MySB Luxury Condo Living Edición 6

Page 1

Complimentary Copy | Ejemplar Gratuito

First Class Health pag. 10

Beach, Yoga, Wellness pag. 4

Private Charters pag. 30

Art Walk

pag. 22

Pet Friendly pag. 38

1


2


06

Edición

Editorial Director-Editor: Luis Mendoza Diseño Gráfico: Silvia Macedo Redacción: Esbeidi Rivas Corrector: Mayra Nuñez Traducción: Sylvie Laitre Administración: Blanca Faudoa Silvia Rubio Impresión: Novoa Impresores Comercialización: Ana Cristina Franco Aurora Torres Info + Ventas: Tel. 221 0213 Cel. 322 148 3290 ventas@mysb.mx

Editado por:

Octo Media House, Paseo de la Marina Sur 197 B-101, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco, C.P. 48335, Tel. (322) 221 0213.

Bienvenido a nuestra 6ta edición, esperamos que los temas que hemos preparado, sean amenos y de interés para usted. MySB Luxury Condo Living en esta ocasión le presenta: Yoga, Playa y Bienestar; descubra los beneficios de realizar la práctica física del yoga en la playa y su contribución a la dicha de vivir a la orilla del mar. Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, además de ofrecer una mezcla exclusiva entre naturaleza y sofisticación, proporciona la seguridad de dos elementos escenciales del arte de vivir: bienestar y salud. Descubra los hospitales de clase mundial y los servicios de salud de primer nivel que la bahía le ofrece. Sumérjase en el Camino del Arte, aprecie la maravillosa velada que engalana las calles del corazón del Puerto de Vallarta, cada miércoles de octubre a mayo. Aventúrese a deleitar sus pupilas con las obras que entre sus muros, las galerías del Camino del Arte han reservado para usted. Viajar en avión es seguro, cómodo y rápido. Sorpréndase con la experiencia de la aviación privada y conozca el confort, la exclusividad y la delicia de un vuelo privado. Pet Friendly, la iniciativa a nivel internacional que busca generar la aceptación de las mascotas en espacios públicos, ha llegado a Puerto Vallarta y llegó para quedarse; acompañenos a conocer los lugares que han adoptado ésta iniciativa. Gracias nuevamente, por permitirnos seguir encontrando con usted en esta y cada una de nuestras ediciones. Para comentarios y sugerencias, no olvide que puede escribir en editor@mysb.mx

Welcome to the 6th edition of a magazine we strive to make interesting and relevant for you, our reader. This time around, MySB Luxury Condo Living will discuss: Beach, Yoga and Wellness; discover the benefits of practicing yoga and more so, how it helps enhance your oceanfront lifestyle. Puerto Vallarta y Riviera Nayarit are known for their unique blend of beautiful natural surroundings and sophistication but another factor makes our area particularly attractive: the quality of our available health care. Discover the world class hospitals and premium care Banderas Bay has for you. Wednesday nights from October to May, Puerto Vallarta dresses up and galleries open their doors for a night of art appreciation and socializing with locals and visitors alike. Join Art Walk revellers in this delightful evening of discovery, culture and fun. Air travel is safe, comfortable and time-saving. But what if you could take it to the next level? Experience the luxury of exclusive, private aviation at its best with local professionals that have been doing this for over 25 years. The worldwide Pet Friendly movement has made it possible for pets and their owners to comfortably share social areas with the general population. Puerto Vallarta has joined this initiative and is happy several venues have come on board. Discover who’s ready to welcome your furry friend. Thanks again for taking the time to indulge in our magazine. We appreciate it. As always, for comments, suggestions or just to say hello, please write editor@mysb.mx

MySB Año 2, No.6, Dec. 2015 - Jan. 2016, es una publicación de SM PVR MEDIA, S.A. de C.V., Paseo de la Marina Sur 197 B-101, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco, C.P. 48335, Tel. (322) 221 0213. Editor responsable: Luis Mendoza Lozoya. Reserva de Derecho al Uso Exclusivo, Licitud de Título y Contenido; en trámite. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura de SM PVR MEDIA, S.A. de C.V. y/o sus editores. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización por escrito de SM PVR MEDIA, S.A. de C.V. SM PVR MEDIA, S.A. de C.V. no asume responsabilidad de la información proporcionada por los a­ nunciantes. Beneficios y descuentos ofrecidos por terceros y están sujetos a cambio sin previo aviso. SM PVR MEDIA, S.A. de C.V. is not liable for any information submitted by the advertisers. Benefits and discounts made by third parties are subject to change without previous notice.

1


2



Beach, Yoga, Wellness

L

a belleza de la Bahía reflejada en el azul de las playas del Pacífico y en los verdes brillantes de las montañas, son la combinación perfecta para disfrutar los días en completa tranquilidad y la dicha de vivir en este hermoso puerto. Existe una disciplina que puede ser el complemento ideal para el bienestar y la calma de residir en las costas de este paraíso: el yoga. Considerada una ciencia empírica, el yoga en sus raíces etimológicas “juk” significa unión, así esta disciplina busca que el ser físico y mental se unan para lograr un equilibrio. Y como comenta Mónica González mejor conocida como Korima Mon Gon, “el yoga es una filosofía milenaria, que tiene sus puertas abiertas para todos”.

Asanas: La Práctica Física del Yoga 4

Maestra certificada desde el año 2013 -por escuelas como Miami Life Center y por maestros como

B

etween the ocean’s sparkling blue hues and lush mountainous backdrops, visitors or locals can enjoy the most relaxing settings offered in Banderas Bay. Add a calming activity to this mix and you’re oceanfront living experience just got even better. This is where yoga comes in. Considered an empirical science, yoga’s etymological root is “juk” which means ‘union’. As a discipline, it strives to unite mind and body in order to achieve true balance. Monica Gonzalez, better known as Korima Mon Gon, agrees, adding “yoga is an age old philosophy whos doors are open to all”.

Asanas: The Physical Practice of Yoga A certified instructor since 2013—she studied at the Miami Life Center and along masters Kino McGregor & Tim Feldmann—Korima Mon Gon


Yoga, Playa y Bienestar Klno McGregor & Tim Feldmann- Korima Mon Gon, explica que “La idea general que se tiene del yoga es que debes respirar, pararte de cabeza, hacer arcos de espalda, y un sin fin de posiciones que parecen imposibles; pero esa es sólo la parte física del yoga, a la cual se le conoce como práctica de asanas o posturas”. Korima comparte “la práctica física tiene grandes beneficios, por ejemplo ayuda a desintoxicar el cuerpo por medio de la sudoración, mejora la capacidad pulmonar y por lo tanto la respiración, ayudando a oxigenar mejor el cerebro, así la práctica constante ayuda a mejorar tu calidad de vida”.

Yoga en la Playa Yoga y playa son un combo ideal para comenzar o terminar los días. Los horarios sugeridos por la maestra de yoga son, por las mañanas entre las siete y las nueve de la mañana, y por las tardes entre cinco y siete de la tarde, “los beneficios que se obtienen al hacer yoga frente al mar es el exquisito estado de relajación que se vive” expresa Korima.

says “the most common preconceived idea we have of yoga is that it’s all about deep breaths, standing on your head, doing deep backbends and other impossibly challenging poses. This, however, is only a part of the physicality of yoga. What we know as asanas or poses”. Korima goes on to explain that “a physical practice offers great benefits. For example, through sweat, it helps rid the body of toxins and regular breathing exercises improve lung capacity and oxygen sent to the brain. Overall, better breathing helps improve your quality of life”.

Yoga on the Beach Beach and yoga are the perfect combination to begin or end your day. Korima recommends practicing between 7 and 9 am or later in the day between 5 and 7 pm. “Practicing yoga oceanfront enhances relaxation benefits. It’s truly soothing”. Beach yoga classes tend to focus on relaxation and breathing exercises. Postures performed in the sand are soft and laid-back. “On the beach

5


Yoga, Beach, Wellness Las clases en la playa se enfocan en la relajación y la meditación; las posturas sobre la arena son suaves y tranquilas, Korima explica “las clases que imparto en la playa son de Hatha Gentil, este tipo de yoga tiene posturas básicas, es relajante pero sumamente divertido, estar frente al mar estimula la calma y nos permite recargarnos de energía, qué mejor atmósfera que la misma naturaleza: el sonido de las olas del mar como música de fondo y la suave brisa sobre la piel, son elementos que convierten la clase en una experiencia muy especial”.

