Vallarta Lifestyles Enero - Marzo 2018

Page 1
















TABLE of CONTENTS

Puerto Vallarta Through the Five Senses - 72

A whole world of sensations

Foreign Photographers - 58

Cuisine Spotlight - 68 "Caldo de Piedra" (stone soup) at Los Xitomates

Living and capturing the Puerto Vallarta lifestyle

ACT II Entertainment - 50 Celebrating its 5th season

SUP Yoga - 138 Balance and strength

Hidden Gems - 124

One-of-a-kind experiences for the discerning traveler

On the Cover De la Montaña a la Costa a través de los Sentidos Photo by Livier García Collage by Felipe Serrano Model (Silhouette): Ana Elena Zamora

VallartaLifestyles

Profiles Gary Thompson - 42 • Israel Díaz - 46

The Essentials

What’s New - 16 News - 30 Fiestas & Festivals - 40



EDITORIAL

W

Editor

editor@vallartalifestyles.com

ITHOUT A DOUBT, 2018 is a very significant year for all Puerto Vallarta residents and visitors, as May 31 will mark its centennial as a municipality and 50 years since it was designated a city.

Vallarta Lifestyles Media Group

Obviously, much has changed since this place was named Las Peñas. Those early scenes of what is now Puerto Vallarta have been left in the past to make way for the consolidation of one of the most important tourist destinations in Mexico. However, its development and prosperity are ongoing. This city, which has opened its arms to not only visitors but also to people from other parts of the country and expats who decide to live here, is preparing to begin a new chapter.

Luis Mendoza

This bonanza inspired us to start the first quarter of the year with an issue entirely dedicated to fully enjoying our destination’s attractions through each of the senses. Within these pages, you will find a selection of experiences that are just a sampling of the sensations to discover around the bay. What better way to start Puerto Vallarta’s celebration than by honoring its wonders? Admire the impressive breaching of a whale. Savor the delights of traditional cuisine. Be captivated by the incomparable tropical aromas. Listen to the rhythms that give life to the streets. And discover new sensations as you relax by the sea.

Welcome!

S

Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairman Chief Operating Officer

Jesús Rubio Legal Matters

Beatriz Bolaños Contreras Accounting (Sallez Sainz Grant Thornton)

Vallarta Lifestyles Magazine Executive Editor Luis Mendoza

Features Editor Alexis Velasco

Associate Editor Jorge Chávez

Art Director Felipe Serrano

Graphic Designer Enrique Flores

Editorial Photographer Livier García

IN LUGAR A DUDAS, 2018 es un año muy significativo para todos los residentes y visitantes de Puerto Vallarta, ya que el próximo 31 de mayo se celebrará el primer centenario del municipio y los 50 años desde que fuera nombrado como ciudad. Evidentemente, mucho ha cambiado desde que este lugar tenía como nombre Las Peñas. Aquellos primeros esbozos de lo que ahora es Puerto Vallarta, han quedado atrás para dar paso a la consolidación de uno de los destinos turísticos más importantes de México. Sin embargo, el desarrollo y la prosperidad se mantienen constantes. Una ciudad, que ha abierto los brazos no solo a visitantes, sino también a personas de otras partes del país y expatriados que deciden hacer vida aquí, se prepara para iniciar un nuevo capítulo. Esta bonanza nos ha inspirado y ha sido el pretexto perfecto para iniciar el primer trimestre del año con una edición dedicada por completo a que disfrutes plenamente de los atractivos de nuestro destino a través de los sentidos. Dentro de estas páginas, encontrarás una selección de experiencias que son solo el principio de un extenso número de sensaciones por descubrir a lo largo de la bahía. ¡Qué mejor manera de iniciar a celebrar a Puerto Vallarta que haciendo honor a sus bondades! Admira el impresionante salto de una ballena, saborea las delicias de la cocina típica, cautívate con los inigualables aromas tropicales, escucha los ritmos que dan vida a las calles y descubre nuevas sensaciones mientras te relajas a la orilla del mar.

¡Bienvenido!

Contributing Writers Juan Pablo Hernández

Copy Editors

Jorge Chávez / Joy Eckel

Translator Joy Eckel

Production Manager Claudia Torres

Administration Lolys Cortés

Distribution

Luis Omar Corona / Javier Hernández

Web Department

Favian Ayón / Alán Córdova / José Faro López Lázaro

Marketing Communications Executive Adriana Gutiérrez

Advertising Sales Agents

Dinorah Fonseca / Juan Pablo Hernández Madelyn Hernández / Patty Peña / Verónica Rodal

Advertising Information

Vallarta Lifestyles Media Group, Timón 1, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. (322) 221-0106 / info@vlmg.mx Vallarta Lifestyles Año 29 No. 1 Enero - Marzo 2018 es una revista trimestral. Editor Responsable: Luis R. Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2016062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: (en trámite). Domicilio de la Publicación: Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, Local 20, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México. Imprenta: Novoa Impresores, Calzada de los Héroes #315, Col. Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S. de R.L. de C.V., Timón #1, Marina Vallarta, C.P. 48335, Puerto Vallarta, Jalisco, México.



WHAT'SNEW RESTAURANTS

LA CONDESA PATIO & BAR · Paseo de la Marina 121 L-20, Marina Vallarta · Restaurant with a retro ambience, signature dishes and deep house music. · Restaurante con ambientación retro, menú con platillos de autor y música deep house.

LA CHORREADA · Josefa Ortiz de Domínguez 501, El Centro

Homemade dishes such as chiles rellenos, breaded chicken fillets and grilled beef, among others. · Comida casera con platillos como chiles rellenos, milanesas de pollo y carne asada, entre otros.

LA CATA CAFÉ BISTRO · Plaza Centrocity L-10, Aramara

Several options of panini and coffees from various Mexican states, as well as an extensive variety of drinks made with original house recipes. · Varias opciones de paninos y cafés traídos desde distintos estados de México, así como una extensa barra de bebidas con recetas originales de la casa.

AUTOGRILL · Josefa Ortiz de Domínguez 157-A, El Centro

Fast food restaurant offering items such as lasagna, hamburgers, salads and pizzas, as well as draft beer and table wine. · Restaurante de comida rápida como lasaña, hamburguesas, ensaladas y pizzas, así como cerveza de barril y vino de mesa. 16

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

Photo courtesy of / Foto cortesía de Alex Naranjo.



WHAT'SNEW

PONTE ALMEJA VIP · La Isla Shopping Village L-PB58, Zona Hotelera Norte · Fusion of seafood, Mexican and gourmet cuisine,

including ceviches and aguachiles, as well as cocktails based on gin, mezcal and vodka. · Fusión de mariscos, comida mexicana y gourmet donde encontrarás ceviches y aguachiles, entre otros platillos. Además, su coctelería está basada en ginebra, mezcal y vodka.

CAFÉ CANELA · Plaza San Marino L-7, Fluvial Vallarta

New branch of this coffee shop with a select menu of panini, salads and breakfast items. · Nueva sucursal de esta cafetería que además ofrece una selecta carta de paninos, ensaladas y platillos para el desayuno.

FLORENCIA CAFÉ · Corona 185, El Centro · Mexican coffee

and a variety of panini, pastries and smoothies made with fresh ingredients. · Café mexicano y una gran variedad de paninos, repostería y barra de smoothies hechos con productos frescos.

LOS BAMBINOS TRATTORIA Venustiano Carranza 314, Emiliano Zapata · Restaurant

with Italian-inspired cuisine presents new season of popular local music group Los Bambinos. Restaurante inspirado en la comida italiana que presenta la nueva temporada de Los Bambinos, el popular grupo de música local. 18

| JANUARY - MARCH 2018

LA PANCHA · La Isla Shopping Village L-B2A, Zona Hotelera Norte · Mexican specialties

created by chef Abelardo Favela, plus live piano music. Especialidades mexicanas creadas por el chef Abelardo Favela y música de piano en vivo.

PUNTO 18 · Av. Fluvial Vallarta 279, Fluvial Vallarta

Sports bar with live DJ nights, varied music and karaoke, plus kids’ area and air conditioning. Sports bar con noches de DJ en vivo, música versátil o karaoke. Área para niños y aire acondicionado.

| vallartalifestyles.com



WHAT'SNEW

PEZLIMON · Calle de Las Rosas 219, Villa Las Flores · A new seafood offering for Vallarta inspired by the flavors of the Pacific. Their specialties include tacos, tostadas, hamburgers and pizzas, with a variety of beers. · Nueva propuesta de cocina del mar inspirada en los sabores del Pacífico. Sus especialidades incluyen tacos, tostadas, hamburguesas y pizzas con variedad de cervezas. YERBABUENA · La Isla Shopping Village L-69, Zona Hotelera Norte · Restaurant offering Mediterranean dishes becomes a space with a dance floor at night. · Restaurante con platillos de tendencia mediterránea que por las noches se convierte en un espacio con pista de baile.

ROSA VALLARTA San Salvador 262, 5 de Diciembre · Mexican dishes

such as pozole, enchiladas, giant tostadas, gorditas and fruit ades prepared with fresh ingredients. Platillos mexicanos como pozole, enchiladas, tostadas gigantes, gorditas y aguas frescas preparadas con productos frescos. 20

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

SANTA TENTACIÓN Pavo Real 183, Aralias

Baguettes, panini, smoothies, bionics, salads, omelets and bagels, with free delivery service. Baguettes, paninos, smoothies, biónicos, ensaladas, omelettes y bagels con servicio a domicilio sin costo.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 21


WHAT'SNEW HEALTH & BEAUTY

BEAUTY CENTER & NUTRITION Río Amarillo 181, Fluvial Vallarta · Beauty

and cosmetic health center offering massages, facials and other specialized treatments by professionals. · Clínica de belleza y salud estética con masajes, faciales y otros tratamientos especializados hechos por profesionales.

SHOPPING URBAN VINTAGE · Libertad 240-B, El Centro · Clothing store with a wide variety of

items, from make-up to 100 percent Mexican footwear, plus home delivery. · Tienda de ropa con gran variedad de artículos, desde maquillaje hasta calzado de marcas cien por ciento mexicanas y entrega a domicilio.

AZHARA · La Isla Shopping Village L-97, Zona Hotelera Norte · Jewelry store offering personalized accessories, as well as an exclusive line of sunglasses, wallets and handbags. · Joyería con accesorios y dijes personalizados, así como línea exclusiva de lentes de sol, carteras y bolsos.

APNEA HANDMADE · La Isla Shopping Village L-PB89, Zona Hotelera Norte

Jewelry handmade by Mexican artisans, with gems, silver and leather, among other high-quality materials. · Joyería artesanal hecha por artistas mexicanos con gemas, plata y piel natural, entre otros materiales de alta calidad. 22

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

MENTA SPA · Plaza Caracol L-F2, Zona Hotelera Norte · Spa offering a wide variety

of massage services, with detoxifying and purifying treatments. · Spa con gran variedad de servicio de masajes, con tratamientos desintoxicantes y purificadores.

CENTRO DE FORMACIÓN DE ATLETAS HM · Prisciliano Sánchez 124, Palmar de Aramara · Gym with personalized services,

ideal for those seeking an integral change in their lifestyle. · Gimnasio con trato personalizado en todos sus servicios, ideal para quienes buscan un cambio integral en su estilo de vida.





WHAT'SNEW FZ · La Isla Shopping Village L-63, Zona Hotelera Norte · Clothing store for men

offering brands such as Le’Champ, La C, Timonel, Avintage, FZ, Amsterdam and Porto Blanco. · Tienda de ropa para caballeros con marcas como Le’Champ, La C, Timonel, Avintage, FZ, Amsterdam y Porto Blanco.

STRADIVARIUS · La Isla Shopping Village L-B2A, Zona Hotelera Norte

Men’s and women’s clothing store featuring casual and youthful trends. · Tienda de ropa con línea para damas y caballeros con tendencias casuales y juveniles.

CHINESE LAUNDRY · La Isla Shopping Village L-29A, Zona Hotelera Norte

Ladies footwear store, manufactured by a company originally from Los Angeles, offering more than 120 different styles. · Tienda de calzado para damas, fabricado por una empresa originaria de Los Ángeles. Ofrecen más de 120 modelos diferentes.

ENJOYMENT

VILLAROUSE · Pelícanos 104, Marina Vallarta · Café and bar with a cosmopolitan

atmosphere, located inside an exclusive boutique hotel, offering a unique experience with the Moët & Chandon brand. · Café y bar con ambiente cosmopolita, ubicado dentro de un exclusivo hotel boutique. Ofrece una experiencia única con la marca Moët & Chandon.

CERVECERÍA CHAPULTEPEC Blvd. Nuevo Vallarta 280-A, Nuevo Vallarta · Restaurant offering burgers, tacos

and tostadas along with an extensive selection of beers. · Restaurante de hamburguesas, tacos y tostadas con una extensa variedad de cervezas. 26

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com





NUEVO VALLARTA, RIVIERA NAYARIT Celebrates EarthCheck Certification

Celebra Certificación EarthCheck

Riviera Nayarit continues to stand out among Mexican tourist destinations with the most environmental recognitions, adding the prestigious EarthCheck Silver Certification for Nuevo Vallarta’s nautical tourism segment.

Riviera Nayarit continúa destacando entre los sitios turísticos mexicanos con más reconocimientos ambientales al sumar la prestigiosa certificación EarthCheck Nivel Plata para el fraccionamiento turístico náutico Nuevo Vallarta.

EarthCheck is a leading international organization providing consulting, analysis and certification to the travel industry in various countries, assessing aspects such as water consumption, waste generation, air emissions, natural resource planning and infrastructure. Focused on the creation of clean, safe and sustainable tourist destinations, the organization has 30 years of experience, and the cities,

EarthCheck es una organización mundial líder en consultoría, análisis y certificación para la industria de viajes que evalúa aspectos como el consumo de agua, generación de residuos, emisiones a la atmósfera, planeación de los recursos naturales e infraestructura de la industria de la hospitalidad en diversos países para la creación de destinos turísticos limpios, seguros y prósperos.

30

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

communities and resorts it endorses receive the attention of ecologically responsible travelers looking to experience new destinations with a green focus. To achieve this feat in Nuevo Vallarta, a committee formed of representatives from government, private initiatives and academic and civic institutions worked hand in hand with the Oficina de Visitantes y Convenciones de la Riviera Nayarit (Riviera Nayarit Convention and Visitors Bureau) and the Asociación de Hoteles y Moteles de Bahía de Banderas (Banderas Bay Association of Hotels and Motels) to meet the certification requirements. Destinations and resorts around the world that hold this certification include Kaikoura (New Zealand), Laguna Phuket (Thailand), Hamilo Coast (Philippines), Hotel Xcaret and Huatulco (Mexico) and Amora Hotel Riverwalk (Australia).

El organismo cuenta con 30 años de trayectoria y las ciudades, comunidades y balnearios que avala se encuentran constantemente en la mira de aquellos viajeros ecológicamente responsables que buscan nuevos lugares para vivir experiencias con enfoque verde. Para lograr esta proeza en Nuevo Vallarta, se constituyó un comité representado por actores del gobierno, iniciativa privada, instituciones académicas y civiles; quienes de la mano de la Oficina de Visitantes y Convenciones de la Riviera Nayarit y la Asociación de Hoteles y Moteles de Bahía de Banderas gestionaron los requerimientos. Entre los destinos y resorts que ostentan esta certificación alrededor del mundo están Kaikoura (Nueva Zelanda), Laguna Phuket (Tailandia), Hamilo Coast (Filipinas), Hotel Xcaret y Huatulco (México) y Amora Hotel Riverwalk (Australia).





VALLARTA • NAYARIT

Increases Connectivity to Los Angeles Aumenta Conectividad a Los Ángeles Some weeks ago, low-cost Mexican airline Interjet opened a new route that directly connects Puerto Vallarta and Los Angeles, California. With four flights per week (Monday, Wednesday, Friday and Sunday), it will operate throughout the year and is expected to produce a significant increase in visitors from that metropolitan area, which has become one of the main tourist sources for Vallarta · Nayarit. “Without a doubt, this frequency will facilitate the arrival of more Californian visitors so that they do not miss the opportunity to enjoy the attractions, activities, hospitality and security that characterize this destination,” notes Javier Aranda Pedrero, general director of the Puerto Vallarta Tourism Board.

Interjet, la aerolínea mexicana de bajo costo, abrió una nueva ruta que desde hace algunas semanas conecta de manera directa a Puerto Vallarta y Los Ángeles, California. Con una frecuencia de cuatro vuelos por semana (lunes, miércoles, viernes y domingo), operará durante todo el año y se espera que represente un aumento significativo en visitantes provenientes de dicha área metropolitana estadounidense, la cual se ha consolidado como una de las principales emisoras de turistas a Vallarta · Nayarit. “Sin duda, esta frecuencia servirá para facilitar la llegada de más visitantes californianos para que no se pierdan la oportunidad de disfrutar de los atractivos, actividades, hospitalidad y seguridad que caracterizan a este destino”, mencionó Javier Aranda Pedrero, director general del Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta.

And Marc Murphy, general director of the Riviera Nayarit Convention and Visitors Bureau, said, “These flights represent a great opportunity for Riviera Nayarit, aiding with market diversification efforts, and are undoubtedly the result of the intense promotion efforts in the North American market.” In addition, he pointed out that Interjet brings the most tourists to the Nayarit coast (30.22 percent of total passengers), followed by Volaris and Aeroméxico.

Por su parte, Marc Murphy, director general de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit, apuntó: “Estos vuelos representan una gran oportunidad para Riviera Nayarit, pues atiende la búsqueda de la diversificación de mercados y son, sin duda, resultado del intenso trabajo de promoción que se realiza en el mercado norteamericano”. Además, señaló que Interjet es la aerolínea mexicana que más turistas transporta a la costa nayarita con un 30.22 % del total de pasajeros, seguida por Volaris y Aeroméxico.

This connection augments the flights finalized last year with airlines Sunwing (Canada) and Finnar (Finland), which are already bringing visitors from new latitudes.

Esta conexión se suma a los vuelos de las aerolíneas Sunwing (Canadá) y Finnar (Finlandia), que fueron concretadas el año pasado y que ya se encuentran operando satisfactoriamente, trayendo visitantes de nuevas latitudes.



NEW VIP AIR SERVICE IN VALLARTA • NAYARIT Nuevo Servicio Aéreo VIP en Vallarta · Nayarit Inter Avia México, specializing in the commercialization and rental of private jets and aircraft, has begun its VIP air service in Vallarta · Nayarit with the new Agusta 109E - Power twin-turbine helicopter, which can carry six passengers, reaches speeds up to 120 knots and has a range of 440 nautical miles. An excellent option for the high-end market that wants to get around quickly, comfortably and stylishly, trips in the Banderas Bay area are offered, as well as established routes that include Guadalajara, Tequila and Mexico City.

