PVL Spring - Fall 2014

Page 1






TABLEOFCONTENTS

The Best of Vallarta 2014 20

30

29

15

Our annual tribute celebrating the innovative and special people, events and things that help make Vallarta the amazing destination it is

19

Profile: Janice Chatterton

35

Cuisine Spotlight: Bravos

48

Step City

60

Vallarta Nayarit Real Estate Market

34

Restaurant Week 2014 Location Guide Participating restaurants ready to tantalize you

Making a difference in animals’ lives

Braised Lamb Shank

Choices places for stair climbing workouts

Shifting tides

The Essentials 24

19

8 12 15 16 18 37 42 45 47 50 56

What’s New What’s New Riviera Nayarit Craving: Bananas Flambé Stepping Out Fiestas and Festivals Platinum Guide Restaurant Reviews Art & Home Decor Health & Beauty Activities A - Z Real Estate

On the cover:

Ándale Bernardo (pg. 28) Sculpture by Jim Demetro Photograph by Paco Ojeda 4 | VALLARTA Lifestyles

facebook.com/VallartaLifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



EDITORIAL Given our annual Vallarta Lifestyles production cycle—beginning with our Fall/Winter issue and concluding with this, our Summer issue—we present our “Best of Vallarta” section, showcasing some of the people, places, news and events that best represent the finest our destination has to offer the thousands of visitors and locals who choose to vacation or live here. Just as we began this cycle with a special performing arts preview, we are pleased to conclude it with an equally substantial section in this issue. Indeed, as Puerto Vallarta and surrounding communities continue to evolve as one of the finest beach destinations in all of Mexico, there has been a noticeable increase in performing arts entertainment options for most tastes and budgets in the past few months. We highlight those we feel (or heard) were among audiences’ favorites, along with other categories sharing a common goal: celebrating the very best Vallarta has to offer! As we approach our 25th anniversary, with almost 100 issues of the magazine under our belt, a frequent self-reflective question comes to mind: Is Vallarta Lifestyles a publication for tourists or locals? In reality, we think of Vallarta Lifestyles as a publication that celebrates the unique life experiences (or lifestyle) that take place in a community as diverse as ours, where the cultures of three neighboring countries— Mexico, Canada and the United States—merge and benefit from it. Finally, as we celebrate the 10th anniversary edition of Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week, an event that has become pivotal to the destination, we are proud to be an important player as we move forward partnering in the successful promotion of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit for generations to come. Thirty-six of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s finest restaurants will be ready to tantalize you, May 15 - 31.

Enjoy!

El ciclo anual de Vallarta Lifestyles comienza con nuestra edición Otoño/Invierno y concluye con ésta, nuestra edición de Verano, en la que presentamos nuestra sección con “Lo Mejor de Vallarta,” destacando algunas personas, lugares, noticias y eventos que mejor representan nuestro destino ante los miles de visitantes y locales que lo favorecen. Así como comenzamos este último ciclo con una sección dedicada a la temporada de artes escénicas por venir, nos complace concluirlo con una sección similar. Efectivamente, como parte de su constante evolución como un destino de playa ideal en todo México, uno de los cambios más notables en Puerto Vallarta y comunidades aledañas en los últimos meses es la manera en la que han incrementado las opciones para todos los gustos y presupuestos, en lo que a las artes escénicas se refiere. Presentamos aquellas que consideramos (o escuchamos) que fueron de las favoritas entre el público, junto con otras categorías con un punto importante en común: ¡rendir homenaje a lo mejor en Vallarta! Al acercarse nuestro 25 aniversario, y con casi 100 ediciones publicadas de nuestra revista, regresa una reflexión frecuente: ¿Vallarta Lifestyles es una publicación para visitantes o para locales? En realidad, para nosotros Vallarta Lifestyles es una publicación que celebra la experiencia singular que se presenta en una comunidad tan diversa como la nuestra, cuando las culturas de tres países vecinos—México, Canadá y Estados Unidos—se fusionan para convertirse en algo mejor. Finalmente, al dar inicio al décimo aniversario de Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week, un evento que se ha posicionado entre los más emblemáticos del destino, nos enorgullece formar parte importante del mecanismo de promoción de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Treinta y seis de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit estarán listos para deleitarte del 15 al 31 de Mayo.

¡Disfrútala!

Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Contributing Writer Juan Pablo Hernández

Contributing Photographers & Illustrators

Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Francisco McCann, Petr Myska, Miguel Naranjo, Paco Ojeda, John Youden

Translator Joy Eckel

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration  Patricia Peña Claudia Torres

Distribution

Lolys Cortés, Misael Díaz Jaime Peña

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore Juan Pablo Hernández Leticia Sarabia Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436

Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera/Otoño, Mayo - Octubre 2014 es una publicación trimestral editada por JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Calle Timon #1, Col. Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335.Tel. (322) 221-0106, www. virtualvallarta.com, info@mexmags.com. Editor responsable: John Gordon Youden. Reserva de derechos al uso exclusivo No. 04-2004-051810225000-102, ISSN: en trámite, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Impresa por Coloristas y Asociados, S.A. de C.V. Calzada de los Héroes 315, Zona Centro, C.P. 3700, León, Gto. Este número se terminó de imprimir el 30 de abril de 2014. JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 6 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Orssfit Marina Gym

What's New

Dining 116 Púltpito • Mediterranean restaurant

specializing in Spanish tapas and offering a daily meat or fish special. Restaurante de comida mediterránea con especialidad en tapas españolas además de un especial diario de carne o pescado.

Púlpito 116, Emiliano Zapata

Shopping Mi Tienda • Offering products such as coffee, desserts, honey and folk art, all locally produced or from nearby towns such as El Tuito, Mascota, San Sebastián del Oeste and Talpa. Tienda de productos como café, postres, miel y artesanías, todos de producción regional y/o de poblados cercanos como El Tuito, Mascota, San Sebastián del Oeste y Talpa. • Los Tules 168, L-7, Jardines Vallarta Organic PV • Offering a large variety of

organic products such as humus, peanut butter, eggs, yogurt, coffees, teas, seeds, honey, jam, oatmeal and much more. Gran variedad de productos orgánicos como humus, cremas de cacahuate, huevos, yogur, cafés, tés, semillas, miel de abeja, mermeladas, avena y muchos productos más. • Basilio Badillo 421, Emiliano Zapata Mantamar Beach Club Bar & Grill

Bohemio Café • Offering complete as-

sortment of traditional and specialty coffees and teas, hot or iced, the coffee a blend of Mexican beans. Barra completa de cafés y tés, tanto frios como calientes, en presentaciones tradicionales y especialidades. El café está hecho con una mezcla de granos mexicanos. • Libertad 282, El Centro

Casa Fantasía • Restaurant offering seafood and red meat and featuring live ballad and bolero music and sangria as the house drink. Restaurante de mariscos y carnes rojas dentro de un ambiente con música de bolero y baladas en vivo y cuya bebida de la casa es la sangría. • Pino Suárez 203, Emiliano Zapata El Negro • Offering a wide assortment of tacos de canasta (pan-fried), as well as oysters and beer, every day 9 am – 7 pm. Gran variedad de tacos de canasta bien servidos además de ostiones y cerveza con servicio todos los días de 9 am a 7 pm. • Francisco Villa 1442, Los Sauces

El Panino • Restaurant specializing in tortas with a gourmet touch, from marinated lamb to classics such as pork, ham and chicken. Restaurante especializado en tortas con un toque gourmet que van desde la arrachera de cordero hasta las clásicas de pierna, jamón y milanesa de pollo. Francisco Villa 1494, Los Sauces

Heidelberg • Offering weekly culinary

themes, along with an ample assortment of national and imported wines and beers. Diversas temáticas culinarias semanales suceden en este espacio que también tiene una amplia variedad de vinos y cervezas tanto nacionales como importadas. • Honduras 115, 5 de Diciembre

Mamá Rosa • New branch of this re-

nowned local Mexican restaurant offering a popular breakfast buffet on weekends and a la carte lunch combinations every day. Nueva sucursal de este reconocido restaurante local de comida mexicana que ofrece un popular buffet de desayuno los fines de semana y comida a la carta todos los días. • Basilio Badillo 223, Emiliano Zapata

8 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Nouvelle Home Furnishings

What's New Mamá Sirena • Restaurant offering sea-

food exclusively from Mexican bays, along with artisanal hamburgers. Restaurante de mariscos hechos a base de productos que provienen sólo de las bahías mexicanas además de hamburguesas artesanales. • Fluvial Vallarta 231, Hotel Zone

Mantamar Beach Club Bar & Grill Beach club offering an innovative menu created by chef Thierry Blouet, along with a wide variety of beach and pool activities. Club de playa con un menú innovador creado por el chef Thierry Blouet, así como gran variedad de actividades en playa y piscina. • Malecón 169, Emiliano Zapata

Oasis • Offering hot dogs, grilled hamburgers, French fries, ceviche tostadas, seafood, ice cream and a wide assortment of drinks, of course. Hot dogs, hamburguesas con papas al carbón, tostadas de ceviche, mariscos, nieves y por supuesto una amplia gama de bebidas. Paseo Díaz Ordaz 558, El Centro Organic PV

Punta Burros Surf & Grill • Restaurant specializing in Baja California-style burritos, including shrimp, fish, octopus, marlin, marinated beef and mixed. Restaurante especializado en burritos estilo Baja California de camarón, pescado, pulpo, marlin, arrachera o mixto. • Perú 1034, El Centro

NIGHTLIFE Devil’s Bar • Offering a wide variety of li-

quors and designer drinks, from margaritas to the house drink, Mind Eraser. Amplia variedad de licores y bebidas de diseño, su carta incluye desde margaritas hasta la bebida de la casa llamada Mind Eraser. • Malecón 37, Emiliano Zapata

Health & BEauty Orssfit Marina Gym • Offering

boutique service, sauna, lockers, personal trainers, nutritionist, soda fountain, spa and physiotherapy. Gimnasio con servicio de boutique, sauna, lockers, entrenadores personales, nutricionista, fuente de sodas, spa y fisioterapia. • Timón 1, Marina Vallarta

10 | VALLARTA Lifestyles

Penta Alfa • Center for physical and mental health offering massages, acupuncture, capoeira classes, yoga, meditation with live music, tai chi, aikido and chi kung. Centro de salud física y mental con servicio de masajes, acupuntura y clases de capoeira, yoga, meditación con música en vivo, tai chi, aikido y chi kung. • Fco. Medina Ascencio 1951-3, Hotel Zone

HOME DECOR Nouvelle Home Furnishings • New

location for this shop offering contemporary fine furniture and decorative pieces, just a few steps from their prior location. Nuevo local de esta tienda de muebles finos contemporáneos y piezas decorativas, a sólo unos pasos de su anterior dirección. • Plaza Las Palmas, Fco. Medina

Ascencio 2889, Marina Vallarta 116 Púltpito

Visit: www.virtualvallarta.com


The Dalai Lama Honors Local Heroine

NewS

His Holiness the Dalai Lama was the honored guest at a luncheon event at the Ritz Carlton Hotel in San Francisco, California, on Sunday, February 23, 2014. His Holiness acknowledged and thanked the 51 highly compassionate individuals who are the honorees of Unsung Heroes of Compassion 2014. Gathered from the far corners of the earth, each demonstrates the timeless and universal human goodness celebrated by every wise culture. One of these individuals was San Pancho-based EntreAmigos Executive Director Nicole Swedlow. “These individuals have been selected as representatives of the tens of thousands of people worldwide who quietly serve the disenfranchised and work to improve our communities through their personal efforts,” says Dick Grace, founder of Grace Family Vineyards and board chair of Wisdom in Action, the organization hosting the unique celebration. “We don’t see them or hear about them in the daily news, but they exemplify a humanism and heroism to which we must each aspire.” Wisdom in Action (WIA) is a nonprofit organization dedicated to increasing awareness of the importance of compassion in action. Unsung Heroes of Compassion 2014 is the fourth event of its kind since 2001, with the goal of raising awareness that it is each individual’s obligation to help the disenfranchised among us and to acknowledge that each act of compassion makes an important difference to the world. Learn more about EntreAmigos by visiting their website, entreamigos.org.mx. Loved and revered internationally, the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso, is the exiled leader of the Tibetan people and a Buddhist teacher. The 1989 recipient of the Nobel Peace Prize, the Dalai Lama is an outspoken proponent of nonviolence and compassion. PO

El Dalai Lama Galardona a Heroína Local Su Santidad el Dalai Lama fue el invitado de honor en un almuerzo que tuvo verificativo en el Ritz Carlton Hotel en San Francisco, California, el domingo 23 de febrero de 2014. Durante el evento, Su Santidad reconoció y galardonó a 51 individuos que, gracias a sus acciones, recibieron la presea Unsung Heroes of Compassion 2014 (Héroes Anónimos de Compasión). Provenientes de todo el mundo, cada uno de ellos demuestra con sus actos la bondad humana universal que caracteriza a cualquier cultura civilizada. Uno de dichos individuos fue la Directora de EntreAmigos en San Pancho, Nicole Swedlow. “Estos individuos fueron elegidos como representantes de miles de personas alrededor del mundo dedicados a personas marginadas y al mejoramiento de sus comunidades a través del esfuerzo personal,” comentó Dick Grace, fundador de Grace Family Vineyards y miembro de la mesa directiva de Wisdom in Action, la organización anfitriona del evento. “No aparecen

Visite: www.virtualvallarta.com

en las noticias, pero, a través de sus actos, personifican la humanidad y heroísmo al que todos debemos aspirar.” Wisdom in Action es una asociación civil dedicada a enaltecer la importancia de ser compasivos en nuestros actos. Unsung Heroes of Compassion 2014 es el cuarto evento organizado desde 2001, con el objetivo de crear consciencia de que es obligación de cada uno de nosotros el ayudar a los marginados que nos rodean, reconociendo que cada acto compasivo tiene un impacto positivo en el mundo. Conoce más sobre EntreAmigos visitando su sitio web, entreamigos.org.mx. Reconocido y venerado alrededor del mundo, el decimocuarto Dalai Lama, Tenzin Gyatso, es el líder exiliado de los tibetanos y maestro de budismo. En 1989 recibió el Premio Nobel de la Paz por su labor constante en contra de la violencia.

VALLARTA Lifestyles | 11


What's New

Cru’zers

RIVIERA NAYARIT Dining Cru’zers • Marina Riviera Nayarit res-

taurant offering an ample menu of Mexican and American food and seafood. Restaurante ubicado dentro de la Marina Riviera Nayarit que cuenta con amplio menú de comida americana, mexicana y mariscos. • Marlin 39A, La Cruz de Huanacaxtle

Masala Restaurante • Mediterranean

food made with local organic ingredients. Comida mediterránea elaborada con ingredientes orgánicos y frescos de la región. • Coral 10, La Cruz

Shopping

de Huanacaxtle

Health & BEauty Kupuri Relaxing Clinic • Personalized treatments to improve physical and emotional health using assorted techniques. Tratamientos personalizados para mejorar la salud, el estado físico y emocional de los pacientes a través de diferentes técnicas. • Langosta 29, La Cruz de Huanacaxtle

Mestiza Jewelry & Boutique

Mestiza Jewelry & Boutique • Participant in local art walk offering an ample assortment of jewelry, art, clothing and accessories made in Mexico. Perteneciente al Art Walk local, esta tienda cuenta con amplio catálogo de joyería, arte, ropa y accesorios hechos en México. • Lázaro Cárdenas 156-A, Bucerías

NIGHTLIFE Party Lounge Sport Bar • Sports bar and lounge offering an extensive cocktail menu that includes their own creations, along with a food menu. Bar lounge y de deportes con un extenso menú de coctelería que incluye creaciones propias además de menú de alimentos. • Carr. 200 Norte 995, Nuevo Vallarta

HOTELS Hotelito Los Sueños • Small ecologic

hotel offering yoga retreats and holistic workshops. Pequeño hotel ecológico que ofrece retiros de yoga y talleres holísticos. • Rosalio Tapia

10, Sayulita

ART Galería Casa Rosa • New exhibition

space for visual arts in this picturesque Riviera Nayarit town. Nuevo espacio para exposiciones de arte visual en este pintoresco pueblo de Riviera Nayarit. • Lázaro Cárdenas 69, Bucerías

12 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


NewS

The Bugambilia Festival Returns Aiming to develop Puerto Vallarta into a floral and cultural festival destination, the Bugambilia Festival returns for its sophomore edition May 9 - 11. Not only are local bougainvilleas in full blossom at this time, the festival also ties in with Mother’s Day weekend. Organized by the Vallarta Garden Club, this year’s event features a variety of activities in which the bougainvillea, a genus of thorny ornamental vines with beautiful, multicolored flowers, becomes the backdrop. Organizers hope that, in time, the festival will grow to join other May festivals, such as Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week, as strong tourism generators for the destination. For several years, Vallarta Garden Club volunteers have planted hundreds of bougainvilleas in popular spots, including Basilio Badillo St. and the city’s scenic Malecón. With time, the plantings have grown, contributing dramatic visual impact to their surroundings. Learn more about the festival and its assorted activities by visiting their website, www.bugambileasfestival.com. PO Buscando convertir a Puerto Vallarta en un destino de festivales florales, regresa el Festival Bugambilia por segunda ocasión del 9 al 11 de mayo. Además de que las bugambilias locales estarán floreciendo en esos días, el festival coincide con el fin de semana del día de las madres. Es organizado por el Vallarta Garden Club, que ha preparado una variedad de actividades culturales en las que enredaderas ornamentales con bellas flores multicolores, se convierten en hilo conductor. Los organizadores esperan que, con tiempo, el festival se incorporará a otros festivales de Mayo, como Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week, para atraer cada vez más turismo al destino durante dicho mes. Desde hace varios años, los voluntarios del Vallarta Garden Club han plantado cientos de bugambilias en áreas concurridas, incluyendo la calle Basilio Badillo y el Malecón de la ciudad. Años después, las plantas han crecido y su impacto visual favorece de manera dramática a sus alrededores. Conoce más sobre el festival y sus actividades visitando el sitio web www.bugambileasfestival.com.

Visite: www.virtualvallarta.com

Viva Natura Field Guide Becomes iPhone App Nature photographer and researcher Petr Myska, known for his bilingual Field Guide to the Amphibians, Reptiles Birds and Mammals of Western Mexico, recently announced an iPhone-compatible version. The very comprehensive work, which grew from 250 to 300 pages in its second edition less than a year ago, features 240 species of local fauna, along with more than 450 color photographs. A unique feature of the app, which can be purchased through the iTunes store, taps into the iPhone’s global positioning system (GPS), allowing users to submit geo-coded sighting reports to inaturalist.org, a communitybased website that allows anyone to record what they see in nature, meet other nature lovers and learn about the natural world. Find a link to the Viva Natura iPhone App at vivanatura.org. PO El fotógrafo e investigador Petr Myska, reconocido por su Guía de Campo de Anfibios, Reptiles, Aves y Mamíferos de México Occidental (bilingüe) recientemente anunció una versión de dicha guía, compatible con el iPhone. El libro, que aumentó de 250 a 300 páginas en su segunda edición hace menos de un año, contiene 240 especies de fauna local, así como 450 fotografías a color. Una función adicional de la aplicación, la cual está disponible a través de la tienda iTunes, es que aprovecha el sistema de posicionamiento global (GPS) del iPhone, permitiendo a sus usuarios el enviar reportes a inaturalist.org, una comunidad en línea que permite a cualquier persona el documentar su actividad de avistamiento, conocer a otros amantes de la naturaleza, y conocer el mundo natural. Para más información sobre la aplicación, visita vivanatura.org.

VALLARTA Lifestyles | 13


NewS Banderas Bay Benefits from Sailing Events Banderas Bay became one of Mexico’s top sailing destinations this March as the WesMex Regatta 2014 and the Regata Copa México brought together some of the world’s best sailing competitors.

Bahía de Banderas se convirtió en uno de los mejores destinos de veleo en México gracias a dos eventos internacionales que reunieron a algunos de los mejores competidores del mundo: la Regata WesMex 2014 y la Copa México.

WesMex (wesmexregatta.org) is one of the Mexican Sailing Racing Circuit’s four main regattas, also a qualifier regatta for the Mexican sailing team that represents the country in various international youth competitions. Regata Copa Mexico (regattacopamexico.com) is organized by Mexico’s Sailing Federation, in partnership with the state of Nayarit, every two years and includes kitesurfing and windsurfing, along with other competitive classes.

WesMex (wesmexregatta.org) es una de las cuatro regatas principales de la Federación Mexicana de Vela, a través de la cual pueden calificar equipos para representar a México en diversas competencias internacionales. La Regata Copa México (regattacopamexico.com) es una colaboración de la Federación Mexicana de Vela y el gobierno de Nayarit que se lleva a caba cada dos años e incluye disciplinas alternas como el kitesurfing y el windsurfing.

Banderas Bay is recognized as a prime spot for sailing in Mexico. The wind and weather conditions here are ideal for the sport, guaranteeing the success of these events and the continued popularity of our destination among residents and visitors who enjoy nautical activities. PO

La Bahía de Banderas es reconocida mundialmente como uno de los mejores destinos en México para paracticar deportes acuáticos. Las condiciones climáticas y el viento son ideales aquí para ello, lo que garantiza el éxito de este tipo de eventos y mantiene al destino en un lugar favorito entre los amantes de dichas actividades.

The 32nd edition of the biennial San Diego-Puerto Vallarta race was held during the month of March. The event drew 23 vessels, the smaller boats sailing on March 14 and the larger ones on the 15th. The fastest vessel (Orion, Tom Siebel’s Multi One Design 70) took 2 days, 8 hours and 33 minutes to complete the journey, beating the flat out speed record established in 1998. The event began in 1953 with a challenge from San Diego to Acapulco and was held 12 times before changing its destination to Manzanillo in 1976. In 1998 the race headed to Puerto Vallarta and has carried on as such ever since. Learn more about this and other important nautical events through Vallarta Nautica, Vallarta Lifestyles’ annual publication catering to Banderas Bay’s boating community, available this summer at specialized shops. PO La trigésima segunda edición de la carrera bienal de San Diego a Puerto Vallarta se llevó a cabo durante el mes de marzo. El evento contó con 23 veleros, de los cuales los más pequeños zarparon el 14 de marzo, seguidos por los grandes al día siguiente. El más veloz (Orion, el Multi One Design 70 de Tom Siebel) tomo 2 días, 8 horas y 33 minutos para realizar el trayecto, superando el record anterior, establecido en 1998. El evento comenzó en 1953 con un reto de San Diego a Acapulco que se realizó 12 veces antes de cambiar la meta a Manzanillo en 1976. En 1998, la carrera concluyó en Puerto Vallarta, donde ha permanecido desde entonces. Descubre más sobre éste y otros importantes eventos náuticos a través de Vallarta Nautica, la guía anual de Vallarta Lifestyles dedicada a la comunidad náutica de Bahía de Banderas, disponible este verano en comercios especializados. 14 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

(Photo courtesy of Bob Betancourt, San Diego Yacht Club).

