works have been exhibited at institutions such as the Smithsonian’s National Museum of the American Indian, Chicago’s National Museum of Mexican Art and Los Angeles’ Ethnic Arts Council. Paper mache artist Mario Saulo Moreno, one of Colectika’s youngest, recently was spotted on Facebook rubbing elbows with the First Lady of Mexico, Margarita Zavala, at his exhibition at Mexico City’s Museum of Popular Art. While it might be easy for some to dismiss Mexican folk art, Simpson’s expertise on the subject will help new collectors appreciate the difference between run-of-the-mill pieces and those deserving a spot in the finest collections. Intrigued? These are but a handful of good reasons for you to consider exploring these and other art galleries in Puerto Vallarta. Many feature cocktails and receptions, mostly during the winter months, with artists usually present, further enhancing the opportunity to gain a deeper understanding of not only their works but also why the visual arts scene in Puerto Vallarta is worth exploring. Whether you are a serious collector looking for a unique piece of art to enhance that special space in your home or are simply intrigued by the many ways in which the visual arts manifest themselves in the hands of local artists, you are likely to find something in most styles, sizes and budgets.

Artistic communion: Oaxaca artist Julia Fuentes meticulously paints the alebrijes that her husband, José Juan Melchor, carves for her. Fuentes has also begun painting on canvas. Comunión artística: la oaxaqueña Julia Fuentes pinta meticulosamente los alebrijes que su esposo, José Juan Melchor talla. Fuentes también ha comenzado a pintar sobre tela.

La especialidad de Kevin Simpson, propietario de Colectika y Peyote People, es el arte folclórico mexicano de la más alta calidad. De hecho, en todo el país existen menos de una docena de galerías como Colectika, enfocadas en artistas reconocidos mundialmente, y cuya obra ha sido exhibida en instituciones como el Smothsonian National Museum of the American Indian en Washington, D.C.; el Museo Nacional de Arte Mexicano de Chicago, y el Ethnic Arts Council de Los Ángeles. De hecho, recientemente vimos fotos en Facebook de Mario Saulo Moreno, uno de los artistas más jóvenes y talentosos de Colectika, y Margarita Zavala, nuestra primera dama, durante su reciente exhibición en el Museo de Arte Popular Mexicano en la Ciudad de México. Y aunque a veces es fácil descartar el arte popular de México, la amplia experiencia con la que cuenta Simpson seguramente ayudará a nuevos coleccionistas a distinguir la diferencia entre arte de calidad mediocre y piezas que merecen estar en las colecciones más finas. ¿Curioso? Estos son tan sólo algunos motivos por los que debes considerar visitar estas y otras galerías en Puerto Vallarta. Muchas ofrecen cocteles y aperturas durante la temporada de invierno, en las que los artistas suelen estar presentes, lo cual ofrece una apreciación más íntegra tanto de su obra, como del por qué realmente vale la pena explorar la plástica vallartense. Si eres un coleccionista consumado en busca de una obra de arte única para adornar esa área especial de tu hogar, o simplemente tienes curiosidad de la manera en que el arte plástico florece en manos de los artistas locales, seguramente encontrarás algo a tu gusto, en una variedad de presupuestos y estilos.

Mosaic artist Rodolfo Rosas uses minuscule, multi-colored pieces of glass to create unique objets d’art. El artista Rodolfo Rosas incorpora minúsculas piezas de vidrio multicolor a objetos diversos para crear arte-objeto único. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 35


The Huichol Symbols on the Malecon by Paco Ojeda (as told by Kevin Simpson)

As you walk the recently remodeled Malecon, you will notice the intriguing pebble symbols in the pavement. These symbols come from the Huichol, a native people from this region of México. The symbols have been used for thousands of years to express their complex pre-Colombian beliefs, which revolve around the shamans, or medicine men, who consume peyote cactus and, through its hallucinogenic properties, speak with their gods, who, in turn, tell them where to hunt for deer and plant their corn. Today, the Huichol are best known for their colorful bead art and yarn paintings.

Al caminar el nuevo Malecón, notarás toda una serie de símbolos a lo largo del pavimento. Estos provienen de los huicholes, nativos de esta región de México. Los símbolos han sido utilizados por los huicholes durante miles de años para manifestar sus complejas creencias prehispánicas, las cuales se enfocan en sus chamanes, o curanderos, quienes ingieren peyote para aprovechar sus propiedades alucinógenas para comunicarse con sus dioses. A cambio ellos les aconsejan dónde plantar el maíz y encontrar venados para la cacería. Hoy en día, los huicholes son reconocidos por su colorido arte a base de cuentas y sus pinturas hechas con estambre.

When the design for the Malecon was proposed, Fidencio Benitez, son of the late José Benitez Sánchez (one of the most renowned Huichol artists), created a yarn painting for Puerto Vallarta that tells the story of the Huichol belief that life began in the ocean, eventually emerging onto land. The symbols taken from this yarn painting and placed on the Malecon celebrate not only the relationship between ocean and land but also between Puerto Vallarta and the Huichol. Commissioned by Estudio 3.14 and West 8 Urban Design, the firms behind the recent Malecón redesign project, the painting is available for display at Café des Artistes’ newly remodeled P’yote Lounge.

Cuando se propuso el nuevo diseño del Malecón, Fidencio Benítez, hijo de José Benítez Sánchez (uno de los artistas huicholes más reconocidos) creó una pintura con estambre para Puerto Vallarta, la cual cuenta la creencia huichol que la vida comenzó en el mar y eventualmente se propagó hacia tierra firme. Los símbolos extraídos de esta pintura y colocados en el Malecón celebran no sólo la relación entre el mar y la tierra, sino también entre Puerto Vallarta y la comunidad huichol. La pintura fue comisionada por Estudio 3.14 y West 8 Urban Design, las compañías responsables del nuevo diseño del Malecón, y puedes disfrutarla en P’yote Lounge, el nuevo espacio dentro del restaurante Café des Artistes.

The following brief explanation of each symbol barely scratches the surface. You’d be remiss not to schedule a visit to Colectika, Simpson’s fine folkloric art gallery on Guadalupe Sanchez and Allende streets, where his wealth of knowledge on the subject will undoubtedly give you a deeper understanding of this intriguing community.

36 | VALLARTA Lifestyles

Las siguientes explicaciones son un resumen del vasto conocimiento que tiene Simpson sobre el tema. Si te interesa, no hay como visitar Colectika, su galería folclórica en la esquina de Guadalupe Sánchez y Allende, donde él compartirá contigo conocimientos más detallados sobre esta interesante comunidad.