36

| JANUARY - MARCH 2018

Inter Avia México, la empresa especializada en comercialización y alquiler de jets privados y aeronaves, inició las operaciones de su nuevo servicio aéreo VIP en Vallarta · Nayarit con el moderno helicóptero biturbina Agusta 109E - Power, que tiene capacidad para seis pasajeros, alcanza una velocidad de hasta 120 nudos y tiene una autonomía de 440 millas náuticas; por lo que representa una excelente opción para el mercado de alta gama que busca desplazarse de manera rápida, cómoda y sofisticada por la Bahía de Banderas y otras rutas establecidas que incluyen Guadalajara, Tequila y Ciudad de México.

| vallartalifestyles.com

Inter Avia México is affiliated with the US company Inter Avia Group LLC, which has a long history in the sector. And the company’s experienced pilots receive continuous training at the factory of renowned aeronautical manufacturer Agusta Westland, in Sesto Calande, Italy. Prices for this service range between $4,200 and $4,550 USD per hour (plus IVA). A trip from Puerto Vallarta’s international airport to Punta Mita takes approximately 11 minutes and costs $2,748 USD, while a trip to Guadalajara takes approximately an hour ($11,000 USD round trip).

Inter Avia México está afiliada a la compañía estadounidense Inter Avia Group LLC, que cuenta con una larga trayectoria en el sector. Los experimentados pilotos que trabajan para la empresa, son capacitados continuamente en la fábrica de la reconocida manufacturera aeronáutica Agusta Westland en la ciudad de Sesto Calande, Italia. Los precios de este servicio oscilan entre los $4,200 y $4,550 dólares (más IVA) por hora. Un viaje del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta a Punta Mita, se realiza en un tiempo aproximado de once minutos y tiene un precio de $2,748 dólares; mientras que uno a Guadalajara toma aproximadamente una hora ($11,000 dólares viaje redondo).



JALISCO ASPIRES TO BE MEXICO’S SILICON VALLEY Jalisco Aspira a ser el Silicon Valley Mexicano Puerto Vallarta was the site of the SingularityU Mexico Summit, a technological summit inspired by Singularity University, the renowned international think tank based in California’s Silicon Valley. This organization, which provides various educational programs and a business incubator, is dedicated to promoting the development of science and empowering brilliant minds around the world to help solve the challenges facing humanity today. During the event, important figures in technological innovation such as Andrew Fursman, Anousheh Ansari and Mexicans Bismarck Lepe and Marco Mascorro met to talk about global trends in robotics, artificial intelligence, biotechnology, nanotechnology,

38

| JANUARY - MARCH 2018

Puerto Vallarta fue sede de la SingularityU Mexico Summit, una cumbre tecnológica que se desprende de la Singularity University, el reconocido think tank internacional con sede en Silicon Valley, California. Esta organización que ofrece diferentes programas educativos y cuenta con una incubadora de empresas, está dedicada a promover el desarrollo de la ciencia y el empoderamiento de mentes brillantes alrededor del mundo para ayudar a resolver los principales retos que aquejan a la humanidad en la actualidad. Durante el evento, importantes personalidades de la innovación tecnológica como Andrew Fursman, Anousheh Ansari y los mexicanos Bismarck Lepe y Marco Mascorro; se reunieron para hablar acerca de las tendencias globales en robótica,

| vallartalifestyles.com

energy, 3D printing, virtual reality, big data and blockchain, which could be very useful in fields such as health, education, environment and industry in the not so distant future. During the opening ceremony, Jalisco Governor Jorge Aristóteles Sandoval reaffirmed his commitment to supporting technological investment and establishing such companies and professionals in Jalisco. An example is the Ciudad Creativa Digital (Digital Creative City) in Guadalajara, a result of this vision. And it is expected that in the coming years, Puerto Vallarta and other municipalities can be part of this beneficial infrastructural development for one of the fastest growing industries in the world.

inteligencia artificial, biotecnología, nanotecnología, energía, impresión 3D, realidad virtual, Big Data y blockchain; las cuales podrían ser de mucha utilidad en sectores como la salud, educación, medio ambiente e industria en un futuro no tan lejano. Jorge Aristóteles Sandoval, gobernador de Jalisco, estuvo presente en el encuentro y durante el acto inaugural reafirmó su compromiso por apoyar la inversión tecnológica y el establecimiento de empresas y profesionales de esta rama en Jalisco. Un ejemplo es la Ciudad Creativa Digital en Guadalajara, la cual es fruto de esta visión y se espera que en los próximos años, Puerto Vallarta y otros municipios puedan ser parte de este desarrollo infraestructural benéfico para una de las industrias que avanza más rápido a nivel mundial.



FIESTAS & FESTIVALS SOUTH SIDE SHUFFLE January 12 & 26 February 9, 16 & 23 March 9 & 23 FB: SouthSideShuffleBB

FIESTAS PATRONALES SAN SEBASTIÁN DEL OESTE, JALISCO January 20

FIESTAS PATRONALES BUCERÍAS, NAYARIT January 24

MARDI GRAS CARNAVAL PUERTO VALLARTA February 13 FB: PuertoVallartaMardiGras

SAN PANCHO MUSIC FESTIVAL February 23 - 25 | sanpanchomusicfest.wordpress.com

INTERNATIONAL WESMEX REGATTA March 1 - 4 | wesmexregatta.org

CHACALA FESTIVAL OF ART & MUSIC

FESTIVAL SAYULITA

March 15 - 18 | chacalamusicfestival.com

January 31 - February 4 | festivalsayulita.com

March 16 | allbike.mx

CONEXION BEACH FESTIVAL

BANDERAS BAY REGATTA

February 2 - 5 FB: ConexionBeachFestival

ALLBIKE FESTIVAL

March 20 - 24 | banderasbayregatta.com

RESTAURANT WEEK 2018 May 15 - June 10 | restaurantweekpv.com



Gary Thompson A

N

D

3

0

Y

E

A

R

S

O

F

American gallery-owner Gary Thompson’s interest in Mexico and its art began when he was just a child. At age 10, he was captivated by the slides a classmate showed of a recent road trip through Mexico, with its diverse archaeological areas, the floating gardens of Xochimilco and numerous other postcard-perfect marvels. Years later, he would move to Puerto Vallarta and open Galería Pacífico, the second oldest art gallery in the city. Originally from Bellingham, Washington, Thompson studied Communications at both Washington State University and the University of Washington. Due to his classes being near the arts department and his affinity for artistic expression, many of his friends were involved in these disciplines. This sparked his desire to open a space to exhibit paintings and sculptures on the popular Chuckanut Drive, south of the city. This scenic corridor of great natural beauty, near the North Cascades, was an extraordinary location; however, the site he had chosen to establish his business was engaged by someone else. To help take his mind off this disappointment, he traveled to Puerto Vallarta, as he did every winter beginning in the mid ‘70s. And our destination offered him another opportunity. In 1979, Thompson became a partner of Galería Uno-owner Jan Lavender, a pioneer in the city, and began organizing exhibits and shows for important Mexican artists such as Alejandro Colunga, creator of the sculptures that make up La Rotonda del Mar on the Malecón. Eight years later, on November 27, 1987, he opened his own space for the arts: Galería Pacífico.

42

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

By / Por Alexis Velasco

G

A

L

E

R

Í

A

P

A

C

Í

F

I

C

O

El interés del galerista estadounidense Gary Thompson por México y su arte, comenzó cuando apenas era un niño. A los 10 años de edad, mientras se encontraba en la escuela, vio con gran asombro cada una de las diapositivas que un compañero de clase presentaba sobre su reciente viaje por carretera alrededor de la república mexicana. Diversas zonas arqueológicas, los jardines flotantes de Xochimilco y muchas otras postales maravillaron a quien años más tarde cambiaría de residencia a Puerto Vallarta y abriría Galería Pacífico, la segunda más longeva de la ciudad. Thompson es originario de Bellingham, Washington y estudió Comunicaciones tanto en la Universidad del Estado de Washington como en la Universidad de Washington. Gracias a que su facultad estaba cerca del departamento de artes y a su gusto por las expresiones artísticas, muchos de sus amigos eran virtuosos de estas disciplinas. Esto sembró su deseo de abrir un recinto enfocado en la exhibición de pinturas y esculturas sobre el popular paseo Chuckanut Drive, al sur de su ciudad. Este corredor de gran belleza natural, cercano a las montañas North Cascades, representaba una ubicación extraordinaria. No obstante, el sitio que había elegido para establecer su negocio fue tomado por otra persona. Para sobreponerse al trago amargo y no pensar en ello, viajó a Puerto Vallarta como cada invierno lo hacía desde mediados de la década de los 70. Sin embargo, nuestro destino le tenía preparada otra misión. En 1979, Thompson se convirtió en socio de Jan Lavender, propietario de Galería Uno (pionera en el puerto). De esta manera, comenzó a organizar exhibiciones y shows para importantes artistas mexicanos como Alejandro Colunga, creador de las esculturas que conforman La Rotonda del Mar en El Malecón. Ocho años después, el 27 de noviembre de 1987, abrió su propio espacio para las artes: Galería Pacífico.


P

profile

Y

3

0

A

Ñ

O

S

D

E

G

A

L

E

R

Í

A

P

A

C

Í

F

I

C

O


Regarding the art scene in Puerto Vallarta, Thompson says, “I think we are one of the greatest centers of art in Mexico, along with Oaxaca, San Miguel de Allende and, of course, Mexico City. What our destination has to offer is an international and dollarized market. When an artist sells something here, his piece may end up in a house anywhere around the globe. For artists, this city is like a window to the world.”

“Nostalgia” sculpture Escultura “Nostalgia”

“I have always been impressed by the quality of art in this country. There are many talented artists, and their legacy is impressive. When I opened Galería Pacífico, I decided that between 60 and 70 percent of the pieces would be by contemporary Mexican artists, with the rest mostly by foreigners who lived, worked or dedicated their work to this country,” he says. Over the past 30 years, his gallery has had three different locations (currently on Aldama Street, a block and a half from the Malecón) and has housed creations by sculptors and painters such as José Ramiz Barquet, Alfredo Langarica, Hugo Barajas, Luis Espiridión, Roberto Vázquez, Virginia Aparicio, Cubans Roberto Fabelo and Lorenzo Ruiz, Chilean Francisco Marugan and American Brewster Brockmann. Other artists who have been important to Galería Pacífico include the late Rufino Tamayo, Rodolfo Morales, Julio Galán and Frenchman Patrick Denoun.

44

| JANUARY - MARCH 2018

“Siempre me ha impresionado la calidad de arte que existe en este país. Hay muchos creadores talentosos y su legado es impresionante. Cuando abrí Galería Pacífico, decidí que entre el 60 y 70 por ciento de las piezas serían de autores contemporáneos mexicanos y que el resto estaría conformado en su mayoría por extranjeros que vivieran, trabajaran o dedicaran su obra a esta nación”, confiesa. A lo largo de 30 años, su galería ha pasado por tres ubicaciones (actualmente sobre la calle Aldama, a una cuadra y media del Malecón) y ha albergado creaciones de escultores y pintores entre los que destacan José Ramiz Barquet, Alfredo Langarica, Hugo Barajas, Luis Espiridión, Roberto Vázquez, Virginia Aparicio, los cubanos Roberto Fabelo y Lorenzo Ruiz, el chileno Francisco Marugan y el estadounidense Brewster Brockmann. Otros artistas consagrados que han sido importantes para la Galería Pacífico son los difuntos Rufino Tamayo, Rodolfo Morales, Julio Galán y el francés Patrick Denoun.

| vallartalifestyles.com

In addition to the gallery’s 30th anniversary, Thompson is celebrating more than 15 years of participating in the Vallarta Art Walk (held every Wednesday evening from November to May) and 12 years of hosting the free Malecón Sculpture Walking Tour, which benefits the Los Mangos Library and currently runs from November to April, on Tuesday mornings and Thursday evenings. Both tours follow routes where attendees can learn more about the history behind the sculptures and their creators, as well as admire the views and various attractions of Puerto Vallarta’s most emblematic promenade. Like every Vallartense, Thompson has a favorite sculpture. His is “Nostalgia,” by José Ramiz Barquet, which was inspired by the romance the artist shared with his wife, Nelly. After having lived separate lives, they had the opportunity to reconnect and marry when both were well into adulthood. “It has become a symbol of love that can apply to anyone,” he says. At 71, Thompson enjoys running and walking his dog on the Malecón, watching movies and shows on Netflix, kayaking, attending live music events and mountain biking. In addition, he is passionate about writing about the artists he exhibits at Galería Pacífico and taking pictures of their pieces. He hopes to continue doing so for a long time, a mission he describes as “presenting beauty to people and helping those who create it.”

Al hablar de la escena en Puerto Vallarta, Thompson menciona: “Creo que somos uno de los más grandes centros de arte en México, junto con Oaxaca, San Miguel de Allende y, por supuesto, la Ciudad de México. Lo que nuestro destino tiene para ofrecer es un mercado internacional y dolarizado. Cuando un artista vende algo aquí, su pieza puede terminar en una casa de cualquier parte del globo. Para los artistas, esta ciudad es como una ventana al mundo”. Además del trigésimo aniversario de su establecimiento, Thompson celebra más de 15 años participando en el Vallarta Art Walk (llevado a cabo todos los miércoles por la tarde de noviembre a mayo) y 12 años impartiendo el Tour Gratuito Esculturas del Malecón en beneficio del Centro Cultural Biblioteca Los Mangos, que actualmente corre de noviembre a abril con una versión matutina (martes) y otra vespertina (jueves). Ambos recorridos siguen rutas en las que los asistentes pueden conocer más acerca de la historia detrás de cada figura y de sus artífices, además de admirar las vistas y diversos atractivos del paseo más emblemático de Puerto Vallarta. Como cada vallartense, Thompson tiene una escultura favorita: “Nostalgia” de José Ramiz Barquet, la cual se inspira en el romance del artista y su esposa Nelly, quienes después de hacer una vida por separado, tuvieron la oportunidad de reencontrarse y casarse cuando ambos se encontraban en la adultez. “Se ha convertido en un símbolo del amor que puede aplicar a cualquiera”, menciona. A sus 71 años, Thompson disfruta correr y pasear a su perro en El Malecón, ver películas y series en Netflix, hacer kayaking, asistir a eventos de música en vivo y hacer ciclismo de montaña. Además, le apasiona escribir acerca de los artistas que exhibe en Galería Pacífico y tomar fotografías de sus piezas. Espera poder continuar durante mucho tiempo más con su honorable tarea, a la que él mismo describe como “presentar belleza a las personas y ayudar a aquellos que la crean”.



Israel Díaz

We were received at Alquimista Cocktail Room, a trendy bar with an En Alquimista Cocktail Room, un trendy bar de diseño eclectic design, by “alchemist” Israel Díaz. If this renowned Vallarta mixologist were a drink, he would indubitably be a Negroni Sbagliato, a “happy accident” in the history of cocktails. Legend has it that, during the 1960s, a customer at famous Bar Basso in Milan, Italy, asked for a simple Negroni, a cocktail with sweet Vermouth, Campari, mineral water, gin and an orange slice. The bartender confused the bottles and used sparkling white wine instead of gin. Realizing his mistake, he wanted to toss the “mistaken” (sbagliato in Italian) cocktail, but the customer loved this new creation so much that it became a new classic.

46

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

ecléctico, nos recibe el “alquimista” Israel Díaz. Si este reconocido mixólogo vallartense fuera un coctel, seguramente sería un Negroni Sbagliato, un “feliz accidente” de la historia de la coctelería. Cuenta la leyenda que, durante la década de los 60, en el famoso Bar Basso de Milán, Italia, un cliente pidió un Negroni simple (una bebida a base de Vermouth dulce, Campari, agua mineral, ginebra y una rodaja de naranja). El bartender confundió las botellas y en lugar de ginebra le puso vino blanco espumoso. Al darse cuenta, quiso retirar ese coctel “incorrecto” (en italiano sbagliato), pero al cliente le encantó tanto esa nueva creación, que se convirtió en un nuevo clásico.


P

profile

Riviera Nayarit’s Ambassador of Mixology Embajador de la Mixología de Riviera Nayarit By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

“It has strong sweet notes with a bitter touch, citrus notes and a touch of effervescence. I am effervescent, very restless; sweet, but with a bitter touch, as I am kind but very determined; citrus, because I like to add a creative touch to everything; and, like the sbagliato, something unexpected and surprising,” says Díaz.

“Tiene notas dulces, fuertes y un toque amargo, notas cítricas y toques efervescentes. Yo soy efervescente, muy inquieto. Dulce, pero con un toque amargo, porque soy amable pero muy decidido. Cítrico, porque me gusta poner un toque creativo a todo y, como el sbagliato, algo inesperado y sorprendente”, comenta Díaz.

His successful career is characterized by his fearlessness in taking on the opportunities that have come his way, thanks to his talent and effort. His initial interest was gastronomy, although while studying Food and Beverages he leaned toward cocktails. “I loved the world of drinks and serving

Su exitosa trayectoria se caracteriza por su valentía ante las oportunidades, que le han llegado gracias a su talento y esfuerzo. Su interés inicial fue la gastronomía, aunque mientras estudiaba la carrera de Alimentos y Bebidas se inclinó hacia la coctelería. “Me encantó el mundo de las bebidas y

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 47


Sangre Cora, a cocktail by Israel Díaz. Sangre Cora, coctel de Israel Díaz.

customers. In addition, many of the techniques I learned in the kitchen I started to develop in the bar.” Díaz says that he does not prepare cocktails, but “cooks” them, mixing infusions, herbs and liquors, just like an alchemist.

atender a los clientes. Además, muchas técnicas que aprendí en la cocina las empecé a desarrollar en la barra”. Díaz afirma que él no prepara cocteles, sino que los cocina, mezclando infusiones, hierbas y licores; como todo un alquimista.

His first professional job was at La Palapa restaurant, where his creativity began to be noticed. Then he caught the attention of Bernhard Güth, who invited him to serve as manager of Sandzibar, an exclusive haute cuisine restaurant and beach club in La Cruz de Huanacaxtle. Also at that time, Díaz decided to establish his own bartending business and was also invited to work on the development of a new project, today beach club Eva Mandarina.

Su primer trabajo profesional fue en el restaurante La Palapa, donde comenzó a destacar por su creatividad. Entonces llamó la atención de Bernhard Güth, quien lo invitó a participar como gerente de Sandzibar, un exclusivo restaurante de alta cocina y club de playa en La Cruz de Huanacaxtle. En esa época, Díaz también decidió establecer su propio negocio de bartending y además, fue invitado a trabajar en la germinación de un nuevo proyecto, el actual club de playa Eva Mandarina. Cuando trabajaba en Sandzibar, le llegó una oportunidad única: “En el club de playa se estaba realizando la logística para la gala de apertura del Tianguis Turístico en la Riviera Nayarit y mientras hacían la cata de los cocteles, decidí involucrarme y les mostré mis creaciones. ¡Les encantaron!