6

I like to give gentil Hatha classes where basic yoga postures are practiced in a relaxing environment. The ocean calms my students while also providing stimuli from the natural environment. Add the sound of waves crashing—akin to the sound and movement of our own breathe—and the ocean breeze and you’ve got the perfect environment to relax and unwind” adds Korima.

Las posturas deben ejecutarse por lo menos dos días por semana, así el cuerpo se amolda y se familiariza con ellas, hasta volverse confortables y gratificantes, Korima agrega, “la respiración debe ser en lo posible, pausada y uniforme por la nariz. Los movimientos deben ser regulados y lentos; todos los esfuerzos deben ser paulatinos, nunca excesivos”.

Korima recommends practicing the postures at least twice a week in order to familiarize your body with the movements, increase flexibility and improve comfort. She goes on to say that breathing slowly and consistently through the nose is equally important and all movement should be accompanied by a deep, relaxed breath that comfortably takes you through the posture.

Yoga en las Playas de Bahía: ¿Con Quién y en Dónde?

Beach Yoga around our Bay. Where? And with Who?

Si el yoga ya es parte de su vida, tome su toalla y las recomendaciones de Korima y practique frente al mar o reúna a sus familiares y amigos para descubrir la delicia del yoga en la playa, pero si por el contrario es la primera vez en que incursionará en la práctica de esta disciplina, Korima es una

If yoga is already a part of your life, grab your mat or towel, follow Korima’s advice and head to the beach with family or friends. If you’re not yet familiar with yoga, Korima is one of the people who can guide you to an enjoyable practice. “It’s always a pleasure to



Yoga, Beach, Wellness de las personas que puede guiarle en esta nueva aventura “siempre es un placer compartir mi experiencia y conocimientos de la práctica de yoga, el yoga trae grandes beneficios a nivel físico, mental y emocional; por medio de la práctica constante se puede alcanzar un estado óptimo de salud, que se verá reflejado positivamente en como nos vemos y la manera en que nos sentimos”. Korima Mon Gon, imparte clases particulares en Punta Mita, Nuevo Vallarta, Puerto Vallarta y Conchas Chinas, ella crea cursos en base a las necesidades de cada persona. En la página de Facebook de Korima Yoga, usted puede solicitar información para organizar una clase particular o en grupo “los grupos a los que he tenido la oportunidad de dar clases, se organizan y me llaman, las clases pueden ser para grupos de hasta 15 personas, realmente no importa la cantidad de gente, lo único por lo que se deben preocupar es por llevar su tapete de yoga, una toalla de playa, una botella de agua al tiempo, no comer pesado antes de la clase y llevar ropa cómoda con la que la clase sea cómoda y agradable para ellos”. No olvide, como nos comparte Korima Mon Gon “el yoga es para todos”, no es exclusivo de la “gente flexible”, por el contrario el yoga lo vuelve flexible, el yoga no es aburrido, por el contrario, disfrutar cada día de un reto más por conseguir lograr cualquiera de las posiciones lo vuelve divertido y lo mejor será disfrutarlo en este bello puerto entre las frescas montañas y las brisas de las playas, recuerde: inhale, exhale y ¡NAMASTÉ!

8

share my experience and knowledge of yoga with others. Regular practice brings great emotional, physical and mental benefits. A consistent, dedicated yoga routine will improve your health and show in the way you look and feel”. Korima Mon Gon teaches classes in Punta Mita, Nuevo Vallarta, Puerto Vallarta and Conchas Chinas and creates practices based on people’s needs. Her Facebook page called Korima Yoga allows you to contact her in order to schedule a private or group class. “Groups come together and contact me in order to plan their class. I enjoy teaching up to 15 people at a time but I can adapt to more or less students if necessary. I ask students to bring a yoga mat, a beach towel, a water bottle (keeping water temperatures not too cold), a relatively empty stomach (avoid having a heavy meal before class) and comfortable clothing that allows them to move freely”. Korima Mon Gon emphasizes that yoga is for everyone. Yoga isn’t for flexible people. Yoga makes people flexible. Yoga challenges students to work on and improve postures through time. It’s a journey that benefits students on many levels. Now, being able to practice in our beautiful environment is just the cherry on the cake. Enjoy. Breathe in. Breathe out. ¡NAMASTÉ!



First Class Health

L

a Bahía de Banderas cobija en sus costas a dos paraísos del Pacífico mexicano: Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Una visita a cualquiera de estos dos lugares, siembra el deseo de poder disfrutar de días inolvidables e incluso construir una historia de vida de este lado del mundo.

Salud, Calidez y Calidad Decidir escribir nuevas historias en cualquiera de estas dos joyas del Pacífico, exige además de confort y una mezcla exclusiva entre naturaleza y sofisticación, dos elementos escenciales para el arte de vivir: bienestar y salud.

10

El doctor Jaime Álvarez Zayas, director médico del Hospital San Javier y actualmente al mando de la Octava Jurisdicción Sanitaria del estado de Jalisco, expresa “Hablando de infraestructura y calidad, los hospitales de la región –Puerto

B

anderas Bay includes two outstanding destinations: Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Visiting either of these areas makes people to want to stay as long as possible and some even chose to move here permanently.

Health, Warmth and Quality When you decide to make the Pacific Coast your home, certain comforts are essential. Sure, the surroundings are breathtakingly beautiful in both Puerto Vallarta and Riviera Nayarit but besides natural beauty, you want to make sure your comfort is assured with health and wellness. Doctor Jaime Alvarez Zayas, managing physician at San Javier Hospital and current head of the 8th Health Jurisdiction of the State of Jalisco, says “In terms of quality and


Salud de Primer Nivel Vallarta & Riviera Nayarit-, cuentan con una de las mejores estructuras hospitalarias del Pacífico, esta bahía y los médicos que aquí atendemos estamos preparados para asistir en prácticamente cualquier tipo de necesidad de salud”. En palabras del Dr. Álvarez, San Javier y los demás hospitales privados, mantienen una semejanza estrecha con hospitales en el extranjero y añade “algunos de nuestros pacientes de Estados Unidos y Canadá, por ejemplo, nos preguntan si el hospital fue diseñado en algún país del extranjero y se sorprenden mucho cuando les explicamos que San Javier es 100% mexicano. Nos dicen que quedan maravillados por la calidad de la atención pero sobre todo porque es atención completamente personalizada”. Por su parte el maestro Jorge Villanueva director de finanzas de los Hospitales CMQ, externa que las personas que habitan y visitan Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, pueden estar seguras del servicio medico de ésta región, “las instituciones hospitalarias cuentan con todas la infraestructura y el cuerpo médico calificado para atenderlos. En Hospitales CMQ contamos con doctores de alta especialidad, incluso algunos realizaron estudios en Alemania, España, Canadá y Estados Unidos, ellos trabajan con nosotros y con otros hospitales de la región” agrega el maestro Villanueva.

infrastructure, local hospitals in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit are on top of the game and among the best of the entire Mexican pacific coast. Doctors here are prepared for practically every type of situation imaginable”. According to Dr. Álvarez, San Javier and other private hospitals can confidently say they maintain competitive, international standards. He goes on to say “Patients from Canada and the U.S. ask if our hospital was designed by foreigners. They’re surprised to know that it’s 100% Mexican. They’re amazed at the quality of care and mostly, how personalized their experience feels”. Maestro Jorge Villanueva, Financial Director of CMQ hospitals confirms that locals and visitors of our region can rest assured they’ll receive quality care. “Our hospitals are fully equipped and led my certified physicians. Our CMQ hospitals have highly specialized professionals that studied in Germany, Spain, Canada and the U.S. These physicians work with us and with other hospitals in our region” adds Villanueva. Besides the expertise of our medical staff, Jorge Villanueva says the American and Canadian consulates recognize the quality of the area’s hospitals, including CMQ. “We have solid relationships with the consulates and they actively supervise the quality of care we provide to their citizens”.