32nd San Diego-Puerto Vallarta Race Beats Speed Record


Bananas Flambé

Craving

Photo by Paco Ojeda • Location courtesy of Gaby’s Restaurant Bar

Visite: www.virtualvallarta.com

N

ot a local specialty per se but something many of us crave from time to time, bananas flambé are produced by cooking the fruit with a variety of liqueurs in a hot pan where a deliberate burst of flames is achieved. As the alcohol burns, the remaining ingredients infuse their flavors to the fruit, resulting in a warm, comforting mixture, often balanced with a scoop of ice cream. The version we found at an El Centro restaurant certainly fits the bill, prepared at your table for added entertainment. The bananas were complemented with other seasonal fruits, including blueberries, strawberries and kiwis, and the ice cream flavor was coconut, covered with dry coconut shavings. A perfect combination! PO

S

in ser una especialidad local, pero definitivamente algo que a muchos se nos antoja disfrutar de vez en cuando, los plátanos flambé (o flameados) se preparan cocinando la fruta con una variedad de licores en una sartén caliente en la que deliberadamente se deja que el alcohol prenda en llamas. Al extinguirse, el sabor de los licores se fusiona con las frutas, dando como resultado una mezcla tibia y deliciosa, que frecuentemente es complementada con una bola de helado.

La versión que encontramos en un restaurante en El Centro fue realmente deliciosa, y es preparada junto a tu mesa. Además de plátanos, se complementó con otras frutas de temporada como arándanos, fresas y kiwis, y el sabor de el helado fue coco, cubierto con coco rallado seco. ¡Una combinación perfecta!

VALLARTA Lifestyles | 15


stepping out

1. Bill Williams, Gene Mendoza of Fusion Gourmet and Don Pickens of Casa Cupula attend a recent Amapas Neighborhood Association fundraiser. 2. Jorge Guillén of Tropicasa and Cherie Sibley enjoy a night out at Galleria Dante. 3. Brewster Brockmann ready for the day of his exhibition at Galería Pacífico. 4. Beach and Bay Properties’ Ignacio Purpon with daughter Lea Purpon, Sofia Kostas and Martha Bonilla enjoy The Venetian. 5. Terry and Aggie O’Rourke joined in the university graduation celebration for Mexican Malibu Realty’s Venus Oceguera. 6. Artist Yoel Díaz Galvez strikes a pose with his family during an exhibition at Galería Contempo. 7. A proud Vallarta Lifestyles family member, Rodrigo Díaz Peña with Miss Ma. Cristina of Colegio Campoverde during a recent Los Mangos Library benefit auction.

16 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Bolongo Premium Beach Properties, nuevo desarrollo de Citicapital en Punta de Mita, Nayarit, ofrece un paisaje único, rodeado de playas de fina arena. Sus terrenos con bellas vistas y condominios de lujo, con un espectacular Beach Club, hacen de Bolongo el nuevo destino de clase mundial en Punta de Mita. Bolongo Premium Beach Properties, Citicapital’s new development in Punta de Mita, Nayarit, presents a unique setting surrounded by white-sand beaches, offering scenic views from every home site and luxurious condominium. This location, along with its fabulous beach club, makes Bolongo the new world-class destination in Punta de Mita.

Lada

sin

c o s t o / To l l

free

01 800 890 1984

bolongo.mx


CLUB DE PLAYA – BEACH CLUB El Club de Playa de Bolongo Premium Beach Properties incluye gimnasio con los más modernos aparatos, Home Theater, bar, biblioteca, salón de juegos, ludoteca, Spa y restaurante de especialidades. The Beach Club at Bolongo Premium Beach Properties features a state-of-the-art gym, home theater, library, game room, spa, bar and specialty restaurant.

BOLONGO ESTATES TERRENOS – HOME SITES Bolongo Premium Beach Properties conjunta en su propiedad de 22 hectáreas un singular paisaje semi tropical, con bellas playas de fina arena. El desarrollo incluye terrenos de playa, “BOLONGO ESTATES”, con vista al mar para disfrutar desde la privacidad de su residencia, las más espectaculares vistas de Bolongo y el Pacífico. Bolongo Premium Beach Properties is a 55-acre property in a matchless semitropical location with exquisite fine-sand beaches. The development features home sites on the beach, BOLONGO ESTATES, where you can enjoy the most stunning views of Bolongo and the Pacific Ocean from the privacy of your home.


PENÍNSULA PUNTA DE MITA CONDOMINIOS - CONDOMINIUMS Bolongo Premium Beach Properties ofrece un espectacular desarrollo condominal, “PENÍNSULA PUNTA DE MITA”, el que al igual que el Club de Playa han sido diseñados por Arseni Varabyeu uno de los más talentosos jóvenes arquitectos europeos. Sus diseños de vanguardia en unidades de 1, 3 y penthouses de 4 recámaras con las instalaciones más modernas a nivel mundial, aseguran la comodidad y disfrute de usted y los suyos. Bolongo Premium Beach Properties also offers impressive, modernistic condominiums, PENÍNSULA PUNTA DE MITA, designed by Arseni Varabyeu, one of Europe’s most successful young architects, who also designed the beach club. The avant-garde designs of the one- and three-bedroom units, not to mention the four-bedroom penthouse units, decorated with the most advanced world-class finishes, ensure all the comfort and enjoyment you seek for you and yours.

Las imágenes mostradas en este folleto son sólo ilustrativas y el proyecto final puede tener variaciones; el desarrollador no se responsabiliza de los cambios que pueda tener el proyecto.


bolongo.mx Camino Punta de Mita Km 14. Punta de Mita , Nayarit-MX M. (322) 174 6074 / 221 0341 L a d a s i n c o s t o / To l l f r e e

01 800 890 1984


stepping out

8. Sue Sidner visits with local artist Meg Munro during her exhibition at Galería Contempo. 9. Casino Night at Alamar enjoyed by Mauricio Martínez Camarena, Mireya Cervantes, Denisse Fernández, Javier Gradilla, Cinthya Ibarra and Héctor Castro. 10. Ricardo Elias with Sylvia Fragos and Kathryn Lynden at El Paredon. 11. Punta Sayulita principals Kevin Roberts and Brett Ellsworth pose with international recording artist G. Love (Garrett Duncan) before the Punta Sayulita Classic Benefit concert on March 8. 12. Juan Carlos Ramírez and Marcos Enríquez of ME Arquitectos attend the inauguration of Casa Grande with German Trejo. 13. Puerto Vallarta Villas’ Ray Careme, Galería Contempo’s Rodolfo Choperena, artist Alfonso Peña, Casa Vallarta’s Mike Hickman and Trattoria Michel’s Michel Pascal enjoy Alfonso Peña’s showing at Galería Contempo. 14. Gary Thompson and sculptor Jim Demetro pose with his burro mini-sculpture at Galería Pacífico. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 17


Fiestas and Festivals MAY Fiestas Patronales La Cruz de Huanacaxtle May 3

Vallarta Lifestyles Restaurant Week

Fiestas Patronales San Pancho September 26 - October 4

May 15 - 31 8 www.virtualvallarta.com/restaurantweek

International Copa Vallarta Soccer May 15 - 19 8 www.vallartadeportes.com

NOVEMBER

9th Annual Altruism Festival

May 5 * lourdes.bizarro@marriotthotels.com

Day of the Dead November 2

JULY Fiestas Patronales Navidad July 26

8th Annual Hook the Cure Benefit November 7 - 10 8 www.hookthecure.org

XIX Festival Gourmet International Puerto Vallarta * Riviera Nayarit * Tepic • México

Bugambilia Festival

May 9 - 11 8 www.bugambiliasfestival.com

November 13 - 22 8 www.festivalgourmet.com

SEPTEMBER Mexican Independence Festivities September 15 - 16 18 | VALLARTA Lifestyles

Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! 8 www.virtualvallarta.com/newsletter

Visit: www.virtualvallarta.com


Profile:

Janice Chatterton

“I

seem to have a bit of an obsession. When I start something, I have to do it well,” affirms Janice Chatterton, known to most for her successful hotel/restaurant project, Hacienda San Angel. Back in 2007, while looking to focus some of her creative energy on a communitybased project, she—along with a group of local women—noted there was no society for the prevention of cruelty to animals (SPCA) in Puerto Vallarta and decided to open a shelter. Starting small but thinking big, they identified a small property in Paso Ancho, where a handful of dogs were brought back to health and taken to Los Mangos Public Library for adoption. However, the need for a much larger facility quickly became apparent. Three years of donations and fundraising events ensued, eventually allowing the purchase of a larger lot. Subsequent contributions from sympathetic souls were used to build the current shelter, which serves as more of a sanctuary for the animals.

Photo by Paco Ojeda

“It’s amazing! The dogs are not in crates; they are kept in nice, comfortable places,” she comments, clarifying that the goal at the facility is to focus its resources on dogs that are sick or have been injured. They are nursed back to health and socialized by volunteers and staff in three separate playgrounds so they can make a gentle transition once they are adopted. “We try to keep them happy because happy equals healthy.” Chatterton is quick to acknowledge the positive impact community involvement has had on her overall outlook and encourages other members of the community to put time aside beyond their own work and life projects to participate in whatever pursuit they love most. “I’m probably the happiest I’ve ever been in my life.”

“C

reo que tengo una obsesión. Cuando comienzo algo, necesito hacerlo bien,” afirma Janice Chatterton, reconocida por Hacienda San Ángel, su exitoso hotel/restaurante. En 2007, mientras buscaba canalizar algo de su energía creativa en un proyecto comunitario, ella—junto con un grupo de damas locales—notaron que Puerto Vallarta carecía de una sociedad para la prevención de crueldad a los animales (SPCA) y decidió tomar cartas en el asunto.

Making a Difference in Animals’ Lives Mejorando la Calidad de Vida Animal

Con un comienzo pequeño, pero con grandes planes, identificaron una propiedad en Paso Ancho en la que comenzaron a cuidar algunos perros enfermos, los cuales—después de sanar—eran llevados a la Biblioteca Los Mangos para ser adoptados. Sin embargo, la necesidad de un centro de acopio más grande no tardó en hacerse notar. Tres años de donaciones y eventos de beneficencia lograron la adquisición de un terreno de mayor tamaño. Contribuciones adicionales fueron utilizadas para construir el centro de acopio que hoy en día funciona más como un santuario para los animales. “¡Es asombroso! Los perros no están en jaulas; los tenemos en lugares bonitos y cómodos,” nos comenta, aclarando que el objetivo del centro es el enfocar sus recursos en perros que están enfermos o han sido maltratados. Son sanados y socializados por empleados y voluntarios en tres áreas de juego separadas para que puedan pasar por una transición leve una vez que son adoptados. “Tratamos de mantenerlos contentos, ya que el sentirse contentos los hace sentirse sanos.” Chatterton no vacila en reconocer el impacto positivo que el proyecto ha tenido en su filosofía e invita a otros miembros de la comunidad de separarse un poco de sus proyectos personales y de trabajo, para participar en actividades satelitales que más disfruten. “Creo que es lo más feliz que he estado en toda mi vida.”

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 19


Performing Arts Artes Escénicas

In our Fall/Winter 2013 Issue, we featured a performing arts season preview, but we never could have predicted the way live entertainment options would blossom in most of the venues around the bay. Much of the action centered in Colonia Emiliano Zapata, south of the Rio Cuale, but we also heard of great performances in places like The Luna Lounge in Bucerias. The quantity, quality and variety of acts that visited our destination confirmed its increasing appeal to those who look for more than sand and surf in their vacations. Increasing competition made just about every production tighten up their act to suit higher expectations. And for locals, it gave us new reasons to explore and enjoy our town’s increasing cultural offerings. Young or not so much, local or expat, gay or straight, there truly was something for just about everyone! While we were not fortunate enough to attend everything, here are some of the performers and topics that generated the most buzz. En nuestra edición Otoño/Invierno 2013, presentamos un panorama de la temporada de artes escénicas que daba comienzo. ¡Pero jamás pudimos haber imaginado que éstas florecerían como lo hicieron en toda la bahía! Mucha de la actividad sucedió en la colonia Emiliano Zapata, al sur del río Cuale, pero también recibimos noticias de excelentes presentaciones en lugares como The Luna Lounge en Bucerías. La cantidad, calidad y variedad de los artistas que visitaron nuestro destino confirmaron que el interés de visitantes y locales de disfrutar más que la playa va en incremento. El aumento de opciones llevó a muchos artistas a volverse más competitivos y profesionales en sus presentaciones. Y para quienes vivimos aquí, nos dieron motivo para salir y disfrutar de más eventos culturales. Ya seas joven o no tanto, local o visitante, gay o hetero, ¡hubo algo para todos los gustos! A pesar de que no nos fue posible asistir a todos los eventos, presentamos algunos artistas y temas que dieron de qué hablar.

Best Merger of Local and Foreign Talent (and Audiences): Mejor integración de locales y extranjeros:

The Voice of Vallarta

Can local talent appeal to expat audiences and vice versa? A progressive amateur singing talent contest, The Voice, successfully brought together outstanding local vocalists who challenged one another’s pipes for a season’s worth of fierce competition at Act II Stages. The audience has been a cheerful mix of locals and expats, who together have consistently rooted for their favorites, effectively bridging the Mexican/expat cultural and entertainment divide. ¿Pueden interesarse los extranjeros en el talento local y viceversa? Un concurso de canto para locales, The Voice, lo confirmó al reunir a los mejores vocalistas locales en una serie de retos semanales para encontrar un ganador. La competencia fue intensa y el público que se reunió en Act II Stages fue una divertida combinación de locales y extranjeros, que asistieron para apoyar a sus favoritos, creando así un vínculo cultural entre ellos mismos.

20 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Visiting Acts Mejores Artistas Visitantes

Marco Lo Russo

The internationally acclaimed Italian accordionist’s vacation—visiting friends and local performers Silvia Basurto and Paolo Uccelli of La Boquita—became an unforgettable performance opportunity, setting the stage for a great Fall/Winter season with a concert at Teatro Vallarta among other appearances throughout town, including the Puerto Vallarta Youth Orchestra’s Pitillal campus back in July 2013. El internacionalmente aclamado acordeonista italiano llegó de vacaciones en Julio del año pasado para visitar a sus amigos Silvia Basurto y Paolo Uccelli de La Boquita, ofreciendo un concierto inolvidable en Teatro Vallarta y dando pauta a una increíble temporada de Otoño/Invierno a través de una serie de actividades que incluyeron una intervención con la Orquesta Escuela de Puerto Vallarta.

Les Femmes de Serge

There was a piano onstage with an upright bass. There were also a vintage typewriter and a two-hole punch! With waiters doing double duty serving cocktails and swiftly covering them with coasters when confetti time approached, we couldn’t get enough of this extraordinary Guadalajara-based quartet performing a carefully curated selection of French chansons from the ’50s. Bring them back, please! Había un piano en el escenario, y un contrabajo. ¡También había una antigua máquina de escribir y una perforadora de papel! Los meseros servían cocteles para luego cubrirlos con un portavasos cuando se acercaba el momento de aventar confetti. Mientras tanto, nosotros no nos dábamos a basto con este extraordinario cuarteto tapatío, que presentó una inolvidable selección de canciones francesas de los años cincuentas. ¡Por favor, tráiganlos de nuevo!

Spencer Day

Well Strung

A singing string quartet performing at The Palm? It was hard to believe. But this creative ensemble connected young popsters with the joys of chamber music and helped classical purists relax a little with an eclectic blend of Mozart, Whitney Houston and Britney Spears, among others. And their dashing good looks didn’t hurt a bit. ¿Un cuarteto de cuerdas en The Palm? Parecía difícil de creer. Pero este creativo ensamble logró conectar a los jóvenes con la música de cámara y ayudó a los amantes de lo clásico a relajarse un poco con una ecléctica combinación de Mozart, Whitney Houston y Britney Spears, entre otros. ¡Además, estaban guapérrimos! Visite: www.virtualvallarta.com

Equally at ease crooning jazz standards or original songs in front of a microphone or at the piano or simply sharing anecdotes about his coming of age, this charismatic performer was so well received after his Puerto Vallarta debut, he came back later in the season for another short run and a special dinner and show event at a local restaurant. Working with accompanist/musical director John D. Randall, the performer put together a band with local musicians, taking the stage and his audience by storm with virtually no prior rehearsals, while praising and promoting their own individual acts.

Ya sea frente al micrófono, cantando las más populares del repertorio de jazz o sus propias composiciones, sentado frente al piano, o simplemente compartiendo anécdotas sobre su juventud, este carismático artista fue tan bien recibido durante su debut en Puerto Vallarta, que regresó varias semanas después para otra breve temporada y una cena/show en un restaurante local. Con el talentoso director musical John D. Randall al piano, el artista armó una banda con músicos locales, y con escasos ensayos previos, tomó el escenario y al público por sorpresa con su generosidad para con los músicos. VALLARTA Lifestyles | 21


Best Local Acts Mejores Artistas Locales

Best New Business Venture: Mejor idea para un negocio nuevo:

VallartaTickets.com The vision of an internet-based ticketing service for local venues had been brewing in entrepreneur Todd Ringness’s mind for almost a decade. With such a notable increase in venues and performing arts offerings in town this season, the timing for vallartatickets.com couldn’t have been better. With more events and venues constantly added to their offerings, we anticipate the service will become indispensable for both audiences and venue managers in the ensuing months. “Their dedication and perseverance is admirable, and we are expecting to see things grow even stronger with their help,” commented Tracy Parks of The Palm Cabaret and Bar. La idea de un servicio de venta de boletos por internet para espectáculos locales no fue nueva para Todd Ringness, quien pensó en ella hace casi una década. Pero con el incremento que se dio tanto en centros de espectáculos, así como artistas, el momento para lanzar vallartatickets. com no pudo haber sido mejor.

Kim Kuzma

Audiences can’t seem to get enough of this dynamic Canadian performer, who has rightfully earned a well-deserved place as a “local.” Week after week, she took command of her stage and band during her celebrated Acustico show and innumerable appearances at fundraising and community events. Puerto Vallarta couldn’t ask for a more faithful ambassador! El público no parece darse a basto de esta dinámica cantante canadiense, quien ocupa un merecido lugar entre los artistas locales. Semana tras semana, tomó posesión de su escenario con aplomo, junto con su banda, para presentar su popular show Acústico, y participar in innumerables eventos comunitarios y de beneficencia. ¡Puerto Vallarta no podría contar con una mejor embajadora!

Bedazzled Broadway

More than a thousand people enjoyed Bedazzled Broadway’s 15-performance run this past season. Like a memorable Thanksgiving dinner, the densely packed array of Broadway hits, stylishly delivered by six local vocalists, left us completely satisfied. A long time in the making, the show made the best use of available talent, resources and venues, providing unforgettable bang-for-your-buck entertainment. Mas de mil personas disfrutaron de Bedazzled Broadway durante sus 15 presentaciones esta temporada. Así como una memorable cena de Acción de Gracias, el variado repertorio de canciones populares de Broadway, presentado por seis vocalistas locales con mucho estilo, nos dejó completamente satisfechos. En evolución constante desde hace tiempo, el show le sacó el mejor provecho posible al talento local, recursos, y foros donde se presentó, ofreciendo al público un excelente espectáculo.

Con cada vez más opciones de eventos y centros de espectáculos, anticipamos que en unos pocos meses el servicio será indispensable tanto para el público como para los administradores de dichos centros. “Su dedicación y perseverancia es admirable, y esperamos que se de un crecimiento notable gracias a su colaboración,” comentó Tracy Parks de The Palm Cabaret and Bar.

22 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Mass Appeal

The powerful play by Bill C. Davis about a complacent Roman Catholic priest and an idealistic young deacon came to life in Puerto Vallarta under Robert Maurac’s expert direction, setting the stage—pun intended—for more thought-provoking dramatic offerings in the future. Strong scenic design and memorable performances by Alain Perrault and Michael Gibney were icing on the cake, but we applaud Maurac’s commitment to this production and to the local theater community at large, having offered outstanding acting workshops in years past. Mass Appeal — La impactante obra de Bill C. Davis sobre un complaciente sacerdote católico y un idealista diácono se presentó en Puerto Vallarta bajo la experta dirección de Robert Maurac, dando paso a más presentaciones de obras dramáticas en el futuro. La escenografía fue convincente y las actuaciones de Alain Perrault y Michael Gibney fueron la cereza del pastel. Pero aplaudimos el compromiso que le dio Maurac a esta producción y a la comunidad teatral de Vallarta, habiendo ofrecido excelentes teatrales para actores locales en el pasado.

Los Bambinos

With TV appearances in the USA and brand-new CD Mundo Ideal, brothers Carlos, Lazzaro, Immer and Giorgio Morales Salinas have never stopped reinventing themselves, while remaining close to their roots, since first appearing in Puerto Vallarta in their teens. Their current unplugged show at The Roxy is a must! Con presentaciones en vivo en televisión estadounidense y Mundo Ideal, una nueva producción discográfica, los hermanos Carlos, Lazzaro, Immer y Giorgio Morales Salidas nunca han dejado de evolucionar sin perder la vista de su origen, cuando se presentaban por primeras veces en Puerto Vallarta durante su adolescencia. ¡Su show “unplugged” en The Roxy es indispensable!

Bohemia Viva

Something clicked when this amazing Argentinean duo stepped into The Palm Cabaret and Bar. Armed with one guitar and two powerful harmonizing voices, they charmed audiences with their good looks and powerful yet sensitive takes on popular English and Spanish songs.