While working at Sandzibar, he had a unique opportunity. “At the beach club, they were working on the logistics for the Riviera Nayarit Tianguis Turístico opening gala, and while they were tasting the cocktails, I decided to get involved and show them my creations. They loved them! Then, the Oficina de 48

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

Visitantes y Convenciones (OVC) proposed that I participate in their upcoming events, but in a booth, representing Riviera Nayarit. Subsequently, I received invitations for other tourism events and food fairs, working together with chef Betty Vázquez—with her handling the culinary part and me the cocktails. We complemented each other very well, and from there, I was given an honorary appointment to also represent the destination internationally, traveling to South America, North America and Europe,” he recalls.

Entonces, directivos de la OVC me propusieron que participara en sus próximos eventos, pero en un estand, representando a Riviera Nayarit. Luego recibí invitaciones para otros eventos turísticos y ferias gastronómicas, trabajando junto a la chef Betty Vázquez — ella en la parte culinaria y yo en la coctelería—. Nos complementamos muy bien y desde ahí, se me dio un nombramiento honorario para representar al destino también a nivel internacional, viajando a Sudamérica, Norteamérica y Europa”, recuerda.

During an event in Cancún, this opportunity became a true recognition of his talent. “I prepared the Sangre Cora, a cocktail I created, which impressed a representative of the Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) (Tourism Promotion Council of Mexico), who told me about an upcoming event in London and said he would like me to make drinks there. So, off I went to England along with other well-known Mexican gastronomy colleagues. And two months later, I was invited to France, where Mexico was the guest country for the anniversary of the storming of the Bastille. With that delegation, I have already traveled as a representative of Riviera Nayarit and the CPTM to other events, part of the ‘diplomatic corps’ that is made up of the 25 best chefs in Mexico. It’s something that gives me with a lot of pride.”

Durante un evento en Cancún, esta oportunidad se convirtió en un auténtico reconocimiento a su talento. “Preparé el Sangre Cora, un coctel de receta propia que probó un representante del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) y quedó impresionado. Me comentó que próximamente habría un evento en Londres y que le gustaría que fuera a hacer las bebidas. Dicho y hecho, llegué a Inglaterra junto con otros reconocidos colegas de la gastronomía mexicana. A los dos meses, me invitaron al aniversario de la Toma de la Bastilla en Francia, donde México fue país invitado. Con esa comitiva, ya he viajado como representante de Riviera Nayarit y del CPTM a otros eventos, donde he sido parte del ‘cuerpo diplomático’ que está compuesto por los 25 mejores chefs de México. Es algo que me llena de mucho orgullo”.

At the beginning of 2017, while still an ambassador, Díaz decided to fulfill one of his biggest dreams. “I felt it was time to have a place of my own, where I could perform my experiments and show people where I am from and what I have learned in other places,” he explains. That is how Alquimista was born, a cocktail room that mixes local ingredients with international cocktails, offering a menu of more than 100 original recipes. “An alchemist is someone who believes he can create, and that is precisely my motto. I do not like to copy. I do things of my own so that people know they can only try them here. As an alchemist, I like to mix things, experiment, not follow a standard, and let imagination be the only limit to what I can do.”

A principios del 2017, mientras seguía como embajador, Díaz decide cumplir uno de sus mayores sueños. “Sentí que era el momento de tener un lugar propio, donde pudiera hacer mis experimentos, mostrarle a la gente de dónde soy y lo que he aprendido en otros lugares”, explica. Así nace Alquimista, un cocktail room que mezcla los ingredientes locales con la coctelería internacional, ofreciendo una carta de más de 100 recetas originales. “Un alquimista es alguien que cree que puede crear y precisamente ese es mi lema. No me gusta copiar, hago cosas propias para que la gente sepa que solo las podrán probar aquí. Como un alquimista, me gusta mezclar cosas, experimentar, no seguir un estándar y dejar que la imaginación sea el único límite de lo que puedo llegar a hacer”.



I I T C A ENTERTAINME

NT

When Danny Mininni arrived

in Puerto Vallarta in 2005, he was taking a break from his career as a theater, film and television actor in the United States. If someone had told him that he would someday co-found the most successful performing arts forums in the city, he probably would not have believed it.

50

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

En 2005, cuando Danny Mininni llegó

a Puerto Vallarta, se tomaba un descanso de su carrera como actor de teatro, cine y televisión en Estados Unidos. Si alguien le hubiera dicho que en el futuro cofundaría uno de los foros de artes escénicas más exitosos de la ciudad, probablemente no lo hubiera creído.


Making Puerto Vallarta an Entertainment Destination Convirtiendo a Puerto Vallarta en un destino de entretenimiento By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 51


It all started in 2009, when Karrie Sebryk, founder of the Boutique Theatre, brought Mininni back into the world of theater with the staging of Robin’s Hoods. Subsequently, Mininni would produce and direct The Foreigner and The Best Little Whorehouse in Texas, both of which enjoyed unprecedented success. Those shows were the impetus for him and his partner, Elizabeth Wiggins, to begin to think about founding their own company. In 2012, ACT II Entertainment was born with the iconic musical The Rocky Horror Show as its first production. The success of The Rocky Horror Show inspired them to make a large investment and open their own space, where invited artists could also be presented. A year later, the site was inaugurated at the intersection of Basilio Badillo and Insurgentes streets (the point where El Centro and the Romantic Zone come together), offering three wonderful spaces designed to host different stage productions: The Main Stage, The Red Room Cabaret and The Encore Lounge. ACT II ENTERTAINMENT, CHANGING THE LANDSCAPE OF PUERTO VALLARTA Although the first two years were challenging, the perseverance of both Mininni and his partner Óscar Cisneros, operations manager, allowed ACT II to stay on its feet and emerge as the principal venue for music, cabaret, dance and theater. "Today, Puerto Vallarta is an ideal destination for culture and entertainment, attracting millions 52

| JANUARY - MARCH 2018

ACT II celebrates its 5th anniversary with the musical The Rocky Horror Show. ACT II celebra su quinto aniversario con el musical The Rocky Horror Show.

Todo comenzó en 2009, cuando Karrie Sebryk, fundadora de Boutique Theatre, trajo de vuelta a Danny al mundo del teatro en la puesta en escena Robin’s Hoods. Posteriormente, Mininni produciría y dirigiría las obras The Foreigner y The Best Little Horehouse in Texas, que contaron con un éxito sin precedentes en el puerto. Esos montajes fueron el parteaguas para que él y su socia Elizabeth Wiggins pensaran en fundar su propia compañía. En 2012, ACT II Entertainment nació con el icónico musical The Rocky Horror Show, que fungió como su primera producción. El éxito obtenido los motivó a hacer una gran inversión

| vallartalifestyles.com



y abrir su propio espacio para las artes donde también pudieran presentarse artistas invitados. Un año después, el recinto fue inaugurado en la intersección de las populares calles Basilio Badillo e Insurgentes (el punto en donde se encuentran El Centro y la Zona Romántica); ofreciendo tres auditorios concebidos para albergar diferentes propuestas escénicas: The Main Stage, The Red Room y The Encore Lounge.

of visitors and temporary residents each year. To think that we have fostered that change is magnificent.” says Mininni. “What an incredible feeling when we see visitors purchasing show tickets for multiple shows months ahead of time, making their entertainment part of the vacation experience.”

Alfonso López, Danny Mininni, Allen McMullen & Nathan Frye. 54

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

THE CREATIVE MACHINE But who makes it possible for this creative machine to function, producing four to six shows each year? The answer encompasses a whole group of people with different stage backgrounds. In addition to Artistic director, Mininni, the in-house shows are produced by co-Artistic Director and musical director, Alfonso López, and resident director, Allen McMullen. López, A young Mexican with a Masters of Music in Musical Performance from the University of Texas-Pan American, has had an outstanding career as a professor and musical/ artistic director at various educational institutions and venues in Texas. McMullen, a professional director originally from Las Vegas, has been involved in this industry for over 50 years, having worked in Broadway and Off-Broadway shows and international tours. Some of his previous successes include Hairspray, Peepshow, We Will Rock You (United States), Xanadu (Tokyo and United States) and Sophisticated Ladies (Soviet Union).

CAMBIANDO EL PANORAMA EN PUERTO VALLARTA Aunque los dos primeros años fueron retadores, la perseverancia tanto de Mininni como de Óscar Cisneros, socio y gerente de operaciones, hizo que ACT II se mantuviera de pie y resurgiera como una de las principales sedes para la música, cabaret, danza y teatro. “Hoy en día, Puerto Vallarta es un destino ideal para la cultura y el entretenimiento que atrae a millones de visitantes y residentes temporales. Pensar que hemos fomentado ese cambio es un sentimiento magnífico”, menciona Danny. “Es muy grato cuando vemos que visitantes compran boletos para múltiples espectáculos con varios meses de anticipación, haciendo del entretenimiento parte de su experiencia vacacional”. LA MÁQUINA CREATIVA Pero, ¿quiénes hacen posible que esta máquina creativa funcione y cada año logre montar de cuatro a seis puestas en escena propias? La respuesta engloba a todo un grupo de personas con diferentes antecedentes sobre el escenario que acompañan a Mininni (quien tiene el rol de director artístico). Las obras in house están a cargo de Alfonso López, codirector artístico y musical y Allen McMullen, director residente. Mientras que López es un joven mexicano con formación en Interpretación Musical por la Universidad de Texas-PanAmerican y cuenta con una destacada trayectoria como docente y director musical/artístico en diversas instituciones educativas y foros de Texas; McMullen es un director profesional originario de Las Vegas que se ha dedicado a esta industria por más de 50 años y ha realizado shows en Broadway, en el circuito Off-Broadway y giras internacionales.



Danny Mininni, Óscar Cisneros (vest) and Alfonso López along with the ACT II Entertainment team. Danny Mininni, Óscar Cisneros (chaleco) y Alfonso López junto al equipo de ACT II Entertainment.

López and McMullen came to Puerto Vallarta to enjoy its paradisiacal attributes, but their coincidental encounter with ACT II Entertainment changed their destiny. Now they are part of this family, contributing their creativity to the stage. “It's exciting to offer high-quality shows that people do not expect to find in Vallarta. The talent that exists in this city is amazing, both in expats and locals,” says McMullen. "ACT II is a special place, where the artistic team and the public have formed a great community,” adds López. Behind the scenes, other key players in the creative process and operation of the venue include the following managers: Jesse Rose Roberts (marketing), Alex Camacho (bar), Leila Hamdani (box office) and Óscar Yañez (administration). Other

THEATRE

CABARET

LOUNGE

www.act2pv.com 56

| JANUARY - MARCH 2018

Algunos de sus éxitos previos fueron Hairspray, Peepshow, We Will Rock You (Estados Unidos), Xanadu (Tokio y Estados Unidos) y Sophisticated Ladies (Unión Soviética). López y McMullen llegaron a Puerto Vallarta para disfrutar de sus paradisíacas bondades, pero al coincidir de manera inesperada con ACT II Entertainment, su destino cambió. Ahora son parte de esta familia y explotan su creatividad sobre el escenario. “Es emocionante ofrecer espectáculos de gran calidad que la gente no espera encontrar en Vallarta. Es increíble el talento que existe en esta ciudad, tanto en los artistas expatriados como en los locales”, menciona McMullen. Para López, “ACT II es un lugar especial donde el equipo artístico, los intérpretes y el público han formado una gran comunidad”. Tras bambalinas, también se encuentran otras piezas claves en el proceso de creación y la operación del foro incluyendo a los gerentes Jesse Rose Roberts (marketing), Alex Camacho (bar), Leila Hamdani (box office) y Óscar Yáñez

| vallartalifestyles.com

creative members include Nathan Frye, Marsha Ward Ross, Kami Desilets and Maria Rose, as well as numerous staff and technicians. The surprises they’ve prepared for this year include the musical Xanadu, The Rocky Horror Show, California Dreamin' and Some Enchanted Evening (Starring world renowned Vanessa Amaro, Soprano, winner of the Carlo Morelli Opera Singing Contest). In addition, artists such as Donny Most (Happy Days star), Steve Grand, Tony Award winner Levi Kreis and Lorena Peril and many more. In the Spring, Mininni will be taking the stage once again in the Tony award winning play made famous by Nathan Lane, The Nance. With over 25 distinct shows a week, ACT II promises something for everyone. As if that were not enough, the venue was recently remodeled, including a new terrace, where one can enjoy live music. "Every night there's something new at ACT II; Shows of different styles and genres that share the same quality. There is always room for more entertainment," concludes Mininni.

(administración). Otros miembros creativos son Nathan Frye, Marsha Ward Ross, Kami Desilets y Maria Rose; así como un numeroso personal y técnicos. Las sorpresas que este año tienen preparadas para su público incluyen los musicales Xanadu, The Rocky Horror Show, California Dreamin’ y Some Enchanted Evening (con Vanessa Amaro, la soprano ganadora del concurso Carlo Morelli Opera Singing Contest). Además de artistas como Donny Most (estrella de Happy Days), Steve Grand, Levi Kreis (ganador del premio Tony), Lorena Peril y muchos más. En primavera, Mininni volverá al escenario con la obra de Nathan Lane ganadora del premio Tony, The Nance. Con más de 25 espectáculos distintos cada semana, ACT II tiene algo para todos. Por si fuera poco, recientemente fue renovada la decoración del foro y ya han habilitado una nueva terraza para disfrutar de música en vivo. “Cada noche hay algo nuevo qué ver en ACT II: shows de diferentes estilos y géneros que comparten la misma calidad. Siempre hay lugar para más entretenimiento”, concluye Mininni.



PHOTOGRAPHERS

FOTÓGRAFOS QUE ENCONTRARON INSPIRACIÓN

(Y UN SEGUNDO HOGAR) EN VALLARTA · NAYARIT


WHO FOUNDINSPIRATION (and a Second Home) in Vallarta • Nayarit By / Por Alexis Velasco

A

lthough diverse reasons brought them to this region of the Pacific, these photographers have four things in common: they come from abroad, they are passionate about photography, they love life in Mexico and they dedicate a good part of their time to capturing moments, landscapes and elements of local culture through their lenses. Vallarta Lifestyles approached them to learn more about their motivations for residing in Vallarta · Nayarit, as well as to understand how their photographic style is related to their daily life. In a way, their work reflects that extraordinary phenomenon experienced by visitors admiring our port’s beauty for the first time.

A

unque diversas razones los trajeron a esta región del Pacífico, estos fotógrafos tienen cuatro cosas en común: provienen del extranjero, les apasiona la fotografía, aman la vida en México y dedican buena parte de su tiempo a capturar momentos, paisajes y elementos de la cultura local a través de sus lentes. Vallarta Lifestyles los abordó para conocer más acerca de sus motivaciones al residir en Vallarta · Nayarit, así como para entender de qué manera su estilo fotográfico se relaciona con su vida diaria. En cierta forma, su trabajo refleja aquel fenómeno extraordinario que se da en los visitantes que llegan al puerto y admiran su belleza por primera vez. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 59


CURT BARTER Origin / Origen: Milton, Canada | Instagram: @curtbarter “Right now, Sayulita is the closest thing I have to a home,” says Curt Barter, a young traveler who first came to Riviera Nayarit three years ago at the invitation of a close friend. Initially, he planned to stay only a couple of weeks, which turned into three months. Since then, he has resided in the village every year during the winter season. He became interested in photography at a very young age and today transforms the tropical destinations he visits into images. When not in our destination, he visits exotic places such as Bali and the Turks and Caicos Islands. His

60

| JANUARY - MARCH 2018

“Ahora mismo, Sayulita es lo más cercano que tengo a un hogar”. Así lo considera Curt Barter, un joven viajero que llegó a la Riviera Nayarit hace tres años por invitación de un amigo cercano. Inicialmente, pensaba quedarse tan solo un par de semanas que se convirtieron en tres meses. Desde entonces, cada año reside en el pueblo durante la temporada de invierno. Desde muy pequeño, se interesó por la fotografía y actualmente plasma en imágenes los destinos tropicales a los que se traslada. Cuando no está en nuestro destino, visita lugares exóticos como Bali y las Islas Turcas

| vallartalifestyles.com

photos of Sayulita reflect what he most enjoys about living in the village: the friendly and relaxed atmosphere that permeates the streets, the warmth of the locals, the food and the coast.

y Caicos. Sus fotos de Sayulita reflejan lo que más disfruta de vivir en el poblado: la atmósfera amigable y relajada que se respira en las calles, la calidez de los locales, la comida y la costa.

“I would describe my photographic style as tropical. I love nature, hiking and surfing. In Mexico, I am inspired by the vibrant colors, isolated beaches and lush jungle. I started doing aerial photography with a drone a year ago, and that has opened up an incredible world of perspectives to capture the landscapes.”

“A mi estilo fotográfico lo describiría como tropical. Me encanta la naturaleza, el hiking y el surf. De México me inspiran los colores vibrantes, las playas aisladas y la selva frondosa. Desde hace un año, hago fotografía aérea con un dron y eso me ha abierto un increíble mundo de perspectivas para capturar los paisajes de este lugar”.