11


First Class Health Aunado a la alta capacitación de los médicos, el maestro Villanueva comparte que el Consulado Americano y el Consulado Canadiense, avalan la calidad de los hospitales como el CMQ y comenta “ellos tienen relación con nosotros, conocen nuestra calidad, supervisan nuestros servicios y atienden quejas de sus ciudadanos; esos factores son indicadores de los servicios médicos que tenemos en la bahía”. Otra cualidad de los servicios médicos de primer nivel en esta bahía, es la calidez del servicio que se le proporciona al paciente. En la experiencia del Dr. Álvarez, la mayor satisfacción de quienes se atienden en esta costa del Pacífico, es la estrecha relación médico paciente, que permite generar una atmósfera de confianza y tranquilidad. Los aparatos electro médicos y la tecnología que integran los servicios de estos hospitales está a la par de los centros médicos en el extranjero, un ejemplo es que dentro de los equipos que se cuentan enterapia intensiva en el hospital San Javier son de la marca Striker, una compañía líder en tecnología médica en el mundo. Por otro lado Adriana Ramírez González, encargada de Marketing y Comunicación del Hospital Amerimed, indica que este hospital cuenta con una gran cantidad de especialidades, mismas que son atendidas por médicos reconocidos; además cuenta con instalaciones, adecuadas para atender cualquier tipo de urgencia. Por su parte el maestro Jorge Villanueva recalca que “al llegar a una ciudad nueva, es importante tomar un poco de tiempo para conocer los servicios de salud que ahí se encuentran. Mi invitacion es que vengan a conocer nuestros hospitales, que platiquen con nuestros especialistas, que descubran las instalaciones y al personal, lo ideal es hacer esto antes de que

12

Another factor that comes into play when evaluating our services is the quality of attention and the patientphysician relationship. In Dr. Alvarez’s experience we have the highest level of patient satisfaction. We develop trust and provide serenity. Medical equipment and technology in our hospitals is at par with international medical centers. For example, equipment used in San Javier’s intensive care unit is created by Striker, a world leader in its field. Adriana Ramirez Gonzalez, Marketing y Comunications Director for Amerimed says they treat a multitude of specialities with a team of noted physicians. Their installations are also top notch and ready for all types of medical situations. Maestro Jorge Villanueva adds that “it’s important to get to know your medical options when arriving in a new destination. He invites people to discover their hospitals, to speak to specialists and to see for themselves how the hospital is set-up and what they can offer. Ideally they’ll want to do this before a medical emergency presents itself”.

Premium Services “The care offered in our hospitals follows strict, quality standards that are comparable to top hospitals around the world. Patients can rest assured that all processes followed in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit hospitals are directly designed with their best interest at heart. International levels of patient care are provided daily”, says Dr. Alvarez.


Salud de Primer Nivel algo ocurra, así cuando tengan la necesidad de nuestros servicios, ya tienen una idea de la atención que pueden recibir”.

Servicios de Primer Nivel “La atención de los hospitales de ésta región está garantizada por la calidad, normativa y estándares, manejando la misma competitividad de lugares del extranjero. El paciente puede estar seguro, que dentro de las instalaciones de los hospitales en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, todos los procesos van orientados hacia su cuidado. A diario cumplimos las metas internacionales de la seguridad del paciente” señala el Dr. Jaime Álvarez. La seguridad de atención en los hospitales en México se mide por medio del Consejo de Salubridad General, este organismo es una dependencia de la Secretaria de Salud Federal, y se encarga, de la certificación de la seguridad, de cada persona que haga uso de los servicios médicos en el país.

Quality care supervision in Mexico hospitals is supervised by the Consejo de Salubridad General (General Health Board) an independent organisation that reports to the Federal Health Secretary. The Consejo is responsible for assuring all patients are treated in a safe environment. Equivalent to the Joint Commission in the United States, our Consejo de Salubridad General abides by the same established standards and audits hospitals such as San Javier Marina and Nuevo Vallarta, both certified establishments.

Highly Specialized Installations Puerto Vallarta offers a wide array of medical services that are compatible with those found in the best cities around the world. Highly specialized medical attention is available here and hospitals such as San Javier, Amerimed, CMQ Centro, CMQ Premier and Medasist attend patients with advanced technology, professional teams and quality infrastructures.

El Consejo de Salubridad General, sería el equivalente a The Joint Commission en Estados Unidos, los estándares de ambas autoridades de la salud están homologados, esto quiere decir, que manejan los mismos niveles de exigencia. Este Consejo de Salubridad realiza auditorias de certificación, de la cual hospitales como San Javier Marina y Nuevo Vallarta han sido acreedores.

Instalaciones de Alta Especialidad Puerto Vallarta ofrece una amplia gama de servicios médicos y hospitalarios a la altura de cualquier ciudad en el país o en el extranjero. La medicina de alta especialidad es una realidad en la bahía. Hospitales como San Javier, Amerimed, CMQ Centro, CMQ Premier y Medasist, son los encargados de atender y velar por la salud con la tecnología, estructura y profesionalismo que sólo los destinos de clase mundial proporcionan.

13


First Class Health “Es natural que cuando se va a un país diferente al propio y se tiene la necesidad de asistir a un hospital en el que nunca se ha estado, la situación genere un dejo de desconfianza, pero en esta región del Pacífico, la salud de quien ha decidido residir aquí esta en buenas manos” explica el Dr. Jaime Álvarez. Especialidades como: cardiología, dermatología, urología y oncología por mencionar algunas, han sido y pueden ser atendidas en los hospitales de estas bellas costas. Jorge Villanueva indica que en infraestructura Hospitales CMQ, pertenecen a los hospitales de tercer nivel; este tipo de hospitales puede atender desde un procedimiento de primer nivel que sería una consulta común en alguno de los consultorios, hasta un procedimiento quirúrgico, lo que se considera un procedimiento de tercer nivel hospitalario; incluso se tienen convenios con las instituciones pertinentes de Guadalajara o de México para tratar padecimientos específicos, que impliquen un traslado. Adriana Ramírez externa una invitación para conocer las instalaciones del hospital Amerimed: “hacemos recorridos por el hospital sin importar que no tengan una urgencia, conocer las instalaciones ayuda a que se sientan mejor; además saber a dónde pueden acudir a atender su salud, en cualquiera que sea el caso genera confianza. Nos pueden contactar y sentirse libres de venir cualquier día de la semana. El ser una ciudad pequeña no quiere decir que no contamos con lo adecuado o lo suficiente, la seguridad médica en Puerto Vallarta se encuentra en su etapa de madurez”. Por su parte el Dr. Jaime Álvarez invita visitar el hospital San Javier “estamos abiertos a que platiquen con los médicos, que aclaren todas

14

“It’s normal to feel insecure if you must visit a hospital that’s outside of your country of residence. In the Pacific region, however, your health and wellness is in very good hands.” states Dr. Alvarez. We’re equipped and trained to attend needs in cardiology, dermatology, urology, oncology and much more. Jorge Villanueva says that CMQ hospitals correspond to level 3 infrastructures. What this means is that patients can go from a level one which is a normal office consultation to a level 3 which is a surgical procedure. CMQ hospitals also have agreements with hospitals in Guadalajara and Mexico City for specific treatments that would require a transfer. Adriana Ramirez extends an invitation to visit Amerimed: “We offer hospital tours, regardless of whether you have an emergency or not. Getting to know the installations and understanding how well equipped we are will comfort potential patients. Visitors can contact us and come by any day. Even though we’re in a relatively small city, our level of medical care is anything but. It’s mature and complete”. Dr. Alvarez also invites potential patients to visit San Javier “we’re open to visits and encourage conversations with our doctors. It’s important to see the hospital, talk with staff and even with patients that are there at that moment. It’s the best way to feel safe and we’re certain that in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit you’ll feel comforted that we can handle your medical needs and more”.

Other Benefits While the infrastructure and the certifications of the medical and hospital industry in Puerto Vallarta are comforting and reflect our commitment to quality care, these are but a


15


First Class Health sus dudas, que conozcan la infraestructura del hospital y que platiquen con las personas que han sido atendidas aquí, queremos que descubran por ellos mismos que en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit siempre estarán en las mejores manos”.