Photo courtesy of The Palm Cabaret and Bar

Algo mágico sucedió cuando este increíble dueto argentino llegó a The Palm Cabaret and Bar. Con tan sólo una guitarra y dos poderosas voces en armonía, deleitaron al público con su belleza interior y exterior, así como sus interpretaciones intensas y sensibles a la vez de canciones populares en inglés y español.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 23


Nature and Environment

Naturaleza y Medio Ambiente

Best Feel-Good Story: Mejor Historia con Final Feliz:

Guacamaya Nest Rescue

24 | VALLARTA Lifestyles

For many years now, Francisco Espino, a land owner in Las Juntas y Los Veranos (south of Puerto Vallarta), has taken it upon himself to monitor the surrounding forests, paying close attention to the migratory patterns and mating rituals of guacamayas. Considered an endangered species, guacamayas choose mating partners for life and frequently return to the same nesting grounds year after year.

Durante muchos años, Francisco Espino, un terrateniente de Las Juntas y Los Veranos (al sur de Puerto Vallarta) se ha dedicado a monitorear sus tierras, poniendo atención especial a los hábitos migratorios y de reproducción de las guacamayas. Considerada como una especie en peligro de extinción, éstas eligen a su pareja de por vida y frecuentemente regresan a los mismos nidos, año con año, para aparearse.

Without any formal training—or compensation— Espino has reached out to local experts, including photographer Petr Mysca, birdwatching specialist Alejandro Martinez, and Neil Gerlowski and Bob Price from the Vallarta Botanical Gardens, sharing with them choice spots where they, too, could study and help protect the species, focusing their attention on a particular pine tree with three cavities repeatedly used by the birds as nests.

Sin algún tipo de entrenamiento profesional o compensación, Espino ha involucrado a varios expertos locales—incluyendo al fotógrafo Petr Mysca, el ornitólogo Alejandro Martínez, y Neil Gerlowski y Bob Price del Jardín Botánico de Vallarta, dándoles a conocer la ubicación de los nidos para que ellos también los puedan estudiar. En el proceso, se enfocaron en un pino específico, con tres cavidades que las aves usaban repetidamente como nidos.

Sometime around Christmas 2012, Espino was shocked to discover that the pine tree had been cut to the ground with a chain saw. (The culprit was never identified.) Upon closer scrutiny, several eggs were found, many of them destroyed by the egregious act. Hoping to restore the balance in the species’ timeless mating and reproduction ritual, the team of experts, which included zip line specialists from Vallarta Adventures, was able to rescue sections of the pine tree trunk with two of the three cavities, suspending them from nearby trees with steel cable. Then they waited, hoping that the birds would recognize their nests.

Alrededor de navidad de 2012, Espino se alarmó al descubrir que el pino había sido podado y derribado con una sierra eléctrica. Nunca se identificó al culpable. Al revisarlo, se descubrieron varios huevos de guacamaya, algunos de los cuales habían sido destruidos por el acto inhumano. Buscando restablecer la continuidad en los hábitos reproductivos de las aves, el equipo de expertos, que incluyó a especialistas en tirolesa de Vallarta Adventures, pudo rescatar secciones del tronco del árbol con dos de las tres cavidades, y los suspendieron de arboles cercanos usando cable de acero. Después, esperaron, con la esperanza de que las aves reconocerían sus nidos.

More than a year later, two of the guacamaya couples have been spotted in the area and new hatchlings have been confirmed, a meaningful step toward the protection of this beautiful species. There is much more that can be done locally, however. For more information, please visit www.pericosmexico.org or the Vallarta Botanical Gardens.

Más de un año después, dos de las parejas de guacamayas han sido avistadas en el area y se ha confirmado el nacimiento de varias crías, un logro importante en la protección de esta hermosa especie. Sin embargo, hay mucho trabajo por hacer. Para más información, visita www.pericosmexico. org o el Jardín Botánico de Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Petr Myska Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 25


Best Example of Perseverance: Mejor Ejemplo de Perseverancia:

The Conservatory Campaign Photos courtesy of Vallarta Botanical Gardens

Did you know that Mexico is home to more than 1,200 species of orchids, 300 of which are found nowhere else on the planet? We published news about the Vallarta Botanical Gardens’ Conservatory of Mexican Orchids campaign in our Fall/Winter 2013 issue. At the time, they were looking to match an anonymous donation up to $100,000 for the construction of a brand-new building to research and display these magnificent species. Several months later, construction is in progress, with a grand opening scheduled for winter 2014. But that doesn’t mean it is too late to contribute to this important project! Look for ways to contribute and get involved by visiting www.vbgardens.org.

Photo courtesy of Fra

ncisco McCann

¿Sabías que en México existen más de 1,200 especies de orquídeas, de las cuales 300 son endémicas? En nuestra edición Otoño/Invierno 2013 publicamos una nota sobre la campaña para recaudar fondos del Jardín Botánico de Vallarta que serían utilizados para la construcción de un nuevo Conservatorio de Orquídeas Mexicanas. En ese entonces, buscaban empatar un donativo anónimo de $100,000 para dicha construcción, que incluye espacios de investigación y exhibición de esta maravillosa especie. Varios meses después, la construcción va en progreso, con una gran apertura programada para el invierno de 2014. ¡Pero esto no significa que es demasiado tarde para contribuir! Conoce el proyecto más a fondo y encuentra maneras de involucrarte visitando www.vbgardens.org.

Best New Festival: Mejor Festival Nuevo:

Ballenarte

The very first Ballenarte, a festival that celebrates the annual migration of humpback whales to Banderas Bay, along with promoting awareness about other environmental issues, took place in January this year. The salute included boat parades, photo exhibitions, conferences and other surprises. We look forward to the next one! www.whalephoto.org El primer Ballenarte, un festival que celebra la llegada anual de las ballenas jorobadas a la Bahía de Banderas, junto con consciencia social sobre otros temas del medio ambiente, se llevo a cabo en enero de este año. El evento incluyó desfiles de barcos, exhibiciones fotográficas, conferencias y otras sorpresas. ¡Esperamos con mucho interés el siguiente! www.whalephoto.org

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Preservers of Natural Balance: Mejores Guardianes del Balance Natural

Photo by Paco Ojeda

The Turtle Keepers

A rite of passage spanning millions of years, the enormous Olive Ridley turtle—one of several marine turtle species in severe danger of extinction—completes an annual ecological cycle by returning to Jalisco and Nayarit beaches to lay eggs and bury them deep in the sand. Following a 52- to 58-day incubation period, the tiny hatchlings climb to the surface, their instincts drawing them back to the ocean. After 8 to12 years, these turtles are ready to reproduce, returning to the very same spot where they were born.

Un ritual que data de hace millones de años, la enorme tortuga Olive Ridley—una de varias tortugas marinas en peligro de extinción—completa un ciclo ecológico anual regresando a las playas de Jalisco y Nayarit para depositar sus huevos en la arena. Después de un periodo de incubación de 52 a 58 días, las pequeñas crías salen a la superficie por sí solas, y su instinto natural las dirige de regreso al mar. Después de 8 a 12 años las tortugas están suficientemente maduras para reproducirse, regresando al mismo lugar que las vio nacer.

This cycle is threatened at all stages by predators—human and otherwise. However, a small but significant number of individuals and organizations devote time and resources to ensure that this ageless ritual goes on undisturbed, allowing visitors and locals a carefully supervised glimpse of its beauty. From marine biologists, turtle research facilities and conservancy organizations to hotels and activity providers, the following are a few we know of throughout the region. We should all be grateful for their commitment and dedication!

Lamentablemente, este ciclo corre riesgo en todo momento por depredadores humanos y animales. Sin embargo, un selecto pero importante grupo de individuos y organizaciones dedica tiempo, esfuerzo y recursos para asegurarse de que este importante ritual se lleve a cabo sin interrupciones, permitiendo a la vez que visitantes y locales puedan disfrutar de un vistazo a su belleza natural cuidadosamente supervisado. Mencionamos a algunos de ellos, desde biólogos marinos y organizaciones dedicadas a la investigación y a la conservación, hasta hoteles y proveedores de actividades. ¡Todos debemos estar agradecidos por su compromiso y dedicación!

The region is home to almost two dozen turtle camps, most of which can be found through Red Tortuguera, A.C., a non-profit organization (redtortuguera.org). Several hotels and condominiums in the area, including CasaMagna Puerto Vallarta Resort & Spa, Sunset Plaza, Velas Vallarta, Palladium Royal Suites, La Tranquila and the Punta Mita Homeowners Associations, sponsor successful turtle protection and release programs. And activity providers, such as Ecotours de Mexico, organize volunteer programs and release activities, ideal for the entire family.

Visite: www.virtualvallarta.com

Aproximadamente unos veinte campos tortugueros realizan trabajo de investigación en toda la región y los puedes conocer a través de Red Tortuguera, A.C., una asociación civil (redtortuguera.org). Algunos hoteles y condominios en el área, incluyendo CasaMagna Puerto Vallarta Resort & Spa, Sunset Plaza, Velas Vallarta, Palladium Royal Suites, La Tranquila y la Asociación de Propietarios de Punta Mita, patrocinan programas de protección y liberación de tortugas. Compañías proveedoras de actividades, como Ecotours de México, organizan programas de voluntariado y actividades de liberación, perfectas para toda la familia.

VALLARTA Lifestyles | 27


Best New Ride in Town: Mejor Paseo en la Ciudad:

Jim Demetro’s Ándale Bernardo Best Popularity Increase: Mejor Aumento de Popularidad:

Basilio Badillo

Clearly, the bimonthly South Side Shuffles on this popular Colonia Emilano Zapata street during the winter and spring months have paid off. Not only has business picked up throughout the neighborhood, in the past few months the block between Constitucion and Insurgentes has witnessed a steady increase in actual businesses. With new shops, restaurants and even a theater complex, this is truly the place to be for an amazing dining, shopping and cultural experience! Sin lugar a dudas, las fiestas Southside Shuffle que se ofrecieron cada dos semanas durante la temporada pasada en esta popular calle de la colonia Emiliano Zapata valieron la pena. No solo ha aumentado su popularidad en los últimos meses. El número de negocios también ha incrementado, en especial en la cuadra entre Constitución e Insurgentes. Con nuevas tiendas, restaurantes y un centro de espectáculos, ¡Basilio Badillo es el lugar ideal para una combinación perfecta de cena, compras y cultura!

Best Dead-End Revival: Mejor Entrada para Calle sin Salida:

Francisca Rodriguez at Los Muertos Pier The time finally arrived for this one-block dead-end street to get its well-deserved makeover. Now transformed into a true pedestrian beach access, with beautiful Los Muertos Pier as a backdrop and plantings contributed by the Puerto Vallarta Garden Club, this Emiliano Zapata corner promises to be even more alive than it already is. Can you picture yourself dining under the stars at Archie’s Wok or Peking this coming fall? We sure can! Finalmente llegó la hora para que esta cuadra sin salida recibiera su merecida renovación. Con un acceso peatonal a la playa, el Muelle de Los Muertos como telón de fondo y plantas a cargo del Puerto Vallarta Garden Club, la calle Francisca Rodríguez en Emiliano Zapata seguramente cobrará aún más vida en las temporadas por venir. ¿Te imaginas cenando bajo las estrellas en Archie’s Wok o Peking el otoño que viene? ¡Nosotros sí! 28 | VALLARTA Lifestyles

Ándale Bernardo, the latest bronze sculpture donated to Puerto Vallarta, has been an absolute hit! We “bested” it last year, while sculptor Jim Demetro was working on the project at an Isla Rio Cuale-based space, where large numbers of visitors and locals stopped by to watch his progress and even contribute to it with a bit of clay here and there. In tribute to the many burros, or donkeys, that helped carry construction materials up the hills in Puerto Vallarta’s early days, Demetro created a whimsical, life-sized sculpture of a burro being pushed and pulled by two children. A barking dog completes the quasi-comical picture. Thanks to a number of fundraising efforts, including a sizable contribution by Isabel Manore (see sidebar), the sculpture was completed and installed at Lazaro Cardenas Park on February 28, drawing folks of all ages by the dozens to take turns hopping on the burro and/or taking photographs of their friends doing so. And although this particular ride won’t get you very far, memories of folks interacting with it will travel far and wide. This is the third sculpture Demetro has gifted our city. Look for information on the other two, along with the rest of Puerto Vallarta’s Malecon sculptures, in our Digital Art & Home Decor Supplement 2014, featuring Gary Thompson’s excellent “Ultimate Guide to Malecon History and Sculptures.” Small reproductions of Ándale Bernardo are available for purchase at Thompson’s Galería Pacífico. Look for the link on VirtualVallarta.com. Ándale Bernardo, la más reciente escultura pública donada a Puerto Vallarta, ha sido un éxito absoluto. El año pasado elogiamos el proyecto de Jim Demetro, quien se encontraba en un espacio público en la Isla Río Cuale, creando la obra mientras que cientos de visitantes y locales se detenían a verlo trabajar, e inclusive contribuían al molde con un poco de arcilla, aquí y allá. A través de un burro de tamaño real empujado y jalado a la vez por dos niños y un perro que complementa la comicidad de la propuesta, Demetro rinde tributo a los numerosos burros que ayudaron a subir materiales de construcción a las colinas de Puerto Vallarta durante sus inicios. Gracias a una serie de esfuerzos de recaudación de fondos, incluyendo una contribución considerable de Isabel Manore (ver anexo), la escultura fue concluida e instalada en el Parque Lázaro Cárdenas el 28 de Febrero, lo que ocasionó filas de niños y adultos turnándose a subirse al burro de bronce o tomar fotos de sus amigos haciéndolo. Y a pesar de que este paseo no te llevará muy lejos, los recuerdos de haberlo disfrutado darán vueltas al mundo entero. Esta es la tercera escultura que Demetro ha obsequiado a la ciudad. Descubre las otras dos, junto con el resto de las esculturas del Malecón de Puerto Vallarta, en nuestro Suplemento Digital de Arte y Decoración 2014, que incluye el excelente artículo “Guía Completa de la Historia del Malecón y sus Esculturas,” de Gary Thompson, quien también ofrece reproducciones en miniatura de Ándale Bernardo en Galería Pacífico. La liga al suplemento está en VirtualVallarta.com. Visit: www.virtualvallarta.com


Photo caption: Ándale Bernardo

Out & About

De todo un poco

My Own Personal Burro... Mi burro personal... “My late husband, David, used to say he was my personal, private ‘burro,’ always at my disposal,” recalls Isabel Manore lovingly during a recent interview. You may have noticed their names in the acknowledgment plaque installed next to Ándale Bernardo. It’s been over four years since David’s unfortunate demise, and although the passing of time has brought a fair amount of healing, the sense of loss clearly remains in her eyes as she gazes at Emiliano Zapata and the bay from her successful Casa Isabel hotel in Amapas. When she learned about the artist’s project, she connected with it on the spot, particularly upon discovering that he had used Andale’s burro as a model for the sculpture, and had to get involved. Andale’s is a popular Olas Altas restaurant that features a real-life donkey, available for back-and-forth sidewalk sauntering. The Manores have always loved to throw a good party, so rather than making a donation to the sculpture project, she produced a fundraising event that resulted in a $10,000 USD donation, about a third of the total amount needed to bring the project to completion. “My heart and David’s heart have always been in this community, where we feel embraced by the many friends we’ve made, including staff members we’ve had for over thirty years,” she muses. Visite: www.virtualvallarta.com

“David, mi difunto esposo, solía decirme que era mi ‘burro privado,’ siempre a mi disposición” recordaba Isabel Manore con nostalgia durante una entrevista reciente. Seguramente notaste sus nombres en la placa de agradecimiento instalada junto a Ándale Bernardo. Han pasado más de cuatro años desde su lamentable fallecimiento, y a pesar de que el tiempo la ha ayudado a sanar y seguir adelante, la tristeza de la pérdida es aparente en sus ojos, al perder su mirada viendo Emiliano Zapata y la bahía desde el balcón de su hotel Casa Isabel en Amapas. Cuando se enteró del proyecto de Demetro, se identificó con el de inmediato, en especial cuando supo que el artista había utilizado el burro de Ándale como modelo para la escultura. Ándale es un popular restaurante en Olas Altas que cuenta, entre otras cosas, con un burro sobre el cual te puedes pasear por la banqueta. Los Manore siempre han disfrutado ofrecer una buena fiesta. Por ello, en vez de ofrecer un donativo al proyecto de la escultura, ella ofreció una fiesta de beneficencia en la cual se recaudaron $10,000 USD, un tercio de la inversión total necesaria para realizar el proyecto. “Mi corazón y el de David siempre han estado aquí, en esta comunidad, donde nos sentimos acogidos por los amigos que hemos conocido, incluyendo empleados que han estado con nosotros por más de treinta años,” nos comenta. VALLARTA Lifestyles | 29


Best Urban Legends: Mejores Leyendas Urbanas:

Bomb Testing Site and Other Favorites

Miguel Naranjo

30 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


We wish we knew who to blame for the idea that the hidden beach at the Marietas Islands—an uninhabited, protected preserve in Banderas Bay—was created by secret bomb testing the Mexican government conducted in the 1900s. Perhaps it was a tour guide bored with his own spiel or a visiting travel writer with a vivid imagination. Regardless, the story went viral. And to make matters worse, Miguel Naranjo’s spectacular photograph of the beach went viral along with it, appearing in dozens of blogs, websites and publications throughout the world. Regretfully, in most cases, the stunning image was used without permission from its author. But we are honored to “best” Naranjo as one of the truly creative young photographers in our destination to keep an eye on. Explore his work online at pximages.com. Other local urban legends that make our eyes roll with “we’ll believe it when we see it” disbelief include the following favorites. • An art museum at City Hall, with official offices being relocated • A citywide overpass that, combined with the new Guadalajara-PV highway slated for 2016, will alleviate north and southbound traffic through the city • A suitable, trustworthy, tourist-worthy public transportation system • Speed bumps replaced throughout the city (particularly the homemade ones) by hydraulic cement and proper stoplights where needed Nos encantaría conocer al responsable de promover esa idea de que la playa escondida en las Islas Marietas—una reserva ecológica protegida en Bahía de Banderas—fue creada gracias a una serie de bombas detonadas en secreto por el gobierno mexicano durante la primera década del siglo XX. Tal vez se trató de un guía de turistas aburrido, o tal vez un reportero visitante con una imaginación exagerada. Independientemente, la idea corrió como pólvora encendida. Y para empeorar las cosas, la espectacular fotografía de la playa de Miguel Naranjo, también cobró vida propia, apareciendo en docenas de blogs, sitios Web y publicaciones alrededor del mundo. Desafortunadamente, en la mayoría de los casos, la impactante gráfica fue utilizada sin el consentimiento de su creador. Por ello, para nosotros es un honor presentarla aquí, con permiso de Naranjo, para rendirle tributo como uno de los fotógrafos jóvenes verdaderamente creativos en el destino, y alguien a quien hay que seguirle la pista. Explora su talento en pximages.com. Otras leyendas urbanas que nos hacen reír con una actitud de “lo creeremos cuando suceda” incluyen: • Un museo de arte en el palacio municipal, con la respectiva reubicación de oficinas gubernamentales • Un libramiento alrededor de la ciudad que, combinado con la nueva carretera de Guadalajara que abrirá en el 2016, ayude a resolver el problema de tráfico en el centro • Un sistema de transporte público digno de nuestro destino turístico • Reemplazo de topes en toda la ciudad (en especial los hechizos) por cemento hidráulico y semáforos donde sean necesarios

Photo © Miguel Naranjo 8 pximages.com

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 31


Best Destination Promotion: Mejor Promoción del Destino:

Riviera Nayarit

Best Outdoor Party: Mejor Fiesta al Aire Libre:

Mardi GrasParade

According to its organizers, the idea of celebrating Mardi Gras locally with a parade can be traced back to 2009. Since then, a number of individuals, including Peter Deep, Rick Hepting, Nancy Page, Tom Findlay, Tim Longpré and Gary Green, have been responsible for organizing the parades. The 2014 parade took place on Tuesday, March 4, with results that far exceeded everybody’s expectations. “It was challenging to keep up with all the comments and the overwhelmingly positive feedback,” commented Tim Longpré, who oversaw this year’s festivities, along with Gary Green. The cheerful participation of Karla Barragan’s voice students as parade marshals, known as “the local Glees” (she has a successful voice academy in town) set the tone for an event that included family fun, campy sexiness and everything in between, as witnessed and produced by approximately 15,000 individuals, a 33 percent increase from the previous event. Next year’s parade is scheduled for February 17, 2015. Look for more information at mardigraspv.com. De acuerdo a sus organizadores, la idea de celebrar Mardi Gras con un desfile inició en 2009. Desde entonces, un grupo de personas, incluyendo a Peter Deep, Rick Hepting, Nancy Page, Tom Findlay, Tim Longpré y Gary Green se han responsabilizado por organizar los desfiles. El de este año se llevó a cabo el martes 4 de marzo con un éxito que excedió las expectativas de todos. “Fue todo un reto el responder a todos los comentarios favorables que recibimos,” comentó Tim Longpré, quien organizó el último desfile junto con Gary Green. La jubilosa participación del coro de jóvenes de Karla Barragán al frente del desfile (conocidos como los “Glees” locales) estableció el tenor de la noche con un evento que incluyó desde diversión para toda la familia, hasta un toque sensual y atrevido. La participación de aproximadamente 15,000 personas incrementó un 33 por ciento comparada con el desfile anterior. Y el del 2015 ya está programado para el 17 de febrero. Para más información, visita mardigraspv.com. 32 | VALLARTA Lifestyles

In last year’s “Best Of,” we celebrated the number of stars who had visited our area, and although we found several listed in Puerto Vallarta, the vast majority were promoted by Riviera Nayarit. This year, the activity in this area was maintained, providing an important boost to the destination. So this time, we don’t want to count the stars, we want to recognize Riviera Nayarit for its coordination of hotels and businesses with the promotional mechanisms available from the Visitor and Conventions Office, which for the most part coordinates the promotion of those star visits, drawing national and international attention to the region. Celebrity sells—if you don’t believe it, just ask the tabloids—and our destination certainly has benefitted from the more than a dozen international stars who have chosen it as their vacation destination. En los Best Of del año pasado hicimos un conteo de todas las estrellas que habían visitado esta región. Y, aunque había varias enlistadas en Puerto Vallarta, la gran mayoría eran visitas dadas a conocer por parte de Riviera Nayarit. Este año la actividad en este rubro se mantuvo, dando una promoción y proyección importante a nuestro destino. Pero, esta vez, no queremos reconocer a las estrellas sino a Riviera Nayarit por lo coordinados que están sus hoteles y negocios con el mecanismo de promoción de la Oficina de Visitantes y Convenciones quienes, en su mayoría, se encargan de promover las visitas de dichas estrellas colocando notas a nivel nacional e internacional. Las celebridades venden muy bien, si no pregúntenle a los tabloides, y sin duda nuestro destino se ha visto beneficiado por más de una docena de visitas de estrella internacionales.

