Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación
Normal View Vista Normal
Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas
Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa
Click to go to cover Click para ir a la portada
Click to go to back cover Click para ir a la contraportada
Click to toggle zoom Click para activar el zoom
Click to go to next page Click para ir a la página siguiente
Click to go to previous page Click para ir a la página anterior
Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista
Fullscreen View Pantalla Completa
Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas
1
2
3
4
5
6
Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes
4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)
Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.
4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.
ADVERTISEMENT
TABLEOFCONTENTS 68
Issue 2008 - 2009 Featuring three comprehensive guides dedicated to our favorite Vallarta passions: eating, beaching and water activities
95
72
181
Second Annual Vallarta Lifestyles Dining Guide
From world class dining, to street food to national wines, this guide is bursting with delicious information
58
Viva Mexico!
66
The Concierge
68
Puerto Vallarta As a Homeport
72
Vallarta Lifestyles Ultimate Beach Guide
Learn about some of the many words, products, songs and inventions that are Hecho en México
Find out what it’s really like to have this challenging and sometimes whacky career
This designation would provide a significant boost to our future local economy
You asked for it and we delivered; enjoy our comprehensive guide to the numerous local beaches and their amenities
82
The Ultimate Guide to Water Activities in Banderas Bay
Sailing, fishing, surfing, sunbathing, tours and probably a few activities you hadn’t ever thought of
158
Getaway: San Pancho
181
If it Looks That Easy, it Probably Isn’t
Small-town hospitality, tranquil sandy beaches and only a short drive from Vallarta
Sneak a peek behind the scenes at Vallarta Adventures’ “Rhythms of the Night” excursion
98
On the Cover:
“ Isla Marietas”
Photo by Mark Callanan 24 | VALLARTA Lifestyles
On the City Guide Cover:
“ Mezzogiorno”
Photo by Eduardo Solórzano Visit: www.virtualvallarta.com
TABLEOFCONTENTS 100
The Essentials 111 136 147 156 161 177 187 190 198 231
Platinum Guide Restaurant Reviews Shopping Getaways Art Tours & Activities Health & Beauty Home Decor Real Estate Vallarta 101
Nice to Know
158
30
What’s New:
33
Jazz in Puerto Vallarta
48
Profile: Sidney Lecther and Enrique Cremaschi
Stay in the PV loop
An overview of the thriving jazz scene in the area
Blending the flavors of Italy with the passion of South America
58 26 | VALLARTA Lifestyles
49
Profile: Tracy Willis
50
Profile: Jorge Acosta
52
Stepping Out:
60
Neighborhood Profile:
Meet the innovative business owner whose first venue was a cooler on the beach
This talented strolling musician is back in Vallarta to stay
PV’s who’s who out on the town
Emiliano Zapata - With round the clock activity, there’s much to be discovered and enjoyed in this historic part of the city
106
Farewell to a Decade of La Petit
154
What’s New Riviera Nayarit:
200
The closing of this landmark restaurant paves the way for a new concept in dining
Nayarit’s newest options
Costa Vallarta Real Estate Regions Growth has necessitated this trilogy of zone designations
Visit: www.virtualvallarta.com
EDITORIAL
Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda
What has been taking place in the world financial markets is a little “deja vu” for those who were in Mexico during the “Crash” of 199495. It started with a devaluation of the peso and worked through all the financial markets. The banks basically went broke and had to be bailed out by the government. Credit dried up so there were no home mortgages, commercial loans — even credit cards were hard to obtain. And it took years for Mexico’s banks to recover. When they did, there was plenty of regulation in place to ensure it would not happen again. So, what has been taking place elsewhere in the world will most likely not affect Mexico. But we’ve been through it; it was difficult, but we did survive. And what is happening to the world markets will pass; it will be difficult, but there will be better days once again. The best thing to do is to be prepared for and learn from unexpected adversity. Indeed, Mexico is no stranger to adversity. In 1985, Mexico City endured one of the most devastating earthquakes in the Americas. Guess what! It’s still there, with the challenges and hurdles of any other mega-metropolis yet beautiful as ever. Closer to home, in 2002 Puerto Vallarta was hit by Hurricane Kenna barely a week before what was supposed to be another thriving high season. And while it certainly was not business as usual for some time, we prospered. Today, we — that is, Puerto Vallarta as a destination and certainly we as a publishing company showcasing the finest Puerto Vallarta has to offer — are still here, and will continue to be here. As in years past, our Fall issue places a strong emphasis on food and dining. This year we add to this focus an extended section devoted to all things water related, as a testament to two of Puerto Vallarta’s strongest attractions: our diverse and unparalleled culinary scene, along with the spectacular backdrop of Banderas Bay, its beautiful beaches and the wealth of waterrelated activities our destination has to offer.
Enjoy!
Lo que ha estado ocurriendo en los mercados financieros mundiales es un pequeño “déjà-vu” para aquellos que estuvieron en México durante el “colapso” de 1994-95, el cual comenzó con una devaluación del peso y afectó a todos los mercados financieros. Los bancos básicamente quebraron y tuvieron que ser rescatados por el gobierno, mientras que el crédito se congeló, por lo que no había hipotecas, préstamos comerciales – e incluso resultaba difícil conseguir una tarjeta de crédito. Tomó a los bancos mexicanos años para recuperarse, y cuando lo hicieron se había creado suficiente regulación como para asegurar que esto no sucedería de nuevo, así que lo que ha estado ocurriendo en otras partes del mundo probablemente no afectará a México. Hemos resistido eso; fue difícil, pero sobrevivimos. Y lo que está ocurriendo en los mercados mundiales pasará; no será fácil, pero hay días mejores por venir. Lo mejor que podemos hacer es estar preparados y aprender de la adversidad repentina. Ciertamente, México no es ajeno a la adversidad. En 1985, la Ciudad de México resistió uno de los terremotos más devastadores del continente. ¡Y adivina qué! Sigue ahí, con los retos y dificultades de otras mega-metrópolis, pero tan bella como siempre. En un ejemplo más cercano, el huracán Kenna golpeó a Puerto Vallarta en el 2002, apenas una semana antes de lo que se suponía sería otra próspera temporada alta. Y aunque para muchos los negocios ciertamente no ocurrieron de forma normal por algún tiempo, prosperamos. Hoy, nosotros – me refiero a Puerto Vallarta como destino y ciertamente a nosotros como una compañía editorial que presenta lo mejor que Puerto Vallarta tiene por ofrecer – todavía estamos aquí, y continuaremos estando. Como en años anteriores, nuestra edición de Otoño hace un fuerte énfasis en la comida y restaurantes. Este año añadimos a este enfoque una sección extendida que incluye todo lo relacionado con el agua, como una prueba de dos de los atractivos más importantes de Puerto Vallarta: nuestra diversa e incomparable escena culinaria, así como el espectacular trasfondo que ofrece Bahía de Banderas con sus bellas playas y la enorme cantidad de actividades relacionadas con el agua que nuestro destino tiene por ofrecer.
¡Disfruta! Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 28 | VALLARTA Lifestyles
Production Director Paul H. J. McBroome
Senior Writers
Cynthia Beare, Juan Pablo Hernández
Senior Designer
Maricruz Montes de Oca
Design Associate Pedro González
Senior Photographer Eduardo Solórzano
Contributing Photographers & Illustrators
Jay Ailworth, Mark Callanan, Lee Chapman, Sayabil Yac Cruz, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Matt Mignanelli, Paco Ojeda, John Youden
Translators
David Correa, Joy Eckel
Copy Editors
Joy Eckel, Mayra Núñez
Administration
Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants: Adriana Rosas Patricia Peña, Déborah Rodríguez, Fabiola Tapia, Claudia Torres
Distribution
Paty Ramírez, Christian Ayala, Humberto Cárdenas, Alejandro Gutiérrez, Jaime Peña
Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados
Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Otoño/Invierno, Noviembre 1 del 2008. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).
Visit: www.virtualvallarta.com
What's New Art
La Destilería • A restaurant-bar featuring contemporary Mexican food in a casual ambiance, where you can enjoy more than a hundred kinds of tequila. • Restaurante bar de comida mexicana contemporánea dentro de un ambiente casual en el cual podrás disfrutar de más de cien tipos de tequila. Galeana 104, El Centro
Cúcara Mácara
Studio Pat Henry • Studio-gallery of
artist renowned for highly detailed paintings, primarily watercolors, open by appointment. • Estudio-galería de la reconocida artista por sus pinturas de diminutos detalles, principalmente en acuarela. Abierto únicamente bajo cita.
Jacarandas 183, El Centro
La Mansión • A contemporary steak house with avant-garde décor and an impressive wine cellar. • Restaurante contemporáneo de cortes finos, decoración vanguardista y una cava de vinos digna de degustar. Fco. Medina Ascencio
Dining Bocabento • Bocabento has moved to the Casa Iguana Resort in Mismaloya and continues to feature the best flavors of Latin America with an Asian flair. • Bocabento cambió ubicación a Casa Iguana Resort en Mismaloya y continúa ofreciendo los mejores sabores de latinoamérica con un toque asiático. 5 de Mayo 455, Mismaloya Café Society • A comfortable café offering a wide variety of hot and cold drinks, including children’s sizes. • Café con cómodas salas y gran variedad de bebidas calientes y frías con tamaños especiales para los niños. Galerías Vallarta L-156, Hotel Zone
CAIO Tres • A new concept for a bar-
restaurant, offering a variety of dishes in its ample space, which includes an open-air terrace. • Nuevo concepto en bar y cocina que ofrece variados platillos en sus amplias instalaciones, incluyendo fresca terraza. Morelos 726, El Centro
nH Krystal, Hotel Zone
La Piraña • An inexpensive restaurantbar with a pool table and flat-screen TVs for enjoying sports events. • Restaurante bar de precios bajos con mesa de billar y pantallas planas para disfrutar eventos deportivos. Fco. Medina Ascencio 1738, Hotel Zone
Dolphy Malecón • A new branch of
the most popular ice cream chain in Mexico, offering a wide variety of refreshing options. • Nueva sucursal de una de las cadenas de neverías más populares en el país con gran variedad de opciones refrescantes. Gustavo Díaz Ordaz & 31 de Octubre, El Centro
Japanice • Modern cuisine and sky bar with Japanese and international food. • Cocina japonesa e internacional.
Fco. Medina Ascencio, Hotel Zone
30 | VALLARTA Lifestyles
laid out café that offers a wide menu of beverages. • Pequeña cafetería con espacios inteligentemente utilizados y amplia carta de bebidas. Juárez 661, El Centro
Moon Cheese Deli • Healthy food at
accessible prices, specialties include baguettes, sandwiches and nutritious salads. • Comida sana a precios accesibles, sus especialidades incluyen los baguettes, sándwiches y nutritivas ensaladas. Morelos 540, El Centro
Morelos 696, El Centro
CAIO Tres
Cúcara Mácara • A Mexican restaurant decorated in the style of a grand old hacienda. • Restaurante de comida mexicana decorado al estilo de las grandes y antiguas casas mexicanas.
Le Canto al Mar • A small, well
La Mansión
La Casa del Waffle • A restaurant
Nice • Sherbet-like dessert made the traditional
Fco. Villa 1321, Inland
México 1013, El Centro
specializing in breakfasts, its comfortable and ample space includes a terrace, children’s area and its own parking. • Restaurante especializado en desayunos con amplios y cómodos espacios y terraza, área infantil y estacionamiento propio.
way, with lemon, strawberry, guava, mango, tamarind, kiwi and tequila among flavor options. • Nieve de garrafa hecha bajo el proceso tradicional con sabor a limón, fresa, guayaba, mango, tamarindo, kiwi, tequila y muchos más.
Visit: www.virtualvallarta.com
What's New The Tea Cozy Café • Delicious salads, baguettes with artisan
bread, a wide selection of coffees and teas, plus free Internet with purchase. • Deliciosas ensaladas, baguettes artesanales, amplia variedad de cafés y tés y servicio de Internet gratis con el consumo. Fco. Medina Ascencio 1692, Hotel Zone
Health & Beauty Árbol de Yoga • Multicultural
center for practicing assorted forms of yoga, including ashtanga, hatha and kundalini, among others. • Centro multicultural para practicar diferentes disciplinas del yoga como ashtanga, hatha, kundalini, entre otros. Plaza Genovesa Palapa Central, Hotel Zone
Arte Escénico • Classes in
ballet, belly dancing, zumba, jazz, sexy dancing, Tahitian, flamenco, theatrical dancing, tae bo, muay thai and fencing. • Academia con clases de ballet clásico, belly dance, zumba, jazz, sexy dance, tahitiano, flamenco, arte circense, tae bo, muay thai y esgrima. Río Potomac
101-A, Hotel Zone
Azul Chocolate • Manicures,
pedicures, acrylic and gel artificial nails, facial cleansing and moisturizing to reduce expression lines. • Manicure, pedicure y colocación de uñas postizas de gel y acrílico, así como limpiezas faciales e hidratantes para reducir las líneas de expresión. Fco. Villa
900 L-B7E, Inland
Clínica Big Sonrisa • Dental
clinic offering cleanings, endodontia, orthodontia, surgery and up-todate bleaching. • Clínica dental con tratamientos tradicionales de limpieza, endodoncia, ortodoncia y cirugías, así como moderna técnica de blanqueamiento. Perú 1022-A,
El Centro
Devlyn • Mexican optometric company offering all types of lenses, as well as accessories and repair services. • Empresa mexicana con lentes de todo tipo, además de servicio de reparación y asesoría para la mejor selección de anteojos. Galerías Vallarta L-A9J, Hotel Zone
Power Center Marina Vallarta • Gym featuring modern
“power plate” machines that vibrate to contract muscles and stimulate circulation. • Gimnasio con tecnología moderna en sus máquinas “power plate” que funcionan a través de vibraciones que contraen los músculos y activan la circulación sanguínea. Fco. Medina Ascencio
Home Decor Amparo Taylor • Interior design store that is the exclusive regional
distributor of well-known imported furniture. • Tienda de interiorismo con la distribución exclusiva a nivel regional de reconocidas marcas de muebles de importación. Plaza Las Juntas L-8 & 9, Airport-Valley
Artex • Exclusive designs of wood furniture made to order and guaranteed for life, plus low-cost maintenance service. • Diseños exclusivos de muebles de madera que se venden sobre pedido y garantía de por vida, además de servicio de mantenimiento a bajo costo. Fco. Medina Ascencio 2912, Marina Vallarta
Preciado & Lozano • Wrought iron furniture and accessories from Tlaquepaque. • Muebles y accesorios de hierro forjado traídos de Tlaquepaque. Plaza Las Juntas L-5 & 6, Airport Valley Amparo Taylor
2600 L-1B, Airport-Valley
Sirius • Holistic center specializing in the search for physical, emotional and spiritual balance through yoga, massage, aromatherapy, reiki and personal orientation. • Centro holístico especializado en buscar el equilibrio físico, emocional y espiritual a través del yoga, masajes, aromaterapia, reiki y orientación personal. Plaza Las Juntas L-23,
Airport-Valley
The Body Shop • Wide
selection of skin and hair care products, including personalized advice on product selection. • Extensa gama de productos para el cuidado de la piel y el cabello, además de asesoría personalizada para la elección de productos. Galerías Vallarta L-212,
Hotel Zone
Entertainment K a m a • Bar-lounge with popular music for dancing and fun. • Bar lounge con música comercial para bailar y muchas diversión. Mina 183, El Centro
MM Cinemas • Ten stadium
theaters with a total capacity of 2,000, plus a café and a wide selection of treats. • Diez salas cinematográficas tipo estadio con capacidad total para dos mil personas, sin olvidar su bien surtida dulcería y cafetería. Galerías Vallarta L-234A9J, Hotel Zone
The Body Shop
Moon Bar • Bar with minimalist décor offering drinks at great prices and spectacular promotions. • Bar de concepto minimalista, bebidas a precios muy accesibles y espectaculares promociones. Morelos 799, El Centro
Pure Night • Dance until dawn
at this new-concept nightclub with branches in Acapulco and Cancun. • Baila hasta el amanecer con este nuevo concepto en antros con sucursales en Acapulco y Cancún. Plaza Marina L-A50,
Marina Vallarta 32 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
A number of professional jazz musicians have found their way to our destination, some as tourists, others to work for a season or two, and then there are those who have chosen Puerto Vallarta as their permanent residence. They tend to share their talent and good vibe jamming with one another at several local restaurants, such as Café des Artistes, La Palapa, Vista Grill, Le Bistro and River Café, among others. Additionally, they can frequently be found performing at other popular spots, including Garbo, the stylish Pulpito St. martini bar, and Cuates y Cuetes, a Los Muertos Beach favorite. Each season seems to bring new players who, along with seasoned favorites, continuously raise interest among residents and visitors alike for this popular type of music.
Jazz
in
New to Puerto Vallarta this season is the PV Jazz Project, an association founded by Marcos Petrina to help promote a roster of talented local musicians available to perform at public and private functions. A versatile saxophone player originally from Argentina, Petrina settled in Puerto Vallarta over a decade ago and has become an integral part of the local music scene, having performed live in many of the aforementioned spots and with several recordings available locally. To date, musicians who have partnered with him in this venture include Eddie Gomez and Eduardo Rubio, two multifaceted Guadalajara keyboardists; Marcos Milagres, an accomplished bass player from Rio; vocalists Catia Machado and Edu Lopez; and three percussionists: Jesus Estrada from Mexico City, Danny Lopez, and Hector Quintana, who currently is touring with multiple Grammy Award-winning Guadalajara group Maná. The organization has been received favorably and expects to be instrumental in bringing a steadily increasing number of visiting artists to Puerto Vallarta to perform here, as well as offering educational jazz clinics for local musicians. You can learn more about PV Jazz Project’s activities by visiting www.pvjazzproject.com. And for information about its members’ performing schedules, along with a broad variety of activities taking place around the bay throughout the year, VirtualVallarta’s Events Calendar (www. virtualvallarta.com/events) offers a complete selection of exciting things to do while you discover Puerto Vallarta. PO Visite: www.virtualvallarta.com
Muchos jazzistas profesionales han encontrado su camino a nuestro destino; algunos han venido como turistas, otros para trabajar por una temporada o dos, y también hay quienes han elegido a Puerto Vallarta como su lugar permanente de residencia. Ellos tienden a compartir su talento y buenas vibras cuando tocan juntos en muchos restaurantes locales como Café des Artistes, La Palapa, Vista Grill, Le Bistro y River Café, entre otros. Además, a menudo se les puede encontrar tocando en otros lugares populares como Garbo, el refinado St. Martini Bar en Púlpito, y en Cuates y Cuetes, uno de los restaurantes favoritos de playa Los Muertos. Cada temporada parece traer consigo a nuevos músicos, quienes junto con los veteranos favoritos, continuamente generan interés por este tipo de música entre residentes y visitantes por igual.
Puerto V allarta:
Algo nuevo de esta temporada en Puerto Vallarta es el PV Jazz Project, una asociación fundada por Marcos Petrina para ayudar a promover a un grupo de talentosos músicos locales que pueden tocar en eventos públicos o privados. Petrina es un versátil saxofonista originario de Argentina que se estableció en Puerto Vallarta hace más de una década. Él se ha convertido en parte integral de la escena de la música local tras haber tocado en muchos de los lugares ya mencionados y tras realizar varias grabaciones que están disponibles localmente. A la fecha, los músicos que se han asociado con él en esta empresa incluyen a Eddie Gómez y Eduardo Rubio, dos multifacéticos tecladistas de Guadalajara; Marcos Milagres, un consumado bajista de Río; los vocalistas Catia Machado y Edu López; y tres percusionistas: Jesús Estrada de la Ciudad de México, Danny López y Héctor Quintana, quien actualmente está en gira con Maná, el grupo tapatío ganador de múltiples premios Grammy. La organización ha sido recibida favorablemente y se espera que sea clave para traer a un creciente número de artistas visitantes a que toquen aquí en Puerto Vallarta, así como para ofrecer clínicas educativas de jazz para los músicos locales. Puedes conocer más acerca de las actividades del PV Jazz Project visitando www.pvjazzproject.com. Para obtener mayor información sobre sus horarios, además de una amplia variedad de actividades que están ocurriendo en la bahía durante todo el año, visita el Calendario de Eventos de VirtualVallarta (www.virtualvallarta.com/events), el cual ofrece una selección completa de emocionantes cosas que puedes hacer mientras descubres Puerto Vallarta.
TOP: Marcos Milagres, Eddie Gómez and Marcos Petrina (on bass, piano and sax, respectively) perform an intimate set at Garbo. BELOW: Drummer Jesús Estrada, Marcos Milagres and vocalist Catia at Vista Grill. ARRIBA: Marcos Milagres, Eddie Gómez y Marcos Petrina (en bajo, piano y sax respectivamente) improvisan un set en Garbo. ABAJO: El baterista Jesús Estrada, Marcos Milagres y la vocalista Catia en Vista Grill.
VALLARTA Lifestyles | 33
What's New Shopping Converse • Offering the famous brand known worldwide for generations, everything from shoes to cell phone cases. • Tienda con artículos oficiales de esta marca, mundialmente reconocida por varias generaciones, donde encontrarás desde zapatos hasta estuches para celular. Galerías Vallarta
Paul & Shark • This Italian brand of clothing renowned in Europe includes everything from shirts to key chains. • Reconocida marca de ropa italiana que ofrece desde camisas hasta llaveros para gente que le gusta navegar. Galerías Vallarta L-183, Hotel Zone
Pepe Jeans • Youthful styles for men and women,
known for excellent service and an extensive line of quality items at great prices. • Moda joven con diseños para mujer y hombre que se caracteriza por su excelente servicio y una extensa línea de gran calidad y precio. Galerías Vallarta L-A9J, Hotel Zone
L-155A9J, Hotel Zone
Distroller • Fashion items, toys, piggy banks, mugs, bracelets, backpacks and dolls with accessories. • Artículos de moda, juguetes, alcancías, tazas, pulseras, mochilas y muñecos con múltiples accesorios. Galerías
TM • Accessories, jewelry, purses, scarves, caps,
makeup, decorative items and much more. • Tienda de accesorios, bisutería, bolsas, pañuelos, gorras, artículos decorativos, maquillajes y mucho más.
Vallarta L-008, Hotel Zone
Plaza Caracol L-A8, Hotel Zone
Fatto a Mano • Italian-designed
Unique Art • Wide variety of items to surprise
ladies’ clothing and accessories, as well as home décor items. • Ropa y accesorios para dama de diseño italiano, así como artículos decorativos para el hogar. Josefa Ortiz de Domínguez 129, El Centro
your best friend or partner with a truly original gift. • Gran variedad de artículos para sorprender a tu mejor amigo y pareja con un regalo verdaderamente original y simpático. Galerías Vallarta L-Isla, Hotel Zone
Distroller
Happy Party • A large selection of items for any party, from
birthday to bachelor, plus planning advice. • Gran variedad de artículos para todo tipo de fiestas, desde infantiles hasta despedidas de soltera, además podrás encontrar asesoría para organizar un mejor convivio.
Plaza Marina L-G26, Marina Vallarta
Joyería Boutique • Prestigious, international, avant-garde jewelry designs for all budgets. • Prestigiados diseños de joyería internacional vanguardista para diferentes niveles adquisitivos. Galerías Vallarta L-A9J, Hotel Zone
Joyería Didjo • Unique jewelry in gold and precious stones are pieces of art. • Joyería con piezas únicas, creaciones de arte fabricadas en oro y piedras preciosas. Allende 120, El Centro
Services FedEx • Authorized shipping
Fedex
center providing reliable, professional and rapid shipping, as well as packing almost anything. • Centro autorizado de envío con servicio confiable de embalaje para casi cualquier cosa, así como envíos rápidos y profesionales. Fco. Medina
Ascencio 1841, Hotel Zone
Manta y Lino Boutique • Casual or formal cotton and linen
clothing for men and women, as well as handcrafted clothing from Oaxaca and accessories. • Ropa de manta y lino, casual o formal para dama y caballero, además de ropa artesanal de Oaxaca y accesorios. Venustiano Carranza 436, El Centro Manta y Lino Boutique
34 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
NewS
St. Regis Punta Mita Resort Opening Soon Próxima Apertura de St. Regis Punta de Mita
Located only 26 miles northwest of Vallarta, the spectacular St. Regis Punta Mita Resort is situated on a unique isthmus and is home to beautiful white sand beaches, a lush tropical landscape and memorable views. This will be the brand’s first property in Mexico, opening before the St. Regis Mexico City, which is also set to debut in late 2008 (www.stregis.com). Luxurious accommodations include 89 deluxe double rooms and 31 impressive suites, each with its own outside shower and stunning ocean view. Suites include a private outdoor plunge pool and/or Jacuzzi for the ultimate in decadent privacy. The resort will offer the St. Regis brand signature amenities, such as its famous butler service and the indulgent Rèmede Spa, as well as Punta Mita’s second Jack Nicklaus Signature golf course, with greens artistically integrated throughout the resort and residential properties. Other impressive features include two outdoor pools set in beautifully landscaped garden areas, a third pool designated for families with a children’s area and fountain, meeting rooms and an innovative kids’ club. CB
36 | VALLARTA Lifestyles
Ubicado a tan sólo 40 kilómetros al noroeste de Vallarta, el espectacular St. Regis Punta Mita Resort está situado en un istmo único, hogar de bellas playas de arena blanca, un florido ambiente tropical y vistas memorables. Esta será la primera propiedad de la marca en México, la cual abrirá antes que el St. Regis Ciudad de México, que está programado para debutar a finales del 2008 (www.stregis.com). Los lujosos alojamientos incluyen 89 habitaciones de lujo y 31 impresionantes suites, cada una con su propia regadera en exteriores y una increíble vista al mar. Las suites tienen una piscina de inmersión privada en exteriores y/o un Jacuzzi para ofrecer lo último en privacidad. El hotel ofrecerá las comodidades clásicas de la marca St. Regis, como su famoso servicio de mayordomo y el indulgente Rèmede Spa, además del segundo campo de golf diseñado por Jack Nicklaus en Punta Mita, con greens artísticamente integrados entre el hotel y las propiedades residenciales. Otras características impresionantes incluyen dos piscinas en exteriores situadas en bellos jardines manicurados, una tercer piscina para familias con fuente y área para niños, un innovador club para niños, y salas de juntas. Visit: www.virtualvallarta.com
NewS Two New Business Centers for Nuevo Vallarta Dos Nuevos Centros de Negocio para Nuevo Vallarta Riviera Nayarit continues as an important area for investment with the construction of two modern business centers in Nuevo Vallarta. Both projects will provide services for tourists and local residents, turning the area into an international business center, an attraction for international tourism. The first center was developed by Paradise Village Hotel Group, directed by Graciano Sovernigo, an area of 4000 square meters within the exclusive development. Here you will find business offices, banks, restaurants, a medical center, nightclub, casino and a large shopping area. The second, Nuevo Vallarta Plaza Business Center, is a modern plaza that will offer 30 commercial spaces for offices, banks, two restaurants with terraces, a marina and even a heliport. The penthouse of this mall will be occupied by Notary 31. For more information about the Nuevo Vallarta Plaza Business Center, call 209-2021. Riviera Nayarit demuestra seguir siendo un área importante para la inversión con la construcción de dos modernos centros de negocio ubicados en Nuevo Vallarta. Ambos proyectos ofrecerán servicios para el turista y el residente local, convirtiendo a la zona en un centro de negocios internacional de atractivo para el turismo internacional. El primer centro es desarrollado por Paradise Village Hotel Group, dirigido por Graciano Sovernigo, con una extensión de 4,000 metros cuadrados dentro del exclusivo desarrollo. Aquí encontrarás oficinas de negocios, bancos, restaurantes, centro médico, discoteca, casino y una amplia zona comercial. El segundo centro de negocios lleva el nombre de Nuevo Vallarta Plaza Bussines Center. Una moderna plaza de negocios que ofrecerá 30 espacios comerciales y de oficina, banco, dos restaurantes con terraza, acceso a marina y hasta un helipuerto. Cabe mencionar que el penthouse de este centro comercial será ocupado por la Notaría 31. Para mayor información de este último centro comunícate al 209-2021.
New Sales Tax Refund in Puerto Vallarta Nuevo Servicio de Devolución de Impuestos en Puerto Vallarta Puerto Vallarta now offers foreign tourists refunds on sales tax (IVA) at the airport through Yvesam Retornos Mundiales, SA de CV, a Mexican company founded in 2006. This service is available for visitors traveling by either plane or boat. It is important to note that you must present a receipt from a business participating in the Yvesam program to receive the tax refund. The minimum eligible purchase amount, including sales tax, is $1200 pesos. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles or call 01(55) 5207-2165. Puerto Vallarta cuenta ya con el servicio de devolución de impuestos para turistas extranjeros por parte de la empresa Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. Esta es la primer agencia en ofrecer dicho servicio a través de su estand ubicado en el Aeropuerto Internacional Gustavo Díaz Ordaz, es importante señalar que es necesario tener pruebas de compra (facturas) de las empresas afiliadas al reembolso de impuestos. Yvesam es una empresa mexicana fundada en el año 2006 y su servicio está disponible para todos aquellos visitantes que regresan al extranjero por avión o embarcación. Para solicitar el reembolso se tiene que realizar la compra en los establecimientos afiliados a Yvesam y el monto mínimo de compra debe ser mayor a $1,200 pesos, IVA incluido. Para mayor información visita www.yvesam. com.mx o llama al 01(55) 5207-2165.
38 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
NewS
Verana Day Spa Offers New Services More than a spa, this concept is actually a full-day, allinclusive wellness and relaxation excursion! Board a panga (motorized boat) in the village of Boca de Tomatlan south of Vallarta and continue southward along the coastline for a 30-minute scenic journey to Yelapa. This rejuvenating adventure includes round-trip boat transportation from Boca, two or three spa treatments (depending on which options you’ve decided upon) and even a delicious lunch served under a unique open-air palapa. In addition to traditional spa services such as body treatments, facials and a variety of massage options, the spa is also equipped with a Vichy bed (a water-infused bed in the Wet Room), a relaxing Watsu pool and the soulful meditation pool. With the maximum number of guests per day being only 16, you are ensured exacting service as well as individualized treatments and attention. Heinz Legler and Veronique Lievre, the owners of Verana (a proud member of the exclusive Mexico Boutique Hotels collection), are excited about this new project, which will operate separately from their hotel, located in the lush jungle above Yelapa. Verana Day Spa will open in the latter part of 2008. www.dayspa.verana.com CB Más que un Spa, este concepto es de hecho ¡una excursión todo-incluido de bienestar y relajación por un día! Aborda una panga (barca con motor) en la villa de Boca de Tomatlán al sur de Vallarta y continúa hacia el sur a lo largo de la costa para disfrutar un recorrido escénico de 30 minutos hacia Yelapa. Esta rejuvenecedora aventura incluye transportación en barco en viaje redondo desde Boca, y dos o tres tratamientos de Spa (dependiendo de las opciones que hayas elegido) e incluso un delicioso almuerzo servido debajo de una palapa única al aire libre.
Heinz Legler y Veronique Lievre, propietarios de Verana (un orgulloso miembro de la exclusiva colección Hoteles Boutique de México) están emocionados por este nuevo proyecto, el cual operará de manera independiente de su hotel ubicado en la exuberante jungla sobre Yelapa. Verana Day Spa abrirá sus puertas hacia finales del 2008. www.dayspa.verana.com
40 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photograhy by Eduardo Solórzano
Además de los servicios tradicionales de Spa como tratamientos corporales, faciales y una variedad de opciones en masajes, el Spa también está equipado con una cama Vichy (una cama de agua en el Wet Room), una relajante piscina Watsu y una piscina de meditación. Puesto que el número máximo de huéspedes por día es 16, tienes asegurado un servicio de primera, así como atención y tratamientos personalizados.
NewS Jalisco and Nayarit Unite in Clean Beach Effort Jalisco y Nayarit se Unen por la Limpieza de sus Playas Los municipios de Bahía de Banderas y Puerto Vallarta se han unido por el compromiso de limpiar las playas de nuestro destino turístico al formar un comité en pro de las playas que integran nuestra zona turística. Para el gobierno de Puerto Vallarta, el objetivo primordial de mantener las playas limpias es lograr la certificación de calidad en al menos uno de nuestros reconocidos balnearios. Las acciones comenzaron desde el año pasado cuando la Zona Federal Marítima (ZOFEMAT) invirtió $8.5 millones de pesos para comprar maquinaria y equipo que ayuden en la limpieza de las playas, además de otros $3.4 millones de pesos para apoyar al cuerpo de bomberos y guardavidas con la misma finalidad.
Photo by Jay Ailworth
The municipalities of Bahía de Banderas and Puerto Vallarta have united in their commitment to ensuring clean beaches, forming a committee to maintain the beaches that comprise our tourist destination. For the government of Puerto Vallarta, the fundamental objective is to earn quality certification for at least one of our renowned beaches. The program began last year when the Zona Federal Maritima (ZOFEMAT) invested $8.5 million pesos for machinery and equipment to help clean the beaches, in addition to another $3.4 million pesos to provide for firemen and lifeguards with the same purpose.
Lifeguards Receive Ongoing Training Grupo de Salvavidas en Capacitación Constante
Photo by Eduardo
Solórzano
The Asociación Mexicana de Salvavidas certified 27 lifeguards in Puerto Vallarta, following a 30-hour training course designed to ensure highly trained personnel patrolling our beaches. Victor Zavala, president of the association, reaffirmed its commitment to continue offering ongoing training courses to improve their skills. To conclude the course, the lifeguards put the knowledge acquired into practice in a simulation on Conchas Chinas beach. Their excellent performance was recognized by their directors, crediting it to the effort shown during the week of training. So, residents and tourists can relax and enjoy our beaches, Puerto Vallarta’s main attraction, knowing they are protected by a corps of professionally trained lifeguards.
42 | VALLARTA Lifestyles
La Asociación Mexicana de Salvavidas certificó un total de 27 salvavidas en Puerto Vallarta con un curso de 30 horas de duración con el propósito de tener personal altamente capacitado que patrulle nuestras playas locales. Victor Zavala, presidente de dicha asociación, reafirmó su apoyo al puerto para continuar dando cursos de capacitación en forma permanente para alentar al personal de salvavidas y mejorar constantemente sus conocimientos con disciplina, confianza y fuerza. Para dar por concluido el curso, los salvavidas hicieron un simulacro en la playa de Conchas Chinas para poner en práctica los conocimientos adquiridos. Su buen desempeño los hizo acreedores de una felicitación por parte de sus directivos quienes reconocieron el esfuerzo demostrado durante su semana de preparación. Es por eso que los residentes y turistas que visitan el principal atractivo de Puerto Vallarta, nuestras playas, pueden estar tranquilos bajo el cuidado de un cuerpo de salvavidas profesionalmente capacitado. Visit: www.virtualvallarta.com
NewS Xiutla Celebrates 14th Anniversary on the Malecon Xiutla Festeja Aniversario XIV y Temporada en el Malecón
The Ballet Folklórico Municipal Xiutla celebrated its fourteenth anniversary with a tour of Mexico, including performing before 5,000 attendees at the prestigious XIII International Folklore Festival in Zacatecas. Representing Puerto Vallarta and the state of Jalisco, they were the youngest group of dancers among the more than 30 national and international groups that participated. Professor Enrique Barrios, director of Xiutla, was honored to be selected to participate, given the number of dance groups in the state. The tour also included performances in the cities of Leon, Guanajuato and Lagos de Moreno, Jalisco. Don’t miss their sunset performances at the Malecon Arches every Sunday from November until April.
44 | VALLARTA Lifestyles
El Ballet Folclórico Municipal Xiutla festejó su XIV aniversario con una gira por el interior de la República Mexicana que incluyó una destacadísima participación en el prestigiado XIII Festival Zacatecas del Folclor Internacional donde fueron aclamados por más de 5 mil personas. Los representantes de Puerto Vallarta, y el estado de Jalisco, fueron el grupo más joven de bailarines entre los más de 30 grupos nacionales e internacionales que participaron. Para el profesor Enrique Barrios, director del Xiutla, es un honor haber sido elegidos para participar en dicho festival tomando en cuenta la cantidad de grupos que existen en el estado. La gira también incluyó presentaciones en las ciudades de León, Guanajuato, y Lagos de Moreno, Jalisco. No te pierdas su temporada en los arcos del Malecón todos los domingos a partir de noviembre y hasta el mes de abril, el espectáculo comenzará justo cuando el sol se oculte. Visit: www.virtualvallarta.com
NewS
Where in the World
is Lifestyles? We’ve known for years that Vallarta Lifestyles magazine travels the world, and now we want your photos for this feature, as well as for our photo gallery on VirtualVallarta.com. Email us your high-resolution shots of you holding an issue of Lifestyles as you travel the world or return home after your vacation in Vallarta. Please include the full names of everyone in the photo (listing names from left to right), your hometown, and when and where the shot was taken. Submissions should be sent to cynthia@mexmags.com. Photos will be posted on our website, and some of our favorites will be published in future issues of Lifestyles. CB Durante años hemos sabido que la revista Vallarta Lifestyles viaja por el mundo, y ahora queremos tus fotos para esta sección, así como para nuestra galería de fotos en VirtualVallarta.com. Envíanos por email tus fotos en alta resolución donde aparezcas sosteniendo un ejemplar de Lifestyles mientras viajas por el mundo o tras regresar a casa después de tus vacaciones en Vallarta. Por favor incluye el nombre completo de todos los que aparezcan en la foto (listando los nombres de izquierda a derecha), así como tu lugar de residencia, y cuándo y cómo fue tomada la foto. Tu correo debe ir dirigido a cynthia@mexmags.com. Las fotos serán colocadas en nuestro sitio Web, y algunas de nuestras favoritas serán publicadas en ejemplares futuros de Lifestyles. 46 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Blending the Flavors of Italy with the Passion of South America Mezclando los sabores de Italia con la pasión de Sudamérica
Sidney Lecther and Enrique Cremaschi were born in different countries and had diverse professional backgrounds, but fate and the shared passion for excellent pizza brought them together in a Buenos Aires pizzeria in 1995. Lecther was born in Brazil, with Italian ancestors in his lineage. He literally started at the bottom of the restaurant business, as a dishwasher, but within two years worked his way to manager. Subsequently, he went on to open successful restaurants in the USA. Cremaschi also was born of Italian ancestry, but in the neighboring country of Argentina. His career began in port operations, and although he was promised positions in Mexico, they never materialized. Throughout his life, he held onto the dream of owning a house on the beach. When the men thought of opening an authentic Italian restaurant, they felt Buenos Aires was too competitive. So, Lecther suggested they give Mexico a try. Upon arriving in Bucerias in 2000, they found the perfect home on the beach, and the rest is history. They opened the very successful Mezzaluna Restaurant in downtown Vallarta, but becoming tired of the often multiple daily commutes from Bucerias, sold it spontaneously when an unexpected purchase offer came in. Currently, they own and operate Mezzogiorno Restaurant in their original Bucerias beach house, which they renovated themselves to become a spectacular restaurant/bar with both indoor and outdoor seating areas and stairs to the beach. Stop by to sample their delicious cuisine and see why they were winners of the Best New North Shore Restaurant in the 2007 Virtual Vallarta Readers’ Choice Awards. But make a reservation, as this upscale Italian eatery is frequently full to capacity! (329) 298-0350 CB Sidney Lechter y Enrique Cremaschi nacieron en países distintos y tuvieron perfiles profesionales diferentes, pero el destino y una pasión compartida por la buena pizza los reunió en una pizzería de Buenos Aires en 1995. Lechter, de linaje italiano, nació en Brazil y comenzó literalmente en el fondo del negocio de restaurantes trabajando como lavaplatos, pero dos años después logró obtener el puesto de gerente. Subsecuentemente, abrió exitosos restaurantes en los Estados Unidos. Cremaschi también tiene ancestros italianos, pero nació en el país vecino de Argentina. Su carrera comenzó en operaciones portuarias, y aunque le prometieron puestos en México, estos nunca se materializaron. Durante toda su vida, había soñado con tener una casa en la playa.
Actualmente son propietarios y operan el Restaurante Mezzogiorno en su casa de playa original en Bucerías, la cual fue renovada por ellos mismos para convertirla en un espectacular restaurante/bar con áreas para sentarse en interiores y exteriores y con escaleras hacia la playa. Detente para probar su deliciosa cocina y descubre por qué fueron los ganadores de la categoría “Mejor Restaurante Nuevo en la Costa Norte”, de los premios Virtual Vallarta Reader’s Choice 2007. No olvides hacer una reservación, ¡pues este lujoso restaurante italiano a menudo está totalmente lleno! (329) 298-0350 48 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Eduardo Solórzano
Cuando ambos pensaron en abrir un auténtico restaurante italiano, sintieron que Buenos Aires era muy competitivo, por lo que Lechter sugirió intentarlo en México. Después de llegar a Bucerías en el año 2000, encontraron la casa perfecta en la playa, y el resto es historia. Abrieron el muy exitoso Restaurante Mezzaluna en el centro de Vallarta, pero tras cansarse de los múltiples recorridos diarios desde Bucerías, lo vendieron repentinamente cuando se presentó una oferta inesperada.
Entrepreneur Extraordinaire Extraordinaria Empresaria
Sometimes adversity brings out the best in people. Take Tracie Willis, for example. Some 18 years ago, she found herself at a crossroads with only $1,000 USD in her pocket, wondering whether to leave nearby Sayulita and return to her homeland, or purchase a freezer. She chose the latter, in just a few years transforming a cottage industry experiment into what would become a true Puerto Vallarta staple: the chocobanana. Canadian-born Willis had worked as a casino dealer on one of the many cruise ships that began doing the Pacific Riviera rounds back then. Dismissed for denouncing the ship for dumping garbage at sea, she settled in Sayulita. Inspired by chocolate-covered fruit she had sampled in Guatemala, she pieced the ingredients together using local resources and rented her neighbor’s kitchen (and freezer!) space. Armed with a cooler — the same one that appears in this photograph, in fact — she took to the beach in 1991, first in Sayulita, and then in Puerto Vallarta, becoming the first nonMexican ever to be issued a full license to sell goods on the beach, a process that took two years of hard work. Formal shops followed, first in Sayulita and then on Pulpito street near Los Muertos. Fifteen years and thousands of chocobananas later, business is booming, Willis’ dream now relying on a staff of 16 Sayulita folk to meet demand. With plans to begin franchising the brand throughout Mexico right around the corner, Willis takes pride in her success, proving that when an idea is original and its execution is steadfast, its ensuing success is virtually inevitable. PO A menudo la adversidad saca lo mejor de la gente. Un buen ejemplo de esto es Tracie Willis, quien hace 18 años se encontró en la difícil encrucijada de tener sólo $1,000 dólares en su bolsillo, preguntándose si debía dejar el cercano Sayulita y regresar a su pueblo natal, o comprar un refrigerador. Decidió hacer lo segundo, y en unos cuantos años transformó un experimento de la industria casera en lo que se convertiría en un verdadero elemento esencial de Vallarta: el chocobanana.
Photo by Eduardo Solórzano
Willis es una canadiense que había trabajado como crupier en el casino de uno de los múltiples cruceros que comenzaron a hacer recorridos en ese entonces. Fue despedida tras denunciar al barco por tirar basura en el mar y se estableció en Sayulita. Inspirada por una fruta cubierta de chocolate que había probado en Guatemala, reunió los ingredientes necesarios utilizando recursos locales y rentó su propia cocina (¡y refrigerador!). Armada con una hielera – de hecho, la misma que aparece en la fotografía – en 1991 se dirigió hacia la playa, primero en Sayulita y después en Puerto Vallarta, convirtiéndose en la primera extranjera en obtener una licencia completa para vender productos en la playa, un proceso que tomó dos años de arduo trabajo. Le siguieron tiendas formales, primero en Sayulita y después en la calle Púlpito cerca de Los Muertos. Quince años y miles de chocobananas después, el negocio va viento en popa, y el sueño de Willis ahora depende de 16 empleados en Sayulita para satisfacer la demanda. Con planes inminentes para comenzar a establecer franquicias de su marca por todo México, Willis se enorgullece de su éxito, comprobándonos que cuando una idea es original y su ejecución es constante, el éxito que le sigue es virtualmente inevitable.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 49
A Song and a Smile El Canto de una Sonrisa
Every day, singer Jorge Acosta goes table to table, flashing his marvelous smile as he offers his services: singing from the heart and showing his pride in Mexican music. This 35-year-old artist is originally from Jalapa, Veracruz, also known as the City of Flowers, where he earned his living as a singer in various locations, until his brother invited him to visit Puerto Vallarta. “I got my charro suit, and within three days I was working in two places well known for Mexican music.” Nonetheless, one day he began visiting restaurants and that began the path he still follows today. For Jorge, the moment someone accepts his offer to sing is magic. He completely enjoys it. It is the realization of a dream that began when he was a child, listening to his grandmother sing or watching films featuring his hero, Mexican idol Pedro Infante. He wanted to study opera and emulate Plácido Domingo but wasn’t able to afford it. But he didn’t let his dreams of a musical career die, learning to play guitar, taking singing lessons and gaining experience. Today, his experience includes five CDs of passionate songs, with a sixth on the way. Jorge continues to live happily with his wife and son, becoming a versatile performer and enjoying contact with the lovely people who visit Puerto Vallarta. For private performances, call 222-4093. JP Jorge Acosta es un cantante que todos los días regala de mesa en mesa su espléndida sonrisa al ofrecer su trabajo: cantar con el corazón y demostrar su orgullo por la música mexicana. El alegre intérprete de 35 años de edad es originario de Jalapa, Veracruz, también conocida como la Ciudad de las Flores. En la ciudad de Jalapa trabajaba cantando en diversos espacios, hasta que un día, hace 13 años, su hermano lo invitó a conocer Puerto Vallarta. “Agarré mi traje de charro y creo que llegué con ángel pues al tercer día ya estaba trabajando en dos lugares muy conocidos de música mexicana”. Sin embargo, un día comenzó a visitar los restaurantes y ahí comenzó el camino que transita el día de hoy.