Otros Beneficios La infraestructura de la industria médicohospitalaria de Puerto Vallarta y sus certificaciones sólo son un reflejo de la calidad del servicio, incluso comparable con la de hospitales de prestigio a nivel mundial. Una de las características fundamentales de los servicios médicos de primer nivel en Puerto Vallarta, son los precios competitivos que aquí se ofrecen, el Dr. Álvarez comparte “en esta área del Pacífico tenemos precios muy competitivos en comparación a países como Estados Unidos y Canadá, realmente no podemos comparar nuestros precios con los de esos países en cuanto a costos de atención, pero lo que si podemos garantizar es que el servicio y la atención no tienen diferencia y la ventaja para los pacientes es que aún saliendo de su país acompañados de su familia y hacer un procedimiento en uno de nuestros hospitales y disfrutando de las maravillas de nuestra bahía, se ahorran aproximadamente un cuarenta porciento del costo que hubieran pagado en el extranjero”.

part of the aspects that make our offer interesting for residents or visitors. Another important factor requires mentioning when discussing level 1 medical care: the price. Rates for medical attention and care are very competitive and enticing for those that would seek the same procedure in Canada or the US. According to Dr. Alvarez “rates in this part of the Pacific are really competitive. If we compare procedures and consider the same level of care and attention for the patient we can safely say that even if the patient’s family were to accompany him or her in order to enjoy our destination, they would still save around 40% off the rate back home.” Dr. Alvarez also explains how invaluable the geographic location of our bay is for one’s health. Being at sea level, with a clean breeze coming from the mountains creates optimum conditions for healing and rest. Another important point to consider is medical insurance. If you need medical

El Dr. Álvarez explica que la situación geográfica de la Bahía de Banderas es invaluable, ya que encontrarse al nivel del mar, la presión atmosférica en armonía con el aire fresco de las montañas crea el ambiente ideal para una recuperación acompañada de tranquilidad, descanso y cuidados personalizados. Otro tema importante que se debe considerar como prevención en caso de necesitar

16

Dr. Jaime Álvarez Zayas


17


First Class Health asistencia médica en Puerto Vallarta o Riviera Nayarit son los seguros de gastos médicos. El maestro Villanueva explica que en caso de los extranjeros que compran seguros médicos en sus países, existen dos distinciones: un seguro médico de viaje y seguro de gastos médicos. “En nuestros hospitales en el 98% de los casos no hay ningún problema cuando los pacientes cuentan con el seguro de viaje, sólo nos muestra su tarjeta, su póliza y nosotros nos ponemos en contacto con la compañía y realizamos el trámite. El seguro de viaje tiene la obligación de cubrirle al paciente sus gastos médicos, entonces el paciente no tienen que pagar nada, a menos de que se presente algún deducible. En caso de contar sólo con seguro de gasto médico, el paciente se identifica con nostros y si es una compañía con la que tenemos convenio tramitamos la garantía y al paciente se le atienden sin pagar, pero las pólizas de gastos médicos mayores en ocasiones tienen más restricciones que si se compra un seguro específico para viaje” agrega Villanueva.

assistance while in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit, this will come in handy. Maestro Villanueva explains that medical insurance for travelers is separated in two groups: travel health insurance and insurance that covers medical expenses and might cover you when you travel. “98% of cases in our hospitals are simple to handle with medical insurance for travelers. Patients show us their card and policy and we contact the insurance company. The insurance company must cover costs for the cardholder (minus a deductible). Insurance that covers medical expenses while in another country can be more restrictive and complicated. Unless our hospital has an agreement with the insurance company—in which case cost would be covered—there are often loopholes and complications” adds Villanueva. Antonio Trejo, assistant executive for the Health and Travel division at international insurance company Novomar explains “Insurance companies

Antonio Trejo asistente ejecutivo del Departamento de Salud y Viajes de la Agencia de Seguros Internacional Novomar explica “las compañías de seguros mantienen convenios con los hospitales, estableciendo precios especiales para sus clientes, lo ideal es que los clientes de la compañía de seguros que sea, del país que sea, verifiquen si el hospital en el que pretenden atenderse, mantienen un convenio con su compañía, esto les evitará malas experiencias y por el contrario una mayor satisfacción al ser atendidos en Puerto Vallarat y Riviera Nayarit”.

18

Novamar como agencia de seguros internacional trabaja con diferentes compañías de seguros de gastos médicos

Antonio Trejo


Salud de Primer Nivel en México, Trejo señala “los seguros que vendemos mantienen precios competitivos, nosotros trabajamos con compañías de seguros registradas en México, lo cual es una ventaja para nuestros clientes, ya que nosotros conocemos el sistema financiero y la industria de los seguros médicos del país, esto nos permite ofrecer un servicio de calidad a nuestros clientes porque entendemos sus pólizas de principio a fin y además estamos familiarizados con la logística de las compañías de seguros”. Antonio Trejo añade que Novomar mantiene convenios con empresas como: Axa, Panamerican, Plan de Seguro, Atlas, las cuáles manejan convenios y programas con la mayoría de los hospitales de primer nivel aquí en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, “realmente nuestros servicios manejan los mismos estándares de servicio que aquellos del extranjero, además a nuestros clientes extranjeros les ofrecemos un servicio de traducción de cortesía de todos los documentos que ellos reciben, de esta forma ellos entienden y son conscientes de lo que están comprando”.

have agreements with fixed rates at specific hospitals. It’s best to verify if your hospital of choice, in a specific country, is on your policy’s list in order to avoid surprises.” As an international insurance company, Novamar works with several companies that cover medical expenses in Mexico. Trejo says “the insurance policies that we sell have competitive rates because we work with insurance companies registered in Mexico. This is an advantage for our clients because we know the financial system and the medical insurance industry in this country. Knowing and understanding our clients policies inside out and having a deep understanding of how the system works in Mexico allows us to better serve our clients.” Trejo says Novomar has agreements with: Axa, Panamerican, Plan de Seguro and Atlas, all companies who have agreements with level one hospitals in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. “Our services are competitive when compared

19


First Class Health “Novomar presta sus servicios desde hace aproximadamente 6 años aquí en México y la bahía. Si la empresa no confiara en la calidad de los doctores y los hospitales del puerto, estaríamos cometiendo un error en promover las pólizas, pero nosotros, confiamos plenamente en que la industria de servicios médicos de clase mundial en ésta región está a la vanguardia, y realmente puede competir con cualquier destino alrededor del mundo” comparte Antonio Trejo.

20

to foreign policies and we offer a bonus: complimentary translation services for all documents a patient receives. This way, the client makes a clear, sound decision”. “Novomar has been offering its services in Mexico for over 6 years. We work with hospitals in Mexico because we have a profound trust in the quality of care, of installations and services. We know hospitals are world-class and confidently send our clients their way”, says Trejo.

Así una de las recomendaciones de Novomar, es que los futuros pacientes llamen a su compañía de seguros en caso de encontrarse en la necesidad de hacer válidas sus pólizas de esta manera, los agentes podrán asesorarlo de forma adecueda y guiarlos al lugar en que sus necesidades se vean atendidas sin complicación alguna.

If in doubt with your policy, calling Novomar to speak with one of their specialists is a good idea. We’re trained to offer the best advice and guide you to the right institution. Like our partner hospitals, our goal is to provide a carefree experience.

Si ya se ha decidido escribir nuevas historias en cualquiera de estas dos joyas del Pacífico, encontrará además de confort y una mezcla exclusiva entre naturaleza y sofisticación, dos elementos esenciales para el arte de vivir: bienestar y salud, atendidos por hospitales de clase mundial.

If you’ve been seduced by our coast and plan on living in either of our beautiful destinations, you can check quality medical care off your list of concerns. You’ll not only live in pretty surroundings. You’ll be in good hands at all times.



Art Walk V

I

Con la guía del Art Walk o Caminata del Arte entre las manos, el rumbo sigue con dirección al Malecón, de Norte a Sur, el camino al destino se marca con pasos tranquilos, de esos que se dan cuando se vive frente a las orillas del mar. Llegando al Malecón, los niños corren alrededor del vendedor de globos, las parejas se toman fotos con los trazos del final de la tarde y las galerías de arte comienzan a iluminar las calles superiores del centro de Puerto Vallarta, abriendo sus puertas, preparando las piezas para los amantes de la tarde, de la noche, del puerto, ¡del arte!

With the Historic City Center Art Walk Guide in hand revelers stroll slowly—as one does when one lives oceanfront—to the malecon from North to South. On the wide beachfront boardwalk children run circles around balloon vendors and couples snuggle and pose to snap selfies while the sunset’s vibrant colors start to fade into the horizon. Meanwhile, art galleries light up the side streets of Puerto Vallarta’s downtown opening their doors and displaying their most beautiful collections for all to see.

einte minutos para las seis, estás en el corazón del puerto. La invitación al camino del arte, ese evento que engalana cada miércoles de octubre a mayo las calles al este del puerto; señala que en punto de las seis, las galerías comienzan la fiesta. La tranquilidad y serenidad del centro de Puerto Vallarta, se siente con lo sublime del Sol que colorea las nubes de naranja, rojo, rosa y morado.

22

t’s twenty to six, the sun will soon set and you’re in the heart of Puerto Vallarta. You’ve heard of a festive event that dresses up the streets of Puerto Vallarta between October and May and you’re told that at the strike of six the party begins. You’re excited to join the party and though you know it’ll soon get busy, Puerto Vallarta still feels serene and tranquil as the sun sets with taints of orange, red, pink and purple.