Visit: www.virtualvallarta.com


Corn - the lifeblood of the Huichol, a gift from the gods Peyote - a sacred cactus, the doorway to the spirit world Deer or Deer Tail - deer are gods that give their lives so the tribe can eat Prayer Arrow - the point of contact between god and man, left in sanctuaries to ask favors of the gods Drum - used by the shaman during the corn harvest ceremony Fire - light, warmth, the power to cook, considered one of the oldest and most important deities Peyote Sun - with prayer arrows as rays, it represents the male energy that makes corn grow Shaman - spirit guides and medicine men who communicate with the gods and perform rituals Pilgrim - Huichols who go on arduous journeys, leaving offerings in the sanctuaries they encounter Eagle - a female deity, married to the Sun Feather - used by the shamans on their staffs to communicate with their gods Butterfly - a symbol of good luck, something the Huichol strive to transform into as it gracefully floats from flower to flower Wolf - the Huichol believe that their ancestors were wolves and that powerful shamans can shape-shift from human to animal form Snake - sacred messengers, they take the messages from the shamans to the gods and come back in the form of Rain Rattle Snake - the tongue of Great-grandfather Fire, or Tatewari, who teaches the shamans how to heal Scorpion - feared and respected, they are employed by the gods to protect the peyote where it grows in the desert Salamanders - amphibians responsible for bringing the rain-abundant clouds Gila Monsters - reptiles with magical healing powers, used by the shamans to cure the sick Fish - special offerings used in ceremonies to feed the gods Spiders - employed by the gods to ensure that ceremonies and traditions are carried out properly Bees – creators of the wax the Huichol need to make candles, pollinate fruit trees and provide honey

Visite: www.virtualvallarta.com

Maíz - alimento sagrado, obsequio de los dioses Peyote - cactus sagrado, el portal al mundo espiritual Venado o Cola de Venado - dioses que sacrifican sus vidas para que la tribu pueda comer Punta de Flecha - punto de contacto entre dios y el hombre, se deja en santuarios como ofrenda a los dioses Tambor - usado por el chamán durante la ceremonia del maíz Fuego - luz, calor, el poder de cocinar, considerado como uno de los dioses más antiguos Sol de Peyote - con puntas de flecha como rayos, representa la energía masculina que hace que crezca el maíz Chamanes - guías espirituales y curanderos que se comunican con los dioses a través de rituales Peregrinos - huicholes que realizan jornadas difíciles, dejando ofrendas en santuarios a su paso Águila - una diosa femenina, casada con el Sol Plumas - usadas por los chamanes para comunicarse con los dioses Mariposa - creatura que flota de flor en flor, símbolo de la buena suerte, algo en lo que los huicholes desean convertirse Lobo - los huicholes creen que sus ancestros fueron lobos, y que los chamanes más poderosos pueden transformarse en ellos Víbora - mensajeros sagrados que llevan a los dioses mensajes de los chamanes, quienes responden a través de la lluvia Víbora de Cascabel - la lengua de Tatewari, o fuego, que enseña a los chamanes cómo curar Escorpiones - temidos y respetados, son utilizados por los dioses para proteger el peyote cuando crece en el desierto Salamandra - anfibio responsable de atraer las nubes cargadas de lluvia Monstruo de Gila - reptil con poderes curativos mágicos, usados por los chamanes para sanar a los enfermos Pez - ofrenda especial durante las ceremonias para alimentar a los dioses Araña - usada por los dioses para preservar la tradición de las ceremonias y rituales Abeja - polinizadora de árboles frutales, de miel, y creadora de la cera utilizada por los huicholes para hacer velas

VALLARTA Lifestyles | 37


Transforming

Puerto Vallarta’s Public Spaces

by Paco Ojeda

In conjunction with the ongoing urban planning strategies governed and implemented by our municipality, other organizations and individuals are taking it upon themselves to actively participate in the beautification of Puerto Vallarta’s public spaces. In some cases, local businesses have contributed to the process. Such is the case with acclaimed chef/restaurateur Thierry Blouet and the recent makeover of his signature restaurant’s facade.

Aunado a la estrategia de renovación urbana que supervisa e implementa nuestro municipio, existen otras organizaciones y personas que se han involucrado para participar activamente en el embellecimiento de los espacios públicos de Puerto Vallarta. En algunos casos, empresas locales se han involucrado, como es el caso del famoso chef/empresario Thierry Blouet y la reciente renovación de la fachada de su restaurante.

Volunteer organizations such as the Vallarta Garden Club (www.vallartagardenclub.com) are working along with local government to beautify local parks and planters designed to develop a unified look in which colorful bougainvilleas take center stage. Much of their work is readily visible in Lazaro Cárdenas Park and along Basilio Badillo St. in Colonia Emiliano Zapata.

También existen organizaciones de voluntarios, como el Vallarta Garden Club (www.vallartagardenclub.com) que está coordinando, junto con el gobierno municipal, la renovación de parques y macetas públicas con un diseño de apariencia uniforme en la que protagonizan coloridas buganvilias. Su misión es palpable al caminar por la Plaza Lázaro Cárdenas o sobre Basilio Badillo en la colonia Emiliano Zapata.

Then there are individuals like Natasha Moraga, who is using tiles to transform public spaces around Puerto Vallarta—one wall at a time—with a brand-new project, Mosayko Vallarta. The daughter of a Mexican mother and a Chilean father, Moraga moved to Puerto Vallarta over a decade ago by way of Guadalajara. As luck would have it, she crossed paths with Eric Wichner—known to many for his street food venture, VallartaEats—and struck up a friendship shortly after he arrived. “I saw in Natasha this unexpressed creativity. I always have,” he recalls. During a trip to Barcelona, Moraga was mesmerized by the modernist work of Antoni Gaudí and began transforming furniture with tiles shortly thereafter. When Wichner took notice, he suggested she pursue formal training. And thanks to extensive work in nonprofit corporate fundraising prior to moving to Puerto Vallarta, he was able to connect her with Izaiah Zagar, the Philadelphia-based mosaic artist who masterminded that city’s spectacular Magic Gardens and murals along and around South St. Zagar agreed to take her on as an apprentice, and as a token of friendship, Wichner sponsored her travel expenses. Moraga worked with the artist for one season but remained in Philadelphia for several years, soaking up as much art-related knowledge as she could, in order to put her skills to good use upon returning to Puerto Vallarta.