SHANNON HUGHES Origin / Origen: Louisiana, United States | Instagram: @shannonh1111 “I arrived in Puerto Vallarta 10 years ago and immediately fell in love with this whole area,” says Shannon Hughes, an American expat who lives in Lo de Marcos, in Riviera Nayarit. Before moving to Mexico, he lived in New Orleans and Los Angeles, where he began his photographic career and had some exhibitions, with one of his photos used by National Geographic. Sunsets have always attracted and moved Hughes, and he describes photographing them as “capturing ephemeral moments of great

“Llegué a Puerto Vallarta hace 10 años e inmediatamente me enamoré de toda esta área”, confiesa Shannon Hughes, un expatriado estadounidense que vive en la comunidad de Lo de Marcos, en Riviera Nayarit. Antes de mudarse a México, vivió en Nueva Orleans y Los Ángeles, donde comenzó con su carrera fotográfica, realizó algunas exhibiciones y una de sus fotos fue utilizada por la publicación National Geographic. Hughes siempre se ha sentido atraído y conmovido por los atardeceres. Disfruta retratar

beauty.” This simplicity also defines his days living in Lo de Marcos, where he enjoys activities such as fishing when not behind the camera or working in his real estate company. “In this country, I am inspired by the culture and the importance aspects such as family and respect are given. I feel very fortunate to be able to live here. In addition, Pacific sunsets are the best in the world, so viva México!"

este fenómeno que describe como “capturar momentos efímeros de gran belleza”. Esta simplicidad también define sus días en la comunidad que reside ahora, donde disfruta de realizar actividades como la pesca cuando no está tras la cámara o trabajando en su empresa inmobiliaria. “De este país me inspira la cultura y la seriedad con que se toman aspectos como la familia y el respeto. Me siento muy afortunado de poder vivir aquí. Además, los atardeceres del Pacífico son los mejores del mundo, así que ¡viva México!”.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 63


EVGENIA KOSTIAEVA Origin / Origen: Orsk, Russia | Instagram: @evgeniakostiaeva Although photography has always been a passion, Evgenia Kostiaeva worked as a lawyer in her country of origin for a long time. However, upon her arrival in Mexico (about nine years ago), she decided to focus on photography and specialize in destination weddings. She arrived in Puerto Vallarta at the invitation of her partner, who has a large family in this city. Immediately she was captivated by the landscape, the mountains, the bougainvillea and the tile roofs. “Here, I live a simple life. One of my favorite

64

| JANUARY - MARCH 2018

Aunque la fotografía fue una pasión que siempre tuvo, durante mucho tiempo, Evgenia Kostiaeva se desempeñó como abogada en su país de origen. Sin embargo, a su llegada a México (hace aproximadamente nueve años), decidió enfocarse de lleno a la fotografía y especializarse en bodas de destino. Llegó a Puerto Vallarta por invitación de su pareja, quien cuenta con una gran familia en esta ciudad. Inmediatamente se cautivó con el paisaje, las montañas, las buganvilias y los techos de teja. “Aquí vivo una vida simple. Una de mis actividades favoritas es

| vallartalifestyles.com

activities is walking my dog early in the morning, when it is still cool and calm. I am a big fan of Mexican cuisine, so I enjoy all your dishes... that is to say, what could be better than a little menudo for Sunday breakfast? The people here are very friendly and relaxed. In addition, there is always something to do: festivals, concerts and exhibitions.” Kostiaeva defines her style as “natural” and believes that, as a wedding photographer, her goal is to show people how loved and happy they are.

pasear a mi perro temprano por la mañana, cuando aún está fresco y tranquilo. Soy una gran admiradora de la cocina mexicana, por lo que puedo comer todos sus platillos… es decir, ¿qué puede ser mejor que un menudo como desayuno los domingos? La gente de esta ciudad es muy amigable y relajada. Además, siempre hay algo que hacer: festivales, conciertos y exhibiciones”. Kostiaeva define su estilo como “natural” y cree firmemente que, como fotógrafa de enlaces matrimoniales, su objetivo es mostrar a las personas lo amados y felices que son.



JOSEF KANDOLL

Origin / Origen: Washington, USA | Instagram: @josefkandollw.photography “I came to Puerto Vallarta for the first time during a family trip and soon knew I wanted to live here, so I ended up moving in a very short period of time,” says this professional photographer who has Mexican citizenship and is dedicated to capturing images of real estate, destination weddings, lifestyles and Puerto Vallarta landscapes. For Kandoll, life in our destination is focused on family activities. He enjoys walking a lot, especially

“Vine a Puerto Vallarta por primera vez durante un viaje familiar y pronto supe que quería vivir aquí, por lo que terminé mudándome en un período de tiempo muy corto”, menciona este fotógrafo profesional que cuenta con la ciudadanía mexicana y se dedica a captar imágenes de bienes raíces, bodas de destino, estilos de vida y paisajes de Puerto Vallarta. Para Kandoll, la vida en nuestro destino se centra en actividades familiares. Disfruta mucho caminar

on Cuale River Island. “Although there is modernization, growth and expansion, I like that you still feel you are in a town. At any time and in any part of the city I meet people I know. The people and their culture are the soul of Puerto Vallarta.” In his work, Kandoll enjoys capturing color, movement, light and shadow. “I always try to see differently than the day before.”

y uno de sus sitios preferidos para hacerlo es en la Isla del Río Cuale. “Aunque hay modernización, crecimiento y expansión; me gusta que aún se puede sentir que estamos en un pueblo. A todas horas me encuentro a personas conocidas y en cualquier parte de la ciudad. La gente y su cultura son el alma de Puerto Vallarta”. Dentro de su quehacer, Kandoll disfruta capturar el color, movimiento, luz y sombra. “Siempre intento ver de manera diferente al día anterior”.



The Revival of a Forgotten Treasure By / Por Jorge Chávez

In Mexico, food is a passion and one of the most extraordinary reflections of our vast culture. At the international level, it is recognized as an intangible cultural heritage, mirroring our ancestral legacy in its evolution, richness and textures. To honor this legacy, we visited Luis Fitch, the talented chef at Los Xitomates in Punta de Mita, who kindly prepared his exquisite stone soup for us. This dish, which originated with the ancient Chinantec culture from Oaxaca, is cooked using hot stones. “To honor women, children and the elderly, this pre-Hispanic delicacy is only cooked by men on Sundays, when they go to the river to spend the day. While some are fishing, others organize a campfire next to a large stone with a bowl-shaped hole. When all the ingredients are ready, water is added to the hole and the ingredients are added little by little along with the hot stones,” he explains.

68

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

Caldo de Piedra: El Rescate de un Tesoro Olvidado En México, la comida es una pasión y uno de los referentes más extraordinarios de nuestra vasta cultura. A nivel internacional, es reconocida como patrimonio inmaterial debido a que forma parte de un legado ancestral que se refleja en su evolución, riqueza y texturas. Para honrar esta reminiscencia, acudimos con Luis Fitch, el talentoso chef del restaurante Los Xitomates en Punta de Mita, quien amablemente nos preparó un exquisito caldo de piedra, un platillo que se cocina con piedras incandescentes y que tiene su origen en la antigua cultura chinanteca de Oaxaca. “Para honrar a sus mujeres, niños y ancianos; este manjar prehispánico es cocinado únicamente por los hombres durante el domingo, cuando acuden al río a pasar el día. Mientras unos se dedican a pescar, otros organizan la fogata que se ubica al lado de una gran piedra con un cuenco. Cuando tienen todos los ingredientes listos, agregan agua y poco a poco los van depositando en ese hoyo natural junto con las piedras calientes”, explica.


The stone soup, which originated with the ancient Chinantec culture from Oaxaca, is cooked using hot stones. El caldo de piedra, que tiene su origen en la antigua cultura chinanteca de Oaxaca, es cocinado utilizando piedras incandescentes.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 69


Chef Luis Fitch mainly uses homegrown and local organically grown crops. El chef Luis Fitch utiliza ingredientes locales cultivados orgánicamente.

Fitch has elevated this exquisite tradition to Mexican haute cuisine. He first prepares a broth lightly flavored with dried chiles (guajillo and pasilla oaxaqueño), then puts a little in a handmade pot and carefully adds a pair of glowing stones (heated with charcoal to more than 930º F). He then adds shrimp, pieces of red snapper or mahi-mahi and some lobster medallions, more broth and another pair of stones. Once it comes to a boil, he adds finely chopped red onion, Mexican pepperleaf, epazote and cilantro. It should be noted that this Oaxacan specialty is made at the table, so diners can savor the ingredients’ diverse aromas. To accompany it, he recommends a sauvignon blanc with a tropical note.

70

| JANUARY - MARCH 2018

Fitch ha elevado esta exquisita tradición a la alta cocina mexicana: previamente prepara un caldo ligeramente saborizado con chiles secos (chile guajillo y chile pasilla oaxaqueño), luego sirve un poco en una jícara artesanal e integra cuidadosamente un par de piedras incandescentes (calentadas al carbón a más de 500 ºC). Enseguida coloca camarones, trocitos de huachinango o dorado y algunos medallones de langosta. Agrega más caldo y otro par de piedras. Una vez que hierve, incluye cebolla morada, hierba santa, epazote y cilantro; todo finamente picado. Es de destacar que esta especialidad oaxaqueña se realiza directamente sobre la mesa del comensal, quien puede apreciar de cerca la diversidad de aromas de los ingredientes. Para acompañarlo, se recomienda un sauvignon blanc con un poquito de notas tropicales.

| vallartalifestyles.com

Chef Luis Fitch Originally from Querétaro, Fitch’s passion for cooking began at an early age, as his family members were aficionados of gastronomy. Although he began cooking professionally in Monterrey and Cancún, his true development took place in various countries around the world, including Austria, Germany, Venezuela and the Dominican Republic. Arriving from Jamaica, he came to Puerto Vallarta in 2002 to introduce his Mexican haute cuisine, where he combines the country’s most traditional elements and presents them in a contemporary style. His stone soup is an indisputable example of this talent.

Originario de Querétaro, su pasión por la cocina comenzó desde muy temprana edad, pues su familia siempre fue aficionada a la gastronomía. Aunque profesionalmente inició en Monterrey y Cancún, su verdadera formación se dio en diversos países alrededor del mundo, incluyendo Austria, Alemania, Venezuela y República Dominicana. Proveniente de Jamaica, llegó a Puerto Vallarta en 2002 para esparcir su alta cocina mexicana que mezcla los elementos más tradicionales y los presenta de manera contemporánea. El caldo de piedra es una muestra indiscutible de ese talento.



E T

X H

P R

E O

R U

I E N C G H A L

I N L Y

G O

V U

A R

L S

By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

We often associate the words “memory” and “experience” with images, snapshots of special moments engraved in our minds that we recall with nostalgia from time to time. However, other memories are brought to mind through different senses: the feel of sand under your feet, the smell of a flower, the taste of a delicious dish or the sound of a guitar. The experience of visiting Puerto Vallarta and Riviera Nayarit is stimulating and varied, involving each of the five senses. And in this issue, we present a sampling of activities to enjoy during your stay that you will surely treasure for a long time. Get ready to discover them!

Con frecuencia relacionamos las palabras “recuerdo” y “vivencia” con imágenes, postales de momentos especiales que se quedan grabados en nuestra memoria debido a su trascendencia y a los que de vez en cuando recurrimos con añoro. No obstante, algunos otros sucesos se plasman en nuestra mente a través de diferentes reminiscencias: la textura de la arena bajo nuestros pies, el olor de una flor, el sabor de un platillo delicioso o los acordes de una guitarra. La experiencia de visitar Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es estimulante y variada, pues engloba y hace énfasis en cada uno de los cinco sentidos del cuerpo humano. Por este motivo, presentamos una serie de actividades que podrás disfrutar durante tu estancia y que seguramente atesorarás durante mucho tiempo. ¡Prepárate a descubrirlas!

72

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

L E

A N

R S

T E

A S


V D

A E

L

L

L

O

A

S

R

T S

A E

A N

T

T

R

I

A

D

V

É O

S S


EXPERIENCE THE MOST IMPRESSIVE VIEWS AT 5,000 FEET IN THE AIR EXPERIMENTA LAS VISTAS MÁS IMPRESIONANTES A 5,000 PIES DE ALTURA By / Por Jorge Chávez Photos courtesy of / Fotos cortesía de Skydive Vallarta

Experimenta las Vistas más Impresionantes de Puerto Vallarta Por Jorge Chávez Fotos Cortesía de Skydive Vallarta

During the freefall, the emotion is super intense, a rare mixture of excitement, nerves and fear, all at their peak. Durante la caída libre, la emoción es súper intensa; es una mezcla rara de excitación, nervios y miedo, todo en su punto máximo.

74

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


And there you are, right in front of the door of a plane that flies to 10,000 feet, with the equipment on and an experienced instructor giving you final instructions before your leap into the void. The emotion is super intense, a rare mixture of excitement, nerves and fear, all at their peak. Finally, you jump, and all that emotion is released, giving way to a euphoric sense of relief. During your freefall, which lasts approximately 60 seconds, there is nothing else to think about... everything else takes a back seat. Experiencing that minute is a privilege, seeing how the mountains merge with the sea and viewing all our destination’s attractions from an unparalleled perspective, with adrenaline pumping through every cell of your body. As your fear dissipates, you notice how your shouts are drowned in the void, and for a brief moment you feel the enormity of this beautiful world that seems to be rushing up at you.

Y ahí estás, justo frente a la puerta de la avioneta que vuela a 10 mil pies de altura, con el equipo puesto y un experimentado instructor que te da las últimas indicaciones antes de lanzarse al vacío. La emoción es súper intensa, pues en tu interior hay una mezcla rara de excitación, nervios y miedo, todo en su punto máximo. ¡Por fin saltas y todo lo anterior se libera! ¡Sentirás un alivio eufórico! Tu caída libre durará aproximadamente 60 segundos. Durante ese lapso, no hay nada más en qué pensar… ¡todo pasa a un segundo término! Vivir ese minuto de esa manera es un privilegio, pues observarás cómo se fusiona la montaña con el mar, verás los atractivos de nuestro destino desde una perspectiva inigualable, percibirás cómo la adrenalina recorre cada célula de tu cuerpo, cómo se disipa el miedo, escucharás cómo se ahogan tus gritos en el vacío y, por un breve instante, sentirás la inmensidad de este bello mundo que te llama a gran velocidad.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 75


At 5,000 feet, the parachute opens, and you descend for between five and seven minutes before landing on the beach. Those last seconds in the air are the perfect time to look around you and store the memories of those landscapes and emotions, as well as to concentrate on getting ready to return to solid ground. This extreme adventure, for ages 8 and up, begins with a plane ride south, over Puerto Vallarta and Mismaloya, to a point midway between Boca de Tomatlán and

A cinco mil pies de altura se abrirá el paracaídas y volarás entre cinco y siete minutos antes de aterrizar finalmente en la playa. Esos últimos segundos en el aire serán el momento perfecto para voltear a todos lados, guardar en los recuerdos esos paisajes, memorizar las emociones y concentrarte para volver a sentir el efecto de la gravedad al pisar tierra firme. Previamente en esta aventura extrema que puede ser practicada desde los 8 años, la avioneta

Yelapa, before heading back north. At the height of the Pitillal River, your aerial feat begins. With strict security measures and certified by the United States Parachute Association, Skydive Vallarta offers this incredible not-to-be-missed experience during your stay in Puerto Vallarta. Facebook: @SkydiveVallarta

vuela hacia el sur de la bahía, atravesando Puerto Vallarta y Mismaloya, hasta llegar a un punto medio entre Boca de Tomatlán y Yelapa. De regreso, a la altura del Río Pitillal, comenzarás con esta proeza aérea. Con estrictas medidas de seguridad y certificados por la Asociación de Paracaidismo de Estados Unidos, Skydive Vallarta ofrece esta increíble experiencia que no puedes dejar de disfrutar durante tu estancia en Puerto Vallarta. 76

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com



3

SAYULITA ARTISTS Their Work Through Their Eyes

By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

78

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


3 ARTISTAS DE SAYULITA: SU OBRA A TRAVÉS DE SU MIRADA

Known for its relaxed bohemian atmosphere for years, Sayulita has become a small mecca for both national and foreign artists and artisans, who find inspiration in this colorful little town. The plastic arts are one of the ways humans can express and perceive emotions. To explore how they express their art through the senses, we sought out three artists who represent and shape the Sayulita art scene. In this case, we do not want to show the finished work. We approached Janine Kelleher, Patricia Gawle and Cilau Valadez to learn, from their own perspectives, what inspires them, what their work process is like, what they feel and what they want to transmit through their pieces.

Desde hace varios años, por su ambiente bohemio y relajado, Sayulita se ha convertido en una pequeña meca para artesanos y artistas tanto nacionales como extranjeros, quienes encuentran en este colorido pueblito la inspiración para crear piezas de arte. Las artes plásticas son una de las manifestaciones culturales en las que los seres humanos somos capaces de expresar y percibir emociones. Para mostrar de qué manera expresan su arte a través de los sentidos, buscamos a tres artistas que representan y moldean la escena artística de Sayulita. En este caso, no queremos mostrar el trabajo terminado. Nos acercamos a Janine Kelleher, Patricia Gawle y Cilau Valadez para ver, desde su propia perspectiva, qué los inspira, cómo es su proceso de trabajo y qué es lo que sienten y desean transmitir a través de sus piezas. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 79


Janine’s paintings on glass emphasize the use of mixed techniques. Janine maneja técnicas mixtas utilizando el vidrio como lienzo.

JANINE KELLEHER It has been 11 years since this New York artist opened her gallery, Jalu, where she received us while concentrating on the last brushstrokes of her current painting, featuring a huge heart surrounded by leaves and copper. Her extensive work emphasizes the use of mixed techniques and is always functional, albeit decorative, her paintings on glass becoming windows, tabletops and doors, as well as framed pieces. Kelleher explains that her work process is an emotional journey. “Every morning I write, and in the process, images come to my mind. That is when I think about what painting I can include in that text. Then I integrate it as part of the piece, intermingling the painting and the other materials.” Regarding the subject and meaning of her work, she describes it as very earthy. “I include natural elements, such as earth, sand, trees, flowers and leaves, as well as copper and gold, in addition to glass, which 80

| JANUARY - MARCH 2018

actually consists of sand. I combine them with photographs and my writings, to convey a mixture of emotions. I like to observe the way people connect emotionally with my pieces and take them.” Hace ya 11 años que esta artista neoyorquina abrió su galería Jalu, donde nos recibe mientras se concentra en las últimas pinceladas de su obra actual, que destaca por un enorme corazón rodeado de hojas y cobre. Su extensa obra enfatiza el manejo de técnicas mixtas, utilizando el vidrio como lienzo y siempre con alguna utilidad, ya sea decorativa, como mesa o un vitral para puertas. Kelleher nos explica que su proceso de trabajo es una travesía emocional. “Todas las mañanas escribo de manera fluida. En el proceso, vienen a mi mente imágenes y es ahí donde se me ocurre en qué pintura puedo incluir ese texto. Entonces lo integro como parte de la pieza, entremezclado la pintura y los demás materiales”. Sobre la temática y significado de sus obras, expresa que su trabajo es muy

| vallartalifestyles.com

térreo. “Incluyo elementos naturales como tierra, arena, árboles, flores, hojas, así como cobre u oro, además del vidrio, que al fin y al cabo se compone de arena. Los combino con fotografías y mis escritos para poder transmitir una mezcla de emociones. Me gusta observar la manera en que las personas conectan emocionalmente con mis piezas y se apropian de ellas”.

PATRICIA GAWLE At Patricia Gawle Gallery, we were received by the owner, who was at her worktable, immersed in her current piece: a black plaster sculpture with brightly colored fish as arms and an expressive face looking to the sky. “I call it ‘The Samurai Maya,’ she jokes. It started as a vessel, and little by little it was transformed into what you see.”