Best Neighborhood Association: Mejor Asociación de Vecinos:

Amapas

Complaining is easy; participating in positive change implementation, not so much. However, this is a neighborhood organization that enjoys getting involved and collaborating with other local communities to preserve the essence and beauty of its own turf. Located between scenic Conchas Chinas and cosmopolitan Basilio Badillo, Amapas provides the best of both worlds. In less than three years, the Amapas Neighborhood Association (ANA) has achieved all of the following. • Increased their membership from 70 to 350, including 19 condo buildings and 25 businesses • Raised funds to purchase their own patrol car for increased safety • Coordinated special member discounts with more than 50 businesses in neighboring communities • Connected their membership through a website and an ongoing newsletter • Organized social and fundraising events for members to meet one another • Improved signage, lighting and infrastructure for their streets • Collaborated with city officials to educate the public about responsible real estate development Learn more about this vibrant community and their pursuits by visiting the ANA website, www.amapaspv.com. Quejarse de los problemas es fácil; participar en su solución, no tanto. Dicho eso, esta asociación vecinal ha logrado involucrarse y colaborar con otras comunidades locales para preservar su esencia y belleza de manera exitosa. Situada entre la escénica Conchas Chinas y la cosmopolita Basilio Badillo, Amapas ofrece lo mejor de los dos mundos. En menos de tres años, la Asociación de Vecinos de Amapas (ANA) ha logrado lo siguiente: • Incrementar sus membresías de 70 a 350 socios, incluyendo 19 condominios y 25 negocios • Recaudar fondos para adquirir su propio vehículo y así aumentar la seguridad en sus calles • Coordinar descuentos para miembros en más de 50 negocios en áreas circundantes • Mantener a sus afiliados informados a través de un sitio web y un boletín periódico • Organizar eventos sociales y de recaudación en los que los miembros pueden convivir y conocerse • Mejorar el señalamiento, iluminación e infraestructura de sus calles • Colaborar con el gobierno municipal para educar al público sobre el desarrollo inmobiliario responsable Conoce esta dinámica comunidad y sus objetivos visitando el sitio Web de ANA, www.amapaspv.com. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Staying Power in a Local Event: Mejor Éxito Perdurable en un Evento Local:

Restaurant Week

Yes, we know it’s a tad self indulgent. But we couldn’t be happier to see how Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week has positioned itself as an important event for the destination over the last decade.

Tal vez no está bien adularnos a nosotros mismos, pero nos da muchísimo gusto ver cómo, en sus primeros diez años, Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week se ha posicionado como uno de los eventos representativos de nuestro destino.

It all started when our publisher, John Youden, proposed bringing to the region an event similar to others with the same name that take place in important tourist destinations around the world. Ten years later, Restaurant Week has become a not-to-be-missed event in Banderas Bay during the month of May. And surprisingly, it is still the only Restaurant Week event to take place in all of Mexico!

Todo comenzó cuando nuestro director, John Youden, propuso traer a la región un evento similar a otros con el mismo nombre que se celebran en destinos turísticos importantes alrededor del mundo. Diez años después Restaurant Week se ha convertido en un evento indispensable en Bahía de Banderas durante el mes de mayo. Y sorprendentemente, ¡sigue siendo el único Restaurant Week en todo México!

The premise is quite simple: each participating restaurant designs a special menu—consisting of three choices of appetizers, main courses and desserts—and offers it at one of two set prices (this year, $199 or $299 pesos, beverages and tips not included). Based on this, restaurant patrons can build their ideal meal based on those choices, exploring restaurants they have not previously enjoyed or revisiting a favorite.

La receta es sencilla: cada restaurante participante diseña un menú especial—de tres tiempos, con tres opciones para aperitivo, plato fuerte y postre—y lo ofrece a un precio fijo (los restaurantes pueden elegir $199 o $299 pesos, que no incluyen bebidas o propina). En base a ello, los comensales pueden crear su experiencia ideal basada en esas opciones, y así explorar restaurantes que no han conocido, o regresar a algunos de sus favoritos.

Restaurant Week relies on invaluable promotional sponsors to help spread the word: Puerto Vallarta’s Tourism Bureau (FIDETUR), Riviera Nayarit’s Conventions & Visitors Bureau and CANIRAC Vallarta, the local restaurant chamber. Bay Vallarta, a bimonthly bilingual publication that has consistently featured menu guides and other food-related content in its May issues, has also joined Restaurant Week as an official sponsor.

Restaurant Week cuenta con patrocinadores, cuya participación como promotores es indispensable para alcanzar el éxito del evento: el Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta (FIDETUR), la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit, CANIRAC Vallarta, y Bay Vallarta, la publicación quincenal bilingüe que siempre publica la guía de menús en sus ediciones de mayo, también se ha incorporado al proyecto como patrocinador oficial.

A list of participating restaurants and their menu prices is located on the following page. Look for our printed Menu Guide at any of the participating restaurants. The Restaurant Week Menu Guide is also available digitally at 8 virtualvallarta.com/restaurantweek.

En la página siguiente encontrarás una lista de restaurantes participantes, así como el precio de sus menús. Busca la Guía de Menús Oficial impresa en cualquiera de los restaurantes participantes. También ofrecemos la Guía de Menús en formato digital en 8 virtualvallarta.com/restaurantweek.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 33


San Pan

cho

Amapas Fusion Gourmet • Mexican • $199 Madison South @ Casa Isabel • International • $299 n Taste Restaurant at Casa Cupula • International • $299

it r a

n

Sayulita

n

Bucerías n

Mark’s Bar & Grill • Mediterranean • $299

a r e

El Centro Barcelona Tapas • Spanish • $199 Café des Artistes Bistro Gourmet • Avant-Garde • $299 n El Arrayán • Mexican • $199 n Gaby’s Restaurant Bar • Mexican • $199 n Hacienda San Ángel Gourmet • International • $299 n La Cigale French Bistro • French Bistro • $299 Punta n Layla’s Restaurante • International • $199 n The River Café • International • $299 n Trio Restaurant Bar Café • Mediterranean • $299 n Vitea Oceanfront Bistro • Mediterranean • $199 n

y a N

i v i

n

de Mita

R

Destiladeras L a Cruz d e Huanaca xtle

Emiliano Zapata

Bucerías

Archie’s Wok • Asian Fusion • $199 Bravos • International • $199 n Coco’s Kitchen & Wine Garden • International • $199 n Coco Tropical • International • $199 n Daiquiri Dick’s • International • $299 n Kaiser Maximilian • International • $299 n Mr. Pulpo Seafood & Grill • Seafood • $199 n No Way José! • Mexican • $299 n Peking • Asian • $299 n Serrano’s Meat House • Meat House • $299 n Sí Señor • Mexican • $199 n The Blue Shrimp • International • $299 n The Swedes • International • $199 n n

Hotel Zone Kensao • Asian • $299 La Leche • Avant-Garde • $299 n Mizu Sushi & Lounge • Asian • $299 n n

Nuevo V allarta

Marina

n

Hotel Zo

Banderas Bay Pacific Ocean

ne

El Centr

o

Emiliano

La Cruz de Huanacaxtle n

Vallarta

Conchas

Frascati La Cruz • Italian • $299 Sandzibar • Fusion Eclectic • $299

Zapata

Chinas

Amapas

Marina Vallarta n

Mikado @ Marriott CasaMagna • Japanese • $299

Nuevo Vallarta n

Nicksan • Japanese • $299

Yelapa

South S

hore

Mismalo

ya

San Pancho n

Bistro Orgánico • Organic • $299

South Shore n

Le Kliff • International • $299

34 | VALLARTA Lifestyles

Jalisco Visit: www.virtualvallarta.com


Anybody hungry? ¿Alguien tiene hambre?

For the tenth year in a row, Vallarta Lifestyles is proud to present Restaurant Week 2014. Between May 15 and 31, many of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s best restaurants will offer spectacular three-course menus (with three options each) discounted by up to 50%! So enjoy your favorite restaurants at the fixed prices of $199 or $299 pesos (no beverages or tips included).

visitpuertovallarta.com

caniracvallarta.org.mx

Vallarta Lifestyles orgullosamente presenta la décima edición anual de Restaurant Week. Del 15 al 31 de mayo muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, ofrecerán espectaculares menús de tres tiempos a precio reducido hasta a un ¡50%! Visita tus restaurantes preferidos y aprovecha los precios de $199 o $299 pesos, dependiendo del restaurante participante. (No incluye bebidas ni propina)

bayvallarta.com

rivieranayarit.com

For more information • Para más información

virtualvallarta.com/restaurantweek Visite: 8 virtualvallarta.com/restaurantweek

Restaurant Week 2014 | 1


Archie’s Wok $199 pesos

Francisca Rodríguez 130 • Emiliano Zapata (322) 222-0411 • Mon - Sat 2 - 11 pm

Appetizers & Salads

Thai Seafood Cocktail – With shrimp, calamari, jicama, strawberries and aromatic Asian herbs Coctel de mariscos estilo tailandés con camarón, calamar, jícama, fresas y hierbas aromáticas asiáticas Spice of Life Salad – With crunchy mixed vegetables, peanuts and spicy Chinese dressing Ensalada especias de la vida con verduras frescas del día, cacahuates y un aderezo chino Poblano Chili Soup – With coconut cream and five-spice and guajillo chili oils Sopa de chile poblano con crema de coco, aceites de cinco especias y chile guajillo

Main Courses

Pan-seared Fish Fillet – With gingery hibiscus flower sofrito ~ Filete de pescado glaseado con un sofrito de flor de jamaica con jengibre Grilled Beef Skewers – With Korean sesame marinade ~ Brochetas de arrachera estilo coreano con ajonjolí Coconut-Curry Fried Rice – With snow peas, shitake mushrooms and choice of shrimp, chicken or tofu ~ Arroz frito con coco, curry amarillo, chícharos chinos, hongos shitakes y camarones, pollo o tofu a escoger

Desserts

Citrus Cloud ~ Nube de limón Baked Mango Crumble ~ Crumble de mango Gelato of the Day ~ Helado del día

Barcelona Tapas $199 pesos

Matamoros & 31 de Octubre • El Centro (322) 223-0831 • Noon - 11:30 pm

Appetizers & Salads

Cream of Asparagus Soup ~ Crema de espárragos Cold Tuna Cannellone ~ Canelón de atún House Salad – With mixed lettuces, goat cheese, pear, tomato, onion, pecans and balsamic vinaigrette ~ Ensalada de la casa con queso de cabra y vinagreta de balsámico

Main Courses

Paella-style Saffron Rice – With shrimp, mussels and fish ~ Arroz al azafrán con camarón, mejillón y pescado Angus Beef Brochette – With caramelized red onion and alioli ~ Pinchos de arrachera con cebolla caramelizada y salsa alioli Grilled Eggplant and Zucchini – Made to order with mozzarella, goat and Parmesan cheese and fresh tomato-basil sauce Berenjena y calabacita a los tres quesos, preparado al momento, con salsa de tomate casera

Desserts

Homemade Orange-scented Flan Flan de la casa con esencia de naranja Chocolate Profiterol – Puff pastry, homemade vanilla ice cream and bittersweet chocolate sauce Profiteroles de chocolate con helado de vainilla casero Sautéed Banana – With homemade caramel sauce and vanilla ice cream Plátano al caramelo con helado de vainilla 2 | Restaurant Week 2014

Bistro Orgánico @ Cielo Rojo $299 pesos

Hotel Cielo Rojo • Asia 6, San Pancho, Nayarit (311) 258-4155 • Tues - Sun 5 - 10 pm

Appetizers & Salads

Café des Artistes Bistro Gourmet $299 pesos

Guadalupe Sánchez 740 • El Centro (322) 222-3228 • 6:30 - 11:30 pm

Appetizers & Salads

Roast Eggplant-Goat Cheese Salad Ensalada de berenjena asada y queso de cabra Nopal Cactus – With baked sweet potato, cilantro and arugula Nopal, camote horneado, cilantro y arúgula Peruvian-style Ceviche – With marinated fish and shrimp ~ Ceviche estilo peruano con pescado y camarón

Beef Carpaccio – With original Caesar salad Carpaccio de res con ensalada César original Escargot Ravioli – With garlic butter, parsley and Poblano ~ Ravioli de escargots en mantequilla ajo, perejil y poblano Light Cream of Brussels Sprout-Pea Soup Ligera sopa de chicharitos y col de Bruselas

Main Courses

Marinated Organic Salmon and Squid in Ink– With broiled huitlacoche Salmón orgánico adobado y chipirones en su tinta con huitlacoche a la plancha Poblana-style Stuffed Organic Chicken Pollito orgánico relleno a la poblana Grilled Argentinean Steak Vacío argentino al carbón

Grilled Mahi-Mahi – With green beans, mushrooms and chutney ~ Dorado a la plancha, ejotes, champiñones y chutney Homemade Fettuccini – With local provolone cheese, kale, fennel and cherry tomatoes Fetuccini casero, kale, hinojo, queso ahumado, tomate cherry Fish-Zucchini Brochette – With black beans and green salad ~ Brocheta de pescado y zucchini, frijol negro y ensalada verde

Desserts

Upside-Down Pineapple Pie ~ Pay volteado de piña Vegan Dark Chocolate-Banana Cake Pastel vegano de chocolate y plátano Passion Fruit-Yogurt Panna Cotta Panacota de yogurt y fruta de la pasión

Bravos $199 pesos

Francisco I. Madero 263 • Emiliano Zapata (322) 222-0339 • Tues – Sun 5 – 11:30 pm

Appetizers & Salads

Warm Cherry Tomato Bruschetta – With goat cheese, basil and olive oil Bruschetta de tomates con queso de cabra Bravos Bistro Salad – With apple, red pepper, candied pecans and arugula-spinach mesclun Ensalada de manzana, morrón, nuez caramelizada, arúgula y espinacas Crispy Calamari – Traditional or Cajun style with chive sauce Tiras de calamar frito con salsa de cebollín

Main Courses

Desserts

La Piña Colada Light Tart – With chocolate, banana and Nutella Tarta ligera de chocolate, plátano y Nutella Cheese Pie – With almonds Mousse de pay de queso con almendras

Casa Isabel, Madison South $299 pesos

Privada del Bosque 483 • Amapas (322) 222-1451 • 4 - 10:30 pm

Appetizers & Salads

Main Courses

Traditional Caesar Salad Tradicional ensalada César Sweet Chicken Salad – With mixed greens, grilled chicken breast and peach vinaigrette Ensalada de pollo dulce con lechugas mixtas, vinagreta de durazno y anís, y pechuga de pollo a la parrilla Cream of Broccoli Soup – With truffle essence Crema de brócoli con esencia de frutas

Desserts

Pollo Rollo – Chicken breast stuffed with spinach, almonds and goat cheese Pechuga de pollo rellena de espinacas, almendra y queso de cabra Catch of the Day - Fish fillet with risotto and vegetables ~ Pesca del día, filete de pescado servido con risotto y vegetales Filet Mignon – With potato gratin and grilled vegetables ~ Filete miñón de res con papa gratinada y vegetales

Shrimp-Asparagus Risotto – With Parmesan, onion and tomato ~ Risotto de camarón y espárragos con queso parmesano, cebolla y jitomate Mongolian-style Pork Chop – Fire-grilled, with a mustard dipping sauce ~ Chuleta de cerdo estilo mongol con salsa de mostaza Parmesan-crusted Tilapia – On angel hair pasta, with tomato-basil cream sauce Tilapia encostrada de queso parmesano sobre pasta con salsa de tomate y albahaca Bravos Cookie Sundae – Chocolate chip cookie, vanilla ice cream and chocolatecaramel sauce ~ Sundae de galleta de chocolate con helado de vainilla y salsa de caramelo y chocolate French Crêpes – With vanilla ice cream Crepas francesas con helado de vainilla Sorbet Duo – Mango and lime with fresh mint Sorbete de mango y limón con menta

Main Courses

Desserts

Cheesecake – With red fruit sauce and mint Pastel de queso bañado de frutos rojos y mentas Neapolitan Flan – With red fruits and caramelized walnuts ~ Flan napolitano con frutos rojos y nueces caramelizadas Chocolate Cake – With vanilla sauce Pastel de chocolate con salsa de vainilla Visit: 8 virtualvallarta.com/restaurantweek


Coco Tropical

Daiquiri Dick’s

El Arrayán

Basilio Badillo 101 • Emiliano Zapata (322) 222-5485 • Mon - Sat 6 - 10:30 pm

Olas Altas 314 • Emiliano Zapata (322) 222-0566 • 9 - 11 pm • Closed Tuesdays

Allende 344 • El Centro (322) 222-7195 • 5:30 - 11 pm • Closed Tuesdays

$199 pesos

Appetizers & Salads

Strudel Florentine – With Swiss cheese and mushrooms Strudel florentino con queso suizo y champiñones Traditional Caesar Salad – With anchovies Tradicional ensalada César con anchoas French Onion Soup au Gratin Sopa de cebolla al gratín

Main Courses

Roman-style Osso Buco – With risotto Ossobuco romano con risotto Wienerschnitzel – With pan-fried potatoes Escalopa “Wienerschnitzel” con papa salteada Mahi-Mahi and Baby Shrimp – On linguine Pesca del día y camaroncillo sobre linguine

Desserts

Apple Fritters – With vanilla sauce Buñuelos de manzana con salsa de vainilla Neapolitan Caramel Custard Flan napolitano Swiss Chocolate Mousse Mousse de chocolate suizo

$299 pesos

Appetizers & Salads

Greek Salad – With basil pesto-marinated shrimp, feta, olives, cucumber and cherry tomatoes Ensalada griega con camarones marinados en pesto, queso feta, pepinos, aceitunas y jitomate cherry Cannellini Bean Soup – With pancetta, escarole and Parmesan ~ Sopa de alubias con panceta, escarola y queso parmesano afeitado Beet-Arugula Salad – With miso-black sesame seed vinaigrette ~ Ensalada de betabel y arúgula con vinagreta de miso y ajonjolí negro

Main Courses

Mahi-Mahi Fillet – With jasmine rice, peanuts, mint, cilantro and queen basil ~ Filete de dorado con cacahuates y ensaladilla de cilantro, menta y albahaca, servido con arroz jazmín Cajun-style Roast Chicken – With corn, roast Poblanos, homemade chorizo and tomato sauce Pollito asado, estilo cajún servido sobre elote con poblano asado y chorizo hecho en casa, salsa de jitomate asado Lasagna Puttanesca – With ricotta, eggplant, anchovies and olives ~ Lasaña a la puttanesca con anchoas, berenjena, aceitunas y requesón

Desserts

German Chocolate Cake Pastel alemán con chocolate Gelato of the Day ~ Gelato del día Pineapple, Mango and Berry Tarts Tartaletas de mango, piña y moras mixtas

Coco’s Kitchen & Wine Garden

Frascati La Cruz

$199 pesos

Langosta No. 10 & Coral La Cruz de Huanacaxtle (329) 295-6185 • 5 - 11 pm

Púlpito 122 • Emiliano Zapata (322) 223-0373 • 5 - 11 pm

Appetizers & Salads

Mussels – With white wine-tomatobasil-garlic sauce ~ Mejillones con salsa de vino blanco, ajo, tomate, albahaca Coco’s Salad – With greens, beets, mango, goat cheese, toasted almonds and guava vinaigrette Ensalada Coco con lechugas, betabel, mango, queso de cabra, almendra tostada y vinagreta de guayaba Corn-Bell Pepper Cream Soup Crema de elote y morrón

Main Courses

Hazelnut-crusted Mahi-Mahi – With grilled jicama, coconut milk and mango sauce Filete de dorado con costra de avellanas sobre jícama asada, leche de coco y salsa de mango Chicken Ayotli – Chicken breast with squash blossom-goat cheese filling and tangy tamarind sauce Pollo Ayotli, pechuga de pollo rellena de flor de calabaza y queso de cabra servida con salsa de tamarindo Tofu Steak – Over rice noodles and vegetables Filete de tofu sobre fideos de arroz y vegetales

Desserts

Crêpes – With mascarpone and berries Crepas con mascarpone y moras Coconut Ice Cream – With caramelized mango Helado de coco con mango caramelizado Passion Fruit Cheesecake Pay de queso y maracuyá Visite: 8 virtualvallarta.com/restaurantweek

$199 pesos

Appetizers & Salads

Oaxacan Garnachas – Cornmeal base with shredded pork and homemade cabbage slaw Garnachas istmeñas con base de maíz, carne de cerdo deshebrada, curtido casero de col Shaved Fish – With lime juice, chili powder, avocado, serrano chili and cilantro Pescado rasurado, con jugo de limón, polvo de chiles secos aguacate, chile serrano y cilantro Mixed Lettuce Salad – With grilled mango, crispy tortillas and basil Ensalada de lechugas con albahaca, tortillas crujientes, mango rostizado

Main Courses

Fish Fillet – With black bean-hoja santa sauce, creamed roast Poblanos and rice Filete de pescado con salsa de frijol, hoja santa, rajas con crema y arroz Shredded Chicken – With mild chili-sesame sauce, beans and sautéed greens Pollo deshebrado en pipián de semillas de chiles, ajonjolí, frijoles, verdolagas y acelgas Beef Stew – With ancho-guajillo sauce and steamed vegetables ~ Estofado de res en mole de olla, verduras al vapor

Desserts

Meringues – With marinated fruits and homemade ice cream ~ Merengues, frutas marinadas y helado hecho en casa Banana Flan Flan de plátano Hibiscus-Corn Dessert – With lime-mezcal sorbet ~ Nicoatole de jamaica con nieve de limón-mezcal

$299 pesos

Appetizers & Salads

Calamari Fritti – Deep-fried squid with chipotle sauce Calamares fritos con salsa de chipotle Carpaccio di Manzo – Thin slices of smoked beef tenderloin ~ Finas rebanadas de res ahumado Insalata di Pera – With mixed greens, pear and Gorgonzola ~ Ensalada de pera con lechugas mixtas y queso gorgonzola