Pero no dejó morir sus anhelos, aprendió a tocar la guitarra, tomó clases de canto y se envolvió en experiencia. Experiencia que el día de hoy incluye cinco apasionantes producciones discográfica y una sexta en camino. Jorge sigue sembrando y cosechando felicidad al lado de su pareja e hijo, convertido en un interprete versátil disfrutando de la gente linda que visita Vallarta. Para presentaciones partículares comunícate al 222-4093.
50 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Paco Ojeda
Para Jorge el momento en que un comensal le dice que sí a su ofrecimiento, es mágico y lo disfruta al máximo. Para él representa la realización del sueño que inició cuando era pequeño y escuchaba a su abuela cantar, o cuando soñaba con subirse a los escenarios al ver las películas del ídolo mexicano Pedro Infante. Este impulso lo llevó a tratar de estudiar ópera para emular los pasos de Plácido Domingo, pero no pudo hacerlo por cuestiones económicas.
stepping out 1.
The associates of new beachfront Marazul restaurant, Javier Torreblanca, Martín Villalobos and Gregorio Britto.
2. Alfonso Herrera and Barbara Poindexter of Tropicasa Realty’s Flamingos office at Villa del Rocío.
3. Villa del Rocío open house brought 1
2
together builders Omar Ali Saray, Jesús Beltrán, Ernesto del Castillo, J. Juan Quinn L. and owner Terrance O’Rourke in a festive setting to enjoy the fruits of their labor.
4. Vallarta Port Captain Rafael Jacome O., Club de Pesca’s Andrés Famanía and David Zaragoza of Zaragoza Marina Hardware.
3
4
5. Fishing Team Vallarta Yacht Club (Mike Zaria; VYC Commodore John Moore and daughter, Janelle Moore; Bobby and Bill Snyder; Captain Danny Osuna; and crewmember Alveno Cruz) enjoy award dinner at Marival hotel. 6. Marc Murphy with Riviera
Nayarit; Performance Boats Sport Division Director J.Alberto Alarcón; tournament winner Larry Walker of Dallas, TX; Yolanda Estrada of Mexicana Airlines; and Captain Scotty Osuna of “Arca de Noe” in La Cruz. Larry’s winning fish was 703 pounds. Congratulations!
7. Avid fisherman Club de 5
6
Pesca’s Moray Applegate of Applegate Realty with Carlos Padilla, owner of Toyota Vallarta and one of the sponsors of the second annual Riviera Nayarit International Marlin and Tuna Fishing Tournament held at Marina Riviera Nayarit.
8. Second annual Riviera Nayarit International Marlin and Tuna Fishing Tournament winner, a very happy Larry Walker of Dallas, TX / San Pancho, Nayarit, shows off his new trophy.
9. David Zaragoza of Zaragoza 7 52 | VALLARTA Lifestyles
8
9
Marina Hardware and wife, Karla, at Riviera Nayarit Fishing Tournament award dinner held at Marival hotel.
Visit: www.virtualvallarta.com
stepping out 10. Owners of Vallarta’s newest
dining experience, Caio tres, Oliver Martínez, Luis Álvarez and Juan Pablo Martínez, along with their chef extraordinaire Oscar Galván.
11. Steve and Maggie Spielman
10
11
and Rick and Candi Ross enjoy the evening at Vallarta’s South Side local favorite, Banana Cantina.
12. Vallarta’s Twila Crawford, Cathy Gordon and TJ Hartung attend a special dinner at Banana Cantina. 13. Naomi Kitamura, Laurie
Ailsworth, Andrew Wood and Cynthia Beare have fun at VYC’s Jimmy Buffet rib dinner party.
14. Ana Wulff of Artell along 12
13
with friends Cristina Diego and Eva Ongay, owners of fabulous new home decor shop The Linen Club in Galerías Vallarta.
15. Carlos Aguilar and Kiyoki Alpenia enjoy the afternoon in Sayulita at Don Pedro’s. 16. Renowned Mexican artist Leticia Tarrago visits Vallarta during her show at Galeria Vertice. 17. Vallarta’s Martha Enríquez 14
15
de Sirus of Sirius Body and Spirit along with author of personal development book Ritmo y Rumbo, José Luis Quintero.
18. Kayaker Abraham Levy visits Vallarta on his trek to paddle the entire coast of México, here with Vallarta Lifestyles’ Elsa Guadarrama. www.abrahamlevy.com
16 54 | VALLARTA Lifestyles
17
18 Visit: www.virtualvallarta.com
W
hile most of us have been succumbing to this sublime favorite for eons, producing ice cream at home or in small quantities has been a labor-intensive task until recently. Smaller, electric ice cream makers that rely on small canisters that can be placed in the freezer ahead of time to facilitate production have taken the place of old-fashioned handcranked machines that required ice chunks and salt for cooling. At the same time, industrial ice cream makers that feature a built-in freezing element are now small enough for a handful of Puerto Vallarta restaurants to add them to their repertoire, allowing them to go beyond “standards” such as vanilla, chocolate and strawberry to take advantage of local ingredients, giving their flavors a real touch of Mexico. And while there are a few ice cream manufacturers in town that meet the demands of most restaurants, how can one resist the allure of new, original flavors? “For us, it’s yet another opportunity to be creative on our own terms and find the ideal combinations to complement our menu,” says Carmen Porras, owner of Readers’ Choice award-winning Mexican restaurant El Arrayán. Urged by fellow restaurateur Bill Carvallo, a longtime proponent of homemade ice cream at Barcelona Tapas and Agave Grill, she acquired an ice cream maker that he was replacing for a larger model, along with a few recipes to get her started. The results have been quite favorable, El Arrayán now serving Mexican chocolate, cajeta, tamarind, corn and avocado ice cream, among other intriguing flavors.
A
unque la mayoría de nosotros ha caído rendido ante este sublime favorito desde tiempos inmemoriales, hasta hace poco producir helado en casa o en pequeñas cantidades representaba una ardua labor. Máquinas de helado más pequeñas que dependen de pequeños envases que pueden ser colocados en el congelador con anticipación para facilitar la producción, han tomado el lugar de las antiguas máquinas con manivela que requerían pedazos de hielo y sal para enfriar.
Aunque hay algunos fabricantes de helado en el pueblo que satisfacen las necesidades de la mayoría de los restaurantes, ¿cómo puede uno resistirse al atractivo de sabores nuevos y originales? “Para nosotros, esta es otra oportunidad de ser creativos en nuestros propios términos y encontrar las combinaciones ideales para complementar nuestro menú”, dice Carmen Porras, propietaria de El Arrayán, un restaurante mexicano ganador del premio Reader’s Choice. Alentada por Bill Carvallo, otro propietario de restaurantes promotor del helado casero en Barcelona Tapas y Agave Grill desde hace mucho tiempo, ella adquirió una máquina para hacer hielo que él estaba reemplazando por un modelo más grande, así como algunas recetas para comenzar. Los resultados han sido bastante favorables y El Arrayán ahora sirve helado de chocolate, cajeta, tamarindo, maíz y aguacate, entre otros intrigantes sabores.
56 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photography by Eduardo Solórzano
Al mismo tiempo, las máquinas industriales para fabricar hielo que cuentan con un elemento refrigerante ahora son lo suficientemente pequeñas como para que varios restaurantes de Puerto Vallarta las añadan a su repertorio, permitiéndoles ir más allá de los “estándares” como vainilla, chocolate y fresa, aprovechando ingredientes locales y dando a sus sabores un verdadero toque mexicano.
Avocado ice cream? This may sound controversial, even unappealing, to some. But rest assured, avocado ice cream is child’s play compared to some of the unusual flavors you can encounter at the annual Ice Cream Festival in Santiago Tulyehualco, Xochimilco, one of Mexico City’s most colorful boroughs. Every March for the last 123 years, this small pueblo has been the meeting place for an increasing number of artisan ice cream producers from all over the country. Armed with wood and aluminum containers and huge amounts of ice and salt, they set out to offer the most exotic ice cream flavors you can imagine. Among them are tomato, rose petal, cheese, octopus, even pork rind, mole and Viagra! Mind you, these flavors are not supposed to turn you off — or in the case of Viagra ice cream, turn you on! The Ice Cream Festival is a unique opportunity for artisan ice cream manufacturers to showcase their inventiveness, as they strive to win Best Ice Cream each year, an award offered at the end of the festival to the ice cream with the best consistency and flavor.
¿Helado de aguacate? Esto puede sonar controversial, e incluso desagradable para algunos. Pero ten la seguridad que el helado de aguacate es un juego de niños comparado con algunos de los sabores fuera de lo común que se pueden encontrar en el Feria de la Nieve en Santiago Tulyehualco, Xochimilco, una de los delegaciones más coloridas de la Ciudad de México. Cada marzo durante los últimos 123 años, este pequeño pueblo ha sido el lugar de reunión para un creciente número de productores de helado artesanal de todo el país. Armados con contenedores de madera y aluminio y grandes cantidades de hielo y de sal, ellos se proponen ofrecer los sabores de helado más exóticos que puedas imaginar. Entre estos están los de tomate, pétalo de rosa, queso, pulpo, ¡e incluso chicharrón, mole y Viagra! Y perdona, no se supone que estos sabores deban desanimarte – ¡o en el caso del helado de Viagra, excitarte! El Festival del Helado es una oportunidad única para que los fabricantes de helado artesanal muestren su creatividad, mientras año con año luchan por ganar el premio al Mejor Helado, una distinción que se ofrece al final del festival al helado con mejor consistencia y sabor.
Photo by Sayabil Yac Cruz
Opposite page: Delicious temptations from Barcelona Tapas and El Arrayán. Above: A typical ice cream stand at Santiago Tulyehualco’s annual Ice Cream Festival. Below: Ice cream production at Barcelona Tapas. Página anterior: Deliciosas tentaciones de Barcelona Tapas y El Arrayán. Arriba: Un puesto típico en la Feria de la Nieve de Santiago Tulyehualco. Abajo: Producción de helado en Barcelona Tapas.
All that said, what new and exotic flavors can you expect to find in Puerto Vallarta restaurants? We sent out a survey to local restaurants, hoping to find an answer for you, which we offer in the table below. Feel free to consult our Restaurant Directory on page 111 for locations. Keep in mind that you may already be familiar with some of these flavors, but the fact that they are being produced in-house virtually guarantees the freshest product, manufactured with the finest natural ingredients. And don’t forget to inquire about new flavors being added to their menus!
Visite: www.virtualvallarta.com
Dicho esto, ¿qué sabores nuevos y exóticos es posible encontrar en Puerto Vallarta? Hicimos una encuesta entre los restaurantes locales, esperando encontrar una respuesta para ti, y la presentamos en la tabla a continuación. Ten la libertad de revisar nuestro Directorio de Restaurantes en la página 111 para conocer sus ubicaciones. Ten en mente que puede que ya estés familiarizado con algunos de estos sabores, pero el hecho de que se producen en casa virtualmente garantiza el producto más fresco, fabricado con los mejores ingredientes naturales. ¡No te olvides de preguntar por los nuevos sabores que están siendo incorporados a sus menús!
Restaurant • Restaurante
Flavors
Sabores
Agave Grill Barcelona Tapas
Tequila, vanilla bean, choco- Tequila, vainilla, chocolate, frelate, strawberry, raspberry, sa, frambuesa, mango, canela jackfruit mango, cinnamon
Barrio Sur
Pecan coconut, passion fruit, Nuez y coco, fruta de la pavanilla with peaches, soursop sión, vainilla con durazno, mango, vanilla, chocolate mango, vainilla, chocolate
El Arrayán
Mexican chocolate, organic vanilla, cajeta with Maria crackers, tamarind, passion fruit, avocado, rice pudding, corn, chamoy, mango
Chocolate mexicano, vainilla orgánica, cajeta con galletas María, tamarindo, fruta de la pasión, aguacate, arroz con leche, maíz, chamoy, mango
Le Bistro Jazz Café
Watermelon
Melón
Si Señor
Chocolate, mint
Chocolate, menta VALLARTA Lifestyles | 57
F
irst-time visitors to Mexico often marvel at our country’s vast heritage. It is no wonder that so many tourists from the United States and Canada head south and often choose to relocate here. But unless we pay close attention, we frequently fail to realize the extent to which Mexico has permeated the world. Read on and you’ll realize that, even if you haven’t been to Mexico before, Mexico’s been closer to you than you think.
Ay, Ay, Ay, Ay!
Chances are you don’t know the lyrics to Cielito Lindo, a traditional Mexican song written in 1882 by Quirino Mendoza. But just about anyone can latch on to the refrain when the time comes! La Bamba, a folk song written in Veracruz more than 300 years ago, was popularized in the 1950s by Ritchie Valens, who turned it into a Top 40 hit on the US charts, not to mention one of rock and roll’s best-known songs. And what do Nat King Cole, Dean Martin, Diana Krall, The Beatles, Jimmy Dorsey and Andrea Bocelli have in common? They all have interpreted Bésame Mucho, or “Kiss Me a Lot,” by Mexican songwriter Consuelo Velázquez, who wrote the sensual ballad in 1940, before she was 16 and, for that matter, before she’d ever been kissed.
Pass the Testicles, Please
Originally used as currency by the Aztecs, cacao beans performed double duty as a bitter ritual beverage, which would eventually become one of our favorite treats: chocolate. The word itself derives from Náhuatl, the language spoken by this ancient Mexican ethnic group. Many other Aztec words have endured and found their place in the Spanish language and the vocabulary of many English-speaking visitors, such as chipotle (chilpoctli), jícama (xicamatl), pozole (potzolli) and tamale (tamalli). The term “coyote” is commonly used to refer to those who bring people into the USA from Mexico illegally. Amusingly, the term derives from Náhuatl (coyotli) and has managed to cross the border, literally and legally, becoming part of the English language. And if you are wondering about the heading for this section, one of our favorite fruits native to Mexico is also a favorite conversation starter: The word “avocado” comes from the Spanish aguacate, which in turn comes from the Nahuatl āhuacatl, which means “testicle.” 58 | VALLARTA Lifestyles
A
quellos que visitan México por primera vez a menudo se maravillan de la enorme herencia cultural de nuestro país. No es ninguna sorpresa que tantos turistas de los Estados Unidos y Canadá se dirijan hacia el sur y a menudo decidan mudarse aquí. Pero a menos que pongamos mucha atención, frecuentemente pasamos por alto hasta qué punto México ha permeado en el mundo. Sigue leyendo y te darás cuenta que incluso si nunca habías venido a nuestro país, México está más cerca de lo que imaginas.
¡Ay, Ay, Ay, Ay!
Lo más probable es que no conozcas la letra de Cielito Lindo, una canción tradicional mexicana escrita en 1882 por Quirino Mendoza, ¡pero casi cualquiera puede identificarse con el estribillo llegado el momento! La Bamba es una canción popular escrita en Veracruz hace más de 300 años, la cual se volvió popular en los años cincuenta gracias a Ritchie Valens, quien la convirtió en un hit de los Top 40 en las listas de los Estados Unidos, sin mencionar que es una de las mejores canciones de Rock & Roll jamás escritas. ¿Y qué tienen en común Nat King Cole, Dean Martin, Diana Krall, Los Beatles, Jimmy Dorsey y Andrea Bocelli? Todos han interpretado Bésame Mucho de la compositora mexicana Consuelo Velázquez, quien escribió la sensual balada en 1940 antes de cumplir 16 años, cuando todavía no había sido besada.
Pásame los testículos, por favor
Originalmente usados como moneda por los aztecas, los granos de cacao tenían una doble función como bebida amarga para rituales, y estos eventualmente se convirtieron en uno de nuestros placeres favoritos: el chocolate. La palabra misma se deriva del náhuatl, la lengua hablada por este antiguo grupo étnico. Muchas otras palabras aztecas han perdurado y encontrado su lugar en el idioma español, y en el vocabulario de muchos visitantes angloparlantes, como chipotle (chilpoctli), jamaica (xicamatl), pozole (potzolli) y tamal (tamalli). El término “coyote” se utiliza comúnmente para referirse a gente que lleva gente de forma ilegal de México a los Estados Unidos. Sorprendentemente, el término se deriva del náhuatl (coyotli) y ha logrado cruzar la frontera, literal y legalmente, para convertirse en parte del idioma inglés. Y si te estabas preguntando por el título de esta sección, una de nuestras frutas favoritas en México es también tema de conversación: la palabra “aguacate” proviene del náhuatl āhuacatl, que significa testículo.
Visit: www.virtualvallarta.com
More Cosas Naturales
The William Wrigley Jr. Company, known around the world for its chewing gum products, may have been the first to introduce bar coding for their products. But chewing gum is an ancient pleasure, also native to Mexico. It was the Mayas who discovered that chicle, a liquid extracted from cuts made on certain types of trees that subsequently hardens to a gum, was particularly tasty. Surrendering to the thrilling ride driving a Jaguar, particularly while wearing your fashionably stylish Puma shoes, may cause you to overlook a few interesting facts: Both the British luxury car manufacturer and the German-based athletic shoe and sportswear brand derive their names from Spanish words, “jaguar” and “puma,” two wild felines native to Mexico. In the United States, December 12 is National Poinsettia Day, but the flower itself is indigenous to Mexico, having been used by the Aztecs for medicinal purposes and red dye. Even its association with Christmas can be traced to 16th-century Mexican legends that tell of a girl too poor to bring a suitable gift to a church. Inspired by an angel, she picked some weeds from the road, which blossomed into beautiful flowers.
Más Cosas Naturales
La compañía William Wrigley Jr., conocida en todo el mundo por sus productos de goma de mascar, puede que haya sido la primera en introducir el código de barras a sus productos. Sin embargo, masticar goma es un antiguo placer que también es originario de México. Fueron los mayas quienes descubrieron que el chicle, un líquido extraído de cortes hechos en ciertos tipos de árbol y que eventualmente se endurece para producir una goma, era particularmente sabroso. Rendirte a la emocionante experiencia de conducir un Jaguar, particularmente mientras llevas puestos tus estilizados zapatos Puma, puede que te haga olvidar algunos hechos interesantes: tanto este coche inglés de lujo como la marca de estos zapatos atléticos y ropa deportiva alemana derivan sus nombres de las palabras españolas “jaguar” y “puma”, dos felinos nativos de México. En los Estados Unidos, el 12 de diciembre es el Día Nacional de la Nochebuena, pero la flor misma es natural de México, habiendo sido utilizada por los aztecas con propósitos medicinales y para teñir de rojo. Incluso su asociación con la navidad puede rastrearse al siglo XVI, cuando leyendas mexicanas contaban de una niña tan pobre que no podía llevar un regalo adecuado a su iglesia. Inspirada por un ángel, tomó algunas hierbas del camino, las cuales florecieron en estas bellas flores. Visite: www.virtualvallarta.com
Eureka!
Tequila and chili peppers aside, a number of products and inventions that have found their place in everyday life throughout the world came about as a result of Mexican ingenuity. ~ Además del tequila y los chiles, un gran número de productos e inventos que han logrado encontrar su lugar en la vida cotidiana de todo el mundo se originaron como resultado del ingenio mexicano.
• Abacus — Granted, the Aztec version appeared after the Chinese one, but without any prior knowledge of one another! ~ Ábaco – Es cierto, la versión azteca apareció después que la china, ¡pero sin conocimiento previo de la primera! • Birth Control Pill — Little did 26-year-old chemistry college student Luis Ernesto Miramontes know when in 1951, he synthesized norethindrone, the progestin used in one of the first oral contraceptives ever. ~ Píldora anticonceptiva – Poco sabía el estudiante universitario de 26 años Luis Ernesto Miramontes que la noretindrona que sintetizó en 1951 es la progestina utilizada en uno de los primeros anticonceptivos orales. • Vulcanization — Goodyear tires rock, but the process of curing rubber goes back to the Aztecs, even though Charles Goodyear claims he invented the process in the 1840s. ~ Vulcanización – Las llantas Goodyear son de lo mejor, pero el proceso de curar el caucho se remonta a los aztecas, incluso aunque Charles Goodyear proclamaba que inventó el proceso en 1840. • Team Sports — You’re probably thinking football, but the Mayas were there first with the Mexican Ball Game, a sacred team sport played in a court as early as 1000 BC. ~ Deportes de equipo – Probablemente estás pensando en fútbol, pero los mayas fueron los primeros con el Juego de Pelota Mexicano, un deporte sagrado que se jugaba en equipo y en una cancha desde el año 1,000 a.C.
• Color TV — In 1940, Mexican Guillermo Gonzalez Camarena filed patents on an early color television transmission system he invented, before CBS began experimenting with theirs. ~ Televisión a color – En 1940, el mexicano Guillermo González Camarena ingresó la patente para un sistema de transmisión de televisión a color que había inventado, antes de que la CBS comenzara a experimentar con el suyo. Last, but certainly not least, while the song Tequila was featured in the 1985 film Pee-Wee’s Big Adventure and heavily referenced in American popular culture, the 1958 song by one-hit wonder The Champs was written (and sung!) by Daniel Flores, a saxophone player born to Mexican field workers in Santa Paula, California. Tequila! ~ Por último, pero no menos importante, aunque la canción Tequila fue presentada en el film de 1985 Pee-Wee’s Big Adventure y es una referencia común en la cultura popular americana, la canción de 1958 del grupo The Champs fue escrita (¡y cantada!) por Daniel Flores, un saxofonista nacido en Santa Paula, California, hijo de trabajadores del campo mexicanos. ¡Tequila!
VALLARTA Lifestyles | 59
1
Neighborhood Profile:
60 | VALLARTA Lifestyles
Let’s face it: The phrase Emiliano Zapata just doesn’t have the same allure as Olas Altas, Romantic Zone, South Side or even Basilio Badillo. These are, in fact, names of well-known streets and areas in one of Puerto Vallarta’s most happening colonias, or neighborhoods: Emiliano Zapata. An entire city within a city, Emiliano Zapata comprises a 9 x 9-block grid south of the Rio Cuale, waiting to be explored. It encompasses all the areas and streets mentioned above, along with many others.
Afrontémoslo: el nombre Emiliano Zapata no tiene el mismo atractivo que Olas Altas, la Zona Romántica, la Parte Sur, o incluso Basilio Badillo. Estos son, de hecho, nombres de calles y áreas bien conocidas en una de las colonias más activas de Puerto Vallarta: Emiliano Zapata. Una ciudad entera dentro de la ciudad, Emiliano Zapata comprende un área de 9 x 9 cuadras al sur del río Cuale, las cuales esperan a ser exploradas. Incluye todas las áreas y calles ya mencionadas, junto con muchas más.
Even entering the colonia from points north along I. Vallarta is bound to give you a small thrill if you pay close attention. As the road nears the Isla Rio Cuale bridge, Emiliano Zapata’s northern boundary, it turns and rises, revealing one of the colonia’s busiest thoroughfares, along with the gorgeous Conchas Chinas hills as a backdrop limiting its southern edge. As you descend from the bridge, the topes, or speed bumps, serve a dual purpose, slowing down both your vehicle and your mindset. Although dynamic and cosmopolitan, enough of Old Vallarta remains in Emiliano Zapata’s soul to encourage you to relax your pace. The Cuale river wraps around Emiliano Zapata and, along with the small Libramiento tunnel, serves as its eastern boundary. On the opposite end, it meets Los Muertos, Puerto Vallarta’s most popular beach.
Incluso el entrar a la colonia desde el norte por I. Vallarta puede emocionarte si pones atención. Mientras el camino se acerca al puente de la Isla Río Cuale, la frontera norte de Emiliano Zapata, éste gira y se levanta, revelando uno de los caminos más concurridos de la colonia, junto con las exquisitas montañas de Conchas Chinas en el fondo, limitando su parte sur. Mientras desciendes del puente, los topes cumplen un doble propósito: disminuir tu velocidad y tu predisposición mental. Aunque es dinámico y cosmopolita, queda suficiente del viejo Vallarta en el alma de Emiliano Zapata para hacer que relajes tu paso. El río Cuale se dobla alrededor de Emiliano Zapata y junto con el pequeño túnel del libramiento, sirve como su frontera este. En el punto opuesto, se topa con Los Muertos, la playa más popular de Puerto Vallarta.
Photography by Eduardo Solórzano
by Paco Ojeda
Visit: www.virtualvallarta.com
Coming up with a list of things to do in Emiliano Zapata is challenging. After all, if this colonia was a desert island, pretty much the only thing you couldn’t do is go to the movies, legendary Cine Bahía having recently succumbed to newer cineplexes further north. And urban legend claims that Elizabeth Taylor won’t set foot in Puerto Vallarta anymore due to the, uh, classy choice of films shown at the only theater left in the colonia, which bears her name. Es todo un reto crear una lista de cosas para hacer en Emiliano Zapata. Después de todo, si esta colonia fuera una isla desierta, probablemente la única cosa que no podrías hacer es ir al cine, pues el legendario Cine Bahía sucumbió recientemente ante los nuevos complejos de cines al norte de la ciudad. Una leyenda urbana asegura que Elizabeth Taylor no volverá a poner pie en Puerto Vallarta debido a la, uhm, “elegante” selección de películas que se exhiben en el único cine que queda en la colonia, el cual lleva su nombre.
2
Intersection of I. Vallarta and L. Cardenas Intersección de I. Vallarta y L. Cárdenas
1
Small stores selling fresh fruit and traditional candies abound Las tienditas de fruta fresca y dulces típicos están por doquier
2
“Rizo,” a popular shopping spot for tourists & locals “Rizo”, una tienda popular entre turistas y locales
3
Taco stands are everywhere! Ask local friends for recommendations ¡Hay puestos de tacos en todos lados! Pídele una recomendación a algún amigo local
4
3 4
FR
AG
UA
TE CA
AN LA
CIS
BA DIL
ZA
RD
AN
LO
RR
IÓN
TO MANZANILLO
S
IO
A OC
AS
SE
UC
TE
SIL
IAN
EN
ES
TIT
EN
BA
ST
RD
UIL
LE
ÁN
C
S ON
RG
NU
CÁ
O
AQ
UA AC
ER
ISL
AD I. M
RO
VE
ZA
CO
U INS
TO AIRPORT IGN
A
CIO
VA
O PIN
LL
AR
SU
TO SOUTH SIDE
TA
ÁR
EZ
TO LOS ARCOS A OL
MAL
S LTA SA
ECÓ
N
PLAYA LOS MUERTOS
Visite: www.virtualvallarta.com
While Emiliano Zapata is home to some of Puerto Vallarta’s finest gourmet restaurants, many of them listed in our Dining Guide, it also is home to some of our town’s most tourist-safe taco stands and legendary eateries, such as Cenaduría Celia, arguably serving some of the finest pozole in town. It is also home to art galleries and mercados, or markets, where you can indulge in fine and folk art, respectively — not to mention a variety of specialty shops and convenience stores. And birds of a feather do flock together in Emiliano Zapata, as most of Puerto Vallarta’s gay community congregates there. From elementary schools to universities, 24/7 drugstores to hospitals, humble abodes to regrettable high-rises, Emiliano Zapata is as multifaceted as it gets. Mientras que Emiliano Zapata es hogar de algunos de los mejores restaurantes gourmet de Puerto Vallarta, muchos de los cuales figuran en nuestro Dining Guide, también es hogar de algunos de los puestos de tacos más seguros para los turistas y de legendarios restaurantes caseros, como Cenaduría Celia, en el cual muchos aseguran que se sirve el mejor pozole de la ciudad. También es hogar de galerías de arte y mercados donde puedes deleitarte con arte refinado y popular. Y es muy cierto que cada oveja va con su pareja, pues la mayor parte de la comunidad gay de Puerto Vallarta se congrega aquí. Desde escuelas primarias hasta universidades, farmacias abiertas 24/7, casas humildes y lamentables edificios altos, Emiliano Zapata es de lo más multifacético posible. VALLARTA Lifestyles | 61
5 There isn’t a single street not worth exploring in Emiliano Zapata, and the best way to do so is on foot. Begin with Los Muertos beach, which now connects with Puerto Vallarta’s popular Malecón via a recently constructed pedestrian extension that begins at Lazaro Cardenas plaza, also recently remodeled. Parallel to the ocean, Olas Altas’ bustling outdoor cafe scene is the only place in town where you can purchase fine jewelry, find a hot date, sing and dance your heart out, and ride a real donkey, all on the same block. And every New Year’s Eve, Olas Altas closes access to vehicular traffic, becoming one of Puerto Vallarta’s most popular block parties and a one-of-a-kind spot to greet the New Year.
6
No hay una sola calle que no valga la pena explorar en Emiliano Zapata, y la mejor forma de hacerlo es a pie. Comienza con la playa Los Muertos, la cual ahora conecta con el popular Malecón de Puerto Vallarta gracias a una recientemente construida extensión peatonal que comienza en la plaza Lázaro Cárdenas, la cual también fue remodelada hace poco. Paralela al océano, la escena de cafés al aire libre de Olas Altas es el único lugar del pueblo donde puedes comprar joyería fina, encontrar una cita, bailar y cantar como te plazca, además de montar un burro real; todo en la misma cuadra. Cada Año Nuevo, Olas Altas se cierra al tránsito vehicular y se convierte en una de las fiestas en la calle más populares en Puerto Vallarta, y en un lugar único para dar la bienvenida al nuevo año.
The “Galleta” barbershop on L. Cardenas has been around for decades La peluquería de “El Galleta” en L. Cárdenas ha existido por décadas
5
Fresh fish sold across from Rizo Pescado fresco a la venta frente a Rizo
6
A study in contrasts, I. Vallarta, the main street, is both dynamic and laid back at the same time La calle principal, I. Vallarta, es igual altamente dinámica y tranquila a ratos
7
62 | VALLARTA Lifestyles
Heading inland, I. Vallarta and Insurgentes are Emiliano Zapata’s main arteries, both featuring a variety of shops, galleries and restaurants for every taste and budget. Gutiérrez Rizo, or “Rizo’s” as it’s commonly known, is a popular supermarket and gathering point for snowbirds living in the colonia — and one of the few places in town where you can find Triscuits and other north-of-the-border treats. Next to Rizo’s, you’ll find it hard to resist crossing the hanging bridges that connect Emiliano Zapata to Isla Rio Cuale, a popular diversion for kids of all ages.
7
Dirigiéndose tierra adentro, I. Vallarta e Insurgentes son las arterias principales de Emiliano Zapata, cada una con una gran variedad de tiendas, galerías y restaurantes para todo gusto y presupuesto. Gutiérrez Rizo, o “Rizo’s”, como se le conoce usualmente, es un supermercado y punto de reunión popular para los norteamericanos que viven en la colonia – y uno de los pocos lugares en la ciudad donde puedes hallar Triscuits y otras delicias del norte de la frontera. Junto a Rizo’s, encontrarás que es difícil resistirse a cruzar por los puentes colgantes que conectan Emiliano Zapata con la Isla Río Cuale, una diversión popular para niños de todas las edades. Visit: www.virtualvallarta.com
Perpendicular to the ocean, Basilio Badillo stands out as a must-explore street, sometimes referred to as “Restaurant Row” due to the number of fine eateries established there. Nearby Lazaro Cardenas, the longest street in Emiliano Zapata, travels east-west, gradually revealing the original small-town nature of the colonia as you walk inland.
Photography by Eduardo Solórzano
Perpendicular al océano, Basilio Badillo se levanta como una calle que debe ser explorada, pues a menudo es referida como “La Calle de los Restaurantes” debido al gran número de finos restaurantes que se han establecido aquí. La cercana Lázaro Cárdenas es la calle más larga en Emiliano Zapata, y viaja de este a oeste, revelando gradualmente la naturaleza original de pueblo pequeño de la colonia mientras uno camina tierra adentro. Local musicians gather outside Sonido Rana, the neighborhood CD and music store Músicos locales se reúnen afuera de Sonido Rana, la tienda de CDs e instrumentos musicales
8
La Santa Cruz Church on L. Cárdenas street Iglesia de la Santa Cruz en la calle L. Cárdenas
9
Crossing the short hanging bridges that connect the neighborhood with Isla Rio Cuale is fun for kids and adults alike Cruzar los puentes colgantes que conectan la colonia con la Isla Río Cuale es divertidísimo para niños y adultos
10
12
8 9 10 As urban development progresses north
and south of Puerto Vallarta, Emiliano Zapata’s privileged terrain has sheltered it from excessive expansion, for the most part, making this colonia a must-see for anybody visiting Puerto Vallarta for the first time. And for residents and seasoned visitors, a walk through its cobblestoned roads is a perfect way to rejoice and remember the fact that this is, after all, as typical as Mexican neighborhoods get.
11
Visite: www.virtualvallarta.com
Mientras el desarrollo urbano progresa al norte y al sur de Puerto Vallarta, el terreno privilegiado de Emiliano Zapata lo protege en su mayor parte de una expansión excesiva, haciendo de esta colonia algo imperdible para cualquiera que visite Puerto Vallarta por primera vez. Y para los residentes y visitantes experimentados, una caminata por sus calles empedradas es una forma perfecta de disfrutar y recordar el hecho de que este es, después de todo, uno de los barrios mexicanos más típicos. Hungry? Many restaurants in the ‘hood offer takeout and delivery service, even late at night ¿Hambriento? Muchos restaurantes en la colonia ofrecen servicio a domicilio a todas horas
11
One of Puerto Vallarta’s most popular Mexican Fiestas takes place at La Iguana La Fiesta Mexicana de La Iguana es una de las más populares de Vallarta
12
VALLARTA Lifestyles | 63
stepping out 19. El Arrayan’s Carmen Porras kindly explains to Chu, “No, you may not have my secret salsa recipe!” 20. Guitarist Raul Simental and wife, Leticia, enjoy a fun night with friends.
19
20
21. Alberto and Renee Perez host a fundraiser for Make-A-Wish, here with Juan Carlos Salmon, public relations for Tikul restaurant, and Rosario Cibrian Salazar, executive director of Make-AWish Foundation Mexico. 22. Marina Vallarta’s Tikul
restaurant hosts a Make-A-Wish fundraiser. Wray Pomeroy and Craig Westly enjoy a delicious dinner and help a great cause.
23. La Dolce Vita celebrates its 21
22
anniversary Mexican style! Alex and Stefano Santini, along with Celina and Paolo Marian.
24. Benito’s Javier Benito goes all out and brings a burro to the La Dolce Vita’s anniversary Mexican fiesta! Needless to say, fun was had by all! 25. La Dolce Vita’s Giuseppe, serious about celebrating.
23
24
26. Ray and Yolanda McPherson of the Vallarta Navy League onboard the new National Security Cutter Bertholf for an afternoon reception party. 27. Renowned artist Ramiz Barquet and wife, Nelly, with family at Hacienda San Angel Gourmet.
25 64 | VALLARTA Lifestyles
26
27 Visit: www.virtualvallarta.com
stepping out 28. Sisters Lourdes and Ana
Maldonado joined in the fun at La Dolce Vita.
29. Artist Michael Costantini
was on hand for birthday girl Jody Dills’ delicious El Dorado dinner party.
30. Longtime Vallarta resident Kathy Lopez and friend to all the animals, Trish Mooney, out having fun!
28
29
30
31
32
33
31. Villas de Oro’s Fred and
Audrey Orchard spend an evening with their Vallarta family and friends.
32. ADLB’s Michael Holland and photographer Ramuncho Careme dine with friends at beautiful Casa Copa de Oro. 33. Mark Rome and neighbor Stefan Matthaeus enjoy evening with friends.
the
34.
Vallarta’s Jorge Ibarría participates in the Monte Xanic wine tasting held at Grand Velas.
35. Justin and Emily McLeod attend a dinner for mom, Jody Dills, at El Dorado. 36. Director of marketing for Blue Seas Resort Sean Cooper and Vallarta’s Dee Rindt of Dee’s Coffee Company, Readers’ Choice Award winner.
34 Visite: www.virtualvallarta.com
35
36 VALLARTA Lifestyles | 65
66 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Illustration by Matt Mignanelli • www.mattmignanelli.com
Always Ready to Make a Recommendation by Juan Pablo Hernández Generally, the first person a guest sees upon arriving at a hotel is the concierge, seated at his desk ready to offer recommendations about the destination’s attractions. The position of concierge originated in the castles of France almost a thousand years ago, where they were responsible for the keys, as well as meeting the needs of the owners and their royal guests. The etymological root of the word “concierge” is the Latin word “conserves,” or slave.
La primer persona que, generalmente, ve un viajero al llegar a su hotel es al concierge quien está listo para recomendar las bondades de su ciudad. La historia del concierge tiene sus orígenes en los castillos de Francia hace casi diez siglos fungiendo como encargado de las llaves, así como de las necesidades de sus dueños y visitas de la realeza. La raíz etimológica de la palabra concierge proviene del latín “conservus” o esclavo.
The Concierge in Action Over time, the duties of the concierge evolved to also include promoting the culture and attractions of the tourist destination. A concierge can help you plan everything from a surprise marriage proposal — complete with hundreds of balloons — to satisfying your craving for a particular ice cream, arranging to have it delivered to your room at a certain time every day.
El Concierge en Acción Con el paso del tiempo la labor del concierge ha sido reconocida. Hoy en día una de sus funciones es promover el destino turístico al que pertenecen a través de su cultura y atractivos. Entre otras cosas, un concierge te ayudará a planear desde una sorpresiva pedida de mano para tu novia que incluya cientos de globos, hasta cumplir el antojo de tener listo a diario su helado preferido, a la misma hora y en tu habitación del hotel.
Handling confusion is often the order of the day, as when the concierge is asked to make a reservation at Café de Ortíz when they really meant Café des Artistes. A good concierge will move heaven and earth to please guests, regardless of how peculiar the request. For example, one concierge had to ask the manager of a restaurant for permission to photocopy one of its paintings for a client. This is an extreme example, but true.
Las anécdotas y confusiones están a la orden del día, como cuando se recibió la petición de hacer una reservación al Café de los Ortiz, cuando realmente se quería cenar en el Café des Artistes. Y es que un buen concierge moverá cielo, mar y tierra para complacer los deseos de sus huéspedes, así sea un interés muy peculiar. Para muestra, alguna vez un concierge tuvo que hablar con el gerente de un restaurante para sacar la tela de una de sus pinturas y poderla fotocopiar a petición de un cliente. Es extremo, pero cierto.
Forming an Association for Better Service Concierge associations have existed in Paris for the past 80 years, designed to provide a forum for exchanging ideas on ways to improve their service. Currently, the Union Internationale des Concierges d’Hotels Clefs d’Or has more than 3,000 members in 37 countries. In Mexico, there are five concierge associations, including the Asociación de Concierges de México Región Pácifico A.C., established in 1998, which consists of 26 concierges working in hotels located between Punta de Mita and Costa Careyes. This association offers continuing training programs exclusively for its members. They also work to support the local community through fundraising events to benefit local charities as well as to support the association’s projects. For more information, email Regional Director Josefa González at info@conciergesregionpacifico.com. The Concierge Evolves In today’s highly competitive market, the quality of service makes the difference between success and failure. Because of this, a growing number of real estate projects have begun to offer concierge services as part of the amenities offered in their new developments. It is no longer sufficient to provide an infinity pool, expansive gardens and spectacular views of the sea. To meet these demands, Mexico Boutique Hotels (www.mexicoboutiquehotels.com) recently began offering concierge services. Rocio Martínez Quintal adeptly satisfies the needs of all guests who make Internet or telephone reservations for any of the 47 hotels belonging to this unique collection. The service includes an overview of the trip, with information the guest will need about his vacation destination, including suggestions for services and tourist attractions. Thus, today’s concierge is no longer confined to a desk inside a hotel, a change that the international association will need to take into account as it modifies its norms.
Visite: www.virtualvallarta.com
Asociándose para un Mejor Servicio Las asociaciones de concierges existen desde hace casi ochenta años en París, Francia, con el propósito de intercambiar ideas sobre su servicio y mejorarlo. Actualmente la Union Internationale des Concierges d’Hotels Clefs d’Or cuenta con más de 3,000 miembros en 37 países. En México existen cinco asociaciones que incluyen a la Asociación de Concierges de México Región Pacífico, A.C., establecida en 1998 integrada por 26 concierges que trabajan en hoteles ubicados entre Punta de Mita y Costa Careyes. Esta asociación implementa programas de capacitación constantes, dirigidos exclusivamente a sus miembros, sobre diferentes temas de interés general. Asimismo trabajan para apoyar a la comunidad local a través de diversos eventos altruistas en los que se recaudan fondos, mismos que se destinan a instituciones de beneficencia, así como al apoyo de proyectos del gremio. Para mayor información, contacta a Josefa González, Directora Regional, enviando un correo electrónico a info@conciergesregionpacifico.com. El Concierge Evoluciona En una época como la nuestra, tan competida en todos los ámbitos profesionales, es la calidad del servicio la característica que hace la diferencia entre el éxito y el fracaso. Es por eso que un creciente sector de la industría de bienes raíces ha comenzado a implementar el servicio de concierge como parte de las amenidades de sus nuevos proyectos. Ya no es suficiente con ofrecer una alberca infinitum, grandes jardines y espectaculares vistas al mar. En el caso de Hoteles Boutique de México (www.mexicoboutiquehotels.com), recientemente se implementó el servicio de concierge a cargo de la experimentada Rocio Martínez Quintal, quien satisface las necesidades de todos los viajeros que hacen una reservación vía Internet o telefónica para cualquiera de los 47 hoteles que pertenecen a esta colección única. El servicio incluye un concentrado del viaje con información que el huésped necesitará saber sobre su destino vacacional, sin dejar de lado las sugerencias sobre servicios y atractivos turísticos. Es así como la actividad del concierge ya no se encuentra solamente dentro de los hoteles, situación que tarde o temprano la unión internacional tendrá que tomar en cuenta para modificar sus normas. VALLARTA Lifestyles | 67
It’s been two years since Puerto Vallarta’s Maritime Terminal underwent a gargantuan expansion, increasing its capacity to receive three fullsize cruise ships simultaneously, along with a variety of smaller vessels. Proximity to our main artery, Fco. Medina Ascencio, results in an impressive and hard-to-miss visual feast, particularly on Wednesdays and Thursdays, days in which double and triple cruise arrivals are increasingly more common. And cruise ship passengers are major contributors to Puerto Vallarta’s tourismbased economy, with restaurants, shops and activity providers reaping the benefits of this boom for decades. However, Puerto Vallarta has been but a stop on the itinerary of cruise ships traveling along Mexico’s Pacific Riviera. A different scenario would ensue if Puerto Vallarta’s Maritime Terminal became a homeport — a terminal where cruise passengers could initiate their journey, rather than just visit for a day. What factors would have to be considered for Mexico to join countries such as Panama and Brasil, which have benefited from their own homeports? And more importantly, what economic impact would a homeport have on Puerto Vallarta’s economic development?
68 | VALLARTA Lifestyles
Han pasado dos años desde que la Terminal Marítima de Puerto Vallarta sufrió una expansión gigantesca, aumentando su capacidad para poder recibir simultáneamente a tres cruceros de tamaño normal, junto con una variedad de barcos más pequeños. Su cercanía a nuestra arteria principal, Fco. Medina Ascencio, crea un impresionante despliegue visual que es difícil de ignorar, particularmente los miércoles y jueves, días en que las llegadas dobles y triples de cruceros son más comunes. Además, los pasajeros de estos cruceros son contribuyentes principales a la economía basada en el turismo de Puerto Vallarta, pues restaurantes, tiendas, y proveedores de actividades han cosechado los beneficios de este impulso durante décadas. Sin embargo, hasta ahora Puerto Vallarta no ha sido más que una parada en el itinerario de cruceros que viajan por la Riviera del Pacífico Mexicano. Sería un caso diferente si la Terminal Marítima de Puerto Vallarta se convirtiera en un puerto de origen – una terminal donde los pasajeros de cruceros pudiesen iniciar su viaje, a diferencia de visitar sólo por un día. ¿Qué factores tendrían que ser considerados para que México se uniera a países como Panamá y Brasil, que se benefician de tener sus propios puertos de origen? Y de manera más importante, ¿qué impacto económico tendría ser un puerto de origen en el desarrollo económico de Puerto Vallarta?
Visit: www.virtualvallarta.com
First Steps: Supply and Demand
For cruise ship companies, the consideration of any particular port as a homeport has everything to do with positioning. Such was the case with Royal Caribbean, the world’s second largest cruise operator after Carnival, which in 2007 agreed to move away from the Caribbean homeport concept and make Panama’s port of Colon the starting point for some cruises. This helped boost its presence in the region and allowed Latin-American and European passengers to avoid the stringent US visa requirements necessary for cruises departing from Los Angeles or Miami. For a cruise ship company to recuperate their investment in a venture of this nature, they must establish a schedule of ongoing departures for at least one year. Puerto Vallarta sees most of its cruise activity on Wednesdays and Thursdays, generated by ships departing from Los Angeles the previous weekend. So, homeport cruises would have to depart from Puerto Vallarta on other days of the week to avoid conflicts with already established departure and arrival schedules.
Photography by Eduardo Solórzano
When you consider that in 2007 Puerto Vallarta received about 514,000 passengers on 240 arrivals, each spending an average of $63.50 USD and generating over $30 million USD a year in revenue — not to mention docking charges applied to the ships — the increase in revenue that would result from just a single cruise ship home ported in Puerto Vallarta operating once a week is nothing to dismiss. “Even as little as five homeport departures a year would make the venture feasible,” says Ivan Uriza Luviano, marketing manager at Administración Portuaria Ingegral (API), the agency that oversees operations at our Maritime Terminal. Uriza, who has been working on a feasibility study recently requested by Mexico’s congress, has also been in close contact with several cruise ship companies who see Puerto Vallarta as an important strategic point, despite its relative proximity to Los Angeles, a well-established homeport.