Caminata del Arte

Mientras se descubre la belleza del centro de Vallarta, las campanas de las iglesias anuncian con sus sonidos din don din don: seis de la tarde; así las figuras de arena y piedra que colindan con las olas de la playa del Malecón, han sido el aperitivo rústico para el plato fuerte que las galerías han preparado y sazonado entre sus muros, din don, din don comienza en el corazón del puerto: “El Camino del Arte”. Frente al Malecón las lanchas se mecen en las calmas aguas del mar, mientras un dibujante crea el retrato de niño en blancos y negros con los trazos de grafito, el mapa de la guía del Camino del Arte señala la primera parada: tres cuadras arriba, hacia la montaña, Galería Colectika en la calle Guadalupe Sánchez, aguarda entre sus muros a los amantes de las piezas de los artesanos de México. Recibiendo a los andantes del arte con una deliciosa bebida de naranja que se posa entre las manos de quién llega, mientras el sabor se desliza por el paladar, los ojos se deleitan con el color y la tradición de los huicholes; las miles de chaquiras e hilos colocados a mano, develan

While you bask in the city center’s quirky beauty, church bells ring confirming it’s officially six pm. Art lovers slowly leave impressive oceanfront sand sculptures behind and head to local galleries where art is celebrated and The Walk is a true delight of the senses. In front of the Malecon, fishing boats are softly rocked from side to side by calm waters while a talented artist draws the portrait of a child in black and white grafite. The Art Walk Guide signals your first stop. Three blocks up towards the mountains on Guadalupe Sanchez street, Galeria Colectika welcomes lovers of Mexican art. Here, aficionados are welcomed with a delicious orange beverage that perfectly blends with the shot of visual colour presented by the Huichol indians’ traditional artwork. A closer look confirms long days of work as thousands of beads are threaded and hand-glued to the piece. It’s common to hear visitors exclaim ‘magnificent’ and ‘true art work’. They often add ‘I want this in

23


Art Walk el tiempo que le tomo al artísta realizar la pieza. Expresiones como “Es magnifico”, “Son verdaderas obras de arte”, “Lo quiero en casa”, reconocen la belleza de las tradiciones y la sensibilidad de las culturas, las sonrisas de quienes guían a los apasionados de las obras son la invitación a seguir disfrutando el camino, el tiempo pasa volando, el Sol se ha ocultado en su totalidad. Siete de la tarde, dos cuadras hacia el sur de Colectika, los aromas de la comida tradicional mexicana provinientes de los restaurantes aledaños cautivan el olfato, pero los pasos avanzan, en la siguiente esquina se encuentra la próxima cita. Galería Corsica con brazos abiertos recibe a los apasionados del arte, las obras elegidas por el curador Jean Pierre Renucci, iluminan con su delicadeza y encanto cada espacio de la galería. Recorrer los pasillos, pasando entre los dibujos realistas de Miguel Carrillo, las esculturas de bronce de Juan Soriano en conjunto con las fotografías de Miguel Millo y la autenticidad de las demás piezas de arte, generan al andar, una reconfortante armonía que es la premonición del siguiente punto. Algunos pasos más, sobre la calle Leona Vicario se encuentran dos más de las anfitrionas del Camino del Arte. La primera es Galería la Pulga, que recibe a los andantes con un exquisito vino: blanco o tinto, de cual sea que el paladar tenga antojo, se saborea frente al espectáculo de colores que en los lienzos danzan. Y ahí, justo en la acera de enfrente se encuentra la segunda, Galería Whitlow que espera con calma a los entusiastas del arte. Entre los marcos de madera, los lienzos cuentan historias. La sensación de estar en Londres es inevitable cuando se observa un cuadro del “Maestro del Realismo” Michael Whitlow, “Wow”, “Oh lala”, “Magnífico”, son expresiones inevitables cuando la vista llega frente a una obra del maestro.

24

La primera etapa, ha concluido. La noche acompaña con sus luces y sonidos los pasos tranquilos que ahora bajan nuevamente, hacia el Malecón. Pero ahí la calle Morelos, es el refugio

my home’ as they admire the beauty and sensitivity of the work. Their guide smiles at the work and discreetly indicates that it’s time to move on. The sun has set and there’s still much to see. It’s 7pm and the group walks two blocks south, leaving Colectika behind. Traditional mexican cuisine perfumes the air and it’s tempting to wander in to one of the many restaurants on your way. Thankfully, the next stop is a on the next block. Galeria Corsica and its very passionate curator Jean Pierre Renucci greet visitors enthusiastically and are anxious to show off a meticulously chosen collection. Corsica is a blend of styles that range from the realistic drawings of Miguel Carrillo, to beautiful bronze sculptures created by Juan Soriano and the striking photography of Miguel Millo. Eclectic and interesting, this gallery excites visitors and indicates the quality of what’s to come. A few steps further down Leona Vicario street, two additional hosts have opened their door , happy to show visitors another side of the Vallarta art world. Galería


25


Art Walk Sheol Art Gallery, en donde el tintineo de las copas, anuncian la alegría y la amenidad de una buena noche, las lunas, soles, sirenas y demás seres fántasticos de Sergio Bustamante abrazan a los invitados con su color, textura y belleza. A dos cuadras y media de la calle Morelos, siguiendo el movimiento cual caballo de ajedrez, Galería Pacífico y Caballito de Mar, ya tienen listo el brindis para continuar la celebración con los invitados. Escaleras arriba Galería Pacífico, mantiene entre sus paredes la ecléctica mezcla de las obras del talento de los artistas principalmente mexicanos, esta vez Hugo Barajas con su “expresionismo geométrico” acentúa sus piezas con colores primarios y el blanco y negro de los óleos, ésta y una mezcla de técnicas son las herramientas con las que el artista en conjunto con sus colegas, iluminan los muros de Galería Pacífico. Escaleras abajo, y justo a un costado en la Galería Caballito de Mar, los resplandecientes brillos de la joyería antigua mexicana se muestran coquetos a los invitados, los textiles típicos mexicanos se unen a la fiesta de color y folclor en conjunto con la cerámica, logrando mostrar al arte como un seria reflexión del pasado cultural de México. Adelante, ahí a una cuadra de la calle Aldama, su vecina la calle Corona, cobija a la galería The Loft y Galería de Ollas. Ubicada en un segundo piso, The Loft Galería, muestra la delicadeza, el color y la belleza del arte urbano, un viaje por las calles coloridas de las grandes ciudades es posible aquí, dónde los artistas contemporáneos han encontrado un espacio para el arte independiente, mismo que explota los colores y crea alternativas artísticas para los ojos que exigen lo mejor del arte. Por su parte Galería de Ollas es un viaje por la magia de un pueblo del estado de Chihuahua que mantiene viva la raíz de sus tradiciones, la belleza de las vasijas y ollas pintadas a mano, reflejan la autenticidad de los diseños ancestrales; así los

26

la Pulga, first on the list, chooses to serve wine as observers soak in the beauty and color of their pieces. Across the street, Galeria Whitlow patiently awaits its turn and, proudly exposes wooden-framed canvases with a storytelling flair. One almost feels in London when observing a piece by Master realist Michael Whitlow. “Wow”, “Oh lala”, “Magnifico” are often heard and rightfully so. The first part of the Art Walk is now over. The evening has officially begun and lights and sounds draw visitors towards the Malecon. Then, on Morelos street, Sheol Art Gallery toasts visitors and welcomes them to the whimsical world of Sergio Bustamante’s suns, moons and other unusual creatures. Two and a half blocks from Morelos street, Galería Pacifico and Caballito de Mar offer yet another opportunity to toast to art. Upstairs, Galeria Pacifico, serves up an eclectic blend of mostly Mexican talent. Hugo Barajas and his colleagues are known for “geometric expressionism” black and white oil paintings are accentuated with primary colors in a unique technique and style. Downstairs and just next door, Galería Caballito de Mar displays antique Mexican jewelry, colorful, traditional textiles and ceramics. Together, this series displays an interesting portrait of Mexico’s cultural history. Further along, one block from Aldama, Corona street hosts The Loft and Galeria de Ollas. Located on the second floor, The Loft showcases colorful, independant, urban art featured in many great cities. Galería de Ollas, on the other hand, is a magical journey through the state of Chihuahua and displays various art forms inspired by this region’s history and folklore. The creators of the small town


Decor · Remodeling · Project · Furniture Design · Upholstery · Curtains

Showroom: Tres Mares Marina Tower Model Unit By Appointment: +52 (322) 779 7976 rouge.pv@gmail.com | magotorres@gmail.com Paseo de la Marina Sur 197, Marina Vallarta.