Main Courses

Mahi-Mahi Livornese – Grilled, with fresh tomatoes, basil, garlic and black olives, over fettuccini all olio ~ Filete de dorado a la parrilla, con aceite de oliva, tomate fresco, albahaca, ajo y aceituna negra, servido sobre fettuccini all’olio Lasagna Mamma Buitoni – With ground beef, tomato sauce, béchamel and Parmesan Con carne molida de res, salsa de tomate, salsa bechamel y queso parmesano Pollo alla Parmigiana – Breaded chicken breast with Parmesan Pechuga de pollo empanizada con queso parmesano importado

Desserts

Tender Corn Cake – With vanilla ice cream Pastel de elote con helado de vainilla Nutella Crêpes – With vanilla ice cream Crepas de Nutella con helado de vainilla Hazelnut Panna Cotta – With light chocolate sauce ~ Panacota de avellana con salsa ligera de chocolate

Fusión Gourmet $199 pesos

Pilitas 156 & Amapas • Amapas (322) 223-1177 • 1 - 11 pm • Closed Tuesday

Appetizers & Salads

Waldorf Salad – With apple, walnuts and hint of cinnamon ~ Ensalada Waldorf con manzana, nuez, uva pasa y perfume de canela Shrimp Bisque – With touch of white wine Crema de camarón con toque de vino blanco Shrimp-stuffed Avocado – With aurora sauce and lime ~ Aguacate relleno de camarón con salsa aurora y limón

Main Courses

Coconut-breaded Fish Fillet – With plantain and vegetables ~ Filete de pescado empanizado al coco con plátano macho y verduras Tequila-Flambéed Shrimp – With creamy sauce, rice and vegetables ~ Camarones al tequila con salsa cremosa, arroz y vegetales Rib Eye – With red wine sauce, fine vegetables and fried sweet potato cake Rib eye con salsa al vino tinto, verduras finas y pastel de camote frito

Desserts

Three Milk Cake ~ Pastel de tres leches Caramel Flan ~ Cajeta flan Poached Pear – In red wine sauce Pera al vino tinto Restaurant Week 2014 | 3


Gaby’s Restaurant Bar $199 pesos

Mina 252 • El Centro (322) 222-0480 • Noon - 11 pm

Appetizers & Salads

Michoacan-style Cream of Black Bean Soup – With corn tortilla croutons Sopa tarasca michoacana - Crema de frijol negro con crotones de tortilla de maíz Cabo Corrientes Spinach Salad – With beet and El Tuito panela cheese Ensalada Cabo Corrientes con espinaca, betabel y queso panela de El Tuito Two Empanadas – With huitlacoche and Chihuahua cheese ~ Dos empanadas de huitlacoche y queso Chihuahua

Main Courses

Puebla-style Chile en Nogada – Poblano pepper stuffed with ground meat ~ Chile en nogada – Tradicional platillo de Puebla Chicken Chimichanga – With julienned bell pepper ~ Chimichanga de pollo - Tortilla de harina frita con pollo y julianas de chile morrón Three Morelia-style Enchiladas – With cheese, oregano and onions ~ Tres enchiladas placeras morelianas con queso, orégano y cebollas

Desserts

Chocolate Tamale - With walnut and pineapple ~ Tamal de chocolate de metate – con piña y nuez Traditional Homemade Flan – With a touch of Kahlua • Flan Napolitano Casero – con un toque de Kahlua Flambéed Jericalla Custard – With almonds Jericalla flameada con almendras

La CigaleFrench Bistro $299 pesos

Hidalgo 398 • El Centro (322) 222-7938 • 5 - 11 pm

Appetizers & Salads

Escargots a la Provençale – Baked with garlic butter ~ Caracoles a la provenzal horneados con mantequilla y ajo French Onion Soup – With Swiss cheese Sopa de cebolla con queso suizo Warm Goat Cheese Salad Ensalada de queso de cabra horneado

Main Courses

Chicken Cordon Bleu – With tomato Provençale Pollo Cordon Bleu con tomate provenzal Sautéed Snapper – With Hollandaise and vegetables Huachinango salteado con salsa holandesa y vegetales Beef Bourguignon – Cubes marinated with thyme, garlic and Burgundy Bourguignon de res, cubitos marinados con ajo, tomillo y vino de Borgoña

Desserts

Profiteroles – Stuffed puff pastry Pasta choux rellena Crêpes Suzettes – Flambéed with Grand Marnier Flambeado con Grand Marnier Strawberries – With whipped cream, lemon and sugar Fresas con crema Chantilly con limón y azúcar 4 | Restaurant Week 2014

Hacienda Kaiser Maximilian Restaurant & Café San Ángel Gourmet $299 pesos $299 pesos

Olas Altas 380-B • Emiliano Zapata (322) 223-0760 • Noon - 11 pm

Appetizers & Salads

Cream of Red Cabbage Soup – With potato dumpling with roast duck crust ~ Crema de col morada y albóndiga de papa con costra de pato rostizado Spinach Strudel – With mixed greens and tomatoes Strudel de espinaca con ensalada verde y tomates Duck Confit Salad – With caramelized squash, pear, greens and aged sherry vinaigrette Ensalada de pato confitado, calabaza caramelizada, pera, lechugas y vinagreta de jerez

Miramar 336 • El Centro (322) 222-2692 • 6 - 11 pm Shrimp Tamale – With tomatillo-chipotle sauce Tamal de camarón con salsa de tomatillo y chipotle New England Clam Chowder Sopa de almejas de Nueva Inglaterra Watercress-Endive Salad – With green apple, toasted pecans and Gorgonzola dressing Ensalada de berros y endivias con manzana verde, nueces tostadas y aderezo de queso Gorgonzola

Main Courses

Grilled Salmon – With pesto sauce, scalloped potatoes and vegetables Salmón a la plancha con salsa de albahaca, papas gratinadas y vegetales Beef Short Ribs – Slow-cooked au jus, with roast baby potatoes and asparagus Costilla de ternera cocinada lentamente en su jugo, servida con espárragos y papas baby Vegetarian Lasagna ~ Lasaña vegetariana

Desserts

Crisp Cannelloni – Stuffed with fresh almond cream and berries ~ Canelones crujientes rellenos de crema fresca de almendras y frutos rojos. Pineapple Sorbet ~ Sorbete de piña Chocolate Pecan Cake – Over strawberry coulis Pastel de chocolate con nueces sobre un coulis de fresa

Layl a‘ s Restaurante $199 pesos

Venezuela 137, 5 de Diciembre (322) 222-2436 5 - 11 pm Tues. - Sat. • 5 - 9 pm Sun.

Appetizers & Salads

Chicken Skewers – With apple BBQ sauce Paletitas de pollo con salsa BBQ de manzana Sopa Azteca – With crispy tortilla strips, tomatoepazote sauce, cheese, cream, avocado and pasilla chili rings ~ Tortilla en juliana frita en caldillo de jitomate y epazote con queso fresco, crema, aguacate y aros de chile pasilla Fresh Salad – With mixed lettuces, cheese, avocado, fried tortilla strips and house dressing Ensalada fresca con lechugas mixtas, queso fresco, aguacate, tortilla en juliana frita y aderezo de la casa

Main Courses

Asian Salmon – With sriracha sauce and cabbage sautéed in garlic butter Salmón asiático en salsa de sriracha con col salteada con mantequilla de ajo Spaghetti with Clams – With garlic sauce, parsley, tomato, white wine and butter Espagueti con almejas, salsa de ajo, perejil, jitomate, vino blanco y mantequilla Chicken Piccata – With white wine sauce, lime capers and white rice Pollo picatta con salsa de vino blanco, limón y alcaparras, acompañado de arroz blanco

Desserts

House Flan • Flan de la casa Fried Vanilla Ice Cream • Helado de vainilla frito Buenas Noches

Appetizers & Salads

Main Courses

Trout Fillet – With white wine sauce, celery purée, spinach and tomato-almond ragu Filete de trucha, salsa de vino blanco, puré de apio, espinaca y ragout de tomate y almendras Roast Leg of Veal – With glazed vegetables and mushroom cream sauce ~ Pierna de ternera asada, verduras glaseadas, salsa de crema con champiñones Beef Tenderloin – With creamy Gorgonzola, vegetables, mushrooms and potato gratin Filete de res con gorgonzola cremoso, verduras, champiñones, papa gratín

Desserts

Chocolate Pot de Crème – With caramel mousse and sea salt ~ Pot de crème de chocolate, mousse de caramelo y sal de mar Crème Brûlée – Vanilla custard with hard caramel topping Creme brûlée de vainilla caramelizada Vanilla Ice Cream – With hot crepe and chocolatepecan sauce ~ Helado de vainilla cubierto de una crepa con salsa de chocolate y nueces

Mark’s Bar & Grill $299 pesos

Lázaro Cárdenas 56 • Bucerías (329) 298-0303 • 5 - 11 pm

Appetizers & Salads

Roast Beet-Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese and berry vinaigrette Ensalada de betabel y manzana con queso de cabra capeado con pistache Grilled Chicken Kebabs – With mango chutney Kebabs de pollo con chutney de mango Daily Gazpacho – With baby scallops Gazpacho del día con callos chicos

Main Courses

Fresh Fish Fillet – With lobster Provençal broth and julienned vegetables ~ Filete de pescado con caldo langosta provenzal y verduras julianas Surf & Turf –Tenderloin medallions, San Blas shrimp, roast cherry tomatoes, leek-potato ragout and merlot reduction ~ Mar y terra - filete de res con camarones San Blas, papas con poro y crema, salsa merlot Ricotta-Goat Cheese Ravioli – With sage-walnut brown butter ~ Ravioles de cuatro quesos y salsa de mantequilla con salvia y nuez

Desserts

Coconut Ice-cream – With macadamia-chili brittle ~ Helado de coco y caramelo de azúcar con macadamia y chile Vanilla Crème Brûlée • Crème brûlée de vainilla Crispy Napoleons – With mascarpone cream, caramelized apples and raisins Napoleones hojaldre con manzanas y pasas caramelizados con crema de mascarpone Visit: 8 virtualvallarta.com/restaurantweek


Kensao Sushi & Bar

La Leche

Le Kliff

Plaza Península L-C4, Hotel Zone (322) 209-1975 • 2 pm - 11 pm Galerías Vallarta L-252, Hotel Zone (322)-209-2055 • 1 - 10 pm

Francisco Medina Ascencio Km. 2.5 • Hotel Zone (322) 293-0900 • 6 - 11 pm

Carr. 200 Sur Km. 17.5 • South Shore (322) 224-4002 • 1 - 9 pm

$299 pesos

Appetizers & Salads

Special Sushi Roll ~ Rollo especial de sushi Soy Soup ~ Sopa Misoshiro Citrus Salad – With lettuce, mango, cucumber, wakame, edamame, cherry tomatoes, avocado and rice noodles ~ Ensalada citrus sarada con lechuga, mango, pepino, wakame, edamame, jitomate cherry, aguacate y fideo de arroz

Main Courses

Shrimp Tempura – With steamed rice ~ Tempura de camarón servido con arroz blanco Chicken Yakiudon – With udon noodles, bell peppers, red onion, mushrooms, broccoli, fresh ginger, bean sprouts and garlic Pollo Yakiudon con pimiento morrón, cebolla morada, champiñón, brócoli, jengibre, ajo, germen de soya y pasta udon Shrimp Tepanyaki – With mixed vegetables and fried rice ~ Tepanyaki de camarón y verduras mixtas servidas con arroz frito

Desserts

Ayame – With vanilla ice cream, breaded banana slices and caramel ~ Helado de vainilla, plátanos empanizados y caramelo Pecan Ice Cream Roll – With caramel sauce Helado de nuez capeado en forma de rollo, bañado con caramelo Tempura-style Vanilla Ice Cream – With strawberry jam and chocolate Helado de vainilla capeado en pasta tempura con mermelada y chocolate

Mikado

@ Casamagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa $299 pesos

Paseo de la Marina 5 • Marina Vallarta (322) 226-0017 • 6 - 11 pm

Appetizers & Salads

Octopus Sashimi – With seaweed and vinaigrette ~ Sashimi de pulpo, finas rodajas de pulpo con algas y vinagreta Shrimp Broth – With vegetables and chili oil Caldo de camarón con verduras y aceite de chile Yakitori Chicken Brochette – With teriyaki sauce Brocheta de pollo yakitori con salsa teriyaki

Main Courses

Green Curry Chicken – With steamed rice Pollo al curry verde con arroz al vapor Fennel Fish Fillet – With edamame and shrimp sauce ~ Filete de pescado al hinojo con edamame y salsa de camarón Beef Yakisoba – Wok stir-fried beef with noodles and vegetables ~ Yakisoba de res al wok con fideos y verduras

Desserts

Banana Tempura –With chocolate and strawberry sauces ~ Tempura de plátano con salsa de fresa y chocolate Green Tea Crème Brûlée Crème brûlée de té verde Cheesecake – With guava mousse and red berry sauce ~ Pastel de queso con mousse de guayaba y salsa de frutos rojos Visite: 8 virtualvallarta.com/restaurantweek

$299 Pesos

Appetizers & Salads

Pineapple-Tuna Tartare – With cilantro vinaigrette, crunchy corn and chili emulsion Atún tartar al pastor con vinagreta de cilantro, piña, emulsiones de chiles, aire de chile serrano y maíz crujiente Papaya Tower – With beet, panela cheese, basil leaves and whiskey dressing Tiradito de papaya con hojas de albahaca, láminas de papaya, remolacha, queso panela y aderezo de whiskey Cream of Roast Vegetable Soup – With chipotle foam Crema de vegetales rostizados con espuma de chipotle

Main Courses

Stingray Fillet – With black butter, peanuts, green beans and milk ~ Mantarraya filete con mantequilla negra, cacahuates, ejotes y leche Baked Chicken Thighs – With red fruit sauce, roast sweet potato and UV veil Muslos de pollo al horno con salsa de frutos rojos, camote asado y velo ultravioleta Sirloin Beef Stew – With potato galeana ~ Estofado de sirloin de ternera con papa galeana au jus

Desserts

Poisoned Baby Apple – With curry, blue cheese mousse, cinnamon and cookie ~ Manzana baby envenada con curry, mousse de queso azul, arena de canela y galleta de caramelo Banana Mousse – With chocolate, squash seeds and blueberry chutney ~ Mousse de plátano con cobertura de chocolate, pepitoria y chutney de mora azul Ground-Chocolate Crème Brûlée – With coconut biscotti ~ Crème brûlée chocolate con chocolate de metate y biscotti de coco

Mizu Sushi & Lounge $299 pesos

Francisco Villa 1329 Fluvial Vallarta (322) 224-1322 • Tue - Sat 1 pm - 11 pm

Appetizers & Salads

Mizu Soup Sopa Mizu Vegetarian or Chicken Fried Rice Arroz frito chico con pollo o vegetariano Chicken or Cheese Skewers Brochetas de pollo o queso

Main Courses

Nut-crusted Shrimp – With pistachio- and almond-flake breading and sweet chili sauce Camarón Mizu empanizados en finas hojuelas de pistache y almendras con salsa sweet chilli Chicken on Pineapple – With peanuts in sweet and sour sauce and vegetables Pollo con piña, servido sobre piña, acompañado de verduras, cacahuates bañados en salsa agridulce Pad Thai – Noodles stir-fried with cashews, shrimp, shitake, pepper and onion Tallarines salteados al wok con nuez de la India, camarones, shitake, pimientos y cebolla

Desserts

Caramel Crêpes ~ Crepas de cajeta Fried Ice Cream ~ Helado frito Strawberry Tip ~ Punta fresa

$299 pesos

Appetizers & Salads

Smoked Salmon – With organic lettuce salad and roast garlic vinaigrette ~ Salmón ahumado con ensalada de lechugas orgánicas y vinagreta de ajos asados Pea Sampling – Pea ice cream, mousse and with cream and mint ~ Degustación de chícharos, crema, menta, mousse y helado de chícharos Wasabi Aioli Tuna – With pear salad ~ Atún con aioli de wasabi con ensaladita de pera

Main Courses

Brown Sugar-glazed Chicken – With rosemary potatoes and ancho chili Pollo glaseado de piloncillo, chile, papas, mantequilla y romero Pork Steak – With goat cheese, mashed potatoes, gravy and mustard Filete de cerdo con queso de cabra, puré de papa, mostaza y jugo de carne Fish of the Day – With polenta, coconut, sautéed bell pepper and hoja santa Pescado del día con hoja santa, polenta, coco y pimiento salteado

Desserts

Warm Tart – With chocolate and walnut ice cream ~ Tartaleta tibia con chocolate y helado de nuez Vanilla Ice Cream – With eggnog liqueur and milk caramel ~ Soufflé de rompope, dulce de leche y helado de vainilla Homemade Ice Cream Trilogy Trilogía de helados hechos en casa

Mr. Pulpo

Seafood & Grill $199 pesos

Basilio Badillo 219 • Emiliano Zapata (322) 222 2598 • Noon - 11 pm

Appetizers & Salads

New England Clam Chowder Crema de almeja Nueva Inglaterra Crab Cake – With salad and tartar sauce Croqueta de cangrejo con ensalada y salsa tártara Baby Shrimp Salad – With sweet corn, surimi, black olives and palm hearts Ensalada con camarones, maíz fresco, surimi, aceitunas negras y palmito

Main Courses

Fried or Grilled Fish Fillet – With rice and vegetables ~ Filete de pescado frito o al grill con arroz y vegetales Seafood Tacos – With baby scallops, clams and octopus ~ Tacos de callo de almeja y pulpo Chicken Fajitas – With green pepper, onion and melted cheese Fajita de pollo con morrón verde, cebolla y queso gratinado

Desserts

Peach Melba – With vanilla ice cream, strawberry sauce and Chantilly cream Melocotón Melba con durazno, coulis de fresa, sobre helado de vainilla y crema Chantilly Coconut-Pineapple Pie ~ Pay de coco y piña Banana Flambé ~ Plátano flambeado Restaurant Week 2014 | 5


Nicksan $299 pesos

Peking

$299 pesos

Paseo Cocoteros 53, Villa 8-11 Nuevo Vallarta (322) 297-2464 • 2 - 10 pm

Francisca Rodríguez 136 • El Centro (322) 222-8609 • 1 - 11 pm • Closed Tuesdays

Appetizers & Salads

Steamed Pork Ravioli Ravioles rellenos de carne de cerdo al vapor Shrimp Meatballs – With fried sesame Albóndigas de camarón molido con ajonjolí frito Spring Roll – With ground meat and vegetables Rollo primavera con verduras y carne molida

Fresh Tuna Tostada – With avocado, red onion and sesame seeds ~ Tostada de atún fresco, aguacate, cebolla morada y ajonjolí Japanese Cucumber Salad – With sesame-white soy vinaigrette ~ Ensalada de pepino japonés con aderezo de ajonjolí y soya blanca California-style Chilis – Stuffed with spicy crab and sesame sauce ~ Chilitos california rellenos de cangrejo y nuestra salsa especial

Main Courses

Pan-fried Fish – With spicy sauce, vegetables and pasta ~ Pescado a la cacerola con salsa picosa, vegetales y pasta Chicken Teriyaki – With vegetables and pasta Pollo teriyaki con vegetales y pasta Vegetable Tempura – With potato, zucchini, carrot, eggplant and sweet potato Tempura de vegetales con papa, calabaza, zanahoria, berenjena y camote

Desserts

Ice Cream Tempura – With chocolate or berry sauce ~ Helado tempura con salsa de chocolate o frutos rojos Chocolate Brownie – With vanilla ice cream Brownie de chocolate con helado de vainilla Espresso Gelatin – With Kahlua and vanilla Camelado de vainilla con gelatina de café espresso y Kahlúa

Appetizers & Salads

Main Courses

Three Peking-style Duck Crêpes – With cucumber, chives, plum sauce and steamed rice Tres crepas de pato al estilo Peking con pepino, cebollín, salsa de ciruela y arroz al vapor Kung Pao Shrimp – With peanuts, kung pao sauce, green and red peppers, onion and steamed rice ~ Camarones Kumpao con pimiento morrón rojo y verde, cebolla, cacahuate, salsa kumpao y arroz al vapor Orange Beef Stir-Fry – With orange rind, sweet sauce, chile de árbol and steamed rice Filete de res a la naranja con cáscara de naranja, salsa dulce y chile de árbol y arroz al vapor

Desserts

Lime Cheesecake ~ Pay de limas con queso Chocolate, Vanilla or Strawberry Ice Cream Nieve de chocolate, vainilla o fresa Tapioca

$299 pesos

$299 pesos

5 de Febrero 260 • Emiliano Zapata (322) 223-2853 • 3 - 11 pm

Appetizers & Salads

Cream of Asparagus Soup Crema de Espárragos Zucchini-Corn Soup ~ Sopa de calabaza y elote Vixen Salad – With arugula, bleu cheese, queso fresco, strawberries and olive oil Ensalada Arúgula – Con queso azul, queso fresco y fresas con aderezo de aceite de olivo

Main Courses

Maximilian Enchiladas – With shrimp, broccoli, Poblano mole sauce and guacamole Enchiladas de camarón y brócoli en mole poblano servido con guacamole Pre-Hispanic-style Beef Mixiote – With guajillo chili-seasoned beef steamed in agave leaf Mixiote de Res – Platillo prehispánico de carne de res enchilada envuelto en hoja de maguey y cocida al vapor Majahuita Seafood Medley – Mahi-Mahi with octopus, shrimp and scallops au gratin, mashed potatoes and sautéed vegetables Filete de Dorado – Con relleno de pulpo, camarón y callo con queso gratinado servido con puré de papa y vegetales salteados

Desserts

Mexican Corn Bread ~ Pan de elote Cheese Buñuelos ~ Buñuelos de requesón Ginger Custard ~ Jericalla de gengibre 6 | Restaurant Week 2014

Meat House $299 pesos

Lázaro Cárdenas 155 L-2 & Olas Altas Emiliano Zapata (322) 209-0639 • 4 - 11:30 pm

Appetizers & Salads

Spinach-Arugula Salad – With blackberry vinaigrette ~ Ensalada de espinaca y arúgula con vinagreta de zarzamora Cream of Asparagus Soup – With bacon and rosemary essence ~ Crema de espárragos con tocino y esencia de romero Flank Steak Bruschetta ~ Montaditos de arrachera

Main Courses

Beef Filet in White Pepper Sauce – With grilled asparagus ~ Filete de res en salsa de pimienta blanca con espárragos a la parrilla Grilled Rib Eye – With baked potato Rib eye a la parrilla con papa horno Coconut Shrimp – With mango sauce and sautéed vegetables ~ Camarones al coco con salsa de mango y verduras salteadas

Desserts

Red Wine Gelato Gelato de vino tinto Rustic Apple Cinnamon Turnover ~ Empanada rústica con manzana y canela Chocolate Brownie – With vanilla gelato Brownie de chocolate con gelato de vainilla

Sandzibar

Restaurant & Beach Club

No Way José!