Gawle’s work is varied and includes clay sculptures, plates and paintings on tile. Her clay figures are “narratives,” as they are accompanied by one of her poems. The inspiration for her work comes from nature, animals and people and the way these three interact, a pervasive theme of her work. Regarding her work process, Gawle says that it is something magical, where her senses and emotions are galvanized. “When I touch the clay and begin to mold it, it takes on a life of its own. When I finish, I don’t say, ‘Look what I did!’ but rather, ‘Look what happened when I started playing with clay!’ Unlike stone or wood, clay is still fresh the next day and you can change the story of your work... change its shape. I never plan; it just happens. Art is magical and invents itself. The artists are just there to channel that process.” En la galería Patricia Gawle nos recibe su propietaria, sentada en su mesa de trabajo e inmersa en su actual pieza: una escultura negra de yeso, con peces de colores intensos como brazos y una expresiva cara

que mira al cielo. “Lo llamo el Samurái Maya”, bromea. “Empezó como una vasija y poco a poco se fue transformando en lo que ves”. La obra de esta artista es variada e incluye esculturas de arcilla, platos y pinturas sobre azulejos. Sus figuras de arcilla son “narrativas”, ya que vienen acompañadas de un poema escrito por ella. La inspiración para su obra proviene de la naturaleza, los animales, los seres humanos y la forma en la que estos tres interactúan, algo muy presente en la temática de su obra. Sobre su proceso de trabajo, Gawle asegura que es algo mágico, donde se activan sus sentidos y emociones. “Cuando toco la arcilla y la empiezo a moldear, toma vida propia. Cuando finalizo no digo ‘¡mira lo que hice!’, sino ‘¡mira lo que ocurrió cuando empecé a jugar con la arcilla!’. Al contrario de la piedra o madera, la arcilla sigue fresca al día siguiente y puedes cambiar la historia de tu obra… cambiar su forma. Nunca planeo, solo ocurre. El arte es mágico y se inventa a sí mismo. Los artistas estamos ahí como canalizadores de ese proceso”. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 81


Patricia’s work includes clay sculptures, plates and tiles. La obra de Patricia incluye esculturas de arcilla, platos y azulejos.

CILAU VALADEZ As cultural ambassador of Riviera Nayarit, Cilau Valadez, a master of traditional and contemporary Wixárika art, has had the opportunity to exhibit around the world, as well as in his gallery, Tanana, where he awaited us. He specializes in yarn paintings, which are characterized by their colorful and profound spiritual meaning and serve to keep the oral traditions of the Huichol people alive. The process is labor-intensive, a piece taking 40 to 80 hours, depending on its size. “On a wooden base, to which beeswax has been applied with resin, you are affixing the yarn point by point, and there can also be other materials. I start with a concept and a sketch, which can be traditional or mixed with contemporary themes. During the process, even if you have an initial idea, the work changes.” Be that 82

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

as it may, the end result is always impressive. Cilau says that due to the intrinsic spirituality of this type of art, the technique activates a sixth sense. “While I am working, I am praying, putting forth my spirit and heart. The senses are enhanced, especially touch and sight. Even if my studio is completely silent, in my mind there is a symphony of emotions and images that I reflect in the piece.” Cilau es un artista y maestro del arte wixárika tradicional y contemporáneo que, como embajador cultural de Riviera Nayarit, ha tenido la oportunidad de exponer alrededor del mundo, así como en su galería Tanana, donde nos espera. Se especializa en las pinturas de estambre, que sirven para mantener viva la tradición oral del pueblo huichol y se caracterizan por su colorido y profundo significado espiritual.


El proceso es muy laborioso y dependiendo del tamaño de la obra, puede tomar de 40 a 80 horas. “En una base de madera, a la que se le aplica cera de abeja con resina, le vas aplicando el estambre punto por punto y también pueden ser otros materiales. Empiezo con un concepto y un boceto, puede ser tradicional o mezclado con asuntos de actualidad. Durante el proceso, aunque tenga una idea inicial, la obra va cambiando”. Sea como

sea, el resultado final siempre es impresionante. Cilau asegura que por la espiritualidad que implica este arte, en esta técnica se activa incluso el sexto sentido. “Mientras trabajo, estoy orando, poniendo mi espíritu y corazón. Los sentidos se potencian, sobre todo el tacto y la vista. Aunque mi estudio esté en completo silencio, en mi mente hay una sinfonía de emociones e imágenes que vuelco en la pieza”.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 83


EXPERIENCE THE EXQUISITE FLAVORS OF TRADITIONAL MEXICAN CUISINE Saborea la Exquisitez de la Cocina Tradicional Mexicana

By / Por Jorge Chávez

Cochinita pibil tortitas is one of the most popular dishes in Metate Café & Chocolate. Las tortitas de cochinita pibil es uno de los platillos más populares en Metate Café & Chocolate.

84

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


Mexican food is one of the most interesting and varied in the world. Its exquisite flavor comes from the large number of ingredients involved in the preparation of any dish, from the most traditional to haute cuisine. These unique characteristics contributed to it earning a place on UNESCO’s List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010. Fortunately, this delicious legacy can be enjoyed at Vallarta · Nayarit’s wide range of restaurants, some of which focus on the specialties of Mexico’s southwest. To learn more about this unique cuisine, we approached Metate Café & Chocolate, a contemporarytraditional concept offering delicious dishes and drinks from that area of the country. During our visit to this restaurant in downtown Puerto Vallarta, chef Fernando Aguilar explained that because the most important elements of his cuisine are corn, coffee and chocolate, his menu includes specials prepared with this base. “The essence of Mexican food is that it is capable of delighting both those who taste it for the first time and those who have grown up with it. The legacy of these three ingredients has evolved to such a degree that we can now enjoy them in other exquisite presentations.”

Chilaquiles Metate

A traditional fried tortilla, cut into strips, with a sweet and sour sauce made from pure chocolate with mole (prepared with spices such as sesame seeds, peanuts and pumpkin seeds, as well as dried chiles including ancho, pasilla and guajillo) is accompanied by slices of fresh fruit and an exquisite portion of refried black beans with tortilla chips.

Cochinita Pibil Tortitas

Coming from Yucatecan cuisine, the base of cochinita pibil is shredded pork bathed in a complex sauce that includes ingredients such as axiote, tomato, onion, a little orange juice

La comida mexicana es una de las más interesantes y variadas del mundo. Su exquisito sabor proviene de la gran cantidad de ingredientes que intervienen en la preparación de cualquier platillo, desde los más tradicionales hasta los de la alta cocina. Estas características únicas, contribuyeron a ganarse un lugar en la lista de la UNESCO como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad en 2010. Afortunadamente, este delicioso legado puede ser disfrutado en la amplia oferta de restaurantes que existen en Vallarta · Nayarit, algunos de los cuales se enfocan en las especialidades del suroeste del país. Para conocer más acerca de esta gastronomía única, nos acercamos a Metate Café & Chocolate, un concepto contemporáneotradicional que ofrece exquisitos platillos y bebidas provenientes de esa zona del país. Durante nuestra visita a este restaurante ubicado en el centro de Puerto Vallarta, el chef Fernando Aguilar nos explicó que los elementos más importantes de su cocina son el maíz, café y chocolate, por lo que su menú incluye especiales preparados con esta base: “La esencia de la comida mexicana es capaz de deleitar por igual tanto a quienes la prueban por primera vez como a los que hemos crecido alimentados con esta comida. El legado de esos tres ingredientes ha evolucionado a tal grado, que ahora podemos disfrutarlos en otras exquisitas presentaciones”.

Chilaquiles Metate

La tradicional tortilla frita cortada en tiras con una salsa agridulce hecha a base de chocolate puro con mole (preparado con especias como ajonjolí, cacahuate y semillas de calabaza; así como chiles secos incluyendo el chile ancho, pasilla y guajillo). Se acompaña con unas rebanadas de fruta fresca y una exquisita porción de frijoles negros refritos con totopos. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 85


and lemon. It is served in bolillos (sandwich rolls) and is accompanied by parsley, radishes, red onion and a moderately spicy red sauce.

The traditional chilaquiles, served with a sweet and sour sauce made from chocolate and mole. Los tradicionales chilaquiles, servidos con una salsa agridulce hecha de chocolate y mole.

If you want to try something new, Metate Café & Chocolate serves a selection of pre-Hispanic drinks including tascalate (from Chiapas), tejate (originally from Oaxaca) and pozol (native to Tabasco). Each of these shots is prepared in an artisanal way, and it is recommended you take the time to savor them, so you can appreciate each of their ingredients. They also offer original recipes of hot chocolate, with subtle flavors of spices, chiles and aromatic herbs. The restaurant, which bears the name of a tool our ancestors used in cooking, is cozy and invites you to follow a meal with an exquisite cup of coffee from Veracruz.

Tortitas de Cochinita Pibil

Facebook: @MetatePV.

A selection of pre-Hispanic drinks including tascalate, tejate and pozol. Una selección de bebidas prehispánicas que incluye tascalate, tejate y pozol.

Proveniente de la gastronomía yucateca, la base de la cochinita pibil es carne de cerdo deshebrada bañada en una salsa de sabor complejo que incluye ingredientes como axiote, jitomate, cebolla, un poco de jugo de naranja y limón. Se sirve en bolillos y se acompaña con perejil, rábanos, cebolla morada y una salsa roja de picante moderado. De la misma manera, si deseas probar algo nuevo, en Metate Café & Chocolate sirven una colección de bebidas prehispánicas conformada por tascalate (proveniente de Chiapas), tejate (originaria de Oaxaca) y pozol (nativa de Tabasco). Cada uno de estos shots está preparado de manera artesanal y se sugiere tomarse el tiempo para degustarlas, así podrás apreciar cada uno de sus ingredientes. Asimismo, ofrecen una receta original de chocolates calientes con sabores sutiles a especias, chiles y hierbas aromáticas. El restaurante, que lleva el nombre de una herramienta utilizada por nuestros ancestros para cocinar, es acogedor e invita a hacer sobremesa para terminarse de consentir con una exquisita taza de café proveniente de Veracruz. Facebook: @MetatePV

86

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


LIVE AND SHARE THE EXPERIENCE

VIVE Y COMPARTE LA EXPERIENCIA

Cooking classes and gastronomic tours are one of the best ways to experience our culture and get to know about people’s daily life. An excellent option is Cookin’ Vallarta, where chef Enrique Chavelas will guide you through the flavors, aromas and spices used in his exquisite home cooking.

Las clases de cocina y los tours gastronómicos son una de las mejores maneras para experimentar nuestra cultura y conocer la vida cotidiana de las personas. Una excelente opción es acudir a Cookin’ Vallarta, donde el chef Enrique Chavelas te guiará a través de los sabores, aromas y especias que intervienen en su exquisita cocina casera.

“We welcome our students at home, where we offer fully interactive classes, designed to teach about the history and tradition behind the native ingredients. Initially, we visit the Palmar de Aramara market, where we get the ingredients for the dish of the day and fresh dough to make our own tortillas. Then we explain the recipes and make them step by step,” he says.

“Recibimos a nuestros alumnos en casa, donde ofrecemos clases totalmente interactivas, diseñadas para aprender sobre la historia y tradición detrás de los ingredientes autóctonos. Inicialmente visitamos el mercado del Palmar de Aramara, donde obtenemos los ingredientes con que prepararemos el platillo del día y masa fresca para hacer nuestras propias tortillas. Luego explicamos las recetas y las vamos realizando paso a paso”, explica. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 87


Visit / Visita: facebook.com/CookinVallarta.

To book a class and find more information visit cookinvallarta.com. Para reservar una clase y encontrar más información, visita cookinvallarta.com. There is still much to know about Mexican cuisine: its diverse flavors, unique combinations of colors and amazing presentations... so keep your sense of taste awake and do not hesitate to try these and other exquisite Mexican specialties. Provecho!

88

| JANUARY - MARCH 2018

Aún hay mucho por conocer sobre la comida de México: sus diversos sabores, combinaciones únicas de colores y presentaciones asombrosas… así que mantén alerta tu sentido del gusto y no dudes en probar estas y otras exquisitas especialidades mexicanas. ¡Provecho!

| vallartalifestyles.com

Enrique Chavelas, the talented chef behind the cooking classes at Cookin’ Vallarta. Enrique Chavelas, el talentoso chef detrás de las clases de cocina en Cookin’ Vallarta.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 89


BE CAPTIVATED BY THE SOUNDS OF VALLARTA Cautívate con los Sonidos del Puerto By / Por Alexis Velasco

Discover the culture and folklore of Puerto Vallarta through its music, which brightens the spirit. El Centro offers various cultural events featuring sounds that enchant visitors, such as the pre-Hispanic ritual of Los Voladores de Papantla, held every afternoon on the Malecón. This ceremony, performed more than 65 feet in the air, pays tribute to the gods of rain, sun and fertility of the land. And every Sunday at 6:00pm, the quiosco in the main plaza becomes the stage for the municipal band. This local group, with more than 30 years of history, offers a repertoire that includes danzón, cha-cha-chá, swing, big band, tango and Mexican music. The instruments played by the ensemble’s 14 musicians include trombone, trumpet, tuba, clarinet, drums and saxophone, creating a lively atmosphere perfect for dancing.

Descubrir la cultura y folclor de Puerto Vallarta a través de la música, alegra el espíritu. Un recorrido por el centro de la ciudad es una experiencia que ofrece sonidos que atrapan a los visitantes, quienes están provistos de diversas manifestaciones culturales que ocurren en esta zona. Un ejemplo de esto sucede en el ritual prehispánico de Los Voladores de Papantla, que se celebra todas las tardes en el Malecón. Esta ceremonia, realizada a más de 20 metros de altura, representa un tributo a los dioses de la lluvia, el sol y la fertilidad de las tierras. Por otro lado, todos los domingos a partir de las 6:00pm, el quiosco de la Plaza de Armas se convierte en el escenario de la Banda Municipal, una agrupación local con más de treinta años de historia que ofrece un repertorio de melodías que incluyen danzón, cha-cha-chá, swing, big band, tango y música mexicana. El ensamble se compone de catorce músicos con instrumentos que incluyen trombón, trompetas, tuba, clarinete, batería y saxofón; generando un ambiente lleno de vida y baile. Otro de los sonidos que caracterizan la experiencia de disfrutar la costa jalisciense es el de la marimba, un instrumento de percusión muy singular que tiene influencia africana y está muy arraigado al estado de Chiapas. Debido a su alegre resonancia, en muchos restaurantes y hoteles de Puerto Vallarta se utiliza para amenizar la comida, merienda y cena. La podrás apreciar durante el sunday brunch del restaurante La Villita del Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center. Por supuesto, en este y otros resorts, no puede faltar el icónico mariachi, que emociona a todo aquel que escucha sus acordes. A través de estas expresiones musicales, podrás descubrir los sonidos que caracterizan no solo a Vallarta · Nayarit, sino a gran parte de México.

90

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com



Puerto Vallarta’s Municipal Band. Banda Municipal.

Another sound characteristic of Jalisco’s coast is that of the marimba, a unique percussion instrument with an African influence that is deeply rooted in the state of Chiapas. Due to its cheerful tone, many restaurants and hotels in Puerto Vallarta use it to liven up the mealtime atmosphere. You can enjoy it during Sunday brunch at La Villita Restaurant in the Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center. And of course, you cannot miss the iconic mariachi, who thrill all listeners at this and other resorts. Through these musical expressions, you can discover the sounds that characterize not only Vallarta · Nayarit, but much of Mexico.

Marimba player at / Marimbista en Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center.

92

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com



Savor the Complexity of Chocolate and Coffee Saborea la Complejidad del Chocolate y CafĂŠ By / Por Jorge ChĂĄvez

Artisanal chocolate made locally by Vallarta Factory. Chocolate artesanal hecho localmente por Vallarta Factory.

94

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


Before tasting it, chocolate should be given the proper attention. Take the time to behold, feel and smell it. And if you pay attention, you will hear a “crack” when you bite it. All five senses are involved in enjoying this treat made from cocoa. In the same way, our sensory perception is stimulated by coffee, the beverage made from roasted and ground coffee beans.

Antes de saborearlo, al chocolate se le debe tratar con mucha delicadeza. Se necesita tomarse el tiempo para observarlo, acariciarlo y olerlo. Al llevarlo a la boca, si pones atención, podrás escuchar un “crack” al momento de masticarlo. Los cinco sentidos intervienen al disfrutar de este alimento proveniente del cacao. De la misma manera, se estimula nuestra percepción sensorial con el café, la bebida que se obtiene a partir de los granos tostados y molidos del cafeto.

Facebook: @VallartaFactory.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 95


High-end chocolates offered at Vallarta Factory. Chocolates de alta gama ofrecidos en Vallarta Factory.

CHOCOLATE

Chocolate is passion in edible form, versatile and variable. You can be gripped by the intense experience of the bitterest dark chocolate or savor the sweetness and light texture of a delicate mousse. You can indulge in the complexity of a cake, cool down with traditional ice cream, find comfort with a cup of hot chocolate or refresh yourself with pozol, an ancient Mayan drink prepared with cocoa and corn. All forms of chocolate have their charm and moment. They never disappoint, always bringing pleasure. The key to getting the most out of it is letting the chocolate slowly melt in your mouth. Whether transformed into candy bars, desserts or beverages, cocoa is seductive, one of the most exquisite temptations in Puerto Vallarta.

COFFEE

Coffee is a beverage of amazing richness and elegant complexity. Its stimulating effects are well-known: it animates the brain, boosts attention and concentration,

96

| JANUARY - MARCH 2018

CHOCOLATE

El chocolate es la pasión hecha alimento. Es versátil y cambiante, puedes dejarte arrebatar por el más amargo en una experiencia intensa o saborear la dulzura y textura esponjosa de un delicado mousse, que se funde con tu lengua. Puedes deleitarte con el estilo complejo de un pastel, estremecerte con un helado tradicional, reconfortarte con una taza de chocolate caliente o refrescarte con un pozol, una bebida ancestral de origen maya preparada a base de cacao y maíz. Todos los tipos de chocolate tienen su encanto y momento. Nunca te defraudan porque siempre te provocan placer. La clave para esta exposición de sensaciones es dejar derretir lentamente el chocolate en la boca. Ya sea convertido en tabletas, confitería o bebidas; el cacao seduce, conquista y es una de las tentaciones más exquisitas con las que puedes deleitarte en Puerto Vallarta.