Art Walk creadores del pequeño pueblo llamado Juan Mata Ortiz, expresan la grandeza de los colores y la delicada destreza de las manos de los autores de estas obras. Mientras las piezas se posan bellas y amenas; en las manos, un suave vino blanco acompaña el recorrido por la galería, en dónde cada trazo, cada color, es una invitación a quedarse. La noche muestra sus delicados azules oscuros, la luna con su luz crea un sendero en el mar con dirección hacia ella, los pasos siguen una cuadra abajo hacia el Malecón, din don din don, las campanas de las iglesias anuncian: diez de la noche, el color y la fiesta del Camino del Arte ha terminado, ahora, solo falta encontrar el lugar ideal para terminar una fabulosa velada en las calles del corazón del puerto de Vallarta.

28

named Juan Mata Ortiz highlight the beauty of the colors and the minute detail involved in these works of art. Here, a glass of chilled white wine accompanies you throughout. Night has fallen and the moon lights up a path leading directly towards her. Art walkers head down to the Malecon just in time to hear the church bells chime. It’s 10pm, the colorful, exciting Art Walk is now over but the perfect venue for a nightcap is most certainly just around the corner. You suddenly have the urge to find a nice spot to discuss what you saw and decide which piece would enhance the beauty of your home.



Private Charters

V

A

Entonces ¿a quién recurrir en Puerto Vallarta si desea un vuelo exclusivo, o si tuviera la necesidad de viajar de un momento a otro y no poder esperar a los horarios establecidos de las aerolíneas comerciales?

In such cases one would wonder who and where to turn to. Should you wish to charter a plane for business, pleasure or even emergencies that don’t fit within a commercial airline’s

iajar en avión es seguro, cómodo y rápido, en Puerto Vallarta una amplia oferta de aerolíneas comerciales, facilitan la posibilidad de cruzar los cielos para disfrutar las cálidas brisas del océano Pacífico y la frescura de la Sierra Madre Occidental; sin embargo, existen ocasiones en las que se prefieren las comodidades de un servicio privado y personalizado que cubra las necesidades específicas de quien lo contrata.

30

ir travel is comfortable, safe and fast and there are a number of commercial airlines that easily fly you to our beautiful Bay in order to enjoy the Pacific ocean’s warm breezes and the Western Sierra Madre’s fresh breeze. There are, however, times where the luxurious freedom of private travel and tailored options make all the difference in the world.


Chárteres Privados Thierry Bernard, director comercial de Aerotron una empresa nacida en Puerto Vallarta hace 25 años, explica que la principal diferencia entre la aviación comercial y la aviación privada, es que en la aviación comercial el cliente se adapta a lo que le ofrecen, mientras que en la aviación privada o ejecutiva, son las empresas quienes se adaptan a las necesidades de sus clientes y agrega “en Aerotron por ejemplo los trámites de aduana son más rápidos, nos adaptamos a las fechas, horarios, destinos y alimentos que nuestros clientes solicitan”.

established schedules, it’s important to confide in a professional supplier.

Beneficios Exclusivos

Exclusive Benefits

Thierry señala que un punto importante aquí es romper el paradigma de que la aviación privada es solo para unos cuantos como: políticos o celebridades, pero realmente es un servicio para quienes pueden decidir disfrutar la exclusividad de un vuelo privado.

Thierry says it’s important to break the notion that private charters are only for politicians or celebrities. They’re used by more people than one expects and can be adapted to many situations.

“Viajar con servicios privados, ofrece el beneficio de apartar el vuelo en el momento que se desee, al destino de preferencia e incluso permite escoger el avión en el que se desee viajar, habiendo disponibilidad y que las condiciones del destino así lo permitan”, asegura Bernard, además señala, que utilizar los servicios de

Thierry Bernard, Commercial Director for Aerotron, a local business with over 25 years experience, explains the main difference between commercial airlines and charters resides in who adapts to who. “At Aerotron, for example, customs paperwork is faster and we fully adapt to dates, schedules, destinations and even to the dietary preferences of our passengers”.

“Private travel services afford flexibility. You can choose when, where and even which aircraft you prefer if conditions are met”,

31


Private Charters un Operador de Base Fija (FBO por sus siglas en inglés) que son las terminales de aviación privadas como las de Aerotron, reduce su tiempo de espera y agiliza sus tiempos.

assures Bernard, adding that using the services of an FBO (fixed base operator) which is basically a private terminal, makes for a faster, simpler experience.

Aerotron, por ser una empresa de aviación privada, no tiene destinos o rutas establecidas, “podemos llegar a cualquier aeropuerto, aeropista o aeródromo que esté regulado por las autoridades, todo depende solamente de las características del avión y la pista”, agrega Thierry.

Because it’s a private company, Aerotron does not have established destinations or routes. “We can arrive at any airport or landing strip that is authorized by proper authorities. It’s just a matter of verifying strip and aircraft type compatibility.”, adds Thierry.

Las instalaciones de Aerotron brindan una completa gama de servicios relacionados con aviones privados como son: combustible, hangar, aduanas y oficinas de migración, chárteres privados y concierge, este último le ofrece ayuda en reservaciones de hotel, restaurantes, tours y rentas de autos. Aunado a ello, si se pagan 30 horas por adelantado, la empresa ofrece un descuento.

Aerotron is set-up to offer full air travel related services such as: fuel, hangars, customs, immigration offices, private charters and a concierge that can assist with hotel, restaurant, tour and car rental bookings. Whats more, if services are paid 30 hours in advance, they even offer a discount.

La empresa y sus instalaciones, están aprobadas por la Dirección General de Aeronáutica Civil de México, para dar mantenimiento a las aeronaves: Cessna Citation 650, Cessna Caravan y Pilatus PC12. Aerotron, dentro de sus servicios ofrece la administración de la aeronave, e incluso la renta de aviones y jets particulares, no obstante este servicio es revisado y evaluado por el consejo de administración de la empresa.

32

The business and its installations, certified by the The Directorate General of Civil Aviation of Mexico, can conduct maintenance on the following types of aircraft: Cessna Citation 650, Cessna Caravan y Pilatus PC12. Aerotron offers aircraft management services, plane and jet rentals. Prior evaluation is required by the company’s board.


33


Private Charters Otro servicio exclusivo de volar en un avión privado, es la posibilidad de vivir la experiencia de un auténtico restaurante de lujo en la comodidad del asiento; Thierry Bernard explica que el “Catering” o “Comisariato”, es el servicio de alimentos y bebidas en las aeronaves de Aerotron, este servicio se adapta a sus necesidades y le permite disfrutar de un fabuloso menú personalizado y preparado por el chef ejecutivo de la empresa; además usted puede deleitarse con la exquisita selección de vinos y bebidas durante el viaje.

First-class luxury dining is another perk you can enjoy while traveling in a private plane. Thierry Bernard says “catering” on Aerotron aircrafts means enjoying delicious, personalized menus that are prepared by the company’s executive chef and accompanied by a selection of premium label beverages.

Pilots, Crew and Aircrafts Aerotron’s fleet can adapt to the needs and desires of the most discerning clientele. Business or pleasure, private jet or small aircraft, “our standards only allow

En la década de 1930, Charles Bogham, fue el encargado de pilotear el primer avión que llegaría al “Paraíso Escondido” –nombre con el que se conocía a Puerto Vallarta en esa época-, este acontecimiento daría inicio a la historia del transporte aéreo en este bello puerto de Vallarta cómo señala Erika Cárdenas Gómez en “Cuadernos de Turismo”- Revista de Investigación -. La construcción del Aeropuerto Internacional Licenciado Gustavo Díaz Ordaz de Puerto Vallarta, fue inaugurado el 20 de agosto de 1970 en el marco de la visita del en ese momento presidente de los Estados Unidos Richard Nixon y Gustavo Díaz Ordaz presidente de México en esa época, logrando con esto, establecer las facilidades de los servicios aéreos del puerto.

In the 1930s, Charles Bogham piloted the first plane headed to our “Paraíso Escondido” (hidden paradise)–the name used when referring to Puerto Vallarta at the time-but it was not going to be the last. This first flight opened the doors to air travel that would change this city’s destiny, as Erika Cardenas Gomez points out in the investigative magazine “Cuadernos de Turismo”. Gustavo Diaz Ordaz International Airport was inaugurated on August 20th 1970 during the visit of its namesake, then President of Mexico Gustavo Diaz Ordaz and the President of the United States, Richard Nixon. The airport opened up access to our Port and changed so much.