38 | VALLARTA Lifestyles

Cabe destacar personas como Natasha Moraga, quien está transformando espacios públicos en Puerto Vallarta usando mosaico—una pared a la vez—a través de un proyecto nuevo, Mosayko Vallarta. Hija de madre mexicana y padre chileno, Moraga llegó a Puerto Vallarta hace más de una década, pasando por Guadalajara. Por pura coincidencia, conoció a Eric Wichner—conocido por muchos por su tour de comida ambulante, VallartaEats—poco después de su llegada, y formaron una amistad. “Yo vi en Natasha una creatividad latente desde un principio,” recuerda Wichner. Durante un viaje a Barcelona que Moraga se sintió cautivada por la obra modernista de Antoni Gaudí, y comenzó a transformar muebles con mosaicos poco tiempo después. Cuando Wichner se percató de ello, le sugirió tomar clases formales sobre esta disciplina. Y gracias a su trabajo en recaudación de fondos a nivel corporativo para sociedades civiles antes de mudarse a Puerto Vallarta, la pudo conectar con Izaiah Zagar, el famoso muralista radicado en Filadelfia, reconocido por transformar varios espacios públicos en dicha ciudad con murales de mosaico, incluyendo los espectaculares Magic Gardens o Jardines Mágicos. Cuando Zagar accedió a tomarla como aprendiz, Wichner vio la oportunidad de honrar su amistad con ella, patrocinando el vuelo a Filadelfia. Moraga trabajó con el artista durante una temporada, permaneciendo en Filadelfia varios años y participando en varios cursos para poder regresar a Puerto Vallarta y poner su experiencia en práctica. Visit: www.virtualvallarta.com


Such was the beginning of Mozayko Vallarta (www.facebook.com/MosaykoVallarta), an urban transformation project for which the municipality has already authorized several public walls around the city, the first at the intersection of Basilio Badillo and V. Carranza in Colonia Emiliano Zapata. With the title “Episodio 1” (“Episode One”), Natalia, along with her brother, Daniel, are transforming a 196 x 9 ft. wall using repurposed mosaic, glass and mirrors, interlocked in a fantastic kaleidoscope of abstract shapes. As far as location, they couldn’t have asked for a better place. The installation in progress is on one of the outside walls of the Emiliano Zapata Kindergarten, which is also home of the popular Old Town Farmers Market, which takes place every Saturday. Needless to say, the favorable response they have received has far exceeded their expectations.

Natasha Moraga Muralist • Muralista

Fue así que nació Mosayko Vallarta (www.facebook.com/MosaykoVallarta), un proyecto de transformación urbana en el cual el gobierno municipal ya autorizó varias fachadas públicas en la ciudad, la primera de las cuales se encuentra en la esquina de Basilio Badillo y V. Carranza en la colonia Emiliano Zapata. En esta primera fase, llamada Episodio 1, Natalia junto con su hermano, Daniel, están transformando una fachada de 60 x 2.7 metros reutilizando mosaico, vidrio y espejos, creando un fantástico caleidoscopio de formas abstractas. En cuanto a ubicación, no podían haber pedido un mejor espacio. La instalación se encuentra en una de las fachadas exteriores del Jardín de Niños Emiliano Zapata, que también alberga el popular mercado Old Town Farmers Market todos los sábados. La reacción de la gente al pasar y ver el mural ha excedido todas sus expectativas.

Photos by Paco Ojeda

To finance the project and further involve the surrounding community, businesses and individuals can sponsor a tile (prices range from $1,500 to $5,000 pesos) and be part of the installation. Once “Episodio 1” is finished, the artist will simply move elsewhere in town to continue the mission. “The idea is to turn this already magical place [Puerto Vallarta] into something even more magical,” she muses.

Para financiar el proyecto e involucrar a la comunidad, tanto empresas como personas pueden patrocinar un mosaico (con precios que van de $1,500 a $5,000 pesos) como parte de la instalación. Una vez que Episodio 1 sea concluido, la artista continuará su misión en otra fachada de la ciudad. “La idea es transformar este lugar mágico [Puerto Vallarta] en algo aún más mágico,” nos comenta.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 39


T

ake a look around you. If you are here for a brief visit, it may not seem readily noticeable at all. But thanks to a small number of extraordinary artists, dedicated individuals and non-profit organizations throughout the bay, our towns are becoming increasingly appealing, visually speaking. In past issues of Vallarta Lifestyles, we have praised the work of the Puerto Vallarta Garden Club and all the ornamental planting they have overseen throughout the city. We have also followed the amazing work by mosaic artist Natasha Moraga, as she moves forward with public mosaic projects in the Emiliano Zapata and Marina Vallarta neighborhoods. We now turn our attention to a handful of local, young visual artists who have their eyes set on the large number of public wall spaces located throughout the city.

M

ira a tu alrededor. Si estás aquí de visita, tal vez ni te des cuenta. Pero gracias a un pequeño pero importante número de artistas extraordinarios, ciudadanos comprometidos y asociaciones civiles en toda la bahía, la apariencia de nuestros poblados es cada día más atractiva. En ediciones pasadas de Vallarta Lifestyles hemos favorecido el trabajo del Puerto Vallarta Garden Club y su misión de ornamentar nuestra ciudad con bellas plantas. También hemos seguido el increíble trabajo de la artista Natasha Moraga, quien ha cubierto paredes públicas en Emiliano Zapata y Marina Vallarta con hermosos mosaicos. Ahora destacamos a un grupo de pintores jóvenes, determinados a crear murales en paredes públicas por toda la ciudad.

Public Space Transformation in Vallarta Continues 40 | VALLARTA Lifestyles

Text and Photos by Paco Ojeda

Visit: www.virtualvallarta.com


As you drive north along Juarez St., through Puerto Vallarta’s El Centro, you will likely notice a small basketball court on a right-hand corner, just as the street changes name to Colombia. Just a few months ago, this public park was largely unused and in serious disrepair. But thanks to the efforts coordinated by Puerto Vallarta’s Instituto Municipal de Atención a la Juventud (Municipal Institute for Youth Services), financial resources sponsored by Tyco, an international corporation, were made available to remodel the park, and several young artists from Puerto Vallarta were contacted to paint murals on its walls and benches. Work on the park began November 4 of last year and went on for a week and a half, with several artists staying up all night to complete their section.