Visite: www.virtualvallarta.com
Primeros pasos: Oferta y demanda
Para las compañías de cruceros, la consideración de un puerto cualquiera como puerto de origen tiene que ver totalmente con su ubicación. Un ejemplo de esto fue el caso de Royal Caribbean, el segundo operador más grande del mundo después de Carnival, el cual en el 2007 accedió a alejarse del concepto de puerto de origen en el Caribe y hacer del Puerto de Colón en Panamá el punto inicial para algunos de sus cruceros. Esto ayudó a aumentar su presencia en la región y permitió que pasajeros latinoamericanos y europeos pudieran evitar las estrictas regulaciones de visas de los Estados Unidos, que son necesarias para cruceros que parten de Los Ángeles o Miami. Para que una compañía de cruceros recupere su inversión en un negocio de esta naturaleza, debe establecer una programación de partidas regulares por lo menos durante un año. Puerto Vallarta experimenta la mayor actividad de cruceros los miércoles y jueves, la cual es generada por barcos que parten de Los Ángeles el fin de semana anterior. Es por esto que los cruceros con puerto de origen en Puerto Vallarta tendrían que partir en otros días de la semana para evitar conflictos con los horarios ya establecidos de llegadas y salidas. Cuando uno considera que en el 2007 Puerto Vallarta recibió unos 514,000 pasajeros en 240 llegadas, y que cada uno gastó un promedio de $63.50 USD, generando un ingreso de más de $30 millones USD – sin mencionar los cargos de atraque que se aplican a los cruceros – el aumento en el ingreso que resultaría de sólo un crucero con puerto de origen en Puerto Vallarta y que operara una vez por semana, es algo para tomar en cuenta. “Incluso algo tan pequeño como cinco salidas como puerto de origen al año harían que la empresa resultara viable”, dice Ivan Uriza Luviano, gerente de marketing en la Administración Portuaria Integral (API), la agencia que supervisa las operaciones de nuestra terminal marítima. Uriza, que ha estado trabajando en un estudio de viabilidad solicitado por el congreso mexicano, también ha estado en contacto constante con varias compañías de cruceros que ven a Puerto Vallarta como un punto estratégico importante, a pesar de su relativa proximidad a Los Ángeles, un bien establecido puerto de origen.
VALLARTA Lifestyles | 69
Build It and They’ll Come
The challenge of disembarking three cruise ships docking simultaneously in Puerto Vallarta on a given day and directing passengers securely and efficiently to the numerous options available onshore is met without a hitch at our recently renovated terminal. On the other hand, loading a ship with fuel and provisions for thousands of passengers and crew — not to mention their luggage — is a different beast altogether. API anticipated this when they assembled their master plan for the terminal a few years ago. Although it hasn’t been done, the construction of a terminal building is contemplated to handle both the needs of passengers disembarking just for the day and those boarding a homeport cruise. In the interim, relying on a large-scale tent, a solution successfully implemented in the port of Los Angeles, would not be out of the question. In terms of manpower, API would rely on a third-party company specialized in this type of operation. There are at least two such companies in Acapulco, where Princess has experimented with limited passenger boarding and Pullmantur, a Spain-based cruise ship company, is expected to reposition one of its vessels to begin a series of affordable cruises along Mexico’s Pacific Riviera directed to the Mexican market. Ultimately, such a company would boost our economy by generating a considerable amount of long-term employment for Vallartenses.
Other Local Industries Benefit
While cruise ship passengers that disembark in Puerto Vallarta do so only for a few hours, passengers departing from Puerto Vallarta paint a different picture. Cruise ship passenger trends indicate that passengers arrive at their departure city up to two days in advance, leaving up to two days later. This opens an extraordinary window of opportunity for many of Puerto Vallarta’s primary industries. Cruise ship companies usually package their trips, partnering with local hotels that offer accommodations during the nights preceding and following a cruise, an obvious incentive to our hotel industry, given the number of hotel rooms available in Banderas Bay. On the other hand, a repeat passenger or crewmember might choose to invest in his own home in Puerto Vallarta, thus benefiting our booming real estate industry. And while local restaurants and shops already benefit from cruise ship passengers, the benefit would increase from the sheer number of visitors eagerly exploring our city as they await their departure. Last but not least, cruise ships such as those embarking or disembarking in Alaska, frequently feature onshore overnight excursions as an option for passengers wishing to have “the best of both worlds” as they discover a new destination, thus creating increased opportunity for local activity providers.
70 | VALLARTA Lifestyles
Constrúyelo y ellos vendrán
El reto de desembarcar tres cruceros que arriban simultáneamente en Puerto Vallarta en un día cualquiera y dirigir a los pasajeros de forma segura y eficiente a las numerosas opciones disponibles en tierra se realiza sin dificultades en nuestra recientemente renovada terminal. Por el otro lado, cargar un barco con combustible y provisiones para miles de pasajeros y personal – sin mencionar su equipaje – es una bestia completamente diferente. API anticipó esto cuando creó su plan maestro para la terminal hace unos años. Aunque no se ha realizado, la construcción de un edificio terminal está contemplada para satisfacer las necesidades de pasajeros que desembarcan sólo por un día y para aquellos que pudieran abordar en puerto de origen. Mientras esta terminal es construida, no se descarta la posibilidad de utilizar una tienda de gran tamaño, una solución que ya ha sido implementada exitosamente por el puerto de Los Ángeles. En términos de capital humano, API dependería de una compañía externa especializada en este tipo de operaciones. Hay por lo menos dos compañías en Acapulco, donde Princess ha experimentado con pequeños grupos de pasajeros y se espera que Pullmantur, una compañía española de cruceros, reposicione uno de sus barcos para comenzar a realizar una serie de cruceros de bajo costo a lo largo de la Riviera del Pacífico Mexicano, dirigidos al mercado mexicano. Finalmente, una compañía como estas impulsaría nuestra economía al generar una cantidad considerable de empleos a largo plazo para los vallartenses.
Beneficio para otras industrias locales
Mientras que los pasajeros de cruceros habitualmente desembarcan en Puerto Vallarta sólo por unas horas, aquellos pasajeros que partiesen de Puerto Vallarta pintarían una imagen completamente diferente. Las estadísticas de cruceros indican que los pasajeros arriban al puerto de origen hasta dos días antes de la salida, y se van hasta dos días después. Esto abre una extraordinaria ventana de oportunidad para muchas de las principales industrias de Puerto Vallarta. Las compañías de cruceros usualmente crean paquetes con sus viajes, asociándose con hoteles que ofrecen alojamiento durante las noches que preceden y siguen al crucero, un obvio incentivo para nuestra industria hotelera dado el número de habitaciones de hotel disponibles en Bahía de Banderas. Por otro lado, un pasajero habitual o miembro de la tripulación puede que desee invertir en su propia casa en Puerto Vallarta, beneficiando así a nuestro próspera industria de bienes raíces. Aunque los restaurantes locales y tiendas ya se benefician de los pasajeros de cruceros, el beneficio aumentaría simplemente por el vasto número de visitantes que felizmente explorarían nuestra ciudad mientras esperan su partida. Por último, pero no por eso menos importante, los cruceros como aquellos que embarcan o desembarcan en Alaska a menudo cuentan con excursiones de una noche para aquellos pasajeros que desean tener “lo mejor de los dos mundos” mientras descubren un nuevo destino, creando así una posible oportunidad para los proveedores de actividades locales.
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Jay Ailworth
And for the Rest of Us
Statistics indicate that repeat cruise ship travelers book a cruise every three years or so. This, however, does not mean that they do not return to the destinations included in such cruises. Whereas, during the cruise they may focus on enjoying the pleasures and luxuries onboard, they may be intrigued enough by individual destinations to return and spend more time exploring them. In the case of Puerto Vallarta, cruise ship passengers that disembark just for the day have a limited, and generally tightly scheduled, exposure to our city’s charm. This would not be the case for homeport tourists, who’d freely roam through our city just as the rest of our visitors do. The benefits for Puerto Vallarta are indisputable, but not without a caveat: It is still up to each and every Vallartense to provide our visitors the friendliest, best possible experience so they can, in turn, become our own ambassadors around the world — or better yet, return to Puerto Vallarta soon. And it is up to each of the aforementioned industries to think globally, partner together and support API in the Puerto Vallarta homeport initiative when the time comes to make it a reality.
Visite: www.virtualvallarta.com
Y para el resto de nosotros
Las estadísticas indican que los viajeros frecuentes de cruceros reservan un viaje en promedio cada tres años. Sin embargo, esto no implica que no vuelvan a los destinos incluidos en dichos cruceros. Es así que durante el crucero puede que se enfoquen en disfrutar los placeres y lujos ofrecidos a bordo, pero se intriguen lo suficiente por un destino en particular como para regresar y pasar más tiempo explorándolo. En el caso de Puerto Vallarta, los pasajeros de cruceros que desembarcan sólo por un día tienen una exposición limitada y a menudo apresurada del encanto de nuestra ciudad. Este no sería el caso de los turistas con puerto de origen local, quienes caminarían libremente por nuestra ciudad justo como el resto de los visitantes. Los beneficios para Puerto Vallarta son indiscutibles, pero no sin una observación: Todavía depende de todos y cada uno de los vallarteneses el ofrecer a los visitantes la mejor y más amigable experiencia posible, para que ellos a su vez se conviertan en nuestros embajadores por el mundo – o mejor aún, para que regresen pronto a Puerto Vallarta. También depende de cada una de las industrias ya mencionadas el pensar de forma global, crear alianzas y apoyar la iniciativa de API para el puerto de origen en Puerto Vallarta cuando llegue el momento de hacer esto una realidad. VALLARTA Lifestyles | 71
by the Vallarta Lifestyles Editorial Staff
What’s your idea of the perfect beach? Maybe it’s a stretch of sand lined with trendy shops, restaurants and bars, exacting service and comfy reclining beach chairs under a shady palapa. Or perhaps the thought of a secluded beach with clear water, a picnic lunch and your trusty beach bag full of nautical necessities is your idea of perfection. Or you may love the organized activities, music and high-energy environment typical of beach club-style waterfront resorts. Or maybe you’d prefer some combination of the above. Here in Banderas Bay, you can find them all. And with our handy guide, planning your beach day is as easy as saying, “Surf ’s up!”
72 | VALLARTA Lifestyles
¿Cuál es tu idea de la playa perfecta? Tal vez sea una extensión de costa combinada con tiendas de moda, restaurantes y bares, servicio de primera y cómodos camastros de playa bajo la sombra de una palapa. O tal vez tu idea de perfección sea una playa aislada con aguas cristalinas, un picnic y tu confiable bolsa llena de accesorios náuticos. Puede que ames las actividades organizadas, la música y el ambiente de alta energía típico de los hoteles con club de playa; o quizás prefieras una combinación de las anteriores. Aquí en Bahía de Banderas, puedes encontrarlas todas, y con nuestra práctica guía, planear tu día de playa será tan fácil como decir “¡Vámonos!”.
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Eduardo Sol贸rzano
Conchas Chinas
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 73
Riviera Nayarit Beaches Playas de Riviera Nayarit Destiladeras
San Pancho Huge white sandy beach almost vacant even during the winter months. New public changing rooms and showers, with beachside eateries for your convenience. Beach aside, San Pancho is a getaway on its own. Turn to page 158 to discover this peaceful village. ~ Larguísimas playas de blanca arena que están casi vacías, incluso durante los meses de invierno. Hay nuevos vestidores públicos y regaderas, y restaurantes frente a la playa para tu comodidad. Además de la playa, San Pancho es todo un destino en sí mismo. Ve a la página 158 para descubrir esta pacífica villa. Sayulita Very popular among surfers. Bars, restaurants and surfing schools along the shore. People watching at its finest. ~ Muy popular entre los surfistas. Bares, restaurantes y escuelas de surf junto a la costa. De lo mejor para observar a la gente.
Photo by Eduardo Solórzano
Los Muertos (Sayulita) A 10-minute walk south from downtown Sayulita, past the graveyard. Peaceful waters for scuba and kayak, but you must bring your own! ~ Accesible tras una caminata de 10 minutos desde el centro de Sayulita, pasando el cementerio. Hay aguas tranquilas para hacer buceo y kayak, ¡pero debes traer tu propio equipo!
Carricitos This very private beach is a 15- to 20-minute hike from Sayulita, past Los Muertos beach along a dirt road, offering lush, verdant vistas along the way. Very quiet and secluded. ~ Esta playa privada se encuentra a 15 ó 20 minutos caminando desde Sayulita, pasando la playa Los Muertos a lo largo de un camino de tierra que ofrece abundantes vistas verdes en el camino. Es muy tranquila y aislada. Punta Negra (Punta de Mita) This private beach just north of Punta de Mita serves Casa de Mita, a proud member of Mexico Boutique Hotels, along with other residences located along the beach. Great for walking. ~ Esta playa privada justo al norte de Punta de Mita atiende a Casa de Mita, un orgulloso miembro de Hoteles Boutique de México, junto con otras residencias ubicadas a lo largo de la playa. Es genial para caminar. El Anclote Small stretch of beach with many traditional eateries makes this an ideal place to bury your feet in the sand and enjoy a relaxing meal. A number of providers offer surfing and kayaking equipment and instruction. Hotel des Artistes offers a day pass. ~ Esta pequeña extensión de playa tiene muchos restaurantes tradicionales que la convierten en un lugar ideal para enterrar tus pies en la arena y disfrutar una comida relajante. Hay varios proveedores que ofrecen equipo y entrenamiento en surf y kayak. Hotel des Artistes cuenta con un pase por un día.
Photo by Paco Ojeda
El Anclote
74 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
San Francisco
La Manzanilla Just north of La Cruz, this small but popular beach has numerous shops for beach paraphernalia and is home to popular beach seafood restaurant Siete Mares. ~ Justo al norte de La Cruz, este pueblo pequeño pero popular tiene numerosas tiendas con parafernalia de playa y es hogar del popular restaurante de mariscos frente al mar, Siete Mares. Bucerías Long stretch of beach, ideal for jogging, bathing or simply hanging out. Public access is available through downtown Bucerias, past the main plaza, where you will find a number of eateries. Farther south, there are a number of access roads along Lazaro Cardenas, which runs parallel to the ocean, but there are no eateries or services on this side of town. ~ Una larga extensión de playa ideal para correr, nadar o simplemente relajarse. El acceso público es a través del pueblo de Bucerías, pasando la plaza principal, donde encontrarás muchos restaurantes. Más al sur hay varios caminos que permiten el acceso a la playa a lo largo de Lázaro Cárdenas, la cual corre paralela al océano, pero no hay restaurantes o servicios en este lado del pueblo.
Sayulita
IV IE R
A
N
A
Y A
Carricitos
Higuera Blanca Punta Negra, Nayarit
R
Destiladeras Peaceful in the summer and popular in the winter, this is the perfect day-trip beach, with enough amenities to keep you comfortable and enough room to walk along the surf for long distances. Bring your book or iPod. ~ Tranquila en el verano y popular en el invierno, es perfecta para hacer un viaje de un día a la playa. Tiene suficientes instalaciones para mantenerte cómodo y suficiente espacio para caminar a lo largo de la playa por largas distancias. No olvides traer tu libro o iPod.
Los Muertos, Sayulita
R
Emiliano Zapata Currently no restrooms, but new public showers and changing rooms are being built. A considerable walk from the highway, so best reached with your own vehicle. ~ Actualmente no hay baños, pero nuevas regaderas y vestidores públicos están siendo construidos. Se encuentra tras una caminata considerable desde la carretera, así que es mejor llegar en vehículo propio.
IT
(San Pancho)
Litibú
Punta Mita La Cruz de Huanacaxtle
El Anclote Emiliano Zapata Destiladeras
NO
RTH
SH
Bucerías
La Manzanilla
Flamingos
M
OR
E Nuevo Vallarta
Boca de Tomates El Salad
Flamingos BAHIA DE BANDERAS Serves the hotels and developments located in the Flamingos area of Nuevo Vallarta, such as Villa del Palmar Flamingos PUERTO VALLARTA and Playa del Sol Grand. ~ Atiende a los hoteles y desarrollos ubicados en el área de Flamingos en Nuevo Vallarta, como Villa del Palmar Flamingos y Playa del Sol Grand. Nuevo Vallarta This beach serves the hotels and developments in Nuevo Vallarta, including Paradise Village and Grand Velas, among others. ~ Esta playa atiende a los hoteles y desarrollos en Nuevo Vallarta, incluyendo al Paradise Village y al Grand Velas, entre otros.
HORE SOUTH S
Yelapa
Caletas
Quimixto
Las E
Punta Negra, Jali Las Gemelas Los Arcos Mismaloya Boca de Tomatlán Colomitos Las Animas
m at o To Ri
Majahuitas
Lo
Conchas
lán
Photo by Paco Ojeda
Chico's Para
La Manzanilla Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 75
Los Tules
Puerto Vallarta Beaches Playas de Puerto Vallarta
Boca de Tomates Located about 1.8 km from the highway on a dirt road, this beach’s main attraction may not be the beach itself but, rather, the number of enramadas, or casual eateries that serve a local favorite: pescado sarandeado (page 100). The water is best for swimming from November to May. ~ Ubicada aproximadamente a 1.8 kilómetros de la carretera por un camino de tierra, el principal atractivo de esta playa puede que no sea la playa misma, sino un número de enramadas o comedores casuales que sirven uno de los favoritos locales: el pescado sarandeado (página 100). El agua tiene las mejores condiciones para nadar entre noviembre y mayo. El Salado The main beach at Marina Vallarta, its only point of public access is through Albatros St., turning on Bocanegra. It is very popular among Marina Vallarta residents, who flock to the beach for a morning jog or stroll. Walking to the southern point provides spectacular views of cruise ships arriving and departing from Puerto Vallarta’s Maritime Terminal. ~ La playa principal de Marina Vallarta; su único punto de acceso público es a través de la calle Bocanegra, una continuación de Albatros. Es muy popular entre los residentes de Marina Vallarta, quienes van a la playa para caminar o correr por las mañanas. El punto más al sur ofrece espectaculares vistas de los cruceros que llegan y salen de la Terminal Marítima de Puerto Vallarta.
Holi So called because of its proximity to the Holiday Inn, this beach is really an extension of Las Glorias. Frequently used to hold outdoor concerts and beach sport tournaments. ~ Llamada así por su cercanía al Holiday Inn, esta playa es realmente una extensión de Las Glorias. Usada con frecuencia para realizar conciertos al aire libre y deportes de playa. Los Tules So called due to its proximity to Los Tules condo-resort, located between the airport and downtown. ~ Llamada así por su proximidad al condohotel Los Tules, ubicado entre el aeropuerto y el centro. Las Glorias This is the beach behind Plaza Las Glorias, serving area hotels, most of which have defined their property lines with rocks. Public access north of Mega. ~ Esta es la playa detrás de Plaza Las Glorias y atiende a los hoteles del área, la mayoría de los cuales han definido sus líneas de propiedad con rocas. El acceso público está al norte de Mega. Camarones The stretch of beach located behind Mega Commercial Mexicana (Fco. M. Ascencio location). ~ Es el tramo de playa localizado detrás de Mega Comercial Mexicana (Fco. M. Ascencio)
De Oro Between the Pitillal River and the Maritime Terminal, this beach primarily serves the hotels along that stretch (Krystal, Buenaventura). ~ Entre el río Pitillal y la Terminal Marítima, esta playa atiende principalmente a los hoteles ubicados en esta área (Krystal, Buenaventura).
76 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Mezcales ta
Río Masco
Dorada This is the beach in front of the downtown Malecón. Not commonly used for swimming, as the beach is narrow and rocky, it is an interesting walk during low tide and fronts Puerto Vallarta’s famous Malecón, making it an ideal spot for people watching right in the heart of town. ~ Esta es la extensión de playa frente al Malecón del centro. Comúnmente no se usa para nadar, pues la playa es angosta y rocosa, pero resulta en un interesante paseo durante la marea baja, pues colinda con el famoso Malecón de Puerto Vallarta, convirtiéndolo en un lugar ideal para ver gente justo en el corazón de la ciudad.
Las Juntas
Marina Vallarta Boca de Tomates El Salado El Pitillal De Oro Ri Holi o Pi t Los Tules Hotel Zone i l l a l Rí Las Glorias o L a P Camarones ed re r Dorada El Centro Los Muertos a
Los Muertos (Puerto Vallarta) Without a doubt, the most popular beach in Vallarta and the place for fun! Water and beach sports, great swimming, as well as restaurants and bars in all price ranges make this the best option when you want a little bit of everything. Los Muertos is the only beach in town with its own dock, serving as an arrival and departure point for water taxis heading north or south, as well as day cruise providers picking up passengers along the way. ~ Sin duda, la playa más popular en Vallarta ¡y un lugar para la diversión! Deportes acuáticos y de playa, tranquilo oleaje para nadar, así como restaurantes y bares de todos los rangos de precios, hacen de ésta la mejor opción cuando quieres un poco de todo. Los Muertos es la única playa en la ciudad con su propio muelle, el cual funciona como punto de llegada y partida para los taxis acuáticos que se dirigen al norte y al sur, así como para los barcos de paseos por un día que recogen pasajeros en el camino.
Ixtapa
Nuevo Vallarta
Conchas Chinas
Photos by Eduardo Solórzano
Conchas Chinas
Los Muertos
Conchas Chinas A series of small coves featuring interesting rock formations and tide pools, great for exploring and interesting for children. Away from the hustle and bustle of nearby beaches. ~ Una serie de pequeñas caletas con interesantes formaciones rocosas y pozas de marea, excelente para explorar y fascinante para los niños. Está alejado del bullicio de las playas cercanas. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 77
South Shore Beaches Playas de la Costa Sur
Las Estacas This beautiful beach is barely 100 meters long and has great swimming for children, but only accessible through the Dreams resort for guests or day pass holders. ~ Esta bella playa tiene apenas 100 metros de largo y es excelente para los niños, pero su acceso es únicamente a través del hotel Dreams, por lo que queda limitada para sus huéspedes o aquellos que adquieren un pase por un día. Los Venados This beautiful beach accessible only through the Playa del Sol features an artificially made reef that holds back waves for fabulous swimming and snorkeling. ~ Esta hermosa playa es accesible sólo a través de Playa del Sol y cuenta con un arrecife artificial que detiene las olas y la vuelve genial para nadar o esnorquelear. Punta Negra (South of Vallarta) This beautiful beach frequented by fishermen gets busy on the weekend. Limited parking on main highway and a short hike down a paved road to the beach. ~ Esta bella playa frecuentada por pescadores se llena los fines de semana. Hay espacio limitado en la carretera principal y se necesita caminar una distancia corta por un camino pavimentado hacia la playa. Gemelas Twin adjacent beaches, one in front of the Presidente Hotel and the other with public access. Services available for hotel guests or visitors enjoying a day pass. ~ Dos playas gemelas adyacentes, una frente al hotel Presidente y otra con acceso público. Hay servicios disponibles para los huéspedes del hotel o para visitantes que disfrutan un pase por un día.
Mismaloya Lovely beachside restaurants and pangas offering frequent water taxi service to other beaches. Access to the Night of the Iguana set, which used to be an interesting attraction, has been indefinitely blocked. ~ Hay adorables restaurantes frente a la playa y pangas que ofrecen un servicio de taxi regular a otras playas más lejanas. El acceso al set de filmación de La Noche de la Iguana, el cuál solía ser un atractivo interesante, ha sido bloqueado indefinidamente. Boca de Tomatlán The last beach in the South Shore accessible by automobile or local bus. Water taxi service departs to all beaches beyond this point. For adventurous hikers and nature lovers, there is a scenic jungle hike through Colomitos continuing along the coast to Las Animas. ~ La última playa en la Costa Sur accesible por coche o autobús local. El servicio de taxi acuático parte a todas las playas lejanas desde aquí. Los aventureros y amantes de la naturaleza pueden recorrer un sendero escénico por la selva a través de Colomitos, continuando a lo largo de la costa hacia Las Ánimas. Colomitos A tiny and often deserted beach, barely 100 feet in length, accessible via a hiking trail or water taxi from Boca. ~ Una playa pequeña de apenas 30 metros de largo que a menudo está desierta, accesible a través de un sendero o bien en taxi acuático desde Boca.
Photo by Paco Ojeda
Punta Negra, Jalisco
78 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Las Ánimas Family favorite, accessible by water taxi and day cruises. Great for kids due to the gentle surf and long sandy beach. Dive from the dock if you dare! Many kids and adults do. Palapa-shaded beach restaurants and adventure park. ~ Uno de los favoritos familiares, accesible por taxi acuático y por los barcos que hacen recorridos de un día. Excelente para los niños por su marea tranquila y suave arena. ¡Haz un clavado desde el muelle si te atreves! Muchos niños y adultos lo hacen. Hay restaurantes en la playa bajo la sombra de palapas y un parque de aventuras. San Francisco (San Pancho)
R
Sayulita
IE
R
A
N
A
Carricitos Las Caletas This private beach is concessioned by Vallarta Adventures, who offer daytrip and evening options through their spectacular Rhythms of the Night (page 181). ~ Esta playa privada ha sido concesionada a Vallarta Adventures, quien ofrece recorridos de un día y opciones por la noche a través de su espectacular Ritmos de la Noche (página 181). Higuera Blanca
Y A
Los Muertos, Sayulita
IT
Quimixto Similar to Las Animas, it is a fun day for the entire family and accessed by water taxi and day tours. ~ Similar a Las Ánimas, provee un día de diversión para toda la familia, y es accesible sólo por taxi acuático y por los barcos de recorridos de un día.
me
oA
IV
Rí
R
Majahuitas Nayarit by PrivatePunta beachNegra, concessioned Majahuitas Hotel, a common stop ofLitibú fered by boat tours; however, its restaurant and restrooms are only Punta available to hotel guests.Mita ~ Una playa privada concesionada al Hotel Cruz de Majahuitas, es una parada común ofrecida por losLa recorridos en barEl Anclote Emiliano Huanacaxtle co; sin embargo, su restaurante y baños están disponibles solamente Zapata Bucerías para los huéspedes del hotel.
ca
Destiladeras
La Manzanilla
NO Yelapa RTH Access by day tours or water taxi. You may SHlike this beach so much that Opor REtaxi acuático y barcos you’ll be tempted to spend the night! ~ Acceso de recorridos de un día. Puede que esta playa te guste tanto ¡que te sientas tentado a pasar la noche allí!
Flamingos
Río M
Mezcales
ascota
Ixtapa Nuevo Vallarta
Las Juntas
Marina Vallarta
Photo by Eduardo Solórzano
Boca de Tomates El Salado
El Pitillal
Oro
Holi
Los Tules
R
io
Hotel ZoneP i t i Rí
PUERTO VALLARTA
re
ll
al
r a
Las Ánimas
o L a P ed
El Centro Las Estacas
BAHIA DE BANDERAS
HORE SOUTH S
Yelapa
Quimixto
Las Gemelas Los Arcos Mismaloya Boca de Tomatlán Colomitos Las Ánimas
Los Venados Garza Blanca
Chinos Paraiso m at o To Ri
Las Caletas Majahuitas
Punta Negra, Jalisco
El Edén
lán
Río Mi sm a oy al
Chico's Parasise Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 79
Beach Name
Town
Area
Public Transportation
Food & Drinks Availability
Density
Shading
Shopping
Water Activities
Restrooms
(1-3, 3 is busiest)
Boca de Tomates
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Full Service
1
Palapas
No
Yes
Boca de Tomatlan
Boca de Tomatlan
South Shore
Yes
Full Service
1
Covered Eating Areas
No
Yes
Bucerias
Bucerias
Riviera Nayarit
Yes
Full Service
2
Covered Eating Areas
Yes
Las Caletas
Boca de Tomatlan
South Shore
No
Full Service
1
Covered Eating Areas
No
Camarones
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Bring Your Own
1
None
No
No
Carricitos
Sayulita
Riviera Nayarit
Yes
Bring Your Own
1
Trees
No
No
Colomitos
Boca de Tomatlan
South Shore
No
Bring Your Own
1
None
No
No
Conchas Chinas
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Bring Your Own
1
Trees
No
No
Destiladeras
La Cruz de Huanacaxtle
Riviera Nayarit
Yes
Full Service
2
Palapas
No
Yes
Dorada
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Stores
2
None
Yes
Banana Boats, Fishing”
Yes
El Anclote
Corral del Risco
Riviera Nayarit
Yes
Full Service
1
Covered Eating Areas
Yes
Fishing, Surfing, Kayaking”
Yes
El Salado
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Bring Your Own
2
None
No
No
Emiliano Zapata
Emiliano Zapata
Riviera Nayarit
Yes
Bring Your Own
1
None
No
No
Flamingos
Nuevo Vallarta
Riviera Nayarit
Yes
Bring Your Own
1
None
No
Yes
Gemelas
Puerto Vallarta
South Shore
Yes
Bring Your Own
1
Trees
No
No
Holi
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Bring Your Own
1
None
No
No
La Manzanilla
La Cruz de Huanacaxtle
Riviera Nayarit
Yes
Full Service
3
Covered Eating Areas
Yes
Fishing
Yes
Las Animas
Boca de Tomatlan
Riviera Nayarit
No
Full Service
2
Covered Eating Areas
No
Parasailing, Banana Boats, Fishing, Kayaking, Scuba/ Snorkel
Yes
Las Estacas
Puerto Vallarta
South Shore
Yes
Full Service
1
Palapas
No
Banana Boats, Kayaking
Yes
Las Glorias
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Bring Your Own
2
None
No
Yes
Los Muertos
Sayulita
Riviera Nayarit
Yes
Bring Your Own
1
Trees
No
No
Los Muertos
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Full Service
3
Covered Eating Areas
Yes
Los Tules
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Bring Your Own
1
None
No
Los Venados
Puerto Vallarta
South Shore
Yes
Full Service
1
Covered Eating Areas
Majahuitas
Boca de Tomatlan
South Shore
No
Bring Your Own
1
Mismaloya
Mismaloya
South Shore
Yes
Full Service
2
Nuevo Vallarta
Nuevo Vallarta
Riviera Nayarit
Yes
Full Service
Oro
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
Yes
Punta Negra
Puerto Vallarta
South Shore
Yes
Punta Negra
Punta de Mita
Riviera Nayarit
Quimixto
Boca de Tomatlan
South Shore
San Pancho
San Pancho
Sayulita
Yelapa
80 | VALLARTA Lifestyles
Yes Parasailing, Kayaking, Scuba/Snorkel
Yes
“Parasailing, Banana Boats, Surfing”
Yes
No
Scuba/Snorkel
Yes
None
No
Scuba/Snorkel
Covered Eating Areas
Yes
2
Covered Eating Areas
Yes
Bring Your Own
2
Palapas
No
Yes
Bring Your Own
2
Trees
No
No
No
Bring Your Own
1
None
No
No
Full Service
2
Covered Eating Areas
No
Parasailing, Banana Boats, Fishing, Kayaking, Scuba/ Snorkel
Yes
Riviera Nayarit
Yes
Full Service
1
Covered Eating Areas
Yes
Surfing, Kayaking
Yes
Sayulita
Riviera Nayarit
Yes
Full Service
3
Covered Eating Areas
Yes
Fishing, Surfing, Kayaking, Scuba/ Snorkel
Yes
Yelapa
South Shore
No
Full Service
2
Covered Eating Areas
Yes
Fishing, Kayaking, Scuba/Snorkel
Yes
No No Yes Parasailing, Banana Boats, Fishing, Surfing, Kayaking, Scuba/Snorkel
Yes
No
Visit: www.virtualvallarta.com
Tips to Keep Your Beach Adventure Not So Adventurous . Protect Your Skin Choose a sunscreen with an SPF of 30 or more. Vallarta is located south of the Tropic of Cancer! Elige un protector solar con factor de protección 30 o superior. ¡Vallarta está ubicado al sur del Trópico de Cáncer! Make Shade Use your hat, sunglasses and beach umbrella to make shade where none exists. Utiliza tu sombrero, lentes de sol y sombrilla de playa para crear sombra donde no la haya. Don’t Get Bugged It’s a jungle out there! Keep insect repellent in your beach bag, right next to the sunscreen. ¡Es una jungla allá afuera! Lleva repelente de insectos en tu bolsa de playa y no olvides el protector solar. Swim With Your Brains If you’re new to distance swimming in the ocean, you may not have considered that it’s much safer to swim parallel to the shore. Si eres nuevo en el nado de distancia en el mar, puede que no hayas considerado que es mucho más seguro nadar en forma paralela a la costa. Stay on Guard Many of the beaches in the Banderas Bay area do not have lifeguards on duty. Keep your nonswimmers within arm’s reach. Muchas de las playas en Bahía de Banderas no cuentan con servicio de salvavidas. Mantén a los que no saben nadar al alcance de tus brazos. Water, Water Especially if you are on a beach without amenities, bring copious amounts of water. Especialmente si te encuentras en una playa sin instalaciones, trae grandes cantidades de agua.
“No Gracias!” Beach vendors are a fact of life on most popular beaches, but if you’re not interested, a simple “No, gracias!” will convey your message. Los vendedores de la playa son una realidad en la mayoría de las playas populares, pero si no estás interesado en comprar, un simple “¡No, gracias!” transmitirá el mensaje. Stay Safe The local beaches are among the safest in the world, but don’t take chances. Leave your credit cards and other valuable documents safely locked in your hotel and consider purchasing an around-the-neck waterproof plastic “safe” for your keys and cash. Las playas locales son de las más seguras del mundo, pero no te arriesgues. Deja tus tarjetas de crédito y demás documentos valiosos guardados bajo llave en tu hotel y considera adquirir un bolso plástico del tipo que cuelga del cuello para transportar tus llaves y efectivo. Rip Tides Beware of stronger tides north of the bay. If caught in one, don’t panic or fight it. Try to alert someone on shore that you need help, tread water to conserve energy and/or swim parallel to the shore until you are out of the tide. Ten cuidado con las corrientes fuertes al norte de la bahía. Si una te atrapa, no te aterrorices ni trates de nadar contra ella. Trata de alertar a alguien en la orilla de que necesitas ayuda, flota para conservar energía y/o nada de forma paralela a la orilla hasta que salgas de la corriente.
Watch Out for ... • Jellyfish ~ Medusa If stung, seek help from a lifeguard. If none is available, flush the area with salt water (not fresh water) or vinegar. Consult a doctor immediately in case of severe reactions such as intense swelling or breathing difficulties. Si una te pica, busca la ayuda de un salvavidas. Si no hay ninguno disponible, limpia el área afectada con agua salada (nunca agua dulce) o vinagre. Consulta con un médico inmediatamente en caso de que se presenten reacciones severas como hinchazón intensa o dificultad para respirar. • Stingrays ~ Mantarraya Shuffle your feet through the sandy ocean floor as you walk into the water to alert resting stingrays of your approach. Arrastra tus pies por el arenoso piso del mar mientras entras al agua para alertar a las mantarrayas de tu presencia. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 81
Catch the Wave The Banderas Bay area is a surfing mecca for riders from all over the world. Just stand outside the international arrival area at the local airport to see the numerous visitors arriving daily with their surfboards, especially impressive because of the recent baggage restrictions and escalating fees for excess and overweight items. The body board, a.k.a. boogie board, is shorter than a surfboard and made of foam. Riders generally lie prone on the board, although some prefer drop-knee (kneeling on one knee) or standup. These boards are best suited for hollow, tube-like waves. Traditional wakeboarding combines the sports of surfing, snowboarding and waterskiing. The rider is strapped into bindings on a foam board similar to a snowboard and pulled behind a boat while holding onto a cable, as in waterskiing. However, a modified style of this sport is popular with children, who put their board on the water along the edge of the beach, then run and jump on it to skim the surface while standing. Look below for a list of the most popular surf spots in the area, many of which have rentals and/or instruction available.
El área de Bahía de Banderas es una meca para surfistas de todo el mundo. Simplemente detente fuera del área de llegadas internacionales del aeropuerto local y verás a numerosos visitantes llegando a diario con sus tablas de surf, lo que resulta particularmente impresionante por las recientes restricciones y tarifas cada vez más altas por exceso de equipaje y artículos pesados. El body board, también conocido como boogie board, es más corto que una tabla de surf y está hecho de espuma. Los surfistas generalmente se mantienen boca abajo en la tabla, aunque algunos prefieren hincarse en una rodilla o ir de pie. Estas tablas son más adecuadas para olas en forma de tubo. El wakeboarding combina los deportes del surf, snowboard y esquí acuático. El deportista se fija en unos amarres en la tabla similares a los del snowboard, y es tirado por un bote mientras se sostiene de un cable, como en el esquí acuático. Sin embargo, hay un estilo modificado de este deporte, el cual es popular entre los niños, quienes colocan su tabla en el agua a lo largo de la playa, y después corren y brincan en él para pasar rozando la superficie mientras van de pie. A continuación encontrarás una lista con los lugares de surf más populares de la región, muchos de los cuales tienen rentas o clases disponibles.
Surfing Areas
Level • Nivel
Type • Tipo
Reliability • Confiabilidad
Chacala
All surfers ~ Todos
Point break ~ Rompiente de punto
Consistent ~ Consistente
Punta del Burro (a.k.a. Burros)
Experienced surfers Experimentados
Reef break Rompiente de arrecife
Consistent Consistente
Punta de Mita
All surfers Todos
(El Faro and Cove: short board break; Anclote: mostly long board) Fairly consistent (El Faro y la Caleta: rompiente para tablas pequeñas; Relativamente consistente Anclote: principalmente largas)
San Pancho
All surfers Todos
Left break and good barrels when hitting Rompiente izquierda y buenos tubos cuando golpea
Fairly consistent Relativamente consistente
Sayulita
All surfers Todos
Beach and reef break Rompiente de arena y arrecife
Very consistent Muy consistente
Veneros
All surfers Todos
(Beach break: fast and hollow, left and right; Reef break: Consistent Consistente better long board wave) Rompiente de arena: rápida y hueca, izquierda y derecha; Rompiente de arrecife: mejores olas para tablas largas
Other Surfing Areas ~ Otras áreas de surf La Lancha Reef break between Anclote and Burros via a 10-minute walk down a trail from the highway. Rompiente de arrecife entre Anclote y Burros tras caminar 10 minutos por un sendero desde la carretera.
Quimixto A winter break south of Vallarta, accessible by boat. ~ Rompientes de invierno al sur de Vallarta, accesible sólo por barco.
Photo by Jay Ailworth
Bougainvillea Reef break next to La Lancha, frequently with fewer riders. ~ Rompiente de arrecife junto a La Lancha, a menudo con menos gente.
El Tizate Next to La Cruz marina. Breaks are best in summer during storm swells. ~ Junto a Marina La Cruz. Las rompientes son mejores durante las oleadas de tormentas del verano.
82 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
la
Chaca
MEX
ita
Riv
Sayul
ier
ncho
a San P
aN ay ari t
200
ate El Tiz
lea ainvil g urro u o B del B a t n Pu s lote ha enero c V n A s l l E nc Poo La La
Punta ta de Mi
Ăa Bah
de
s
era
d Ban
rta
a Vall o t r Pue
ixto
Quim
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 83
Photo by Jay Ailworth
Boca de Tomatlán
Boat Tours and Water Taxis There is no better way to get a clear picture of Puerto Vallarta’s spectacular vistas than from harbor cruise. Daytime excursions frequently leave from Puerto Vallarta’s Maritime Terminal, heading south and making stops at many secluded beaches, such as Las Animas, Quimixto and Yelapa. Their evening counterparts can transport you into a world of romantic mysticism (see Rhythms of the Night, pg. 181) or immerse you in a wild pirate adventure, such as that offered by the Marigalante (pg. 87). Cruises offer a variety of amenities, from diving and snorkeling gear to generous supplies of food and beverages. Conversely, water taxis are small powerboats, or pangas, that offer no amenities but can get you from point A to point B fairly quickly, usually from Nuevo Vallarta (Paradise Village) to Puerto Vallarta (Los Muertos) and from Los Muertos and Boca de Tomatlan to the aforementioned South Shore beaches. For nature lovers, a canal tour that travels through Quelele Lagoon’s protected mangroves near Nuevo Vallarta brings you up close and personal with birds, crocodiles and other native species.
Las Ánimas
No hay mejor forma de conseguir una imagen clara de las espectaculares vistas de Puerto Vallarta que haciendo un recorrido en barco por la bahía. Las excursiones durante el día a menudo salen de la Terminal Marítima de Puerto Vallarta, dirigiéndose hacia el sur y haciendo paradas en muchas playas aisladas como Las Ánimas, Quimixto y Yelapa. Sus contrapartes nocturnas pueden llevarte a un mundo místico de romance (como Ritmos de la Noche, pág. 181) o sumergirte en una salvaje aventura de piratas como las que ofrece el Marigalante (pág. 87). Los recorridos ofrecen una gran variedad de atractivos, desde equipo para buceo y esnorquel hasta generosas cantidades de comida y bebidas. En cambio, los taxis acuáticos son pequeños botes con motor, o pangas, que no ofrecen comodidades pero que pueden llegar del punto A al punto B rápidamente, usualmente desde Nuevo Vallarta (Paradise Village) hacia Puerto Vallarta (Los Muertos) y desde Los Muertos hacia Boca de Tomatlán y a las ya mencionadas playas de la Costa Sur. Si eres un amante de la naturaleza, un recorrido por el canal que va por los manglares protegidos de la Laguna Quelele cerca de Nuevo Vallarta te pondrá cara a cara con aves, cocodrilos y otras especies nativas.
Leave Me Alone! Four Beaches to Get Away from it All If not having to say “hola” or “no, gracias” is your thing, these four spots north and south of Puerto Vallarta may very well be what the doctor ordered for you. ~ Si lo tuyo es no tener que decir “hola” ni “no, gracias”, estos cuatro puntos al norte y al sur de Puerto Vallarta bien pueden ser lo que te recetó el doctor. 1. Colomitos (So tiny, you may have it all to yourself if you get there early enough!) (¡Tan pequeña que puede ser toda tuya si llegas lo suficientemente temprano!) 2. Emiliano Zapata (Head south from the access point.) (Dirígete al sur del punto de acceso.)
Photo by Eduardo Solórzano
3. Destiladeras (Only during the summer months, however ...) (Sin embargo, sólo durante los meses de verano.) 4. Las Ánimas (Head north, walking along the path behind the beach’s rocky point.) (Dirígete al norte, caminando por el sendero detrás del peñasco de la playa.)
84 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Day Passes: Creature Comfort Solution
Photo by Jay Ailworth
If you are not staying at a beachfront hotel but would like to enjoy the experience of doing so, just about every one of these self-contained paradises offers a day-pass option, which allows you to use the hotel’s facilities just as regular guests do. Pass prices and the amenities included vary from hotel to hotel, and during some months, depending on each hotel’s occupancy rate, they may not be available. Check the hotel directory located on page 234 of this magazine and call ahead to get all the pertinent details. You will be guaranteed a well-kept beach, the comfort of pool water, and access to food and drinks. If privacy is what you’re after, the Presidente Intercontinental is ideal due to its beach’s limited public access. Si no te estás hospedando en un hotel con playa pero quisieras disfrutar la experiencia, prácticamente todos estos paraísos que lo tienen todo ofrecen una opción de pase por un día, el cual te permite utilizar las instalaciones del hotel justo como los huéspedes regulares. Los precios del pase y los servicios incluidos varían de hotel en hotel y durante algunos meses, dependiendo de la tasa de ocupación del hotel, puede que no estén disponibles. Revisa el directorio de hoteles en la página 234 de esta revista y llama con anticipación para obtener todos los detalles pertinentes. Tendrás garantizada una playa bien mantenida, la comodidad de la piscina y acceso a alimentos y bebidas. Si lo que buscas es privacidad, el Presidente Intercontinental es ideal debido a que tiene un acceso limitado a la playa.
Just a Beach? Not! Of all the beaches in Banderas Bay, there are three spots where — given the variety of shopping, dining, lodging and activity options — you’ll wish you had booked an overnight stay. Turn to page 158 to discover San Pancho, a peaceful getaway less than an hour north of Puerto Vallarta. Also in Riviera Nayarit, Sayulita has been a magnet for surfers and the hip, bohemian crowd for decades. South of Puerto Vallarta, Yelapa retains the small fishing village feel it had when Hollywood discovered this paparazzi-free hideaway years ago. Sayulita and Yelapa have been previously featured in this publication. Feel free to visit our website, www.virtualvallarta.com, to read more about these wonderful spots.
Are you exploring Puerto Vallarta and surroundings with toddlers or teens? Keep the following spots in mind! ~ ¿Estás explorando Puerto Vallarta y sus alrededores con niños pequeños o adolescentes? ¡Ten en mente los siguientes lugares! Las Animas The gentle surf is great for youngsters, plus diving from the dock is fun. ~ La marea suave es genial para los pequeños, y hacer clavados desde el muelle es divertido. Los Muertos There’s a plethora of options in shopping, dining, sunbathing and more. ~ Hay una enorme variedad de opciones para comprar, cenar, asolearse y más. Yelapa The water taxi alone is an adventure, and the beach is perfect for simply hanging out. ~ El taxi acuático es en sí mismo una aventura, y la playa es perfecta para simplemente relajarse. Sayulita Teenagers will love the surfing opportunities on the main beach. ~ Los adolescentes adorarán las posibilidades de hacer surf en la playa principal. Los Muertos (in Sayulita) While your teens surf, relax with their younger siblings at this peaceful cove. ~ Mientras tus adolescentes hacen surf, relájate con sus hermanos pequeños en esta tranquila ensenada.
Photo by Eduardo Solórzano
De todas las playas en Bahía de Banderas, hay tres lugares donde dada la variedad de opciones en tiendas, restaurantes y hoteles, desearías haber reservado una estancia por una noche. Ve a la página 158 para descubrir San Pancho, un tranquilo refugio a menos de una hora de Puerto Vallarta. También en Riviera Nayarit, Sayulita ha sido por décadas un imán para surfistas y gente bohemia. Al sur de Puerto Vallarta, Yelapa mantiene esa sensación de villa pesquera pequeña que tenía cuando Hollywood descubrió este refugio libre de paparazzis hace muchos años. Sayulita y Yelapa han sido presentados previamente en esta publicación. Visita nuestro sitio Web, www. virtualvallarta.com para leer más acerca de estos maravillosos lugares.