34


Chárteres Privados Pilotos, Tripulación y Aeronaves Aerotron cuenta con una flota de aeronaves para satisfacer las necesidades específicas de cada cliente, desde viajes de placer hasta aquellos corporativos, ya sea en jet privado o en pequeños aviones, “Nuestros niveles de exigencia nos permiten no solo ofrecer los mejores equipos, sino también un servicio que nos distinga y cumpla las altas expectativas de nuestros clientes”. Esta empresa administra aviones como: Lear Jet60, Pilatus PC12, King Air 90, Piper Saratoga, Hawker 1000 por mencionar algunos; además, cuenta con 14 pilotos certificados por autoridades aeronáuticas nacionales: Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) e internacionales Federal Aviation Administration (FAA), Thierry Bernard añade “nuestros estándares de seguridad y calidad, nos obligan a un estricto programa de capacitación y exámenes médicos tanto para nuestros pilotos, como para todo el personal a cargo de otorgar a nuestros clientes experiencias inolvidables, de esta manera nuestros usuarios pueden tener la confianza y la garantía de estar en las mejores manos”.

for the best quality and our service matches these guidelines. Our mission is to exceed expectations on all levels”. Our fleet includes: Lear Jet60, Pilatus PC12, King Air 90, Piper Saratoga, Hawker 1000 and others. Our crew consists of 14 FAA and DGAC - certified pilots. According to Bernard “safety standards demand constant training and medical screening for pilots and crew members. We assure all passengers that they’ll be in the best care while flying with us”. “Our crew is trained to provide discreet, firstclass service for all our executive flights”, says Bernard. Chartered flights can be quoted by contacting Aerotron through the official website http://www.aerotron.com.mx. Flights are based on availability of the crew and aircraft and booking in advance is recommended. They are, however, able to coordinate a quick take-off in emergency situations.

La atención de la tripulación es completamente personalizada, y es un servicio exclusivo para aquellos que deciden cruzar los cielos entre la comodidad y la privacidad “La privacidad y discreción están implícitos en nuestros vuelos ejecutivos”, señala Bernard. Los servicios de Aerotron, se pueden cotizar en la página web http://www.aerotron.com.mx. La disponibilidad depende del equipo de aeronaves y la tripulación, aunque es recomendable hacerlo con anticipación, les ha sido posible realizar salidas urgentes en tiempos reducidos.

Aviones Particulares y Servicios Con más de 25 años de experiencia en la aviación, Aerotron puede asesorar en la compra, venta y operación de aeronaves particulares.

35


Private Charters Además puede asistir en el proceso de aquisición de una aeronave, haciendo recomendaciones basadas en las necesidades específicas de cada caso. Si se prefiere viajar en jet o avión particular, Aerotron cuenta con servicios para terceros, estos servicios van desde la renta de hangar para guardia, custodia de la aeronave y servicios de mantenimiento; todo de acuerdo a las normas de las autoridades y los requerimientos del cliente. Vivir la experiencia de la aviación privada, le permitirá disfrutar del exquisito lujo, el confort, la exclusividad y la delicia de un vuelo personalizado, aproveche su tiempo al máximo y “BON VOYAGE”.

36

Private Aircraft and Services With over 25 years under their belt, the professionals at Aerotron know their business and can offer consulting services for buying, selling and/or operating private aircraft. As experts in acquiring new aircraft, they can help potential clients decide on what’s best for them. If you prefer to travel in your own jet or private aircraft, Aerotron offers third-party services such as renting hangar space, security, maintenance and anything else related to your aircraft. All in due form and per international standards. Traveling in a private plane is the ultimate luxury experience. Deliciously comfortable, a private flight allows you to save time, reduce stress and enjoy the ride.


37


Pet Friendly

¿

Conoces el sentimiento de tener que dejar a tu mascota para poder disfrutar de un viaje, de una cena o de las compras del fin de semana? O posiblemente las mascotas son parte de un mundo alterno al tuyo y desconoces esa sensación, aún así, sumérjete en las siguientes líneas porque Pet Friendly ha llegado a Puerto Vallarta y llegó para quedarse. Pet Friendly es una iniciativa a nivel internacional, que busca generar la aceptación de las mascotas (entre las más comunes, perros y gatos) en espacios públicos y crear una convivencia positiva. Cada vez son más las ciudades en el mundo que se unen a este movimiento de aceptar a las mascotas en hoteles, restaurantes, bares, tiendas departamentales, áreas de trabajo y demás

38

H

ave you ever wished you didn’t have to leave your pet in order to travel, dine out or go shopping? Whether this is an everyday occurrence or pets are not an immediate part of your environment, you’ll want to read on and see how the pet-friendly community is strongly established in Puerto Vallarta and here to stay. The international Pet Friendly movement aims to increase acceptance of pets (mostly cats and dogs) in public spaces. There’s a steady increase of cities that want to woo pet owners with policies that assure pets are welcomed in hotels, restaurants, bars, department stores, work spaces and other public venues. Puerto Vallarta has become one of these open-hearted destinations. Not everyone enjoys the presence of domesticated animals and it’s a question of taste but on this beautiful planet of ours,


Amigos de las Mascotas lugares públicos; Puerto Vallarta no es la excepción y por ello se ha unido a la causa. Es normal que algunas personas muestran poco agrado por las mascotas; al final en gustos se rompen géneros, pero en este planeta azul tan diverso, existen quienes consideran a esas criaturas como: alegrías del corazón, y en su cotidianidad se enfrentan ante la problemática de poder andar libremente con su mascota incluso en la playa, ¿te ha pasado?

Lazos de Confianza En este puerto del radiante Pacífico mexicano, los restaurantes a la orilla del mar con agradables terrazas y lugares con instalaciones amplias y frescas; son algunos de los lugares en Puerto Vallarta que han comprendido que abrir sus puertas a Pet Friendly, es crear lazos de confianza con cada una de las personas que participan en el día a día de cada lugar, además, aceptar la tendencia Pet Friendly contribuye a crear un ambiente de tolerancia en el que las personas ajenas a las mascotas, pueden convivir con quienes si tienen a una como parte de su familia. Un ejemplo de tolerancia y apertura a esta iniciativa, es Plaza Caracol, ya que en julio de este año 2015, el centro comercial ubicado en la Zona Hotelera de Puerto Vallarta decidió unirse a la iniciativa Pet Friendly para fomentar la amistad con las mascotas.

many are very close to their pets—and animals in general— and greatly enjoy their company. For those who long to stay with their pets wherever they may go, it can be disappointing to have to leave them behind. Have you ever had that feeling?

Building Trust In our beautiful Port, several oceanfront restaurants with large outdoor patio areas have chosen to adopt a pet-friendly policy that has two goals: help attract local pet owners that consider their pets as family and allow less pet-inclined clients to slowly and comfortably experience the presence of pets by realizing that this in no way affects their comfort or enjoyment of a venue. Tolerance and acceptance were the basis of a Plaza Caracol initiative that started in July 2015. Over the summer, this hotel zone shopping center decided to develop and promote a pet-friendly policy in order to encourage locals to visit them freely with their furry companions. Lilia Patricia Jurado Galaz, manager of Plaza Caracol’s second wing that includes a movie theater, boutiques and restaurants explains: “This policy was inspired by the fact that we

La licenciada Lilia Patricia Jurado Galaz, administradora de la segunda sección de Plaza Caracol (área de cine, tiendas de ropa y restaurantes) explica: “La intención nació porque vimos que las personas tenían que dejar a sus mascotas en los carros; uno sabe que por el clima de nuestro puerto y sobre todo en los veranos, la temperatura de un carro se triplica

39


Pet Friendly con los vidrios cerrados, tanto es así, que nos tocó rescatar a un chihuahueño, así que después de esa experiencia y de reflexionarlo, dijimos: la plaza tiene aéreas cómodas y no nos perjudica en nada que la gente llegue con sus mascotas, a nosotros nos deja tranquilos que estos animalitos estén en buenas condiciones en el centro comercial y que la gente tenga la oportunidad de venir a pasear con ellos, así que dimos puerta abierta a nuestros clientes con sus mascotas”. Lilia agrega que aunque la plaza es Pet Friendly, cada locatario tiene libertad de decidir si acepta o no a las mascotas; añade que por cuestiones de salubridad, el acceso queda restringido en el área de restaurantes; en el caso de los perros, deben ser razas de pequeñas a medianas y deben permanecer cerca de sus propietarios debidamente sujetos por su correa. Plaza Caracol fue el primer centro comercial en Puerto Vallarta en mostrar públicamente su apertura Pet Friendly, esto permitió que otros centros comerciales como Plaza Marina adoptaran la misma iniciativa. En las tres puertas principales de la entrada, Plaza Caracol ha creado espacios especiales para atender las necesidades de las mascotas, como son: un cesto especial para las heces de los animales, papel, bolsas de plástico y