CAFÉ

El café es una bebida de asombrosa riqueza y complejidad elegante que se descubre en cada sorbo. Son de sobra conocidos sus efectos estimulantes sobre el organismo: anima el cerebro, favorece la atención y concentración,

| vallartalifestyles.com

enhances memory and increases physical and mental performance, in addition to providing large amounts of antioxidants. Although coffee is available in a wide variety of styles, to appreciate its true flavor, experts recommend espresso prepared with a French press. And while there are different types of roasts, the lighter ones allow you to better distinguish its attributes. In our destination, you can savor some of Mexico’s most internationally renowned varieties (from Chiapas, Oaxaca and Veracruz) as well as regional types (from San Sebastián del Oeste, La Cuesta, El Cimarrón and La Concha del Bramador, all in Jalisco). There are many coffee shops around Puerto Vallarta that serve excellent beverages based on coffee and chocolate; however, to involve all your senses, savor them and learn more about these ancestral and complex delights, we suggest visiting Vallarta Factory, an establishment that since 1998 has sought to satisfy the most demanding palates with its diversity of products from various parts of Mexico.

contribuye a mantener en forma la memoria y aumenta el rendimiento tanto físico como mental, además de la gran cantidad de antioxidantes que contiene. Aunque existen una gran variedad, para apreciar su verdadero sabor, los expertos recomiendan el espresso preparado en prensa francesa. Si bien es cierto que hay diferentes tipos de tostados, los más ligeros son los ideales para distinguir completamente sus atributos. En nuestro destino se pueden degustar algunas de las variedades de café más reconocidas de México a nivel internacional (de Chiapas, Oaxaca y Veracruz) y otros más regionales provenientes de San Sebastián del Oeste, La Cuesta, El Cimarrón y La Concha del Bramador, todos poblados de Jalisco. Alrededor de Puerto Vallarta existen muchas cafeterías que sirven excelentes bebidas a base de café y chocolate; sin embargo, para involucrar todos tus sentidos al degustarlos y conocer más acerca de estos ancestrales y complejos alimentos, te sugerimos acudir a Vallarta Factory, un establecimiento que desde 1998 ha buscado satisfacer los paladares más exigentes a través de su diversidad de productos provenientes de varias partes de México.



OBSERVE AND LISTEN TO THE From December to March each year, our bay is visited by the marvelous humpback whales, who migrate here from

their northern home to reproduce, and thanks to the various whalewatching tours available, we have the opportunity to witness one of the most beautiful and impressive spectacles nature has to offer. Sighting whales is a unique experience that awakens

Como todos los años, de diciembre a marzo nos visitan las hermosas ballenas jorobadas.

Estos monumentales cetáceos abandonan su hogar en el norte del continente y visitan nuestro destino durante este período para reproducirse, regalándonos uno de los espectáculos naturales más hermosos e impresionantes que podemos presenciar gracias a los diferentes tours que existen en la bahía.

Observa y Escucha a las Enigmáticas Ballenas By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

98

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

indescribable feelings in us like few other events in life, leaving lasting memories. During this exciting adventure, a sense of peace is mixed with the thrill of being surrounded by the immensity of the sea, with a front-row seat, as these huge mammals leap, flip and soar out of the water. Witnessing this display of physical strength and listening through a hydrophone to these enigmatic beings’ hypnotic songs


ENIGMATIC HUMPBACK WHALES El avistamiento de ballenas es una experiencia única que puede llegar a calar muy hondo en tu retina, memoria y sentimiento (como pocos eventos en tu vida). Durante esta inquietante, pero emocionante aventura, se mezclará una sensación de paz en medio de la inmensidad del mar con la innegable excitación de observar en primera fila a las ballenas jorobadas mientras realizan grandes saltos, coletazos, aletazos e incluso, cabeceos submarinos. Poder observar este despliegue de fuerza física y escuchar los hipnóticos cantos de estos enigmáticos seres a través de un hidrófono; despertarán en ti un cúmulo de sensaciones indescriptibles, que te llevarán a reconocer lo pequeños que somos ante la magnitud y belleza de la Madre Naturaleza en todo su esplendor.

brings home the reality of just how small we are amid the enormity and beauty of Mother Nature. One of the best ways to experience this magical encounter is through a certified tour operator. And one of the most prominent is Ecotours de México, an agency dedicated to observing and researching whales. During their two daily tours, groups of no more than 12 aboard Zodiac inflatable boats, led by an expert guide-biologist, have the opportunity to witness this exhilarating display and learn about these ocean creatures. Facebook: @ecotoursvallarta. Other local companies offering certified whale-watching tours include PV Ocean Tours, Cruceros Beachboy, Wildlife Connection, Vallarta Adventures and Punta Mita Expeditions, among others.

Una de las mejores formas de vivir esta mágica experiencia es mediante un tour certificado. Uno de los más prestigiosos es Ecotours de México, agencia dedicada a la observación e investigación de ballenas, donde los participantes son testigos de esta emocionante actividad y aprenden sobre las oceánicas creaturas. Durante sus dos tours diarios, realizados en petit comité a bordo de zodiacs de tan solo 12 pasajeros, un guía-biólogo experto acompaña y encabeza esta emocionante expedición. Facebook: @ecotoursvallarta. Otras empresas que realizan tours de avistamiento de ballenas son PV Ocean Tours, Cruceros Beachboy, Wildlife Connection, Vallarta Adventures y Punta Mita Expeditions, entre otras.

Photo courtesy of / Foto cortesía de Ramón Joya.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 99


SCULPT WITH YOUR HANDS AND YOUR CREATIVITY

Esculpe con tus Manos y Creatividad By / Por Alexis Velasco

MEXICO IS A COUNTRY OF SCULPTORS AND CERAMICS ARTISANS, AS SHOWN BY THE LEGACY OF PRE-HISPANIC CIVILIZATIONS. A MULTITUDE OF PIECES, MONUMENTS AND UTILITARIAN OBJECTS REPRESENT THE BEGINNINGS OF THESE DISCIPLINES, WHICH HAVE IMPORTANT PRACTITIONERS TODAY. Molding figures in three dimensions using natural materials and a few tools is a unique process that captures all the senses. Puerto Vallarta offers several options to get involved, either recreationally or full-time.

Facebook: @artvallarta

100

| JANUARY - MARCH 2018

MÉXICO ES UN PUEBLO DE ESCULTORES Y ARTESANOS DE LA CERÁMICA. ASÍ LO DEMUESTRA EL LEGADO DE LAS CIVILIZACIONES PREHISPÁNICAS CON MÚLTIPLES PIEZAS, MONUMENTOS Y OBJETOS UTILITARIOS QUE REPRESENTAN EL COMIENZO DE ESTAS DISCIPLINAS QUE HOY EN DÍA TIENEN IMPORTANTES EXPONENTES. Modelar figuras

en tres dimensiones a través de materiales naturales y algunas herramientas, es un proceso único que atrapa todos los sentidos. En Puerto Vallarta existen varias opciones para adentrarse en este quehacer, ya sea con fines recreativos o con la intención de dedicarse a ello de tiempo completo.

| vallartalifestyles.com


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 101


producir utensilios de cocina, vajillas, esculturas y otros objetos. Además, ART VallARTa es un espacio en el que se respira el arte en cada rincón, pues alberga obras de arte y también ofrece clases de pintura y cocina. ¡Un éxtasis que comprende los cinco sentidos! Por otro lado, en el Instituto Vallartense de Cultura, ubicado en el extremo norte de la Isla del Río Cuale, el reconocido artista vallartense Francisco Quintero, imparte un taller de escultura para hispanoparlantes bajo la técnica ancestral de terracota (“tierra cocida”) o barro, donde asesora a sus alumnos para darle forma a aquello que sale de su vertiginosa imaginación. Las piezas, que se esculpen siguiendo diferentes técnicas de moldeado y calefacción, frecuentemente son expuestas en galerías de la ciudad. Creating forms from clay to produce utilitarian or decorative items entails the hands coming into direct contact with the material, a particularly satisfying experience for the sense of touch. Art studio and gallery ART VallARTa, located in the Amapas neighborhood, offers classes in ceramics and sculpture taught in English, a perfect place for visitors and foreign residents. Working with native clay and some more refined types and learning techniques such as hand modeling and throwing on the pottery wheel, participants can produce kitchen utensils, crockery, sculptures and other objects. In addition, ART VallARTa houses works of art and also offers painting and cooking classes, involving all

En específico, crear formas con barro conlleva que las manos del artesano entren en contacto directo con este material y creen artículos utilitarios o decorativos, en una experiencia especialmente placentera para el sentido del tacto. ART VallARTa, ubicado en la colonia Amapas, es un estudio de arte y galería donde se imparten clases de cerámica y escultura (en inglés), por lo que representa un lugar perfecto para todos aquellos visitantes y residentes extranjeros que deseen adentrarse en estas prácticas. Aquí se trabaja con barro nativo y otros tipos más refinados y se enseñan técnicas como el modelado a mano y la rueda de alfarería. En dichos procesos, los aprendices pueden

ART VallARTa also offers painting classes. ART VallARTa también ofrece clases de pintura. 102

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

five senses. On the other hand, at the Instituto Vallartense de Cultura, located at the northern end of the Río Cuale Island, renowned Vallarta artist Francisco Quintero offers a sculpture workshop for Spanish speakers. Employing the ancestral terracotta or barro technique, he encourages students to shape whatever comes out of their imagination. The pieces, which are sculpted using various techniques of molding and firing, are frequently displayed in the city’s galleries. Both options provide the opportunity for you to express your creativity and experience a wealth of unforgettable sensations.

Ambas opciones te permitirán explotar tu creatividad y vivir un cúmulo de sensaciones inolvidables.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 103


HIKING:

DISCOVER ANOTHER WAY TO ENJOY OUR DESTINATION Descubre Otra Forma de Disfrutar Nuestro Destino

By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

RECOMMENDATIONS / RECOMENDABLE: Sunscreen • Bloqueador solar Mosquito repellent • Repelente de mosquitos Light and comfortable clothing • Vestimenta ligera y cómoda Comfortable sports shoes • Calzado deportivo cómodo Towel • Toalla Water and snacks • Agua y snacks

104

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


In recent years, hiking has become a popular sport, as it is a very healthy option and accessible to the general population. In addition, it presents an opportunity to explore both natural and urban areas from a different perspective. Visiting these spots on foot provides excellent cardiovascular exercise for your body, a state of happiness for your mind and a new world of emotions and places to discover for your senses.

En los últimos años, el hiking se ha puesto de moda como actividad deportiva, pues se trata de una opción muy saludable cuya práctica es accesible para la población en general. Además, tiene excelentes beneficios para la salud y presenta una oportunidad diferente para explorar tanto áreas naturales como urbanas desde una perspectiva distinta a la tradicional. Visitar estos rincones con tus propios pasos, supone para tu cuerpo un excelente ejercicio cardiovascular, para tu mente es un estado de felicidad y para tus sentidos es un nuevo mundo de lugares y emociones por descubrir. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 105


Puerto Vallarta and its surroundings are ideal for hiking. Its streets invite walking, and its natural environment contains all the flora and fauna any hiking fan could dream of. In this special, we suggest two options that you cannot miss during your stay in our destination: an urban tour and another immersed in nature. Urban Hiking: From the Malecón to the Mirador de La Cruz If you do not have much practice or do not want to venture beyond the city limits, this route is ideal for you. It is a different way to explore downtown Puerto Vallarta, with its traditional houses and streets, until you reach the lookout for the most impressive views in town.

This 20- to 40-minute hike starts at the Malecón, by the seahorse statue. From there, continue along the promenade until you reach Abasolo street. Follow this street toward the hill, up to Emilio Carranza street, and again take Abasolo. Walking up, you will cross a green stretch of vegetation

106

| JANUARY - MARCH 2018

Puerto Vallarta y sus alrededores son ideales para el hiking. Sus calles invitan a pasear y su entorno natural contiene la flora y fauna que cualquier amante del senderismo podría soñar. En este especial, te proponemos dos opciones que no te puedes perder durante tu estancia en nuestro destino: un recorrido urbano y otro inmerso en la naturaleza. Hiking Urbano: Del Malecón al Mirador de La Cruz Si no tienes mucha práctica o no te atreves a explorar más allá de los límites de la ciudad, esta ruta es ideal para ti. Se trata de una forma diferente de explorar el centro de Puerto Vallarta, sus tradicionales casas y calles hasta llegar a uno de los miradores con vistas más impresionantes.

Esta caminata de entre 20 y 40 minutos inicia en el Malecón, por la escultura de El Caballito. De ahí, continúa por el paseo hasta llegar a la esquina con Abasolo. Por esta calle, en dirección al cerro, ve hasta topar con la calle Emilio Carranza y nuevamente toma la Abasolo, caminando hacia arriba, donde

| vallartalifestyles.com

before coming to some concrete stairs. With a little effort, climb up them to the Mirador de La Cruz. And while you rest and catch your breath, delight in the amazing 360º view, with the sea, the rustic roofs and small streets of Puerto Vallarta in front of you, and at your back, the imposing greenery of the mountains.

atravesarás un verdoso tramo de vegetación hasta encontrar unas escaleras de concreto. Con un poco de esfuerzo, asciende hasta llegar al Mirador de La Cruz y mientras descansas y recobras la respiración, deléitate con una impresionante vista 360º en la que tendrás el mar, los rústicos tejados y callecitas de Puerto Vallarta frente a ti y a tu espalda, el imponente verdor de las montañas.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 107


Hiking in the Jungle: From Boca de Tomatlán to Colomitos This 30- to 45-minute route starts in the coastal town of Boca de Tomatlán, which can be reached by public transportation or car. On the beach, you can see a posted path on the left that will take you along the coast to your destination. During the trek, let yourself be enveloped by the abundant vegetation of the tropical forest and the sea breeze. Listen to the waves and the various animal species, such as eagles, woodpeckers, the mountain trogon, and find the green iguanas among the foliage. Hiking por la Selva: De Boca de Tomatlán a Colomitos Este recorrido de 30 a 45 minutos inicia en el pueblito costero de Boca de Tomatlán, al que se puede llegar en transporte público o en automóvil. En la playa, se observa a la izquierda un caminito señalizado que te llevará por la costa al destino. Durante la travesía, déjate envolver por la abundante vegetación de la selva tropical y la brisa marina. Escucha el oleaje y a las diferentes especies animales como águilas, pájaros carpinteros, el trogón de montaña y encuentra a las iguanas verdes entre el follaje de los árboles.

Observe the abundant vegetation and various animal species as you hike. Una travesía llena de abundante vegetación y diferentes especies animales.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 109


Feel the contact with nature under your feet as you walk until you reach Playa Colomitos, the reward for your effort. Here, in this tranquil place, the golden sand and emerald water invite you to refresh yourself with a revitalizing dip.

The route to Colomitos starts in the coastal town of Boca de Tomatlán. El recorrido a Colomitos inicia en el pueblito costero de Boca de Tomatlán.

If you do not want to tackle these hikes on your own or if you are looking for something more professional, various agencies in Puerto Vallarta offer guided hiking tours: Wild Treks Adventures, Canopy River and Ecoride, which also offers two mountain bike tours, one to El Salto (up the Cuale River), featuring an impressive waterfall, and another to Playa Las Ánimas.

Siente bajo tus pies el contacto con la naturaleza mientras caminas hasta llegar a Playa Colomitos, el premio a tu gran esfuerzo. En este lugar lleno de calma, la arena dorada y agua de tono esmeralda te invitan a refrescarte con un reparador chapuzón. Si no te animas a realizar estas caminatas por ti mismo o, por el contrario, deseas hacer algo más pro, en Puerto Vallarta existen diferentes agencias que ofrecen tours guiados de hiking: Wild Treks Adventures, Canopy River y Ecoride, que también ofrece dos recorridos realizables en mountain bike, uno hasta El Salto (hacia arriba del Río Cuale), donde predomina una impresionante cascada y otro hasta Playa Las Ánimas.


vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 111


EXPERIENCE A WEALTH OF SENSATIONS Experimenta un Cúmulo de Sensaciones By / Por Alexis Velasco

Photos courtesy of / Fotos cortesía de Haixa

Close your eyes, breathe slowly and deeply,

allow yourself to be carried away by the wealth of sensations that embrace your body as you immerse yourself in a heated soaking tub, enjoy the soothing effects of a shower with variable pressure jets or take a revitalizing cold shower, all before a gentle aromatic massage on a sophisticated thermal lounger and some therapy with multiple benefits for your body: hydration and purification of your skin, improved circulation and balanced energies, among others.

112

| JANUARY - MARCH 2018

Cierra los ojos, respira lento y profundo, déjate

llevar por las múltiples sensaciones que abrazarán a tu cuerpo al sumergirte en una tina de inmersión climatizada y disfruta del efecto relajante de una regadera con chorros de diferentes presiones o al tomar un baño revitalizador en una ducha de agua fría. Todo esto antes de pasar a un masaje suave con aromas sobre una sofisticada tumbona térmica y recibir alguna terapia con múltiples beneficios para tu cuerpo: hidratación y purificación de piel, mejora de la circulación y equilibrio energético, entre otros.

| vallartalifestyles.com

You can enjoy this experience at some of the select spas in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, including Haixa Spa (“Eye of Water” in the Huichol language), at the Grand Fiesta Americana Hotel, which was selected as one of the best in Mexico by Banorte’s MB Guide and offers balancing, purification and revitalization treatments for individuals or couples.

Esta es una experiencia que puedes disfrutar en algunos de los selectos spas que existen en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Uno de ellos es Haixa Spa (“ojo de agua” en lengua huichol) del Hotel Grand Fiesta Americana, que fue seleccionado como uno de los mejores de México por la Guía MB de Banorte y cuenta con rituales de belleza, equilibrantes, de purificación y renovación, los cuales puedes tomar solo o en pareja.


Besides providing pleasant sensations, hydrotherapy has many health benefits. AdemĂĄs de brindar sensaciones agradables, la hidroterapia tiene mĂşltiples beneficios para la salud.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 113


The open-air, seaside cabaña is the perfect place to relax and connect with yourself. La cabaña sobre el mar es el lugar ideal para relajarse y conectarse con uno mismo. Treatments include aromatherapy with a plethora of essences, such as orange, grapefruit, rosemary, eucalyptus, coconut and lavender; facials and exfoliations; and massages, including synchronized four-hand deep tissue, with hot compresses. In addition, it has a seaside cabaña, the perfect place to relax and enjoy the sound of the waves. All these services include use of the modern hydrotherapy facilities. A visit to this spa will not only gratify the senses of touch and smell; its amenities bar will please your palate; the quiet mood music will cosset your ears; and the beautiful facilities will delight your eyes. Other spas appearing in the MB Guide include The Jungle Spa, at Imanta Resort; Remède Spa, at The St. Regis Punta Mita Resort; Secrets Spa by Pevonia, at Secrets Vallarta Bay Hotel; and Makawé Spa, at the Grand Sirenis Matlali Hills Resort & Spa.