Top Five Beaches for Kids & Families
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 85
Get Out There
Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures.com) offers a multitude of sea kayaking options, as does Ecotours de Mexico (www.ecotoursvallarta.com). Or if you are adventurous and want to go out on your own, numerous hotels and resorts have kayaks available for use by registered guests and people purchasing a day pass to use their facilities and equipment. Get out there and get paddling!
Vessel Mania Ahoy, matey! Whether you’re a landlubber, a crusty old sea captain or somewhere in between, the Vallarta area has the boating experience for you, including charters, rentals, lessons and excursions. To learn the art of sailing, consider a basic oneday class offered by Vallarta Adventures. However, if it’s high-adrenalin sailing you’re looking for, the America’s Cup excursion is for you (www.vallartaadventures.com). For simple relaxation, consider a romantic sunset sailing cruise or charter a sailboat for your own custom adventure. Finally, Nuevo Vallarta is home to J World Performance Sailing School, offering multi-day classes for both novices and advanced sailors (www.sailing-jworld.com/ puerto_vallarta.htm). Chartering a boat is a fabulous option when you want to get away from crowds and preset itineraries. Operators such as Charter Dreams (www.charterdreams. com) offer you a choice of vessels and itinerary options, including cruising around the bay or going to a secluded beach. Because these vessels are much smaller than the group tour boats, there is a better opportunity to view wild dolphins, sea turtles and manta rays swimming in their natural habitat. For a chance to see crocodiles and other interesting wildlife, consider the Jungle Canal Tour in Nuevo Vallarta. The only tough part will be choosing among all of the options. And don’t forget your camera!
86 | VALLARTA Lifestyles
Imagina la emoción de remar a lo largo de la tranquila y escénica costa de Bahía de Banderas en un kayak de mar, escuchando únicamente el sonido de la marea y posiblemente algunas aves cercanas. Los modelos actuales de kayak de mar comúnmente disponibles en Vallarta han evolucionado desde la construcción tradicional de madera y cuero utilizada por los grupos indígenas de Alaska, Canadá y Groenlandia. Ahora incluyen un diseño para sentarse encima, usualmente construido de materiales como polietileno rotomodelado (a menudo de un color amarillo brillante), así como modelos plásticos inflables. Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures.com) ofrece una enorme cantidad de opciones en kayak de mar, al igual que Ecotours de México (www.ecotoursvallarta. com). Si eres aventurero y quieres ir por tu cuenta, numerosos hoteles tienen kayaks disponibles para huéspedes registrados y gente que compra pases por un día para usar sus instalaciones y equipo. ¡Ve allá afuera y comienza a remar!
¡Saludos, mi capitán! No importa si eres un marinero de agua dulce, un viejo lobo de mar o si estás en el medio, el área de Vallarta tiene una experiencia náutica para ti, incluyendo fletamentos, rentas, clases y excursiones. Para aprender el arte de hacer vela, considera tomar una de las clases básicas de un día ofrecidas por Vallarta Adventures. Sin embargo, si lo que buscas es navegación con un alto nivel de adrenalina, la excursión del America’s Cup es para ti (vallarta-adventures. com). Para simplemente relajarte, considera hacer un romántico paseo en barco al atardecer o rentar un barco de vela para tu aventura personalizada. Finalmente, Nuevo Vallarta es hogar de la J World Performance Sailing School, la cual ofrece clases de varios días tanto para novatos como para navegantes avanzados (www. sailing-jworld.com/puerto_vallarta.htm). Fletar un bote es una fabulosa opción cuando quieres escapar de las multitudes e itinerarios preestablecidos. Operadores como Charter Dreams (www. charterdreams.com) te ofrecen una variedad de embarcaciones y opciones en itinerarios, incluyendo paseos a lo largo de la bahía o visitas a playas aisladas. Puesto que estas embarcaciones son mucho más pequeñas que los barcos para paseo de grupos, hay una mejor oportunidad de ver delfines salvajes, tortugas de mar y mantarrayas nadando en su hábitat natural. Para tener la oportunidad de ver cocodrilos y otras especies salvajes interesantes, considera hacer el Jungle Canal Tour en Nuevo Vallarta. La única dificultad que tendrás será elegir entre todas las opciones. ¡No olvides tu cámara! Visit: www.virtualvallarta.com
Photos by Jay Ailworth
Imagine the exhilaration of paddling along the tranquil and scenic coast of Banderas Bay in a sea kayak, hearing only the sound of the surf and possibly a few birds overhead. Current models of sea kayaks commonly available in Vallarta have evolved from the traditional wood and hide construction of indigenous groups living in Alaska, Canada and Greenland. They now include the “sit-on-top” design commonly constructed from materials such as rotomolded polyethylene (often bright yellow), as well as inflatable plastic models.
Hook, Line and Sinker
Pirates in Puerto Vallarta? Every day, a fearsome pirate captain embarks on a momentous adventure aboard a boat full of people who bear witness to the acrobatic battle this buccaneer wages against the residents of Puerto Vallarta! This dangerous feat takes place on one of the tours offered on the Marigalante, a replica of the largest boat used by Christopher Columbus for his first voyage to America, the Santa Maria. The Marigalante has been converted into a spectacular attraction for both tourists and locals, who enjoy the nightly fireworks launched from its decks and its majestic passage during the day. If you decide to try the pirate adventure, note that the day tour is for the whole family, while the night is ideal for couples. For more information or reservations, visit www.marigalante.com.mx.
Un temible capitán pirata vive una gran aventura todos los días a bordo de un barco lleno de gente, ¡quienes son testigo de la acrobática batalla del bucanero en contra de los pobladores de Puerto Vallarta! Esta peligrosa hazaña tiene lugar en uno de los tours ofrecidos por el Marigalante, una réplica del barco más grande empleado por Cristobal Colón en su primer viaje a América: el Santa María. El Marigalante se ha convertido en una espectacular atracción para los turistas y locales que noche a noche disfrutan sus fuegos artificiales en el Malecón, o bien, contemplan su cadencioso navegar durante el día. Si decides aventurarte en la corsaria aventura, toma en cuenta que el tour de día es totalmente familiar, mientras que el recorrido nocturno es ideal para parejas. Para mayor información o reservaciones, visita www.marigalante.com.mx.
Photo by Eduardo Solórzano
El sueño de todo pescador de caña es atrapar “al pez gordo”. Y con una increíble pesca durante todo el año en Bahía de Banderas, lo único que necesitas hacer es programar tu charter y aparecer con tu sombrero, bloqueador y cámara. Operadores locales como Charter Dreams (www.charterdreams.com) se encargan de las cañas, la carnada y pueden ayudarte a obtener una licencia mexicana de pesca. Además de los grandes pescados como el peto, pargo y mero, puedes solicitar un charter para pescar robalo en uno de los lagos de agua dulce cercanos. El personal incluso fileteará tu pescado para ti, y hay restaurantes en y cerca de Vallarta – como Adriático, Barcelona, Dick’s Halfway Inn, Don Pedro’s, Frascati, Hacienda Xóchitl, Tikul, Trio y Vitea – ¡que prepararán un banquete con tu captura!
Photo by Jay Ailworth
It’s every angler’s dream to hook the “big one.” And with incredible year-round fishing in Banderas Bay, all you need to do is book your charter and show up with your hat, sunscreen and camera. Local operators such as Charter Dreams (www. charterdreams.com) take care of the tackle, bait and lures and can help you obtain a Mexican fishing license. In addition to big game fish such as wahoo, snapper and grouper, you can also arrange a bass fishing charter to nearby freshwater lakes. The crew will even fillet your fish upon request, and restaurants in and around Vallarta — such as Adriatico, Barcelona, Dick’s Halfway Inn, Don Pedro’s, Frascati, Hacienda Xochitl, Tikul, Trio and Vitea — will prepare a feast from your catch!
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 87
Las Marietas An Ecological Wonderland This ultimate eco-tour destination is actually a protected wildlife sanctuary and marine preserve. Located in the northern end of Banderas Bay, these islands accessible only by boat feature varied terrain that facilitates a diverse menu of outdoor activity options. Vallarta Adventures’ Wild Dolphins and Snorkeling excursion offers an all-inclusive day trip to fully experience the magnificence of the Marietas (www.vallarta-adventures.com). Enjoy observing wild animals such as dolphins, whales, manta rays, tropical fish and a wide variety of birds, including the rare Blue-footed Booby. The warm clear waters surrounding these islands inspire swimming, snorkeling, diving and kayaking, or catching a few rays on the secluded beaches.
Este inmejorable destino turístico-ecológico es de hecho una reserva marina y santuario protegido de la vida silvestre. Ubicadas en el extremo norte de Bahía de Banderas, estas islas cuentan con un terreno variado que permite una gran variedad de actividades en exteriores. La excursión Esnorqueleo y Delfines de Vallarta Adventures ofrece un viaje todo-incluido de un día para experimentar plenamente la majestuosidad de Las Marietas (www.vallarta-adventures.com). Disfruta observando animales salvajes como delfines, ballenas, mantarrayas, peces tropicales y una amplia diversidad de aves, incluyendo al poco común pájaro bobo de pies azules. Las cristalinas y cálidas aguas que rodean a estas islas inspiran a hacer natación, esnórquel, buceo y kayak, o bien disfrutar del sol en estas playas aisladas.
Stalking Crocodiles At Cocodrilario El Cora, you can observe crocodiles in their natural habitat, without needing to hide or move cautiously because safety is guaranteed. The opportunity to experience these reptiles up close, for just a modest donation, includes seeing the adorable young ones in special ponds. You can also enjoy delicious, traditional seafood dishes at restaurant La Laguna, which belongs to the center, its earnings used to maintain the successful program for preserving this species. This small, environmentally friendly park is located in the vicinity of Flamingos golf course. For more information, call 044 (322) 129-8504. Ya hay un lugar en la bahía para observar cocodrilos en su hábitat natural sin necesidad de esconderse o andar con cautela porque la seguridad está garantizada, ese espacio se llama Cocodrilario El Cora. La oportunidad de convivir con estos reptiles de cerca a cambio de una módica cooperación se ve recompensada al poder ver las pequeñas crías exhibiendo su hermosa pequeñez dentro de estanques especiales. También podrás disfrutar de deliciosos platillos tradicionales de mariscos en el restaurante La Laguna, que pertenece al cocodrilario y cuyas ganancias son utilizadas en la manutención de un exitoso programa de preservación de dicha especie. Este pequeño parque ecológicamente amigable se ubica en las cercanías del campo de golf Flamingos. Para mayor información comunícate al 044 (322) 129-8504. Photo by Jay Ailworth 88 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Whale Watching, The Experience of a Lifetime Every year between from November to April, Banderas Bay becomes the winter home and birthing grounds for numerous humpback whales (Megaptera novaeangliae). Humpbacks are known for their acrobatic leaps and their unique “song,” which includes sounds such as grunts and squeaks. This protected species has no teeth and eats 4,400 to 5,500 pounds of krill, plankton and small fish daily.
Entre noviembre y abril de cada año, Bahía de Banderas se convierte en el hogar invernal y de maternidad para numerosas ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae). Las ballenas jorobadas son conocidas por sus saltos acrobáticos y por su “canto” único, el cual incluye sonidos tales como gruñidos y chirridos. Esta especie protegida no tiene dientes y diariamente consume entre 2000 y 2500 kilos de krill, plancton y pequeños peces.
The Puerto Vallarta Whale Watching Forum (www.puertovallartawhalewatching.com)is a privately funded ecological group that promotes education and responsible whale watching activities in Banderas Bay. It was founded by Keith May, who returned from his first whale watching tour five years ago with tears in his eyes. Seeing firsthand how many of the tour boats were harassing the magnificent humpback whales, he decided to take a stand and make a difference.
El Foro de Avistamiento de Ballenas de Puerto Vallarta (www.puertovallartawhalewatching.com) es un grupo ecológico con financiamiento privado que promueve la educación y las actividades responsables de observación de ballenas en Bahía de Banderas. Fue fundado por Keith May, quien hace cinco años regresó de su primer recorrido de avistamiento de ballenas con lágrimas en los ojos. Tras presenciar de primera mano cómo muchos de los barcos del recorrido acosaban a las ballenas jorobadas, decidió hacer algo al respecto y marcar una diferencia.
His extensive website is a plethora of fabulous information, including facts on humpbacks, Mexican whale watching regulations and a method to report those who do not adhere to established guidelines. It also includes a list of approved whale watching vessels, including those of Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures.com) and Ecotours de México (www.ecotoursvallarta.com). The upcoming official whale watching tour season will run from December 8, 2008 to March 23, 2009, giving expectant mothers time to rest after their long journey south and allowing any newborns time to build their strength in our sheltered waters.
Su extenso sitio Web incluye una plétora de fabulosa información, incluyendo datos sobre ballenas jorobadas, regulaciones de avistamiento de ballenas y un método para reportar a aquellos que no se adhieren a los lineamientos establecidos. También incluye una lista de barcos de avistamiento aprobados, como los de Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures. com) y Ecotours de México (www.ecotoursvallarta.com). La próxima temporada oficial de avistamiento de ballenas comenzará desde el 8 de diciembre del 2008 hasta el 23 de marzo del 2009, dando a las madres preñadas suficiente tiempo para descansar después de su largo viaje al sur y permitiendo que los recién nacidos se fortalezcan en nuestras aguas protegidas. Es sencillo ser un observador de ballenas responsable: 1) edúcate al respecto, 2) decide sobre las características que deseas en el recorrido, 3) platica con personas que recientemente hayan hecho actividades de observación, 4) busca un operador que contrate a pilotos bien entrenados y guías conocedores de la conducta de las ballenas. Esto ayudará a crear una experiencia inolvidable tanto para ti como para las ballenas.
Photo by Jay Ailworth
It’s easy to be a responsible whale watcher: 1) educate yourself, 2) decide on the tour features you desire, 3) talk to others who have recently been on whale watching excursions and 4) look for an operator employing well-trained pilots and trained guides knowledgeable in whale behavior. This will help facilitate a safe and unforgettable experience for both you and the humpbacks.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 89
Up Close and Personal at the Dolphin Adventure Center There is so much more to this spectacular Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures. com) Nuevo Vallarta facility than meets the eye! It takes 28 trainers and four medical staff to ensure that Karina, Shani, Lluvia, Tonalli and the rest of the dolphins receive the best possible care, while providing visitors with unique, unforgettable experiences swimming with these charismatic marine mammals. These images are but a glimpse of all the hard work that goes on at the center, most of which you can experience first hand by enrolling in the Dolphin Trainer for a Day program.
Tuvimos la oportunidad de ir tras bambalinas en el espectacular Dolphin Adventure Center, de Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures. com) y la experiencia fue verdaderamente sorprendente. El centro cuenta con 28 entrenadores y cuatro médicos veterinarios, quienes se aseguran de que Karina, Shani, Lluvia, Tonalli y el resto de los delfines reciban el mejor cuidado posible. Asimismo, proporcionan a los visitantes recuerdos inolvidables de la experiencia de nadar con estos carismáticos mamíferos marinos. Estas imágenes son un vistazo al gran trabajo que se realiza en el delfinario, el cual podrás disfrutar personalmente a través del programa de Entrenador por un día.
1
Dolphins are trained to perform exercises that allow trainers to carefully perform daily medical check-ups, draw blood samples, feed vitamins, and inspect the overall condition of each specimen. ~ Los delfines aprenden a hacer ejercicios médicos que permiten a los entrenadores revisarlos diariamente, extraer sangre, suministrarles vitaminas e inspeccionar su condición física.
2
Feeding pouches and ice coolers are washed and sterilized continuously by the trainers to keep dolphins healthy. Meanwhile, nearby pelicans carefully await the opportunity to snatch some food scraps. ~ Las cangureras y hieleras utilizadas para alimentar a los delfines son esterilizadas constantemente para mantenerlos saludables. Mientras tanto, los pelícanos buscan tomarlos por sorpresa y comerse los desperdicios de pescado.
3
The dolphins’ health is carefully monitored on a daily basis by the medical staff. La salud de los delfines es monitoreada diariamente por el equipo médico.
1 2
4 3
5
90 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photography by Eduardo Solórzano
All 24 dolphins have individual names and personalities. Each trainer is in charge of two dolphins at any given time. ~ Los 24 delfines tienen nombres y personalidades diferentes. Cada entrenador trabaja con dos delfines.
5
A special high-frequency whistle is used to communicate with the dolphins. ~ Un silbato de alta frecuencia es el instrumento utilizado para comunicarse con los delfines.
6
Newborn Tanok swims next to his mother, Karina. He was only six days old when we visited! ~ El recién nacido Tanok nada junto a su madre, Karina. ¡Tenía tan sólo seis días cuando visitamos el Centro!
7
Staff veterinarian Dr. Paola Smolensky oversees the medical facility, including a very successful breeding program. Thirteen dolphins have been born in captivity at the Center. ~ La doctora Paola Smolensky supervisa el centro médico, incluyendo un exitoso programa de reproducción. Trece delfines han nacido en cautiverio en el Centro.
8
Medical technologist Abel de la Torre prepares blood samples to conduct CBCs (complete blood counts) every day, thus monitoring all the dolphins’ health. Medical staff is available 24/7. ~ El laboratorista Abel de la Torre prepara muestras de sangre para realizar una biometría hemática diariamiente, y así monitorear la salud de los delfines. El personal medico está disponible las 24 horas.
Photo courtesy of Vallarta Adventures
4
6 7
9 8
9
Visite: www.virtualvallarta.com
Training supervisor Ricardo Robelledo holds one of three meals every dolphin will receive on a given day—between 15 and 20 kilos of frozen fish. Fish is imported in bulk from a special warehouse in San Diego every three months. ~ El supervisor Ricardo Robelledo carga una de las tres comidas que recibirá cada delfín en un día, entre 15 y 20 kilos de pescado congelado, el cual es importado de una bodega especial en San Diego cada tres meses.
VALLARTA Lifestyles | 91
Fiestas and Festivals Every day is a día de fiesta in Mexico! Here is a list of official Mexican holidays and important local festivals you may want to keep in mind as you plan ahead for your paradise vacation. ¡Cada día es día de fiesta en México! Presentamos una lista de celebraciones oficiales, así como los más importantes festivales locales para que los tomes en cuenta al panear tus próximas vacaciones en Puerto Vallarta.
NOVEMBER
1
- All Soul’s Day (Día de Todos los Santos): On this day, Mexicans pay homage to the souls of the children who have passed on. Tradition states that the departed descend from the heavens on this day, so family members prepare by leaving sugar skeletons, skulls and treats on altars custom-designed for the occasion. Each year City Hall offers a special altar exhibition, as does the Cultural Center on Rio Cuale Island. Restaurants, nightclubs and stores also create altars.
2
- Day of the Dead (Día de Muertos): Families hold a graveside vigil on this night, or at least leave their favorite food and drink (usually tequila) on a special altar constructed in their home or on the tomb of their departed ancestor. Bakeries are filled with sweets shaped in the symbols of death, and flowers and memorials fill the cemetery. Particularly popular are marigolds, the sacred Aztec flower that represents death.
20 - Mexican Revolution (Día de la Revolución Mexicana): Banks and public government offices closed. A parade through the center of town marks the anniversary celebration of the Revolution of 1910-1917.
DECEMBER
28 -
Holy Innocent’s Day is the Mexican April Fool’s Day, so don’t believe a word you hear or read, local newspapers
traditionally making up phony headlines.
31
- New Year’s Eve: Vibrant fiestas throughout Puerto Vallarta at hotels, nightclubs and homes. Special dinners are served in hotels and fine restaurants. The traditional 12 grapes are eaten at midnight, a wish made before downing each one.
JANUARY
1
- New Year’s Day (Año Nuevo): National holiday, banks and public government offices closed. This is the most laid-back holiday, people taking it easy after the night before, perhaps walking on the Malecon or going to the beach.
6
- Day of the Kings (Día de Reyes): The traditional gift-giving day when children receive toys and gifts in honor of the Three King’ visit to baby Jesus. Some restaurants, hotels and The International Friendship Club, one of Puerto Vallarta’s largest charities, annually visits local hospitals and rural communities bringing truckloads of toys to local children.
FEBRUARY
5 - Constitution Day (Día de la Constitución Mexicana): National holiday and parade, banks and public government offices closed. This day recognizes the implementation of the national Constitution into law.
1-12 “Guadalupe” Processions (Peregrinaciones): During 14 - Friendship Day (Día de la Amistad): In Mexico, not just these twelve days, processions to the downtown cathedral that bears the name of the patron saint of both Puerto Vallarta and of Mexico take place. Almost every business, hotel, restaurant, neighborhood and civic association makes a procession to the church for a special mass they have devoted to the Virgin. For the larger groups, these processions resemble a small parade, with folkloric dancers, floats, singing and even fireworks following their brief mass.
12 - Day of the Virgin of Guadalupe (Día de la Virgen de Guadalupe): This important religious and social holiday marks the day the
Virgin Guadalupe made her miraculous appearance to a peasant in Mexico. The processions (see above) culminate on this day, when fireworks abound and the central plaza is filled with street vendors selling fruits and other local specialties.
12 - Anniversary of the founding of Puerto Vallarta (Aniversario de Puerto Vallarta): This date also marks Puerto
Vallarta’s “birthday.” In 1851, don Guadalupe Sánchez Torres founded Puerto Vallarta, when he brought his family and a few friends to settle in an area alongside the Cuale River.
16-24
- Posadas: All over Mexico, families, businesses and neighborhoods celebrate the holidays with parties known as “posadas.” This tradition is a re-enactment of Joseph and Mary’s search for lodging in Bethlehem. Candlelit processions are formed to designated houses where the participants ask for lodging through a melodic song. The host will refuse several times before finally opening wide the door, signifying the start of the party. The main Christmas celebration is a traditional family dinner on Christmas Eve, followed by Midnight Mass.
love, but friendship as well, is celebrated on February 14. Special menus in fine restaurants and live music in nightclubs.
24 - Mexican Flag Day (Día de la Bandera): Mexican
celebration when the military, citizens and officials parade with the green, white and red to show their patriotism.
MARCH
23 - Carnaval Day: Party with masks, kids parade in the streets. 24 - Ash Wednesday (Miércoles de Ceniza). This Wednesday
is recognized by Protestants and Roman Catholics everywhere. Here the devout go to church and get their foreheads marked with ashes in the shape of a cross.
21 - Benito Juarez Day (Natalicio de Benito Juárez): A national holiday honoring the renowned former president who is known as “The Lincoln of Mexico.” Also the First Day of Spring and the beginning of the spring break season.
APRIL
5 - 12 Semana Santa: Puerto Vallarta is at its peak during this pre-Easter holy week, a time of national vacations and “spring break” from school.
MAY
25 - Christmas Day (Navidad): A quiet religious celebration 1 - Labor Day (Día del Trabajo): National holiday, banks and public and national holiday. Banks and public government offices remain closed. 92 | VALLARTA Lifestyles
government offices closed. Labor day has unions parading in the streets.
Visit: www.virtualvallarta.com
Upcoming Events 5 - Puebla Battle Day (Día de la Batalla de Puebla): in
1862, national holiday, Banks and public government offices remain closed. Commemorating the defeat of the French at Puebla in 1862, is a big deal in parts of the USA, but not here. In fact, since 2001 it is no longer a national holiday, merely a banking one.
10
- Mother’s Day (Día de las Madres): National holiday. Mother’s Day is a huge deal, families gathering around the Queen for a Day to sing Las Mañanitas at midnight the night before. No problem that the kids are up late, because school’s out the next day.
31
- In 1918, Puerto Vallarta became a municipality and in 1968 it was officially promoted from town to city. Today the city commemorates both celebrations with outdoor art and culture festivals.
JUNE
1
- Navy Day (Día de la Marina): brings a colorful, morning parade of all the navy ships in port, followed by tour boats and fishing boats flying their nautical flags.
SEPTEMBER
Fiestas Patrias: Mexico’s independence is celebrated throughout the month of September.
1 - President’s State of the Nation Address (Informe Presidencial) The president of Mexico delivers a hard copy of his State of the Nation Address to the Mexican Congress.
13
- Niños Heroes de Chapultepec - This day honors six teenage military cadets who died defending Mexico City’s Chapultapec Castle from invading US forces, on September 13, 1847.
14 - Charro Day (Día del Charro): Mexican horsemen/women parade through town wearing beautifully decorated jackets, pants and sombreros on finely brushed horses decked with their best equipment. Festivities continue throughout the day and evening at various charro rings, including bullfights, calf roping, food and dancing.
NOVEMBER
6th Annual Vallarta Half Marathon November 2, 2008 • www.maratonvallarta.com Make-A-Wish Mexico, Pasitos de Luz and Ágape Charity Event November 11, 2008 • www.makeawishmexico.org.mx XIV Festival Gourmet International November 13 – 23, 2008 • www.festivalgourmet.com Copa Vallarta Invierno 2008 (Soccer) November 13 - 17, 2008 • www.vallartadeportes.com Vallarta Golf Cup November 17 and 18, 2008 • www.vallartagolf.com 3rd Vallarta Bike Week 2008 November 20 – 23, 2008 • www.3rdvallartabikeweek.com Evening Under the Stars SPCA Fundraiser November 29, 2008 • 222-2693 DECEMBER
9th Annual Cruisers Great Chili Cook-off December 6, 2008 • www.vallartayachtclub.com 1st National Clown Festival December 9 – 11• Malecon Aquiles Serdan outdoor theater 5th Vallarta Film Festival December 10 – 14, 2008 • www.vallartafilmfestival.com 1st Annual Make-A-Wish Duck Race Festival December 21, 2008 • www.makeawishmexico.org.mx JANUARY
Make-A-Wish Mexico Charity Golf Tournament January 31, 2009 • www.makeawishmexico.org.mx
15 - Independence Eve: On this night, the central plaza is
MARCH
16 - Independence Day (Día de la Independencia):
2009 Becas Ball March 5, 2009 • www.puerto-vallarta.com/amf/index.htm Mexican Chocolate, Coffee and Vanilla Festival March 10 – 14, 2009 • www.vallartabotanicalgardensac.org Food and Nectar of the Gods – Wine and Chocolate Event March 14, 2009 • vallartabotancialgardensac.org
filled with revelers participating in the traditional “grito”, or cry for independence. Led by the mayor from the balcony in City Hall, it is preceded by the lighting of the flame of independence and a parade through the center of town. At 11:00 p.m., the cry “Viva Mexico” is made, followed by an impressive fireworks display. Food stands, music and folkloric dance performances are also part of the festivities.
The festivities continue with more brilliant fireworks and a parade that winds through the center of town, national holiday, banks and public government offices closed. Independence Day marks Mexico’s liberation from the Spanish in 1810.
OCTOBER
12 - Columbus Day (Día de la Raza)
commemorates the discovery of America in 1492.
31
- Halloween: In Mexico you’ll also find costume parties, treats and tricks. Local custom dictates that costumes be on the ghoulish side, and local discos offer cash prizes up into the thousand-dollar range. The real bewitching hour, however, comes a couple of days later. Visite: www.virtualvallarta.com
APRIL
11th International Symposium of Fireworks Puerto Vallarta April 20-24, 2009 • www.isfireworks.com MAY
VII Copa 2009 (Soccer) May 13 – 17, 2009 • www.vallartadeportes.com 5th Annual Vallarta Lifestyles Restaurant Week May 15 – 31, 2009 • www.virtualvallarta.com/restaurantweek 6th Annual Altruism Festival Date TBA • MHRS.pvrmx.prmarketing@marriotthotels.com VALLARTA Lifestyles | 93
Water Events Calendar November ~ Noviembre 15 - 18, 2008
March ~ Marzo 17 - 21, 2009
53rd International Sailfish and Marlin Tournament 53 Torneo Internacional de Pez Vela y Marlin www.fishvallarta.com
2009 Banderas Bay Regatta Regata Bahía de Banderas 2009 www.vallartayachtclub.com
November ~ Noviembre 19 - 23, 2008
Boat Show Latin America 2008 Boat Show Latinoamérica 2008 raulandreaserna@yahoo.com.mx
April ~ Abril 4, 5 and 18, 2009 Spring Regatta Series Serie de Regatas de Primavera www.vallartayachtclub.com
December ~ Diciembre 3 - 5, 2008
May ~ Mayo 1 - 4, 2009
Banderas Bay Blast Bahía de Banderas a Toda Vela www.vallartayachtclub.com December~ Diciembre 13, 2008
Optimist and Laser Regatta Regata de Optimist y Laser www.vallartayachtclub.com January ~ Enero 3, 10, 17, 24 and 31, 2009
Vallarta Race Cup Series Copa Vallarta www.vallartayachtclub.com February ~ Febrero 8 - 14, 2009
February Race Week Semana de Competencias en Febrero www.vallartayachtclub.com
Built for Speed Regatta Regata de Velocidad www.vallartayachtclub.com July ~ Julio 2009 - Date TBA
3rd International Marlin and Tuna Fishing Tournament 3er Torneo Internacional de Marlin y Atún www.rivieranayaritfishingtournament.com 2009 - Date TBA ~ Por confirmar
4th Bloodydecks Tuna Shootout Fishing Tournament 4º Torneo de Duelo Atunero de Bloodydecks www.tunashootout.com November ~ Noviembre 5 - 9, 2009
Hook the Cure (to benefit Cystic Fibrosis) (beneficencia para la Fundación de la Fibrosis Quística) www.hookthecure.org
Multi-Events For information on all events below, visit www. vallartayachtclub.com. Para información sobre todos los eventos listados a continuación, visita www.vallartayachtclub.com VYC Old-Farts Laser Races Sunday afternoons, November 2008 - April 2009 Carreras de Veteranos VYC en Laser Domingos por la tarde, Noviembre 2008 – Abril 2009 VYC Fishing Frenzy Once a month, November 2008 - May 2009 Frenesí Pesquero de VYC Una vez al mes, Noviembre 2008 – Mayo 2009 Dine and Dash to Philo’s Once a month, November 2008 - May 2009 Cena para Philo’s Una vez al mes, Noviembre 2008 a Mayo 2009 Beer Can Regatta Thursdays, February - June 2009 Regata Lata de Cerveza Jueves, Febrero a Junio 2009
Vallarta Yacht Club The objectives of this non-profit organization are 1) to provide an active and private social environment for members, 2) to promote, sponsor, manage and provide facilities for local and international yachting events and 3) to sponsor charitable events and activities that benefit the Banderas Bay region and its residents. They also boast an active junior sailing program! (www.vallartayachtclub.com) The Vallarta Yacht Club’s signature event is the Banderas Bay Regatta, March 17 - 21, 2009 (www.banderasbayregatta.com). The race categories are Cruising Boats, Performance Boats and Multihulls (catamarans and trimarans). There are multiple classes within the categories and a handicap system is in place.
Photo by Jay Ailworth
Los objetivos de esta organización sin fines de lucro son: 1) ofrecer un ambiente social activo y privado para sus miembros, 2) promover, patrocinar, administrar y proporcionar facilidades para los eventos locales e internacionales de yates y 3) patrocinar eventos de caridad y actividades que beneficien a la región de Bahía de Banderas y a sus residentes. ¡También cuentan con un programa para jóvenes navegantes! (www.vallartayachtclub.com) El evento más representativo del Vallarta Yacht Club es la Regata de Bahía de Banderas, que tendrá lugar del 17 al 21 de marzo del 2009 (www.banderasbayregatta.com). Las categorías de la carrera son: Barcos de Navegación, Barcos de Alto Rendimiento y Multicascos (catamaranes y trimaranes). Hay múltiples clases dentro de las categorías y se ha implementado un sistema de handicap. 94 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
May 15-31, 2009
Four increasingly successful years have made this grand culinary festival a must for locals and visitors alike.
• Vallarta’s top restaurants • Outstanding cuisine • Fixed price, three-course menus at reduced prices
For more information www.virtualvallarta.com/restaurantweek (322) 221 0106
Vallarta Lifestyles
by Cynthia Beare and Paco Ojeda There’s just no other way to describe it: Eating in Vallarta is a sense-ual experience! The diverse presentation methodologies, alluring aromas, medley of textures and a global smorgasbord of flavors and cuisine options awaken the senses and arouse your appetite. From fine restaurants using the freshest ingredients prepared to exacting standards to an impressive array of mid-range choices, rounded out with a plethora of traditional Mexican eateries, you will find it all in this multi-dimensional city. The Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide provides a listing of distinguished restaurants, which must achieve and maintain stringent criteria set for food quality, service and ambiance. Included are helpful reviews and sample menus to assist you in choosing the upscale restaurant to suit your dining preferences. Vallarta is also bursting with a diversity of international cuisine and venue options, including cafes, beachside eateries, late-night hot spots and every type of restaurant you can imagine. And if dining with a view is your preference, many of these establishments are intentionally situated to capture picture-perfect vistas of the bay, marina, skyline, mountains or jungle. It goes without saying that we are home to an extensive assortment of traditional Mexican restaurants, and smaller eateries open at various hours around the clock. With menu offerings ranging from those you are likely familiar with, such as tacos, enchiladas and guacamole, to dishes that may be new for you, such as sopes, ceviche and pescado serandeado, this delicious cuisine is available in all price ranges. And the closest venue is likely right around the corner from wherever you happen to be. Do you know much about Mexican wines? Neither did we, and that inspired our research with local sommeliers to enlighten us about our country’s finest vintages. When it comes to festivals, Vallarta does it in style. Gourmet aficionados from around the globe plan vacations to include Restaurant Week, held the last two weeks of May, and the Gourmet Festival in November, as well as a year-round assortment of other food-and drink-related events. Our area is celebrated for its fine cuisine by people from around the globe. Regardless of the style and price range, the final distinctive factor that sets us apart from other popular tourist destinations in Mexico is the overall high quality of service you’ll find here. So, your only challenge will be deciding which restaurant to visit next.
Visite: www.virtualvallarta.com
Simplemente no hay otra forma de describirlo: ¡comer en Vallarta es una experiencia para los sentidos! Los diversos métodos de presentación, los atractivos aromas, las texturas y una mezcla heterogénea de sabores y opciones culinarias despiertan los sentidos y abren el apetito. Desde finos restaurantes que usan los más frescos ingredientes y los preparan bajo estándares rigurosos, hasta una impresionante colección de opciones en rango medio, completada con una plétora de restaurantes tradicionales mexicanos, te permitirán encontrar de todo en esta ciudad de múltiples dimensiones. Vallarta Lifestyles Platinum Dining Guide es una lista de distinguidos restaurantes, los cuales deben cumplir y mantener estrictos criterios de calidad en su comida, servicio y ambiente. También incluye reseñas y muestras de los menús para ayudarte a decidir cuál de estos restaurantes de primer nivel satisface tus preferencias culinarias. Vallarta también explota con una diversidad de opciones en restaurantes y cocina internacional, incluyendo cafés, restaurantes frente a la playa, lugares de moda que abren hasta tarde, y cada tipo de restaurante que puedas imaginar. Y si lo que prefieres es cenar con vista, muchos de estos establecimientos están situados intencionalmente para disfrutar paisajes “de foto” de la bahía, la marina, el cielo, las montañas o la selva. Todo esto sin mencionar que somos hogar de una extensa variedad de restaurantes tradicionales mexicanos que abren a diferentes horas del día. La oferta del menú va desde aquellos platillos que probablemente te resulten familiares, como tacos, enchiladas y guacamole, hasta platillos puede que sean nuevos para ti, como los sopes, ceviche y pescado sarandeado. Esta deliciosa cocina está disponible en todos los rangos de precios y el lugar más cercano probablemente esté en la esquina, dondequiera que te encuentres. ¿No sabes mucho de vinos mexicanos? Nosotros tampoco los conocíamos bien, y eso nos inspiró a investigar con sommeliers locales para que nos iluminaran sobre los mejores vinos de nuestro país. En cuestión de festivales, Vallarta los hace con estilo. Los aficionados a la cocina gourmet de todo el mundo planean sus vacaciones para incluir el Restaurant Week, que tiene lugar durante las últimas dos semanas de mayo, y el Festival Gourmet en noviembre, además de una variedad de eventos relacionados con la comida y bebida durante todo el año. Nuestra región es famosa por su fina cocina entre gente de todo el mundo. Sin importar el estilo y el rango de precios, el factor distintivo final que nos separa de los demás destinos turísticos en México es la calidad del servicio en general que se puede encontrar aquí. Así que tu único reto será decidir qué restaurante visitar la próxima vez.
VALLARTA Lifestyles | 97
by Paco Ojeda
S
tep into just about any restaurant in Puerto Vallarta or any oceanfront destination in Mexico, for that matter, and chances are you will find this delicious citrus-marinated seafood salad on the menu. Commonly served as an appetizer, ceviche is prepared by combining chunks of raw fish, sliced or chopped onion, chopped tomatoes and cilantro with limejuice. The limejuice gives the mixture a fresh, zesty taste, but more importantly, it “cooks” the fish without heat, making ceviche a healthy treat, low in saturated fat and rich in protein. Marinating time varies from a few minutes to overnight, according to taste and the type of fish used. Ceviche is frequently served in a large bowl or glass, garnished with avocado slices and with tostadas (toasted or deep-fried tortillas) or saltine crackers on the side. And just as you can order the number of tacos of your choice in some taquerías and taco stands, many casual eateries offer ceviche by the tostada, with a serving of ceviche covering each.
Ceviche courtesy of El Arrayán
While ceviche is easy to prepare at home, its versatility has sparked the imagination of many local and international chefs, who have added their own personal touch to the dish, making it virtually impossible to have the same tasting experience from one restaurant to another. Ask where you can find the best ceviche in town, and chances are you will spark a heated debate among ceviche enthusiasts.
E
ntra en prácticamente cualquier restaurante de Puerto Vallarta, o para el caso en cualquier destino costero de México, y lo más probable es que encuentres esta deliciosa ensalada de mariscos marinada en cítricos en el menú. El ceviche se sirve comúnmente como entrada, y se prepara al combinar trozos de pescado crudo, cebolla rebanada o picada, tomates picados y cilantro con jugo de limón. El jugo de limón da a la mezcla un sabor fresco y sabroso, pero de forma más importante, “cuece” el pescado sin calor, haciendo del ceviche un platillo saludable, bajo en grasas saturadas y rico en proteína. El tiempo de marinado varía desde unos cuantos minutos a toda la noche, de acuerdo con el gusto y el tipo de pescado utilizado. El ceviche a menudo se sirve en un gran tazón o vaso, y se completa con rebanadas de aguacate o con tostadas (tortillas fritas), o bien galletas saladas. Y justo de la misma manera en que puedes ordenar el número de tacos que desees en una taquería, muchos restaurantes casuales ofrecen el ceviche por tostada, con una porción de ceviche cubriendo cada una. Aunque el ceviche es fácil de preparar en casa, su versatilidad ha encendido la imaginación de muchos chefs locales e internacionales, quienes han añadido su propio toque personal al platillo, haciendo que sea virtualmente imposible tener la misma experiencia de un restaurante a otro. Pregunta dónde puedes encontrar el mejor ceviche de la ciudad, y lo más probable es que enciendas un acalorado debate entre los entusiastas del ceviche.
98 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Regional variations abound. In states like Guerrero and Jalisco, ceviche is prepared with finely chopped fish whose consistency resembles ground beef, whereas in Sinaloa, the fish is chopped in bite-size chunks. The choice of fish also varies and often includes shrimp and octopus. So popular is ceviche throughout Mexico, it’s easy to claim it as “ours.” However, ceviche variations can be found throughout Latin America, particularly in Peru, where its origin can be traced to pre-Columbian times and it is officially considered part of this country’s cultural heritage. Peruvian historian Javier Pulgar Vidal maintains that the term derives from the word “siwichi,” which in quechua, a language used throughout the Andes long before the Incas, means “fresh fish.” In Puerto Vallarta, your quest for the ultimate ceviche will have you making stops at many of the fine restaurants listed in our restaurant directory (page 136). And if you follow popular advice, it also will steer you toward many other, less well-known eateries outside Puerto Vallarta proper, particularly in surrounding fishing villages like Bucerías and La Cruz de Huanacaxtle. Regardless, you can’t go wrong with this versatile dish, a longtime favorite among Puerto Vallarta visitors. Las variedades regionales abundan. En estados como Guerrero y Jalisco, el ceviche se prepara con pescado picado finamente, cuya consistencia se asemeja a la de la carne molida, mientras que en Sinaloa el pescado se pica en trozos tamaño bocado. La elección del pescado también varía y a menudo incluye camarón y pulpo. El ceviche es tan popular en todo México que es fácil afirmar que es “nuestro”. Sin embargo, existen variantes de ceviche en todo Latinoamérica, particularmente en Perú, donde su origen puede rastrearse a tiempos precolombinos y es oficialmente considerado como patrimonio cultural de la nación. El historiador peruano Javier Pulgar Vidal sostiene que el término se deriva de la palabra “siwichi”, que en el lenguaje quechua, utilizado en los andes desde mucho antes que aparecieran los incas, significa “pescado fresco”.
Basic Ceviche Recipe (Six servings) 1 kg. corvina or white fish, chopped Freshly squeezed limes 1 onion, finely chopped 5 tomatoes, finely chopped 5 avocadoes, finely chopped 4 fresh jalapeño peppers, finely chopped Fresh cilantro, finely chopped, to taste Salt and pepper to taste Rinse fish in cold water and place in a large bowl. Add enough limejuice to cover and marinate overnight. Drain fish and discard marinade. Combine with the rest of the ingredients, adding additional limejuice, fresh cilantro, salt and pepper to taste. Serve with saltine crackers or tostadas. Visite: www.virtualvallarta.com
Traditional ceviche tostada
En Puerto Vallarta, tu búsqueda por el mejor ceviche te obligará a hacer paradas en muchos de los exclusivos establecimientos listados en nuestro directorio de restaurantes (página 136). Si sigues el consejo popular, también virarás hacia otros restaurantes menos conocidos fuera de Puerto Vallarta, particularmente en las villas pesqueras que nos rodean, como Bucerías y La Cruz de Huanacaxtle. Sin embargo, no puedes equivocarte con este versátil platillo, un favorito desde hace mucho tiempo entre los visitantes de Puerto Vallarta.
Receta básica para preparar ceviche (seis porciones) 1 kg. de pargo o pescado blanco, picado Jugo de limón fresco 1 cebolla, finamente picada 5 tomates, finamente picados 5 aguacates, finamente picados 4 chiles jalapeños frescos, finamente picados Cilantro fresco al gusto, finamente picado Sal y pimienta al gusto Enjuaga el pescado en agua fría y colócalo en un tazón grande. Añade suficiente jugo de limón para cubrirlo y déjalo marinar por toda la noche. Drena el pescado desechando el marinado y combínalo con el resto de los ingredientes, añadiendo jugo de limón adicional, cilantro fresco, sal y pimienta al gusto. Sirve con galletas saladas o tostadas. VALLARTA Lifestyles | 99
Pescado Sarandeado by Juan Pablo Hernández
The Secret’s in the Sauce El Secreto Está en la Salsa 100 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
A
few minutes before the fish is finished cooking over the wood fire, the cook adds the final touch: a secret red sauce that gives the fish its special flavor. This traditional dish, which originated in the fishing region of Isla de Mexcaltitan, Nayarit, is usually prepared with pargo (sea bream), a fish that does not readily dry out when exposed to heat because of the fat content of its skin. Originally, the fish was smoked over a fire of manglar wood, which is abundant in coastal zones, and palm fronds. But today, encino or Southern live oak wood is used more often. Likewise, the recipe has evolved, with various styles of pescado sarandeado served in restaurants around the bay, including Pescado Sarandeado Puerto Vallarta-style. Gabriela Peña, owner of the Río Grande restaurant, says that the secret to the success of her recipe is the love they put into it. Twenty-five years ago, she and her husband used to travel all the way to Tepic, Nayarit, just for the delicious pescado sarandeado there — until they decided to start their own business. “We began experimenting with sauces, me in the kitchen preparing different variations to see which was the most successful until we settled on the one we currently use,” this pioneer of Puerto Vallarta sarandeado confides.
El pescado sarandeado era, originalmente, cocinado con leña de mangle (arbusto abundante en zonas costeras) sobre un tendido de varillas de palma, pero en la actualidad se utiliza más la madera del roble o el encino. Igualmente, la receta ha evolucionado por lo que ahora puedes encontrar pescado sarandeado de diversos estilos en varios restaurantes de la bahía, por ejemplo, el Pescado Sarandeado estilo Puerto Vallarta. Gabriela Peña, propietaria del restaurante Río Grande dice que el secreto del éxito en su receta está en el amor que le ponen. Ella y su esposo solían ir a la ciudad de Tepic, Nayarit, hace más de 25 años, sólo para comer un delicioso pescado sarandeado, hasta que un día decidieron emprender el negocio familiar. “Comenzamos a experimentar con las salsas, me metí a la cocina a prepararlas y ver cuál quedaba mejor o tenía mayor éxito, hasta que dimos con la salsa que usamos actualmente,” confiesa la pionera del sarandeado en Puerto Vallarta. Para disfrutarlo en casa bajo tu propio sello deberás conseguir pescado pargo o huachinango, limpiarlo, abrirlo por el lomo, ponerle sal y pimienta para después colocarlo en una parrilla sobre el carbón previamente encendido. Por separado asarás chiles, los cuales se picarán (o licuarán) con jitomate y cebolla. Cuando el pescado esté precocido le ungirás mantequilla, mayonesa y mostaza para dejarlo otros quince minutos en el carbón. Al final tienes que poner en la superficie del pescado la salsa previamente elaborada para dejarlo sobre las brazas un momento más. Pero recuerda, la delicia radica en el ingrediente secreto, ¿cuál será el tuyo?