40

saw so many pets being left in cars and with temperatures impossibly warm in the summer. We couldn’t conceive of pets being left in hot vehicles. After an incident where we had to intervene to save a chihuahua, we sat down to consider a change of attitude towards pets. Our plaza has comfortable, open space and the presence of pets would not affect anyone negatively. Quite the opposite. Shoppers no longer worried about the companions they had to leave behind”. Lilia goes on to explain that although the plaza is pet friendly, each shop owner has the right to decide whether or not they will accept pets inside their commercial space. She also mentions that, for hygienic purposes, the restaurant area is not accessible for pets. Small or medium-sized dogs are welcome as long as they are on a leash and remain next to their owner. Plaza Caracol was the first shopping center in Puerto Vallarta to publicly announce a pet-friendly policy. Others quickly followed suit and soon Plaza Marina, for example, was also openly accepting pets. In the case of Plaza Caracol, special areas were set-up at the three main doors. These areas provide specific material that allows owners to keep the venue clean while


41


Pet Friendly sanitizante. Lilia Jurado, invita a los visitantes de Plaza Caracol, a ser responsables e indica: “Nuestra labor social es crear otro espacio recreativo donde la comunidad de Puerto Vallarta pueda pasear los fines de semana, venir a hacer sus pagos, compras, etcétera sin preocuparse por dejar a su mascota en casa, lo único que solicitamos de parte de nuestros visitantes, es que sean responsables de sus mascotas y que esten siempre al pendiente de lo que hacen”. Ser amigables con las mascotas ha generado expectativa entre los residentes y visitantes del puerto, sólo en este verano 2015, el conteo de visitantes diarios a Plaza Caracol superó las expectativas, contando con más de 545 mil personas, Lilia añade “cuando le preguntamos a nuestros clientes el por qué de su preferencia por este centro comercial responden: porque ahora tengo un espacio más para venir con mis animalitos a pasar un rato y a hacer mis compras”. Lucia Sánchez es dueña de Balú, un chihuahua de seis meses de edad, ambos han encontrado en lugares como Plaza Caracol, un espacio en donde son bienvenidos y ella puede pasear tranquila, a lado de todos los integrantes de su familia: “Es perfecto encontrar lugares como este centro comercial donde acepten a las mascotas, así no tienes que quedarte a fuera a esperar, para mi es maravilloso que existan lugares así y que la gente no se moleste porque paseas con tu mascota”. Roger Gerbet, residente en Puerto Vallarta desde hace dos años, ha encontrado un lugar más para que “Padme” una cocker de 7 años de edad pueda pasar tiempo con él y su esposa -“a veces quieres salir y no dejar a tus “hijos” en casa, para nosotros es super agradable saber que en lugares como Plaza Caracol somos bien recibidos”-.

42

making sure their pets have everything they need. Bags, paper and sanitizer help owners clean-up after their pets. For Lilia Jurado it’s important that visitors be responsible for their pets. “Plaza Caracol takes its social responsibility seriously and has created a comfortable venue for locals and visitors alike to come visit, do some banking, shop, eat and socialize. What we ask in return is that patrons take responsibility for their behavior and that of their pets”. A pet-friendly policy has increased the number of visitors beyond expectations. In the summer of 2015, Plaza Caracol surpassed its projected numbers with over 545 thousand visitors (residents and tourists). Lilia adds “when we asked our clients why they chose to come to our shopping center, many responded that they enjoyed being able to bring their pet along”. Lucia Sanchez owns Balu, a six-month old chihuahua. For Lucia and Balu spaces like Plaza Caracol are a breathe of fresh air. They are not forced to separate and feel comfortable when visiting. “Finding welcoming places is wonderful. I don’t have to wait outside and nobody seems upset that I’m walking my dog—who is a part of my family—in a common space”. Roger Gerbet, a Puerto Vallarta resident for the last two years, has found an additional space that allows his 7 year-old cocker Padme to spend time with him and his wife. “Sometimes you want to go out but you don’t want to leave your ‘child’ at home. It’s quite enjoyable to know that in places like Plaza Caracol, this special member of our family is welcome”. The Mahi Beach Club is another venue that welcomes pets. Restaurant manager, Maria


43


Pet Friendly El restaurante Mahi Beach Club es otro ejemplo de tolerancia, María del Rosario Zepeda Sánchez encargada del restaurante explica que este lugar tiene la iniciativa Pet Friendly desde la raíz, ya que los dueños gustan mucho de las mascotas. María comenta: “uno de los dueños el señor Juan Carlos Corbera tiene dos perros, un Gran Danés y un Husky”, y agrega que esto es motivo para que fuera del restaurante siempre haya agua para los canes; demostrando la amistad y el respeto para aquellos visitantes y residentes de Puerto Vallarta que gustan la compañía de sus caninos en todo momento, alrededor del puerto es seguro que encontrarás lugares a los que tu can puede acompañarte, o bien si acudes a algún lugar y un canino se encuentra por ahí, recuerda que ese pequeño de cuatro patas le hace sus días más felices a alguien más. Alrededor del mundo, Pet Friendly se ha hecho presente en diferentes espacios públicos, tan saludable resulta la compañía de las mascotas, que en 1996 en Reino Unido se creó la Celebración de llevar a tu Perro al Trabajo (Take Your Dog to Work Today), esta celebración llegó a Estados Unidos el 24 de junio de 1999, dicha celebración fue creada por Pet Sitters International para agradecer y darle un lugar de importancia a la compañía que los perros brindan a sus dueños, e invita a adoptar a algún canino sin hogar.

44

Únete a la iniciativa, si tu gusto por las mascotas es bajo, no importa, solo recuerda que todos conocemos a alguien que tiene un perro, gato, hámster o hasta una tarántula a quién considera como parte de su familia.

del Rosario Zepeda Sanchez, confirms that a pet-friendly attitude is part of the business’s DNA and the owners love pets. “Juan Carlos Corbera, one of the owners, has two dogs, a Great Dane and a Husky”. Owning and loving dogs makes the owner more compassionate towards like-minded individuals and there is always water left outside the restaurant for pets walking by. Visitors and locals will discover more and more venues with pets. Taking your best friend with you is now a feasible idea and if you don’t own a pet, don’t be surprised if you see little, furry hearts hanging out with their owners all over town. The Pet Friendly movement continues to grow around the world. In 1996, recognizing the positive impact of pets, the UK decided to celebrate a Take your dog to work day. This special day was created in the USA three years later by Pet Sitters International and was aimed at increase awareness of the value of adopting homeless cats and dogs. Join this movement and enjoy the company. If you’re not particularly a fan of pets, remember that someone close to you considers his or her dog, cat, hamster or tarantula as part of the family.


45


Real Estate | Bienes RaĂ­ces

Premier Listings USD $ 2,675,000.00

Punta de Mita

Casa Cantamar 666.49m2 7171.43ft2

Baths: 6

Garage: 4

USD $ 1,650,000.00

Shangrila

PH.E.17.18.2

Baths: 5.5 USD $ 1,285,000.00

Beds: 5 Baths: 51/2 From USD $ 1,650,000.00 to

USD $ 1,350,000.00

1050m2 11302ft2

Garage: 2 Shangrila

PH.D.15.1 558m2 6004.08ft2

Beds: 5

Garage: 2 Tres Mares

B.16.1

Baths: 51/2 USD $ 995,000.00

405m2 4359ft2

Garage: 1 Shangrila

B.7.1

Beds: 4 46

Marina Golf

Villa del Lago

Beds: 6

Beds: 5

USD $ 1,950,000.00

Baths: 41/2

325m2 3498ft2

Garage: 1

Beds: 4 Baths: 4

300m2 3229ft2

Garage: 1


info@sbpvr.com www.sbpvr.com Tel. + 52 (322) 221 0051 USD $ 975,000.00

Shangrila

E.14.1

USD $ 775,000.00

Bay View Grand

PH.A.304

Beds: 4 Baths: 4 USD $ 715,000.00

297m2 3200ft2

Garage: 1 Tres Mares

B.14.3

Beds: 3

255m2 2744.79ft2

Baths: 3

Garage: 1

From USD $ 849,000.00 to

USD $ 649,000.00

Icon

2.12.05

Beds: 3 Baths: 31/2 USD $ 549,000.00

221m2 2378ft2

Beds: 3+Studio Baths: 31/2

Garage: 1 Shangrila

D.6.3

USD $ 220,000.00

268m2 2888ft2

Garage: 1 Bay View Grand

E.6.7

Beds: 3 Baths: 3

219m2 2357ft2

Garage: 1

Beds: 1 Baths: 1

75.40m2 811.30ft2

Garage: 1

47





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.