Serrano’s

Km 3 Carretera a Punta de Mita Playa la Manzanilla • La Cruz de Huanacaxtle (329) 295-5697 • Noon - 10 pm

Appetizers & Salads

Lettuce-Sprout Salad – With goat cheese, black olives and wood-oven-baked pita bread Ensalada de lechugas y hojas con pan pita al horno de piedra, queso cabra y aceitunas Sea Scallop Ceviche – With mango and jalapeño ponzu ~ Ceviche de callo margarita y mango con ponzu de jalapeño Blackened Beef Carpaccio – With Middle Eastern spices ~ Carpaccio de res al carbón con especias de oriente

Main Courses

Fish Fillet-Grilled Octopus Duo – With avocado sauce and creamy zucchini Dúo de pescado de La Cruz y pulpo a la parrilla con calabacitas a la poblana y salsa de aguacate Eggplant Ravioli – With pumpkin seed-purslane romesco sauce Ravioles de berenjena con salsa romesco con pepitas, jocoque y verdolagas Grilled Filet Mignon – With spiced green beans and cilantro polenta ~ Filete miñón con ejotes toreados y polenta de cilantro

Desserts

Tropical Cassata – With ice cream, mango, coconut and passion fruit Cassata tropical con mango, coco y maracuyá Lychee-Orange Crème Brûlée Crème brûlée de lichi y naranja Three-Chocolate Brownie – With tangerine ice cream and mezcal sauce Brownie de triple chocolate con helado de mandarina y salsa de mezcal

Sí Señor $199 pesos

Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro (322) 113-0064 • 11 am - 11 pm Amapas 114 • Emiliano Zapata (322) 222-0577 • 1 - 11 pm

Appetizers & Salads

Calamari – With garlic and guajillo chili Calamar sepia ajillo Si Señor Salad – Nopal cactus salad with arugula, endive, pear and guajillo chili vinaigrette Ensalada Sí Señor con nopales, arúgula, endivias y pera servida con vinagreta de chile guajillo Jicama Tacos – With guacamole and panela cheese filling Tacos de jícama con finas láminas de jícama, guacamole y queso panela

Main Courses

Fish Fillet Arriero-style – With garlic, guajillo chili, white wine and baby potatoes Filete de pescado estilo arriero con chile guajillo, ajo, papas cambray y vino blanco Firewood-Grilled Marinated Beef – With guacamole and refried beans Arrachera de res a la leña con guacamole y frijoles fritos BBQ Ribs – With French fries and coleslaw Costillitas bbq con papas fritas y ensalada de col

Desserts

Caramel Flan – With coffee liqueur Flan de cajeta con licor de café Rice Pudding Arroz con leche del rancho Sweet Potato Pie Pay de camote Visit: 8 virtualvallarta.com/restaurantweek


Taste Restaurant

The River Café

Trio Café-Bar-Restaurant

$299 pesos

Isla Río Cuale L-4 • El Centro (322) 223-0788 • 4 - 11 pm

Guerrero 264 • El Centro (322) 222-2196 • 6 - 11 pm

@ Casa Cúpula

Callejón de la Igualdad 129 • Amapas (322) 223-2484 Ext 151 • Mon - Sat 6 - 11 pm

Appetizers & Salads

Cream of Corn Soup – With huitlacoche and Poblano foam ~ Crema de elote con huitlacoche y aire de poblano Tuna Sashimi – With tomato salad and avocado Sashimi de atún con ensalada de tomate y aguacate Goat Cheese-Spinach Ravioli – With shrimp sauce ~ Raviol de queso de cabra y espinaca con salsa de camarón

Main Courses

Pibil Duck Tamale – With xnipec and black bean sauce ~ Tamal de pato pibil con xnipec y salsa de frijol negro Seared Salmon – With mango-coconut sauce and steamed vegetables ~ Salmón sellado con salsa de mango y coco y verduras salteadas Beef Filet – With asparagus, baked potato and red wine sauce ~ Filete de res con salsa de vino tinto, espárragos y papa al horno

Desserts

Brownie – With mint yogurt and vanilla ice cream ~ Brownie con yogur de menta y helado de vainilla Caramelized Banana – With vanilla ice cream and chocolate-espresso sauce Plátano caramelizado con salsa de espresso y chocolate y helado de vainilla Lemon Flan – With mint and cinnamon yogurt Flan de limón con yogur de canela y menta

$299 pesos

Appetizers & Salads

Genoese Minestrone Soup Sopa minestrone genovesa Roasted Apple Salad ~ Ensalada de manzana asada Yellowfin Tuna Ceviche Ceviche de atún aleta amarilla

Main Courses

Grilled Sonora Beef Tenderloin Medallions – With basil-potato purée, tomato chips, Brussels sprouts and red wine reduction ~ Medallones de filete de res a la parrilla con puré de papa y albahaca, rodajas de jitomate, coles de Bruselas y reducción de vino tinto Mahi-Mahi – With habanero-caramel-glaze, roast tomatoes, macadamias and mustard sprouts Pesca del día con glaseado de habanero y cajeta, servido con tomates rostizados, nuez de macadamia y germinado de mostaza Crab-Ricotta Cannelloni – With melted Oaxaca cheese and creamy crab-Pernod sauce Canelones rellenos de jaiba y queso ricota, con queso Oaxaca gratinado y salsa cremosa de cangrejo y Pernod

Desserts

Molten Chocolate Cake Pastel de chocolate derretido Mexican Coffee-Cardamom Cake Pastel de café de olla y cardamomo Lemon Trilogy – Lemon profiterole, tart and sorbet ~ Trilogía de limón con profiterol, tarta y sorbete de limón

The Swedes The Blue Shrimp $299 pesos

Olas Altas 336 • Emiliano Zapata (322) 222-4246 • 1 -11 pm

Appetizers & Salads Creamy Clam Chowder Crema de almejas Salad Bar Barra de ensaladas Roman Sepia Calamari Calamar sepia a la romana

Main Courses

Shrimp Your Way – A half pound with steamed vegetables and mashed potatoes 250 gr de camarón al gusto con verduras al vapor y puré de papa Three-Chili Fish Fillet – With steamed vegetables and mashed potatoes Filete de pescado a los 3 chiles con verduras al vapor y puré de papa Chicken Breast Parmesan – With pomodoro sauce Pechuga de pollo a la parmesana con salsa pomodoro

Desserts

Lemon Pie Pay de limón Chocolate Brownie – With jalapeño jam Brownie de chocolate con mermelada de jalapeño Corn Pie Pay de elote Visite: 8 virtualvallarta.com/restaurantweek

Bar & Bistro $ 199 pesos

Púlpito 154 & Olas Altas • Emiliano Zapata (322) 223-2353 • Tue - Sun 6-11 pm Bar 4 pm-1 am

Appetizers & Salads

Caesar Salad – With crispy bacon and croutons Ensalada César con tocino crujiente y crotones Gazpacho Tropical Mango Salad – With lettuce, jicama, cucumber, carrots, almonds and mango vinaigrette Ensalada de mango tropical con lechuga. pepino, jícama, zanahoria, almendras y vinagreta de mango

Main Courses

Catch of the Day – With sun-dried peachchorizo meunière, creamy baby potatoes and vegetables ~ Pesca del día con meunière de duraznos deshidratados y chorizo, ​​servido con papas cremosas y verduras Spinach-Mozzarella-stuffed Chicken Breast – With tomato sauce and rice pilaf Pechuga de pollo rellena de espinacas y queso mozzarella con arroz pilaf y salsa de jitomate Berry-stuffed Pork Tenderloin – With berry sauce, mashed potatoes, bacon and vegetables Filete de puerco relleno de mora azul y frambuesa, con salsa de frutos del bosque, puré de papas, tocino y verduras

Desserts

Lemon Mousse – With strawberry coulis Mousse de limón con coulis de fresa Profiteroles – With vanilla cream and chocolate Profiteroles con crema de vainilla y chocolate Caramel Custard ~ Flan de caramelo

$299 pesos

Appetizers & Salads

Cream of Green Asparagus Soup – With prosciutto crostini ~ Crema de espárragos con crostini de prosciutto Summer Salad – With lettuce mix and mustard dressing ~ Lechugas del verano con aderezo de mostaza Grilled Mediterranean Vegetable Antipasto – With mozzarella and black olive-lemon oil Antipasto de verduras a la parrilla con mozzarella y aceite de limón real y aceituna negra

Main Courses

Seafood Stew – With fish, octopus, shrimp, clams, vegetables, chickpeas, sausage and couscous ~ Estofado árabe con couscous, pescado fresco, pulpo y camarón en caldo de almeja, verduras, garbanzos y chistorra Veal Ravioli – With tomato- fennel ragu ~ Ravioli de Ternera con ragú de jitomate e hinojo New York Pork – With herb spätzle, mushroom sauce and vegetables New York de cerdo con spätzle de hierbas finas, salsa de hongos y verduras

Desserts

Chocolate Cake – With berries and mezcal ice cream ~ Pastel de Chocolate con frutas del bosque y helado de mezcal Melon-Watermelon Salad – With lime-mint sorbet ~ Ensalada de melón y sandía con sorbete de limón y menta Crème Brûlée

Vitea Oceanfront Bistro $199 pesos

Libertad & Malecón • El Centro (322) 222-8703 • 6:30 - 10:30 pm

Appetizers & Salads

Mushroom Bruschetta – With, balsamic, rosemary, chili, garlic and ricotta Bruschetta con champiñones, balsámico, romero, chile, ajo y requesón Iceberg Lettuce Salad – With smoked octopus, avocado and lime-ginger dressing Ensalada de lechuga iceberg con pulpo ahumado, aguacate, aderezo de limón y jengibre Roast Cauliflower Soup – With Parmesanparsley croquettes ~ Sopa de coliflor asado con croqueta de parmesano y perejil

Main Courses

Grilled Fish Fillet – With coconut rice, mint salad and mango sauce ~ Filete de pescado a la plancha con arroz al coco, ensalada de menta y salsa de mango Sweet Potato Ravioli – With pulled pork, radishes and feta ~ Ravioles de camote con puerco deshebrado, rabanitos y feta Cilantro Chicken – With roast vegetables, baby potatoes and almond milk ~ Pollo con cilantro con verduras asadas, papa cambray y leche de almendra

Desserts

Dark Chocolate Mousse – With Grand Marnier cream ~ Mousse de chocolate oscuro con crema al Grand Marnier Cinnamon Ice Cream – With apple puff pastry and caramel sauce ~ Helado de canela con hojaldre de manzana y salsa de caramelo Rice Pudding Brûlée-style – With vanilla and strawberries ~ Arroz con leche con vainilla y fresa estilo brûlée Restaurant Week 2014 | 7


San Pan

cho

it r a

Sayulita Amapas Fusion Gourmet • Mexican • $199 n Madison South @ Casa Isabel • International • $299 n Taste Restaurant at Casa Cupula • International • $299 n

a r e

Bucerías n

Mark’s Bar & Grill • Mediterranean • $299

El Centro Barcelona Tapas • Spanish • $199 Café des Artistes Bistro Gourmet • Avant-Garde • $299 n El Arrayán • Mexican • $199 n Gaby’s Restaurant Bar • Mexican • $199 n Hacienda San Ángel Gourmet • International • $299 n La Cigale French Bistro • French Bistro • $299 n Layla’s Restaurante • International • $199 n The River Café • International • $299 n Trio Restaurant Bar Café • Mediterranean • $299 n Vitea Oceanfront Bistro • Mediterranean • $199 n n

Punta d

e Mita

vi i R

Destiladeras L a Cruz d e Huanaca xtle Bucerías

Nuevo V allarta

Emiliano Zapata Archie’s Wok • Asian Fusion • $199 n Bravos • International • $199 n Coco’s Kitchen & Wine Garden • International • $199 n Coco Tropical • International • $199 n Daiquiri Dick’s • International • $299 n Kaiser Maximilian • International • $299 n Mr. Pulpo Seafood & Grill • Seafood • $199 n No Way José! • Mexican • $299 n Peking • Asian • $299 n Serrano’s Meat House • Meat House • $299 n Sí Señor • Mexican • $199 n The Blue Shrimp • International • $299 n The Swedes • International • $199

y a N

n

Marina

Pacific Ocean

Frascati La Cruz • Italian • $299 Sandzibar • Fusion Eclectic • $299

El Centr

o

Conchas

Kensao • Asian • $299 n La Leche • Avant-Garde • $299 n Mizu Sushi & Lounge • Asian • $299

n

ne

Emiliano

n

n

Hotel Zo

Banderas Bay

Hotel Zone

La Cruz de Huanacaxtle

Vallarta

Yelapa

South S

hore

Zapata

Chinas

Amapas

Mismalo

ya

Marina Vallarta n

Mikado @ Marriott CasaMagna • Japanese • $299

Nuevo Vallarta n

Nicksan • Japanese • $299

San Pancho n

Bistro Orgánico • Organic • $299

Jalisco

South Shore n

Le Kliff • International • $299

8 | Restaurant Week 2014

Visit: www.restaurantweek.virtualvallarta.com


Cuisine Spotlight

Bravos’ Braised Lamb Shank Estofado de Cordero

Beginning at age 18 with the successful operation of his own restaurant for four and a half years, Canadian chef/owner Michael Boufford is no stranger to the culinary scene. He began visiting the region in 1994, joining La Cuiza for five years the following year. After a few years in Toronto, he returned to work at The River Cafe. Bravos Restaurant Bar is his first venture in Mexico as chef/owner. Habiendo abierto su propio restaurante a los 18 años, el chef/ propietario canadiense Michael Boufford tiene una larga carrera en el ámbito gastronómico. Comenzó a visitar la región en 1994, incorporándose a La Cuiza al año siguiente y por cinco años. Después de unos años en Toronto, regresó para trabajar en The River Café. Bravos Restaurant Bar es su primer proyecto en México como propietario y chef.

Visite: www.virtualvallarta.com

It takes four to five hours to braise the shank to perfection, making it ideal for a laidback, slow-paced dinner. Many seasonings—onions, garlic, shallots, rosemary and a couple dark beers—are used to make the meat so tender it comes right off the bone. It is served with a side of gnocchi with gorgonzola sauce and steamed vegetables, paired with a Chilean Casa Lapostolle Grand Selection Carménère to enhance all the flavors. Not a bad way to spend a summer (air-conditioned) evening! PO Toma aproximadamente de cuatro a cinco horas estofar la pierna de cordero, lo que la hace ideal para una cena relajada, con tiempo para disfrutarla. Muchas especias— cebolla, ajo, chalote, romero y un par de cervezas oscuras—se incorporan, hasta que la carne es tan suave que se le cae el hueso. Se sirve con una porción de ñoquis con salsa de gorgonzola, y vegetales al vapor, con un maridaje de vino chileno Casa Lapostolle Gran Selección Carménère, para destacar todos los sabores. ¡Ideal para una velada veraniega y con aire acondicionado! Photo by Paco Ojeda

Chef Michael Boufford

VALLARTA Lifestyles | 35


Vallarta Lifestyles

Dining

While the choice of activities to enjoy in Banderas Bay seems to increase by the minute, food and dining-related pursuits appear to capture our readers’ interest most, as far as subject matter is concerned. With that in mind, we thrive on seasoning every issue of Vallarta Lifestyles with interesting food-related content, spiced with outstanding photography, in order to tease your palate and encourage you to explore Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s culinary diversity as much as you want. Please enjoy the pages that follow, which feature our restaurant guide, along with helpful indexes that sort the restaurants by location and cuisine type. Advertisers’ ads are located here, as well, and you will notice that some have chosen to seduce you with larger photographs and a sampling of their actual menus in our Platinum Guide. That said, please keep in mind that restaurants frequently offer variations on their dishes to entice you to return often, so variations on Platinum Guide menus are to be expected.

Bon appétit! Indudablemente, las opciones de actividades para disfrutar en Bahía de Banderas, parecen aumentar cada minuto. Sin embargo, la actividad que más cautiva el interés de nuestros lectores es, sin duda alguna, la gastronomía. Con ello en mente, nos deleitamos en “servir” en cada edición de Vallarta Lifestyles, contenido relacionado, y sazonarlo con excelente fotografía, para antojarte a que explores la diversidad gastronómica de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit a tus anchas. Disfruta las páginas a continuación, con nuestra guía de restaurantes, que cuenta con índices que clasifican los restaurantes por su ubicación y tipo de cocina. Nuestros anunciantes se encuentran aquí, y seguramente notarás que algunos de ellos han optado por seducirte con fotografías más grandes y una selección de sus menús en nuestra guía Platinum. Dicho eso, por favor toma en cuenta que los restaurantes frecuentemente modifican sus platillos para que cada visita sea única. Por ende, es posible encontrar variaciones en los menús de la guía Platinum.

¡Buen provecho!

36 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Octopus Tiradito – With wafer-thin octopus, baby arugula, black olive aioli and pesto sauce Rebanadas de pulpo, hojas de arúgula y tomate cherry con aioli de aceitunas negras y pesto de albahaca Roasted Pear Salad – With organic greens, blue cheese vinaigrette, pecans, chives and honey-balsamic reduction Lechugas mixtas orgánicas, vinagreta de queso roquefort, nueces, cebollín y miel con reducción de vinagre balsámico

T

he River Café is a landmark in Puerto Vallarta, noted for its unique cuisine and ambiance. Opening its doors in 1996, owners Eva Sanchez and Margarito Larios transformed this natural paradise in the heart of the city on the Rio Cuale Island, harmonizing its magnificent environment with a fresh new image. Here, whether it’s breakfast, lunch or enjoying a romantic candlelit dinner accompanied by the sounds of soft live music, any meal can become a delicious experience while enjoying exotic iguanas or wildlife in their natural setting. Discover The River Café with all your senses. Relish the exquisite flavors of its imaginative international cuisine, savor the fruity notes of a good wine, listen to the gentle murmur of the passing river, take pleasure in the colors of surrounding art and nature and feel the warmth of its excellent service. Turn your experience into one to remember.

T

he River Café es un hito en Puerto Vallarta. Después de abrir sus puertas en 1996, sus propietarios Eva Sánchez y Margarito Larios, revistieron este paraíso natural con aires nuevos, armonizando su maravilloso entorno con una fresca imagen. En este bello lugar ubicado en el corazón de la ciudad, en la Isla del Río Cuale, se puede disfrutar de una gastronomía y ambiente únicos, en el que un desayuno se puede convertir en una divertida celebración de cumpleaños, una comida en una deliciosa experiencia con las exóticas iguanas en su hábitat natural, o bien una romántica cena a la luz de las velas acompañada por los sonidos de música en vivo, puede ser una gran noche para recordar. Disfruta The River Café con todos tus sentidos, prueba los exquisitos sabores de su cocina imaginativa, percibe las notas frutales de un buen vino, escucha el suave murmullo del río, admira los colores del arte y la naturaleza que lo rodean y siente la calidez de su excelente servicio.

Roasted Mahi-Mahi – With mussels, shrimp, octopus, calamari and dried chili-seafood sauce Asado a lo macho, con mejillón, camarón, pulpo y salsa ligera de mariscos y chiles secos Grilled Rack of Lamb – With spinach polenta, organic sautéed vegetables and black mint-rosemary sauce Rack de cordero a la parrilla con polenta cremosa y espinaca, vegetales orgánicos salteados, salsa de menta y jugo de romero Wild Mushroom Risotto – With mixed mushrooms sautéed in white wine, seared sea scallops, Parmesan and creamy thyme sauce Risotto de hongos mixtos, salteados con ajo y vino blanco, callos sellados, queso parmesano y salsa cremosa de tomillo

Banana Flambé – With Kahlua, brandy, orange peel, vanilla ice cream and seasonal fruit Plátanos flameados con Kahlua, brandy, raspadura de naranja, helado de vainilla y frutas de la estación Mexican Delicacy – Warm chocolate cake with vanilla ice cream and seasonal fruit Pastelito de chocolate tibio con helado de vainilla y frutas de la estación

Isla Río Cuale Local 4, El Centro • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • info@rivercafe.com.mx Open daily / Abierto Diario 8 am - 11:30 pm • Live Music / Música en vivo Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 37


Warm Cherry Tomato Bruschetta – With basil, olive oil and goat cheese ~ Bruschetta de tomates cherry con queso de cabra Bravos Bistro Salad – With apple, red pepper, candied pecans and arugula-spinach mesclun ~ Ensalada de manzana, morrón, nuez caramelizada, arúgula y espinacas Crispy Calamari Strips – Traditional or Cajun-style with chive sauce ~ Tiras de calamar frito con salsa de cebollín

I

n the midst of Puerto Vallarta’s happening nightlife scene and just a three-minute stroll from the town’s primo beach, this inviting South Side eatery offers up generous servings of flavorful international food and drink. Amiable owner Michael Boufford is no stranger to fine dining in a hip ambiance, Bravos’ casual-chic artisanal experience enhanced by soft lighting and music, an extensive wine list and eclectic martini options. But the real deal here is the food, light and fresh, homemade and healthy and always perfectly presented, as are Bravos’ art exhibits, showcasing outstanding local photographers.