Photography by Eduardo Solórzano
To prepare this dish at home and give it your own personal touch, you need pargo (sea bream) or huachinango (red snapper). After cleaning the fish, open the back to add salt and pepper, then cook it over the fire’s coals. Meanwhile, roast and dice chilies and add diced tomato and onion, or combine them all in a blender. When the fish is partially cooked, baste it with butter, mayonnaise and mustard, and let it cook over the coals another 15 minutes. Finally, spread the fish with the sauce you prepared and let it cook another minute. But remember, a secret ingredient makes the sauce special. What will yours be?
M
ientras el pescado reposa sus últimos minutos sobre el carbón podrás observar al cocinero poner su último toque: una provocadora salsa roja que contiene el ingrediente secreto que le da un sabor especial al pescado sarandeado. Este platillo típico originario de la región pesquera nombrada Isla de Mexcaltitán, Nayarit, suele prepararse con pescado pargo, pez de buen tamaño que no se seca fácilmente cuando se expone al fuego debido a su poco contenido de grasa en la piel.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 101
C R A V I N G s
Sopes & Huaraches
A Sope
As clay is transformed into amazing artifacts in the hands of a ceramist, the dough used to make corn tortillas, known as masa, can also result in these delicious traditional treats commonly found in mercados and other casual eateries throughout Mexico. Así como el barro se transforma en increíbles artefactos en las manos de un alfarero, la masa que se usa para preparar tortillas de maíz puede convertirse en estos deliciosos antojitos mexicanos que son comúnmente encontrados en mercados y restaurantes casuales de todo México. Sopes are shaped essentially the same as a tortilla, but the dough is thicker and commonly features a border to keep their toppings from spilling, created by delicately pinching the dough with your fingertips (hence “pellizcadas,” another common name for sopes, which literally means “pinched”). On the other hand, huaraches are named for their oblong shape, which resembles that of sandals. A los sopes se les da esencialmente la misma forma que a una tortilla, pero la masa es más gruesa y a menudo presentan un borde para evitar que los ingredientes y salsas se derramen. Este borde es creado al pellizcar delicadamente la masa con las puntas de los dedos (de ahí proviene el término “pellizcadas”, otro nombre muy común para los sopes). Por otro lado, los huaraches se llaman así por su forma oblonga que se asemeja al contorno de estas sandalias. 102 | VALLARTA Lifestyles
A Huarache Visit: www.virtualvallarta.com
Photography by Eduardo Solórzano • Sopes and Huaraches courtesy of Doña Salu, Berlín 122, Versalles
Salsa Roja
Speaking of toppings, traditional sopes and huaraches are frequently covered with a layer of refried beans, finely chopped onion and lettuce, sour cream, shredded cheese and red or green salsa. Additionally, a variety of toppings consisting of cooked dishes and stews (shredded beef or chicken, squash blossoms, and poblano peppers and corn, to name a few) are often available and can be requested. Hablando de aderezos, los sopes y huaraches tradicionales a menudo se cubren con una capa de frijoles refritos, cebolla finamente picada, lechuga, crema, queso rayado y salsa roja o verde. Además, hay una gran variedad de ingredientes como platillos preparados y guisos (carne de res o pollo, calabacitas, chile poblano y maíz, por nombrar algunos) que a menudo están disponibles y pueden ser solicitados.
Salsa Verde
Visite: www.virtualvallarta.com
Regardless of their shape, the end result is as tipico as it gets, and the best way to explore these staple dishes is to try the different toppings. Soon enough, you’ll find your favorite! PO Sin importar su forma, el resultado es de lo más típico posible, y la mejor forma de explorar estos platillos tradicionales es probando diferentes ingredientes. ¡Muy pronto encontrarás tu favorito!
VALLARTA Lifestyles | 103
W
hen it comes to Mexican alcoholic beverages, tequila tops the list as our most popular export around the world. That said, Mexico’s increasingly sophisticated wine production is nothing to frown on. And while California’s Napa Valley is a well known source of fine wines among connoisseurs, Mexico’s Valle de Guadalupe, just 70 miles south of the border in Baja California Norte, is a fertile valley where a number of small wineries are receiving an increasing number of coveted international awards and recognitions. International notoriety is not new to the Mexican wine industry, which can be traced back to the mid 1500s, when Spanish settlers began harvesting European grapes in the Valle de Parras in northern Mexico. It is here that the first American wine was produced, with results so alarmingly successful that barely 100 years later the Spanish monarchy forbade wine production in the New World altogether, a ban that lasted until Mexico’s independence from Spain in 1810. And while wine production suffered a setback during Mexico’s revolution in the early 1900s, it bounced back during the last couple of decades, gradually reclaiming its place among wine enthusiasts around the world.
104 | VALLARTA Lifestyles
C
uando de bebidas alcohólicas mexicanas se trata, el tequila encabeza la lista como nuestra exportación más popular en todo el mundo. Dicho esto, la cada vez más sofisticada producción vinícola de México no es nada despreciable. Aunque el Valle de Napa en California es reconocido entre los conocedores como una fuente de buenos vinos, el Valle de Guadalupe en México, apenas a 110 kilómetros de la frontera en Baja California Sur es un fértil valle donde varias bodegas pequeñas están recibiendo un creciente número de preciados premios y reconocimientos internacionales. La notoriedad internacional no es algo nuevo para la industria vinícola mexicana, que puede rastrearse a mediados del siglo XVI, cuando pobladores españoles comenzaron a cultivar uvas europeas en el Valle de Parras al norte de México. Fue aquí que se produjo el primer vino americano, con resultados tan alarmantemente buenos que casi 100 años después la monarquía española prohibió por completo la producción de vino en el Nuevo Mundo, misma que duró hasta la independencia de México en 1810. Aunque la producción vinícola sufrió un revés durante la Revolución Mexicana a principios del siglo XX, ésta se recobró durante las últimas décadas, gradualmente reclamando su lugar entre los entusiastas del vino en todo el mundo.
Visit: www.virtualvallarta.com
Important Mexican Wineries Bodegas mexicanas importantes • Bodegas de Santo Tomas • Casa de Piedra • Chateau Camou • L.A. Cetto • Monte Xanic • Vinisterra
Photos courtesy of Monte Xanic
Today, wine production in Mexico takes place in a half dozen valleys distributed throughout seven states, of which the aforementioned Valle de Guadalupe is arguably the most dynamic, with over a dozen unique wineries offering their own blends. Its annual Fiesta de la Vendimia wine festival that takes place every summer is a great way to discover Mexico’s wineries from this region. Initiated during the 1990s by local winemakers, the celebration includes wine tastings, concerts and sampling of Mexican cuisine. At the same time, however, any day is a good day to step into your favorite Puerto Vallarta restaurant and ask for their fine Mexican wine selection. Hoy, la producción de vino en México tiene lugar en media docena de valles distribuidos en siete estados, de lo cuales el ya mencionado Valle de Guadalupe es el más dinámico, con más de una docena de bodegas únicas que ofrecen sus propias mezclas. Un festival anual del vino, la Fiesta de la Vendimia, tiene lugar cada verano y es una excelente oportunidad para descubrir las bodegas mexicanas de esta región. Iniciada durante la década de los noventa por productores locales de vino, esta celebración incluye catas de vino, conciertos y muestras de cocina mexicana. Al mismo tiempo, sin embargo, cualquier día es bueno para visitar tu restaurante favorito en Puerto Vallarta y solicitar su selección de finos vinos mexicanos.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 105
“What satisfaction it gives me that La Petit is going out in a blaze of glory!” exclaimed chef Nacho Cadena, owner of the French restaurant that has been such an important part of local gastronomy for the past decade. This chef of French origin had always dreamed of having a restaurant like this, full of antiques, the perfect space to exhibit treasures such as his grandparents’ dishes and to hold cultural events. Offering events from bohemian nights to homages to notable Vallartenses, La Petit was known for its good taste and attracted a faithful clientele seeking their favorite dish or the chef ’s wise recommendation. Soon, the restaurant’s magic and charm gained widespread recognition, with special spaces such as Table 14, where important national figures in culture and politics dined. These spaces also were the work of Cadena, who decorated La Petit with paintings he designed, antique kitchen implements, Impressionist posters, an old icebox and even more memorable details — like Georgette, the mannequin who represents the perfect woman: no questions, no complaints and always dressed appropriately to fulfill her role as an excellent hostess. Cadena received a number of emotional calls about closing La Petit, full of surprise and sadness at the loss of such an important place in our town. But Cadena is happy, guiding the youth in transforming the space into what will become La Leche, Almacén Gastronómico de Alfonso Cadena. This unique concept promises to leave its mark and become a worthy successor to its noteworthy predecessor. JP “Lo que me da mucha ilusión y alegría es que La Petit se retira en gloria” esboza con una sonrisa de plena satisfacción el chef Nacho Cadena, propietario del restaurante francés que durante una década hizo grandes aportaciones a la gastronomía local. Fruto de su educación familiar, el chef de origen francés, siempre tuvo la ilusión de tener un lugar así, lleno elementos antiguos que fuera el espacio perfecto para exhibir tesoros como la vajilla de sus abuelos, además de ofrecer eventos de interés cultural. Desde las noches bohemias hasta los homenajes a destacados personajes vallartenses, La Petit se caracterizó por ser destino del buen gusto, formando una clientela fiel que buscaba su platillo favorito o la siempre acertada recomendación del chef. Pronto la magía y el encanto se apoderó del restaurante gracias a espacios especiales como la mesa asignada con el número 14 en donde cenaron importantes personajes de la vida cultural y política nacional. Estos espacios eran también obra de Nacho quien se esmeró decorando La Petit con cuadros hechos bajo su diseño, aparatos viejos de cocina, posters de los impresionistas y hasta un viejo refrigerador de hielo. Detalles díficil de olvidar, como el maniquí de suaves facciones llamado Georgette que representaba a la mujer pacífica, la que no habla, no pide, no se queja, y siempre está vestida de acuerdo a la ocasión para ser una excelente anfitriona. Las llamadas emotivas para el chef Cadena por el cierre de La Petit no se hicieron esperar, dejos de sorpresa y tristeza por la partida de un lugar tan representativo llegaron a oidos de su creador. Pero él está feliz, guiando a la juventud en la transformación del espacio que se convertirá en La Leche Almacén Gastronómico de Alfonso Cadena. Un concepto único que promete dejar huella y ser un digno sucesor del fenómeno que antes ocupó su lugar. 106 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photo by Eduardo Solórzano
recipe
Sea Bass
6.0 oz Chilean sea bass • 0.5 oz macadamia mixture * • 1.5 oz sweet potatoes (sliced half-inch thick and boiled) • 0.2 oz basil essence* • 1.5 oz veggie salad* • 2.0 oz buttery lobster sauce* Panfry the sea bass. Top it with some of the macadamia mixture, and toast it. Reserve. Heat a sauté pan over medium-high heat and add olive oil. Stir in the sweet potatoes and basil essence. To serve, top the sweet potatoes and salad with the sea bass, add the sauce and drizzle with more basil essence. Macadamia Mixture Makes 12 oz 9.0 oz macadamia nuts • 4.0 oz butter • 0.5 oz Ritz crackers Combine all ingredients in food processor or blender and whirl. Reserve. Basil Essence Makes 10 oz 2 oz basil • 2 oz spinach • 8 oz corn oil Combine all ingredients in blender and whirl five minutes at high speed. Strain through extra-fine sieve. Reserve. Veggie Salad Makes 5 oz 1.5 oz leek • 2.0 oz carrot • 1.0 oz red bell pepper • 1.0 oz cucumber Finely julienne vegetables. Mix well and reserve.
RObalo
180 gr. robalo chileno • 45 gr. medallones de camote • 40 gr. ensalada de verduras* • 10 gr. nuez de macadamia con mantequilla * • 2 oz. mantequilla de langosta* • 5 ml esencia de albahaca* Cocinar el róbalo y poner la costra de nuez de macadamia; colocarlo en la salamandra, reservar. Saltear el camote previamente cocido, en aceite y agregar esencia de albahaca. Para servir: Acomodar las papas en el centro del plato y encima la ensalada. Colocar encima el pescado y bañar con la salsa de mantequilla y langosta. Por último decorar con la esencia de albahaca. Costra de macadamia Rinde 350 gr.
250 gr. nuez de macadamia • 100 gr. mantequilla • 10 gr. de galleta salada ritz. Se pica la macadamia y las galletas; se mezcla con la mantequilla y se reserva.
Esencia de albahaca Rinde 300 ml. 50 gr. albahaca • 40 gr. espinaca • 250 ml. aceite de maíz Poner todos los ingredientes en la licuadora a alta velocidad por 5 minutos y se cuela con colador extra fino. Ensalada de verduras Rinde 150 grs
40 gr. poro • 50 gr. zanahoria • 30gr. morrón rojo • 30 gr. pepino. Las verduras se cortan en juliana; se mezclan y se reserva.
Buttery Lobster Sauce
4 oz dry white wine • 8 oz lobster stock 2 oz heavy whipping cream • 7 oz butter In a nonstick pan, heat the white wine until reduced by half. Add the lobster stock and cream. Cook uncovered, stirring often, until reduced to a thick, creamy consistency. Remove from heat and add butter. Mix well and season to taste. Reserve. 110 | VALLARTA Lifestyles
Salsa de mantequilla Rinde ½ litro
4 oz. vino blanco • ¼ de litro caldo de langosta 200 gr. mantequilla • 2 oz. crema lyncott En una sartén caliente reducir el vino blanco hasta 2 oz, agregar el caldo de langosta y la crema, dejar que espese. Sacar del fuego, agregar la mantequilla batiendo con un globo poco a poco hasta mezclar por completo y reservar. Visit: www.virtualvallarta.com
North Shore Adriatico
112
Don Pedro’s
118
Mark’s Bar and Grill
125
Mezzogiorno
127
Marina Vallarta
I
t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it. The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation.
Andrea
114
Porto Bello
128
Rincón de Buenos Aires
129
Tikul
131
Hotel Zone La Leche
122
El Centro Agave Grill
113
The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.
Barcelona
115
Café des Artistes
116
E
Daiquiri Dick’s
117
Hacienda San Ángel Gourmet
119
Hacienda Xóchitl
120
Kaiser Maximilian
121
La Palapa
123
Mestizo
126
The River Café
130
Trattoria Michel
132
Trio
133
Vista Grill
134
Vitea
135
s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.
South Shore Le Kliff
124
Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet International.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 111
Broiled Calamari – Stuffed with seafood and herbed breadcrumbs ~ Calamares rellenos de mariscos y pan con hierbas Crab Ceviche – On Italian flat bread with cucumber, tomato and green onion ~ Ceviche de cangrejo sobre pan italiano
T
he discriminating manner in which chef Eduardo de Berardinis dines is also the experience he insists upon for his guests. Therefore, this avant-garde culinary artist can’t do anything less than go out in everything he undertakes! Adriatico’s focus is on great food done well, prepared fresh the moment it’s ordered. The innovative menu is indicative of Silvi Marina, a small fishing village on the Adriatic Coast famous for its unique microcosm of Italian cuisine. To ensure freshness, de Berardinis purchases his ingredients daily, and dishes are further enhanced with selections from their herb garden. The relaxed and attentive service gives Adriatico a homey feel, as does the breezy open-air design, including a magnificent palapa over the main dining area. Enjoy an impressive wine list and a full menu, with delicious main dishes consisting primarily of seafood with accents of meat. The chef will also “cook your catch” if you’ve had a lucky fishing day and offers Chef’s Tables, a tasting of the chef´s selection, by advance reservation.
L
a refinada manera en que el chef Eduardo de Berardinis le gusta cenar es también la experiencia que desea para sus invitados. Por lo tanto, ¡este vanguardista artista culinario no puede hacer menos que exigirse a sí mismo el máximo en todo lo que hace! El enfoque de Adriático es comida bien hecha, preparada en el momento en que se ordena. El innovador menú es un indicio de Silvi Marina, una pequeña villa pesquera en la Costa Adriática, famosa por su microcosmos de cocina italiana. Para asegurar la frescura, de Berardinis compra sus ingredientes a diario, y los platillos son mejorados con selecciones de su jardín de hierbas. El servicio atento y relajado da a Adriático una sensación hogareña, a la cual se suma su diseño con brisas al aire libre con una magnífica palapa sobre el área principal para cenar. Disfruta de una impresionante lista de vinos y un menú completo, con deliciosos platillos principales que consisten fundamentalmente en mariscos con algunas acentuaciones de carne. El chef también “preparará tu captura”, si tuviste un día de pesca afortunado, y ofrece Mesas del Chef, degustación de platillos seleccionados por el chef, con reservación previa.
Red Snapper Carpaccio – On a bed of arugala with herb aioli ~ Carpaccio de huachinango con aioli de hierbas sobre cama de arúgula
Gnocchi Porcini – With white wine garlic sauce, truffle oil and Parmesan ~ Gnocchi con hongos porcini en salsa de vino blanco con ajo, aceite de trufa y parmesano Bay Crab Pappardelle – Simmered in a fresh tomato sauce ~ Pasta y cangrejo en salsa de jitomate fresco Wild Rabbit Agnelotti – Stuffed with ricotta and gorgonzola ~ Pasta rellena de quesos y guiso de conejo Roast Red Snapper – Stuffed with black olives and eggplant ratatouille ~ Filetitos de huachinango rellenos con aceitunas negras y ratatouille de berenjena Charbroiled N.Y. Strip Loin Medallion – Wrapped in bacon, with mushroom risotto ~ Medallón de filete de res envuelto en tocino con risotto de hongos silvestres Seared Scallops Saltimbocca – Prosciutto, caramelized onions and mashed sweet potatoes ~ Callo de hacha con jamón curado, cebolla caramelizada y puré de camote
Homemade Tiramisú ~ Tiramisú casero Bananas Flambé ~ Plátanos flameados This is only a partial selection from the menu Esta es una selección parcial del menú
Lázaro Cárdenas & Galeana, Bucerías, Nayarit • Reservations (329) 298-6038 www.adriaticoristorante.com • reservations@adriaticoristorante.com Open daily for dinner 5:30 - 11 pm Visa, MasterCard accepted 112 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Volcanes de Pato – Toasted tortillas with melted Oaxaca cheese and duck in a chilorio and chipotle sauce ~ Tortillas tostadas en comal gratinadas con queso Oaxaca, acompañadas de pato confitado en salsa de chilorio con aderezo de chile chipotle
A
Crema de Camarón – Cream of shrimp soup with tequila essence, served with garlic and cilantro sauté Hecha a base de camarón de río con esencia de tequila, servida con sofrito de ajo y cilantro
celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only take the guesswork out of Mexican food but also are a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.
Ensalada Agave – Selection of organic lettuces, toasted pecans, tortilla chips, cantaloupe, mango and goat cheese with guajillo pepper and cilantro dressing Lechugas mixtas, nuez tostada en comal, chips de tortilla, melón, mango y queso de cabra a las finas hierbas en aderezo de adobo de guajillo y cilantro
U
Pescado al Pastor – Catch of the day pastor-style, with grilled pineapple butter over a bed of sautéed mushrooms and grilled baby onions ~ Pesca del día en adobo estilo pastor, bañado con mantequilla de piña asada sobre una cama de setas salteadas y cebolla cambray a la parrilla
na celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarás un simple taco en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que te sientes en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrás elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que te sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.
Chichilo Negro – Ribeye steak with smoked mole, served with steamed vegetables and bacon-wrapped potato ~ Rib Eye acompañado de mole ahumado de Oaxaca con verduras a la mantequilla, cilantro y papa con tocino Mole Agave Grill – Mole chicken stuffed with zucchini flower mousse, served with mashed plantain and cheesestuffed bean fritters ~ Mole poblano hecho en casa con pollo relleno de mousse de flor de calabaza, acompañado de puré de plátano y crotón de frijol y queso Chihuahua
Fiesta de Sabores – Buñuelo (Mexican-style fried batter) filled with cream cheese and dried fruit, served with lemon ice ~ Buñuelo relleno de crema de queso con fruta deshidratada y helado de limón
Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000 www.agavegrill.com.mx • Open noon - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 113
Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca Scampi San Daniele – Filled with mozzarella cheese, rolled with Serrano ham, served with organic arugula, basil pesto and dried tomatoes ~ Langosta rellena con queso mozzarella, enrollada en jamón serrano y servida con arúgula orgánica, pesto de albahaca y tomate deshidratado
Traditional Minestrone Hearty blend of garden-fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes
A
Executive chef Hans Gruber and chef Demberto Aguayo
ndrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. “A lot of thought is put into our plates and the ambiance conducive to people taking the time to enjoy them.” On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. Gruber is deservedly proud of Andrea’s reputation for consistency, favorite plates never wavering. Yet new signature dishes vie for attention, like fresh mahi-mahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite. And while you would expect an eatery of this caliber to bake its own breads daily, here they’re made three times a day, hot out of the oven for every meal.
H
ans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. “Dedicamos una buena cantidad de tiempo a nuestros platillos, y el ambiente provoca que la gente se tome el tiempo de disfrutarlos.” En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Gruber se siente merecidamente orgulloso de la reputación de Andrea por su consistencia, con platillos favoritos que nunca flaquean. Además, los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Y aunque uno esperaría que un restaurante de este calibre horneara su pan a diario, ellos lo hacen tres veces al día para ofrecer un pan recién salido del horno en cada comida.
Zuppa di Mare Catch of the day with tomato and basil broth Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Antipasto Italiano – Fresh mix of vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes
Mahi-mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, acietunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo Parpadelli Pasta with Jumbo Shrimp – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala Risotto con Calamarett – Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Salmone Alle Erbe Fini – Oven-roasted herb-crusted salmon fillet, served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco
Panicota The speciality of the house La especialidad de la casa Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: breakfast 7:30 am – noon, lunch 12:30 - 5:30 pm, dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted
114 | VALLARTA Lifestyles
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Visit: www.virtualvallarta.com
Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
I
deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terraces. For seven years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago and his wife, Yesenia, a Vallarta native, have ensured every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.
C
on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de las terrazas se disfruta de la brisa marina. Desde hace siete años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.
Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día
Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brulée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero
Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 222-0510 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted
www.barcelonatapas.net
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 115
Fried Soft Shell Crab – Over Oaxaca tamale, smoked tomato sauce and green tomato jelly ~ Cangrejo suave frito sobre tamal oaxaqueño, salsa de jitomate ahumado y mermelada de tomate verde Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup La tradicional crema de langostinos y calabaza Sautéed Foie Gras – With grapes, apples and salty caramel sauce ~ Foie gras sellado con uvas y manzanas al caramelo salado
H
Thierry Blouet Chef and Owner
igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And now, the brand-new Café des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.
E
l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y ahora también, el nuevo Café des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.
“Fruits de Mer” – Fountain with shrimp, fresh oysters from Baja, crab, scallop-coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad ~ Fuente de Mariscos camarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al coco con menta, acompañada de mini ensalada César
Marinated and Grilled Red Snapper Sarandeado Baked garlic, ratatouille stew, mini gazpacho with Parmesan cheese ~ Huachinango sarandeado, ajo horneado, guiso de verduras ratatouille, gazpachito con parmesano Lamb Osso Bucco – Cooked slowly with Pinot Noir wine, served with spinach gnocchi Ossobuco de cordero cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas Grilled Ribeye – Smoked with mezquite, carrot butter and potato purée ~ Rib eye al grill ahumado en mezquite, mantequilla de zanahoria y puré de papa Roasted Duck Adobado – Lime-ginger-honey sauce, creamy polenta with Parmesan cheese ~ Pato rostizado y adobado; salsa de miel, jengibre y limón, polenta cremosa al parmesano
Sable Breton – Apple-pear tart and pecan-caramel ice cream ~ Tarta de manzana y pera con helado de caramelo
ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE
CHAINE DES ROTISSEURS
MAÎTRES CUISINIERS DE FRANCE
2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES
STAR DIAMOND AWARD
Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229 www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Open 6 - 11:30 pm Café des Artistes, 6 pm - 1:30 am Costantini Wine Bar, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays Visa, MasterCard, Diners Club and American Express accepted • Valet parking available 116 | VALLARTA Lifestyles
Bistro Menu Three-course menu to choose from, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.
Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Gourmet• Best Wine List
Visit: www.virtualvallarta.com
Lemongrass-scented Gazpacho Gaspacho de tomate, morrón y té de limón Crispy Fried Calamari and Curried Slaw Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry Asian Chicken Salad – Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in a ginger and sesame seed oil dressing Ensalada de pollo con almendras, ajonjolí y aderezo de jengibre
O
n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like lobster tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a warm grilled salmon nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita two years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s Best Overall in the 2007 Readers’ Choice Poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.
Chef Ignacio Uribe Moreno
E
Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Breakfast • Most Fun Best Tortilla Soup • Best Salad Best Margarita
n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de langosta, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con salmón y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por dos años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuensta Readers’ Choice de 2007, así como ganador en seis categorías adicionales, un excelente segundo acto a la invitación recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.
Olas Altas 314, El Centro • Reservations (322) 222-0566 DELI: Venustiano Carranza 311-B, El Centro www.ddpv.com • daiquirid@pvnet.com.mx Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm Visa, MasterCard and Banamex accepted Visite: www.virtualvallarta.com
Calamari Salpicon – With crispy wonton Salpicón de calamares con wonton Poached White Fish – With lime aioli canape Bassa con aioli Pear, Blue Cheese and Pecan Canape Canapé de pera, queso azul y nuez
Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole Cornmeal-crusted Perch – With toasted garlic and ancho chile vinaigrette, served over a light “non-mayo” slaw and roasted baby potatoes Filetes de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho sobre ensaladita de col y papas horneadas Roasted Lemon-Garlic Chicken – Served with polenta, artichoke and green chard Pollo al limón y ajo, servido con polenta, alcachofa y acelgas Grilled Thick-cut Mongolian Pork Chop – With Chinese mustard sauce, served with mashed potatoes and braised red cabbage Chuletón de cerdo parrillado con salsa mostaza china y col cocido
Molten Chocolate Cake with Berry Coulis Fondant de chocolate con salsa de moras Caramelized Pear Pot Pie Tarta de peras caramelizadas
VALLARTA Lifestyles | 117
Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
I
n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.
E
n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994. Estado de Nayarit
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo Sonora a la parrilla, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones Shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
Marlin 2, Sayulita • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open noon - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted
118 | VALLARTA Lifestyles
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Visit: www.virtualvallarta.com
Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
A
n oasis of luxurious elegance adorned with antiques and other unique works of art, this member of the Mexico Boutique Hotels collection is composed of several beautifully restored Vallarta villas. Owner Janice Chatterton revels in consistently improving and enhancing the decor and amenities, including the construction of a state-of-the-art kitchen to facilitate a new level of culinary offerings. And this attention to excellence is also evident in the eternally evolving menu, with each item meeting Chatterton’s exacting standards. Chef Gonzalo and co-chef Eduardo complement each other’s skills and talents, creating gastronomic works of art such as the succulent Steak Cabreria and traditional Chicken Mole, which delight both the eye and the palate. As you linger over dessert and revel in the panoramic view from the rooftop restaurant, you’ll probably wish your reservations had included a romantic overnight stay. Next time ...
E
ste miembro de la colección Hoteles Boutique de México se compone de varias villas elegantemente restauradas y es un oasis de lujosa elegancia, adornado con antigüedades y obras de arte únicas. La propietaria Janice Chatterton disfruta al mejorar y realzar constantemente la decoración e instalaciones, incluyendo la construcción de una cocina de última tecnología para permitir un nuevo nivel de ofertas culinarias. Esta atención a la excelencia también es evidente en el siempre cambiante menú, donde cada platillo cumple con los estrictos estándares de Chatterton. El chef Gonzalo y el co-chef Eduardo complementan mutuamente sus habilidades y talentos, creando obras de arte gastronómico como el suculento Bistec Cabrería y el tradicional Mole de Pollo, con los cuales deleitan tanto al ojo como al paladar. Mientras saboreas el postre y disfrutas la vista panorámica desde el restaurante en la terraza, probablemente desearás que tu reservación hubiese incluido una romántica estancia por una noche. La próxima vez …
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm
Visite: www.virtualvallarta.com
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs
VALLARTA Lifestyles | 119
Grilled Chayote Chips – With bacon cream Tostones de chayote con crema de tocino horneado Turnovers – Filled with poblano strips and goat cheese Empanadas Zapata de rajas poblanas y queso de cabra
F
J. Cesar Porras E. Owner & Sommelier
eaturing the flavors of Mexico in its exquisite and exciting cuisine, Hacienda Xóchitl is located in a traditional house in a popular Mexican neighborhood, giving your culinary experience a unique authenticity. Owner Cesar Porras is a professional sommelier with 22 years of experience in the restaurant world, his high standards and extraordinary taste apparent in the selection of dishes and wines for the menu. The freshness and subtlety of the simple recipe for Huachinango Capricho makes it one of his most popular dishes, along with the original family recipe for Chayote Tostones, which offers a surprising twist to the flavor of this fruit. Thanks to the care and personal attention given to preparing specialties such as Oaxacan mole, Hacienda Xóchitl is the ideal spot to enjoy the passion of Mexican cuisine with a gourmet touch.
O
freciendo los sabores de México a través de una cocina apasionante, y al mismo tiempo exquisita, Hacienda Xóchitl toma vida dentro de una casa típica mexicana ubicada en una popular colonia de Vallarta lo cual dota esta experiencia culinaria de un sentido único de autenticidad nacional. El propietario, César Porras, es sommelier profesional con 22 años de experiencia en el mundo restaurantero con altos estándares de calidad, por lo que no es de sorprender su extraordinario gusto en la selección de platillos y vinos para su carta. Gracias a la frescura y sutileza de una sencilla receta, el Huachinango Capricho se ha convertido en uno de los platillos estrella, junto con la original receta familiar de los Tostones de Chayote que sorprende al darle un giro al sabor de este conocido fruto. Gracias al cuidado y elaboración artesanal de especialidades como el mole oaxaqueño, Hacienda Xóchitl es el lugar ideal para disfrutar la pasión de la comida mexicana con un toque gourmet.
Cream of Lettuce Soup ~ Crema de lechuga Xóchitl Soup – Chicken broth with browned tortilla strips ~ Caldo Xóchitl El Tuito Salad – Slices of grilled tomato and panela cheese ~ Ensalada del Tuito
Huachinango Capricho — Red snapper in cilantro sauce with sliced potatoes in parsley and three-chili cream sauce ~ En salsa de cilantro con papa rebanada con crema de 3 chiles y perejil Pozole de Mariscos – With shrimp, fish, squid, clams and pearl barley ~ Con camarón, pescado, calamar, almejas y cebada perla Mole Oaxaqueño – Grilled chicken breast with black mole, roasted chilies and grilled potatoes ~ Pechuga de pollo en mole negro, chiles asados y papas a la parrilla Chile Azteca – Chicharrón-stuffed poblano chili with three-chile sauce, black beans and cream Chile poblano relleno de chicharrón, salsa de 3 chiles sobre cama de frijol negro con crema. Mole de Olla – Beef stew with corn, potatoes, chayote and carrots ~ Estofado de res con elote, papas, chayote y zanahoria
Buñuelo del Charro – Sweet tostada with homemade guava marmalade ~ Con mermelada casera de guayaba Río Nazas 388, Agua Azul Reservations (322) 222 33 44 • 044 (322) 127-8376 www.haciendaxochitl.com • haciendaxochitl@gmail.com Open daily 1 to 11:30 pm • All major credit cards accepted
120 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Fois Gras en Croute – With figs Hígado de pato con costra e higos Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake – With avocado purée Torta de jaiba con puré de aguacate
K
aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallartatradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has been honored with the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections. Kaiser Maximilian is again participating in the Festival Gourmet International, featuring chef/owner Kevin Nelson from the Terra Bistro in Vail ,Colorado. Don’t miss the special Table du Chef event, Wednesday, November 19, 2008.
A
Kevin Nelson Guest Chef for the Festival Gourmet International Terra Bistro, Vail, Colorado
bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo XIX. Puedes cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Kaiser Maximilian ha conservado el premio 5 Star Diamond Award desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Kaiser Maximilian volverá a participar en el Festival Gourmet International y tendrá como invitado al chef/propietario Kevin Nelson del restaurant Terra Bistro en Vail, Colorado. No te pierdas la Mesa del Chef el día miércoles, 19 de noviembre 2008.
Cream of Red Cabbage Soup Crema de col morada Onion Soup – With white wine Sopa de cebolla con vino blanco
Trout Fillet – With celery purée and spinach Filete de trucha con puré de apio y espinaca salteada Beef Tenderloin – With red flannel hash and green peppercorn sauce Filete de res con verduras y papas finas, salsa de pimienta verde Grilled Red Snapper – With cilantro oil and lemon Filete de huachinango a la parrilla con cilantro y limón Leg of Veal – With vegetables and potato noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes Roasted Rabbit – With rosemary and ratatouille Conejo asado al romero con ratatouile
Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate tibio con helado de menta Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries Crepa frita con crema de duraznos y cerezas flameadas
Olas Altas 380-B, El Centro • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com • Open 6 - 11 pm; closed Sundays Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner Visa, MasterCard and American Express accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” Combinación de strudel de manzana con pastel de chocolate (This is only a partial selection from the menu ) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
VALLARTA Lifestyles | 121
Salmon Palette – In mint sweet and sour Paleta de salmón en agridulce de menta Chile Shrimp – With beer sorbet Puro chile de camarón con sorbete de cerveza Brie and Quail Ravioli Brie de ravioles y codorniz
T
he keywords “tradition” and “evolution” describe new restaurant La Leche, Almacén Gourmet de Alfonso Cadena, which will seek to achieve a balance of sensations through the quality of its cuisine. The dishes prepared by young and ingenious chef Alfonso Cadena, born of the inspiration and enjoyment of the moment, will be the main attraction of this contemporary international restaurant. Alfonso has the complete support of his father and mentor, renowned chef Nacho Cadena, in this venture. Creativity and innovation will be apparent in the bar, creating a unique combination, while the open space will offer two attractive ambiances: one youthful and one casual-elegant. With extraordinary decor and service focused on the needs of today’s consumers, La Leche promises to be a pleasant, modern place with a well-balanced menu that will change every day.
T
radición y evolución serían las palabras clave para describir la llegada a nuestra ciudad del nuevo restaurante La Leche, Almacén Gourmet de Alfonso Cadena, en donde se buscará un equilibrio de sensaciones a través de la calidad de su cocina. La comida preparada por el joven e ingenioso chef Alfonso Cadena, nacida de la inspiración y alegría del momento, será el atractivo de este restaurante de cocina internacional contemporánea que cuenta con el apoyo total de su padre y mentor, el reconocido chef Nacho Cadena. La creatividad y la innovación se encontrarán en el bar para crear una combinación única, mientras el espacio en blanco ofrecerá dos atractivas atmósferas: una juvenil y otra casual elegante. Un concepto de decoración sin precedentes y un servicio enfocado en las necesidades de los nuevos consumidores de la industria restaurantera. La Leche promete convertirse en un lugar agradable y moderno con buena comida dentro de un menú balanceado que se transformará todos los días para beneplácito de sus invitados.
Classic Tortilla Soup Sopa de tortilla Criolle Mango Salad Exquisita ensalada con mango criollo
Ultraviolet Duck Breast Delicioso pato ultravioleta Espresso Pork Chops Chuletitas de cerdo espresso Lemon Sea Bass Robalo al limón Shrimp Risotto Playa risotto de camarones
Chocolate Cake – In mole sauce Torta de chocolate en salsa de mole Popcorn Ice Cream – With a chocolate biscotti Palomitas de maíz heladas con bizcocho de chocolate
Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • Open daily 6 pm – 1 am Complete bar service • Visa, MC and American Express accepted Air-conditioned • Parking lot
122 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Fresh Spinach Salad – With corn croutons, Parmesan cheese, tequila-lime vinaigrette Ensalada fresca de espinaca con crotones de maíz, queso parmesano, vinagreta de tequila y limón Mongolian Beef Salad – With baby greens, string beans, crisp wontons and sweet lemongrass Ensalada de res mongolia con lechuga fresca, ejotes, wonton frito y aderezo de té limón dulce con soya
A
tropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cutting edge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic.” Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of our Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!
U
n sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!
Shrimp – Wrapped in rice paper, with cucumber, mint, papaya, spinach, and cilantro-infused sweet and sour Camarones envueltos en papel arroz con pepino, papaya, espinaca y vinagreta agridulce con infusión de cilantro Local Lobster Tacos – With roasted tomato purée, balsamic reduction, spinach and jicama salad Tacos de langosta Pacífico con tomate rostizado, reducción de balsámico y ensalada de jícama y espinaca
Hibachi Salmon – With brown sugar-citrus-soy sauce and tempura vegetables Salmón a la parrilla con salsa de cítricos y piloncillo y vegetales al tempura Shrimp and Crab Enchiladas – With zucchini slaw and mango-red pepper relish Enchiladas de camarón adobado y cangrejo con rebanadas de calabaza criolla, mango y morrón rojo Coconut-almond-encrusted Fish Fillet – With basil mashed potatoes, steamed spinach, lobster foam Filete de pescado encostrado con coco, almendras, puré de camote con albahaca, espinacas al vapor y espuma de langosta La Palapa Enchiladas – With shrimp, fish, scallops, mushrooms, Monterey Jack cheese and simmered seafood sauce Enchiladas “La Palapa” de camarón, callo, pescado y champiñón con queso Monterey Jack y salsa de mariscos con pimiento rojo
Cheesecake – With passion fruit coulis Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión Puff Pastries – Filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce Profiteroles rellenos de helado de vainilla bañados con salsa tibia de chocolate Púlpito 103, El Centro • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner Visa, MasterCard and American Express accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Breakfast • Most Romantic Best Outdoor Dining • Best Sunset Dining VALLARTA Lifestyles | 123
Hickory-style Smoked Pork Rib – With chocolate-chili BBQ sauce ~ Costilla de cerdo ahumada al estilo hickory con salsa bbq de chocolate y chile Seared Scallops – With urchin butter, warm tomatoe salad and mushroom fricassee Callos sellados con mantequilla de erizo, ensalada tibia de jitomates y fricasé de setas Seafood Ceviche – Dressed with gazpacho and served in a fresh coconut ~ Ceviche con variación de mariscos sazonado al gazpacho y servido en coco fresco
I
n 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents,” prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him second place in the “Club Vatel” national contest in Mexico City.
Crab Soup – With celery foam, caviar toast and sea urchin butter ~ Sopa de cangrejo hembra con espuma de apio acompañada de tostadita de caviar con mantequilla de erizo de mar
Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and the Mexican Caribbean. Sunsets, whale-watching, unforgettable views and prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.
Goat Cheese Salad – With mixed greens, pesto, apple cubes, Asian pear, toasted pecans and almonds Ensalada de queso de cabra con lechugas mixtas, pesto, pera asiática, cubos de manzana verde y roja, nueces y almendras tostadas
E
n el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “El restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante tu estancia en el puerto. Disfruta la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México. Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de tu velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.
Seared Salmon – With chile and oranges glace, potato puree, spinaches, flying fish caviar, golden beets and lobster jus ~ Salmón sellado con glaseado de chile y naranjas, puré de papa, espinacas, caviar de pez volador, betabel dorado y jus de langosta Pan-roasted Local Snapper – With crudités, duck confit, lemon sabayon, basil caviar ~ Huachinango local asado a la plancha, crudités, confite de pato, sabayon de limón y caviar de albahaca Grilled Tenderloin – With balsamic sauce and cucumber-tomato salad with basil oil Tenderloin al grill servido en salsa de balsámico, ensalada de pepino, jitomate y aceite de albahaca
Passion Fruit Crème Brûlée – With seasonal ice cream Crème brûlé de fruta de la pasión con helado de temporada
Carretera 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily 1 - 10 pm • All credit cards accepted
124 | VALLARTA Lifestyles
Chocolate Lava Cake — With white chocolate ice cream and berries Lava cake de chocolate con helado de chocolate blanco y frutos del bosque
Visit: www.virtualvallarta.com
Lobster Pumpkin Bisque Bisqué de langosta con calabaza Sesame-crusted Ahi Tuna – Served on Rancho Limon organic lettuces, soy-ginger vinaigrette, crispy wontons Atún con costra de ajonjolí y lechuga orgánica Rancho Limón, vinagreta de soya y jengibre y wonton crujiente Warm Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese, arugula and berry vinaigrette ~ Ensalada de remolacha y manzana con queso de cabra y pistache, con vinagreta de arúgula y bayas
S
uperb Mediterranean and Asian food, unmatched ambiance and overall experience define this Bucerias hotspot. Famous for its great bar, food and service, Mark’s was voted this year as “Best Overall,” “Best North Shore” and “Best Service” by the Readerss Choice Awards. Chef Jan Benton, clearly passionate about food, crafts a menu reflecting her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation. Try the amazing new Scallops on Scallop Mousse, Ricotta Gnocchi with Mussels or Tender Filet Mignon with Foie Gras. Fresh local seafood and produce are expertly prepared daily and served by an accomplished staff. The well composed wine list allows diners to enjoy many wines by the glass or select from a creative cocktail list. The housemade desserts are irresistible, such as the popular trio tasting plate. Whether you dine on the intimate patio or the casually elegant interior or with the crowd at the bar, it will be a night to remember.
E
Estado de Nayarit
xcelente comida mediterranea y asiática, así como un ambiente incomparable definen este clásico de Bucerías. Famoso por su excelente bar, comida y servicio, Mark’s fue elegido este año como Mejor Restaurante, Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad y Mejor Servicio por el Readers’ Choice Awards. La chef Jan Benton muestra su pasión por la cocina a través de un menú que refleja su estilo único con sabores memorables y presentación artística. No te puedes perder el nuevo callo de hacha con mousse de callo, el gnocchi de ricotta con mejillones o el filete mignon con foie gras, todo preparado utilizando verdura cultivada localmente y mariscos frescos. Mark’s ofrece una extensa lista de vinos, y muchos están disponibles por copeo, así como una lista de cocteles de especialidad. Los postres recién hechos son irresistibles; pruebe el trío de degustación, seguido por una selección de deliciosos licores de café y expresos. Con opciones de cenar en el íntimo patio, el elegante interior, o en el concurrido bar, Mark’s Bar & Grill hace que salir a cenar sea todo un acontecimiento.
Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Overall • Best Service Best North Shore
Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit • Reservations (329) 298-0303 www.marksbucerias.com • marksbarandgrill@yahoo.com Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
Pan-seared Diver Scallops – With scallop mousse, asparagus and ginger-infused vetoule ~ Callo de hacha con mousse de callo de hacha, espárrago y salsa de vetoule con jengibre Flatbread with Roasted Portobello Mushrooms – With caramelized mushrooms, Gorgonzola and arugula, drizzled with roasted garlic-chile oil ~ Champiñones Portobello asados, cebollas acarameladas, Gorgonzola y arugula rociada con aceite de chile con ajo
Macadamia-crusted Red Snapper With red Thai curry sauce, wilted spinach with chilefried ginger ~ Robalo con costra de nuez y salsa de curry rojo tailandés, espinaca con chile frito y jengibre Butter-poached Lobster over Saffron Risotto With scallops, mussels and braised leeks, red beet essence, mascarpone sauce ~ Langosta pochada en mantequilla sobre risotto de azafrán con callos de hacha, mejillones, poro salteado con esencia de betabel, salsa de mascarpone New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce, mint beets and grilled vegetables Costillar de cordero estilo neozelandés, extracto de salsa de merlot, bayas de menta y vegetales asados Honey-glazed Pork Chop from the Rack – With crispy potato cake, port ginger star anis reduction sauce and caramelized apples ~ Chuleta de cerdo con miel, pastel crujiente de papa, extracto de salsa de anís oporto y manzanas acarameladas
Belgian Chocolate Mousse – With espresso cream Mousse de chocolate belga con crema de espresso Citrus-infused Crème Brûlée – With biscotti Crème brûlée con biscotti e infusión de cítricos Dessert Tasting Plate – Select three to share Tres postres a elegir VALLARTA Lifestyles | 125
Mestizo Salad – With baby lettuces, jicama, beets, red cabbage, candied fruit, goat cheese croutons and tapenade with a touch of jalapeño Ensalada “mestizo”- lechugas baby mix, jícama, betabel, col roja, biznaga, crotones de queso de cabra, acompañada de tapenade con jalapeño Creole Seafood Soup – Scallops, octopus, fish and shrimp flambéed with mezcal, with roasted poblano custard ~ Sopa criolla de mariscos – exótica combinación de callo, pulpo, pescado y camarón flameados con mezcal y un toque de nata de chiles poblanos asados
N
Chef Karla Morales
estled in the heart of Vallarta, just off the beaten path, you will discover a gem inside a delightful old-style renovated Mexican house. Mestizo is another well thought out creation by owners Margarito Larios and Eva Sanchez, also owners of the renowned restaurant The River Café. The flavors of Mexico have been infused with unique twists in this charming and casual ambiance with soft music. Mestizo’s chef Karla Morales’ culinary contributions go from creative to innovative. Karla’s dishes can best be defined as both succulent and delicate to the palate. Mestizo has emerged into the group of the elites with Karla’s dedication and eye for excellence. The six-course tasting menu is highly recommended, sorbet served between fish and meat courses. The vegetables and sauces are equally perfect or try the creamy pumpkin flower soup with poblano peppers and the Lobster Huarache finishing, off with Karla’s signature dish, Crème Brûlée de Cajeta. The equally attentive servers truly understand hospitality. Reservations recommended.
I
ncrustado en el corazón de la ciudad, descubrirás esta gema dentro de una encantadora casa estilo Viejo-Vallarta. Mestizo es otra creación bien planeada por sus propietarios Margarito Larios y Eva Sánchez también dueños del famoso restaurante The River Café. Los sabores de México han sido fusionados de manera inesperada con su entorno en este cautivante ambiente casual con música suave como fondo. La chef de Mestizo, Karla Morales, nos ofrece una propuesta culinaria que va de creativa a innovadora y la armonía de sus platillos descansa en el balance entre lo suculento y lo delicado al paladar. Mestizo emerge para formar parte de la elite gastronómica con la atención y dedicación que Karla tiene por la excelencia. El menú de degustación de seis tiempos es altamente recomendable, con sorbete entre los tiempos de pescado y res, con vegetales y salsas en su punto, o prueba la fragante Crema de Flor de Calabaza y finaliza con el Crème Brûlée de Cajeta, especialidad de Karla. El personal es atento y conoce el verdadero significado de la hospitalidad. Se recomienda hacer reservación.