“The vision for the overall project comes from the artist collective,” comments Misael Iván López, one of the artists involved in the project. Known locally as Maze Wayz, the 26-year-old artist explains that prior to this project, he and other local artists were painting walls only in isolated areas because official permits were hard to come by. “In this case, we wanted to incorporate some Mexican and Aztec elements, such as corn, water, land and eagle masks to connect the different sections of the mural.” Oscar Hayle, 21, another promising young artist, chimes in: “The goal is to work together, so that the mural achieves more impact as a whole.” Both artists worked with several others to complete this particular project. Moving forward, both artists emphasized the importance of making sure the population understands the difference between graffiti and mural art and the need to keep less-accomplished graffiti artists from defacing their work. “We strive to use sound art techniques in our work, such as perspective, layers and such, to create works with depth and meaning,” emphasizes Hyle. “It also helps when we have support from the local government, as it helps people appreciate the projects with seriousness and respect.” Both artists, along with several others, all of whom we will most likely see exhibiting their works in local galleries, expect that more public mural projects will become available in the future. And when they do, they will be ready to do their share to help transform Puerto Vallarta into a more visually appealing city, as far as visual arts are concerned. Visite: www.virtualvallarta.com

Si vas hacia el norte por la calle Juárez en el centro de Puerto Vallarta, seguramente notarás un pequeño parque con cancha de basquetbol en una esquina del lado derecho, justo cuando el nombre de la calle cambia a Colombia. Hace solo unos meses, este parque ya ni era frecuentado debido a su pésimo mantenimiento. Pero gracias a los esfuerzos de coordinación por parte del Instituto Municipal de Atención a la Juventud, se consiguieron los fondos necesarios—gracias a una donación por parte del corporativo internacional Tyco—para remodelar el parque y contar con el talento de varios artístas jóvenes locales para pintar sus paredes y bancas. Dicho proyecto dio inicio el 4 de noviembre del año pasado y fue concluido una semana y media después, durante la cual varios artistas trabajaron a todas horas para completarlo.

L-R Mural artists Oscar Hayle and Maze Wayz, with Hayle’s creation on the background Muralistas Oscar Hayle y Maze Wayz con la creación de Hayle en el fondo

“La visión del proyecto surgió del colectivo de artistas,” comenta Misael Iván López, uno de los creadores involucrados en el proyecto. Conocido localmente como Maze Wayz, el jóven artista de 26 años estaba colaborando previamente con otros artistas, pintando paredes en areas distantes al centro de la ciudad, ya que es difícil conseguir permisos oficiales. “En este mural buscamos incorporar elementos mexicanos y aztecas, como el maíz, agua, tierra y máscaras de águila para conectar varias secciones del mural.” Oscar Hayle de 21 años, otro de los artistas involucrados, añade: “El objetivo es trabajar juntos para que el mural completo tenga un mayor impacto.” Ambos artistas colaboraron con varios otros en este proyecto. Mirando hacia el futuro, ambos enfatizaron lo importante que es la distinción del público en general entre el concepto de graffiti y mural, y convocan a otros artistas no involucrados a no rayar su trabajo. “Nos esforzamos a pintar con técnica, incorporando fondo y perspectiva, para plasmar obra con verdadera intención,” agrega Hyle. “También ayuda mucho contar con el respaldo institucional del gobierno, ya que dicho respaldo posiciona nuestro trabajo en otro nivel.” Ambos artistas, cuya obra y la de sus otros colaboradores seguramente veremos en exhibición en galerías locales en el futuro, confían en que surgirán nuevas oportunidades de crear más murales en la ciudad. Y cuando así sea, estarán más que dispuestos a poner de su parte para transformar Puerto Vallarta en un destino cada vez más atractivo, en cuanto a las artes plásticas públicas se refiere. VALLARTA Lifestyles | 41


A Mural Story in San Pancho with a Happy Ending Originally from St. Louis, visual artist Craig Downs found himself in Mexico for the first time late last year, enjoying a sabbatical in San Pancho, Riviera Nayarit, where he fell in love with the town and its people immediately. By the time you read this, and thanks to a successful Kickstarter campaign, the artist will have completed 25 paintings to be exhibited during the first-ever Festival Sayulita (www.festivalsayulita.com). Compelled by the growing need to give back to “a little place that has made me feel comfortable since day one,” Downs began dreaming of creating a public mural in San Pancho. In the fall of 2010, he had been commissioned to paint various street corner electrical boxes in St. Louis and did so by laying out a paint-by-number grid and inviting the community to participate in the painting process.

By sheer happenstance, with less than 20 days in San Pancho, pieces fell into place for him, and on Saturday, December 14, many children and adults from San Pancho gathered at the town’s soccer field to paint the walls of its main building. “We were supposed to start at 11 am, but the word had spread around town, and kids started lining up to paint 30 minutes prior to that,” he commented. Thanks to coordination with EntreAmigos volunteers, all involved contributed to the mural project, effectively completing in one day what often takes other artists with less experience months—if not years—to accomplish. “What goes around, comes around,” he comments in regard to young artists. “I’ve been doing this a long time, so in St. Louis I put on shows for young, promising artists to help them. It’s difficult to make a living doing art, and if we don’t go out there and give a little, we will not get anything in return,” he emphasized gratefully.

The finished mural adds a touch of playful color to the soccer court. Inset: Craig Downs coaches a young artist. El mural le da un toque divertido de color al campo de futbol. Inserto: Craig Downs supervisa el trabajo de una pequeña artista.

Historia de un Mural en San Pancho Con Final Feliz El artista plástico Craig Downs se encontraba en México por primera vez en su vida a fines del año pasado, disfrutando de un sabático creativo en San Pancho, Riviera Nayarit. Originario de St. Louis, el artista sintió amor a primera vista por el pueblo y sus habitantes. Para cuando leas este artículo, y gracias a una favorable campaña en Kickstarter, habrá creado 25 pinturas para una exhibición en el primer Festival Sayulita (www.festivalsayulita.com). Cuando despertó en él un deseo de dar de regreso “a un pequeño lugar que me ha acogido desde el primer día,” Downs comenzó a imaginar la posibilidad de crear un mural público en San Pancho. En el otoño del 2010 había sido comisionado para crear obra pública en St. Louis, la cual realizó implementando la idea de pintar por número, común en libros de dibujo infantil, e invitando a la comunidad a participar en el proceso.

42 | VALLARTA Lifestyles

De pura casualidad, y con menos de 20 días de haber llegado a San Pancho, todo embonó para él, de manera que el 14 de diciembre, se dieron cita en el campo de golf del pueblo varias docenas de niños y adultos para pintar las paredes de su edificio principal. “Se suponía que comenzaríamos a las 11 de la mañana, pero se había corrido la voz por el pueblo y los niños locales comenzaron a llegar, ansiosos de pintar, media hora antes,” comentó el artista. Gracias a la coordinación con voluntarios de EntreAmigos, todos los participantes colaboraron en el mural, el cual fue pintado en un día, algo que frecuentemente le toma a artistas con menos experiencia meses—si no es que años—en lograr. “Haz el bien sin mirar a quien,” comenta el artista pensando en la comunidad de artistas jóvenes. “Yo llevo muchos años en esto. Por eso, en St. Louis organizo exhibiciones para promover y ayudar a artistas jóvenes. Al principio es difícil ganarse la vida creando arte, y si no damos un poco de nosotros mismos con generosidad, no recibimos algo a cambio,” enfatizó con gratitud. Visit: www.virtualvallarta.com


Vallart a Lifest y les

Shopping & Home Decor

Home Decor in Puerto Vallarta

Embracing Today’s Trends and Challenges

by Paco Ojeda

What options do you have at your disposal when it comes to decorating your Puerto Vallarta home nowadays? Those of us who have lived here year round for some time are well aware of the variety of well established home decor shops and interior design professionals around the bay. And largely thanks to word of mouth, we also have access to resourceful craftsmen who can tackle minor and major home improvement projects. Nonetheless, we are well aware that the challenge can seem rather daunting to folks who are in the process of relocating here or have recently done so. Things have changed globally, economy-wise, and the home decor industry is not immune to the adjustments of today’s budget-savvy shoppers.