114

| JANUARY - MARCH 2018

Algunos incluyen aromaterapia con una infinidad de esencias como naranja, toronja, romero, eucalipto, coco, lavanda y ruda. En su amplio menú se incluyen faciales, exfoliaciones y masajes como el Deep Tissue, que se realiza a cuatro manos (sincronizado) y con compresas calientes. Además, cuenta con una cabaña sobre el mar, el sitio perfecto para relajarse mientras disfrutas del sonido de las olas. Todos estos servicios incluyen el uso de sus modernas instalaciones de hidroterapia. Una visita a este spa no solo será agradable a los sentidos del tacto y olfato, pues su barra de amenidades consentirá a tu paladar, la tranquila ambientación musical seducirá tus oídos y sus bellas instalaciones deleitarán tu vista. Otros spas que aparecen en la Guía MB son The Jungle Spa de Imanta Resort, Remède Spa de The St. Regis Punta Mita Resort, Secrets Spa by Pevonia del hotel Secrets Vallarta Bay y Makawé Spa del Grand Sirenis Matlali Hills Resort & Spa.

| vallartalifestyles.com


Haixa Spa was awarded one of the best spas in Mexico by the MB Guide. Haixa Spa fue elegido como uno de los mejores de México por la Guía MB.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 115


San Sebastián del Oeste Chronicle.of.an.Unforgettable Adventure Crónica.de.una.Aventura Inolvidable By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

Traveling is discovering, exploring, learning about and falling in love with new places through the senses. In the Sierra Madre Occidental Mountains, very close to Puerto Vallarta, lies one of those destinations that enchants every one of its visitors: historic mining town San Sebastián del Oeste, where you can admire its distinctive architecture and natural landscapes, listen carefully to the sounds of nature and the deep calm of the echoes in the absolute silence of its cobblestone streets, delight your palate with the authentic and always exquisite gastronomy typical of Jalisco’s mountains, inhale the intense aroma of local coffee and breathe the purest air, and even touch the walls of mansions and haciendas from those earlier years and feel the stories that took place within them or on the roads that run through the forests and hills. Our trip began at 8:00am on a Saturday, taking the road that goes from Las Juntas to Las Palmas. Passing this section, we notice how the tropical vegetation of our area begins to give way to the landscape of the sierra, where oaks, pine trees and a much cooler climate predominate. After approximately an hour, we cross the Progreso Bridge, an impressive work of engineering spanning a

116

| JANUARY - MARCH 2018

Viajar es descubrir, explorar, conocer y enamorarte de nuevos lugares a través de los sentidos. Muy cerca de Puerto Vallarta, descansa un histórico pueblito minero sobre la Sierra Madre Occidental: San Sebastián del Oeste, uno de esos destinos que seduce a cada uno de sus visitantes. Aventúrate a apreciar su arquitectura distintiva y paisajes naturales a través de tu mirada, escucha con claridad los sonidos de la naturaleza y la profunda calma de los ecos en el absoluto silencio de sus calles empedradas, deleita a tu paladar con auténticas muestras de la siempre exquisita gastronomía serrana jalisciense y el intenso aroma a café de altura, respira el más puro de los aires y siente las historias que guardan los muros de sus casonas, cascos de haciendas o los caminos que recorren sus bosques y cerros. Nuestro viaje comenzó un sábado a las 8:00am, tomando desde Las Juntas la carretera que va hacia Las Palmas. Pasando esa localidad, seguimos el camino y observamos cómo la vegetación tropical de nuestra región comienza a quedarse atrás para dar paso a un paisaje inherente a la sierra, donde predominan robles, pinos y un clima mucho más fresco. Aproximadamente a una hora de camino, cruzamos el Puente Progreso, una impresionante obra

| vallartalifestyles.com


A historical and charming town surrounded by nature. Un pueblo centenario, repleto de historia y encanto natural.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 117


425-foot-deep ravine. A couple of minutes later, we stop in the town of La Estancia de Landeros, for breakfast at one of the several rustic restaurants along the road, where we enjoyed authentic Mexican food accompanied by exquisite coffee. Back on the road, we drove another 15 minutes on the winding, ascending road that leads to this designated pueblo mágico situated 4,595 feet above sea level. We passed through the welcome arch and toured the main street, noticing the local architecture, mansions and colorful, stately buildings covered with stone and tile, a reminder of the wealth and importance of this place during its most prosperous period.

Centuries of Wealth and History

Near the main square, you’ll find restaurants offering traditional Mexican food choices. Cerca de la plaza principal, encontrarás numerosos restaurantes que ofrecen auténticos platillos mexicanos.

On entering town, we are struck by the tranquility of its streets. When we reach the main square, adorned with a beautiful French-style quiosco, a meeting place for residents and visitors, we admire its gardens and the old-fashioned construction of the surrounding buildings, signs with classic typography and columned porticoes, where some locals are playing dominoes and drinking coffee. This is the nerve center of San Sebastián del Oeste, which makes it hard to imagine that it once was the most vibrant zone of a mining and commercial town that grew to have a population of more than 20,000 in its heyday (in contrast to today’s barely 700). In fact, during the colonial period between the 17th and 19th centuries, it was one of the most important mining centers in the country, yielding great riches still reflected in the remaining mansions, now converted into boutique hotels. Without going far, we arrive at the Templo de San Sebastián, constructed in 1608, to admire its neoclassical-style entryways and interior. And close by, City Hall is another example of the historic architecture that still remains intact. Strolling the narrow streets, we notice other unique buildings, with plaques providing information about their history and importance. Lastly, we arrive at the Casa Museo

118

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

de ingeniería sobre una barranca de 130 metros de profundidad. Un par de minutos después, llegamos al poblado de La Estancia de Landeros para desayunar en uno de los varios restaurantes rústicos que están sobre la carretera, donde degustamos auténtica cocina mexicana acompañada de un exquisito café. De regreso al camino, continuamos conduciendo durante 15 minutos más sobre la curvilínea y ascendente carretera que lleva hasta este pueblo mágico que se ubica a 1,400 metros sobre el nivel del mar. Pasamos por el arco que da la bienvenida y recorrimos la calle principal, observando la arquitectura local, casonas y construcciones señoriales de colores apegados a la piedra y teja, un recuerdo de la riqueza e importancia que tuvo este lugar durante su época más próspera.

Siglos de Riqueza e Historia Mientras nos adentrábamos en el pueblo, constatamos la tranquilidad de sus calles hasta llegar a la plaza principal, un sitio de encuentro para habitantes y visitantes que está adornada con un hermoso quiosco de estilo francés. Al recorrerla, observamos sus jardines y construcción hecha a la antigua usanza, rodeada de edificios típicos, letreros con tipografía clásica y portales resguardados por columnas, donde algunos lugareños se reúnen a jugar dominó mientras beben café. Se trata del centro neurálgico de San Sebastián del Oeste que, ante la ausencia de bullicio, dificulta que imaginemos que ese mismo lugar era la zona más vibrante de un pueblo minero y comercial que llegó a ser habitado por más de 20 mil personas en su época de mayor esplendor (en contraste con los apenas 700 habitantes que tiene actualmente). De hecho, durante la época colonial de entre los siglos XVII y XIX, fue uno de los centros mineros más importantes del país, llegando a concentrar grandes cantidades de riqueza que se refleja en las aún existentes casonas, hoy convertidas en hoteles boutique.



Real Alto.

La Bufa at 8,530 feet above sea level. A una altura de 2,600 metros se encuentra La Bufa.

120

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


Doña Conchita Encarnación, which features a collection of vintage everyday objects that evoke the past, to learn about those who had been among the town’s most affluent families.

La Bufa: A Walk in the Clouds We recharge our batteries at one of the several restaurants in the immediate vicinity of the plaza offering Mexican food before heading to our next destination. After a short walk, we arrive at the office of Malibrí Turismo, a local tour agency that would take us by truck to the top of La Bufa hill, about a 50-minute drive. The ride up the dirt roads, surrounded by trees and embraced by the silence broken only by the rumble of the engine, is an adventure. We make a detour to Real Alto, a small town of wood and stone houses nestled in the mountains, its main attraction is the 400-year-old religious temple venerating Our Lady of the Rosary. Sin alejarnos demasiado, llegamos al Templo de San Sebastián, cuya construcción data de 1608 y cuenta con portones e interiores de estilo neoclásico. Muy cerca de esta construcción religiosa, se encuentra el Palacio Municipal, otro ejemplo de la histórica arquitectura que aún se mantiene intacta. Paseando por sus estrechas calles, vimos otros edificios singulares que están señalizados con paneles informativos que cuentan su historia e importancia. Entonces llegamos a la Casa Museo Doña Conchita Encarnación, un lugar que cuenta con una colección de objetos cotidianos antiguos que evoca al pasado para conocer a quienes fueron algunas de las familias más acaudaladas del pueblo.

La Bufa: Un Paseo por las Nubes Antes de dirigirnos a nuestro siguiente destino, recargamos energías en uno de los varios restaurantes que están en las inmediaciones de la plaza y que ofrecen antojitos y platillos mexicanos. Sin caminar mucho, nos


The 400-year-old Our Lady of the Rosary temple at Real Alto. El templo de Nuestra Señora del Rosario (de 400 años de antigüedad) en Real Alto.

Despite its very rustic white facade, inside you can feel the antiquity and serenity. Back on the road, we come to a point dominated by a large telecommunications antenna. To get to the lookout, we then did some walking (so we recommend wearing comfortable shoes). After walking through the forest for about 10 minutes, we arrived at La Bufa. An impressive place, 8,530 feet above sea level, from here you can appreciate the immensity of the horizon in all its splendor and part of the Sierra Madre Mountains. If the day is fair, you can clearly see San Sebastián del Oeste, La Estancia de Landeros and even Banderas Bay. It was cool and cloudy for our tour, but that also has its charms. Seeing the mountains covered by a white blanket, feeling that you are above everything, that was an indescribable sensation we will never forget. Take the time to see, feel, smell and hear all that this setting has to offer.

122

| JANUARY - MARCH 2018

dirigimos hacia la oficina de Malibrí Turismo, una agencia de tours local que nos llevaría en camioneta hasta la cima del cerro de La Bufa, ubicado a unos 50 minutos desde el núcleo urbano.

By the time we get down to the village, it is already nighttime, so for a bedtime snack, we stop at the café in the plaza for a delicious local coffee, accompanied by some cookies and pastries.

La subida por los caminos de terracería, rodeados de árboles y abrazados por el silencio que solo se rompe con el estruendo del motor, es toda una aventura. Hicimos un desvío hacia Real Alto, un pequeño poblado enclavado en la montaña con casitas de madera y piedra. Su atracción principal es su antiquísimo templo religioso con más de 400 años de historia donde se venera a Nuestra Señora del Rosario. A pesar de su blanca y rústica fachada, en el interior se puede sentir la antigüedad y serenidad que también se respira en el exterior.

A Visit to the Mines and Then Back Home

De vuelta al camino, llegamos a un parador dominado por una gran antena de telecomunicaciones. Para llegar al mirador, hicimos un poco de senderismo (por lo

| vallartalifestyles.com

To take full advantage of the new day, we got up early, had breakfast and started out for another walk. But instead of going into town, we head out to where the mines used to be. It is a perfect hike: breathing the clean air, feeling in contact with nature and finding the location of the riches that spurred the greatness of San Sebastián del Oeste a few hundred years ago. After about 30 minutes of walking, we arrived at the access to the Santa Gertrudis mine, which had the highest productivity in its time and remained in operation until the 20th century. It is the only one open to the public, and you can go in a few yards to take a photo.

que te recomendamos utilizar calzado cómodo). Tras unos 10 minutos caminando por el bosque, por fin llegamos a La Bufa, un impresionante lugar ubicado a 2,600 metros sobre el nivel del mar. Desde ahí, se puede observar en todo su esplendor la inmensidad del horizonte y parte de las montañas de la Sierra Madre. Si el día te toca despejado, se puede apreciar claramente desde las alturas a San Sebastián del Oeste, La Estancia de Landeros e incluso, la Bahía de Banderas. Durante nuestro recorrido, el clima estuvo fresco con cielo nublado, pero esto también tiene su encanto: ver las montañas cubiertas por un manto blanco y sentir que estás por encima de todo, es una sensación inexplicable que jamás olvidaremos. Tómate el tiempo para ver, sentir, oler y escuchar todo lo que este paisaje tiene para ofrecer. Para cuando bajamos al pueblo ya era de noche. Antes de irnos a descansar para afrontar el siguiente día, decidimos ir a la cafetería de la


San Sebastián used to be one of the most important mining centers in Mexico. San Sebastián llegó a ser uno de los centros mineros más importantes de México.

By the time we get back, it is time to head home, but before leaving this truly magical town, we buy a few souvenirs—some of the delicious flavored rompopes, ponche, guava rolls, bread, cookies, coffee and raicilla—so we can give family and friends a little taste of what we enjoyed during this unforgettable adventure.

plaza a beber un delicioso café de altura, acompañado por algunas galletas y panes.

De Visita a las Minas y Regreso a Casa Para aprovechar este día, decidimos levantarnos temprano, desayunar y salir de nuevo a pasear. En lugar de ir al pueblo, nos desviamos hacia las afueras por los caminos donde antiguamente se encontraban las minas. Se trata de un paseo perfecto para respirar aire limpio, sentirte

en contacto con la naturaleza y descubrir de dónde salían las riquezas que, hace algunos cientos de años, nutrieron la grandeza de San Sebastián del Oeste. Después de unos 30 minutos de caminata, llegamos a la gruta de acceso a la mina Santa Gertrudis, la de mayor productividad en su tiempo y que estuvo en funcionamiento hasta el siglo XX. Es la única que sigue abierta al público y es posible introducirse unos metros para tomarse la foto del recuerdo. De regreso al pueblo, son los últimos instantes que pasaremos en este lugar mágico. Antes de marcharnos, compramos algunos souvenirs como sus deliciosos rompopes de sabores, ponches, rollos de guayabas, panes, galletas, café y raicilla para que nuestros familiares y amigos pudieran tener una probadita de lo que nosotros disfrutamos durante esta inolvidable aventura.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 123


HiddenGems By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

For those seeking distinctive experiences around the world (aka jetsetters), time at an exclusive destination represents an opportunity to discover exciting new spots. So, in each edition of Vallarta Lifestyles, we explore select places ideal for travelers seeking style and comfort.

Para los buscadores de experiencias distintivas alrededor del mundo (conocidos comúnmente como jet setters), un viaje o estancia en algún destino exclusivo representa la oportunidad para descubrir nuevos lugares emocionantes. De manera similar, en cada edición de Vallarta Lifestyles, emprendemos la tarea de explorar aquellos sitios selectos que son ideales para estos viajeros que buscan estilo y confort.

Discover these Vallarta • Nayarit Gems Descubre estas Joyas de Vallarta · Nayarit

124

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com



MARAIKA SESSIONS

facebook.com/MaraikaBeachClub | Instagram: @casitasmaraika The gentle sounds of the waves, wind and birds blend with the tones of various musical instruments in this place of unique beauty at the edge of the tropical jungle in southern Banderas Bay. Maraika Sessions is held once a month at exclusive eco-resort Casitas Maraika’s beach club. Enjoy this intimate concert, featuring jazz, rock, electro, folk or reggae, among other genres performed by Mexican and foreign groups, while reclining on a lounge chair with your feet in the fine sand and enjoying a cocktail made with mezcal or raicilla. The Casitas Maraika restaurant offers seafood specialties, such as ceviches, salads, tacos and burritos made with fresh ingredients, to delight the palate as well. Those not staying at this boutique resort must make a reservation with the beach club and arrive by either a private boat or a water taxi, which depart from Boca de Tomatlán, approximately 30 minutes from downtown Puerto Vallarta.

126

| JANUARY - MARCH 2018

El suave sonido del vaivén de las olas, del viento y las aves, se mezclan con los acordes y armonías de diversos instrumentos musicales; todo esto en un lugar de belleza única al pie de la selva tropical en el sur de Bahía de Banderas. Una vez al mes, en el club de playa del exclusivo eco-resort Casitas Maraika, se celebra Maraika Sessions; un concierto en pequeño formato de alguna agrupación musical mexicana o extranjera de jazz, rock, electro, folk y reggae, entre otros géneros. Escucha sus propuestas recostado en algún camastro, sentado con los pies en la arena fina o desde la orilla del mar mientras disfrutas de algún coctel con mezcal o raicilla. El restaurante de Casitas Maraika ofrece especialidades de mar como ceviches, ensaladas, tacos y burritas con ingredientes frescos para deleitar igualmente el paladar. Para quienes no están hospedados en este resort boutique, es necesario hacer reservación para el club de playa y llegar al lugar en bote privado o taxi acuático, que salen del poblado de Boca de Tomatlán, aproximadamente a 30 minutos del centro de la ciudad.

| vallartalifestyles.com



LOS MERCADOS facebook.com/Los.Mercados

Los Mercados, located in a romantic plaza designed like a rambling old house, with a beautiful patio featuring a stone fountain surrounded by al fresco tables, is ideal for a delicious breakfast or lunch, thanks to its superb baked goods and sandwiches. At K’rico, enjoy an excellent coffee and exquisite pastries, such as chocolatines, croissants, their famous cinnamon rolls or delicious pañalitos (glazed puff pastry filled with cream cheese and topped with nuts). Among their exceptional desserts, we recommend the red velvet or carrot cake or the lemon tart. Mikey’s, a fine food and delicatessen establishment, offers outstanding sandwiches, prepared foods, cheeses and sausages. Do not miss the Adriano sandwich (roast turkey, bacon, pepper jack cheese and cranberry chutney) or the Cochinito (roast pork loin, ham, Manchego cheese, Poblano chiles and chimichurri). Among their prepared foods, pamper yourself with their homemade chili, three-bean salad or baked potato.

128

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

Una visita a Los Mercados, situado en una pequeña plaza con un romántico aire y decoración de antigua casona, con un precioso patio en el que destaca una fuente de piedra, rodeada de mesas al aire libre; es ideal para disfrutar de un delicioso desayuno o lunch, gracias a su excelente panadería, repostería y sándwiches de alta calidad y sabor. En K’rico, disfruta de un excelente café y exquisita repostería, en la que destacan los chocolatines, croissants y sus famosos roles de canela o los Pañalitos (un delicioso pan de hojaldre cubierto con glaseado y nuez, relleno de suave queso crema). Entre sus exquisitos pasteles y postres debes probar el red velvet, el pastel de zanahoria o la tartaleta de limón. En Mikey’s, establecimiento de alimentos finos y delicatesen, destacan los sándwiches, comidas preparadas, quesos y embutidos. No te pierdas el sándwich Adriano (con pavo rostizado, tocino y queso pepper jack con chutney de arándano) o el Cochinito (con lomo de cerdo rostizado, jamón, queso manchego y poblanos rostizados con chimichurri). Entre sus alimentos preparados, deléitate con su chili casero, la ensalada de tres frijoles o la papa horneada.


VENAZÚ AND SPICE MARKET RESTAURANTS Instagram: @wpuntademita Photos courtesy of / Fotos cortesía de Hotel W Punta de Mita.