Tomato Terrine – Napoleon of tomato marinated in olive oil, philo dough, guacamole and chili sauce Terrine de jitomate – napoleón de jitomate marinado con aceite de olivo, pasta filo, guacamole, con un toque de salsa mulata
Grilled Goat – Served with a traditional enjococada, black beans, grilled cactus and a costeño pepper sauce Cabrería asada – acompañada de una enjococada de maíz, frijoles negros de la olla, nopal asado en salsa de chile costeño Grilled Red Snapper Fillet – With poblano custard over fettuccine and parmesan Filete de huachinango asado – con nata de chile poblano, sobre fetuccini, con una teja de parmesano Roast Chicken – Stuffed with huitlacoche and served with a mushroom tamal and goat cheese sauce with a hint of guajillo pepper Pollito de leche relleno de huitlacoche – con tamalito de champiñones, salsa de queso de cabra con esencia de chile guajillo Lamb Chops – Marinated in garlic and rosemary, served with a mild chipotle and lamb broth sauce Chuletas de cordero – marinadas con ajo y romero al pibil, con salsa de chipotle en jugo de cordero
Goat Cheese Pie – With blueberry sauce Pay de queso de cabra con salsa de zarzamora Corn Flan ~ Flan de elote
Abasolo 233, El Centro • Reservations (322) 222-1333 • Open for lunch and dinner 11 am - 11 pm Closed Sundays • Visa, MC and American Express accepted
www.mestizovallarta.com
126 | VALLARTA Lifestyles
Caramel Crème Brûlée – With a touch of tequila, coconut ice cream and red berry sauce Crème brûlée de cajeta – con un toque de tequila, con helado de coco y salsa de frutos rojos
Visit: www.virtualvallarta.com
Cesare – Romaine with house garlic-anchovy dressing Lechuga romana con aderezo casero de aceite de oliva, ajo, anchoas y pecorino Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Variedad de lechugas, queso de cabra, nueces y vinagreta balsámica Insalata di pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette Variedad de lechugas, pollo a la parrilla trozado, tomate fresco y deshidratado, queso de cabra y vinagreta balsámica
T
his happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more; calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
E
Estado de Nayarit
Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best North Shore Best New Restaurant
ste restaurante frente al mar en Bucerías se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrás por qué, pues los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoración es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son buenísimas, una combinando vegetales, camarón asado, tomates deshidratados, aceitunas negras. Entre las entradas destacan los aros de calamar fritos y los vegetales a la plancha. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.
Av. del Pacífico 33, Bucerías • Reservations (329) 298-0350 www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com Open 5 - 11 pm • Closed Mondays until December 1 Visa, MasterCard, Discover accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce Polenta al horno, con tomates deshidratados, hongos y salsa de crema Melanzane alla parmigiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese ~ Berenjena horneada, salsa marinada y queso mozzarella Deep-fried Shrimp – With spicy red pepper sauce Camarones empanizados con salsa picante de pimientos rojos
Gnocchi alla bolognese – Potato dumplings served with a rich tomato, beef, pork, sage, rosemary and red wine sauce ~ Ñoquis de papa con salsa de tomate, res, cerdo, salvia, romero y vino tinto Ravioli Lecther – Cheese ravioli in a citrus sauce with goat cheese, fresh and sun-dried tomatoes, cilantro, black olives, garlic, olive oil and chile ~ Ravioles de queso con salsa de queso de cabra, tomate fresco y deshidratado, cilantro, aceitunas negras, ajo, aceite de oliva y chile Pollo Nastari – Grilled chicken, penne pasta, wild mushrooms, light cream and tomato sauce Pollo a la parrilla y pasta penne con salsa liviana de crema, tomate y hongos Frutti di Mare Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante
Tiramisu Lemon Tart ~ Pie de limón
VALLARTA Lifestyles | 127
Carpaccio di Manzo or Salmon Marinated thinly sliced beef fillet or salmon ~ Pétalos de filete de res o de salmón marinados Calamari Fritti Fried squid ~ Calamar frito Cozza Alla Malfitane Sautéed fresh mussels ~ Mejillones frescos, salteados
T
orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous shops and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen.
D
esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable caminando por el malecón, visitando las tiendas antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, imaginándose los posibles mares exóticos en los que han navegado.
Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 • Open daily for lunch and dinner noon -11 pm Visa and MasterCard accepted
www.portobellovallarta.com
128 | VALLARTA Lifestyles
Minestrone – Our classic Italian soup Nuestra clásica sopa italiana Insalata Alla Giulio Cesare – Porto Bello-style Caesar salad ~ Ensalada César al estilo Porto Bello Insalata Bistro – Bistro salad ~ Ensalada bistro
Fusilli Porto Bello Fusilli with artichokes, black olives, lemon juice, garlic, basil, olive oil ~ Fusilli con alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, ajo, albahaca y aceite de oliva Linguine Frutti di Mare Linguine with seafood in a light tomato sauce Linguine con mariscos en salsa ligera de tomate Melanzana Parmigiano Breaded eggplant, baked with cheese and tomato sauce Berenjena frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello Veal cutlets with a creamy white wine sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopas de ternera con salsa cremosa de vino blanco, champiñones y camarones Filete a la Borgugnona Grilled prime Angus steak with brandy, red wine and peppercorn cream sauce ~ Filete de res Angus a la parrilla en salsa de pimienta y vino blanco Pesce al Porto Bello Sautéed fresh fillet with shrimp, mussels and clams in a saffron tomato sauce on a bed of pasta Filete de pescado con camarones, almejas y mejillones en salsa de tomate y azafrán servido en una cama de pasta
Budino al Cioccolato Dark chocolate pudding ~ Budín de chocolate oscuro Espresso Crème Brûlée Tiramisu Crespella Cioccolato Stuffed chocolate crepes ~ Crepas de chocolate rellenas
Visit: www.virtualvallarta.com
Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas
W
Familia Cattaneo Owners
hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!
P
ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que vino en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con riccota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar tu cena, elige de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Ven a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerda, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!
Cream of Corn Soup ~ Crema de elote Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones
Grilled Whole Tenderloin – For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Tenderloin Cutlets – In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopas de filete al vino tinto con papas al vapor Homemade Ravioli – Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa
Flamed Bananas with Cointreau Plátanos flameados al licor de Cointreau Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate
Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open tuesday - sunday for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 129
Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol Crab Cake – With frisse and citrus dressing and lemon confit ~ Cake de cangrejo y frisse aderezado con cítricos y limón confitado Apple Salad – Grilled apple, fried camembert, assorted lettuces and special dressing ~ Manzana asada, queso camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa
T
he River Café, a landmark in Puerto Vallarta situated on the famous Rio Cuale, has it all. After opening its doors in 1996, owners Margarito Larios and Eva Sanchez have spared no detail in offering everything one could want. Within this natural tropical paradise, with iguanas in the landscaped trees and beautifully displayed flowers, you can enjoy an ambience of vibrant colors, extensive paintings by famous local artists and the soft tones of live music by internationally famous artists Beverly and Willow and other guest musicians. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant experience and indulge in their award-winning international cuisine for breakfast, lunch or dinner — or relax in the open-air bar with a wine from their extensive list or your favorite cocktail. Reservations are recommended.
T
he River Café, un ícono de Puerto Vallarta, ubicado a un costado del famoso río Cuale, lo tiene todo. Después de abrir sus Puertas en 1996, sus propietarios, Margarito Larios y Eva Sánchez no han escatimado en detalles al ofrecer todo lo que uno podría desear. En este paraíso natural, rodeado de árboles en el que periódicamente se es sorprendido por la presencia de bellas iguanas y otros animales silvestres, con sus jardines y hermosas flores, puedes disfrutar de un ambiente con colores vibrantes, una extensa colección de pinturas, obras de artistas locales de fama internacional, acompañados por las suaves notas de Beverly y Willow y otros artistas invitados. Visita uno de los entornos más encantadores en todo Puerto Vallarta, disfruta de una experiencia culinaria casual pero elegante. Su galardonada cocina, con sabor internacional es excelente ya sea para desayunar, comer o cenar, o simplemente para relajarse en contacto con la naturaleza, disfrutando de una copa de vino de nuestra vasta lista, o con el cóctel que te provoque. Se recomienda hacer reservación.
Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco
Baked Mahi-mahi Fillet – Covered with green and black olives, served with vegetables and anise sauce Filete de mahi-mahi cubierto de aceitunas sobre juliana de verduras y salsa de anís Duck – Baked duck leg confit and slices of grilled breast marinated in ginger with sautéed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb — With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero Deep-fried Giant Shrimp — Breaded with pecans and coconut, with orange and beet sauces Camarones gigantes empanizados al coco y nuez, con dúo de salsas de naranja y betabel
Vanilla and Rosemary Crème Brûlée Crème brûlée de vainilla con aroma de romero Warm Chocolate Cake – With vanilla ice cream Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla Bananas Flambé – Flambéed with Kahlúa, brandy and orange juice, served with vanilla ice cream and fruit Plátanos flameados al Kahlúa, brandy y jugo de naranja servidos con fruta y helado de vainilla
Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 am - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted 130 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Curry Corn Chowder – With cold poached mussels and sunflower sprouts ~ Chowder de elote al curry con mejillones y retoños de girasol Char-grilled Venison – With fennel-pistachio gratin and cranberry-thyme essence ~ Venado carrillado al carbón, gratín de hinojo y pistache, con esencia de arándano y tomillo
I
n the tradition of great taste and superb dining, Tikul, the most recent creation of Alberto Perez, restaurateur, designer and owner of La Palapa and Vista Grill, offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy risotto with butter-braised lobster, tamarind port reduction and persimmon marmalade, and the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée, asparagus and caramelized pineapple are examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.
C
on la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul, la creación más reciente de Alberto Pérez, restaurantero, diseñador y propietario de La Palapa y Vista Grill, brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla, reducción de oporto de tamarindo y mermelada de fruta, o el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro, espárragos y jugo de piña caramelizado. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.
Creamy Risotto – With butter-braised lobster, tamarind-port reduction and plum marmalade Risotto cremoso con langosta braseada con mantequilla, reducción de oporto y tamarindo con mermelada de ciruela
Seared Rack of Lamb – With goat cheese potato cakes, garlic spinach, spiced brioche crumble and beet emulsion Rack de cordero sellado, pastelitos de papa y queso de cabra, espinacas al ajo, brioche picante y emulsión de betabel Macadamia-encrusted Chilean Sea Bass – With lobster butter, crisp leek, cucumber and capsicum salad and basil-potato medallions Robalo chileno con macadamia, ensalada de poro, pepino, chile morrón, papas, albahaca y mantequilla de langosta Marinated Salmon – With fresh summer rolls, minted cous-cous and foamy citrus-garlic emulsion Salmón marinado con rollos de verano, cous-cous con menta y emulsión de cítricos al ajo Grilled Smoked Beef Tenderloin (Angus or national) With bacon mashed potatoes and spiny lobster sauce Filete de res (Angus o nacional) ahumado con puré de papa con tocino y salsa cremosa de langosta
Flourless Chocolate Cake – With berries, duo of white and dark chocolate ice cream and Valrhona paint Fudge de chocolate oscuro con moras, helado de chocolate blanco y pintura de Valrhona Roasted Pineapple – With butterscotch, caramel and marshmallow and macadamia crunch ice cream Piña rostizada con cajeta, caramelo, malvavisco de vainilla y helado de macadamia crujiente
Royal Pacific Local 113, Marina Vallarta • Reservations (322) 209-2010 www.tikul.com • info@tikul.com Open daily 5 - 11:30 pm • Visa and Mastercard accepted
Visite: www.virtualvallarta.com
Lemon Tart – With fresh cream and essence of basil, citrus and black pepper ~ Tarta de limón real, crema fresca con esencia de albahaca, fruta cítrica confitada y pimiento
VALLARTA Lifestyles | 131
Crostini Misti – Chicken liver pâté, Parma ham, salami Citterio, mozzarella and more ~ Croutón de pan con mousse de hígado de pollo, jamón de Parma, salami Citterio y otro Insalata Caprese – With buffalo mozzarella and ripe tomatoes ~ Queso Mozzarella Buffalita con jitomates sabrosos, albaca y aceite de oliva extra virgen Pulpo alla Griglia – Grilled octopus in mint-garlic sauce over organic greens ~ Pulpo a la parrilla con aderezo de hierbabuena y ajo sobre ensalada orgánica
“R
elax and enjoy your dinner,” owner Michel Pascal Ferrari suggests, emphasizing the fact that all menu items in this fine restaurant are cooked “à la minute” — when they are ordered. Everything from bread to tomato sauce is carefully prepared in house, using the freshest quality ingredients available, even if that means importing them internationally. The authentic recipes are created in trattoria or “mama” style, and the mandate of Trattoria Michel is to “prepare simple dishes well.” The opulent mains are complemented with exquisitely prepared vegetables, while in true Italian style the preceding pasta course provides the carbohydrates for the meal. From the crusty homemade bread and fabulous starters to the signature dishes, including Gnocchi Pesto and Bistecca Fiorentina, and gourmet desserts such as Belgian Chocolate Mousse, dining at Trattoria Michel is more than just eating; it is a leisurely multi-sensory experience highlighted by exacting service and the sumptuous, genuine taste of Italy.
“R
elájate y disfruta tu cena”, sugiere el propietario Michel Pascal Ferrari, enfatizando el hecho de que todos los platillos del menú en este fino restaurante son cocinados “à la minute” – en el momento en que son ordenados. Todo, desde el pan hasta la salsa de tomate, se prepara cuidadosamente en casa, utilizando los ingredientes más frescos y de mejor calidad, aun cuando eso implique tener que importarlos. Las recetas auténticas han sido creadas con un estilo casero de trattoria, y el principio de Trattoria Michel es el de “preparar bien platos sencillos”. Los exuberantes platillos principales se complementan con vegetales exquisitamente preparados, y la pasta al verdadero estilo italiano proporciona los carbohidratos para la comida. Desde el crujiente pan hecho en casa y las fabulosas entradas, hasta los platillos característicos como el Gnocchi al Pesto y la Bistecca Fiorentina, y los postres gourmet como el Mousse de Chocolate Belga, cenar en Trattoria Michel es más que sólo comer; es una relajada experiencia multisensorial que es mejorada por un servicio preciso y los sabores suntuosos y genuinos de Italia.
Olas Altas 507, El Centro • Reservations (322) 223-2060, 223-2088 www.trattoria.com.mx • michel@trattoria.com.mx Open daily for dinner 6 - 11:30 pm • Visa and MasterCard accepted
132 | VALLARTA Lifestyles
Tagliatelle Alfredo – The original butter and Parmigiano-Reggiano recipe ~ La receta original con mantequilla, queso Parmigiano Reggiano y pimienta fresca Gnocchi Pesto – Homemade pesto with imported, aged Pecorino cheese ~ Con nuestra salsa original “pesto genovesa” y queso Pecorino importado Risotto ai Funghi Porcini – Creamy and tasty, with porcini mushrooms ~ Un risotto cremoso con hongos porcinis
Costoletta di Vitello – Veal chop over vegetables and portobello mushrooms ~ Chuleta de ternera al horno, con vegetales y hongos Portobello Osso Bucco – Slowly braised for hours, with white wine risotto ~ Osso buco cocido lentamente en el horno, en salsa de zanahoria, apio y jitomate con risotto blanco Filetto di Pesce – Steamed fish fillet in a light white wine sauce with fresh vegetables ~ Filete de pescado al vapor en salsa de vino blanco con vegetales frescos
Bistecca Fiorentina – A perfectly grilled thick-cut Porterhouse that serves two ~ El platillo más tradicional de Toscana, corte Porterhouse para 2, asado a la perfección Gamberi Giganti – Jumbo shrimp grilled with browned butter and braised radicchio ~ Camarones grandes a la parrilla con mantequilla dorada y radicchio asado
Zabaglione – With white wine or amaretto ~ Con vino blanco o Amaretto Mousse au Chocolat Panna Cotta Visit: www.virtualvallarta.com
Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos
T
rio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya create Trio’s unique atmosphere. Ask the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.
T
río fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfruta este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pide al sommelier que te recomiende un vino y disfruta una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.
Foi Gras Terrine – With late harvest jelly Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone
Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas
Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 www.triopv.com • Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 133
Pressed Baby Arugula Salad – With strawberries, dried figs, asiago cheese and mango-shallot vinaigrette Ensalada de arúgula, fresas, higos secos, queso asiago y vinagreta de mango y echalote Harissa-marinated Shrimp Salad – With feta cheese, watermelon and lemon vinaigrette Ensalada de camarones marinados harissa, queso feta y sandía con vinagreta de limón Artichole Soup – With epazote pesto, paprika oil, smoked salmon, zucchini blossom tempura Sopa de alcachofas, pesto de epazote, aceite de paprika, salmón ahumado, tempura de flor de calabaza
C
hic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Perched hillside, the candle-lit ambiance glows in hues of gold and amber creating a majestic frame for a panoramic view of the bay. Imaginative nouveau cuisine by young chef Felipe Hernandez is delightful and delicious, using the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Classic jazz and bossa nova lend sexy undertones to a fantastic dining experience, complemented by an extensive wine list and walk-in cellar. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate-braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.
E
legante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cálida luz dorada y ámbar de sus velas son el marco perfecto para una espectacular vista de Bahía de Banderas. La cocina innovadora y exquisita del chef Felipe Hernández con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. El fondo musical de jazz clásico y bossa nova crean la atmósfera ideal para una experiencia culinaria fantástica complementada por la extensa lista de vinos. Comienza con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúa con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará tu paladar tanto como la vista.
Lobster and Baby Greens Salad – With basil, baby carrots and passion fruit gelée Ensalada de langosta y lechuga orgánica con albahaca, zanahoria orgánica y gel de fruta de la pasión
Salmon – Encrusted with a trio of peppers, tamarind paint and napoleon of sausage, roasted tomato and eggplant ~ Salmón encostrado a los tres chiles con pintura de tamarindo y napoleón de chorizo y pimientos Seared Scallops – With short rib and whole-grain mustard sauce, asparagus and roasted tomato ragout Callos sellados en salsa de costillar y mostaza en grano, espárragos, tomates rostizados y fritura de poro Herb-marinated Tuna – With artichoke, eggplant and proscuitto, potato leek rillet and rosemary-thyme sauce Atún marinado en hierbas, con guiso de alcachofas, berenjenas y jamón serrano; rillets de papa y poro, salsa de romero y tomillo Beef Tenderloin (national or premium Angus) wrapped in leaves of hoja santa, with shallot confit, grilled vegetables and 10-pepper sauce ~ Filete de res (nacional o premium Angus) relleno de huitlacoche envuelto en hoja santa, con vegetales asados, echalotes confitados y salsa de diez chiles
Tamarind-poached Pear – With pistachio cookie and mascarpone ice cream ~ Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone Mini Half-baked Chocolate Cake Pastelito de chocolate semi-horneado
Púlpito 377, El Centro • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted
134 | VALLARTA Lifestyles
Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Dining with a View
Visit: www.virtualvallarta.com
Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgulas Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Baja Mussels – Cooked with garlic, rosemary, white wine and cream ~ Mejillones frescos cocidos con ajo, romero, vino blanco y crema
E
veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the new section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by. Now also open for great breakfasts with special coffees and homemade pastries.
T
odo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clásica y contemporánea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazón del pueblo, en la nueva sección del Malecón justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enérgica cocina mediterránea de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estén siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del Malecón es una atractiva opción, y sus cómodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar. Ahora también abierto para desayuno con cafés especiales y pan dulce hecho en casa.
Italian Seafood Cazuela Cazuela de mariscos italiana Bistro Salad – With French mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Iced Coffee – With vanilla ice cream, chocolate sauce and whipped cream ~ Café helado con helado de vainilla, salsa de chocolate y crema batida Chocolate Brownie
Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 www.viteapv.com • Now open for breakfast • Open daily 8 am - Midnight Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted One-hour courtesy parking at Plaza Juarez
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 135
Vallarta Lifestyles
Dining
136 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
dining reviews Argentinean La Porteña Rincón de Buenos Aires
Nuevo Vallarta Marina Vallarta
142 129
El Centro El Centro
137 142
Asian Archie’s Wok Japanice Avant-Garde Café des Artistes El Centro Café des Artistes del Mar North Shore Thierry Blouet Cocina de Autor El Centro
116, 139 139 144
International Caio Tres Daiquiri Dick’s Dick’s Halfway Inn Época Hacienda San Ángel Gourmet Kaiser Maximilian La Leche La Palapa Le Kliff The River Café Tikul Vista Grill
El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro Hotel Zone El Centro South Shore Isla Río Cuale Marina Vallarta El Centro
139 117 140 142 119 121 122 123 124 130 131 134
Bucerías Marina Vallarta La Cruz Bucerías Marina Vallarta El Centro
112 114 142 127 128 132
Sayulita Bucerías El Centro El Centro
118 125 133 135
Italian
Agave Grill Morelos 589 • El Centro Tel. (322) 222-2000 This beautiful, romantic, hacienda-style patio restaurant is s celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor. Created by award-winning chef Oscar Galvan, a graduate of Mexico City’s prestigious Ambrosia culinary school, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, six-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. Experience Agave Grill’s award-winning contemporary Mexican cuisine matched up with Vinisterra’s premium wines from Baja California such as Macouzet Cabernet-Merlot or Macouzet tempranillo. Additionally, the special Tequila Partida can be purchased at the restaurant’s store. Este bello y romántico restaurante estilo hacienda es una celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general. Encontrarás una gran variedad de platillos en el menú, creado por el chef ganador de premios Oscar Galván, un graduado de la prestigiosa escuela culinaria Ambrosía en la Ciudad de México, así como cientos de tequilas de primera. Disfruta la exquisita cocina de Agave Grill junto con los mejores vinos Vinisterra de Baja California, como el Macouzet Cabernet-Merlot o Macouzet tempranillo. Además puedes comprar el néctar de agave Tequila Partida, en la tienda del restaurant. Visite: www.virtualvallarta.com
Archie’s Wok Fca. Rodríguez 130 • El Centro Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”
Adriático Andrea Frascati Mezzogiorno Porto Bello Trattoria Michel Mediterranean Don Pedro’s Mark’s Bar and Grill Trío Vitea Mexican Agave Grill Banana Cantina Cilantro’s El Arrayán Hacienda Xóchitl Las Palomas Doradas Mestizo Sí Señor
El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro El Centro
113,137 138 140 140 120 143 126 144
Seafood The Blue Shrimp
El Centro
144
El Centro
115,138
Spanish Barcelona Steakhouse Outback Steakhouse Thierry’s Steakhouse
Hotel Zone Hotel Zone
144 144
VALLARTA Lifestyles | 137
Banana Cantina Amapas 147 • El Centro Tel. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido ChocoBanana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más… Barcelona Matamoros & 31 de Octubre • El Centro Tel. (322) 222-0510 Ideal for sharing, appetizer-sized servings of Spanish flavors are served with a bird’s-eye view. Sea breezes refresh the terrace, while the dining room is air-conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo and wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Las porciones tipo bocadillo con sabores españoles son ideales para compartir, e incluyen una vista aérea del pueblo. La brisa del mar refresca la acogedora terraza, mientras que el salón tiene aire acondicionado. Los dueños, el chef entrenado en Europa, Bill Carballo y su esposa Yesenia, una Vallartense, se aseguran que cada uno de sus invitados se vaya contento al ofrecer comida de la mejor calidad a precios razonables. Probar dos o tres tapas es una deliciosa aventura – vegetales a la parrilla con cebolla roja, champiñones fritos con ajo, y camarón frito en aceite de oliva y chile son algunas de las posibilidades. Prueba los especiales diarios como vieira asada y Portobello y hongos Shitake en dos exquisitas cremas. 138 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving FrenchMexican culinary masterpieces has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. Owner-manager Thierry Blouet’s original 212-seat flagship eatery offers both a la carte and prix fixe gourmet menus in the fantasy-like dining room and lush garden. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other, three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The comfortable, air-conditioned Costantini Wine Bar, with its easy listening live music, is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Desde 1990, este elegante restaurante que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. El restaurante original de Thierry Blouet, con 212 asientos, ofrece tanto un menú a la carta como un menú de precio fijo. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra, con cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino, seguidos por un puro en el Salón de Puros y Coñac. El cómodo Costantini Bar Lounge, con tranquila música en vivo, es perfecto para tomar desde algo sencillo, como una cerveza fría hasta algo sofisticado, como caviar y champaña. Visite: www.virtualvallarta.com
Café Des Artistes Del Mar Anclote Lote 5, Block 19 • Punta de Mita Tel. (329) 291-5414 Thierry Blouet’s restaurants in Puerto Vallarta are fabulous, the standard by which others are measured. But his newest Mediterranean-influenced gourmet eatery and piano bar is even better! Right on the beach in Punta de Mita, everything about it exemplifies the good life. Relax mere feet from the ocean over a refreshing raspberry margarita as yachts deliver customers. Or make new friends at the wrap-around bar. The presentation and flavor of every plate is awesome! How does coconut mint ceviche, Beluga caviar or avocado and watermelon gazpacho sound for starters? Fresh fish and seafood are highlights, as are the Black Angus steaks – and a truly comprehensive selection of vintages. Los restaurantes de Thierry Blouet en Puerto Vallarta son fabulosos, e incluso son el estándar con el que se miden otros. ¡Pero su nuevo restaurante gourmet con influencias mediterráneas y piano bar es aún mejor! Ubicado justo en la playa de Punta de Mita, todo en este lugar ejemplifica la buena vida. Relájate a unos cuantos metros del mar disfrutando una margarita de frambuesa mientras observas cómo los yates desembarcan a sus pasajeros o bien haz nuevos amigos en el bar envolvente. ¡La presentación y el sabor de cada platillo son sorprendentes! ¿Qué tal te suenan un ceviche de coco a la menta, caviar Beluga o gazpacho de aguacate y melón para empezar? Los pescados y mariscos frescos destacan, al igual que los cortes Black Angus – y una selección verdaderamente completa de vinos.
Caio Tres Morelos 726 • El Centro Tel. (322) 222-6789 Step inside Caio Tres and enjoy the kitsch décor — a retro concept from Germany. The integrity of the original dwelling, including the beautiful Romanesque arches, was maintained while transforming a vintage house into this unique restaurant. Chef Oscar Galvan and the owners are very visible and eager to ensure your memorable dining experience. With innovative offerings such as Octopus Carpaccio and Tuna Sashimi, the full menu includes appetizers, salads, homemade pasta, gourmet pizzas, grilled fish, chicken, steak and fabulous desserts. An outdoor patio and a funky bar, with a vast menu of signature drinks, add to the ambiance. Open daily at noon. Entra a Caio Tres y disfruta su decoración kitsch – un concepto retro de Alemania. La integridad de la vivienda original, incluyendo sus bellos arcos romanos, fue preservada durante la transformación de una casa clásica hacia este restaurante único. El chef Oscar Galván y los propietarios están siempre presentes y deseosos de asegurarte una experiencia culinaria memorable. Con una oferta innovadora como Carpaccio de Pulpo y Sashimi de Atún, su completo menú incluye aperitivos, ensaladas, pasta hecha en casa, pizzas gourmet, pescado asado, pollo, cortes de carne y fabulosos postres. Un patio en exteriores y un extravagante bar con una vasta variedad de bebidas de la casa se suman al ambiente. Abierto todos los días desde el mediodía. VALLARTA Lifestyles | 139
Cilantro’s Abasolo 169 • El Centro Tel. (322) 222-7147 Only one block from the Malecon, Cilantro’s offers a diverse Mexican menu with an international flair, along with a varied cocktail selection. Here, the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by soothing music playing in the background. The unique cilantro margarita stands out as a drink of choice, as you sit back and enjoy a romantic dinner. The menu is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients. A sólo una cuadra del Malecón se encuentra este hermoso restaurante de comida internacional gourmet que tiene cuatro años en el mercado. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid tenue. La margarita de cilantro sobresale en su extensa carta de bebidas y, por supuesto, excelente cocina. El lugar perfecto para una cena romántica en medio de una decoración artísitica y luz tenue. El menú cuenta con precios razonables y es creativo e innovador, usando sólo los más frescos ingredientes. Dick’s Halfway Inn Basilio Badillo 287 • El Centro Tel. (322) 223-1263 Dick’s Halfway Inn (named after its location, which is halfway between Yelapa and Punta de Mita) has opened on the south side of downtown. This new bar and restaurant will spotlight live rock & roll bands and offer pub-style dining. Watch all the major and minor sporting events on their many large flat-screen televisions and use the complimentary Internet or phones to call the USA or Canada. Dick’s Halfway Inn (llamado así por su ubicación entre Yelapa y Punta de Mita) abrió en la parte sur de El Centro. Este nuevo bar y restaurante presentará bandas de rock & roll en vivo y ofrecerá cenas estilo pub. Disfruta todos los eventos deportivos en sus múltiples televisores de pantalla plana y utiliza el Internet de cortesía o teléfonos para llamar a los Estados Unidos o Canadá. El Arrayán Allende 344 • El Centro Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past four years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, ribeye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más 140 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Dick’s Halfway Inn is the new place to go for great food, a cold beer, an exotic cocktail or a glass of wine with friends. A community oriented spot with a little something for everyone. Two levels with live entertainment, plenty of large screen TV’s, WiFi and free calls to the US and Canada. S T A R T E R S BUFFALO WINGS • Mild, Medium, or Hot • 10 Pieces $80 • 20 Pieces $150 BONELESS CHICKEN STRIPS • Breaded and fried golden to perfection $80 POTATO SKINS • Loaded with cheese and crisp bacon, served with sour cream $80 NACHOS • Tortillas piled high with seasoned beef or chicken, jalapeños, salsa and sour cream $80 CALAMARI • Crunchy golden battered, served with paprika aioli dipping sauce $90 MAHI MAHI STRIPS • Seared, topped on bed of spinach and sundried tomatoes with a vinaigrette dressing $85 CAESAR SALAD • Romaine lettuce, garlic-anchovy dressing, parmesan cheese and croutons $70 MIXED LETTUCE SALAD • Mixed baby greens with string vegetables tossed in a basil vinaigrette $50 SPINACH SALAD • Crunchy bacon, egg, onion and balsamic honey oregano dressing $70 SOUP OF THE DAY • Fresh daily, we make a variety of homemade soups $50
E N T R E E
S A L A D S
FRESH SEAFOOD • Spring greens, grilled shrimp, calamari and fish of the day tossed in a basil vinaigrette $125 COCONUT SHRIMP • Spring greens and vegetables tossed with mango dressing, topped with three skewered coconut battered shrimp $125 COBB • Grilled chicken breast, avocado, bacon, egg, onion, bleu cheese and cherry tomatoes $100
S A N D W I C H E S All sandwiches served with your choice of fries or house salad DICK’S DELUXE BURGER • Topped with bacon and cheese $75 JACK DANIEL’S BURGER • Grilled in bourbon barbeque sauce $75 SWISS MUSHROOM BURGER • Carmelized onions, sautéed mushrooms topped with swiss cheese $75 GRILLED CHICKEN • Chicken breast grilled to perfection $75 FISH BURGER • Grilled or deep fried, served with fresh tartar sauce $80 CALIFORNIA CLUB • Grilled Chicken, bacon, avocado, tomato and lettuce on toasted bread $80 PHILLY CHEESE STEAK • Beef tenderloin grilled with bell peppers, onion, and mushrooms $80 ROASTED PORTOBELLO MUSHROOM • Topped with cheese, romaine lettuce and caesar dressing $95
E N T R E E S STUFFED CHICKEN BREAST • Stuffed with spinach, cheese, and lightly golden battered topped with a chardonnay mushroom cream sauce, served with rice pilaf and fresh sautéed vegetables $140 SAUTÉED SHRIMP SCAMPI • Garlic, butter and white wine, served with rice pilaf and sautéed vegetables $150 STUFFED PESCADO • Fresh catch of the day, stuffed with cheese, shrimp and topped with a creamy white wine sauce, served with rice pilaf and fresh sautéed vegetables $160 FILET MIGNON • Fire-grilled, served with a pink peppercorn cabernet port sauce, topped with caramelized onions and mushrooms, garlic mashers and fresh sautéed vegetables $170 Add Shrimp $50
Basilio Badillo #287 • (322) 223-1263 US or Canada (866)460-0375 Open Every Day 11:00 AM - 2:00 AM
www.dickshalfwayinn.com
cials, full bar and a staff that aims to please. Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarda espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer. populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos tres años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete Rib Eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. Época Aquiles Serdán 174 • El Centro Tel. (322) 222-2510 Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view. Located along the newest section of the Malecon, enjoy a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the sand for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la cocina nuevo latina con una espectacular vista al mar en la nueva extensión del Malecón. Época ofrece un original menú de desayuno, comida y cena, utilizando los más frescos ingredientes, con confortable servicio interior, así como al fresco, con los piés en la arena. Frascati Langosta 10 & Coral • la cruz de huanacaxtle • Tel. (329) 295-6185 A charming new La Cruz hotspot serving woodoven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food, sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces, like a punchy puttanesca and creamy carbonara, among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily spe142 | VALLARTA Lifestyles
Japanice Morelos 696 • El Centro Tel. (322) 222-2262 Experience delicious modern Japanese cuisine, prepared and served in a contemporary style. The menu boasts a fusion of flavors, presentations and ingredients to create delicious soups, salads, appetizers, entrees, a full Sushi menu and decadent desserts. In addition to the chic dining area, their Sky Bar opens at 10 pm to offer a spectacular view of the bay from plush outdoor seating on a wooden deck, a full-service bar, signature cocktails, light appetizers and a great DJ. Open daily from noon, Japanice serves lunch and dinner, complemented by a full international wine list. Disfruta una deliciosa cocina japonesa moderna, preparada y servida con un estilo contemporáneo. El menú ofrece una fusión de sabores, presentaciones e ingredientes para crear deliciosas sopas, ensaladas, aperitivos, entradas, un completo menú de sushi y postres deleitosos. Además de la lujosa área para cenar, su Sky Bar abre a las 10 pm para ofrecer una vista espectacular de la bahía desde su cómoda área para sentarse en una terraza de madera, con servicio completo de bar, cocteles de la casa, aperitivos ligeros y un magnífico DJ. Abierto diariamente desde el mediodía, Japanice sirve almuerzos y cenas, complementados con una amplia lista internacional de vinos. La Porteña Nayarit Pte. 250 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks, like the New York, the Ribeye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. They do not have any branches. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas. No tenemos sucursales. Visit: www.virtualvallarta.com
Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes! Marazul Olas Altas 336 • El Centro Tel. (322) 222-1059 With a delightful view of the ocean under a spectacular palapa perfectly illuminated by engineer Francisco Rivas, chef Luis Encinas prepares international dishes during the day and Mexican-Hindu fusion dishes at night. So, you could enjoy the chef ’s omelet for breakfast, swordfish ceviche for lunch and watermelon carpaccio for dinner, among other innovations. Kitchen service begins at eight in the morning and ends at midnight, while the bar stays open until two in the morning. Con una encantadora vista al mar bajo una espectacular palapa perfectamente iluminada por el Ingeniero Francisco Rivas, el chef Luis Encinas prepara placeres de la cocina internacional durante el día, y platillos con una fusión mexicana e hindú por las noches, dentro del concepto de Marazul. Así que aquí podrás disfrutar el omelet del chef para desayunar, ceviche de pez espada para la comida y carpaccio de sandía para la cena, entre otras sorpresas. El amigable servicio de cocina comienza a las ocho de la mañana y termina a la medianoche, mientras el bar cierra a las dos de la mañana.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 143
Outback Steakhouse Fco. Medina Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Pie in the Sky Héroes de Nacozari 202, Bucerías Tel. (329) 298-0838 L. Cárdenas 247 • El Centro Tel. (322) 223-8183 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try their world-famous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. Now in two locations. Delivery service available. “No te lo pierdas por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba su mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora sirven café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides sus pasteles para ocasiones especiales como bodas y eventos. Ahora con dos ubicaciones. Entrega a domicilio.
144 | VALLARTA Lifestyles
Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro Tel. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. The Blue Shrimp Olas Altas 336 • El Centro Tel. (322) 222-1059 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat ‘n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre.
Thierry Blouet Cocina de Autor Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Attracting worldwide attention inside Café des Artistes, this epicurean dining experience is like no other in Mexico, guests here sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family. Advancing chef Blouet’s philosophy of continual evolution in both food and the concept with which it’s presented, Thierry Blouet Cocina de Autor creates a relationship with guests on a deeper level. With a fresh menu every month, choose from three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings in the candlelit dining room, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. Cautivando la atracción mundial hacia Café des Artistes, esta experiencia gastronómica es como ninguna otra en México. Aquí los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada. La vanguardista filosofía de evolución constante en comida y concepto del chef Blouet es la forma en que Thierry Blouet Cocina de Autor crea una relación que llega a un nivel más profundo con sus invitados. Con un menú fresco cada mes, puedes escoger cenas de tres a cinco tiempos, que pueden ser acompañadas con vinos en el salón iluminado por velas, seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac. Thierry’s Prime Steakhouse Plaza Península L Ancla Sub-A Hotel Zone • Tel. (322) 221-1212 This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo. Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Shopping
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 147
Diamonds International 31 de Octubre & DÍaz Ordaz • El Centro Tel. (322) 222-6950 Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón. Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta.
Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • El Centro Tel. (322) 223-9734 This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México.
148 | VALLARTA Lifestyles
El Folklore Tercer Mundo 5 • san pancho Tel. (311) 258-4445 From unique small gifts to medium-sized furniture accents for your home, El Folklore offers a variety of high-quality Mexican folk art items, including ceramics, jewelry, talavera place settings and textiles for every taste and budget. The owners carefully handpick every item in this must-visit store. Desde pequeños regalos hasta muebles y accesorios para tu hogar, El Folklore ofrece una gran variedad de arte folclórico mexicano de alta calidad que incluye cerámica, joyería, vajillas de talavera y textiles para todos los gustos y presupuestos. Los dueños meticulosamente eligen todos los artículos exhibidos en la tienda. Galería Azul Tercer Mundo 10 • san pancho Tel. (311) 258-4027 This new gallery offers two stories of artwork by recognized artists and photographers. Browse through their collection of images from nature, world cultures, and Mexican artifacts. Esta nueva galería ofrece dos pisos con obras de artistas y fotógrafos reconocidos. Visita y explora su gran colección de imágenes inspiradas por la naturaleza, así como interesantes artículos provenientes de diversas culturas, incluyendo México.
Visit: www.virtualvallarta.com
Galería Corazón AmÉrica Latina 1 • san pancho Tel. (311) 258-4027 Galeria Corazon features fine ceramic art from the Great Masters of Mexican Folk Art collection, endorsed by the Smithsonian National Museum of the American Indian. Additionally, they offer quality jewelry, paintings, sculptures and other unique treasures. Galería Corazón ofrece cerámica fina de la colección de los Grandes Maestros de Arte Folclórico mexicano, abalada por el Museo Smithsonian del Indio Americano. Además, ofrece joyería fina, pinturas, esculturas y otros tesoros. Galería June Rosen LÓpez Fca. Rodríguez 200 • El Centro Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June will come to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutarás de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa. Mar de Sueños Av. de las Redes S/N • North Shore Tel. (329) 291-5457 Basilio Badillo 277-B • El Centro Tel. (322) 222-7362 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. En este paraíso de sensualidad y de buen gusto, el propósito es hacer sentir a la mujer completamente femenina. El secreto de este encanto es que aqui puedes encontrar desde las más exclusiva lencería fina, ropa de playa, vestidos de noche hasta la frescura de una prenda de lino. La Perla, marca italiana líder en corsetería y ropa de playa es la especialidad en esta exclusiva boutique.
150 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Mexkode Galerías Vallarta, Fco. M. Ascencio 2920 L-230 • Hotel Zone Tel. (322) 209-1523 Mexkode features fashion apparel for women along with a few articles for men, created by a handful of extremely successful and talented Mexican haute couture designers, some of which have reached international acclaim and have become favorites of Spanish royalty. Among them are Pineda Covalin, Julia y Renata, Dalia Pascal, Vicky Calderon and Marisol Mercado. En Mexkode encontrarás ropa para dama y algunos artículos para caballero creados por exitosos y reconocidos diseñadores de alta costura mexicana, quienes se han colocado en el gusto de la realeza española, así como artistas de talla internacional. Disfruta de los diseños de Pineda Covalín, Julia y Renata, Dalia Pascal, Vicky Calderón y Marisol Mercado. No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the best seletion of fine Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para dama y caballero que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmósfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 151
152 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Peyote People Juárez 222 • El Centro Tel. (322) 222-2302 An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrás encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino tarahumara, máscaras yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más. Tatehuari Jewelry y GalerÍa Tercer Mundo 5 • san pancho Tel. (311) 258-4445 In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En Galería Tatehuari en San Pancho, la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales. The River Café Jewelry Isla Río Cuale L-4A • El Centro Tel. (322) 223-0788 Exclusive jewelry creations made in silver by award-winning Mexican designers such as Maria Elena Muñoz, whose modern statements have been sought-after worldwide, and collections by Edith Brabata created for exclusive distribution at this gallery, along with reproductions by acclaimed sculptor Octavio González, whose popular whales grace the entrance to Marina Vallarta, are offered here. Joyería enfocada en creaciones exclusivas de plata mexicana hechas en México por reconocidos jóvenes diseñadores como María Elena Muñoz, verdaderos artistas con piezas únicas de estilo moderno y vanguardista, con la belleza y calidad requerida para su exhibición en cualquier parte del mundo. Asimismo descubrirás la línea de joyas diseñadas por Edith Brabata para su distribución única en esta joyería, o el arte del escultor Octavio González quien tiene en exhibición algunas de sus piezas.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 153
What’s New Riviera Nayarit
M
G
This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB
Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.
uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.
Art Galería Anclote 20 • Featuring the work of local artist Alejandro
Mondria: works on paper, canvas, mixed media and collage. • Presentando el trabajo del artista Alejandro Mondría: arte en papel, lienzo y collage.
Anclote 20, Punta de Mita
ran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.
Ceci Bon Cafe • Offering capuccinos, homestyle dishes of the world, catering services. • Restaurante que ofrece capuchinos, platillos caseros y servicio de banquetería. Tercer Mundo 90C, San Pancho
Hashira Sushi • Broad variety of Japanese dishes and delicacies, prepared with the freshest ingredients. • Amplia gama de platillos japoneses preparados con un toque novedoso de sabor. Carr. 200 Norte 1508A, Nuevo Vallarta
Galería Anclote 20
Home Decor Arq-Espacio • European-style doors and windows. • Ventanas y puertas Europeas. Carr. 200 Norte 381, Mezcales
Shopping El Folklore Artesanías • Fine mexican handicrafts and accents for
your home. • Amplia gama de accessorios artesanales para tu hogar. Tercer Mundo 28, San Pancho El Folklore
Dining Café Luna de Nayarit • Coffee manufacturing company with its
own coffee shop outlets. • Empresa productora de café que tiene su propia cadena de cafeterías. Carr. 200 Norte 1508-A, Nuevo Vallarta-Flamingos 154 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
RIVIERA NAYARIT Advertisers
PLATANITOS
Adriático
112
Mark’s Bar and Grill
125
Alamar
32 (Insert)
Martinizing
188
Applegate Realtors
238
Mezzogiorno
127
Artesanías
43
No Name Boutique
153
Aura Arena Blanca
4
Notaria 31
226
Café des Artistes del Mar
146
Pacific Boutique Properties
205
Delcanto
BC
Paradise Village
20
Dolphin Adventure
179
Pie in the Sky
143
Don Pedro’s
118
Prudential California
199
El Banco
224 (Insert)
Punta Esmeralda
32 (Insert)
El Encanto en Punta Mita
208 (Insert)
Punta Mita Properties
208 (Insert)
El Folklore
147
Punta Vista - Signature Residences 224 (Insert)
Frascati
138
Quinta del Mar
41
Galería Azul
150
Real del Mar
32 (Insert)
Galería Corazón
150
Sensara Vallarta
53
Hacienda de Mita
18
Solsuco
192
Haixa
31
Tatehuari Jewelry y Galería
147, 150
Hotel des Artistes
225
Tropicasa Realty
210
Ibiza III
221
Vallarta Adventures
51, 180
La Joya de Huanacaxtle
32 (Insert)
Vallarta Gardens
48 (Insert)
La Porteña
140
Villa Bella
156
La Privada
39
Villa del Rocío
223
La Punta Realty
224 (Insert)
Villa La Estancia
37
La Tranquila
10
La Vida
29
Las Villas de México
12
Los Amores
14
Los Veneros
8
Luma
35
Mar de Sueños
148
OTATES Y CANTARRANAS
LAS VARAS
CHACALA
PUNTA DE LIMA
LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA
LO DE MARCOS
T I R A AY
N
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
LITIBÚ
SAN JUAN DE ABAJO
RI
HIGUERA BLANCA
VALLE DE BANDERAS
VI E
RA
SAYULITA
SAN JOSÉ DEL VALLE
PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS
RÍO AMECA
BUCERÍAS
MEZCALES
IXTAPA
NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 155
Vallarta Lifestyles’
Getaways
These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.
Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.
This intimate retreat within a 1500-acre private paradise of exotic trees, palms, flowers, wild birds, lagoons and endless white-sand beaches, is situated on a private one-kilometer stretch of beach along Costalegre. This hideaway is managed like an elegant, private estate, where guests are accorded the highest standards of hospitality.
Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, the Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.
This is a wonderful place to rest, relax and admire Bandera Bay´s eye-catching scenery north of Puerto Vallarta. Ideal location, between Punta de Mita’s resorts and developments and traditional Puerto Vallarta. Six suites with private and cozy accommodation. Rates include breakfast served every morning in our garden terrace, breathtaking ocean views, and airport pick up. Authentic Mexican hospitality. During your stay, a wide variety of activities can be arranged to suit your interests: whale watching, land and sea tours, massages, restaurants, shopping, art galleries, among others. Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.
156 | VALLARTA Lifestyles
LAS ALAMANDAS Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Costalegre, Jalisco lasalamandas@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/lasalamandas
SIERRA LAGO Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago
Villa Bella Bed and Breakfast Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305 La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com
VILLA GANZ Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Guadalajara, Jalisco villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz
Visit: www.virtualvallarta.com
The average annual temperature is a pleasant 27°C (81°F). Rainy season stretches from June to October and is the hottest and most humid time of the year. From November to May, the air is a perfect temperature to enjoy being outdoors. Members of the indigenous group Tatuan de Nayars were the first inhabitants of this area, numbering more than 100,000. Don Francisco de Cortés explored this area in 1524 and named it San Francisco de Azapan, which later became part of the coconut oil-producing Hacienda de Jaltemba. The settlement continued to grow over the years, and when a new highway connected San Pancho with Vallarta in 1965, the window for tourism opened. San Pancho is easy to get to from Vallarta by car or bus. Enjoy the scenic drive or catch the Sayulita bus in front of Wal-Mart or across from the airport. From Sayulita take a taxi or local bus to San Pancho.
MEX
200
Tercer Mundo is the main road into town and leads directly from the highway to the beach. Many of the restaurants and shops are dotted along or close to this roadway, making a nice walk for browsing in shops and stopping for a snack or meal along the way. A thriving art community, San Pancho is home to many artisans, whose original jewelry, paintings, sculptures and other works of art are offered for sale at the local galleries, jewelry stores and gift shops located along this small-town avenida.
ier
Riv
lita Sayu
aN aya rit
ho Panc San
a Punt a it de M clote
e zruazted ELal TCi acaxtle uan ates urro H B l Tciezraí e u l d E B a Punt
El An
eras
a
Bahí 158 | VALLARTA Lifestyles
and de B
Solitarias playas de blanca arena y un aire de pueblito tradicional te esperan en San Francisco, también conocido afectuosamente como San Pancho. Ubicado en el estado de Nayarit, aproximadamente una hora al norte de Vallarta a lo largo de la Carretera 200 y alejado de la experiencia de alta-energía del cercano Puerto Vallarta, este bello pueblo invita al descanso y a la relajación. Haz natación, surf, compra o simplemente no hagas nada mientras te relajas y recargas tus baterías. La temperatura anual es de unos agradables 27ºC y la temporada de lluvias va desde junio a octubre, siendo la época más caliente y húmeda del año. Desde noviembre hasta mayo, el aire tiene la temperatura ideal para disfrutar actividades en exteriores. Los primeros habitantes del área fueron los miembros del grupo indígena Tatuán de Nayars, el cual superaba los 100,000 integrantes. Don Francisco de Cortés exploró el área en 1524 y la llamó San Francisco de Azapán, la cual después se volvió parte de Hacienda de Jaltemba, una productora de aceite de coco. El establecimiento continuó creciendo con los años y cuando en 1965 una carretera conectó San Pancho con Vallarta, se abrió una ventana turística. Es fácil llegar a San Pancho desde Vallarta en coche o autobús. Disfruta el recorrido escénico o toma el autobús hacia Sayulita frente a WalMart o frente al aeropuerto. Desde Sayulita, toma un taxi o autobús local hacia San Pancho. La calle principal del pueblo se llama Tercer Mundo y conduce directamente desde la carretera hasta la playa. Muchos de los restaurantes y tiendas están ubicados a lo largo o cerca de esta calle, lo que permite hacer un agradable recorrido curioseando entre tiendas y deteniéndose por un bocadillo o almuerzo en el camino. San Pancho es una próspera comunidad artística que es hogar de muchos artesanos cuya joyería original, pinturas, esculturas y demás obras de arte están a la venta en las galerías, tiendas de joyería y tiendas de regalos a lo largo de la avenida de este pequeño pueblo.
ta
r Valla o t r Pue
Visit: www.virtualvallarta.com
Photography by Eduardo Solórzano and Paco Ojeda
Deserted powdery white beaches and a traditional small-town feel await you at San Francisco, affectionately known as San Pancho. Located in the state of Nayarit, about an hour north of Vallarta along Highway 200 — away from the high-energy experience of nearby Puerto Vallarta — this beautiful town invites rest and relaxation. Swim, surf, shop or simply do nothing, while getting relaxed and recharged.
The main plaza is spacious, and the local streets are lined with many native trees and shrubs exuding a floral symphony of colors, especially during the rainy season. San Pancho presents many cultural events and concerts throughout the year and even has an active polo club. The regional hospital serves the town and surrounding communities. The EntreAmigos Art and Gift Gallery supports adults with limited resources by providing free instruction and materials to make and sell their creations at the gallery. It is also committed to the education of local children, providing free after-school activities including a library, homework tutoring, a computer center, reading circles and English classes. Donations and the proceeds from EntreAmigos help provide uniforms, backpacks, school supplies and even hot school lunches to local children in need.
La plaza principal es amplia y las calles locales están demarcadas por muchos árboles nativos y arbustos que transpiran una sinfonía floral de color, especialmente durante la temporada de lluvias. San Pancho ofrece muchos eventos culturales y conciertos a lo largo del año e inclusive tiene un activo club de polo. El hospital regional atiende al pueblo y a las comunidades circundantes. La galería de arte y regalos EntreAmigos apoya a adultos con recursos limitados al ofrecer clases gratuitas y materiales para que los alumnos hagan y vendan sus creaciones en la galería. También está comprometida con la educación de los niños de la localidad, ofreciendo instalaciones y actividades sin-costo para después de clases, incluyendo una biblioteca, tutorías para tareas, un centro de cómputo, círculos de lectura y clases de inglés. Las donaciones e ingresos de EntreAmigos ayudan a comprar uniformes, mochilas, utensilios escolares e incluso almuerzos calientes para los niños necesitados.
A Diverse Ecosystem Un ecosistema diverso Stroll along the beach toward the estuary for a bit of bird watching, but heed the signs and don’t go swimming, as this body of fresh water is home to the occasional crocodile. Camina por la playa hacia el estuario para hacer avistamiento de aves, pero obedece las señales y no nades, pues este estero de agua fresca es hogar de uno que otro cocodrilo.
San Pancho’s uncrowded beach is an oasis for beach lovers and nurtures the feeling that you’ve escaped from the real world to your own private slice of paradise. Beach amenities include newly constructed showers and changing rooms. Since the town is located on open water outside of the sheltered Banderas Bay, the surf may be a bit rough for swimming at certain times of the day but provides ideal conditions for surfing, sea kayaking and other water sports. The plaza at the beach is a tasteful blend of art, culture, modern conveniences, and the always-popular beach restaurant/bars make this a prime location to spend the entire day — from sunrise to after sunset. It is flanked by a beautiful multi-scene mural, which tells the history of San Pancho through a series of boldly colored, hand-painted images created by Israel Medina Topete, Miguel Vallajan and Jesús Camarena Lozano. It is also home to an impressive statue of San Francisco, the patron saint of this picturesque town. With its proximity to Vallarta, San Pancho makes a fabulous day or overnight trip, weekend getaway or entire vacation. It is also becoming a popular site for destination weddings. Come see what you’ve been missing!
Visite: www.virtualvallarta.com
Las playas poco concurridas de San Pancho son un oasis para los amantes de la playa y contribuyen a la sensación de que uno ha escapado del mundo real hacia su propio pedacito privado de paraíso. Las instalaciones en la playa incluyen regaderas recién construidas y vestidores. Puesto que las playas están en mar abierto, fuera del cobijo de Bahía de Banderas, la marea puede ser un poco fuerte para nadar durante ciertas horas del día, pero ofrece las condiciones ideales para surfear, hacer kayak, y otros deportes acuáticos. La plaza en la playa es una mezcla de buen gusto: arte, cultura, comodidades modernas y los siempre populares bares y restaurantes de playa hacen de ésta una de las mejores ubicaciones para pasar el día entero – desde el amanecer hasta el atardecer. Está rodeado por un bello mural con múltiples escenas, el cual relata la historia de San Pancho a través de una serie de imágenes coloridas pintadas a mano por Israel Medina Topete, Miguel Vallaján y Jesús Camarena Lozano. También es hogar de una impresionante estatua de San Francisco, el santo patrono de este pintoresco pueblo. Gracias a su proximidad a Vallarta, San Pancho permite hacer un fabuloso viaje de un día o escapar por un fin de semana o vacación completa. También se está convirtiendo en un sitio popular para bodas en destino. ¡Ven a ver lo que te has estado perdiendo! VALLARTA Lifestyles | 159
Eat • Come • Mar Plata: A lovely place for dinner with a great view, located just past Costa Azul on the right side ~ Un adorable lugar con vista para cenar, ubicado justo después de Costa Azul en el lado derecho. • Café del Mar Cocina Tropical: A funky restaurant and bar ~ Un extravagante restaurante y bar. • Ceci Bon Café: Fabulous breakfast and lunch with Internet ~ Fabulosos desayunos y almuerzos con Internet. • Los Tacos con Eva: Typical Mexican evening street food at its best ~ Lo mejor de la comida típica mexicana para cenar en la calle. • Maria’s Restaurant-Bar: Breakfasts and healthy light lunches ~ Desayunos y saludables almuerzos ligeros. • Ola Rica: Famous for their ribs, this local favorite has been around forever ~ Famoso por sus costillas, este favorito local ha estado aquí desde siempre. • San Pancho Café: Chile rellenos are a specialty ~ Los chiles rellenos son su especialidad
Sleep • Duerme
Spearheaded by Nicole Swedlow (EntreAmigos), countless volunteers constructed a much-needed park for the local children. The school and community banded together to gather tons of glass, plastic, tires and other materials that otherwise would have ended up in the local dump. Made almost entirely of recycled materials, Recicla Parque has been further enhanced by the planting of numerous trees and shrubs on the grounds. Encabezados por Nicole Swedlow (EntreAmigos), incontables voluntarios construyeron un muy necesitado parque para los niños locales. La escuela y la comunidad unieron esfuerzos para reunir toneladas de vidrio, plástico, llantas y otros materiales que de otra manera hubieran terminado en el basurero local. Fabricado enteramente de materiales reciclados, Recicla Parque fue mejorado cuando se plantaron numerosos árboles y arbustos.
Cielo Rojo: A nicely decorated small hotel with public Jacuzzi and a homey feeling; restaurant re-opening with wholesome natural menu ~ Un pequeño hotel bellamente decorado, con Jacuzzi público y un aire de hogar; el restaurante reabrirá con un saludable menú natural (311) 258-4155 Costa Azul Adventure Resort: A beachfront resort set in the jungle with a beach club, hotel, restaurant and bar where you can enjoy the facilities at no charge, with a minimum consumption ~ Un hotel en la selva con club de playa, hotel, restaurante y bar donde puedes disfrutar gratuitamente de todas las instalaciones al cubrir un consumo mínimo (311) 258-4120 Inn at San Pancho, Home of the Gata Gorda: Uniquely decorated private units with 360-degree views of mountains and ocean, an ample outdoor pool and beautiful gardens ~ (también conocido como Gata Gorda) Unidades privadas decoradas de forma única, con vistas de 360 grados de las montañas y el mar, una amplia piscina en exteriores y bellos jardines (311) 258-4190 Roberto’s Bungalows: Unique units with full kitchens, in lush tropical gardens with lovely pool, close to everything ~ Unidades únicas con cocina completa ubicadas en floridos jardines tropicales, con una adorable piscina y cerca de todo (311) 258-4375
Visit www.virtualvallarta.com to view our extensive gallery of San Pancho photos. Visita www.virtualvallarta.com y explora nuestra extensa galería de imágenes de San Pancho.
160 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Photography by Eduardo Solórzano and Paco Ojeda
Recicla Parque: The Park of Miracles El parque de los milagros
Casa Obelisco: A deluxe bed and breakfast with four unique units, poolside bar, attentive service and a view of the beach ~ Bed and breakfast de lujo con cuatro unidades únicas, bar en la piscina, servicio atento y una vista de la playa (311) 258-4315
Vallarta Lifestyles’
Art 2008 PUBLISHING GROUP
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 161
Alejandro Mondría Anclote 20 • North Shore Tel. (322) 142-4259 The contemporary style of Alejandro Mondría’s paintings is a cycle in motion with which he communicates and shares his vision of life. In each of his works, Mondría, who discovered the magic of painting as a boy, relates a story in visual language filled with intertwined details and the presence of the sea. El estilo contemporáneo de Alejandro Mondría hace presente su proceso creativo, un ciclo en movimiento con el que comunica y comparte su visión de la vida a través de sus pinturas. Mondría, quien conoció la magía de la pintura desde niño, expone en cada uno de sus cuadros es una historia construida con un lenguaje visual lleno de pequeños detalles entrelazados y en donde la presencia del mar es notable. Arte DarÍa Tel. (322) 225-1415 Assorted natural themes take on a unique form under the figurative style of artist Daría Gonzalez, who specializes in creating and installing sculptures and monumental outdoor art in public or private spaces. Materials such as wood, cement, metal and stone are transformed into spectacular sculptures in Daría’s talented hands. She has exhibited her work in collective exhibitions in Mexico and Canada. By appointment. Las formas naturales de diversos temas toman una forma única bajo el estilo figurativo de la artista Daría González quien se dedica a la elaboración, integración e instalación de esculturas y arte monumental paisajista para espacios públicos o privados. Materiales como la madera, el cemento, metal, e incluso la piedra, se transforman en espectaculares esculturas gracias al talento de Daría quien ya ha expuesto su trabajo en exposiciones colectivas de México y Canadá. Por cita. Galería Alpacora Ignacio L. Vallarta 232 • El Centro Tel. (322) 222-4179 Centrally located, Galeria Alpacora offers the finest selections of quality hand-crafted pieces and unique items from Latin-American countries such as Perú, Ecuador, Brazil and Mexico, among others. These unique creations include award-winning Peruvian tapestries, fine alpaca sweaters, stylish Mexican copper, unique gifts and much more, all meticulously created by artists and small workshops that collaborate directly with the owner to maintain the highest levels of craftmanship. Galería Alpacora tiene una gran selección de arte y artesanías de la más alta calidad proveniente de Perú, Ecuador, Brasil, México y otros países latinoamericanos bajo el mismo techo. Dentro de la variedad que encontrarás en este acogedor espacio están los tapices peruanos, suéteres de alpaca, ollas finas de cobre y mucho más, todos ellos hechos meticulosamente a mano en pequeños talleres o por artistas con quienes colaboran cercanamente. Galeria EM Marina Las Palmas II L-17 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2228 Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrás observar a los artesanos trabajar mientras ordenas tus emplomados con el diseño de tu elección.
162 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obras de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros. Galería Pacífico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Álvarez, Alfredo Langarica y otros. GalerÍa Sol y Luna Josefa ortiz de dominguez 155-A• El Centro Tel. (322) 113-0475 L. Cárdenas 230 • El Centro tel. (322) 222-1302 Sol y Luna features two El Centro locations, both representing established and emerging contemporary Mexican and international artists, but each with its own, unique f lair — the Josefa O. de Dominguez location leans toward mainstream works, while the one on Lazaro Cardenas unabashedly focuses on the male body, captured in paintings, drawings and photographs. Sol y Luna cuenta con dos ubicaciones en El Centro, ambas representando artistas contemporáneos mexicanos e internaciones establecidos y emergentes, pero cada una con su propio toque único – la ubicación en Josefa O. de Domínguez se presta hacia trabajos convencionales, mientras que la de Lázaro Cárdenas se enfoca sin inhibiciones en el cuerpo masculino, capturado en pinturas, dibujos y fotografías. Galería Uno Morelos 561 • El Centro Tel. (322) 222-0908 One block from the Malecón, this prestigious gallery was established in 1971 and for the past 33 years has consistently featured the finest Mexican artists, from those with international reputations to local, mosttalked-about artists. Owners Jan Lavender and Martina Goldberg are exceptionally well informed about art and they pride themselves in displaying nothing but the best in a charming and exciting atmosphere. A una cuadra del Malecón, esta prestigiosa galería fue establecida en 1971 y durante los últimos 33 años ha presentado a los más finos artistas mexicanos, desde aquellos con reputación internacional, hasta los artistas locales más populares. Los dueños Jan Lavender y Martina Goldberg están excepcionalmente bien informados sobre el mundo del arte y se enorgullecen en presentar sólo lo mejor en una atmósfera cálida y emocionante. 164 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Galería Vértice Ignacio L. Vallarta 179 • El Centro Tel. (322) 222-9415 Successfully founded in Guadalajara two decades ago, Galeria Vertice brings to Puerto Vallarta their unique selection of internationally renowned artists. Their roster is also available online, allowing the discerning collector to make a purchase using this method, along with visiting the gallery. Rather than focusing on many, Vertice showcases the work of a select few, whose unique styles are constantly evolving, and offers ongoing art appreciation courses in English and Spanish. La exitosa Galería Vértice fue fundada en Guadalajara hace dos décadas, y ahora trae a Puerto vallarta su selección única de artistas internacionalmente reconocidos. Ofrecen la oportunidad de comprar arte comtemporáneo vía Internet o visitándolos en persona en su galería. En vez de enfocarse en muchos artistas, Vértice muestra el selecto trabajo de algunos cuantos cuyos estilos únicos están en constante evolución, además ofrece continuamente cursos de apreciación del arte en inglés y español. Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí te llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en tu hogar. Podrás escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years and specialize in original pieces created by contemporary artists. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. Puerco Azul Constitución 325 • El Centro Tel. (322) 222-8647 “Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books. “Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles. 166 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Rogelio Díaz Tel. (322) 221-3534 Since the beginning of the ‘90s, Rogelio Díaz has been recognized as a passionate self-taught artist devoted to figurative expressionism with bold colors. His central themes always revolve around the everyday, animals, landscapes and the sea embroidered with his remarkable imagination. In addition to handling multiple exhibitions, Diaz, who has always been attracted to art, has begun to experiment with murals. Desde inicios de la década de los noventa, Rogelio Díaz se ha destacado por ser un apasionado artista autodidacta dedicado al expresionismo figurativo de colores intensos. Sus temas centrales siempre tienen que ver con temas cotidianos; con animales, paisajes y el mar, hilados con su gran imaginación. Díaz, que siempre tuvo una gran atracción por el arte, además de ocuparse con sus múltiples exposiciones ha comenzado a cultivar su faceta de muralista. Sergio Bustamante Juárez 275 • El Centro Tel. (322) 222-1129 Díaz Ordaz 542 • el centro tel. (322) 225-5480 Two galleries in Puerto Vallarta offer permanent exhibitions of the work of Sergio Bustamante, the renowned creator of jewelry, pottery, sculptures and oversized pieces. The hundreds of imaginary beings and exquisite jewels in these galleries come directly from the workshop in Tlaquepaque, Jalisco, where Bustamante creates his magical world to share with all. Puerto Vallarta cuenta con dos tiendas galería que ofrecen el estúpendo trabajo y exhibición permanente de Sergio Bustamante, creador de joyería, cerámica, esculturas y piezas a gran escala. Los cientos de seres imaginarios y exquisitas joyas colocadas en sus diversas galerías y tiendas salen directamente del taller ubicado en Tlaquepaque, Jalisco, donde Bustamante dirige y alimenta su mundo mágico para compartirlo con todo el mundo. The Loft Corona 176-A • El Centro Tel. (322) 222-6353 In a setting evoking the great urban art spaces and located in the historic gallery zone of Puerto Vallarta, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Their profound respect and passion for art is reflected in their carefully curated exhibitions. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential. En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América en una galería que se encuentra en el centro de la tradicional área de galerías de Puerto Vallarta. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial. Thierry Blouet Fine Art Collection Guadalupe Sánchez 756 • El Centro Tel. (322) 113-0265 Housed in a beautiful Old Vallarta-style home next to Café des Artistes, unique discreet spaces make this a breathtaking setting for the presentation of art. Known for class and distinction in all he does, Vallarta’s best known chef and avid art lover exhibits limited-edition gicleés by the late master painter Patrick Denoun, sculpture, figurative works and other distinctive pieces for the discriminating collectors of fine art. Albergado en una bella casa con estilo tradicional vallartense junto a Café des Artistes, espacios discretos y únicos crean un sorprendente escenario para la presentación de arte. Conocido por su clase y distinción en todo lo que hace, el más conocido chef de Vallarta es un ávido amante del arte que exhibe una edición limitada de gicleés hechos por el difunto maestro artista Patrick Denoun, así como escultura, obras figurativas y más. 168 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
To me, the most special time of the year in Vallarta is the 12 days of processions for the Virgen de Guadalupe. There are wonderful floats, Aztec dancers and many mariachis. Everyone is dressed in their best clothes, winding through the streets, carrying candles and singing “La Guadalupana.” Even I can howl along with them. Maybe one year, there will be a procession for street dogs ... Pinta la Vaca and Rudy Rojo, wandering street dogs
Para mi, la temporada más especial del año en Vallarta es durante los 12 días de procesiones para la Virgen de Guadalupe. Hay fabulosos carros alegóricos, bailes aztecas y muchos mariachis. Todo el mundo viste sus mejores prendas y pasea con velas por las calles mientras canta “La Guadalupana”. Incluso aúllo junto con ellos. Tal vez algún año habrá alguna procesión para los perros callejeros… Pinta la Vaca y Rudy Rojo, perros callejeros vagabundos
Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro), and online at www.leechapmangallery.com. 170 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Manuel Lepe
Promotes the Rights of Children Once Again Promueve los Derechos de los Niños una vez más Once again, UNICEF has selected a painting by deceased Puerto Vallarta artist Manuel Lepe to promote the rights of children, as it did in 1979 and 1984. This time the selected painting, titled La Procesión II, features children participating in the December pilgrimages to Our Lady of Guadalupe church. It will be included in a package of 10 greeting cards to be sold for $90 pesos, profits directed to supporting children in need in many countries. Marcella Lepe, daughter of the artist, reports that each package has two cards with Lepe’s painting, the rest featuring four other painters from Latin America. The cards are already on sale at UNICEF stores in national and international airports in Mexico. El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) seleccionó nuevamente un cuadro del fallecido pintor de Puerto Vallarta, Manuel Lepe, para promover los derechos de los niños, como ya lo había hecho anteriormente en los años 1979 y 1984. Esta vez la pintura seleccionada titulada La Procesión II, ilustración de las peregrinaciones decembrinas a la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe representada por niños, será la que forme parte de un paquete de diez tarjetas cuyo costo será de $90 pesos y las ganancias serán destinadas a apoyar a la niñez necesitada de muchos países. Marcella Lepe, hija del artista, informó que cada paquete tiene dos tarjetas con la pintura de Lepe como portada, el resto de las tarjetas tendrá como portada el trabajo de otros cuatro pintores de Latinoamérica. Las tarjetas ya se encuentran a la venta en las tiendas UNICEF de los aeropuertos nacionales e internacionales de México. 172 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Bucerias Art Walks Better Than Ever With new galleries and numerous visiting artists from throughout North America, the third season of the Bucerias Art Walks promises to be exciting and full of surprises. Additionally, the locally renowned horse and cart will continue to offer free transportation between the 17 exhibition venues along the newly paved Lazaro Cardenas. Themed evenings include the Bucerias Art Posada on December 18, day-after-Christmas special prices on December 26, the Bucerias Heart Walk to benefit Manos de Amor orphanage on March 19 and A Taste of Bucerias on April 2 to benefit P.E.A.C.E. (charity providing free spay/neuters). This final event features local restaurants offering food samples to “art walkers.” Walks are scheduled for November 6 and 20; December 4, 18 and 26, 2008; January 8 and 22; February 5 and 19; March 5 and 19; and April 2, 2009, from 7 to 10 pm Jalisco time. Con nuevas galerías y numerosos artistas visitantes de todo Norteamérica, la tercera temporada del Recorrido del Arte de Bucerías promete ser emocionante y estar llena de sorpresas. Además, la reconocida calesa continuará ofreciendo transportación gratuita entre los 17 locales de la exhibición a lo largo de la recientemente pavimentada Lázaro Cárdenas. Las noches temáticas incluyen la Posada del Arte de Bucerías el 18 de diciembre, precios especiales para el día después de Navidad, el 26 de diciembre, el Recorrido del Corazón de Bucerías el 19 de marzo para beneficiar al orfanato Manos de Amor, así como Una Probada de Bucerías el 2 de abril para beneficiar a P.E.A.C.E. (una organización que ofrece esterilización gratuita para animales). Este último evento contará con muestras culinarias de restaurantes locales para todos los “paseantes del arte”. Los recorridos están programados para noviembre 6 y 20; diciembre 4, 18 y 26 del 2008; enero 8 y 22; febrero 5 y 19; marzo 5 y 19 y abril 2 del 2009, de las 7 a las 10 p.m., hora de Jalisco.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 173
Vallarta Downtown Art Galleries 4 2
5
3
1 17
6
1
7 8 18 16 9 13
12
19
11 13
10
14
A Puerto Vallarta tradition for 13 years, the weekly self-guided Art Walk invites locals and visitors to explore Puerto Vallarta’s art scene every Wednesday evening, 6 - 10 p.m, October to May. Participating art galleries are indicated with the following icon:
1 Galería Córsica
9
Galería Uno
2 Galería Whitlow
10
Galería Corona
3 Galería Omar Alonso
11
Galería The Loft
4 Galería Thierry Blouet Collection
12
Galería de Ollas
Una tradición vallartense desde hace 13 años, el Art Walk invita a todos los visitantes a explorar a las galerías participantes cada miércoles de 6 a 10 de la noche, de octubre a mayo. Las galerías participantes están indicadas con el siguiente ícono:
5 Galerie des Artistes
13
Galería Sergio Bustamante
6 Art Gallery Millan
14
Galería Vallarta
7 Galería Arte Latinoamericano
15
Galería 8 y Más
8 Galería Pacífico
16
Emociones Art Gallery
174 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
21
23
15 22
20
17
Marina Vallarta Art Galleries 17 Galería Sol y Luna 18 T. Fuller Fine Art 19 Peyote People
24
20 Galería Alpacora 21 Galería Puerco Azul 22 Galería Vértice 23 Galleria Dante 24 Galería EM 24
25 Galería Flores
27
26 Art by Design 27 Kupuri
28
25
26
28 Galería Internacional
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 175
176 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles’
Tours &Activities Cycling Tours
All-Terrain
Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. An exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!
Canopy Tours
Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 51
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-theart bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.
Boating
You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 82 Ecotours (322) 222-6606 • pg. 180 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 51 Visite: www.virtualvallarta.com
Diving Courses
Learn Spanish at one of several language schools available in town, offering a variety of programs from beginner to advanced. Local residents may qualify for discounted rates. Aprende español en alguna de las escuelas disponibles en Puerto Vallarta, con programas para principiantes y avanzados. Algunas ofrecen descuentos para residents locales.
Several tour companies offer enthusiasts state-ofthe-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática. Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 180 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 51 VALLARTA Lifestyles | 177
Harbor Cruises
From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
Spas and Gyms
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Day Spa (322) 221-0176 • pg. 188
Dolphins & Sea Lions
Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins and sea lions, but also learn about them in research programs or even be a dolphin trainer for the day. Fun for the whole family! Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines y leones marinos, y aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! También ofrece encuentros especiales para niños. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 • pg. 179
Whale Watching
Horseback Riding
There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértete mientras disfrutas de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles. Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 • pg. 180
Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 51 Ecotours (322) 222-6606 • pg. 180
Fishing
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 180 178 | VALLARTA Lifestyles
Yoga Mexican Fiestas
All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folk dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana y bebidas típicas, en una fiesta con fuegos artificiales, mariachi en vivo, baile folclórico y la tradicional diversión. Educativo y genial para toda la familia.
The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección. Visit: www.virtualvallarta.com
SAILING, FISHING, SNORKELING
Scuba Diving
Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”
Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com
Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522
Ecotours de México • Whale Watching
Vallarta Adventures Tel: (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com
Private Tours
A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologist who take personal care of each ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking, reptile adventure, sea kayaks and dive shop.
Tours Privados • Claudia Galindo
Downtown - Ignacio L. Vallarta 243, Col. E. Zapata • Marina - Proa Loc. 20,Marina del Rey Tel. 222-6606 & 223-3130 • info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com
HORSEBACK RIDING
Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. whalenation@gmail.com
Tel: 297-6828 & 044-322-157-9900
VIRTUAL VALLARTA EVENTS
Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal River and a secluded waterfall. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 25 years return to enjoy their rides. 3- and 5-hour rides. Children are welcome. Cerrada del Cardenal 227, Las Aralias www.ranchojodeagua.com info@ranchojodeagua.com
Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.
Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday!
Tel: 224-0607
www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies
Unique Tours These companies have found their niche either by offering a very broad variety of air, land and water activities, or by focusing on one specific destination or activity. Las siguientes compañías se han especializado, ya sea por ofrecer una gran variedad de actividades acuáticas, terrestres o aéreas, o por especializarse en un sólo destino o actividad.
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 51 A wide variety of tours and activities that are planned with incredible attention to detail and the right mix of fun, learning and challenge to keep everyone entertained during your Puerto Vallarta vacation. Una amplia variedad de tours y actividades planeadas detalladamente y con la porción exacta de diversión y aprendizaje para tu visita a Puerto Vallarta. Air Adventures (322) 297-1212 • pg. 51 Fly to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. Vuela a una aislada villa huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequila, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. 180 | VALLARTA Lifestyles
Ecotours (322) 222-6606 • pg. 180 Tours to Marietas Islands and other eco-friendly options led by expert biologists. Tours a las Islas Marietas y otras alternativas ecológicas dirigidas por biólogos expertos.
Please check with your concierge for more information about these and other activities. • Por favor checa con tu concierge para más información sobre éstas y otras actividades.
Visit: www.virtualvallarta.com
A
n accomplished pianist plays Franz Liszt’s Hungarian Rhapsody No. 2 as if it were the melody line of Twinkle, Twinkle, Little Star, and a gifted chef prepares a perfect Grand Marnier soufflé as easily as you or I would take the lid off a container of ice cream and scoop some into a dish. But what we don’t see when we marvel at the final products of these masters is the hundreds or thousands of hours of practice, revision, training and planning that bring them to such polished levels that they make their art look easy. So it is with Vallarta Adventures’ Rhythms of the Night (www.vallarta-adventures.com). Night after night, up to 500 guests take the one-hour boat ride to the exotic coastal setting of Caletas to experience this magnificent event. Since its inception in 1996, it quickly became and still remains one of the most popular tours in the Banderas Bay area for guests of all ages. According to Vallarta Adventures’ Isabel Spénard, “This experience is a mix of culture, mysticism and art, and is not just for couples. It’s a beautiful place to share a magical moment with family, friends or that special someone.”
Visite: www.virtualvallarta.com
U
n consumado pianista toca la Rapsodia húngara n.o 2 como si fuera la melodía de Titila, titila estrellita, mientras un dotado chef prepara un perfecto soufflé Grand Marnier con la misma facilidad con que tú o yo quitaríamos la tapa de un contenedor de helado y serviríamos un poco en un plato. Pero lo que no vemos cuando nos maravillamos de los productos finales de estos maestros son los cientos o miles de horas de práctica, revisión, entrenamiento y planeación que los llevan a tales niveles de excelencia y que hacen que su arte parezca sencillo. Este es el caso de Ritmos de la Noche de Vallarta Adventures ( www.vallarta-adventures.com). Noche tras noche, hasta 500 invitados hacen un recorrido de una hora en barco hacia el exótico ambiente costero de Caletas para experimentar este magnífico evento. Desde su creación en 1996, Ritmos de la Noche rápidamente se convirtió y sigue siendo uno de los recorridos más populares en el área de Bahía de Banderas para gente de todas las edades. De acuerdo con Isabel Spénard de Vallarta Adventures, “Esta experiencia es una mezcla de cultura, misticismo y arte, y no es sólo para parejas. Es un bello lugar para compartir un momento mágico con la familia, amigos o con esa persona especial.”
VALLARTA Lifestyles | 181
We’re going to take you on a behind the scenes tour of the things you’ll never see at Caletas, since care is taken to ensure that, from the moment you arrive, you enjoy the polished final product, minus signs of the preparation process. Photography by Eduardo Solórzano
Te llevaremos en un recorrido tras bambalinas de cosas que nunca verás en Caletas, pues se tiene mucho cuidado para asegurar que desde el momento en que uno llega, disfrutará de un producto final pulido, sin signo alguno del proceso de preparación.
7:00 am: Crew arrives to load the boat with supplies in Vallarta and get it ready for guests. El personal llega para cargar el bote con suministros en Vallarta y lo alista para los invitados. 8:00 am: Ten and a half hours before the first boatful of visitors step onto the dock for Rhythms of the Night, the supplies arrive at Caletas and are taken to the proper areas for production. Preliminary preparation of salads, dressings and desserts begins and continues throughout the day, while the hot food is freshly cooked just prior to serving. Approximately 170 employees over two shifts participate in all facets of food production for the daytime and evening excursions. Diez y media horas antes de que el primer barco con visitantes entre al muelle para Ritmos de la Noche, las provisiones arriban a Caletas y son llevadas a las áreas adecuadas para la producción. La preparación preliminar de ensaladas, aderezos y postres comienza y continúa durante el día, mientras que la comida caliente se prepara justo antes de servirse. Aproximadamente 170 empleados en dos turnos participan en todas las facetas de la producción de comida para las excursiones del día y la noche. 9:00 am: The dancers begin their threehour daily training session in downtown Puerto Vallarta, taking classes in ballet and contemporary dance. ~ Los bailarines comienzan su sesión de entrenamiento diaria de tres horas en el centro de Puerto Vallarta, tomando clases de ballet y danza contemporánea. 182 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
3:30 pm: Enriqueta begins her five-hour shift of cooking fresh handmade tortillas on a traditional cast-iron comal that can hold 10 tortillas at a time. She forms, hand flips and cooks hundreds of tortillas each day, without ever burning her fingers, to ensure plenty of hot and delicious tortillas for dinner. Enriqueta comienza su turno de cinco horas, preparando sus frescas tortillas hechas a mano en un comal tradicional de metal que puede sostener hasta 10 tortillas a la vez. Ella da forma, voltea y cocina a mano cientos de tortillas todos los días sin quemar nunca sus dedos, asegurando que haya suficientes toritillas calientes y deliciosas para la cena. 4:00 pm: As the guests from the Caletas Day Trip are boarding the boats back to Vallarta, the staff walks behind them, picking up trash, empty water bottles, beach chairs and any other items to help restore this special place to as natural an environment as possible. If there has been a heavy afternoon rain, any gouges in the pathways are filled with sand to ensure a level walking surface for guests arriving in the evening. The outdoor grills are lit. Mientras los invitados al Recorrido de Las Caletas están abordando los barcos para volver a Vallarta, el personal camina detrás suyo, recogiendo basura, botellas de agua vacías, camastros de playa y cualquier otro artículo para ayudar a restaurar este lugar especial a su ambiente natural. Si hubo lluvia fuerte esa tarde, cualquier desnivel en los caminos se llena con arena para asegurar una superficie uniforme para los huéspedes que llegarán por la noche. Las parrillas en exteriores se encienden. 5:00 pm: Bar and table set up begins. They even wash the limes before they are cut for beverages to ensure that drinks are served in the most sanitary of conditions! And since Vallarta Adventures uses cloth napkins instead of paper to help the environment, at least 450 napkins are folded for dinner. Tables are set in the 12 restaurants and along the shore, and the bars need to be restocked with reusable glasses and other supplies. Organization is an absolute necessity, since approximately 1600 beverages are prepared and served nightly by the eight talented members of the bar staff. Comienza la preparación del bar y las mesas. ¡Incluso se lavan los limones antes de cortarlos para las bebidas para asegurar que éstas sean servidas en las condiciones más higiénicas posibles! Puesto que Vallarta Adventures utiliza servilletas de tela en vez de papel para ayudar a proteger el ambiente, por lo menos 450 servilletas se doblan para la cena. Se montan las mesas en los 12 restaurantes y a lo largo de la costa, y los bares son provistos con vasos reutilizables y otros suministros. La organización es absolutamente necesaria, pues aproximadamente 1600 bebidas son preparadas y servidas cada noche por ocho talentosos miembros del personal. Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 183
5:30: Cold food is carried from the kitchens to storage areas near the buffet stations. Se lleva la comida fría desde las cocinas hasta las áreas de almacenamiento cerca de las estaciones de buffet. 5:40: The grills are checked to verify the coals have reached the perfect temperature. All areas are inspected to ensure the final preparations have been completed. Se revisan las parillas para asegurar que los carbones hayan alcanzado la temperatura ideal. Todas las áreas son inspeccionadas para comprobar que los preparativos finales hayan sido terminados.
Each Person Is an Intricate Piece of the Puzzle! Would you believe that it takes the combined talents of over 100 people each day to orchestrate this excursion? Dedicated employees, such as the chef pictured with some of his enthusiastic assistants, are one of the keys to making the dining portion of this experience an adventure in gastronomic delights. ¡Cada persona es una parte intrincada del rompecabezas! ¿Podrías creer que a diario se requiere de los talentos combinados de más de 100 personas para orquestar esta excursión? Empleados dedicados, como el chef retratado con algunos de sus entusiastas asistentes, son una de las claves para hacer que la cena sea una aventura de deleites gastronómicos.
Photography by Eduardo Solórzano
5:20: Things are really “cooking” in the kitchens by this time, with hot food production getting into high gear. ~ Para estas alturas, las cosas están realmente “calientes” en las cocinas, y la producción de comida cobra velocidad.
184 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
6:15: The performers arrive in their dressing room. Props are checked and outdoor preparations are made, such as pouring the mixture of gas and alcohol on the steps of the pyramid backdrop of the stage for the fiery finale of the show. Los artistas llegan a sus vestidores. Se revisa la utilería y se hacen las preparaciones en exteriores, como vaciar la mezcla de gas y alcohol a los pies de la pirámide en el fondo del escenario para el ardiente final del show. 7:15: Musicians wearing body paint and full costumes take their places on the pathways near the dock to be ready to greet the guests. Candles and torches are lit in the open-air restaurants, on the seaside tables and along pathways. During high season, there can be upwards of 1200 candles and 100 torches, so it takes about eight people to light them all. Put this grand scale of romantic flickering lighting into perspective by realizing that there are as many candle lighters as there are bar staff! Músicos con pintura corporal y disfraces completos toman su lugar en los caminos cerca del muelle para recibir a los invitados. Se encienden las velas y antorchas en los restaurantes al aire libre, en las mesas junto al mar y a lo largo de los senderos. Durante la temporada alta, puede que haya más de 1200 velas y 100 antorchas, por lo que se requieren aproximadamente ocho personas para encenderlas todas. Para poner en contexto la gran escala del romántico titileo de las velas ¡considera que se necesitan tantas personas para encender las velas como personal en el bar! 7:30: As the first boat arrives, the sound of a conch shell over rhythmic drumming sets an exotic mood along the torch-lit pathways. Guests are escorted to their seating areas, and the buffet is ready to go. The dancers are warming up backstage and adding final touches to their makeup. Mientras el primer barco llega, el sonido de una concha sobre el rítmico sonido de tambores crea un ambiente exótico a lo largo de los senderos iluminados por velas. Los invitados son conducidos a sus lugares para sentarse, y el buffet está listo para ser disfrutado. Tras bastidores, los bailarines calientan y añaden los toques finales a su maquillaje. 8:15: After a delicious dinner, including “to die for” desserts, guests make their way along torch-lit pathways to the outdoor theater, unaware that other guests have unobtrusively gotten off subsequent boats in time for the show. (These later arrivals enjoy the second seating for dinner after the finale.) Después de una deliciosa cena que incluye postres para “caer muerto”, los invitados caminan por los senderos iluminados por antorchas hacia un teatro al aire libre, sin saber que otros huéspedes han llegado en otros barcos, justo a tiempo para el espectáculo. (Aquellos que llegan después disfrutarán su cena al final de la función).
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 185
8:30: Rain or shine, the show goes on — and watching it in a downpour under the effective shelter of large umbrellas for two may add an even more mystical feeling. Nothing changes in the performance, and even the fire dancers continue in a blaze of glory. This upbeat show, which includes fire, singing, dancing, ancient indigenous traditions and even a 10-foot python, set on a large stage in the middle of the jungle needs to be experienced to grasp its magnitude fully. Llueva o truene, el espectáculo continúa – y disfrutarlo durante una tormenta bajo el refugio efectivo de grandes sombrillas para dos puede sumarse a la sensación de misticismo. En ese caso, nada cambia en el espectáculo, e incluso los bailarines de fuego continúan en un resplandor glorioso. Este espectáculo de alta energía, que incluye fuego, canto, baile, tradiciones indígenas e incluso un pitón de 3 metros, tiene lugar en un gran escenario en medio de la selva, y debe ser experimentado para apreciar su verdadera magnitud. 9:00: The show is over with a flaming finale and, as the guests from the first boats make their way back toward the dock for their 10:30 return to town, the guests who have not yet eaten enjoy a late dinner by candlelight. El espectáculo termina con un ardiente final y mientras los invitados de los primeros barcos regresan al muelle para su regreso a casa a las 10:30, aquellos invitados que no han comido disfrutan una cena bajo la luz de las velas. 9:15: The party starts onboard with an open bar, entertainment by the crew and dancing along the way back to the drop-off points in Puerto Vallarta and Nuevo Vallarta. La fiesta comienza a bordo con una barra libre, entretenimiento por parte del personal y baile durante el viaje de regreso a los puntos de partida en Puerto Vallarta y Nuevo Vallarta. 11:30: Clean up is finished about this time, and the last staff members depart from Caletas by midnight, leaving behind only the overnight security staff. Para esta hora se ha terminado de limpiar, y los miembros del personal salen de Caletas a media noche, dejando solamente al personal de seguridad por la noche. 11:45: The final boatload of guests arrives in Vallarta, and crew members clean the boat until about midnight.
Photography courtesy of Vallarta Adventures
El último barco con invitados llega a Vallarta, y los miembros de la tripulación limpian el barco hasta cerca de la media noche.
An easy excursion to put together? No ... Worth the effort? Absolutely! ¿Una excursión fácil de coordinar? No… ¿Vale la pena el esfuerzo? ¡Absolutamente! 186 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles’
Health &Beauty W
hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
Visite: www.virtualvallarta.com
N
o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios agradables.
VALLARTA Lifestyles | 187
Colorízimo Hair Studio Paseo Díaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales. Dental Avant Garde Prisciliano SÁnchez 550 L-104 • Hotel Zone Tel. (322) 224-0243 Dr. Adrián O. González L. heads a team of professionals dedicated to meeting your dental care needs with innovative technology and personalized attention. Thanks to the joint effort of these specialists, you can rest assured that each phase of your care will be carefully completed, whether a reconstructive, cosmetic or prosthetic procedure. Dental Avant Garde also offers treatments for bad breath and metal-free porcelain crowns, among other dental services. El Dr. Adrián O. González L. lidera un equipo profesional comprometido con la satisfacción de las necesidades del cuidado dental a través de tecnología innovadora y atención personalizada. Como paciente puedes tener la tranquilidad de que cada fase de tu tratamiento será cuidadosamente completado, ya sea un procedimiento reconstructivo, cosmético o prostético, gracias a un esfuerzo conjunto de especialistas. En Dental Avant Garde también encontrarás tratamiento para el mal aliento, coronas de metal de porcelana libre de metal, entre otros servicios dentales. 188 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Hospital San Javier Fco. Medina Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors. El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los más elevados niveles de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.
Visite: www.virtualvallarta.com
Martinizing Plaza Marina L-G1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers and much more). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it look like new. This franchise was the first of its kind locally. A decade later, they can be found at several locations around the bay. Lavandería con lavado en seco y servicio de sastería para arreglar desde botones, dobladillos y hasta cierres. Martinizing hará ver tus prendas como nuevas sin importar lo que sea, grande o pequeña, como una colcha pesada o una delicada prenda de seda. Esta franquicia fue la primer gran marca en su tipo de la bahía y ahora cuentan con alrededor de una década con varias sucursales.
Ohtli Spa Marriott Paseo de la Marina 5 • Marina Vallarta Tel. (322) 226-0038 Step into the peaceful ambiance at the impressive Ohtli Spa and experience a plethora of treatment and service options. With enticing names such as Coco-Lima Eff leurage massage or Honey Hibiscus Cocoon, the choices are seemingly endless. And gentlemen, the Men’s Spa Escape is just for you! The full-service spa, salon and gym are available to CasaMagna Marriott guests and the public. (322) 226-0000 Ext. 6244 Entra al tranquilo ambiente del impresionante Ohtli Spa y disfruta una plétora de opciones en tratamientos y servicios. Con nombres tan atractivos como Masaje Effleurage de Coco-Lima y el Capullo de Miel y Jamaica, las opciones parecen infinitas. Y caballeros, ¡el Men’s Spa Escape es justo para ustedes! Este Spa de servicio completo, salón y gimnasio están disponibles para los huéspedes del Marriott CasaMagna y para el público en general. (322) 226-0000 Ext. 6244.
VALLARTA Lifestyles | 189
Vallarta Lifestyles
Home Décor
I
t wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custommade pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera. Whether you’re planning to decorate with traditional influences or want that special accent piece that says, “I’m in Mexico,” you can find it along the shores of Banderas Bay.