Visite: www.virtualvallarta.com

¿Qué opciones tienes a tu disposición para decorar tu residencia en Puerto Vallarta hoy en día? Nosotros que vivimos aquí todo el año, sabemos que contamos con una enorme variedad de tiendas de decoración y diseñadores de interiores en varios puntos de la bahía. Y porque nos es fácil preguntar, sabemos dónde encontrar al artesano o especialista indicado cuando es hora de hacer reparaciones o mejoras en nuestros hogares. Dicho eso, sabemos que el proceso de decorar nuestro hogar en un lugar desconocido por primera vez, puede intimidar a cualquiera, y en especial a nuestros visitantes extranjeros. Hoy en día se viven cambios económicos a nivel mundial que nos llevan a gastar nuestro dinero de manera más mesurada, y los decoradores y su industria no son inmunes a ellos.

VALLARTA Lifestyles | 43


Aware of these shifts and hoping to create better connections between Vallarta Lifestyles readers and local shops, we reached out to several home decor experts to discover how their businesses have evolved and adapted to today’s economic challenges while remaining both unique in their own offerings and current with today’s home decor tastes and trends. Two local professionals— Jan Benton, of Jan Marie Boutique in Bucerías (www.janmarieboutique.com), and Michael Hickman, of Casa Vallarta Interior Design (www.casavallarta.net)—rose to the challenge. What follows are some of their remarks, along with our own findings. Para poder entender la manera en que los interioristas locales han evolucionado para adaptarse mejor a los retos y necesidades actuales, manteniéndose a la vez competitivos y originales, nos acercamos a varios expertos en la materia. Dos profesionales locales—Jan Benton de Jan Marie Boutique en Bucerías (www.janmarieboutique.com), y Michael Hickman de Casa Vallarta Interior Design (www.casavallarta.net)—amablemente nos respondieron. A continuación compartimos algunos de sus puntos de vista, junto con los nuestros.

Mexican fiesta? Not so much, anymore

Most people furnishing their homes here wish to incorporate a beach-with-a-touch-of-Mexico feel, but the way to go about it seems to be shifting. According to Benton, the Mexican rustic look is in, as always, but many shoppers now favor neutral colors instead of the more lively ones. “In the past, folks living here used to change the overall look of their homes a lot more frequently than today, particularly those who own short-term rental properties,” she explains. “Nowadays, they are holding on to their larger pieces longer and updating their accessories, instead. Country-chic neutrals are easier to live with, in the long run.” A calmer look may also be a reflection of the world today, with people looking to surround themselves with more relaxed environs than before.

¿México festivo? Sí, pero ahora no tanto

Mucha gente decorando su hogar aquí desea incorporar en su esquema un ambiente de playa con un toque mexicano, pero la manera de lograr ese ‘look’ parece estar cambiando. De acuerdo a Benton, el estilo rústico mexicano sigue siendo bastante popular, como siempre, pero hoy en día los clientes favorecen más los colores neutrales que los más vivos. “Antes, la gente podía transformar sus espacios por completo con más frecuencia, en especial aquellos con propiedades en renta,” nos explica. “Hoy en día, muchos se quedan con sus muebles grandes por más tiempo y actualizan sus accesorios, ya que, a largo plazo, es más fácil vivir con colores neutros.” La búsqueda de espacios más relajantes también puede ser un síntoma del mundo de hoy, en el cual buscamos rodearnos de más paz y tranquilidad que antes.

44 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Small accessories rule! For travelers, too

While many home decor shops in town have spectacular pieces of furniture for sale, we find that many now feature an increasingly broad selection of unique accessories in all budgets, confirming Benton’s assertions. But aside from addressing the needs of local homeowners, this shift may also be intended to help another important segment of the shops’ client base: the Puerto Vallarta visitor. With increasing international shipping costs and tighter airline luggage restrictions, taking a bit of Mexico back home is not as easy as it used to be. This is good news for die-hard shoppers, however. Folks can easily saunter from shop to shop—many decor shops concentrated in unique neighborhoods or specialized shopping plazas—in search of the items that will create the perfect distinctive statement.

¡Los accesorios pequeños son ideales! (Y para viajeros, también)

Sabemos que muchas tiendas de decoración cuentan con una excelente selección de muebles espectaculares a la venta, pero también observamos que ahora ofrecen una mayor variedad de accesorios para todos los gustos y presupuestos, lo que confirma los comentarios de Benton. Pero más allá de las necesidades del cliente local, este cambio también cumple satisfacer las necesidades de otro segmento importante del mercado: los turistas que visitan Puerto Vallarta. Los costos de paquetería internacional han ido en aumento junto con las restricciones de equipaje de las aerolíneas, por lo que llevar contigo a casa un pedacito de México ya no es tan sencillo. Pero esto es bueno para los compradores asiduos, ya que es fácil trasladarse de una tienda a otra—muchas casas de decoración están situadas en ciertas calles y colonias, así como plazas comerciales especializadas—y así buscar el accesorio perfecto para llevar de regreso a casa.

Unique is in

“The desires of new home buyers and current home renovators have come full circle,” says Hickman, reflecting on the shifting nature of today’s real estate marketplace. In years past, during Puerto Vallarta’s real estate boom, condo closings took place so frequently that it was more convenient for all concerned—developers, interior designers and buyers alike—to rely on “cookie cutter” interior options to provide a quick furnishing solution and keep up with demand. According to industry professionals, the local real estate market is slowly but steadily regaining momentum, but in the minds and hearts of homeowners, the search for uniqueness prevails. “Today’s home decor clients are returning to the search for individualized, custom pieces that reflect their personality through their homes, setting them aside from their neighbors.’”