When it comes to combining traditional flavors with the exotic, accompanied by the beat of the best electronic music, Hotel W Punta de Mita, located at the northern tip of Banderas Bay, takes the lead with its Spice Market and Venazú restaurants. Based on the street fare of Thailand, Vietnam and Malaysia, Spice Market offers the cuisine of chef Jean-Georges Vongerichten in an exotic and spectacular space. This concept comes from New York’s Southeast Asian restaurant of the same name, with locations in Doha and London as well. Among the elaborate dishes are spicy chicken samosas with cilantro yogurt, vinegar-infused vindaloo pork and ginger fried rice with golden eggs. The intense flavors of these creations transport your palate to the most exotic markets of the East.

Si se trata de combinar los sabores tradicionales con los excéntricos, acompañados con los mejores beats de la música electrónica, el Hotel W Punta de Mita, ubicado al norte de la Bahía de Banderas, lleva la delantera con sus restaurantes Spice Market y Venazú. Basada en los puestos ambulantes de Tailandia, Vietnam y Malasia; Spice Market ofrece la gastronomía del chef Jean-Georges Vongerichten en un espacio exótico y espectacular. Este concepto proviene del restaurante neoyorquino de comida asiática que lleva el mismo nombre y que también tiene sedes en Doha y Londres. Algunos de sus extravagantes platillos son las samosas de pollo picantes con yogur y cilantro, el cerdo vindaloo macerado con vinagre y el arroz frito con jengibre con huevos dorados. Los intensos sabores de estas creaciones trasladan a cada paladar a los mercados más extravagantes de Oriente. vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 129


Photo courtesy of / Foto cortesía de Hotel W Punta de Mita Venazú.

Venazú features the traditional recipes of Mexican cuisine with a light, modern twist. Surrounded by art and colorful decor reminiscent of a traditional fiesta, to delight both foreign and national clientele, you can enjoy breakfast, lunch and dinner prepared in an open kitchen. Dishes such as fish zarandeado with Mexican risotto, chile relleno with tomato sauce, and lobster roasted in adobo ensure an exquisite dining experience.

Por su parte, Venazú presenta las recetas tradicionales de la cocina mexicana con un ligero twist moderno. Rodeado de arte y colorida decoración que recuerda a una fiesta típica, el lugar ofrece opciones de desayuno, comida y cena que son preparadas en una cocina abierta para seducir tanto al público extranjero como nacional. Platillos como el pescado zarandeado con risotto a la mexicana, el chile relleno con salsa

Spice Market.

130

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

Spice Market and Venazú are located beside the hotel’s Living Room, one of the complex’s most iconic and impressive spaces, where you can enjoy house cocktails and mingle with other guests after a delightful dinner.

de jitomate y la langosta asada en adobo de chile, harán de tu tiempo en la mesa una experiencia exquisita. Spice Market y Venazú están ubicados a un costado de la zona living room del hotel, uno de los espacios más icónicos e impresionantes del complejo, donde se pueden disfrutar cocteles de la casa y convivir con otros huéspedes después de una cena placentera.



OZ SAYULITA HOTEL BOUTIQUE facebook.com/OZsayulitahotel Its Bahía Condesa restaurant (worth a visit in and of itself) specializes in exquisite Mexican seafood dishes prepared with fresh ingredients, plus a daily catch of the day, while La Gale boutique offers the best of the bohemian-relaxed fashion that so distinguishes Sayulita.

Just a couple of blocks from Sayulita’s main square and a few minutes from the beach, you will find one of the most recent additions to the high-end lodging options in this renowned tourist destination: OZ Sayulita Hotel Boutique, an intimate resort that offers service, comfort and sophistication in each of its 22 rooms that pay tribute to the surf culture.

A tan solo un par de cuadras de la plaza principal de Sayulita y a unos minutos de la playa, se encuentra una de las adiciones más recientes a las opciones de hospedaje de alta gama en este reconocido destino turístico: OZ Sayulita Hotel Boutique, un pequeño resort que combina servicio, comodidad y sofisticación en cada una de sus 22 habitaciones que rinden total homenaje a la cultura del surf.

Featuring industrial decor, interior finishes combine parota wood, metal and concrete. And ideal for admiring Sayulita from above, the rooftop features a pool with lounge chairs and sunbathing cabañas, as well as a sky bar offering a wide range of cocktails ideal for cooling off.

Con una decoración industrial, el complejo mezcla en sus interiores acabados con parota, metal y concreto. En el roof top, ideal para admirar Sayulita desde una perspectiva aérea, se encuentra una piscina con camastros y cabañas para tomar el sol, así como un Sky Bar con amplia carta de cocteles para refrescarse.

132

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com

Mientras que la exquisita cocina mexicana del mar se hace presente a través de los platillos preparados con ingredientes frescos y pesca del día servidos diariamente en el restaurante Bahía Condesa (un lugar que por sí mismo vale la pena visitar para deleitarse con sus especialidades), en la boutique


And there is no better way to end a day of activities than relaxing in one of its five types of rooms, which provide all the latest comforts and facilities combined with sophisticated rustic elements.

La Gale podrás encontrar lo mejor de la moda bohemia-relajada que tanto distingue a Sayulita. Tras un día de actividades, qué mejor manera de terminarlo que descansando en alguna de sus cinco tipos de habitaciones que ofrecen todas las comodidades e instalaciones de última generación, combinadas con elementos rústicos sofisticados.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 133


Be My Valentine Four Romantic Activities in Vallarta · Nayarit Cuatro Actividades Románticas en Vallarta · Nayarit By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por el Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

Thanks to its dreamy landscapes, gastronomic offerings as varied as they are exquisite and hundreds of fun-filled activities, Vallarta · Nayarit has become a favorite destination for couples from all over the world for weddings, honeymoons and impromptu romantic escapes that will always be among their fondest memories.

If you are in our destination and have not yet discovered why this bay is so magical for those in love, we suggest four romantic places and activities to surprise your partner with unforgettable moments, sensations and flavors.

Gracias a sus paisajes de ensueño, oferta gastronómica tan variada como exquisita y cientos de actividades llenas de diversión y emociones, Vallarta · Nayarit se ha convertido en uno de los destinos preferidos por parejas de todo el mundo para bodas, lunas de miel e improvisadas escapadas románticas que siempre formarán parte de sus recuerdos más entrañables.

Si te encuentras en nuestro destino y todavía no has entendido por qué esta bahía es tan mágica para aquellos enamorados que la visitan, te proponemos cuatro de los lugares y actividades más románticos para sorprender a tu pareja con momentos, sensaciones y sabores que nunca olvidarán.

HOTELITO MÍO

cuisine dishes or enjoy a delicious cocktail at the beach bar, under the light of the moon. End your evening in the comfort of your room in one of the villas ideal for romance.

de masajes e incluso en el temazcal, que te pondrán en armonía y en el mood para la noche. Siéntate en una mesa en el paraíso y deléitate con la exquisita variedad de platillos de alta cocina mexicana o disfruta de algún coctel delicioso en el bar de playa, a la luz de la luna. Finaliza tu velada en la comodidad de tu habitación en una de las villas ideales para el romance.

takes you along a scenic route where you can enjoy wonderful views of Puerto Vallarta’s Malecón and the bay’s lush South Shore.

RHYTHMS OF THE NIGHT

Once night falls, stroll from the beach to the jungle, where a candlelight dinner awaits you, along with one of the city’s best shows, presented on a stage dominated by a pyramid. This captivating performance pays homage to Mexico’s rich cultural heritage and pre-Hispanic folklore. On the return trip, again by sea, enjoy the view of

Facebook: @HotelitoMio With its privileged location on exclusive Playa Caballo, south of Puerto Vallarta, this adults-only boutique hotel, with luxury accommodations in rustic but very chic villas by the beach or jungle, is a favorite for couples looking for romance. After a day enjoying the beautiful scenery and the beach, visit its incomparable spa, where you can relax with assorted treatments as a couple, including their variety of massages and even the temazcal, which will put you in the right mood for the night ahead. Dine at a table in paradise and savor the exquisite selection of Mexican haute 134

| JANUARY - MARCH 2018

Con su privilegiada ubicación en la exclusiva Playa Caballo al sur de Puerto Vallarta, este hotel boutique solo para adultos es uno de los lugares favoritos para parejas que buscan vivir un gran romance mientras disfrutan de un alojamiento de lujo en sus rústicas, pero muy chic villas al pie de la playa o selva. Tras un día disfrutando del hermoso paisaje y la playa, visita su incomparable spa donde podrás relajarte con sus diferentes tratamientos en pareja, su variedad

| vallartalifestyles.com

Facebook: @vallarta.adventures This exciting Vallarta Adventures excursion is a night cruise full of magic, history, fun and, of course, romantic moments. Embark with your partner on a catamaran that

Witness the sunset in the middle of the sea and enjoy the staff’s singular entertainment until you reach the hidden and intimate Las Caletas Beach, where the real adventure begins.


Rhythms of the Night is full of surprises, romance and entertainment. Ritmos de la Noche está repleto de sorpresas, romance y entretenimiento.

the illuminated bay and the cool breezes, along with a few drinks and the best company. Este emocionante paseo de Vallarta Adventures es una travesía nocturna llena de magia, historia, diversión y, por supuesto, momentos románticos. Embárcate con tu pareja en un catamarán que te llevará a través de un recorrido escénico donde podrás presenciar maravillosas vistas hacia el Malecón de Puerto Vallarta y la frondosa Costa Sur de la bahía. Presencia el atardecer en medio del mar y disfruta del singular entretenimiento del staff hasta llegar a la recóndita y acogedora Playa Las Caletas, donde inicia la verdadera aventura.

Una vez caída la noche, camina desde la playa a la selva, donde te espera una cálida cena a la luz de las velas y uno de los mejores espectáculos de la ciudad sobre un escenario en el que predomina una pirámide. El cautivante show muestra el rico patrimonio cultural y folclor prehispánico de México. De regreso a casa, de nuevo sobre el mar, sigue disfrutando de la bahía iluminada y la brisa fresca, acompañado por unos tragos y la mejor compañía.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 135


Tuna Blanca’s sophisticated atmosphere is ideal for a romantic dinner. La atmósfera sofisticada de Tuna Blanca es ideal para una cena romántica.

TUNA BLANCA RESTAURANT Facebook: @tunablanca Take your partner to dinner at one of the most elegant and romantic restaurants in the region. Surrounded by the dazzling scenery of Punta de Mita, in an exclusive and delightful seaside atmosphere, share delicious dishes featuring the region’s best products from a select menu designed by renowned chef Thierry Blouet, who was inspired by the flavors of the sea. Its sophisticated atmosphere and casual but chic coastal style are ideal for a romantic evening of conversation, laughter and declarations of love as you delight in its exquisite dishes, such as the famous Tuna Blanca ceviche, 136

| JANUARY - MARCH 2018

suckling pig confit taquitos, marinated tuna steak or temazcal shrimp, along with a good bottle of wine and a dessert to further sweeten this magical evening. Lleva a tu pareja a cenar al pie de la playa, rodeados del deslumbrante paisaje de Punta de Mita, con un ambiente exclusivo y armónico en uno de los restaurantes más elegantes y románticos de toda la región. Comparte con tu acompañante los deliciosos platillos de un selecto menú diseñado por el reconocido chef Thierry Blouet, quien se inspiró en los sabores del mar y están elaborados con los mejores productos de la región. Su ambiente sofisticado y estilo costero casual pero chic, son ideales para una velada romántica repleta de pláticas, risas y declaraciones de

| vallartalifestyles.com

amor. Entretanto, deléitate con su exquisita propuesta culinaria que incluye su famoso ceviche Tuna Blanca, los taquitos de lechón confitados, el steak de atún adobado o los camarones temazcal; sin olvidar una buena botella de vino y un postre para endulzar aún más la mágica velada.

A WALK ON THE MALECÓN A Puerto Vallarta classic for romance, the Malecón has long been the scene of great love stories, sweet kisses and heartfelt declarations of love for both residents and visitors bewitched by its beautiful attractions, stunning landscapes and hypnotic sunsets.

Begin at the Malecón’s northern end as the sky turns shades of pink and orange, to admire the unique sculptures along the way and take selfies with your partner. After admiring El Caballito (the seahorse sculpture) and Los Arcos, stroll across the pedestrian bridge that crosses the Cuale River and marvel at the contrast between the lush greenery and the sand and the sea at its mouth. Here, the large palm trees, beach and increasingly darkening sky create an atmosphere that blends perfectly with the energetic bustle of the nearby oceanfront restaurants, the perfect place to dine under the light of the moon. Farther along on this romantic promenade, you will come upon colorful Los Muertos Pier, where you can view the illuminated and vibrant Romantic Zone, wrapped in your partner’s embrace.


To end this enchanted evening, stroll along the streets of Olas Altas and savor a refreshing cocktail on a charming terrace. Un clásico del romanticismo en Puerto Vallarta, escenario de grandes historias de amor para residentes y visitantes que caen rendidos ante los bellos atractivos, paisajes, atardeceres hipnóticos, besos y declaraciones. Empieza por el extremo norte del Malecón y visita las singulares esculturas para tomarte selfies con tu pareja, mientras el cielo va adquiriendo tonos rosados y anaranjados. Después de admirar El Caballito y Los Arcos, pasea tranquilamente hasta el puente que cruza el Río Cuale y maravíllate con el contraste que se crea entre la verde vegetación de la

desembocadura con la arena y el mar. En este tramo, las grandes palmeras, la playa y el cielo cada vez más oscuro crean un ambiente que combina a la perfección con el enérgico bullicio que anuncia la cercanía de los restaurantes al pie de la playa, un lugar perfecto para cenar a la luz de la luna. La travesía romántica te llevará hasta el colorido muelle de Los Muertos, desde donde, abrazado a tu pareja, podrás observar la iluminada y vibrante Zona Romántica. Para terminar esta velada, adéntrate en las calles de Olas Altas para tomar un refrescante coctel en alguna terraza agradable.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 137


SUP Yoga An Original Way to Enjoy the Sea and Get in Shape Una Manera Original de Disfrutar el Mar y Ponerse en Forma By the Vallarta Lifestyles Editorial Staff / Por El Equipo Editorial de Vallarta Lifestyles

138

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com


Due to its benefits for the mind and body, SUP Yoga (Stand-Up Paddleboard Yoga) has become one of the favorite activities at the most famous and exclusive beaches in the world. And Vallarta • Nayarit is ideal for practicing it. It is a combination of stand-up paddleboarding and traditional yoga, where the positions and sequences are adapted to be done while you float on a board on the sea or pool. Here at our destination, one of the specialized companies offering it is SUP Yoga Vallarta, with classes for all levels. According to Sasha Novell-Solacito, founder of the company, “You need not be an advanced yogi or an expert paddler to practice this interesting sport.” While beginners develop a better sense of balance, they strengthen the abdominal area and lower back and gain greater awareness of their body. For the more advanced, this sport brings a new challenge to realizing the positions they perform on land, on a board that is balanced against the movement of the sea. A normal session begins with stretching on the sand, performing gentle movements and relaxation and breathing exercises, as well as basic paddleboard lessons. Afterward, bilingual teachers guide the practitioners to the sea, where they begin a 60-minute class on the board, including meditation to connect the body, mind and spirit with nature, as well as a Hatha yoga class. Teachers are always attentive to each student, adapting the degree of difficulty of positions and exercises to each person’s level of experience. The practice ends with a session of Savasana, a complete body relaxation that becomes a total experience, thanks to the sounds of the sea and the birds and the refreshing sea breeze. At the end, there is time to socialize or take photos and then paddle to shore, where instructors help students get out of the water safely.

Debido a sus beneficios para la mente y el cuerpo, el SUP Yoga (Stand Up Paddleboard Yoga) se ha convertido en una de las actividades favoritas para realizar en las playas más famosas y exclusivas del mundo. De hecho, Vallarta • Nayarit es ideal para practicarlo. Se trata de una combinación entre el stand up paddleboarding y el yoga tradicional, donde las posiciones y secuencias se adaptan para poder practicarse mientras flotas en una tabla sobre el mar o la piscina. Aquí en nuestro destino, una de las empresas especializadas es SUP Yoga Vallarta, que ofrece clases para todos los niveles. De acuerdo con Sasha Novell-Solacito, fundadora de la empresa, “no debes ser un yogui avanzado o un experto remador para practicar este interesante deporte”. Mientras que los principiantes desarrollan una mejor sensación de equilibrio, fortalecen la zona abdominal, la parte baja de la espalda y tienen mayor consciencia sobre su cuerpo; para los más avanzados, este deporte significa un nuevo desafío para realizar las posiciones que hacen en tierra firme, pero sobre una tabla que se balancea por el movimiento del mar. Una sesión normal comienza con estiramientos sobre la arena, realizando suaves movimientos, ejercicios de relajación y respiración, así como lecciones básicas de paddleboard. Después, los profesores guían a los practicantes hacia el mar, donde inician sobre la tabla una clase de 60 minutos que incluye meditación para conectar el cuerpo, mente y espíritu con la naturaleza, así como una clase de yoga Hatha. Los maestros siempre están atentos a cada alumno, adaptando el grado de dificultad a las posiciones y los ejercicios al nivel de experiencia de cada persona. La práctica termina con una sesión de Savasana, una relajación corporal completa que se convierte en toda una experiencia gracias al sonido del mar, los pájaros y la refrescante brisa del mar. Al final, hay tiempo para socializar o tomarse fotos y después remar hasta la orilla, donde los instructores ayudan a los alumnos a salir del agua con seguridad.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2018 | 139


Visit supyogavallarta.com or follow them on their social networks through @supyogavallarta.

Stimulate your mind and body while enjoying views of the ocean. Estimula cuerpo y mente mientras disfrutas las vistas al océano.

If you want to stimulate your mind and body with the benefits of practicing two sports in one, besides enjoying incomparable views of the ocean and making new friends, attend one of SUP Yoga Vallarta’s classes, which are held every week in different locations, including Sayulita, Bucerías and Puerto Vallarta. They also offer private and small-group lessons. But if you want something really different, try their SUP Pilates and SUP Fitness classes! While you enjoy the breathtaking natural scenery of Banderas Bay, test your balance and begin to experience the magic of outdoor yoga.

Visita supyogavallarta.com o síguelos en sus redes sociales a través de @supyogavallarta.

Si quieres activar tu mente y cuerpo con los beneficios de practicar dos deportes en uno, además de disfrutar las incomparables vistas hacia el océano y hacer nuevas amistades, acude a alguna de las clases de SUP Yoga Vallarta con instructores bilingües, que se llevan a cabo cada semana en lugares diferentes como Sayulita, Bucerías y Puerto Vallarta. También cuentan con lecciones privadas y para grupos reducidos. Pero si realmente quieres algo diferente, ¡prueba sus clases de SUP Pilates y SUP Fitness! Mientras disfrutas del impresionante escenario natural de la Bahía de Banderas, pon a prueba tu equilibrio y comienza a experimentar la magia de practicar yoga al aire libre.

140

| JANUARY - MARCH 2018

| vallartalifestyles.com










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.