A

tres minutos de la playa, este acogedor restaurante ofrece comida internacional en porciones generosas y una extensa carta de vinos y eclécticos martinis. Su propietario, Michael Boufford, es conocedor de la buena mesa en un ambiente moderno. La atmósfera casual y elegante de Bravos es realzada por su iluminación y música suaves pero lo principal aquí es la comida: ligera y fresca, casera y sana y bellamente presentada, al igual que su exposición de fotografía artística de talentosos fotógrafos locales. Francisco I. Madero 263, Emiliano Zapata • Reservations (322) 222-0339 • facebook.com/bravospv • Open 5 - 11:30 pm • Closed Mondays No Credit Cards Accepted

www.bravospv.com

Shrimp and Asparagus Risotto – With Parmesan cheese, onion and tomato ~ Risotto de camarón y espárragos con queso parmesano, cebolla y jitomate Braised Lamb Shank – With potato gnocchi, gorgonzola cream and seasonal vegetables ~ Pierna de cordero con gnocchi, crema de gorgonzola y vegetales Parmesan-crusted Tilapia – On angel hair pasta with tomatobasil cream sauce and seasonal vegetables ~ Tilapia encostrada de queso parmesano sobre pasta con salsa de tomate y albahaca Bravos Cookie Sundae – Chocolate chip cookie with vanilla ice cream and chocolate and caramel sauces ~ Sundae de galleta de chocolate con helado de vainilla y salsas de caramelo y chocolate French Crepes – Our chef ’s inspiration, with crème fraiche ~ Crepas francesas con crema fresca

Chicken Lettuce Wrap – With peanuts and crispy noodles Tazita de lechuga con ensalada de pollo con cacahuates Cajun-style Popcorn Shrimp – With chipotle aioli Camarones estilo cajún con aioli de chipotle

O

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, uses the freshest ingredients and an artist’s touch to please the palate and the eye. Dinner favorites, such as the whole grilled huachinango, barbecued spareribs or Chinese chicken salad, are joined by a changing selection of daily specials and seasonal highlights. Whether you seek a quiet breakfast of buttery eggs Benedict or luscious homemade pastries with your favorite coffee drink, an alfresco lunch on the beach or sipping the best margarita in town with your dinner under the stars, Daiquiri Dick’s should be your choice.

E

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este restaurante elegantemente casual se reinventa continuamente. El menú, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, usa los ingredientes más frescos y un toque artístico para llevar placer tanto a la vista como al paladar. Platillos favoritos tal como el huachinango entero en vara, costillas a la barbacoa o ensalada asiática están disponibles junto con una selección variada de especiales del día y platillos de temporada. Ya sea que busques un desayuno relajado con huevos benedictinos o nuestros deleitosos panes caseros con tu café favorito, una comida al aire fresco en la playa, o quieres beber una famosa margarita bajo las estrellas con tu cena, debes visitar Daiquiri Dick’s. Olas Altas 314 • Reservations (322) 222-0566 Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquiridicks@gmail.com • Visa and MasterCard accepted

38 | VALLARTA Lifestyles

Cornmeal-crusted Perch – With toasted garlic-ancho chili vinaigrette over a light slaw and roasted baby potatoes Filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho sobre ensalada de col y papitas horneadas Grilled Mongolian Rack of Pork – With Chinese mustard glaze, mashed potatoes and braised red cabbage Rack de cerdo parrillado con salsa de mostaza china y servido con col roja cocida y puré de papa Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée Crème brûlée de chocolate y chile ancho Key Lime Pie Pay de limón

Visit: www.virtualvallarta.com


I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during the winter season.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada de invierno. Marlin 2, Sayulita, Riviera Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open for breakfast, lunch and dinner Visa and Master Card accepted

E

njoy a unique dining experience with authentic South Asian specialties on an exotic terrace in a private cabana or at the lively community table. The sweet and spicy flavor of ginger infuses the coconut curries, stir-fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails such as the Blueberry Ginger Mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the Grilled Spicy Meat Skewers on sugar cane served with sriracha aioli and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing, before tempting yourself with a scrumptious ending such as the Ginger Crème Brûlée.

D

eléitate con una experiencia gastronómica única degustando nuestras especialidades del sur de Asia ya sea en una cabañita privada en nuestra exótica terraza o en una mesa en el interior. Los sabores dulces y picantes del jengibre se fusionan con curry de coco, platillos salteados en woks y en la parrilla, además de predominar en la mayoría de nuestras originales bebidas. Relájate en nuestro jardín de bambú y flores de jengibre a la luz de linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las brochetas de res servidas en caña de azúcar o una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre finalizando con un suculento postre como el crème brûlée de jengibre. Avenida de las Palmas 3, Plaza 3.14, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit • Reservations (322) 297-0381 Open daily 2 - 11 pm • Parking lot and playground • Visa, MasterCard and American Express accepted www.gingergardenlounge.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Ahi Tuna and King Crab Tartare – With shallots, avocado, capers and olive oil ~ Tártara de atún y cangrejo con echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva Provençale Steamed Mussels - Fresh mussels with white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomate fresco y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ají al carbón, crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta y tomate, puré de papa y aros de cebolla

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème anglaise and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta y plátano carmelizado

Vegetarian Vietnamese Rolls – Served with sweet chiliginger sauce ~ Rollos vietnamitas de vegetales, servidos con salsa dulce de chile y jengibre Grilled Spicy Meat Skewers – Served in sugar cane Brochetas de res picositas, servidas en caña de azúcar Mixed Plate – Satay chicken skewer, Vietnamese spring roll, pork spring roll, tuna tartare and coconut shrimp Plato mixto, brocheta satay de pollo, rollo vietnamita, rollo primavera de cerdo, tártara de atún y camarón al coco Ginger Pad Thai – With chicken and rice noodles sautéed with vegetables ~ Pad thai estilo Ginger con pollo fetuccini de arroz salteado con vegetales Poppy Seed-crusted Tuna Steak – Seared and served with ginger-infused coconut milk glaze ~ Atún sellado en costra de amapola con salsa de coco y jengibre Sautéed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in sweet and sour sauce ~ Salteado de res estilo Mongolia, arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce Ginger-Mango Crème Brûlée Crème brûlée de jengibre y mango Chocolate-Hazelnut Marquise – Filled with Malibu rum Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú Cardamom Panna Cotta ~ Panna cotta de cardamomo

VALLARTA Lifestyles | 39


I

f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.

S

i disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – With mushrooms and tarragon sauce Raviolis con setas y salsa de estragón Squid and Shrimp – On wilted spinach Espinaca templada con calamares y camarones

Leg of Veal – With mushroom sauce Pierna de ternera con salsa de setas Red Snapper Fillet – With risotto Filete de huachinango con risotto Beef Tenderloin – With creamy gorgonzola cheese Filete de res con gorgonzola cremoso

Gooey Chocolate Cake – With ice cream Pastel de chocolate tibio con helado Apple Strudel and Sacher Chocolate Cake Strudel de manzana y pastel de chocolate Sacher

Olas Altas 380-B, Emiliano Zapata • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted

Flan! This craving, along with all the others published in past editions of Vallarta Lifestyles, will return in a special digital-only publication during the Summer months. Este antojo, junto con los que han aparecido en ediciones anteriores de Vallarta Lifestyles, regresará en una publicación digital especial durante los meses de verano. 8 publications.virtualvallarta.com

40 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



dining GUIDE Asian

Archie’s Wok

Emiliano Zapata

42

Peking

Emiliano Zapata

43

Ginger Garden

Nuevo Vallarta

39

Bravos

Emiliano Zapata

38

Daiquiri Dick’s

Emiliano Zapata

38

Kaiser Maximilian

Emiliano Zapata

40

The Blue Shrimp

Emiliano Zapata

42

The River Café

El Centro

37

Riviera Nayarit

39

Gaby’s

El Centro

43

Sí Señor

Centro/Punta de Mita 44

International

Mediterranean

Don Pedro’s

Mexican

Spanish/Tapas

Barcelona

El Centro

42

Emiliano Zapata

42

Wine & Tapas Bar

Di Vino Dante

42 | VALLARTA Lifestyles

Archie’s Wok Francisca Rodríguez 130 • Emiliano Zapata Tel. (322) 222-0411 Since 1986, Archie’s Wok has been legendary for serving original cuisine influenced by the exotic flavors of Thailand, China and the Philippines. As chef for Hollywood film director John Huston, Archie helped establish the culinary foundation of Puerto Vallarta. Now under the supervision of his wife, Cyndi, along with her family, Archie’s Wok continues to be one of the bay’s most beloved restaurants. Classi- cal and contemporary music on harp, flute and vocals on Friday evenings. Summer hours vary. Calling ahead advised. Desde 1986, Archie’s Wok ha sido favorecido por su original gastronomía con influencias exóticas de Tailandia, China y Filipinas. Siendo chef del director John Huston, Archie ayudó a crear la fundación culinaria de Puerto Vallarta. Hoy en día, a cargo de su esposa, Cyndi, junto con su familia, Archie’s Wok continúa siendo uno de los restaurantes preferidos de la bahía. Ofrecen música clásica y contemporánea con arpa, flauta y voz los viernes por la noche. El horario de verano varía. Se recomienda llamar anticipadamente. Barcelona Tapas Matamoros & 31 de Octubre • EL CENTRO Tel. (322) 223-0831 Open daily for lunch and dinner, this Spanish specialty restaurant has been delighting visitors and locals since New Year’s Eve 2000. From the get-go, chef-owner William Carballo has maintained his commitment to satisfying customers one guest at a time, as shown by the high returnvisit rate his eatery has enjoyed since its inception. Multiple levels allow for varied ambiances and dining experiences every time you visit. Plus, its nearness to the Malecon and Parque Hidalgo garage makes Barcelona Tapas an ideal starting or ending point for an enjoyable day exploring Puerto Vallarta’s El Centro neighborhood. Abierto diariamente para el almuerzo y la cena, este restaurante de especialidades españolas ha deleitado a visitantes y locales desde finales del 2000. Desde entonces, el chef propietario William Carballo ha mantenido su compro- miso de satisfacer a sus clientes uno por uno, lo cual explica la gran cantidad de comensales que desde entonces han regresado repetidamente a Barcelona Tapas. Cuenta con varios niveles, cada uno con su propio estilo y ambiente, lo cual ofrece una experiencia diferente cada vez. Además se encuentra cerca del Malecón y el estacionamiento en Parque Hidalgo, lo que lo hace un destino ideal para complementar un paseo por El Centro de Puerto Vallarta. Di Vino Dante Basilio Badillo 269, 2nd floor • E. Zapata Tel. (322) 223-3734 Nestled in the heart of Emiliano Zapata’s popular Basilio Badillo St., Di Vino Dante wine bar features a variety of wines, with an emphasis on Mexican and lesser-known Latin American blends, Visit: www.virtualvallarta.com


available by the glass, along with a creative choice of tapas, cheese and meat platters. The casual space invites friendly conversation in its cozy sit-down area or at the standing bar overlooking a sculpture terrace. (Those in the know will recognize “Dante” as the name of the art gallery downstairs.) Occasional live flamenco music, wine tastings and pairings complement the experience. Situado en el corazón de Emiliano Zapata, en la popular calle Basilio Badillo, el Di Vino Dante wine bar ofrece una amplia variedad de vinos, con un énfasis en aquellos provenientes de México y Latinoamérica, disponibles por copeo, y maridados con creativas tapas y platos de queso y carnes frías. El espacio casual se presta para sentarse a platicar en sus cómodas instalaciones, en el bar sobreviendo el jardín de esculturas. (Algunos locales reconocerán el nombre “Dante”, relacionado con la reconocida galería de la planta baja.) Presentaciones de fla- menco en vivo, catas de vinos y maridajes especiales complementan la experiencia. Gaby’s Mina 252 • EL Centro Tel. (322) 222-0480 When you consider the small size of this conveniently located El Centro eatery, it is rather surprising to discover its different eating areas. Balcony seating is available on two levels, overlooking quiet Hidalgo St. Downstairs in the back, a lush, intimate patio with a waterfall feature provides the perfect backdrop for a romantic dinner. Upstairs, a separate air-conditioned area is ideal for private parties. Al fresco dining and video screenings complement the experience. Since 1989, family-owned Gaby’s has specialized in quality Mexican specialties served in a casual ambiance, with top-notch service. Its location, only two blocks from the Malecon, is ideal! ¡Parece increíble que este pequeño restaurante convenientemente situado en El Centro cuente con varias áreas diferentes para disfrutarlo! Hay dos balcones disponibles en dos niveles que ofrecen vista a la tranquila calle Hidalgo. Un íntimo jardín en el nivel inferior con todo y una mini cascada ofrece el escenario ideal para una cena romántica. Y arriba, un área privada con aire acondicionado es perfecta para cenas de grupos. Una terraza y proyecciones de video complementan la experiencia. Desde 1989, el restaurante familiar Gaby’s se ha enfocado en especialidades mexi- canas de calidad, con servicio impecable, en un ambiente casual y amigable. ¡Su ubicación a sólo dos cuadras del Malecón es ideal! Peking Francisca Rodríguez 136 • E. Zapata Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparVisite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 43


kling white floors and linens on the considerately spaced tables—the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas—que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo consi- derando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo. Sí Señor Amapas 114 L-C • Emiliano Zapata Josefa OrtIz de Domínguez 274 El Centro Guadalupe Sánchez 274 Punta de Mita Tel. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most

authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each—peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla— served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Señor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambiente diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno—el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos.

The Blue Shrimp Olas Altas 336 • El Centro Tel. (322) 222-4246 El Anclote 10 • Punta de Mita A memorable dining experience awaits you at The Blue Shrimp, featuring a spectacular beachfront location on Los Muertos beach and a variety of specialty shrimp dishes, in 1/4, 1/2 and 1 kilo quantities, created with exotic sauces, including their popular coconut-style and Portuguese-style shrimp. Over 100 tons of shrimp has been served since the restaurant opened in 2000. In addition, grilled lobster, steaks and homemade pastas complete the menu to satisfy your appetite. A tasty margarita or cerveza fria complement the experience as you enjoy a spectacular sunset, live entertainment creating an authentic Mexican fiesta atmosphere. Una experiencia inolvidable te espera en el Blue Shrimp en Playa Los Muertos. Ofrecen especialidades de camarón en porciones de 1/4, 1/2 y 1 kilo creadas con salsas exóticas, incluyendo los populares camarones al coco y estilo portugués. Más de 100 toneladas de camarón se ha servido desde que el restaurante abrió sus puertas hace 12 años... Ademas, ofrecen langosta a la parrilla, carnes y pastas hechas en casa para satisfacer tu apetito. Una deliciosa margarita o cerveza fría complementan la experiencia al disfrutar la puesta del sol con musica en vivo y una auténtica atmósfera mexicana.

Restaurant Week Welcomes Seven Restaurants The 10th-anniversary edition of Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week offers added reasons to step out and enjoy some of the finest restaurants in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit May 15 - 31. Seven restaurants are participating for the first time. Three of them—Bravos, Mr. Pulpo Seafood & Grill and Serrano’s Meat House— are located in Emiliano Zapata, making it the neighborhood with the most participating restaurants. Asian flavors are well represented by Kensao at its two Hotel Zone locations, along with Mizu Sushi Lounge in Fluvial. Gaby’s Restaurant Bar in El Centro will appeal to those looking for Mexican specialties, and Layla’s Restaurante will charm those looking for an intimate experience, thanks to its cozy, friendly design. Turn to page 34 for a complete list of participating restaurants and their locations throughout the bay. El décimo aniversario de Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week ofrece motivos adicionales para salir a disfrutar de algunos de los mejores restaurantes en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit del 15 al 31 de mayo. Siete restaurantes participan por primera vez. Tres de ellos—Bravos, Mr. Pulpo Seafood & Grill y Serrano’s Meat House—se encuentran en la colonia Emiliano Zapata, lo que la convierte en la comunidad con más restaurantes participantes. Los sabores asiáticos están bien representados por Kensao en sus dos ubicaciones en la Zona Hotelera, junto con Mizu Sushi Lounge en Fluvial. Gaby’s Restaurant Bar en el centro será ideal para quienes busquen especialidades mexicanes y Layla’s Restaurante sorprenderá con su espacio íntimo a quienes busquen una experiencia amigable. Consulta la página 34 para conocer la lista completa de participantes y sus ubicaciones alrededor de la bahía. 8 virtualvallarta.com/restaurantweek 44 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vall a r t a Li fest yl es

Art & Home Decor Puerto Vallarta has a long history as a visual arts destination, many artists choosing to settle and create here. As the destination has welcomed more part- and full-time residents, the need for locally based interior design solutions has increased, as well. Puerto Vallarta has responded in kind, with outstanding art galleries and home decor businesses ready to help you create the home of your dreams. We invite you to explore them as you enjoy our destination! Also, consider browsing our Digital Art & Home Decor Supplement 2014, available online at publications.virtualvallarta.com under Special Publications. Puerto Vallarta tiene una larga historia como destino favorito de los amantes de las artes plásticas, gracias a los artistas que viven y realizan obra aquí. Conforme han llegado más residentes de tiempo completo, se ha vuelto necesario contar con buenas opciones de decoración de interiores. Puerto Vallarta ha respondido a dicha necesidad con excelentes galerías de arte y tiendas de interiorismo, listas para ayudarte a crear el hogar de tus sueños. ¡Te invitamos a conocerlas! Además, te invitamos a descargar nuestro suplemento digital bilingüe Guía de Arte y Decoración 2014, que encontrarás en publications.virtualvallarta.com, Special Publications. 8 publications.virtualvallarta.com

Mundo de Cristal • pág.46 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 45


Galleria Dante Basilio Badillo 269 • Emiliano zapata Tel. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. It features the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas. Mundo de Cristal Insurgentes 333 • Emiliano zapata Tel. (322) 222-4157 The sheer size of this hand-blown glass specialty shop makes it worth visiting. And although you won’t see artisans creating onsite, you will find an extraordinary variety of items to decorate your home. The pieces range from enormous magiscopes for enjoying the view to delicate, handblown beverage stirrers. Decorative vases, hearts and beautiful handmade beverage sets are also available. Tan solo el tamaño de esta enorme tienda de vidrio soplado artesanal es suficiente como excusa para visitarla. Y aunque no verás artesanos trabajando, te sorprenderá la extraordinaria variedad de artículos disponibles para decorar tu hogar. Encontrarás desde enormes magiscopios para disfrutar la vista desde tu hogar, hasta delicados agitadores de bebidas. Tambien ofrecen jarrones decorativos, corazones y hermosos juegos de copas y vasos hechos a mano.

46 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Health &Beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here— even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics—including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

Visite: www.virtualvallarta.com

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

VALLARTA Lifestyles | 47


Often recommended as a fairly low-impact workout, ideal for those who wish to start an exercise or fitness program, stair climbing can be practiced at a number of local health clubs with specialized cardiovascular equipment. But one can easily take advantage of Puerto Vallarta’s unique landscape to partake in this healthy activity.

Step City

Stairs are abundant in Gringo Gulch, and their steps should serve those looking for an energetic stroll through this colorful neighborhood in the hills behind El Centro. However, for more intensive stair climbing, two specific spots are favored by local fitness enthusiasts: the bridge that connects the eastern end of Isla Rio Cuale with Gringo Gulch and the access staircase at the end of Los Muertos Beach (connecting with Santa Barbara St. in Amapas). Exercise can be an excellent social activity, so consider exercising with friends! Early mornings and evenings are best to avoid warmer daytime temperatures. PO Frecuentemente recomendada como una buena opción para una rutina de bajo impacto ideal para quienes desean comenzar un régimen de ejercicio, la escaladora es una máquina que encontrarás en prácticamente todos los gimnasios locales. Pero de igual manera, puedes aprovechar algunos puntos específicos en la ciudad para practicar esta saludable actividad. En Gringo Gulch encontrarás escaleras abundantes que te servirán si deseas dar un paseo energético por esta pintoresca colonia en las colinas detrás de El Centro. Sin embargo, para rutinas de escalinata más intensivas, hay dos lugares favorecidos por la gente local: el puente que conecta el extremo este de la Isla Río Cuale con Gringo Gulch y las escaleras de acceso al final de la Playa Los Muertos (que conectan con la calle Santa Bárbara en Amapas).

Photo by Paco Ojeda

El ejercicio es una excelente actividad social, así que ¡considera practicarlo con tus amigos! Muy temprano en la mañana o ya por la tarde son horas ideales para evitar el calor del día.

48 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Colorízimo Hair Studio Fco. Medina Ascencio 2898 (inside the BE Health Center) Marina Vallarta • Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Hospital San Javier Fco. Medina Ascencio 2760 Hotel Zone • Tel. (322) 226-1010 Paseo de los Cocoteros 55 Nuevo Vallarta • Tel. (322) 226-8181 Since 1999 this state-of-the-art hospital, along with its recently opened branch in Nuevo Vallarta, has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. With the highest Visite: www.virtualvallarta.com

levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors, with its two locations. El Hospital San Javier ofrece desde el 1999, y ahora también en su nueva sucursal en Nuevo Vallarta, servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños, tecnología de punta en varias especialidades, así como acreditación en los niveles más elevados de calidad. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional con sus dos sucursales. VALLARTA Lifestyles | 49


Vallarta Lifestyles

Activities A- Z Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.

All-Terrain

Spend an afternoon around town, and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Bird Watching

Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.

Boating

You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.

¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.

Canopy

Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.

Catamarans

Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Banana Boat

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.

50 | VALLARTA Lifestyles

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Dancing

Beach Volleyball

Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts. Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas.

Cycling

Botanical Gardens

Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la carretera de palmas a pinos.

Crocodiles

Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.

Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dance schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.

Dolphins

In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos. Visit: www.virtualvallarta.com


Español

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.

Fishing

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophysized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.

Harbor Cruises

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

Aside from tequila tours offered at many locations along the bay, you can now eat like locals through specialized food tours that make stops at some of Vallarta’s tried and true vendors. Además de los ya populares tours de tequila disponibles en la bahía, puedes participar en tours especializados de comida callejera y conocer nuestros puestos favoritos.

Golf

Look for our guide to local golf courses on our website, www.virtualvallarta.com. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en www.virtualvallarta.com.

Gyms and Spas

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com

We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.

Paddle Boarding

Also known as SUP (stand-up paddle boarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas.

Jogging

Hiking

Food Tours (1)

Jet Ski Rentals

Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!

The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.

Parachute Ride

You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.

Horseback Riding

Performing Arts

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

Puerto Vallarta evenings are increasingly more interesting, largely due to a variety of live performers, from worldclass comedians to intimate jazz singers, the possibilities seem endless. Las noches vallartenses cada vez son más interesantes, gracias a la gran variedad de presentaciones en vivo; desde comediantes de talla internacional hasta cantantes de jazz, las posibilidades parecen no tener fin.

Kayaking

Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them. No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen. VALLARTA Lifestyles | 51


Rock Climbing

Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.

Pilates

The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos.