190 | VALLARTA Lifestyles
C
uando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera. Si buscas decorar tu espacio con influencia tradicional o simplemente buscas un accesorio que te haga sentir “vivo en México,” podrás encontrar lo que buscas en Bahía de Banderas. Visit: www.virtualvallarta.com
El Gran Mueble Carr. 200 Norte 4632 • Airport - Valley Tel. (322) 221-0988 Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood. El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera. Elements Of Design Ignacio L. Vallarta 230 • El Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items. “Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. EuroWindows Pedro Vélez 160, L-A • Hotel Zone Tel. (322) 221-3383 A leading manufacturer of PVC windows and doors, using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para tu casa.
192 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
High End Equipos y Cocinas Carr. 200 Norte & camino a Boca de Tomates • Airport - Valley Tel. (322) 145-2338 A broad selection from the finest brands in kitchen, bathroom and laundry equipment and decor can be found at High End, along with the exclusive distribution of the German brand Miele, whose domestic appliances and luxury kitchen accessories are known for their unique modern look and their versatility, ideal both at home and in commercial environments. Renombradas marcas en un extenso catálogo de productos encontrarás en esta tienda especializada en equipos finos de cocina, baño, lavandería y decoración que te ayudará a equipar ese espacio tan importante en tu hogar o negocio. High End cuenta además con la distribución exclusiva de la marca alemana Miele que diseña y fabrica electrodomésticos, así como productos de cocina de lujo para su uso doméstico y comercial. Hola Patio Perú 1082 • El Centro Tel. (322) 223-5765 This store offers a large selection of furniture for the garden and patio, with excellent customer service provided by the owners. The furniture is manufactured with high-quality materials and can be custom made to your orders. Efficient delivery service is an added plus for clients choosing in-stock furniture. 194 | VALLARTA Lifestyles
Tienda especializada en una gran selección de muebles para jardines y patios, con un excelente servicio al cliente por parte de sus propietarios. Los muebles son manufacturados en fábricas de probada calidad, además puedes mandarlos a hacer a la medida de tus necesidades y gustos particulares de diseño. El eficaz servicio de entrega es un plus para aquellos clientes que elijan comprar muebles en existencia. Kim Cawood Carr. 200 Norte 4558 • Airport - Valley Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiores, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con Madera de teca traída de Indonesia, para muebles con diseño para exterior, reconocida madera para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores.
Murphy Beds De México Plaza Marina L-6C • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0553 This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarán a tus espacios, podría ser tu recamara o la sala. Porcelanika Plaza Coral, Carr. 200 Norte 4600 Airport - Valley • Tel. (322) 221-1270 Porcelanika offers bathroom furniture and hardware featuring European avant-garde designs at affordable prices thanks to their direct connection with the brands they represent. Wholesale and retail options are Visit: www.virtualvallarta.com
adaptable to any budget or project, and include installation service, as well as the production of special products to match your existing color palette and a line created specifically for handicapped individuals. Porcelanika tiene sanitarios, lavamanos, grifería y cabinas de baño de vanguardista diseño y alta calidad europea a excelentes precios gracias a su importación directa. Con venta al mayoreo y menudeo ofrecen adaptabilidad a cualquier presupuesto, así como servicio de instalación y productos especiales como colores especiales o tinas de baño para personas con discapacidad. Complementa tu desarrollo residencial u hogar con sus finos productos. Solsuco Carr. 200 Norte 1149 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-6498 Innovation, integrity, service and responsibility define Solsuco, a company dedicated to the sale of ecologically friendly products. Among their offerings are irrigation systems to save water and systems to harness solar energy, among other methods that can be applied in the home. They also are happy to offer advice about ways you can contribute to ecological conservation. Innovación, integridad, servicio y responsabilidad definen a Solsuco, empresa dedicada a la venta de productos ecológicos para la construcción con el propósito de cuidar el medio ambiente a través de métodos sustentables. Entre sus servicios encontrarás sistemas de riego para ahorrar agua, aprovechar la energía solar, entre otros procedimientos que puedes aplicar incluso en tu hogar. En Solsuco te asesorarán con gusto para que tú puedas contribuir a la conservación ecológica.
An oversized glossy dedicated to all that is uniquely stylish along Costa Vallarta, which stretches from Manzanillo to Riviera Nayarit • Beautiful, luxurious homes and hotels • Outstanding photography • Home decor resource guide • Unique shopping choices
The Linen Club Galerías Vallarta L-160 • Hotel Zone Tel. (322) 209-0627 Whether furnishing or decorating a Spa, small hotel or your own house, The Linen Club is brimming with unique and luxurious items from Mexico and around the world. Browse a wide array of imported luxury bedding, fine tableware, furniture and home decorating items. A dynamic choice of fabrics can be used to inspire your custom made sofas and accent pieces, guaranteed to impress your guests. One stop shopping! (322) 209-0627. Ya sea para amueblar o decorar un Spa, un hotel pequeño o tu propia casa, The Linen Club está repleto de artículos únicos y lujosos de México y de todo el mundo. Elige entre una amplia variedad de lujosa ropa de cama importada, finas vajillas, mobiliario y artículos de decoración. Una dinámica selección de telas puede utilizarse para inspirar sofás hechos a la medida y detalles que seguramente impresionarán a tus invitados. ¡Todo en un mismo lugar! (322) 209-0627.
Tel. (322) 221-0106 • virtualvallarta.com • revistas@mexmags.com 196 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta Lifestyles
Real Estate
Real Estate Developments Alamar.....................................32 (Insert) Amapas I & II...................................... 16 Artesanias.......................................... 43 Aura Arena Blanca................................ 4 Avalon.............................................. 211 Ayia.......................................208 (Insert) Delcanto............................................ BC Dos Marías....................................... 211 El Banco................................224 (Insert) El Encanto.............................208 (Insert) El Paredon.......................................... 25 Four Season Private Villas......208 (Insert) Garza Blanca...................................... 22 Grand Venetian..................................... 1 Hacienda de Mita............................... 18 Hotel des Artistes............................. 225 Haixa.................................................. 31 Ibiza III.............................................. 221 Ikal................................................... 210 Kupuri...................................208 (Insert) La Joya de Huanacaxtle..........32 (Insert) La Privada.......................................... 39 La Tranquila........................................ 10 La Vida............................................... 29 Las Cañadas.........................208 (Insert) Las Palmas............................208 (Insert) Las Villas de México........................... 12 Los Amores........................................ 14 Los Veneros......................................... 8 Luma.................................................. 35
198 | VALLARTA Lifestyles
M Hotels............................................. 55 Nima Bay.............................................. 2 Paradise Village.................................. 20 Paramount Bay................................. 211 Porta Fortuna........................208 (Insert) Punta Esmeralda.....................32 (Insert) Punta Vista - Signature Residences.184 (Insert) Quinta del Mar.................................... 41 Real del Mar............................32 (Insert) Residencias Molino de Agua............. 215 Rio Amapas...................................... 214 Rivera Cuale..................................... 216 Sensara Vallarta . ............................... 53 Sierra del Mar..........................64 (Insert) Terraza del Mar................................. 237 Vallarta Gardens......................48 (Insert) Villa La Estancia.................................. 37 Villas de la Colina II........................... 211 Real Estate Agencies Applegate Realtors .......................... 238 Beach Bay Properties....................... 219 Bill Taylor.......................................... 220 Century 21 Banderas........................ 228 Cochran Real Estate......................... 224 G3Mex Group................................... 224 La Punta Realty.....................224 (Insert) Maca & Company............................. 228 Neptune Realtors.............................. 206 Pacific Boutique Properties............... 205 Prudential California.......................... 199
Punta Mita Properties............208 (Insert) PV Realty.......................................... 240 Sandcastles...................................... 212 Sherri Narro & Associates..........201-203 Sierra del Mar..........................64 (Insert) Sotheby’s International Realty........... 207 Timothy Fuller................................... 217 Tropicasa Realty............................... 210 Real Estate Services Connell & Associates........................ 218 Eurowindows........................................ 6 Lloydshare Investments.................... 227 Mexlend Mortgages.......................... 208 Mortgages in Mexico........................ 220 Notaria 31........................................ 226 Ron Morgan..................................... 215 Rental Agencies Casa La Vista................................... 229 Shannon Beston Properties.............. 226 Tesoro del Mar.................................. 213 Villas de Oro..................................... 220 FSBO Villa del Rocío................................... 223 Chee Chee....................................... 222
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 199
Costa Vallarta
Because of its popularity as a tourism destination and secondhome real estate market, Puerto Vallarta has outgrown its original borders, with neighboring towns now neighborhoods of Vallarta. And real estate opportunities are no longer limited to within Banderas Bay but stretch up and down the northern and southern coastlines. The entire region, commonly referred to as Costa Vallarta, is divided into three primary regions: Puerto Vallarta proper, Riviera Nayarit to the north, and Costalegre to the south. Within these three regions, there are 13 primary areas that are popular for tourism real estate and are used by real estate professionals and their MLS service.
Debido a su popularidad como destino turístico y mercado de bienes raíces para residencias vacacionales, Puerto Vallarta ha sobrepasado sus fronteras originales, y los pueblos cercanos ahora son barrios de Vallarta. Las oportunidades en bienes raíces ya no sólo están limitadas a Bahía de Banderas, sino que se extienden hacia el norte y hacia el sur de la costa. La región completa, comúnmente conocida como Costa Vallarta, se divide en tres regiones principales: el mismo Puerto Vallarta, Riviera Nayarit al norte y Costalegre al sur. Dentro de estas tres regiones, hay 13 áreas principales que son populares entre el turismo de bienes raíces y que son utilizadas por los profesionales de los bienes raíces y su servicio de MLS (listado múltiple).
Costa Vallarta’s active tourism real estate development has been taking place primarily in or near the town of Puerto Vallarta, which is bordered by the Ameca River to the northwest (which is also the border between the states of Jalisco and Nayarit) and Boca de Tomatlan to the south. Costalegre, the region south of Boca all the way to Barra de Navidad, has seen limited development so far, although that will most likely be changing since the highway system is being improved and an airport for the region is in development. Riviera Nayarit to the north of Vallarta, starting at the Ameca River and encompassing the entire coastline of the state of Nayarit, is where most new development has been taking place. The section that is considered part of Vallarta’s real estate market, however, only reaches about as far as the town of Guayabitos, just over an hour’s drive from the Puerto Vallarta international airport.
El activo turismo de Costa Vallarta ha tenido lugar principalmente en o cerca de la ciudad de Puerto Vallarta, la cual queda delimitada por el Río Ameca al noroeste (el cual también demarca la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit) y Boca de Tomatlán al sur. Costalegre, la región al sur de Boca que se extiende hasta Barra de Navidad ha tenido un desarrollo limitado hasta ahora, aunque lo más probable es que esto cambie pues se está mejorando el sistema de carreteras y se está construyendo un aeropuerto para la región. Riviera Nayarit, al norte de Vallarta, comienza en el Río Ameca y comprende toda la línea costera del estado de Nayarit, y es donde ha tenido lugar la construcción de la mayor parte de los nuevos desarrollos. Sin embargo, la sección que se considera parte del mercado de bienes raíces de Vallarta sólo llega hasta el pueblo de Guayabitos, a una hora en coche del aeropuerto internacional de Puerto Vallarta.
For more comprehensive information regarding these regions and the real estate currently available within them, visit www. mlsvalarta.com or www.vallartarealestateguide.com. You may also browse through Puerto Vallarta’s interactive maps and areas sections at www.virtualvallarta.com.
Para información más completa con respecto a estas regiones y los bienes raíces actualmente disponibles dentro de ellas, visita www.mlsvallarta.com o www.vallartarealestateguide.com. También ‘ puedes navegar por las áreas y mapas interactivos de Puerto Vallarta en www.virtualvallarta.com.
200 | VALLARTA Lifestyles
continued on pg. 208
continúa en pag. 208 Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 201
202 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
COSTA VALLARTA
Real Estate m a p
Riviera Nayarit Norte North Shore (Costa Norte) Bucerias - La Cruz Nuevo Vallarta - Flamingos Valle Nayrit Valle Jalisco Marina Vallarta Hotel Zone El Centro Amapas - Conchas Chinas South Shore (Costa Sur)
204 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Sayulit yulit uli lit
San Isidro San an JJuan de Abaj bajo baj o ose
Nue
Las islas Marietas
ttapa
Ja Marina Vallart artta allarta Conchas Chinas na Los
Pizota
Majahuita ajahuitass Y Yelap a
La a de T
Riviera Nayarit Norte As you travel north beyond Banderas Bay, the mountains hide the Pacific coastline until the highway zigzags through them to once again connect with the shore. This coastline can also be reached via Punta de Mita, via a back road along the coast from Punta de Mita to Sayulita. Along this road is the new oceanfront FONATUR development of Litibú, which features an 18-hole golf course with preliminary condo, hotel and fairway home opportunities. Farther along toward Sayulita, there are a few small towns and developments built along the rugged coastline. At Sayulita, the road cuts back in 206 | VALLARTA Lifestyles
and connects with the main highway (Carr. 200 Norte). Whereas Punta de Mita is highend, luxury real estate, Sayulita is fun and funky with low- to mid-range real estate pricing, a surf destination that is becoming a little more stylish and chic. Next on the coast is San Pancho (San Francisco), where not only do you find gourmet dining but also polo, beaches and boutique hotels. San Pancho is perhaps a little more conservative than neighboring Sayulita, a little more of a typical Mexican town — it’s a nice contrast. Farther down the highway and coastline is Lo de Marcos, which (so far) has not experienced the same tourism real estate growth as the others, but it’s most certainly on its way. The northernmost town in the region we recognize as being part of the Vallarta real estate market is Guayabitos, popular with Canadians and people from Guadalajara. It’s a lively weekend destination for nationals, with some small condo developments but mostly single-family homes. Mientras viajas al norte alejándote de Bahía de Banderas, las montañas ocultan la costa del Pacífico hasta que la carretera zigzaguea entre ellas para conectar con la costa una vez más. También es posible acceder a esta línea costera viajando desde Punta de Mita hacia Sayulita. A Visit: www.virtualvallarta.com
lo largo de este camino se encuentra Litibú, el nuevo desarrollo frente al mar de FONATUR, el cual cuenta con un campo de golf de 18 hoyos con oportunidades preliminares de condominios, hotel y residencias en sus fairways. Más cerca de Sayulita hay algunos pueblos pequeños y desarrollos construidos frente a la costa; finalmente, el camino conecta con la carretera principal (Carr. 200 Norte) al llegar a Sayulita. Mientras que Punta de Mita es un destino de alta gama con bienes raíces de lujo, Sayulita es divertido y extravagante con precios bajos y medios en sus bienes raíces, y es un destino de surf que se está volviendo un poco más chic y con estilo. A continuación en la costa se encuentra San Pancho (San Francisco), donde no sólo encontrarás restaurantes gourmet, sino también polo, playas y hoteles boutique. San Pancho es tal vez un poco más conservador que su vecino Sayulita; es un poco más similar al típico pueblo mexicano – lo que resulta en un agradable contraste. Más lejos por la carretera y la costa se encuentra Lo de Marcos, el cual (hasta ahora) no ha experimentado el mismo crecimiento en turismo de bienes raíces como los otros, aunque lo más probable es que se encuentre en camino. El pueblo más septentrional de esta región que reconocemos como parte 208 | VALLARTA Lifestyles
del mercado de bienes raíces de Vallarta es Guayabitos, popular entre canadienses y gente de Guadalajara. Es un destino de fin de semana para los nacionales, con algunos desarrollos en condominio, pero principalmente consta de residencias unifamiliares. San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanaca H uanac acaxtle aca ca Las Islas Marietas
Conchas Chinas Los Arcos os
Majahuitas Pizota Pi
Yelapa Yela
North Shore (Costa Norte) One of the fast-growing areas of the bay is the region between La Cruz de Huanacaxtle and Punta de Mita, often referred to as the “North Shore” (Costa Norte), since it’s the north shore of Banderas Bay. It includes a number of new developments, as well as a few established ones, on a fantastic stretch of sandy beaches Visit: www.virtualvallarta.com
and coves. While some areas offer beachfront, others provide oceanfront or ocean-view, with numerous options for a luxurious but laid-back lifestyle. Development here has been mostly high-end luxury homes and, most recently, some larger condominium developments. The only urban areas are at the point of Punta de Mita, where the towns of El Corral del Risco and Emiliano Zapata (also known as El Anclote) are located. There are a few small condominium projects along the beach here, with reasonably priced homes and lots situated behind. Una de las áreas de más rápido crecimiento en la bahía es la región entre La Cruz de Huanacaxtle y Punta de Mita, a menudo llamada “North Shore” (Costa Norte), pues se encuentra en la costa norte de Bahía de Banderas. Incluye un gran número de nuevos desarrollos, así como algunos ya establecidos en una fantástica extensión de playas y caletas arenosas. Mientras que algunas áreas ofrecen frente al mar, otras proveen vista al mar, con numerosas opciones para un estilo de vida lujoso pero relajado. El desarrollo aquí ha consistido principalmente en residencias de lujo y gama alta, aunque recientemente han aparecido algunos desarrollos en condominio más grandes. Las únicas áreas urbanas están en el extremo de Punta de Mita, donde se ubican los pueblos El 209 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
continued on pg. 198
210 | VALLARTA Lifestyles
continĂşa en pag. 200 Visit: www.virtualvallarta.com
PAID ADVERTISEMENT
Corral del Risco y Emiliano Zapata (también conocido como El Anclote). Hay algunos proyectos pequeños de condominios a lo largo de la playa, con precios razonables, así como algunos lotes ubicados detrás. San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era Punta unta de Mita
San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanacaxtle Huanaca H Huanac aca acax Las Islas Marietas
Conchas Chinas Los Arcos os
Majahuitas Pizota Pi
Yelapa Yela
Bucerías - La Cruz This has been a favorite area for homeowners for many years, especially when Puerto Vallarta started getting too big for some, and people started heading north for the towns of Bucerias and La Cruz. But development has caught up here, too, with a number of large developments now situated between these two towns, as well as a brand-new 212 | VALLARTA Lifestyles
marina facility. These two towns have plenty of character and reflect the strong culture of Mexico. If it’s Mexico you are looking for, you’ll find it here more so than in neighboring Flamingos or the North Shore. The area has strong markets for both homes and condominiums on the beach, hillside and in the towns. Real estate development for the marina is yet to come. Por años, esta ha sido un área favorita para los propietarios, especialmente cuando Vallarta comenzó a ser demasiado grande para algunos y la gente comenzó a dirigirse al norte hacia los pueblos de Bucerías y La Cruz. Sin embargo, el desarrollo también ha llegado aquí, con un buen número de grandes desarrollos ahora ubicados entre estos dos pueblos y nuevas instalaciones de marina. Estos dos pueblos tienen mucho carácter y reflejan la fuerte cultura de México. Si lo que buscas es el verdadero México, lo encontrarás más fácilmente aquí que en los vecinos Flamingos o Costa Norte. Esta área tiene un fuerte mercado para residencias y condominios en la playa, en la montaña y en los pueblos; el desarrollo en bienes raíces para la marina está por llegar.
San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era Punta unta de Mita
San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanaca Huanacaxtle Las Islas Marietas
Conchas Chinas Los Arcos os
Majahuitas Pizota Pi
Yelapa Yela
Nuevo Vallarta - Flamingos As one of the fastest growing, most successful investment regions in the state of Nayarit, the mega developments of Nuevo Vallarta and Flamingos are known best for the full spectrum of real estate types and amenities they have to offer, including three golf courses and two marinas. They are situated along the longest beach in the bay, stretching from the Paradise Village marina to Bucerias. There are fairway homes and condos, beachfront homes (but mostly condos) and canal-side opportunities. If access to the ocean is important to you, as well as golf, this area is probably your best Visit: www.virtualvallarta.com
option. Prices are mid-range for the most part, and there’s plenty to choose from. The southeast border of this area is the Ameca River and the main highway; therefore, the town of Jarretaderas is included, as well. Como una de las regiones de más rápido crecimiento e inversión exitosa en el estado de Nayarit, los mega desarrollos de Nuevo Vallarta y Flamingos son conocidos por la completa gama en tipos de bienes raíces y atractivos que tienen por ofrecer, incluyendo tres campos de golf y dos marinas. Están situados en la playa más larga de la bahía, la cual se extiende desde la marina de Paradise Village hasta Bucerías. Hay residencias y condominios en los fairways, residencias frente al mar (aunque la mayoría son condominios), y oportunidades al lado del canal. Si el acceso al mar y el golf son importantes para ti, esta es probablemente tu mejor opción. Los precios, en su mayoría, se encuentran en la gama media y hay bastante de dónde elegir. La frontera sureste de esta área es el Río Ameca y la carretera principal; por lo tanto el pueblo de Jarretaderas también está incluido.
214 | VALLARTA Lifestyles
Sayulit yulita lita ita
San n Isidro IIsid
Punta a de Mita ta
turismo de bienes raíces, estos pueblos están en crecimiento, pues la economía regional ha sido fuerte. La frontera sureste de esta área es el Río Ameca, con Bucerías al noroeste.
Las Islas Marietas Airport Sayulit yulita lita
San Isidro I o
Puert rto Vallarta
Los Arcos
Pizota
Yelapa
Punta a de Mita ta
Conchass Chinas
La Boca B de Majahuitas L Tomatlan
Las Islas Marietas Airport
Corrales
Puert rto Vallarta
Los Arcos
Valle Nayarit There are a number of small towns situated in the valley behind Nuevo Vallarta and Flamingos, such as Mezcales, San Vicente, San José and Valle de Banderas. Although not commonly referred to as tourism real estate, these towns are experiencing growth, since the regional economy has been strong. The southeast border for this area is the Ameca River, with Bucerias to the northwest. Hay un buen número de pequeños pueblos ubicados en el valle detrás de Nuevo Vallarta y Flamingos, como son Mezcales, San Vicente, San José y Valle de Banderas. Aunque usualmente no son incluidos en el
Pizota
Yelapa
La Boca B de Majahuitas L Tomatlan
Corrales
Valle Jalisco On the Jalisco side of the valley, extending from the Ameca River (the northwest border) eastward around Vallarta and Pitillal, is the Valle Jalisco, area. It also includes everything along the highway from Marina Vallarta, around the airport, and back into the valley. This area encompasses mostly low-end residential homes, businesses and farms, with little Visit: www.virtualvallarta.com
tourism real estate development. The main small towns on this side of the river are Las Juntas, Ixtapa and Las Palmas. The road through these towns eventually heads into the hills to the towns of the Sierra Madre, San Sebastian, Mascota and Talpa. Valle Jalisco se encuentra en el lado del valle perteneciente a Jalisco, extendiéndose desde el Río Ameca (su frontera noroeste) hacia el este, alrededor de Vallarta y Pitillal. También incluye todo lo que hay a lo largo de la carretera desde Marina Vallarta, alrededor del aeropuerto, y hacia la parte posterior del valle. Esta área incluye principalmente residencias de baja gama, negocios y granjas, con poco turismo y desarrollo de bienes raíces. Los pequeños pueblos principales en este lado del río son Las Juntas, Ixtapa y Las Palmas, y el camino entre estos pueblos eventualmente conduce hacia las colinas de los pueblos de la Sierra Madre: San Sebastián, Mascota y Talpa.
216 | VALLARTA Lifestyles
San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era Punta unta de Mita
San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanaca Huanacaxtle Las Islas Marietas
Conchas Chiinas Los Arcos os
Majahuitas Pizota Pi
Yelapa Yela
Marina Vallarta Marina Vallarta began with a dream of creating a new level of life on Banderas Bay, where sailboats, yachts and fishing craft could count on a safe harbor. Today, Marina Vallarta is a planned real estate community including residential sites, a shopping mall, a school, condominiums and first-class hotels, with landscaping throughout. Work on the marina itself, with 450 boat slips, began in 1986. And by 1990, the marina was in full swing, even though it was 1993 before it was completed (ahead of schedule). Now, there are high-rise condominiums along the shoreline, marina-front condos, and homes
and small development condominiums along the fairways of the Marina Vallarta golf course. It’s an excellent location that’s close to the airport and not far from downtown Puerto Vallarta. Marina Vallarta comenzó con el sueño de crear un nuevo nivel de vida en Bahía de Banderas, donde los veleros, yates y barcos de pesca pudieran contar con un puerto seguro. Hoy, Marina Vallarta es una comunidad residencial de bienes raíces planeada para incluir lotes residenciales, un centro comercial, escuela, condominios y hoteles de primera categoría, con jardinería ornamental en toda su extensión. El trabajo en la marina misma, con sus 450 embarcaderos comenzó en 1986. Sin embargo, para 1990 la marina estaba en pleno apogeo, incluso antes de que fuera completada en 1993 (antes de lo planeado). Ahora hay condominios de gran altura a lo largo de la costa, condominios frente a la marina, residencias y pequeños desarrollos en condominio a lo largo de los fairways del campo de golf Marina Vallarta. Es una excelente ubicación que está cerca del aeropuerto y no está lejos del centro de Puerto Vallarta. Visit: www.virtualvallarta.com
San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era Punta unta de Mita
San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanaca Huanacaxtle Las Islas Marietas
Conchas Chinas Los Arcos os
Majahuitas Pizota Pi
Yelapa Yela
Hotel Zone This area is aptly named, since it is where the majority of the hotels have been built as Vallarta has grown over the years. It starts at Marina Vallarta and extends south along the coastline to downtown Puerto Vallarta. However, as Vallarta has grown, there has been extensive development behind the shoreline heading inland, including developments such as Fluvial and Versalles and towns such as Pitillal, along with residential neighborhoods of differing ages and affluence, well-serviced by a number of shopping centers and stores, such as Sam’s, Wal-Mart, Soriana 218 | VALLARTA Lifestyles
and Costco. Most recently, the coastline has become popular for the development of high-rise condominiums, not just hotel rooms. The location is convenient, easy to reach from both downtown and the airport, as well as the coastal highway heading north and south. Esta área ha sido nombrada apropiadamente, pues es donde a lo largo de los años se han construido la mayoría de los hoteles. Comienza en Marina Vallarta y se extiende al sur por la costa hasta el centro de Puerto Vallarta. Sin embargo, puesto que Vallarta ha crecido, también ha ocurrido un extenso desarrollo detrás de la costa en las áreas tierra-adentro, incluyendo desarrollos como Fluvial y Versalles y pueblos como el Pitillal, así como desarrollos residenciales de diferente gama y antigüedad que son bien atendidos por un buen número de centros comerciales y tiendas como Sam’s, Wal-Mart, Soriana y Costco. Recientemente, la costa se ha vuelto popular por el desarrollo no sólo de hoteles, sino de torres de condominios. Su ubicación es conveniente, pues es fácil acceder a ella tanto desde el centro como desde el aeropuerto, así como por la carretera costera que se dirige al norte y al sur.
San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era Punta unta de Mita
San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanaca Huanacaxtle Las Islas Marietas
Conchas Chin nas Los Arcos os
Majahuitas Pizota Pi
Yelapa Yela
El Centro There’s no doubt that living in the heart of downtown is attractive for many who move to Puerto Vallarta specifically for the romantic life suggested by walking along the Malecón on a sunny Sunday, surrounded by the friendly faces of Mexico. This is where tourism real estate began for Puerto Vallarta, with builders such as Wulff and Romero building homes for gringos on the hills behind the town and along the Cuale River (hence the nickname Gringo Gulch). Very traditional homes dot the hillside, offering wonderful views Visit: www.virtualvallarta.com
maravillosas vistas del pueblo y la bahía. Aunque hay algunos pequeños proyectos de condominios, la mayoría de estos se ubican en la Playa Los Muertos en la parte sur del pueblo; ésta es la playa más popular, con una activa vida diurna y nocturna a lo largo de la calle Olas Altas, detrás de la playa. En todo el Malecón, que ahora se extiende desde un extremo del pueblo hasta el otro, principalmente hay tiendas, restaurantes y clubes nocturnos, con pocas casas o condominios. Si quieres ubicarte cerca de los mejores restaurantes y vida nocturna, este es el mejor lugar para estar. San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era Punta unta de Mita
San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanaca Huanacaxtle Las Islas Marietas
Conchas Chin s Los Arcos os
Majahuitas Pizota Pi
of the town and bay. Although there are a few small condo projects, most are located along Los Muertos Beach to the south of town. This is the town’s most popular beach, with an active day and nightlife along Olas Altas behind the beach. Along the Malecon, which now stretches from one end of town to the other, there are mostly shops, restaurants and nightclubs, with few homes or condominiums. If you like to be close to the best restaurants and nightlife, this is the place to be. No hay duda de que vivir en el corazón 220 | VALLARTA Lifestyles
mismo del centro de la ciudad es atractivo para muchos de los que se mudan a Puerto Vallarta específicamente por la vida romántica que inspira caminar a lo largo del Malecón en una tarde de domingo, rodeado por las caras amigables de México. Aquí es donde comenzó el turismo de bienes raíces para Puerto Vallarta, con constructores como Wulff y Romero creando residencias para gringos en las colinas detrás del pueblo y a lo largo del Río Cuale (de ahí el nombre Gringo Gulch). La colina está punteada por casas muy tradicionales que ofrecen
Yelapa Yela
Amapas - Conchas Chinas Some say the best views in all of Banderas Bay are from the hills of Amapas and Conchas Chinas. For many, that’s the primary reason for living in this exclusive zone just south of Vallarta’s downtown area, nestled into the foothills of the Sierra Madre. For years, Conchas Chinas has offered some of the most exclusive homes and condominiums available around the bay. Recently, Amapas has been following suit with mostly mid-range condominiums. The views are spectacular, and the easy access to town has made this Visit: www.virtualvallarta.com
a favorite place to live for many. Algunos dicen que las mejores vistas de todo Bahía de Banderas se obtienen desde las colinas de Amapas y Conchas Chinas. Para muchos, esa es la razón principal para vivir en esta exclusiva zona justo al sur del área del centro de Vallarta, cobijada en las colinas de la Sierra Madre. Durante años, Conchas Chinas ha ofrecido algunas de las residencias y condominios más exclusivos disponibles en la bahía. Recientemente, Amapas le ha seguido, principalmente con condominios de gama media. Las vistas son espectaculares, y el acceso fácil al pueblo ha hecho de éste un lugar favorito para muchos.
222 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
San Fanc Fancisco anc (San nP Pancho)
Valle de e Banderas era Punta unta de Mita
San Jose Jo Jos San V Vicente
Huanaca Huanacaxtle Las Islas Marietas
Conchas Chin nas Los Arcos oss
Majahuita Majahuitas Ma ahuitas huitas uita tas Pizota Pi
Yelapa Yela la
South Shore Combine the boundless green jungle with the surf-splashed rocks of a coast interspersed with private coves, add a place to view the constantly changing palette of the bay, and you have the South Shore, where rugged, low-density residences, as well as villas and other homes, dot the coastline on the curving road toward Barra de Navidad. Where Conchas Chinas ends, the South Shore begins, stretching south to the small community of Boca de Tomatlan. This is where the region’s first gated hillside communities were built. Today, there are a number of them, offering mostly singlefamily residences or villas. The coastline has some homes built along the cliffs, but most development has been for condominiums. Combina el infinito verde de la jungla con rocas bañadas por la marea de una costa salpicada con caletas privadas, añade un lugar para ver la siempre cambiante paleta de colores de la bahía y tendrás la Costa Sur, donde hay residencias de baja densidad, así como villas y otras casas que demarcan la línea costera en la serpenteante carretera hacia Barra de Navidad. Donde termina Conchas Chinas, comienza la Costa Sur, extendiéndose hacia el sur de la pequeña comunidad de Boca de Tomatlán. En estas colinas se construyeron las primeras comunidades privadas de la región, y hoy hay un buen número de ellas, ofreciendo principalmente residencias unifamiliares o villas. La línea costera tiene algunas casas construidas en sus acantilados, pero la mayor parte del desarrollo ha sido en condominios.
224 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Las Islas Marietas
Costalegre At Boca de Tomatlan, the coast highway turns into the mountains, winding its way through pine forests before returning to the coast. Because of the rather windy road and its distance from the coast, development has been limited, with very little home or condominium development. But it will be coming. New roads have been constructed off the main highway to the coastline, opening it up for development. Farther down the highway are a number of small towns and exclusive developments, but only Careyes has an active real estate market. Careyes is about three hours from Vallarta and offers very exclusive, high-end homes perched along the cliffs of Careyes bay. En Boca de Tomatlán la carretera costera se dirige hacia las montañas, encontrando su camino entre bosques de pinos antes de regresar a la costa. Puesto que este un camino algo sinuoso y está alejado de la costa, el desarrollo ha sido limitado y hay muy pocas casas o desarrollos en condominio – pero ya vendrán. Se han construido nuevos caminos desde la carretera principal hacia la costa, creando posibilidades para el desarrollo. Más lejos aún por la carretera hay algunos pueblos pequeños y desarrollos exclusivos, pero sólo Careyes tiene un mercado activo de bienes raíces. Careyes se encuentra aproximadamente a tres horas de Vallarta y ofrece residencias exclusivas de alta gama empotradas en los acantilados de la bahía de Careyes.
226 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 227
Punta nta de e Mita ta
Las Islas Marietas
LLas Palmas La Esttancia ncia San Se Sebastian de el Oeste e
de Huanacaxt Hu Huanacax xt xtle Flamingo go os Nuevo Valla l taa larta Jarretadera eras Marina Vallart art rtta
Conchas Chinass
El Tuito
Sierra Madre Increasingly becoming a market of interest, the region behind Puerto Vallarta in the Sierra Madre’s encompasses the small towns of San Sebastian, Mascota and Talpa. These three communities are unique and quite different from one another, each appealing to a different type of homebuyer or investor. But all three offer an escape from the heat and humidity of Vallarta during the summer months, situated high up in the Sierra mountain range. Access to all three towns is now much easier with the development of a new road through the mountains. And Guadalajara, Mexico’s second largest city, is only a few hours away. Most of the market is made up of older properties in the villages that need fixing up and modernizing, or large tracts of farmland. Recently, a few small developers have entered the market to build new homes. La región detrás de Puerto Vallarta en la Sierra Madre es un mercado que cobra cada vez más interés, albergando a pueblos pequeños como San Sebastián, Mascota y Talpa. Estas tres comunidades son únicas y bastante diferentes entre sí, atrayendo a diferentes tipos de compradores e inversionistas. Al estar situadas en lo alto de las montañas de la Sierra Madre, las tres ofrecen un escape del calor y la humedad de Vallarta durante los meses de verano. El acceso a estos tres pueblos es ahora mucho más fácil tras el desarrollo de una nueva carretera entre las montañas, gracias a la cual Guadalajara, la segunda ciudad más grande de México, está a sólo unas horas de distancia. La mayor parte del mercado se compone de amplios terrenos agrícolas y propiedades antiguas ubicadas en villas, las cuales necesitan repararse y modernizarse. Recientemente, un pequeño grupo de desarrolladores ha entrado al mercado para construir casas nuevas. 228 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 229
Advertisers’ Index Adriático Agave Grill
112 104, 105, 113
Alamar
32 (Insert)
Don Pedro’s
118
Hotel des Artistes
225
Mexlend
208
Sergio Bustamente
171
Ecotours de México
180
Ibiza III
221
Mezzogiorno
127
Shannon Beston Properties
226
El Arrayán
139
Icon Vallarta
27
Mortgages In Mexico
220
Sherri Narro y Asociados
201
Murphy Beds
190
Sí Señor Sierra del Mar
Alejandro Mondría
176
El Banco
224 (Insert)
Intercam
46
Andrea
114
El Encanto en Punta Mita
208 (Insert)
Japanice
137
Neptune Realtors
206
Applegate Realtors
238
El Gran Mueble
209
Archie’s Wok
140
El Paredón
Arte Daría
168
Artesanías
43
Aura Arena Blanca Banana Cantina Barcelona
4 142 115, 145
195
143 64 (Insert)
Sierra Lago
156
Solsuco
192
Joyería The River Café
148
NH Krystal Puerto Vallarta
25
June Rosen López
152
Nima Bay
Elements of Design
191
Kaiser Maximilian
121
No Name Boutique
153
Sotheby’s International Realty
El Folklore
147
Kim Cawood
197
Notaria 31
226
Tatehuari Jewelry y Galería
Época
142
La Leche
122
Ohtli Spa
189
Terraza del Mar
237
Outback Steakhouse
138
Tesoro del Mar
213
205
The Blue Shrimp
143
The Linen Club
194
Eurowindows
6
La Joya de Huanacaxtle
32 (Insert)
Festival Gourmet
107
La Palapa
123
Pacific Boutique Properties
2
207 147, 150
Beachbay Properties
219
Frascati
138
La Porteña
140
Paradise Village
20
Bill Taylor Real Estate
220
G3Mex Group
224
La Privada
39
Partida Tequila
104
The Loft
164
Galería Alpacora
168
La Punta Realty
224 (Insert)
Peyote People
153
The River Café
130
Café des Artistes
116, 146
Café des Artistes del Mar
146
Galería Azul
150
La Tranquila
10
Pie in the Sky
143
Thierry Blouet Cocina de Autor
146
Caio Tres
143
Galería Corazón
150
La Vida
29
Porcelanika
192
Thierry Blouet Fine Art Collection
173
Casa La Vista
229
Galería Des Artistes
167
Las Alamandas
156
Porto Bello
128
Thierry’s Prime Steakhouse
146
Cassandra Shaw
151
Galería EM
166
Las Palomas Doradas
140
Prudential California
199
Tikul
131
Century 21 Banderas
228
Galería Omar Alonso
165
Las Villas de México
12
Puerco Azul
173
Timothy Fuller
217
Charter Dreams
180
Galería Pacífico
163
Le Kliff
124
Punta Esmeralda
Trattoria Michel
132
Chee Chee
222
Galería Sol y Luna
164
Lloydshare Ltd.
227
Trio
133
Cilantro’s
142
Galería Uno
166
Los Amores
14
Punta Mita Properties 208 (Insert) Punta Vista Signature Residences 224 (Insert)
Cochran Real Estate
224
Galería Vértice
162
Los Veneros
8
PVRE
Vallarta Adventures
Colorízimo
188
Galleria Dante
169
Luma
Connell y Asociados
218
Garza Blanca
22
Costa Vallarta Riviera Nayarit
196
Grand Venetian
Daiquiri Dick’s
117
Hacienda Xóchitl
120
Day Spa
188
Hacienda de Mita
18
Delcanto
BC
Dental Avant Garde Diamonds International
188 45, 47, 149
Hacienda San Ángel
1
119
35
Quinta del Mar
M Hotels
228
Rancho Ojo de Agua
Maca & Company
202
Real del Mar
Marazul
143
Rincón de Buenos Aires
Mar de Sueños
148
Mark’s Bar and Grill
240 41 180
Tropicasa Realty Vallarta Gardens
210 51, 180 48 (Insert)
Villa Bella
156
Villa del Rocío
223
129
Villa Ganz
156
Río Amapas
214
Villa La Estancia
125
Rivera Cuale
216
Villas de Oro
220
32 (Insert)
37
Martinizing
188
Rogelio Díaz
172
Vinisterra
105
High End Equipos y Cocinas
193
Mestizo
126
Ron Morgan
215
Vista Grill
134
212
Vitea
135
53
Volvox
16
Haixa
31
Dick’s Halfway Inn
141
Hola Patio
192
Mexcode
152
Sandcastles
Dolphin Adventure
179
Hospital San Javier
187
Mexico Boutique Hotels
157
Sensara Vallarta
230 | VALLARTA Lifestyles
32 (Insert)
Visit: www.virtualvallarta.com
Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $5.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are Visite: www.virtualvallarta.com
urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad son de $5.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos.
importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros #1 Local 4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit............................................ 222-0069, Fax. 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108....... 293-0099 & 293-0098, Fax. 293-2894
Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana)......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica)................ 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)....... 01 (55) 5724-7900
Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)... 222-1533 & 065 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)..................... 225-0000, Fax. 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 290-0507 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)............ 221-2680, Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) ................... 222-0212, Fax. 223-0144 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513
Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Air Transat..........................................221-0547 & 01 (800) 716-9547 Aero Calafia ................................................... 209-0378 & 222-0486 Aeroméxico .................................................... 224-2777 & 224-2778 Aerotrón . ............................................................................ 226-8440 Alaska Airlines . ..............................221-1350 & 001 (800) 426-0333 Alma de México.................................................... 01 (800) 800-2562 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Aviacsa................................................225-8744 & 01 (800) 006-2200 Champion air...................................................................... 209-0632 Continental Airlines . .....................................221-1025 & 221-2213 Delta Airlines.....................................221-2524 & 01 (800) 123-4710 Interjet................................................................... 01 (800) 322-5050 Mexicana de Aviación .....................221-1040 & 01 (800) 801-2010 Northwest Airlines............................................... 01 (800) 900-0800 United Airlines...................................221-3262 & 01 (800) 003-0777 US Airways ............ 221-1333, Fax. 221-1522 & 001 (800) 428-4322 Volaris.................................................................... 01 (800) 122-8000
Banks ~ Bancos Banamex Juárez & Zaragoza............................................... 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................224-5454 & 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 & 222-3500 Juárez & Mina . ........................................................ 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú y Nicaragua 303................................. 222-6120, (800) 501-0000 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 . 224-9744 & 224-9755, Fax. 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 HSBC Libertad & Miramar ................................222-0027 & 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8800
Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381
Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco .........................225-0386 & 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno .................................................. 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136........224-9400 & 226-3700 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760............ 226-1010 Hospital Versalles Lucerna 145 .....................224-9292 & 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 .................223-0444 & 224-8292 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-2627
Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ...222-2941 & 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes... 222-0101 & 222-5678
VALLARTA Lifestyles | 231
La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, 232 | VALLARTA Lifestyles
y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if
you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a Visit: www.virtualvallarta.com
nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Longdistance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com
Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacers si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly
300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.
TOURIST CARD KEEP IT IN A SAFE PLACE UNTIL YOU LEAVE. The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.
GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO.
VALLARTA Lifestyles | 233
vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853
Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.
A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.
The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.
This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!
Crown Paradise Resort
Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.
Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.
Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com
Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.
This relaxed beachfront resort features include four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious one- and two-bedroom condos with full kitchens.
234 | VALLARTA Lifestyles
Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.
Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.
Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!
This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.
Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.
Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.
Club Regina Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalisco 48335 Tel. 221-1100
Regina’s stunning resort in Puerto Vallarta features 204 villas with fully equipped kitchens, Jacuzzi on each terrace, ocean or marina views. Guests of Club Regina have access to certain amenities at the adjacent hotel.
El Club Regina ofrece 204 villas con cocina equipada, Jacuzzi en cada terraza, así como vistas al mar y marina. Los huéspedes tienen acceso a algunas amenidades del hotel.
Four Seasons Resort Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060
Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx
Grand Velas All Suites & Spa Resort
This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Flamingo Vallarta
Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.
Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com
Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com
Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.
Casa Velas
México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
Costa Club
Club Embarcadero & Villas Pacífico
An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.
Buenaventura
Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.
Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.
Hacienda Hotel & Spa
Hola Vallarta
Fco. Medina Ascencio 2669 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 226-4600 Fax: 224-4447
Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.
All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
Holiday Inn
Casa Susana
Los Arcos Suites
Km 3.5 Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelera Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx
Manuel M. Diéguez 171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.
One of the few intimate Boutique Style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two,” guest may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults Only.
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Los Tules Resort
Marival Resort & Suites
Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco 48330 Tel: 224-5425 reservations@mexicanresortpv.com
Blvd. Nuevo Vallarta y Paseo Cocoteros S/N Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8200 Fax: 297-0160
Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recamars con cocina integral.
This 495-room resort offers a wide variety of recreation from climbing wall to archery range as well as family, “quiet,” and children’s pools. Barefoot friendly, tropical decor guestrooms and one, two, and three bedroom suites include marble bathrooms.
Hotel de 495 habitaciones con amplia variedad de recreaciones, desde pared de alpinismo hasta campo de arquería, albercas con acceso familiar y para adultos. Las habitaciones de 1 a 3 recámaras y suites cuentan con decoración tropical y baños de marmol.
Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.
Hotel Boutique de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Marriott CasaMagna Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-0000 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx
Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury SPA and a superior customer service.
Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso SPA y un extraordinario servicio. Visit: www.virtualvallarta.com
vallarta lifestyles hotel directory nH Krystal Vallarta
Meliá Puerto Vallarta Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com
All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.
Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly
Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.
This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.
Plaza Pelícanos
Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414
Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.
Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.
&
Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.
Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com
Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.
Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.
Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
Villa Premiere Hotel & Spa
Suite Resort Convention Center
Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx
Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.
Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.
Presidente InterContinental
Velas Vallarta
San Marino Plaza
Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.
Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.
Playa Los Arcos
Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo
Paradise Village
Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709
Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.
Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.
Westin Resort & Spa
Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com
This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.
Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.
Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Brisas del Mar Eloisa El Pescador Encino Estancia San Carlos Fiesta Americana Gaviota Vallarta Iguana La Siesta Lindomar Los Tules Mar Elena Mercurio Meza del Mar Mocali
Visite: www.virtualvallarta.com
Nautilus Vallarta Playa Conchas Chinas Posada de Roger Puerto de Luna Río Rosita Suites del Sol Torre de Oro Torre Malibú Vallarta Torre Villa del Mar Villa del Palmar Villas Mercedes Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Habanos Mayan Palace Palladium
Sun Market Sunset Market Marina Vallarta Cenca Aeropuerto Club Regina Embarcadero Galería EM Marriott Mayan Palace Meliá Mini Market Aeropuerto Mini Super El Coral Seven Deli Plaza Marina Tobbaco Aeropuerto Velas Westin Hotel Zone Canto del Sol Fiesta Americana Krystal
Las Palmas Librería Guadalajara Los Tules Mailboxes, Etc The Book Store Villa del Mar El Centro La Casa del Libro Librería de Cristal South Side Farmacia Olas Altas Mini Súper Xochitl Rebecas South Shore Barceló Dreams Playa del Sol Presidente
VALLARTA Lifestyles | 235
236 | VALLARTA Lifestyles
Visit: www.virtualvallarta.com
THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.
Visite: www.virtualvallarta.com
VALLARTA Lifestyles | 237