La personalización está de moda

“Las necesidades de propietarios de nuevas residencias y quienes se encuentran renovando, han cerrado un ciclo,” comenta Hickman, en relación del mercado inmobiliario que prevalece hoy en día. En años pasados, durante el apogeo inmobiliario de Puerto Vallarta, los condóminos nuevos se vendían con tal frecuencia que era mucho más sencillo para todos—desarrolladores, compradores e interioristas—el ofrecer paquetes pre-establecidos de muebles y accesorios para poder mantener la demanda del mercado. Hoy en día, el mercado inmobiliario de la región está incrementando paulatinamente, pero los nuevos propietarios siguen deseando personalizar sus espacios. “Los clientes de decoración de hoy en día buscan seleccionar muebles y accesorios que les permitan que su propia personalidad destaque en sus espacios, diferenciando éstos de los de sus vecinos.’”

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 45


Technology helps

During the summer months, when the overall level of activity in Puerto Vallarta tends to slow, many home decor shop owners schedule time away from their businesses to travel the country in search of quality products and/or attend specialized trade shows that cater to home decor industry professionals in large cities such as Guadalajara, Monterrey and Mexico City. Traveling from town to town in search of unique ateliers and their craftsmen is time consuming and not as cost effective as it used to be, however. And while some trade show exhibitors have been quick to adjust their prices and offerings to today’s economy, others have not. To meet these challenges, home decor specialists increasingly rely on the fact that the vast majority of the aforementioned ateliers and craftsmen now have some sort of online presence. But while tourism destinations such as San Miguel de Allende, Tlaquepaque and Oaxaca are well known sources of quality home decor products, many fine craftsmen are located in rural areas where Internet access is just becoming available. Very much to our advantage, shops around the bay are now tapping in to them directly, along with local ateliers, to bring us a constantly updated selection of products and services.

La tecnología también ayuda

Muchos propietarios de tiendas de decoración aprovechan los meses de verano, durante los cuales el ritmo de la ciudad parece disminuir un poco, para alejarse de sus negocios y viajar por todo México en busca de productos de calidad, o participar en exposiciones dirigidas a la industria de la decoración en ciudades como Guadalajara, Monterrey y el Distrito Federal. Sin embargo, el trasladarse de un poblado a otro en busca de talleres y artesanos especializados ya no es tan económico como antes. Y a pesar de que muchos proveedores que participan en dichas exposiciones han sabido adaptar sus precios y selección de productos y servicios al mercado actual, otros se han quedado atrás en el proceso. Para balancear este reto, los interioristas cuentan con un hecho irrefutable: hoy en día cada vez más talleres y artesanos cuentan con algún tipo de presencia en línea. Esto significa que, aunque destinos turísticos como San Miguel de Allende, Tlaquepaque y Oaxaca siguen siendo lugares ideales para encontrar productos decorativos, muchos artesanos se encuentran en áreas rurales en las que el Internet apenas está a su alcance. Por ende, las tiendas en la bahía ahora tienen acceso directo a ellos, lo cual, aunado a los talleres locales, nos ofrece toda clase de productos previamente desconocidos. 46 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Va l l a r t a Li fest y les

Art

It’s not for nothing that the word “art” is embedded in the word Vallarta! Along with Mexico City, Puerto Vallarta is one of the most important Mexican destinations for art lovers and collectors. Many of the art galleries that follow feature ongoing openings and artist receptions. Look for them in virtualvallarta.com’s Events section.

El arte en Vallarta vibra a nuestro alrededor en todos los sentidos. Junto con la Ciudad de México, Puerto Vallarta es uno de los destinos más importantes del país para amantes y coleccionistas de arte. Muchas de las galerías a continuación ofrecen recepciones y eventos para los artistas que representan. Busca más detalles en la sección de Eventos de virtualvallarta.com.

Nude with Strings II by Rogelio Manzo, courtesy of Galería Omar Alonso

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 47


Silver Jubilee for Basilio Badillo 269

Aniversario de Plata en Basilio Badillo 269

T

H

“We started very small,” Claire recalls. “We only had eight tables, but from the very beginning, we had art displayed on our walls.” The Guarnieres continued to run their successful restaurant for almost a decade, appearing as advertisers in the very first issue of Vallarta Lifestyles in 1991.

“Comenzamos desde cero,” recuerda Claire. “Únicamente teníamos ocho mesas, pero desde el principio, exhibimos arte en nuestras paredes.” Los Guarniere continuaron con su exitoso restaurante durante casi una década, inclusive anunciándose en la primera edición de Vallarta Lifestyles en 1991.

At the same time, art, their “other passion,” began to take over their time and interest. Eventually, Pizza Joe’s Villa closed its doors for good and Gallería Dante was born.

Al mismo tiempo, el arte, su “otra pasión,” comenzó a consumirlos cada vez más, de tal manera que eventualmente Pizza Joe’s Villa cerró sus puertas al público y dio lugar a Gallería Dante.

Constantly evolving, Gallería Dante has strived to represent innovative Mexican and international artists from the get-go, even setting up a special area devoted to “museum-quality” artists from the state of Jalisco who have truly broken ground both locally and internationally. And in 2013, the family came full circle, returning to the restaurant business with Di Vino Dante, a wine bar and restaurant located above the gallery, operated by their daughter, Genna.

En constante evolución, Gallería Dante se ha esforzado por representar a los mejores artistas mexicanos y de talla internacional desde sus inicios, inclusive creando un area especializada para sus artistas “de museo” originarios del estado de Jalisco, quienes realmente han trascendido con su obra a nivel internacional. En el 2013, la familia regresó a sus orígenes, abriendo Di Vino Dante, un restaurante y bar de vinos en el segundo piso de la galería, administrado por su hija, Genna.

This year, the Guarnieres celebrate the silver jubilee of their commercial enterprises at this location, in what is now one of Puerto Vallarta’s most successful shopping districts. And in recognition of 25 successful years, it is only fitting that we choose to feature Tea With a View by Ute Hagen, one of the artists represented by Gallería Dante, as our cover for this issue of Vallarta Lifestyles.

Este año la familia Guarniere celebra su aniversario de plata como empresa comercial en esta dirección, que hoy en día forma parte de una de las areas comerciales más exitosas de Puerto Vallarta. Por tal motivo, hemos decidido reconocer sus logros ofreciendo la pintura Tea With a View (té con vista) de Ute Hagen, una de las artistas representadas por Gallería Dante, en la portada de esta edición de Vallarta Lifestyles.

—Paco Ojeda, Managing Editor

—Paco Ojeda, Director Editorial

wenty-five years ago, Basilio Badillo St. in Colonia Emiliano Zapata was as unassuming a street as it gets. It was 1988 and Joe and Claire Guarniere had just decided to join the only other commercial venture on the street and open their restaurant, Pizza Joe’s Villa, at number 269.