Polo

Scuba Diving

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.

Polo enthusiasts can find two spots at opposite ends of the bay (San Pancho and Careyes, north and south, respectively) to enjoy what is considered the oldest team sport in the world. Los aficionados del polo pueden disfrutar del deporte de equipos mas viejo del mundo en puntos opuestos de la bahía: San Pancho y Careyes al norte y sur, respectivamente.

As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldwide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.

Surfing

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay. Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía.

Turtles

Rappelling

If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.

Spearfishing

Sea Lions

Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget. Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.

Snorkeling

The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.

52 | VALLARTA Lifestyles

Whale Watching (3)

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.

Yachting

Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.

Yoga

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.

Zoo

Walking

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration on foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.

Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course! Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!

Visit: www.virtualvallarta.com


Zumba

An increasing number of certified instructors are offering classes in this popular dance fitness program developed in Colombia during the 1990s. With fast and slow rhythms, resistance training and catchy Latin music styles, Zumba is an excellent way to stay fit in Puerto Vallarta. Cada vez más instructores certificados están ofreciendo clases de este popular programa de baile y ejercicio desarrollado en Colombia durante los noventas. Las

rutinas ofrecen ritmos lentos, rápidos, así como entrenamiento de resistencia, acompañados de ritmos latinos. Por ello, ¡Zumba es una excelente manera de estar en forma en Puerto Vallarta!

Activity Providers

Directorio de Actividades (1) Vallarta Eats Food Tours

Vallarta Eats Food Tours Join Vallarta Eats Food Tours as we skip the usual tourist restaurants and head for the best off-the-beaten-path eateries in Vallarta. Eat with locals as we fill your plates with fresh, mouthwatering fare from the real Mexico. Let us treat you to a little taste of culture and a whole lot of fun. Come hungry! Tel. (322) 152-0224 Cel. (322) 152-0224 (MEX) (215) 966-1163 (USA/CAN) www.vallartaeats.com

(322) 152-0024

Vallarta Botanical Gardens Expect to spend at least half-day at this must-visit landmark and discover many endemic plant species, a gift shop, restaurant with Mexican specialties and brick-oven pizza, and much more. Planea pasar por lo menos medio día en este atractivo e indispensable lugar, donde descubrirás muchas especies endémicas, una tienda de regalos, un restaurante con especialidades mexicanas y pizza a la leña, y mucho más. virtualvallarta.com/botanical

Hot Tips for

Cool Summer Survival Are you a Puerto Vallarta newcomer? If so, welcome to the tropics! Keep this checklist in mind! Hot, humid and rainy summers in Puerto Vallarta can be a lot of fun, as long as you are properly prepared! • • • • • •

Unplug your appliances Store your red wines in the fridge Keep a flashlight, candles and lighter handy Close windows if you’ll be out all day Choose your (rain friendly) shoes wisely Keep drawers and closets ventilated

Tips para el Verano ¿Eres recién llegado a Puerto Vallarta? Entonces, ¡Bienvenido al trópico! Aunque nuestros veranos son calurosos, húmedos y lluviosos, Puerto Vallarta puede ser muy disfrutable, siempre y cuando estés preparado. • • • • • •

Desconecta tus aparatos eléctricos Guarda tus tintos en el refrigerador Ten una linterna, velas y encendedor a la mano Cierra tus ventanas antes de salir todo el día Usa zapatos ideales para la lluvia Aumenta la ventilación a cajones y closets

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 53


El Tigre Club de Golf Paradise Village

18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group Winter-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773

Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye los 27 hoyos en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.

54 | VALLARTA Lifestyles

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.

Flamingos Club de Golf

18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 Winter-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006 Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.

Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta 18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe Winter-Season Rates: $130 www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000

The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a look for the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 Winter-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073 The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus Winter-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030 Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.

Punta Mita Golf Courses

Two 18-hole courses (plus one optional Hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus • Winter-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590 The Punta Mita Golf courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The

Visite: www.virtualvallarta.com

Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.

Litibú Golf Course

18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Winter-Season Rates: $1200 pesos • (329) 298-4091 Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres, with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean. El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.

VALLARTA Lifestyles | 55


Vallarta Lifestyles

Real Estate

Real Estate Developments Alamar...................................................... BC Bolongo............................................. INSERT El Paredón................................................... 5 La Vida..................................................... IFC Punta Mita Properties.................................. 9 Punta Sayulita............................................. 7 Sayan Beach............................................. 71 The Park.................................................... 70 V177......................................................... 70

Real Estate Agencies Applegate Realtors.................................... 69 Beach Bay Properties................................ 62 Maca and Company.................................. 62 Mexican Malibu Properties......................... 60 Pacific Boutique Properties........................ 59 PV Realty................................................... 72 Riviera Partners........................................ IFC Sherri Narro................................................. 2 Timothy Real Estate Group........................ 57

Real Estate Services Connell & Associates................................. 61 Novamar Insurance................................... 63 Von Borstel Attorneys at Law..................... 63

T

hroughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years, Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publication, the free monthly newspaper Vallarta Real Estate Guide. On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www.vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.

E

n Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide. En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www.vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.

8 www.mlsvallarta.com 8 www.vallartarealestateguide.com 8 www.virtualvallarta.com



Costa Tortuga

COSTA VALLARTA Real Estate Map The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.

Rincon de Guayabitos

Lo de Marcos

Costa Nayarit North Shore (Costa Norte) Valle Nayarit Valle Jalisco Vallarta Norte Vallarta Central South Shore (Costa Sur) Costalegre

San Francisco (San Pancho)

Sayulita

San Juan de Abajo Las Palmas

Valle de Banderas Litibu

Punta de Mita Costa Banderas

La Cruz de Huanacaxtle

San Jose del Valle Bucerias Ixtapa Flamingos

Mezcales Las Juntas

Nuevo Vallarta Jarretaderas Marina Vallarta Hotel Zone

Puerto Vallarta Conchas Chinas

El Pitillal Las Gaviotas

Versalles

Amapas

Garza Blanca

Mismaloya Boca de Tomatlan Quimixto Yelapa

58 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Vallarta Nayarit Real Estate Market:

Shifting Tides

I

L

The concept is also appropriate when considering the Vallarta Nayarit real estate market. In 2008 local real estate activity was at its peak, with nearly 60 percent of sales coming from Americans and the remainder split evenly between Canadians and Mexican nationals. However, the intensity of the US recession saw Americans nearly drop out of the market and provide few sales, the slack taken up by Canadians, whose real estate market was not as severely affected, and Mexican nationals. Today, most real estate professionals report the market as evenly split among the three nationalities. And that is probably a good thing, offering a more diverse and stabilized market moving forward.

El concepto también aplica al considerar el mercado inmobiliario de Vallarta Nayarit. En 2008, la actividad inmobiliaria local estaba en apogeo, con casi 60 por ciento de las ventas realizadas por americanos y el resto dividido entre canadienses y mexicanos. Sin embargo, al intensificarse la recesión en los Estados Unidos, este país dejó de protagonizar en el mercado, dando pié a compradores canadienses —cuyo mercado inmobiliario no se vio afectado tan severamente— y mexicanos. Hoy en día, la mayoría de las agencias inmobiliarias reportan que el mercado se encuentra dividido equitativamente entre las tres nacionalidades. Seguramente esto es bueno, ya que pronostica un mercado más estable viendo hacia el futuro.

t is said that when the USA sneezes, Mexico catches a cold. The influence of the American economy is so dominant that Mexico would not be the only country to develop cold symptoms, others such as Canada and many in Europe would, as well. Mexico, however, would be the most affected, ending up with a rather severe case of “la gripa.” And while this catchphrase is most often employed when the US economy is experiencing a downturn, it is applicable on the upside, as well. When the US economy improves, Mexico usually rebounds right along with it or just behind.

continued on pg. 61

60 | VALLARTA Lifestyles

a influencia de la economía estadounidense es tan marcada en México, que hay quienes dicen que cuando estornuda el país al norte, al nuestro le da gripe. Pero no seríamos el único país con síntomas. Canadá y muchos países europeos también se ven afectados. Sin embargo, no hay duda de que el país que siempre acaba con “la gripe” más fuerte es México. Y a pesar que dicha analogía es más común cuando la economía va en decadencia, también se puede utilizar en ciclos de prosperidad. Al mejorar la economía en los Estados Unidos, México comúnmente muestra síntomas de mejoría, paralelos o poco después.

continúa en pág. 61

Visit: www.virtualvallarta.com


As in the US real estate market, Vallarta experienced a substantial increase in inventory, which is slowly being reduced to normal levels. The downturn in Vallarta wasn’t as severe as it was in some regions of the USA, however. Because mortgages are not as common here, many properties paid for in full, there were fewer foreclosures. Although sales dropped across the board, the “middle of the market” price range ($500,000 to $800,000) was most affected, while the lower end was still seen as “affordable,” and the upper end, well—those looking for properties over a million tend to be those who weather downturns better than others can. For the past few years, most activity has been under $250,000, but that is changing. Recently, the middle range has become quite active, assisted by rising US stock markets and domestic real estate values. Americans simply can afford more. And there are some great deals out there. Many of the mid-range properties purchased in the last year were listed for over a million at one time. With some very good deals taking place, it is starting to tighten up now, even creating a lack of inventory for those looking to buy in this price range. The upper end of the market has seen more activity, as well, most noticeably in the Punta Mita area, where record-breaking prices are being set for oceanfront properties. Since 2008 little new real estate offered by developers has come on line, and that offered mostly has been under $300,000. This is changing, though, with new higher-priced developments scheduled for release this year, most noticeably Alamar in La Cruz, (offering mid-range priced condominiums) and Bolongo in Punta de Mita (offering midcontinued on pg. 62 Visite: www.virtualvallarta.com

Al igual que en los Estados Unidos, Vallarta reportó un incremento de inventario considerable, el cual está regresando a niveles nominales de manera paulatina. La baja del mercado en Vallarta no fue tan severa como en varias regiones de los Estados Unidos. Siendo aquí menos comunes las hipotecas, muchas propiedades fueron adquiridas en un solo pago y hubo menos ejecuciones hipotecarias. Aunque disminuyeron las ventas en todos los rangos, el medio (con precios de $500,000 a $800,000 USD) fue el más afectado, mientras que el rango bajo fue considerado como asequible. Y el rango alto, digamos que aquellas personas en busca de propiedades con precios de más de $1 millón de USD suelen tener menos problemas de solvencia que otras cuando la economía va en descenso. Durante los últimos años, la mayoría de la actividad se ha visto en precios de menos de $250,000 USD, pero eso está cambiando. Recientemente se ha detectado un incremento notable en la actividad a precios de rango medio, gracias a la mejoría del mercado de valores y precios inmobiliarios en los Estados Unidos. Los norteamericanos pueden gastar más, y hay excelentes oportunidades para ellos. Muchas de las propiedades adquiridas a precio medio durante el año pasado habían estado listadas a más de $1 millón de USD en algún momento. Pero con cada vez más buenas oportunidades, las opciones están comenzando a escasear para aquellos en busca de una propiedad en este rango. El rango alto del mercado también ha manifestado más actividad, en especial en el área de Punta Mita, donde los precios de algunas propiedades están creando records. Desde 2008, la cantidad de nuevos productos inmobiliarios ofrecidos por desarrolladores, ha sido mínima; y lo que se ha visto ha sido a precios mecontinúa en pág. 63 VALLARTA Lifestyles | 61


dle- to high priced condominiums and singlefamily homes) on the north side of the bay. When developers start coming back into the market, it is because they believe price points are now strong enough to support them and that demand is there. It usually marks a tipping point in the real estate cycle where price values begin rise. The worry of violence, a serious concern a few years ago, has ebbed, with few incidents regarding Americans or Canadians living in Mexico and the sensationalism elevated by mainstream media subsiding as they have redirected coverage to places like the Ukraine and Middle East. Today, Vallarta Nayarit is looking better and better, back to being seen as a very affordable place to retire or have a second home, with its wonderful weather, friendly people and a culture that is familiar and comfortable. Long-term winter/spring-season rentals are also in demand. A few years ago, a renter had many properties to choose from; today, not so. Good properties available for an extended period are hard to find, property owners able to charge more by the week or demand more for long-term rentals. Some of those who are looking decided they’d rather rent than own because it seemed more cost effective—why buy if you can easily rent for a reasonable price? They are people who would have considered purchasing in the past but are now a little conservative because of what happened in 2008. These are buyers; they just don’t know it yet. They will see that finding properties at prices they are happy with will not be as easy next season. So, if they want to be able to return to the neighborhoods they have come to know, to the friendships they have made, to the events and restaurants they have become fond of, they may have to start considering buying something that is truly their own to ensure availability. This situation has created a pent-up demand for real estate in the region; as quality rentals become harder to find, renters will turn into buyers. And the ones who move first will get the best deals, before prices start going up. If you are one of them and you’ve been thinking about a property in paradise, it may be time to get a little more serious about it, while the selection of properties is still good and prices remain much below what they were five years ago.

62 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


nores a $300,000 USD. Sin embargo, comienza a darse un cambio notable con nuevos productos que serán anunciados más adelante este año, como Alamar en La Cruz (que ofrece condomidios a precios moderados) y Bolongo en Punta de Mita (con condominos y residencias a precios medio altos y hacia arriba). Cuando vemos que los desarrolladores comienzan a movilizar el mercado, podemos confiar en que la demanda por nuevos productos va en aumento a la par con la mejora del mercado inmobiliario en general. La preocupación por la violencia, que fue notable hace unos años, ha disminuido considerablemente, con muy pocos incidentes relacionados con canadienses o norteamericanos viviendo en México. Y el sensacionalismo característico de los medios internacionales ahora parece enfocarse más en el Medio Oriente y Ucrania. Hoy en día, Vallarta Nayarit se ve mejor que nunca, siendo sin duda un lugar ideal para jubilarse o para tener una segunda residencia, gracias a su excelente clima, gente amigable y cultura conocida y cómoda. El interés por rentas a largo plazo durante los meses de invierno y primavera también ha incrementado. Gracias a ello, se ha vuelto un tanto difícil encontrar las mejores propiedades en renta y los propietarios parecen estar volviendo a aumentar sus precios para rentas por semana e inclusive por mes. Algunos de quienes buscan adquirir una propiedad prefieren rentar ya que parece ser más económico y siguen realizando gastos de manera conservadora por la caída del mercado en 2008. Pero es probable que tarde o temprano decidirán comprar en vez de rentar. Verán que el encontrar una propiedad en renta a buen precio no será tan sencillo en la siguiente temporada. Por ello, si desean regresar a la comunidad que ya conocen, a los amigos que hicieron, y a sus eventos y restaurantes favoritos, tendrán que empezar a considerar invertir en su propia propiedad para garantizar su disponibilidad. Esta situación ha contribuido a crear un incremento en la demanda de productos inmobiliarios en la región; como las buenas propiedades en renta no son tan fáciles de encontrar aquellos que las buscan se convertirán en compradores. Y los primeros en cambiar su enfoque serán los que encuentren las mejores oportunidades, antes de que los precios inmobiliarios comiencen a aumentar. Por ello, si has estado considerando adquirir una propiedad en la región, debes considerar comprometerte en tu búsqueda ahora que la selección de propiedades en venta, así como sus precios, siguen siendo mejores que hace unos cinco años.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 63


Advertiser’s Index Alamar...................................................... BC Applegate Realtors.................................... 69 Archie’s Wok.............................................. 42 Barcelona Tapas........................................ 43

1. communities.virtualvallarta.com • Featuring our destination’s 16 top communities • Listed on the homepage for quick access • Pointers on what to do, when to go and how to get there • Image galleries and related articles

Beach Bay Properties................................ 62 Bolongo............................................. INSERT Bravos Restaurant Bar.............................. 38 Colorízimo................................................. 49 Connell & Associates................................. 61 Daiquiri Dick’s............................................ 38 Di Vino Dante............................................ 42

2. thingstodo.virtualvallarta.com • A-Z, the most complete list of activities and things to do in Vallarta • Sorted by categories, including the top things you don’t want to miss • Detailed descriptions for each activity, including helpful tips to keep in mind • Beautifully photographed image galleries

Don Pedro’s............................................... 39 El Paredón................................................... 5 Gaby’s Restaurant Bar............................... 43 Galleria Dante............................................ 46 Ginger Garden Lounge.............................. 39 Hospital San Javier.............................. 47, 49 Kaiser Maximilian....................................... 40 Maca and Company.................................. 62 Mexican Malibu Properties......................... 60 Mundo de Cristal....................................... 46 Novamar Insurance................................... 63 Pacific Boutique Properties........................ 59 Peking....................................................... 43 Punta Mita Properties.................................. 9

3. realestate.virtualvallarta.com • Informative articles about buying and selling real estate in Vallarta • The region’s most comprehensive Multiple Listing Service (MLS) • Directories for real estate agencies, developments and services • Descriptions, photos and maps, with MLS inventories for popular real estate regions 4. publications.virtualvallarta.com • Description of the destination’s top English newspapers, magazines and websites • A list of books written in English about Puerto Vallarta or by local authors • Movies filmed locally, the complete guide

Punta Sayulita............................................. 7 PV Realty................................................... 72 Riviera Partners........................................ IFC Sherri Narro................................................. 2 Si Señor.................................................... 41 The Blue Shrimp........................................ 41 The River Cafe........................................... 37 Timothy Real estate Group........................ 57 Vallarta Eats Food Tours............................ 53 Von Borstel Attorneys at Law..................... 63

5. glossary.virtualvallarta.com • Your one-stop local lingo dictionary • Terms you are likely to hear locally, broken down by categories 6. news.virtualvallarta.com • Important news about the destination gathered by our editorial department • Major upcoming event listings, as provided by event organizers • Also available by subscription in a convenient weekly newsletter


VirtualVallarta.com

The Perfect Complement to Vallarta Lifestyles Vallarta Lifestyles magazine has been Puerto Vallarta’s flagship print publication since 1991, creating connections between the finest our destination has to offer and the thousands of visitors who choose to explore it year after year. For the past 15 years, VirtualVallarta.com has been Puerto Vallarta’s reference website of choice, keeping Vallarta fans and new visitors in touch with the latest news, upcoming events and much more. Today, the synergy between both publications is more comprehensive than ever! Take a closer look at some of the sections on VirtualVallarta.com that were updated and improved this past summer:

* Take advantage of the quick-access links List on the left!


vallarta lifestyles hotel directory México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 228-0507 Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

Casa de Mita

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

One of the few intimate boutique-style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two.” Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel Cinco offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

Garza Blanca

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.

66 | VALLARTA Lifestyles

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack Nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

Located on the beach in Marina Vallarta, close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.

Gran Turismo Av. De las Garzas s/n. Zona Hotelera Norte, 48300 Tel: (322) 176 1176 pvrpv.reservations@hilton.com hiltonpuertovallarta.com Hilton Puerto Vallarta Resort, the first all inclusive of the Hilton brand in Mexico. Located beachfront, features 259 luxury rooms and suites, four speciality restaurants, a snack bar, a deli-cafe, and two bars, 24-hours in-room dining, Spa, fitness center, Kids Club and meeting facilities.

Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: (322) 226-6770 Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Río Malecón

ESPECIAL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com

Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.

Hilton Puerto Vallarta Resort, es el primer hotel de la marca Hilton Todo Incluido en México. Ofrece 259 lujosas habitaciones y suites, cuatro restaurantes de especialidades, snack bar, deli café, dos bares, servicio a cuartos las 24 horas, Spa, gimnasio y facilidades para grupos y convenciones.

Paradise Village

Quinta María Cortez

A unique beachfront hotel just a 10- minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

Hilton Puerto Vallarta Resort

Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-0000 Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Diego Rivera 120 Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 226-2700 Fax: (322) 224-1414 Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del maren desde una 78 de continúa pág. nuestras lujosas suites.

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Marriott CasaMagna

Plaza Pelícanos Club Beach Resort

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.

Four Seasons Resort

BOUTIQUE HOTEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

Imanta ESPECIAL Punta de Mita Tel: (329) 298-4200 info@lapuntarealty.com

Imanta is located on 1.5 miles of pristine coastline. 13 homes and 37 individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic getaway, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South, is perfect for weddings and special events.

Hacienda San Ángel

Especial Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel: (322) 176-0700 Fax: (322) 223-0205

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Casa Cúpula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.

Casa Isabel ESPECIAL Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com www.casaisabelpv.com

Cinco ESPECIAL El Anclote 5, Punta de Mita Tel: (329) 291-5005 Fax: (329) 291-6859 www.cincopuntamita.com

ESPECIAL Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.casatresvidas.com

Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.

Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.

Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Casa Tres Vidas

Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Casa Doña Susana

ESPECIAL Playa Careyeros Punta de Mita Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.

Casa Cúpula ESPECIAL Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 223-2484 reservaciones@casacupula.com

Buenaventura

Best Western Plus Suites Puerto Vallarta

Morelos #170, Centro, Puerto Vallarta C.P. 48300 Tel. (322) 222-0366 info@hotelrio.com.mx Located a few steps from Puerto Vallarta’s Malecón, Hotel Rio Malecón Vallarta offers 47 comfortable rooms that feature cable TV, AC and other amenities.

Ubicado a unos pasos del Malecón, el Hotel Río Malecón Vallarta cuenta con 47 cómodas habitaciones equipadas con televisión por cable aire acondicionado y otras amenidades. Visit: www.virtualvallarta.com



vallarta lifestyles hotel directory The St. Regis Punta Mita Resort

ESPECIAL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63634 Tel: (329) 291-5832 Fax: (329) 291-5818 Located less than an hour from Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort, exudes tropical elegance. Lavish guestrooms are nestled in several buildings, creating a small-village feel. A gracious St. Regis butler welcomes you upon arrival, setting the tone for the meticulous personal service you’ll enjoy.

A menos de una hora de Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort irradia elegancia tropical. Sus lujosas suites están distribuídas en varios edificios, ofreciendo la experiencia de una pequeña aldea. Un amable Mayordomo St. Regis te da la bienvenida, dando la pauta al meticuloso servicio personalizado que disfrutarás.

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

68 | VALLARTA Lifestyles

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com

ESPECIAL Santa Bárbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 info@villaverano.com www.villaverano.com

Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.

Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-7040 Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Westin Resort & Spa

Villa Verano

Villa Verano is a fully staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.

Villa Premiere Hotel & Spa

Villa Mercedes

This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Visit: www.virtualvallarta.com










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.