48 | VALLARTA Lifestyles

ace veinticinco años, la calle Basilio Badillo en la colonia Emiliano Zapata era como cualquier otra. Era 1988 y Joe y Claire Guarniere habían decidido abrir su restaurante Pizza Joe’s Villa en el número 269, convirtiéndose así en el segundo local comercial en toda la calle.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 49


Ada Colorina Felipe Ángeles 242 • PASO ANCHO Tel. (322) 222-1994 Local artist Ada Colorina is widely renowned for her simple, yet sophisticated, depictions of everyday life in traditional Mexican towns. Using Puerto Vallarta as her main source of inspiration, she covers her canvases with bright, intense colors, creating beautiful and vibrant images of commonplace scenes. She has represented Puerto Vallarta internationally in many art-related events. Her home, which doubles as studio and permanent exhibition space, is located in Paso Ancho, a Puerto Vallarta neighborhood located along the Cuale River, where the city meets the mountains, and is open by appointment. La artista local Ada Colorina es ampliamente reconocida por su estilo sencillo y sofisticado a la vez, a través del cual registra los pueblos tradicionales mexicanos. Usando Puerto Vallarta como su fuente de inspiración principal, cubre sus lienzos con brillantes e intensos colores, creando imágenes bellas y vibrantes de la vida cotidiana. Ha representado a Puerto Vallarta en muchos eventos artísticos a nivel internacional. Su hogar, que es también su estudio y galería de exhibición, se encuentra en Paso Ancho, una colonia de Puerto Vallarta situada junto al río Cuale, donde la ciudad se fusiona con las montañas circundantes. Ambos Galería Basilio Badillo 261 • EMILIANO ZAPATA Tel. (322) 222-3520 Run by restaurateurs/gallery owners Laura and Jack Barrett, twostory Galería Ambos on Basilio Badillo St. opened its doors in November 2011, committed to showcasing fine local and international artists specialized in contemporary painting, collage, assemblage and sculpture. In addition, the second f loor is devoted exclusively to showcasing traditional Latin American sculpture, ceramics, masks and textiles. The gallery also provides space for workshops, lectures, performances and other cultural events. Con amplia experiencia en administración de restaurantes y galerías, Laura y Jack Barrett, propietarios de Galería Ambos, abrieron sus puertas en Basilio Badillo en noviembre del 2011, con el compromiso de destacar obras de excelentes artistas locales e internacionales especializados en arte contemporáneo. Además el segundo piso está dedicado a escultura, cerámica, máscaras y textiles tradicionales de latinoamérica. La galería también ofrece espacio para talleres, conferencias, espectáculos y otros eventos culturales. Colectika Guadalupe Sánchez 852 • EL CENTRO Tel. (322) 222-2302 Kevin Simpson of Peyote People ups the ante, as far as Mexican folk arts are concerned, by creating Colectika, a separate gallery space devoted exclusively to a new generation of artists—some of whom have achieved more widespread success abroad—who combine traditional arts with new materials, ideas and technological influences. Some of the artists represented include Oaxacan alebrije artist JuliaFuentes, woodcarving masters Jacobo and María Ángeles Ojeda and sculptor Demetrio Aguilar. Kevin Simpson de Peyote People nos ofrece un concepto más evolucionado, en cuanto al arte folclórico mexicano se refiere, al crear Colectika, una galería dedicada exclusivamente a una nueva generación de artistas—algunos de los cuales con más éxito en el exterior—que combinan el arte tradicional con nuevos materiales, ideas e inf luencias tecnológicas. Entre ellos, se encuentra la oaxaqueña Julia Fuentes con sus alebrijes, los talladores Jacobo y María Ángeles Ojeda, y el escultor Demetrio Aguilar.

50 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 51


Galería Contempo Basilio Badillo 252 • EMILIANO ZAPATA Tel. (322) 223-1925 Open since October 2010, Galería Contempo features paintings and sculptures by a new generation of Mexican contemporary artists, many of whom have not previously exhibited their work in Puerto Vallarta, such as Irma Grizá, Abelardo Favela and Maritza Vazquez, whose giant sea urchin installation is featured on Puerto Vallarta’s Malecon. Collectors will be pleased to find works by emerging artists priced accordingly. Desde su apertura en octubre del 2010, Galería Contempo ha representado la obra pictórica y escultórica de una nueva generación de artistas contemporáneos de México, muchos de los cuales no habían exhibido su obra en Puerto Vallarta previamente. Entre ellos se encuentran Irma Grizá, Abelardo Favela y Maritza Vázquez, cuya instalación de erizos de mar gigantes forma parte de la colección de esculturas del Malecón. Tambien ofrecen la obra de algunos artistas emergentes a precios moderados. Galería Pacífico Aldama 174 • EL CENTRO Tel. (322) 222-1982 Gary Thompson founded Galeria Pacifico in 1987 and since then has been providing a refined blend of sculptures and paintings of a collectible level by leading Mexican artists and foreigners residing in Mexico, such as the late Ramiz Barquet, Brewster Brockmann, Luis Espiridion, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas and several others. The gallery participates in the Wednesday Art Walks and sponsors the free Public Sculpture Walking Tours every Tuesday morning. Gary Thompson abrió las puertas de Galería Pacífico en 1987 y ha ofrecido desde entonces una selección cuidadosamente seleccionada de esculturas y pinturas creadas por importantes artistas mexicanos y residentes extranjeros como Brewster Brockmann, Luis Espiridión, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas y Ramiz Barquet, entre otros. La galería forma parte de las Caminatas del Arte de los miércoles, y patrocina el tour gratuito de las esculturas del Malecón todos los martes por la mañana. GallerÍa Dante Basilio Badillo 269 • EMILIANO ZAPATA Tel. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. It features the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas. Kathleen Carrillo Basilio Badillo 314, #10 upstairs • EMILIANO ZAPATA Tel. (322) 222-6719 Originally from Oklahoma, internationally acclaimed Kathleen Carrillo resides in the jungle just outside of Puerto Vallarta, where she runs an art retreat center and studio with her husband, writer Andrew Marcus. She has a master’s degree in fine art and has devoted the last two decades to painting, receiving numerous international accolades. To make her colorful depictions of Mexico more accessible to the public, she has a gallery on Basilio Badillo St., where visitors can browse her diverse paint collections, including “Smok’in Jazz,” and “Architectural Whimsy,” among others, along with personally signed, limited edition giclée prints. Originaria de Oklahoma, la internacionalmente reconocida artista Kathleen Carrillo vive en la jungla, justo afuera de Puerto Vallarta, donde maneja un centro de retiro artístico con su esposo, el escritor Andrew 52 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Marcus. Cuenta con una maestría en artes plásticas y ha dedicado las últimas dos décadas a pintar, recibiendo numerosos galardones internacionales. Para dar a conocer al público sus coloridos lienzos, cuenta con una galería en la calle Basilio Badillo, donde los visitantes pueden descubrir sus diversas colecciones de pintura, incluyendo “Smok’in Jazz,” y “Architectural Whimsy,” entre otros, así como su serie de ediciones limitadas y certificadas de impresiones giclée. Lee Chapman Lirios 735 • EL CERRO Tel. (322) 222-7226 Over the years, you may have seen the magical, whimsical paintings of Lee Chapman (Lencho) on the pages of numerous issues of Vallarta Lifestyles magazine, as well as at Galeria Puerco Azul (the Blue Pig). But the pig has retired! Now, you can find Lencho’s paintings and prints at Colectika, on Guadalupe Sanchez St. at Allende in Centro, and Galeria Contempo, at 252 Basilio Badillo. Hasta ahora, has podido disfrutar de las originales y mágicas pinturas de Lee Chapman (Lencho) en las páginas de ediciones anteriores de Vallarta Lifestyles, así como en Galería Puerco Azul. ¡Pero el puerco se jubiló! Ahora puedes adquirir las pinturas y reproducciones de Lencho en Colectika (Guadalupe Sánchez y Allende, El Centro) y Galería Contempo (Basilio Badillo 252).

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 53


Banderas Bay Trading Company Constitución 319A • EMILIANO ZAPATA Tel. (322) 223-9871 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this store in Colonia Emiliano Zapata has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende are among the many treasures offered, carefully hand-picked by Peter Bowman, whose renowned designs are executed by the most talented Mexican artisans. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda en la colonia Emiliano Zapata tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende, y muchos otros tesoros seleccionados por Peter Bowman, cuyos galardonados diseños son ejecutados por los más talentosos artistas mexicanos. Mundo de Cristal Insurgentes 333 • EMILIANO ZAPATA Tel. (322) 222-4157 The sheer size of this hand-blown glass specialty shop makes it worth visiting. And although you won’t see artisans creating onsite, you will find an extraordinary variety of items to decorate your home. The pieces range from enormous magiscopes for enjoying the view to delicate, hand-blown beverage stirrers. Decorative vases, hearts and beautiful handmade beverage sets are also available. Tan solo el tamaño de esta enorme tienda de vidrio soplado artesanal es suficiente como excusa para visitarla. Y aunque no verás artesanos trabajando, te sorprenderá la extraordinaria variedad de artículos disponibles para decorar tu hogar. Encontrarás desde enormes magiscopios para disfrutar la vista desde tu hogar, hasta delicados agitadores de bebidas. Tambien ofrecen jarrones decorativos, corazones y hermosos juegos de copas y vasos hechos a mano.

54 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Art & Home Decor Showcase

Muestrario

de

Arte

en

Vallarta

T

he works of art created by artists who have chosen Banderas Bay as their home, from unique bronze sculptures to inspired canvases of all sizes, is simply breathtaking. Our second annual showcase features a selection of some of the many spectacular works of art you can expect to find at some of Vallarta’s most prestigious galleries and home decor shops. Whether you are intrigued about art or a serious collector, we truly hope you will enjoy the following selection!

L

a obra de artistas plásticos que consideran Bahía de Banderas como su hogar, desde singulares esculturas de bronce hasta lienzos de todos tamaños, es verdaderamente espectacular. Nuestro segundo muestrario anual ofrece una selección de dicha obra, la cual puedes encontrar en algunas de las más prestigiadas galerías de arte y tiendas de decoración en Vallarta. Ya sea que el arte despierte curiosidad en tí, o seas un consumado coleccionista, esperamos que disfrutes la siguiente selección.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 55


Ada Colorina El Origen (la familia Sánchez) Acrylic on paper 70 x 50 cm (28” x 20”)

For more infomation about this Gallery Click here 56 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Jacobo & María Ángeles Alebrije Natural Pigments on Copal Wood 30 cm alto, 41 cm largo, 25 cm ancho (12” tall, 16” long, 10” wide)

ForFor more more infomation infomation about about thisthis Gallery Gallery Click Click here here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 57


Abelardo Favela La Prieta Oil on canvas

For more infomation about this Gallery Click here 58 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Maritza Vazquez Blu Caricias Que Queman Bronze

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 59


Hector Ponce JimĂŠnez Terra Frut Poliptico 40 x 40 cm

For more infomation about this Gallery Click here 60 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Alfredo Langarica Themis Oil on canvas 100 x 80 cms/ 39 x 32 Inches

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 61


Hugo Barajas Un bello atardecer 171 x 145 cms/ 67 X 57 Inches

For more infomation about this Gallery Click here 62 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Brewster Brockmann Torre Elefantes Mixed media on paper on board 125 x 90 cms/ 49 x 35 Inches

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 63


Juan Ezcurdia Encuentro 100 x 100 cms/ 39 x 39 Inches

For more infomation about this Gallery Click here 64 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Israel Zzepda Las Que Bajan a Beberme Media: Oil on Canvas

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 65


Kathleen Carrillo Palm Perspective Acrylic on canvas 102 x 152 cm (40” x 60”)

For more infomation about this Gallery Click here 66 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Kathleen Carrillo Sisters of the Surf Acrylic on canvas 91 x 152 cm (36” x 60”)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 67


Kathleen Carrillo Stairs to Los Muertos Acrylic on canvas 76 x 102 cm (30” x 40”)

For more infomation about this Gallery Click here 68 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Kathleen Carrillo Yellow Birds Secret Song Acrylic on canvas with collage 117 x 152 cm (46” x 60”)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 69


Lencho Adan y Eva en el Jardin Oil on canvas, size 120x150cm

For more infomation about this Gallery Click here 70 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Banderas Bay Trading Company Browse through a finest selection of fine crafts and antiques from Mexico, Central America and Indonesia, carefully curated by renowned interior designer Peter Bowman. Descubre una variada colección de artesanías y antigüedades de México, Centroamérica e Indonesia, seleccionada por el reconocido interiorista Peter Bowman.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 71


Mundo de Cristal The sheer size of this hand-blown glass specialty shop makes it worth visiting, whether you are shopping for an enormous magiscope, or a beverage stirrer. El tama単o de esta enorme tienda de vidrio soplado artesanal es excusa suficiente para visitarla, ya sea que busques un enorme magiscopio, o un delicado agitador de bebidas.

72 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 73


Anybody hungry?

多Alguien tiene hambre? virtualvallarta.com/restaurantweek 74 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.